Вы находитесь на странице: 1из 3

ENFOQUE COMUNICATIVO Y SOCIOCULTURAL

En mi opinin considero que le enfoque comunicativo y sociocultural es uno de los mejores


que hay, ya que no solo menciona la necesidad de tener conocimientos sobre el source
language y el target language, sino que tambin la necesidad de tener conocimientos sobre
la cultura meta a la cual se plantea llegar. En lo que he aprendido a lo largo de la carrera es
que no simplemente es traducir un texto, hay ms aspectos humanistas que se deben de
tomar en cuenta para poder hacer una traduccin correcta.
La teora de Skopos por Vermeer (1978) se menciona que importa mas el pblico
meta y que se deben tener en cuenta la situacin de los lectores. Por ejemplo: si se quiere
hablar sobre el holocausto nazi en Alemania, un judo puede que perciba el texto de manera
diferente a lo que lo comprender un alemn que no se vio afectado por sus creencias
religiosas. Estos son los aspectos que se deben tener en cuenta a lo hora de traducir un
texto.
Creo que a comparacin del Enfoque Lingstico, que en mi opinin es un tanto
radical estar tan centrado en traducir palabra por palabra sin importar otros aspectos ms
que el simple hecho de traducir. Es imposible que en estos tiempos un traductor traduzca un
texto sin importarle como ser percibido el texto o que si el publico meta estar satisfecho
con lo que esta leyendo.
El Enfoque Textual y el Enfoque Comunicativo y Sociocultural son dos enfoques
que deberan ser mezclados al momento de hacer una traduccin; no basta con tener en
cuenta al pblico meta y su cultura, tambin es necesario saber como traducir un texto

dependiendo de qu tipo sea. Ya que traducir un texto literario no es lo miso que traducir un
texto mdico o jurdico.
Nord (1997) menciona al Funcionalismo como un aspecto importante para el
traductor. Menciona que un traductor es el intermediario entre dos culturas y eso por eso
que es necesario que se sepa de ambas como menciona en uno de sus ejemplos:
Supongamos que Fulano est en Jacarta buscando una calle especfica. No habla indonesio,
los policas de all no dominan el castellano. Por lo tanto Fulano le pide a una amiga
indonesa que intervenga por l. La amiga se dirige al polica, y despus de escuchar sus
explicaciones elaboradas (dirigirse a la derecha despus de la parada del autobs, a la
izquierda en el cruce a nivel y luego nuevamente a la derecha al frente de la estacin
gasolinera), ella le dice a Fulano: el polica no conoce el camino, debiramos preguntarle a
otra persona. (La amiga indonesa conoce los marcadores verbales o no verbales especficos
que delatan la ignorancia del polica.) []

Es importante que un traductor sea consciente de estos aspectos, ya que cuando realice la
traduccin puede que llegue a ser comprendida de mejor forma al saber como es que
funciona la sociedad en la que vive el pblico meta.

Referencias
Nord, C. (1997). El Funcionalismo en la enseanza de traduccin. Recuperado de:
http://www7.uc.cl/letras/programa_traduccion/html/noticias/NORD_Funcionalismo_en_esp
anol/2009funcionalismoensenanzasMutMut.pdf
Vermeer , H.(1989a). Skopos and translation Commission. Heidelberg: Universitat.
Recuperado

de:

http://www.academia.edu/9645184/Skopos_y_Comisiones_en_traduccuion_de_Hans_Verm
eer

UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BAJA CALIFORNIA

ENFOQUE COMUNICATIVO Y SOCIOCULTURAL

ALVARADO BERBER DANIELA MICHEEL

4 DE DICIEMBRE DE 2015

Вам также может понравиться