Вы находитесь на странице: 1из 8

Traduzindo Fleck

DEPOIMENTO

Traduzindo Fleck: entrevista com Georg Otte


e Mariana Camilo de Oliveira
Translating Fleck: an interview with Georg Otte
and Mariana Camilo de Oliveira

JUNGHANS, Miriam. Traduzindo Fleck: entrevista com Georg Otte e


Mariana Camilo de Oliveira. Histria, Cincias, Sade Manguinhos,
Rio de Janeiro, v.18, n.4, out.-dez. 2011, p.1151-1158.
Entrevista com

Resumo

Georg Otte

Pesquisas recentes da histria das cincias e da sociologia do


conhecimento, que entendem a cincia como conhecimento em
circulao, apontam a importncia do estudo das tradues de obras
cientficas, que envolvem tanto as circunstncias sociais de produo
quanto as de recepo dessas obras. O depoimento que apresentamos
dos autores da traduo feita diretamente do alemo para o portugus
de Gnese e desenvolvimento de um fato cientfico, de Ludwik Fleck, citada
por Thomas Kuhn no prefcio de A estrutura das revolues cientficas.
Com ele, pretende-se oferecer subsdios para a compreenso da
importncia de Fleck nos estudos sobre a circulao do conhecimento
cientfico desenvolvidos no Brasil.

Professor da Faculdade de Letras/


Universidade Federal de Minas
Gerais (UFMG).
georg.otte@uol.com.br

Mariana Camilo de
Oliveira
Mestre em Estudos Literrios/UFMG.
marianacamilo@yahoo.com.br
Av. Antnio Carlos, 6627/s.4029
31270-901 Belo Horizonte MG
Brasil

Palavras-chave: histria das cincias; sociologia do conhecimento;


traduo; Ludwik Fleck (1896-1961); Brasil.

Concedida a

Miriam Junghans

Abstract

Doutoranda do Programa de
Ps-graduao em Histria das
Cincias e da Sade (PPGHCS)/
Casa de Oswaldo Cruz/Fiocruz.
Av. Brasil, 4036/4o andar
21040-361 Rio de Janeiro RJ
Brasil

Recent research in the history of science and the sociology of knowledge, where
science is understood as knowledge in circulation, has called attention to the
importance of studying the translation of scientific works, which involves not
only the social circumstances of their production but also how these works are
received. The testimony presented here was given by the translators of the
Portuguese version of Ludwik Flecks Entstehung und Entwicklung einer
wissenschaftlichen Tatsache (Genesis and development of a scientific fact), a
work that probably influenced Thomas Kuhns now classic The structure of
scientific revolutions. Our goal is to offer resources for understanding Flecks
importance in Brazilian studies on the circulation of scientific knowledge.

miriamjung@gmail.com

Keywords: history of science; sociology of knowledge; translation; Ludwik Fleck


(1896-1961); Brazil.

v.18, n.4, out.-dez. 2011, p.1151-1158

1151

Miriam Junghans

produo historiogrfica tem reconhecido, desde a dcada de 1980, a importncia do


estudo das tradues de textos literrios ou religiosos, que envolvem tanto as
circunstncias sociais de produo quanto as de recepo dessas obras. A histria social das
cincias, no entanto, apenas nos ltimos anos passou a examinar a traduo de textos
cientficos, entendendo a cincia como uma forma de comunicao e como conhecimento em circulao (Secord, 2004, p.665). A traduo de um texto equivaleria a um
processo de relocao cultural, pois cria uma obra com caractersticas diferentes do original
atravs de notas, selees e adies, novos ttulos e estruturas textuais (Bertomeu-Snchez
et al., 2006, p.663). Como podemos ler na Carta do Editor desta edio de Histria, Cincias,
Sade Manguinhos, a adaptao de um texto (ou de uma obra cientfica) para uma lngua
estrangeira deve levar em considerao no apenas as caractersticas da lngua de partida e
da lngua de chegada, mas tambm a trama mais ampla e complexa das culturas cientficas
que esto sendo colocadas em contato por meio da traduo.
O depoimento apresentado pretende oferecer subsdios para a compreenso da importncia da traduo da obra de Ludwik Fleck (1896-1961), Gnese e desenvolvimento de um fato
cientfico (Fleck, 2010), nos estudos desenvolvidos no Brasil sobre a circulao do conhecimento cientfico.
Em 1935, Ludwik Fleck, mdico e microbiologista polons de origem judaica, publicou,
em alemo, um livro que viria a ter uma rica e conturbada histria de recepo. O fato de
ser judeu e ter publicado o livro em alemo pode ter contribudo para o ostracismo no
qual caiu a obra logo aps ser publicada.
O idioma alemo foi, da segunda metade do sculo XIX em diante, a lngua franca das
cincias, circulando alm do mbito dos pases de lngua germnica propriamente dito.
Lewis Pyenson (1985) examina algumas razes disso. Como a unificao da Alemanha
ocorreu tardiamente, em 1871, a grande fora da cincia alem estava nas publicaes,
principalmente nos peridicos, que tiveram um papel fundamental no contexto cientfico
alemo, na virada do sculo XIX para o XX. Na ausncia de um Estado centralizado,
existiam poucas maneiras de um pesquisador em Berlim saber o que um colega de Munique
estava fazendo e os peridicos cientficos eram essenciais para a circulao dessas informaes.
Todas as universidades e praticamente cada departamento delas publicavam seus
peridicos. A unificao do Estado alemo, at ento uma colcha de retalhos de variadas
unidades poltico-administrativas, mas que partilhavam do mesmo substrato cultural,
ocorreu de forma diferente de outros pases europeus. No caso francs, por exemplo, com
as informaes cientficas relativamente centralizadas em Paris, era possvel aos cientistas
recorrer a organismos estatais, instituies centrais, para obter informaes sobre o estado
da arte de alguma rea. Na Alemanha era necessrio recorrer s publicaes. Isso se estendeu
at o Tratado de Versalhes, em 1919, quando a utilizao do alemo como lngua cientfica
nos congressos cientficos e em publicaes cientficas sofreu forte oposio (cf. SchroederGudehus, 1978), o que teve grande impacto na produo da cincia europeia, que levou
algum tempo para se reorganizar, formar suas redes e adquirir uma fora equivalente que
a Alemanha tinha anteriormente. Assim o alemo era a lngua franca da cincia nas
primeiras dcadas do sculo XIX e continuou a ser por um bom tempo depois de 1919.

1152

Histria, Cincias, Sade Manguinhos, Rio de Janeiro

Traduzindo Fleck

Ludwik Fleck publicou Gnese e desenvolvimento... em 1935, em uma poca pouco


auspiciosa para as publicaes cientficas em idioma alemo: depois do Tratado de Versalhes,
durante a ascenso do regime nazista na Alemanha, e antes da Segunda Guerra Mundial,
que iria redefinir o panorama das cincias mundiais com o fortalecimento do idioma
ingls como lngua franca da produo cientfica. Alm disso, Fleck posicionou-se contra
o pensamento ento dominante do Crculo de Viena. Ele ressaltava em desacordo com a
orientao intelectual do grupo vienense a importncia dos aspectos histricos e sociais
na produo do conhecimento cientfico (Cond, 2010, p.VIII).
Citada por Thomas Kuhn em 2006 (p.11), no prefcio do seu livro hoje clssico A
estrutura das revolues cientficas, a obra de Fleck vem recebendo tradues para diversos
idiomas. A importncia dos prefaciadores dessas tradues, autores de grande trnsito na
histria social das cincias, nos d a dimenso da importncia atribuda ao livro: o prprio
Thomas Kuhn fez o prefcio da edio em ingls de 1979, Paulo Rossi o da edio italiana,
de 1983, e Ilana Lwy o prefcio da edio francesa, de 2006, cujo posfcio foi escrito por
Bruno Latour. Na traduo brasileira, publicada em 2010, o prefcio o da edio alem de
1980, de Lothar Schfer e Thomas Schnelle, publicado tambm na edio em espanhol de 1986
(Cond, p.XV, nota 4).
A entrevista que apresentamos, concedida na Faculdade de Letras da Universidade Federal
de Minas Gerais (UFMG), em Belo Horizonte, em 1o de dezembro de 2010, dos autores da
traduo feita diretamente do alemo para o portugus de Gnese e desenvolvimento de um
fato cientfico (2010), Georg Otte e Mariana Camilo de Oliveira.
Miriam Junghans
Doutoranda do PPGHCS/COC/Fiocruz.

Gostaria que falassem da formao de vocs e de como chegaram a fazer a traduo de Gnese e
desenvolvimento de um fato cientfico, de Ludwik Fleck.
Georg Fiz mestrado na Alemanha, em letras germnicas e romnicas, e o doutorado
em literatura comparada pela UFMG. Sou professor da Faculdade de Letras da UFMG na
graduao de lngua e literatura alems desde 1986. Meus trabalhos de traduo so
espordicos; fiz, por exemplo, a traduo da obra de Hans Ulrich Gumbrecht As funes da
retrica parlamentar na Revoluo Francesa, de 2003.
O Rodrigo Ribeiro, editor da Fabrefactum, me pediu para indicar algum para fazer a
traduo do livro de Ludwik Fleck. Achei interessante, pois sempre tive um p na filosofia
e na teoria do conhecimento. Tenho grande interesse por Walter Benjamin, outro judeu
contemporneo de Fleck, e vi algumas afinidades, tanto que preparei um projeto de psdoutorado que relaciona os dois, abordando a questo da continuidade e descontinuidade.1
1

Georg Otte atualmente pesquisador visitante da Centro de Pesquisas Literrias e Culturais (ZfL), em
Berlim, com projeto em andamento. Nesse centro so desenvolvidas pesquisas que relacionam as reas
das cincias humanas e culturais como, por exemplo, estudos sobre bertragungswissen (saber de
transferncia), ou seja, a questo de transferncia de saberes entre cincias humanas, naturais e exatas.

v.18, n.4, out.-dez. 2011, p.1151-1158

1153

Miriam Junghans

Apesar de serem temas filosficos de reas distintas a produo de Benjamin est mais
relacionada a questes estticas, e a de Fleck, teoria do conhecimento so prximas e h
paralelos que a meu ver permitem uma comparao. Resolvi ento fazer eu mesmo a traduo,
apesar de saber que um trabalho ingrato, que exige muito tempo de pesquisa. Convidei
a Mariana, que havia sido minha orientanda de mestrado, para colaborar. Era uma boa
complementao, eu como falante nativo do alemo e ela do portugus. Como o texto do
Fleck muito denso e complexo, fizemos vrias experincias para ver como o trabalho seria
mais produtivo e acabamos chegando ao seguinte mtodo: fiz a primeira traduo e ela fez
a reviso da traduo, o que por vezes mais trabalhoso do que fazer a traduo
propriamente dita.
Mariana O Fleck um terico que sempre pensa o coletivo, acho que ele aprovaria
nosso mtodo de traduo...
Minha primeira formao foi em psicologia, na UFMG. Desde ento eu tinha interesse
por autores germanfonos, estudava alemo e decidi investir no estudo de germanstica.
Fiz minha pesquisa de mestrado em teoria da literatura, na Faculdade de Letras da UFMG,
estudando um autor que, como Ludwik Fleck, tambm era judeu, mas de lngua alem,
Paul Celan. Ele tambm foi um sobrevivente dos campos de concentrao e era de uma
regio prxima quela em que viveu Fleck, que pertenceu igualmente ao Imprio AustroHngaro, como a Ucrnia, a Romnia etc. Esses autores transitavam entre esses mundos
lingusticos. Talvez tivessem com o alemo um contato mais acadmico ou literrio, mas
eventualmente sabiam hebraico, diche, ucraniano, russo.
Georg - O Fleck de Lww, e Paul Celan de Czernowitz, ambas na regio da Galcia
polonesa. Trata-se, portanto, do mesmo mbito cultural. So cidades que chamaramos
hoje multiculturais: tinham uma alta porcentagem de populao judaica e, como ocorria
em geral no Imprio Austro-Hngaro, falavam-se normalmente trs lnguas, o alemo, o
polons e outras lnguas como o romeno; era uma grande mistura tnica e cultural.
E como foi o processo de traduo?
Georg O texto de Gnese e desenvolvimento varia bastante. Certos trechos so mais
genricos, mais fceis de traduzir. Em determinado momento Fleck conta casos, encontros
entre cientistas, interessantes porque so o lado humano da pesquisa, formam o coletivo
de pensamento, o Denkkollektiv. Outros trechos apresentaram uma dificuldade maior, como
por exemplo quando fala sobre reaes qumicas. uma linguagem tcnica, exige muita
pesquisa de sentido e de vocabulrio. Acho que a compreenso plena de determinados
trechos do livro, como o caso da questo cientfica central, a reao de Wassermann,
pressupe um conhecimento cientfico do qual no dispomos. Mas possvel fazer uma
traduo sintaticamente correta sem saber exatamente o que est acontecendo ali. A velocidade da traduo variou muito devido a essas diferenas do texto. Alm disso a verso
alem que usamos para nossa traduo um fac-smile da primeira edio, sua, de 1935,
e precisaria passar por uma reviso. Talvez essa forma de publicao tenha sido uma deciso
editorial, procurando manter a fidelidade edio sua. Mas esse fator dificultou a traduo.
Mariana Os prefaciadores alemes mencionam a diferena do texto de Fleck em relao
a monografias de epistemlogos e filsofos da cincia contemporneos; a sistematizao

1154

Histria, Cincias, Sade Manguinhos, Rio de Janeiro

Traduzindo Fleck

diferente que ele adota. Uma particularidade, que um desafio para o tradutor, o fato de
ele nunca ter abandonado o trabalho laboratorial. Entre suas publi-caes, alm desse
livro apenas sete textos so dedicadas sociologia do conhecimento. Costumava publicar
mais na rea da microbiologia, de onde vem essa carga de vocabulrio tcnico que tivemos
que pesquisar alm de termos que aprender a transitar no estilo de pensamento no qual
ele transita. Outra dificuldade foram os documentos em latim que ele utiliza em sua
argumentao, que muitas vezes no tm traduo para o alemo moderno.
Na traduo espanhola eles mantiveram os textos em latim, o que em termos de traduo mais
simples, por tratar-se apenas de transcrio. Embora isso tenha aumentado a carga e a dificuldade
do trabalho de vocs, penso que valorizou a traduo brasileira.
Mariana Sim, contamos com o auxlio de um colega latinista, Antnio Martinez de
Rezende.
Mauro Cond, na introduo, diz que perceptvel que, embora o alemo no fosse a lngua-me
do Fleck, ele provinha de um substrato cultural muito diversificado no qual o alemo era, por
excelncia, a lngua franca da cincia. possvel perceber que ele escrevia em uma lngua que no
era a dele?
Mariana Acho que a questo no avaliar o domnio dele do alemo. Certamente
tinha um domnio muito grande, sobretudo da linguagem tcnica e terica do alemo.
Mas acho que tem consequncias o fato de ele ter outra lngua. Isso deixa traos na maneira
de escrever e de pensar.
Georg Em relao lngua alem, devemos recordar que havia um grande centro
intelectual, pelo menos para o Imprio Austro-Hngaro, que era Viena. O que Fleck escreveu
polemizava justamente com a produo intelectual do chamado Crculo de Viena.
Certamente foi corajoso da parte dele ter-se oposto ao Crculo, que tinha um peso muito
grande no s no Imprio mas tambm na Alemanha e na comunidade cientfica como
um todo. O pesquisador suo Johannes Fehr (diretor do Ludwik Fleck Zentrum, de
Zurique)2, que foi convidado para o colquio no qual ocorreu o lanamento do livro,
mencionou que Fleck sofreu discriminao por ser judeu; depois do fim do Imprio AustroHngaro, em 1918, os poloneses no permitiram a continuidade da sua carreira acadmica.
Vocs j citaram as dificuldades que encontraram com a linguagem da microbiologia. Alm daquelas
relativas linguagem tcnica, alguma outra chamou particularmente a ateno de vocs?
Mariana Um grande desafio foram os termos que Fleck introduziu, os neologismos.
Alguns geraram muita discusso entre ns, a exemplo dos que so constitudos com o
morfema Denk, como em Denkstil (estilo de pensamento), Denkkollektiv (coletivo de
pensamento), Denkverkehr (trocas intelectuais) e outros. E ele combina esses com outros
termos; o tradutor tem de estar sempre atento a essas repeties no texto, para manter a
regularidade de sua traduo. Esses termos, traduzidos de uma certa maneira, so parte

Disponvel em http://www.ludwikfleck.ethz.ch.

v.18, n.4, out.-dez. 2011, p.1151-1158

1155

Miriam Junghans

importante do que permanece de uma traduo. So eles que depois vo se incorporar ao


vocabulrio dos coletivos de pensamento. um desafio. preciso perceber tambm em que
momentos eles devem ser modificados para se ajustar ao texto, pois, se mantidos como se
apresentam no alemo, talvez tornem incompreensvel o texto em portugus. Fleck cria
uma trama bastante complicada de conceitos, necessrio um certo jogo de cintura, por
parte do tradutor, ao lidar com o jargo tcnico e neologismos por ele utilizados.
Georg Esses exemplos, como Denkkollektiv, encontraram certa resistncia por parte
dos editores, que se opunham a aceitar a expresso coletivo de pensamento. um neologismo
em alemo e admito que em portugus no soa bem. Pensamento coletivo soa muito
melhor do que coletivo de pensamento.
Mariana No idioma alemo, quando temos um termo composto, seu ncleo geralmente tem que estar no final da palavra, e todos os outros termos funcionam como
determinantes dele. Ento, por mais estranho que soe coletivo de pensamento, j que
pensamento coletivo talvez seja mais usual, uma tomada de posio da traduo,
necessrio defend-la. preciso demarcar a diferena, pois uma expresso especfica da
sociologia do conhecimento.
Para ficarmos nesse campo semntico, h outro caso que gostaria que comentassem. Vocs traduziram
Lehre como doutrina, como se pode ver no subttulo, introduo doutrina do estilo de pensamento.
Em outros momentos Lehre foi traduzido como teoria. Vocs discutiram essa diferena entre doutrina
e teoria?
Mariana Essa foi uma das discusses de regularidades. Em alguns momentos ele usava
Theorie, em outros, Lehre. Ento criamos uma conveno; toda vez que Fleck empregou
Lehre traduzimos por doutrina e quando empregou Theorie, teoria.
Georg certo que, em portugus, doutrina soa como dogma, doutrinao. Acho que
Lehre no tem esse peso, no tem a mesma conotao. Lehre ensinamento, literalmente.
Na introduo de Lothar Schfer e Thomas Schnelle (Fleck, 2010, p.25), pode-se ler:
assim a introduo numa determinada rea de trabalho possui antes o carter de uma
doutrinao do que de um incentivo ao pensamento crtico cientfico. Isso justifica, de
certa forma, o uso da palavra doutrina.
Georg Esse um assunto muito importante para Fleck. Ele fala disso em outros pontos
do livro, por exemplo quando se refere aos manuais. Diz que a introduo a determinado
coletivo de pensamento tem um aspecto paternalista, uma imposio de determinada
maneira de pensar, de ver as coisas. Como uma doutrinao. Antes de poder pensar por
conta prpria necessrio passar por esses rituais que, segundo ele, so quase rituais religiosos.
Outro termo que deve ter sido um desafio para vocs Lustseuche, que foi traduzido como epidemia
venrea. O termo Lust tem uma ampla gama de significados em alemo, como prazer, gozo,
desejo, vontade, que se acopla a Seuche, epidemia, doena contagiosa, e acaba dando um grande
peso moral palavra.
Georg Foi um termo que deu bastante trabalho para traduzir. Acho muito interessante
a questo da sfilis, dos mitos que a envolvem, como mostrou Fleck. claro que a sfilis
um exemplo extremo, no qual se misturam questes morais e cientficas.

1156

Histria, Cincias, Sade Manguinhos, Rio de Janeiro

Traduzindo Fleck

Em espanhol, a traduo optou pelo uso de mal, o que deixa o termo mais prximo
da ideia de doena do que propriamente de epidemia.
Mariana O mal pode ser associado a veneno, sangue contaminado, no caso da sfilis.
Vocs leram as outras tradues de Fleck? Como se prepararam para fazer a traduo de
Gnese e desenvolvimento de um fato cientfico?
Georg De incio pensamos em ler outras tradues de Fleck, o que talvez facilitasse
nosso trabalho, mas depois mudamos de ideia e decidimos no ler nenhuma. Existe um
lxico Fleck (Flecksikon) na internet, ligado ao centro de estudos de Zurique.3 Mas procuramos
manter certa distncia das solues apresentadas em outros idiomas.
Mariana Nas pesquisas que fizemos era possvel perceber as tenses nas tradues do
vocabulrio fleckiano para outros idiomas.
No Programa de Ps-graduao em Histria das Cincias e da Sade da Casa de Oswaldo Cruz, da
Fiocruz, lemos Fleck sistematicamente. Mas certamente essa no uma regra geral. Como vocs
veem isso?
Georg Embora eu no seja da rea da teoria do conhecimento, conversei com colegas
de outras universidades e percebi que ainda uma obra cujo conhecimento est limitado
aos especialistas. Essa traduo tem esse mrito, de coloc-lo em circulao no Brasil.
Mariana Acho que tudo muito novo, muito recente. Fleck era, at pouco tempo
atrs, apenas uma nota de rodap ou era lido em outros idiomas.
Georg O posfcio da edio francesa de Bruno Latour, que defendeu a importncia
de Fleck afirmando que no ele deveria ser considerado simplesmente um precursor de Thomas
Kuhn, mas sim um autor com importncia prpria. Talvez seja uma questo de marketing
cientfico, de despertar o interesse pela obra.
O que significou, para vocs, essa traduo, o contato com as ideias de Fleck?
Georg Para mim o mais importante foi ela ter me levado a pensar sobre alguns
aspectos da Kulturwissenschaft, dos estudos culturais, que ainda no costumam incorporar
a cincia, os estudos biolgicos. Na questo da sfilis, por exemplo, a abordagem cientfica
sempre estar muito carregada de fatores culturais. A ideia do sangue corrompido um
fator cultural predeterminado por conceitos religiosos, estticos. Fleck mostra que se gastava
muito mais dinheiro com o combate sfilis do que com a tuberculose, que fazia muito
mais vtimas. Isso mostra que havia fatores em jogo que no eram propriamente cientficos
se que possvel pensar a produo cientfica sem levar em considerao fatores culturais.
Mariana Acho que o tradutor no tem como colocar luvas cirrgicas e no se deixar
contaminar pelo texto que est sendo trabalhado, ainda mais em uma obra dessa natureza.
Em determinado momento discutimos em que medida Fleck se incluiria ou no em sua
prpria teoria. Acho que, de certo modo, ele no se exclui do que observa, e tambm estava
dentro de um coletivo de pensamento. No est alheio s condies sociolgicas desse
3

Disponvel em http://www.ludwik-fleck-kreis.org/uploadfiles/documents/1909_015340_Flecksikon.pdf

v.18, n.4, out.-dez. 2011, p.1151-1158

1157

Miriam Junghans

fazer cientfico. Achei suas propostas bastante radicais, e notvel o fato de o texto dele ter
sobrevivido apesar de tantas circunstncias adversas. Enquanto alguns cientistas questionavam o Crculo de Viena, os positivistas, os puristas lgicos, do ponto de vista do
dinamismo da cincia, ele questionou a prpria noo do que um fato, do que um fato
cientfico. Fleck nos faz perceber que fato um feito; nossa lngua diz isso, mas perdemos
essa percepo. Um fato uma construo.
Georg Podemos compreender a importncia de Fleck para a sociologia do conhecimento aplicando suas prprias ideias, ou seja, reconhecendo a coragem que teve de
questionar certas correntes de pensamento que eram hegemnicas na sua poca, principalmente o Crculo de Viena, o neopositivismo, Carnap etc. E fez isso sem ser um
especialista em teoria do conhecimento, pois era um cientista. Alm disso, o prprio ttulo
do livro uma provocao, a gnese de um fato. Para um positivista, um fato um fato,
ele no nasce, no tem historicidade. A provocao de Fleck no s com a ideia de
gnese, mas tambm com a de desenvolvimento. Essa forma de construtivismo de Fleck
realmente foi revolucionria. Benjamin tambm foi muito influenciado por essa ideia
construtivista; segundo ele, no existe fato no passado, o que existe uma construo do
passado a partir do presente; com o avano do presente essa construo se altera, se
desenvolve. Por isso acho que os dois so perfeitamente associveis. Creio que Fleck acabou
inaugurando, juntamente com Kuhn, um estilo de pensamento, a ideia do paradigma.
Alis, ele usa duas vezes o termo paradigma em alemo, o que um ponto importante.
Parece-me que a ideia de estilo de pensamento bem prxima de paradigma.
Mariana Gostaria de lembrar o autor italiano Primo Levi, que tambm foi um
sobrevivente dos campos de concentrao, e tambm foi cientista, qumico. Primo Levi diz
que traduzir olhar um texto no microscpio e ver suas entranhas. Talvez haja alguma
afinidade entre o trabalho de um tradutor e o de um microbiologista como Fleck. O
trabalho de traduo exige uma leitura esmiuada do texto, olhar realmente, examinar as
entranhas do texto, aprender a ver.

REFERNCIAS
BERTOMEU-SNCHEZ, Jos Ramn et al.
Scientific and technological textbooks in the
European periphery. Science and Education,
London, v.15, p.657-665. 2006.

KUHN, Thomas Samuel.


A estrutura das revolues cientficas. So Paulo:
Perspectiva. 2006.

COND, Mauro Lcio Leito.


Prefcio edio brasileira. In: Fleck, Ludwik.
Gnese e desenvolvimento de um fato cientfico.
Trad., Georg Otte, Mariana Camilo de Oliveira.
Belo Horizonte: Fabrefactum. p.VIII-XVIII.
2010.
FLECK, Ludwik.
Gnese e desenvolvimento de um fato cientfico.
Trad., Georg Otte, Mariana Camilo de Oliveira.
Belo Horizonte: Fabrefactum. 2010.

PYENSON, Lewis.
Functionaries and seekers in Latin America:
missionary diffusion of the exact sciences, 18501930. Quip, Mexico, v.2, p.387-420. 1985.
SCHROEDER-GUDEHUS, Brigitte.
Les scientifiques et la paix. Montral: Les Presses
de lUniversit de Montral. 1978.
SECORD, James A.
Knowledge in transit. Isis, Chicago, v.95, n.4,
p.654-672. 2004.

uuuUUU
1158

Histria, Cincias, Sade Manguinhos, Rio de Janeiro

Вам также может понравиться