Вы находитесь на странице: 1из 5

Reflexin sobre la sociopragmtica y la enseanza de las lenguas extranjeras Ana Bravo Gaviro, Juana M Bravo Gaviro

ISSN: 1989-9041, Autodidacta

REFLEXIN SOBRE LA SOCIOPRAGMTICA Y LA


ENSEANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
Ana Bravo Gaviro
Juana M Bravo Gaviro
Maestras y profesoras de Ingls
Nos gustara iniciar este trabajo de reflexin sobre la sociopragmtica y la
enseanza de las lenguas extranjeras, partiendo del concepto de Competencia
Comunicativa, es decir, de acuerdo con el trabajo de Hymes (1968) y otros estudiosos
del tema, la habilidad no slo de aplicar correctamente las reglas gramaticales de una
lengua, sino tambin del conocimiento de cmo, cundo y a quien decir algo. De esta
definicin podemos deducir la inmensa importancia del contexto, del conocimiento de
la cultura de la lengua que queremos o intentamos utilizar. Por ello, la adquisicin o
dominio de esta competencia puede resultarnos complicada cuando se trata de una
L2, y podemos pensar que, ms an, a adultos que a nios. Sin embargo, segn las
apreciaciones de Davis, no es, en absoluto, imposible que un adolescente o un adulto
consigan dominar las habilidades que caracterizan el discurso de un hablante nativo.
La lengua es un instrumento de uso cotidiano, por tanto, su estudio parte de su
uso, y su uso depende de unas circunstancias (contexto), las cules son el objeto de
estudio de la pragmtica de las lenguas.
Por tanto, si partimos de la importancia del uso que hacemos de las lenguas,
resulta evidente que, como enseantes de una lengua extranjera, debemos centrarnos
principalmente no en cmo construir frases o enunciados gramaticalmente correctos,
sino en transmitir a nuestro alumnado unos valores y rasgos culturales, unas
situaciones especficas, que nos lleven a utilizar un tipo de lenguaje u otro segn las
circunstancias. ste es el objetivo fundamental del mtodo Situational Language
Teaching, cuyas actividades claves son el role-play y drama. Un ejemplo de libro de
texto que sigue este mtodo es Streamline English.
Una caracterstica importante de esta competencia comunicativa (y objetivo de
la Communicative Approach) es to understand and be understood in a L2, en otras
palabras, es tan importante entender el input en una lengua extranjera, como que el
oyente entienda lo que estas diciendo y con la intencin con la que lo dices. Lo
trabajos de Austin se enfocan en este sentido, distinguiendo entre alocucin (las
palabras pronunciadas), ilocucin (significado que el hablante quiere dar a esas
palabras) y perlocucin (significado que el hablante interpreta de la alocucin). Por
ejemplo, cuando un/a adolescente o joven se est arreglando para salir y su madre le
126

Reflexin sobre la sociopragmtica y la enseanza de las lenguas extranjeras Ana Bravo Gaviro, Juana M Bravo Gaviro
ISSN: 1989-9041, Autodidacta

dice Pareces un novio/novia, esta alocucin contiene una ilocucin, es decir, lo que
la madre quiere transmitir es la idea de que tarda muchsimo en arreglarse.
Cuando el oyente no entiende la ilocucin que se desprende de una alocucin,
el proceso de comunicacin se rompe. La pragmtica se encarga de estudiar las
posibles ilocuciones que se pueden entender de una alocucin determinada.
Podemos hacer una clasificacin dentro de la pragmtica dependiendo de su
objeto de estudio, segn Ardila (2001), as, en pragmtica social (se encarga del
estudio del significado que el hablante intenciona en su alocucin), pragmtica
cognitiva (le concede ms importancia al significado que el oyente extrae de un
enunciado) y pragmtica intercultural (analiza las diferencias en la fuerza ilocutoria de
una alocucin atendiendo al contexto cultural del acto de habla).
Conviene tener muy en cuenta que la ilocucin de los enunciados vara, en
muchos casos, de forma considerable de una lengua a otra. Un buen ejemplo es el
que Ardila nos plantea: Te llamo en espaol, es utilizado para despedirse tras una
conversacin, aunque no se tenga realmente la intencin de llamar a la otra persona,
ni sta crea que el hablante lo va a hacer. Sin embargo, Ill phone you en ingls,
significa exactamente eso, que el hablante llamar al oyente, y ste as lo espera.
Por ello, el conocimiento del entorno, el contexto, la cultura de un pas y,
tambin, la subcultura de sus barrios, nos permite emplear el lenguaje de forma
adecuada en cada situacin. De esto nos habla Hymes (1968) cuando enuncia la
importancia de los siguientes factores:
a. Systematic Potencial: el hablante nativo posee un potencial infinito para crear
enunciados en su lengua. Esta funcin es similar a la Transformational
Generative Grammar de Chomsky.
b. Appropriacy: el hablante nativo utiliza un enunciado u otro segn el contexto,
es decir, segn los participantes, el lugar, el tema, el canal, etc.
c. Feasibility (possibility): el hablante nativo sabe lo que es posible decir en la
lengua, aunque no est correcto gramaticalmente. Esto es realmente difcil de
adquirir en una L2.
d. Occurrence: un hablante nativo sabe cuntas veces necesita decir algo, y
acta consecuentemente. Por ejemplo, un profesor sabe que puede necesitar
mandar callar a un alumno ms de una vez, y quizs el alumno as lo espera,
pero no veinte veces!.

Ser conscientes de todas estas funciones es fundamental en el proceso de


enseanza-aprendizaje de una lengua extranjera y, por consiguiente, en su
entendimiento, ya que, como bien seala Ardila (2001) We are not only learning a
language, we are learning about its culture and society. Y como decan Widdowson et
al, uno llega a apreciar realmente una lengua cuando aprecia su cultura.
Este aprendizaje de la lengua y de su cultura no se limita al contacto directo con
padres y hermanos en el primer grado de socializacin, sino que se extiende al
127

Reflexin sobre la sociopragmtica y la enseanza de las lenguas extranjeras Ana Bravo Gaviro, Juana M Bravo Gaviro
ISSN: 1989-9041, Autodidacta

sistema educativo y al desarrollo intelectual del individuo en sus procesos de relacin


con el entorno. Por ello, segn las experiencias de cada individuo con su entorno y con
otros contextos diferentes, cada persona posee un habla propia.
Escobedo seala la relacin entre lengua y cultura y expone tres razones para su
aplicacin a la enseanza de las lenguas extranjeras:
1. El lenguaje es expresin de la realidad cultural donde se enmarca.
2. La lengua encarna la realidad cultural.
3. El lenguaje simboliza la realidad cultural.
Una forma realmente eficiente del aprendizaje de los aspectos culturales de una
lengua, es la estancia en el pas de origen de dicha lengua. Sobre este aspecto nos
hablan Roberts y Byram en su Ealing Ethnography Project (2001), cuya experiencia
demuestra el aumento significativo del aprendizaje de la lengua de sus alumnos, tras
conocer y vivir la cultura de dicha lengua. Por ello sealan que cultural learning is
language learning, and viceversa. Estoy completamente de acuerdo, ya que la lengua
no es exclusivamente un conjunto de reglas a estudiar, sino tambin el conocimiento
de una forma de vida, unas costumbres, en definitiva, una cultura, que hace que la
lengua cobre vida. Por ejemplo, enseamos a nuestros alumnos la frase Can I have
some pizza, please?, cuando los hablantes de dicha lengua utilizan Pizza, please.
Cuntas veces habremos odo o, incluso, dicho, eso de que cuando llegamos a un
pas extranjero no nos sirven a penas las frases y estructuras que hemos estudiado, y
tenemos que recurrir a manuales de bolsillo como El Ingls de la calle. Entonces, si
el ingls que necesitamos para sobrevivir en el Reino Unido es el de la calle, de
dnde es el que hemos aprendido en el colegio, instituto, universidad, etc.? Es por ello
por lo que, como docentes, debemos tener en cuenta que el aprendizaje de un idioma
debe servir para comunicarnos, por lo que el mtodo a utilizar debe ser el
comunicativo, prestando una atencin especial a los usos sociopragmticos del
hablante nativo. Por lo tanto, como sealan Broughton, Brumfit, Flavell, Hill y Picas, la
competencia comunicativa es el objetivo de docentes y discentes.
Por otro lado, este conocimiento sociocultural que caracteriza la competencia
comunicativa, facilita el aprendizaje de la nueva lengua, y permite establecer
diferencias entre nuestra lengua y la L2, pudiendo as comprender mejor ambas, y
favoreciendo a que nuestros alumnos sean ms abiertos de mente y solidarios.
Como Vez sugiere, esta dimensin comunicativa hace que nuestro alumnado
consideren la lengua como un instrumento sociopragmtico que les da la posibilidad
de adquirir un papel activo (no pasivo) en sus intercambios conversacionales.
Podemos preguntarnos, en definitiva qu es el Communicative Approach (or
Communicative Language Teaching)? Communicative Approach is an approach, not a
method. Su objetivo es alcanzar la competencia comunicativa, es decir, entender y
ser entendido en la L2, a travs de una forma eclctica de aprendizaje, en
contraposicin a los mtodos pasados de gramtica-traduccin, entre otros. Algunas
de las caractersticas de esta aproximacin comunicativa son:
128

Reflexin sobre la sociopragmtica y la enseanza de las lenguas extranjeras Ana Bravo Gaviro, Juana M Bravo Gaviro
ISSN: 1989-9041, Autodidacta

a. Considera todas las skills como importantes, y son enseadas en


orden, esto es, Listening, Speaking, Reading, Writing.
b. Se le da gran importancia a los aspectos socio-culturales.
c. Forma eclctica de aprendizaje (utilizando diversas tcnicas para cubrir
las necesidades de aprendizaje de todo nuestro alumnado).
d. Es ms importante que el alumno-a se comunique de forma
espontnea, a que sea muy preciso y correcto en sus enunciados.
e. El alumno-a tiene la oportunidad de expresar sus sentimientos, ideas y
emociones en clase.
f. Siempre que sea posible, se utiliza el lenguaje de la vida real y
cotidiana del pas de origen de dicha lengua.
g. Se utiliza constantemente la L2.
h. El error es considerado como natural y beneficioso para el aprendizaje
de la L2.
No podemos olvidar a Krashen (1981) con sus cinco hiptesis, las cules juegan
un papel muy importante en el aprendizaje actual de la L2 y de su cultura.
Podemos decir, que el ms valioso legado que nos deja la aproximacin
comunicativa, es la posibilidad de incluir actividades significativas y motivadoras para
nuestros alumnos-as, adems de utilizar, en vez de rechazar, ciertas tcnicas
pertenecientes a mtodos pasados (por ejemplo, oral drills pertenecientes al Audiolingual Method, actividades de Total Physical Response, traducciones pertenecientes
al mtodo de Gramtica-traduccin, etc., etc., etc.).
Segn Thomas (1981), para que nuestro alumnado en la clase de lengua
extranjera aprenda los principios pragmticos de dicha lengua, no basta con la mera
exposicin a la L2 y su cultura, sino que resultara conveniente establecer
comparaciones entre la lengua materna y la extranjera, no para determinar si una
cultura o rasgo cultural es mejor o peor que otro, sino para establecer las diferencias,
para que los discentes sean realmente conscientes de ellas.
Por lo tanto, para la adquisicin de la competencia pragmtica se han de
considerar el aprendizaje pragmalingstico y el aprendizaje sociopragmtico. El
aprendizaje pragmalingstico se puede adquirir fcilmente con la mecanizacin de las
estructuras lingsticas, sintcticas y lxico (permtannos decir que se puede aprender
estudiando la lengua), mientras que para el aprendizaje sociopragmtico
necesitamos ser conocedores de las sutilezas culturales para una utilizacin correcta
de la lengua.

Bibliografa
ALCARAZ VAR, E. y M.A. MARTNEZ 1997. Diccionario de lingstica moderna.
Barcelona: Ariel.
ARDILA, J. A. G. y J. NEVILLE 2001. Social and Didactic Considerations on SpanishEnglish Cross-Cultural Awareness, Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 9:
209-222. Reimpreso en CLAC: Crculo de Lingstica Aplicada a la Comunicacin
(2002),9.

129

Reflexin sobre la sociopragmtica y la enseanza de las lenguas extranjeras Ana Bravo Gaviro, Juana M Bravo Gaviro
ISSN: 1989-9041, Autodidacta

AUSTIN, J.L. 1956. Philosophical Papers. Oxford: Oxford University Press.


1962a. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon.
1962b. Sense and Sensibilia. Oxford: Oxford University Press.

BACHMAN, L. 1990. "Habilidad lingstica comunicativa", en M. Llobera et al (eds.), La


competencia comunicativa: documentos bsicos en la enseanza de lenguas
extranjeras. Madrid: Eldesa. 105-128.

BELYAYEV, B.V. 1963. The Psychology of Teaching Foreign Languages. Oxford:


Pergamon.

DAVIS, A. 1991. The Native Speaker in Applied Linguistics. Edimburgo: Edinburgh


University Press.

HYMES, D. 1968. The Ethnography of Speaking, en J. A. Fishman (ed.), Readings in


the Sociology of Language. The Hague: Mouton.
1972a. Models of Interaction of Language and Social Life, en J. J. Gumperz y D.
Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication.
Nueva York: Blackwell.
1972b. On Communicative Competence, in J.B. Pride y J. Holmes (eds.),
Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin.

KRASHEN, S. D. 1981. Second Language Acquisition and Second Language Learning.


Oxford: Pergamon.
1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.
1985. The Input Hypothesis: Issues and Implications. Londres: Longman.
ROBERTS, C., M. BYRAM, A. BARRO, S. JORDAN y B. SMITH 2001. Language
Learners as Ethnographers. Clevedon: Multilingual Matters.

THOMAS, J. 1981. Pragmatic Failure. Tesis de mster indita. University of Lancaster.


1983. Cross-cultural Pragmatic Failure, Applied Linguistics, 4: 91-114.
1995. Meaning in Interaction. Londres: Longman.
VEZ, J.M. 2000. Fundamentos lingsticos en la enseanza de lenguas extranjeras.
Barcelona: Ariel

130

Вам также может понравиться