Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
dependiendo de qu tipo sea. Ya que traducir un texto literario no es lo miso que traducir un
texto mdico o jurdico.
Nord (1997) menciona al Funcionalismo como un aspecto importante para el
traductor. Menciona que un traductor es el intermediario entre dos culturas y eso por eso
que es necesario que se sepa de ambas como menciona en uno de sus ejemplos:
Supongamos que Fulano est en Jacarta buscando una calle especfica. No habla indonesio,
los policas de all no dominan el castellano. Por lo tanto Fulano le pide a una amiga
indonesa que intervenga por l. La amiga se dirige al polica, y despus de escuchar sus
explicaciones elaboradas (dirigirse a la derecha despus de la parada del autobs, a la
izquierda en el cruce a nivel y luego nuevamente a la derecha al frente de la estacin
gasolinera), ella le dice a Fulano: el polica no conoce el camino, debiramos preguntarle a
otra persona. (La amiga indonesa conoce los marcadores verbales o no verbales especficos
que delatan la ignorancia del polica.) []
Es importante que un traductor sea consciente de estos aspectos, ya que cuando realice la
traduccin puede que llegue a ser comprendida de mejor forma al saber como es que
funciona la sociedad en la que vive el pblico meta.
Referencias
Nord, C. (1997). El Funcionalismo en la enseanza de traduccin. Recuperado de:
http://www7.uc.cl/letras/programa_traduccion/html/noticias/NORD_Funcionalismo_en_esp
anol/2009funcionalismoensenanzasMutMut.pdf
Vermeer , H.(1989a). Skopos and translation Commission. Heidelberg: Universitat.
Recuperado
de:
http://www.academia.edu/9645184/Skopos_y_Comisiones_en_traduccuion_de_Hans_Verm
eer
4 DE DICIEMBRE DE 2015