Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Nmero 4
2013
Nmero 4
2013
COMIT EDITORIAL
Directora de publicacin
Ilinca Ilian ranu (Rumana)
Editora externa
Sonia Sobral (Espaa)
Editoras
Andjelka Pejovi (Serbia)
Ana Jovanovi (Serbia)
Mirjana Sekuli (Serbia)
Consejo de redaccin
Alexandru Oravian (Rumana)
Raluca Ciortea (Rumana)
Beatrice Marina (Rumana)
Luminia Vleja (Rumana)
Elisa Moriano Morales (Espaa)
Adelina Guia (Rumana)
Comit cientfico
Antonio Pamies Bertrn, Universidad de Granada
(Espaa)
Mario Garca-Page Snchez, Universidad Nacional
de Educacin a Distancia (Espaa)
Herminia Provencio Garrigs, Universidad de
Alicante (Espaa)
Narciso M. Contreras Izquierdo, Universidad de
Jan (Espaa)
Dimitrinka Georgevan Nkleva, Universidad de
Granada (Espaa)
Jana Krlov, Universidad Carolina de Praga
(Repblica Checa)
Ana tuli-Etchevers, Universit Michel de
Montaigne-Bordeaux 3 (Francia)
Carolyn A. Nadeau, Illinois Wesleyan University
(Estados Unidos)
Noelia Domnguez-Ramos, Western Connecticut
State University (Estados Unidos)
Mary E. ODonnell, James Madison University
(Estados Unidos)
Carolina Gonzlez Guzmn, Centro Universitario
de Idiomas, Universidad de Buenos Aires (Argentina)
Felipe Oliver Fuentes Kraffczyk, Universidad de
Guanajuato (Mxico)
Krinka Vidakovi Petrov, Instituto de Literatura y
Arte (Serbia)
Cristina Burneo, Universidad San Francisco de Quito
(Ecuador)
SYMPOSION
Mario Garca-Page Snchez, Juegos verbales en la literatura
espaola contempornea ......................................................
EISAGOG
Vesna Dickov, La poesa hispanoamericana en Serbia ........
Veselka Nenkova, Sobre la traduccin paremiolgica. Anlisis
contrastivo espaol-blgaro ................................................
Aneta Trivi, Correspondencia recproca en la fraseologa.
Anlisis contrastivo espaol-serbio ......................................
LOGOTHETES
Ilinca Ilian ranu, Se acerca el apocalipsis cultural? Tres
perspectivas hispnicas ........................................................
Giuseppe Gatti, Conexin portea entre desterrados.
La cooperacin artstica y la complicidad ideolgica entre
Virgilio Piera y Witold Gombrowicz en los aos del comn
exilio argentino ..................................................................
Branka Kaleni-Ramak, Los lmites de la ficcionalidad:
ejemplos de la autoficcin en la narrativa espaola actual ....
Maja abec, El enigma de la alusin a Bernardo en el primer
acto de La Celestina............................................................
Josep Esquerr i Nonell, Motamid, ltimo rey de Sevilla:
Drama histrico de Blas Infante ..........................................
Jelica Veljovi, Una lectura posmoderna de Borges:
Judas Iscariote como Otredad del Dios..................................
Vladimir Karanovi e Izabela Belji, La pasividad femenina
y el intento de lucha contra el tradicionalismo en
Los Pazos de Ulloa de Emilia Pardo Bazn ......................
Mirjana Sekuli, Construccin y deconstruccin de la posicin
de Coln en el relato Las dos Amricas de Carlos Fuentes ...
Barbara Pregelj, Mara Teresa Andruetto: Un desafo de
lecturas ambiguas ...............................................................
43
59
69
83
91
109
123
141
161
171
181
191
ANTHROPOS
Mladen iri y Milica Inosavljevi, La posicin de los criollos
de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en
el mundo hispnico ............................................................. 203
Jelena Filipovi, Perspectivas de gnero en el discurso escolar y
educativo en Espaa y en Serbia ......................................... 223
Ivana Vuina Simovi, Reacciones de los laicos a discursos
mediticos y metalingsticos sobre el andaluz en YouTube ... 233
METAPHORA
Alejandro Rodrguez Daz del Real, Metfora en Persona
y democracia, de Mara Zambrano .....................................
255
SUMARIO
Presentacin .....................................................................
265
289
307
325
339
351
363
373
393
405
413
SYNOPSIS
Jasna Stojanovi, Los ilustradores de los Quijotes infantiles y juveniles en Serbia ..............
425
LOS AUTORES..........................................................................................................
437
PRESENTACIN
La creacin de la Red Regional de Hispanistas en 2009 tuvo como
cometidos, entre otros, establecer y fortalecer las relaciones
interuniversitarias de la regin, fomentar el intercambio de experiencia
docente e investigadora, modernizar mtodos docentes, idear y promover los
proyectos comunes, y este nmero de la revista Colindancias lo demuestra en
todo su esplendor. El cuarto nmero de la revista rene trabajos presentados
en la conferencia internacional Estudios hispnicos tradicin, retos,
innovaciones, celebrada en la Facultad de Filologa y Artes de la Universidad
de Kragujevac (Serbia) los das 28 y 29 de septiembre de 2012, siguiendo as
la ya establecida tradicin de conferencias anuales de la Red Regional de
Hispanistas de Hungra, Rumania y Serbia. En la conferencia participaron
los profesores e investigadores del rea de estudios hispnicos de diferentes
universidades de Serbia, Rumana, Hungra, Eslovenia, Bulgaria, mientras
que la conferencia plenaria fue impartida por el Dr. Mario Garca-Page
Snchez, catedrtico de la UNED (Madrid) del Departamento de Lengua
Espaola y Lingstica General.
La conferencia sirvi, adems de hacer conocer nuestras actuales
preocupaciones cientficas, para reflexionar sobre las nuevas modalidades de
cooperacin regional en el mbito de los estudios hispnicos. Fue tambin
una oportunidad para reunir, por primera vez, a un nmero importante de
hispanistas de esta regin europea. Si tenemos en cuenta que en esta regin
el espaol se estudia desde hace ms de cuarenta aos y durante este perodo
los intercambios universitarios fueron ms bien escasos, consideramos que es
un logro notable lo de haber establecido estos ltimos aos unas fuertes
relaciones interuniversitarias y una slida colaboracin en el plano
acadmico. La conferencia celebrada en Kragujevac ha confirmado de nuevo
el fundamento y la importancia de la red misma. Se ha confirmado tambin
que nuestra misin es comn y consiste en promover la lengua espaola, la
cultura y las literaturas hispnicas. Contrastarlas con nuestras propias
lenguas, culturas y literaturas nos permite conocernoscon mayor
profundidad, precisamente a travs de las diferencias y las similitudes que
estas presentan.
Aparte de los trabajos presentados en la conferencia, la revista
incluye un artculo ms, de nuestro colega italiano Giuseppe Gatti, de la
Universidad La Sapienza en Roma. Con ello quisiramos mostrar que la
puerta de nuestra red est abierta y que son bienvenidos todos los
especialistas en filologa espaola que comparten nuestra visin de
COLINDANCIAS
poesa
espaola
contempornea
(en
especial,
1. Introduccin
En estas pginas, ilustrados con un nutrido repertorio de ejemplos, se exponen
algunos de los principales juegos de palabras de naturaleza fnica, o esencialmente fnica,
empleados en la literatura espaola contempornea, si bien no afectan solo al plano del
significante, sino que tambin conciernen a la semntica; estos juegos idiomticos tienen un
correlato terminolgico en retrica: paronomasia, aliteracin, parequema, calambur, eco, etc.
Aunque la muestra est limitada a la poesa espaola contempornea, en especial
del siglo XX1, cabe advertir que los artificios sealados son tambin caractersticos de la
literatura de otras pocas y de otras lenguas, as como de otros gneros literarios (novela,
teatro, ensayo). La limitacin de espacio exige hacer una representativa seleccin de
ejemplos, por lo que quedarn fuera numerosos textos que haban sido previamente
incluidos en el corpus confeccionado de nuestras lecturas. Tal limitacin tambin impide
extendernos en el comentario de los fenmenos e ilustraciones, por lo que el trabajo,
2
La definicin que proporcionan Lzaro Carreter (1968) y otros autores no es del todo precisa, aunque los
ejemplos que aduce s son coincidentes, en general, con el esquema de nuestra propuesta. El calambur ha recibido,
adems, otras interpretaciones. En el mbito francs tiene el sentido genrico de juego de palabras, y equivale al
pun o word-play ingls; como tal, puede abarcar fenmenos muy diversos (Serra 2000), tales como la diloga o
equvoco, el retrucano (antimetbole, antistrofa) o la antanaclasis.
Asimismo, el esquema de calambur que aqu seguimos se corresponde grosso modo con el fenmeno que otros
autores llaman disociacin (Llano 1984), ms parecido a la llamada mot-gigogne (Dubois 1982), si bien ejemplos
tpicos de disociacin son descritos a veces como calambures (Vilches 1955: 60-69). El siguiente texto del escritor
mejicano Xavier Villaurrutia (Nocturno en que nada se oye, A media voz) podra representar un buen ejemplo de
disociacin (voz quemadura / bosque madura), aunque tambin de calambur (que madura / quema dura / quemadura)
(debe considerarse el seseo para la consecucin de la homofona):
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 10
M. Garca-Page Snchez
11 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
El ejemplo 15) ilustra lo que podramos llamar calambur correlativo, en el sentido de que el poeta construye dos
juegos de homofonas paralelos, que, en este caso, constituyen al mismo tiempo una constelacin de parnimos
(nieve-ni Hebe / nieva-ni Eva) y una derivatio (nieve-nieva).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 12
M. Garca-Page Snchez
Cfr.: puntilla - entreds, amor atado - amor suelto o liberado, contenta - con Tenta.
En el siguiente texto de Blas de Otero, es la secuencia homfona segmentada (que contiene, adems, un
parequema) la que evoca el significado correspondiente a la palabra ausente:
a) oh msica, me meces, me atolondras [me meces = memeces
13 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 14
M. Garca-Page Snchez
Advirtase el mecanismo de consecucin del juego en 45): uno de los parnimos est conformado por dos
palabras; en cierto modo, se trata de un calambur imperfecto. Blas de Otero vuelve a utilizar el mismo artificio
tcnico en el siguiente texto de Pido la paz y la palabra:
a) despus de tanta luz, de tanto
tacto sutil, de Tntalo es la pena
15 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 16
M. Garca-Page Snchez
17 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Otra suerte de cadena sera la que configuran las series de parnimos de 67-69),
esta vez mediante la adicin de un sonido (o varios), de modo que la base lxica inicial se va
incrementando fnicamente de manera progresiva:
67) cuando te aunaba entre las olas solas (Carlos Bousoo)
[LAS OLAS sOLAS
68) Muchas veces se est solo
pero mejor con decoro
A la mierda el oro
y a la mierda el coro! (Gloria Fuertes)
[ORO CORO deCORO
69) te dara
te adorara.
Hara algo que es ms difcil (Jos Hierro)
[HARA DARA aDorARA
Un procedimiento bastante ingenioso de consecucin de una paronomasia es la
inversin o permuta de los sonidos (70-80); el resultado podra analizarse como una suerte
de anagrama (en realidad, el par ONU / uno constituye un bifronte)8:
70) y en la Onu hablaba uno (Blas de Otero)
71) en medio de los dos, el miedo crece (Blas de Otero)
72) Yo soy un gato, una gota de agua salada en tu Mano (Leopoldo Mara Panero)
73) Entrenador antiguo de bacos y bocas (ngel Crespo)
74) volcanes,
balcones del infierno (Gloria Fuertes)
75) Ya s que soy tonta de amar tanto (Gloria Fuertes)
76) Solamente en la gran utbe
crece la ubre (Gloria Fuertes)
8
Puede haber, lgicamente, inversin de sonidos sin que se llegue al anagrama perfecto (al existir algn sonido no
iterativo), como ocurre en estos versos de Pablo Neruda (en a) difieren en el cambio e / a, y en b), o / : a paloma le
falta una o para ser anagrama de amapola):
a) sus ojos de eucaliptos roban sombra,
su cuerpo de campana galopa y golpea
b) De lo sonoro, creciendo, cuando
la noche sale sola, como reciente viuda,
como paloma o amapola o beso
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 18
M. Garca-Page Snchez
19 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 20
M. Garca-Page Snchez
Pero no pueden describirse como tales en el sentido estricto porque no renen todos los constreimientos que
exige la palabra canguro en la teora de su promotor; entre otros, la similitud semntica entre la madre canguro y su
hijo (del tipo MALA MALvadA).
Advirtase que, desde el punto de vista fnico, tampoco sera vlida la relacin tmida-entimismada, ni desde el
punto de vista grfico, la pareja vaga-barriga:
a) arrastrando su tierra y sus races
y su vaga barriga en donde duermen (Pablo Neruda)
[BA(rri)GA = VAGA
12
En otros trabajos nuestros tambin se empleaba el trmino sumacin Garca-Page (2003: 139-142, 1992a).
A veces intervienen tres sumandos, como ocurre en el siguiente texto de Gloria Fuertes:
a) entre las uas tierra en las entraas
[ENTR(e) + (l)AS + (u)AS = ENTRAAS
Para que resulte perfecta la suma, con la correspondiente poda o mutilacin de sonidos no iterativos, es preciso
recurrir al artculo las, que contiene la vocal abierta que necesita la conjuncin de entre y uas para formar la voz
entraas.
21 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 22
M. Garca-Page Snchez
23 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 24
M. Garca-Page Snchez
poco
a
copo (Blas de Otero)
[poco a poco
117) Escupir contra el cielo de los tundras
y las medallas de los similares (Blas de Otero)
[curas -militares15
118) Tachia, los hombres sufren. No tenemos
ni un pedazo de paz con que aplacarles (Blas de Otero)
[pan
119) Todo te recordaba, Antonio Machado (andaba
yo igual que t, de forma un poco vacilenta) (Blas de Otero)
[macilenta / vacilante
120) Esta noche (recordad
lo que digo) es Nochepena
y maana Navidad (Rafael Montesinos)
[Nochebuena
La llamada en retrica falsa etimologa o falso derivado, que ejemplifican los textos
(121-130), no es sino un tipo de paronomasia colindante con la figura morfolgica
derivatio. Como se ha comentado al principio, la paronomasa limita con varios fenmenos
lingstico-retricos, cuando no los abarca. El poeta pretende hacer creer al lector que los
parnimos no son tales, sino, simple y llanamente, elementos de una misma familia de
palabras; a este respecto, es ilustrativo el ejemplo 130), donde Carlos Edmundo de Ory
construye series de parejas de falsos derivados:
121) peniblica pena (Carlos Edmundo de Ory)
122) El tallo
estalla (Octavio Paz)
123) del disparate, disparo mi ballesta (Eduardo Chicharro)
1247) Creo en los platillos volantes.
Creo en las platillas que envuelven el chocolate (Gloria Fuertes)
125) que no se queje Unamuno,
que ha habido unanimidad (Blas de Otero)
15
La alusin a la palabra tab curas no solo se esconde camuflada en tundras (donde, aunque se suceden en el
mismo orden lineal los constituyentes fnicos: u-ras, falta la /k/), sino que est esparcida en los vocablos previos:
(es)CU(pir) (cont)RA (el cielo de lo)S.
25 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 26
M. Garca-Page Snchez
Lausberg (1960) la define como una clase de paronomasia, aunque la mayora de los autores (Lzaro Carreter
1968, p. ej.) hablan de cacofona. Nosotros creemos que la repeticin fnica que da forma al parequema no siempre
constituye una paronomasia (como en 134 o 138), aunque sea la manifestacin ms abundante, ni puede asociarse
sistemticamente a la cacofona (Garca-Page 2012).
Hay algunos autores, como Godel (1967), que han tratado a fondo esta figura sin asignarle el nombre de
parequema. Tampoco recibe ningn nombre en el estudio de Emilio Alarcos Llorach sobre Blas de Otero (1966:
148-149), donde incluye algunos ejemplos de parequema imperfecto (himen inmenso, chuchillo chillando).
27 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 28
M. Garca-Page Snchez
29 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 30
M. Garca-Page Snchez
1.5. Aliteracin
La aliteracin es un fenmeno muy comn en la lengua, y especialmente en el
discurso literario. Lo que nos interesa aqu es mostrar el carcter artificioso que cobra la
aliteracin cuando es algo calculado o intencionalmente buscado por el poeta (vase
tambin Lpez Bernasocchi y Lpez de Abiada 1984: 217-229).
31 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Como es sabido, algunos estudiosos limitan la aliteracin a la repeticin que se produce al inicio de la palabra.
Asimismo, cuando la repeticin es al final, la aliteracin se traduce, grosso modo, en un homoiotleuton o
similicadencia, o una suerte de rima imperfecta. Vanse, entre otros, Lausberg (1960), Valesio (1967), Senabre
(1981), Lzaro Carreter (1984) o Garca-Page (1992b, 2003, 2009b).
La mayora de los ejemplos del corpus pertenecen a Blas de Otero y aparecen recogidos en Garca-Page (2009a,
2011). Blas de Otero es un poeta especialmente obsesionado con la aliteracin y otros artefactos fnicos, como la
paronomasia y el homoiotleuton.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 32
M. Garca-Page Snchez
con mi pecho
personal, acechado por la sombra,
oh poblacin de claridad (Blas de Otero)
196) Otro ao ms. Espaa en sombra. Espesa (Blas de Otero)
197) Espaciosa y triste Espaa (Blas de Otero)
198) Espaa, espina de mi alma. Ua (Blas de Otero)
199) esta verdad vertida en la palabra (Blas de Otero)
200) Nocturno, trema un tren,
rielan los rieles (Blas de Otero)
201) Tramo a tramo, tremando, se deshace (Blas de Otero)
202) hacer un verso vivo y verdadero (Blas de Otero)
203) y sucedi que abril abri sus rboles (Blas de Otero)
204) Canto al Cantbrico (Blas de Otero)
205) Es una esfera esfinge verdadera (Blas de Otero)
206) inerme. Y como soy un pobre obrero
de la palabra, un mnimo minero
de la paz, no s nada de la guerra (Blas de Otero)
207) Escribo como escupo. Contra el suelo (Blas de Otero)
208) Escribir en Espaa es hablar por no callar (Blas de Otero)
209) Silba en silencio. Sin salir de casa (Blas de Otero)
210) todo lo que separa todava (Blas de Otero)
211) Azul azufre alcohol fsforo Greco (Rafael Alberti)
212) Dejaba lo espantoso espaol ms sombro (Rafael Alberti)
213) La pondr como una espada en un espejo (Pablo Neruda)
214) Soy yo ante tu ola de olores muriendo (Pablo Neruda)
33 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 34
M. Garca-Page Snchez
La acuacin del nombre jitanjfora se debe a Alfonso Reyes, que lo tom de este texto de M. Brull. Hay varios
trabajos sobre este recurso: Reyes (1942), Eguren Gutirrez (1987), Payn Sotomayor (2000)
20
El segmento que se incrusta en el cuerpo de las palabras es la secuencia ver (o er): malva, oliva, uva
35 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
uverva racivermo
pieverdra roversal
verjeravenio sauverce
vercereverzo
toverdo
coverllaverdo Anieverne
dulverce versuavervsimo overtovero (Rafael Alberti)
222) Trajo frjoles el hijo,
rijas trajo, trajo tojos,
trajo, trajo, trajo, trajo
un trajn como un repollo.
Ay, qu hijo ms canijo,
Ay, qu pijo ms rijoso! (G. Alejandro Carriedo)
223) Manolo mo:
Mi madrileo marchoso,
maduro melocotn maleable
macedonia mascar maana,
mortadela moscatel mo.
Madrugar maestro
me manipulas,
Manolo, macho mo,
mndote majuelas, magnolias
maz, mijo,
me matas, majo. (Gloria Fuertes)
1.7. Contrapi
El contrapi (fr. contrepet o contrepterie) es, por lo comn, un juego de orden lxico
o morfolgico, en menor grado fnico, basado en un cruce o intercambio de las partes de
dos palabras preexistentes; en muchos casos se trata de un barbarismo o malapropismo
(spoonerismo o piquiponada), pero, cuando es intencionado, puede analizarse como un
neologismo, como ocurre en los ejemplos siguientes de Huidobro, que cabe describir como
inslitos acrnimos21; as, montanario es la combinacin de la parte inicial de la voz
montaoso y el segmento final de la voz campanario, en tanto que campaoso resulta de la
unin de la cabeza de campanario y la coda de montaoso:
224) Estallado corazn
Montanario
21
Entendida aqu la acronimia en el sentido adoptado, por ejemplo, en Casado Velarde (1999), como un
entrecruzamiento lxico (Lzaro Carreter 1968; Rodrguez Gonzlez 1989); cfr Varela Ortega (2005: 94-99) o
lvarez de Miranda (2006). Vase tambin Garca-Page (1992b). Tiene gran parentesco con la llamada palabra
maleta. Pueden verse ms ejemplos de Huidobro en Altazor; y del contrepet en general en Tabourot (1986: cap. 8).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 36
M. Garca-Page Snchez
1.9. Encabalgamiento
Aunque no est categorizado como juego verbal, el encabalgamiento puede
comportar valor ldico, especialmente cuando, aprovechando la pausa que reclama el final
de verso, sirve para romper una frase hecha o remotivar el significado de una expresin,
como puede advertirse en los siguientes ejemplos22:
228) Aqu vive un cura loco
por un lindo adolescente (Antonio Machado)
229) Oh campo,
Oh monte, oh ro
Darro borradme (Blas de Otero)
22
Por falta de espacio, no podemos profundizar en este fenmeno. Remitimos al lector interesado a Bousoo
(1952: 484-485), Alarcos Llorach (1955: 94-96), Martnez Garca (1975: 467-468) y Garca-Page (1990b: 240242, 1991, 2004: 161-163), entre otros.
37 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
Bibliografa
ALARCOS LLORACH, Emilio, La poesa de Blas de Otero (1955), Salamanca, Anaya, 1966.
LVAREZ DE MIRANDA, Pedro, Acrnimos, acronimia: revisin de un concepto, en DE
MIGUEL APARICIO, Elena (ed.), Estructuras lxicas y estructuras del lxico, Frankfurt a.
M., Berlin, etc., Peter Lang, 2006: 295-308.
BOUSOO, Carlos, Teora de la expresin potica (1952), Madrid, Gredos, 1976.
CASADO VELARDE, Manuel, Otros procesos morfolgicos: acortamientos, formacin de siglas y
acrnimos, en BOSQUE, Ignacio, DEMONTE, Violeta (eds.), Gramtica descriptiva de la
lengua espaola, 3, Madrid, Espasa, 1999: 5075-5096.
DUBOIS, Philippe, La rhtorique des jeux de mots, Universit di Urbino, Centro Internazionale di
Semiotica e di Lingstica (Documents de Travail et pr-publications 116-117-118, serie
B), 1982.
EGUREN GUTIRREZ, Luis, Aspectos ldicos del lenguaje. La jitanjfora, problema lingstico,
Valladolid, Universidad de Valladolid, 1987.
GARCA-PAGE, Mario, Algunas observaciones acerca del calambur, en Investigaciones semiticas
III, 1, 1990a: 431-448.
GARCA-PAGE, Mario, Juegos lingsticos en Gloria Fuertes (poesa), en Rilce, 6:2, 1990b: 211243.
GARCA-PAGE, Mario, En torno al encabalgamiento. Pausa virtual y duplicidad de lecturas, en
Revista de literatura, 53:106, 1991: 595-618.
GARCA-PAGE, Mario, Datos para una tipologa de la paronomasia, en Epos. Revista de Filologa,
8, 1992a: 155-243.
GARCA-PAGE, Mario, Barbarismos. Algunos ejemplos de creaciones lxicas inslitas, en BRAE,
72: 56, 1992b: 349-374.
GARCA-PAGE, Mario, Reflexiones lingsticas sobre la antimetbole, en Revista de Literatura,
57/114, 1995: 575-588.
GARCA-PAGE, Mario, Las reduplicaciones fnicas en la obra potica de Vicente Aleixandre, en
Estudios Hispnicos, 13, 2005: 21-44 (reimp. en Vicente Aleixandre: las reduplicaciones
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 38
M. Garca-Page Snchez
fnicas, en GARCA-PAGE, Mario (ed.), Poesa espaola contempornea (siglo XX). Ocho
poetas, ocho estudios de lengua literaria, Lugo, Axac, 2009: 35-52.
GARCA-PAGE, Mario, El juego de palabras en la poesa de Gloria Fuertes, Madrid, UNED, 2003.
GARCA-PAGE, Mario, Juegos idiomticos en la poesa contempornea, en SENABRE, Ricardo
y otros (eds.), El lenguaje de la literatura (siglos XIX y XX). Salamanca, Ambos Mundos,
2004: 113-176.
GARCA-PAGE, Mario, Blas de Otero: la poesa sonora, en GARCA-PAGE, Mario (ed.),
Poesa espaola contempornea (siglo XX). Ocho poetas, ocho estudios de lengua literaria, Lugo,
Axac, 2009: 101-144.
GARCA-PAGE, Mario (ed.), Poesa espaola contempornea (siglo XX). Ocho poetas, ocho estudios de
lengua literaria, Lugo, Axac, 2009.
GARCA-PAGE, Mario, El calambur: una propuesta de definicin, en Moenia, 16, 2010: 167-194.
GARCA-PAGE, Mario, De los sonidos en la poesa: aliteracin y eco en Blas de Otero (2011, en
prensa).
GARCA-PAGE, Mario, Del parequema y otros artificios fnicos. Un apunte a Figuras retricas
(Mayoral 1994) (2012, en prensa).
GODEL, Robert, Dorica castra: sur une figure sonore de la posie latine, en To honour Roman
Jakobson, La Haya, Mouton, vol. 1, 1967: 760-769.
LAUSBERG, Henry, Manual de retrica literaria, Madrid, Gredos, 1960, 3 vols. (1966, 1967 y 1969).
LZARO CARRETER, Fernando, Diccionario de trminos filolgicos (1968), Madrid, Gredos, 1984.
LZARO CARRETER, Fernando, Aliteracin y variantes aliterativas (1984), en LZARO
CARRETER, Fernando (ed.), De potica y poticas, Madrid, Ctedra, 1990: 232-245.
LE BIGOT, Claude, El lenguaje potico de Blas de Otero en Pido la paz y la palabra, en Letras de
Deusto, 15/33: 5-25.
LEDERER, Richard, Of Kangaroos and joeys, en Word Ways. The Journal of recreational linguistics,
29(2), 1966: 71-79.
LLANO, M. Teresa, La obra de Quevedo. Algunos recursos humorsticos, Salamanca, Universidad de
Salamanca, 1984.
LPEZ BERNASSOCCHI, Augusta, LPEZ DE ABIADA, Jos Manuel, Las figuras de
repeticin en la poesa de Blas de Otero. Sistema, construccin y condiciones, en Entre la
cruz y la espada: en torno a la Espaa de posguerra. Homenaje a Eugenio G. de Nora, Madrid,
Gredos, 1984: 211-253.
MARTNEZ GARCA, Jos Antonio, Propiedades del lenguaje potico, Oviedo, Publicaciones de
Archivum, 1975.
MARTNEZ GARCA, Jos Antonio, Repeticin de sonidos y poesa, en Archivum, 26, 1976: 71102.
MAYORAL, Jos Antonio, Figuras retricas, Madrid, Sntesis, 1994.
PAYN SOTOMAYOR, Pedro, Semntica y funcin ldica del lenguaje, en MARTNEZ
HERNNDEZ, Marcos y otros (eds.), Cien aos de investigacin semntica: de Michel Bral
a la actualidad, 2, Madrid, Eds. Clsicas, 2000: 1375-1383.
REYES, Alfonso, Las jitanjforas, en La experiencia literaria, Buenos Aires, Losada, 1942: 191-245
(reimp. en Obras completas, Mxico, FCE, 1961: 190-230).
SENABRE, Ricardo, Juegos retricos en la poesa de Blas de Otero, en Papeles de Son Armadans,
42: 125, 1966: 137-151.
39 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092
SENABRE, Ricardo, Aspectos fnicos en la poesa de Fray Luis de Len: voces y ecos (1981), en
SENABRE, Ricardo (ed.), Captulos de Historia de la lengua literaria, Cceres, Universidad
de Extremadura, 1998: 61-83.
SERRA, Marius, Verbalia. Juegos de palabra y esfuerzos de ingenio literario, Barcelona, Pennsula, 2001.
TABOUROT, Estienne, Les bigarrures du Signour des Accords [facs.] (1588), Ginebra, Droz, 1986.
VALESIO, Paolo, Strutture dellalliterazione, Bolonia, Zanicheli, 1967.
VARELA ORTEGA, Soledad, Morfologa lxica: la formacin de palabras, Madrid, Gredos, 2005.
VILCHES ACUA, Roberto, Curiosidades Literarias y Malabarismos de la Lengua, Santiago de
Chile, Nascimento, 1955.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 9-40, 2013, ISSN 2067-9092 | 40
COLINDANCIAS
| 19
Vesna Z. Dickov
Universidad de Belgrado
Serbia
La poesa hispanoamericana
en Serbia
Recibido 21 de febrero de 2013 / Aceptado 24 de mayo de 2013
Resumen: Durante el siglo XX la poesa
hispanoamericana despert gran inters en Serbia,
especialmente en los aos setenta, cuando
aparecieron muchos libros dedicados a la obra
potica de varios autores latinoamericanos, de los
cuales la mayora pertenece al perodo
contemporneo (postmodernismo, vanguardia,
postvanguardia). Destacan antologas poticas de
algunos pases hispanoamericanos (Cuba, Mxico,
Per, Argentina, Chile, Bolivia, Venezuela), en las
que encontramos poesas de diferentes poetas
nacionales. Tambin son notables las antologas
que se refieren a la poesa de la Amrica Latina en
general, y que abarcan, por lo tanto, la obra en verso
seleccionada de los poetas hispanoamericanos ms
importantes. En nuestro trabajo, intentaremos
mostrar el mbito de inters que produjeron todas
las antologas mencionadas, prestando atencin no
solamente a la poesa hispanoamericana que lleg
hasta lectores serbios, sino tambin a todos los
actores
de
esta
recepcin
(traductores,
coordinadores, editoriales). Nuestro campo de
investigacin
abarca,
respectivamente,
las
antologas generales y las nacionales de la poesa
hispanoamericana que fueron publicadas en Serbia
durante el siglo XX, en forma de libro. En este
trabajo no nos ocuparemos del anlisis filolgico de
las traducciones de los poemas que se encuentran en
las antologas respectivas.
Palabras clave: antologas, poesa contempornea,
poesa hispanoamericana, recepcin, traduccin.
Hispanoamrica1. Sin embargo, ese interespacio receptivo de 26 aos hizo que se formara
una comprensin previa en cuanto a la literatura hispanoamericana en general, lo que
despus facilit la recepcin de la poesa tambin.
La primera antologa en verso publicada en serbio (1961) fue Poezija Kube (Poesa
de Cuba), que apareci gracias a la editorial Bagdala de Kruevac; el coordinador fue
Miodrag ijakovi, quien llev a cabo la seleccin de los poemas y la traduccin de la lengua
francesa (en colaboracin con Ljiljana ijakovi) y, tambin, escribi el eplogo y los
comentarios cortos de carcter bio-bibliogrfico sobre 15 poetas elegidos2.
Los primeros poetas aparecieron en Cuba durante el siglo XVIII. Mientras que los
frutos del desarrollo de este gnero literario durante el neoclasicismo y romanticismo fueron
notables principalmente dentro del marco de la literatura nacional, el modernismo, aunque
segn algunos crticos no tuvo verdadero resplandor en ese pas, fue marcado por los
poetas significativos, como Jos Mart, uno de los precursores ms importantes del
modernismo hispanoamericano, y Julin del Casal, uno de sus primeros y ms destacados
representantes. Durante el perodo de las vanguardias, la mayora de los poetas cubanos
mantuvieron el inters por la temtica nacional y social, que trataron por medio de recursos
estilsticos modernos, pero no hermticos, lo que sobre todo es evidente en la obra del poeta
afrocubano Nicols Guilln, que obtuvo una gran fama internacional. La tendencia del
predominio de los temas sociales sigui siendo actual en la poca postvanguardista, cuando
Cuba dispona del mayor nmero de poetas de la regin antillana.
En el eplogo de la antologa Poesa de Cuba, Miodrag ijakovi ofrece un
panorama de las fases evolutivas de la poesa cubana. Partiendo de los orgenes provenientes
de la poesa popular espaola transmitida en Cuba por los conquistadores, misioneros y
cronistas, ijakovi destaca la importancia de la herencia tradicional hispnica:
La dcima espaola (la estrofa de diez slabas) se adapt rpidamente en la regin
tropical; luci en los colores claros del paisaje romntico como hecho para el
poema, y lleg a ser la forma lrica preferida de los campesinos cubanos lricamente
dispuestos los juagiros. La obra de los poetas cubanos de los siglos XVII y XVIII
se desarroll sobre todo a partir de la poesa popular, de tal modo que los poetas
imitaban las formas y los motivos populares3. (ijakovi 1968: 68)
Ms adelante, teniendo en cuenta tambin la influencia de los acontecimientos
histricos (la guerra de la independencia, la ocupacin militar norteamericana, la
hegemona del capitalismo imperialista), ijakovi presenta las caractersticas y subfases
tpicas de los movimientos literarios (el romanticismo, el modernismo, la poesa afrocubana,
1
Se trata de la seleccin de los cuentos del escritor postmodernista peruano Ventura Garca Caldern que fue
publicada (1935) en Belgrado por la editorial Narodna knjinica bajo el ttulo En la frontera en la traduccin de la
lengua espaola que hizo Kalmi Baruh.
2
Nicols Guilln, Rafaela Chacn Nardi, Fayad Jamis, Navariya Tajeira, Severo Sarduy, Emilio Ballagas, Eugenio
Florit, Serafina Muoz, Julia Rodrguez Tomeu, Jos Buesa, Julin del Casal, Mirta Aguirre, Regino Boti, Roberto
Fernndez Retamar, Rolando Escardo.
3
panska desima (strofa od deset slogova) brzo se prilagodila u tropskom kraju, zasvetlila je u tropskim bojama
romantiarskog pejzaa kao stvorenog za pesmu, i postala je omiljena forma lirski raspoloenih kubanskih seljaka
huahirosa. Stvaralatvo kubanskih pesnika iz XVII i XVIII veka razvilo se naroito iz narodne poezije, pa su pesnici
podraavali i narodni melos, pa i motive. (Las traducciones del serbio al espaol son de V.D.)
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092 | 44
V. Z. Dickov
4
Las transcripciones errneas aparecen en las versiones serbias de los nombres y apellidos de algunos poetas
cubanos: Fajard [Fajad] Hamis, Navarija Tahera [Taheira], Serero [Severo] Larduj [Sarduj], Emilio Balagas
[Baljagas], Serafina Munoz [Munjos], Hulijan del Kasalj [Kasal], Refino [Regino] Boti.
5
Jos Mara Herredia, Jos Mart, Rubn Martnez Villena, Manuel Navarro Luna, Regino Pedroso, Emilio
Ballagas, Mirta Aguirre, Nicols Guilln, Flix Pita Rodrguez, Jos Lezama Lima, Samuel Feijo, Jos Orta Ruiz,
Jos Alvarez Bargao, Ral Rivero, Reina Mara Rodrguez.
6
El nombre de este autor se transcribe en serbio como Hoakin Santana y de este modo aparece en la bibliografa.
7
Gabriela Mistral, Oliverio Girondo, Alfonsina Storni, Csar Vallejo, Vicente Huidobro, Juana de Ibarbourou,
Ricardo Molinari, Luis Pales Matos, Carlos Pellicer, Jorge Luis Borges, Jos Gorostiza, Jaime Torres Bodet, Jorge
Carrera Andrade, Nicols Guilln, Germn Prado Garca, Eugenio Florit, Xavier Villaurrutia, Pablo Neruda,
Emilio Ballagas, Sara de Ibez, Jorge Rojas, Jos Lezama Lima, Eduardo Carranza, Octavio Paz, Nicanor Parra,
Joaqun Pazos, Juan Liscano, Julia de Burgos, Ernesto Cardenal, Francisco Bendez, Enrique Lihn, Roberto
Fernndez Retamar, Arturo Corcuera, Homero Aridjis, Miguel Barnet, Winston Orrillo, Javier Heraud, Mario
Trejo.
45 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092
Argentina, Chile, Ecuador, Colombia, Cuba, Mxico, Nicaragua, Per, Puerto Rico, Uruguay, Venezuela.
Za sve ovo vreme, kod velikog broja hispanoamerikih pesnika uoavaju se dve tenje: jedna, ka izraavanju
univerzalnih problema ovekove egzistencije, i druga, usmerena ka nacionalno-kontinentalnim pitanjima.
10
Bogatstvo novih, esto nesluenih, izraajnih mogunosti panskog jezika u hispanoamerikoj poeziji ovog
razdoblja, ponekad veoma upadljiva tenja ka jezikom eksperimentu, neobine sintaksike konstrukcije, velika
raznovrsnost metrikih oblika, kao i korienje rei i izraza lokalnog znaenja uzetih iz indijanskih ili crnakih
dijalekata, predstavljali su samo neke od ozbiljnih tekoa koje su se javljale u toku prevoenja izabranih pesama na
na jezik. Zato mnogi od ovih prepeva predstavljaju pravi prevodilaki podvig.
9
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092 | 46
V. Z. Dickov
11
Sor Juana Ins de la Cruz, Andrs Bello, Jos Mara de Heredia, Jos Hernndez, Jos Mart, Juan Zorrilla de
San Martn, Rubn Daro, Ricardo Jaimes Freire, Julio Herrera y Reissig, Jos Mara Eguren, Gabriela Mistral,
Alfonso Reyes, Alfonsina Storni, Vicente Huidobro, Csar Vallejo, Ricardo Molinari, Luis Pales Matos, Carlos
Pellicer, Jorge Luis Borges, Leopoldo Marechal, Jos Gorostiza, Nicols Guilln, Jorge Carrera Andrade, Xavier
Villaurrutia, Pablo Neruda, Clara Silva, Jos Lezama Lima, Nicanor Parra, Octavio Paz, Ernesto Cardenal.
12
Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Cuba, Mxico, Nicaragua, Per, Puerto Rico, Uruguay, Venezuela.
13
[...] spajanjem plodnih pesnikih krvi, iberske i domorodake, omogueno da vremenom, pansko-ameriko
pesnitvo stasa, da postane otpadniko i da, u nae doba, samosvojno zablista, kao vrhunsko meu zapadnim
lirikama.
47 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092
Debido al espacio limitado del prlogo, las notas bio-bibliogrficas para cada uno de los
poetas estn colocadas por delante de sus poemas elegidos. El prlogo, por lo tanto, consta
solo de las interpretaciones de las obras poticas de los principales poetas lricos de
Hispanoamrica, desde el barroco hasta la poca moderna, que estn clasificadas en dos
partes: la primera, Pesnici panskog jezika (Poetas de habla espaola), y, la segunda,
Pesnici portugalskog jezika (Poetas de habla portuguesa).
En la primera parte de su prlogo, Kouti ofrece a lectores serbios un vasto
panorama de la poesa y literatura hispanoamericana desde sus principios en la poca
colonial hasta el perodo moderno y, tambin, presenta el anlisis literario-esttico de los
versos elegidos de los poetas ms importantes. El aspecto literario-histrico de su resea
tiene como punto de partida dos sonetos del siglo XVI de autor desconocido, mientras que
la primera verdadera muestra de la poesa lrica hispanoamericana para Kouti yace en los
sonetos barrocos de la poetisa mexicana Sor Juana Ins de la Cruz, que por sus rasgos
estilsticos equivalen a los de Gngora y Quevedo, mientras que por sus comparaciones
arcdicas, versos meldicos y melancola le recuerdan a Garcilaso (cfr. Kouti 1978: 10).
El siglo XVIII trae consigo al neoclasicismo que en Hispanoamrica no tuvo
representantes literarios valiosos, salvo los poetas Andrs Bello y Jos Mara de Heredia. El
romanticismo en la literatura hispanoamericana carece, segn la opinin de Kouti, del
tpico Weltschmertz europeo; en la poesa, aunque aparecen los temas de la muerte y del
amor hacia la querida o la patria, prevalece la glorificacin de un nacionalismo pacfico,
mientras que lo ms autntico que produce el romanticismo hispanoamericano es la obra
famosa Martn Fierro del poeta argentino Jos Hernndez, que pertenece a la literatura
gauchesca.
Como reaccin al romanticismo, florece en Hispanoamrica, igual que en el resto
del mundo, el modernismo con sus representantes los poetas Jos Mart y Rubn Daro,
cuyos versos Kouti analiza junto con los de Jos Mara Eguren, poeta peruano destacado
por su simbolismo romntico, y aquellos de Gabriela Mistral, la primera poetisa
hispanoamericana contempornea que marca una zona mstico-simblica de la creacin
potica.
Las corrientes vanguardistas tuvieron en Hispanoamrica el reflejo inmediato en la
poesa de Vicente Huidobro, el poeta chileno que, bajo la influencia de los surrealistas y
dadastas franceses, proclam la potica del creacionismo y cuyos versos son el objeto del
anlisis cuidadoso de Kouti, as como la obra famosa Trilce del poeta peruano Csar
Vallejo, por la que el autor del prlogo siente un verdadero respeto literario: Si, segn
Valry, para la obra potica lo ms importante es estar lo ms lejos posible de la prosa,
entonces Vallejo lo consigui con el verso, mucho ms que Huidobro o cualquier otro poeta
de los antecesores14 (Kouti 1978: 19). Con el ultrasmo, Kouti introduce en el
horizonte a Jorge Luis Borges, a quien dedica el anlisis de los rasgos especficos de sus
versos amorosos, descriptivos y simblicos, volviendo, luego, a la interpretacin de la
transparente poesa pantesta de Jorge Carrera Andrade y de la poesa llena de nostalgia de
la muerte de Xavier Villaurrutia.
14
Ako je po Valeriju za pesniko delo najznaajnije da bude to je mogue dalje od proze, onda je to Valjeho
postigao stihom, u veoj meri no Uidobro, ili bilo koji drugi pesnik prethodnice.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092 | 48
V. Z. Dickov
15
Gabriela Mistral, Alfonsina Storni, Vicente Huidobro, Csar Vallejo, Ricardo Molinari, Luis Pales Matos,
Carlos Pellicer, Jorge Luis Borges, Jos Gorostiza, Nicols Guilln, Jorge Carrera Andrade, Xavier Villaurrutia,
Pablo Neruda, Jos Lezama Lima, Nicanor Parra, Octavio Paz, Ernesto Cardenal.
16
Oliverio Girondo, Juana de Ibarbourou, Jaime Torres Bodet, Germn Prado Garca, Eugenio Florit, Emilio
Ballagas, Sara de Ibez, Jorge Rojas, Eduardo Carranza, Joaqun Pazos, Juan Liscano, Julia de Burgos, Francisco
Bendez, Enrique Lihn, Roberto Fernndez Retamar, Arturo Corcuera, Homero Aridjis, Miguel Barnet, Winston
Orrillo, Javier Heraud, Mario Trejo.
17
Sor Juana Ins de la Cruz, Andrs Bello, Jos Mara de Heredia, Jos Hernndez, Jos Mart, Juan Zorrilla de
San Martn, Rubn Daro, Ricardo Jaimes Freyre, Julio Errera-Reissig, Jos Mara Eguren, Alfonso Reyes,
Leopoldo Marechal, Clara Silva.
18
El nombre de este autor se transcribe en serbio como Omero Aridhis y de este modo aparece en la bibliografa.
19
Ramn Lpez Velarde, Carlos Pellicer, Xavier Villaurrutia, Jos Gorostiza, Octavio Paz, Jaime Sabines, Homero
Aridjis, Rosario Castellanos, Marco Antonio Montes de Oca.
49 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092
El nombre de este autor se transcribe en serbio como Karlos Savaleta y de este modo aparece en la bibliografa.
Jos Mara Eguren, Csar Vallejo, Juan Parra del Riego, Alberto Hidalgo, Csar Moro, Enrique Pea
Barranechea, Carlos Oquendo de Amat, Xavier Abril, Martn Adn, Luis Valle Goicochea, Emilio Adolfo
Vestfalen, Jos Mara Arguedas, Mario Florin, Jorge Eduardo Eielson, Javier Sologuren, Sebastin Salazar Bondy,
Blanca Varela, Alejandro Romualdo, Washington Delgado, Carlos Germn Belli, Manuel Scorza, Juan Gonzalo
Rose, Arturo Corcuera, Reinaldo Naranjo, Csar Calvo, Winston Orrillo, Javier Heraud, Antonio Cisneros,
Rodolfo Hinestroza, Marco Matos, Julio Ortega, Manuel Morales, Antonio Sillonis, Jos Vatanabe.
22
El indigenismo es un movimiento literario-social que apareci entre los escritores realistas y naturalistas a
principios del siglo XX en los pases hispanoamericanos con gran porcentaje de la poblacin amerindia, es decir en
el Per, Mxico, Bolivia y Ecuador, con el objetivo de recuperar todos sus derechos que los indios perdieron con la
llegada de los conquistadores espaoles. Estas aspiraciones se manifestaban en la literatura mediante la elaboracin
21
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092 | 50
V. Z. Dickov
cantar sobre los temas indigenistas utilizaban los procedimientos vanguardistas, sobre todo
los surrealistas. Por supuesto, en este aspecto la obra potica de Csar Vallejo marc las
primeras dcadas no solamente de la literatura peruana, sino de la hispanoamericana en
general. Durante las pocas de la vanguardia y de la postvanguardia, los poetas de Per
intentaron unir los temas sociales, las herencias precolombina y americanista con los
recursos estilsticos vanguardistas, utilizando tanto las formas mtricas nuevas como las
clsicas hispnicas.
En su prlogo Savremena poezija Perua (La poesa contempornea peruana),
Carlos Zavaleta menciona las antologas que le sirvieron de fuentes, aadiendo que su
antologa, igual que los dems libros de este tipo, representa solo una de las posibles
percepciones de la poesa, en este caso la peruana, y que es, por lo tanto, inevitablemente
muy personal. Luego, Zavaleta destaca los rasgos originales de la obra potica de cada autor
elegido, mostrando de tal manera el perfil peculiar y especfico que la poesa peruana obtuvo
hace tiempo frente a la poesa espaola, y, subraya, al final del prlogo, la importancia de la
aportacin de los indgenas en la realidad social del Per y en la poesa peruana:
Es una gran distancia entre Eguren y los ltimos poetas, pero en cada perodo
existe una clasificacin fija de los escritores formalistas y los escritores
comprometidos, en cuyas obras apenas est presente otro Per que no hable el
espaol, sino el quechua, cuya vida nunca acept por completo la as llamada
cultura occidental, ni tampoco los ejemplos de la expresin espaola. En este libro,
Arguedas, Valle Goicochea y Florian y, antes que ellos, Antonio Peralta y Mariano
Melgar, supieron escuchar la voz indgena y transmitrnosla, aunque de una
manera pobre y en forma insignificativa y pequea, si se le compara con la
abundante raz espaola. Por ello, la entera antologa de la poesa peruana ser
siempre incompleta y reducida, porque en ella faltarn no solamente los poemas
que hemos omitido voluntariamente o aquellos que no hemos podido conseguir,
para recogerlos, sino tambin las canciones graciosas y las odas solemnes del
pueblo quechua23. (Zavaleta 1976: 9-10)
Solamente un ao despus de la aparicin de las antologas La poesa contempornea
mexicana y La poesa contempornea peruana, en 1977, la misma casa editorial Bagdala
public, tambin con una tirada de 1.000 ejemplares, la antologa de tamao similar
Savremena poezija Argentine (Poesa contempornea argentina); los coordinadores fueron Juan
de los asuntos vinculados con la realidad social inmediata de los indgenas. En la literatura peruana, especialmente
en la prosa, el indigenismo lleg a su cumbre a mediados del siglo pasado.
23
Velika je razdaljina izmeu Egurena i poslednjih pesnika, ali u svakom razdoblju postoji stalna podela na
formalistike i 'angaovane' pisce u ijem je delanju jedva prisutan drugi Peru koji ne govori panski, nego keua,
iji ivot nikada nije sasvim prihvatio takozvanu zapadnu kulturu, ni primere panskog izraza. U ovoj knjizi,
Argedas, Valje Gojkoea i Florijan, a pre njih, Antonio Peralta i Marijano Melgar, umeli su da uju uroeniki
glas i da nam ga prenesu, iako jadno i u neznaajnom i malom obliku, ako to uporedimo s ogromnim obiljem
druge pesnike, panske ile. Zato e itava antologija peruanske poezije biti uvek nepotpuna i skraena, jer e u
njoj nedostajati ne samo pesme koje smo samovoljno izostavili, ili koje nismo mogli nai, da bismo ih uneli, nego i
ljupke pesme i junake himne naroda Keua.
51 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092
24
Los nombres de estos autores se transcriben en serbio como Huan Oktavio Prens y Herardo Mario Golobof y de
este modo aparecen en la bibliografa.
25
Ricardo Molinari, Oliverio Girondo, Jorge Luis Borges, Ral Gonzlez Tuon, Carlos Mastronardi, Aldo
Pellegrini, Enrique Molina, Eduardo Jonquieres, Alberto Girri, Csar Fernndez Moreno, Juan Antonio Vasco,
Pablo Atanasi, Rubn Vela, Ariel Canzani, Juan Gelman, Esteban Peicovich, Francisco Urondo, Miguel Angel
Bustos, Roberto Jorge Santoro, Gerardo Mario Goloboff, Juana Bignozzi, Sal Yurkievich.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092 | 52
V. Z. Dickov
53 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092
expresin annima de una causa comn (Lara y Epple 1979: 12). Los coordinadores
comentan brevemente la manera peculiar de la distribucin de esta poesa as como su valor
oscilante y sus objetivos literarios y humanos:
Al igual que los peridicos, los folletos y la propaganda clandestina, circulan de
mano en mano, se reproducen en copias manuscritas o mecanografiadas, y a veces
salen del pas y entonces es posible reproducirlos para un pblico ms amplio.
Entre esos poemas hay textos de notable madurez artstica, junto a otros humildes
trozos circunstanciales; productos de una tensa elaboracin del lenguaje o
fogonazos que iluminan mbitos no muy bien delineados. Pero lo valioso es que
todos nacen con la misma voluntad de arder, avanzan, crean sus propios caminos:
como la vida misma. De ese esfuerzo queremos reconocer lo que ya es poesa.
(Lara y Eple 1979: 12, 14)
Los aos ochenta del siglo XX trajeron otras modificaciones en las expectativas de
los lectores serbios en cuanto a la recepcin de la poesa hispanoamericana que fueron
realizadas gracias a las antologas publicadas (con una tirada de 1.000 ejemplares cada una)
por la casa editorial Bagdala a finales del siglo pasado.
Primero apareci la seleccin con el ttulo de Savremena poezija Bolivije (La poesa
contempornea boliviana) en 1980; este libro, preparado por el poeta Julio de la Vega30, se
refiere a un perodo de cincuenta aos (1929-1979) del siglo pasado y abarca versos de 38
destacados poetas de Bolivia31, que fueron traducidos del espaol por Mirjana Boin.
Hay que notar que el modernismo apareci tarde en la poesa boliviana a
principios de los aos veinte del siglo pasado, aunque, por otro lado, numerosos escritores
de este pas participaban en los crculos literarios modernistas de Buenos Aires, donde
destacaba el poeta boliviano Ricardo Jaimes Freyre que, junto con Rubn Daro, fund en la
capital argentina La Revista de Amrica. La vanguardia tampoco dej muchas huellas
significativas en la poesa boliviana, salvo la bsqueda de las novedades formales. Despus
del primer entusiasmo despertado por el liberalismo experimentador vanguardista, los
poetas bolivianos volvieron a los problemas morales (especialmente en los aos posteriores a
la guerra con Paraguay), sociales y nacionales, de tal modo que el superrealismo, combinado
con filosofas existencialistas, llegaron a ser sus puntos de partida preferidos.
El propsito del prlogo Poezija Bolivije (1929-1979) (Poesa boliviana (19291979)), que escribi el coordinador de la antologa, es determinar las coordenadas
nacionales, espaciales y temporales de la poesa boliviana de dicho perodo. El autor subraya
el papel que tuvo el modernismo en la formacin de la identidad nacional no solo de la
30
El nombre de este autor se transcribe en serbio como Hulio de la Vega y de este modo aparece en la bibliografa.
Ricardo Jaimes Freyre, Jaime Mendoza, Man Csped, Franz Tamayo, Gregorio Reynolds, Claudio Pearanda,
Juan Capriles, Jos Eduardo Guerra, Jess Lara, Primo Castrillo, Antonio Avila Jimnez, Ummberto Viscarra
Monje, Lucio Dez de Medina, Octavio Campero Echaz, Guillermo Viscarra Fabre, Ral Otero Reiche, Luis
Mendizbal Santa Cruz, Luis Felipe Vilela, Oscar Cerruto, Yolanda Bedregal, Jaime Senz, Gustavo Medinaceli,
Margo Silva Sangins, Oscar Alfaro, Julio de la Vega, Alcira Cardona Torrico, Hctor Borda Leao, Gonzalo
Vzquez Mndez, Hugo Molina Viana, Fernando Bertn Amengual, Alberto Guerra Gutirrez, Juan Jos Vayar,
Heliodoro Ailln Terrn, Edmundo Camargo, Pedro Shimose, Matilde Casasola, Eduardo Mitre, Nora Zapata
Prill.
31
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092 | 54
V. Z. Dickov
55 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092
Svi antologiari zasluuju jedno mesto u danteoskom paklu. Ograniio sam se da ukljuim ive pesnike
Venecuele, roene izmeu 1890. i 1930. koji su mi izgledali najvaniji. Ovo je skoro, Antologija vie antologija,
radi vee objektivnosti. [...] doi e jedan novi tim pesnika, bilo da su zaboravljeni ili nepoznati, zajedno sa onima
mlaim sigurno boljim od prethodnih, jer bi u protivnom dokazali ne samo da u umetnosti ne postoji zakon
progresa ve i, kako nisu bolji i drugaiji [...].
37
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092 | 56
V. Z. Dickov
hispanoamericana (7) fue Bagdala. En cuanto a los perodos literarios podemos decir que en
el horizonte de expectativas entraron todos ellos, aunque dominaban los movimientos del
siglo XX, sobre todo los vanguardistas y postvanguardistas. La primera antologa publicada
fue dedicada a la poesa cubana y la ltima, dentro del tiempo investigado, tambin fue la
cubana. Todas las antologas fueron traducidas del espaol al serbio directamente, salvo la
primera antologa del ciclo (sobre la poesa de Cuba), que fue traducida del francs,
mientras que la nica antologa bilinge (espaol-serbio) fue dedicada a la poesa chilena.
Solamente tres antologas fueron preparadas por los coordinadores serbios; en los dems
casos las recopilaciones fueron realizadas por hispanoamericanos, poetas en su gran
mayora. Todas las antologas tienen varios textos explicativos (prlogos o eplogos, datos
bio-bibliogrficos), lo que facilit, en gran medida, la comprensin de la poesa
hispanoamericana para los lectores serbios, abriendo paso a futuros conocimientos y
estudios sobre el desarrollo de este gnero literario en Hispanoamrica.
Bibliografa
ARIDHIS, Omero (coord.), Savremena poezija Meksika, Kruevac, Bagdala, 1976.
BELTRAN GERERO, Luis, (coord.), Savremena poezija Venecuele, Kruevac, Bagdala, 1982.
KOUTI, Vladeta, (coord.), Latinoamerika lirika, Beograd, Prosveta, 1978.
LARA, Omar, EPLE, Huan Armando (coords.), ivi ile (Chile vivo), Vrac, Knjievna optina
Vrac, 1979.
PAVLOVI-SAMUROVI, Ljiljana (coord.), Svetlosti Kordiljera: Antologija hispanoamerike poezije
1920-1970, Beograd, Rad, 1974.
PRENS, Huan Oktavio, GOLOBOF, Herardo Mario (coords.), Savremena poezija Argentine,
Kruevac, Bagdala, 1977.
SANTANA, Hoakin G. (coord.), Savremena poezija Kube, Kruevac, Bagdala, 1984.
IJAKOVI, Miodrag (coord.), Poezija Kube, Kruevac, Bagdala, 1961.
VEGA, Hulio de la (coord.), Savremena poezija Bolivije, Kruevac, Bagdala, 1980.
SAVALETA, Karlos Eduardo (coord.), Savremena poezija Perua, Kruevac, Bagdala, 1976.
57 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 43-57, 2013, ISSN 2067-9092
Veselka Nenkova
Sobre la traduccin
paremiolgica. Anlisis
contrastivo espaol-blgaro
1. La diversidad paremiolgica
Las paremias funcionan como descripciones valorativas aceptadas por la
comunidad hablante y sirven para aclarar o explicar algo o para apoyar una postura, para una
afirmacin o para justificar una decisin (J. Sevilla Muoz, M. Sevilla Muoz 2000;
Tarnovska 2003). En los textos, las paremias suelen apoyar el hilo argumental e incluso
sirven de punto de partida para la contraargumentacin. A menudo se utilizan para cerrar
un texto debido a sus valores persuasivos (carcter conclusivo de la intervencin).
De acuerdo con Corpas Pastor (1996: 226), a diferencia de las colocaciones y las
locuciones que no pueden constituir actos de habla en s mismos, pues, no son enunciados
independientes, las paremias son enunciados completos e independientes. Cuando un
hablante utiliza una paremia no solo profiere sino que generalmente manifiesta una
determinada intencin, es decir, quiere hacer una advertencia, dar un consejo, recomendar,
conjeturar, juzgar, aceptar, replicar, cuestionar, etc. No raras veces los actos ilocucionarios
realizados por las paremias producen en el receptor efectos perlocucionarios. Sirven para
convencer, insistir o persuadir al receptor, para que el interlocutor haga algo o para que
acte de cierta forma, por ejemplo: Nunca diga nunca = blg. ,
Haz bien y no mires a quien = blg. , , Ni bebas agua
que no veas, ni firmes carta que no leas = blg. , . No obstante,
como seala Corpas Pastor (1996: 227-231), la mayora de las paremias solo tienen efecto
locucionario, no constituyen actos de habla perlocucionarios, ya que no persiguen ninguna
accin o reaccin en el receptor. Las paremias cumplen, muy a menudo, una funcin ftica
o se utilizan con el fin de facilitar la conversacin.
El caudal paremiolgico se encuentra en estrecha relacin con los acontecimientos
histricos que ha experimentado un determinado pueblo. Las paremias nos abren un campo
de investigacin para averiguar lo comn, lo universal en la cultura de los pueblos, y
tambin lo especfico y lo particular de cada uno de ellos.
Corpas Pastor (2003: 89-90) observa que el trmino paremia se utiliza como
hipernimo, en calidad de denominacin general y abarcadora de otros trminos como
refrn, sentencia, aforismo, etc.; s decir, distintos subtipos que no resultan fciles de
delimitar.
En cuanto a los diferentes tipos de paremias, tal vez la explicacin ms corta y ms
acertada es la que propone Acua (cfr. Forgas i Berdet 1996: 517):
El refrn proviene de la experiencia del hombre vulgar, el proverbio del criterio del
moralista, el adagio de la pluma del letrado, el apotegma de la autoridad de un
personaje superior, el aforismo de la conclusin cientfica, filosfica o doctrinaria,
el epifonema de la reflexin sobre un acontecimiento.
Fernndez-Sevilla (1985: 191-203) aclara que en la actualidad el refrn y el
proverbio resultan conmutables en ciertos contextos pero no en otros. El proverbio tiene
carcter sentencioso y grave, mientras que el refrn puede ser jocoso, festivo o incluso
grosero. El proverbio, frente al refrn, aparece cargado de connotaciones, por lo cual se
presenta como trmino marcado. El origen del proverbio puede ser oriental, bblico, rabe,
chino, moral, culto, mientras que el refrn se especifica como popular, extremeo, andaluz,
etc., lo cual prueba que ambos trminos poseen diferentes posibilidades combinatorias y
pueden pertenecer a diferente nivel socio-cultural.
Levin (1984) no rechaza la opinin de que los proverbios sean (tr.
el alma del pueblo), sin embargo, puntualiza que la mayora de los proverbios poseen
carcter universal. Prueba de ello es que casi siempre se pueden encontrar sinnimos de un
proverbio de un determinado idioma en otras lenguas. Permiakov (1988: 19) tambin trata
el tema del universalismo de los refranes y proverbios. El lingista ruso insiste en que
independientemente de las lenguas y las culturas, la posicin geogrfica y el desarrollo
histrico existen semejanzas en el caudal paremiolgico de cada pueblo en comparacin
con los otros. Permiakov aclara que hay dos opiniones respecto a este fenmeno. Unos
lingistas lo atribuyen al parentesco entre las lenguas y otros a los contactos culturales y
econmicos. Se trata del viejo debate entre la ontologa y la transformacin por el contacto.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 59-68, 2013, ISSN 2067-9092| 60
V. Nenkova
Sin embargo, el lingista ruso subraya que incluso entre pueblos geogrficamente lejanos y
que nunca han tenido contactos se dan casos de paremias no solo sinonmicas sino
absolutamente equivalentes. A nuestro modo de ver, este fenmeno no es solo lingstico,
sino psicolgico, y la formacin y el uso de las paremias debemos atribuirlos a la manera de
vivir y pensar de los pueblos, de sus percepciones fsicas, de ah su particular manera de
expresarse.
Consultadas las fuentes sobre la paremia, podemos resumir que se trata de
expresiones fijas que destacan por su carcter popular, metafrico, general, repetitivo,
prctico, jocoso, agudo, annimo, clebre, rtmico y didctico. La brevedad de la paremia
permite la fcil memorizacin y el uso frecuente en el discurso cotidiano.
En este apartado hemos tratado de delimitar en pocas palabras los conceptos
paremiolgicos bsicos. Debido a los objetivos del presente trabajo, lo que perseguimos no
es un estudio exhaustivo de las paremias sino su tratamiento en el proceso de la traduccin,
por lo cual concederemos ms atencin a la traduccin de las paremias y no a sus
caractersticas inherentes.
2. Equivalencias paremiolgicas
Las equivalencias que busca la fraseologa contrastiva son unidades en el sistema y
se denominan generalmente correspondencias, mientras que en la traduccin se utiliza el
trmino equivalencias, para indicar que se trata de unidades insertas en un contexto
lingstico y situacional determinado (Zuluaga 2001).
Dobrovolskij (1988: 58) establece tres tipos de equivalencias fraseolgicas: 1)
equivalencia absoluta (el mismo significado sintctico y lxico en trminos generales); 2)
equivalencia parcial (permite variaciones lxicas de diferentes tipos); 3) ausencia de
equivalentes. En un trabajo posterior (2000: 176), a las tres equivalencias, el autor aade la
equivalencia funcional y explica que las UFs de dos lenguas, que suelen ser consideradas
equivalentes, en realidad no lo son si se tienen en cuenta los mbitos discursivos del uso de
stas y sus propiedades combinatorias sintcticas en el texto. Por eso, Dobrovolskij (2000:
367-377) concede ms importancia a la equivalencia textual que a la equivalencia formal y
subraya que no pocos errores en la traduccin se deben a la bsqueda de equivalencia formal
y no textual o discursiva. La equivalencia textual tiene en cuenta todas las consideraciones
discusivas que abarcan los aspectos culturales, las particularidades diastrticas y diafsicas,
las implicaturas y frecuencia de uso.
Para muchos traductores, el problema de la traduccin de las paremias reside no
solo en saber localizarlas adecuadamente en el texto origen (TO), sino tambin en captar el
sentido de la idea para hallar la correspondencia ms funcional en la lengua meta (LM).
Julia Sevilla Muoz y Manuel Sevilla Muoz (2000: 369) enumeran los diversos motivos
que justifican los problemas a los que se enfrentan los traductores a la hora de traducir
textos en que aparecen paremias: a) la complejidad misma de las paremias, que implica una
serie de dificultades de ndole terminolgica, conceptual, gramatical y semntica; b) la
progresiva prdida de la competencia paremiolgica que lleva consigo el desconocimiento
cada vez mayor del mundo paremiolgico; c) el reducido nmero de repertorios o
diccionarios bilinges o multilinges fiables y de fcil localizacin. Aadimos a las
61 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 59-68, 2013, ISSN 2067-9092
enumeradas dificultades una ms. A menudo en los textos literarios aparecen paremias cuya
forma fija se ve alterada por fines ldicos. El traductor se ve obligado a encontrar una
solucin adecuada para mantener en la traduccin no solo el sentido de la paremia sino la
alteracin de sus elementos. Las UFs modificadas presentan un reto adicional para el
traductor, puesto que, adems de la dificultad de detectar la UF desautomatizada en la
lengua origen (LO), l deber trasladar al texto meta (TM) la manipulacin creativa de la
que es objeto la UF y guardar la efectividad comunicativa de la paremia desautomatizada.
Veamos el siguiente ejemplo:
Habr metido la pata dijo Custardoy hijo , pero yo creo que ms vale saber las
cosas, mejor enterarse de todo tarde que nunca. (Maras, CTB, 235)
, , -
, - , . (, , 134)
V. Nenkova
63 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 59-68, 2013, ISSN 2067-9092
, ,
, , , ,
. (, , 380)
Ahora bien, en el caso de las equivalencias absolutas pueden surgir, sin embargo,
problemas en cuanto a la carga pragmtica, las implicaturas convencionales o la frecuencia
de uso de las paremias en la LM.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 59-68, 2013, ISSN 2067-9092| 64
V. Nenkova
No pasaban muchos transentes, de modo que la mujer con trenza agitaba una y
otra vez en vano el platillo de plstico haciendo resonar unas pocas monedas,
echadas acaso por ella misma, dinero llama a dinero. (Maras, CTB, 197)
,
, ,
, . (, , 97)
En el siguiente ejemplo la paremia en la LO y su correspondencia en la LM son
pares de anlogos fraseolgicos:
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma / blg. ,
(trad. lit. hablamos del lobo, y l est en el redil).
La imagen metafrica cambia en gran medida entre el espaol y el blgaro en las
paremias relacionadas con los animales. Por ejemplo, Mucho sabe la rata, pero ms la gata /
blg. (tr. lit. la zorra astuta con las cuatro
patas en la trampa); (tr. lit. el lobo est saciado y el cordero
est intacto) / esp. Salvar la cabra y la berza; La zorra muda los dientes, mas no las mientes /
blg. , (tr. lit. el lobo cambia su pellejo, pero no
su genio); (tr. lit. con una bala dos liebres) / esp. Matar dos
pjaros de un tiro; (tr. lit. hacer de una mosca un elefante) / esp.
Hacer de una pulga un camello, etc. Estos ejemplos demuestran que el traductor no solo tiene
que reconocer la paremia en el texto, sino conocer bien la lengua a la que traduce, para
poder encontrar el equivalente y no caer en el error de traducir literalmente la UF.
2.3. Equivalencia nula
La ausencia de equivalentes (o equivalencia nula) se da en los casos en que las UFs
de la LO denotan realidades no conceptualizadas en la LM. Eso se debe a razones
puramente lingsticas, pero tambin de orden cultural o histrico. El espaol, como
mnimo el peninsular o europeo, es extraordinariamente rico en UFs, en general muy
expresivas, que no pocas veces carecen de equivalencias en otras lenguas. Como seala
Gonzlez Alarcn (2003: 79), el gran problema en la traduccin se plantea cuando una
expresin de ndole histrica, folclrica o localista no se puede transferir de manera literal a
otra lengua. Por eso a veces los traductores recurren a simplificar los detalles del texto
espaol para homogenizarlo a las expectativas del lector de la LM. Por ejemplo, las
expresiones rimadas No se gan Zamora en una hora; No se hizo Alicante en un solo instante;
Prometer el oro y el moro obligan al traductor no a traducir sino a crear un nuevo enunciado
tratando de transmitir el sentido emotivo y pragmtico del original, como en el siguiente
ejemplo:
[...] ya sabis que las cosas de palacio van despacio. (Prez-Reverte, LS, pg. 190)
[...] , . (-, ,
. 159)
65 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 59-68, 2013, ISSN 2067-9092
La paremia espaola Las cosas del palacio van despacio no posee correspondencia
formal en blgaro, por lo cual la traductora ha optado por una parfrasis que transmite
adecuadamente el sentido del original: .
Gutirrez Dez (1995: 39) observa que los refranes son ms difciles de traducir
que los proverbios. Pues, aunque la estructura endocntrica de ambos tipos facilita el anlisis
de su forma y la comprensin de su sentido, los refranes tienen un componente
fonoestilstico intraducible. El componente fontico de una lengua es individual e
intransferible, constituyendo un caso tpico de no equivalencia lingstica. Esta observacin
tambin vale para los modismos y dichos que tienen un componente fonoestilstico
marcado. La solucin que propone Gutirrez Dez es la bsqueda de la recreacin del efecto
mediante los recursos fonticos de la lengua meta que produce la UF en la lengua origen.
En el siguiente ejemplo el traductor ha creado una expresin que tiene la estructura
rimada de una paremia. La nueva expresin transmite el sentido de la UF espaola por
medio de una combinacin libre de palabras en el TM. La particularidad de este
procedimiento estriba en que la forma da la parfrasis escogida por el traductor se asemeja a
la forma de una paremia sin serlo:
En llegando San Andrs, invierno es deca. (Delibes, R, pg. 26)
, . (, , . 20)
El traductor ha conseguido transmitir el sentido de la paremia espaola guardando
la rima, sin que la transformacin afecte a la expresividad de la frase, tarea, desde luego,
bastante difcil.
Carbonell i Corts (1998: 146) utiliza la palabra inadecuacin en los casos en que
no se dan equivalencias traductolgicas en la LM de algunas expresiones idiomticas. Se
trata de una prdida de informacin con respecto al TO, por lo cual nos encontramos con
una falta de correspondencia adecuada entre la informacin del TO y la del TM que puede
darse porque falta cierta informacin que es relevante en la cultura de origen. El lingista
insiste en que no se trata de una prdida de informacin en la traduccin, sino de una
inadecuacin. El autor reconoce que en la traduccin siempre existe una levsima prdida de
informacin con respecto al TO y aade que si no puede haber equivalencia absoluta, es
difcil tambin que se d la intraducibilidad de forma absoluta. A nuestro modo de ver, no
sera correcto que hablramos de la intraducibilidad de las paremias. Aunque no se puedan
establecer correspondencias automticas de ciertas UFs entre dos lenguas, una buena
interpretacin del contexto y la habilidad del traductor hacen posible esa difcil tarea. Como
subrayan Nida y Taber (1986: 136), lo que, en realidad, constituye un obstculo para los
traductores es, curiosamente, la falta de imaginacin.
3. Conclusiones
En la cadena textual una paremia debe traducirse segn el contexto y no
obligatoriamente a travs de las correspondencias o equivalencias establecidas por el enfoque
contrastivo y la teora traductolgica. En la traduccin hay que tratar de encontrar la mejor
solucin de entre varias soluciones posibles que no siempre se pueden expresar en trminos
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 59-68, 2013, ISSN 2067-9092| 66
V. Nenkova
Referencias bibliogrficas
ANSCOMBRE, Jean-Claude, Ltude et la traduction des formes sentencieuses: notions et
problmes, en Lux Coreana, 2, Paris, Han-Seine, 2006: 5-27.
CARBONELL I CORTS, Ovidi, Traduccin y cultura. De la ideologa al texto, Salamanca,
Ediciones Colegio de Espaa, 1998.
CORPAS PASTOR, Gloria, Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos, 1996.
CORPAS PASTOR, Gloria, Diez aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintctico-semnticos,
contrastivos y traductolgicos, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 2003.
DOBROVOLSKIJ, Dmitrij, Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik, Leipzig, Enzyklopdie
Leipzig, 1988.
DOBROVOLSKIJ, Dmitrij, Idioms in contrast: a functional view, en CORPAS PASTOR,
Gloria (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa. Fraseografa y traduccin, Granada,
Comares, 2000: 367-388.
67 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 59-68, 2013, ISSN 2067-9092
FORGAS I BERDET, Esther, Los ciclos del pan y del vino en las paremias hispanas, Madrid, Centro de
publicaciones del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentacin, 1996.
FERNNDEZSEVILLA, Julio, Paremiologa y lexicografa. Algunas precisiones terminolgicas y
conceptuales, en Philologica Hispaniencia in honorem M. Alvar, Madrid, 2, 1985: 191-203.
GONZLEZ ALARCN, Isabel Esther, Adaptacin cultural de proverbios, refranes y frases
hechas de francs a espaol, en HONEYMAN, Perdu (ed.), Contribuciones
interdisciplinarias a la traduccin, Universidad de Almera, Servicio de Publicaciones, 2003:
79-90.
GUTIRREZ DEZ, Francisco, Idiomaticidad y traduccin, en Cuadernos de Filologa inglesa, 4,
1995: 27-42.
HYMES, Dell Hathaway, Acerca de la competencia comunicativa en LLOBERA CANAVES,
Miguel et al (eds.), Competencia comunicativa. Documentos bsicos en la enseanza de lenguas
extranjeras, Madrid, Edelsa, 1995: 27-46.
NIDA, Eugene A., TABER, Charles R., La traduccin: Teora y prctica, Madrid, Cristiandad, 1986.
, , , , , 1988.
SEVILLA MUOZ, Julia, Consideraciones sobre la bsqueda de correspondencias paremiolgicas
(francs-espaol), en CORPAS PASTOR, Gloria (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de
fraseologa, Fraseografa y traduccin, Granada, Comares, 2000: 411-430.
SEVILLA MUOZ, Julia, SEVILLA MUOZ, Manuel, Tcnicas de la traduccin
paremiolgica (francs-espaol), en PROVERBIUM, 17, 2000: 369-386.
TARNOVSKA, Olga, Una aproximacin al refranero ucraniano, en Paremia, 12, 2003: 107-114.
, , , , , , ,
1990.
ZULUAGA, Alberto, Anlisis y traduccin de unidades fraseolgicas desautomatizadas, en PhiN,
16/2001, en http://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm [25/10/2012]
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 59-68, 2013, ISSN 2067-9092| 68
Aneta Trivi
Universidad de Kragujevac
Serbia
Correspondencia recproca en la
fraseologa. Anlisis contrastivo
espaol-serbio
Recibido 25 de marzo de 2013 / Aceptado 17 de junio de 2013
1. Introduccin
El crecimiento de la fraseologa como disciplina autnoma en el nivel internacional
tuvo lugar en los aos setenta y ochenta del siglo XX. Los primeros estudios fraseolgicos
han sido destinados casi exclusivamente a las investigaciones tericas dedicadas a la
definicin y delimitacin de la disciplina, aclaracin de su objeto de estudio, clasificacin de
las unidades fraseolgicas (UFs). En la ltima dcada del siglo pasado aparecen los estudios
de ndole aplicativa: lexicogrficos, didcticos, traductolgicos, psicolingsticos. Hoy
podemos observar un verdadero florecimiento de estudios fraseolgicos de diversa ndole,
somos testigos de una autntica globalizacin fraseolgica (Corpas Pastor 2003: 55). Los
estudios contrastivos fraseolgicos llegan a ocupar el lugar central en las investigaciones
fraseolgicas en Espaa en los aos noventa del siglo XX y se aclaran las dudas en cuanto al
entendimiento y la traduccin de las UFs, junto con las estrategias y los procedimientos
utilizados.
La fraseologa comparada o contrastiva, originada en la extinta Unin Sovitica,
estudia las relaciones contradas entre los universos fraseolgicos, y como objetivo general
persigue la determinacin de las semejanzas y las diferencias existentes entre los sistemas
fraseolgicos de dos o ms lenguas (Corpas Pastor 2003: 247). Dobrovolskij (2000: 368)
destaca que los estudios interlingsticos de las locuciones mayormente se han centrado en
los mbitos como la bsqueda de los universales fraseolgicos, los prstamos
interlingsticos, la descripcin y comparacin de diferentes tipos estructurales de las
locuciones (locuciones verbales, nominales, etc.), la descripcin de los grupos temticos, o
sea, de locuciones que en su estructura tienen constituyentes que pertenecen a los mismos
campos semnticos: somatismos, zoonimos, cromatismos, etc. y las correspondencias
interlingsticas o equivalentes fraseolgicos.
2. Correspondencias fraseolgicas
La bsqueda de correspondencias interlingsticas fraseolgicas representa la
tercera y la ltima fase en el proceso de la traduccin de una UF, la que viene
inmediatamente despus de las fases de reconocimiento o identificacin de una UF y su
interpretacin correcta en el contexto (Corpas Pastor 2003: 216). La bsqueda de
correspondencias fraseolgicas, sin embargo, no es una mera fase en el procedimiento
traductolgico, sino tambin uno de los ejes centrales y ms representativos de la fraseologa
comparada. Dobrovolskij (2000) y Corpas Pastor (2000, 2003), entre otros, coinciden en
que la correspondencia lxica y fraseolgica no es un fenmeno unnime y absolutamente
presente o ausente en el plano interlingual, sino una relacin continua y progresiva. Ello
puede ser bien ilustrado con una escala gradual de lmites imprecisos, que va de la
equivalencia nula (EN) a la equivalencia total/ plena (ET), pasando por distintas
modalidades de equivalencia parcial (EP).
Acorde con los principios de la semntica funcional, Dobrovolskij (2000: 376)
afirma que en el proceso de la traduccin de una UF de L1 (lengua origen) a L2 (lengua
meta) no es imprescindible respetar y transferir a la L2 la estructura de la locucin de la L1.
Desde el punto de vista de la semntica funcional, es irrelevante la forma de la traduccin de
70 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-9092
A. Trivi
la locucin de la L1, que puede ser traducida por una palabra, un sintagma o una forma
oracional. Lo ms importante es mantener el significado de la locucin de la lengua origen1.
Segn este autor, la nocin de que la locucin de la lengua meta deba tener el mismo
nmero de los constituyentes es absurda y no tiene ningn valor. Muchas veces, utilizar una
sola palabra en vez de una locucin de significado similar es mucho mejor.
Empezamos con explicar la inequivalencia fraseolgica o correspondencia nula, que
representa la relacin de asimetra absoluta entre L1 y L2. Este tipo de relacin supone
ausencia de correspondencia en UFs de dos lenguas con respecto a todos los niveles
significativos. Por diferentes razones (lingsticas, o de orden cultural, histrico, etc.), la UF
de la L1 no puede ser traducida por otra UF de la L2. Generalmente, estas unidades
reflejan un aspecto idiosincrsico de la cultura, tradicin y etnografa de la comunidad de
origen, as que no se conceptualizan y, por consiguiente, no se lexicalizan en forma de UFs
en la comunidad meta. Son las llamadas lagunas lxicas (lexical gaps, ) o,
en nuestro caso, lagunas fraseolgicas. Como posibles motivos de correspondencia nula
Corpas Pastor (2003: 208) enumera fuentes literarias (decamos ayer de fray Luis de Len),
los estereotipos nacionales (contestar a la gallega), la fraseologa onomstica (ser un Juan
Lanas se dice para denominar a un hombre sencillo y simple), costumbres y creencias, temas
de carcter propio o autctono; por ejemplo las unidades relacionadas con el flamenco y la
msica popular espaola no tienen correspondencia en serbio (ser/estar alegre como unas
castauelas, ponerse flamenco (provocar), ancdotas, creencias, comentarios (en martes, ni te
cases, ni te embarques).
Mencionaremos algunos fraseologismos somticos espaoles con el lexema ojo que
no tienen correspondencias traductolgicas en la cultura y lengua serbia. Al no existir el
equivalente en la L2, los procedimientos empleados en el proceso de traduccin son,
frecuentemente, parfrasis, descripcin o bsqueda de estructuras sinnimas, idiomticas o
no. De este modo se pierden las connotaciones correspondientes, como vemos en los
ejemplos: tener mucho ojo (, , , lit. listo, astuto), costar un ojo de
la cara (, lit. carsimo), en el ojo del huracn ( , lit.en el centro
del conflicto), no es nada lo del ojo ( , lit. no es nada horroroso), llenar
el ojo [a alguien] ( , lit. juntarse al corazn), mucho ojo
(con)( ..., lit. cuidadosamente con...), ser toda ojos (
, lit. convertirse en ojos y odos).
La siguiente fase en esta escala gradual de correspondencias interlingsticas
fraseolgicas la representan los casos de equivalencia parcial. Se encuentran entre uno y otro
extremo de las correspondencias traductoras; no tienen una correspondencia exacta porque
presentan ciertas diferencias con respecto a una o varias caractersticas de las unidades
fraseolgicas: imagen base, significado denotativo o connotativo, las caractersticas
morfosintcticas, estructuras sintctica y lxica, las restricciones diasistemticas, diferentes
rasgos pragmticos, frecuencia de uso, etc. La mayor parte de los sistemas fraseolgicos del
espaol y del serbio forman la relacin de equivalencia parcial. El procedimiento
traductolgico ms utilizado en estos casos es la sustitucin. Aunque supone una prdida en
los niveles semntico y pragmtico, es la opcin utilizada con mucha frecuencia. Este tipo
1
La excepcin son los casos de juego de palabras cuando el significado literal e idiomtico juegan papel importante
en el mensaje (Dobrovolskij 2000: 376).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-909271 | 71
de relacin lo ilustran los siguientes ejemplos del espaol y del serbio: en un abrir y cerrar de
ojos ( , lit. en un pestaeo del ojo, , lit. mientras parpadeas
con un ojo), echar un ojo [a una persona o cosa] ( , lit. echar un vistazo), a ojos
[de alguien] ( , lit. en sus ojos o , lit. segn su
opinin), volver los ojos a alguien ( ( ), lit. mirar hacia
alguien (solicitando ayuda)), star con ojo (/ , lit. abrir
bien/anchamente los ojos).
3. Correspondencia recproca
Nos interesan las relaciones fraseolgicas que se encuentran al otro extremo de esta
escala gradual: relaciones de correspondencia recproca, o equivalencia total, plena o
absoluta. Esta se produce cuando a una UF de L1 le corresponde otra UF de la L2, o sea
forman la relacin de simetra absoluta. Estas unidades en el plano interlingual comparten
la misma base metafrica, son idnticas en su significado denotativo y connotativo
(expresivo, emocional, y estilstico), tienen idntica estructura sintctica y lxica, tienen las
mismas restricciones diasistemticas, distribucin y frecuencia de uso y la misma carga
pragmtica. No es necesario destacar que son los menos frecuentes de los tres tipos de
equivalencia mencionados.
Segn Corpas Pastor (2003: 254) las relaciones de correspondencia absoluta se
encuentran especialmente en los casos de fraseologa denominativa y terminolgica, que
corresponde a conceptos internacionales, relacionados con el mundo de las ciencias, la
tcnica, el cine, los deportes, la poltica (tarjeta roja, lluvia cida, parque temtico), luego en
los calcos, especialmente del ingls (patata caliente; esperanza blanca) y, lo que nos interesa
ms, en los casos de los prstamos interlingsticos. Dentro de este grupo destacan los
europesmos, unidades lxicas y fraseolgicas coincidentes en cuanto a su forma y su
contenido cuyo origen es comn, europeo y, segn Corpas Pastor (2003: 254) puede ser de
orden natural, cultural, o bien mezcla de ambos. Nuestro corpus principalmente est hecho
por unidades fraseolgicas a las que podemos denominar europesmos.
72 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-9092
A. Trivi
Alfonso levant por fin la cabeza, clav los ojos en los policas que buscaban una
mesa libre y se puso colorado. (<http://www.rae.es> [9.5.2012.])
Otro significado, muy parecido, de no dejar de mirar a alguien o algo, lo
verbalizamos mediante la construccin no quitar ojo a/de alguien/algo o no quitarle los ojos de
encima; en serbio utilizamos su equivalente absoluto (semntico y formal)
/ / (lit. no quitar/bajar ojo/ojos de alguien/algo):
S, pero despus platicas con aqullos -regaa el porteo que desde el otro lado de
la barra no quita ojo a la escenita previa. (<http://www.rae.es> [16.5.2012.])
Como esta locucin es polismica en ambas lenguas, y el significado nuclear
(mirar intensamente) y ampliado (no dejar de vigilar a alguien) son idnticos en las
lenguas comparadas, estos ejemplos ilustran lo que podemos denominar polisemia simtrica o
correspondencia absoluta en polisemia. Esto significa que a un fraseologismo polismico de L1
le corresponde otro de L2, que tambin es polismico, y que ambos coinciden en todos los
significados. El trmino polisemia asimtrica de Dobrovolskij (2005: 372) nos ha servido
como modelo2.
Mediante la locucin espaola seguir con los ojos [a alguien/ algo que se desplaza], y
serbia / (lit. seguir con los ojos) expresamos el concepto de
mantener fija la mirada sobre algo o alguien3:
La mujer iba de la silla a la cama. Se quedaba un momento en una y se levantaba,
daba unos pasos y se sentaba en la otra. Ramn escuchaba y la segua con los ojos.
(<http://www.rae.es> [15.5.2012.])
Todas las locuciones mencionadas en idioma serbio conocen variaciones en cuya
estructura no participa el lexema (ojo) sino (vista). As adems de
/ / / (lit. no quitar/bajar ojo/ojos a/de
alguien/algo), / (lit. clavar los ojos en alguien/algo),
/ (lit. seguir con el ojo/los ojos), conocemos /
(lit. no quitar/bajar la vista de alguien/algo), (lit.
seguir con la vista), () (lit. no quitar vista a
alguien/algo), / (lit. clavar la vista en alguien/algo).
Las variaciones de estas locuciones en serbio comparten caractersticas diasistemticas y se
pueden utilizar paralelamente sin diferencias semnticas; aunque sus caractersticas
pragmticas y de uso se distinguen ligeramente, es evidente la preferencia de los hablantes
por las variaciones con el lexema (vista).
2
Dobrovolskij (372: 2005) utiliza el trmino polisemia asimtrica para referirse a los casos en la comparacin
translingstica cuando a un fraseologismo polismico en L1 le corresponde un fraseologismo monosmico de L2.
Casos como este en su terminologa son conocidos bajo el nombre asimetra semntica translingstica.
3
Los significados relacionados con el concepto de mirar con mucho inters y curiosidad, intensamente y
prolongadamente en serbio se lexicalizan mediante otras construcciones, muy parecidas a estas:
(lit. seguir con el ojo despierto), / (lit. adjuntar los ojos a algo), etc.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-909273 | 73
Las locuciones con el componente ojo, adems de expresar nociones de ver, mirar
intensa y fijamente, pueden incluir otros semas como con muestras de deseo, que ilustran
los ejemplos comer(se)/devorar con los ojos [a alguien o algo] y /
(lit. tragar/devorar con los ojos)4:
Por lo dems, el juego ms apasionante del Menndez Pelayo nio consista en la
lectura: devoraba con los ojos cuantos libros caan en sus manos.
(www.filosofia.org [24.04.2012.])
Otro sema, con simpata o agrado, se encuentra en las UFs ver/mirar con buenos
ojos a alguien/algo de espaol y (lit.'ver con buen ojo') del serbio:
Alemania y Francia, el motor econmico y poltico de Europa miran con buenos
ojos cmo las acciones de los nuevos gobernantes aprietan el cuello al pueblo
espaol rebajando el salario de los trabajadores, recortando los derechos sindicales,
minimizando al mximo la inversin en salud, educacin, cultura y ciencia...
(http://www.soyperiodista.com [01.05. 2012.])
Puesto que estos fraseologismos tienen el mismo significado e idntica estructura
sintctica y lxica, intuitivamente se perciben como equivalentes traductolgicos absolutos.
Sin embargo, este no es el caso. Para profundizar en el entendimiento de tales unidades en
el plano inter o translingstico hace falta entender sus rasgos intralingsticos. Sus
implicaturas pragmticas se diferencian significativamente. Las locuciones espaolas
ver/mirar con buenos ojos (ver con simpata o agrado) igual que su correspondiente
antnimo ver/mirar con malos ojos (ver con antipata) son unidades que los hablantes de
espaol usan hoy en da, especialmente en el lenguaje periodstico dirigido a un amplio
pblico meta. Por su parte, las construcciones serbias con la misma estructura y la carga
semntica / (lit. ver/mirar con buen ojo) y sus
antnimos (lit. no ver/mirar con buen ojo) o
/ / (lit. no ver/mirar con el ojo curvo/de reojo)
hoy en da apenas se utilizan en serbio, y para la poblacin joven, urbana, por ejemplo,
seran raras. Como las implicaturas pragmticas afectan las estilsticas, utilizando estas
construcciones serbias en desuso conseguiramos un efecto estilstico especial de tono
arcaico y anticuado, totalmente diferente a las propiedades estilsticas de su supuesto
equivalente espaol.
Por otro lado, mediante la locucin con/por sus (propios) ojos (ver) y
() (lit. ver con sus (propios) ojos) expresamos la nocin de ver,
presenciar, experimentar o atestiguar algo personalmente. Esta locucin en ambas lenguas
tiene un significado an ms opaco, de tener uno su opinin, como en el siguiente titular:
4
En serbio, cuando queremos expresar el mismo contenido semntico utilizamos equivalentes parciales de la
unidad espaola comer(se) con los ojos. Nos referimos a (lit. llenar los ojos) y (lit. vaporizar
los ojos), que no comparten la estructura sintctica y lxica con la unidad espaola, pero s la carga semntica y los
rasgos pragmticos y de distribucin.
74 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-9092
A. Trivi
Jos Luis Prez: Cada uno ve las cosas con sus propios ojos y las siente con su
propio cuerpo (http://es.tv.yahoo.com. [17.08.2012.])
Los fraseologismos con el lexema ojo en ambas lenguas conceptualizan tambin los
procesos cognitivos, relacionados con diferentes modos de pensar. As abrir los ojos [a
alguien] y () (lit. abrir los ojos [a alguien]) significan descubrirle
algo que debera saber o desengaarle (DFDEA), revelarle la verdad:
Un ao acadmico en el Extranjero te abre los ojos a muchas cosas nuevas que no
tendras estudiando en tu propio pas. (http://www.linguee.com [11.03.2013])
Por otro lado, abrir (a alguien) los ojos / abrrsele los ojos (a alguien) y la forma serbia
con el verbo reflexivo () tienen el significado desengaarse, darse
cuenta de algo:
Se les abrieron los ojos, porque pudieron veros con vuestra verdadera figura. Por
eso pudieron ver tambin su mundo y a sus congneres con otros ojos.
(<http://www.rae.es> [11.03.2013.])
La unidad fraseolgica abrir los ojos es polismica en ambas lenguas, pero entre las
dos lenguas no se forma la relacin de polisemia simtrica. Aunque en el plano
translingstico coinciden en estos significados (revelarle la verdad, darse cuenta de
algo), tal no es el caso con el resto de sus significados. En espaol encontramos el
significado nacer, que no est documentado en los diccionarios serbios:
En un mes, Tom y Jerry abrieron los ojos, crecieron y comenzaron a moverse a
rastras por la caja en que las tenamos alojadas. (<http://www.rae.es>
[11.03.2013.])
Como en L2 (el serbio) esta construccin no lexicaliza el acto de nacer, estas dos
unidades constituyen la relacin de asimetra y as se produce el fenmeno semntico
conocido como la laguna lxica o la laguna fraseolgica. Si comparamos la unidad espaola
abrir los ojos con su significado nacer con la serbia (lit. abrir los ojos) en
cualquiera de sus significados semnticos, entre estas unidades se establece la relacin de
equivalencia aparente, y ellas representan as llamados falsos amigos fraseolgicos5. Esto
significa que comparten la forma lxica y semntica, la base metafrica, pero no el
significado. Aunque a primera vista resultan equivalentes porque presentan semejanzas
formales en la seleccin y la disposicin interna de sus componentes, son distintas y denotan
conceptos que no se pueden relacionar entre s.
Por otro lado, es interesante comentar el tipo de relacin que se establece entre las
locuciones abrir los ojos y (lit. abrir los ojos) cuando denotan prestar
5
Pejovi (2013) en su investigacin sobre la equivalencia y los falsos amigos en la fraseologa espaola demuestra
que se pueden distinguir tres grupos de falsos amigos: a) locuciones de la misma estructura y el significado
(parcialmente) diferente; b) locuciones de estructura muy parecida y el significado diferente; c) locuciones que
comparten el mismo significado, tienen poco parecido en cuanto a la estructura y difieren en valores pragmticos.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-909275 | 75
En serbio conocemos otra locucin con el mismo significado que tambin est formada por el componente lxico
ojo, pero que se diferencia en otros constituyentes: () (lit. estar con un ojo cerrado).
76 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-9092
A. Trivi
entidades fsicas como son los artefactos, muebles, productos naturales, etc. La razn
procede del hecho de que para expresar conceptos abstractos dependemos mucho ms de
factores lingsticos.
Cuando queremos expresar el deseo, la ansiedad, en ambas lenguas nos puede
servir la locucin de origen mmic ncandilrsele los ojos a alguien, o sea
() (lit. brillar los ojos (a alguien)). En serbio utilizamos tambin ()
(lit. 'retozar/ juguetear los ojos (a alguien)) cuando a alguien se le animan los ojos con
la expresin de anhelo y pasin:
Es muy glotn y no puede impedir que se le encandilen los ojos viendo los
escaparates de una dulcera. (DFEM)
Otro concepto abstracto al que deseamos referirnos es la venganza, expresada
mediante el fraseologismo espaol ojo por ojo ( diente por diente) y el serbio (
) (lit. ojo por ojo (diente por diente)). Este fraseologismo ejemplifica lo que Corpas
Pastor (2003: 250) denomina europesmo natural-cultural. Para entender este trmino hace
falta recordar que esta autora observa que en el plano interlingual existen unidades
coincidentes en cuanto a su forma y a su contenido. Se trata de casos de equivalencia plena
o absoluta, aqu denominada correspondencia recproca, que implica la relacin de simetra
entre dos unidades. Este tipo de equivalencia es poco frecuente y, como ya hemos
mencionado, Corpas Pastor percibe que es posible encontrarla tan solo en los casos de
fraseologismos denominativos o terminolgicos (selva tropical, , rain forest; parque
temtico, , theme park), los calcos (dos son compaa, tres son multitud, two is
company, three is a crowd) y prstamos interlingsticos o europesmos (taln de Aquiles,
, Achiles heel; crocodile tears, , lgrimas de cocodrilo).
Dentro del grupo de europesmos fraseolgicos Corpas Pastor desarrolla la
subclasificacin adicional haciendo la distincin entre europesmos naturales, europesmos
culturales y europesmos naturales-culturales. Los europesmos naturales se basan en metforas
originadas a partir de la observacin del entorno humano y la experiencia humana, surgen a
partir de la observacin del mundo que nos rodea: el comportamiento de los seres vivos,
forma y funcin de las partes del cuerpo humano y animal, descripcin y efectos de los
fenmenos naturales (Corpas Pastor 2003: 249): cortarle a uno las alas,
//, , clip someones wings o jugar con fuego,
, play with fire. Los europesmos culturales son parte de la herencia cultural
europea y los representan las unidades que proceden de fuentes comunes de la cultura
europea, como son las traducciones de la Biblia y los autores clsicos en las distintas lenguas
vernculas (Corpas Pastor 2003: 250), como vemos en los siguientes ejemplos: la caja de
Pandora, , Pandoras box, el fin justifica los medios,
, the end justifies the means. Unidades de tipo ojo por ojo ( diente por diente) ilustran
el subgrupo de europesmos naturales-culturales, que engloban los dos subgrupos a la vez. Los
europesmos de este tipo comparten el mismo origen comn por partida doble: por un
lado, pertenecen al acervo cultural europeo, y, por otro, reflejan una misma concepcin de la
realidad (Corpas Pastor 2003: 250). La construccin ojo por ojo ( diente por diente),
concretamente, procede de una observacin natural del mundo que rodea al hombre y los
somatismos se incluyen como parte integral de la base metafrica; tiene origen natural,
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-909277 | 77
5. Conclusin
Los objetivos de las investigaciones fraseolgicas interlingsticas varan en
diferentes pocas de los desarrollos fraseolgicos. A pesar de que las nuevas tendencias
principalmente investigan aspectos funcionales, cognitivos y culturales de las UFs, los
campos semnticos siguen despertando inters en los investigadores. Dentro de diferentes
campos semnticos, los ms estudiados, sin duda, son los que se refieren a las diferentes
partes del cuerpo humano, o sea fraseologismos somticos o corporales (ermak, 2000).
Ellos representan la experiencia general, comn a todas las culturas y comunidades
lingsticas, y uno de los universales lingsticos. Al parecer, en todas las lenguas del
mundo existe una estructuracin de nuestra experiencia directamente vinculada al cuerpo
humano [] y a la manera en que se interpreta el entorno (ngelova Nenkova 2006: 109).
Otro tema importante en relacin con las investigaciones fraseolgicas
interlingsticas sigue siendo la bsqueda de correspondencias o equivalentes lxicosemnticos. Los casos de correspondencia recproca o equivalencia absoluta, que no son
muy abundantes en los estudios contrastivos, han sido objeto de nuestro estudio. Las
unidades que en diferentes lenguas expresan los mismos conceptos, comparten el significado
semntico, sin perder las connotaciones correspondientes, son bastante raras. Estas
unidades demuestran que diferentes contextos y situaciones han sido conceptualizados y,
por ende, lexicalizados mediante construcciones que tienen la misma estructura
morfosintctica y lxica. Adems de compartir la misma imagen base, el significado
denotativo y el connotativo, igual que la estructura sintctica y lxica, demuestran las
78 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-9092
A. Trivi
Bibliografa
Diccionarios
MATEI, Josip, Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb, kolska knjiga, 1982.
RAE, Diccionario de la Lengua Espaola, 2 tomos, Madrid, Real Academia Espaola, 2001.
Renik srpskohrvatskoga knjievnog jezika, 6 vols., Novi Sad / Zagreb, Matica srpska / Matica hrvatska,
1967.
Renik srpskoga knjievnog jezika, Novi Sad, Matica srpska, 2007.
SECO, Manuel, ANDRS Olimpia, RAMOS, Gabino, Diccionario fraseolgico documentado del
espaol actual. Locuciones y modismos espaoles, Madrid, Aguilar, 2004.
VARELA, Fernando, KUBARTH, Hugo, Diccionario fraseolgico del espaol moderno, Madrid,
Gredos, 1996.
Referencias bibliogrficas
NGELOVA NNKOVA, Vselka, Somatismos fraseolgicos en blgaro y espaol: contraste de
unidades fraseolgicas desde la praxis traductora, en GARCAMEDALL, Joaqun (ed.),
Fraseologa e irona: descripcin y contraste, Lugo, Axac, 2006: 97-110.
CORPAS PASTOR, Gloria (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseologa, fraseografa y
traduccin, Granada, Comares, 2000.
CORPAS PASTOR, Gloria, Diez aos de investigacin en fraseologa: Anlisis sintctico-semnticos,
contrastivos y traductolgicos, Madrid, Lingstica Iberoamericana, 2003.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-909279 | 79
ERMK, Frantisek, Revisando los idiomatismos somticos, en LUQUE DURN, uan de Dios,
PAMIES BERTRN, Antonio (eds.), Trabajos de lexicografa y fraseologa contrastivas,
Granada, Mtodo, 2000: 55-62.
DOBROVOLSKIJ, Dmitri, Idioms in contrast: a functional view, en CORPAS PASTOR,
Gloria (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin, Granada,
Comares, 2000: 367-388.
DOBROVOLSKI, Dmitri, Acerca de la equivalencia transligstica de los fraseologismos, en
LUQUE DURN, uan de Dios, PAMIES BERTRN, Antonio (eds.), La creatividad en
el lenguaje: colocaciones idiomticas y fraseolog, Granada, Mtodo, 2005: 359-379.
GARCA-PAGE SNCHEZ, Mario, Introduccin a la fraseologa espaola, Barcelona, Anthropos,
2008.
MREVI-RADOVI, Dragana, Frazeoloke glagolsko-imenike sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku, Beograd, Filoloki fakultet, 1987.
PEJOVI, Andjelka, O ekvivalenciji i lanim prijateljima u panskoj i srpskoj frazeologiji, en Srpski
jezik, 18, 2013: 401-414.
STOJANOVI, Smiljka, Somatske metafore u engleskom i srpskom jeziku: kontrastivna analiza,
en Srpski jezik, 3(1-2), 1998: 335-360.
80 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 69-80, 2013, ISSN 2067-9092
COLINDANCIAS
| 49
Se acerca el apocalipsis
cultural? Tres perspectivas
hispnicas
Recibido 16 de febrero de 2013 / Aceptado 17 de mayo de 2013
Resumen: El presente artculo indaga en la
perspectiva de tres autores latinoamericanos sobre la
situacin de la cultura actual, cuya principal
caracterstica sera el conflicto aparentemente
irreconciliable entre un arte elitista y el consumismo
promocionado por el mercado editorial y artstico.
Vargas Llosa, en un ensayo publicado en 2012,
aboga por la vuelta a una valoracin del papel del
intelectual y del artista como guas de las masas, sin
observar las contradicciones que acarrea esta
posicin. Daniel Tabarovski escribe un alegato a
favor de una literatura de izquierda que resulta ser
un
manifiesto
vanguardista
escrito,
paradjicamente, con la conciencia de la
desaparicin total del espritu vanguardista.
Roberto Bolao, por fin, tiene una visin
profundamente pesimista tanto sobre la cultura
elitista como sobre la cultura masificada. Las tres
perspectivas mencionadas delatan un comn
descontento con respecto a la transformacin
insoslayable de la cultura occidental, que, al
considerarse desde otro ngulo, no ha hecho sino
volverse ms democrtica.
El ttulo de este artculo puede parecer jocoso, irnico o solemne, segn lo vea cada
uno, pero me gustara sealar desde el principio que las mentadas tres perspectivas
hispnicas no van a traer ninguna respuesta firme a la sonora pregunta que me atrev a
enunciar. De hecho, hay dos preguntas aqu: 1) se acerca de veras el apocalipsis cultural y la
cultura tal como la conocamos desaparecer para siempre?; 2) Sigue existiendo una
perspectiva especficamente hispnica, o sea hay todava un espacio hispnico bien
delimitado en el mapa literario globalizado? En lo que toca a la primera pregunta, la
respuesta es variable, aunque uno de los tres ensayos que comentar, el de Vargas Llosa,
declara la crisis como incuestionable y de pronstico fatal. En cuanto a la segunda pregunta,
se puede contestar de forma ms unnime: la tendencia de los escritores importantes de la
actualidad que escriben en espaol es la de continuar un proceso empezado en los aos
sesenta y setenta del siglo XX, cuando el xito internacional del boom latinoamericano
mostr que precisamente los autores ms cosmopolitas, que muchas veces vivieron y
escribieron fuera de los pases de origen y fueron atacados por eso mismo, consiguieron
anular el complejo de la marginalidad, provincialismo y minoridad cultural que vino
marcando estas literaturas hasta mediados del siglo XX. En Latinoamrica se habla de una
literatura post-nacional1, y las luchas por la afirmacin de una identidad nacional o
continental, que representaban un punto de convergencia de los escritores del boom, se han
atemperado puesto que se comprendieron de dos hechos fundamentales: 1) los estudios
post-coloniales practicados en el estilo norteamericano, que enfatizan las preocupaciones
por la recuperacin de la identidad aniquilada por los colonialistas, son inadecuados para
un espacio donde no existe un colonialismo de tipo africano o asitico, ya que esos pases
dejaron de ser colonias desde hace siglos (o incluso nunca lo fueron)2, 2) las luchas
ideolgicas que se servan a veces de forma manipuladora del concepto de identidad,
han cesado y su lugar fue ocupado por un relativo consenso con respecto al funcionamiento
del mercado de los bienes simblicos en un rgimen democrtico.
La identidad vista como particularidad literaria y equivalente en cierto
momento al realismo mgico provoca tambin rechazo entre ciertos escritores, ya que es
vista como la asuncin de un papel denigrante de bufones tercermundistas que fomentan las
tendencias a la evasin por el exotismo y la extravagancia del pblico de los pases
avanzados. Es sintomtico el hecho de que los escritores de la as llamada generacin postboom que se declaran inmunes a las atracciones de lo comercial tienen una actitud tan
reservada sobre los escritores como Isabel Allende, Zo Valds, Luis Seplveda, Laura
Esquivel, ngeles Mastretta etc., tildados de escritores comerciales que aceptan alimentar
el mercado editorial con obras marcadas por un aire realista-mgico que no desestabilizan la
Bernat Castany Prado titula un libro de 2007 La literatura posnacional, donde propone una clasificacin de la
nueva literatura pluricntrica. Vase tambin el artculo de Marisa Martnez Prsico (2012), Contemporneos,
nmadas, plurilinges. La posnacionalidad de la narrativa latinoamericana actual.
2
Vase la argumentacin de Nestor Garca Canclini: El impacto del pensamiento poscolonial asitico en los
Estados Unidos ha llevado a que un sector de los latinoamericanistas que trabajaban en universidades
norteamericanas traslade al estudio de Amrica Latina la caracterizacin de poscolonialidad para explicar la etapa
actual. En consecuencia, redefinen conflictos de fin del siglo XX como si tuvieran una estructura y opciones
polticas semejantes a las de la India o de pases africanos (1999: 82). El hecho de que existe todava una vasta
literatura crtica sobre este tema no contradice la tesis de Canclini, sino que demuestra las inercias de un medio
acadmico que ha ocupado cierta posicin en un determinado nicho (el de los estudios culturales postcoloniales en
este caso) y no se permite perderla.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 83-90, 2013, ISSN 2067-9092 | 84
I. Ilian ranu
Son edificantes los textos incluidos en la antologa Palabra de Amrica donde los jvenes escritores
latinoamericanos invitados al Encuentro de los Autores Latinoamericanos de Sevilla, 2003, declaran sin excepcin
su rechazo del realismo mgico. Basta con leer unos ejemplos: yo me defino como una irrealista lgico [] El
irrealismo lgico propone una realidad pblica puntuada por reflejos fantsticos, mi irrealismo lgico apuesta por
una irrealidad privada en la que, de tanto en tanto, es bombardeada por las esquirlas del orden (Rodrigo Fresn,
en Bolao et al. 2004: 63); En cualquier caso, el boom latinoamericano le proporcion al gran pblico espaol las
pautas para leer una literatura que transcurra en lugares exticos, gobernados por dictadores extravagantes y donde
la miseria ms abyecta consenta verdaderos agujeros negros en la realidad. Por eso la literatura latinoamericana
atrae esencialmente a dos tipos de lectores: a los que buscan el realismo mgico y a quienes prefieren una literatura
con credenciales revolucionarias (Fernando Iwasaki, en Bolao et al. 2004: 117).
4
Por ejemplo, la Alemania nazi en las novelas En busca de Klingsor de Jorge Volpi o Amphytrion de Ignacio Padilla,
el Bizancio del siglo III en La soldadesca ebria del emperador de Pablo Soler Frost, la Rusia de los aos 90 en
Enciclopedia de una vida en Rusia de Jos Manuel Prieto. La noche es virgen de Jaime Bayly es una buena ilustracin
de la segunda tendencia, por la radiografa hecha a una Lima de los aos 90 totalmente distinta de la descrita por
Vargas Llosa en la Conversacin en la Catedral de los aos 60.
5
Se indican entre parntesis las pginas del libro de Mario Vargas Llosa, La civilizacin del espectculo, Alfaguara,
Madrid, 2012.
85 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 83-90, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 83-90, 2013, ISSN 2067-9092 | 86
I. Ilian ranu
Llosa 1987). En 2012 lanza unos ataques desmesurados contra el mercado negro que
comercializa libros, discos y pelculas piratas, en detrimento del mercado editorial legal y de
los autores intelectuales, fenmeno que ve como la consecuencia de una generalizada
indiferencia con respecto a la legalidad (150).
Qu decir de la actitud aristocrtica del escritor con respecto a la religin? A los
pocos elegidos, como l mismo, la religin ya no le dice nada, pero para las masas que no
alcanzaron la altitud moral suficiente para encontrar en la cultura la fuente de la vida
espiritual, la religin es muy til.
Y un ltimo ejemplo: una de las caractersticas de la civilizacin del espectculo es,
segn Vargas Llosa, la desaparicin del intelectual como director de opinin en los debates
pblicos, ya que su lugar fue tomado por las figuras mediticas ms grotescas (en lugar de
Unamuno y Ortega y Gasset, Oprah Winfrey). Por otra parte, los intelectuales
posmodernos, desde Foucault, Derrida, De Man, hasta Baudrillard y Lipovetsky son el
blanco de un ataque feroz, que casi los aniquila. Son acusados por el hermetismo de su
estilo, que provoc una ruptura total entre los especialistas y el gran pblico interesado por
la literatura y la filosofa, as como por haber lanzado conceptos que no solo son falsos sino
tambin perniciosos. A un practicante talentoso del realismo como es Vargas Llosa le repele
la concepcin derrideana de la autorreflexividad del lenguaje y en cuanto a la teora de
Baudrillard sobre los simulacros, esta no le parece un diagnstico lcido sino ms bien una
causa del culto actual de la imagen, en perjuicio de la cultura escrita. Por haberse separado
del pblico cultivado y complacido en artificios intelectuales sofsticos, he aqu a los
intelectuales pasados por las armas:
nadie ha contribuido tanto a enturbiar nuestro entendimiento de lo que de veras est
pasando en el mundo, ni siquiera las supercheras mediticas, como ciertas teoras
intelectuales que, al igual que los sabios de una de las hermosas fantasas borgianas,
pretenden incrustar en la vida el juego especulativo y los sueos de la ficcin. (79)
Es indiscutible el hecho de que el ensayo de Vargas Llosa fue ledo y comentado
tanto porque llevaba la autora del premio Nobel. El libro no es interesante sino porque nos
brinda la oportunidad de releer al admirado escritor, aunque lo vemos en una postura un
poco desagradable, al engrosar las filas de los que, como notaba un escritor cataln, por su
apocalipsis domstico ciegan las vas de remedio prctico y racional para las taras que las
novedades, como las tradiciones, comportan (Garca 2011: 7). O bien, como sin nfasis
apuntaba Jean-Marie Schaeffer (2000), no observan que:
el recurrente conflicto a partir del siglo XIX entre el gran arte y el arte de masas
no es sino un efecto del paso de las sociedades europeas hacia una estructura social
ms igualitaria que la que gener el arte clsico. Por eso contina el filsofo
francs es un poco paradjico que muchos defensores de la igualdad social
lamentan al mismo tiempo la supuesta decadencia del gusto o su masificacin
(nuestra traduccin).
Si las lamentaciones tan comunes de Vargas Llosa se escuchan y comentan es
porque el escritor acumul un capital cultural que le trae dividendos por cualquier cosa que
87 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 83-90, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 83-90, 2013, ISSN 2067-9092 | 88
I. Ilian ranu
Vargas Llosa en La orga perpetua. Se trata de la utopa del libro sobre nada. La literatura de izquierda se anuncia
como un sistema de exclusiones (81), de la cual desaparecen el tiempo, el espacio, los personajes etc. Los
novelistas franceses del Nouveau Roman rendan un culto parecido a Flaubert.
9
Las preguntas podran continuar, Tabarovsky responde a todas. Cmo se vera, por ejemplo, tal literatura? Sera
una que pone de nuevo en tela de juicio las posibilidades de narrar despus de la fractura de la narracin y la
prdida de la inocencia narrativa (91), lo que no est mal pero est lejos de contrarrestar la orientacin actual del
gusto del pblico por la narraciones bien hechas.
89 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 83-90, 2013, ISSN 2067-9092
poco penosa, la del nostlgico quejoso, pareciendo dar a entender que su fama en el
mercado editorial es solo una cuestin de talento y que el papel del mass-media fue nulo en
su caso, Tabarovsky sostiene con vehemencia que la literatura se opone al libro y,
olvidando que acaba de publicar un tomo, degrada al escritor que se interesa por el producto
de su escritura al rango de publicador de libros (99).
Queda no obstante el dilema entre, por un lado, la aceptacin de los mecanismos
del mercado, con la esperanza secreta de que, por la crtica continua, l se autorregular y,
por otro lado, el retiro orgulloso de este espacio maloliente. Roberto Bolao, el ltimo
escritor al que me referir en este espacio y que es tal vez uno de los ms destacados de los
ltimos aos, no tiene reparos en atacar con virulencia la superficialidad de una sociedad
del espectculo, pero revela en unos cuentos y novelas admirables su suspicacia acerca del
elitismo de la alta cultura. Bolao, un representante tpico del cosmopolitismo
latinoamericano actual, es inclemente con los autores de xito, bien se trata de la serie de
autores que siguen practicando, con variaciones, el realismo mgico, bien se trate de
escritores antao dignos de ser tomados como ejemplos, pero que en los ltimos decenios
han producido textos ms que dudosos, como es el caso de Garca Mrquez y Vargas Llosa.
La actitud del escritor originario de Chile est lejos de ser el reflejo de un parricidio o de
una vanidad elitista. El problema, en la posmodernidad, es ms profundo, sugiere l. Trae
la alta cultura promovida desde el siglo XIX hasta hoy, al menos una forma de felicidad?
Sin duda no, ella no hace sino abrir una caja de Pandora desde donde sale el horror, un
horror que parece no obstante preferible al aburrimiento cotidiano. El verso de Baudelaire
En desiertos de tedio, un oasis de horror es el ms lcido diagnstico dado al hombre
moderno, escribe Bolao en un ensayo incluido en El gaucho insufrible (2003). Comenta de
esta forma la exclamacin de Baudelaire:
Y con ese verso [de Baudelaire], la verdad, ya tenemos ms que suficiente. En
medio de un desierto de aburrimiento, un oasis de horror. No hay diagnstico ms
lcido para expresar la enfermedad del hombre moderno. Para salir del
aburrimiento, para escapar del punto muerto, lo nico que tenemos a mano, y no
tan a mano, tambin en esto hay que esforzarse, es el horror, es decir el mal. O
vivimos como zombis, como esclavos alimentados con soma, o nos convertimos en
esclavizadores, en seres malignos. (151)10
Es en cambio ms conveniente la bsqueda de una felicidad individual, sin el
enfrentamiento con el horror, la enfermedad y la muerte? Tanto menos. He aqu lo que dice
al comentar una frase de Victor Hugo de Los miserables:
la gente oscura, la gente atroz, es capaz de experimentar una felicidad oscura, una
felicidad atroz. [] Esa gente atroz [] cuya felicidad es atroz [] encarnan a la
perfeccin no slo el mal y la mezquindad de cierta pequea burguesa o de aquello
que aspira a formar parte de la pequea burguesa, sino que con el paso del tiempo
y los avances del progreso encarnan, a estas alturas de la historia, a casi la totalidad
10
Se indican entre parntesis las pginas del libro El gaucho insufrible, Barcelona, Anagrama, 2003.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 83-90, 2013, ISSN 2067-9092 | 90
I. Ilian ranu
de lo que hoy llamamos clase media, una clase media de izquierda o de derecha,
culta o analfabeta, ladrona o de apariencia proba. (142)
La dualidad parece irresoluble: por un lado, el mal revelado por los artistas capaces
de instalarse en el medio del horror y del abismo no solo har ms infeliz a la gente, sino
que adems se extender como una enfermedad letal que destruir a la especie; por otra
parte, la felicidad prometida por el arte kitsch, promovida activamente en el mercado
editorial, transformar la sociedad en una masa infame que evitar por todos los medios las
pruebas del abismo a fin de gozar de una felicidad atroz construida sobre la base de la
indiferencia total y del gusto por el divertimiento y el espectculo. La ltima frase del
ltimo libro publicado por Bolao en vida ilustra el mximo pesimismo de un autor que
asiste a la confiscacin del arte debido al esfuerzo de un pblico vanidoso y hedonista junto
con un mercado editorial que promueve el libro accesible, legible, fcil de entender:
Sigamos pues los dictados de Garca Mrquez y leamos a Alejandro Dumas.
Hagmosle caso a Prez Drag o a Garca Conte y leamos a Prez-Reverte. En el
folletn est la salvacin del lector (y de paso de la industria editorial). Quin nos
lo iba a decir. Mucho presumir de Proust, mucho estudiar las pginas de Joyce que
cuelgan de un alambre, y la respuesta estaba en el folletn. Ay, el folletn. Pero
somos malos para la cama y probablemente volveremos a meter la pata. Todo lleva
a pensar que esto no tiene salida. (177)
Bibliografa
BOLAO, Roberto et al., Palabras de Amrica, Prlogo de Guillermo Cabrera Infante, Barcelona,
Seix Barral, 2004.
BOLAO, Roberto, El gaucho insufrible, Barcelona, Anagrama, 2003.
BOURDIEU, Pierre, Les rgles de lart, Paris, Seuil, 1992.
CASTANY PRADO, Bernat, Literatura Posnacional, Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de
publicaciones, 2007.
GARCA CANCLINI, Nestor, La globalizacin imaginada, Buenos Aires, Paidos, 1999.
GARCA, Jordi, Un intelectual melanclico. Un panfleto, Barcelona, Anagrama, 2011.
MARTNEZ PRSICO, Marisa, Contemporneos, nmadas, plurilinges. La posnacionalidad de
la narrativa latinoamericana actual, en Colindancias, Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia, 3, 2012: 9-15.
SCHAEFFER, Jean-Marie, Adieu lesthtique, Paris, PUF, 2000.
TABAROVSKY, Daniel, Literatura de izquierda, Cceres, Perifrica, 2010.
VARGAS LLOSA, Mario, La civilizacin del espectculo, Madrid, Alfaguara, 2012.
VARGAS LLOSA, Mario, In defense of the Black Market, en New York Times, 22 de febrero de
1987,
en
http://www.nytimes.com/1987/02/22/magazine/in-defense-of-the-blackmarket.html?pagewanted=all&src=pm [08.04.2012.].
91 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 83-90, 2013, ISSN 2067-9092
Giuseppe Gatti
Universidad La Sapienza (Roma)
Italia
94 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 93-109, 2013, ISSN 2067-9092
G. Gatti
Unos pocos das antes del estallido de la II Guerra Mundial, Gombrowicz viaja a Buenos Aires, invitado con una
embajada de escritores polacos. Durante el viaje transocenico, las tropas nazis invaden Polonia, lo cual obliga a
Gombrowicz a una permanencia inesperada en Buenos Aires. Despus de unos aos de extremas dificultades
econmicas, gracias a la mediacin de varios conocidos de su misma nacionalidad, acaba por obtener un trabajo en
la sucursal argentina del Banco Polaco (y es justamente durante las horas muertas en este puesto de trabajo donde,
a escondidas de su jefe y compaeros de trabajo, escribir Transatlntico).
4
En trminos cronolgicos, la poca de la tarea traductora del comit coincide con la primera de las tres etapas
argentinas de Virgilio Piera, el cual vivi en Buenos Aires entre 1946 y 1958, aunque con dos interrupciones.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 93-109, 2013, ISSN 2067-9092 | 95
El artculo de Schulz fue publicado en Skamander, julio-septiembre, XCVI-XCVIII, 1938, p.111. Se ha accedido
a l a travs de una traduccin italiana de los ensayos de este ltimo presente en el apndice Testi critici e
autocritici de Le botteghe color cannella, volumen que recopila la produccin cuentstica y ensaystica del narrador
polaco. As en la versin italiana: Nella nostra letteratura siamo da tempo disavvezzi a fenomeni cos sconvolgenti,
a scariche ideali di tale misura quale il romanzo di Witold Gombrowicz Ferdydurke (2004: 417).
96 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 91-108, 2013, ISSN 2067-9092
G. Gatti
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 93-109, 2013, ISSN 2067-9092 | 97
grabados, retratos y artculos enriquecen las pginas de la revista a lo largo de los aos. Pese
a esenciales distancias ideolgicas, cabe sealar cmo Piera y Lezama Lima coinciden en
que el nacimiento de Orgenes, cuya existencia y supervivencia dependi siempre de las
generosas subvenciones de Jos Rodrguez Feo (el cual financi la publicacin hasta el ao
1955), no es el resultado de una improvisa iluminacin, sino la natural consecuencia de dos
movimientos contrapuestos: por un lado, el progresivo distanciamiento del mensaje
propugnado por la revista de avance (1927-1930), cuyos pronunciamientos segn los
fundadores de Orgenes se reducan a la simpleza del manifiesto (Vitier 1994: 1). El
mismo Lezama Lima insiste en que la revista de avance es una publicacin que nunca ha
sido capaz de producir poiesis; es decir, nunca ha creado arte; frente a la ausencia de
bsqueda de lo sublime y a la estentrea actitud agresiva y radicalmente varonil de la revista
de avance (y del Grupo minorista, unos pocos aos antes), los miembros de Orgenes oponen
unas notas estilsticas ms delicadas, caracterizadas por un refinamiento conceptual ms
sofisticado6.
Por otro lado, no es secundario recordar que Orgenes nace no solo como revista
literaria, sino como un verdadero movimiento cultural, cuyas ideologas bsicas ya haban
aparecido en germen en revistas cubanas anteriores: es el caso, entre otras, de Verbum
(1937), y de Espuela de Plata (1939 1941). En el comentario que resea el libro de Cintio
Vitier Cincuenta aos de poesa cubana (1902-1952), escribe Lezama Lima que eso que
ahora se llama Orgenes, y que antao se llam Verbum; Espuela de Plata; Clavileo; Nadie
pareca; es algo ms que una generacin literaria o artstica, es un estado organizado frente al
tiempo (Lezama Lima 1951: 172). Sobre este mismo sentido de continuidad histrica
Virgilio Piera escribe irnicamente, en el editorial del primer nmero de Poeta: El
desarrollo es como sigue: del sntoma (Verbum) se origina el sentimiento (Espuela); de esta
surge el disentimiento (Clavileo, Nadie pareca, Poeta) (Piera 1942: 47).
Un rasgo ms bien exclusivo de Orgenes, y que solo se encuentra en estado latente
en las anteriores revistas, es la utopa de la encarnacin histrica de la poesa, una
conviccin que se percibe con claridad en las palabras de Lezama Lima, cuando afirma: Ya
en otra ocasin dijimos que entre nosotros haba que crear la tradicin por futuridad, una
imagen que busca su encarnacin, su realizacin en el tiempo histrico, en la metfora que
participa (Lezama Lima 1949: 197). Lezama Lima y Piera comparten en aquella fase la
creencia comn en la exigencia de una suerte de descolocacin temporal necesaria para
que Cuba pueda nacer de nuevo (de aqu el nombre de la revista: poder volver a la raz) y la
voluntad demirgica de crear una literatura capaz de mantener su identidad frente a todos
los ismos europeos. La notable coherencia intelectual demostrada por los idelogos de
Orgenes se vislumbra en la meticulosa seleccin de los colaboradores no isleos de la revista,
autores no pertenecientes a ninguna escuela como Paul Valry, T.S.Eliot, Rainer Mara
Rilke, Luis Cernuda, Juan Ramn Jimnez y Vicente Aleixandre, entre otros. No obstante
esta comunin de principios, con el tiempo, la evolucin creadora de Piera, que en parte
est influenciada por el frvido intercambio cultural con Gombrowicz, lo llevara a apartarse
de los moldes estticos de Orgenes, hasta marcar una ruptura artstica e ideolgica con lo
6
Se trata, en nuestro juicio, de una huella evidente del pensamiento y la sensibilidad de Lezama: el escritor se
quedara durante casi toda su vida en la vieja casa de la calle Trocadero en La Habana, donde mantuvo una relacin
muy fuerte y emotiva con su madre viuda y reflejara la importancia de la figura maternal en su novela Paradiso, en
la cual el don creador le llega al joven protagonista, Jos Cem, a travs de la madre.
98 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 91-108, 2013, ISSN 2067-9092
G. Gatti
anterior. Esta fractura se hace patente con la publicacin de Cicln (cuyo director es s J.
Rodrguez Feo, pero cuya direccin oculta queda a cargo de Piera), en el ao 1955; es
significativo que en el primer nmero aparezcan al mismo tiempo el poema de Dmaso
Alonso A un ro le llamaban Carlos y la traduccin de una primera parte de Las 120
jornadas de Sodoma del marqus de Sade: una heterogeneidad impensable en Orgenes.
A propsito de las posibles lecturas de este progresivo distanciamiento, es menester
sealar la presencia de un fondo religioso evidente en Orgenes, una presencia que se seguir
analizando ms adelante en relacin con la obra de Piera y Gombrowicz. Se trata de unos
matices de catolicidad que si bien no tan evidente en Lezama Lima destacan como rasgo
comn en muchos de los poetas que publican en la revista Eliseo Diego: Sal sobre su
espada, Gastn Baquero: En la calzada de Jess del Monte; Fina Garca Marruz: Sonetos de
la pobreza y que es visible incluso en las ya mencionadas reuniones que los miembros del
grupo suelen organizar alrededor de un cura, el padre Gaztelu. En oposicin con lo anterior,
resulta notable en la ficcin de Piera la carencia absoluta de un trasfondo religioso. As
como seala Antn Arrufat, el autor desconfa de los dogmas religiosos, de la salvacin y
hasta de la existencia del alma (Arrufat 1992: 46). Los personajes de los cuentos de Piera
se encuentran solos ante el universo y no les queda otro remedio que valerse por s mismos
frente a una realidad en la que los dioses han muerto. Es esta una de las claves
interpretativas de la potica del narrador cubano: lo que le queda al ser humano no es sino el
cuerpo; el hombre solo puede preguntarse por el destino de sus miembros y de su carne en
vida, lo que le espera despus no es dado conocerlo. Como consecuencia de esta postura
existencial, a lo largo de la trayectoria artstica de Piera y sobre todo despus de la
publicacin, por la editorial Losada, de La carne de Ren (1952) el culto de la carne
sustituye al culto del espritu y el autor llega al punto de transformar las frases de la Biblia
en sus opuestos: Hgase la luz se convierte en un ms prosico Hgase la carne.
El narrador cubano experimenta una forma de existencialismo ateo en el que el
motivo de la angustia le aleja en lo formal de la riqueza expresiva y repleta de
barroquismos de Lezama Lima, al mismo tiempo que en los contenidos lo aparta de la
pasin por los goces terrenales del mismo maestro. El contraste de luces y sombras que
define la estructura conceptual, verbal y sintctica de Lezama (y de otro mentor de las
construcciones literarias neobarrocas, Alejo Carpentier) choca con estridente evidencia con
el afn de huir de s mismo que caracteriza a Virgilio y a sus personajes, enfrentados a un
mundo cuyo sentido no logran descifrar. Ante la calidez de las evocaciones poticas
lezamianas, Piera busca penetrar el aire fro de una realidad asptica dominada por el vaco
metafsico y la melancola, consolidando la importancia de la huella de Sren Kierkegaard
en su produccin literaria7. Remontndose hasta los aos bonaerenses del autor, se observa
cmo su auto-ubicacin perifrica y la asuncin voluntaria del rol de narrador subalterno
que el escritor quiere arrogarse durante sus repetidas estadas en la capital argentina parecen
dibujarse como una directa consecuencia de la disidencia deliberada que el autor desea
entablar con su patria de origen, al percibir la ausencia en Cuba de aquella tragicidad y
aquel pathos segn l necesarios para una creacin artstica dramtica y completa. El
7
Arrufat, hace particular hincapi en la aparente similitud entre el protagonista del Diario de un seductor y el de La
carne de Ren: sin embargo, el personaje de Ren, lo mismo que su creador, no comparte los mtodos de seduccin,
calculados y reflexivos del protagonista del Diario; al revs, el personaje de Piera huye e, involuntariamente,
seduce porque se sustrae.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 93-109, 2013, ISSN 2067-9092 | 99
La tragedia que, segn Piera, padece el artista ubicado en territorios geogrficos como la isla de Cuba, se refleja
en las palabras de Lpez Parada, quien observa cmo: El drama para Piera resida en esa falta habanera de
drama, fundamentalmente porque sin este dolor sublime, sin ese pathos antiguo, no hay hecho potico que valga
[...] La poesa, cualquier arte, se halla impedida, sofocada. No toca plenitud alguna. Se transforma en poesa
incompleta, poesa de saln [...] una creacin por la que Piera senta espanto y en la que vea encajar
cmodamente la literatura cubana, producto legtimo de una regin sin fatalidad ni suerte (Lpez Parada 1999:
176).
100 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 91-108, 2013, ISSN 2067-9092
G. Gatti
sobre literatura polaca: aparte de algunas cuestiones de detalles, esos juicios pueden aplicarse
en bloque a la literatura argentina (Saer 1996: 25). Un contexto literario, el argentino, que
el narrador polaco intenta sacudir proponindose despertar la conciencia mediante las armas
del humor utilizadas, a mediados de los cuarenta, en Aurora, revista underground
autopublicada que se anuncia como revista de resistencia y ofrece su Manifiesto en el que
invita con humor a apoyar al tibio comit de la Resistencia y al subterrneo, discreto y lento
Movimiento de Renovacin (Guzmn 2000: 45-46).
Lo que aparentemente podra parecer una simple bsqueda de linealidad expresiva
y estilstica, desvinculada en origen de cualquier conexin con la cultura de acogida, en el
escritor polaco se configura como un intento de conseguir una soberana espiritual, una
lucha en contra de la Forma y una bsqueda voluntaria de la Inmadurez. Cada ser humano,
parece estar denunciando Gombrowicz, vive atrapado en un mundo de cohibiciones y
vnculos, en el que no puede actuar ni expresarse cmo deseara, no siente segn su propia
naturaleza y no se da cuenta de que sus actos y sus sentimientos le son impuestos desde el
exterior. Esta denuncia de falta de autenticidad es un tema recurrente en el intercambio
epistolar que Gombrowicz mantiene con su compatriota Schulz por mediacin de Boguslaw
Kuczynski, entonces director de la revista mensual Studio, de Varsovia. En una carta de julio
de 1936, Schulz se dirige a Gombrowicz sealndole rasgos de su concepcin del arte y de
la vida y alimentando el comn pavor por el hasto existencial: Te pones del lado de la
inferioridad, contra la superioridad. Nosotros, construyendo debajo de las nubes, entregados
a quimeras, bajo la presin de centenares de atmsferas destilamos nuestros elaborados
tiles casi a nadie (Schulz 2011: 429)9.
Ya los contemporneos de Gombrowicz perciben que su uso de lo grotesco no es
otra cosa que una estrategia de creacin de un rgano de resistencia y adversin que el
narrador adopta con finalidades de conocimiento. Se conecta el autor polaco con los
estudios de Sigmund Freud quien haba mostrado un pequeo sector de ese mundo
subterrneo accesible a los mtodos del psiclogo, con los que neutraliza la accin
destructiva del ridculo y del no-sense. Si Freud permanece en el plano de la seriedad
cientfica, el ataque general a esta esfera de la conciencia rebelde se puede lograr afirma
Gombrowicz solo mediante el total desmembramiento y abandono de la posicin de
seriedad, logrados a travs de la apertura de un frente a favor de la fuerza elemental de la
risa y de la ilimitada invasin de la comicidad.
En relacin con lo anterior, casi un manifiesto programtico de la postura
ideolgica de Gombrowicz puede ser considerado su cuento Filifor forrado de nio, que
se publica por primera vez en Argentina en la revista Papeles de Buenos Aires, dirigida por el
ya mencionado Adolfo de Obieta, compaero de largas tertulias de Piera y miembro,
como se vio, del comit de traduccin del Rex. La decisin de Gombrowicz de incluir el
cuento en el entramado narrativo de Ferdydurke sugiere al autor polaco la exigencia de
redactar un prlogo en el cual afirma:
Se ha podido acceder al texto de la carta de Schulz solo a travs de la ya citada traduccin italiana, presente en el
apndice Testi critici e autocritici de Le botteghe color cannella. As el texto en italiano: Ti schieri dalla parte
dellinferiorit contro la superiorit. [...]. Noi, costruendo sotto le nuvole, dediti alla chimera, sotto la pressione di
centinaia di atmosfere di noia distilliamo i nostri elaborati utili quasi a nessuno (Las traducciones del italiano al
espaol son de G.G.).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 93-109, 2013, ISSN 2067-9092 | 101
102 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 91-108, 2013, ISSN 2067-9092
G. Gatti
ingenuidad que puede incluso desbordar en una aparente prdida del sentido comn o en
formas livianas de locura. Quiz uno de los mejores anlisis de la postura de Gombrowicz
en Ferdydurke lo haya propuesto Ernesto Sbato quien, en el ao 1964, quiso revisar aquella
primera legendaria traduccin de confitera y en el prlogo que aadi as defini la obra:
Especie de grotesco sueo de un clown, con pginas de irresistible comicidad, con
una fuerza de pronto rabelesiana, el reinado al parecer de puro absurdo, cmo
adivinar que en el fondo [Ferdydurke] era algo as como una payasada metafsica en
que delirantemente estaban en juego los ms graves dilemas de la existencia del
hombre? (Sbato 2004: 8)
3. Humor, absurdo y grotesco: herramientas de fisura de lo real
As como se ha observado en los apartados anteriores, el recurso al uso del humor
en Piera se inserta dentro de un marco estilistico spero, que se sirve con cierta frecuencia
de frases hechas y expresiones corrientes, transmitiendo una impresin inicial y fugaz de
lejana y frialdad: un cadre formal de este tipo deja abierta la puerta a la posibilidad de que
esa asperidad sea, en parte, consecuencia de las tres gorgonas con las cuales tuvo que
convivir Piera a lo largo de toda su trayectoria vital: miseria, homosexualismo y pasin por
el arte. La lectura de su obra narrativa demuestra cmo el haber sido marcado por estas tres
fieras influye en su produccin artstica en la medida en que consideramos que el autor se
apodera del humor a fin de escaparse de esa suerte de crcel mental y fsica en la que ya se
hallaba durante los aos de ms profunda frecuentacin con Gombrowicz y que llegara a
ser ms dura an despus de 1959, como consecuencia de la actitud homfoba impuesta en
Cuba por el rgimen instaurado por Fidel Castro. En este mismo plano esttico y de crtica
social se inscribe tambin la huella dejada en su obra por el choteo, su actitud burlesca frente
a la autoridad establecida (es el caso, por ejemplo, del cuento Grafomana, en el que un
loro acta de juez) e incluso frente a lo ms sagrado10. La evidencia de que se trata de un
humor basado en el absurdo, construido como forma de denuncia del sinsentido del mundo
hace comprensible cmo se hubiera podido establecer aquella cercana conceptual que
desemboc en la alianza intelectual con Gombrowicz y en la aventura de la traduccin.
Veamos en detalle algunos ejemplos.
En 1944, es decir dos aos antes de su primera estancia en Buenos Aires y de
comenzar la experiencia de traduccin/reescritura de Ferdydurke, Virgilio Piera escribe el
cuento La carne, incluido en la recopilacin Cuentos fros, de 1956. Se trata de un texto
breve suerte de lcido antecedente de la microficcin contempornea no ms de cuatro
pginas en las que una situacin de absurdez asombrosa viene presentada al lector como una
contingencia que cabe dentro de la presunta normalidad: la poblacin de un lugar sin
nombre se ve afectada por una grave crisis, la falta de carne; la situacin se vuelve tan grave
10
El Diccionario de la Real Academia Espaola define el choteo como burla, pitorreo, sin proponer una conexin
con un espacio cultural y geogrfio exacto; sin embargo, el mismo DRAE conecta el sustantivo con el verbo
coloquial chotear, que indicara el Bromear o divertirse a costa de alguien y que s es asociado explcitamente con
el espacio cultural y lingstico de la isla de Cuba. A pesar de la seriedad del argumento, algunos dilogos de Piera
incorporan la burla y el juego, es decir, el choteo, una actitud del pueblo frente a la autoridad establecida, una
forma de no tomar nada en serio. Por medio del choteo, el cubano se burla de todo aquello que conlleve
intrnsecamente un sentido de autoridad, como opina en Indagacin del choteo (1928) el minorista Jorge Maach.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 93-109, 2013, ISSN 2067-9092 | 103
que los mismos habitantes empiezan a cortarse trozos de carne de su cuerpo para seguir
comiendo el precioso alimento. As comienza el relato: Sucedi con gran sencillez, sin
afectacin. Por motivos que no son del caso exponer, la poblacin sufra de falta de carne.
Todo el mundo se alarm y se hicieron comentarios ms o menos amargos y hasta se
esbozaron ciertos propsitos de venganza (Piera 1999: 24). El incipit desata en seguida
una serie de preguntas que pueden resumirse en la identificacin del sujeto o institucin
hacia el cual dirigir estos propsitos de venganza. Acaso se trata de las autoridades, o pese
a la falta de ubicacin territorial del espacio del cuento de enemigos procedentes de una
ciudad vecina? El lector percibe que est franqueando una barrera, que est
predisponindose a acceder a un mundo surreal, y sin embargo, cuando parece que el cuento
est encaminndose del todo hacia lo sobrenatural (rozando lo fantstico), Piera vuelve a
enlazar la narracin con el mundo real, cotidiano y el cuento contina en un carril que
mezcla lo absurdo con lo real: (El alcalde) expres [...] su vivo deseo de que su amado
pueblo se alimentara [...] de sus propias reservas, es decir, de su propia carne, de la
respectiva carne de cada uno (Piera 1999: 24). Dentro de una situacin evidentemente
absurda, la de un pueblo que en un espacio fsico cerrado y yermo acaba devorndose a s
mismo, Piera consigue devolver al lector al mundo de la supuesta realidad a travs del
humor negro: la dura evidencia de que los habitantes se estn desmembrando se vuelve de
repente secundaria frente al hecho de que el alcalde dicta normas para que cada uno no
coma la carne de los dems, en un microcosmo donde ya no existen ni preceptos, ni
cdigos, ni leyes que respetar. No es necesario reflexionar en demasa sobre la naturaleza del
mensaje que quiere comunicar Piera a travs de esta aplicacin repetida y mecnica de
normas, pues queda patente su pretensin de criticar el concepto mismo de autoridad: el
escritor intenta conseguirlo buscando la sonrisa amarga en el lector, utilizando motivaciones
y situaciones que en otras circunstancias causaran en el pblico sentimientos de tristeza,
ternura y compasin. As, apoyndose en un recurso ampliamente examinado por Henri
Bergson en La risa, Piera hace rer porque con elementos morales simboliza un juego
completamente mecnico (Bergson 1984: 79).
Otro texto clave para nuestro enfoque es el cuento El Gran Baro, publicado
inicialmente en el nmero 1 de Cicln en el ao 1955 y presente tambin en la recopilacin
Cuentos fros. En el relato, Piera insiste en crear una realidad irreal, en cuya absurdez los
personajes se mueven guiados por una aparente locura. Un triste empleado de ministerio
durante un funeral se ve convencido por el dueo de un circo a convertirse en un payaso y
aun sin confiar en sus capacidades, el pobre hombre acepta y de forma inmediata
consigue un inesperado y multitudinario xito. La primera clave interpretativa del cuento
puede coincidir con una voluntad osmtica: las exhibiciones del payaso, al conseguir que
todos los que asisten a su espectculo pierdan su habitual compostura, logran convertir a los
mismos espectadores en payasos. A travs de esta intangible pero evidente transformacin,
poco a poco Piera hace que en la innominada ciudad desaparezca la tendencia a cumplir de
forma rigurosa las normas, a respetar las tradiciones e incluso las metodologas operativas
normalmente compartidas. El payaso, cuyo nombre artstico es justamente Gran Baro (ya su
apodo revela que su actitud es engaosa, siendo el nico que no sabe rer), empieza a
padecer una soledad existencial, resaltando lo absurdo de su condicin de aislamiento:
Quiz fue por esto que el Gran Baro comenz a quedarse solo. Porque Baro, que haca
payasos por docenas, no poda convertirse l mismo en un payaso (Piera 1999: 149)
104 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 91-108, 2013, ISSN 2067-9092
G. Gatti
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 93-109, 2013, ISSN 2067-9092 | 105
106 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 91-108, 2013, ISSN 2067-9092
G. Gatti
El texto de Schulz en la ya citada traduccin italiana, recita Gombrowicz il maestro questo ridicolo,
caricaturale meccanismo psichico, che riesce a potare sino a violente tensioni, sino a magnifiche espolsioni in una
stranissima condensazioe grottesca.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 93-109, 2013, ISSN 2067-9092 | 107
en el cual debera mirarse todo ser que se tambalea entre aquella Inmadurez que intenta
lograr y la Madurez de la que se encuentra cautivo.
El segundo fragmento ferdydurkista que nos interesa en relacin con la obra de
Piera se desarrolla en casa de la familia de los Juventones: es all donde reside el
protagonista, enamorado de la hija de la pareja, una colegiala moderna la cual no
demuestra algn inters hacia el joven, pese a los titubeantes intentos de acercamiento que
este trata infructuosamente de llevar a cabo. En vez que enfrentarse a ella directamente, en
un cara a cara que podra implicar el riesgo de una interrupcin definitiva de las ya escasas
relaciones entre ambos, el protagonista de la novela opta por desafiar a la muchacha,
atisbando desde el ojo de la cerradura y descubrindole voluntariamente su presencia para
provocar en ella una reaccin:
Para manifestar su independencia y expresar su impasibilidad, [ella] sorbi
expresamente por la nariz con ruido, vulgar, feamente, como si quisiera decir:
Mira, no me importa nada, sorbo [...] Eso esperaba! Cuando, cayendo en un
error tctico, sorbi, sorb tambin con la nariz detrs de la puerta, no demasiado
fuerte, pero con claridad, como si contagiado por ella, no pudiese contenerme. Se
call cual un pajarito este dilogo nasal era inadmisible para la muchacha pero la
nariz, una vez movilizada, ya no la dej en paz; tras una breve vacilacin, tuvo que
sacar el pauelo y sonarse, despus de lo cual, todava con largos intervalos [...]
sorbi. Le contestaba cada vez con mi nariz detrs de la puerta. (Gombrowicz
2004: 177)
Se trata de otro enfrentamiento en la distancia, otro duelo sin contacto fsico: la
dimensin corporal de cada uno se mantiene intacta y sin embargo cuanto ms absurdas son
las modalidades del (des)encuentro, ms marcadas son las huellas en la esfera anmica y
material de los protagonistas, atrapados en la dinmica dicotmica entre la Madurez y la
Inmadurez.
As como ocurre a los personajes de los cuentos de Piera que se han examinado,
los protagonistas de Ferdydurke actan como si sus acciones fuesen siempre las ms
apropiadas y poco a poco el lector que en principio poda haber cado en la trampa de
interpretar esas acciones como payasadas, simples manifestaciones de una locura colectiva
dentro de un mundo sin lgica comienza a percibir que los mismos hroes novelescos
actan de esta forma solo aparentemente descabellada para seguir profesando su fe en la
posibilidad de volver a la espontaneidad primigenia. Ambos autores muestran cmo el ser
humano, inmaduro, ridculo, infantil, en lucha en las depresiones del mundo concreto para
tratar de encontrar su expresin ms autntica y concentrado en su misma pequeez, est
ms cerca de la verdad que cuando pretende ser sublime, maduro y adulto. Gombrowicz y
Piera empujan al hombre hacia atrs, hacia formas inferiores, imponindole rehacer,
revisar y reelaborar toda su infancia cultural, para volver a la niez: y eso no porque en esas
formas ideolgicas inferiores, primitivas y mediocres hayan vislumbrado la salvacin, sino
porque a lo largo de este camino evolutivo que el hombre ha recorrido desde el nivel de su
ingenuidad primordial, el ser ha desperdiciado y perdido el tesoro de su concreta esencia.
108 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 91-108, 2013, ISSN 2067-9092
G. Gatti
Bibliografa
ARRUFAT, Antn, La carne de Virgilio, en Revista de la Universidad Nacional Autnoma de
Mxico, Mxico, D.F., 494, 1992: 46-49.
BARRERA, Trinidad, Las vanguardias hispanoamericanas, Madrid, Sntesis, 2006.
BERGSON, Henri, La risa, Madrid, Sarpe, 1984.
BERTI, Eduardo, Virgilio Piera, en suplemento cultural de La Nacin, Buenos Aires, 2001: 5-7.
GOMBROWIC, Witold, Ferdydurke, Barcelona, Seix Barral, 2004.
GUZMN, Flora, Introduccin, en MALLEA, Eduardo, Todo verdor perecer, Madrid, Ctedra,
2000: 9-64.
HERNNDEZ BUSTO, Ernesto, Una tragedia en el trpico, en PIERA, Virgilio, El no,
Mxico, Vuelta, 1994: 5-21.
LEZAMA LIMA, Jos, Seales, La otra desintegracin, en Orgenes, 21, La Habana, 1949: 14.
LEZAMA LIMA, Jos, Seales, Alrededores de una antologa, en Orgenes, 31, La Habana, 1951:
11-12.
LPEZ PARADA, Esperanza, Una mirada al sesgo. Literatura hispanoamericana desde los mrgenes,
Madrid, Iberoamericana, 1999.
MALLEA, Eduardo, Todo verdor perecer, Madrid, Ctedra, 2000.
PIGLIA, Ricardo, Existe la novela argentina?, en Crtica y ficcin, Buenos Aires, Siglo Viente,
Universidad Nacional del Litoral, 1993: 49-51.
PIERA, Virgilio, Terribilia meditans..., en editorial de el Poeta, 1, La Habana, 1942: 1.
PIERA, Virgilio, El no, Mxico, Vuelta, 1949.
PIERA, Virgilio, Cuentos completos, Madrid, Alfaguara, 1999.
SBATO, Ernesto, Prlogo a la edicin argentina, en GOMBROWICZ, Witold (ed.),
Ferdydurke, Barcelona, Seix Barral, 2004: 7-14.
SAER, Juan Jos, La perspectiva exterior: Gombrowicz en Argentina, en Una literatura sin atributos,
Mxico, Universidad Iberoamericana, Artes de Mxico, 1996.
SCHULZ, Bruno, A Witold Gombrowicz, en SCHULZ, Bruno, Le botteghe color cannella, Milano,
Einaudi, 2011: 425-430.
VITIER, Cintio, La aventura de Orgenes, en La gaceta de Cuba, 3, 1994: 4-5.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 93-109, 2013, ISSN 2067-9092 | 109
1. Introduccin
En la antigedad o en la poca medieval, cuando la escritura escaseaba o era un
proceso muy caro, los manuscritos escritos sobre los pergaminos se borraban o mejor dicho
se raspaban para eliminar la parte superficial; nuevos manuscritos se escriban sobre los
Grard Genette explica las mltiples relaciones de los textos entre s en el libro Palimpsestes (1982).
En la traduccin espaola (2012) el libro se titula Caminos de la comprensin.
112 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092
B. Kaleni Ramak
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092 | 113
www.analitica.com/bitblioteca/vila_matas/romulo_gallegos.asp.
114 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092
B. Kaleni Ramak
116 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092
B. Kaleni Ramak
www.analitica.com/bitblioteca/vila_matas/romulo_gallegos.asp
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092 | 117
118 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092
B. Kaleni Ramak
oposicin: est enfermo de libros, padece de: una peligrosa enfermedad [], literatosis as
calificaba Onetti a la obsesin por el mundo de los libros (Vila-Matas 2009: 64). Todo el
texto es un flujo discursivo, construido de fragmentos, su autor nunca sale de la rbita
literaria concebida por otros autores. El espacio de la novela lo forman las imgenes de
duplicidad, de laberinto, de juego de espejos, de mise en abyme:
El tema del doble y tambin el del doble del doble y as hasta el infinito en un
extenso juego de espejos se halla en el centro del laberinto de la novela de Julio
Arward, una novela que ya estoy escribiendo como el crtico literario que soy es
una autobiografa ficticia en la que el autor se hace pasar por Cosme Bada y,
recordando con una memoria extraa a la suya, se inventa el mundo de los primos
hermanos y hace como si estuviera recordando ese mundo y tuviera presente en
todo momento estas palabras de Faulkner: Una novela es la vida secreta de un
escritor, el oscuro hermano gemelo de un hombre.
Quizs la literatura sea eso: inventar otra vida que bien pudiera ser la
nuestra, inventar un doble. (Vila-Matas 2009: 16)
La novela trata el motivo de la autobiografa ficticia, de una duplicidad de espejo, puesto
que el joven Montano ha escrito una peligrosa novela sobre el enigmtico caso de los
escritores que renuncian a escribir (Vila-Matas 2009: 15)5, Vila-Matas est escribiendo El
mal de Montano. El texto va trazando al mismo tiempo el dibujo autobiogrfico de escritorlector, de personaje-persona, estableciendo el juego metaficcional entre realidad y ficcin,
entre los personajes reales y sus correspondencias literarias. El libro es Vila-Matas que, al
ponerse ante el espejo, la imagen que ve en el cristal es la literatura, solo la literatura. La
literatura se mezcla con la vida y a la vez influye sobre ella, la est formando; es al mismo
tiempo causa del mal, pero tambin la nica medicina:
Porque si algo oscuramente persiguen estas pginas de diario que escribo son la creacin
de s mismo y una mejora moral, que busco por medio del trabajo y la reflexin sobre la
precaria situacin de mi vida, de la vida de los otros y de la vida de la literatura, a la que
tanto necesito para sobrevivir y que a comienzos de este siglo recibe como nunca los
furiosos asaltos de los enemigos de lo literario. (Vila-Matas 2009: 181)
3.4. Doctor Pasavento
El doble yo literario del autor en esta novela intenta desaparecer, ansa disolverse
del grupo de los shandys o raros que han dejado de escribir o estn enfermos por escribir,
incluso acaba en la locura por querer desaparecer:
De dnde viene tu pasin por desaparecer?
Mi acompaante deseaba saber de dnde vena esa idea de desaparecer que tanto
anunciaba yo en escritos y entrevistas, pero que no acababa nunca de llevar a la
prctica. []
Pues no lo s termin al poco rato contestando, ignoro de dnde viene, pero
sospecho que paradjicamente toda esa pasin por desaparecer, todas esas
5
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092 | 119
B. Kaleni Ramak
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092 | 121
y al revs, toda ficcin es tan real que el lector la vive como si hubiese ocurrido de verdad.
Cercas llama a esta potica de narrar relato real (Relatos reales, 1999, y es tambin ttulo de
un libro de cuentos en que ensay esta tcnica). Como Unamuno en su nivola, Cercas
tambin aparece en su texto como autor-narrador con algunas circunstancias de su vida real
(aparece su nombre, el ttulo real de sus novelas, la amistad con Bolao, el conocimiento
con el poeta Andrs Trapiello y su conversacin con l sobre Snchez Mazas y otros
detalles). Todos esos indicios de la realidad, junto a otros muchos, sean histricos o
inventados, construyen una novela verosmil que a la vez narra la realidad y su propia
construccin.
As pues, lo que a continuacin consigno no es lo que realmente sucedi, sino lo
que parece verosmil que sucediera; no ofrezco hechos probados, sino conjeturas
razonables. (Cercas 2002: 89)
Cercas utiliz la misma potica meta y autoficcional en su siguiente texto, Anatoma de un
instante (2009), que con su verosmil esttico ofrece profundas reflexiones sobre la hibridez
de los gneros y los lmites difusos de realidad y ficcin (cfr. Rodrguez Daz del Real 2012).
5. Conclusin
Todos los textos mencionados, tanto los de Enrique Vila-Matas como los de Javier
Cercas, y posiblemente se podran encontrar los de otros autores de la narrativa espaola
actual, ofrecen su narracin tambin como reflexin sobre la realidad, la ficcin y sobre los
lmites de los gneros. Al tejer el nuevo tipo de narracin, su arte de multiplicidad (VilaMatas 2004: 186), como dice Italo Calvino, no es una historia de lnea recta, sino un cuento
sin fin, un cuento de nunca acabar (Vila-Matas 2004: 186), que segn Laurence Sterne:
tendr, adems, diversos
Relatos que compaginar:
Ancdotas que recopilar:
Inscripciones que descifrar:
Historias que trenzar:
Tradiciones que investigar:
Personajes que visitar. (Vila-Matas 2004: 187)
Enrique Vila-Matas y Javier Cercas han intentado buscar la salida de la opacidad
narrativa en que se ha encontrado la novelstica posmoderna con la mixtura de referentes
histricos con referentes imaginarios. El callejn cerrado se ha abierto al inicio del nuevo
milenio. Y tiene razn Antonio Tabucchi cuando dice:
Tal vez el problema se plantee hoy en otros trminos: dicen que estamos envueltos
por una red global, una red de la que no se puede escapar. Pero las redes estn
hechas tambin de agujeros. Quizs alguno de nosotros est buscando los agujeros,
con silencio o con las palabras oportunas en el momento justo. (Chrisostomidis, en
Heredia 2007: 201)
122 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092
B. Kaleni Ramak
El silencio en el camino de la autoficcin parece ser una clara propuesta. Como Cervantes
que con su risa, su irona, que es su propuesta de silencio, gener ms interrogantes que
respuestas, Vila-Matas y Cercas proponen el silencio como lmite de su narracin, de su
palimpsesto, de su escribir borrando, que se va convirtiendo en el motivo central de la
escritura:
Camina, preserva, ora y calla, que donde no hallars sentimiento, hallars una
puerta para entrarte en tu nada, conociendo que eres nada, que puedes nada, ni
aun tener un buen sentimiento. [] no mires nada, no desees nada, no quieras
nada, ni solicites saber nada, y en todo vivir tu alma con quietud y gozo
descansada. (Molinos, en Saldaa Sagredo 2013: 175)
Los escritores que se encuentran ante una realidad raspada, desaparecida, disimulada,
renuncian a su ficcin, la deconstruyen y la escriben en la vida. Estn bailando en los
lmites de la ficcin (Navarro Casabona 2008: 146).
Bibliografa
BARTH, John, The Literature of Exhaustion, en The Atlantic Monthly, 220, 1967: 29-34.
CHRISOSTOMIDIS, Anteos, La locuacidad del silencio, en HEREDIA, Margarita (ed.), VilaMatas porttil, Barcelona, Candaya, 2007: 197-201.
CORTZAR, Julio, Pameos y meopas, Barcelona, Seix Barral, 1971.
ECO, Umberto, Apostillas a El nombre de la rosa, Barcelona, Lumen, 1984.
GASS, William, Philosophy and the Form of Fiction, en GASS, William, Fictio and the Figures of
Life, Nueva York, Alfred A. Knopf, 1970: 3-26.
GENETTE, Grard, Palimpsestes, Pars, Seuil, 1982.
GUELBENZU, Jos Mara, Otro camino para la novela, en HEREDIA, Margarit (ed.), VilaMatas porttil, Barcelona, Candaya, 2007: 213-231.
HUTCHEON, Linda, A Poetics of Postmodernism, New York, London, Routledge, 1996.
MOLINOS, Miguel de, Gua espiritual, Madrid, Alianza, 1989.
NAVARRO CASABONA, Alberto, El silencio y las lneas de fuga en la escritura de Vila-Matas,
en Pensamiento literario espaol del siglo XX, 2, Anexos de Tropelas, Coleccin Trpica 13,
Universidad de Zaragoza, 2008: 135-146.
POZUELO YVANCOS, Jos Mara, Ventanas de la ficcin, Barcelona, Pennsula, 2004.
POZUELO YVANCOS, Jos Mara, Final de partida, en HEREDIA, Margarita (ed.), VilaMatas porttil, Barcelona, Candaya, 2007: 384-387.
RDENAS DE MOYA, Domingo, La novela pstuma o el mal de Vila-Matas, en HEREDIA,
Margarita (ed.), Vila-Matas porttil, Barcelona, Candaya, 2007: 273-299.
RODRGUEZ DAZ DEL REAL, Alejandro, Tiempo, realidad y ficcin en Anatoma de un
instante de Javier Cercas, en Ars & Humanitas, 6(2), 2012: 37-47.
SALDAA SAGREDO, Alfredo, La huella en el margen, Zaragoza, Mira Editores, 2013.
VILA-MATAS, Enrique, Bartleby y compaa, Barcelona, Anagrama, 2004.
VILA-MATAS, Enrique, Historia abreviada de la literatura porttil, Barcelona, Anagrama, 2005.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092 | 123
124 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 111-124, 2013, ISSN 2067-9092
Maja abec
Universidad de Ljubljana
Eslovenia
El enigma de la alusin a
Bernardo en el primer acto de
La Celestina
Todo aquello que slo pertenece al presente, muere junto a ste.
(Bajtn 1989: 349)
Recibido 8 de marzo de 2013 / Aceptado 21 de mayo de 2013
Resumen: En la famosa diatriba contra las mujeres,
con la que Sempronio pretende conseguir que
Calisto rehya a Melibea, el criado refuerza sus
argumentos con la mencin de cuatro autoridades.
Mientras que los tres primeros (Salomn, Sneca,
Aristteles) no presentan ninguna duda en cuanto a
su autenticidad y su papel en la tradicin misgina,
la identidad del cuarto, Bernardo, todava no ha
sido determinada con toda certeza. Los estudiosos
alegan al menos tres posibilidades. Algunos
sostienen que se trata de San Bernardo (s. XII):
sera su supuesta duda sobre la virginidad de Mara
la que hubiera aprovechado el Rojas-converso para
burlarse del dogma cristiano. Michael Gerli refuta
esta tesis y orienta la atencin al pasaje del Corbacho
que le hubiera servido de base a Rojas en el primer
acto, y en el que, al lado de Salomn, Aristteles y
Virgilio, aparece otra vctima ms de las mujeres,
un cortesano aragons del siglo XV, Mosn
Bernard de Cabrera. A estas dos hiptesis hemos
aadido una tercera que an no ha sido explorada:
considerando las numerosas conexiones implcitas
entre La Celestina y el Lilio de medicina de Bernardo
Gordonio (ss. XIII-XIV), hemos planteado que
detrs del nombre Bernardo podra esconderse
precisamente el famoso mdico de Montpellier.
M. abec
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 127
Lee los historiales, estudia los filsofos, mira los poetas. Llenos estn los libros de
sus viles y malos enjemplos, y de las cadas que llevaron los que en algo, como t,
las reputaron. Oye a Salomn do dice que las mujeres y el vino hacen a los hombres
renegar. Consjate con Sneca y vers en qu las tiene. Escucha al Aristteles, mira a
Bernardo. Gentiles, judos, cristianos y moros; todos en esta concordia estn (La
Celestina, I: 39)1.
Tomando en consideracin distintos criterios el contexto sociohistrico, el estado del
desarrollo del conocimiento cultural y cientfico de la poca, las circunstancias que rodearon
la vida del autor, etc. algo aparentemente tan evidente como resucitar a unos personajes
histricos, desencadena toda una serie de argumentos que pueden tanto complementarse
como contradecirse a la vez, planteando siempre nuevas preguntas y aportando significados
inditos.
2. Fenmenos dialgicos en La Celestina
Entre otros fenmenos marcadamente dialgicos de La Celestina (la fragmentacin
de voces, la autora, el tpico del manuscrito encontrado, los paratextos, el hibridismo, los
apartes, la obra en proceso de formacin, etc.)2 cabe destacar aqu, por su relevancia para el
tema tratado, el de citas y lugares comunes, la mezcla de estilos, la parodia y la
omnipresente ambigedad de la obra. Todos ellos muy a menudo entrelazndose y
complementndose.
A lo largo de toda la obra abundan distintas formas de citaciones, entre ellas citas
literales, parfrasis y lugares comunes, tomadas en su gran mayora de la tradicin literaria.
Rojas compila pensamientos y formulaciones procedentes de un fondo muy rico: desde los
presocrticos y filsofos clsicos antiguos hasta los naturalistas romanos, desde las Escrituras
y tratados de los padres de la Iglesia hasta sus sucesores escolsticos, desde los poetas y
escritores romanos hasta los clsicos renacentistas y, naturalmente, autores espaoles3. De
acuerdo con la concepcin medieval segn la cual las citas formaban parte de la tradicin
sapiencial y eran de una manera parte del patrimonio comn del que se alimentaban todos,
el autor las intercalaba sin ninguna reticencia o mala conciencia, sino ms bien con orgullo y
exageracin, hasta tal grado que algunos pasajes del texto constan casi exclusivamente de
este tipo de referencias, a modo de colage. Rojas pretenda ofrecer al lector la sabidura ms
exquisita de su tiempo y juzgaba que su credibilidad y el valor del libro aumentaran con el
nmero de autoridades alegadas:
Pero como mi pobre saber no baste a ms de roer sus secas cortezas de los dichos
de aquellos, que por claror de sus ingenios merecieron ser aprobados, con lo poco
que de all alcanzare, satisfar al propsito deste breve prlogo (La Celestina,
Todas las cosas...: 15).
1
La cursiva es nuestra. (Aqu y en adelante el nmero romano remite al acto y el nmero rabe a la pgina de La
Celestina, 2000.)
2
Para un repaso ms detallado de estos recursos, vase abec 2008.
3
A modo de ejemplo basta con nombrar a los dos arciprestes, el de Hita y el de Talavera.
128 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
M. abec
Estas palabras no carecen de modestia convencional otro lugar comn con la que el autor
quiere despertar la simpata del lector. No obstante, parece que Rojas emprendi su trabajo
con mucha aplicacin, aunque, segn apunta Ruiz Arzlluz (1996, 2000), no sacaba las citas
de los textos originales, sino de algunos de los numerosos ndices alfabticos de sentencias,
ejemplos y dichos que circulaban en los manuscritos de la poca, por ejemplo en la edicin
de las obras de Petrarca que guardaba entre los libros de su biblioteca4.
Sin embargo, mucho ms importante que el mero hecho de construir su texto
mediante la utilizacin de citas y lugares comunes, es, en el caso de Rojas, su manera de
incorporarlos en el habla de los personajes: el autor permiti a la alcahueta sacar sus
argumentos en materia amorosa de los tratados de Petrarca, Sneca y otros escritos morales,
y a los criados corroborar sus parlamentos con interminables citas y parfrasis de las
sentencias atribuidas a las ms importantes autoridades de la Antigedad. Pero, desde
luego, el habla altisonante de las personas de baja condicin criados, prostitutas,
fanfarrones, alcahuetas repleto de motivos clsicos se entreteje constantemente con los
dichos, las palabras y palabrotas que esta gente utilizaba en la vida de cada da. Este gusto
de Rojas en la confluencia de discursos de distinta procedencia (Lacarra 1997) crea
dejando al lado su carga ideolgica un mosaico polifnico y causa no solo un efecto cmico
sino a veces estrambtico, que aumenta considerablemente si tomamos en consideracin el
hecho de que los lemas que expresan en su origen rigurosos principios ticos sirven aqu
muy a menudo para la argumentacin contraria (cfr. Canet Valls 2000): el lenguaje de los
hroes celestinescos est impregnado de intertextualidades con tanta habilidad que, por
medio de una inversin de valoracin esttica o moral los mensajes de mxima seriedad,
acaban confiriendo dignidad al comportamiento de las personas cuya nica preocupacin es
satisfacer sus ms bajas necesidades, creando con ello la imagen de una realidad
heterognea, ambivalente, contradictoria, plural e histricamente abierta5. En el mundo de
pensamientos elevados que desde el punto de vista filosfico tratan las verdades universales,
los hroes de Rojas son cuanto menos intrusos que saben manejar solo una serie de
sabiduras selectas, sin encima citarlas correctamente. Por todas estas razones, su manera de
expresarse, inconcebible en el mundo real, intensifica an ms la impresin pardica de la
obra y, como observa Fothergill-Payne (1993), en determinados momentos aunque
trgicos, como por ejemplo aquel en el que Melibea, antes de lanzarse a la muerte, alega
errneamente algunos lugares comunes, hasta pone en ridculo el mismo principio de
citacin.
Es precisamente este uso aparentemente pero en realidad deliberadamente
errneo de citas y lugares comunes lo que concede a La Celestina gran parte de su atractivo y
originalidad. Rojas ya no practica el ars en el sentido del arte (i. e. habilidad) retrico
medieval, sino como arte renacentista, lleno de imaginacin creativa. La ambigedad a
todos los niveles mantiene al lector en un permanente estado de inseguridad y le impide
seguir una sola lnea de interpretacin. Aunque a primera vista este uso parece quiz nada
4
Garca Valdecasas (2000) advierte adems que Rojas sola copiar las frases que haban subrayado otros lectores
pero que no lleg muy lejos en esta tarea, puesto que la mayora de las citas proviene de palabras o nombres que
empiezan por a: amicus, amicitia, Adrianus, Adelecta, Alcibades, Alejandro, Anaxgora, etc.
5
Concepto que corresponde a la visin de la realidad expresada por Bajtn en sus tratamientos de la
carnavalizacin en Rabelais.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 129
ms que una convencin o juego literario, sus implicaciones, en realidad, son mucho ms
significativas. Porque no se trata de ambigedad solamente a nivel de las declaraciones de
los protagonistas sobre todo las de Celestina que construye su estrategia precisamente
eludiendo o disimulando astutamente la verdad sino que las contradicciones impregnan el
texto con tanta complejidad que encubren el sentido de la obra en su totalidad. Confiando
en las palabras del autor, la Tragicomedia de Calisto y Melibea fue compuesta en
reprehensin de los locos enamorados (La Celestina, Sguese: 23); sin embargo,
tomando en consideracin el final absurdo que ignora la distincin entre el pecado y la
virtud, esta afirmacin adquiere toques cuanto menos irnicos. Por eso, la crtica de La
Celestina no dejar de sugerir como mnimo dos lneas interpretativas, cada una de ellas
abriendo a la vez mltiples derivaciones: puede entenderse como una obra moralizadora o
como una historia divertida que invierte los cnones establecidos6; a estas dos vas se suma
una tercera que aborda este texto en primer lugar como una obra determinada por la
proveniencia conversa de su autor7. Esta divisin tripartita cuyas soluciones no son
excluyentes entre s no podra ser ms pertinente en la lectura del fragmento que
proponemos.
6
En este aspecto La Celestina se sita en la misma lnea que el Libro de Buen amor. Recordemos los versos con los
que Arcipreste invita al lector a reconocer su honesta labor: Por esto diz' la pastraa de la vieja ardida: / Non ha
mala palabra si non es a mal tenida; / vers que bien es dicha si bien es entendida: entiende bien mi libro e avrs
duea garrida (Ruiz 2001: 64a-d).
7
Aspecto sobre el que llamaron la atencin p. ej. Gilman ([1972]1978), Yirmiyahu ([1988]1991) y Forcadas
(1973; 1979).
130 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
M. abec
1 R 11,1-5: 1 Adems de la hija del faran, el rey Salomn am a muchas mujeres extranjeras: moabitas,
amonitas, edomitas, sidonias e hititas; 2 es decir, mujeres de las naciones con las que el Seor haba prohibido a los
israelitas establecer relaciones matrimoniales, porque seguramente haran que sus corazones se desviaran hacia sus
dioses. Pero Salomn, enamorado, se uni con ellas. 3 Tuvo setecientas esposas de rango real y trescientas
concubinas, las cuales desviaron su corazn. 4 Cuando Salomn ya era anciano, sus mujeres hicieron que su
corazn se desviara hacia otros dioses, pues no se haba entregado por completo al Seor su Dios, como lo haba
hecho David, su padre. 5 Salomn rindi culto a Astart, diosa de los sidonios, y a Milcom, dolo repugnante de
los amonitas.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 131
[M]any of Seneca's sententiae are quoted out of context or are only partilly true, others are not followed up by
the speakers, while others, as we shall see, are quoted back to front (1988: 55). (La traduccin del ingls al
espaol es de M..)
132 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
M. abec
encuentre aqu no como una autoridad en la temtica misgina sino como un ejemplo,
parecido al de Salomn, que relativiza considerablemente su reputacin, ya que el filsofo
griego se encuentra en compaa de hombres ilustres de la historia que se dejaron engaar
por las mujeres.
3.3.1. Aristteles y Filis
El episodio en cuestin fue tan conocido en el tiempo de Rojas que no haca falta
siquiera resumirlo, al lector le bastaba la alusin. La mencin del nombre de Aristteles en
este contexto es entonces una suerte de sub-texto, o texto callado, pero precisamente por
esto an ms elocuente. Se trata de la ancdota de Aristteles y Filis o la cada de
Aristteles que se propag desde Oriente y cobr gran popularidad en la literatura y el
arte. Cuenta la leyenda que el rey Felipe de Macedonia, padre de Alejandro Magno, confi
la educacin de su hijo al maestro ms ilustre, Aristteles. Cuando el alumno se enamor de
la joven y bella cortesana Filis, el preceptor lo reprendi y le aconsej que abandonase su
compaa. La joven decidi vengarse. Se present ante el viejo de manera sensual, cantando
y bailando, dndole a entender que le gustaba. Aristteles sinti un irresistible deseo hacia
ella y requiri sus servicios. Filis se lo prometi con una condicin: que le permitiese
cabalgarlo como si fuera caballo, con espuelas, frenos y silla de montar. El viejo consinti y
termin corriendo a cuatro patas con Filis sentada en su espalda por el jardn del palacio.
Segn una de las muchas versiones, Filis en esto empez a dar voces, llamando as la
atencin de la gente, segn otra los sorprendi Alejandro y exigi una explicacin. El sabio
argument que si un viejo como l se dejaba rebajar por causa del amor, qu no le pasara a
un joven inexperto como Alejandro, es decir, se sirvi de su propio ejemplo para prevenir a
su alumno contra el deseo ertico10 (Bagley 2000). Si entendemos el escucha a Aristteles
de Sempronio de este modo, escucha remitira entonces a estas palabras aleccionadoras del
filsofo dirigidas a Alejandro Magno (lo que, al fin y al cabo, no hace sino corroborar el
concepto aristotlico de la mujer imperfecta de la que se aprovech la tradicin misgina,
sin que Aristteles, en su papel de fisilogo, hubiera tenido en mente al menos no en
primer lugar el propsito moralizante).
Segn Gerli (1977), Arzlluz (2000) y otros estudiosos de La Celestina la fuente
que reproduce aqu la enseanza de Aristteles puede ser el Corbacho, una de las obras
fundamentales de la tradicin misgina castellana, y cuya influencia parece incontestable en
primer acto. En este caso concreto se trata del Captulo V de la primera parte, Cmo el
que ama aboresce padre e madre, parientes, amigos:
Lee bien cmo fue Adam, Sansn, Davyd, Golyas, Salamn, Virgilio, Aristtiles, e
otros dignos de memoria en saber e natural juycio, e ynfinidos otros mancebos
pasados desta presente vida e aun bivientes. Por ende, esperar firmesa en amor de
muger es querer agotar ro cabdal con cesta o espuerta, o con muy ralo farnero.
Pues, sy el que por enxienplo de otros, de s mayores e ms sabios, non toma
castigo, nin por verdadera esperiencia que vee non castiga, qunto es digno ser de
10
De un principio de argumentacin muy parecido al de Aristteles se aprovecha tambin Calisto para refutar, un
poco ms adelante, los propsitos de Sempronio: Di pues, ese Adam, ese Salomn, ese David, ese Aristteles, ese
Virgilio, esos que dices como se sometieron a ellas, soy yo ms que ellos? (La Celestina, I: 41).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 133
los onbres e amigos suyoas aborresydo de del todo baldonado []. (Martnez de
Toledo 1985: 55)
Ms adelante, en el Captulo XVII, Cmo los letrados pierden el saber por amar,
Martnez de Toledo cuenta, muy en breve, tambin el episodio de Aristteles y Filis,
precedido del del apstata Salomn:
Quin oy dezir un tan syngular onbre en el mundo syn par en sabiesa como fue
Salamn cometer tan grand ydolatra como por amores de su coamante comety?
Et dems Aristtyles, uno de los lerados del mundo e sabidor, sostener ponerse
freno en la boca y sylla en el cuerpo, cinchado como bestia, e ella, la su coamante,
de suso cavalgando, dndole con unas correas en las ancas? (Martnez de Toledo
1985: 76-77).
3.4. [M]ira a Bernardo
El cuarto nombre en esta serie de supuestas autoridades es el que presenta ms
dudas y despierta numerosas especulaciones y desacuerdos por parte de la crtica. Pero
quin es ese Bernardo? se pregunta Forcadas (1973), mientras que Fothergill-Payne (1988:
56) manifiesta la vacilacin sobre su identidad con el sintagma certain Bernardo. Los
estudiosos barajan dos o tres posibilidades: que se trata de San Bernardo, de Bernardo
Silvestre o de Mosn Bernard de Cabrera. A estas propuestas habra que aadir una cuarta,
quiz la ms probable: que el texto remita a Bernardo Gordonio, famoso mdico del siglo
XIII.
3.4.1. San Bernardo
San Bernardo de Claraval (1090?-1153) es difcilmente considerado como
autoridad en la materia de la misoginia11 y menos como vctima de las malas mujeres.
Muy al contrario, este monje cisterciense del siglo XII es conocido como el mayor
apologista de la Virgen y gran promotor del culto mariano, que se extendi desde Francia
por toda Europa12. Sin embargo, Alberto Forcadas en sus artculos Mira a Bernardo y el
judasmo de La Celestina (1973) y Mira a Bernardo es alusin con sospecha (1979) se
basa en un elemento que s admite la suposicin de que Rojas, al ponerle a Sempronio en la
boca el nombre Bernardo, tuviera en la mente el doctor melfluo, monje, sermonista y
escritor mstico: se deca que San Bernardo dudaba del dogma de la concepcin de Mara
sin pecado original13. El escepticismo en cuanto a la virginidad de Mara, considerada
hertica entre los cristianos viejos, era una certeza por parte de los judos y muchos
conversos. Por lo cual, en este caso, segn Forcadas, la alusin a San Bernardo sera una
burla solapada de tal dogma, y, por ende, del cristianismo, lo que vendra a probar que el
primer autor (el mismo Rojas?14) fue un converso resentido por ser cristiano obligado.
11
Archer (1001: 184) cita cinco frases con contenido misgino de Doctrina y regla que san Bernaldo da (anterior
a 1470), sin embargo, es difcil concluir a base de estas palabras que san Bernardo fuera una autoridad misgina.
12
En Espaa, p. ej., acogi su legado Gonzalo de Berceo.
13
Para demostrarlo Forcadas (1979) alega como ejemplo una parte del debate Desires del Cancionero de Baena.
14
Forcadas (1973) aboga, junto con Menndez Pelayo, por la unidad de autora de la Tragicomedia.
134 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
M. abec
Nos encontramos ante una doble alusin, ya que esta interpretacin judaizante implica que
la Virgen se encuentra entre las malas mujeres y no entre las santas, virtuosas y notables
que Sempronio se esfuerza en excluir del general vituperio de las mujeres (La Celesitna, I:
39). Un argumento ms a favor de San Bernardo que alega Forcadas (1973) sera el uso
proverbial del sustantivo bernardo en sentido de bobo, tonto. En este caso escucha al
Aristteles, mira a Bernardo podra significar escucha la razn, mira lo que les pasa a los
bernardos (verbigracia, a los irracionales o tontos)15.
Dejando de lado el carcter quiz desmesurado de las demostraciones de Forcadas,
es indispensable tomar en cuenta las lecturas de La Celestina como obra subversiva
judaizante (con sospecha). Ser suficiente evocar el estudio historiogrfico de Stephen
Gilman ([1972]1978)16 sobre el trasfondo intelectual y social de la Espaa de Fernando de
Rojas y sobre su condicin judeoconversa, que reconstruye la vida del autor basndose no
solo en los datos histricos sino sobre todo en lo que sugiere el propio texto La Celestina,
considerando que el contexto histrico que rode la creacin de la obra forma parte del
texto (Taborda Snchez, 2009: 283). El comportamiento de los conversos ante la realidad
histrica y social forzada en la que se encontraban ira, distanciamiento irnico y camuflaje
o aceptacin total de la situacin (Gilman [1972]1978: 145-151) justificara el
conceptismo alusivo o la ingeniosidad alusiva (sintagma utilizado por Forcadas) de
Rojas. Efectivamente, el autor-converso se mueve hbilmente entre una spera irona por un
lado y prudente distancia por el otro. Esta dualidad, ms exactamente ambigedad, puede
parecer un recurso literario, sin embargo, fue en realidad un modo de existencia ya que los
conversos sobrevivieron, sostiene Gilman, porque fingir y disimular lleg a ser su otra
naturaleza (Gilman [1972]1978: 191). Yirmiyahu ([1988]1991: 117-169), de un modo
parecido, constata que este juego del escondite se revela en la obra de Rojas en tres niveles:
en cautelosas alusiones a la naturaleza conversa, la inquisicin y la devocin fingida; en el
abundante uso de ambigedades lingsticas y juegos de palabras que se extienden del nivel
esttico y formal al temtico; y en la representacin del mundo metafsico que no se puede
reconocer ni como judo ni cristiano. Sin embargo, Yirmiyahu rechaza la lectura judaizante
como clave universal para la comprensin de La Celestina; porque una obra maestra como
La Celestina, afirma, es una sustancia autnoma coherente que supera el contexto histrico y
biogrfico de su creacin.
3.4.2. Bernardo Silvestre
Russell (1991: 225, n. 74) identifica a Bernardo con el comentarista y cosmgrafo
Bernardo de Silvestre de Tours, autor de una Epstola de cua rei failiaris (PL, CLXXXII,
645-651) que encierra algunas formulaciones antifeministas. Este texto fue muy popular
durante la Edad Media, y atribudo en ocasiones errneamente a su homnimo y
15
Cabe subrayar que el mismo Forcadas comenta que Rojas se muestra injusto al burlarse del cristianismo a travs
de San Bernardo, ya que el santo fue ms bien defensor de los judos, atacando en una de sus Cartas las prdicas
antijudas.
16
Ver tambin Castro, Amrico, La Celestina como contienda literaria (castas y casticismos), Revista de Occidente,
Madrid, 1965; Mrquez Villanueva, Francisco, Orgenes y sociologa del tema celestinesco, Barcelona, Anthropos,
1993; Parello, Vincent, A propos des lectures converses de La Celestina: un tat de la question, Les Langues
Nolatines, 308, 1999: 49-68.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 135
17
136 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
M. abec
Rojas, segn Gerli, no hace sino reelaborar este pasaje del Corbacho combinndolo
con otro del captulo V, el en que Virgilio aparece como ya hemos visto en compaa de
Adam, Sansn, Davyd, Golyas, Salamn, Virgilio, Aristtiles e otros dignos de memoria
en saber e natural juycio. Forcadas (1979) no constata la presencia del Corbacho como
modelo, sin embargo, subraya que este puede ser slo una de varias fuentes tenidas en
cuenta. Por otro lado, Gerli en otro artculo (1976) hasta piensa en la probabilidad de que
Alfonso Martnez de Toledo sea el autor del primer acto de La Celestina (cfr. Forcadas
1979, n. 13; Ruiz Arzlluz 2000: CXVI, n. 136).
Sea como fuere, la lista de las fuentes literarias directas o indirectas utilizadas por
Rojas es muy extensa (Ruiz Arzlluz 1996; 2000); abarca el legado clsico, la comedia
humanstica, pasando por la produccin medieval espaola y el renacimiento italiano, hasta,
segn se mostrar a continuacin, textos cientficos y cientfico-artisticos. Entre estos
ltimos el manual de medicina, Lilio de medicina, de Bernardo Gordonio.
3.4.4. Bernardo Gordonio
Bernardo Gordonio fue un famoso mdico y profesor en la Universidad de
Montpellier. La traduccin espaola de su obra, Lilio de medicina, compuesta en 1305, se
fue difundiendo en el siglo XV a travs de numerosos incunables, y la biblioteca de la
Universidad de Salamanca conservaba incluso un ejemplar manuscrito (ms 1743), por lo
cual Dennis Seniff en su estudio Bernardo Gordonio's Lilio de medicina: a Possible Source
of Celestina? (1986) se pregunta con derecho si Fernando de Rojas la hubiera podido leer
de estudiante. Nos atrevemos a conjeturar no solo que Rojas conociera muy bien esta obra20,
sino que incluso, por la estima en que tena sus postulados, pudiera haber elevado al famoso
mdico de Montpellier al mismo nivel de otras autoridades aludidas en el fragmento
tratado.
El nico en identificar al Bernardo de este pasaje de La Celestina con Gordonio ha
sido, hasta la fecha, Crosas ([2003]2009: n. 1), con una sola y breve observacin a pie de
pgina relativa a uno de los no pocos pasajes oscuros de la obra, el auctor Bernaldo:
Entiendo que se trata de Bernardo Gordonio, autor de Lilium Medicinae, compuesto ca.
1300 y editado en castellano en 1495. Crosas destaca a la vez el hecho de que Seniff (1986)
curiosamente, seala el tratado de Gordonio como posible fuente del mal de amor de
Calisto, pero no anota la mencin de Sempronio, sin alegar, por su lado, argumentos para
corroborar su propia hiptesis. En cuanto a la identificacin con Bernat de Cabrera
versin de Gerli, Lacarra y Severin considera que esta tendra sentido si la trada21 fuera
Aristteles, Virgilio y Bernardo, pero no Sneca, Aristteles y Bernardo. Aunque no detalla
este argumento parece acertado que la primera serie de sabios representara a tres sabios-
20
Aun suponiendo que Rojas no hubiera tenido nunca en sus manos dicho ejemplar, se hubiera podido familiarizar
con la enseanza de Gordonio a travs del Sumario de la medicina (1498) de Francisco Lpez de Villalobos, mdico
de Fernando de Aragn y amigo y compaero de Rojas en Salamanca; en su texto versificado se siente gran
influencia del Lilio de Gordonio.
21
Crosas excluye al cuarto, o, ms bien, al primer nombre de la serie Salomn.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 137
vctimas de las mujeres, mientras que la segunda rena a tres sabios-autoridades, detractores
de las mujeres22.
Gordonio rene en su manual un vasto saber medicinal de la tradicin occidental y
rabe; demuestra tanto el conocimiento obligatorio de los naturalistas y mdicos clsicos y
medievales Aristteles, Galeno, Avicena, Alberto Magno, etc. como del arte retrico de
las moralizaciones teolgicas, citando a los Padres de la Iglesia Orgenes, Crisstomo,
Hiernimo, Augustino, as como los escritos de Boecio, Bernardo Silvestris, Hugo de San
Vctor, Bernardo de Claraval y la enciclopedia De proprietatibus rerum de Bartolom
Anglico (Demaitre 1980). Pero a Bernardo de Gordonio se le puede considerar no solo
como autoridad en la materia medicinal, sino tambin en la que nos ocupa la misgina.
Para las implicaciones en La Celestina es relevante el Captulo XX de la segunda
parte de la obra: De amor que se dize hereos, es decir de la enfermedad de amor.
Debido a los cambios de nimo y comportamiento que el amor causa en el hombre, muchos
autores consideraban este estado como una de las formas de locura, esto es, como
enfermedad. Esta explicacin fue influenciada por el Canon Medicinae de Avicena,
traducido al latn en la segunda mitad del siglo XII por Gerardo de Cremona. Uno de los
textos medievales clave para entender la etiologa, el desarrollo, las consecuencias y los
mtodos de tratamiento de esta patologa es precisamente este breve captulo de Lilio
(Gordonio 1993: 521-528).
Gordonio analiza sistemticamente las causas, los sntomas, el pronstico, los
mtodos de cura del amor hereos y termina con la aclaracin final. Segn los conocimientos
cientficos de su tiempo, considera que la causa de este trastorno es el corrompimiento del
iuyzio e de la razon, ya que los hombres enamorados creen que la mujer en que se han
fijado es la mejor e la mas fermosa e la mas casta e la mas honrrada, es decir, la ms
perfecta. Desean tanto a esta mujer que se tornan locos. Los sntomas que se revelan son
la prdida del sueo, del comer y del beber; su cuerpo adelgaza, tienen oscuros
pensamientos con suspiros llorosos y su pulso se vuleve irregular. El pronstico en caso
de que la enfermedad no se cure no puede ser otro sino fatal. Por eso es tanto ms decisivo
el tratamiento, la cura: primero hay que tratar de devolverle al enfermo la razn con
palabras e amonestaones, amenazarle con los peligros de la vida y el da del juicio final; si
esto no tiene efecto, que se lo azote fuerte mente e muchas vezes, fasta que comiene a
feder; un paso ms es hablarle de las cosas tristes porque la mayor tristeza faze oluidar la
menor tristeza, o al revs, distraerle con cosas alegres. Tambin puede ayudar a entretener
22
Este segundo criterio, aunque para nada relacionado con Bernardo de Gordonio, es el que sostiene Amasuno en
su reciente estudio (2011) dedicado al problema de la identidad de Bernardo en el discurso de Sempronio; segn l
no cabe duda que tanto Salomn como Sneca y Aristteles aparecen aqu como auctores, es decir, en su calidad de
fustigadores de la mujer en general22. De all que en primer lugar descarta la propuesta de identificacin de Gerli
(1977), es decir, que se trate de Bernard de Cabrera, vctima de una perversa accin femenina. Asimismo considera
poco fundada la supuesta misoginia de Bernard de Silvestre, el Bernardo propuesto por Russell, para abrazar a
continuacin a base de un pormenorizado anlisis del texto y de la divulgacin del poema De contemptu mundi,
asignada a Bernardo de Claraval la candidatura del gran cisterciense sostenida (aunque con otros argumentos)
por Forcadas (1973; 1979) y refutada por Gerli (1977). Segn Amasuno, Claraval en su calidad de poeta cierra as
la serie tpica de tres tipos de escritos empleados por el autor del primer acto para organizar retricamente la
invectiva de Sempronio: la Biblia (Salomn), los filsofos (Sneca y Aristteles) y, en tercer lugar, los poetas (mira
los poetas).
138 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
M. abec
su atencin con algun trabajo o llevarlo de viaje. Y si todos estos procedimientos fracasaran,
hay que incitarle a que ame a muchas mujeres para que olvide el amor de una, siguiendo el
precepto de Ovidio: fermosa cosa es tener dos amigas, pero mas suerte es si pudiere tener
muchas. Y, al final de todo, si no tenemos otra opcin, fagamos el consejo delas viejas
para que ellas difamen y desacrediten en cuanto pueden a la mujer amada, utilizando
mtodos hasta repugnantes:
E final mente, si otro consejo no tuuieremos, fagamos el consejo delas viejas,
porque ellas la disfamen e la desonesten en quanto pudieren, que ellas tienen arte
sagaz para estas cosas, mas que los ombres. [] [P]or ende, busque se vna vieja de
muy feo acatamiento, con grandes dientes e baruas e con fea e vil vestidura, e traya
de baxo de si un pao vntado conel menstruo de la muger; e venga al enamorado e
comiene a dezir mal de su enamorada, diziendo le que es tiosa e borracha, e que
se mea enla cama, e que es epilentica e fiere de pie e de mano e que es corrompida
[] e que le fiede el fuelgo [= aliento] e es suzia; e diga otras muchas fealdades, las
quales saben las viejas dezir e son para ello mostradas; e si por aquestas fealdades
non la quisiere dexar, saque el pao de la sangre de su costumbre [= menstruacin]
de baxo de sy, e muestre gelo subita mente delante su cara, e dele grandes bozes
diziendo: Mira que tal es tu amiga commo este pao; e si con todo esso non la
quisiere dexar, ya no es omne saluo diablo encarnado enloquecido, e dende
adelante pierdase con su locura (Gordonio 1993: 525-526).
Parece que Rojas instrumenta los postulados del amor hereos a su manera, siguiendo
ms o menos fielmente todas las fases, plasmando en Calisto la historia clnica de esta
enfermedad: el hroe se enamora porque la imagen (forma e figura) de Melibea se graba
tan fuertemente que le perturba el juicio. Se hunde en una profunda melancola,
quejndose, maldiciendo su suerte y llorando en su cuarto. En este momento toma la
iniciativa Sempronio como curador; cuando entiende cul es la causa del lamentable
estado de su amo decide que lo curar: Yo te sanar. (La Celestina, I: 34). Primero trata de
entretenerlo, escucha sus quejas, intenta hacerlo volver en razn y recapitular su dignidad
del hombre. Viendo que su metodologa teraputica no tiene xito, suelta la famosa
avalancha misgina con la que pretende conseguir la convalecencia del loco Calisto23.
Este paso se inscribe perfectamente en los mtodos de denigrar a la mujer propuestos por
Gordonio y nos confirma en nuestra tesis que Rojas tena constancia de los planteamientos
tericos del mdico24 y que es justamente este Bernardo el que forma parte del cuarteto de
sabios.
23
Sempronio se muestra en esta diatriba un verdadero maestro verbal, uno de los que llevaron la misoginia
medieval a su extremo. En las obras literarias altomedievales se encuentra un nmero considerable de tales
confabuladores: en el Corbacho, por ejemplo, el que desempea este papel es el propio autor, el arcipreste Alfonso
Marnez de Toledo; en el Spill de Roig, a su vez, lo hace Salomon dirigindose al autor (Solomon 1997); y, por
ltimo, el ms clebre personaje literario con estas propiedades es Tefeo al que Diego de San Pedro hace hablar al
final de la Crcel de amor.
24
Para ms detalles sobre las implicaciones del amor hereos en La Celestina ver Seniff 1986; Castells 1993;
Amasuno 2005; 2011; abec 2012.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 139
4. A modo de conclusin
Rojas ha encubierto hbilmente tanto sus posibles fuentes como su propsito al
escribir la Tragicomedia, incudo el memorable pasaje misgino. Puede ser tanto para
prevenir a los locos enamorados de los resultados nefastos del amor, segn afirma en la
nota introductoria, como para burlarse. Pero, burlarse de quin o de qu? De los
enamorados, de la (falsa) sabidura, de los manuales de toda ndole, de la virginidad de
Mara, del cristianismo, de la ciencia, de los mdicos o, simplemente de todos los hombres y
mujeres?
Puesto que cada una de estas preguntas no deja de sugerir un nmero casi ilimitado
de suposiciones que acaban, por regla general, en la insalvable ambigedad, la lectura
medicinal, mdica o cientfica y la consecuente hiptesis de que el Bernardo que se
encuentra en compaa de Salomn, Sneca y Aristteles en el primer acto de La Celestina
sea Bernardo de Gordonio no parece del todo injustificado sino, cuanto menos, digna de ser
tomada en consideracin.
Bibliografa
ARCHER, Robert, Misoginia y defensa de las mujeres: antologa de textos medievales, Madrid, Ctedra,
2001.
AMASUNO, Marcelino V., Sobre la aegritudo amoris y otras cuestiones fisitricas en la Celestina,
Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 2005.
AMASUNO, Marcelino V., Fmina res fragilis, res lubrica, res puerilis: De nuevo ante 'Mira a
Bernardo', en eHumanista, Journal of Iberian Studies, 17, 2011: 1-77.
BAGLEY, Ayers, Study and Love: Aristotles Fall, University of Minnesota, 2000, en
http://www.docstoc.com/docs/34877316/STUDY-AND-LOVE-ARISTOTLES-FALLAyers-Bagley-University-of [10.02.2013.].
BAHTIN, Mihail M., Estetika in humanistine vede, trad. Helena Biffio et al., SKAZA, Aleksander,
JAVORNIK, Miha (eds.), Ljubljana, Studia humanitatis, 1999.
BAJTN, Mijail, Respuesta a la pregunta hecha por la revista Novy Mir, en BAJTN, Mijail,
Esttica de la creacin verbal, trad. Tatiana Bubnova, Mxico, Siglo XXI, 1989: 346-353.
CANET VALLS, Jos Luis, Hechicera versus libre albedro en La Celestina, en ELORZA
GUINEA, Juan Carlos (coord.), El jardn de Melibea, Burgos, Sociedad Estatal para la
Conmemoracin de los Centenarios de Felipe II y Carlos V, 2000: 201-227.
CASTELLS, Ricardo, El mal de amores de Calisto y el diagnstico de Eras y Crato, mdicos, en
Hispania, 76, 1993: 5560.
CROSAS, Francisco, Es una obra maestra? Lectura ingenua de la Celestina, en ARELLANO,
Ignacio, USUNRIZ, Jess M. (eds.), El mundo social y cultural de La Celestina, Vervuert
Iberoamericana, [2003]2009: 93-108.
DEMAITRE, Luke, Doctor Bernard de Gordon: Professor and Practitioner, Toronto, Pontifical
Institute of Mediaeval Studies, 1980.
FORCADAS, Alberto M., 'Mira a Bernardo' y el 'judasmo' de La Celestina, en Boletn de Filologa
Espaola, 13, 1973: 27-45.
140 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
M. abec
FORCADAS, Alberto M., 'Mira a Bernardo' es alusin con sospecha, en Celestinesca, 3(1), 1979:
11-18.
FOTHERGILL-PAYNE, Louise, Seneca and Celestina, Cambridge, Cambridge University Press,
1988.
FOTHERGILL-PAYNE, Louise Celestina 'as a Funny Book': a Bakhtinian Reading, en
Celestinesca, 17(2), 1993: 29-51.
GARCA VALDECASAS, Jos Guillermo, Las increbles desventuras de una obra maestra, en
ELORZA GUINEA, Juan Carlos (coord.), El jardn de Melibea, Burgos, Sociedad Estatal
para la Conmemoracin de los Centenarios de Felipe II y Carlos V, 2000: 121-143.
GERLI, E. Michael, Mira a Bernardo: alusin sin sospecha, en Celestinesca, 1(2), 1977: 7-10.
GILMAN, Stephen, The Spain of Fernando de Rojas: the Intellectual and Social Landscape of La
Celestina [1972]; trad. Pedro Rodrguez Santidrin, La Espaa de Fernando de Rojas:
panorama intelectual y social de La Celestina, Madrid, Taurus, 1978.
GORDONIO, Bernardo de, Lilio de medicina, I, DUTTON, Brian, SNCHEZ Mara Nieves
(eds.), Madrid, Arco Libros, 1993.
KRISTEVA, Julia, Le mot, le dialogue et le roman [1967], en Smeitik: recherches pour une
smanalyse, Seuil, Pars, 1969: 143-173; trad. Jos Martn Arancibia, La palabra, el dilogo
y la novela, en Semitica, 1, Madrid, Fundamentos, 1978.
LACARRA, Mara Eugenia, La ira de Melibea a la luz de la filosofa moral y del discurso mdico,
en BELTRN Rafael, CANET VALLS Jos Luis (eds.), Cinco siglos de Celestina:
aportaciones interpretativas, Valencia, Universitat de Valncia, 1997: 107-120.
LAYNA RANZ, Francisco, Conocimiento frente a experiencia en el primer acto de Celestina: una
posible discordancia temtica, en Celestinesca, 23, 1-2, 1999, 61-86.
LE GOFF, Jacques, Les intellectuels au Moyen Age [1985]; trad. Igor kamperle, Intelelektualci v
srednjem veku, Ljubljana, tudentska zaloba, 1998.
MRQUEZ VILLANUEVA, Francisco, Orgenes y sociologa del tema celestinesco, Barcelona,
Anthropos, 1993.
MARTNEZ DE TOLEDO, Alfonso, Arcipreste de Talavera o Corbacho, GONZLEZ MUELA
Joaqun (ed.), Madrid, Castalia, 19852.
MORENO HERNNDEZ, Carlos, Dilogo, novela, y retrica en Celestina, en Celestinesca, 18(2),
1994: 3-30.
RUSSELL, Peter Edward (ed.), Fernando de Rojas: La Celestina, Madrid, Castalia, 1991.
ROJAS, Fernando de, La Celestina: tragicomedia de Calisto y Melibea, RICO, Francisco (ed.),
Barcelona, Crtica, 2000.
ROJAS, Fernando de, La Clestine, trad. Aline Schulman, Pars, Fayard, 2006.
RUIZ ARZLLUZ, igo, El mundo intelectual del 'antiguo autor': las Auctoritates Aristotelis en la
Celestina primitiva, en Boletn de la Real Academia Espaola, 76, 269, 1996: 265-284.
RUIZ ARZLLUZ, igo, Gnero y fuentes, en RICO, Francisco (ed.), Fernando de Rojas, La
Celestina: tragicomedia de Calisto y Melibea, Barcelona, Crtica, 2000: XCII-CXXIV.
RUIZ Juan, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, BLECUA, Alberto (ed.), Madrid, Ctedra, 2001.
SENIFF, Dennis P., Bernardo Gordonios Lilio de medicina: a Possible Source of Celestina?, en
Celestinesca, 10(1), 1986: 13-18.
SOLOMON, Michael, The Literature of Misogyny in Medieval Spain: the Arcipreste de Talavera and
the Spill, Cambridge, Cambridge University Press, 1997.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 141
ABEC, Maja, La Celestina: novela dialogada y novela dialgica, en Linguistica, 48, 2008: 205214.
ABEC, Maja, El papel de la enfermedad de amor en la Tragicomedia de Calisto y Melibea, en
Tropelas. Revista de Teora de la Literatura y Literatura Comaprada, 18, 2012: 308-325.
TABORDA SNCHEZ, Juan Fernando, El rbol de la literatura. Potica en los ensayos literarios de
Juan
Goytisolo,
Tesis
Doctoral,
Universidad
de
Granada,
2009,
en
http://hera.ugr.es/tesisugr/18509903.pdf
TODOROV, Tzvetan, Mikhal Bakhtine: le principe dialogique, suivi de: crits du Cercle de Bakhtine,
Pars, Seuil, 1981.
VILLALOBOS, Francisco, Sumario de medicina, HERRERA, Mara Teresa (ed.), Salamanca,
Instituto de Historia de la medicina espaola, 1973.
YIRMIYAHU, Yovel, Spinoza and Other Heretics [1988], trad. Spinoza et autres hrtiques, Pariz,
Seuil, 1991.
142 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
Pocas veces la poesa ha conocido un momento tan intenso como el que se mantuvo
durante el periodo de la taifa de Sevilla bajo el reinado de al-Mutamid (1069-1091). Y es que
todo lo que rodea a la vida de este monarca, desde el menor acontecimiento a la alegra mayor,
pasando por la nostalgia, los hechos de armas o incluso el mismo destierro que padeci all en el
lejano Agmat africano, tras su derrota frente a los almorvides, est revestido de una misma
pasin potica en su inagotable manantial de belleza. Recordemos, a guisa de ejemplo, aquellos
versos compuestos por el poeta andalus de Denia, llamado Ibn al-Labbana (cast. el hijo de la
lechera), en la clebre casida que se nos ha conservado, expresando el dolor por la partida de la
corte taifal de al-Mutamid de Sevilla, con su mujer Rumaykiyya y sus hijas, desde el puerto de
Triana al destierro tras la conquista almorvide de la ciudad. Esta es la extraordinaria traduccin
en endecaslabos realizada por Don Emilio Garca Gmez:
Jams olvidar la amanecida
junto al Guadalquivir, cuando las naves
estaban como muertos en sus fosas.
La gente se apretaba en las riberas
1
El estadounidense de Chicago afincado en Granada, Miguel Jos Hagerty Fox, mulo de Washington Irving, aunque
con ms conocimientos de rabe, en el siglo XX, juzg esta afirmacin hecha por Don Emilio Garca Gmez, es decir,
que con Mutamid desapareca nada menos que la verdadera civilizacin arbigoespaola (Garca Gmez 1945: 294)
de manera negativa y con cierta petulancia, aadiendo que Don Emilio padeca de miopa histrica en todos los
sentidos, adems de criticar la denominada y mal llamada, en su opinin, civilizacin arbigo-espaola, por la correcta
de andalus, (cfr. Al-Mutamid 2006: 20). Lo primero que debemos criticar de Hagerty es su desconocimiento de la
historia de al-ndalus, toda vez que las palabras de Don Emilio Garca Gmez son el resultado de su lectura del gran
arabista holands Reinhart P. Dozy, quien afirmaba certeramente lo siguiente: [Motamid] Tuvo, adems, la fortuna de
ser el ltimo rey indgena que represent digna, brillantemente, una nacionalidad y una cultura intelectual que
sucumbieron o poco menos bajo la dominacin de los brbaros que haban invadido el pas (cfr. Dozy 1920: 260). Por
otra parte, el hecho de denominar a la civilizacin andalus como arbigo-espaola, no es producto de la casualidad o de
los presupuestos ideolgicos de Don Emilio, sino la herencia y continuacin de una tradicin, la de la primera escuela de
arabistas espaoles surgida en el siglo XVIII y formada en torno al gran maestro Miguel Casiri de Gartia, miembro de
la Real Academia de la Historia, quien public un importante catlogo en dos tomos titulado: Bibliotheca ArabicoHispana Escurialensis, 1760-1770, llegando a clasificar por temas 1851 manuscritos rabes. A todo esto, hemos de aadir
el orgullo manifiesto de Abu-l-Walid al-Saqundi en su Risala fi fadl al-Andalus (s. XIII) quien, con motivo de una
controversia habida en Ceuta acerca de la rivalidad entre al-ndalus y Berbera, cada uno de los contendientes compuso
un tratado o epstola (ar. risala), Abu Yahya ibn al-Muallim al-Tanyi (el tangerino) y nuestro Abu-l-Walid al-Saqundi,
nisba ( ar. ) por la que se le conoce y que deriva de Secunda, pequea villa hispanorromana situada frente a
Crdoba en la orilla izquierda del Guadalquivir. Esta risala fue traducida por Don Emilio, quien en el prlogo afirmaba
lo siguiente: de la disputa entablada en aquella tertulia de Ceuta sali una de las obras maestras de la literatura
andaluza: la Risala de Abu-l-Walid Ismail b. Muhammad al-Saqundi, fjese bien que dice literatura andaluza,
144 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
J. Esquerr i Nonell
Sevilla dejara de ser cabeza de reino para convertirse en una provincia ms del imperio africano
con capital en Marrakech. El nuevo y rudo emperador norteafricano, Yussuf-ben-Tasfchn,
adems de dominar escasamente el rabe, no pudo comprender jams las delicadezas de la
poesa andaluza y menos an la extraordinaria sensibilidad, refinamiento, valor y liberalidad del
destronado rey sevillano, Muhammad ibn Abbad al-Mutamid (en rabe ) .
El rey al-Mutamid se convirti verdaderamente en un hroe de leyenda hasta el punto
que su vida inspir todo un ciclo literario, tanto en la historiografa hispano-rabe, como
propiamente en la literatura espaola en lengua castellana, puesto que su figura ha sido y es una
fuente de inspiracin para poetas y msicos, principalmente. Recordemos que adems entra de
lleno en nuestras letras, y no solo por su conocida moaxaja de cinco estrofas con preludio y
jarcha romance que conservamos, puesta en labios del propio rey-poeta, cuando tras una noche
de orga su amada le despierta con un beso y exclama:
QULTU: AS
TUHAIYl BOKELLA
HELWA MITL ES
DIJE: CMO
HACE REVIVIR UNA BOQUITA
DULCE COMO SA! (Garca Gmez 1975: 285)
Esta jarcha andaluza o copla mozrabe en rabe vulgar con palabras romances, aunque
solo dos de las siete, pues las otras cinco son rabes, por lo que la proporcin romance viene a
ser de un cuarto, es, en opinin de su traductor, invencin del propio Mutamid, sin que tenga
como origen un cantar romance preexistente, como sucede en otras jarchas (Garca Gmez
1954: 380).
Es en la obra del Infante Don Juan Manuel titulada Libro de los enxiemplos del Conde
Lucanor e de Patronio (1335), considerada como la pieza maestra de la prosa didctica castellana
(s. XIV), donde encontramos una expresa mencin al rey al-Mutamid en boca de Patronio,
concretamente en el exemplo XXX: De lo que contesi al rey Abenabet de Sevilla con Ramaiqua, su
muger. Don Juan Manuel lo llama Abenabet porque perteneca a la familia de los Beni-Abbad.
Este cuento contiene dos de los episodios ms clebres y literarios de la pasin amorosa y la
delicadeza que senta al-Mutamid hacia Rumaykiyya, esclava ascendida a esposa favorita del rey,
hasta el punto de satisfacer todos sus caprichos de una manera realmente potica, como solo
poda ser as en l, en tanto perfecto amador corts. Son los siguientes:
(Garca Gmez 1934: 12). Y es que, en definitiva, hay algo peor que la supuesta miopa que Hagerty atribuye a Don
Emilio, y es la total ceguera e ignorancia de nuestras cosas.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092 | 145
146 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
J. Esquerr i Nonell
momento exacto y el lugar en que fue redactada, aunque probablemente fuese en la taha de
Andarax, en las Alpujarras, meses antes de su definitivo exilio desde tierras andaluzas hasta el
otro lado del Estrecho (octubre de 1493). Tampoco conocemos la respuesta del sultn. La
primera parte de dicha risala la constituye una casida de 128 versos que es un verdadero
panegrico o madih al sultn de Fez, dentro de la categora literaria conocida como qasida
sultaniyya (poema de elogio dirigido a un sultn). La segunda parte, en prosa rimada, es una
continuacin de la justificacin que hace Boabdil el chico por la amarga prdida de su reino y
su solicitud de asilo. A partir de la traduccin de dos textos de al-Maqqari, historiador ya citado,
ms concretamente, Azhar al-riyad y Nafh al-fib, Celia del Moral nos da a conocer el contenido
de la mencionada risala, ltimo documento diplomtico enviado por el rey Boabdil an desde el
territorio de al-ndalus, verdadero canto de cisne de la literatura andalus. En los versos 8788 de la qasida sultaniyya que forma parte de la primera parte de la risala encontramos una
referencia explcita al rey al-Mutamid: Super entre ellos a al-Mutamid y al-Mutadid,/ y
sobresali de Qaim y de al-Mutasim (Moral Molina 2002: 246).
El poeta alude en estos dos versos a cuatro soberanos poderosos que fueron amantes de
la poesa: al-Mutamid rey de Sevilla, su padre al-Mutadid, el califa abbas al-Qaim y alMutasim de Almera, a fin de compararlos con el sultn wattasi de Fez Ibn Abi Zakariyya,
padre de Muhammad al-Sayj, a quien va dirigida la risala, pues, en su opinin, los supera en el
arte potico, dicho con la intencin expresa de halagar a su hijo y que su corazn se apiade ante
la demanda de asilo poltico del desventuraillo.
Nuestro personaje habra de reaparecer nuevamente en poca romntica, propicia para
la exaltacin del pasado medieval, la visin idealizada del musulmn andaluz, el colorismo
descriptivo y elementos pintorescos que, adems de un hondo sentimentalismo, son objeto de
reelaboracin literaria, tal llevar a cabo Rafael Ramrez de Arellano en sendos nmeros de la
Revista de Almera (Ramrez de Arellano 1879). El autor recrea en su relato histrico-legendario
titulado La Corte de Al-Motamid la figura del rey-poeta, llevado de la concepcin histrica de los
romnticos, es decir, conforme a tradiciones arraigadas en leyendas o relatos populares. Y es as
como afirmaba lo siguiente:
All donde he encontrado una tradicin bellamente engalanada por la inspiracin
fecunda de la poesa popular y la he visto prxima a perderse, a ocultarse entre los
pliegues del manto del olvido, entre las ondas cenagosas del temido Leteo, he escrito
una leyenda en desaliadas frases, y he procurado guardarla, no para engalanarme con
ella, no para aumentar el caudal riqusimo de la literatura espaola, sino nicamente
porque los que detrs de m han de venir, la encuentren perfectamente conservada y
puedan, ayudados de las luces del genio, dar forma elegante y bella a lo que yo he
guardado sin pulimentar. (Gimnez Caro 2004: 229)
El personaje de al-Mutamid iba tambin a seducir incluso a los historiadores ms
rigurosos en el siglo XX, como sucedi a Don Claudio Snchez-Albornoz dado que compuso la
nica versin novelada que se le conoce: Ben Ammar de Sevilla (Una tragedia en la Espaa de los
taifas) (1972). Cabe tambin tener presente cmo de la vertiente legendaria en torno a su figura,
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092 | 147
el rey-poeta acabar convirtindose en un mito andaluz, sevillano por excelencia, siendo as que
Jos Mara de Mena recogi en esencia los episodios ms literarios y conocidos de su vida en su
breve composicin: Al-Mutamid e Itimad. Leyenda Popular (Mena Calvo 2006: 255-259)7. La
vitalidad del mito no ha hecho ms que acrecentarse, y es as como la historiadora segoviana
especializada en el mundo andalus, Clara Arahuetes Prez, ha compuesto en este mismo ao
una biografa en honor del rey-poeta (Arahuetes Prez 2012).
En este largo recorrido multisecular he expuesto, hasta nuestros das, tanto la breve
aportacin del personaje de al-Mutamid a nuestras letras romances (jarcha), su mencin en la
ltima misiva de Boabdil, as como su presencia en tanto sujeto de reelaboracin literaria en
castellano, dejando para el final su inclusin en el mundo del teatro, gracias a la elegancia de la
pluma de Blas Infante, ya en el siglo XX. Don Blas Infante Prez de Vargas (1885-1936),
Padre de la Patria Andaluza, segn reconoci el Parlamento de Andaluca en un acto de
justicia histrica el 14 de abril de 1983, hizo de la figura de al-Mutamid un smbolo eterno de
Andaluca. Su fascinacin por el rey poeta le llevar a componer su Motamid, ltimo Rey de
Sevilla en la Biblioteca Avante, Sevilla, 1920, al precio de 4 pesetas (Infante 1921)8.
Blas Infante iba a encontrar en al-ndalus la continuacin del viejo espritu helnico
de la Btica que la conquista vino a interrumpir. Al-ndalus se convertira, en consecuencia, en
la piedra de toque del nacionalismo o regionalismo universalista infantiano. Y es que este
debe ser entendido de muy diferente manera al expresado por el Principio de las
Nacionalidades, mediante el cual se define la nacin por la existencia histrica de un Estado,
puesto que solo puede ser debidamente comprendido por el Principio de las Culturas. Es decir,
los pueblos son entes no polticos, sino culturales y, por tanto, a la hora de fundamentar
tericamente Andaluca, Blas Infante lo har por el Principio de las Culturas, ya que no se
propone fundamentar una nacin, concepto impreciso y de contenido difuso, sino un Ser9.
Puede que, en cierta medida, su encuentro con el nacionalismo cataln, en la persona de
Francesc Camb i Batlle, fundador de la Lliga Regionalista de Catalunya, haya influido en el giro
poltico experimentado por Infante, pasando de su regionalismo inicial hacia posiciones
andalucistas de carcter federalista ms avanzadas. Lo cierto es que, a diferencia del
7
148 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
J. Esquerr i Nonell
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092 | 149
grandeza no blica de Espaa coincidi siempre con las eras de libertad andaluza (Infante
1983a: 290).
Parece como si el propio Blas Infante quisiera de nuevo retomar el espritu del
Manifiesto Andalucista de Crdoba (1919), dado que como segn l mismo deca: Andaluca, no
puede ni podr llegar a ser jams separatista de Espaa. La razn es obvia: ella es, y ser
siempre, la esencia de Espaa (Infante 2008: 143).
En este contexto, la concepcin solidaria del nacionalismo andaluz, cuyos orgenes no
pueden en modo alguno desvincularse de la influencia histrica del pensamiento ilustrado,
resulta evidente y clara en el emblema mismo que figura a los pies del escudo: Andaluca por s,
para Espaa y la Humanidad. Hay que recordar, a este respecto, que Infante posea una
vastsima cultura y conoca muy bien la funcin que la literatura emblemtica haba cumplido en
el siglo de Oro.
La publicacin de La Dictadura Pedaggica en 1921, un ao despus de la aparicin de
su primera pieza teatral, Motamid, ltimo Rey de Sevilla, obra en la que Infante plantea un nuevo
modelo de sociedad universal llevado de un considerable grado de utopa, nos ayudar a
comprender mejor las claves de su pensamiento. Se trata de un texto fundamentalmente
filosfico en el que se defiende un proceso de renovacin de la Humanidad por medio de una
decidida labor educativa encaminada a la transformacin de una organizacin social universal
regida por pedagogos. Infante es uno de los primeros en intuir el carcter desptico y excluyente
que ejercern la burocracia y el ejrcito por medio de las directrices del Partido Comunista sobre
la naciente Unin Sovitica, porque la creacin del alma de la Sociedad comunista no puede ser
obra de un Poder ordenado por la conciencia particularista de una clase social (Infante 1921:
48). Infante se halla ms prximo al comunismo libertario de los anarquistas, por lo que solo a
partir del desarrollo de los conceptos de igualdad y libertad se avanzar hacia la paz y solidaridad
libre entre todos los seres humanos. Ah radica el verdadero espritu de lo que Blas Infante
denomina el alma de la sociedad comunista. Es solo ahora cuando estamos en condiciones de
comprender mejor, desde la perspectiva filosfica que ofrece la riqueza del pensamiento
universal y universalista infantiano (Molina Garca 2012), la cuestin del emblema identitario
andaluz que el autor vuelve a traer a colacin nuevamente para reafirmar su concepcin de un
nacionalismo solidario andaluz: Andaluca por s; pero no para s, sino para la Humanidad
(Infante 1921: 231).
Ciertamente, las posiciones en materia poltica de Blas Infante van fluctuando desde
un tmido regionalismo inicial a un nacionalismo manifiesto, aunque siempre dentro de una
apuesta firme por un estado federal que reconociera la pluralidad de los diferentes pueblos que
lo componen. Paulatinamente, como vemos, su posicin poltica derivar cada vez ms hacia
una especie de nacionalismo transcendental, antiburgus y universalista alejado de la historia
concreta y especfica de Andaluca, rechazando tanto el regionalismo de su primera etapa como
el nacionalismo convencional de la segunda. Y es que no podemos traducir el andalucismo del
pensamiento de Blas Infante por un mero nacionalismo a secas.
En realidad, el movimiento regeneracionista del andalucismo histrico debe mucho a
Joaqun Costa Martnez, el autor de Colectivismo agrario en Espaa (1898) y Oligarqua y
150 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
J. Esquerr i Nonell
caciquismo como la forma actual de gobierno en Espaa: Urgencia y modo de cambiarla (1901). De
hecho, Blas Infante se declarara abiertamente seguidor del maestro aragons12. Ambos
comparten una preocupacin idntica por el problema de la tierra y el desarrollo pedaggico, as
como un mismo rechazo hacia la Espaa de la Restauracin borbnica y su realidad oligrquica
y caciquil.
Ante una clase media inexistente, Blas Infante se ver atrapado entre una oligarqua
terrateniente y un campesinado sin tierra bajo la enorme influencia del sindicato anarquista
CNT. El mensaje redencionista del andalucismo nacionalista se mantuvo en un populismo
moderado y escasamente emancipatorio frente a las radicales medidas de transformacin social
que predicaban los anarquistas. Es as como podemos resumir la accin de los intelectuales
andalucistas con las palabras precisas de Jos Acosta Snchez:
A comienzos de este siglo, carecan del carcter de intelectuales orgnicos de la
burguesa andaluza: se representaban a s mismos, es decir, a su propia clase, la pequea
burguesa. A los rasgos propios de dicha clase se deben, claro es, las especificidades
ideolgicas del movimiento andalucista...la mezcla de elementos idealistas y
materialistas, bajo la metafsica del ser andaluz. Y es que cuando la pequea
burguesa carece o pierde la condicin de representante orgnica, intelectual, de otra
clase ms fuerte...queda inmersa en sus propios intereses contradictorios y ensaya
siempre el eclecticismo ideolgico. (Acosta Snchez 1987: 115)
El andalucismo histrico que abanderaba Blas Infante en los treinta y seis primeros
aos del siglo XX perdi, lamentablente, la oportunidad de elaborar en su ideologa
nacionalista una frmula poltica que le permitiera actuar como representante orgnico de las
clases populares en su lucha contra el capitalismo (Gonzlez de Molina, Sevilla Guzmn 1987:
94).
Por lo que respecta a su labor cultural, Blas Infante iba a optar decididamente por el
teatro, en tanto espectculo participativo, como mtodo ms apropiado a sus fines pedaggicos,
ya que resultaba idneo para llegar a un nmero amplio de personas. Es as como compuso su
tragedia Motamid, ltimo Rey de Sevilla (1920). El drama histrico-alegrico de Infante consta
de tres jornadas cada una subtitulada, con desigual nmero de pasajes y un eplogo: jornada
primera (realeza libre y realeza esclava); jornada segunda (el triunfo de la realeza) y jornada
tercera (la agona de la realeza). El eplogo est inspirado en la peregrinacin a la tumba de alMotamid llevada a cabo por Ibn al-Jatib, hagib (cast. primer ministro o conserje) del rey de
Granada, dos siglos y medio despus de la muerte del rey-poeta. Al final del libro encontramos
una singular advertencia, donde Infante confiesa que la narracin se inspira en la historia de
Abu-l-Qasim [al-Mutamid] ofrecida por el historiador holands Dozy (Infante 1983b: 185).
12
Esta es la imagen que Infante nos da de la Espaa de la Restauracin: Las funciones de cuidar la Patria eran
consideradas por los espaoles directores o dirigidos [...] como funciones de una natural rapacidad, en las cuales
turnaban los partidos gubernamentales y sus miserables clientelas, piezas de un mecanismo fatal, ordenado a extraer la
sangre de la nacin (Infante 1916: 28).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092 | 151
Efectivamente, la obra es, en gran medida, una adaptacin literaria inspirada en la historiografa
decimonnica escrita por el prestigioso arabista holands Reinhart Pieter Anne Dozy, ms
concretamente, de su obra cumbre, titulada: Historia de los musulmanes de Espaa hasta la
conquista de los almorvides13. Por ltimo, en el drama de Infante, se incluye una breve
dedicatoria a su esposa Mara de las Angustias Garca Parias.
Dos son, principalmente, las lecturas que podemos extraer del texto dramtico de Blas
Infante:
1) Una lectura exotrica o histrica en la que alienta un propsito pedaggico y
aleccionador que nos lega Infante: la leccin de Andaluca como pueblo cultural. Su intuicin
potica le lleva a identificarse con nuestro personaje, Motamid, y redescubrir en l la tragedia
vital del pueblo andaluz. Motamid, el rey que acabar preso en Agmat, viene a encarnar su
propia y viva creencia, esa que viene a restablecer el viejo espritu andaluz de la Btica helnica14,
contraria al racionalismo romano y luego francogermnico, en una sucesin de estilo que arranca
desde la antigua Tartessos. La taifa de Sevilla es vctima de dos enemigos: las fuerzas desatadas
de la barbarie norteafricana en el frente sur de su reino (almorvides), llevadas de su fanatismo
religioso y purificador, y la presin nortea de los reinos cristianos, igualmente destructora e
intransigente, representada por los castellano-leoneses con su imperio de la cruz y de la espada.
En medio, Andaluca librepensadora, ejemplo de convivencia, cultura, pacifismo y democracia,
alejada de ambos extremos irreconciliables. No le faltar razn a Manuel Ruiz Lagos al afirmar
que la tragedia de Infante constituye una recreacin del alma andaluza como pueblo (Infante
1983b: 8).
2) Una lectura esotrica o alegrica en la que el personaje de Motamid se convierte en
una metfora para hacer visible lo que solo es conceptual, obedeciendo a una intencin
didctica: la regeneracin del espritu andaluz. La vida de Motamid se explica en el drama como
un episodio transcendental del gran ciclo del universo: choque de las fuerzas del bien
(Andaluca) contra las fuerzas del mal (almorvides y castellano-leoneses), plano real; choque
entre el principio espiritual ejemplificado como Luz/Verdad/Belleza/Amor/Ritmo y Armona
como supremo fin en el orden de la Vida Universal y el antagnico o material del antiespritu,
ejemplificado como Sombras/Barbarie/Destruccin/Odio/Inarmnico, plano imaginario. La
heterodoxia andaluza frente a la ortodoxia almorvide-castellana va a suponer, en definitiva,
algo ms que la cada de un determinado reino: la taifa sevillana, en nuestro caso, sino el
verdadero ocaso de una creencia. Es decir, el pantesmo arbigo-andaluz con transfondo
teosfico y mstico que transpira a lo largo de la pieza dramtica es lo ms opuesto al estrecho
13
Acaso Blas Infante pudo servirse de la versin espaola de 1920, Tomo IV, en la traduccin del francs hecha por
Magdalena Fuentes. No obstante, la primera traduccin en cuatro tomos en 8 fue la realizada por Federico de Castro,
Sevilla: Biblioteca cientfico-literaria, 1877.
14
Andaluca, de alma griega, incendiada a veces por orientales esplendores, repugna el exotismo y la extravagancia y
ama el ritmo, hasta el punto de quererlo traducir an en el andar del pueblo (Infante 1983a: 313) (Publicado en la
revista Andaluca, n174, ao V, Crdoba, 6-I-1920). Se trata del nico artculo literario de Blas Infante, cuyo
contenido gira en torno a las vanguardias y su repercusin en la lrica andaluza, ms concretamente en torno al
Ultrasmo y la recin aparecida revista Grecia (Sevilla-Madrid), si bien el autor se muestra crtico con las ltimas
tendencias.
152 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
J. Esquerr i Nonell
credo dogmtico del integrismo islmico-cristiano que acabar por imponerse, aunque no
perecer jams del todo, pues Motamid representar la reencarnacin del espritu divino que
nunca muere y reaparece constantemente manifestndose en nuevas y futuras generaciones15. En
resumidas cuentas, dicho de nuevo en palabras de Manuel Ruiz Lagos: el drama Motamid se
ofrece al espectador como un mtodo de catharsis que provoca una meditacin sobre el estado y
esencia de Andaluca, interpretada por Infante a aos luz del tpico romntico, forma habitual
en los textos literarios de su poca, e ideologizada dentro de la opcin de pensamiento de la
utopa (Ruiz Lagos 1987: 59). Es por todo esto que Blas Infante concibe el teatro -dentro de su
accin cultural- como un medio de expresin de direccin espiritual.
Blas Infante defender con especial nfasis el papel rector de los intelectuales en la
sociedad para llevar a cabo la regeneracin espiritual de Andaluca, tal como se adivina en la voz
del consejero y amigo del rey-poeta, Ben Ammar, cuyas palabras vienen a traslucir el
pensamiento de raz ilustrada del propio autor:
No hay pueblo en el cual no exista muchedumbre. En todo pueblo, la minora es el
pueblo, la mayora es la muchedumbre, sin conciencia. Y, a la muchedumbre, la fuerza
organizada le parece augusta, cuando la potencia de esta fuerza es superior a su
potencia inconsciente. La muchedumbre es como el agua que, no pudiendo romper el
dique, discurre esclava por el cauce que viniera a abrirla, un organizado poder. (Pasaje
IV, jornada primera) (Infante 1983b: 30)
El drama histrico-alegrico de Infante: Motamid, ltimo Rey de Sevilla (1920)
pertenece al denominado teatro potico que se caracteriza, fundamentalmente, por dos rasgos:
ambientacin medieval y esttica modernista. Esta modalidad teatral de la composicin de
dramas en los que predomina el verso, se inici con Las hijas del Cid (1908) del cataln Eduardo
Marquina. Otros autores de la calidad de Ramn Mara del Valle-Incln, Francisco Villaespesa
y Jacinto Grau, entre otros nombres ilustres, iban pronto a secundarle. Dicho teatro histrico
modernista de inspiracin medieval tendra una amplia aceptacin durante el primer tercio del
siglo XX.
Conviene resaltar hasta tres obras teatrales por sus especiales vinculaciones con el
primer drama de Infante, como son: El alczar de las perlas (1911) o Aben-Humeya (1913) de
Francisco Villaespesa y Flores y Blancaflor (1927) de Luis Fernndez Ardavn. Las tres piezas
dramticas en verso comparten con la prosa potica de Motamid un lxico suntuoso, artificios
retricos, sonoridad y un refinamiento de la expresin, en la medida en que a sus autores el
exotismo propio del movimiento modernista les lleva a recrear el mundo arbigo-andaluz,
15
Veamos cmo la leccin espiritual que extrae Infante, dentro de su labor cultural, encuentra su paralelismo en la
poltica, mediante la otra gran obra que escriba por aquel entonces; cfr. Infante (1921: 14): Rusia, aislada y combatida
por la Liga de las Naciones burguesas, afirmar dentro de s la Revolucin, y se lanzar sobre el mundo entero. Y
aunque, accidentalmente, pudiera ser vencido este sistema revolucionario en Rusia, los grmenes que lanz al mundo
oriental y occidental, volvern a florecer en un triunfo universal y relativamente definitivo de su Revolucin. Todo esto
conducir de nuevo, una dcada ms tarde (1931), a que Infante se reafirme en el mismo sentido; cfr. Infante (1979: 37):
el Espritu es el nico revolucionario verdadero.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092 | 153
sensual y abigarrado (Cabrales 1989: 28). Si bien El alczar de las perlas del almeriense
Villaespesa ha sido considerada por la crtica como la culminacin de la vertiente exotista y
orientalizante del Modernismo en el teatro (Cabrales 1989: 18), no debemos escatimar elogios
a su Aben-Humeya. Tragedia morisca en cuatro actos, estrenada con notable xito en el Teatro
Cervantes de Granada en la noche del 18 de noviembre de 1913, toda vez que cuenta adems
con una breve, pero excelente aportacin musical del granadino ngel Barrios inspirada en la
homnima tragedia y titulada: Aben Humeya (Momentos musicales: Danza rabe, Villancico y
Trova) (Barrios 2010: xxx)16, a fin de amenizar la obra teatral en una perfecta combinacin de
luz, color y sonido.
Por lo que respecta a Flores y Blancaflor del madrileo Luis Fernndez Ardavn,
estrenada el 2 de diciembre de 1927 en el Teatro Caldern de Madrid, se trata de una
recreacin modernista de clara filiacin romntica hecha a partir de una vieja leyenda medieval
francesa (siglo XII) del ciclo carolingio, muy popularizada en Espaa, y en la que se narran las
aventuras y desventuras de Flores, hijo de un rey moro y Blancaflor, hija de una noble cautiva
cristiana. El autor antepuso la eficacia escnica y el desbordamiento de su estro, dicho en
palabras del crtico teatral de Blanco y Negro (Santorello 1927: 84), a la propia fidelidad de la
leyenda. Sirva como muestra de la calidad de sus versos la descripcin del suntuoso saln
palaciego del alczar moruno, al comienzo del Acto Primero:
El techo, de mocrabes, una gruta calada.
Se deshace de amor en cada estalactita.
Con su lmpara persa, vidriada y esmaltada,
si no fuera un palacio, sera una mezquita. (Fernndez Ardavn 1928: 4)
A la exuberancia y colorismo del verso modernista, en su verdadero culto a la forma,
se une tambin el rasgo de estilo que le es ms perceptible y caracterstico: el uso exagerado de la
sinestesia en una exaltacin constante de la belleza sensorial, tal como se aprecia tambin en la
prosa potica que emplea Blas Infante. He aqu a guisa de ejemplo la acotacin inicial de la
jornada primera de su Motamid:
La Primavera, borracha de resplandores, tiene un sueo de infinitas irisaciones, en el
espacio terso y deslumbrador, como verbos refulgentes que vinieron a encarnar en los
infinitos colores, con las flores, paridos por la tierra. La polifona de las voces que
asciende de la tierra, rima un himno con la policroma de la luz que desciende del cielo.
Sonidos y luces, cantos y perfumes, se encuentran en el espacio radiante; se besan y
aman y estallan en loca explosin de alegra que responde a la alegra bulliciosa del Sol.
Las aguas transparentes del Ro discurren lentas y perezosas, como si les angustiara
16
Dos son, por fortuna, las versiones originales de la partitura que conservamos, cuya transcripcin es fielmente
reproducida y estudiada en esta edicin, incluyendo adems las vietas ilustradas de estilo modernista realizadas por
Gregorio Vicente y una hermosa portada original de la obra de Villaespesa a todo color, tambin del mismo dibujante,
representando la escena final de Aben-Humeya muerto en el suelo a los pies de Zahara.
154 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
J. Esquerr i Nonell
alejarse para siempre de las mrgenes floridas de la Pradera de Plata... (Infante 1983b:
18)
Ahora bien, lo que distingue a Blas Infante, como dramaturgo, de Francisco
Villaespesa o Luis Fernndez Ardavn es la conciencia que como intelectual tena de la funcin
social del teatro y de su capacidad como instrumento educativo, no puramente con una finalidad
ornamental y esteticista. El principal defecto que se advierte en las obras que pertenecen al
teatro potico modernista de inspiracin medieval, pese a su calidad formal y sus artificios
retricos, es, sin duda, su falta de originalidad debido a su filiacin romntica, principalmente.
Cuando el personaje de Motamid se encuentra con Itimad, ms conocida como la
esclava Romaiqua17, prendado de su genio lrico as como de su hermosura, ella adquiere
enseguida la categora de personaje-smbolo al convertirse en la poesa misma que el rey-poeta
tan afanosamente andaba buscando, por lo que Motamid le responde: T lo has dicho: la
poesa eres t (Infante 1983b: 40), de claro acento becqueriano (Rima XXI). Previamente,
Motamid, en compaia de Ibn Ammar, su consejero, le haba propuesto resolver a Romaiqua
las sutiles contradicciones de un poema inacabado, cuya temtica gira en torno a la visin en la
tierra de una hur del paraso, a lo que la muchacha contesta presa de un arrebato potico,
recitando de improviso con voz de iluminada y completando as el sentido del poema, por lo que
conmueve totalmente a Motamid. Algunas de las efusiones lricas desplegadas por la joven
poetisa andalus en estado de trance merecen ahora mi atencin: -Mujeres, destellos de mujer
celeste -de celeste mujer, matices distintos, -irisaciones de una belleza, -luz que sois varia, una
en el seno- de la blanca luz de Feminidad- (Infante 1983b: 38).
Esa blanca luz de Feminidad de mujer celeste nos remite inequvocamente de
nuevo (sea o no de manera directa o indirecta en Blas Infante) a una influencia postromntica y
sevillana tan reconocible como es Gustavo Adolfo Bcquer y su hermosa leyenda titulada Rayo
de Luna. Motamid, como Manrique el protagonista de la leyenda becqueriana, coinciden en
sus tendencias soadoras y en el objeto de sus sueos: una mujer ideal o hur del paraso; pero
mientras que Motamid la encuentra en el personaje-smbolo de Romaiqua, Manrique se da
cuenta que la suya es tan solo un rayo de luna, blanca luz de feminidad. Veamos cmo se
expresa Manrique ante la posibilidad de reencontrarse con la mujer ideal que anhela:
Y esa mujer, que es hermosa como el ms hermoso de mis sueos de adolescente, que
piensa como yo pienso, que gusta de lo que yo gusto, que odia lo que yo odio, que es
un espritu hermano de mi espritu, que es el complemento de mi ser, no se ha de
sentir conmovida al encontrarme? No me ha de amar como yo la amar, como la amo
17
Me llamo Itimad respondi-; pero ordinariamente me llaman Romaiquia, porque soy esclava de Romaic, y en
cuanto a mi profesin, soy muletera (Dozy 1920: 125). El personaje de Romaiquia por sus gracias naturales, no parece
apartarse mucho de aquellas puellae gaditanae de que hablaba el hispanorromano de Blbilis (actual Calatayud) Marco
Valerio Marcial (Liber XIV Apophoreta, 203 de sus epigramas), no tanto por su destreza para el baile, que desconocemos,
pero s por su talento potico y, presumiblemente, tambin para el canto. Por otra parte, el nombre del mercader,
Romaic, si se me permite la conjetura, no parece ser de origen rabe, sino de procedencia romano-oriental asentado en
al-ndalus.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092 | 155
ya, con todas las fuerzas de mi vida, con todas las facultades de mi alma? (Bcquer
1986: 259-260)
El anhelo romntico que anima al amante en su deseo de unin con la persona amada,
propio de toda verdadera pasin amorosa, es de naturaleza simblica en ambos casos, aunque
con resultados muy distintos: satisfactorio para Motamid que ver colmadas las exigencias de su
alma potica, pero insatisfactorio para Manrique al desvanecerse sus sueos percatndose de que
su amada es solamente un plido reflejo de un rayo de luna.
El concepto de la realeza que Infante tiene omnipresente a lo largo de su drama, no se
cie a la convencional de la sangre y puramente heredada a travs de una lnea dinstica, sino
espiritual. A este respecto, justo es traer a colacin las palabras que Motamid dirige a su pueblo
en el pasaje VII y ltimo de la primera jornada: Has de saber, pueblo, que es funcin del
verdadero soberano investigar y alumbrar la realeza oculta. Y, en esta tienda, se alojaba una
realeza escondida (Infante 1983b: 48).
La realeza escondida a que se refiere el emir sevillano no es otra que la de Itimad, por
quien adopta el nombre suyo transformado en nombre de varn: Motamid, dado que hasta ese
momento ha aparecido en la obra de Infante bajo el nombre de Abul-Kasim Ben Abbad. No
obstante, dicha realeza, pese a ser universal, es solo virtud de hombres superiores descubrirla y
alcanzarla en el fondo de s mismos mediante la educacin, el esfuerzo y el cultivo de su espritu
libre, alentando con decidida firmeza a sus semejantes a emprender esta va para el
perfeccionamiento de la Humanidad en funcin de su capacidad rectora, tal como se deduce de
las palabras de Infante en La Dictadura Pedaggica: Ellos (dictadores pedagogos) sern los que
hasta su realeza elevarn los espritus de los dems hombres. Ellos en cada hombre tallarn un
Rey. Ellos sern los que vendrn a crear la Humanidad Rey, emancipada de toda dictadura
(Infante 1921: 92-93).
Cuando durante el asedio de la capital hispalense, el Gran Faqu y el Cad de la Aljama
de Sevilla intentan persuadir al rey Motamid que se rinda ante las tropas almorvides de Yussufben-Tasfchn, condenando adems al rey-poeta y a su esposa Itimad por su heterodoxia en
materia religiosa, puesto que vivan en una corte rodeada de poetas y filsofos, el rey airado
ordena su detencin a fin de que sean ejecutados. Solo la magnanimidad de Itimad evitar la
tragedia; pero ante la insistencia del Gran Faqu y el Cad de que ella interceda en el nimo de
su esposo, ella les responde de este modo:
Un reino no es una corona y un manto de prpura y un rebao de sbditos o
servidores. Quien no ejerce una dominacin espiritual no es rey, a pesar de todo esto...
Vosotros serais reyes si tuvirais la libertad y la inspiracin de un espritu real. (Pasaje
VII, jornada tercera) (Infante 1983b: 114)
Ciertamente, Infante crea en la necesidad de conformar una lite dirigente o aristodemocracia, en la que los educadores sustituyan a los polticos, pero la fuerza de su discurso
radica aqu ms en la necesidad de llevar a cabo la regeneracin espiritual de Andaluca y, por
ende, de la Humanidad, solo as comprenderemos el significado real de sus palabras y su noble
156 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
J. Esquerr i Nonell
aspiracin a una sociedad sin clases. De esta manera, estamos ya en situacin de captar la
hondura de su mensaje, puesto de nuevo en boca de Itimad-Romaiqua, en clave utpica y
universal:
Los hombres, como los soles, girarn sin chocar entre s, en sus propias rbitas, y la
solidaridad de los hombres ser como la de los astros: enjambre de radiantes mariposas
que por las negruras del ter volarn juntos hacia un eterno e ignoto foco de luz; faro
prdido en la obscuridad de la noche insondable. (Pasaje VIII, jornada segunda)
(Infante 1983b: 78)
Este ideal filosfico que resucita la vieja idea pitagrica de la armona de las esferas,
mediante la cual el universo est gobernado segn proporciones numricas armoniosas y que el
movimiento de los cuerpos celestes se rige conforme a proporciones musicales, se enlaza ahora
con la solidaridad de los hombres hasta alcanzar la luz de la divinidad, y es as como resuenan en
nuestros odos aquellos vivos compases de la letra del Himno de Andaluca, compuesto por Blas
Infante:
Los andaluces queremos
volver a ser lo que fuimos:
hombres de luz, que a los hombres,
alma de hombres les dimos
Para alcanzar el hombre esa iluminacin y propagarla preciso es recurrir a la va
mstica, tanto por medio del inextinguible anhelo de belleza divina revelada a su naturaleza
esencial, como tambin del amor cuando el ansia sexual y el anhelo espiritual se manifiestan a la
vez en los amantes, dado que el deseo puede conducirles a la plena fusin mstica, segn se
desprende de las propias palabras del rey-poeta: Ah, cuando una mujer es Diosa, cmo excita a
obrar al Dios que el amado lleva vivo, en el Santuario de un espritu real! (Pasaje XIII, jornada
segunda) (Infante 1983b: 92).
Resulta una tentacin evocar ahora aquel maravilloso poema narrativo del siglo XII,
ms conocido como La historia de Layla y Majnn (ar. ) , del poeta clsico persa
Nizm. No obstante, adentrarse aqu en el frondoso laberinto de su compleja y rica simbologa
mstica-suf no es nuestro objetivo: Layla (cast. noche) y Majnn (cast. loco, lit. posedo por un
jinn genio). El poema es una alegora de la relacin mstica entre el hombre y Dios a travs
de un simbolismo ertico. La historia trgica de amor eterno que exalta el concepto de amor
udr cuyo equivalente cristiano en Occidente sera la finamors trovadoresca en estos
enamorados, se remonta a una vieja leyenda rabe cuyo origen parece ser del siglo VII. La
hondura mstica del sentimiento del joven Qays (Majnn) hacia Layla en esa noche oscura del
alma para citar un verso de San Juan de la Cruz de indudable influencia suf, que se dirige a
la unin con la amada/Dios, solo puede ser captada por sutiles enamorados, semejantes a
Motamid e Itimad, y es que, como dice Nizm: para comprender la belleza de Layla hay que
tener los ojos de Majnn (Nizami 1991: 7), lo cual resulta tambin aplicable a Motamid con
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092 | 157
respecto a Itimad-Romaiqua, pues hablan, en definitiva, como dos consumados sufis (Ruiz
Lagos 1987: 49).
Como contrapunto al amor sublime de Motamid-Itimad, encontramos la relacin
entre El-Djaili, poeta de la corte, y Habibah, doncella de la reina, que se expresa como un amor
humilde, fieramente humano, pero de naturaleza romntica y apasionada, ms all de la muerte
a que les condena su situacin ante la llegada de los almorvides y su defensa numantina de la
taifa sevillana. Y es as como se cumple finalmente la premonicin que hiciera Ben Ammar en el
pasaje IV de la jornada primera, anteriormente citada, pues al verlo todo perdido, el populacho,
la muchedumbre de Sevilla, reacciona contra Motamid, por lo que este expresa su rechazo: Son
los incapaces de soltar bocado de pan, por absorber Belleza y besar la Gloria (Pasaje XVI,
jornada tercera) (Infante 1983b: 141).
El eplogo del drama infantiano relata el viaje de Ibn al-Jatib, intelectual, filsofo y
poeta granadino, al cementerio de Agmat para visitar la tumba del rey-poeta ms de dos siglos y
medio despus de su muerte (1095), por lo que est ambientado a mediados del siglo XIV.
Infante despliega de nuevo su prosa potica modernista en una acotacin escnica previa al
pasaje I:
Es un atardecer nacarado del esto. Una muchedumbre, de labradores cansados,
adviene del campo a la ciudad, por el camino polvoriento. Las mujeres se cubren con
grandes sombreros de palmiteras. Los hombres, con harapos manchados, a guisa de
turbantes. Las chilabas pardas y blancas, que en bermejas convirti la mugre, cubren
cuerpos sudorosos, de semblantes tostados por el Sol, y de piernas ennegrecidas
rematadas por los pies descalzos, y cubiertos de polvo, o enfundados en babuchas
astrosas de color indefinible. (Infante 1983b: 160)
Si la obra comenzaba con el simbolismo radiante de una maana de primavera, nos
encontramos aqu, llegados al trmino de la misma, con el simbolismo del ocaso del sol en un
atardecer de verano, ya como augurio de una era de tinieblas que se adivina. Es como si el
propio Blas Infante hubiera querido evocarnos una imagen semejante a la que describe en El
Ideal Andaluz con respecto a los pobres jornaleros sin tierra18.
18
Yo tengo clavada en la conciencia, desde mi infancia, la visin sombra del jornalero. Yo le he visto pasear su hambre
por las calles del pueblo, confundiendo su agona con la agona triste de las tardes invernales; he presenciado cmo son
repartidos entre los vecinos acomodados, para que stos les otorguen una limosna de trabajo, tan slo por fueros de
caridad; los he contemplado en los cortijos, desarrollando una vida que se confunde con la de las bestias; les he visto
dormir hacinados en sus sucias gaanas, comer el negro pan de los esclavos, esponjado en el gazpacho mal oliente, y
servido, como a manadas de siervos, en el dornillo comn; trabajar de sol a sol, empapados por la lluvia en el invierno,
caldeados en la siega por los ardores de la cancula; y he sentido indignacin al ver que sus mujeres se deforman
consumidas por la miseria en las rudas faenas del campo; al contemplar cmo sus hijos perecen faltos de higiene y de
pan; cmo sus inteligencias se pierden, atrofiadas por la virtud de una brbara pedagoga, que tiene un templo digno en
escuelas como cuadras, o permaneciendo totalmente incultas, requerida toda la actividad, desde la ms tierna niez, por
el cuidado de la propia subsistencia, al conocer todas, absolutamente todas, las estrecheces y miserias de sus hogares
desolados (Infante 1976: 122).
158 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
J. Esquerr i Nonell
Ante la extraeza de los moradores de Agmat al ver al peregrino Ibn al-Jatib rendir
honores en el lugar donde reposan las cenizas del rey-poeta, este les relata su historia y
conocemos su triste final en Sevilla y su posterior destierro como prisionero. Al referirles que
Motamid proceda de la tribu de Lakm, uno de los oyentes, Kador, reducido ahora a la
condicin de esclavo de un seor con grandes dominios, Abdallah, se declara, sorprendido,
descendiente del rey sevillano. Es entonces cuando Ibn al-Jatib, con la intencin de despertar su
conciencia y alumbrar su realeza escondida, como dictador pedagogo, le incita a rebelarse
para conquistar su libertad: El hombre es el Rey de la creacin; el hombre Rey. Te
conformaras, t, si a serlo llegaras, si as te conocieras, con ser el esclavo de un hombre que
jams lo fue? (Pasaje IV, eplogo) (Infante 1983b: 172).
Dicha revelacin afectaba vivamente a la propia identidad de Kador (smbolo del
pueblo andaluz), e Infante era plenamente consciente de la vieja funcin dramtica que cumpla
esta anagnrisis (del gr. , accin de reconocer). Se trataba de establecer un
paralelismo con la msera situacin del jornalero andaluz, hombre sin tierra, sometido al poder
de los grandes terratenientes castellanos. No obstante, la respuesta de Kador nos deja indecisos y
sumidos en un hondo escepticismo: -Yo, rey? Tengo hambre...! (Infante 1983b: 173),
aadiendo, ms tarde, en su ltima intervencin riendo con inconsciencia dolorosa, como
precisa Infante, lo siguiente : Tengo hambre y odio! No s ms... No s ms (Infante 1983b:
181).
Este odio latente es el resultado de siglos de explotacin y aparece como un presagio de
revolucin pendiente y necesaria, ya que de no resolverse satisfactoriamente el problema del
reparto de la tierra, se convierte en una seal de mal augurio ante el temor de una solucin
violenta; la sierra blanca de los almendros floridos que plantara Motamid haba enrojecido al
desvanecerse en una llanura roja en la que han florecido los alheles, como le recordara Itimad,
una llanura inmensa de sangre: de Dolor (Infante 1983b: 179), segn el relato de Ibn al-Jatib
tras la conquista de Sevilla por los almorvides.
Cuatro aos despus de escribir su primera pieza dramtica, en plena dictadura de
Primo de Rivera y en la fase ms aguda de la guerra de Marruecos, Infante emprendi rumbo al
desierto de Agmat para localizar la tumba del ltimo rey de Sevilla:
El ao 1924, me determin a reanudar las peregrinaciones que nuestros padres hicieron
durante algn tiempo a la tumba de uno de los hombres ms representativos del
espritu de nuestra tierra: Abul Kassen Ibn Abbad, Al Motamid, Rey verdadero de
Sevilla, Crdoba, Mlaga y del Algarbe. El ltimo peregrino haba sido un hijo de mi
Serrana de Ronda, Algatib, Ministro del Sultn de Granada, en el siglo XIV. Seis
siglos sin que Andaluca enviase un saudad en el cuerpo vivo de uno de sus hijos al
sepulcro del Rey Poeta, que muri en el destierro lejano invocndola en sus versos
dolorosos.
[...] En mi viaje me acompaaba un intrpido muchacho cataln, gran espritu, Jos
Luis Garca Vidal, hoy residente en Oporto. Llegamos a Agmat el da 15 de
septiembre. All no haba europeos, civiles ni militares cuyas lneas habamos dejado
atr. (Infante 2008: 117)
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092 | 159
El lugar en concreto se conoce como la tumba del forastero (ar. qabr al-garib) debido al
epitafio que el mismo rey-poeta escribi y que empieza as: Tumba de forastero, /Que la
llovizna vespertina y la matinal te rieguen, /Ya que has conquistado los restos de al-Mutamid
bn. Abbad (Al-Mutamid 2006: 223).
All en el lejano Agmat, Blas Infante, junto con Jos Luis Garca Vidal, en calidad de
fotgrafo, y acompaados de su chfer e intrprete oran, Ben Ab Ben Musa, llegaron hasta las
mismas piedras que sealaban el enterramiento del rey-poeta. Fue entonces cuando conocieron
a Omar Dukali, viva encarnacin del personaje de Infante, Kador, descendiente verdadero de
Motamid.
Posteriormente, en 1928, Blas Infante fue invitado a la hermosa ciudad portuguesa de
Silves con motivo de un homenaje dedicado al rey-poeta. Lo que nunca pudo imaginarse fue la
encendida polmica que se suscit luego no solo en la localidad del Algarbe, sino en todo
Portugal, como el mismo Infante nos refiere:
los peridicos retrgrados de Lisboa, emprendieron una activa campaa: y, despus de
haber llegado a estar fijada la fecha del homenaje; de manufacturadas las lpidas, cuya
colocacin, en lugares adecuados, serviran de motivo al acto; y aun de invitadas las
representaciones intelectuales andaluzas, que al mismo se disponan a asistir, dieron a
travs, como se deca antes, con la fiesta, y sta no se lleg a celebrar, porque o senhor
Blaz Infante era um islamita (?) y de lo que se trataba era de plantar la Media Luna
rematando la torre de la Catedral de Silves. (Infante 1979: 84)
Afortunadamente, los tiempos han cambiado y los portugueses estn en condiciones de
saber apreciar hoy el legado cultural andaluz del reinado de Motamid:
A poca de al-Mutamid marca uma confrontao com o rigorismo religioso dos
ulemas mas, simultaneamente, uma abertura tolerante, a que no alheio o facto, raro
na Idade Mdia, de haver alguns grandes espritos versados nos diversos sistemas
religiosos, incluindo o cristianismo, como foi o caso de Ibn Hazm e de Abu-l-Walid
al-Baji. (Alves 1996: 34)
Bibliografa
ACOSTA SNCHEZ, Jos, Federalismo y krausismo en los orgenes y evolucin del andalucismo. De
Tubino y La Andaluca al Ideal Andaluz, en Actas del II Congreso sobre el Andalucismo
Histrico, Sevilla, Fundacin Blas Infante, 1987: 81-135.
ALVES, Adalberto, Al-Mutamid, poeta do destino, organizao, prefcio e traduo, Lisboa, Col.
Documenta potica, ed. Assrio & Alvim, 1996.
AL-MAQQARI, Ahmed ibn Mohammed, The History of the Mohammedan Dynasties in Spain, translated
by Pascual de Gayangos, London, Routledge, 2002.
160 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
J. Esquerr i Nonell
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092 | 161
162 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 143-162, 2013, ISSN 2067-9092
Jelica Veljovi
Universidad de Kragujevac
Serbia
Otro,
lo
Other,
the
Una lectura posmoderna de Borges: Judas Iscariote como Otredad del Dios
J. Veljovi
Una lectura posmoderna de Borges: Judas Iscariote como Otredad del Dios
que estas tcnicas narrativas utilizadas por Borges en conjunto implican una ampliacin de
la historia de Judas y Cristo. As es como Borges introduce nuevas nociones en el sistema
cristiano completo y en sus valores dogmticos, reivindicando al traidor eternamente
condenado en el seno de la narracin del texto condenador.
166 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 163-171, 2013, ISSN 2067-9092
J. Veljovi
Debemos subrayar que la obra de Borges comprende una metfora narrativa de lucha entre
oponentes, cuyas diferencias terminan por aniquilarse. Este recurso narrativo le sirve a
Borges para: inferir la existencia de hechos callados u olvidados, porque bajo la forma de
la lucha frecuentemente figura la forma del sacrificio ritual, como dice Barrenechea (1977:
604). Podramos decir que este es el caso de Judas Iscariote en la historiografa borgeana,
cuya inclusin en el antagonismo eterno con Cristo es parte del nuestro conocimiento
bsico. Esta lucha que esconde un sacrificio debajo de una traicin incita hacia la relectura
del texto del Nuevo Testamento de manera en la que lo hizo Borges.
Por este camino tambin empezamos a pensar en una relacin recproca entre el
traidor y el mesas, puesto que la posicin del mesas se demuestra condicionada por el acto
de traicin. Es as como Judas y Cristo estn en la relacin de antpodas interdependientes,
puesto que: The heros heroism has need of traitors infamy (Horn 2009: 173).
Barrenechea (1977: 606) comprende esta interdependencia antinmica como un camino
hacia el derribo y la igualdad entre lo opuesto, presentndolo a travs de la siguiente
frmula: A o no A = A y no A. La probabilidad de atribuir a esta frmula el epteto
posmoderno sera comprensible si observamos la frmula posmoderna que demuestra
Hutcheon (1988: 62): and the new and-also of multiplicity and difference, relacionada
con la diversidad y apertura de las nuevas posibilidades. Semiticamente observado, la
infamia del traidor contiene la palabra fama como su raz morfolgica, mostrndonos su
interdependencia conceptual y lingstica. Por lo tanto, la posibilidad de la nueva escritura
del Nuevo Testamento est tambin escondida en el lenguaje mismo y en la mutabilidad del
significante, lo que sirve de un sostn ms en la ficcin de Borges.
Una lectura posmoderna de Borges: Judas Iscariote como Otredad del Dios
posmoderna. Presenta su nombre como el nombre de su Otro, haciendo que el Dios mismo
pase el lmite de su solipsismo, puesto que eligi un nfimo destino: fue Judas (Borges
2003: 191). Qu es lo que logra Borges con esta clebre inversin en que lo infame es lo
divino? Simplemente nos muestra una actitud posmoderna, que alaba al Otro como un
constituyente esencial del concepto del Dios. El Otro es el mismo, el Yo, o como dice
Ricoeur (2004: 10), la Otredad es constituyente de un Yo; es una alteridad llevada a tal
extremo que uno no se puede imaginar sin el Otro, el que fundamenta la identidad.
Lo que tambin podramos observar en esta tesis de Borges es el surgimiento del
tema del centro que est en continua dispersin (Hutcheon 1988: 61). Al problematizar los
hechos histricos y teolgicos, Borges crea una historia del centro fragmentado y plural,
investigando as la naturaleza del mismo. Si la naturaleza dogmtica de un centro religioso
est fragmentada, podramos decir que Borges lo multiplica haciendo de cada faceta una
verdad posible y legtima. A continuacin, el centro ya no existe, puesto que se presenta
nicamente como una de sus posibles versiones. As es como Borges llega a reivindicar las
Otredades del Dios, de un solipsismo teolgico, dirigindolo hacia el margen, o sea hacia
Judas. El fruto de este recurso narrativo del cuento Tres versiones de Judas es el resultado
de un enfoque posmoderno que tiende a dar paso hacia el margen a travs de la
multiplicacin del centro (Hutcheon 1988: 67).
La idea posmoderna que acabamos de mencionar, se denota en la nocin pantesta
de Borges, segn la cual todo puede estar en todas partes y cualquier cosa puede ser todas
las cosas (Alazraki 1968: 60). El cuento Tres versiones de Judas se basa en esta doctrina,
puesto que la consecuencia directa del pantesmo borgeano es la eliminacin de identidad
(Alazraki 1968: 67). Adems, es posible notar que el lazo oculto entre todos los cuentos de
Ficciones es la oscilacin entre el deseo de unificacin con lo absoluto y la fragmentacin del
Yo en el Otro (Flynn 2009: 125), que lleva hacia una aniquilacin del lmite entre ambos.
Adems, de esto tambin proviene la objetivacin de la divinidad, puesto que podramos
decir que se pierde su identidad institucionalizada y estable (Flynn 2009: 128).
Las tesis mencionadas las podemos percibir precisamente en la tercera y la ltima
versin de Runeberg. En ella el autor expone la tesis sobre la unin entre el espritu de Dios
y el cuerpo de Judas Iscariote, puesto que el Dios tom el cuerpo de Judas. Esta tesis es
imprescindible, puesto que aqu es donde se nos revela otro rasgo posmoderno la
destruccin de los conceptos tradicionalmente opuestos y la revisin del pasado establecido
y escrito (Hutcheon 1988: 90). En este lugar cabe destacar lo que Pauls (2004: 119)
denomina el arte borgeano de manipular contextos, puesto que sirve de explicacin de por
qu el mecanismo de cada historia es una continua contextualizacin. Precisamente este es
el rasgo del arte borgeano que facilita los inicios de los antiguos, y al mismo tiempo, los
nuevos ciclos semiticos. La solucin narrativa del mismo est en el movimiento continuo
del Significado, o sea del secreto divino, y en la imposibilidad de lograrlo, puesto que
siempre cambia y nunca est completamente formado. Por otro lado, el Significante, o sea
el cuerpo, puede ser tomado como corporeizacin de varios significados, que nosotros nunca
podemos captar. Si enlazamos estos cambios semiticos con las tres versiones de Runeberg,
veremos el juego dilatorio de un Significado siempre huidizo, y un Significante
continuamente alterado. Primero, el mesas est sujeto al traidor, que lo hace posible;
segundo, el mesas est sustituido por el Otro; al final, el mismo espritu de Dios est
escondido por debajo del signo del traidor. Adems, el Infierno parece obtener el
168 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 163-171, 2013, ISSN 2067-9092
J. Veljovi
Significado del Paraso, puesto que al final del cuento, Runeberg: err por las calles de
Malm, rogando a voces que le fuera deparada la gracia de compartir con el Redentor el
infierno (Borges 2003: 192). Puesto que la verdad, como el Significado primordial, debe
quedar incgnita, Runeberg acepta su destino de un clandestino odiado y refutado,
convirtindose en la Otredad para salvaguardar el secreto nombre de Dios.
Al concluir un rasgo posmoderno ms, llegamos a la teora de la deconstruccin,
que desempea su papel en la estructura de nuestra historia, y sirve de un lazo ms. La
teora de la deconstruccin como el punto de partida toma la desaparicin de lo absoluto
metafsico, que se manifiesta nicamente como el resultado de la naturalizacin de los
textos y ocultacin de la productividad del Significado (Buinjska, Markovski 2009: 393395). Deconstruyendo la metafsica de la presencia, Derrida evoca el juego infinito de
remisiones de significados, entre los cuales cada uno representa una traza del Otro... tanto
como Dios deja su huella en Judas, cambiando de nuevo su Significante. A pesar del hecho
de que Borges construye su obra literaria a partir de otras obras literarias, no podemos
prescindir del hecho de que sus cuentos estn en continuas remisiones entre lo real y
ficticio, lo histrico y literario, y sin lmites slidos (Rodrguez 1979: 82). Mostrando que el
Dios puede ser Judas Iscariote, y parodiando los escritos bblicos, Borges deconstruye el
lmite entre lo divino y lo infernal, entre un Yo privilegiado y el Otro marginalizado en la
memoria histrica. Al comprender estas inversiones a travs de las posibles semejanzas,
Borges se acerca a la teora derridiana, oponindose a la interpretacin naturalizada de los
textos sagrados (Rodrguez 1979: 80)2.
Quizs el rasgo ms importante de este cuento es hacer del texto bblico el objeto
de la deconstruccin, cuyo canon narrativo est incluido en el proceso de descodificacin.
Lo que Borges logra as es notorio: dramatizando la historia bblica desde un nivel
metahistrico, l reinterpreta el arquetipo cristiano de la traicin, utilizando los argumentos
inconsistentes de la misma, y mostrando a Judas como una forma ms del Dios. Adems,
nos provee de argumentos convencibles de por qu esto queda en la sombra del
conocimiento humano. No obstante, al escribir este cuento nos ayud a comprender qu
verdades son interminables e inciertas, lo que implica que cada historia que aquellas
fundamentan es dudosa y aportica. As podemos observar los cuentos de Borges como una
alegora de fundacin, escritura y desmitificacin de las narrativas histricas, aunque fueran
textos sagrados (Horn 2009: 182). No existen hechos, solo interpretaciones, es lo que
Nietzsche dijo (Ricoeur 2004: 21), y lo que Borges demostr argumentadamente. Por lo
tanto, si comprendemos esta deconstruccin bblica de Runeberg (o de Borges) como un
recurso para reinterpretar lo excluido e histricamente perjurado, la podramos denominar
tica, por ser convergente para lo divergido y enfrentado.
5. Conclusin
En todos los puntos de este trabajo atraviesan los conceptos posmodernos, que
surgen del texto del cuento Tres versiones de Judas, y que por lo tanto resultan
2
El trabajo referido corresponde a un proyecto de investigacin desarrollado en equipo por los investigadores
Mario Rodrguez, Mara Nieves Alonso y Lilianet Bintrup con los auspicios de la Vicerrectora de Investigacin de
la Universidad de Concepcin.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 163-171, 2013, ISSN 2067-9092 | 169
Una lectura posmoderna de Borges: Judas Iscariote como Otredad del Dios
imprescindibles para la comprensin del mismo. Adems, los recursos narrativos que tejen
la trama del texto de la famosa coleccin Ficciones se consideran posmodernos. As hemos
visto cmo la parodia de las escrituras y los conceptos privilegiados e incuestionables, la
inversin y el quiasmo entre el Yo y el Otro, y asimismo la deconstruccin de la identidad
en otredades, y al final la desmitificacin de las oposiciones tradicionales y del significado
metafsico, ocupan su lugar en el objetivo artstico que Borges logra con este cuento.
Asimismo, los conceptos del juego lingstico y metafsico, la recontextualizacin del gran
archivo del mundo establecido, y una aproximacin plural a la realidad tanto pasada como
presente y futura, parecen ser referentes para una posible lectura-escritura posmoderna de
Borges. Adems, al mostrar rasgos posmodernos en una obra de literatura fantstica, hemos
podido entrelazar los distintos cdigos literarios del siglo XX en una misma comprensin
del mundo. Todo esto nos abre el camino hacia un anlisis de lectura y escritura
posmodernas de Borges, a quien podemos observar como la unificacin corporeizada de
actos y conceptos opuestos, pero nicamente en lenguaje, y esto es lo que forma parte de lo
fantstico de Borges.
Atravesando esta lectura posmoderna, nos dirigimos hacia una actitud
deconstruccionista y al mismo tiempo reconstruccionista de la historia bblica. En este
mismo camino, Borges nos demuestra el silogismo de una nueva humanidad, en la que la
Otredad debe ser reconocida. Cuanto nos ensea la filosofa de la Otredad de Emmanuel
Levinas, tanto nos muestra la literatura de Borges que el secreto nombre de Dios es el Otro:
Other is the only place where God is revealed (Paperzak 1993: 35). Solamente desde esta
ptica parece posible lograr la deconstruccin de los horizontes de un monismo egocntrico,
revelndonos que la humanidad funciona primordialmente a travs de la reciprocidad en
todos sus mundos.
Bibliografa
AIZENBERG, Edna, Three versions of Judas found in Buenos Aires. Discovery challenges Biblical
betrayal, en Variaciones Borges, 22, 2006: 1-14.
ALAZRAKI, Jaime, La prosa narrativa de Jorge Luis Borges, Madrid, Editorial Gredos, 1968.
ALAZRAKI, Jaime, El texto como palimpsesto: lectura intertextual de Borges en Hispanic Review,
52(3), 1984: 281-302.
ALAZRAKI, Jaime, Borges and the Kabbalah, New York, Cambridge University Press, 1988a.
ALAZRAKI, Jaime, Borges: entre la modernidad y la postmodernidad, en Revista Hispnica
moderna, 41, 1988b: 175-179.
BARRENECHEA, Ana Mara, Borges y los smbolos, en Revista Iberoamericana (40 Inquisiciones
sobre Borges), 43, 1977: 601-608.
BELL-VILLADA, Gene H., Borges and his fiction, Austin, University of Texas, 1999.
BUINJSKA, Ana, MARKOVSKI, Mihal Pavel, Knjievne teorije XX veka, Beograd, Slubeni
glasnik, 2009.
BORGES, Jorge Luis, Ficciones, Madrid, Alianza Editorial, 2003.
DE MUSSY, Luis G., VALDERRAMA, Miguel, Historiografa postmoderna: conceptos, figuras,
manifiestos, Santiago de Chile, RIL editores, 2010.
FLYNN, Annette U., Quest for God in the work of Borges, London, Continuum Literary Studies, 2009.
FUKO, Miel, Poredak diskursa, Loznica, Karpos, 2008.
170 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 163-171, 2013, ISSN 2067-9092
J. Veljovi
HORN, Eva, Borgess Duels: Friends, Enemies, and the Fictions of History, en EGGINGTON,
William, JOHNSON, David E. (eds.), Thinking with Borges, Auroa, The Davis Group
Publishers, 2009.
HUTCHEON, Linda, A poetics of Postmodernism, New York, London, Routhledge, 1988.
MNDEZ-RAMREZ, Hugo, La estrategia narrativa y la unidad estructural en Tres versiones de
Judas de Jorges Luis Borges, en Revista Interamericana de bibliografa, 40(2), 1990: 207212.
PAPERZAK, Adriaan Theodoor, To the Other: an introduction to the philosophy of Emmanuel Levinas,
Indiana, Purdue Research Foundation, 1993.
PAULS, Alan, El factor Borges, Barcelona, Anagrama, 2004.
RICOUER, Pol, Sopstvo kao Drugi, Beograd, Jasen, 2004.
ROAS, David, Tras los lmites de lo real. Una definicin de lo fantstico, Madrid, Omagraf, 2011.
RODRGUEZ, Mario, Borges y Derrida, en Revista Chilena de Literatura, 13, 1979: 77-91.
STERNBERG, Meir, Poetics of Biblical Narrative: Ideological literature and drama of reading,
Bloomington, Indiana University Press, 1987.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 163-171, 2013, ISSN 2067-9092 | 171
Vladimir Karanovi
Izabela Belji
Universidad de Belgrado
Serbia
La pasividad femenina y el intento de lucha contra el tradicionalismo en Los Pazos de Ulloa de Emilia Pardo Bazn
1. Introduccin
La sociedad espaola tradicional, rgida, jerarquizada, durante la mayor parte del
siglo XIX, privilegiaba las clases aristocrticas y eclesisticas en un rgimen conservador
donde existan desigualdades y privilegios injustos. A ello hay que aadir una evidente
divisin sexual de papeles y funciones, apoyada por una supuesta debilidad intelectual y
vulnerabilidad moral de las mujeres. La literatura y los textos legales son buena muestra de
ello. En consecuencia, las mujeres quedaron excluidas de la participacin activa en la vida
pblica, ya que ese campo era ms accesible para los varones. As, en determinados perodos
histricos, las mujeres podan ser reinas pero no participar en organizaciones profesionales o
hacer trabajos comunes (Servn Dez et al. 2007: 14-15).
Emilia Pardo Bazn (1851-1921), escritora del naturalismo espaol, aristcrata
gallega y precursora de las feministas en Espaa, nos ha dejado, en la mayora de sus
novelas, un minucioso estudio del ambiente de la Espaa decimonnica. Su intensa vida
social, su curiosidad natural y su espritu observador se aprecian en sus descripciones de la
vida social, tanto urbana como rural. Tambin, uno de los denominadores comunes de las
novelas pardobazanianas es el feminismo, o mejor dicho, la mujer de la poca estaba
condenada y relegada a un puesto inferior en la sociedad. La novelista as denuncia esta
posicin social inferior a travs de sus personajes femeninos novelescos, con frecuencia
insatisfechos, frustrados, humildes (Cook 1977: 259). Pardo Bazn ha dejado muchos
textos feministas dispersos en su obra crtica y epistolar, de los cuales citaremos solo los
fragmentos ms importantes para el tema en cuestin.
As explicando la posicin de la mujer en la sociedad espaola del siglo XIX, Pardo
Bazn destaca en su texto La muerte de una leyenda1 que:
la mujer, en Espaa, est autorizada para cursar en Instituto y Universidades; mas
si lo hace causa extraeza e incurre en reprobacin tcita explcita; las familias no
se atreven a desafiar el criterio general, y en las clases pobres, el servicio domstico,
la mendicidad y la prostitucin. Millones de mujeres espaolas no saben leer ni
escribir. He hablado de la estabilidad, o mejor dicho, estratificacin social que
tienen por ideal difuso tantos espaoles: tratndose de la mujer, se acenta la
tendencia: toda evolucin escandaliza en la mujer. Para el espaol, la mujer es el
eje inmvil del planeta. Curioso estudio el de las ideas de los pensadores espaoles
ms avanzados cuando de la mujer se trata; curioso ver lo ridculo y lo absurdo que
les parece concederla derechos. Slo para el hogar, exclaman, ha nacido la mujer.
Caso notable: las luchas por sostener el derecho de una mujer a regir el Estado,
ensangrentaron a Espaa durante medio siglo: en el momento presente, otra mujer
cie la corona: la mujer, por consiguiente, puede en Espaa, hacer y deshacer
ministerios, declarar la guerra y sancionar la paz pero no despachar un expediente
en una oficina. Error profundo, imaginar que adelantar la raza mientras la mujer
se estacione. Al pararse la mujer, prase todo; el hogar detiene la evolucin, y como
no es posible estancarse enteramente, vendr el retroceso. En muchos sentidos ha
sido regresivo el movimiento de Espaa (Pardo Bazn 2010: 286).
1
174 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 173-181, 2013, ISSN 2067-9092
V. Karanovi, I. Belji
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 173-181, 2013, ISSN 2067-9092 | 175
La pasividad femenina y el intento de lucha contra el tradicionalismo en Los Pazos de Ulloa de Emilia Pardo Bazn
empobrece y embrutece, segn Blanco Aguinaga et al. (2000: 82). Una aristocracia feudal
con un pasado glorioso pero ya degradado, hidalgos, curas y caciques, luchas electorales, que
caricaturizan la vida poltica de la novela. Todo contribuye a recargar las negras tintas con
las que la autora pinta la vida gallega decimonnica y es el ambiente sobre el que se
desarrolla un poderoso drama vital de los seres-vctimas de un destino marcado por la
Naturaleza.
La obra plantea un enfrentamiento entre dos formas de vida totalmente opuestas:
las costumbres brbaras que reinan en el mundo rural y la civilizacin urbana. Don Pedro
Moscoso es un autntico seor feudal, embrutecido por el ambiente e incapaz de dominar
sus instintos. Tanto l como los de su alrededor se han apartado de la sociedad civilizada y
se han dejado arrastrar por las fuerzas de la naturaleza. Para establecer este contraste entran
en escena dos personajes ajenos a ese mundo, educados y moralmente diferenciados: padre
Julin y Marcelina (Nucha). De ese modo, la novela enfrenta dos modelos representativos
del medio en el que viven: el del hombre identificado con la tierra brbara y primitiva, de
constitucin fuerte, de buena fisiologa (don Pedro y Primitivo), y el ser humano, en
contraste con el paisaje ciudadano, dbil, de pobre fuerza fsica. Don Julin y Nucha en
este contexto se presentan como unos seres dbiles, incapaces de resistir la brutalidad
primitiva de las costumbres de los pazos (Pedraza Jimnez, Rodrguez Cceres 1983: 762,
763).
Las dos mujeres ms importantes en la novela en el contexto de nuestro marco
temtico, Nucha y Sabel, son smbolos de la esclavitud social, cada cual a su modo y
siguiendo el propio destino. Sabel es un smbolo de la mujer de humilde educacin pero
llena de un potencial sexual liberado e insatisfecho, hasta que se convierte en una categora
prohibida, especialmente en los episodios de los intentos de seducir (inconscientemente) al
recin llegado don Julin. Es tambin una mujer privada de todos los derechos y libertades,
que suele ser castigada por su comportamiento libre e inadecuado, si nos referimos a la
escena de la paliza que le dio el marqus despus de la fiesta y su baile provocativo. Despus
de la paliza y la pelea con el marqus, la criada le amenaza con no prepararle la cena e irse
de los Pazos para siempre. La situacin se soluciona con la llegada de Primitivo que ordena
a su hija la preparacin de la comida. Este hecho simboliza la obediencia de una hija hacia
su padre y as se recupera el elemento masculino que domina lo femenino, aqu presentado
como una violacin del sistema social establecido y bien conocido. El egosmo de Pedro
Moscoso, la obediencia o la sumisin femenina a lo masculino, como un elemento social
que se convierte en una cosa natural, se pueden fcilmente percibir en el fragmento de la
conversacin de Julin y Pedro despus del incidente:
-La tardanza de la cena!- pronunci el seorito-. La tardanza! A ningn cristiano
le gusta pasarse el da en el monte comiendo fro y llegar a casa y no encontrar
bocado caliente; pero si esa mala hembra no tuviese otras maas! No la ha visto
usted? No la ha visto usted todo el da, all en Naya, bailoteando como una
descosida, sin vergenza? (Pardo Bazn 2007: 167)
Aqu la libertad femenina no existe y el nico criterio para la honra es la asfixia de
los impulsos, de los deseos, de la integracin social de la mujer, en este caso de Sabel. Hay
dos hombres que la dominan: Primitivo, su padre, y don Pedro Moscoso, marqus de Ulloa,
176 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 173-181, 2013, ISSN 2067-9092
V. Karanovi, I. Belji
su dueo y su amante con el que tiene un hijo ilegtimo, Perucho. La relacin padre-hija
est basada en el miedo y la sumisin, lo que testimonia el siguiente fragmento del captulo
III en el cual don Julin le pregunta a Sabel sobre la pobre condicin de su hijo viviendo con
los animales y bebiendo como si fuera adulto:
No debe consentir que le emborrachen al chiquillo: es un vicio muy feo, hasta en
los grandes, cuanto ms en un inocente as! Para qu le aguanta a Primitivo que le
d tanta bebida? Es obligacin de usted el impedirlo.
Sabel fijaba pesadamente en Julin sus azules pupilas, siendo imposible discernir en
ellas el menor relmpago de inteligencia o de convencimiento. Al fin articul con
pausa:
- Yo qu quiere que le haga No me voy a reponer contra mi seor padre (Pardo
Bazn 2007: 119).
Sabel no es un personaje revolucionario ni un smbolo del que la escritora quera
aprovecharse para proponer explcitamente su ideologa feminista. Le sirve para explicar la
situacin degradadora de una mujer en el mbito rural de una provincia espaola, privada de
todos sus derechos personales y sociales, dependiendo de la voluntad ajena y respetando la
jerarqua establecida de las relaciones interpersonales, especialmente entre la mujer y el
hombre. Por eso, cualquier intento de negacin, rechazo o inobediencia de la mujer (Sabel)
ser brutalmente castigado por el hombre (Pedro o Primitivo).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 173-181, 2013, ISSN 2067-9092 | 177
La pasividad femenina y el intento de lucha contra el tradicionalismo en Los Pazos de Ulloa de Emilia Pardo Bazn
Pazos de Ulloa. Es muy interesante el episodio con la visita de Pedro a la casa de su to,
durante la cual el marqus realiza la seleccin de la futura esposa, pensando exclusivamente
en las caractersticas fsicas de la mujer y dando a la mujer el nico papel socialmente
aceptable el de la madre animalizada, destinada solamente a parir y cumplir con las
rdenes del marido:
Animado, con la clida sangre despierta, consideraba a las primitas una por una,
calculando a cul arrojara el pauelo. La menor no hay duda que era muy linda,
blanca con cabos negros, alta y esbelta, pero la mal disimulada pasin de nimo, las
crdenas ojeras, amenguaban su atractivo para don Pedro, que no estaba por
romanticismo. En cuanto a la tercera, Nucha, asemejbase bastante a la menor,
solo que en feo: sus ojos, de magnfico tamao, negros tambin como moras,
padecan leve estrabismo convergente, lo cual daba a su mirar una vaguedad y
pudor especiales; no era alta, ni sus facciones se pasaban de correctas, a excepcin
de la boca, que era una miniatura. En suma, pocos encantos fsicos, al menos para
los que se pagan de la cantidad y morbidez en esta nuestra envoltura de barro.
Manolita ofreca otro tipo distinto, admirndose en ella lozanas carnes y suma
gracia, unida a un defecto que para muchos es aumento singular de perfeccin en la
mujer, y a otros, verbigracia a don Pedro, les inspira repulsin; un carcter
masculino mezclado a los hechizos femeniles, un bozo que iba pasando a bigote,
una prolongacin del nacimiento del pelo sobre la oreja que, descendiendo a lo
largo de la mandbula, quera ser, ms que suave patilla, atrevida barba. A la que no
se podan poner tachas era a Rita, la hermana mayor. Lo que ms cautivaba a su
primo, en Rita, no era tanto la belleza del rostro como la cumplida proporcin del
tronco y miembros, la amplitud y redondez de la cadera, el desarrollo del seno,
todo cuanto en las valientes y armnicas curvas de su briosa persona prometa la
madre fecunda y la nodriza inexhausta. Soberbio vaso en verdad para encerrar un
Moscoso legtimo, magnfico patrn donde injertar el heredero, el continuador del
hombre! El marqus presenta en tan arrogante hembra, no el placer de los
sentidos, sino la numerosa y masculina prole que deba rendir; bien como el
agricultor que ante un terreno frtil no se prenda de las florecillas que lo esmaltan,
pero calcula aproximadamente la cosecha que podra rendir al terminarse el esto
(Pardo Bazn 2007: 186-187).
La fuerza de las costumbres primitivas en cuanto al derecho de la herencia le
presiona a Pedro a rechazar toda posibilidad de que pudiera tener una hija, una heredera en
vez de un heredero. El elemento femenino aqu aparece como una encarnacin del mal, de
la desgracia que pudiera ocurrir en la historia de la familia Moscoso. Por eso Julin provoca
en el marqus una furia escandalosa y la reaccin completamente lgica del marqus
comunicando la noticia del potencial embarazo de su mujer es la siguiente:
Julin no entenda. El seorito se explic cayndosele la baba de gozo. S, seor,
para octubre, el tiempo de las castaas esperaba el mundo un Moscoso, un
Moscoso autntico y legtimo hermoso como un sol adems.
- Y no puede tambin ser una Moscosita? pregunt Julin despus de reiteradas
felicitaciones.
178 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 173-181, 2013, ISSN 2067-9092
V. Karanovi, I. Belji
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 173-181, 2013, ISSN 2067-9092 | 179
La pasividad femenina y el intento de lucha contra el tradicionalismo en Los Pazos de Ulloa de Emilia Pardo Bazn
180 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 173-181, 2013, ISSN 2067-9092
V. Karanovi, I. Belji
Bibliografa
NGELES AYALA, Mara de los, Introduccin, en PARDO BAZN, Emilia, Los Pazos de
Ulloa, Madrid, Ctedra, 2007: 1178.
BLANCO AGUINAGA, Carlos et al., Historia social de la literatura espaola, vol. 2, Madrid, Akal,
2000.
COOK, Teresa, Emilia Pardo Bazn y la educacin como elemento primordial de la liberacin de la
mujer, en Hispania, 60(2), 1977: 259-265.
FEAL DEIBE, Carlos, La voz femenina en Los Pazos de Ulloa, en Hispania, 70(2), 1987: 214-221.
FERNNDEZ CUBAS, Cristina, Emilia Pardo Bazn, Barcelona, Ediciones Omega, 2001.
LABANYI, Jo, La problematizacin de lo natural: Los Pazos de Ulloa (1886) y La madre naturaleza
(1887) de Pardo Bazn, en LABANYI, Jo (ed.), Gnero y modernizacin en la novela realista
espaola, traduccin de Jacqueline Cruz, Madrid, Ediciones Ctedra/Universidad de
Valencia/Instituto de la mujer, 2011: 409465.
PARDO BAZN, Emilia, Los Pazos de Ulloa, edicin de Mara de los ngeles Ayala, Madrid,
Ctedra, 2007.
PARDO BAZN, Emilia, La muerte de una leyenda, en PARDO BAZN, Emilia, Obra crtica
(1888-1908), edicin de igo Snchez Llama, Madrid, Ctedra, 2010: 269295.
PEDRAZA JIMNEZ, Felipe B., RODRGUEZ CCERES, Milagros, Manual de literatura
espaola, Vol. VIII (poca del Realismo), Tafalla, Cnlit Ediciones, 1983.
SERVN DEZ, Carmen et al., Introduccin, en SERVN DEZ, Carmen et al. (eds.), La mujer
en los textos literarios, Madrid, Ediciones Akal, 2007: 1142.
SHAW, Donald L, Historia de la literatura espaola, Vol. V (El siglo XIX), Barcelona, Editorial Ariel,
2000.
VEGA, Eulalia de, La mujer en la historia, Madrid, Anaya, 2007.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 173-181, 2013, ISSN 2067-9092 | 181
Mirjana Sekuli
Universidad de Kragujevac
Serbia
Construccin y deconstruccin
de la posicin de Coln en el
relato Las dos Amricas de
Carlos Fuentes
Recibido 11 de marzo de 2013 / Aceptado 14 de junio de 2013
Resumen: En el presente trabajo se cuestiona la
posicin dudosa del Cristbal Coln del relato Las
dos Amricas de Carlos Fuentes. Se cuestionan las
visiones que uno tiene de la cultura extranjera y
para ello se utilizan los principios de la imagologa.
La imagologa comprende el estudio de las
imgenes, los prejuicios, los clichs, los estereotipos
y, en general, las actitudes ante otros pueblos y
culturas, transmitidas en la literatura. La meta
principal es descubrir la significacin ideolgica y
poltica que pueden tener algunos aspectos de esas
visiones del Otro. Uno de ellos concierne al origen
indeterminado de Cristbal Coln, que da lugar a
varios estereotipos que luego influyen sobre el
desarrollo de la historia del descubrimiento de
Amrica.
1. Introduccin
Carlos Fuentes cierra el ciclo narrativo La edad del tiempo, que comprende la
mayora de su produccin literaria, con la obra El naranjo o los crculos del tiempo (1993). En
el ltimo de los cinco relatos, Las dos Amricas, Fuentes reescribe la historia del
descubrimiento de Amrica dndole voz a Cristbal Coln, que escribe un diario menos
oficial del que conocemos y mucho ms sincero, al parecer. Este Coln de Fuentes abre su
alma y habla de algunos aspectos desconocidos de la historia oficial y cuestiona as las
Construccin y deconstruccin de la posicin de Coln en el relato Las dos Amricas de Carlos Fuentes
partes oscuras de la historia, que se refieren a la vida personal de los grandes protagonistas
de la Historia. Se nota la tendencia postmodernista de reescribir los documentos o
testimonios histricos para demostrar que la obra de ficcin ofrece ms verdad que la
historia misma. De esta manera se sugieren las limitaciones de los conocimientos histricos
o las posibilidades de que algunos hechos fueran silenciados o tergiversados.
De acuerdo con los ltimos estadios del relativismo histrico, Lubomir Doleel
(1998: 790) afirma que la escritura de la historia demuestra rasgos propios de la literatura
como la construccin de la trama, el uso de las figuras retricas y poticas, la
indeterminacin semntica, la ambigedad, as que no existe la diferencia fundamental
entre la historia y la ficcin. Uno de los factores que marca las fronteras entre la literatura e
historia es la posicin del autor o del narrador, que decide sobre las visiones de los hechos
histricos.
Para echar luz sobre la historia, los acontecimientos polticos pasados o
contemporneos, son tiles tambin los estudios imagolgicos (Moll 2002: 360) con el fin
de dar respuestas a las preguntas sobre las condiciones y las causas de la aparicin de algunas
imgenes en un momento histrico concreto. La imagologa se define como una de las
formas ms concretas del estudio de las aproximaciones a la alteridad, pues, como un campo
de los estudios comparados, se dedica a descubrir la imagen de un pueblo en la literatura, o
el texto en general, del otro. Uno de los principios de la imagologa es que cada imagen
representa alguna interpretacin y construccin de la realidad. Esa disciplina por eso
comprende el estudio de las imgenes, prejuicios, clichs, estereotipos y, en general, las
actitudes ante otros pueblos y culturas, transmitidas en la literatura.
La meta de los estudios imagolgicos es descubrir la significacin ideolgica y
poltica que pueden tener algunos aspectos de las imgenes del Otro. En el caso del relato
de Carlos Fuentes se trata de descubrir la ideologa de Coln, la motivacin de sus actos y
de las imgenes que construye. Dado que la imagologa se define tambin como el campo
de los estudios comparados que estudia las relaciones interculturales mediante el anlisis de
la autoimagen (imagen de s mismo) y la heteroimagen (imagen del Otro), cabe analizar
cmo se ve Coln a s mismo, cmo se representa y cmo l representa a los otros.
2. Origen de Cristbal Coln
Al tratar el tema del origen de Cristbal Coln y la influencia de este hecho sobre
sus actos posteriores, destacan los estereotipos de los caracteres nacionales.
El Coln de Carlos Fuentes habla de Gnova, relacionada con su primera niez, y
aade que a los genoveses no se les toma muy en serio. Los florentinos los ven como a los
hombres no dignos de crdito, mientras que ellos se ven a s mismos como a la gente sobria
y calculadora, lo que prueba el hecho de que la autoimagen suele ser ms positiva que la
heteroimagen. La gente de Ferrara, otra ciudad italiana, ve a los florentinos como a la gente
siniestra, avara, llena de engao, y a s mismos como fijos y aristocrticos. Los genoveses
desdean a los napolitanos y as continan las visiones del Otro. Los genoveses, se deduce,
son quimeristas, fabuladores y habladores. De los espaoles Cristbal Coln no dice nada.
Sin embargo, la ausencia de los estereotipos en esta ocasin nos hace pensar en las razones
para omitirlos de una lista bastante larga de los estereotipos vigentes en la poca. En la
llamada Tabla de los pueblos, una pintura al leo que representa distintas propiedades de
los pueblos europeos, hoy reconocida como la fuente de los estereotipos tnicos, los italianos
184 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 183-192, 2013, ISSN 2067-9092
M. Sekuli
son vistos como celosos por su naturaleza y carcter, agudos de ingenio, oportunistas,
lascivos, inclinados al oro, etc. Los espaoles estn representados como vanidosos,
inclinados hacia gloria y fama, lo que se podra tomar en cuenta en el momento de
interpretar el relato de Carlos Fuentes.
En el estereotipo se desatiende el enfoque crtico. Los estereotipos tnicos estn
sujetos a cambios y dependen del contexto histrico y poltico. Son productos de un perodo
y a la vez la expresin de ese perodo (Pageaux 2007: 60-61). Un hombre, un grupo o un
pueblo posee ciertas imgenes sobre el Otro en sentido del conjunto de convicciones sobre
sus rasgos tpicos y el comportamiento, aunque hay que plantear la pregunta si un tipo
determinado puede ser representativo para el pueblo entero (Gvozden 2001: 212).
Los estereotipos tambin pueden ser tiles para Coln y le sirven de excusa para
sus invenciones. Es quimerista, fabulador, hablador no muy digno de crdito y lo justifica la
opinin estereotipada sobre los genoveses. Pero Coln no necesariamente tiene que ser el
verdadero representante de los genoveses. Por otra parte, si como un genovs no es digno de
crdito, igual no tiene que ser de Gnova, como lo sugiere, sino de cualquier parte de
Europa.
Fuentes, podemos decir, tiene un enfoque crtico al tratar el estereotipo y lo
desarrolla hasta sus lmites.
Lo que importa no es el carcter de la nacin, sino la manera en la que los grupos
se ven unos a otros, es decir, la imagen (Nusera 2002: 275-276). Como se desconoca el
origen preciso de Cristbal Coln1, se le trataba de extranjero tanto en Italia como en
Espaa y Portugal. Fuentes (2008: 244) pregunta: Pero qu significaba en aquellas pocas
ser extranjero?. Precisamente por eso a travs de la figura de Coln se puede cuestionar la
identidad y el concepto de la conquista. El hecho de ser extranjero determina su mirada
hacia el Otro, pero tambin influye sobre la visin que los otros tienen de l. Georg Simmel
(2002: 59-65), en un estudio sociolgico, explica que el extranjero entra en una comunidad
cerrada y delimitada y trae consigo nuevas cualidades y valores. El extranjero tambin, al
conocer dos o ms culturas, tiene gran prudencia. Est dentro pero fuera del centro de lo
que le interesa y de ah viene su independencia intelectual y su posicin privilegiada.
A los extranjeros, por otra parte, no siempre se les presta mucha confianza, pues el
origen influye sobre la personalidad. En el caso de Cristbal Coln, la condicin de ser
genovs y de ah fabulador, ha sido la causa de posiciones humillantes y marginadas en las
que se encontraba. Al obtener los privilegios de los Reyes Catlicos para realizar la empresa
y al llegar al Nuevo Mundo, Coln tiene la oportunidad de decidir el destino y el
conocimiento de los otros, es decir, de sus patrones europeos. En ese momento el Coln de
Fuentes se plantea a s mismo la pregunta: comunicar el descubrimiento, callarlo o, de
acuerdo con el estereotipo de su origen, inventar una historia?
Por un lado, Coln cumple el deber con sus patrocinadores, los Reyes Catlicos, y
les enva el diario del descubrimiento, irnicamente, en una botella arrojada al mar. El
contenido del diario no corresponde con la realidad inmediata de las tierras descubiertas. De
este modo, queda la pregunta, por qu Coln escribe un falso diario y por qu lo arroja al
Sobre las teoras del origen de Coln se puede leer tambin el libro El enigma de Coln y los descubrimientos de
Amrica de Juan Eslava Galn (2006). Este autor indaga las posibilidades de que Coln fuera espaol, espa
portugus, judo, genovs, pero tambin lo cuestiona como al hombre idealista y visionario.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 183-192, 2013, ISSN 2067-9092 | 185
Construccin y deconstruccin de la posicin de Coln en el relato Las dos Amricas de Carlos Fuentes
mar? La posibilidad de que el diario llegue hasta los Reyes es mnima. Por qu entonces
cumple la promesa, pero comete una traicin con el contenido inventado?
Segn Tzvetan Todorov (2010: 54), el terico de origen blgaro, que entre otras
cosas se ha ocupado de la conquista de Amrica, Coln ha decidido de antemano sobre
todo lo que refiere en sus textos, incluso la manera en la que los indios lo perciben, de
acuerdo con su supuesta mentalidad medieval. El Coln de Fuentes tambin parece haber
decidido de antemano el contenido de su relato arrojado al mar e incluso declara
abiertamente su posicin ambigua en cuanto a la verdad de lo escrito. l relata las cosas tal
como le conviene, es decir, de acuerdo con la situacin que quiere presentar a los europeos.
Este Cristbal Coln inventa conscientemente la historia. Pero, a pesar de reconocer las
mentiras fabulosas contadas en su relato, admite que una parte es verdadera. La verdad es la
existencia del paraso, aunque fuera una visin particular del paraso de Coln.
Ese Coln adems, admitiendo sus mentiras, reconoce ser fiel a su carcter
predilecto del genovs no digno de crdito y lo utiliza conscientemente para jugar con los
poderosos que anteriormente lo trataron mal. El estereotipo tnico le sirve de justificacin,
puesto que se comporta de acuerdo con el carcter que se le atribua como al miembro de un
pueblo determinado.
Mathew Restall (2010: 33) de este modo concluye que el origen de los mitos sobre
Coln es l mismo, pues difundi la imagen de un hombre solitario predestinado que se
enfrenta a la ortodoxia para cumplir un sueo que se anticipa a su tiempo. Es la imagen de
un forneo insociable y ridiculizado por la clase dominante que no lo acepta. Restall (2010:
36) tambin considera que la decadencia de la figura de Coln se debe a su estatus
marginal de genovs y navegante en un mundo marcado por etnocentrismo castellano,
donde se contempla con desdn a los italianos y a los marineros.
3. El destinatario del relato de Coln
Al relatar la situacin en las tierras recin descubiertas el Coln de Fuentes tiene
en cuenta las expectativas del lector de su diario. Coln admite conocer la mentalidad
medieval de los europeos de la poca y ese conocimiento dirige sus palabras. As, la imagen
de las tierras nuevas se llena de fieras, canbales, prodigios, amazonas, espacios mticos, etc.
Para intensificar el deseo de conquistar esas tierras, Coln enciende la imaginacin
de los supuestos lectores con la imagen de las tierras no tan fciles de conquistar, es decir,
hay que luchar para conseguir el fin. Coln se muestra como un verdadero psiclogo. Los
dbiles desistiran de la empresa, pero los ms ambiciosos tendran mayor motivacin para
ello. Se crea la imagen de una tierra muy difcil de conquistar, a la vez tan lejana pero tan
deseada por sus riquezas. Coln ser un hroe para sus patrocinadores y ellos, al conquistar
esas tierras, sern los ms poderosos. La simple verdad sobre las tierras que yacan delante
de Coln no motivara, tal vez, a los reyes a seguir con la expedicin. El descubrimiento de
Coln habra cado en olvido por su irrelevancia, lo que su carcter egosta no le permite.
El juego con los estereotipos resulta muy constructivo en el momento de
cuestionar la ideologa y la base de algunos hechos histricos. As, Coln admite ser un
astuto observador y pensador del mundo y de la propia identidad. l manipula los hechos y
crea el mito del paraso.
Segn el Cristbal Coln de Fuentes, el paraso encontrado es la manifestacin de
la Edad de Oro, con una naturaleza intacta habitada por los buenos salvajes y que representa
186 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 183-192, 2013, ISSN 2067-9092
M. Sekuli
el contrapunto de la Edad de Hierro protagonizada por los europeos. Coln describe los
indios como gente buena, sincera e incorrupta hasta que se le exija algo bajo la presin del
miedo y el castigo, es decir, hasta que no pierdan su libertad. Por eso el Coln del relato de
Fuentes intenta aplazar la llegada de los europeos y la consecuente Edad de Hierro. Sin
embargo, l mismo se pregunta si es posible hacerlo y evitar el destino, mostrando una
actitud pesimista en cuanto al curso de la historia.
Quedamos con la pregunta si son los espaoles llevados por los estereotipos en su
actitud hacia Cristbal Coln o es Coln llevado por los prejuicios sobre los Reyes
Catlicos, ya que le atormentan las preguntas en qu se va a gastar el dinero de las tierras
nuevas. Luego, queda la pregunta si Coln es el traidor de los Reyes Catlicos o son ellos
los traidores de la idea original del proyecto del descubrimiento.
La imaginacin es un elemento muy importante al trasladar la imagen de lo
desconocido a la tierra nativa. De ah que en el diario tambin aparezcan muchas
comparaciones de las tierras descubiertas con el paisaje de Espaa. Coln cuenta con la
recepcin de sus escritos y por eso existe la existencia del lector implcito: Quiero que el
lector de este diario... (Fuentes 2008: 238). Con esto impone su voluntad, pero tambin, a
la vez, destruye su propia autoridad confesando su condicin de fabulador.
Evidenciamos el juego de autoridad textual y la negacin de la misma, pues Coln
dice que miente y que juega con sus posibilidades de dirigir el rumbo de la historia. Un
hombre marginado adquiere la posibilidad de tener la posicin decisiva en el rumbo de la
historia europea y es consciente de ello. En la historia oficial leemos que Coln nunca supo
de su descubrimiento y su valor cardinal para el futuro. El Coln de Fuentes tiene plena
conciencia de ello y juega con los dems fingiendo su desconocimiento.
4. El Otro en los escritos de Coln
El viajero parte con unas ideas preconcebidas sobre lo que va a ver y la realidad no
coincide siempre con lo imaginado. Hay que confrontar los sueos anteriores al viaje, la
realidad que percibe Coln en las tierras descubiertas y la visin posterior y oficial de la
historia (cfr. Sekuli 2011). Adems del origen de Coln, se notan en el relato de Fuentes
tambin una actitud preocupada por el catolicismo, el deber con los Reyes catlicos cuyo
cumplimiento es discutido, los fines de la empresa, todo lo que influye sobre la imagen
construida del descubrimiento y la conquista de Amrica.
En el primer contacto con los extranjeros de las tierras nuevas Coln los describe
como a la gente de rostros color de canario, que habla como pjaros una lengua cantarina y
anda desnuda. Le parece una gente inofensiva y amable. La primera impresin est
confirmada luego por su comportamiento: le ayudan, le dan agua, comida y reposo. De esta
manera se testimonia el primer contacto entre Europa y Amrica en el texto de Coln.
Claudio Guilln (2007: 110, 99) plantea la pregunta si uno reproduce fielmente
algn aspecto de la realidad o presta ms atencin a sus sentidos al describirla. As concluye
que el Otro no tiene ms significado que el que la mirada del observador le atribuye y que la
imagen del Otro se construye en el discurso. Los sentidos son el medio de contacto directo
con lo nuevo y el sentido de la vista es el ms privilegiado (Peate Rivero 2005: 62-63),
aunque Coln tambin dedica buena parte de su primera impresin al odo de la lengua
cantarina de los indios. Se podra decir que Coln presta ms atencin a los propios
sentidos que a la descripcin del Otro, as que de mayor importancia para la imagen del
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 183-192, 2013, ISSN 2067-9092 | 187
Construccin y deconstruccin de la posicin de Coln en el relato Las dos Amricas de Carlos Fuentes
Otro es la actitud del observador hacia el observado. En la escritura del Coln de Fuentes
encontramos ms informaciones sobre el narrador que sobre los Otros. Al mismo tiempo,
Coln no dedica muchas palabras a los hombres, sino al paisaje, los rboles y pjaros en la
construccin de la imagen del Otro.
Todorov (2010: 56) escribe que la actitud de Coln hacia los indios depende de la
manera de percibirlos, pues l proyecta valores propios en los otros, aunque tambin observa
la diferencia en cuanto a superioridad e inferioridad. As, los indios son salvajes (Fuentes
2008: 241) o buenos salvajes (Fuentes 2008: 243). Todorov (2010: 51) advierte que los
adjetivos de oposicin buenos/malos en realidad no dicen nada de los indios, puesto que no
solo dependen del punto de vista del narrador, sino que tambin provienen de la apreciacin
pragmtica de una situacin y no del deseo de conocer. As, lo que importa es que los indios
son salvajes, aunque son buenos.
La cuestin que tambin debe plantearse, y de la que muchas veces hay que partir,
es cmo uno se ve a s mismo y cmo cree que los dems lo ven. En el libro La conquista de
Amrica Tzvetan Todorov escribe que Coln se considera a s mismo como elegido, como
encargado de una misin divina, y que ve la interpretacin divina en todas partes (Todorov
2010: 21). Por eso concibe y presenta muchos de sus descubrimientos como milagros.
En el relato de Fuentes, la actitud de Coln hacia los indios en mayor medida
depende de la manera en la que cree que ellos lo ven a l. l disfruta de la posicin divina
que le atribuyen y por eso los encuentra simpticos. Al mismo tiempo reconoce la
desigualdad entre ellos.
La imagen del otro dice mucho del que observa, pues la imagen revela las
relaciones establecidas entre el mundo del extranjero y el observador, que construye la
imagen (Pageaux 1994: 105-106). Esa imagen habla de la cultura del origen del observador,
as como de algo que a veces no se comprende, no se expresa o reconoce fcilmente sobre la
propia cultura. Fuentes por eso hace que Coln revele todas las informaciones ocultas sobre
su cultura nativa. Tambin, Coln revela los mecanismos ideolgicos de los espaoles y los
europeos en general.
Mientras que en la historia Cristbal Coln muestra una ideologa esclavista, ya
que a la vez que cree que los indios son buenos salvajes, los toma de esclavos, el Coln de
Fuentes acta de modo diferente. Fuentes le otorga conocimientos de la expedicin a
frica, que sirvi de pretexto para conseguir esclavos. Conociendo la supuesta
evangelizacin de los africanos, Coln anticipa los acontecimientos que iban a ocurrir
tambin en las tierras que acaba de descubrir. La evangelizacin se convierte en la
esclavizacin y Fuentes, buen conocedor de la historia americana, hace que Coln jure que
en el nuevo mundo no se vaya a repetir la historia de frica. Incluso le permite apoderarse
de ese mundo, tratarlo como su propia posesin. Sin embargo, el curso de la historia,
sugiere Fuentes, se poda haber cambiado. Con todo eso, este desvo no se ha realizado.
Otra cuestin que surge relacionada con la posicin tomada por Coln es su duda
por revelar al mundo su descubrimiento o guardarlo para s mismo. De ah, decide hacer las
dos cosas al escribir su descubrimiento y arrojarlo al mar, cumpliendo la obligacin con los
Reyes y consigo mismo. Las confusiones sobre su propia identidad le ayudan a cumplir el
silencio sobre las tierras descubiertas del mismo modo que la identidad plural de Coln le
ayuda a enfrentarse a otra cultura. Al no pertenecer a ninguna nacionalidad, su patria es
donde se encuentra. En esto reside una de las ideas del multiculturalismo.
188 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 183-192, 2013, ISSN 2067-9092
M. Sekuli
Construccin y deconstruccin de la posicin de Coln en el relato Las dos Amricas de Carlos Fuentes
M. Sekuli
presenta estos casos de los mundos narrativos sin autentificar pone de manifiesto las
limitaciones de la semntica tradicional, podramos concluir de las teoras de Doleel.
Como del carcter testimonial depende la veracidad de la historia, el Coln de
Fuentes dentro de los marcos ficcionales insiste en su sinceridad y su perspectiva reparadora
de las falsedades contadas en las cartas del Coln histrico. Coln obtiene la segunda
oportunidad de decir la verdad. Marcela Raggio (2010: 5) lo explica de siguiente modo:
Es decir, el Coln de la ficcin hace suyas las palabras del Coln histrico para
sealar en una abierta irona propia del descreimiento contemporneo hacia los
textos del pasado- cules fueron sus nicas palabras verdaderas en la versin
anterior. De este modo, se asegura la credibilidad del pblico para esta, su segunda
y por confesional- definitivamente verdadera historia.
7. Conclusiones
En el relato Las dos Amricas, Fuentes cuestiona todo, incluso la figura del
propio narrador de los acontecimientos del descubrimiento y la conquista de Amrica.
Fuentes, mediante el desarrollo de la relacin ambigua entre historia y ficcin, niega la
existencia del conocimiento objetivo de la conquista. l pide una mirada plural sobre los
hechos pertenecientes a la parte oscura de la historia relacionada con la conquista. Se
concluye que la visin total de otro mundo y de otra gente depende de la ideologa del
observador y escritor de la historia. Sin embargo, en el caso de Cristbal Coln, esa
ideologa est basada en varios elementos: sus deseos, ambiciones, frustraciones por su
origen, recuerdos de la niez, la falta de la patria, etc.
Aunque el Cristbal Coln del relato de Fuentes hace una revisin crtica de la
actitud europea hacia el mundo y la historia, l tampoco logra asimilar la actitud india. Su
perspectiva es ms bien un cuestionamiento continuo de miradas unilaterales y un empeo
en que los enfoques lleguen a ser plurales.
Bibliografa
DOLEEL, Lubomir, Heterokosmika: fikcija i mogui svetovi, Beograd, Slubeni glasnik, 2008.
ESLAVA GALN, Juan, El enigma de Coln y los descubrimientos de Amrica, Barcelona, Planeta,
2006.
FUENTES, Carlos, El naranjo, Madrid, Alfaguara, 2008.
GUILLN, Claudio, Mltiples moradas (Ensayo de Literatura Comparada), Barcelona, Tusquets
editores, 2007.
GVOZDEN, Vladimir, Polazita i ciljevi imagolokog prouavanja knjievnosti, en Zbornik Matice
srpske za knjievnost i jezik, 49 (1/2), 2001: 211-224.
MOLL, Nora, Imgenes del otro. La literatura y los estudios interculturales, en GNISCI,
Armando (coord.), Introduccin a la literatura comparada, Barcelona, Crtica, 2002: 347-389.
NUSERA, Domenico, Los viajes y la literatura, en GNISCI, Armando (coord.), Introduccin a la
literatura comparada, Barcelona, Crtica, 2002: 241-289.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 183-192, 2013, ISSN 2067-9092 | 191
Construccin y deconstruccin de la posicin de Coln en el relato Las dos Amricas de Carlos Fuentes
192 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 183-192, 2013, ISSN 2067-9092
Barbara Pregelj
Abstract:
Mara
Teresa
Andruetto,
the
Argentinean writer and winner of the 2012
Andersen award, is an acknowledged author of
childrens literature. Stemming from the theory of
investigators Zohar Shavit, Maria Nikolajeva and
Teresa Colomer, in this study I will analyse some of
her texts (El pas de Juan, Stefano Juans Country,
Stefano) from the comparative point of view,
establishing similarities with the Slovenian writer
France Bevk, as well as the ambiguity dimension of
Andruettos texts by stressing those elements
suitable for childrens and also adults reading.
de una minora literaria dentro de la literatura tal y como se hizo en el Congreso de IBBY
de 2010 en Santiago de Compostela1.
Teniendo en cuenta su discurso unidireccional (que es a la vez un discurso de
control) por una parte y por la otra parte los nmeros de los ttulos publicados entre los
cuales por la abundancia a veces cuesta elegir los textos de la literatura infantil y juvenil de
calidad, no es de extraar que existan tambin varios premios destinados a los autores de la
literatura infantil y juvenil. Entre ellos, el de ms prestigio es el Premio Andersen otorgado
por la IBBY (International Board on Books for Young People), considerado el pequeo
Premio Nobel. Este, en 2012 fue otorgado a la escritora argentina Mara Teresa Andruetto
(1954)2, la segunda autora de habla hispana despus de Jos Mara Snchez Silva en 1968.
La entrega del premio a la escritora argentina nos brinda una buena ocasin para
reflexionar sobre algunos aspectos de la literatura infantil y juvenil escrita en espaol y de la
literatura infantil y juvenil en general, como tambin de algunas caractersticas particulares
de la obra de la escritora argentina. Para ello me servir de la ptica comparatista,
procurando, igual que hizo Maria Nikolajeva en su libro Aesthetic Approaches to Childrens
Literature (2005), centrndome en las caractersticas estticas ms sobresalientes. Para
hacerlo, voy a fijarme en la concepcin del nio ofrecida por las novelas breves Stefano
(1997) y El pas de Juan (2003) de Mara Teresa Andruetto y el cuento Lukec in njegov korec
(El pequeo Luca y su estornino, 1931)3 del escritor esloveno France Bevk.
El 32o Congreso de IBBY versaba sobre la Fuerza de las minoras, destacando especialmente en este sentido
algunos aspectos como es el gnero, la tradicin oral, la invisibilidad cultural, las minoras lingsticas y culturales,
otras minoras (discapacitados, ciegos, etc.), ediciones para las minoras, etc. Vase la pgina web del congreso en:
http://www.ibbycompostela2010.org/ (accedido el 20 de febrero de 2013).
2
De parte de los ilustradores, el Premio Andersen en 2012 fue a parar en las manos del checo Peter Sis.
3
En 1954, el autor ampla la primera versin del texto con el ttulo El pequeo Luca busca a su padre.
194 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pregelj
Traducciones del
ingls
Traducciones del
espaol
Textos literarios
Manuales etc.
2012
1477
74
31
43
2011
1511
52
34
18
2010
1126
38
25
13
2009
1319
42
32
10
2008
1214
47
18
29
2007
1094
44
31
13
2006
1232
76
30
46
2005
1144
28
22
2004
1081
26
16
10
2003
938
23
14
2002
869
19
10
2001
769
17
12
2000
841
18
13
1999
970
1998
886
15
10
1997
988
24
16
1996
833
21
16
1995
663
17
10
1994
633
17
10
1993
521
16
1992
353
1991
304
1990
277
15
14
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092 | 195
Libros traducidos
Autores eslovenos
1998
393
269 (68%)
124 (32%)
1999
412
208 (66%)
107 (34%)
2000
323
173 (66%)
89 (33%)
2001
334
172 (63%)
99 (37%)
2002
385
200 (64%)
112 (36%)
2003
384
235 (61%)
149 (39%)
2004
499
255 (61%)
160 (39%)
2005
514
296 (58%)
218 (48%)
2006
562
371 (66%)
191 (34%)
2007
614
393 (64%)
221 (36%)
2008
630
359 (57%)
271 (43%)
2009
1044
608 (58%)
436 (42%)
2010
1003
590 (59%)
413 (41%)
2011
1181
677 (57%)
504 (43%)
5
No se trata de un trmino axiolgico, sino de la terminologa acuada por los investigadores de la teora de los
polisistemas (cfr. Even-Zohar 1999), aunque cabe destacar tambin que las culturas centrales y perifricas siempre
suponen relaciones culturales tambin de dominacin.
6
La fuente es Algoritem arene. Prironik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2011, la ltima lista de literatura
infantil y juvenil (LIJ), publicada en 2012 en Eslovenia.
7
Dentro del marco de la teora de polisitemas, las relaciones culturales son consideradas un sistema complejo en el
que la traduccin ocupa un lugar importante. De ah que la traduccin no sea considerada un mero acto tcnico (en
el que el traductor toma un texto y lo traduce), sino un mecanismo intercultural que forman (y condicionan) tanto
el productor (escritor), el consumidor (lector), como tambin la institucin, el repertorio, el mercado y el producto.
Todos ellos pueden ocupar bien un lugar central, bien situarse en la periferia, pero siempre participan en un
constante proceso dinmico y en constante presin que sobre el centro ejerce la periferia y viceversa. (Pregelj 2011:
37)
196 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pregelj
Trad. del
ingls
Trad. del
alemn
Trad. del
francs
Trad. del
italiano
Trad. del
holands
Trad. del
espaol
2001
88 (26%)
41
14
2002
122 (32%)
59
17
10
2003
122 (32%)
62
17
11
13
2004
144 (29%)
64
26
12
14
2005
172 (33%)
64
29
14
2006
225 (40%)
68
31
16
22
2007
228 (47%)
100
73
40
13
2008
280 (61%)
55
61
22
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092 | 197
que para disfrutarlo, requiere un texto sofisticado y es capaz de hacer una lectura doble. De
ah que segn Shavit los textos de la literatura infantil se siten dentro del sistema de la
literatura infantil, pero que tienen que ser ledos por los adultos para llegar a ser verdaderos
xitos de literatura infantil y juvenil (1999: 149); los textos ambivalentes, adems, tienden a
manipular modelos que haban sido rechazados por el sistema de literatura de adultos,
convirtindolos en un rasgo de innovacin y sofisticacin dentro del sistema de la literatura
infantil (1999: 150).
198 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pregelj
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092 | 199
200 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pregelj
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092 | 201
si a estos les unimos el lirismo, las repeticiones, y la concepcin mtica del tiempo que se
desprende de los dos ltimos pasajes citados, nos damos cuenta de la realidad estremecedora
que describe el libro al romper las ilusiones de que la vida dura de los nios es un pasado.
Mara Teresa Andruetto no miente sobre la realidad de muchos nios de la actualidad y en
este sentido, me parece, no podra ser ms fiel a sus nios-lectores.
Bibliografa
I.
ANDRUETTO, Mara Teresa, El pas de Juan, Madrid, Anaya, 2005.
ANDRUETTO, Mara Teresa, Stefano, Madrid, SM, 2010.
BEVK, France, Lukec in njegov korec, Ljubljana, Mladinska knjiga, 2012.
II.
BLAI, Milena Mileva, Branja mladinske knjievnosti: izbor lankov in razprav, Ljubljana,
Pedagoka fakulteta, 2011.
CALLEJA, Seve; MONASTERIO, Xabier, La literatura infantil vasca. Estudio histrico de los libros
infantiles en euskera, Bilbao, Ediciones Mensajero, Universidad de Deusto, 1988.
COLOMER, Teresa, Mladinska knjievnost kot literarna manjina, en Otrok in knjiga 78/79, 2010:
84-92.
EVEN-ZOHAR, Itamar, Polysistem studies, en Poetics Today: International Journal for Theory and
Analysis of Literature and Communication, 11(1), 1990.
GARCA DE ENTERRA, Mara Cruz, Literatura Marginada, Madrid, Playor, 1983.
HAZARD, Paul, Los libros, los nios y los hombres, Barcelona, Juventud, 1988.
NIKOLAJEVA, Maria, Aesthetic Approaches to Children's Literature: An Introduction, Lanham,
Maryland, Oxford, The Scarecrow Press, 2005.
NIKOLAJEVA, Maria, The Rhetoric of Character in Childrens Literature, Lanham, Maryland,
Oxford, The Scarecrow Press, 2003.
OBOT, Martina, Slovensko-italijanski kulturni odnosi skozi prizmo knjievnega prevajanja, en
PREGELJ, Barbara (ed.), Literatura v vekulturnem poloaju in ustvarjalno delo Jolke Mili,
Nova Gorica, Univerza, 2006: 21-26.
PREGELJ, Barbara, La imagen de la literatura infantil y juvenil espaola a travs de las traducciones
eslovenas, en RAMOS, Ana Margarida, MOCIO GONZLEZ, Isabel (eds.), Crtica e
investigacin en literatura infantil y juvenil, Vigo, ANILIJ; Braga, Universidade do Minho,
2011: 37-55.
PUHAR, Alenka, Prvotno besedilo ivljenja: oris zgodovine otrotva na Slovenskem v 19. stoletju,
Ljubljana, Studia humanitatis, 2004.
RICO DE ALBA, Lolo, Castillos de arena. Ensayo sobre literatura infantil, Madrid, Alhambra,
1986.
SHAVIT, Zohar, Poetics of Children's Literature, Atene, London, The University of Georgia Press,
1986.
SHAVIT, Zohar, La posicin ambivalente de los textos. El caso de la literatura para nios, en
Teora de los Polisistemas, Madrid, Arco/Libros, 1999: 147-181.
202 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092
COLINDANCIAS
| 161
ANTHROPOS
Mladen iri
Milica Inosavljevi
Universidad de Belgrado
Serbia
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
1. Introduccin
Las variedades lingsticas criollas (conocidas como lenguas criollas o criollos) son
producto del contacto entre dos o ms lenguas, generalmente distintas entre s desde el
punto de vista gentico y tipolgico, y de una transmisin intergeneracional que difiere del
modelo normal en muchos aspectos. Sus estructuras gramaticales y lxicas poseen
numerosas peculiaridades inexistentes en otras lenguas, lo que, junto a su gnesis especfica,
sirve frecuentemente como criterio para su clasificacin en un grupo especial de variedades
lingsticas. El anlisis de su gnesis, su transmisin intergeneracional, sus estructuras
gramaticales (fonolgicas y morfosintcticas) y lxicas, as como tambin de los cambios
dinmicos de estas estructuras, ha sido una tarea importante de los estudios criollos, no solo
por razones descriptivas (para llegar a una descripcin detallada de estas variedades
lingsticas), sino tambin para construir una teora que explique el surgimiento de estas
variedades. Otro aspecto importante de estos estudios ha sido la posibilidad de encontrar
respuestas a cuestiones fundamentales para la lingstica general, como por ejemplo el
proceso de adquisicin de una lengua (L1 y L2) o las razones de cambios y de contactos
lingsticos, entre otras. De esta manera, los estudios de los criollos han sido importantes
tanto para la lingstica descriptiva como para la terica. Estos estudios son relevantes
tambin para la sociolingstica. Los criollos son casi siempre variedades vernculas,
frecuentemente sin sistemas de escritura, a veces estigmatizadas fuera (y dentro) de sus
propias comunidades de habla, y en contacto constante con lenguas oficiales y prestigiosas,
generalmente aquellas que dieron origen a la mayor parte de su lxico. Todo esto les da un
lugar importante en los estudios sociolingsticos (crticos), que no tienen que ser
necesariamente de tipo descriptivo (dirigidos hacia la descripcin de la posicin
sociolingstica de los criollos), sino que tambin pueden marcar un punto de partida til
para unos anlisis tericos ms generales.
El presente trabajo trata sobre los criollos de base espaola desde el punto de vista
sociolingstico, intentando posicionar el anlisis en un contexto ms amplio de la poltica y
la planificacin lingstica en el mundo hispnico. En la primera seccin de esta
introduccin (1.1.) empezaremos con las definiciones relevantes. Despus, en la segunda
(1.2.), explicaremos el concepto de la poltica y la planificacin lingstica adoptado en
nuestro anlisis. En la tercera seccin (1.3.) presentaremos los objetivos del trabajo y en la
cuarta (1.4.), la metodologa.
Cfr. Holm (2004) para la presentacin de las teoras que han tenido ms impacto en los estudios criollos.
206 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
M. iri, M. Inosavljevi
mutuamente hablando sus idiomas o sirvindose de alguna otra lengua que sea hablada por
todos los participantes en la comunicacin. De esta manera, los elementos de distintas
lenguas en contacto forman un pidgin, una variedad de estructura extremamente
simplificada, que se usa en dominios restringidos (en el perodo colonial los pidgins fueron
usados en el comercio y para la comunicacin entre colonizadores y esclavos). La mayor
parte de su estructura lxica proviene de la lengua del grupo dominante (colonizadores,
amos de plantaciones esclavistas, comerciantes europeos, etc.), mientras que las reglas
gramaticales strictu sensu prcticamente no existen.
Cuando los nios de la comunidad en que se usa algn pidgin empiezan a adquirir
esta variedad como su L1, su estructura se completa con las reglas morfosintcticas
necesarias y se enriquece con nuevas colocaciones lxicas, de modo que el conjunto catico
previo de elementos lingsticos distintos se transforma en un sistema lingstico coherente,
que no difiere de cualquier otra lengua natural. De esta manera surge un criollo. Su
vocabulario tiene origen en todas las lenguas que haban formado el pidgin, pero la mayor
parte de palabras proviene de una de estas lenguas, generalmente de la del grupo
dominante. Por esta razn, en las clasificaciones genticas de los criollos el criterio ms
comn es el del idioma lexificador, de manera que se distinguen criollos de base inglesa,
francesa, portuguesa, espaola, holandesa... A diferencia del lxico, la mayor parte de la
gramtica se estructura segn las reglas del idioma del grupo menos prestigioso o sometido
(por ejemplo de habitantes autctonos de colonias o de esclavos)2.
Las lenguas criollas en la mayora de los casos conviven con su idioma lexificador,
lo que produce un contacto lingstico intensivo y los lleva al continuo poscriollo (cfr. Holm
2004: 4958). Los hablantes de criollos, al mismo tiempo, tienen una buena competencia
del idioma lexificador (que es ms prestigioso y, por lo tanto, visto como lengua recurso, cfr.
Hornberger 1998), as que poco a poco introducen algunas caractersticas de su estructura
gramatical y lxica al criollo. Este proceso se conoce bajo el trmino de descriollizacin y es
directamente relevante para estudios sociolingsticos de criollos, puesto que sus causas no
se deben exclusivamente a las similitudes entre las estructuras del criollo y de su lexificador,
sino, especialmente, a los factores sociales que normalmente provocan el desplazamiento
lingstico. La similitud entre un criollo y su lexificador es un factor adicional que puede
acelerar el proceso de desplazamiento.
No es fcil decidir si un pidgin sigue siendo un pidgin o ya se encuentra criollizado.
Los problemas terico-metodolgicos de este tipo se muestran todava ms complicados
cuando se trata de la diacrona, es decir, cuando hay que determinar si una variedad
acriollada que antes exista (y que fue registrada en alguna forma) puede definirse como un
criollo. Los criterios de la separacin rgida de estos dos tipos de variedades son objeto de
discusiones como nos muestra la existencia de definiciones y clasificaciones muy diversas
(cfr. Holm 2004: 112; Andrijaevi 1992). Todo esto se refiere tambin al caso de los
criollos de base espaola, aunque en menor medida que en otros (de base inglesa o
portuguesa, por ejemplo), y las clasificaciones existentes generalmente no presentan
divergencias.
2
Una buena revisin de la clasificacin de las lenguas criollas segn el criterio del idoma lexificador se presenta en
Holm (2004), junto a las descripciones breves de sus estructuras gramaticales y lxicas. Para algunos ejemplos
tpicos de criollos cuyo vocabulario proviene totalmente del idioma de los colonizadores y su estructura gramatical
del idioma de las comunidades autctonas de las colonias puede consultarse Lipski (2004: 462463).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092 | 207
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
Segn John Lipski (2004: 464465), hoy en da existen los siguientes criollos de
base espaola:
(1) El papiamento (o papiamentu), la variedad hablada en las Antillas Holandesas
(las islas de Aruba, Curaao y Bonaire);
(2) El palenquero, la variedad verncula hablada en la aldea de San Basilio de
Palenque, en Colombia;
(3) El chabacano (o chavacano), el conjunto de por lo menos tres variedades
acriolladas de base espaola en las Islas Filipinas;
(4) El habla bozal caribea, la variedad criollizada del espaol hablado por negros
bozales en Cuba, Puerto Rico y posiblemente en otras regiones del Caribe, que debe
haberse convertido en una lengua criolla.
Adems de estas, Lipski (2004: 465) menciona otras variedades que considera
remanentes de un lenguaje afrohispnico postulado. Estas, sin embargo, no figuran en
clasificaciones de otros autores, puesto que no estn analizadas detalladamente y es difcil
definirlas como lenguas criollas. Adems, el habla bozal caribea tampoco aparece en la
mayora de clasificaciones de criollos de base espaola. Lpez Morales (1992: 23) considera
esta variedad un pidgin que nunca lleg a ser un criollo, rodeado por la lengua mayoritaria y
ms prestigiosa: el espaol. Holm (2004: 7475) tampoco menciona el habla bozal en su
clasificacin. Su lista incluye solamente el papiamento, el palenquero y el chabacano. Es
esta la clasificacin que adoptaremos en el presente trabajo, as que el objeto de nuestro
anlisis sern estas tres lenguas criollas.
1.2. La poltica y la planificacin lingsticas
La poltica y planificacin lingsticas (PPL) se define como la accin organizada e
institucionalizada que regula varios aspectos del estatus, de la forma y de los dominios del
uso de una determinada variedad lingstica. La PPL se divide normalmente en tres tipos:
la PPL del estatus (eleccin de una lengua con estatus oficial en una cierta entidad
territorial o administrativa), la PPL del corpus (estandarizacin de la lengua, o sea la
eleccin de las formas lingsticas que sern normativas) y la PPL educativa (eleccin de
lenguas para la educacin formal; se refiere a todos los aspectos de la enseanza de
L1/L2/lenguas extranjeras/lenguas adicionales, etc.)3. El concepto de la PPL relevante para
nuestro anlisis es aquel que se adopta en los estudios sociolingsticos crticos. En la
sociolingstica crtica, la PPL se considera una accin siempre realizada en un determinado
contexto (social, poltico, epistemolgico, cultural, etc.). Este contexto influye de varias
maneras, implcita o explcitamente, directa o indirectamente, en los objetivos y los
resultados de PPL (cfr. Ricento 2000; Milroy 2001; Filipovi 2009: 54-72).
1.3. Los objetivos del anlisis
En el presente trabajo analizamos el estatus sociolingstico de los criollos de base
espaola (del papiamento, del palenquero y del chabacano) intentando posicionarlos en un
3
Cfr. Paulston (2003: 476) para una revisin de diversas definiciones y clasificaciones relevantes de PPL.
208 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
M. iri, M. Inosavljevi
UNESCO (2003) es un documento desarrollado por el grupo de expertos de la UNESCO y adoptado diez aos
atrs. No obstante, la actualidad de los criterios establecidos en este documento ha permanecido hasta hoy, lo que
se observa en su aplicacin en algunos estudios recientes (cfr. por ejemplo Moseley 2010).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092 | 209
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
5
En la pgina web del Fondo se encuentran datos sobre su fundacin, objetivos y tareas, proyectos, publicacines y
otras actividades de esta institucin reguladora: http://www.fpi.cw/ [03/08/2012].
210 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
M. iri, M. Inosavljevi
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092 | 211
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
2.2. El palenquero
Uno de los criollos ms antiguos de base iberroromana que han sobrevivido se
habla en la pequea aldea de San Basilio de Palenque en Colombia. En los estudios criollos
se conoce bajo el glotnimo de palenquero, mientras que la comunidad de sus hablantes lo
denomina lengua. Segn la publicaccin Ethnologue (2009b) esta comunidad tiene un poco
ms de 3500 hablantes. La mayora de sus miembros posee alguna competencia en esta
lengua, aunque ella ha pasado, durante las ltimas dcadas, por el proceso de
descriollizacin, estando en contacto intensivo con el espaol, la lengua mayoritaria (cfr.
Lipski 2011, 2012). Hasta hace poco se consideraba que lo hablaban solo un 10% de
hablantes menores de 25 aos, pero diez aos despus, los resultados de otros estudios
muestran una mejora considerable (Lipski 2012: 25). Si se toman en consideracin las
previsiones del desplazamiento completo del palenquero por el espaol que datan de los
aos noventa (cfr. Schwegler 1996 y Moino 2002, citados en Lipski 2012: 25), se nota que
el perfil sociolingstico de la aldea de San Basilio de Palenque se muestra hoy totalmente
distinto, a favor de la variedad lingstica local. La causa ms importante de este proceso de
revitalizacin a lo mejor fue el hecho de que la UNESCO proclam la aldea de Palenque
patrimonio inmaterial de la humanidad, en 2005 (cfr. Lipski 2012: 22). Este hecho ha
contribuido bastante a la atencin dada a esta aldea pequeita, al desarrollo del turismo y de
otras actividades econmicas y, ciertamente, al fortalecimento y la preservacin del
palenquero, as que muchos de los factores aplicados en este anlisis pueden expresarse con
variables altas. La transmisin intergeneracional del palenquero puede considerarse
relativamente estable, el nmero de jvenes que lo aprenden en el cuadro del programa de la
etnoeducacin (Lipski 2012: 2427) est creciendo, y hay cada vez ms hablantes que lo
consideran un smbolo de identidad local y cultivan actitudes positivas hacia su lengua
materna. Por lo tanto, la ideologa lingstica de la comunidad de hablantes se ha
transformado sumamente, en comparacin con la situacin del perodo antes de 2005: de
una variedad estigmatizada el palenquero ha llegado a ser el smbolo del orgullo tnico. Por
otro lado, el uso del palenquero fuera de los mbitos de la educacin y de la familia es
escaso, as que es importante estudiar detalladamente otros factores, para que se vea si la
preservacin de la lengua est garantizada a largo plazo (Lipski 2012: 26).
Cuando se observan los factores directamente relacionados con la PPL del estatus
y del corpus, se nota que la nica actividad organizada e institucionalizada, cuyo objetivo es
la preservacin y fortalecimiento del palenquero, ha sido la introduccin de esta variedad en
la educacin primaria y secundaria (Lipski 2011, 2012). Este es un acto concreto de las
autoridades colombianas que, sin embargo, no se realizara con xito si no hubiera actitudes
positivas hacia la preservacin, la promocin del palenquero en el mbito de la educacin
212 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
M. iri, M. Inosavljevi
por parte de la comunidad local y esfuerzos individuales (de educadores y lderes polticos)
en esta rea. Lo que se debera hacer para que este proceso obtenga bases ms slidas se
refiere a la PPL del corpus. Actualmente hay pocos materiales didcticos, descripciones
gramaticales y diccionarios, mientras que la gramtica normativa y la ortografa (o por lo
menos el proyecto que tenga la publicacin de estos como su objetivo) todava no existen.
Aunque se menciona en el Ethnologue (2009b) el desarrollo de registros del palenquero que
deberan satisfacer las necesidades de su uso en todos los mbitos, bien como gramticas
descriptivas, Lipski (2012: 26) menciona solamente materiales didcticos y un diccionario.
Por lo tanto, no existen instituciones oficiales que se dediquen a la PPL del corpus del
palenquero, pero hay un trabajo valioso de individuos, que es el resultado de una ideologa
lingstica cada vez ms positiva de la comunidad de hablantes.
2.3. El chabacano
El chabacano es el glotnimo que se refiere a toda una serie de variedades
acriolladas de base lxica espaola habladas en las Islas Filipinas. Es difcil definir el
momento exacto de su formacin, separar una variedad de la otra, concluir cul es la ms
antigua, etc. (Lipski 2004: 466472). Normalmente se mencionan seis dialectos de este
criollo (esta informacin se encuentra en la publicacin Ethnologue 2009c) y algunos de ellos
se consideran moribundos o ya desaparecidos. El ms importante es el zamboangueo, la
variedad de la ciudad de Zamboanga y sus alrededores, que es tomada generalmente como
sinnimo de todo el continuo del criollo chabacano. Las informaciones sobre el nmero de
hablantes difieren de una publicacin a otra. Debido a todas estas imprecisiones
terminolgicas y factogrficas, es difcil esbozar el perfil sociolingstico completo del
chabacano de acuerdo con los criterios de la UNESCO aplicados en el presente trabajo. Sin
embargo, para obtener una imagen sociolingstica ms o menos clara de esta variedad
criolla que nos sirva para el anlisis de la PPL hispnica en un contexto global, hemos
tratado de apoyarnos en los datos relevantes disponibles y analizarlos de acuerdo con los
criterios de la UNESCO, en la medida de lo posible. Quisiramos destacar el hecho de que
el grupo de expertos de la UNESCO tuvo en cuenta la posibilidad de adecuar los criterios a
casos particulares, de modo que estos se consideran directrices y no una metodologa para la
evaluacin definitiva y nica de vitalidad y peligro de desaparicin de las lenguas
(UNESCO 2003: 17).
En el registro Ethnologue (2009c) se menciona que el chabacano tiene 293 mil
hablantes (segn los censos recientes y algunos estudios de expertos en esta variedad criolla).
En cuanto a la alfabetizacin, existen las siguientes informaciones: 80% de los hablantes del
chabacano como L1 y el mismo porcentaje de los hablantes de este criollo como L2 pueden
leerlo y escribirlo. En la seccin que trata de los mbitos de utilizacin, se dice que el
chabacano se usa en la educacin primaria, en la prensa y en los medios electrnicos de
comunicacin. Este criollo no es la lengua oficial en todo el territorio filipino, pero, segn la
Constitucin de este pas, puede utilizarse en las comunidades locales correspondientes (cfr.
Official Gazette 2012). En cuanto a las actitudes de los hablantes hacia el chabacano,
parece que son positivas en las reas urbanas, mientras que en las rurales tienen un matiz
negativo (Lipski 2004: 472). Hay cada vez ms materiales didcticos, pero faltan
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092 | 213
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
214 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
M. iri, M. Inosavljevi
LENGUA
palenquero
chabacano
5-
5-
320.000
3.500
293.000
aproximadamente 5
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
216 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
M. iri, M. Inosavljevi
cfr. Tabla 1). En cuanto al chabacano y al palenquero, es evidente que carecen del apoyo
institucionalizado de la PPL de corpus, as que no hay una base slida para el desarrollo de
materiales esenciales para ampliar el uso de la lengua en todos los mbitos. En otras
palabras, si no hay una ortografa normativa, una grmatica y un diccionario, es difcil
desarrollar sistemticamente materiales para la enseanza de la lengua como L1 y L2. Por
lo tanto, el palenquero y el chabacano no pueden ser evaluados como idiomas bien
documentados, y su vitalidad depende mucho ms de otros factores relevantes para la
evaluacin de la vulnerabilidad.
Segn el anlisis de la relacin de la poltica y la planificacin lingstica con cada
una de estas tres variedades, se puede concluir que para su mantenimiento (en el caso del
palenquero, principalmente), revitalizacin, expansin a todos los mbitos de uso, fomento
en las comunidades locales y ms all de estas, y para todas las dems actividades ligadas a
una PPL desarrollada, es necesario el apoyo institucional (una poltica de tipo topdown),
as como tambin el esfuerzo de la comunidad de hablantes (una poltica de tipo bottomup).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092 | 217
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
desde finales de los aos setenta, al principio despacio, luego de manera ms dinmica (cfr.
el resumen de este proceso, con implicaciones tericas, en Filipovi 2009: 76-78).
Tras el fin de la dictadura en Espaa se proclam la primera Constitucin
democrtica en 1978. De acuerdo con lo dispuesto en el artculo tercero, el idioma oficial
del pas es el castellano, mientras que otros idiomas tienen este carcter en sus comunidades
autnomas correspondientes. Por lo tanto, las lenguas regionales, euskera, cataln y gallego,
reciben el estatus oficial que se les neg durante dcadas. Desde entonces, especialmente en
los aos ochenta, otras variedades iberorromnicas tienden a igualar su posicin con las tres
mencionadas. La lengua valenciana (que es ligeramente diferente del cataln) se convirti,
en 1983, en idioma cooficial en el territorio valenciano. El asturiano (o bable) se introduce,
desde los aos setenta, gradualmente en la educacin, y a partir del ao 1980 existe
LAcademia de la Llingua Asturiana (A.Ll.A.), el cuerpo regulador cuyas actividades
principales estn relacionadas con la PPL de corpus. El caso del aragons es similar. Su
cuerpo regulador Consello Superior das Luengas ejerce sus actividades desde el ao 1986.
Por lo tanto, somos testigos de la verdadera proliferacin de los llamados idiomas
ausbau en la Pennsula Ibrica en los ltimos treinta aos. Parece que su nmero aumenta
cada dcada y que este proceso an no ha concluido (Filipovi 2009: 77). Este fenmeno se
explica a travs del concepto de glocalizacin, que originalmente proviene de la economa,
pero se ha aplicado con xito a consideraciones tericas en la sociolingstica (cfr. Trudgill
2004). La glocalizacin es un fenmeno global de fortalecimiento de la identidad local (en
este caso, tnica, cultural y lingstica). Puesto que se relativizan las fronteras nacionales en
el proceso general de la globalizacin, en particular mediante la creacin de una entidad
poltica e identidad supranacional, se crean oportunidades de fortalecimiento del
regionalismo subnacional. Sin embargo, como Trudgill (2004) indica, el fortalecimiento de
la identidad local, es decir, la localizacin, no es una respuesta a la globalizacin: sus
relaciones son mucho ms complejas, de dinmica nica, de manera que se puede afirmar
que la localizacin es ahora un fenmeno global, la glocalizacin. Esto se refleja
directamente en la separacin de nuevos idiomas ausbau de los continuos dialectales (un
proceso iniciado durante la creacin de los primeros estados nacionales, hoy en da
intensificado), como se ve en el caso de la Espaa contempornea.
En otras partes del mundo hispano, principalmente en la Amrica Hispnica,
tambin se dan todos los factores que pueden intensificar la creacin de nuevos idiomas
ausbau o abstand. No obstante, todava carecemos de estudios de este fenmeno en el marco
terico mencionado. Nosotros trataremos aqu de analizar los criollos de base espaola a la
luz de procesos de glocalizacin, creyendo que este es un marco terico til para la
explicacin de sus aspectos sociolingsticos en el contexto global. Para llegar a unas
conclusiones ms slidas, sern necesarios estudios ms detallados, pero nosotros
intentaremos esbozar las lneas que estos podran seguir.
Antes de todo, hay que decir que es difcil definir una variedad criolla como idioma
abstand o ausbau. Cuando se trata de la convivencia de un criollo con su idioma lexificador
(lo que produce necesariamente la formacin del continuo poscriollo y el proceso de
descriollizacin, cfr. Holm 2004: 10) la oficializacin del criollo, su estandardizacin y su
expansin a todos los mbitos de uso podran observarse como la creacin de un idioma
ausbau, puesto que el continuo poscriollo es comparable, por lo menos en algunos aspectos,
con el continuo dialectal. Por otro lado, si un criollo se habla en el territorio donde no se
218 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
M. iri, M. Inosavljevi
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092 | 219
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
ellos tambin quieren, de alguna manera, destacar su identidad etnolingstica, por medio
del fortalecimiento de su nuevo idioma nacional, estando rodeados por pases hispanfonos
y anglfonos.
Para poder observar los criollos de base espaola sea como idiomas abstand, sea
como idiomas ausbau es necesario consolidar la consciencia de su autonoma lingstica (en
el sentido de estructuras gramaticales y lxicas), tanto en sus propias comunidades, como en
el mbito de aquellos que estn incluidos, de cualquier manera, en los procesos de su
planificacin lingstica. Durante mucho tiempo, prevaleca la opinin de que estas
variedades son dialectos del espaol, pero actualmente los expertos en estudios criollos lo
tienen claro el hecho de que cada criollo es una lengua independiente y no un dialecto de su
idioma lexificador. Sin embargo, si prestamos atencin, por ejemplo, al contenido de uno de
los estudios dialectolgicos sistemticos del espaol que ms influencia tuvieron en la
segunda mitad del siglo XX, cuyo autor es Alonso Zamora Vicente (1979), veremos que un
captulo es dedicado al papiamento como dialecto del espaol hispanoamericano. Algunos
preconceptos parecidos se encuentran tambin en las descripciones del espaol filipino.
Creemos que todo esto es una de las consecuencias de la presencia de la llamada ideologa de
la lengua estndar (cfr. Milroy 2001) en la lingstica hispnica tradicional. Esta ideologa no
influye nicamente en la consciencia popular; se nota tambin en el trabajo cientfico en la
lingstica, aunque de una manera menos obvia. Hoy en da, los lingistas hispnicos ya
tienen claro el hecho de que los criollos de base espaola son lenguas autnomas, y es poco
probable que algn dialectlogo se atreva a definirlos como dialectos del espaol. No
obstante, parece que la ideologa de la lengua estndar permanece parcialmente. Nosotros
todava denominamos estas tres variedades con el trmino genrico de criollos de base
espaola y los criollos en general se denominan usando los glotnimos de sus idiomas
lexificadores. Esta nomenclatura puede tener implicaciones tiles para los estudios
tipolgicos, pero no es necesario aplicarla siempre que se trate de las lenguas criollas.
Adems, en las descripciones gramaticales de los criollos de base espaola todava se parte
de las formas del espaol estndar para que se destaquen sus peculiaridades, normalmente
mediante explicaciones de tipo diacrnico. A lo mejor sera ms adecuado separar los
estudios del desarrollo histrico de estas variedades, por un lado, de descripciones
gramaticales de su estructura actual, por el otro. En este segundo caso, no es necesario
definirlas por medio de comparaciones con el espaol estndar. Los criollos son lenguas
naturales como todas las dems, as que sera aconsejable enfocarlos en los estudios de esta
manera, por lo menos en aquellos estudios, cuyo objetivo no es la investigacin de su origen,
desarrollo diacrnico o descriollizacin. Sin embargo, la ideologa de la lengua estndar,
basada en todo un conjunto de preconceptos sobre la propia lengua nacional, como lo
afirma Milroy (2001: 543547), hoy en da tambin influye en estudios lingsticos en
varias reas, escuelas y marcos tericos, como son, por ejemplo, el generativismo y la
sociolingstica laboviana. Creemos que un anlisis crtico de estudios criollos en general,
bien como de estudios de los criollos de base espaola en particular, revelara el grado de la
influencia de la ideologa de la lengua estndar en las bases terico-metodolgicas y,
consecuentemente, en resultados de estos estudios. Por otro lado, diversas variedades
iberorromanas, que durante las ltimas dcadas han obtenido el estatus de idiomas ausbau,
no se consideran, desde hace mucho tiempo, dialectos del espaol. Adems, en las
descripciones de sus estructuras gramaticales que no son de carcter diacrnico no se parte
220 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
M. iri, M. Inosavljevi
de la comparacin de estas estructuras con la gramtica del latn clsico. Parece que la
ideologa de la lengua estndar en la lingstica hispnica no influye en igual grado en todos
los objetos de estudios.
En cuanto a la PPL hispnica, hemos visto que hoy en da podemos caracterizarla
como ms sensible en relacin con la diversidad lingstica y cultural que en comparacin
con la situacin de algunas dcadas atrs. Pero los ejemplos citados para probar estas
caractersticas normalmente son la proliferacin de idiomas ausbau en Espaa y las
posiciones sociolingsticas de lenguas amerindias en Hispanoamrica. En nuestra opinin,
las actividades de la PPL relacionadas con los criollos de base espaola tambin pueden, al
menos parcialmente, mostrar algunas caractersticas generales de la PPL hispnica como un
todo. Las variedades criollas que tienen la base lxica espaola son escasas en comparacin
con otras lenguas de este tipo (Lipski 2004: 465466). Estudindolas, llegamos a
informaciones muy valiosas sobre la historia de contactos del espaol con diversas lenguas
de frica, Asia y Amrica. Por ello, el inters por estas variedades en crculos de
dialectlogos y diacronistas hispnicos no es nada que sorprenda. No obstante, en cuanto a
los lingistas dedicados a la teora de la PPL, parece que algunas otras variedades han sido
ms importantes para sus estudios. En el anlisis de la PPL hispnica, la situacin de los
criollos se queda frecuentemente marginalizada. Si nos centramos en estas variedades,
notamos que la PPL hispnica, en su forma institucionalizada, no les ha prestado la
atencin adecuada. El nico criollo de base espaola que tiene su propio cuerpo regulador es
el papiamento, mientras que la PPL del corpus en los casos del palenquero y del chabacano
depende del entusiasmo individual. Adems de esto, la institucionalizacin de la PPL en el
caso del papiamento no tiene nada que ver con las corrientes generales de la PPL hispnica,
puesto que se realiza en el cuadro de la poltica interior de las Antillas Holandesas, que no
son un pas hispnico. El papiamento es hablado tambin en algunas comunidades menores
de emigrantes en la costa venezolana, pero su posicin y su destino tambin estn en las
manos de las instituciones de las Antillas Holandesas. Por otro lado, el palenquero es una
lengua minoritaria en un pas hispnico, pero adems del estatus oficial en su comunidad
local, no le ha sido dado el apoyo institucional suficiente. El inters por la situacin
lingstica de las islas Filipinas dentro del cuadro de la PPL institucionalizada panhispnica
s existe (basta acordarse de la fundacin de la Academia Filipina de la Lengua Espaola, en
1924), pero este se dedica mucho ms al destino del espaol filipino que a los criollos
conocidos bajo el nombre del chabacano. El inters por estas variedades es mayor en el
mbito de estudiosos de estructuras gramaticales de criollos en general. El nico apoyo
institucional al chabacano de parte del estado filipino es el hecho de que este no le niega el
estatus oficial en la ciudad de Zamboanga y el derecho al uso en algunos mbitos (escuela y
medios de comunicacin).
Aunque la mayora de los criollos de base espaola es hablada prcticamente fuera
del mundo hispano, es normal esperar que la PPL hispnica se interese por su posicin y
destino tambin, como ya se ha interesado por la posicin y el destino del espaol en pases
que no son hispnicos. Por un lado, tenemos una bibliografa bastante rica sobre estas
variedades que estn esencialmente relacionadas con el espaol, empezando por su
denominacin (de base espaola). En esta rea, las variedades criollas son consideradas
una parte importantsima del mundo hispano, en un sentido ms amplio de este adjetivo,
siendo representantes de su rica diversidad lingstica y cultural. Por otro lado, las
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092 | 221
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
5. Conclusin
Los criollos de base espaola (el papiamento, el palenquero y el chabacano) no son
lenguas en peligro de extincin, segn lo indicado por el anlisis mediante los criterios de la
UNESCO para evaluar la vitalidad y el peligro de desaparicin de las lenguas (UNESCO
2003). La descripcin obtenida a partir del anlisis de sus condiciones sociolingsticas se
utiliz como base para la discusin sobre el tratamiento de la poltica y la planificacin
lingsticas de estas variedades, pero tambin nos demostr su posicin sociolingstica
dentro de la comunidad hispana a un nivel ms generalizado, global. En primer lugar,
hemos demostrado que las actividades de poltica y planificacin lingsticas son
institucionalizadas solo en el caso del papiamento, lo que es un factor crucial junto a las
actitudes positivas de la comunidad de hablantes para dar vitalidad a esa lengua. En los
casos del chabacano y del palenquero, no hay actividades suficientes de poltica y
planificacin lingsticas, por lo que existe una poltica de tipo bottomup en la medida de lo
posible, principalmente debido a las actitudes positivas y al orgullo de la comunidad de
hablantes. Cuando colocamos la situacin sociolingstica de los criollos de base espaola
en el contexto global del mundo hispano, se puede concluir que en la situacin
sociolingstica tambin influyen procesos que afectan a otras variedades y a sus
comunidades etnolingsticas (glocalizacin), pero esto no es suficientemente reconocido en
los crculos de poltica y planificacin lingsticas. El inters por los criollos de base
espaola sigue siendo mayor en los entornos de lingistas que se dedican al estudio de su
estructura y desarrollo diacrnico (aunque con la influencia de la ideologa de la lengua
estndar, como la define Milroy 2001), mientras que ese mismo inters es escaso entre
aquellos que se ocupan de la teora de la PPL. La poltica y planificacin lingstica hispana,
a nivel global y hoy en da, es mucho ms sensible a la diversidad cultural y etnolingstica
del mundo hispano que antes, pero a los criollos de base espaola todava no se les ha
prestado la atencin que sera deseable.
Bibliografa
ANDRIJAEVI, Marin, Pidgin nasuprot kreolskome, en Suvremena lingvistika, 34, 1992: 11-33.
BERRY-HASETH, Lucille, BROEK, Aart G., Pa Saka Kara, (3 vols.), Willemstad, Fundashon Pierre
Lauffer, 1998.
BROEK, Aart G., The Colour of my Island, Haarlem, In de Knipscher, 2009.
CHAMBERS, John S.J., SALVADOR, Wee S.J. (eds.), English Chabacano Dictionary, Zamboanga,
Ateneo de Zamboanga University Press, 2003.
222 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
M. iri, M. Inosavljevi
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092 | 223
La posicin de los criollos de base espaola en la poltica y la planificacin lingstica en el mundo hispnico
224 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 205-224, 2013, ISSN 2067-9092
Jelena Filipovi
Universidad de Belgrado
Serbia
Perspectivas de gnero en el
discurso escolar y educativo en
Espaa y en Serbia
Recibido 20 de marzo de 2013 / Aceptado 2 de junio de 2013
Resumen: En este trabajo se ofrece un anlisis
comparativo de las condiciones histricas, sociales,
culturales y polticas que contribuyeron a la
formacin de un contexto sexista en las escuelas
espaolas y serbias. Aplicando la metodologa del
anlisis crtico del discurso se investigan los
conceptos curriculares, el discurso de los libros de
texto, y el discurso de los documentos legislativos
igual que los reflejos de las ideologas generales de
las sociedades espaola y serbia que contribuyeron
al estado actual en el que todava no existe una
igualdad autntica y comprensiva entre las nias y
los nios en los sistemas educativos de estos dos
pases.
1. Introduccin
La educacin sobreentiende un proceso complejo en el que una sociedad reproduce
sus modelos culturales, sus sistemas de valores morales, ticos, estticos, etc., igual que
aumenta sus recursos intelectuales y cognitivos (Popovi, Duhaek 2011: 309).
En un sentido ms amplio el trmino educacin se refiere a todos esos procesos de
transferencia de conocimientos, experiencias y destrezas de una generacin a otra. En este
trabajo, sin embargo, nos fijaremos en la definicin de dicho trmino en un sentido ms
estrecho y ms especfico que se entiende como acceso de un individuo o de un grupo a los
J. Filipovi
oficialmente desempeaba casi solo y exclusivamente el rol privado de duea de casa, madre
y esposa; a Yugoslavia/Serbia a un perodo de una (aparente) igualdad de gneros, parte
integral de la ideologa poltica comunista/socialista basada en el concepto de inclusin de
todos los niveles de la sociedad y en todos los dominios de la vida social y pblica. Espaa
entra en el proceso de transicin democrtica a finales de la dcada de los aos setenta del
mismo siglo, mientras que Yugoslavia, y consecutivamente Serbia, inicia el mismo proceso
despus de poco ms de dos dcadas, a principios del siglo XXI. A pesar de estas diferencias
histricas tan marcadas, se ha notado una presencia dominante del mismo patrn patriarcal
de los modelos culturales espaoles y serbios, especialmente en cuanto a las cuestiones de la
igualdad de gnero (Kuzmanovi 2009; Filipovi 2009a; 2009b; 2011).
La hiptesis de esta investigacin es que los modelos culturales patriarcales siguen
impregnando todos los dominios de la vida social en Serbia y en Espaa, la educacin
formal incluida:
En el mbito educativo, el siglo XX se recordar como aquel en el que se hizo
realidad el acceso de las mujeres y otros colectivos excluidos a los niveles superiores
de la enseanza. En efecto, el siglo que finaliza se ha caracterizado en los pases
occidentales por la bsqueda de la igualdad formal, la desaparicin de los
mecanismos legales de exclusin, y la generalizacin de la enseanza mixta. Aun
as, cabe sealar que dichos cambios no han conducido a la superacin del sexismo, sino
que ste ha adoptado formas ms sutiles y difciles de detectar. (Cortada Andreu 1999:
43; las cursivas son mas)
4. Serbia
Segn el informe de Stefanovi (2008), hasta aquella fecha en Serbia se realizaron
muy pocas investigaciones dirigidas directamente al estudio del aspecto de gnero en el
discurso escolar en los niveles primario y secundario de la educacin formal serbia. Una de
las ms citadas es de una fecha an ms lejana, de Jari (1994), en la que se analizan los
elementos de gnero en los libros de texto de serbio como L1 en la educacin primaria.
La autora concluye que, a pesar de una cierta presencia de diferencias entre la
presentacin de figuras femeninas y masculinas en los libros de texto de serbio en
la enseanza primaria, la dominacin de un modelo cultural patriarcal de las
relaciones masculino-femeninas todava est omnipresente, de modo que los libros
1
Los mismos estereotipos estn presentes en el discurso del aula de clase, pero estos no sern tratados en esta
investigacin.
228 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 225-234, 2013, ISSN 2067-9092
J. Filipovi
Autorka zakljuuje da, bez obzira na postojanje izvesnih razlika u prikazivanju enskih i mukih likova u bukvaru
i itankama, udbenici podravaju patrijarhalni obrazac muko-enskih odnosa, umesto da ga menjaju. (Las
traducciones del serbio al espaol son de J.F.)
3
Rezultati svih istraivanja pokazuju da postoji rodna neravnopravnost kada je u pitanju zastupljenost i
predstavljanje enskih i mukih likova u udbenicima (ona je prisutna u tekstovnim, likovnim i didaktikim
prilozima); stereotipi su posebno tvrdokorni u distribuciji socijalnog prostora, enskim likovima i dalje pripada
porodina, privatna sfera, a mukim profesionalna, javna sfera ivota.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 225-234, 2013, ISSN 2067-9092 | 229
de nias y nios, todava sigue estando presente la dicotoma de roles sociales y la falta de
una perspectiva alternativa que ofrezca una posible visin del mundo diferente del patrn
patriarcal de la sociedad serbia. Un anlisis del contenido didctico de la materia
Educacin para una sociedad civil en la educacin primaria indica que las mujeres son
descritas casi exclusivamente como cariosas, como madres, tas y maestras, y los hombres
como serios, enrgicos y responsables para el bienestar de las personas en su alrededor, de
este modo, las nias aparecen descritas como sensibles, lloronas, manipulables y pasivas,
mientras que los nios son curiosos, prcticos, y emprendedores (uri et al. 2010: 49-51):
[...] es necesario invertir un esfuerzo adicional para desmontar los tpicos de
gnero en la presentacin de los modelos culturales (referidos a los papeles
familiares y sociales y a las caractersticas individuales esperadas de nias y nios en
el mundo real) en los textos educativos con el objetivo de indicar las posibles
maneras de alternar las expectativas y las aspiraciones de nias y nios4. (uri et
al. 2010: 51)
5. Espaa
Como indican varios tratados sobre el sexismo en la educacin espaola (e.g.,
Roble Sanjun 2010), el concepto de igualdad de gnero en la educacin se introduce de
una manera formal en Espaa con el inicio de la transicin democrtica:
Las fuentes primarias, junto con los primeros escritos de los aos setenta y parte de
los ochenta nos dan cuenta de una preocupacin bsica, cuya red de divulgacin y
de debate lleg a contextos polticos (sindicatos, partidos polticos, movimientos y
agrupaciones feministas), pedaggicos (escuelas, revistas cientficas), e impregn
todo el ideario feminista, tanto en la teora como en la experiencia y metodologas
docentes. (Robles Sanjun 2010: 1)
El concepto de la escuela mixta o de la coeducacin, que en Serbia ha existido durante
una poca mucho ms larga que en Espaa, ha estado en el enfoque del proyecto de la igualdad de
gnero en la educacin espaola: hasta el ao 1970 ni siquiera exista un currculum pblico para
las escuelas mixtas, que en el mbito educativo espaol se generaliza a partir de 1985. Solo con la
introduccin de la Ley Orgnica de Ordenacin General del Sistema Educativo de Espaa (LOGSE)
en 1990 se crean condiciones para un modelo educativo cuyo principio regulador es la
coeducacin e igualdad de acceso a contenidos educativos para las nias y para los nios espaoles.
Consecuentemente, los contextos socioculturales y polticos relacionados con los aspectos de
gnero en la educacin en los dos pases investigados tienen impactos muy serios en las propuestas
pedaggicas o estrategias de accin educativa para la eliminacin del sexismo/desigualdad de
gnero en Serbia y en Espaa. Los primeros aos (e incluso dcadas) de la transicin democrtica
estn marcados por un esfuerzo feminista para introducir la coeducacin como estrategia de
cambio escolar o la erradicacin del sexismo (Robles Sanjun 2010: 1), dentro de un modelo
4
[] potrebno je uloiti dodatni napor u demontiranju rodne stereotipizacije porodinih uloga kroz koje
uenici/ce ue i oblikuju svoje ponaanje. Dodatni napor bi trebalo uloiti i u razbijanje stereotipa o linim
osobinama predstavljenih mukih i enskih likova.
230 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 225-234, 2013, ISSN 2067-9092
J. Filipovi
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 225-234, 2013, ISSN 2067-9092 | 231
Para cambiar este estado actual, me parece oportuno definir un tipo de lista de
verificacin que nos podra acercar a una poltica de educacin ms sensible a las cuestiones
de gnero y de su representacin multidimensional en el mbito educativo. Ofrezco aqu
una lista adaptada de Plut (2004: 48):
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Asimismo, es necesario formar polticas de educacin que tomen una actitud activa
hacia el cambio de ideologas, modelos culturales y jerarquas de valores sociales del
profesorado y de la administracin educativa. Se han hecho muy pocos intentos por
investigar este tema, tanto en Serbia, como en Espaa y por ello este no ha sido tratado en
este trabajo. Lo que es seguro es que el profesorado juega un papel indispensable en la
formacin de las identidades de nias y nios en la escuela, as que sus visiones del mundo,
sus interpretaciones del pasado, presente y futuro, su entendimiento de la ciencia y de la
educacin, su actitud hacia los roles de mujeres y hombres en mbitos domsticos,
acadmicos, profesionales y pblicos, todos contribuyen a los diferentes niveles de xito
acadmico con los que salen todos los individuos de nuestros sistemas educativos. Cualquier
tpico sexista con respecto a la futura seleccin de profesiones, cualquier minusvaloracin de
las capacidades cognitivas y acadmicas de las nias a favor de los nios pueden alternar y
presentar obstculos en el viaje educativo hacia una madurez acadmica y una afirmacin
completa y ptima de una nia (o de un nio de un grupo social / tnico / religioso
marginalizado). En consecuencia, una poltica de educacin responsable tiene que tomar en
cuenta no solo los aspectos lingsticos o del contenido de los manuales educativos, sino
tambin las actitudes y las ideologas de todos los que toman parte en el proceso educativo
(los padres y los cuidadores de nias y nios incluidos), para presentar alternativas en el
proceso de formacin de unas identidades de gnero, nacionales, raciales, tnicos,
profesionales, etc., que ofrezcan a las nias y a los nios de diferentes edades la posibilidad
de convertirse en personas seguras de s mismas y de sus competencias, bien preparadas para
sacar el mximo rendimiento de sus capacidades intelectuales y profesionales.
232 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 225-234, 2013, ISSN 2067-9092
J. Filipovi
Bibliografa
BLUMBERG, Rae Lesser, Gender bias in textbooks: a hidden obstacle on the road to gender
equality in education, en Background paper commissioned for the EFA Global Monitoring
Report 2008, Education for All by 2015: will we make it? 2007. Para ms detalles:
efareport@unesco.org
CORTADA ANDREU, Esther, De las escuelas de nias a las polticas de igualdad, en Cuadernos
de pedagoga, 286, 1999: 43-47.
URI, Gorana, UNI, Natalija, OBRADOVI-TOI, Tatjana, Obrazovanje za rodnu
ravnopravnost. Analiza nastavnog materijala za Graansko vaspitanje, Beograd, UNDP,
2010.
FILIPOVI, Jelena, Mo rei: Ogledi iz kritike sociolingvistike, Beograd, Zadubina Andrejevi,
2009a.
FILIPOVI, Jelena, Rodno osetljive jezike politike: teorijske postavke i metodoloki postupci, en
Anali Filolokog fakulteta, 21, 2009b: 109-127.
FILIPOVI, Jelena, Gender and power in language standardization of Serbian, en Gender and
Language, 5(1), 2011: 111-131.
FILIPOVI, Jelena, Vodi za rodno osetljiv pristup medijima, Beograd, Uprava za rodnu ravnopravnost
Ministarstva rada i socijalne politike Republike Srbije, 2012.
IVANOVI, Nevenka, Obrazovanje ena: izazov zajednici?, en Re: asopis za knjievnost, kulturu i
drutvena pitanja, 65(2), 2002: 169-193.
JARI, Isidora, Zaarani krug predstava o mukom i enskom, u Ratnitvo, patriotizam,
patrijarhalnost, Beograd, Centar za antiratnu akciju i Grupa MOST, 1994: 105-116;
KUZMANOVI JOVANOVI, Ana, Analiza postojeih kodeksa o rodno osetljivom pristupu medijima,
Beograd, Uprava za rodnu ravnopravnost Ministarstva rada i socijalne politike Republike
Srbije, 2012.
KUZMANOVI, Ana, Diskurzivne prakse kao odnos jezika i roda u drutvu: primer savremene panije,
Tesis doctoral en manuscrito, Facultad de Filologa, Universidad de Belgrado, 2009.
LPEZ VALERO, Amando, ENCABO FERNNDEZ, Eduardo, El lenguaje de centro
educativo, elemento impulsor de la igualdad de oportunidades entre gneros: la formacin
permanente de la comunidad educativa, en Contextos educativos, 2, 1999: 181-192.
MARINKOVI, Sneana, Deja prava i udbenik, Beograd, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
2004.
MARINKOVI, Sneana, PEIKAN, Ana, Tipian enski i muki lik u udbenicima Prirode i
drutva, en Psihologija, 3-4, Beograd, 1999: 225-240.
OPSENICA, Jelena, Komparacija vaspitnih ciljeva itanke za 8. razred i vaspitnih ciljeva Plana i
programa osnovnokolskog vaspitanja i obrazovanja, Ni Faculty of Philosophy, 2003, en
www.psihologijanis.org/clanci/16 [15/05/2009]
PLUT, Dijana, Socijalizacijski obrasci udbenika i rodni stereotipi, en Prevazilaenje rodnih
stereotipa u osnovnom obrazovanju, Podgorica, Fondacija Institut za otvoreno drutvo, 2004:
35-52, en http://195.66.163.162/download/east_pr_stereotipa.pdf [05/09/2009]
POPOVI, Dragana, DUHAEK, Daa, Rod i obrazovanje, en MILOJEVI, Ivana,
MARKOV, Slobodanka (eds.), Uvod u rodne teorije, Novi Sad, Mediteran Publishing, 2011:
309-321.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 225-234, 2013, ISSN 2067-9092 | 233
234 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 225-234, 2013, ISSN 2067-9092
Universidad de Kragujevac
Serbia
*Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigacin 178014 Dinamika struktura srpskog jezika (Dinmica de
las estructuras de la lengua serbia), financiado por el Ministerio de Educacin, Ciencia y Desarrollo Tecnolgico
de la Repblica de Serbia.
1. Introduccin
En este trabajo analizamos cmo el pblico lego reaccion en el portal de vdeo
YouTube a un discurso meditico y metalingstico sobre las caractersticas (socio)lingsticas del
habla de Andaluca. Las actitudes y creencias lingsticas relacionadas con el andaluz se han
difundido y transmitido en Espaa durante mucho tiempo, sobre todo en los medios de
comunicacin. Tanto entre los laicos como entre los entendidos en la materia de lingstica, esta
variedad espaola y su uso han recibido, desde el movimiento romntico hasta hace poco
tiempo, ms trato subjetivo (tanto en forma de crticas como de elogios) que riguroso estudio
cientfico (Narbona ed. 2009). Han sido numerosas las discusiones sobre la identidad lingstica
de Andaluca, siendo el supuesto complejo de inferioridad lingstica de sus habitantes el
objeto que ha despertado las mayores controversias.
Nuestro anlisis se basa en un marco terico y metodolgico en el que colaboran varias
disciplinas, las cuales encabezan dos que son sumamente interdisciplinares y transdisciplinares
la sociolingstica crtica y estudios del discurso. La primera es una interpretacin ms reciente de la
sociolingstica tradicional, que entiende la relacin entre la lengua y la sociedad como una
relacin entre la lengua y el poder social (Filipovi 2009). Para nuestros propsitos es de especial
importancia la tendencia de esta disciplina hacia estudios socialmente comprometidos con los
aspectos sociales del uso lingstico (Filipovi 2009). En el anlisis del corpus y en su
interpretacin nos ayudan tambin los estudios del discurso, que nos proporcionan datos sobre
las caractersticas del discurso acadmico que trata cuestiones (socio)lingsticas y las maneras en
las que este puede adaptarse a un pblico menos especializado. La misma disciplina nos ofrece
una metodologa avanzada de las investigaciones basadas en internet como fuente (vase, por
ejemplo, Deumert 2001; Hewson, Yule 2002; Crystal 2011) y del discurso electrnico como una
realidad nueva en el anlisis (socio)lingstico (Thurlow 2001; Renkema 2004: 69-73). Adems,
la eleccin del corpus para nuestro estudio hace que este tambin forme parte del grupo de
estudios basados en YouTube, que, desde la creacin del portal en 2005, est creciendo cada vez
ms en el nmero y en la variedad de perspectivas (Pihlaja 2011: 2-3). Nuestro estudio se
beneficia tambin de las teoras y terminologa de la lingstica popular que se dedica al estudio de
diversas manifestaciones de ideologas lingsticas en las comunidades de habla (Bugarski 1996:
83).
La parte principal de nuestro corpus consiste en los comentarios al documental
televisivo Tesis: Habla andaluza (Cedecom, Radio Televisin de Andaluca) que dejaron los
usuarios de YouTube a lo largo de tres aos. La otra parte del corpus representa una monografa
escrita por eminentes (socio)lingistas andaluces, titulada La identidad lingstica de Andaluca.
La publicacin de este estudio colectivo en mayo de 2009 en Sevilla (Fundacin Pblica
Andaluza Centro de Estudios Andaluces, Consejera de la Presidencia, Junta de Andaluca)
incit la creacin de este particular captulo del programa Tesis. Dos de los autores del libro,
Antonio Narbona Jimnez (tambin el coordinador) y Rafael Cano Aguilar, ambos catedrticos
de la lengua espaola y especialistas en la sociolingstica del andaluz, aparecen en el documental
como representantes de su profesin. Tanto en el documental como en el libro, se presentan los
rasgos (socio)lingsticos ms importantes de esta variedad espaola y de su estudio. Pero, entre
estos dos formatos existen tambin grandes diferencias. La monografa representa un riguroso
trabajo cientfico que se dirige ms a los especialistas en el campo de lingstica, mientras que el
236 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092
I. Vuina Simovi
documental ofrece solo un resumen de los hechos ms importantes, conforme con la forma
especfica del documental corto dirigido a un pblico ms general.
Basando nuestro anlisis en el corpus presentado y partiendo de las premisas y
procedimientos de las disciplinas mencionadas, procuramos examinar cmo el pblico lego
andaluz y no andaluz (hispanohablante o no) ha reaccionado y cmo ha aceptado unos discursos
acadmicos sobre la (socio)lingstica del andaluz. De acuerdo con los postulados de la
sociolingstica crtica, tenemos como objetivo el establecimiento de una comunicacin ms
eficaz y fructfera entre los expertos y laicos en los temas de la lengua. Somos de la opinin de
que se trata de una cuestin importante, porque una divulgacin ms apropiada y sistemtica de
los conocimientos metalingsticos podra aumentar significativamente el grado de la cultura
lingstica entre el pblico general.
El andaluz es uno de los dialectos o modalidades (segn la terminologa tradicional de
la lingstica espaola) del castellano/espaol. Como tal, no puede gozar de estatus de una
lengua regional espaola. No obstante, su posicin es especial en el mapa lingstico de Espaa
por razones histricas, territoriales y demogrficas (Bossong 2000: 12-13; Villena Ponsoda
2000). Los discursos metalingsticos sobre el andaluz se encuentran, en la mayora de los casos,
en trabajos dialectolgicos, diacrnicos y sociolingsticos que tratan sus rasgos lingsticos
internos, la cuestin de la base andaluza del espaol americano o sobre la identidad e ideologas
lingsticas andaluzas. Los medios de comunicacin, como rgano[s] destinados a la
informacin pblica (Real Academia Espaola 2001: 1478) tambin ofrecen frecuentemente
datos (socio)lingsticos a sus destinatarios. Existen varios programas culturales y de divulgacin
de investigaciones cientficas sobre el andaluz en la televisin y en internet, pero lo que uno
encuentra con ms frecuencia en los medios de comunicacin son muestras varias del habla
andaluza y manifestaciones de la ideologa lingstica relacionada con el andaluz. As, existen
muchos programas de este tipo en la televisin y, especialmente, en internet, los cuales no tienen
ningunas pretensiones culturales y/o didcticas, sino que sirven de mero entretenimiento del
pblico1. Para el estudio de la ideologa lingstica relacionada con el andaluz, se pueden utilizar
tanto los discursos metalingsticos como los mediticos (artculos de prensa, programas
televisivos, blogs, foros, etc.) que son abundantes para esta variedad espaola.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092 | 237
relacin entre la lengua y el poder social. Es ms, sus estudios de los aspectos sociales del uso
lingstico suelen ser socialmente comprometidos, es decir, tratan de contribuir a la erradicacin
de las desigualdades sociales, diferencias, prejuicios, estereotipos, etc.2 (Filipovi 2009: 8).
Otros estudios en cuyos conocimientos tericos y metodolgicos se fundamenta en
gran medida nuestro artculo son los estudios del discurso, que buscan [] una descripcin
explicativa de las intricadas relaciones entre las formas de los elementos del discurso y su funcin
en la comunicacin3 (Renkema 2004: 2). Se trata de una disciplina que representa la base
comn en la que interactan distintas disciplinas humansticas (lingstica, ciencias de
comunicacin, estilstica, literatura, retrica, sociologa, etc.) con el fin de estudiar a fondo las
relaciones entre la forma y funcin de los elementos mencionados (Renkema 2004: 2). En el
foco de nuestra atencin estn los conocimientos de los estudios sobre el discurso acadmico y la
popularizacin de este subtipo de discurso cientfico entre el pblico lego.
2.1. La popularizacin de conocimientos cientficos y la cultura lingstica
Tanto la comunicacin dentro de la comunidad acadmica como la popularizacin de
conocimientos cientficos entre los laicos comprenden un continuum de gneros. Se trata de
distintas prcticas sociales, formuladas a travs de un lenguaje distinto, que en el mundo
acadmico reciben interpretaciones distintas y se adaptan al pblico meta (expertos, estudiantes,
profesionales, industria, etc.). En uno de los polos de tal continuum estn los discursos
cientficos que se dirigen a otros especialistas que valoran los resultados y la metodologa del
autor. En el otro polo se encuentran los distintos discursos de la ciencia popular que se dirigen,
por el contrario, al pblico lego (que incluye a los cientficos de otras especializaciones) al que
acercan, de varias maneras, temas que proceden de todas las disciplinas cientficas (Hyland 2009:
152-153). Los discursos de la ciencia popular consisten en [] artculos, libros, revistas y
programas televisivos que se producen para un pblico sin necesidad profesional de
informaciones cientficas4 (Hyland 2009: 152). Estos pblicos son consumidores de tales
discursos porque sus temas les interesan y les divierten y, raras veces, ponen en duda la validez de
los datos presentados (Hyland 2009: 153, 156). No obstante, la popularizacin de la ciencia
merece tambin inters cientfico porque refleja las relaciones que existen entre la ciencia y la
sociedad y muestra cmo la ciencia ejerce su autoridad entre los laicos.
Hyland clasifica las popularizaciones de conocimientos cientficos entre dos extremos
principales: la ciencia promocionada (ingl. celebrated science) y la ciencia para las masas (ingl.
mass science). El primero glorifica la ciencia y sus tradiciones y revela sus descubrimientos y
avances a un pblico lego, pero educado, que se entusiasma por conocerlos ya que los considera
prestigiosos. Sus autores suelen ser cientficos ms que periodistas, lo que se refleja en el
predominio del estilo ensaystico en este tipo de popularizaciones cientficas. Por otro lado, la
ciencia para las masas, segn el mismo autor, goza de inmediatez periodstica y se centra en las
novedades y avances cientficos. Se dirige a un pblico ms general entre el cual puede incitar
grandes debates y controversias (vase, por ejemplo, el caso de antagonismo en YouTube
2
[] utie na iskorenjivanje socijalnih nejednakosti, razlika, predrasuda, stereotipa, i sl. (Las traducciones del
serbio y del ingls al espaol son de I.V.S.).
3
[] is to provide an explanatory description of the intricate relations between forms of discourse elements and
their functions in communication.
4
[] articles, books, journals, and television programmes produced for audiences without a professional need for
information about science.
238 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092
I. Vuina Simovi
analizado en Pihlaja 2011). Este tipo de divulgacin cientfica ha recibido mucha atencin de los
investigadores de la comunicacin y de las ciencias sociales que se interesan particularmente en
sus procedimientos y en los efectos que tiene sobre el complejo campo de las prcticas sociales y
polticas (Hyland 2009: 154-155). Este ltimo rasgo representa un terreno resbaladizo, porque
entra en las complejas interacciones entre el texto y las creencias previas del lector (Hyland
2009: 154-155). La respuesta del lector/espectador es siempre imprevisible ya que este puede
aceptar o rechazar las informaciones presentadas y tomar cualquier postura entre la crtica y la
positiva, lo que puede difuminar los lmites entre la ciencia formal y la pseudociencia5 (Hyland
2009: 155).
La ideologa de la ciencia popular, sobre todo la de la ciencia promocionada, tiene
una fuerte tendencia formadora, incluso educativa. Tanto los cientficos como periodistas
presentan la ciencia popular en funcin de su propsito democrtico de acercar la ciencia a un
pblico ms general6 (Hyland 2009: 158).
La ciencia popular tiene dos gneros que se distinguen por el lenguaje y por el pblico
al que se dirigen. Se trata de documentales televisivos y los libros de la ciencia popular escritos
por cientficos renombrados. Sus diferencias no provienen solo de los medios oral y escrito, sino
tambin de las distintas tradiciones estilsticas y retricas que emplean sus autores. Los textos de
la ciencia promocionada instruyen a sus lectores al utilizar las prcticas retricas que insinan
las posiciones del lector prestigioso7 (Hyland 2009: 159), mientras que en los documentales se
insiste en la accesibilidad tanto de la forma como del contenido (Hyland 2009: 159). Es decir,
los documentales son expresiones visuales de la realidad, representada observando, narrando los
hechos, etc. (Hyland 2009: 159), mientras que los libros de la ciencia popular abarcan ms
temas, son ms discursivos y argumentativos y celebran la ciencia de una forma contextualizada.
Estos ltimos se dirigen a un pblico educado al que el autor explica sus perspectivas de experto
(Hyland 2009: 161-162).
La popularizacin de conocimientos (socio)lingsticos en el mundo
contemporneo tiene mucha importancia para el desarrollo de la cultura lingstica, un rasgo
que, segn Bugarski (1997: 250), debera desarrollarse en cada sociedad moderna, sobre
todo la multinacional y multilingstica8 (Bugarski 1997: 250). Bugarski ofrece una extensa
definicin de este concepto [] como conjunto de conocimientos, destrezas y actitudes
relacionados con la versin estandarizada o literaria de la lengua materna, otras variedades
de la misma lengua, otras lenguas del pas y lenguas extranjeras, que incluye tambin las
actitudes hacia los hablantes de todas estas variedades y lenguas9 (Bugarski 1997: 250). Son
elementos organizados segn medios, registros y estilos que la sociolingstica moderna ha
desarrollado plenamente para la lengua estndar y que son importantes tambin para el
desarrollo de otras variedades y lenguas (Bugarski 1997: 250).
Bugarski destaca, basndose en los resultados de varios estudios relacionados con la
ideologa lingstica, [] que el grado de conocimiento de hechos sobre la lengua influye o
5
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092 | 239
por lo menos puede influir en manifestacin de actitudes hacia esta lengua10 (Bugarski
1997: 252). Se trata de un componente importante de la cultura lingstica que podramos
denominar la cultura metalingstica [] fondo de conocimientos factuales y tericos
sobre la lengua y las lenguas, como tambin de variedades lingsticas, de los cuales
disponen las comunidades de habla, grupos sociales e individuos11 (Bugarski 1997: 252),
cuyo nivel suele ser menor que el grado de la cultura lingstica general. El lingista serbio
insiste en que los conocimientos de la cultura lingstica, como tambin los de la cultura
metalingstica, deberan aprenderse sistemticamente en la escuela dentro de las clases de
la lengua materna, segunda lengua o lengua extranjera o en las clases de lingstica general
como asignatura aparte, junto con otros conocimientos y a la edad que se considera crtica
para la formacin de actitudes. l es de la opinin de que, en la mayora de las personas,
esta es la nica manera de inculcar los conocimientos bsicos sobre la naturaleza de la
lengua y su uso en la sociedad e influir al mismo tiempo en la formacin de actitudes
lingsticas positivas y carentes de prejuicios y estereotipos (Bugarski 1997: 252-253).
2.1.1. La popularizacin de conocimientos (socio)lingsticos en Espaa
Los investigadores que se dedican al estudio de temas sociolingsticos del espaol
y de otras muchas lenguas, frente a los que se dedican a los estudios intralingsticos, suelen
tener como pblico meta de sus escritos toda una serie de distintos grupos, tanto
profesionales como laicos. Es ms, en muchas ocasiones ellos interactan con su pblico y
reciben una importante realimentacin para sus estudios. La razn de estos hechos estriba
precisamente en las realidades sociolingsticas analizadas, que refirindose a la sociedad y/o
al individuo, son de inters no solo para los lingistas sino tambin para otros profesionales
investigadores de otras disciplinas, polticos, administrativos, periodistas, y para otros
laicos ms o menos educados. La presentacin del libro Identidades lingsticas en la Espaa
autonmica por el hispanista suizo Georg Bossong ilustra claramente estos hechos. El autor
explica los propsitos divulgativos que l y sus colegas tenan al organizar las Jornadas
Hispnicas de la Sociedad Suiza de Estudios Hispnicos en 1997, dedicadas a las polticas e
ideologas relacionadas con las lenguas regionales en la Espaa contempornea:
En lugar de temas de lingstica sistmica, importantes pero atractivos para un
pblico reducido, coincidimos [] en dar preferencia a un sujeto de actualidad,
capaz de despertar el inters de hispanistas de la ms diversa ndole y tambin de
un pblico general ms amplio. (Bossong 2000: 10-11)
El mismo autor destaca que los organizadores decidieron tambin que el perfil de
los autores de las contribuciones no se limitara a los investigadores universitarios sino que
incluyera tambin a los representantes de los gobiernos respectivos y miembros de las
direcciones lingsticas en cuestin (Bossong 2000: 11), porque son estos ltimos los que
conoce(n) mejor la realidad lingstica de sus respectivas regiones. Bossong insiste en que
se trata de una prctica democrtica, muy arraigada en Espaa, de colaboracin entre la
investigacin sociolingstica y la prctica glotopoltica:
10
[] stepen poznavanja injenica o jeziku utie ili bar moe da utie na manifestovanje stavova o jeziku.
[] fond injeninih i teorijskih znanja o jeziku i jezicima, kao i jezikim varijetetima, kojima raspolau
govorne zajednice, drutvene grupe i pojedinci.
11
240 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092
I. Vuina Simovi
12
Crystal postula que los grupos de chat representan en realidad unos grupos de cotilleo (ing. gossip-groups)
(Crystal 2001: 168-169).
13
razliita verovanja, vrednosti, stavove i sudove koji se u jezikim zajednicama po tradiciji vezuju za pojedine
jezike ili jezike varijetete i za govornu komunikaciju uopte.
242 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092
I. Vuina Simovi
Mndez Garca de Paredes y el autor del Eplogo, Jos Jess de Bustos de Tovar), siendo
el punto de partida del contenido del documental Tesis: Habla andaluza, nos sirve en el
anlisis como una de las fuentes primarias. Dos de los autores mencionados, Antonio
Narbona (tambin el coordinador) y Rafael Cano, aparecen en el documental como
invitados expertos.
El documental televisivo Tesis: Habla andaluza (Cedecom, Radio Televisin de
Andaluca), que es objeto de los comentarios de YouTube que analizamos, forma parte del
programa televisivo Tesis. Los autores de este programa semanal lo caracterizan como
pionero en su labor de divulgacin del conocimiento de las Universidades Pblicas
Andaluzas en Canal Sur 2. Su realizacin empez en 1998 con el propsito de difund[ir]
y divulga[r] las actividades acadmicas, culturales y de investigacin llevadas a cabo dentro
de la Universidad Pblica (CEDECOM en la red). Durante los primeros diez aos de su
existencia, Tesis consigui tener altos resultados en la audiencia media y convertirse en uno
de los programas educativos espaoles con ms seguimiento (CEDECOM en la red).
El documental Tesis: Habla andaluza, que lleva el subttulo Abandonar los
complejos, igual que la monografa La identidad lingstica de Andaluca en cuyos resultados
se basa, ofrece pistas para este intrincado tema y constata que son la entonacin y el
ritmo los principales caracteres diferenciadores del habla de Andaluca. Los profesores
Cano y Narbona y el locutor explican al pblico que los mayores rasgos diferenciadores del
andaluz estriban en los distintos modos de pronunciar la ese andaluza, y en otras
peculiaridades de la pronunciacin fontica. El grado de presencia de estos rasgos depende
ms del nivel de educacin de los hablantes que de la zona en la que viven. El elevado nivel
de analfabetismo de Andaluca en el pasado ha causado la creacin del tpico sobre el
supuesto complejo de inferioridad que tienen algunos hablantes. Los expertos reconocen la
existencia del complejo pero solo por el humilde origen de los andaluces y no por su habla.
Ellos aconsejan evitar la pronunciacin dialectal si uno no se siente cmodo al hablar. Los
mismos tpicos y clichs sobre el habla andaluza se han repetido constantemente fuera de
Andaluca. Dentro de esta comunidad autnoma los profesionales de los medios de
comunicacin creen que tendran que liberarse de una especie de complejo e insisten en el
uso del habla andaluza coloquial en el dominio pblico. Esto causa problemas, porque, por
un lado, disminuye la comprensin de los discursos mediticos y, por el otro, influye en que
se pierda el estilo elevado de expresin y la diversidad estilstica. No obstante, el uso del
andaluz en los medios no influye en el habla de la gente, porque para mayores cambios
lingsticos se necesita que transcurra ms tiempo. Los cambios son ms notables en el
lxico, especialmente en los provocados por los cambios en la manera de vivir. A la
narracin de los hechos, en la que alternan el locutor y los dos expertos, acompaan muchas
muestras del habla andaluza en diversas zonas geogrficas.
3.2. Los propsitos de La identidad lingstica de Andaluca y Tesis: Habla andaluza
El libro La identidad lingstica de Andaluca y el documental Tesis: Habla andaluza
dan testimonio de la cooperacin de los investigadores acadmicos y los representantes del
gobierno autonmico (en el caso de la monografa14), y los periodistas (en el caso del
14
La publicacin del estudio fue financiado por la Conserjera de la Presidencia de la Junta de Andaluca, a travs
del Centro de Estudios Andaluces. Esto se ha hecho de acuerdo con las actividades prioritarias de la Junta de
244 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092
I. Vuina Simovi
apoyar conocimiento, investigacin y difusin del patrimonio histrico, antropolgico y lingstico andaluz
(Prez Carretero 2009: 11).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092 | 245
con el fin de expresar sus opiniones, actitudes e impresiones y, lo que es una constante de
este portal, para entrar en discusin y debate15.
4. La interaccin entre entendidos y laicos a propsito del vdeo Tesis: Habla andaluza en
YouTube
4.1. El complejo de inferioridad y el estigma lingstico de los andaluces
Aunque en el documental Tesis: Habla andaluza se descarta la existencia del
complejo de inferioridad lingstica de los andaluces, el mayor nmero de comentarios de
YouTube est relacionado precisamente con este problema (66/191 o 34,5%), que siempre ha
sido el tema (socio)lingstico del andaluz ms discutido. La mitad de estos comentarios
(33/66) consiste en la expresin de la lealtad lingstica por parte de los andaluces, los que,
al mismo tiempo, niegan firmemente tener vergenza al hablar. Los que expresan la
fidelidad lingstica explcitamente, para dar ms ponderacin a su discurso, utilizan
muchas expresiones tpicas del habla popular y vulgar del sur de Espaa. Es ms, adaptan la
grafa, con ms o menos xito, a la pronunciacin que consideran tpica de la fontica
andaluza y abusan del uso normalizado de los signos ortogrficos:
(1) [] Aqu no queremos hablar castellano porque estamos muy orgullosos de
ser andaluces y hablar andaluz, es un saber estar, un sentir, un orgullo que se
os va a vuestros diarreicos cerebros. Aqui nadie est acomplejado no es cierto!
[16 signos de aprobacin] (backtrum, septiembre 2011)
(2) el dialecto andaluz.....el mejor del mundoo!!!!!!!! (QudDaBaRra, enero 2012)
(3) VergenSa???? KIYO, de que hablaH???? OLE OLE Y OLE el Andalh!!!!!
(chrispersel, febrero 2012)
(4) Que verguenza ni que nada, yo soy andaluza!! y con orgullo lo digo. Mi acento
nunca me ha hecho sentirme menos que alguien. Vaya tesis miarma, esta muy
mal.... [] (LIZCD88, julio 2012)
Varios andaluces niegan que sean incultos o que el habla andaluza los caracterice
como tales. Asimismo, se identifican con la herencia cultural de su regin:
(5) No tienes ni idea de lo que dices, yo soy andaluza y malaguea, de Mlaga capital,
tengo dos carreras universitarias y muchos masters por la universidad, as que de
incultos nada, los andaluces tenemos un habla muy especial []. (Circe5352 en
respuesta a Kirtassh92, septiembre 2010)
(6) MADRE MIA YO HABLO ASI Y ME ENCANTA PORQUE SOY
ANDALUZ, NO INCULTO, INCULTO EL QUE CREE QUE ESTO ES
FALTA DE CULTURA, CULTURA NOS SOBRA DE MAS, SOMOS
ANDALUCES CON ESO LO DIGO T. (69jarm, septiembre 2011)
(7) [] nosotros hablamos asi y eso nos lo va quitar nadie PERDON RESTO DE
ESPAA POR NUESTRO ARTE,NUESTROS POETAS, NUESTROS
ESCRITORES, ARTIRTAS.... ETC (peugeotzip, septiembre 2011)
15
Para una bibliografa de estudios sobre el carcter antagnico de YouTube, vase Pihlaja (2011).
246 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092
I. Vuina Simovi
(8) yo soy andaluz sevillano y te juro que "vergenza" de nuestras propias races
culturales no tenemos ni tendremos... al contrario... el Legado Andalus es
algo de lo que estamos muy orgullosos! (chrispersel en respuesta a
VERAEFIGIES, enero 2012)
De los 33 comentarios en los que se expresa la lealtad hacia el andaluz, en 13 se
niega la existencia misma del complejo de inferioridad lingstica, mientras que en 20 ni se
niega ni se reconoce. Solo un informante andaluz insiste en que en Andaluca se habla mal.
Como contrapeso a los comentarios del primer grupo aparecen otros, escritos tanto
por los andaluces como por hispanohablantes de otras zonas, que reconocen que el estigma
social por hablar andaluz (18/66 o 9,4%) es una triste pero [] pura realidad (Deger80,
septiembre 2011). Los informantes mencionan, igual que el vdeo, que los andaluces hacen
uso de la estrategia de disimular el acento intencionadamente, hablar fino o evitar el
deje andaluz (elvistaespregunton, septiembre 2011; TheLucila 577 en respuesta a
elvistaespregunton, septiembre 2011). El vdeo tambin hace pensar a algunos informantes
en otros casos de estigmatizacin sociolingstica (14/66 o 7,3%), especialmente en
Hispanoamrica (Colombia, Chile, Ecuador, etc.), pero tambin en Madrid.
4.2. El andaluz en los ojos de otros hablantes (37/191=19,4%)
Entre los comentarios se encuentra un porcentaje bastante grande que proviene de
hispanoamericanos, espaoles y brasileos que valoran positivamente el andaluz y/o a sus
hablantes (30/191 o 15,7%). Aparece toda una serie de estereotipos con los que se describe
la actitud positiva hacia el andaluz:
(9) Si el acento andaluz es genial, sobre todo cuando viene de mujeres y ms an
xq es cachondo (sweetblooddarkness, septiembre 2011)
(10) Soy cubano y me fascinan como hablan las andaluzas ,es super lindo [].
(Luis fidel Herrera Vila, agosto 2012)
Un nmero pequeo de informantes no andaluces (7/191 o 3,7%) afirma que el
andaluz se habla mal y no se entiende muy bien ni siquiera dentro de Andaluca:
(11) [] Y como deca el Andaluz ni es una lengua verncula, ni un acento... pues
dentro de la misma Andaluca no se entienden los de un sitio con los de otro.
Es una CORRUPCIN o degeneracin del idioma. (Esclavier en respuesta a
ligadelassombras, septiembre 2010)
Las actitudes negativas hacia el andaluz se manifiestan tambin abiertamente hacia
sus hablantes:
(12) Me encantan los comentarios de los andaluces defendiendo a ultranja la
mierda esta, este sitio que la gente del Norte tenemos que mantener con
nuestros impuestos... (jonamorebieta, septiembre 2011, comentario con
muchos votos negativos)
Tanto los comentarios en los que se expresan las actitudes positivas hacia el
andaluz y/o a sus hablantes como los que expresan las respectivas actitudes negativas, se
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092 | 247
caracterizan por ser superficiales ya que no dan ninguna explicacin y tampoco hacen alguna
referencia directa al contenido del vdeo.
4.3. El andaluz y el espaol de Amrica (37/191=19,4%)
Frente a un solo comentario en el que se insiste en las diferencias entre el andaluz y
el espaol de Amrica, aparece un nmero elevado de comentarios (35/191 o 18,3%)
escritos por informantes hispanoamericanos (y solo uno de un informante andaluz) que
destacan las similitudes entre el andaluz con su propio dialecto. Es obvio que el vdeo les
incita a pensar en la divulgada hiptesis sobre el origen andaluz del espaol americano:
(13) Soy de Guayaquil Ecuador y averiguando sobre nuestro dialecto he
descubierto que nuestra forma de hablar en mi ciudad es igual al de los
andaluces ya que fueron los primeros en llegar a mi ciudad, he visto varios
vdeos y muchos espaoles dicen no entender el acento andaluz pues jajajaja si
vienen a Guayaquil nos haran la misma critica solo se diferencia un poco la
pronunciacin de nuestro espaol latino pero tambin cortamos las palabras y
sobre todo la letra S (Ivonne Seilema, septiembre 2011)
La comparacin se hace a la ligera y, solo en pocos casos se intenta entrar en
algunos detalles:
(14) Muy interesante, y gracias por subirlo, me doy de cuenta de la desendencia de
nosotros los Boricuas, Cubanos y Argentinos... los gestos tambien son
similares. (rompesaraguei, agosto 2012)
(15) Ya entiendo por que en Puerto Rico hablamos as. Si tenemos seseo, ceceo,
aspiramos las eses, la letra d al final y entre las dos vocales al final a-o e-o i-o,
decimos ji y no si, que paj y no pas, to y no todo etc, cambiamos erres por
eles al final de silabas, las jotas farngeas, la diferencia no se an es que aqu la
erres al empezar y doble erres en las palabras se pronuncian erre velar, como la
francs o portugus ( y tiene prestigio ) la mayora sufrimos de complejo al
hablar, no todos. (nelsongiovanni100, junio 2012)
4.4. Comentarios que se refieren al vdeo (51/191=26,7%)
Siendo el vdeo de YouTube, que es objeto de nuestro estudio, un documental de
alta calidad tanto acadmica como de produccin meditica, nos han sorprendido a primera
vista que haya recibido tantos comentarios abiertamente negativos (29/191 o 15,2%). En
general, los informantes andaluces se sintieron ofendidos por la manera en la que su habla
se estudia, pero, es notable tambin que se sintieron agraviados por el mismo hecho de que
el andaluz fuera objeto de estudio cientfico:
(16) En este video hablan los catedrticos que mantienen y promueven la
humillacin del andaluz. Ellos evitan como puedan hablar en andaluz y a la
vez niegan que el andaluz tenga un complejo de inferioridad con respecto a su
lengua. Entonces porqu no hablis en andaluz? Porqu en el vdeo asociis
vilmente analfabetismo con hablar andaluz? (andalusialibre, septiembre 2011)
248 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092
I. Vuina Simovi
(17) As de esta guisa siguen haciendo a todos ver que nuestra lengua se reduce a
una peculiaridad fontica y se evita reclamar la enorme cantidad de palabras y
giros puramente andaluces y lo exquisito del andaluz como una lengua
romance perfectamente distinguible de las otras. Hay que trastocar y mentir
mucho para decir cosas de este tipo, pero sobre todo hay que odiar a
Andalucia y despreciarla para proclamar semejante aberracin. No hay
complejo de inferioridad sino auto-odio que es peor an. (andalusialibre,
septiembre 2011)
(18) jajajaja HACEN DOCUMENTALES DE NOSOTROS KIYO! JAJAJA
NI QUE FURAMOS ANIMALITOS JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAA
(TheGentedh, septiembre 2011, 8 aprobaciones)
(19) [] Vaya tesis miarma, esta muy mal.... No se como han investigado.
(LIZCD88, julio 2012)
Los comentarios muestran unas crticas casi siempre infundadas, expresadas de una
manera ofensiva y/o despectiva. Resulta que nadie implicado en la creacin del documental
se ha salvado de duras crticas e insultos: ni el reportero, ni los catedrticos Narbona y
Cano, ni el Canal Sur que emite el programa, ni la Junta de Andaluca que subvenciona
proyectos de este tipo. El lenguaje que emplean los informantes es sumamente coloquial y la
escritura bastante informal:
(20) Mira que te llamas Jess, no ES, y como dice el video, erais analfabetos y
ahora lo habes arrastrado TODOS. Y si no teneis verguenza de como hablais
es porque no teneis. AZIN ES MI VERD. La real academia de la lengua
andaluza, no te jode. (eln0ta1, febrero 2012)
(21) Vete a otro lado con ese cuento, que si tu sabes escribir correctmanente,
correctamente escribes donde quiera que estes y lo mismo es valido a la hora
de expresarnos oral o verbalmente.
Ahora, me parece que aqu el que se debe callar eres tu pedazo de guarro
ignorante - y si lo que quieres es hablar Ingles, yo s que se hablar ingles,
sambo de la puta OSTIA. (MAURIZZIOGAONIM, diciembre 2011)
A los comentarios negativos hay que aadir otro grupo de mensajes, menos
ofensivo, en el que los andaluces niegan que en Andaluca en general o en su propia zona se
hable como en el vdeo (11/191 o 5,8%). Es interesante que en este grupo sobresalgan los
granadinos, que no aceptan que su habla sea andaluza.
No obstante, tambin encontramos opiniones positivas sobre el vdeo analizado
(11/191 o 5,8%). Llama la atencin el elevado porcentaje de hispanoamericanos, y solo dos
casos de espaoles, que valoran positivamente el vdeo:
(22) Qu interesante! es importantsimo mostrar diversidad, slo eso, no hay ni
correcto ni incorrecto en cuestiones culturales, son formas y ya est. A m me
encantan los dialectos del espaol alrededor del mundo.
Los documentales son importantsimos. (No slo se hacen de animalitos o
Regiones naturales).
Saludos desde Mxico. (VERAEFIGIES, septiembre 2011, 39 aprobaciones)
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092 | 249
5. Conclusiones
El objetivo de esta contribucin ha sido el anlisis de las reacciones del pblico
laico en el portal de vdeo YouTube al documental televisivo Tesis: Habla andaluza,
publicado en 2009 con motivo de publicacin de la monografa cientfica La identidad
lingstica de Andaluca. Adems de este discurso metalingstico, que ha aparecido en dos
medios diferentes: en la televisin y en internet, utilizamos como corpus la mencionada
monografa. A travs de este material y las teoras y metodologa de sociolingstica crtica,
estudios del discurso y lingstica popular, hemos podido relacionar los distintos formatos
de promocin de conocimientos cientficos (en este caso los relacionados con la
(socio)lingstica del andaluz e investigar hasta qu punto estos cumplen con el objetivo de
promocionarlos entre el pblico laico.
Nuestros resultados muestran que los formatos divulgativos que analizamos
representan un continuum en cuanto al tipo de discurso acadmico que emplean y al pblico
al que se dirigen. A pesar del hecho de que los autores de la monografa insistan en la
necesidad de que los conocimientos objetivos sobre el andaluz se proyectaran a la sociedad
con el fin de erradicar las actitudes negativas hacia esta modalidad espaola y sus hablantes,
su estudio no deja de ser un discurso acadmico que queda fuera del alcance de los no
especialistas en la materia. En el documental televisivo Tesis: Habla andaluza encontramos
ms divulgacin de los conocimientos metalingsticos entre los laicos que en la
monografa, ya que en l se emplea un discurso acadmico ms accesible y acomodado. No
obstante, el documental televisivo tampoco accede al pblico general, sino que promociona
la ciencia a un pblico laico pero educado. Conscientes de este hecho, los autores del
documental decidieron hacer a travs de YouTube una mayor divulgacin del programa y de
sus contenidos. De esta manera, el documental se convirti en un discurso de promocin de
la ciencia para las masas y lleg a despertar reacciones del pblico laico andaluz y no andaluz
(hispanohablante o no), cuyas caractersticas principales exponemos a continuacin.
Aunque en el documental se ha negado la existencia del complejo lingstico de los
andaluces y su estigmatizacin lingstica y social se ha relacionado con las pocas pasadas,
los usuarios de YouTube dirigieron el mayor nmero de comentarios precisamente a estos
temas. Dentro de este grupo prevalecieron las reacciones de los andaluces que mostraron
una firme lealtad lingstica y negacin categrica de cualquier complejo. No obstante,
tanto los andaluces como los hispanohablantes de otras zonas reconocieron la existencia de
un estigma social de los hablantes del andaluz y lo relacionaron con frecuencia con otros
casos de estigmatizacin sociolingstica en el mundo hispano.
El segundo grupo de comentarios es de los informantes no andaluces, los que
mostraron ms actitudes positivas que negativas hacia el andaluz. Ambas actitudes
manifestadas se verbalizaron a travs de una serie de estereotipos y caracterizaciones
superficiales del andaluz y de sus hablantes.
El tercer grupo consiste en comentarios de informantes hispanoamericanos que
insisten en la existencia de similitudes entre el andaluz y sus propias hablas. Resulta que el
vdeo les record las hiptesis sobre el origen andaluz del espaol en Amrica, que fueron
descartadas en la lingstica hispnica contempornea, pero que resulta estar todava muy
difundida entre los laicos.
La mayora de las reacciones al vdeo, incitadas tanto por las numerosas muestras
del habla local como por la narracin de los hechos, se centra en una valoracin superficial
250 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092
I. Vuina Simovi
de los contenidos. Las referencias directas al vdeo, que forman el grupo de comentarios
ms importante de nuestro anlisis, resultan ser muy escasas. Adems, nos ha sorprendido
que hayan prevalecido los comentarios abiertamente negativos de los informantes andaluces
y el carcter ofensivo y vulgar de muchos de estos. Los andaluces se muestran ofendidos no
solo por la manera en la que se estudia su habla, sino tambin por el mero hecho de que no
forme parte del estudio cientfico. Las pocas reacciones positivas al vdeo fueron casi todas
escritas por hablantes hispanoamericanos, lo que no asombra dado el hecho de que este
grupo de informantes no se siente objeto de estudio, y, asimismo, porque tiene una fuerte
conviccin en una vinculacin histrica con Andaluca.
Los resultados presentados muestran que la promocin de conocimientos
(socio)lingsticos que pretendieron los autores del documental televisivo tuvo solo un xito
parcial entre el pblico de YouTube. Concentrndose nicamente en los contenidos del
documental que les afectaron personalmente, los informantes han mostrado que en general
no lo consumaron a la manera esperada. Resulta que los formatos de divulgacin cientfica
dirigidos al pblico que pertenece a la lite socio-cultural no se pueden aprovechar sin ms
con un pblico ms general. Est claro que este pblico necesita una popularizacin
diferente de la ciencia, adaptada a sus conocimientos previos y expectativas. No obstante,
queda abierta la cuestin si una versin ms ligera del documental en cuanto al tipo de
discurso empleado y/o ms discreta con los temas relacionados con la inseguridad lingstica
y social de los informantes, resolvera el problema de comunicacin entre los expertos y los
laicos en la promocin de los conocimientos metalingsticos y la erradicacin de actitudes
lingsticas negativas. Esperamos que futuros estudios resuelvan esta incgnita y que pronto
se desarrolle una metodologa de divulgacin ms apropiada y sistemtica de los
conocimientos metalingsticos, ya que el aumento de la cultura lingstica del pblico
general es una tarea que merece nuestro inters.
Bibliografa
BABI, eljka, Jezik internetskih foruma, en KOVAEVI, Milo (ed.), Srpski jezik, knjievnost,
umetnost: zbornik radova sa meunarodnog naunog skupa odranog na Filoloko-umetnikom
fakultetu u Kragujevcu (30-31. X 2009), Vol. 1: Jeziki sistemi i upotreba jezika, Kragujevac,
Filoloko-umetniki fakultet, Skuptina grada Kragujevca, 2010: 323-331.
BOSSONG, Georg, Prlogo, en BOSSONG, Georg, BEZ DE AGUILAR GONZLEZ,
Francisco (eds.), Identidades Lingsticas en la Espaa Autonmica, Actas de las Jornadas
hispnicas 1997 de la Sociedad Suiza de Estudios Hispnicos, Frankfurt, Madrid, Vervuert,
Iberoamericana, 2000: 7-15.
BUGARSKI, Ranko, Jezik u drutvu. Sabrana dela 4, Beograd, igoja tampa, XX vek, 1996.
BUGARSKI, Ranko, Jezik u kontekstu. Sabrana dela 8, Beograd, igoja tampa, XX vek, 1997.
CEDECOM - Centro para el Desarrollo de la Comunicacin y la Imagen, Tesis: Divulgar el
conocimiento, en http://www.cedecom.es/tv/tesis.html [15/09/2012]
CRYSTAL, David, Language and the Internet, Port Chester, NY, Cambridge University Press, 2001.
CRYSTAL, David, O brave new world, that has such corpora in it! New trends and traditions on
the Internet plenary paper to ICAME 32, en Trends and Traditions in English Corpus
Linguistics, Oslo, June 2011, en http://davidcrystal.com/David_Crystal/internet.htm
[01/03/2013]
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092 | 251
DEUMERT, Ana, Internet Resources for Sociolinguistics, en MESTHRIE, Rajend (ed.), Concise
Encyclopedia of Sociolinguistics, Amsterdam, New York, Oxford, Shannon, Singapore,
Tokyo, Elsevier Science Ltd., 2001: 838-840.
FASOLD, Ralph, The Sociolinguistics of Society, Oxford, New York, Blackwell, 1984.
FERGUSON, Charles A., Myths about Arabic, en FISHMAN, Joshua A. (ed.), Readings in the
Sociology of Language, The Hague, Paris, Mouton, 1968: 375-381.
FILIPOVI, Jelena, Mo rei. Ogledi iz kritike sociolingvistike, Belgrado, Zadubina Andrejevi,
2009.
FISHMAN, Joshua A., The sociology of language: An interdisciplinary social science approach to
language in society, en FISHMAN, Joshua A. (ed.), Advances in the Sociology of Language,
vol. 1, The Hague, Paris, Mouton, 1971.
GIMENO MENNDES, Francisco, GIMENO MENNDES, Mara Victoria, El desplazamiento
lingstico del espaol por el ingls, Madrid, Ctedra, 2003.
HEWSON, Claire, YULE, Peter, Internet Research Methods: A Practical Guide for the Social and
Behavioral Sciences, London, SAGE, 2002.
HYLAND, Ken, Academic Discourse, London, Continuum International Publishing, 2009.
LABOV, William, The Social Stratification of English in New York City, Washington D.C., Center for
Applied Linguistics, 1966.
MNDEZ GARCA DE PAREDES, Elena, La proyeccin social de la identidad lingstica de
Andaluca. Medios de comunicacin, enseanza y poltica lingstica, en NARBONA
JIMNEZ, Antonio (ed.), La identidad lingstica de Andaluca, Sevilla, Fundacin Pblica
Andaluza, Centro de Estudios Andaluces, 2009: 213-319.
NARBONA JIMNEZ, Antonio, Prlogo, en NARBONA JIMNEZ, Antonio (ed.), La
identidad lingstica de Andaluca, Sevilla, Fundacin Pblica Andaluza, Centro de Estudios
Andaluces, 2009: 15-19.
NARBONA JIMNEZ, Antonio (ed.), La identidad lingstica de Andaluca, Sevilla, Fundacin
Pblica Andaluza, Centro de Estudios Andaluces, 2009.
PREZ CARRETERO, Demetrio, Presentacin, en NARBONA JIMNEZ, Antonio (ed.), La
identidad lingstica de Andaluca, Sevilla, Fundacin Pblica Andaluza, Centro de Estudios
Andaluces, 2009: 11-12.
PIHLAJA, Stephen, Cops, Popes, and Garbage Collectors: Metaphor and Antagonism in an
Atheist/Christian YouTube Video Thread, en Language@Internet 8, 2011: article 1, en
http://www.languageatinternet.de [01/02/2013]
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la Lengua Espaola (22 ed.), vol. 2, Madrid,
Espasa Calpe, 2001.
RENKEMA, Jan, Introduction to Discourse Studies, Philadelphia, PA, USA, John Benjamins, 2004.
THURLOW, C., The Internet and Language, en MESTHRIE, Rajend (ed.), Concise Encyclopedia
of Sociolinguistics, Amsterdam, New York, Oxford, Shannon, Singapore, Tokyo, Elsevier
Science Ltd., 2001: 287-289.
VILLENA PONSODA, Juan Andrs, Identidad y variacin lingstica: Prestigio nacional y lealtad
vernacular en el espaol hablado en Andaluca, en BOSSONG, Georg, BEZ DE
AGUILAR GONZLEZ, Francisco (eds.), Identidades Lingsticas en la Espaa
Autonmica, Actas de las Jornadas hispnicas 1997 de la Sociedad Suiza de Estudios Hispnicos,
Frankfurt, Madrid, Vervuert, Iberoamericana, 2000: 107-150.
252 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 235-252, 2013, ISSN 2067-9092
COLINDANCIAS
| 161
METAPHORA
Metfora en Persona y
democracia de Mara Zambrano
Recibido 24 de marzo de 2013 / Aceptado 19 de junio de 2013
Resumen: En Persona y democracia, su obra ms
poltica, Mara Zambrano acusa tres constantes
extrapolables a toda su trayectoria como escritora:
por un lado la extrema versatilidad temtica de su
prosa, nunca circunscrita del todo al pensamiento,
como cabra esperar de su tardamente
reconocido prestigio filosfico, pues en sus ensayos
hibrida literatura, esttica, teologa, psicologa,
poltica, sociologa e historia. Por otro lado, y en
relacin con lo anterior, hereda de Ortega y Gasset
el gusto estilstico por imgenes y metforas de gran
fuerza plstica, si bien en menor medida u
otorgando preferencia a la metfora secuencial,
procedimiento que encaja mejor en su inters
heurstico por la palabra como fenmeno sacral
clave en la razn potica. Finalmente, la
procedencia mayoritaria de la metafrica
zambraniana se adscribe a la Antigedad arcaica y
griega, cuyo simbolismo auroral ella considera la
mdula del ser de Occidente.
1.
Introduccin
aspectos muy prximos a los de la razn potica, concepto medular del pensamiento
zambraniano en cuanto al uso de la metfora como procedimiento epistmico1.
La metfora se presenta como una estrategia de discurso que, preservando y
desarrollando la capacidad creadora del lenguaje, preserva y desarrolla la capacidad
heurstica de la ficcin (Ricoeur 1975: 5). Subyace en toda metfora una ficcin embrionaria
o in nuce, en la que la palabra, la palabra esttica, se convierte en smbolo de la misma
existencia humana. Cuando Zambrano usa el trmino poesa o palabra potica lo hace
tomando el sentido amplio de piesis (del griego clsico , creacin), y no solo el
subgnero literario mucho ms limitado de poesa lrica, tal y como se entiende
comnmente hoy da el trmino poesa en castellano2.
Si la metfora es, adems de una pieza clave de la razn potica3, un poema en
miniatura (Ricoeur 1975: 125), los precedentes dejando a un lado la discusin de su
misma existencia de la tradicin metafrica en Mara Zambrano habra de suponerlos
como adscritos a dos grandes perodos o tradiciones semiticas, que son, partiendo de una
detallada observacin de los autores y ttulos que conforman su biblioteca personal4, la
Antigedad clsica por un lado y el Barroco, con Gngora y la metafsica matrica de
Quevedo a la cabeza, por otro.
Mencionar la Antigedad en relacin con la metfora es aludir a la inauguracin
misma de su estudio terico por Aristteles tanto en la Potica como en la Retrica, donde el
estagirita habla de transporte de una cosa que designa otra, bien del gnero a la especie, o de
la especie al gnero, de la especie a la especie, o finalmente por analoga (la predilecta para
Aristteles, pues le confiere el mayor grado de perfeccin). Pero por supuesto tambin alude
La metfora es algo que le llega al nombre, una figura de palabra, un tropo. Se define en trminos de
movimiento, como ya anticipa Aristteles y se basa en un sentido prestado que se opone al sentido primero y
literal. Implica tanto una nocin de desviacin de sentido como una idea de prstamo, ntimamente relacionado
con la idea de sustitucin: prstamo de una palabra presente y sustitucin por una palabra ausente. La metfora no
se circunscribe as a una, sino a un par de palabras que la constituyen sobre todo en la analoga, tipo predilecto
de metfora en Aristteles destruyndose un sentido y restablecindolo en otro nuevo, lo cual produce una
redescripcin de la realidad. En dicha funcin heurstica, la metfora ya no es producida por el lenguaje, sino que
es ella la que lo produce. A partir de ah, Ricoeur se lanza a una tipologa de la lexis, consistente en cierta forma de
pensar llamada empresa de instruccin que sirve de acercamiento entre dos cosas alejadas aparentemente tras
evidenciar la similitud entre las cosas. La lexis retrica oscila entre la argumentacin y la persuasin, la lexis
potica en el montaje de versos, interaccionando con el muthos, al que exterioriza. De ah que para el pensador
francs la poesa, que cuenta lo que podra haber ocurrido, revista mayor importancia que la retrica, que cuenta
lo que ha ocurrido. La dialctica de la metfora es un movimiento pendular entre la sumisin a la realidad y la
invencin fabulosa (Ricoeur 1975). La traduccin y el resumen son nuestros.
2
Expresin y creacin unidas constituyen lo que Zambrano entiende por poesis: unin sagrada,
religiosa religioso entendido en un sentido ms prximo al significado del trmino religatio (accin de ligar)
que aquel otro, ms legtimo al parecer etimolgicamente, de religio (escrpulo) (Maillard 1992: 31).
3
Zambrano (2011: 449): [...] el hombre occidental tiende, sin que de ello se d cuenta, a fundamentar toda
finalidad en el origen; al modo como la lgica tradicional construye sus racionamientos. La verdad enunciada es la
base, el punto de partida. Mas la historia no es asunto lgico, simplemente porque tiene su lgica propia. Su orden
que no se puede reducir al orden construido tan simplemente por el pensamiento racionalista, es un orden que es
necesario descubrir. La historia es ella misma sistema, segn muestra la razn histrica de Ortega y Gasset. Mas
este sistema no se construye al modo de premisas y consecuencias, sino en la forma de una razn narrativa, donde
no hay introduccin, sino visin y descubrimiento.
4
Palacio de Beniel, Vlez-Mlaga, sede de la Fundacin Mara Zambrano.
256 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 255-264, 2013, ISSN 2067-9092
a todo el saber griego, y no solo filosfico, que Zambrano asume como hogar natural o alma
mater en su toda trayectoria intelectual.
En cuanto a la tradicin barroca, fuentes primarias como Gngora en la
mencionada biblioteca (Romances y letrillas, Poemas y sonetos), junto a otras obras (Poemas de
la imaginacin barroca, de J. Castillo, Emblemas morales, de S. de Covarrubias, Gngora y la
tradicin de los emblemas, de H. Ciocchini) hacen pensar en una recepcin
comparativamente moderada de lo que podemos llamar herencia metafrica, aunque es
obligado considerar este dato con el escepticismo que nos impone el hecho de ser
conscientes de dos cosas: por un lado y ante todo, la propia procedencia clsica de la
metaforicidad barroca en una inconmensurable pero indudable medida y, por otro, que gran
parte de los libros y escritos que sedujeron o influyeron en Zambrano quedaron esparcidos
por toda Amrica y Europa, razn por la que acaso un tercio de los mismos siga estando
accesible al investigador que acude a Vlez-Mlaga.
Nuestra tesis es que Mara Zambrano bebe ms de la herencia metafrica de la
Grecia clsica que de la propia literatura escrita en su propia lengua materna, a la que sera
fiel hasta su muerte independientemente del exilio. Entra as en la primera lnea de autores
pioneros en el pensamiento contemporneo, colectivo tradicionalmente considerado
esculido en Espaa, junto a su venerado Miguel de Unamuno (padre espiritual adoptivo,
podra decirse) y a Jos Ortega y Gasset (padre espiritual, este s, directo), que adems son
helenfilos y conocedores de la lengua griega en ambos casos, y que comparten la misma
tendencia a hibridar filosofa y literatura mediante una lengua voluptuosamente plstica,
espacial y visual, un aspecto estilstico que ha sido estudiado, aunque poco o de manera
particularmente volcada en Ortega (Senabre Sempere 1964; Gabriel Stheeman 2000;
Karagiannis 2005).
Despus de que la metfora fuera relegada por la escolstica medieval a simple e
inofensiva pieza ms de un largo elenco de tropos fenmeno tambin observado y
criticado por Ricoeur (1975), la orientacin de la lengua espaola culta durante el
Humanismo, posteriormente tambin la del Barroco, adopt el modelo latino o mejor dicho
latinizante, antes que helenizante. Concretamente el Barroco, del que Gngora es una
figura potica tan icnica, persigue el ornamento y la ostentacin verbal que caracteriza al
culteranismo, desprovista de la componente heurstica que tanto interesa a Zambrano,
deslumbrada por la sacralizacin o divinizacin de la palabra que caracteriza a la cultura
griega arcaica clsica hasta el divorcio entre poesa y filosofa, efectivo desde el repudio de
Platn a los poetas5. Es la funcin de la metfora la que establece un estrecho vnculo con la
razn potica, lo cual tiene una doble lectura, filosfica y filolgica, que es la que nos interesa
aqu.
La premonicin orteguiana (Ensayo de Esttica a manera de prlogo, 1914) de lo
afirmado sesenta aos despus por Ricoeur radic en el descubrimiento de una tensin
dialctica entre el ser y el no-ser de algo. La metfora consiste en el des-alejamiento de
ambos trminos mediante la des-realizacin de uno (Ortega y Gasset 2004: 675). Pero ms
all de las diferencias entre la representacin de un objeto y el objeto mismo, la lengua
constituye ya en s misma un procedimiento en el que la metfora adquiere centralidad,
tanto en el caso de existir arbitrariedad entre significante y significado, premisa
5
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 255-264, 2013, ISSN 2067-9092 | 257
estructuralista que se cumple en las lenguas lineares y alfabticas (pues en ninguna parte
tiene el ciprs escrito que es ciprs, por seguir con el conocido ejemplo orteguiano tomado
de un poeta de Levante, el seor Lpez Pic), como en el caso de no existir dicha arbitrariedad
(si se toman por ejemplo los caracteres no as los sonidos del mandarn).
De manera anloga a lo que hace con las metforas de la esfinge y el desierto en
Delirio y destino al hablar de Espaa6, en Persona y democracia, Zambrano recurre a la
metfora del sacrificio, o la historia sacrifical, como escribe exactamente, para explicar
ciertas constantes que demuestran el fracaso de la razn para redimir al hombre. La razn
ha sacrificado, y no redimido, a la humanidad, desvinculndola de su razn vital y de la
verdad potica, esa de la que habla Heidegger cuando escribe: Las plantas del botnico no
son las flores en la ladera, el nacimiento geogrfico de un ro no es la fuente soterraa
(Heidegger 2007: 79)7.
P. 64: Espaa es un enigma, especie de esfinge en el desierto que atrae y hechiza a cientos de viajeros y ante la
que muy pocos sienten el amor suficiente para acercarse a dialogar. Quin se atreve a dialogar con una Esfinge? Y
la Esfinge est condenada a serlo hasta que alguien no entre de verdad en dilogo con ella. P. 102: Cmo Felipe
II no edific por aqu el Monasterio de El Escorial? Hubiera sido an ms majestuoso, ms visible su significacin
teocrtica, pues los desiertos son lugares donde surge una historia teocrtica, una historia nacida como todas las de
la tierra, pero en vista del horizonte Seor del horizonte. No es uno de los ttulos de Amon Ra? Y en un desierto,
Moiss dio la Ley a su pueblo, que Dios puso en sus manos. En el desierto es imposible el politesmo, [...] slo es
aceptable la fe en el Dios uno y nico.
7
Heidegger, Martin (Traduccin de Jorge Eduardo Rivera, p. 79). Die Pflanzen des Botanikers sind nicht die
Blumen am Rain, das geografisch fixierte Entspringen eines Flusses ist nicht die Quelle im Grund. Sein und Zeit
(1927).
258 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 255-264, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 255-264, 2013, ISSN 2067-9092 | 259
260 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 255-264, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 255-264, 2013, ISSN 2067-9092 | 261
3. Conclusin
Existen algunas dificultades a la hora de extraer conclusiones para evaluar la forma,
funcin y procedencia de la metfora en Persona y democracia. La primera de ellas es la
extrema versatilidad de un texto que puede ser ledo como ensayo, filosofa, pensamiento
poltico, reflexin histrica, literatura, psicologa o esttica11. En esto el lector puede captar
10
Quiz se explica por ello la placa conmemorativa que actualmente hay colocada en el edificio moderno que ocupa
el solar donde estuvo la casa natal de Mara Zambrano, en la que puede leerse La pasin central de la vida es el
amor.
11
En la entrevista concedida a Juan Carlos Marset por su 85 cumpleaos y un ao despus de la concesin del
Premio Cervantes (ABC, 23 de abril de 1989, pp. 70-71) Zambrano confiesa: las personas que me amaban, desde
262 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 255-264, 2013, ISSN 2067-9092
Zambrano, la historia es drama y pasa por dinteles (Zambrano 2011: 403), pero tambin
recurre a una temtica bien diferente de la histrica cuando se pregunta cul es el dintel que
hemos de sobrepasar a lo largo de las diferentes etapas de nuestra existencia: la niez, la
adolescencia y la madurez (Zambrano 2011: 411). Es decir, tras la edad de la irrealidad que
sera la niez, el joven parte al encuentro, a la conquista, debatindose entre la realidad, no
pudiendo evitar hacer cosas de verdad, y la ficcin, al inventar su propia historia, acaso la
narracin de s mismo, con objeto de salir del aqu y el ahora.
Por ltimo, subrayar que la labor especulativa de certificar una huella metafrica en
una autora como Zambrano, empeada no solo en hacer pensamiento de manera coherente
y profesional, como diramos hoy, sino tambin preocupada por el valor esttico que
producen sus propios escritos, no puede evitar parecerse a la tarea del descifrador de
palimpsestos. La dificultad principal estriba en la accidentada trayectoria vital de la autora,
lo cual nos impide hacer aseveraciones demasiado categricas sobre las fuentes de
inspiracin potica o posibles intertextos. Las consecuencias del exilio y del cambio
frecuente de domicilio han dejado una impronta igualmente errtica en su prosa, que sin
duda la enriquece tanto como la dificulta.
Bibliografa
ADORNO, Theodor, HORKHEIMER, Max, Dialektik der Aufklrung, Amsterdam, Querido, 1947.
GABRIEL-STHEEMAN, Luis, Funcin retrica del recurso etimolgico en la obra de Jos Ortega y
Gasset, Noia, Toxosoutos, 2000.
GARRAGORI, Paulino, La filosofa espaola en el siglo XX. Unamuno, Ortega, Zubiri: dos precursores,
Clarn y Ganivet, y cuatro continuadores, Madrid, Alianza, 1985.
HEIDEGGER, Martin, Sein und Zeit. Berlin, Akademie Verlag, 1927 (ed. de Thomas Rentsch,
2007).
KARAGIANNIS, Stylianos, La evasin de Ddalo: Teora y usos poticos de la metfora en Jos Ortega y
Gasset, Juan Ramn Jimnez y Yorgos Seferis. Tesis doctoral. Granada, 2005.
KROUPA, Gregor, Podobno v nepodobnem. O metafori v novoveki filozofiji, Ljubljana, Studia
Humanitatis, 2011.
LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, Metforas de la vida cotidiana, Madrid, Ctedra, 2001.
LAURENZI, Elena, Mara Zambrano, filsofa de la Aurora, en Aurora, 3, 2001: 16-24.
MAILLARD, Chantal, La creacin por la metfora. Introduccin a la razn-potica, Barcelona,
Anthropos, 1992.
ORTEGA Y GASSET, Jos, Obras completas, Madrid, Taurus/Santillana, 2004.
RICOEUR, Paul, La mtaphore vive, Paris, Seuil, 1975.
SENABRE SEMPERE, Ricardo, Lengua y estilo de Jos Ortega y Gasset, Salamanca, Acta
Salmanticensia XVIII, nm. 3., 1964.
ZAMBRANO, Mara, Claros del bosque, Barcelona, Seix Barral, 1977.
ZAMBRANO, Mara, Delirio y destino, Madrid, Mondadori, 1989.
ZAMBRANO, Mara, Persona y democracia, Obras completas III, Barcelona, Galaxia Gutenberg /
Crculo de Lectores, 2011.
ZAMBRANO, Mara, Senderos, Barcelona, Anthropos, 1977.
264 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 255-264, 2013, ISSN 2067-9092
Andjelka Pejovi
Universidad de Kragujevac
Serbia
Palabras clave:
relativismo, valor.
tica,
esttica,
fraseologa,
ethics,
phraseology,
1. Introduccin
Si los valores humanos han sido objeto de reflexin desde hace siglos, an ms lo
son ahora, en el siglo XXI, cuando el mundo ha cambiado y est cambiando da a da; para
mejor o/y para peor, es una cuestin en la que no vamos a profundizar.
Diversos valores humanos han sido interpretados y entendidos de formas
diferentes a lo largo de la historia humana. En filosofa, se distinguen cuatro puntos de vista
diferentes: el naturalista, el objetivista, el subjetivista y el sociologista (Fabelo Corzo 2007:
20). Segn Demcrito, el mayor representante de la concepcin naturalista, todo lo bueno,
til y bello se corresponde con la naturaleza, mientras que lo malo, lo perjudicial y lo
horrible es antinatural. Por tanto, los valores son el resultado de las leyes naturales. [] El
_______________________________________________
Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigacin 178014 Dinamika struktura srpskog jezika (Dinmica de
las estructuras de la lengua serbia), financiado por el Ministerio de Educacin, Ciencia y Desarrollo Tecnolgico
de la Repblica de Serbia.
valor coincide con la naturaleza y es alcanzable a travs del conocimiento de esta ltima
(Fabelo Corzo 2007: 20-21). La concepcin objetivista se fund en los postulados del filsofo
alemn Immanuel Kant, quien vea al ser humano entre dos mundos: el mundo del ser y el
mundo del deber. Para los neokantianos:
el reino de los valores lgicos, ticos y estticos es trascendente, eterno, de
significacin universal y diferente del cambiante mundo emprico que es donde se
ubican el sujeto y el objeto. Es ese mundo supraemprico el que gua la historia
humana, el que seala lo que debe ser y le da una direccin al progreso. La
norma, en tanto debe ser fundada en un valor, puede no tener realizacin en los
hechos, pero es la nica que puede dar verdad, bondad y belleza a las cosas
juzgables (Fabelo Corzo 2007: 22).
La corriente subjetivista defiende que los valores se encuentran en el sujeto mismo,
en sus emociones, gustos, aspiraciones, intereses (Fabelo Corzo 2007: 23). Por ltimo,
segn la concepcin sociologista:
es valioso lo que la sociedad aprueba como tal. Los valores son el resultado de
ciertas convenciones sociales que presuponen el apoyo de la mayora y se
promueven y reproducen a travs de la cultura y las tradiciones (Fabelo Corzo
2007: 25).
De ah que los valores se hereden de una generacin a otra, como algo
preestablecido, prescrito. Segn Fabelo Corzo (2007), aunque cada una de estas vertientes
contiene elementos dignos de alabar, ninguna de ellas contempla los valores en s,
independientemente de la cultura y de los sentimientos personales. El autor seala que:
el sistema objetivo de valores [] es dinmico, cambiante, atenido a las
condiciones histrico-concretas. Es posible que lo que hoy o aqu es valioso,
maana o all no lo sea, debido a que puede haber cambiado la relacin funcional
del objeto en cuestin con lo genricamente humano (Fabelo Corzo 2007: 48).
Debido a que la sociedad es una entidad cambiante, estos cambios se reflejan
tambin en el campo de los valores ticos y estticos, y estos estn, a su vez, sujetos a
multiplicacin porque estn condicionados por razones sociales, tnicas y de gnero. De ah
las diferencias entre una generacin y otra, entre hombres y mujeres, entre diferentes clases
sociales, y estas disparidades se reflejan an ms en diferentes culturas y sociedades
(patriarcales y modernas, democrticas o monrquicas, totalitarias o fundamentalmente
religiosas, etc.). Se muestran asimismo a nivel lingstico y, ms concretamente, a nivel
fraseolgico, lo cual vamos a ver a lo largo del trabajo.
266 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 265-273, 2013, ISSN 2067-9092
A. Pejovi
nosotros mismos (Blackburn 2006: 17). Petrovi (2006: 14) determina la esttica como
filosofa del arte. Segn el autor, la esttica trata de contestar a las preguntas qu es lo bello?,
existen otros valores estticos: sublime, trgico, cmico, dulce?, qu es lo artstico
en el arte?, cmo se crea el arte?, etc. Desde la antigedad, la idea de lo bello / bonito /
hermoso casi siempre va junto con la idea de lo bueno (Zurovac 2005). Podemos decir que
esta tendencia est presente hoy en da tambin: decimos de un acto qu bonito! cuando,
en realidad, queremos decir que lo hecho es bueno, est bien. No obstante, no ocurre al
revs, y lo bueno no necesariamente implica lo bello (Rankovi 2005: 27). As dice un refrn
serbio: Ako oek ne moe biti lijep i bogat kao to bi eo, moe biti dobar i poten (si uno no
puede ser guapo y rico tanto como le gustara, puede ser bueno y honrado). Es decir, no
podemos elegir la belleza, influir en ella, pero s que podemos influir en nuestra manera de
vivir. Sin embargo, en la era en que vivimos, cuando la tecnologa y la medicina han
avanzado tanto, se puede decir que hasta podemos elegir el aspecto fsico que queremos
tener y ser guapos, gracias a la ciruga esttica. Si no todos, al menos algunos.
En la fraseologa y, ms estrechamente, en la paremiologa espaola y serbia, igual
que, probablemente, en la paremiologa y la fraseologa de otras lenguas, las unidades ms
frecuentes son aquellas que de una manera metafrica hablan del comportamiento y el hacer
humano, por lo cual pueden considerarse antropocntricas (Jovanovi 2006b: 19). Adems,
las unidades fraseolgicas en general y las paremias en particular tambin estn
estrechamente relacionadas con las creencias, la sabidura y los mitos populares, por lo cual
tambin pueden caracterizarse como mitocntricas.
lo primero, Ako smo mi braa, nijesu kese sestre (si nosotros somos hermanos, las bolsas no son
hermanas). Aun as, lo que vale ms que el dinero y el poder, lo que no se puede conseguir
mediante ningn otro medio es la salud: Entre salud y dinero, salud quiero; Bez zdravlja nema
bogatstva (sin salud no hay riqueza); Nita se sa zdravljem pomijealo nije (Nada se ha
confundido con la salud).
Solidaridad y misericordia estn estrechamente vinculadas con la honra. El que
hace bien y ama a su prjimo lo ha de hacer de corazn, con su alma, en silencio: Caridad
con trompeta, no me peta. Pero, segn las paremias en serbio, no hay que ser solidario y
misericordioso con todos, porque Ko kriva ali, pravom grijei (el que lo siente por el
culpable, peca con el inocente); Ko zlima oprata, dobrima kodi (el que perdona a los malos,
perjudica a los buenos). De ah que, en el tratamiento de los que se consideran moralmente
correctos se pide un alto nivel de moralidad, mientras que se aconseja moderacin de la
tica hacia la imbecilidad moral (Jovanovi 2006: 263).
El respeto hacia los dems supone la ausencia de la humillacin del otro: Ciegos y
mancos, todos somos santos; Respetos guardan respetos; Cada cabello hace su sombra en el suelo;
Biber je zrno maleno, ali pred gospodu izlazi (la pimienta es un grano pequeo, pero sale ante
la seora), Dje se straiji ne uju, tu Bog ne pomae (donde los viejos no se oyen, Dios no
ayuda), Ko ne uva tudje, nee imati ni svoje (quien no cuida lo ajeno, no tendr lo suyo).
La justicia, uno de los principios ticos ms significativos, es respaldada por Dios
mismo: to je pravo i Bogu je drago (lo justo, a Dios tambin le gusta), Ja pravo, ja nikako (o
justamente o de ningn modo); Alabar lo bueno y vituperar lo malo, justicia es lo que hago. Por
eso no importa de parte de quin llega la demostracin de la justicia su actante puede ser el
diablo mismo pero esta merece atencin y respeto (Jovanovi 2006: 275): I djavo kad
govori pravo, valja mu dati razlog (hasta diablo cuando habla justamente, hay que darle la
razn). La justicia supone la manera honrada de vivir, por lo cual algunas paremias parecen
avisos: Ko drugoga vara i njega e drugi (el que engaa a otro, ser engaado por otro); Ko
drugome jamu kopa sam e u nju upasti (quien cava el hoyo para otro, caer l mismo). Sin
embargo, hay paremias a travs de las que se concluye que la justicia no necesariamente trae
consigo lo bueno (Justicia sin benignidad no es justicia, sino crueldad); hasta se niega su
existencia y de ah todo lo tico que supone: Pravda je davno poginula (la justicia falleci
hace mucho tiempo).
La verdad es uno de los principios ticos ms propagados en la paremiologa
espaola y serbia. El que no dice la verdad, o sea, el que miente, no es una persona honrada.
Hay proverbios que nos avisan que: U lai su kratke noge (en la mentira, las piernas son
cortas), Ko jedan put slae, drugi put mu se ne vjeruje ako i istinu kae (el que miente una vez,
no se le cree aunque diga la verdad), etc., porque la verdad no se puede ocultar: Aunque
malicia oscurezca verdad, no la puede apagar; La verdad, como el aceite, queda encima siempre; La
verdad adelgaza, pero no quiebra. Sin embargo, en las dos lenguas y culturas se advierte que
decir la verdad no siempre es bueno: Boca de verdades, cien enemistades; Ko istinu gudi,
gudalom ga po prstima biju (el que la verdad toca, con el arco le dan en la boca).
Un hombre honrado tambin se caracteriza por su diligencia, por ser trabajador,
por lo cual Dios mismo lo apoya y lo cuida: Guarda qu comer y no guardes qu hacer; A quien
madruga, Dios le ayuda, A Dios rogando y con el mazo dando; Radi, ali ne ukradi (trabaja pero
no robes); Radi, pa u ti i ja pomoi, veli Gospodin Bog (trabaja y yo tambin te ayudar, dice
268 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 265-273, 2013, ISSN 2067-9092
A. Pejovi
el Seor Dios). Trabajando se consigue mucho en la vida: Bien cena quien bien trabaja; Ko
rano urani, lako zeca ulovi (el que madruga, caza el conejo fcilmente).
La modestia supone la gratitud, el ahorro y la ausencia de envidia. Aunque
trabajando bien uno puede conseguir mucho, no debe convertirse en una persona orgullosa
y egosta, sino debe ser modesto, agradecido: (El) Agradecido, no olvida el bien recibido; Al
agradecido, ms de lo pedido, Bajando se sube al cielo; Dockan je onda tedjeti kad nestane (es
demasiado tarde ahorrar cuando no se tiene); Bolja je tednja nego i dobra radnja (ahorrar
hasta es mejor que bien obrar).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 265-273, 2013, ISSN 2067-9092 | 269
La belleza que atrae rara vez coincide con la belleza que enamora (Ortega y Gasset).
270 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 265-273, 2013, ISSN 2067-9092
A. Pejovi
6. A modo de conclusin
Las culturas espaola y serbia comparten la mayor parte de los valores ticos y
estticos, aquellos que podran considerarse universales y comunes a todos, aunque los
mecanismos fraseolgicos empleados, las metforas y los elementos de comparacin no
siempre sean los mismos. En las dos culturas, tambin, los cambios que se producen en la
sociedad influyen en la formacin de los valores y en nuestros principios ticos y estticos, y
estos se reflejan a nivel lingstico, entre otros. Debido a ello, llegamos a cuestionar
fenmenos que anteriormente no haban sido objeto de nuestra reflexin, lo cual hace que
se produzcan tambin algunas contradicciones. El hecho de olvidar unas expresiones y crear
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 265-273, 2013, ISSN 2067-9092 | 271
otras, habla de nosotros y de los valores que queremos promover, mantener y transmitir a
otras generaciones.
Bibliografa
Fuentes
CALLES VALES, Jos, Refranes, proverbios y sentencias, Madrid, Libsa, 2005.
CANELLADA, M. Josefa; PALLARES, Berta, Refranero espaol. Refranes, clasificacin, significacin
y uso, Madrid, Castalia, 2001.
CASADO CONDE, Mara-Leonisa et als., Proverbios espaoles traducidos al ingls, francs, alemn e
italiano con explotacin pedaggica, Madrid, SGEL, 1998.
JUNCEDA, Luis, Diccionario de refranes (prlogo de Gonzalo Torrente Ballester), Madrid, Espasa,
2003.
Refranero mulitlinge en http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx [14/02/2013]
STEFANOVI KARADI, Vuk, Srpske narodne poslovice i druge razline kao one u obiaj uzete
rijei, Beograd, Nolit, 1977[1836].
Referencias bibliogrficas
BLACKBURN, Pierre, La tica. Fundamentos y problemticas contemporneas (traduccin de Juan Jos
Utrilla Trejo), Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 2006.
CAMACHO VILLALBA, Manual ngel, Otros discriminados: El hombre y el oso, cuanto ms feo
ms hermoso, en Paremia, 5, 1996: 207-213.
CORPAS PASTOR, Gloria, Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos, 1996.
DE LA FUENTE GONZLEZ, Miguel ngel, Valoracin y aprendizaje de los refranes, en
Tabanque, 18, 2004: 169-188.
FABELO CORZO, Jos Ramn, Los valores y los desafos actuales, LibrosEnRed, 2004 [fecha de
consulta: 07/02/2013]
HARTMAN, Nikolaj, Estetika (preveo dr Milan Damnjanovi), Beograd, Dereta, 2004.
HORTAL ALONSO, Augusto, Los cambios de la tica y la tica del cambio, Bilbao, Sal Terrae, 1990.
JOVANOVI, Jelena, Knjiga srpskih narodnih poslovica II, Beograd, Nauno drutvo za negovanje i
prouavanje srpskog jezika, 2006b.
JOVANOVI, Jelena, Knjiga srpskih narodnih poslovica I, Beograd, Nauno drutvo za negovanje i
prouavanje srpskog jezika, 2006a.
MREVI-RADOVI, Dragana, O lepom, en Srpski jezik, 1-2, 1996: 102-113.
PEJOVI, Andjelka, Locuciones con el componente gastronmico en espaol y en serbio, en
PEJOVI, Andjelka, SEKULI, Mirjana, KARANOVI, Vladimir (eds.), Comida
y bebida en la lengua espaola, cultura y literaturas hispnicas, Kragujevac, FILUM,
2012: 157-173.
PEJOVI, Andjelka, Konstituisanje etikih vrednosti kroz paremije na primeru srpskog i panskog
jezika, en MII-ILI, Biljana, LOPII, Vesna (eds.), Jezik, knjievnost,
vrednosti: jezika istraivanja (zbornik radova), Ni, Filozofski fakultet, 2013, 113124.
PETROVI, Sreten, Estetika, Beograd, Narodna knjiga, 2006.
POPOVI, Tanja, Renik knjievnih termina, Beograd, Logos Art, 2007.
272 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 265-273, 2013, ISSN 2067-9092
A. Pejovi
RANKOVI, Milan, Lepo, runo, estetsko, en ZUROVAC, Mirko, GRUBOR, Neboja (eds.),
Poloaj lepog u estetici, Beograd / Panevo, Estetiko drutvo Srbije / Mali Nemo,
2005: 27-37.
TELEBAKOVI, Boko, Problem lepote, en ZUROVAC, Mirko, GRUBOR, Neboja (eds.),
Poloaj lepog u estetici, Beograd / Panevo, Estetiko drutvo Srbije / Mali Nemo,
2005: 107-124.
VIDAKOVI, Mihailo, Estetike teme, Beograd / Panevo, Estetiko drutvo Srbije / Mali Nemo,
2006.
VIDENOVI, Radomir, Biti i/ili izgledati lepo?, en ZUROVAC, Mirko, GRUBOR, Neboja
(eds.), Poloaj lepog u estetici, Beograd / Panevo, Estetiko drutvo Srbije / Mali
Nemo, 2005: 77-81.
ZULUAGA, Alberto, Fraseologa y conciencia social en Amrica Latina, en Euskera, XLVI, 2001:
51-72.
ZUROVAC, Mirko, Neboja GRUBOR (eds.), Poloaj lepog u estetici, Beograd / Panevo, Estetiko
drutvo Srbije / Mali Nemo, 2005.
ZUROVAC, Mirko, Tri lica lepote, en ZUROVAC, Mirko, GRUBOR, Neboja (eds.), Poloaj
lepog u estetici, Beograd / Panevo, Estetiko drutvo Srbije / Mali Nemo, 2005: 7-26.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 265-273, 2013, ISSN 2067-9092 | 273
Barbara Pihler
Universidad de Ljubljana
Eslovenia
La temporalizacin discursiva en
276 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pihler
aparezca en un contexto este significado prototpico confluye con los dems significados del
contexto lo que resulta en los valores particulares2 que en este estudio llamamos valores
pragmtico-discursivos3. Se trata de la confluencia entre el contexto discursivo y los valores
temporales, modales y aspectuales de cada verbo en cuestin que revela as la manifestacin
del hablante en la gramtica, es decir su actitud hacia lo que dice4. El concepto de la
presencia del hablante en la gramtica viene de una gramtica a posteriori que es un
conjunto de patrones lingsticos reconocibles pero nunca definitivos ni completos, que van
imponindose por rutina y decantacin, y modificndose en el uso. Se trata de convenciones
para comunicarse, no de estructuras lgicas anteriores a la comunicacin (Reyes 1990: 91).
Sobre la importancia del tipo de contexto para la interpretacin correcta del
significado de una forma verbal determinada ya se empez a investigar en los aos sesenta
del siglo XX5 cuando se determina el criterio de la actualidad. Para el presente estudio es
de especial importancia la sistematizacin modal de las formas verbales de Luquet (2004)
que se basa en la inseparabilidad morfolgica de tiempo, modo y persona de las formas
verbales simples. Segn l es necesaria una sistematizacin modal diferente a la de la
tradicional, que distingue entre el modo indicativo y subjuntivo, ya que dentro de ella
quedan discutibles varios usos muy frecuentes de, por ejemplo, el imperfecto espaol de
indicativo y subjuntivo. Luquet propone la divisin de las formas verbales simples en dos
grupos respecto al criterio de actualizacin. Habla de las formas actualizadoras, que
establecen la relacin directa con el hablante y actualizan lo expresado, y de las formas
inactualizadoras que se centran en la representacin de un presente inactualizado,
desconectado de cualquier experiencia del tiempo. Las primeras, canto, cant y cantar, se
relacionan con el presente de experiencia del hablante, mientras que las segundas, cantaba,
cantara, cante, cantara, cantase, con un presente ficticio, puramente imaginario, susceptible
o no de coincidir con el presente de enunciacin. Actualizar o inactualizar consiste as en el
proceso de mayor o menor objetivacin del universo temporal del hablante (Luquet 2004:
53-55).
El anlisis pragmtico de la poesa parte del hecho de que todo texto, tambin
potico, es una actividad comunicativa ya que el slo uso de la palabra indica una
2
Llamados tambin valores secundarios (Bello, 18471988, 670), valores dislocados (Rojo y Veiga 1999) u otros
usos (NGLE 2010).
3
Partimos de los conceptos de empleos polifnicos de Ducrot (1984), valores pragmticos y usos citativos de G. Reyes
(1990), y valores discursivo-pragmticos de M. J. Serrano (2006).
4
Vase tambin Pihler (2012).
5
Benveniste (1966) habla de dos tipos de enunciacin, discurso e historia, y divide los tiempos verbales en dos
grupos. Weinrich (1974), por otra parte, habla de los tiempos de mundo narrado y de los tiempos del mundo
comentado, mientras que Lamquiz (1972) distingue entre las formas de plano actual y plano inactual: La serie de
formas temporales del nivel actual corresponde al discurso, la serie de formas temporales del nivel inactual
corresponde a la historia (Lamquiz 1972: 60).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092 | 277
278 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pihler
manifestacin del yo. En el nivel de la superficie textual potica la modalidad se funde con
la temporalidad de ah que cualquier ubicacin temporal siempre se subordine a la actitud
del hablante y el resultado de ello son los valores particulares de los paradigmas verbales en
la poesa. Como consecuencia sostenemos (basndonos en la sistematizacin expuesta ms
arriba de Luquet 2004) que en la poesa se puede divisar cierta sistematizacin tempomodal de los paradigmas verbales siempre y cuando est subordinada a la actitud del
hablante lrico. Dicha sistematizacin se manifiesta en la existencia de (por lo menos) dos
centros temporales, que dependen de la relacin directa o indirecta del hablante lrico hacia
lo que enuncia. A partir de ellos se establecen dos niveles de la comunicacin imaginaria
que, asimismo, constituyen dos principales constelaciones temporales en la lrica, el centro
de la primera es el presente actualizado (canto) y el centro de la segunda el presente
inactualizado (cantaba). Estas dos constelaciones principales y las variadas relaciones entre
ellas originan diferentes procedimientos de la temporalizacin discursiva que segmentan las
sucesiones temporales dentro de un texto potico dictando as el ritmo de lectura.
Otra presuposicin de este mtodo interpretativo es que la distribucin del
paradigma del pretrito perfecto simple vara segn el tipo del discurso en que aparece. En
los discursos narrativos, por ejemplo, es ms frecuente la correlacin entre el pretrito
perfecto simple y el pretrito imperfecto, donde el pretrito perfecto simple expresa acciones
anteriores dentro de un teln de fondo expresado por el imperfecto. En los discursos lricos,
al contrario, parece que el pretrito perfecto simple se organiza en correlacin con el
presente actualizador, estableciendo as la relacin directa con lo expresado e indicando las
acciones pasadas en oposicin con el momento del habla. En la poesa narrativa o en la
prosa potica se supone que las dos distribuciones confluyen produciendo los efectos
estilsticos variados. El anlisis de Historia del corazn de Aleixandre ha demostrado que la
poesa de pensamiento, como la llama Bousoo (1956: 93), presenta cierta vacilacin de la
organizacin del paradigma pretrito perfecto simple. Lo ilustramos con Figura 1.
Figura 1. La distribucin del pretrito perfecto simple en relacin con el discurso en que
aparece
Pretrito imperfecto
Pretrito perfecto simple
DISCURSOS NARRATIVOS
Poesa de pensamiento de Vicente Aleixandre
Presente
DISCURSOS LRICOS
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092 | 279
libro presenta un cambio temtico casi radical en la trayectoria del poeta ya que el
protagonista del discurso lrico llega a ser el ser humano. Anteriormente una poesa
csmica, en la que el hombre caba solo en relacin con su fusin con la naturaleza
(Bousoo 1956: 85), cambia fundamentalmente su punto de partida: el centro es el ser
humano, el acontecer humano, el tiempo vivido, la circunstancia temporal y espacial
(Cano 1981: 23). Con Historia del corazn arranca una poca ms realista y ms humana en
la poesa aleixandrina: el poeta asume como definitivo nuestro ahora.
El discurso de Historia del corazn se caracteriza por una obvia coherencia
semntico-sintctica ya que los textos estn relacionados entre s de una manera tan slida
como los perodos en la vida humana. Los cuarenta y ocho textos del libro estn
organizados en cinco partes que, por estrechas e ntimas relaciones entre s, parecen cinco
captulos de una novela: Como el vilano (10 textos), La mirada extendida (11 textos), La
realidad (9 textos), La mirada infantil (9 textos) y Los trminos (9 textos). Se trata de un
macrotexto (Van Dijk 1980) o macrodiscurso en el pleno sentido de la palabra ya que la
elisin de un solo texto (por ejemplo Comemos sombra) cambiara por completo el efecto
final perdiendo la dimensin metafsica de la obra (O. Jimnez 1998: 82). El modo del
poeta de reflejar el tiempo es algo que apoya la unidad y la armona estructural; ancianidad,
niez, las edades lmites del hombre. Antes y despus de ellos: la nada. La vida se presenta
como una duracin instantnea: larga duracin desde el punto de vista de la mortalidad
humana es solo: el instante del darse cuenta entre dos infinitas oscuridades (Aleixandre
2001: 321).
Bousoo destaca otra importante novedad que lleva el discurso de Historia del
corazn ms all de los marcos de la poesa lrica (lo subrayado es nuestro):
Lo original es otra cosa, muy visible en los poemas infantiles. [...] Pero de tal
manera (y ello es lo ms caracterstico) que, al realizar esto, Aleixandre,
probablemente sin pretenderlo, introduce de refiln en su lrica un ingrediente que
ordinariamente permanece fuera del alcance de la poesa: la matizacin psicolgica
del personaje imaginado (Bousoo 1956: 86-87).
La consecuencia es un discurso lrico particular, poesa de pensamiento, poesa
realista (Bousoo 1956: 93) o poesa historicista (O. Jimnez 1998: 73) en la que surgen el
historicismo, componentes tico-existenciales y, sobre todo, tendencias humanas y sociales.
Por lo tanto no es de extraar que el hablante lrico que predomina es el yo histrico (interior
o exterior) que a menudo se desdobla en nosotros, mientras que las figuras pragmticas que
predominan son el apstrofe y el lenguaje de cancin (Lpez Casanova 1994).
3.1 Temporalizacin discursiva de Historia del corazn
La visin temporal fundamental de la obra se manifiesta en el plano de la sustancia
lingstica, en la claridad y simplicidad del lenguaje potico que refleja el transitorio vivir
humano y el reconocimiento de s mismo en otros. Sin embargo, una de las caractersticas
fundamentales de la obra es su difcil sencillez (O. Jimnez 1998: 73): la aparente
simplicidad que ofrece muchos niveles de lectura y bastante ms carga simblica de la que
podra sospecharse.
280 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pihler
En cuanto a los mecanismos cohesivos, hay que destacar la diversidad de los valores
de los paradigmas verbales empleados lo cual provoca efectos pragmticos interesantes
dentro de la temporalizacin discursiva. Asimismo, la alta frecuencia de los paradigmas
verbales (simples y compuestos), los juegos con los adverbios, las perfrasis verbales variadas
y las superposiciones9 y las yuxtaposiciones de las dos constelaciones temporales principales
(Pihler 2010: 180) son los recursos lingsticos empleados para expresar el juego entre lo
durativo y lo instantneo. La acumulacin de las categoras sintcticas no siempre tiene el
mismo efecto: el verbo y el sustantivo son claves del dinamismo positivo ya que introducen
nuevos conceptos y aceleran el ritmo de la lectura; mientras que el adjetivo y el adverbio
contribuyen al dinamismo negativo puesto que sirven para matizar unos conceptos ya
introducidos (Bousoo 1970: 338). Pero conviene sealar que el peso significativo de las
categoras lxicas depende de la importancia relativa y la capacidad semntica de cada una
de ellas en la situacin y en el contexto (Lujn Atienza 2005). Este postulado siempre
depende de las relaciones sintcticas y semnticas en los contextos concretos, como tambin
de la intencin comunicativa del hablante.
La temporalidad verbal de Historia del corazn se basa en la constelacin
actualizadora lo que es caracterstico de los discursos lricos10, pero son frecuentes los
paradigmas verbales compuestos y la distribucin narrativa de los pretritos, cuando el
pretrito perfecto simple entra en correlacin con el pretrito imperfecto y no con el
presente. El presente actualizador es el paradigma central11 en veintinueve textos, el
imperfecto como presente inactualizador en doce textos, mientras que en siete textos se
entrelazan los dos paradigmas centrales estableciendo as las superposiciones de dos
temporalidades. Es interesante que la distribucin de los dos paradigmas se divida: los
textos con el paradigma central del imperfecto aparecen en la parte central de la obra,
mientras que el presente domina en el primer y en el ltimo tercio del libro.
Cabe mencionar tambin una intensa interrelacin entre los adverbios y los
paradigmas verbales. Uno de los recursos ms frecuentes (tambin en otras obras
aleixandrinas) es la acumulacin de los adverbios en -mente y su gradacin. El efecto
principal de la temporalidad adverbial suele ser la ralentizacin, los adverbios son seal del
dinamismo negativo, estn parando el movimiento, estn creando el ritmo lento y acentan
la simultaneidad de los eventos. En la segunda parte del libro aparece el adverbio en -mente
por lo menos una vez en cada texto, formando parte de paralelismos, y encontrndose en los
lugares estratgicos de los versos. A menudo la temporalizacin adverbial es tan intensa que
tie de temporalidad tambin a otros adverbios no temporales y sintagmas nominales y
adjetivales.
Las superposiciones y yuxtaposiciones temporales (Bousoo 1970: 300) son los procedimientos principales de la
temporalizacin, sobre todo en los discursos lricos del siglo XX. Se trata de que las dos constelaciones temporales
aparecen cubrindose o superponindose en un mismo texto. En la superposicin el pasado y el presente se expresan
simultneamente, mientras que en la yuxtaposicin ocurre la sucesin directa de dos pocas que estn alejadas en el
sentido lgico-temporal, lo que provoca efectos interesantes, el principal es el de la doble lectura.
10
Sin embargo, prevalece la constelacin actualizadora (en 69% de los textos) (Pihler 2009: 354).
11
El criterio para determinar el paradigma verbal central en un texto potico es su posicin en los lugares
estratgicos, el inicio o el final del verso, de la estrofa o del texto (Lujn Atienza 1999: 149), su posicin sintctica
en la oracin y la frecuencia de su aparicin.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092 | 281
La sintaxis emotiva prefiere la parataxis, lo que parece lgico puesto que la hipotaxis requiere un dominio sobre
el discurso y sus enlaces lgicos lo que no parece adecuados para un hablar dominado por la emocin.
13
El par despacio, despacsimo (hasta despaciocsimamente) es bastante frecuente en el discurso de Historia del corazn.
La gradacin del adverbio representa otro de los recursos relevantes de ralentizacin del movimiento (cmara
lenta segn Bousoo (1956)).
282 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pihler
El hablante lrico se limita a ser el hablante descriptor (que desde fuera describe algo) y actor-testigo (aparece
presente dentro del texto) (Lpez Casanova 1994: 69), lo cual intensifica el efecto de lo contado y le otorga
credibilidad: la clave poemtica est en la actorializacin de esa figura humana concreta (el viejo) y en ese proceso
de simblica transformacin o transfiguracin en ese sol/luz tiene as ms peso.
15
Vase tambin Gmez Torrego (1988: 164).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092 | 283
paradigma actualizador pretrito perfecto simple, entr. El hablante est al mismo tiempo
presente y ausente, el poema parece un viaje en el tiempo: Aqu tambin entr, en esta casa. /
Aqu vi a la madre cmo cosa / [...] Otro chiquillo [...] toc mis piernas suavemente, sin verme. /
[...] Y entr, y no me vieron. / Entr por una puerta, para salir por otra. // Un viento pareci
mover aquellos vestidos.
La relacin directa con el tiempo de enunciacin se establece con el paradigma
actualizador del pretrito perfecto simple cuyo efecto final es la lnea temporal que termina
en el principio, en esta casa, aqu, es decir en el momento de la enunciacin. El
determinante demostrativo y el adverbio desempean el papel principal en la fusin de las
dos perspectivas: el hablante ubica un evento pasado cerrado vi a la madre en el aqu y ahora
estableciendo as la superposicin temporal de los dos niveles que asimismo se interrumpe
en el dcimo verso con el demostrativo aquellos (vestidos) que mueve otra vez el centro en
ellos, es decir en los no participantes de la comunicacin. Pero la superposicin se vuelve a
intensificar con la perfrasis aspectual durativo-progresiva con gerundio en el cuarto verso
(alguien dira qu guapa se est poniendo). El hablante coge del brazo al lector, juntos
observan la imagen pasada en la temporalidad simultnea en la que el lector es el testigo del
recuerdo del hablante, que se abre y cierra con el paradigma actualizador predominante, el
pretrito perfecto simple.
3.1.3 La realidad
En la tercera parte, La realidad, se destaca la actualidad y la vida real, poniendo en
el primer plano el presente concreto y la vida humana y dejando en el segundo los sueos, la
tristeza y la soledad.
El texto El alma es interesante por varios aspectos. Le caracteriza un enfoque
profundamente espiritual, incluso visionario, del vivir humano y amoroso (Cano 1980: 17)
as que confirma el carcter lrico de la parte bastante realista, anunciada ya en el ttulo. La
temporalizacin discursiva se establece a travs de la compleja relacin entre la temporalidad
verbal y adverbial en el principio del poema que abre el pretrito perfecto compuesto: El da
ha amanecido / Anoche te he tenido en mis brazos.
Queremos llamar la atencin sobre la conexin entre el pretrito perfecto
compuesto, que establece la relacin con el momento de habla, y el adverbio anoche, que
establece la ruptura con el mismo momento, tiene efectos interesantes porque a la vez se
expresa la accin terminada en el pasado y cierta relacin con el momento de la
enunciacin. La intencin del hablante es acercar el evento al momento de habla, el efecto
es el egocentrismo (Reyes 1990: 117), como si todava te tuviera entre mis brazos, anoche es
hoy, cuando ya es de da.
La intencin del hablante para detener el flujo temporal se refleja en el mismo
texto tambin en el predomino (normalmente poco frecuente el discurso aleixandrino) de
los sintagmas nominales. En cincuenta versos aparecen solo veintids paradigmas verbales
que se centran con el actualizador presente, que claramente predomina (diecisiete formas).
Dos paradigmas de imperfecto aparecen en un contexto esttico en el que aparece tambin
la ralentizacin adverbial: Alma ma, tus bordes, / tu casi luz, tu tibieza conforme... / Repasaba
tu pecho, tu garganta, / [...] Tocaba despacio, despacsimo, lento, / el inoble rumor del alma pura,
del alma manifestada.
284 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pihler
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092 | 285
En el ltimo texto, La mirada final, con el que cierra tambin el discurso lrico de
Historia del corazn, se juntan todos los mecanismos de la temporalizacin discursiva que
resultan de la dualidad inherente del sentir la temporalidad humana, su brevedad y duracin
simultneas que no se solucionan ni con la muerte: Aqu, en el borde del vivir, despus de
haber rodado toda la vida como un instante, me miro. / [...] cuando el largo rodar de la vida ha
cesado.
Los veintiocho versos del poema estn entrelazados con cincuenta paradigmas
verbales (personales), entre los cuales predomina el actualizador presente, que es el centro,
pero le acompaa todo un abanico de otros paradigmas que posibilitan la constante
transicin entre los dos niveles y el intercambio de la perspectiva del hablante lrico. Es
interesante destacar que el texto se abre con una acumulacin de pretrito perfecto
compuesto con valor de pasado reciente que se centra en una maana: La soledad, en que
hemos abierto los ojos. / La soledad en que una maana nos hemos despertado, cados, / [...] Como
un cuerpo que ha rodado por un terrapln / y, revuelto con la tierra sbita, se levanta y casi no
puede reconocerse.
El paradigma verbal inactualizador de imperfecto de subjuntivo en -ra aparece dos
veces con el valor pragmtico-discursivo en que se expresa un evento pasado realizado hacia
el que el hablante lrico intencionadamente establece una distancia y lo ubica en el nivel
inactualizado. El centro de la imagen potica es el ahora: [...] y ahora el montn de tierra que
le cubriera est a sus pies y l emerge [...] // No, materia adherida y tristsima que una postrer
mano, la ma misma, hubiera al fin de expulsar.
El paradigma actualizador, el pretrito perfecto simple, aparece con el
restablecimiento del hablante lrico en relacin directa con el t lrico y el centro dectico en
el aqu: Aqu, en el borde del vivir, [...] / Esta tierra fuiste, t, amor de mi vida? [...] Alma por
la que me fue la vida posible.
El futuro simple expresa una accin posterior actualizada a travs de los
complementos pero a la vez inactualizada con el paradigma inactualizador presente de
subjuntivo: Me preguntar as cuando en el fin me conozca? []alma por la que me fue la
vida posible / y desde la que tambin alzar mis ojos finales.
El texto se caracteriza, adems, por el marcado polisndeton que en combinacin
con el presente actualizador acelera el movimiento y el ritmo de lectura: [...] y, revuelto con
la tierra sbita, se levanta y casi no puede reconocerse. / Y se mira y se sacude y ve alzarse la nube
de polvo que l no es, y ve aparecer sus miembros, / y se palpa: [...] y todava mareado mira arriba
y ve por dnde ha rodado.
En la ltima parte del texto reaparece el pretrito perfecto compuesto junto con el
pretrito perfecto simple cuya consecuencia es cierta dualidad en la percepcin temporal de
la transitoriedad de la vida. El pretrito perfecto compuesto ubica al hablante dentro del
flujo temporal que se cierra, por una parte, con el pretrito simple y, por otra, se abre con el
futuro simple: No: alma ms bien en que todo yo he vivido, alma por la que me fue la vida posible
/ y desde la que tambin alzar mis ojos finales.
4. Conclusin
El centro del discurso de Historia del corazn es la vida humana que es un largo y
despacio ascender. Prevalecen extensos textos con largos versos libres en los que se
286 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092
B. Pihler
Bibliografa
ALEIXANDRE, Vicente, Nacimiento ltimo. Historia del corazn, Madrid, Biblioteca Nueva, 2001.
ALONSO, Dmaso, Poesa espaola. Ensayo de mtodos y lmites estilsticos, Madrid, Gredos, 1950.
BAJTN, Mijal M., Esttica de la creacin verbal, Mxico, Siglo XXI Editores, 1982.
BEAUGRANDE, Robert-Alain, DRESSLER, Wolfgang Ulrich, Introduccin a la lingstica del
texto, Madrid, Ariel Lingstica, 1981.
BELLO, Andrs, Gramtica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, I, II con las notas de
Rufino Jos Cuervo, Ramn Trujillo (ed.), Madrid, Arco Libros, 18471988.
BENVENISTE, mile, Problmes de linguistique gnrale, I, II, Paris, Gallimard, 1966.
BOUSOO, Carlos, La poesa de Vicente Aleixandre, Madrid, Gredos, 1956.
BOUSOO, Carlos, Teora de la expresin potica, Madrid, Gredos, 1970.
CALLES MORENO, Jos Mara, Modalizacin en el discurso potico, tesis doctoral, Valencia,
Universitat de Valncia, 1997.
CANO, Jos Luis, Vicente Aleixandre, Madrid, MC, 1981.
DIJK, Teun A. van, Texto y Contexto. Semntica y pragmtica del discurso, Madrid, Ctedra, 1980.
DUCROT, Oswald, El decir y lo dicho, Buenos Aires, Hachette, 1984.
ECO, Umberto, Lector in fabula, Milano, Bompiani, 1979.
JIMNEZ, Jos Olivio, Vicente Aleixandre. Una aventura hacia el conocimiento, Sevilla, Editorial
Renacimiento, 1998.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine, La enunciacin. De la subjetividad en la enunciacin, Buenos
Aires, Hachette, 1986.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092 | 287
LAMQUIZ, Vidal, Morfosintaxis estructural del verbo espaol, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1972.
LZARO CARRETER, Fernando, De potica y poticas. (Recopilacin de trabajos publicados entre
1951 y 1989), Madrid, Ctedra, 1990.
LPEZ-CASANOVA, Arcadio, El texto potico. Teora y Metodologa, Salamanca, Ediciones Colegio
de Espaa, 1994.
LUJN ATIENZA, ngel Luis, Cmo se comenta un poema, Madrid, Editorial Sntesis, 1999.
LUJN ATIENZA, ngel Luis, Pragmtica del discurso lrico, Madrid, Arco/Libros, 2005.
LUQUET, Gilles, La teora de los modos en la descripcin del verbo espaol, Madrid, Arco/Libros, 2004.
MARTNEZ BONATTI, Flix, La estructura de la obra literaria, Barcelona, Ariel, 1983.
PIHLER, Barbara, Vloga glagolskih paradigem v poetinih besedilih panskih pesnikov prve polovice
dvajsetega stoletja: izraanje in interpretacija asovnosti, tesis doctoral indita, Ljubljana,
Filozofska fakulteta, 2009.
PIHLER, Barbara, Paradigmas verbales en el discurso lrico de Machado, Jimnez y Aleixandre: el
criterio de la actualidad, en Verba Hispanica 18, 2010: 175-186.
PIHLER, Barbara, asovnost panskega glagola: od pripovednega k pesnikemu besedilu, en
Ars&Humanitas, 2/6, 2012: 73-87.
POZUELO YVANCOS, Jos Mara, Teora del lenguaje literario, Madrid, Ctedra, 1988.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA, Nueva gramtica de la lengua espaola, 2 vols., Madrid, Espasa-Calpe, 2009.
REYES, Graciela, La pragmtica lingstica, Barcelona, Montesinos, 1990.
ROJO, Guillermo, Relaciones entre temporalidad y aspecto en el verbo espaol, en BOSQUE,
Ignacio (ed.), Tiempo y aspecto en espaol, Madrid, Ediciones Ctedra S. A., 1990: 17-43.
ROJO, Guillermo, VEIGA, Aleixandre, El tiempo verbal. Los tiempos simples, en BOSQUE,
Ignacio, DEMONTE, Violeta (dirs.), Gramtica Descriptiva de la Lengua Espaola. Vol. 2,
Madrid, Real Academia Espaola Espasa Calpe, 1999: 2867-2934.
SERRANO, Mara Jos, Gramtica del discurso, Madrid, Ediciones Akal, 2006.
VALVERDE, Jos Mara, Resea de Historia del corazn, en Arbor. Revista de Ciencia,
Pensamiento y Cultura, 19, 108, 1954: 563-565.
VERSCHUEREN, Jef, Understanding Pragmatics, London, Edward Arnold, 1999.
WEINRICH, Harald, Estructura y funcin de los tiempos en el lenguaje, Madrid, Gredos, 1974.
288 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 275-288, 2013, ISSN 2067-9092
Jasmina Marki
Universidad de Ljubljana
Eslovenia
El da en que lo iban a matar. Las perfrasis verbales en Crnica de una muerte anunciada
Vase tambin Gmez Torrego (1999), Yllera (1999), Garca Fernndez (2006).
Muchos auxiliares en las perfrasis verbales mantienen su significado lxico parcialmente (p. ej. los verbos de
movimiento cuando actan como auxiliares pueden aportar valores de dinamicidad a la perfrasis verbal) o
totalmente (p. ej. las perfrasis indicadoras de las fases de la accin como empezar / comenzar a + infinitivo, terminar
de + infinitivo, seguir / continuar + gerundio).
3
El esloveno conoce una estructura verbal semejante: Gre in mi ree....
4
De aqu en adelante en las referencias a esta obra se indica CMA y la pgina.
2
290 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092
J. Marki
ltimo caso es difcil hacer una divisin clara entre los tres valores ya que generalmente se
combinan entre s y dependen tambin de los paradigmas verbales de los auxiliares, de los
complementos circunstanciales que los acompaan y de otros elementos del entorno textual
en el que se encuentran. Adems de los valores mencionados, muchas expresan valores
estilsticos (Gmez Torrego 1988: 22) y contextuales (Garca Fernndez 2006: 52).
2. La estructura narrativa de Crnica de una muerte anunciada
La novela de Gabriel Garca Mrquez Crnica de una muerte anunciada, publicada
el 4 de mayo de 1981, como se anuncia en el ttulo, finge ser una crnica. Pero, segn Reyes
(1983: 57) la palabra crnica pertenece al narrador personaje, al hombre que vuelve a su
pueblo para reconstruir, con la memoria de otros, la historia de un crimen que haba
ocurrido 27 aos antes. No se trata de una crnica de acontecimientos que se sucedieron en
el pasado, como se define en el diccionario5, sino una anticrnica, una crnica de relatos de
muchsimos personajes que aparecen en la novela6. No es lo que pretende ser, sino que es un
entramado de acontecimientos y personajes, una multiplicidad de voces que deambulan y
construyen el texto instalando paralelamente la posibilidad de un infinito juego significante
haciendo estallar las certezas y agrietando las palabras (Ibez 2008).
La novela est escrita como un documento basado en pruebas y testimonios. Es el
resutado de muchas indagaciones, testimonios y recuerdos del narrador del cual sabemos
que estuvo presente en el momento del crimen y que tena fuertes vnculos con la vctima ya
que fue su amigo de la juventud. En la novela no se da a conocer el nombre del narrador
pero sabemos quin es su madre (Santiaga), su hermana (Margot), sus hermanos (Jaime y
Luis Enrique), su ta (Wenefrida Mrquez), su esposa (Mercedes) y sus amigos. Todos son
personas reales, familiares y amigos del escritor. Garca Mrquez juega con el/los
narrador/es y lo(s) identifica consigo mismo.
La novela es breve y bien estructurada. El lugar de la trama no se define con
exactitud. Se nos dice que todo ocurre cerca del Mar Caribe y que el pueblo se encuentra a
orillas de un ro7. El pueblo se presenta como un escenario (calles, puerto, casas, plaza)
donde se lleva a cabo el sacrificio. La estructura temporal es mucho ms compleja. En la
novela hay varios niveles temporales: el presente del narrador (tiempo A), un lunes hace 27
aos cuando ocurri el asesinato (tiempo B), 23 aos despus del asesinato (tiempo C)
cuando el narrador encuentra casualmente a Angela Vicario en la Guajira (Pero era ella:
Angela Vicario 23 aos despus del drama CMA, 116) y otros. El tiempo B es el tiempo
clave al que se refieren los dems tiempos (aos, meses, das, horas, minutos antes y
despus del asesinato). CMA es una novela de recuerdos, los protagonistas deambulan por
Definicin del DRAE (2001): (Del lat. chronca, y este del gr. [], [libros] en que se refieren los
sucesos por orden del tiempo). 1. f. Historia en que se observa el orden de los tiempos. 2. f. Artculo periodstico o
informacin radiofnica o televisiva sobre temas de actualidad.
6
Es una crnica de palabras: testimonios complementarios, a veces superpuestos, a veces contradictorios, que nos
permiten, s, despus de armar el rompecabezas de datos, hacer una reconstruccin del crimen, pero que no lo
explican (Reyes 1983: 57).
7
Estaba en una colina barrida por los vientos, y desde la terraza se vea el paraso sin lmite de las cinegas
cubiertas de anmonas moradas, y en los das claros del verano se alcanzaba a ver el horizonte ntido del Caribe, y
los trasatlnticos de turistas de Cartagena de Indias (CMA, 49). Del otro lado se divisaban los sembrados de
pltanos azules bajo la luna, las cinegas tristes y la lnea fosforescente del Caribe en el horizonte (CMA, 89).
5
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092 | 291
El da en que lo iban a matar. Las perfrasis verbales en Crnica de una muerte anunciada
J. Marki
11
La planta baja se inundaba con el mar de leva, y los volmenes descosidos flotaban en las oficinas desiertas. Yo
mismo explor muchas veces con las aguas hasta los tobillos aquel estanque de causas perdidas, y slo la casualidad
me permiti rescatar al cabo de cinco aos de bsqueda unos 322 pliegos salteados de los ms de 500 que debi
tener el sumario (CMA 129).
12
Muchos coincidan en el recuerdo de que era una maana radiante con una brisa de mar que llegaba a travs de
los platanales, como era de pensar que lo fuera en un buen febrero de aquella poca. Pero la mayora estaba de
acuerdo en que era un tiempo fnebre, con un cielo turbio y bajo y un denso olor de aguas dormidas, y que en el
instante de la desgracia estaba cayendo una llovizna menuda como la haba visto Santiago Nasar en el bosque del
sueo (CMA 10-11).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092 | 293
El da en que lo iban a matar. Las perfrasis verbales en Crnica de una muerte anunciada
294 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092
J. Marki
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092 | 295
El da en que lo iban a matar. Las perfrasis verbales en Crnica de una muerte anunciada
Cfr. Marki (2012) para el uso de esta perfrasis verbal en Cien aos de soledad.
296 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092
J. Marki
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092 | 297
El da en que lo iban a matar. Las perfrasis verbales en Crnica de una muerte anunciada
30) Santiago Nasar calculaba, y se lo dijo a Bayardo San Romn, que la boda le iba
costando hasta ese momento nueve mil pesos. (CMA, 59)
31) Pura Vicario le envolvi la cara con un trapo a la hija devuelta para que nadie le
viera los golpes, y la visti de rojo encendido para que no se imaginaran que le iba
guardando luto al amante secreto. (CMA, 108)
Con llevar + gerundio se indican acciones durativas limitadas en un marco
temporal. La accin se desarrolla desde un momento determinado hasta el momento del
habla o punto de referencia sin indicar el final. Esta delimitacin en el tiempo hace
incompatible su uso en perspectiva global y, por tanto, no se usa con los tiempos verbales
perfectivos. Siempre va acompaada de una referencia temporal, una expresin que indique
la duracin del intervalo considerado, o bien una marca que haga expreso su lmite inicial
(NGLE 2009: 2204). En el ejemplo 32 el grupo nominal cuantificativo mucho tiempo se
intercala entre el auxiliar y el verbo principal:
32) Llevaba mucho tiempo pensando en l sin ninguna ilusin cuando tuvo que
acompaar a su madre a un examen de la vista en el hospital de Riohacha. (CMA,
120)
Andar + gerundio es una perfrasis verbal semnticamente prxima a estar + gerundio
en que no implica que la accin o el proceso denotados por el verbo principal llegue a
completarse (NGLE 2009: 2198). Indica situaciones que se desarrollan con interrupciones,
de manera discontinua (ej. 33), o acciones y procesos reiterativos (ej. 34). Su valor aspectual
frecuentativo va acompaado muchas veces de connotaciones irnicas y negativas.
33) Nada le contest Pedro Vicario. No ms que lo andamos buscando para
matarlo. (CMA, 74)
34) Sin embargo, nadie se haba acordado de l hasta despus del eclipse de luna, el
sbado siguiente, cuando el viudo Xius le cont al alcalde que haba visto un pjaro
fosforescente aleteando sobre su antigua casa, y pensaba que era el nima de su
esposa que andaba reclamando lo suyo. (CMA, 110)
En la novela abundan las perfrasis verbales indicadoras de las fases de la accin. La
fase inicial se expresa mediante una serie de perfrasis verbales incoativas. Empezar a +
infinitivo es la que aparece con ms frecuencia en la novela. En la esfera del pasado indica
perspectiva cursiva (ej. 35) o global (ej. 36) dependiendo del contexto y del paradigma
verbal en el que se encuentra el auxiliar.
35) Divina Flor, su hija, que apenas empezaba a florecer, le sirvi a Santiago Nasar
un tazn cerrero con un chorro de alcohol de caa, como todos los lunes, para
ayudarlo a sobrellevar la carga de la noche anterior. (CMA, 16)
36) Entonces se acab el pito del buque y empezaron a cantar los gallos, me dijo.
(CMA, 22)
298 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092
J. Marki
Con romper a + infinitivo (ej. 37) y echar(se) a + infinitivo (ej. 38) el inicio de la
accin es inesperado, brusco:
37) Los ms pequeos, tocados por el soplo de la tragedia, rompieron a llorar.
(CMA, 34)
38) Se incorpor de medio lado, y se ech a andar en un estado de alucinacin,
sosteniendo con las manos las vsceras colgantes. (CMA, 155)
Las perfrasis verbales seguir + gerundio y quedarse + gerundio indican la fase
intermedia continuativa con perspectiva global (ejemplos 39 y 40) o cursiva (ejemplos 41 y
42) dependiendo del paradigma verbal y/o de otros elementos textuales.
39) Era el hijo nico de un matrimonio de conveniencia que no tuvo un solo
instante de felicidad, pero l pareca feliz con su padre hasta que ste muri de
repente, tres aos antes, y sigui parecindolo con la madre solitaria hasta el lunes de
su muerte. (CMA, 14)
40) Haba estado de parranda con Santiago Nasar y conmigo hasta un poco antes
de las cuatro, pero no haba ido a dormir donde sus padres, sino que se qued
conversando en casa de sus abuelos. (CMA, 28)
41) Se consagr con tal espritu de sacrificio a la atencin de su esposo y a la
crianza de los hijos, que a uno se le olvidaba a veces que segua existiendo. (CMA,
43)
42) Su vida de casada segua siendo tan simple como la de soltera [] (CMA, 122)
En los ejemplos 43 y 44 las perfrasis verbales terminar de + infinitivo y acabar de +
infinitivo focalizan la fase terminativa.
43) Encontraron a Angela Vicario tumbada bocabajo en un sof del comedor y con
la cara macerada a golpes, pero haba terminado de llorar. (CMA, 64)
44) As que acab de preparar los trastos de la leche, y se fue a despertar a su marido
para contarle lo sucedido. (CMA, 74)
Acabar de + infinitivo con el auxiliar en presente o imperfecto indica una accin
perfectiva que ocurri en una anterioridad reciente en relacin a un punto de referencia que
coincide con el momento del habla cuando el auxiliar est en presente (ej. 45) o con un
momento anterior al momento del habla cuando el auxiliar est en imperfecto (ej. 46).
45) Varias personas a quienes les pregunt por l le dieron la misma respuesta:
Acabo de verlo contigo. (CMA, 136)
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092 | 299
El da en que lo iban a matar. Las perfrasis verbales en Crnica de una muerte anunciada
46) Sin embargo antes de terminar el desayuno record lo que acababa de decirle el
ordenanza, junt las dos noticias y descubri de inmediato que casaban exactas
como dos piezas de acertijo. (CMA, 76)
La perfrasis verbal empezar por + infinitivo (ej. 47) focaliza el inicio de una serie de
acciones, mientras que terminar por + infinitivo (ej. 48) denota el trmino de una serie de
acciones implcitas o explcitas. Se consideran perfrasis discursivas que funcionan como
estructuradores de la informacin y, concretamente, como marcador de apertura y
ordenador de cierre respectivamente (Garca Fernndez 2006: 134, 265), denominadas
tambin perfrasis escalares (NGLE 2009: 2174).
47) Segn me dijeron aos despus, haban empezado por buscarlo en la casa de
Mara Alejandrina Cervantes, donde estuvieron con l hasta las dos. (CMA, 68)
48) Sin embargo, aun sin la bendicin del obispo, la fiesta adquiri una fuerza
propia tan difcil de amaestrar, que al mismo Bayardo San Romn se le sali de las
manos y termin por ser un acontecimiento pblico. (CMA, 54)
Las perfrasis verbales terminativas dejar de + infinitivo y parar de + infinitivo en
forma negativa indican duracin e iteracin. En el ejemplo 49 la perspectiva es global, en el
ejemplo 50 es cursiva.
49) Aunque no haban dejado de beber desde la vspera de la parranda, ya no estaban
borrachos al cabo de tres das, sino que parecan sonmbulos desvelados. (CMA,
25)
50) En la ventana de una casa frente al mar, bordando a mquina en la hora de
ms calor, haba una mujer de medio luto con antiparras de alambre y canas
amarillas, y sobre su cabeza estaba colgada una jaula con un canario que no paraba
de cantar. (CMA, 116)
En los ejemplos 51 y 52 la perfrasis verbal terminativa negada indica una accin
que se acercaba a su trmino sin llegar a alcanzarlo porque surgi otra accin.
51) Sin embargo, no haba acabado de escuchar la noticia cuando ya se haba puesto
los zapatos de tacones y la mantilla de iglesia que slo usaba entonces para visitas
de psame. (CMA, 33)
52) Clotilde Armenta no haba acabado de vender la leche cuando volvieron los
hermanos Vicario con otros dos cuchillos envueltos en peridicos. (CMA, 79)
Las perfrasis discursivas llegar a + infinitivo (ejemplos 53 y 54) y alcanzar a +
infinitivo (ej. 55) denotan acciones o estados que son resultado de una serie de acciones
anteriores y funcionan como conectores aditivos (Garca Fernndez 2006: 82, 186).
53) Se lleg a decir que haba arrasado pueblos y sembrado el terror en Casanare
como comandante de tropa, [] (CMA, 46)
300 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092
J. Marki
54) Lleg a sentir inclusive una especie de fervor ante la blenorragia de hombre
grande que su hermano exhiba como una condecoracin de guerra. (CMA, 81)
55) Alcanz a golpear varias veces con los puos, y en seguida se volvi para
enfrentarse a manos limpias con sus enemigos. (CMA, 152)
Soler + infinitivo indica una repeticin regular, habitual:
56) Mi hermana la monja anduvo algn tiempo por la alta Guajira tratando de
convertir a los ltimos idlatras, y sola detenerse a conversar con ella en la aldea
abrasada por la sal del Caribe donde su madre haba tratado de enterrarla en vida.
(CMA, 115)
57) Flora Miguel lo esperaba en la sala, verde de clera, con uno de los vestidos de
arandelas infortunadas que sola llevar en las ocasiones memorables, y le puso el
cofre en las manos. (CMA, 147)
Volver a + infinitivo es una perfrasis verbal iterativa. En el ejemplo 58 esta
perfrasis verbal aparece dos veces indicando las dos perspectivas en la esfera del pasado. En
volvi a retirar el narrador se refiere a una accin pasada y terminada vista desde la
perspectiva global, en volva a salir se trata de un discurso intercalado de otro narrador
(Pedro) que presenta la accin desde la perspectiva cursiva. Ambos casos indican iteracin,
en el primer caso se intensifica la iteracin con el verbo retirar. La diferencia reside en la
perspectiva en la que se presenta la accin. En el primer caso la accin se repite una sola vez
(el auxiliar est en pretrito perfecto simple) y le sigue inmediatamente otra accin en
pretrito perfecto simple (asest). En el segundo caso el auxiliar se encuentra en imperfecto y
la accin iterativa se presenta como una accin que se repite ms veces (cada vez que
retiraba el cuchillo).
58) Pedro Vicario volvi a retirar el cuchillo con el pulso fiero de matarife, y le
asest un segundo golpe casi en el mismo lugar. Lo raro es que el cuchillo volva a
salir limpio, declar Pedro Vicario al instructor. (CMA, 153)
En el ejemplo 59 la iteratividad se expresa con dos elementos lingsticos: con la perfrasis
verbal volver a + infinitivo (el auxiliar est en pretrito perfecto simple, la perspectiva es
global) y con el prefijo re- del verbo reconocer.
59) El buque se fue con las luces encendidas y dejando un reguero de valses de
pianola, y por un instante quedamos a la deriva de un abismo de incertidumbre,
hasta que volvimos a reconocernos unos a otros y nos hundimos en el manglar de la
parranda. (CMA, 61)
4. Conclusin
Una de las caractersticas del estilo de Gabriel Garca Mrquez es el uso frecuente
de las perfrasis verbales para crear mundos narrativos y situarlos en el tiempo y el espacio.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092 | 301
El da en que lo iban a matar. Las perfrasis verbales en Crnica de una muerte anunciada
Algunas de ellas ocupan un lugar especial en la narrativa del escritor colombiano, como es el
caso de ir a + infinitivo en Crnica de una muerte anunciada y haber de + infinitivo en Cien
aos de soledad. Podramos definirlas como perfrasis verbales presagiosas ya que en el
mundo narrativo anuncian acontecimientos inevitables, trgicos y fatales. Asimismo, las
perfrasis verbales progresivas con gerundio (p. ej. ir + gerundio, seguir + gerundio)
desempean un papel importante en la prosa garciamarquiana para sugerir la atmsfera de
un lento pero imparable progresar del tiempo que da la impresin de no moverse
linealmente sino de dar vueltas en redondo18. Las perfrasis iterativas y frecuentativas (soler +
infinitivo y volver a + infinitivo) tambin ayudan a crear la sensacin de que todo se repite y
da vueltas sin cesar. En la novela analizada destaca la perfrasis verbal ir a + infinitivo que
aparece en la primera frase y se repite a lo largo de la novela. Las primeras frases en las obras
de Garca Mrquez son de suma importancia para desencadenar los eventos narrados, como
lo dice el mismo autor:
En general a la primera frase de un libro le asignas mucha importancia. Me dijiste
que a veces te llevaba ms tiempo escribir esta primera frase que todo el resto. Por
qu?
-Porque la primera frase puede ser el laboratorio para establecer muchos elementos
de estilo, de la estructura y hasta de la longitud del libro. (Garca Mrquez, 1983,
27)
El anlisis de las perfrasis verbales que indican valores aspectuales, temporales,
modales, contextuales y estilsticos en la novela Crnica de una muerte anunciada de Gabriel
Garca Mrquez demuestra que las construcciones analizadas son unos potentes recursos
lingsticos para la expresin de relaciones temporo-aspectuales, tienen un fuerte valor
expresivo y se usan para lograr efectos estilsticos especiales. En el complejo mundo textual
con un sinfn de elementos dependientes entre s las perifrasis verbales sirven para expresar
los ms variados matices de temporalidad, aspectualidad y modalidad. Esta riqueza y
disponibilidad en la lengua espaola se refleja a la perfeccin en esta novela y en otras obras
narrativas de Garca Mrquez
5. Bibliografa
COSERIU, Eugenio, Estudios de lingstica romnica. Madrid, Gredos, 1977.
FERNNDEZ DE CASTRO, Flix, Las perfrasis verbales en el espaol actual, Madrid, Gredos,
1999.
GARCA FERNNDEZ, Luis (dir.), Diccionario de perfrasis verbales, Madrid, Gredos, 2006.
GARCA MRQUEZ, Gabriel, Crnica de una muerte anunciada, Bogot, Editorial La Oveja Negra,
1981.
GARCA MRQUEZ, Gabriel, Kronika napovedane smrti, Murska Sobota, Pomurska zaloba 1982.
18
J. Marki
GARCA MRQUEZ, Gabriel, El olor de la guayaba, Conversaciones con Plinio Apuleyo Mendoza,
Bogot, Editorial La Oveja Negra, 1983.
GARCA MRQUEZ, Gabriel, Cien aos de soledad, Bogot, Editorial La Oveja Negra, 1986.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Perfrasis verbales. Sintaxis, semntica y estilstica, Madrid, Arco
Libros, 1988.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Los verbos auxiliares. Las perfrasis verbales de infinitivo, en
BOSQUE, Ignacio, DEMONTE, Violeta (dirs.), Gramtica descriptiva de la lengua
espaola, Madrid, Espasa, 1999: 3323-3389.
IBEZ, Agustina, Las posibilidades de una crnica imposible: acerca de Crnica de una muerte
anunciada
de
Gabriel
Garca
Mrquez,
2008,
en
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero40/cronigm.html [20/03/2013]
MARKI, Jasmina, Los valores aspectuales en el espaol moderno de Amrica en las obras del
escritor colombiano Gabriel Garca Mrquez, en Verba Hispanica, 7, 1998: 47-88.
MARKI, Jasmina, Vloga glagolske perifraze haber de + nedolonik v asovni strukturi romana Sto
let samote, en Ars&Humanitas, 6(2), 2012: 63-72.
Real Academia Espaola, Diccionario de la lengua espaola, Madrid, 2001, versin electrnica.
Real Academia Espaola, Nueva gramtica de la lengua espaola (NGLE), Madrid, Espasa, 2009.
REYES, Graciela, La realidad de Dicto en Crnica de una muerte anunciada, en LEA 5(1), 1983:
57-69.
Semana, As fue el asesinato de Jaime Pardo Leal, en http://www.semana.com [20/03/2013]
VARGAS LLOSA, Mario, Garca Mrquez: Historia de un deicidio, Barcelona-Caracas, Monte Avila
Editores, C.A., 1971.
YLLERA, Alicia, Las perfrasis verbales de gerundio y participio, en BOSQUE, Ignacio,
DEMONTE, Violeta (dirs.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Madrid, Espasa,
1999: 3391-3439.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 289-303, 2013, ISSN 2067-9092 | 303
COLINDANCIAS
| 105
Hugo Marcos
Universidad de Belgrado
Serbia
contexto,
deixis,
sospechar de la validez del Tiempo como categora para explicar el significado de las formas
verbales2.
A pesar de ello, parece por todos aceptado, con razn, que las formas verbales tienen
elementos decticos3, es decir, que tienen incorporados en s ndices decticos, esto es, esos
elementos que sirven para hacer indicaciones de sentido, no por medio, como otras palabras,
de la significacin, que esos elementos no tienen, sino sealando directamente a fuera de
las palabras, al contexto (campo) extralingstico determinado por el acto de hablar en l.
De los diferentes ndices (al menos dos) decticos de los verbos dejaremos aparte los que
apuntan a las personas participantes de la accin de hablar, pues los que conciernen a
nuestro asunto son los otros, los indicadores de lo que se llama tiempos del verbo, que
tambin apuntan ciertamente afuera, al momento de la accin de hablar (Garca Calvo
1981: 104). El origen de ese apuntar parte de la voz:
Por tanto, afirmo que en la raz de la hic-deixis hay que encontrar la cualidad de
origen de los sonidos y que desempea un papel semejante al de los gestos de los
dedos en la raz de la ste-dexis. Lo mismo que en la expresin total este ha sido, el
gesto del dedo es imprescindible, en la expresin total aqu est seco es
imprescindible el momento del origen del sonido, que determina intuitivamente el
lugar. Hay una pequea diferencia en que el gesto del dedo + este son dos palabras
de la expresin total, aislables de hecho, mientras que la cualidad del origen y la
forma del aqu solo existen como momentos discernibles por la abstraccin en uno
y el mismo fenmeno fsico. (Bhler 1931:154-155)
Con estos ndices decticos propios de los tiempos del verbo, notamos que se da una
referencia no solo a aquello que refieren las palabras, sino al acto mismo de su
pronunciacin. La voz seala el campo en que tiene lugar la enunciacin.
Los decticos funcionan cuando se encuentran insertos en el campo mostrativo en
que actan como tales. Sin su presencia en el campo no pueden funcionar, dado que se trata
de signos ligados a la situacin. El campo mostrativo de los verbos es el campo de la voz, el
contexto de la voz. Es decir, que cada vez que nos encontrramos ante la transcripcin de
alguna proferencia, como, por ejemplo:
Est en casa con Juan.
Cocinaba y planchaba sin parar.
Te lo pagar.
no podramos entenderlas sin saber o imaginar algo de los momentos en que se produjeron.
Los decticos exigen un campo mostrativo; sin tal campo mostrativo no hay sealamiento.
Por lo tanto, los ndices decticos de las formas verbales tienen como referencia
interna el momento de la enunciacin; es decir, ya sabemos de dnde parte la flecha, pero
hacia dnde?
2
Rojo (1990: 24): La acumulacin de discordancias de este tipo conduce forzosamente a poner en cuestin la
validez de la nocin como categora lingstica y tratar de situar otra u otras ms adecuadas en su lugar.
3
Bhler (1934: 265): [] la indicacin que ejecuta el dedo al sealar no solo caracteriza la funcin de los
demostrativos, sino que, ms all de esto, se puede encontrar tambin en la esfera funcional de las palabras
conceptuales y pertenece a las propiedades estructurales del lenguaje humano.
308 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092
H. Marcos
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092 | 309
Rojo (1990: 28): El tiempo verbal es una categora gramatical dectica mediante la cual se expresa la orientacin
de una situacin bien con respecto al punto central (el origen), o bien con respecto a una referencia secundaria que,
a su vez, est directa o indirectamente orientada con respecto al origen.
10
Podramos incluir tambin la propuesta de William E. Bull (1960), en que los tiempos se distribuyen con
respecto a dos ejes de orientacin del Tiempo: los tiempos primarios, que tiene como punto cero el presente del
hablante (point present); los tiempos de la retrospeccin, que tienen como punto cero un punto del pasado
(retrospective point). Creemos que la postura de Rojo es un desarrollo, para el espaol, de la de Bull.
310 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092
H. Marcos
Luego podemos afirmar que nicamente por retrica (por eleccin del hablante), a hechos
que slo por motivos externos, extralingsticos, se da por sabido que son pasados se les
aplica el tratamiento de ligazn con el acto de narrarlos. Si tomamos, al azar, cualquier frase
narrativa:
Juan descubri el Polo Norte.
est claro que no se hace referencia alguna al tiempo, y que, si resulta que ciertamente Juan
descubri, en algn momento de su vida, el Polo Norte, esto no tiene ninguna relacin con
la forma verbal en cuestin, sino solo con nuestro propio conocimiento de la vida de Juan11.
Debemos llegar, pues, al resultado de que la ingenua equiparacin del tiempo pretrito con
el pasado es, efectivamente, falsa (Weinrich, 1974: 31).
As pues, en nuestro planteamiento, lo imaginario, lo ficticio, no se sita en el
pasado, sino fuera del tiempo. Luego los tiempos usados principalmente como narradores,
el pretrito simple, el imperfecto y el condicional, no indican pasado aunque
acostumbremos a narrar los acontecimientos pasados, sino solo ficcin.
Por todo ello, podemos considerar, de momento, que tenemos dos formas actuales
(presente y futuro) y tres formas inactuales (pretrito simple, condicional e imperfecto). Las
formas actuales sealaran, en principio, al campo de la voz, al contexto del acto de habla,
mientras que las formas inactuales sealaran la no coincidencia con el campo de la voz, el
sealamiento de un campo imaginario.
Puesto que, como hemos visto, las formas verbales no localizan el momento de los
hechos referidos, sino que indican actualidad o inactualidad, cul es el criterio que
determina el uso de unas formas u otras? Qu lleva a un hablante a elegir las formulaciones
de (a) o a elegir las de (b)?
a.La guerra comienza en el 1936
La guerra comenzar en el 1936
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092 | 311
actuales introducen un ndice que seala relacin entre lo que se est diciendo y el acto de
decirlo; indicacin de relacin de aquello que se dice con el campo o situacin (contexto,
campo) en que se est diciendo, por ndices decticos que establecen una relacin entre lo
referido y el acto de hablar de ello. Pues bien, el sealamiento se da ciertamente entre lo que
se dice y el campo o situacin (contexto) en que se est diciendo, pero no podemos entender
ese campo o relacin como algo independiente de la idea que de ese campo pretende
comunicar el hablante12, es decir, no podemos pensar en el contexto de la voz como algo
autnomo e independiente de la intencin comunicativa del hablante. En otras palabras, el
contexto o campo es un contexto o campo para alguien, puesto que lo referido por las
palabras son representaciones mentales, el sealamiento de los verbos no puede ser sino
subjetivo (como, por otra parte, cualquier sealamiento), es decir, responde a la actitud
subjetiva del hablante:
[] los decticos [o los ndices decticos] no tienen un significado conceptual [los
verbos disponen tanto de significado referencia como conceptual], sino referencial,
es decir, un significado que pone en relacin las expresiones lingsticas con
referentes, que constituyen representaciones mentales de objetos extralingsticos.
(Portols 2004: 293)
Los referentes se deben interpretar como las representaciones mentales de las entidades
aludidas y no como los objetos del mundo real. No olvidemos que se puede hablar de
referentes que no existen, por ejemplo, de objetos imaginarios como el infinito o las
hadas. Para decir a qu nos referimos con un dectico debemos tener en cuenta las ideas
que de la situacin del acto de habla tienen los hablantes en un momento concreto.
La nocin de modo alude a la actitud subjetiva del decir, a la naturaleza de cada
tipo de acto intencional. En la flexin del verbo la lengua siempre es reflexiva sobre s
misma (siempre metalingstica, metapragmtica): el hablante elige de entre las diferentes
opciones que le da la lengua. As pues, en tanto que el sealamiento, como actual o inactual,
depende de la subjetividad del hablante, habremos de admitir que el momento dectico de
las formas verbales no deja de ser tambin, en el mismo gesto y de forma indisociable,
modal.
Tomemos un ejemplo ya clsico:
a. El observatorio anunci que se acerca a nuestras costas un huracn en direccin
NE a SO. El parte meteorolgico aada que las primeras rfagas alcanzarn a la
isla esta madrugada.
b. El observatorio anunci que se acercaba a nuestras costas un huracn en direccin
NE a SO. El parte meteorolgico aada que las primeras rfagas alcanzaran a la
isla esta madrugada.
12
Desde nuestro enfoque, lo que Lpez Garca (1990: 113) denomina mundo real y actual habra de entenderse
como la visin del mundo que desea comunicar el hablante: [] lo que convierte Juan come uvas en un tiempo
presente, frente a Juan comi uvas, es el hecho de que Juan comer uvas pertenece al mismo mundo real y actual
que el del hablante, con independencia de que se puedan superponer o no su acto de habla y el proceso verbal por
completo. Por otro lado, y como ya ha quedado probado, la relacin sujeto/verbo no tiene por qu superponerse
en absoluto al acto de habla.
312 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092
H. Marcos
Que la opcin (a) provoque en el oyente un mayor temor al huracn es consecuencia lgica
de que el hablante haya elegido formas actuales, acerca y alcanzarn, que por su propio
significado lingstico establecen lazos entre lo que se dice y el campo en que se dice. Por el
contrario, en la versin (b) el hablante ha seleccionado la formas inactuales, que, por su
propia ndole, establecen una ruptura entre lo que se dice y el momento de decirlo.
Garca Calvo (1993:109): Que los ndices de Persona son, en lo fundamental, comunes a las lenguas, pero no
as los ndices de Tiempo, que (siendo hasta el Verbo de nuestra lenguas idiomtico) aparecen en cada una de
formas muy diversas, lo comn es, primero, que toda lengua conozca, de una forma y otra, tales ndices, y luego,
que los principales de ellos consistan en ndices que apuntan al campo en que se habla, donde el espacio funciona
lo mismo como tiempo.
14
No debemos entender el campo de la demostratio ad oculos como el entorno perceptivo, sino como todo lo actual.
15
Lpez Garca (1990: 111): Lo tpico de este planteamiento es la concepcin del tiempo como algo filtrado por la
subjetividad del hablante: actuales seran las formas que tienen pertinencia en el mundo del decir, inactuales las que
slo la tienen en el mundo de lo dicho.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092 | 313
no corresponderse con la realidad (Escandell, 2004: 236). Si bien habra que matizar que
no podemos, tal y como hemos visto antes, considerar un mundo real, parecindonos ms
adecuado hablar de un supuesto mundo real del hablante o del oyente.
La inactualidad del pretrito simple, por una parte, y la del imperfecto y el
condicional, por otra, no son iguales. Si bien las formas de imperfecto y condicional son
inactuales (no-presentes), por lo que tambin, junto con el pretrito indefinido, participan
de esa ruptura del sealamiento (de la representacin) hacia el contexto actual del habla (en el
que se comunica dicha representacin), no presentan (representan) la relacin
sujeto/predicado referida directamente, sino por medio de una referencia a un acto de habla
imaginario, en el que la relacin sujeto/predicado fuera actual (estuvieran en forma presente
o futuro: presente), es decir, estuviera ligada al contexto correspondiente al acto de habla
referido (Garca Calvo 1993: 115). Llamaremos acto de habla imaginario al referido por las
formas de imperfecto y condicional. As pues, el condicional y el imperfecto subdeterminan
la representacin de un acto de habla. Con un ejemplo:
a. Pitgoras demostr que la suma de los cuadrados construidos sobre los catetos es
igual al cuadrado construido sobre la hipotenusa.
b. Pitgoras demostr que la suma de los cuadrados construidos sobre los catetos
era igual al cuadrado construido sobre la hipotenusa.
En (a) se establece una relacin (ya veremos de qu tipo) entre lo que demostr Pitgoras y
el momento de la voz, el contexto actual del habla. En (b), no se establece dicha relacin (lo
que no quiere decir, ni mucho menos, que la demostracin de Pitgoras ya no sea vlida),
sino que en el ahora narrativo representado por demostr se solapa el campo mostrativo
imaginario que toda forma de imperfecto supone. As, aparecen ante los ojos de nuestra
fantasa, Pitgoras y su descubrimiento.
As pues, mientras el pretrito indefinido es directamente inactual; el imperfecto y
el condicional son mediatamente inactuales, en el sentido de que presuponen en el contexto
actual del habla una instancia16 que motiva la inactualidad (la referencia de la relacin no
directamente sino por medio de un acto de habla imaginado), la ruptura con dicho
contexto17.
Por ello, llamaremos al pretrito simple forma inactual, y al imperfecto y al
condicional formas de inactualidad mediata. Y llamaremos a la instancia que motiva la
inactualidad motivo de inactualidad, es decir, instancia que media entre el contexto actual de
la voz y el contexto imaginario del acto de habla referido18.
16
Sperber y Wilson (1986: 185): In the absence of real-life contextual constraints, or constraints specially set up
by the experimenter, hearers automatically construct a context which yields the least effort-consuming
interpretation consistent with the principle of relevance.
17
Rojo y Veiga (1999: 2873) reconocen muy acertadamente que La orientacin directa o indirecta con respecto a
este momento [el de la voz] es la caracterstica fundamental del tiempo lingstico.
18
RAE (2010: 444): [] la idea de que el significado del imperfecto en cierto nmero de casos supone un
alejamiento o distanciamiento del plano actual. El marco o dominio a que se hace referencia puede ser evocado por
el hablante aunque no est verbalizado. [] Los usos modales se pueden explicar, por tanto, a partir de la nocin
tradicional de copretrito concebida en el sentido amplio, de forma que permita incluir marcos o escenarios
alejados del plano actual, que el hablante puede evocar.
314 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092
H. Marcos
19
Rojo (1990: 17): La visin habitual de la estructura y el funcionamiento del verbo espaol resulta, entre otras
cosas, excesivamente rgida y jerarquizada. La rigidez procede de que cada una de las categoras gramaticales
relacionadas con el verbo es contemplada como una entidad absolutamente diferenciada de todas las dems, con las
que no presenta ninguna zona de confluencia y, por tanto, se hace impensable la utilizacin de cierto carcter de
una categora para explicar la aparicin de un rasgo determinado de otra. La jerarquizacin deriva de la
consideracin escalonada de las categoras, esto es, de una concepcin segn la cual los modos se dividen en
tiempos, los tiempos en aspectos, etc. Esa visin resulta pobre e inadecuada. La rigidez no permite entender, por
ejemplo, los valores modales de no-realidad [la cursiva es nuestra] que muchas lenguas consiguen empleando formas
que experimentan lo que llam hace unos cuantos aos dislocacin.
20
Guillaume (1929: 32): la thorie particulire des modes de chaque langue reviendrait savoir quelles ides,
lorsque la vise les traverse, mnent lactualit et quelles ny mnent pas.
21
Gutirrez Araus (1996b: 328): [] estos valores secundarios, discursivos o pragmticos del imperfecto estn
relacionados con estrategias del hablante, que implican una determinada presuposicin o una determinada actitud
ante el interlocutor.
22
Intentar dar cuenta, sin salirse de su propuesta, de estos usos no narrativos de la formas que hemos denominado
mediatamente inactuales, es lo que llev a Weinrich a postular el concepto de metfora temporal: El concepto de
metfora temporal presupone que morfemas como, por ejemplo, los morfemas temporales, tienen significacin en
el sentido en que la semntica habla de significacin refirindose a los lexemas. Slo lo que tiene significacin
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092 | 315
puede convertirse en metfora. Este presupuesto yo quisiera confirmarlo expresamente una vez ms en estas lneas.
De ello se deduce que entre la semntica y la sintaxis no corre frontera alguna (Weinrich 1974:141).
23
Bhler (1934: 216): Ahora resulta claro lo que queramos decir al afirmar que es un error admitir que a la
mostracin en fantasma le faltaban los recursos mostrativos naturales. No le faltan porque existen como
transposiciones, y en esa media, y toda persona transpuesta lleva consigo, dicho de un modo figurado, la imagen
tctil corporal presente.
316 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092
H. Marcos
motivo de inactualidad sera que hablamos de algo pasado (que no quiere decir real), y,
por tanto, imaginario. Pero fijmonos cmo en:
En estos momentos haca fro.
En estos momentos hara fro.
El significado lingstico que hemos postulado para las formas de inactualidad mediata
presupone que aquello que hagan lo hacen en un contexto imaginario, por lo que nos vemos
forzados a entender la expresin en estos momentos como no coincidente con el momento de
la voz; es decir, el que las formas inactuales evoquen un contexto imaginario hace que el
momento dectico de estos tome su valor en dicho campo mostrativo imaginario, y no en el
de la voz. Lo que, por otra parte, pasara igualmente si utilizamos la forma inactual, la de
pretrito indefinido: En estos momentos hizo fro.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092 | 317
simple (actitud narrativa), pero que no tiene por qu serlo24. O sea, segn nuestro parecer, la
razn que lleva al hablante a utilizar las formas de inactualidad mediata, a representar un
acto de habla imaginario, no tiene por qu ser nicamente que se est narrando algo. La
desvinculacin que suponen las formas de inactualidad mediata con respecto al contexto
actual del habla, puede venir motivada por otras intenciones comunicativas, tal y como ya
hemos visto.
Consideramos que, para poder diferenciar entre presente y futuro (y,
consecuentemente, entre imperfecto y condicional), hemos de responder a las siguientes
preguntas: Qu presupone, por su propio significado lingstico, el uso del presente en el
contexto?, Y el uso del futuro?
Para nuestro propsito hemos de ver qu tipo de representaciones subdeterminan
el presente y el futuro, es decir, qu es lo que representan, qu refieren. Con este propsito,
es fundamental que distingamos entre25:
a) estado mental26: estado de cosas del mundo, as pues, considera la relacin
sujeto/predicado como una unin ya dada, como un supuesto (algo que se ajusta a la
realidad27): tiene pretensiones de verdad. Es decir, un supuesto comporta valor
veritativo: pretende poder ser sometido al criterio de verdad o falsedad.
b) acto mental: acto que produce la unin del sujeto y el predicado, el acto de la
produccin mental de dicha unin, el acto de concebir dicha unin. Como todo acto,
carece necesariamente de valor veritativo28. Es, para el hablante, la creacin de un
supuesto, con mayor o menor grado de conviccin (incluso para el hablante).
Pues bien, nosotros creemos que:
El presente, en las proferencias en que aparece, subdetermina la representacin
(que se intenta comunicar) en tanto que refiere un estado mental: la relacin
sujeto/verbo como ya dada, como un supuesto. Que el hablante seleccione la
representacin de la relacin como un supuesto no quiere decir que lo sea para l.
El futuro, en las proferencias en que aparece, subdetermina la representacin (que
se intenta comunicar) en tanto que refiere un acto mental: la produccin de la
24
El planteamiento de Rojo y Veiga (1999) se distancia del tradicional en tanto que ellos establecen un origen no
obligatoriamente coincidente con el momento de la enunciacin, por lo que en puridad todas las formas
participaran de cierta (la impuesta por ese origen) relatividad. La diferencia entre expresar una relacin temporal
con respecto al origen o bien con respecto a una referencia secundaria estara conectada con la distincin
tradicional entre tiempos absolutos y tiempos relativos (o empleo absoluto o relativo de una forma).
25
Esta que presentamos es una adaptacin, para nuestros propsitos, de lo que normalmente se entiende por
estados mentales intencionales.
26
Nos referimos a un estado mental intencional, es decir, que versa sobre algo ms all de l mismo: Se puede
distinguir un estado intencional de otro que no lo es si se considera que siempre que se tiene un estado mental
intencional se puede decir sobre qu versa ese estado. Una creencia es una creencia de algo y el miedo tambin lo es
de algo. Esto puede no suceder con estados como el nerviosismo o la ansiedad, pues tal vez no sean de nada en
concreto (Portols 2004: 60).
27
Es evidente que todos nuestros supuestos no disfrutan del mismo grado de conviccin.
28
Frege (1982:61): Ensamblando sujeto y predicado siempre se consigue nicamente un pensamiento, pero no se
pasa nunca de un sentido a su referencia, de un pensamiento a su valor veritativo. Nos movemos en el mismo nivel,
no se pasa de un nivel al siguiente.
318 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092
H. Marcos
Escandell (2004:23): Una gran parte del conocimiento lingstico (y, en consecuencia, del conocimiento
semntico) es tcito e inconsciente o, en otros trminos, difcilmente accesible a la introspeccin. Ello significa que
los hablantes dan muestra de poseer ese conocimiento, porque as lo pone de manifiesto su actuacin lingstica;
pero, sin embargo, no les resulta fcil hacer explcitas las reglas que subyacen a su propio comportamiento
lingstico.
30
Portols (2004:163): La navaja de Grice simplifica la descripcin lingstica, pues los sentidos se explican por
principios externos a lo propiamente lingstico.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092 | 319
Weinrich (1974: 21): Si la correspondencia entre el Tiempo y los tiempos es cosa que se impone con evidencia
casi absoluta y, sin embargo, ofrece graves dificultades explicar los tiempos por el Tiempo, entonces se impone la
idea de invertir la cuestin: Por qu no va a intentarse explicar el Tiempo por los tiempos del lenguaje si aqul, al
parecer, ha conservado hasta nuestro das su carcter problemtico?
320 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092
H. Marcos
Lo que tienen en comn todos estos usos del futuro32 es que representan lo que
hemos denominado un acto mental, es decir, producen la unin del sujeto y el predicado, lo
que presupone que no se daban antes por unidos. Se constituye en instancia a la que habra
que acudir para dilucidar la veracidad de un supuesto, para otro, que se fundamentara en el
la representacin del acto de produccin del supuesto as producido por el hablante. Por lo
tanto, la fuerza de dicha instancia depender de las circunstancias del acto de habla. Porque
yo diga Todos los ciudadanos tendrn los mismos derechos no quiere decir que mi proferencia se
convierta en ley; solo en el caso de que la unin del sujeto y el predicado la produzca el
legislador ser una ley, su puesta en vigencia. Obsrvese que, cuando enunciamos el
contenido de una ley, lo hacemos en presente, porque estamos comunicando un supuesto,
siendo la ley la instancia que avala su veracidad; mientras que, si lo que estamos haciendo es
legislar, poniendo en vigencia una ley, hemos de usar el futuro.
De igual manera, y si se me permite utilizar la expresin poner en vigencia de forma
tan laxa: Te lo pagar pone en vigencia una promesa; (b), una amenaza; (c), un augurio; (d),
una conjetura; (e), una decisin; (f) una verdad.
Lo que sera posterior al momento del acto de habla sera la corroboracin del
supuesto as creado33. Esto justificara que las formas futuras (futuro y condicional), en
contextos narrativos, se utilicen con significado de posterioridad; ya que en los contextos
imaginarios no tiene sentido, por tratarse de algo imaginario, la comprobacin de lo
augurado, conjeturado, etc., y, por lo tanto, la produccin del supuesto se da, en el cuento,
por vlida. Es decir, la ndole prospectiva, con respecto al momento de la voz, de la
corroboracin del supuesto producido por el hablante (actual: forma de futuro; inactual:
forma de condicional), es lo que posibilita, a dichas formas, en contextos narrativos, su uso
con sentido de futuro (objetivado).
Los supuestos creados tienen diferentes grados de conviccin, de ms a menos,
tambin para quien los ha producido (por decirlo de una manera metafrica, cuando escribo
en mi mente un supuesto, cuando lo produzco, la grafa de mi escritura puede tener ms o
menos relieve), que es para quien es supuesto en principio; para los otros es solo una
instancia de la que pueden inferir un supuesto. La instancia que responde de los supuestos
en el contexto puede ser tambin un supuesto.
Es importante no olvidar que los supuestos son siempre supuestos para alguien, y
que no son entidades independientes de una realidad. Esto no es bice para que una
comunidad de hablantes comparta gran cantidad de supuestos (sin los cuales, ciertamente,
la comunicacin sera imposible).
En los casos en que el futuro puede compartir una determinada intencin
comunicativa con la forma de presente (promesa, amenaza, augurio, decisin):
32
Sperber y Wilson (1986: 186): At every stage in disambiguation, referent assignment and enrichment, the
hearer should choose the solution involving the least effort, and should abandon this solution only if it fails to yield
an interpretation consistent with the principle of relevance.
33
En la distancia temporal, ideada, entre la proferencia de una amenaza o una promesa y su cumplimiento podra
establecerse el surgimiento del tiempo objetivado. Guillaume (1929: 54): [] tout leffort de la pense semploie
le supposer le moins possible, autrement dit le raliser au maximum, de manire en faire lquivalente
symtrique du pass.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092 | 321
a. Te lo pagar.
b. Si no lo haces, te castigar.
c. El ao que viene llover ms que el
pasado.
d. Bueno, cantar.
e. Maana pondrs los platos.
a. Te lo pago.
b. Si no lo haces, te castigo.
c. El ao que viene llueve ms que el pasado.
d. Bueno, canto.
e. Maana pones los platos.
Conclusin
Reconociendo la deixis de las formas verbales como un sealamiento no hacia el
campo de la voz, sino hacia la representacin que de dicho campo pretende comunicar el
hablante, hemos descrito sus significados lingsticos como el encuentro entre esta
dimensin dectica y una dimensin modal; dimensiones que en las formas verbales son
absolutamente indisociables.
34
Weinrich (1974: 145-146): La limitacin de la validez es corriente no solo en el discurso precavido, sino
tambin en el discurso corts [] El matiz de la cortesa surge de la validez limitada que al mismo tiempo
constituye una obligacin tambin limitada. El oyente no debe ser comprometido si l mismo no quiere.
322 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092
H. Marcos
Bibliografa
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1994.
BENVENISTE, mile, Les relations de temps dans le verbe franais, en Bulletin de la Socit de
Linguistique, 54, 1959: 59-82.
BHLER, Karl, Teora del lenguaje (trad. espaola de J. Maras), Revista de Occidente, Madrid,
1950.
ESCANDELL, M. Victoria, Fundamentos de semntica composicional, Barcelona, Ariel, 2004.
FREGE, Gottlob, Sobre sentido y referencia, 1892, en Estudios sobre semntica, Ariel, Barcelona,
Ariel, 1971.
GARCA CALVO, Agustn, Lecturas presocrticas, Madrid, Lucina, 1981.
GARCA CALVO, Agustn, Hablando de lo que habla: Estudios de lenguaje, Zamora, Lucina, 1989.
GARCA CALVO, Agustn, Contra el tiempo, Zamora, Lucina, 1993.
GUILLAUME, Gustave, Temps et verb. Thorie des aspects, des modes et des temps, Pars, 1929, reimpr.
en Temps et verb. Thorie des aspects, des modes et des temps. Suivi de Larchitectonique des temps
dans les langues classiques, Pars, Champion, 1970.
GUTIRREZ ARAUS, M. Luz, Problemas de la enseanza a anglohablantes de dos formas del
indicativo: imperfecto e indefinido, en MONTESA, Salvador, GOMIS, Pedro, Tendencias
actuales en la enseanza del espaol como lengua extranjera, 1, Mlaga, ASELE, 1996: 33-41.
GUTIRREZ ARAUS, M. Luz, Sistema y discurso en las formas verbales del pasado, Revista
espaola de Lingstica, 28, 2, 1998: 275-300.
LPEZ GARCA, ngel, La interpretacin metalingstica de los tiempos, modos y aspectos del
verbo espaol: ensayo de fundamentacin, en BOSQUE, Ignacio (ed.), Tiempo y aspecto en
espaol, Madrid, Ctedra, 1990: 107-175.
PORTOLS, Jos, Pragmtica para hispanistas, Madrid, Sntesis, 2004.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Nueva gramtica de la lengua espaola (Manual), Madrid, Espasa
Libros, 2010.
ROJO, Guillermo, Relaciones entre temporalidad y aspecto en el verbo espaol, en BOSQUE,
Ignacio (ed.), Tiempo y aspecto en espaol, Madrid, Ctedra, 1990.
ROJO, Guillermo, VEIGA, Alexandre, El tiempo verbal. Los tiempos simples, en BOSQUE,
Ignacio, DEMONTE, Violeta (dir.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Madrid,
Espasa, 1999: 2867-2934.
SNCHEZ FERLOSIO, Rafael, El alma y la vergenza, Barcelona, Destino, 2000.
SPERBER, Dan, WILSON, Deirdre, Relevance: comunication and cognition, Oxford, Basil Blackwell,
1986.
WEINRICH, Harald, Estructura y funcin de los tiempos en el lenguaje, Madrid, Gredos, 1974.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 307-323, 2013, ISSN 2067-9092 | 323
Tibor Berta
Universidad de Szeged
Hungra
El castellano entre las lenguas romances de la Pennsula Ibrica: la historia de la formacin de los tiempos compuestos
1. Introduccin
1.1 Tema
El objetivo del presente artculo es contribuir al estudio de la evolucin de los
tiempos compuestos en castellano, desde un punto de vista histrico-comparativo en el
contexto iberorromnico. Este es un tema muy conocido e investigado en la morfosintaxis
histrica de las lenguas romances, puesto que, por un lado, afecta prcticamente a todo el
dominio romnico y, por otro, ejemplifica el paso de un sistema verbal sinttico que usa
formas simples a un sistema analtico que usa formas compuestas. Sin embargo, a pesar
de las semejanzas en lo que se refiere a la esencia de los cambios, en cuanto a los detalles, las
diversas lenguas presentan diferencias.
Un anlisis detallado puede, pues, ayudarnos a comprender mejor el proceso
mediante el cual en el sistema verbal de las lenguas romnicas las construcciones transitivas
del tipo de litteram scripsi, he escrito una carta, a veces fueron sustituidas por perfrasis
verbales del tipo de litteram scriptam habeo tengo una carta escrita. En la nueva
construccin el verbo habeo, desemantizado, y el participio comenzaron a formar una unidad
sintctica. Este proceso se puede caracterizar por la siguiente frmula:
[litteram scriptam] habeo litteram [scriptam habeo].
(1)
c)
d)
326 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
T. Berta
a.
b.
En francs tambin es posible la concordancia del participio cuando este aparece en una subordinada de relativo
precedida por el complemento directo.
2
Conviene mencionar que en portugus es poco frecuente el uso del tiempo verbal formado por el presente del
auxiliar ter y el participio, y no tiene aspecto perfectivo. As, en los ejemplos portugueses no aplicamos el
paralelismo total, sino que utilizamos frases con el tiempo verbal correspondiente al pluscuamperfecto, ms vivo en
el habla real, de estructura anloga a la de las otras lenguas.
3
Es conveniente hacer constar, sin embargo, que en las variedades que se encuentran fuera de la norma literaria
catalana se observa una cierta tendencia a hacer el participio invariable en todos los casos, como en castellano y
portugus. A comienzos del siglo XX el fillogo cataln Pompeu Fabra (1912: 105) an escriba que muchos
autores modernos siguen admitiendo la concordancia en todos los casos, pero ms tarde Badia i Margarit (1995:
683-684) consideraba la concordancia del participio con el pronombre tono complemento directo como un rasgo
elegante que no caracteriza la lengua hablada real. Le parece com si la tendncia a la invariabilitat del participi,
que shavia iniciat als mateixos orgens de la llengua, avui arribs a la seva consumaci (ibdem).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 327
El castellano entre las lenguas romances de la Pennsula Ibrica: la historia de la formacin de los tiempos compuestos
(3)
c.
d.
a.
b.
c.
d.
a.
b.
a.
b.
fr.
fr.
it.
it.
a.
b.
a.
d.
a.
b.
cat.
cat.
port.
port.
cast.
cast.
Se debe aadir, sin embargo, que el uso del auxiliar sser o ser tiene una cierta
vitalidad en variedades diferentes del cataln. Badia i Margarit (1994: 177) menciona que
com a resta de la construcci antiga, extenses zones dialectals construeixen encara avui els
temps compostos dels verbs de moviment amb el verb ser5. As, adems de la construccin
4
Segn Garca Martn (2001: 52) se comportan de la misma manera el engadino, el occitano, el sobreselvano y el
sardo.
5
Este mismo autor (ibdem), as como Moll (2006: 290), llaman la atencin sobre el hecho de que dialectalmente
tambin se extiende el uso de este auxiliar a construcciones transitivas: p. ej. no sou vist la processi.
328 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
T. Berta
aducida en (6b), con el auxiliar haver, tambin es posible la frase que se cita en (9), con el
auxiliar sser.
(9)
El castellano entre las lenguas romances de la Pennsula Ibrica: la historia de la formacin de los tiempos compuestos
complemento directo se deberan a una misma causa. Adems de esta relacin indirecta
entre los dos parmetros la variabilidad del participio y la variabilidad en la seleccin de
auxiliar tambin ha surgido la hiptesis de un contacto mucho ms directo entre ellos:
NagyBerta (2011: 76), al hablar de la conservacin de los perfectos formados con sser en
cataln afirma que el empleo de estas construcciones de pretrito, que contienen participios
concordados con el sintagma que desempea la funcin de sujeto, contribuye a que en el
cataln siga concordado el participio con el complemento directo en las construcciones
transitivas tipo haver+participio. En otras palabras, la concordancia del participio con el
complemento directo se mantendra en aquellas lenguas en las que los hablantes estn
acostumbrados a variar el participio de los perfectos producidos con descendientes de esse.
Sea como fuere, si la distribucin geogrfica del comportamiento conservador e
innovador coincide en el caso de ambos parmetros morfosintcticos porque estn
correlacionados, debemos suponer que en las lenguas innovadoras la decadencia de las
alternativas conservadoras debe haberse producido siguiendo el mismo ritmo cronolgico.
Es decir, como hiptesis se puede formular que en castellano y en portugus, innovadores
los dos en la fase sincrnica actual en ambos parmetros que nos interesan aqu,
paralelamente a la eliminacin de concordancia del participio con el complemento tambin
la doble auxiliaridad debe haber entrado en un perodo de descenso.
La bibliografa especializada en temas de morfosintaxis histrica solo ofrece
informacin parcial, referida principalmente al castellano y limitada al caso de la
concordancia del participio. Los datos de Andres-Surez (1994: 64), Cejador (1905: 240),
Hanssen (1966), Keniston (1937: 451) e Yllera (1980: 283) demuestran que la sintaxis
concordante ya era minoritaria en el castellano del siglo XIV y que para el siglo XVI se
habra extinguido en esta lengua. Este tema ha recibido menos atencin en el caso de los
otros dos idiomas; en el caso del portugus, Harre (1991: 129-153) menciona que la
posibilidad de no concordar el participio surge solo en el siglo XV, mientras que, segn las
observaciones de Prez Saldanya (1998: 211) referentes al cataln, se debe admitir que en
esta lengua la no-concordancia, posible desde el siglo XIV, sigue siendo una alternativa
minoritaria durante el siglo siguiente. Los datos numricos concretos, sin embargo, son
escasos. En cuanto a la evolucin y decadencia gradual de la doble auxiliaridad es general la
ausencia casi total de datos precisos; solo Batlle (2002: 24) formula la opinin de que en
espaol y portugus, la decadencia de la doble auxiliaridad puede datarse en el siglo XVI,
mientras que en el cataln la exclusividad de haver como auxiliar se consolida solo en el
XIX.
Ante esta carencia de bibliografa y a fin de poder averiguar si la decadencia de la
concordancia del participio con el complemento directo se observa paralelamente con la
extincin de la doble auxiliaridad, nos propusimos examinar si la presencia o ausencia de la
concordancia del participio del verbo transitivo con el complemento directo, coincida con
la baja frecuencia o falta total de perfectos con esse en verbos intransitivos en un corpus
trilinge. Para comprobar si realmente exista tal correlacin, planificamos la extraccin de
ejemplos de tiempos perfectivos formados por habere y participio o esse y participio en un
corpus trilinge, constituido por textos castellanos, catalanes y portugueses procedentes del
periodo que va entre el siglo XIII y principios del XVI. Los lmites cronolgicos del perodo
seleccionado para el anlisis se fundamentan, por un lado, en el hecho de que el siglo XIII
es an una poca en la que las caractersticas medievales comunes se documentan en todas
330 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
T. Berta
las lenguas analizadas, y, por otro lado, porque a partir del siglo XV en las lenguas en
cuestin ya se pueden observar tendencias divergentes a todos los niveles del sistema
lingstico.
Suponamos que si una baja frecuencia de concordancia iba acompaada de una
baja frecuencia del otro rasgo, este hecho debera ser intrepretado como indicio de que
exista alguna correlacin entre ambos parmetros.
Tambin era objetivo del anlisis examinar si las lenguas situadas hoy en el mismo
grupo pasaron por las mismas fases de evolucin y si la difusin de las innovaciones la
tendencia a la invariabilidad total se produjo al mismo ritmo.
3. El corpus analizado
En la seleccin de los textos se tuvieron en cuenta dos criterios que cabe
mencionar. Para evitar la influencia del lenguaje potico necesidades de la versificacin y
de la rima, solo se incluyeron en el corpus textos escritos en prosa. A fin de asegurar la
comparacin de la trayectoria de los fenmenos examinados se intent conseguir textos
procedentes de diversos segmentos del perodo seleccionado.
En el corpus cataln se han incluido cuatro textos, de los cuales dos representan la
prosa culta medieval anterior al siglo XV; estos son el Llibre dAve Maria de Ramon Llull,
de una extensin de 9 mil palabras y un fragmento de 10 mil palabras de la Crnica de
Bernat Desclot, ambos del siglo XIV. Los dos restantes, publicados con los ttulos
castellanos Historia del rey de Hungra, de 8 mil palabras, y Sitio y destruccin de Jerusaln por
el emperador Vespasiano, de 13 mil palabras de extensin se basan en la tradicin oral y
fueron transcritos en el siglo XV.
El corpus portugus est constituido por cuatro fragmentos extrados de textos
accesibles digitalmente en el Corpus Informatizado do Portugus Medieval, creado y
mantenido por el Centro de Lingstica de la Universidade Nova de Lisboa. Los primeros
dos, que representan el perodo ms antiguo, son un fragmento de unas 15 mil palabras de
extensin de la Crnica Geral de Espanha de 1344, conservado en un manuscrito del siglo
XIV, y un fragmento de unas 9 mil palabras del libro de caballeras titulado A demanda do
Santo Graal, probablemente del siglo XIII, conservado en un manuscrito del siglo XV. Los
otros dos, que pertenecen al perodo renacentista, son un fragmento de unas 7.500 palabras
del texto filosfico-mstico titulado O castelo perigoso, de autor annimo, y el primer captulo
de O Leal Conselheiro, obra didctica escrita por el infante don Duarte de Portugal, ambos
de la primera mitad del siglo XV.
El corpus castellano est formado por tres textos, todos asequibles en formato
digitalizado en el disco 0 del Archivo Digital de Manuscritos y Textos Espaoles (ADMYTE).
Los primeros dos son representantes del estado medieval: un fragmento de unas 11 mil
palabras de la Gran Conquista de Ultramar (escrita en el siglo XIII y conservada en una copia
del XIV); la leyenda de los Siete Infantes de Lara, reproducida en forma prosificada en la
Crnica de Veinte Reyes (conservada en una copia del siglo XIV o XV). El tercero, formado
por un texto de unas 23 mil palabras de la Historia de Pierres y Magalona, traducida del
francs por un autor annimo a principios del siglo XVI, representa un perodo ms
moderno.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 331
El castellano entre las lenguas romances de la Pennsula Ibrica: la historia de la formacin de los tiempos compuestos
Todos los textos anteriormente descritos han servido de base para la recogida de
datos, la cual ha consistido en extraer las construcciones con tiempos compuestos tanto con
verbos transitivos como con verbos intransitivos.
a.
b.
c.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
(12)
a.
b.
c.
cat. que aquelles coses que jo he fetes e sostengudes (Llull, 129, 15-16)
cat. quant lo rey hach dites aquestes paraules, (Desclot, 12)
port. E, pero que avy recebidas muytas feridas (CrnicaGeral, fol. 124d)
port. que todos haviam feita esta promessa (Demanda, fol. 8c-d)
cast. E pues que el Rey ouo asessegada la t<ier>ra partiosse dende.
(Ultramar, fol. 3v)
cast. Rogole que le pesasse mucho dela desonrra que sus sobrinos le auian
fecha [SieteInfantes, fol. 34r].
cat. dabades vos nauria demanat (Desclot, 13)
cat. que ns levarem dass nostra deuta que dit havets (Desclot, 13)
port. E o conde e os seus de grande manh[] avyam ja ouvydo missa.
(CrnicaGeral, fol. 125b)
332 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
T. Berta
d.
e.
cast. por que auie tomado la ipdat de Roax. (Ultramar, fol. 20v)
cast. ouo asossegado los coraones delos moros (SieteInfantes, 47r)
Concordancia
evidente
62,5% (22)
53% (51)
46% (16)
72% (45)
59% (134)
Concordancia
ambigua
37,5% (13)
44% (42)
54% (19)
26% (16)
39% (90)
No-concordancia
0% (0)
3%(3)
0% (0)
2% (1)
2% (4)
Total
100% (35)
100% (96)
100% (35)
100% (62)
100% (228)
Concordancia
evidente
50% (25)
28% (2)
57% (4)
40% (2)
48% (33)
Concordancia
ambigua
48% (24)
72% (5)
43% (3)
60% (3)
51% (35)
No-concordancia
2% (1)
0%( 0)
0% (0)
0% (0)
1% (1)
Total
100% (50)
100% (7)
100% (7)
100% (5)
100% (69)
Concordancia
evidente
13% (5)
54% (27)
0% (0)
15% (32)
Concordancia
ambigua
56% (22)
36% (18)
59% (72)
53% (112)
Noconcordancia
31%(12)
10% (5)
41% (51)
32% (68)
Total
100% (39)
100% (50)
100% (123)
100% (212)
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 333
El castellano entre las lenguas romances de la Pennsula Ibrica: la historia de la formacin de los tiempos compuestos
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
En los textos portugueses no es fcil encontrar casos de perfecto con auxiliar ser,
debido a que, como ya hemos dicho, esta lengua en general tiene tendencia a usar perfectos
simples. Aun as, las formas compuestas con ser tambin se documentan. Encontramos
ejemplos incluso en uno de los textos del siglo XV, aunque en este caso todos aparecen con
verbos pronominales.
(14)
a.
b.
c.
Por razones prcticas siempre hablaremos del verbo ser, aunque este cuenta con la variante culta sser en cataln.
334 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
T. Berta
d.
e.
En los textos castellanos observamos el uso extendido del perfecto compuesto con
ser, sobre todo con verbos de movimiento y con verbos pronominales. Los ejemplos
siguientes ilustran el empleo de este perfecto en el caso del verbo venir e ir, que no solo se
documenta en los textos medievales, sino tambin en el ms tardo.
(15)
a.
b.
c.
d.
e.
f.
Mas este alto om<n>e de u<uest>ra ley es uenido a n<uest>ra tierra por
fablar de su fazienda (Ultramar, fol. 22r)
E en aquel a<n>no. eran uenidas tantas la<n> gostas & igarras en la(enla)
tierra que (Ultramar, fol. 23r-23v)
demje<n>tra que vuestro padre es ydo a almanor (SieteInfantes, fol. 35r)
E soy a( )qui venido con poca compaa (PierresMagalona, fol. 11r)
yo soy venida a vosotros por vos declarar vna vision (PierresMagalona, fol.
29v)
Despues que los caualleros fueron ydos (PierresMagalona, fol. 15v)
Los datos referentes al empleo de ser en los textos analizados indican que la doble
auxiliaridad es un fenmeno vivo en todas las lenguas en cuestin durante todo el perodo
examinado, es decir, el castellano no se muestra ms innovador que los otros idiomas de la
Pennsula.
5. Conclusiones
Los datos aqu presentados indican que la decadencia de la concordancia del
participio con el complemento directo y la de la doble auxiliaridad no tienen la misma
cronologa. En el cataln observamos el mantenimiento de la concordancia de los dos
auxiliares en todo el perodo examinado. Lo mismo se puede decir del portugus, aunque
debido a su preferencia por las formas simples la frecuencia de ambos fenmenos es
relativamente baja en los textos. En castellano se observa una fuerte decadencia y, en el
texto ms tardo, la desaparicin total de concordancia del participio, mientras que, al
mismo tiempo, se mantiene firmemente el empleo de ser como auxiliar del perfecto
compuesto en todos los textos. No parece probable, pues, que la variabilidad del participio
en los tiempos compuestos de los verbos intransitivos formados con el verbo ser apoye
considerablemente el mantenimiento de la concordancia del participio con el complemento
directo en las construcciones transitivas. De hecho, en el texto ms tardo incluso es posible
que coocurra el mantenimiento conservador del perfecto con ser y la ausencia innovadora de
la concordancia del participio con el complemento directo, as como lo indica el ejemplo
aducido en (16a). Ntese que un comportamiento uniformemente conservador exigira una
frase como la que aparece en (16b), mientras que un funcionamiento homogneamente
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 335
El castellano entre las lenguas romances de la Pennsula Ibrica: la historia de la formacin de los tiempos compuestos
a.
b.
c.
De este pequeo anlisis se puede conclusionar que los datos extrados del corpus
no apoyan la hiptesis inicial, la cual supona una relacin de simultaneidad entre la
desaparicin de la concordancia del participio con el complemento directo en las
construcciones transitivas y la desaparicin de la doble auxiliaridad. Mientras que, hasta el
siglo XV, ambos fenmenos morfosintcticos conservadores caracterizan las tres lenguas
peninsulares examinadas, a partir del siglo XV el castellano ya no concuerda el participio
con el complemento directo, a pesar de seguir utilizando el verbo ser como auxiliar en
construcciones intransitivas. En el caso de los dems idiomas no parecen producirse
cambios importantes en el caso de ninguno de los dos parmetros respecto a la situacin
medieval. Este hecho hace surgir nuevas cuestiones, debido a que el portugus, a diferencia
del cataln, actualmente se encuentra en el mismo estado innovador que el castellano en
cuanto a ambos parmetros, mientras que a finales del siglo XV todava presentaba un
comportamiento semejante al del cataln contemporneo. Los detalles de cmo el
portugus se une posteriormente al ritmo de evolucin del castellano solo se podrn esbozar
mediante el anlisis de un corpus ms amplio.
Bibliografa
Textos analizados
Textos espaoles
ADMYTE=Archivo Digital de Manuscritos y Textos Espaoles, Madrid, Micronet, 1995.
Ultramar = Gran Conquista de Ultramar en ADMYTE.
SieteInfantes = Leyenda de los siete infantes, en la Crnica de veinte reyes en ADMYTE.
PierresMagalona = Historia de Pierres y Magalona, en ADMYTE.
Textos catalanes
Llull = Llibre dAve Maria de Ramon Llull, en Ramon Llull, Llibre damic e amat. Llibre dAve Maria,
Barcelona, Ed. Barcino, 1985. Reimpressi de ledici de 1927.
Desclot = Bernat Desclot: Crnica (vol. V, Barcelona, Barcino, Els Nostres Clssics, 1951) en
Corpus Informatitzat del Catal Antic (CICA), J. TORRUELLA (dir.):
http//seneca.uab.es/sfi/cica. 2006.
ReiHongria = Historia del rey de Hungra in P. de BOFARULL I MASCAR (ed.): Coleccin de
documentos inditos del Archivo General de la Corona de Aragn. Tomo XIII, Documentos
literarios en antigua lengua catalana, Barcelona, Imprenta del Archivo, 1857. Reimprimido
en 1973 por Imp. Vda. Fidel Bot.)
336 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
T. Berta
Textos portugueses
CIPM = Corpus Informatizado do Portugus Medieval, Centro de Lingtica de la Universidade Nova
de Lisboa, accesible en http://cipm.fcsh.unl.pt/
CrnicaGeral = Crnica Geral de Espanha de1344, a partir de Lus Filipe Lindley CINTRA (ed.),
Crnica Geral de Espanha de 1344, Lisboa, INCM, 1951, en CIPM.
CasteloPerigoso = Castelo Perigoso. A partir de Joo Antnio Santana NETO (ed.), Duas Leituras do
Tratado Asctico-Mstico Castelo Perigoso, Dissertao de Doutoramento, So Paulo, Faculdade
de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, USP, 1997, edio revista por Irene Nunes en
CIPM.
Demanda = A Demanda do Santo Graal, Cdice 2594 da Bibiloteca Nacional de Viena en CIPM.
LealConselheiro = Dom Duarte: O Leal Conselheiro, a partir de Joseph PIEL (ed. crt.), Leal
Conselheiro, Lisboa, Livraria Bertrand, edio digitalizada, revista por Joo Dionsio e
Sandra lvarez en CIPM.
Referencias bibliogrficas
ANDRES-SUREZ, Irene, El verbo espaol. Sistemas medievales y sistema clsico, Madrid, Gredos,
1994.
BADIA I MARGARIT, Antoni M., Gramtica histrica catalana, Valncia, Tres i Quatre, 1994.
BADIA I MARGARIT, Antoni M., Gramtica de la llengua catalana, Barcelona, Edicions Proa,
1995.
BATTLE, Mar, Lexpressi dels temps compostos en la veu mitjana i la passiva pronominal, Barcelona,
Publicacions de lAbadia de Montserrat, 2002.
BERTA, Tibor, Frecuencia de fenmenos sintcticos arcaicos en construcciones tipo
haber+participio, en MONTERO CARTELLE, Emilio (ed.), Actas del VII Congreso
Internacional de Historia de la Lengua Espaola, Santiago de Compostela, 14-18 de
septiembre de 2009, vol. I, Santiago de Compostela, Asociacin de Historia de la Lengua
Espaola/Meubook, 2012a: 674-681.
BERTA, Tibor, Sobre la falta de concordana del participi dels temps compostos en textos catalans
antics, en Actes del Simposi Internacional de Catalanstica, Budapest, 2012b (en prensa).
CEJADOR, Julio, La lengua de Cervantes, Madrid, Establecimiento tipogrfico de Jaime Rats, 1905.
COMPANY COMPANY, Concepcin, Sintaxis y valores de los tiempos compuestos en el espaol
medieval, en Nueva Revista de Filologa Hispnica, 32/2, 1983, 235-256.
FABRA, Pompeu, Gramtica catalana (1912), en Obres completes a cura de Jordi MIR i Joan SOL,
Barcelona, Institut dEstudis Catalans, 2005.
GARCA MARTN, Jos Mara, La formacin de los tiempos compuestos del verbo en espaol medieval y
clsico. Aspectos fonolgicos, morfolgicos y sintcticos, Valncia, Universitat de Valncia, 2001.
HANSSEN, Federico, Gramtica histrica de la lengua castellana, Pars, Ediciones Hispanoamericanas,
1966.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 337
El castellano entre las lenguas romances de la Pennsula Ibrica: la historia de la formacin de los tiempos compuestos
HARRE, Catherine E., Tener+past participle: a case study in linguistic description, London/New York,
Routledge, 1991.
KENISTON, Hayward, The Syntax of Castilian Prose. The Sixteenth Century, Chicago, University of
Chicago, 1937.
MOLL, Francesc de B., Gramtica histrica catalana (1952), Valncia, Universitat de Valncia, 2006.
NAGY C., Katalin, BERTA, Tibor, Los tiempos verbales del pretrito de indicativo en textos
antiguos de la Pennsula Ibrica, en BERTA, Tibor (ed.), Morfosintaxis histrica del verbo
en las lenguas romances de la Pennsula Ibrica, Szeged, Universidad de Szeged, 2011: 67-113.
PREZ SALDANYA, Manuel, Del llat al catal. Morfosintaxi verbal histrica, Valencia, Universitat
de Valncia, 1998.
ROMANI, Patrizia, Tiempos de formacin romance I. Los tiempos compuestos en COMPANY,
Concepcin (coord.), Sintaxis histrica de la lengua espaola. Primera Parte, vol. I-II, Mxico,
Fondo de Cultura Econmica, 2006: 243-346.
YLLERA, Alicia, Sintaxis histrica del verbo espaol: las perfrasis verbales, Zaragoza, Prtico, 1980.
338 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
Mihai Enchescu
1. Introduccin
En este trabajo nos proponemos analizar el problema del sexismo en la definicin
lexicogrfica en seis lenguas romances, a saber, el espaol, el francs, el portugus, el
italiano, el cataln y el rumano. Hemos elegido como objeto de estudio las entradas de los
herederos desde el punto de vista del contenido del lat. homo y mulierI1: esp. hombre-mujer;
fr. homme-femme; port. homem-mulher; it. uomo-donna; cat. home-dona, rum. brbat-femeie.
En el caso del espaol se han hecho varias investigaciones sobre la desigualdad
presente en la definicin lexicogrfica. La autora de estos trabajos, Ana M Olmedo,
atribuye estas desigualdades a una ptica de varn del lexicgrafo. En este trabajo hemos
extendido la investigacin a la ltima edicin del diccionario acadmico y a otros cinco
idiomas romnicos. Nuestra hiptesis, al contrario de lo expresado por Olmedo, es que no
se trata de una actitud sexista por parte del lexicgrafo, sino que es la propia lengua quien es
sexista porque refleja una actitud social.
La investigacin ser llevada a cabo sobre diccionarios representativos para cada
idioma y nos permitir averiguar las posibles estructuraciones diferentes de estas dos
nociones a pesar del estrecho parentesco entre las lenguas en cuestin. Analizaremos las
entradas para investigar cmo se deja reflejar el gnero social2 en la definicin lexicogrfica.
En este sentido compararemos las definiciones propiamente dichas, por un lado, y
analizaremos las frases hechas y los sintagmas asociados con los dos trminos analizados,
por otro lado.
2. Espaol
Sobre las entradas lexicogrficas hombre, varn y mujer se han hecho algunas
investigaciones (Olmedo 1993; 1996; 1997; 1998; 1999), cuyos resultados ms importantes
presentaremos a continuacin. A pesar de no coincidir con las conclusiones de la autora,
segn lo hemos avanzado ya en la introduccin, sus observaciones nos parecen valiosas y las
detallamos abajo.
En Olmedo (1993), la autora presenta y comenta las entradas hombre, varn y
mujer en la XX edicin del Diccionario de la Real Academia Espaola, 1984.
Aparecen muchas asimetras en las tres definiciones:
- hombre y varn aparecen definidas como criatura racional (criatura es un trmino
religioso), mientras que mujer aparece definida mediante el lexema persona.
- los lexemas se definen tambin en funcin de la edad a partir de la que una persona se
puede considerar hombre, respectivamente varn o mujer; si para los primeros dos esa
edad es la adulta o viril, para la mujer es la edad de la pubertad, o sea la edad a partir de
la cual una mujer es apta para la reproduccin.
1
El lat. homo es una palabra panromance (cfr. REW), por consiguiente se ha heredado la expresin tambin en
todas las lenguas romances analizadas en este captulo. El lat. mulier se conserva en el esp. mujer (cfr. DCECH) y
en port. mulher (cfr. DELP). El fr. femme proviene del lat. femina (cfr. DHLF), el rum. femeie del lat. familia (cfr.
DER), mientras que el origen del cat. dona y del it. donna son el lat. domina (cfr. DECLC y DELI,
respectivamente). Pese a los diferentes orgenes, el contenido es comn a todas las lenguas en cuestin.
2
El gnero social tiene que ver con la dicotoma impuesta socialmente de los papeles desempeados por los
hombres y por las mujeres en la sociedad. Se refleja normalmente en las denominaciones de las profesiones y se
refleja en los oficios tradicionales en la sociedad. As, por ejemplo, las profesiones de alto estatus como surgeon,
scientist, sern pronominalizadas por el pronombre he, mientras que profesiones de bajo estatus como nurse,
secretary, sern pronominalizadas a menudo por el pronombre femenino she (cfr. Hellinger, Bussmann 2001: 1011).
340 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092
M. Enchescu
En lo que concierne a las frases hechas o sintagmas que contienen dichas palabras,
nota la autora una nueva disparidad, tanto cuantitativa como cualitativa. As, mujer aparece
en el diccionario en catorce expresiones, de las cuales nueve significan prostituta: mujer del
arte, de la vida airada, de punto, pblica, etc. Cabe notar que tres de estas expresiones tienen
su correspondiente masculino, pero con un significado completamente diferente. Ej.:
hombre de punto = persona principal y de discrecin; hombre de mundo = el que por su trato
con toda clase de gentes, y por su experiencia y prctica de negocios merece esta
calificacin; hombre pblico = el que interviene pblicamente en los negocios polticos.
Por lo que se refiere a las otras cinco expresiones, una sola remite a cualidades
positivas de la mujer: mujer de digo y hago = mujer fuerte, resuelta y osada. Las otras se
refieren o bien al papel tradicional de la mujer (mujer de su casa, mujer de gobierno), o bien a
su meta en la vida, el casamiento (tomar mujer), o, en fin, a la edad biolgica desde la que
una muchacha se consideraba mujer: ser mujer = haber llegado una moza a estado de
menstruar.
En cambio, hombre aparece en noventa y seis expresiones, de las cuales muy pocas
negativas (hombre de bigote al ojo, de la vida airada, de dos caras, menudo, de mala digestin,
para poco, etc.). Las dems se refieren a cualidades personales positivas (hombre de barba, de
bigotes, de verdad, de pelo en pecho, etc.), cualidades relacionadas con la sabidura, inteligencia
y talento (hombre de cabeza, de fondo, lleno, hecho, de letras, de ciencia, etc.), aspecto exterior
(hombre de buena capa), estimacin social o rango social (hombre de punto, de estofa, de mundo,
de distincin, etc.), negocios pblicos o poltica (hombre de Estado, pblico), fortuna o dinero
(hombre de dinero, de fondos, de fortuna, de negocios), la edad (hombre hecho, mayor, de das, de
edad), oficios y profesiones (hombre de cabo, de mar, rana, de armas, de guerra, de la iglesia, de
orden, bueno, de campo, etc.), el mundo espiritual y religioso (hombre espiritual, interior,
exterior, nuevo, viejo) y modos de actuar (buen hombre para mal sastre, como un solo hombre, no
quedar hombre con hombre, etc.)
Varn aparece en tres expresiones: varn de Dios (hombre santo o de particular
espritu o virtud); buen varn (hombre juicioso, docto y experimentado); santo varn
(hombre sencillo, poco avisado, de pocos alcances).
En Olmedo (1998) se analizan las definiciones de hombre, varn y mujer en todas
las ediciones del diccionario acadmico.
Su primera observacin es que desde 1734 hasta 1884, las definiciones de varn y
de mujer tenan cierto paralelismo, pues se definan como criatura racional. A partir de la
edicin del 1884, mujer aparece definida mediante persona.
En Olmedo (1999), la autora extiende su investigacin a otros diccionarios
explicativos.
As, en lo que concierne a la disparidad de las definiciones para hombre (ser
animado racional) y mujer (persona), nota que en otros diccionarios, como el DUE, el
Anaya o el Clave se usa el clasema persona para ambas definiciones, lo que no ocurre en el
Diccionario Vox ideolgico de la lengua espaola (1995), que usa los mismos rasgos que el
diccionario acadmico.
Consideramos no obstante que las disparidades notadas por Olmedo no se deben a
una ptica de varn del lexicgrafo. La presentacin desigual de los artculos de diccionario
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092 | 341
se debe al hecho de que el diccionario refleja el uso manejado por sus locutores, uso que
puede ser sexista porque es el resultado de la conducta social3.
Si comparamos las ediciones analizadas por Olmedo con la ltima edicin (2001)
del DRAE, veremos que ha habido cambios en la estructura de los lemas, que parece
oportuno presentar a continuacin.
En primer lugar, se ha renunciado al empleo de criatura racional en la definicin de
hombre y de varn, y se ha reemplazado por ser humano. Mujer sigue apareciendo definido
mediante persona, pero la diferencia entre persona y ser humano no es tan significativa, ya que
el vocablo persona es definido como individuo de la especie humana, lo que significa que es
un sinnimo de ser humano.
En segundo lugar, aparecen expresiones paralelas con hombre y con mujer:
hombre/mujer de campo, hombre/mujer de letras, hombre/mujer objeto, pobre hombre/mujer,
buen/buena hombre/mujer, de hombre a hombre/de mujer a mujer, hacerse (alguien) un
hombre/una mujer. Todas estas expresiones y locuciones tienen el mismo significado, a
diferencia de los falsos paralelos, como hombre pblico (El que tiene presencia e influjo en la
vida social) versus mujer pblica (prostituta) u hombre de punto (el que es puntilloso) versus
mujer de punto (prostituta).
Observamos, desde luego, importantes cambios en el contenido de los artculos
lexicogrficos, cambios hechos con el fin de reducir las disparidades entre las definiciones.
3. Francs
En el Trsor de la langue franaise (TLF), se define a homme comme mle adulte de
lespce humaine, diferente de la definicin de femme: tre humain de sexe fminin.
Por entre los adjetivos asociados corrientemente con homme, se distinguen los que
se refieren a cualidades fsicas o morales asociadas a este: homme courageux, fort, intrpide,
loyal; bon, brave, galant, malhonnte, mchant, pauvre, saint homme; homme clbre, cultiv,
estimable, honorable; homme intgre, probe, respectable, vertueux.
Otras expresiones tienen que ver con cualidades intelectuales o con su posicin
dentro de la sociedad: homme passions; homme de bien, d'esprit, de gnie, de got, d'honneur,
d'apparence; grand homme; honnte homme; homme public, suprieur, du monde, d'argent, de peu,
de qualit, de rien; tre un homme; tre homme.
Tambin aparece homme en muchas expresiones relacionadas con oficios u
ocupaciones: homme d'affaires, d'armes, d'tat, d'glise, d'quipage, de Dieu, d'quipe, de sciences,
de thtre, de ronde, de peine, de corve, de cheval, d'pe, de guerre; homme de l'art, de cour.
Desde el punto de vista fsico, femme es el ser humano despus de avoir eu des
relations sexuelles, ne plus tre vierge.
Hay menos adjetivos calificativos relacionados con cualidades morales o
intelectuales de la mujer; he aqu algunas ms importantes: femme d'esprit, femme claire,
avise, sense; femme de (clair) bon sens, de bon conseil; femme (trs) sotte; femme instruite,
savante.
3
Cf. en este sentido Farid (1993: 39) quien dice que [...] ce nest pas la langue franaise qui est foncirement
sexiste, mais bien les usagers qui manipulent cette langue. Sus conclusiones se pueden aplicar perfectamente al
espaol.
342 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092
M. Enchescu
4. Portugus
El diccionario Porta Editora (DLP) nos ofrece unas definiciones simtricas de
homem (pessoa adulta do sexo masculino) y de mulher (pessoa adulta do sexo femenino).
Esta simetra e igualdad aparente desaparecen luego, cuando en la definicin de mulher
aparece una precisin ms, que indica la edad a partir de la que un ser humano de sexo
femenino se considera ser mulher: es despus de la edad de la pubertad, o sea, la edad a
partir de la cual la mujer es apta para la reproduccin. Notamos el paralelismo entre mulher
y su correspondiente castellano mujer que tambin indicaba esta edad (v. supra).
En lo que concierne a las expresiones asociadas con estas palabras, aunque sean
muy pocas (4 para homem, 2 para mulher), cabe notar que todas las expresiones asociadas a
homem tienen un significado positivo (homem de bem = indivduo honesto e correto; homem
de Deus = indivduo que dedicou a vida a Deus; homem de palavra = indivduo que cumpre
o que promete; homem feito = indivduo que atingiu o seu pleno desenvolvimento, adulto),
mientras que ambas expresiones relacionadas con la mujer son negativas (mulher de m vida=
prostituta; mulher de virtude= bruxa, feiticeira).
El diccionario acadmico (DLPC) ofrece ms material, debido a la abundancia de
los ejemplos.
El gnero prximo no es el mismo en las dos definiciones, ya que para homem se
usa ser humano, y mulher aparece definida mediante pessoa, en un interesante paralelismo con
las definiciones del DRAE (v. supra 1.).
Hay algunas expresiones que aparecen simtricamente en las dos entradas, con el
mismo significado: homem/mulher da noite, homem/mulher de Deus, homem/mulher de armas,
homem/mulher feito/-a, homem/mulher objecto. En lo que concierne a esta ltima expresin
(mera fonte de pracer sexual), parece ser la nica que, inicialmente aplicada solo a las
mujeres, ha pasado a usarse con referencia a los hombres.
En cuanto a las dems expresiones relacionadas con homem, la mayora se refieren a
cualidades positivas: homem de bom conselho (prudente, sensato), homem de palavra (o que
honesto e cumpre sempre o que prometiu), homem de toutio (indivduo inteligente ou
sbio), homem forte (o que detm a poder, a fora). Otras se refieren a oficios y profesiones:
homem de espada (militar), homem de gabinete (o que se ocupa em trabalhos intelectuais),
homem de leis (aquele que tem como funo interpretar as leis e esclarecer questes
jurdicas), homem de negcios (o que se dedica as actividades comerciais), etc.
La mujer no parece tener tantas cualidades, ni dedicarse a tantos oficios. De hecho,
la principal profesin de la mujer segn el diccionario parece ser la prostitucin, pues el
ms antiguo oficio del mundo aparece en no menos de cuatro expresiones: mulher de m
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092 | 343
nota, mulher de m vida, mulher perdida, mulher sem vergonha. Otro oficio relacionado con la
mujer es la de adivina o bruja: mulher de virtude (aquela que faz supor que sabe prever o
futuro; ADIVINHA, BRUXA). La nica expresin con connotacin aparentemente
positiva es mulher honrada (a que fiel ao marido), pero vemos que se refiere al papel
tradicional de la mujer, el de esposa. Por otra parte, dado que no existe una expresin
parecida en la entrada homem, podemos sacar la conclusin de que la fidelidad conyugal es
un atributo solo de las mujeres que nada tiene que ver con los hombres.
5. Italiano
En el Vocabolario della lingua italiana (VLI), las definiciones de uomo y donna son
mucho ms simtricas que en otros diccionarios vistos hasta ahora: maschio fisicamente
adulto della specie umana versus femmina fisicamente adulta dela specie umana.
Hay muchas expresiones que encontramos en las dos entradas, y que tienen el
mismo significado. Las expresiones se refieren a cualidades morales e intelectuales:
bravuomo (onesto, lavoratore, ma di limitate capacit intellettuali), brava donna (abile,
lavoratrice); santuomo (estremamente buono, onesto, paziente), santa donna
(extremamente buona, onesta); granduomo (dotato di eccezionali capacit, qualit, virt),
gran donna (dotata di eccezionali capacit e virt); uomo di poche parole (taciturno, che
preferisce lazione ai discursi), donna di poche parole (taciturna); uomo di spirito (chi sa
scherzare), donna di spirito (brillante, spiritosa); uomo di gusto, di buon gusto (che sa
scegliere, che ha e dimostra buongusto), donna di gusto, di buon gusto (chi sa scegliere, che
ha e dimostra buongusto); uomo di classe (elegante, colto, raffinato), donna di classe
(elegante, colta, raffinata); uomo di mondo (che ha grande esperienza della vita o che
conduce una vita di intensi relazioni sociali), donna di mondo (abituata alla vita di societ).
Cabe notar una pequea diferencia en la expresin uomo/donna di poche parole. Si del
hombre se dice que prefiere la accin al hablar, de la mujer no se dice nada al respecto, ya
que, tradicionalmente, no se poda asociar la mujer a la accin.
Una disparidad hemos notado en la expresin onestuomo (uomo onesto, ma di
limitate capacit intellettuali) versus donna onesta (che sa conservare la propria castit, se
nubile, che fedele al proprio marito, se sposata). Esta idea de honestidad relacionada a la
mujer la hemos encontrado tambin en portugus (v. supra 4.), la idea de que la fidelidad
conyugal es un atributo de la mujer, pero aparentemente no del hombre, porque la
expresin correspondiente nada tiene que ver con la fidelidad o la castidad.
Otras expresiones que reflejan cualidades morales positivas parece que son un
atributo exclusivo del hombre: uomo di parola (che mantiene ci che promette); uomo
donore (onorato e rispettabile); uomo dazione (che non perde tempo in chiacchere); uomo
di merito (ricco di meriti); uomo di fiducia (del quale ci si pu interamente fidare).
La nica expresin que indica una cualidad negativa (uomo da poco, da nulla che
vale poco o nulla) tiene su correspondiente en femenino (donna da poco) pero con
significado diferente (facile, leggera).
Otras expresiones se relacionan con oficios o dignidades pblicas que el hombre
puede desempear: uomo politico (che si dedica allattivit politica); uomo di Stato (statista);
uomo di legge (giurista, avvocato); uomo di chiesa (eccelesiastico); uomo darma, di spada, di
344 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092
M. Enchescu
6. Cataln
El diccionario cataln (DCVB) define tambin asimtricamente home (Individu
mascle de l'espcie humana) y dona (Persona del sexe femen), como otros que hemos
visto hasta ahora, pero la diferencia no parece tan significativa.
Al igual que en otras lenguas, home implica el rasgo /adulto/, oponindose por lo
tanto a nen, infant. Por el contrario, la edad a partir de la que un ser humano hembra puede
ser considerado dona es la pubertad (ja ha arribat a la pubertat), al igual que en espaol o
portugus, o sea, la edad a partir de la cual es apta para la reproduccin. Segn otra
acepcin, una dona es la que ha practicat l'acte sexual, por oposicin a xica, doncella.
Si miramos las expresiones que aparecen en las dos entradas, observamos que
solamente hay dos que se repiten: home/dona de b y home/dona de casa seva. Sin embargo,
ninguna de las dos tiene el mismo significado si se aplica a home o, respectivamente, a dona.
El significado de la primera es bastante cercano: el qui obra segons la llei moral/la que
guarda bona conducta moral. Cabe notar que a la imagen masculina se le asocia la accin,
mientras que la parte femenina tiene que mantener cierta conducta. Esto tiene que ver
tambin con la dicotoma impuesta socialmente a la pareja hombre/mujer, pues el hombre
viene asociado con la accin, y la mujer con la pasividad.
La segunda pareja de expresiones tiene significados bastante diferentes: el qui viu
intensament la vida de famlia y la que atn a les ocupacions casolanes i surt poc de casa.
La diferencia radica en la diferente interpretacin de casa: si para el hombre casa significa
familia, dedicarse a su vida familiar para la mujer casa significa quehaceres domsticos, la
dedicacin a las faenas del hogar. Adems, la casa es vista como lugar de encierro, porque la
dona de casa seva surt poc de casa.
Las dems expresiones relacionadas con home reflejan cualidades morales o fsicas
positivas: home de Du (home d'extrema bondat); gran home (home que excelleix de
manera extraordinria per les seves facultats de talent, d'energia, d'activitat); home de coratge
(el qui s valent, agosarat); home de paraula (complidor de les promeses); Sant home (el qui
viu intensament la vida de virtut). Otras, en cambio, se refieren a diversos oficios y
profesiones desempeados por el varn: home d'armes (guerrer); home de peu (guerrer que
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092 | 345
combatia a peu); home de mar (mariner); home de negocis (financer); home de religi
(religis).
Solamente una expresin tiene connotacin negativa, a saber, home de mala vida (el
qui viu immoralment).
En lo que concierne a dona, adems de las expresiones comentadas ms arriba, las
dems se refieren al mundo de la prostitucin. Hay siete equivalentes para prostituta,
incluidas dos variantes arcaicas: mala dona, dona pblica, dona de la vida, dona de mn, dona
de cadira, ant. dona del pblic, dona errada y otras dos relacionadas tambin con el mundo de
la prostitucin y sus efectos: casa de dones (prostbul); mal de dones (malaltia venria).
7. Rumano
Las disparidades entre las definiciones, relacionadas con los papeles desiguales en
la sociedad tambin se dejan reflejar en los diccionarios rumanos. Lo ms patente se nota en
el diccionario acadmico (DA), hecho debido probablemente a su antigedad, ya que los
primeros tomos (que contenan las definiciones de brbat y de femeie, las que nos interesan
aqu) datan de las primeras dcadas del siglo pasado.
Brbat es definido a travs del rasgo diferenciador /edad/: om matur (spre
deosebire de copil, biat, flcu, june, pe de o parte, de btrn, mo, moneag (ghiuj, vj) pe
de alt parte) (apud DA). En una de las citas se precisan adems los lmites de edad entre
las cuales un ser humano macho puede considerarse brbat: Ej.: Brbat iaste [omul] de n 42
pn n 56 de ani. (Pravila, apud DA).Si para brbat el rasgo definidor es la madurez, no
ocurre lo mismo para femeie, ya que un ser humano hembra puede considerarse femeie solo
despus del matrimonio: dup ce sa mritat (n opoziie cu fat). O sea que el paso de fat
a femeie se hace a travs del cambio de estatuto social.
Si examinamos diccionarios ms recientes, como el DEX, observamos la simetra
de las dos definiciones: persoan adult de sex masculin versus persoan adult de sex
feminin. A diferencia del diccionario acadmico, el DEX no ofrece contextos de uso ni
expresiones o locuciones. Por lo tanto es imposible hacer otras precisiones concernientes a
las relaciones entre gnero gramatical y gnero social.
Otro diccionario reciente, el DEXI, es el nico ms rico en fraseologa. Registra la
expresin brbat de stat, que se refiere a las dignidades pblicas que un hombre puede
desempear, que no tiene correspondiente en femenino.
Las dems frases hechas tienen que ver con las relaciones entre hombres y mujeres:
a nu ti de brbat; a pus brbatul crp (se spune atunci cnd femeia este cea care conduce
casa) o con las relaciones de matrimonio: a-i da cuiva de brbat pe cineva; i-a gsit hrbul
capacul, tigva dopul i lelea brbatul (se zice despre dou persoane cu aceleai defecte care se
asociaz).
Las expresiones relacionadas con femeie se refieren, al igual que en otras lenguas, a
las ocupaciones tradicionales de la mujer: los quehaceres de la casa (femeie de serviciu; femeie
la toate) o la prostitucin (femeie de strad (uoar); femeie galant).
Adems de estas, hay dos expresiones que presentan cualidades positivas: iuc de
femeie (femeie ireat i plin de temperament); femeie de lume (care are experiena vieii n
346 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092
M. Enchescu
societate, care cunoate uzanele); y una relacionada con caractersticas fsicas, pero
negativas: un mal de femeie (o femeie foarte mare).
Finalmente, aparecen expresiones relacionadas con el casamiento (a conduce o femeie
la altar), las relaciones sexuales (a avea o femeie) o al estado de gravidez (femeie cu burduful la
gur = femeie aflat ntr-un stadiu avansat de graviditate).
8. Conclusiones
El tratamiento del lexicgrafo no es igualitario. Normalmente las expresiones
asociadas con el hombre se relacionan con cualidades positivas que en pocos casos volvemos
a encontrar luego en la entrada de su correspondiente femenino, o bien con funciones y
dignidades pblicas que tampoco encontramos como propias de la mujer.
El papel de la mujer segn el diccionario es la de cuidar de su casa; esta expresin
la hemos encontrado en todas las lenguas que hemos analizado; tambin el ms antiguo
oficio del mundo, la prostitucin, aparece como ocupacin tradicional de la mujer.
Otra diferencia importante es la edad a partir de la cual una persona se puede
considerar hombre, respectivamente, mujer. Si para el hombre esta edad es la adulta sin
ms, para la mujer puede ser la edad de la pubertad, cuando empieza a ser apta para la
reproduccin (en espaol, portugus), o bien despus de haber tenido relaciones sexuales
(en italiano, francs) o en cualquiera de los dos casos (en cataln) o bien esta edad se define
socialmente, desde el punto de vista del matrimonio (en rumano).
Este tratamiento discriminatorio en el artculo lexicogrfico no releva sin embargo
una ptica de varn del lexicgrafo (cfr. Olmedo 1999), sino, segn apuntaba Michard
(1996), una concepcin general sobre la sociedad y el mundo que hace del hombre el
humano absoluto, mientras que la mujer se convierte en humano relativo4.
Bibliografa
Fuentes
DA: Dictionarul limbii romne ntocmit si publicat dupa ndemnul si cu cheltuiala Maiestatii sale Regelui
Carol I, Part. 1: A-B; Bucuresti, Librariile Socec & Comp. si C. Sfetea, 1913.
DA: Dictionarul limbii romne ntocmit si publicat dupa ndemnul si cu cheltuiala Maiestatii sale Regelui
Carol I, Part. 1: F-I; Bucuresti, Monitorul Oficial si Imprimeriile Statului, Imprimeria
Nationala, 1934.
4
Du point de vue socio-cognitif, idologique, notionnel, dordre pr-verbal et inconscient, on est en effet en droit
de faire lhypothse que les proprits dhumanit et de sexe ne sont pas structurs de la mme faon pour les
notions dhomme et de femme. La structuration est logique pour les reprsentants de la classe de sexe dominante:
humain en tant que proprit dfinissante, mle en tant que proprit qualifiante (humaine mle). Par contre, la
structuration est irrationnelle pour les reprsentants de la classe de sexe domine: femelle es la proprit
dfinissante, humain est la proprit qualifiante (femelle humaine ou femelle de lhumain) (cf. Michard 1996: 3839).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092 | 347
DCECH: Corominas, J., Pascual, J. A., Diccionario crtico y etimolgico castellano e hispano, 5 vol.,
Madrid, Gredos, 1980-1991.
DCVB: Alcover, A.M., Moll, Fr. de B., Diccionari catal-valenci-balear. Inventari lexicogrfic i
etimolgic de la llengua catalana, Palma de Mallorca, 10 vol., 1930-1962, en
http://dcvb.iecat.net/
DECLC: Coromines, J., Diccionari etimolgic i complementari de la llengua catalana, 9 vol., Barcelona,
Curial Edicions Catalanes, 1981-1990.
DELI: Cortelazzo, M. & Zolli, P., Dizionario etimologico della lingua italiana, 5 vol., Bologna,
Zanichelli, 1979-1988.
DELP: Machado, J.P., Dicionrio etimlogico da lngua portuguesa, 5 vol., Lisboa, Libros Horizonte,
1977.
DER: Cioranescu, A., Dicionarul etimologic al limbii romne; Bucureti, Saeculum; trad. del espaol,
1954-1966/2007.
DEX: Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, Dicionarul explicativ al limbii
romne, ediia a II-a, Bucureti, ed. Univers Enciclopedic, 1988.
DEXI: Dicionar explicativ ilustrat al limbii romne, Chiinu, Arc & Gunivas, 2007.
DHLF: Rey, A., Dictionnaire historique de la langue franaise, Paris, Robert, 1998.
DLP: Dicionrio da lngua portuguesa, Porto, ed. Porto Editora, 2011, en
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/.
DLPC: Academia das Cincias de Lisboa, Dicionrio da lngua portuguesa contempornea, 2 vol.,
Lisboa, Verbo. 2001.
DLR: Dicionarul limbii romne (serie nou), tom VII, part.2: lit. O, Bucureti, ed. Academiei
Republicii Populare Romne, 1969.
DRAE: Diccionario de la Real Academia Espaola, XXII ed., Madrid, Espasa Calpe, 2001, en
www.rae.es
DUE: Moliner, M., Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos, 2007.
REW: Meyer Lbke, W., Romanisches Etymologisches Wrterbuch, Heidelberg, Carl Winters
Universittsbuchhandlung, 1911.
TLF: Trsor de la langue franaise, 1971-1994, en http://atilf.atilf.fr/
VLI: Nicola Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1994.
Referencias bibliogrficas
FARID, Georges, La sexualit de la langue franaise: un soupon de reflet culturel?, en Cercle
linguistique dAix-en-Provence, Travaux 11, Langues et cultures, 1993: 41-52.
HELLINGER, Marlis, BUSSMANN, Hadumond, Gender across languages, en HELLINGER,
Marlis, BUSSMANN, Hadumod (eds.), Gender across languages: the linguistic representation
of women and men, Amsterdam/Philadelphia, Vol. 1, 2001: 1-26.
MICHARD, Claire, Genre et sexe en linguistique: les analyses du masculin gnrique, en Mots,
49(1), 1996: 29-47.
OLMEDO ROJAS, Ana Mara, Los artculos hombre, varn y mujer en el DRAE, en
FERNNDEZ BARRIENTOS, Jorge (ed.), Jornadas Internacionales de lingstica aplicada,
2, Granada, ICE de la Universidad de Granada, 1993: 39-48.
348 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092
M. Enchescu
OLMEDO ROJAS, Ana Mara, Los grupos hombre, varn, mujer en el Diccionario Ideolgico de
J. Casares, en LUQUE DURN, Juan de Dios, PAMIES BERTN, Antonio (eds.),
Segundas Jornadas sobre el estudio y la enseanza del lxico, Granada, Mtodo, 1996: 111-120.
OLMEDO ROJAS, Ana Mara, A vueltas con el hombre y la mujer (Pequeo estudio sobre un
diccionario ideolgico), en LUQUE DURN, Juan de Dios, MANJN POZAS,
Francisco Jos (eds.), Estudios de lexicologa y creatividad lxica, Granada, Mtodo, 1997:
313-321.
OLMEDO ROJAS, Ana Mara, Ha evolucionado el DRAE? Definiciones de hombre, varn y
mujer, en LUQUE DURN, Juan de Dios, MANJN POZAS, Francisco Jos (eds.),
Teora y prctica de la lexicologa, Granada, Mtodo, 1998: 65-73.
OLMEDO ROJAS, Ana Mara, Ms sobre la ptica de varn de los lexicgrafos, en
FERNNDEZ DE LA TORRE MADUEO, Mara Dolores, MEDINA GUERRA,
Antonio Mara, TAILLEFER DE HAYA, Lidia (eds.), El sexismo en el lenguaje, tomo II,
Mlaga, Servicio de publicaciones CEDMA, 1999.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 339-349, 2013, ISSN 2067-9092 | 349
Jelena Raji
Universidad de Belgrado
Serbia
1. Introduccin
Hablar hoy de los marcadores del discurso y, adems, ofrecer una nueva
interpretacin no es tarea fcil, ya que despus de medio siglo de investigacin dentro de
distintos campos y marcos tericos (filosofa del lenguaje, lingstica del texto, pragmtica,
lexicologa, etc.) no hay cuestin relacionada con este tema que no haya sido tratada y
analizada profundamente.
El estudio de los marcadores del discurso hoy da ya tiene su propia historia y una
larga tradicin que coincide con el desarrollo de la Pragmtica y de la Lingstica textual.
Los principios y los conceptos propuestos por estas dos disciplinas suponen un cambio
sustancial para el estudio lingstico. Sus ideas innovadoras superan el enfoque inmanentista
e introducen un modelo multidisciplinario, marcando un paso decisivo del estudio del
cdigo lingstico al estudio de las condiciones que determinan su uso. De hecho, para la
pragmtica y las disciplinas afines a ella la nocin de contexto, concebida como el conjunto
de datos lingsticos y extralingsticos (sociales, culturales, histricos, cognitivos, etc.) llega
a ser la base, el criterio esencial e imprescindible de toda la investigacin lingstica.
Este cambio de orientacin ha tenido consecuencias no solo en la metodologa sino
tambin en la eleccin de los elementos que se examinan: ya no son objeto de anlisis el morfema,
el sintagma y la oracin sino el enunciado y las unidades supraoracionales dentro de las cuales
tienen cabida, asimismo, los marcadores discursivos. Debido a sus propiedades semnticas y
pragmticas, la importancia de estas unidades se ve reforzada por el nuevo mtodo e inters
cientfico: en realidad, su potencial cohesivo y argumentativo y el papel que desempean en la
comunicacin hacen de los marcadores un instrumento perfecto para el estudio del texto/discurso.
Ello explica la gran cantidad de artculos, libros y tesis doctorales dedicadas a ellos
en casi todas las lenguas, sobre todo en los dos ltimos decenios. Qu criterios determinarn
la definicin y clasificacin de los marcadores depender de las diferentes escuelas y sus
respectivos marcos tericos. La Lingstica textual (hoy da un modelo ya superado) se
ocupa fundamentalmente de su capacidad conectiva y los describe como uno de los
elementos constituyentes de la cohesin y coherencia textual. La pragmtica sigue diferentes
pautas: los representantes de la escuela francesa (Teora de la Argumentacin) sitan el
inters en su dinmica discursiva; Grice estudia la contribucin de los marcadores en la
formacin de las implicaturas, mientras que Sperber y Wilson, apoyndose en las ideas de
Grice, elaboran una teora cognitiva que define los marcadores como expresiones
lingsticas que codifican la informacin procedimental, es decir, sirven de guas de las
inferencias. Finalmente, el Anlisis del Discurso y los enfoques afines a este se dedican al
anlisis del aspecto estilstico y estudian su uso y variacin en diferentes tipos de textos
(conversacionales, narrativos, explicativo-expositivos, etc.)1.
352 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
J. Raji
3. La teora de la relevancia
La Teora de la Relevancia (Relevance theory) (TR) nace en el mbito de las
ciencias cognitivas y, en consecuencia, no es una teora de carcter lingstico, ya que sus
autores consideran la comunicacin desde una perspectiva fundamentalmente psicolgica:
parten de la teora modular de la mente e intentan dar una explicacin formal y ms
adecuada de los procesos mentales que dirigen el comportamiento comunicativo humano,
tanto el verbal como el no verbal.
Segn su teora, la comunicacin consiste en dos procesos diferentes simultneos:
uno basado en la codificacin y descodificacin, y otro en la ostensin e inferencia. Son dos
aspectos de un mismo fenmeno: la codificacin y la ostensin se realizan mediante la
emisin lingstica mientras que la descodificacin e inferencia corresponden a la
interpretacin del mensaje. Con la forma lingstica se produce un estmulo ostensivo y se
muestra la intencin de hacer manifiesto un hecho o una serie de hechos. Este primer paso
atrae la atencin del interlocutor, quien por medio del proceso inferencial/de deduccin y a
base de lo dicho y de los datos contextuales debe interpretar el contenido comunicado y
reconocer la intencin del emisor. Este proceso es posible porque los hablantes comparten
el mismo principio cognitivo, el PR, que gua el proceso inferencial de los hablantes de
todas las lenguas, ya que es un principio cognitivo universal propio del ser humano.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 353
Segn el PR, los estmulos que se procesan deben mantener un equilibrio entre los
esfuerzos requeridos para su procesamiento y sus efectos cognitivos. As, un enunciado se
considera relevante si con un mnimo de esfuerzo mental produce un mximo de efectos
cognitivos, refirindose este ltimo trmino a la nueva informacin que el interlocutor
obtiene a partir de la interpretacin del enunciado.
La siguiente cuestin que plantea la TR es cmo se desarrolla el proceso de
interpretacin. Hemos visto que consiste en la descodificacin e inferencia, pero ahora nos
interesa ver cules son los pasos concretos que el interlocutor debe seguir para alcanzar el
significado final. Sperber y Wilson explican que a partir de un estmulo lingstico (la forma
fonolgica, sintctica y semntica) se obtiene la forma lgica del enunciado (una serie de
conceptos relacionados) que luego se somete a una operacin pragmtica. Los pasos que se
siguen en esta fase son: desambiguacin o seleccin de la acepcin pertinente de una palabra
polismica; asignacin de referentes o determinacin de la informacin situacional y,
finalmente, enriquecimiento o precisin del significado de las expresiones vagas, como aun,
demasiado, etc. El resultado de estas tres operaciones es la transformacin de la forma lgica
en una forma proposicional, que es el verdadero significado del enunciado. Todos los pasos
del proceso se realizan sobre la marcha, de forma automtica e inconsciente.
Ahora bien, la proposicin obtenida a partir de la forma lgica codificada por el
enunciado, mediante los procesos de desambiguacin, asignacin y enriquecimiento, recibe
el nombre de explicatura. La explicatura (el significado explcito), junto con una serie de
datos contextuales y gracias al PR, produce una informacin o una serie de informaciones
denominadas implicaturas. La explicatura de un enunciado es, pues, la proposicin
expresada convencionalmente, por medio de la estructura lingstica; la implicatura es una
informacin inferida, derivada de la relacin entre la forma lingstica del enunciado y la
premisa implicada. Veamos un ejemplo:
1. a) Te apetece un whisky?
b) No tomo alcohol.
La forma proposicional de 1.b no ofrece una respuesta directa, pero hace posible el
acceso inmediato a la informacin enciclopdica sobre las bebidas alcohlicas, la cual, a su
vez, incluye otra informacin:
2. El whisky es una bebida alcohlica.
Ahora bien, el 1.b procesado dentro del contexto de 2 produce una implicatura
contextual con el siguiente contenido:
3. No me voy a tomar un whisky.
La idea que ha influido de forma ms directa en el estudio de los fenmenos
lingsticos y, sobre todo, en el estudio de los marcadores discursivos es el establecimiento
de la distincin entre dos tipos de significado: el significado conceptual (conceptual meaning)
y el significado procedimental o significado de procesamiento (procedural meaning). Las
palabras con significado conceptual (nombres, verbos, adjetivos y algunos adverbios)
codifican conceptos, es decir, crean representaciones mentales de objetos, acontecimientos,
cualidades, etc.; por su parte, las expresiones con significado procedimental codifican
354 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
J. Raji
instrucciones sobre cmo los hablantes deben tratar la informacin que proporcionan las
palabras con significado conceptual. Se diferencian de las primeras en que no influyen en las
condiciones de verdad de las proposiciones en que aparecen, como sealan los siguientes
ejemplos:
4. a) Es espaol y, por tanto, es buen conductor.
b) Es espaol y, sin embargo, es buen conductor.
Los dos enunciados tienen la misma forma proposicional y cumplen con las
mismas condiciones de verdad siempre y cuando se den las situaciones descritas por las
proposiciones Es espaol y Es buen conductor; sin embargo, no son idnticas desde el punto
de vista pragmtico, ya que las inferencias que introducen son distintas. Con por tanto, en
4a, se infiere que los espaoles son buenos conductores, de modo que la proposicin Ser
buen conductor se entiende como una consecuencia/conclusin de Ser espaol. Con la
expresin sin embargo, de 4b, se implica lo contrario y se infiere que los espaoles no son
buenos conductores, pero que X, a pesar ser espaol, es buen conductor.
3.1. Significado conceptual y significado de procesamiento
La informacin procedimental no es un rasgo propio solo de los marcadores. El
significado de procesamiento lo marcan tambin diversos elementos lingsticos: los
morfemas flexivos verbales, los determinantes, la entonacin, la estructura informativa e
incluso palabras con significado conceptual. As, la diferencia entre dos enunciados con un
mismo contenido proposicional procede del uso de diferentes formas verbales:
5. a) El tren sali a las ocho.
b) El tren sala a las ocho.
En 5a el pretrito indefinido marca un evento acabado, la salida del tren a la hora
determinada; por su parte, en 5b el pretrito imperfecto proporciona una informacin
evidencial, es decir, de su uso se infiere que el hablante no se hace responsable de la
veracidad de lo dicho.
Con el artculo indeterminado en Juan discuti con una mujer por telfono, el
hablante da a entender que con el sintagma una mujer no se refiere a la mujer de Juan; sin
embargo, el artculo determinado en Juan discuti con la mujer remite a que la mujer se pueda
referir a la esposa de Juan o bien a una otra mujer identificable para el oyente (por haber
sido, por ejemplo, ya mencionada en el discurso), que no sea la mujer de Juan.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 355
Debido a su carcter heterogneo, es difcil dar una definicin general que rena
los rasgos de todos los tipos; est claro que poco tienen que ver los marcadores
conversacionales vaya y claro con los conectores luego y de ah o con los ordenadores de
informacin finalmente, en primer/segundo lugar, etc. No obstante, algunas caractersticas
comunes se pueden observar, ya a partir del mismo trmino marcador del discurso, que refleja
una dimensin fundamentalmente discursiva, no una categora morfolgica. Portols y
Zorraquino Martn (1999: 4051-4213) sealan como rasgos distintivos su invariabilidad
lingstica, su posicin marginal con respecto a otros elementos y el funcionamiento ms
all del marco oracional, as como su papel en el procesamiento de los enunciados. En suma,
los MD se diferencian de las dems clases de palabras, de los nombres, verbos, adjetivos,
etc., es decir, de los elementos lingsticos conceptuales, por su carcter procedimental, lo
que supone que carecen de significado referencial, pero que estn capacitados para guiar a
los hablantes en la interpretacin de los enunciados.
4. 2. Los conectores contra-argumentativos
Una vez explicados los principios fundamentales de la TR y definido el concepto
de MD, nos parece oportuno presentar su clasificacin. Dependiendo de su planteamiento
didctico y del modelo terico adoptado, las gramticas clasifican los marcadores segn
diferentes criterios. En este trabajo recogemos la clasificacin de Portols y Zorraquino
Martn (1999: 4081-4082), que da cuenta tanto de las propiedades semnticas como de las
funciones discursivas.
De las cinco clases que se presentan (los estructuradores de la informacin, los
conectores, los reformuladores, los operadores argumentativos y los marcadores
conversacionales) nos interesan los conectores contraargumentativos. Este grupo lo
constituyen las expresiones: pero, mientras, sin embargo, en cambio, por el contrario, por contra,
no obstante, con todo, antes bien, que, por su significado y funcin, corresponden en serbio a
los conectores adversativos (o partculas discursivas) ali, a, dok, meutim, pak, naprotiv,
nasuprot tome, ipak, uprkos tome2.
Antes de describir sus propiedades semnticas y funcionales y de presentar sus
formas equivalentes en serbio, hemos de acercarnos, siquiera sumariamente, al concepto de
contra-argumentacin o adversatividad. As pues, la primera pregunta que se plantea es: qu
clase de relacin expresan los conectores adversativos o contraargumentativos?
Desde un punto de vista estrictamente gramatical, la relacin adversativa pertenece
a la coordinacin o parataxis y expresa la contraposicin u oposicin de miembros
relacionados. La contraargumentacin conlleva tambin la idea de contraste u oposicin,
slo que constituye un concepto fundamentalmente discursivo y se refiere a la relacin que
se establece entre dos fragmentos del discurso, de tal modo que el segundo suprime o atena
una conclusin que pudiera obtenerse a partir del primero (Portols, Zorraquino Martn:
4109). As, por ejemplo, en el siguiente ejemplo:
6. Estoy ocupada, pero voy a ir contigo al cine.
2
El trmino ms propio de la tradicin gramatical serbia es partcula discursiva, ya que la gramtica serbia separa la
partcula (reca) como categora morfolgica independiente y abarca con ese trmino varias palabras de carcter
adverbial y conjuntivo. Se usan, asimismo, los vocablos konektor para todas las unidades que marcan las relaciones
argumentativas o diskursni marker, trmino ms general, tomado del ingls.
356 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
J. Raji
el pero, opone el contenido que introduce a una conclusin implcita, No puedo ir al cine,
derivada natural y lgicamente del primer miembro del discurso (Estoy ocupada). En
realidad, el uso de pero produce un cambio de curso en el desarrollo de los eventos y sugiere
una situacin nueva e inesperada para el hablante. La informacin de la segunda parte del
enunciado, encabezada por el conector, reorienta (dicho en trminos de la Teora de la
argumentacin) la conclusin del discurso precedente, manifestando as el mayor potencial
argumentativo.
Por otra parte, la presencia de pero puede asimismo actualizar otros valores
pragmticos, como sealan los siguientes enunciados:
7. Es verdad que trabajamos duro, pero conseguimos buenos resultados.
8. Pero t no quieres escucharme.
donde pero atena o neutraliza el efecto producido por la primera parte de la oracin (7) o
bien expresa una objecin o reaccin del hablante frente a la actitud expuesta por una
rplica del interlocutor (8).
Todas las dems locuciones contraargumentativas comparten este mismo rasgo
comn: cualquier matiz informativo y contextual que expresen radica en la oposicin o en el
contraste o/y en el cambio de la argumentacin que, con el uso de los conectores, se
desarrolla en la direccin contraria a la esperada por el hablante. As, en cambio, por el
contrario, por contra y mientras marcan un contraste o contradiccin entre los miembros
vinculados; pero, sin embargo, no obstante, con todo, ahora bien (y ahora) y antes bien indican
que el contenido que encabezan se opone a nuestro conocimiento sobre el tema expuesto en
el primer segmento o se presenta como una excepcin a la situacin normal y esperada o
bien introduce una argumentacin alternativa3. Las diferencias de sus significados de
procesamiento se ponen todava ms de relieve cuando se coteja su uso en serbio y en
espaol.
4.3. Anlisis contrastivo de los conectores contra-argumentativos en serbio y espaol
El enfoque contrastivo introduce inevitablemente las cuestiones relacionadas con la
teora de la traduccin y pone de relieve el concepto de equivalencia. En esta ocasin, no
pensamos abordar temas de carcter traductolgico y abrir un debate sobre las definiciones
dadas por las diferentes escuelas; slo pretendemos subrayar que la equivalencia no supone
la mera reproduccin de las estructuras gramaticales y de los contenidos denotativos, sino la
transposicin de todos los aspectos del significado: desde la sustancia lingstica hasta su
realizacin discursiva, designando este sintagma la interrelacin entre el signo lingstico y
los datos contextuales que condicionan su uso.
La necesidad de integrar diferentes niveles de significado en la interpretacin de
las unidades lingsticas resalta sobre todo en la traduccin de los conectores, lo que ponen
de manifiesto los siguientes ejemplos:
3
Segn la Teora de la argumentacin (Anscombre, Ducrot 1984; Ducrot, 1985), que junto a la TR ha tenido un
papel fundamental en el estudio de los marcadores, se pueden distinguir dos clases de relaciones en una estructura
argumentativa: la relacin coorientada y la relacin antiorientada. Dos informaciones estn co-orientadas si ambas
conducen a la misma conclusin, en cambio, estn antiorientadas cuando presentan una contradiccin, es decir,
cuando la segunda se opone a la conclusin derivada de la primera, introduciendo un argumento de mayor peso
(Ducrot 1985; Portols 2004: 232-238; Araceli Lpez 2010: 464-465).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 357
Espaol Serbio
En cambio expresa un significado de contraste y se puede traducir por los
conectores a, ali, meutim, pak.
9. La camisa es negra y, en cambio, tiene los botones negros. (Portols,
Zorraquino Martn 1999: 4110)
Koulja je crna, a / ima crna dugmeta.
10. El pobre Takla estuvo a punto de caerse sobre el bulto que transportaba.
Cirilo, en cambio, no parec inmutarse lo ms mnimo. (Sierra, El secreto
egipcio de Napolen, 2002: 36)
Jadni Takla samo to nije pao preko kovega koji nosio. Sirilo je, meutim /
pak, delovao kao da se nije ni najmanje pomerio.
11. Hijo, si miras a tus hermanos vers que todos son grises y tienen la piel rayada
como los tigres. T, en cambio, has nacido enteramente negro, salvo ese
pequeo mechn blanco que luces bajo la barbilla. (Seplveda, Historia de una
gaviota y del gato que le ense volar, 1998: 23)
Sine, ako pogleda tvoju brau videe da su svi sivi i da imaju prugasto krzno
kao tigrovi. Ti si se, pak / meutim, rodio potpuno crn, osim tog belog
pramena koji ima ispod brade.
Por el contrario tambin presenta un contraste, pero ms fuerte que en cambio, de
modo que llega a establecer una relacin de contrariedad entre los miembros que vincula. Es
equivalente al conector naprotiv.
12. Borges nunca se redujo a la tradicin literaria espaola, ni se encerr en ella;
por el contrario siempre ansi recoger una herencia cosmopolita en la que
hallara la cifra de todos los enigmas. (Ricardo Barnatn (eds.),
Introduccin, 2001: 42.)
Nikada se Borhes nije ograniio samo na pansku knjievnu tradiciju, niti se
zatvorio u nju; naprotiv, uvek je teio kosmopolitskom nasleu u kome bi
naao klju svih zagonetki.
Sin embargo opone dos informaciones y limita las inferencias que se pudieran crear
a partir del contenido del primer miembro del discurso. Corresponde en serbio a las
expresiones meutim y ali.
13. Quiz nunca sea un autor plenamente popular: su estilo clasicista y la
complejidad intelectual de sus narraciones parecen oponerse a ello. Su
categora, sin embargo, es absolutamente indiscutible. (A. Amors (eds.),
Prez de Ayala: vida y obra. Carcter, 1984: 24-25)
Moda nikada nee biti naroito popularan autor: izgleda da se klasicistiki
stil i misaona kompleksnost njegovih pria tome suprotstavljaju. Ali /
meutim, njegov znaaj se nikako ne dovodi u sumnju.
358 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
J. Raji
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 359
5. Consideraciones finales
Establecer una relacin de equivalencia entre dos expresiones de distintas lenguas
es una las principales tareas de la lexicografa y de la traduccin, es decir, de cualquier
estudio basado en la comparacin de dos sistemas lingsticos. La traduccin, as como la
redaccin de un diccionario bilinge suponen una labor compleja en la que el traductor o el
lexicgrafo deben ofrecer en la lengua meta los equivalentes que mantengan, junto a la
equivalencia denotativa y formal, los mismos valores connotativos y estilsticos que
determinada palabra o construccin pueda expresar en la lengua de partida.
El estudio contrastivo de los conectores en serbio y espaol que acabamos de
presentar seala que los elementos lingsticos que se utilizan en una lengua para expresar
ciertos significados o para desempear determinadas funciones no se pueden reproducir o
sustituir automticamente por un elemento, formal y lxicamente, anlogo. Dada la
naturaleza compleja (semntica y pragmtica) de los conectores, su traduccin debe abarcar
la totalidad del mensaje, es decir, su organizacin lingstica interna as como su relacin
con la informacin contextual. Teniendo en cuenta dichas propiedades, la eleccin de la
expresin adecuada supone, en este sentido, la recontextualizacin del acto de habla entero,
ya que los elementos clave de su intepretacin estn, como sealan los ejemplos traducidos,
basados en la situacin comunicativa en que se produce el texto.
360 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
J. Raji
Bibliografa
Fuentes
AMORS, Andrs (ed.), Prez de Ayala: vida y obra. Carcter. Introduccin en Prez de Ayala
Ramn, Belarmino y Apolonio, Madrid, Ctedra, 1984: 13-58.
RICARDO BARNATN, Marcos (ed.), Introduccin en Luis Borges, Jorge, Narraciones, Madrid,
Ctedra, 2001: 11-73.
SEPLVEDA, Luis, Historia de una gaviota y del gato que le ense volar, Barcelona, Tusquets, 1998.
SIERRA, Javier, El secreto egipcio de Napolen, Madrid, La Esfera de los Libros, 2002.
Referencias bibliogrficas
AALE, Asociacin de las Academias de la Lengua Espaola, Nueva gramtica de la lengua espaola,
Vol. II, Madrid, Espasa Calpe, 2010.
ANSCOMBRE, Jean Claude, DUCROT, Oswald, L'argumentation dans le langue, Bruxelles,
Mardaga, 1984.
ARACELI LPEZ, Serena, Los marcadores del discurso y la variacin lengua hablada vs. lengua
escrita, en LOUREDA LAMAS, scar, VILLA ACN, Esperanza (coords.), Los estudios
sobre marcadores del discurso en espaol, Madrid, Arco/Libros, 2010: 415-495.
BLAKEMORE, Diane, Semantic Constraints on Relevance, Oxford, Blackwell, 1987.
BRIZ, Antonio, PONS BORDERA Salvador, PORTOLS, Jos, Diccionario de partculas
discursivas, http://dpde.es/ [29/01/2013]
CARBONELL I CORTS, Ovidi, Traduccin y Cultura (De la Ideologa al texto), Salamanca,
Ediciones Colegio de Espaa, 1999.
DUCROT, Oswald, Le dire et le dit, Minuit, Paris, 1985.
GRICE, Herbert Paul, Logic and conversation, en COLE, Peter, MORGAN, Paul Neubauer
(eds.), Syntax and Semantics, Nueva York, Academic Press, 1975: 41-58.
IVI, Milka, O srpskohrvatskim reeninim prilozima, en Junoslovenski filolog, 34, 1978: 1-7.
LOUREDA LAMAS scar, VILLA ACN, Esperanza (coords.), Los estudios sobre marcadores del
discurso en espaol, Madrid, Arco/Libros, 2010.
MOESCHLER, Jacque, Relevance and conversation, Lingua, 90, 1993: 149-171.
MONTOLO DURN, Estrella, Conectores de la lengua escrita. Contraargumentativos, consecutivos,
aditivos, y organizadores de la informacin, Barcelona, Ariel, 2001.
MRAZOVI, Pavica, VUKADINOVI, Zora, Gramatika srpskohrvatskog jezika za strance, Sremski
Karlovci, Izdavaka knjiarnica Zorana Stojanovia, Novi Sad, 1990.
PONS BORDERA, Salvador, Conceptos y aplicaciones de la Teora de la Relevancia, Madrid,
Arco/Libros, 2004.
PORTOLS Jos, ZORRAQUINO MARTN, Mara Antonia, Los marcadores del discurso, en
BOSQUE, Ignacio, DEMONTE, Violeta (coords.), Gramtica descriptiva de la lengua
espaola, Madrid., Espasa Calpe, 1999: 4051-4214.
PORTOLS Jos, Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel, 1998.
PORTOLS Jos, Pragmtica para hispanistas, Madrid, Sntesis, 2004.
RISTI, Stana, DUGONJI, Milana, Re. Smisao. Saznanje, Beograd, Filoloki fakultet, 1999.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 361
RISTI, Stana, Modifikacija znaenja i leksiki modifikatori u srpskom jeziku, Beograd, Institut za
srpski jezik, 2010.
SPERBER, Dan, WILSON, Deirdre, Relevance. Communication and Cognition, Oxford, Blackwell,
1986
SPERBER, Dan, WILSON, Deirdre, Linguistic form and Relevance, en Lingua, 90, 2007: 1-25.
362 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
Milena Popova
Los aspectos semnticos y pragmticos de las categoras sintcticas en el espaol contemporneo (en comparacin
con el ruso y el ingls)
364 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 363-369, 2013, ISSN 2067-9092
M. Popova
relaciones semnticas asociadas a ellas. Hay que sealar que las posibles combinaciones
entre los papeles semnticos y sintcticos varan no solo en las distintas lenguas, sino
tambin en los marcos de una misma lengua. Por ejemplo, en espaol el sujeto prototpico
constituye una combinacin de agente y tpico, mientras que el complemento directo
prototpico es paciente y rema. Sin embargo, hay representantes malos de estas categoras
sintcticas que no comparten todos los rasgos tpicos. En la frase Sale el sol el sujeto es
paciente y rema. En este artculo nos centraremos precisamente en dichos sujetos, cuyo
funcionamiento viene condicionado por la semntica del predicado.
Primero, analizaremos un par de enunciados con verbos inacusativos. El sujeto de
dichos verbos es un objeto semntico y se comporta sintcticamente como un complemento
directo. Su papel semntico es paciente y como regla es ms remtico que el verbo
inacusativo:
1) Todos los aos llegan cigeas.
2) En el escenario apareci un monstruo. (Mendikoetxea 1999:1583)
Vemos que en estos ejemplos el sujeto gracias a su alto potencial remtico se sita
al final de la frase en vez de encabezarla.
Otro caso de sujeto atpico, inagentivo, es el de los verbos afectivos. Dichos verbos
asignan al sujeto el papel semntico de experimentante, como por ejemplo un ser animado
que experimenta estados emocionales e intelectuales y no es lo suficientemente activo como
para realizar deliberadamente una accin. Aqu el sujeto tiende a interpretarse ms bien
como un lugar animado en el que se sita cierta emocin. En este caso tambin se da una
inversin del orden de palabras y el sujeto viene al final: A Pablo le gustan los idiomas. A los
chicos les encanta el ftbol.
La formalizacin sintctica del experimentante es sintomtica e ilustra muy bien la
dependencia mutua entre las funciones sintcticas, semnticas y pragmticas de los
elementos de la oracin. En espaol se pueden poner de relieve dos tendencias opuestas en
la explicitacin del experimentante. Primero, la tendencia a una gramaticalizacin ms
abstracta y comn, en los marcos de la cual el sujeto experimentante se expresa por analoga
con el sujeto agente. Con respecto a eso Moreno Cabrera (2003: 311) aduce los siguientes
ejemplos:
3) Juanito [agente] se quit la careta [paciente/tema].
4) La careta [estmulo] asust a Juanito [experimentante].
En la primera frase (3) la accin deliberada del sujeto animado causa cambio en la
locacin de un objeto no animado. En la segunda (4) un objeto no animado causa cambio
en el estado mental de un sujeto animado de una manera no deliberada e intencional. A
pesar de las diferencias semnticas se traza una analoga a un nivel de abstraccin ms alto y,
como resultado, el sujeto se expresa de la misma manera en ambas frases.
Otro factor que puede contribuir al proceso de gramaticalizacin abstracta es la
metaforizacin de los estados mentales y psquicos (cfr. Moreno Cabrera 2003: 336). La
metaforizacin consiste en presentar los estados de nimo intangibles como objetos que se
mueven o se pueden poseer.
5) Tengo sueo.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 363-369, 2013, ISSN 2067-9092 | 365
Los aspectos semnticos y pragmticos de las categoras sintcticas en el espaol contemporneo (en comparacin
con el ruso y el ingls)
M. Popova
.
Yo [Dat.] quiero [v.pas.] esto
hacer.
21) I
want
to do
this.
yo
quiero
hacer
esto.
22) Quiero hacer esto.
En la construccin rusa (20) el sujeto animado va marcado en dativo y no puede
hacer de sujeto gramatical por la falta de control sobre sus acciones. En cambio, en la
construccin inglesa (21) el sujeto animado va en nominativo, es un agente que asume la
responsabilidad por lo que siente o hace. Aqu cabe recordar que, segn otra clasificacin
popular en la teora de los universales sintcticos, el ingls es una lengua de tipo Do,
mientras que el ruso y el japons son lenguas de tipo Become (Pencheva 1998: 298).
Volviendo a las categoras sintcticas del espaol, quisiramos llamar la atencin
sobre un aspecto muy indicativo, a saber: la expresin formal del experimentante con verbos
afectivos en construcciones agentivas e inacusativas. El investigador espaol H. Campos
(1999: 1560-1562) comenta los siguientes ejemplos:
23) Kiko asusta a Gabrielita.
24) Kiko la asusta
25) Kiko le asusta.
La primera frase (23) resulta ambigua. No queda claro si Kiko hace algo para
asustar a la chica o no hace nada y lo que le asusta a ella es su apariencia. Esta ambigedad se
elimina con el uso de los pronombres clticos acusativo y dativo. Con el acusativo (24) nos
centramos en la accin del sujeto gramatical, que es agente, y con el dativo (25) en el estado
mental del experimentante, que hace de complemento indirecto.
En conclusin, trataremos de resumir y sistematizar los cambios diatticos
mencionados hasta aqu, que estn relacionados con la expresin sintctica del
experimentante condicionada por dos rasgos semnticos pertinentes: la falta de accin
intencional y la falta de control por parte del sujeto. La formalizacin del sensor en cada caso
concreto se realiza a partir del principio de seleccin argumental de D. Dowty (1991: 572).
A partir de la combinacin de los rasgos pertinentes, propios de los proto-roles semnticos
de Dowty, el experimentante puede realizarse como sujeto, complemento directo o
complemento indirecto. La dinmica de las ditesis se puede ilustrar con los siguientes
ejemplos:
26) Me alegro de su xito [sujeto experimentante, complemento preposicional
estmulo]
27) Me alegra su xito [complemento indirecto experimentante, sujeto estmulo]
28) Juan perdi las llaves [sujeto agente, complemento directo paciente]
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 363-369, 2013, ISSN 2067-9092 | 367
Los aspectos semnticos y pragmticos de las categoras sintcticas en el espaol contemporneo (en comparacin
con el ruso y el ingls)
.
l
compr coche [l compr un coche]
36)
.
coche
fue comprado l [instrum.] [El coche fue comprado por l]
37)
.
Coche [Ac.]
compr l [El coche lo compr l]
La voz pasiva en ruso tiene carcter formal y se utiliza poco. En cambio, en ingls
la transformacin pasiva es la nica manera de marcar el cambio diattico, ya que el ingls
tiene un orden de palabras fijo y no puede recurrir a una inversin para expresar matices
pragmticos:
38) He bought the car.
l compr el coche.
39) The car was bought by him.
l coche fue comprado por l.
368 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 363-369, 2013, ISSN 2067-9092
M. Popova
En conclusin, hay que sealar que en la teora sintctica moderna se han operado
cambios radicales que permiten redefinir los conceptos tradicionales de sujeto, complemento
directo e indirecto a base de la interaccin entre los aspectos formales, semnticos y
pragmticos del enunciado. Una prueba elocuente a favor de la necesidad de un enfoque as
es el uso de las construcciones inacusativas y afectivas en espaol, que pone de manifiesto la
influencia de los factores semnticos y pragmticos sobre la formalizacin de las categoras
sintcticas. Los resultados del anlisis del material emprico y de los postulados tericos
ayudan a ahondar en el estudio de la dinmica de las ditesis en espaol. La comparacin
con el ruso y el ingls plantea problemas interesantes, relacionados con el carcter analtico
o sinttico de las lenguas en cuestin. Todo ello mueve a la reflexin y abre nuevas
perspectivas de anlisis ante la tipologa sintctica y la teora de los universales lingsticos
en general.
Bibliografa
CAMPOS, Hctor, Transitividad e intransitividad, en Gramtica descriptiva de la lengua espaola,
dirigida por Bosque, I., V. Demonte. I tomo, Madrid, Espasa Calpe, S.A., 1999: 1519-1574.
COMRIE, Bernard, Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology. 2nd ed.
Oxford, Blackwell Publishers, 1989.
DOWTY, David, Thematic proto-roles and argument selection, en Language, 67, 1991: 547-619.
ESCANDELL VIDAL, Mara Victoria, La comunicacin, Madrid, Gredos, 1993.
LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, Metaphors We Live By, Chicago, London, The University of
Chicago Press, 1980.
MENDIKOETXEA, Amaya, Construcciones inacusativas y pasivas, en Gramtica descriptiva de la
lengua espaola, dirigida por Bosque, I., V. Demonte. I tomo, Madrid, Espasa Calpe, S.A.,
1999: 1575-1629.
MORENO CABRERA, Juan Carlos, Curso universitario de lingstica general I: Teora de la gramtica
y sintaxis general, Madrid, Sntesis, 2002.
MORENO CABRERA, Juan Carlos, Semntica y gramtica. Sucesos, papeles semnticos y relaciones
sintcticas, Madrid, A. Machado Libros, 2003.
PENCHEVA, Maya, . . ., . , 1998.
VAN VALIN, Robert. D., A Synopsis of Role and Reference Grammar, en Advances in Role and
Reference Grammar, Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins Publishing Company, 1993: 1164.
WIERZBICKA, Anna, . . , , , 1996: 33-88.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 363-369, 2013, ISSN 2067-9092 | 369
COLINDANCIAS
| 141
Ana Jovanovi
Natalia Snchez Radulovi
Universidad de Kragujevac
Serbia
1. Introduccin
El sistema educativo de cada pas debe seguir las tendencias actuales, adems de
tener en cuenta las necesidades y los intereses de los participantes del sistema en cuestin.
_________________________
*
Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigacin 178014 Dinamika struktura srpskog jezika (Dinmica de
las estructuras de la lengua serbia), financiado por el Ministerio de Educacin, Ciencia y Desarrollo Tecnolgico
de la Repblica de Serbia.
En el caso del espaol en Serbia, de manera intuitiva se deduce cierta distancia entre la
posibilidad de aprenderlo en las escuelas estatales y el deseo de hacerlo. El proyecto La
lengua espaola en las escuelas primarias de Serbia, por lo tanto, tiene como principal objetivo
proporcionar una imagen completa de la situacin actual de la lengua espaola en los
centros de primaria en el territorio serbio, as como establecer el grado de inters de los
padres y alumnos por incluirla como lengua de estudio dentro de sus planes curriculares.
Los datos de esta investigacin se recopilaron a partir de dos principales fuentes:
por un lado, nos pusimos en contacto con los Centros Administrativos de Educacin
(kolske uprave) para conseguir informacin sobre la presencia del espaol en las escuelas
primarias y secundarias en Serbia antes de iniciar el proyecto. Por otro, se distribuy una
encuesta entre los padres de los alumnos de las escuelas primarias para obtener sus
opiniones y saber cules eran sus actitudes hacia el espaol y su enseanza en los centros
escolares. A base de estos datos, hemos determinado una imagen general de la situacin de
la lengua espaola en Serbia, la cual podra servir como punto de partida para la posible
modificacin de la planificacin lingstica del sistema educativo serbio.
2. Breve retrospectiva de la enseanza de lenguas extranjeras en Serbia en edades
tempranas
La enseanza institucionalizada de lenguas extranjeras en Serbia empieza a partir de los
inicios del siglo XIX y, como se ha de esperar, siempre ha estado fuertemente influida por las
circunstancias polticas, econmicas y socioculturales. As, el alemn y el francs han tenido un
lugar particularmente importante en la enseanza de las lenguas extranjeras desde sus primeros
das, para unirse a estos tambin el ingls y el ruso despus de la Segunda Guerra Mundial.
Durante la dcada de los sesenta del siglo XX, se le da cada vez ms importancia al aprendizaje
temprano de una lengua extranjera y se introduce como asignatura obligatoria a partir del primer
grado de primaria, lo que en la poca representaba una innovacin tanto a nivel nacional como
internacional. Los esfuerzos para el desarrollo de la enseanza de las lenguas extranjeras culminan
con un mtodo experimental para el aprendizaje del francs que por primera vez se implement a
finales de los sesenta. Se trata de un programa de temprana inmersin, con cinco clases semanales
en la lengua meta y un meticuloso trabajo pedaggico, que ha sido calificado como un proyecto
original valorado positivamente por los evaluadores externos (para ms detalle, vase Filipovi,
Vuo y uri 2006; 2007). Sin embargo, con los eventos polticos de las ltimas dos dcadas, la
educacin temprana de lenguas extranjeras ha sufrido en cierta medida, sobre todo por la
inconsistencia entre los documentos legislativos y la realidad del aula, la falta de recursos
materiales y el descuido de la evaluacin continua en los diferentes niveles del proceso pedaggico.
Actualmente, el Ministerio de Educacin, Ciencia y Desarrollo Tecnolgico
dispone que los alumnos empiezan a aprender una lengua extranjera desde primer grado,
para aadir otra lengua extranjera en quinto grado, la llamada asignatura optativaobligatoria. El nombre de la asignatura se debe al hecho de que cada alumno debe aprender
dos lenguas extranjeras, pero se supone que tiene la opcin de escoger dos de las lenguas
aprobadas por el Ministerio, es decir, el alemn, espaol, francs, ingls, italiano o ruso1. La
1
La presente discusin se limita al tema de la enseanza de las lenguas extranjeras, sin entrar en las
consideraciones de las lenguas minoritarias tales como el blgaro, hngaro, roman, rumano, etc.
374 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
realidad escolar difiere hasta cierto punto ya que, con muy pocas excepciones, los nios
empiezan a aprender el ingls desde el primer grado. En quinto, los nios inician el
aprendizaje de otra lengua extranjera de las posibles opciones ofrecidas por la escuela en
cuestin. Cada centro tiene cierta autonoma en la implementacin del programa oficial, de
acuerdo con las necesidades de los alumnos y la opinin profesional del profesorado. En el
caso de las lenguas extranjeras, esto quiere decir que la Asociacin de los padres (Savet
roditelja) propone la enseanza de cierto(s) idioma(s), y el Claustro de los Profesores
(Nastavno vee) junto con el director de la escuela puede aceptarla o rechazarla. El
Ministerio de Educacin, a travs de los 18 Centros Administrativos de Educacin, puede
ofrecer recomendaciones de acuerdo con la planificacin lingstica general, pero la decisin
final se da en cada escuela particular.
Sin embargo, no es extrao que en la escuela se oferte solo una lengua por encima
del ingls, lo que anula toda posibilidad de eleccin. Las razones se han de buscar en la
tradicin arraigada de la enseanza de ciertas lenguas extranjeras, pero tambin en la
voluntad de asegurar los puestos de trabajo de los profesores ya contratados2.
2.1. El espaol
La enseanza del espaol en las escuelas primarias de Serbia empieza a la vez con
el italiano y ha sido en una fecha ms reciente, a saber, desde el ao escolar 2000/2001. Los
documentos oficiales imprescindibles para la realizacin de la enseanza del espaol en las
escuelas acreditadas, se publican a partir del ao 2003. As, en el Boletn Oficial n. 5/2003
se public el plan curricular de la lengua espaola como segunda lengua extranjera para
bachillerato, y en el Boletn Oficial n. 1/2008 se public el plan curricular para el espaol
como primera lengua extranjera para bachillerato. Para las escuelas primarias, el espaol se
introduce sistemticamente a partir del ao 2005 como lo muestran las publicaciones de los
planes curriculares de la lengua espaola a partir del ao 20053. Para todos los cursos de
primaria existen manuales editados por Zavod za udbenike de Belgrado.
Con el fin de obtener la informacin sobre la presencia del espaol en las escuelas
primarias y secundarias, se han consultado los datos del Centro para el Desarrollo de la
Educacin, segn los que en 2010 el espaol se enseaba en 21 escuelas primarias y 13
escuelas secundarias. Sin embargo, durante el ao 2012, hemos consultado directamente a
los Centros Administrativos de Educacin para concluir que en el ao escolar 2011/2012 el
espaol como lengua optativa-obligatoria se ensea en un total de 27 escuelas primarias y 6
escuelas secundarias en el territorio serbio (vase Tabla 1). A este nmero hay que aadir 10
escuelas primarias de Kragujevac donde el espaol se ensea como lengua optativa en
tercero y cuarto, gracias al proyecto Asistente en la enseanza iniciado por el
ayuntamiento de la ciudad de Kragujevac desde el ao 2012. Adems de los centros
mencionados, esta lengua se imparte en los liceos especializados de Belgrado, Kragujevac y
2
El contrato de trabajo de un trabajador docente depende del nmero de clases semanales que imparta, por lo
tanto, si una lengua extranjera viese reducida su nmero de clases, el profesor en cuestin vera reducido su salario
y, en casos extremos, la supresin de su puesto de trabajo.
3
Los planes curriculares se publicaron en las siguientes ediciones del Boletn Oficial: para 1 y 3 de primaria, en el
n. 1/2005, para 2 y 4, el n. 3/2005, para 5 y 6, el n. 6/2006, para 7 el n. 6/2009 y para 8 curso, el n.
2/2010.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 375
Sremski Karlovci4, as como en varios centros de educacin privados. Sin embargo, estos
datos se han de tomar con reserva porque no existe una base de datos actualizada y unificada
a nivel estatal y la situacin actual en las escuelas de Serbia cambia de un ao a otro5.
Si tenemos en cuenta que en todo el territorio serbio existen 1146 escuelas
primarias y 507 escuelas secundarias6, segn el registro de las instituciones de educacin del
Ministerio de Educacin, Ciencia y Desarrollo Tecnolgico (2013), se puede concluir que
los alumnos estn realmente limitados ante la posibilidad de estudiar espaol. Sin embargo,
se plantea la pregunta siguiente: realmente existe la necesidad de aprender espaol en
Serbia? Y si existiera esa necesidad, existe el inters adecuado por parte de todos los
agentes incluidos? En el intento de responder a estos interrogantes, se ha propuesto el
proyecto El espaol en las escuelas primarias de Serbia que, en sus diferentes fases, se ha ido
realizando desde noviembre de 2011. Por un lado, el objetivo del proyecto ha sido
promocionar la lengua espaola a travs de talleres organizados por los estudiantes de
Filologa Hispnica de Serbia, y por otro, investigar las actitudes de los padres de los
alumnos de primaria en relacin con las lenguas y culturas de las lenguas extranjeras que se
ensean en las escuelas primarias, porque son ellos los que de manera directa influyen en la
decisin de introducir lenguas extranjeras en los planes curriculares de los centros. A
continuacin, se describe el desarrollo de las diferentes fases del proyecto y se ofrecen los
resultados obtenidos por la encuesta.
Tabla 1. Escuelas que imparten el espaol como lengua optativa-obligatoria (L2) o lengua
optativa (LO)
Centro Administrativo de
Educacin
Belgrado
Zrenjanin
Sombor
Novi Sad
Regin
Ciudad de Belgrado
Banat del norte
Banat central
Banat del sur
Backa del norte
Backa occidental
Backa del sur
Srem
Kragujevac
Sumadija
Jagodina
Pomoravlje
Nmero de escuelas
Primarias
2
7
1
8 (LE)
10 (LO)
-
Secundarias
2
1
2
1
4
Se trata de los liceos filolgicos donde el espaol se introdujo con anterioridad gracias a los programas aprobados
de enseanza experimental que suponen un aprendizaje de LE ms intensivo en comparacin con las escuelas no
especializadas.
5
As disponemos de informacin que en 2012/2013 el espaol se ha introducido en dos colegios de Belgrado, el
Liceo Octavo en el Municipio de Vozdovac y el Duodcimo en Nuevo Belgrado, por lo que advertimos que pueda
haber otros casos semejantes.
6
Las escuelas primarias son de dos tipos, segn la clasificacin del Ministerio de Educacin, es decir, escuelas
primarias y escuelas primarias para los alumnos con necesidades especiales, mientras que las escuelas secundarias
pueden ser liceos, liceos especializados, escuelas de artes, escuelas de formacin profesional, escuelas combinadas
(liceo y formacin profesional) y escuelas secundarias para los alumnos con necesidades especiales.
376 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
Kraljevo
Krusevac
Novi Pazar
Pozarevac
Zajecar
Valjevo
Cacak
Uzice
Leskovac
Nis
Kosovska Mitrovica
Ranilug
Raska
Rasina
Municipios de Novi Pazar,
Sienica y Tutin
Branicevo
Podunavlje
Zajecar
Bor
Macva
Kolubara
Moravica
Zlatibor
Jablanica
Pcinja
Nis
Toplica
Pirot
Pec
Prizren
Kosovska Mitrovica
Kosovo
Kosovsko Pomoravlje
Total
2
2
2
2
1
-
1
1
1
-
27
3. El estudio
El proyecto El espaol en las escuelas primarias de Serbia se ha organizado e
implementado por el Departamento de Hispanstica de la Facultad de Filologa y Artes de
la Universidad de Kragujevac, la Agencia Espaola de Cooperacin Internacional para el
Desarrollo y la Embajada de Espaa en Belgrado, a los que se ha unido el Departamento de
Estudios Ibricos de la Facultad de Filologa de la Universidad de Belgrado. Adems de los
coordinadores del proyecto, han participado de manera activa 30 estudiantes del
Departamento de Hispanstica de la Facultad de Filologa y Artes de la Universidad de
Kragujevac y 13 estudiantes del programa mster del Departamento de Estudios Ibricos de
la Facultad de Filologa de la Universidad de Belgrado. Son precisamente los estudiantes los
que han llevado a cabo la encuesta en un nmero importante de las escuelas primarias junto
con los talleres promocionales dirigidos a los nios de las primarias.
3.1. Elaboracin de la encuesta
Como se ha mencionado anteriormente, los padres tienen un papel importante a la
hora de escoger la lengua como asignatura optativa-obligatoria. Tanto Gottfried (1994)
como Henderson y Berla (1997) afirman que la constante participacin de los progenitores
en el proceso educativo tiene efectos positivos en el logro infantil. Mitrsomwang y Hawley
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 377
(1992) indican que son tres los apoyos fundamentales que los padres deben proporcionar
para asegurar el xito escolar de sus hijos: 1) mantener el valor consistente sobre la
importancia de la educacin; 2) estar dispuestos a ayudar a sus hijos con el trabajo escolar y
participar en las actividades escolares, y 3) ser capaces de ayudar a sus hijos y comunicarse
de manera eficaz con los profesores y administradores. De ah que las actitudes de los padres
afecten directamente a las actitudes de los nios hacia la educacin y, por extensin, su
probabilidad de xito escolar. Adems, Gorman (1998) seala que la familia es un sitio
importante para la produccin cultural, con lo que los valores promovidos por los padres se
han de reflejar en el comportamiento de los hijos. Asimismo, las actitudes de los padres
hacia la importancia del aprendizaje de las lenguas extranjeras y hacia el aprendizaje de
lenguas especficas influirn de una manera directa en la dedicacin al trabajo escolar de los
nios.
En trminos generales, la motivacin incluye: 1) eleccin de cierta actividad; 2)
persistencia en la actividad, y 3) esfuerzo dedicado a la actividad en cuestin. En otras
palabras, la motivacin es la que nos lleva a tomar la decisin de hacer algo, pero tambin
determina la cantidad de tiempo y esfuerzo que dedicamos a esta actividad (Drnyei 2000:
8). Los objetivos de investigacin de este proyecto se centran principalmente en el tema de
la eleccin de una actividad, en concreto en el aprendizaje de lenguas extranjeras, dado que
intentamos establecer el grado del inters por el estudio del espaol en los centros de la
educacin primaria. Se pretenden evaluar las actitudes de los padres hacia la lengua espaola
y culturas hispanas, as como explorar las percepciones sobre la utilidad del aprendizaje del
espaol. Para investigar estos conceptos en el caso de los padres serbios, se observa un
complejo de aspectos de motivacin en el mbito de los factores psicosociales. En un primer
momento, el modelo socioeducativo de Gardner (1985) con la dicotoma famosa entre las
orientaciones instrumentales e integrativas se ha presentado relevante para nuestro estudio.
La orientacin instrumental se refiere principalmente al intento de perseguir cierta actividad
por los beneficios directos que nos puede traer, tales como un trabajo mejor, posibilidad de
viajar, etc. Por otro lado, la orientacin integrativa representa nuestra actitud positiva hacia
la cultura meta y el deseo de acercarse y hacerse ms semejante a los miembros de esta
cultura. En su forma original, la orientacin integrativa supona la inmersin en la cultura
meta, pero el modelo se ha ampliado con una concepcin reconsiderada de la
integratividad. Drnyei y Csizr (2002: 453) sealan que no se puede hablar de
integratividad en el caso en el que no haya contactos directos con la cultura meta, sino que
ms bien se refiere a un cierto proceso de identificacin dentro de la propia autoimagen. As
pues, la integratividad en este caso no se entiende como el intento de integrarse en la
cultura meta, sino como el deseo de apropiar sus caractersticas y atributos especficos.
Teniendo en cuenta estos conceptos, para nuestros fines adaptamos la encuesta
desarrollada e implementada en el estudio de Drnyei et al. (1996). Se trata de la escala de
calificacin nmerica (Drnyei 2002: 27-28) en la que los participantes evalan diferentes
aspectos de las lenguas extranjeras y culturas respectivas. Se incluyen seis lenguas en la
encuesta, en el siguiente orden alfbetico (segn el afabeto serbio): el italiano, el chino, el
alemn, el ruso, el francs y el espaol. En la primera versin de la encuesta tambin
figuraba el ingls. Sin embargo, en febrero de 2012 realizamos un primer pilotaje de la
encuesta en Glibovac (Regin de Podunavlje) para obtener una muestra de 47 encuestas. El
anlisis mostr una importante distorsin de los datos provocada por el desequilibrio entre
378 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
el ingls y otros idiomas revelando una evidente preferencia por la lengua inglesa, lo que
soporta la idea del ingls como lengua de comunicacin ms que como lengua de
identificacin (House 2003). Para evitar semejantes distorsiones en la muestra final, el
ingls se sustituy por la lengua china que, aunque todava no figura entre las asignaturas
acreditadas de la educacin primaria, se ve fuertemente promovida en los ltimos aos,
tanto por parte del Ministerio de Educacin como por los cuerpos gubernamentales chinos.
Adems, eliminamos una pregunta, cuya formulacin pareca poco clara para los
participantes, con lo que llegamos a la versin final (Anexo A) que se distribuy en el resto
de las escuelas primarias en el periodo entre marzo y mayo de 2012.
3.2. La muestra
Dadas las limitaciones logsticas, se ha tenido que limitar la investigacin a las
zonas de Serbia central y de la Ciudad de Belgrado dejando de lado las regiones de
Voivodina y Kosovo, as como las zonas del extremo este, sur y oeste (vase Figura 1). Entre
diciembre de 2011 y marzo de 2012 los coordinadores se pusieron en contacto con las
escuelas de primaria para presentar el proyecto y pedir permiso para realizar los talleres y la
encuesta con los padres de los alumnos de tercero y cuarto curso. Solo de Belgrado se
contactaron 100 escuelas de educacin primaria y en el resto, 150 escuelas. De las
contactadas, accedieron a realizar la encuesta 19 escuelas en la zona de Belgrado y 39
escuelas en el resto para recoger un total de 3746 encuestas. Despus de examinar las
encuestas recogidas, se eliminaron todas las provenientes de las zonas rurales (215
encuestas), adems de las rellenadas inadecuadamente (76 encuestas), con lo que todava
disponamos de una muestra representativa de 3459 encuestas.
Figura 1. Centros de la implementacin del proyecto
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 379
,792
,306
,775
,686
,440
,634
,409
,585
,415
,773
,747
,771
,756
,651
,706
,657
,397
,492
380 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
10
11
9
8
,393
,781
,776
,432
,641
Los tres factores explican un total de 57,8% de variacin de datos, con la siguiente
distribucin: el primer factor explica 38,7% de variacin, el segundo 11,7% y el tercero 7,4%
(vase Tabla 3). No obstante, es fundamental fijarse en que el valor extrnseco es
considerablemente ms significativo en comparacin con los factores de integratividad y
percepciones, lo que se ve reflejado en los resultados presentados a continuacin.
% de la Varianza
% Acumulativo
Valor extrnseco
6,573
38,666
38,666
Integratividad
1,981
11,655
50,320
Percepciones
1,264
7,437
57,757
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 381
La tabla 4 muestra con ms detalle los valores de las variables que estn agrupados
segn los factores identificados. Las medias de las filas de 5 a 6, en las que aparecen
variables del valor extrnseco, muestran cierta ventaja del alemn en comparacin con los
dems idiomas. As, la mayora de los participantes de la investigacin opina que es
importante estudiar la lengua alemana, porque podra ser til en el futuro profesional.
Adems, los participantes creen que a la hora de viajar es ms probable que sus hijos usen el
alemn que otros idiomas.
En cuanto a la integratividad, los resultados son mucho ms dispersos, ya que
muestran preferencias por varios aspectos culturales de diferentes culturas. A nuestros
participantes les gusta particularmente la msica italiana, pero tambin los habitantes de
Italia y su cultura en general. En cambio, aprecian la cinematografa y la literatura francesa.
En el caso del espaol, los informantes han expresado su preferencia por los programas
televisivos de los pases hispanohablantes ms que por la televisin de otras culturas en
cuestin. Aqu hay que observar que las series, tanto espaolas como latinoamericanas, han
sido aceptadas muy bien por la poblacin serbia durante las dos ltimas dcadas lo que ha
provocado, consecuentemente, cierto inters por el estudio del espaol (Jovanovi y Mati
2008).
Tabla 4. Las medias de las variables de las lenguas en cuestin7
No. Pregunta
5
3
Italiano
Chino
Alemn
Ruso
Francs
Espaol
3,8479
2,2811
3,9852*
2,9797
3,8437
3,6046
3,3844
2,2107
3,8829
2,8868
3,7062
3,3552
Cada lengua se valor numricamente, en una escala ascendente del 1 (valor mnimo) al 5 (valor mximo).
382 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
4
2
1
7
3,334
2,2787
4,0133
2,8981
3,548
3,0442
3,2603
2,7176
4,0385
3,0763
3,6189
3,2401
3,8504
1,8737
3,498
2,7881
3,6695
3,5387
3,5403
1,979
3,4568
2,7463
3,5936
3,5888
3,7766
1,9396
3,838
2,7595
3,6339
3,4388
3,8093
1,0273
2,1639
2,6164
3,4875
3,5716
3,0672
1,6795
2,4877
2,5286
3,2753
3,2593
2,7978
0,9301
2,3262
1,8716
2,4984
2,8146
15
12
13
16
3,9807
2,6066
2,947
3,3466
3,6403
3,8732
14
2,3876
0,9236
2,4451
3,2961
2,9423
2,3847
4,1033
3,2474
3,7547
3,7632
4,0856
4,005
2,4033
2,0412
2,8018
2,1931
2,6103
2,6898
2,9127
4,1301
3,1734
2,9212
2,6565
2,3823
3,0919
3,3761
3,8514
3,5818
3,0718
2,6751
3,181
3,6332
4,4351
3,8449
3,7362
3,1174
17
10
11
9
8
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 383
384 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
Belgrado
Serbia
central
Sig
df1
df2
3,6
3,54
4,301
,038
3258
3,4
3,27
7,625
,006
3258
3,1
2,94
6,570
,010
3258
3,3
3,11
11,241
,001
3258
3,6
3,42
17,738
,000
3258
3,5
3,54
,003
,955
3258
3,6
3,27
40,878
,000
3258
4,0
3,84
7,037
,008
3002
3,5
3,47
,543
,461
3046
1
Le gusta la msica de estos pases?
5
1 Le gusta la cinematografa de los siguientes
2 pases?
Para el anlisis, no se han considerado las escuelas con menos de 30 encuestas recogidas.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 385
3,3
3,32
,000
,999
2736
3,9
3,77
14,540
,000
3258
3,3
3,11
17,922
,000
2358
4,1
3,88
27,383
,000
3258
2,5
2,76
40,154
,000
3258
2,4
2,12
46,877
,000
3258
2,6
2,52
,610
,435
3258
3,1
2,99
3,049
,081
3258
1
Le gustan los habitantes de estos pases?
6
1
Le gusta la literatura de estos pases?
4
386 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 387
Tabla 6. Comparacin de los valores medios de las variables segn la LE de las escuelas
primarias
LE de la escuela en cuestin
alemn
chino
espaol
francs
italiano
ruso
italiano
3,37
2,09
3,00
3,25
3,47
2,78
alemn
3,30
2,39
3,13
3,20
3,20
2,91
ruso
3,28
2,21
3,11
3,27
3,26
3,11
francs
3,26
2,18
3,22
3,52
3,37
2,94
italiano, alemn
3,25
2,03
3,06
3,52
3,47
2,77
alemn, francs
3,41
1,99
3,19
3,54
3,18
2,71
alemn, ruso
3,76
2,11
3,05
3,26
2,97
2,67
alemn, chino
3,28
2,33
3,34
3,24
3,32
3,04
alemn, espaol
3,22
2,05
3,71
3,34
3,71
2,68
3,50
2,19
3,33
3,42
3,78
2,72
3,26
2,29
3,21
3,41
3,40
3,24
4. Conclusin
Con la presente investigacin se ha intentado establecer el grado de inters por el
estudio de la lengua espaola en las escuelas pblicas de Serbia y, ms especficamente, en la
388 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
regin de Belgrado y Serbia central. Los resultados de la encuesta indican que los padres
otorgan un alto valor extrnseco al conocimiento del espaol y que sus actitudes hacia la
cultura hispana son tambin muy positivas. Sin embargo, la presencia del espaol como
lengua de estudio en las escuelas de primaria en Serbia todava est lejos de lo que se espera
de una lengua con tanta importancia en el mundo, ya que actualmente el espaol forma
parte del plan curricular de un nmero muy limitado de las escuelas serbias.
Desgraciadamente, el caso de espaol es un ejemplo claro del crculo vicioso que se
ha creado en torno a ciertas lenguas. Los resultados de la investigacin claramente
demuestran que los padres tienen mejores actitudes hacia las lenguas extranjeras que ya se
ensean en la escuela de sus hijos. Una de las posibles explicaciones se debe buscar en el
grado de familiaridad porque se podra suponer que los individuos suelen ser ms abiertos
con determinados conceptos y contenidos ya conocidos. Como ya apuntamos, las relaciones
socio-econmicas entre Serbia y el mundo hispano son de una fecha ms reciente, por lo
que no existe una tradicin arraigada por el estudio del espaol y su cultura. De hecho, el
espaol irrumpi en Serbia de modo masivo en las ltimas dos dcadas mediante las
famossimas telenovelas latinoamericanas, en un inicio, y por las series juveniles espaolas,
posteriormente. Hasta cierto punto, este tipo de contacto ha hecho perder prestigio al
espaol como lengua de influencia mundial a los ojos de los serbios. Aunque el efecto de
estos programas televisivos ha sido positivo para la promocin y difusin de la lengua
espaola, hay que advertir tambin que este fenmeno ha sido perjudicial de algn modo en
cuanto a la percepcin de la cultura hispana, limitndolo a lo que se ve en televisin y
omitiendo todo lo que supone la cultura hispana, su amplitud, diversidad y, en definitiva,
riqueza cultural. Por lo tanto, es imprescindible realizar esfuerzos sistemticos hacia la
promocin de la cultura hispana y sobre todo en las regiones donde esta no se percibe de
manera evidente.
La accin simultnea se ha de dirigir hacia la introduccin del espaol en
diferentes centros escolares de Serbia. Aunque a nivel de toda la muestra el espaol figura
en el cuarto lugar segn la eleccin de los padres, se han observado varios casos donde el
inters por el aprendizaje del espaol es muy alto. Es fundamental intentar responder a las
necesidades y deseos de manera puntual haciendo aportaciones en la red de influencias
que participan en la incorporacin de las lenguas extranjeras en los centros de estudios
reglados y formar parte de ese crculo que decide si se incluye o no una lengua, haciendo que
el espaol se integre en los centros de enseanza primaria de manera ms sistemtica, en
una primera instancia y en los de secundaria, en segunda.
Los datos aportados por el estudio nos han dado importante informacin sobre
varios aspectos de la presencia del espaol y el existente inters por esta lengua y su cultura,
pero al mismo tiempo, han abierto nuevas interrogantes, tales como el motivo por el que en
algunas zonas una lengua goza de mayor popularidad que otra, o las razones de las
interpretaciones diferentes de la realidad inmediata (por ejemplo, por qu los padres de los
nios de Serbia central creen que sus hijos entran en contacto con la lengua espaola con
ms frecuencia que en Belgrado). Un estudio ms amplio a nivel de toda Serbia y con
diferentes mtodos investigativos es primordial para aclarar estas cuestiones. Adems del
inters acadmico, esperamos tambin que estos resultados lleven a unas acciones concretas
hacia la reconceptualizacin de la enseanza de lenguas extranjeras en el sistema educativo
de Serbia con un mayor nfasis dedicado al aprendizaje temprano.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 389
Queremos agradecer a todos los que han apoyado la realizacin de este proyecto: la
Facultad de Filologa y Artes de Kragujevac, la Embajada de Espaa en Belgrado, la
Facultad de Filologa de Belgrado. Particularmente, extendemos nuestros
agradecimientos a los estudiantes sin los que este estudio no se podra haber realizado.
Bibliografa
DRNYEI, Zoltn, Motivation, Essex, Pearson Education Limited, 2000.
DRNYEI, Zoltn, Questionnaires in second language research, New Jersey, Mahwah, 2002.
DRNYEI, Zoltn, NYILASI, Emese, CLMENT, Richard, Hungarian school childrens
motivation to learn foreign languages: A comparison of five target languages, en Novelty, 3,
1996: 6-16.
DRNYEI, Zoltn, CSIZR, Kata, Some dynamics of language attitudes and motivation: Results
of a longitudinal nationwide survey, en Applied Linguistics, 23, 2002: 421-462.
FILIPOVI, Jelena, VUO, Julijana, URI, Ljiljana, Rano uenje stranih jezika u Srbiji: od pilot
modela do nastave stranih jezika za sve, en Inovacije u nastavi, 19(2), 2006: 113-124.
FILIPOVI, Jelena, VUO, Julijana, URI, Ljiljana, Critical review of language education
policies in compulsory primary and secondary education in Serbia, en Current Issues in
Language Planning, 8(2), 2007: 222-242.
GARDNER, Robert, Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation,
London, Edward Arnold, 1985.
GORMAN, Thomas, Social class and parental attitudes toward education, en Journal of
Contemporary Ethnography, 27(2), 1998: 10-44.
GOTTFRIED, Adele Eskeles, FLEMING, James, GOTTFRIED, Allen, Role of parental
motivation practices in childrens academic intrinsic motivation and achievement, en
Journal of Educational Psychology, 86, 1994: 104-113.
HENDERSON, Anne, BERLA, Nancy, A new generation of evidence: The family is critical to student
achievement, Washington DC, Center for Law and Education, 1997.
HOUSE, Juliane, English as a lingua franca: A threat to multilingualism, en Journal of
Sociolinguistics, 7(4), 2003: 556-578.
JOVANOVI, Ana, MATI, Marija, Acquisition through exposure to Hispanic telenovelas: an
excuse?, en SIKIMI, Biljana, AI, Tijana (ed.), The Romance Balkans, Beograd,
Balkanoloki insitut SANU, 2008: 319-337.
MINISTARSTVO PROSVETE, NAUKE I TEHNOLOKOG RAZVOJA, Registar ustanova,
en http://www.mpn.gov.rs/sajt/section.php?sekcija=31 [01/03/2013]
MITRSOMWANG, Suparvadee, HAWLEY, Willis, Cultural adaptation and the effects of family
values and behaviors on the academic achievement and persistence of Indochinese students,
Final Report to the Office of Educational Research and Improvement of the U.S.
Department of Education, Grant No. R 117E 00045, 1992, en HENDERSON, Anne,
BERLA, Nancy (ed.), A new generation of evidence: The family is critical to student
achievement, Washington DC, Center for Law and Education, 1997. (ERIC Document
Reproduction Service No. ED 375968)
390 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
Anexo A. Encuesta.
ACTITUDES DE LOS PADRES HACIA EL APRENDIZAJE DE LENGUAS
EXTRANJERAS
Nos gustara pedirles que participaran en esta encuesta annima relacionada con el
aprendizaje de lenguas extranjeras en las escuelas primarias de Serbia. Le agradecemos de
antemano su participacin.
Para responder a las siguientes preguntas, valore las siguientes lenguas del 1 al 5
5 = mucho, 4 = bastante, 3 = regular, 2 = poco, 1 = nada
Le rogamos que escriban un nmero por casilla para cada pregunta.
Italiano
Chino
Alemn
Ruso
Francs Espaol
392 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092
Katarina Krsti
Universidad de Belgrado
Serbia
Tijana Pitignjat
Universidad de Granada
Espaa
Anlisis de errores en el
aprendizaje del espaol por
alumnos que tienen como lengua
materna el serbio
Recibido 18 de febrero de 2013 / Aceptado 6 de junio de 2013
Resumen: El objetivo de este estudio es analizar,
clasificar y describir los errores ms frecuentes de los
aprendices de espaol que tienen como lengua materna
el serbio. El anlisis de los errores que vamos a realizar
nos ofrecer indicios de cmo es la lengua que usan los
estudiantes serbios en diferentes ciclos de enseanza, es
decir, su interlengua. Intentaremos responder a las
siguientes preguntas: El desarrollo de interlengua es
distinto para los estudiantes de diferentes edades que
aprenden espaol o predominan los factores comunes
de su lengua materna independientes de la edad de los
alumnos?, Cmo influye el desarrollo cognitivo de los
alumnos en la aparicin de los errores?, Cules
pueden ser las causas de dichos errores? Con este fin
primero ofreceremos el marco terico correspondiente,
y luego llevaremos a cabo una investigacin basada en
pruebas objetivas sobre aspectos gramaticales
concretos, que, segn nuestra experiencia como
profesoras de espaol, pueden resultar problemticos.
Con esta investigacin pretendemos ofrecer una visin
ms completa de los mecanismos, dificultades y logros
de nuestros estudiantes, teniendo en cuenta que hasta
ahora, existen pocos estudios que se ocupan del anlisis
de errores en la interlengua de los alumnos serbios de
espaol de diferentes ciclos de enseanza.
Anlisis de errores en el aprendizaje del espaol por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
1. Introduccin
El objetivo de esta investigacin es analizar, clasificar y describir los errores ms
frecuentes para ofrecer un panorama general de las dificultades de los aprendices de espaol
que tienen como lengua materna el serbio. El anlisis de los errores nos ofrecer indicios de
cmo es la lengua que usan los estudiantes serbios, es decir, su interlengua. Por eso, es
importante destacar que este trabajo no pretende analizar los errores en s mismos, sino
abordarlos como una caracterstica propia de la interlengua usada por alumnos serbios. Su
interlengua debe entenderse como un sistema lingstico autnomo con su propia
gramtica, que presenta las caractersticas tanto de la lengua materna (L1) como de la
lengua meta (L2) y que representa un estado de la lengua en un determinado momento y
bajo unas circunstancias precisas (tipo de instruccin, material empleado, tiempo y grado de
exposicin a la lengua espaola etc.) (Santos Gargallo 1992: 209).
Nuestra experiencia profesional en la enseanza de espaol a los alumnos serbios
nos permite concluir que la edad de los estudiantes y su contacto previo con otras lenguas
extranjeras (en el caso de estos estudiantes serbios, el ingls) son unos factores
imprescindibles en la formacin de su interlengua, y que los alumnos de la escuela primaria
producen ms errores basados en su L1, que los alumnos de la secundaria y los que estudian
espaol como lengua optativa en la Universidad.
Teniendo eso en cuenta, el objetivo de la presente investigacin exploratoria ser,
junto con la descripcin de las dificultades que tienen los estudiantes de espaol serbios, el
anlisis de los errores que reproducen los alumnos en los diferentes ciclos de enseanza: los
alumnos de la escuela primaria, los alumnos del instituto y los estudiantes universitarios de
espaol como lengua optativa en la Facultad de Filologa. Todos los estudiantes
universitarios cuyos errores pretendemos analizar han tenido la experiencia previa con el
estudio del espaol y han alcanzado el nivel A2 del espaol (segn el Marco de referencia
europeo (Consejo de Europa 2002)). Dentro de este marco, nuestra investigacin pretende
contestar a las siguientes preguntas: El desarrollo de interlengua es distinto para los
estudiantes de diferentes edades que aprenden espaol, o por el contrario, predominan los
factores comunes de su lengua materna independientemente de la edad de los alumnos?,
Cmo influye el desarrollo cognitivo de los alumnos en la aparicin de los errores?, Cules
pueden ser las causas de dichos errores?
Nuestro anlisis se apoya en el lenguaje escrito y el tipo de interlengua que vamos a
analizar es el resultado de un aprendizaje llevado a cabo en el pas de origen de los alumnos,
en unas condiciones de instruccin reglada, por lo que no ha habido una exposicin directa
a la lengua en las situaciones reales. Creemos que debemos tener en cuenta todo esto para
valorar justamente la interlengua de los estudiantes.
Con esta investigacin pretendemos salir al encuentro de la necesidad de ofrecer
una visin ms completa de los mecanismos, dificultades, logros y procesos de nuestros
estudiantes, teniendo en cuenta que no existen, que nosotros sepamos, estudios que se
ocupen del anlisis de errores en la interlengua de los grupos de los alumnos serbios de
espaol de diferentes ciclos de enseanza. Los resultados de esta investigacin tambin
pretenden ser especialmente rentables en la preparacin de material didctico orientado al
aprendizaje de espaol en Serbia.
394 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
K. Krsti, T. Pitignjat
2. Marco terico
La interlengua es el sistema lingstico del hablante no nativo en una determinada
etapa del proceso de aprendizaje (Baralo 2004). Este sistema consta de elementos de la
lengua materna, otros de la lengua meta, y tambin elementos idiosincrsicos. Cuando el
sujeto de L2 est en el proceso de aprendizaje, inevitablemente realizar dos tipos de
producciones: unas que se ajustan a la norma de la lengua meta y otras producciones que
pueden considerarse como desviaciones de la norma. A estas desviaciones de la norma de la
lengua meta las llamamos errores.
Los errores del hablante no nativo forman parte de su interlengua, y son necesarios
e inevitables. El mtodo del anlisis de errores es un procedimiento cientfico orientado a
determinar la incidencia, la naturaleza, las causas y las consecuencias de una actuacin
lingstica y cultural que se aleja del modelo del hablante nativo adulto (Santos Gargallo
2004). Por tanto, representa una valiosa e imprescindible ayuda para profundizar nuestro
conocimiento del proceso de aprendizaje y los procesos psicolgicos subyacentes. Ello se
debe al hecho de que los errores nos proporcionan informacin sobre el nivel de
competencia comunicativa del sujeto que aprende y nos orienta sobre cmo adecuar
nuestras propuestas didcticas a las estrategias que usa el aprendiz.
El estudio de los errores en la produccin lingstica de un hablante no nativo ha
ido siguiendo varias direcciones durante los ltimos decenios. El primer intento de explicar
los errores fue el anlisis contrastivo (ACO), que domin los estudios lingsticos hasta los
aos sesenta del siglo XX. El ACO es una teora psicolingstica cuyas bases tericas se
asientan en el conductismo en psicologa y el estructuralismo en lingstica. El proceso de
aprendizaje se entiende dentro de esta teora como la formacin de hbitos lingsticos,
basados en la analoga. Eso quiere decir que la lengua materna se adquiere por repeticin e
imitacin, y con ello se adquiere tambin una serie de hbitos. En el caso de la lengua meta
ocurre un proceso muy similar, es decir, el aprendiz debe crear nuevos hbitos; si los nuevos
hbitos son similares a los de su lengua materna, debido a la existencia de una cercana
interlingstica, se favorecer el aprendizaje, pero si los hbitos son diferentes, se producir
la interferencia de la lengua materna (Fernndez 1995). En consecuencia, los errores podan
ser pronosticados identificando las diferencias entre la lengua materna y la lengua meta. Las
estructuras iguales en la L1 y la L2 no darn lugar a problemas porque habr una
transferencia positiva o facilitacin. Pero, si las estructuras de la L1 y la L2 son diferentes,
aparecern problemas, puesto que la causa de los errores en el aprendizaje de la L2 es la
interferencia o transferencia negativa de la lengua materna del aprendiz.
Sin embargo, las investigaciones posteriores mostraron que muchos de los errores
en la lengua meta no procedan de la interferencia de la lengua materna, de hecho los
errores cometidos por culpa de la inferencia de la lengua materna oscilan entre 3% y 33%
(Fernndez 1995). Como consecuencia de aquellas investigaciones, en los aos setenta del
siglo XX surgi el anlisis de errores (AE). A diferencia del ACO, AE no parte de la
comparacin entre la lengua materna y la lengua meta, sino de las producciones reales de los
aprendices, y concede al error una valoracin positiva. El error no significa un fracaso en la
adquisicin, sino una etapa necesaria de ella, que forma parte intrnseca del proceso de
aprendizaje. El aprendizaje, por tanto, se entiende como un proceso creativo, que pasa por
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 395
Anlisis de errores en el aprendizaje del espaol por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
distintas etapas y en el que estn implicadas estrategias mentales complejas, y donde el error
es necesario e inevitable (Alba Quiones 2009).
Las investigaciones llevadas a cabo a finales de los aos setenta, mostraron, sin
embargo, que el AE por s solo era incapaz de explicar todo el complejo proceso de la
adquisicin de la lengua meta. Los investigadores se dieron cuenta de que el AE no deba
reemplazar al ACO, sino complementarlo (Vez Jeremas 2002).
3. Corpus
El corpus que sirve de base a la investigacin es el lenguaje escrito y est formado
por pruebas objetivas sobre aspectos gramaticales concretos, que, segn la experiencia de los
profesores serbios del espaol, pueden resultar problemticas. El objetivo de estas pruebas
es controlar aspectos de la lengua que queremos evaluar y que los alumnos suelen omitir en
sus redacciones como una de las estrategias ms comunes. Las pruebas son de tipo test, con
espacios que se deben completar con la forma adecuada, y otros de eleccin mltiple. Los
aspectos que se controlan son: preposiciones, uso de la negacin, formacin de gnero
femenino de los adjetivos, tiempos pasados de indicativo, verbos reflexivos, lxico, uso de
los verbos ser y estar, nivel de conocimiento fonolgico.
Las pruebas se realizaron durante una hora de clase en los centros donde los
alumnos estudian. Los alumnos fueron informados de que no se trataba de ejercicios
evaluables, sino de material que necesitbamos para estudiar las dificultades que tenan a la
hora de aprender espaol.
El corpus consiste en 97 pruebas de tipo test. La investigacin se apoy en tres
grupos de alumnos: 40 alumnos de 8 curso de la escuela primaria, 21 alumnos de 2 curso
del instituto y 36 estudiantes de 1 curso, que estudian el espaol como asignatura optativa
en la Facultad de Filologa de la Universidad de Belgrado.
Como hemos destacado antes, todos los alumnos que han participado en esta
investigacin han alcanzado el nivel A2 de espaol. Los alumnos de escuela primaria
alcanzan este nivel en el octavo curso (14 aos) despus de cuatro aos de clases (una hora y
media por semana). Los alumnos del instituto lo alcanzan en el segundo curso (16 aos)
despus de dos aos de clases (una hora y media por semana) y los estudiantes de espaol
como asignatura optativa en la Facultad de Filologa (primer curso, 19-20 aos) alcanzan
este nivel despus de un ao de clases (tres horas por semana).
La formacin de espaol en todos los grupos fue llevada a cabo por profesorado no
nativo. Los alumnos contaban con el conocimiento de alguna otra lengua extranjera, en el
caso de los alumnos de primaria y de instituto esta lengua era siempre el ingls, y los
estudiantes universitarios tenan conocimiento medio alto, en la mayora de los casos, de
ingls, griego, francs, alemn o ruso.
4. Metodologa
La metodologa empleada en el trabajo ha consistido en:
1. Recopilar el corpus
396 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
K. Krsti, T. Pitignjat
5. Anlisis de corpus
Como ya hemos destacado, en esta investigacin pretendemos analizar los errores
ms frecuentes en tres grupos de aprendices serbios de espaol, que se caracterizan por la
diferencia de edad, para determinar las reas de mayor dificultad, y con el fin de probar si
ciertos tipos de errores desaparecen a medida que los alumnos crecen, debido a su desarrollo
cognitivo, y que, por consecuencia, no se van a dar en los alumnos mayores (en este caso, los
estudiantes universitarios). Al principio pensbamos introducir, adems de la variable
independiente de edad, la de gnero, pero result que la mayora (en concreto, el 92%) de
los aprendices eran de gnero femenino, as que la tuvimos que descartar.
El aprendizaje del subjuntivo presenta una gran dificultad para los estudiantes
serbios, sobre todo si tenemos en cuenta que el idioma serbio cuenta con tres modos:
indicativo, imperativo y condicional. El condicional en serbio puede expresar los
significados que en espaol se expresan a travs del subjuntivo, aunque el indicativo tambin
cumple algunas de estas funciones. No hemos incluido las pruebas gramaticales con
subjuntivo en esta investigacin, dado que los estudiantes de primaria no lo aprenden segn
su programacin pedaggica y, como pretendemos analizar los mismos errores en diferentes
ciclos de enseanza, nos hemos centrado en los aspectos de la lengua propios al nivel A2,
segn el Marco de referencia europeo (Consejo de Europa 2002).
El test que hemos elaborado para los alumnos consiste en unos pocos ejemplos de frases
gramaticales sencillas, dado que, segn nuestra experiencia profesional, los alumnos de primaria
tardan una clase de cuarenta y cinco minutos en hacer un test de este tamao. Un test ms
complicado supondra necesitar ms tiempo y los alumnos de primaria seguramente perdern su
concentracin. Aunque el test a primera vista parezca muy fcil, est compuesto de los ejemplos
gramaticales que resultan problemticos para los alumnos serbios y donde suelen producir errores
tanto los alumnos de primaria como los estudiantes universitarios.
Los errores que hemos decidido analizar son aquellos causados o bien por la
interferencia de la lengua materna, o bien por la de la lengua inglesa, la que todos los aprendices
conocen y han empezado a estudiar antes que el espaol. La mayora de los errores son
gramaticales, y tambin se ha evidenciado un tipo de error lxico y un tipo de error fonolgico.
Los errores analizados son los siguientes:
1. Errores en el uso de las preposiciones. El uso correcto de las preposiciones es
uno de los puntos que suelen ofrecer ms resistencia en la adquisicin de una lengua
extranjera. Los alumnos serbios se equivocan a veces a la hora de elegir la preposicin
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 397
Anlisis de errores en el aprendizaje del espaol por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
Estudiantes universitarios
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
91
209
34
71
116
64
30%
70%
32%
68%
64,5%
35,5%
Estudiantes universitarios
Nmero de ejemplos en total: 120 Nmero de ejemplos en total: 63 Nmero de ejemplos en total: 108
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
23
97
37
26
84
24
19%
81%
59%
41%
78%
22%
K. Krsti, T. Pitignjat
gnero femenino de los adjetivos que terminan en una -e, y que en espaol son invariables
en cuanto al gnero, ellos a menudo tienden a poner una -a al final.
Para ver la frecuencia con la que los alumnos hacen este tipo de errores, el ejercicio
en cuestin consista en poner en gnero femenino los siguientes sintagmas espaoles: el
estudiante alegre, el cantante triste, el nio inteligente y el chico fuerte. Han mostrado los
resultados expuestos en la siguiente tabla:
Tabla 3. Errores en cuanto al gnero femenino de los adjetivos
Alumnos de la escuela primaria
Estudiantes universitarios
Nmero de ejemplos en total: 160 Nmero de ejemplos en total: 84 Nmero de ejemplos en total: 144
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
43
117
30
54
80
64
27%
73%
36%
64%
55,5%
44,5%
Estudiantes universitarios
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
130
70
51
54
123
57
65%
35%
48,5%
51,5%
68%
32%
5. Errores lxicos: transferencias del ingls. Los alumnos serbios empiezan a aprender
ingls en el tercer grado de la escuela primaria (es decir, con 9 aos), y muchos empiezan a
estudiarlo incluso antes, ya que en muchas guarderas se organizan clases de ingls para nios.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 399
Anlisis de errores en el aprendizaje del espaol por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
Eso quiere decir que a la hora de empezar a estudiar espaol, todos ellos tienen ya cierto
conocimiento de ingls, que puede ser mejor o peor. Eso lleva a que asignen a algunas palabras
espaolas los significados errneos por haberlos asociado con las palabras similares inglesas.
Para mostrar el grado en que cometen errores de este tipo, los alumnos nos
tradujeron al serbio cinco voces espaolas que suelen confundirse con palabras similares en
ingls: librera (la confunden con library (ing.): biblioteca), dinero (la confunden con dinner
(ing.): cena, comida), xito (la confunden con exit (ing.): salida), embarazada (la confunden
con embarrassed (ing.): avergonzado), y presente (la confunden con present (ing.): regalo).
Los resultados obtenidos los exponemos en la siguiente tabla:
Tabla 5. Errores lxicos
Alumnos de la escuela primaria
Estudiantes universitarios
45,5%
64,5%
80%
6. Errores en el uso de los verbos ser y estar. El uso correcto de ser y estar y la
asimilacin semntica entre ambos representan un escollo importante para un alumno
serbio. Ello se debe a que estos dos verbos corresponden en serbio a uno solo, jesam, que
cubre prcticamente todos los campos de los dos verbos espaoles.
Las competencias de los alumnos en cuanto a la adecuada eleccin de estos dos
verbos en determinados contextos, las hemos analizado dndoles cinco frases en las que
tenan que rellenar los huecos eligiendo entre uno u otro verbo. Se han obtenido los
resultados expuestos en la siguiente tabla:
Tabla 6. Errores en el uso de los verbos ser y estar
Alumnos de la escuela primaria
Estudiantes universitarios
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
85
115
67
38
148
32
42,5%
57,5%
64%
36%
82%
18%
400 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
K. Krsti, T. Pitignjat
Estudiantes universitarios
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
76
44
41
22
67
41
63%
37%
65%
35%
62%
38%
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 401
Anlisis de errores en el aprendizaje del espaol por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
Estudiantes universitarios
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
Respuestas
correctas
Errores
228
172
122
88
250
110
57%
43%
58%
42%
69%
31%
Los alumnos, sobre todo en los primeros niveles, transfieren la organizacin del
sistema del serbio al espaol.
En la Figura 1 presentamos todos los tipos de los errores analizados segn como
los han producido los alumnos de primaria, los alumnos del instituto y los estudiantes
universitarios.
Figura 1. Los resultados segn el tipo de los errores analizados
90%
80%
70%
60%
50%
ALUMNOS DE LA ESCUELA PRIMARIA
40%
30%
20%
10%
0%
Errores en el Errores en el
uso de las
uso de la
preposiciones negacin
402 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
K. Krsti, T. Pitignjat
70%
60%
50%
40%
30%
Errores lxicos
20%
10%
0%
ALUMNOS DE LA ESCUELA ALUMNOS DEL INSTITUTO
PRIMARIA
ESTUDIANTES
UNIVERSITARIOS
6. Conclusiones
La investigacin exploratoria que hemos llevado a cabo nos ha dado los resultados
que esperbamos. Se ha demostrado que ciertos tipos de errores que se pueden observar en
los alumnos de primaria aparecen con menos frecuencia en edades superiores, es decir, se
van a detectar menos en los alumnos de instituto y, sobre todo, en los estudiantes
universitarios. Esto se puede explicar debido al desarrollo cognitivo de los alumnos, que en
cada ciclo de enseanza necesitan menos tiempo para alcanzar el mismo nivel de espaol y
pueden con ms facilidad superar los obstculos que les pueden causar la comparacin del
espaol con su lengua materna. Tambin hemos podido ver y demostrar que ciertos errores
no se resuelven, de ah que sea posible detectarlos en los alumnos de todas las edades. Estos
errores resultan ms problemticos para un estudiante serbio de espaol y demuestran la
mayor persistencia en la transferencia de las estruturas de su lengua materna al espaol, por
lo que es necesario prestar una atencin especial al aprendizaje de estas estructuras, tanto en
clases como en los manuales de espaol como lengua extranjera para los alumnos serbios.
Sin embargo, hemos obtenido tambin un resultado sorprendente e inesperado: los errores
lxicos, consistentes en las transferencias del ingls, no solo no disminuyen con el tiempo,
sino que aumentan, y se dan ms en los universitarios que en los alumnos de la primaria.
Ello se podra explicar por el hecho de que los universitarios estn ya acostumbrados a usar
el ingls en muchos mbitos de su vida, as que son ms propensos a hacer asociaciones
indebidas, y, en consecuencia, incurrir en equvocos.
Todos los errores que hemos analizado, salvo los errores lxicos, son aquellos
causados por la interferencia de la lengua materna. En nuestra opinin, estos errores son el
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 403
Anlisis de errores en el aprendizaje del espaol por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
Bibliografa
ALBA QUIONES, Virginia de, El anlisis de errores en el campo del espaol como lengua
extranjera: algunas cuestiones metodolgicas, en Revista Nebrija de Lingstica Aplicada,
5(3), 2009: 1-16
BARALO, Marta, La interlengua del hablante no nativo, en SNCHEZ LOBATO, Jess,
SANTOS GARGALLO, Isabel (eds.), Vademcum para la formacin de profesores. Ensear
espaol como L2/LE, Madrid, SGEL, 2004: 369-389.
CONSEJO DE EUROPA, Marco comn europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseanza,
evaluacin, Madrid, Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte, 2002.
FERNNDEZ, Sonsoles, Interlengua y anlisis de errores en el aprendizaje del espaol como lengua
extranjera, Madrid, Edelsa, 1995.
SANTOS GARGALLO, Isabel, La enseanza de segundas lenguas. Anlisis de errores en la expresin
escrita de estudiantes de espaol cuya lengua nativa es el serbo-croata, Madrid, Universidad
Complutense de Madrid (tesis doctoral), 1992.
SANTOS GARGALLO, Isabel, El anlisis de errores en la interlengua del hablante no nativo, en
SNCHEZ LOBATO, Jess, SANTOS GARGALLO, Isabel (eds.), Vademcum para la
formacin de profesores. Ensear espaol como L2/LE, Madrid, SGEL, 2004: 369-389.
VEZ JEREMAS, Jos Manuel, De la lingstica del contraste a la didctica de la integracin en las
aulas de lengua extranjera. Un punto de vista crtico, en ALONSO BELMONTE, Isabel
(coord.), Carabela, La lingstica contrastiva en la enseanza de E/LE (I), 51, Madrid, SGEL,
2002: 5-25
404 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
xel Gonzlez
Universidad de Belgrado
Serbia
Patricia Meln
1. Introduccin
El presente artculo tiene por objetivo explorar las aplicaciones del SCOBA en el
aula de lenguas extranjeras, a partir de dos experiencias, y enfoques diferenciados, una en el
caso del cataln y otra para el espaol. As, se realiza una primera aproximacin a sus
fundamentos tericos, para posteriormente estudiar las realizaciones que se dieron en los
dos contextos descritos. Es importante destacar que la diversidad de enfoques y, en
consecuencia, de aplicaciones, es un producto tanto de sus diferentes concepciones como de
sus propias caractersticas, en tanto que elemento de apoyo para la mediacin en el proceso
de adquisicin de conocimiento.
2. Marco terico
La teora sociocultural (TSC) se fundamenta en el concepto de mediacin, es decir,
el control de las actividades mentales y comunicativas (Lantolf 2011). As, el conocimiento
no se adquiere a partir de unos objetivos determinados, sino de la calidad, y disponibilidad,
de elementos mediadores externos1. Se trata de una teora social por definicin, pese a que
se centra, tambin, en los procesos cognitivos, de ndole individual. Segn Karpov y
Heyward (1998, en Lantolf, 2011), la mediacin es una idea doble, que implica tanto la
autorregulacin (es decir, la autoevaluacin y planificacin del aprendizaje) como la
conceptualizacin (o sea, la introduccin de mecanismos cognitivos).
Vygotski y su teora ocupan un papel destacado, especialmente por su Zona de
Desarrollo Prximo (ZDP), rea en la que residen los procesos de enseanza-aprendizaje.
Su funcionamiento es relativamente sencillo: el aprendiente tiene dos lmites, uno inferior,
donde este se sita, y otro superior, que se alcanza a travs de la mediacin y, por extensin,
la actividad docente. A medida que el alumno avanza, tambin lo hace su ZDP, cuyos
lmites progresan en paralelo al proceso de aprendizaje. Con todo, hay objetivos, actividades
y conocimiento que se sitan fuera de la ZDP y que son, por consiguiente, inalcanzables,
aun con mediacin. Lantolf (2009) reivindica la centralidad del concepto de praxis y, por
ende, de la dialctica vygotskiana: el conocimiento se adquiere mediante la superacin de
retos, es decir, de situaciones en que el conocimiento adquirido no es suficiente para realizar
con xito un determinado objetivo. Para Vygotski existen dos tipos de conocimiento:
espontneo y cientfico, siendo este ltimo el objeto de la instruccin (Lantolf 2008).
La explicacin de Galperin (1989, en Haenen 2001; Galperin 1967, 1979, en
Lantolf 2008) para el proceso de adquisicin en base a Vygotski es la instruccin teorticosistmica. Para l, el aprendizaje consta de cuatro fases: presentacin, materializacin,
verbalizacin, automatizacin/internalizacin. La presentacin de los conceptos puede
realizarse en la L1 del aprendiente (Kim y Kellogg 2006, en Escandn, Sans 2011), ya que
ser su lengua materna la que medie en la creacin de nuevo conocimiento (motivo por el
cual la TSC incomoda a los partidarios del mtodo comunicativo y la exclusividad de la L2
en el aula). La automatizacin es el final del proceso, y supone el paso del conocimiento
espontneo al cientfico, adquiriendo el concepto de forma efectiva. Materializacin y
verbalizacin se sitan en el plano de la mediacin.
Antes de analizar el papel del SCOBA en la materializacin, hay que tener en
cuenta las divergencias en su propia definicin por parte de Lantolf y Haenen, que
justificarn diferentes desarrollos y usos. As, para Lantolf, SCOBA es el acrnimo de
Schema for Orienting Basis of Action, mientras que para Haenen lo es de Schema for Complete
Orienting Basis of Action, cuyas implicaciones llegan hasta el mismo concepto de accin. Con
todo, ambos autores coinciden en que el SCOBA se crea durante la materializacin, y que se
trata de una representacin grfica de una nueva realidad y los pasos necesarios hacia ella:
una vez el nuevo concepto se ha entendido, ya se puede proceder a la verbalizacin, es decir,
a la prctica del nuevo concepto. El SCOBA es, as pues, una herramienta de apoyo en el
proceso de mediacin, que se puede disear en forma de esquema, dibujo o, incluso,
plastilina (para nios, por ejemplo).
1
En este sentido, Mendoza (2006: 32) afirma: Este aprendizaje se produce inicialmente de manera colaborativa,
en interaccin con el resto del grupo y bajo la orientacin del profesor.
406 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 405-412, 2013, ISSN 2067-9092
. Gonzlez, P. Meln
Haenen, a su vez, separa el SCOBA del OBA (Orienting Basis for Action): este
ltimo es la aproximacin del aprendiente a un reto (o, por ejemplo, una tarea) sin
mediacin. As, el aprendiente es capaz de realizar algo solo, sin ayuda, pero no lograr
alcanzar el lmite superior de su ZDP. El SCOBA es, desde esta perspectiva, el bastimento
exterior (en su dimensin ms amplia) que necesita el aprendiente, y que contiene tanta
informacin como sea posible para la ejecucin de una accin (Haenen 2001: 162), incluido
el resultado. Es importante destacar que Haenen (en Escandn, Sans 2011) categoriza los
niveles de abstraccin (materializada, perceptiva, verbal, mental) y calidad (generalizacin,
abreviacin y maestra) de la accin.
Queda por resolver el problema del enfoque. Para Lantolf, as como para la
mayora de investigadores en el campo de los SCOBA y la TSC, la accin es un concepto
lingstico: desde esta perspectiva micro, la accin requiere precisin. Tareas comunicativas
de tipo escribe un mail a un amigo desde tus vacaciones van ms all de eso, por lo que
materializacin general es complicada. A partir de Haenen, Esteve (2011) desarroll un
modelo de autorregulacin del aprendizaje a partir de SCOBAs, desde una perspectiva
macro. Se fundamenta en las tareas, que sustituyen al concepto de accin, y en el uso del
SCOBA como esquema que integra todos los contenidos y objetivos necesarios para la
realizacin, con xito, de la tarea. As pues, la accin deja de ser un concepto, para
convertirse en un objetivo comunicativo.
Rambusch (2006) destaca que Galperin estableci cuatro pasos en el proceso de
instruccin: a) orientacin; b) pensamiento comunicado (es decir, la mediacin); c)
pensamiento dialgico (verbalizacin en un dilogo interno); d) accin mental. El SCOBA
se introduce en la orientacin, y se concibe coma una chuleta para la accin. Este enfoque
es muy cercano al de Esteve, y coincide con las tendencias reactivas en el mbito de la
autonoma (Littlewood 1999, en Benson 2006). Segn este modelo, sera el docente la
persona responsable de facilitar el SCOBA al alumno durante la fase de orientacin.
Las diferencias en la concepcin, incluso en sus dimensiones, de los SCOBA y las
teoras de Galperin no justifican que se ignoren, sino que amplan el campo para
investigaciones posteriores y nuevas aproximaciones para la prctica docente. Ambas
perspectivas, micro y macro, son plenamente compatibles.
3. El SCOBA en la prctica
El Instituto Cervantes de Belgrado situ, ya en 2006, el desarrollo de la autonoma
del alumno entre sus prioridades. La implementacin consta de dos fases: a) introduccin de
un enfoque socioconstructivista y un portafolio; b) la correspondencia con el Plan
Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) y, por consiguiente, con el MCER. En la
actualidad, las unidades se secuencian desde la perspectiva macro de Esteve (2011) y
Rambusch (2006); as, al principio de la unidad se presenta un objetivo comunicativo, cuya
superacin se aborda desde la activacin de los conocimientos previos del aprendiente y,
posteriormente, por todas las fases del modelo. La SCOBA se le da al alumno, con o sin
contenidos, en espaol y serbio (para niveles iniciales), y funciona, de hecho, como una
simple chuleta.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 405-412, 2013, ISSN 2067-9092 | 407
. Gonzlez, P. Meln
Con el objetivo de mostrar las diferencias entre las perspectivas micro y macro (de la accin
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 405-412, 2013, ISSN 2067-9092 | 409
4. Conclusiones
EL SCOBA es una herramienta til en el aula, ya que las diferentes concepciones
que de l se tienen permiten que el profesorado, o el grupo, escojan la aplicacin que le
quieran dar. Desde un enfoque centrado en el desarrollo de la autonoma, ayuda al
aprendiente a pensar de forma activa, incluso a disear estrategias para su propio proceso de
aprendizaje, aumentando as la consciencia y el control sobre el proceso. Del mismo modo,
permite usar el OBA para movilizar el conocimiento previo de cara a la superacin de un
reto, a todos los niveles, lo que permite aumentar la motivacin, permitiendo que el
410 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 405-412, 2013, ISSN 2067-9092
. Gonzlez, P. Meln
Bibliografa
BENSON, Phil, Autonomy in language teaching and learning, en Language Teaching, 40, 2006: 21-40.
ESCANDN, Arturo, SANZ, Montserrat, The bottom-up move within Vygotskys Zone of
Proximal Development: A pedagogical application for teaching agreement in Spanish as a
foreign language, en RELC, 42(3), 2011: 345-361.
ESTEVE, Olga, Hacia la autonoma del aprendiz de lenguas extranjeras: la funcin de la mediacin
del
docente,
2011,
en
http://www.cacauet.org/inspirats/images/b/b4/OlgaEsteve_MEDIACION.pdf [28/09/2012]
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 405-412, 2013, ISSN 2067-9092 | 411
412 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 405-412, 2013, ISSN 2067-9092
1. Introduccin
Se ha destacado y demostrado varias veces que la lingstica del corpus ofrece una
gran cantidad de posibilidades de investigacin, dado que el estudio lingstico de corpus
permite el manejo de una cantidad enorme de datos, contextualiza ejemplos y los interpreta
de acuerdo con una serie de variables de naturaleza lingstica y social (Biber 2012;
Buckingham 2009; Granger 2009; Adolphs 2008; Leistyna, Meier 2003). El corpus es una
coleccin de textos, orales o escritos, en formato electrnico o no, pero, al mismo tiempo,
una fuente de ejemplos tanto realistas y tpicos como excepcionales para diferentes objetivos
lingsticos y pedaggicos (Snchez 2000: 7).
Si se toman en consideracin los trabajos realizados hasta ahora dentro del mbito del
estudio del corpus, se pueden citar tres focos de inters: (a) el empleo del corpus en actividades
relacionadas con los estudios de traduccin, la estilstica, los estudios gramaticales y la
construccin de gramticas y diccionarios; (b) un desarrollo de la asociacin del corpus y
docencia, que consiste en la compilacin y empleo de corpus pedaggicos con objeto de
descubrir aspectos importantes relacionados con el proceso de enseanza-aprendizaje de una
lengua extranjera; (c) el empleo de concordancias y otros datos extrados de un corpus con el fin
de utilizarlos en diversas tareas docentes (Fuertes Olivera 2007: 214). La utilidad de los anlisis
de los tres focos se argumentar luego en el artculo.
Sobre la aplicacin de los estudios del corpus en el mbito pedaggico ya se ha escrito en
muchas ocasiones (Biber 2012; Zecevic Krneta 2010; Belz, Vyatkina 2008; OKeeffe, McCarthy,
Carter 2007; Sinclair 2004; Granger, Hung, Petch-Tyson 2002; Hunston 2002; Osborne 1999).
Por un lado, los corpus facilitan a los aprendices el contacto con el lenguaje autntico, les ayudan a
formular sus propias conclusiones sobre aspectos del uso y significado de palabras, colocaciones y
otras unidades fraseolgicas; por otro lado, permiten conocer los mecanismos de la adquisicin de
idiomas y hacen concienciar a los interesados acerca del proceso de enseanza-aprendizaje de una
LE. Barnbrook (1996: 24) aade que un corpus representa una muestra de coleccin de datos
lingsticos que permite que se deduzcan conclusiones sobre la muestra ms que sobre la lengua
misma, por lo que cualquier estudio de textos de corpus debera cuestionar la muestra lingstica, y
ajustarla a los objetivos que se intenten lograr.
Pues bien, claro est que el estudio del corpus es una tarea fructfera y beneficiosa
tanto para el personal docente como para los aprendices; sin embargo, lo difcil y exigente
del estudio del corpus es la creacin del mismo. Justamente, en esta ocasin queramos abrir
esa cuestin de elaboracin de un corpus de aprendices y presentar uno de ellos, el que
nosotros hemos logrado crear hasta ahora. Asimismo, queramos desarrollar una visin
crtica que capacite al personal docente para saber cundo un determinado corpus de este
tipo puede resultar til, por qu y para qu.
En nuestro caso se trata de un corpus de aprendices del espaol como lengua extranjera
(E/LE) que incluye textos descriptivos escritos por los estudiantes de espaol de los cuatro cursos
reconocidos oficialmente, y el corpus se est elaborando en el Departamento de Hispanstica de
la Universidad de Kragujevac, con la ayuda de la Facultad de Ciencias Naturales y Matemticas
de la Universidad de Belgrado. El impulso hacia la creacin de un corpus de aprendices serbios
de E/LE, como suele ser, ha partido de la necesidad de elaboracin de una base de datos para la
tesis doctoral, pero la idea es que su rentabilidad no termine con eso, ya que son muchas las
oportunidades de su uso y provecho didctico.
Finalmente, nuestra intencin ha sido ofrecer a todos los interesados este corpus
codificado e informatizado, pero, lamentablemente, como esta tarea costosa en tiempo y
esfuerzo no depende en totalidad de la autora, esperamos en un futuro prximo poder dar
toda la informacin necesaria para manejar el corpus. Por el momento, el corpus est en el
formato de Word, con la posibilidad de manejarlo con herramientas de Word1.
1
La idea es que el corpus se encuentre a disposicin de todos los interesados en una web pgina, la que se podra
consultar bajo la autorizacin de la autora.
414 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 413-422, 2013, ISSN 2067-9092
G. Zeevi Krneta
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 413-422, 2013, ISSN 2067-9092 | 415
http://www.uam.es/proyectosinv/woslac/cedel2.htm
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/12/12_0527.pdf
4
http://www.splloc.soton.ac.uk/
5
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hj:diva-20244
6
http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/comaprend.html
3
416 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 413-422, 2013, ISSN 2067-9092
G. Zeevi Krneta
tema y del tamao. Se procur que la redaccin de los textos resultase lo ms abierta
posible, evitando imposiciones y dando a los informantes un alto grado de libertad. Los
estudiantes no disponan de material de consulta, de manera que emplearon sus propias
estrategias para la superacin de las dificultades comunicativas. El propsito de la
recopilacin de los datos no se explic a los alumnos, solo recibieron instrucciones sobre la
tarea misma minutos antes de realizarla. El tiempo asignado para redactar la composicin
fue de treinta minutos en el propio entorno acadmico de los estudiantes.
Asimismo, se les pidi a los estudiantes que rellenasen un cuestionario escrito
respecto a diversas variables relacionadas con el aprendizaje del idioma tales como: edad,
sexo, educacin, conocimiento de otros idiomas, estudios realizados de espaol, lugar y
duracin de su realizacin, luego ocasiones fuera del aula en las que usan espaol para
comunicarse. Toda esa informacin7 se recoge en una ficha complementaria a la redaccin
correspondiente.
En lo que concierne a los informantes que constituyen nuestro corpus, la muestra de
estudiantes est formada por la mayora de los estudiantes de primero, segundo, tercero y
cuarto curso de estudios hispnicos en las dos universidades mencionadas. Cabe decir que
los aprendices se encontraban en un entorno acadmico de asimilacin del material lectivo y
prctico, con lo que sus objetivos eran estrictamente acadmicos y orientados a la realizacin
del examen final.
La muestra de informantes de Belgrado es de 120, y de ese nmero son 22
pertenecientes al primer curso de espaol, 36 al segundo, 28 al tercero y 34 al cuarto. En el
momento de la recopilacin del corpus sus edades comprendan entre diecinueve y
veintiocho aos, con un total de 108 mujeres frente a 12 hombres, lo que supona una
inmensa mayora de informantes femeninos. El recuento de palabras utilizadas da un total
de 17.531 palabras.
Por otro lado, en la universidad de Kragujevac participaron 102 estudiantes, de los
cuales 23 pertenecan al primer curso de espaol, 20 al segundo, 28 al tercero y 31 al cuarto.
Cabe destacar que, aunque el nmero de los participantes de Kragujevac es menor que el de
Belgrado, el recuento de palabras utilizadas llega a ser 19.028 palabras. De nuevo nos
encontramos con una inmensa mayora de informantes femeninos, 87 mujeres frente a 15
hombres. Sus edades van desde los veinte hasta los veintinueve aos.
Los estudiantes de espaol a los que se les pidieron las composiciones que forman el corpus han dado su
autorizacin para utilizarlas. En la definitiva base de datos, los apellidos y el nombre del informante son sustituidos
por un cdigo numrico para guardar la confidencialidad de los datos personales.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 413-422, 2013, ISSN 2067-9092 | 417
enfrentan los alumnos y para preparar materiales didcticos adecuados a los alumnos en
funcin de su lengua materna (LM). Al examinar la interlengua se puede comprobar si
existen etapas inestables en el proceso de adquisicin de espaol por un grupo homogneo
de aprendices, cules son los problemas principales que encuentran los estudiantes en cada
uno de estos niveles, cules desaparecen con la siguiente etapa del aprendizaje y cules
presentan mayor riesgo de fosilizacin. Tambin se deduce qu estrategias se activan para
resolver esos problemas. Es recomendable que este tipo de investigaciones tengan un
carcter fundamental prctico, o sea, junto a una descripcin cualitativa del proceso de
enseanza-aprendizaje de E/LE se debe pensar en una futura aplicacin didctica que
permita la superacin de errores.
Por todo lo que acabamos de exponer, encontramos oportuno que el mismo corpus
pueda servir de estmulo investigador en los estudios de posgrado, tanto por parte de los
docentes como por los estudiantes.
A continuacin, diferenciando los estudios basados en un corpus y derivados de ese
(cfr. Biber 2012: 162), presentamos algunas sugerencias para la posible explotacin del
material recopilado8. Lo que nosotros proponemos son las lneas de investigacin basadas en
el estudio del corpus, mientras que lo que emergiera espontneamente de los anlisis se
atribuira al estudio derivado del trabajo con el corpus. As, se sugiere:
- estudiar las caractersticas (morfosintcticas, lxicas, discursivas, pragmticas,
culturales) de la produccin escrita de aprendices serbios de E/LE;
- comprobar si existen diferentes etapas perceptibles en el proceso de adquisicin del
espaol y cules son las caractersticas de esas etapas;
- diferenciar los textos de acuerdo con el nivel de conocimiento de espaol, con el
conocimiento de otros idiomas extranjeros9 y otras variables;
- comparar el progreso de estudiantes en distintas universidades, es decir, averiguar el
impacto de la enseanza sobre el aprendizaje en dos centros diferentes, claro, si hay
algn contraste;
- mejorar los materiales de enseanza de lenguas destacando los puntos que resultan
problemticos para los serbios aprendices de E/LE.
Como se puede observar, son muchas las oportunidades para trabajar con un corpus
de aprendices de una LE, solo nos falta tiempo, un trabajo coordinado y buena fe para
trazar todas esas lneas de investigacin.
En esta ocasin no pretendemos analizar la interlengua de aprendices serbios de E/LE, ms bien invitamos a los
interesados a que hicieran diferentes anlisis, para poder obtener unos resultados lo ms posible englobadores.
Nosotros ya hemos analizado el uso del artculo determinado por parte de los hablantes serbios de E/LE, pero los
resultados de ese anlisis junto con la propuesta del material didctico de refuerzo se expondrn en la tesis.
9
Se ha argumentado en varias ocasiones que los aprendices de idiomas extranjeros tienden a desarrollar estrategias
de aprendizaje que les facilitan el proceso de aprendizaje/adquisicin de una L3 o L4 (cfr. Jovanovic, Zecevic
Krneta 2012; Ringbom 2007).
418 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 413-422, 2013, ISSN 2067-9092
G. Zeevi Krneta
http://www.lexically.net/wordsmith/
http://www.lextutor.ca/
12
http://www-igm.univ-mlv.fr/~unitex/index.php?page=0
13
A toda esa informacin relativa al mundo de Unitex y las posibilitades de su funcionamiento nos dio acceso el
profesor Dusko Vitas de la Facultad de Ciencias Naturales y Matemticas, por lo que se lo agradecemos mucho.
14
El tipo (type) se refiere al anlisis cualitativo y se relaciona con el anlisis de ciertas categoras gramaticales
(morfemas, lexemas etc.) (Dobri 2009: 51).
15
La muestra (token) se refiere a la aparicin de una palabra cuya frecuencia de uso, o sea, ocurrencia, forma parte
del anlisis cuantitativo (Dobri 2009: 51).
11
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 413-422, 2013, ISSN 2067-9092 | 419
6. Conclusin
A modo de conclusin, creemos que con este tipo de estudios se pueden obtener
unos resultados de gran importancia que puedan aportar nuevos datos a las teoras de
adquisicin/aprendizaje de E/LE, reforzar diversos aspectos de la enseanza de E/LE y
ayudar a preparar un material didctico especfico.
En esta ocasin hemos hecho una aproximacin al corpus de aprendices serbios de
E/LE, que fue recopilado en dos universidades de Serbia, en los cuatro niveles de estudios
acadmicos reconocidos. Describimos la situacin de la recogida de datos, el mismo proceso
de aprendizaje y los informantes. Por el momento, el corpus est informatizado en el
formato de Word y su propsito comprende estar a disposicin de todos los interesados en
los estudios del corpus. A lo largo del trabajo, con numerosas directrices para la explotacin
del corpus en cuestin ,recordamos que los estudios del corpus permiten unas nuevas lneas
de investigacin, y que, a veces, resaltan con ms exactitud unos nuevos datos sobre el uso
de la lengua, lo que no podra ser anticipado de otro modo. De esa manera, resaltamos la
importancia de la creacin y constante recreacin de un corpus codificado, puesto que eso es
una demanda no solo de la lingstica aplicada sino tambin de la era de las nuevas
tecnologas en la que vivimos.
Los datos que hemos expuesto no son concluyentes puesto que todava queda
ampliar el diccionario electrnico que sirve de base de codificacin, y luego etiquetar los
datos con el programa computacional. Este artculo, adems de servir como una
presentacin de la labor realizada hasta el momento, tambin ha de servir de estmulo a los
colegas interesados en los estudios del corpus, cuyo inters podr aadir nuevos impulsos a
la futura informatizacin de este corpus o a las investigaciones lingsticas basadas en el
estudio del corpus. Por ltimo, hemos de decir que esperamos ver pronto las huellas de esta
trayectoria, que poco a poco se crear una base slida tan necesaria actualmente en el mbito
de adquisicin del espaol como lengua extranjera.
Bibliografa
ADOLPHS, Svenja, Corpus and context, Amsterdam, John Benjamins, 2008.
BARNBROOK, George, Language and computers: a practical introduction to the computer analysis of
language, Edinburgh, Edinburgh University Press, 1996.
BELZ, A. Julie, VYATKINA, Nina, The pedagogical mediation of a developmental learner corpus
for classroom-based language instruction, en Language Learning & Technology, 12 (3),
2008: 33-52.
420 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 413-422, 2013, ISSN 2067-9092
G. Zeevi Krneta
BIBER, Douglas, Corpus-based and corpus-driven analyses of language variation and use, en
HEINE, Bernd, NARROG, Heiko (eds.), The Oxford handbook of Linguistic Anaysis,
Oxford, Oxford University Press, 2012: 159-191.
BLANCO, Xavier, Dictionnaires lectroniques et traduction automatique franais-espagnol, en
Langages 143 (Lexicologie contrastive espagnol-franais), Larousse, Paris, 2001a: 49-70.
BLANCO, Xavier, Les dictionnaires lectroniques de l'espagnol (DELASs et DELACs), en
Lingvisticae Investigationes XXIII: 2, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2001b: 201-218.
BUCKINGHAM, Louisa, Las construcciones con verbo de soporte en un corpus de especialidad, Frankfurt
am Main, Peter Lang, 2009.
DOBRI, Nikola, Korpusna lingvistika kao osnovna paradigma istraivanja jezika, en Naunostruni asopis za jezik, knjievnost i kulturu Philologia, 7, 2009: 47-57.
FUERTES OLIVERA, Pedro A., El lenguaje de la ciencia y la tecnologa, en ALCARAZ
VAR, Enrique, MATEO MARTNEZ, Jos, YUS RAMOS, Francisco (eds.), Las
lenguas profesionales y acadmicas, Barcelona, Ariel, 2007: 205-217.
GRANGER, Sylviane, The contribution of learner corpora to second language acquisition and
foreign language teaching: a critical evaluation, en AIJMER, Karin (ed.), Corpora and
Language Teaching, 8, 2009: 13-33.
GRANGER, Sylviane, A Birds-eye view of learner corpus research, en GRANGER, Sylviane,
HUNG, Joseph, PETCH-TYSON, Stephanie (eds.), Computer learner corpora, second
language acquisition and foreign language teaching, Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins, 2002: 3-30.
GRANGER, Sylviane, HUNG, Joseph, PETCH-TYSON, Stephanie (eds.), Computer learner
corpora, second language acquisition and foreign language teaching, Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamins, 2002.
CESTERO MANCERA, Ana Mara et al., Corpus para el anlisis de errores de aprendices de
E/LE (CORANE), en GIMENO SANZ, Ana Mara (ed.), Tecnologas de la informacin y
de las comunicaciones en la enseanza de ELE: Actas del XII Congreso Internacional de ASELE,
Valencia, Universidad Politcnica de Valencia, 2001: 527-534.
HUNSTON, Susan, Corpora in applied linguistics, Cambridge, Cambridge University Press, 2002.
JOHANSSON, Stig, Some thoughts on corpora and second-language acquisition, en AIJMER,
Karin (ed.), Corpora and Language Teaching, 8, 2009: 33-44.
JOVANOVI, Ana, ZEEVI KRNETA, Gorana, Abductive reasoning and second language
acquisition, en Journal of Language Teaching and Research, 3(2), Academy Publisher, 2012:
306-313.
LEISTYNA, Pepi, MEIER, Charles (eds.), Corpus analysis: Language structure and language use,
Amsterdam, Rodopi, 2003.
OKEEFFE, Anne, MCCARTHY, Michael, CARTER, Ronald, From corpus to classroom: Language
use and language teaching, Cambridge, Cambridge University Press, 2007.
OSBORNE, Jonathan, What can students learn from a corpus? Building bridges between data and
explanation, en BURNARD, Lou, MCENERY, Tony (eds.), Rethinking Language
pedagogy from a corpus perspective, Frankfurt, Peter Lang, 1999: 165-185.
RINGBOM, Hakan, Cross-linguistic similarity in foreign language learning, Clevedon-BuffaloToronto, Multilingual Matters, 2007.
SNCHEZ, lvaro, Language teaching before and after digitalized corpora. Three main issues, en
Cuadernos de Filologa inglesa, 9(1), 2000: 5-37.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 413-422, 2013, ISSN 2067-9092 | 421
SINCLAIR, John (ed.), How to use corpora in language teaching, Amsterdam, John Benjamins, 2004.
VITAS, Duko, NAKAMURA, Takuya, VOYATZI, Stavroula, Using Aligned Corpora to
Construct Large-Scaled Linguistic Resources: The Electronic Dictionary of Spanish
Compound Nouns, en Book of abstracts: eLexicography in the 21th century: New chalenges,
new
applications,
2009.
http://www.uclouvain.be/cps/ucl/doc/cecl/documents/
eLEX_book_abstracts_FINAL_New.pdf [10/05/2013]
ZEEVI KRNETA, Gorana, El uso del corpus electrnico en la clase de E/LE, en Actas del
XLIV Congreso internacional de la Asociacin europea de profesores de espaol, AEPE:
EDICIN EN CD, 2010: 008B.
422 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 413-422, 2013, ISSN 2067-9092
COLINDANCIAS
| 165
Jasna Stojanovi
Universidad de Belgrado
Serbia
Palabras
clave:
adaptaciones,
infantiles/juveniles, Serbia.
Key
words:
adaptations,
children/teenagers, Serbia.
Quijotes
Quixotes
for
Todos sabemos que Don Quijote es un libro para adultos, pero tambin un libro que
pasa a formar parte de las lecturas infantiles y juveniles ya desde principios del siglo XIX. La
novela de Cervantes es considerada como obra de entretenimiento, aunque altamente valorada
por su contenido moral y educativo y, por lo tanto, ms que recomendable para los jvenes. Es a
partir de esta constatacin que surge la necesidad de adaptar la obra, magna por su extensin y
compleja por su contenido, as como la idea de acompaarla por representaciones visuales
(ilustraciones), a fin de acercarla a la mentalidad infantil/juvenil y hacerla ms atractiva. Desde la
primera mitad del siglo XIX, los Quijotes para nios y adolescentes se multiplican en Inglaterra,
Francia, Alemania, Espaa, Holanda... y tambin en Serbia. Nuestra primera versin de este
tipo (za mlade, mladi narataj) se publica en 1882 y es la traduccin de una adaptacin francesa,
de la que se recogen asimismo los grabados (Pripovetka o slavnom vitezu Don Kihotu od Mane)1.
1
Ver nuestro trabajo La primera adaptacin serbia de Don Quijote para nios y jvenes (1882), que est en prensa en el
libro Los nios la manosean, los mozos la leen: Quijotes para la infancia y la juventud en Europa (I), preparado en la
Universidad de Vigo (directora Lourdes Garca Lorenzo) y publicado por el CEC, Alcal de Henares.
Con el Quijote juvenil siguiente, en 1922, ocurre lo mismo: se parte de una versin
alemana y se aprovechan sus ilustraciones. Para no alargar la lista, diremos que de todos los
Quijotes juveniles/infantiles serbios publicados desde 1882 hasta 2008, un 60% se vale del
material grfico procedente de ediciones extranjeras. As, adornan nuestros Quijotitos dibujos de
los franceses Bertall y Forest (1882), Johannot (1895/6, 193?) y Dor (1997), del alemn Adolf
Wald (1922 o 1932), del italiano Libico Maraja (1968) y del croata Vladimir Kirin (1960). Sin
embargo, la ediciones restantes (seis) traen dibujos creados por autores pertenecientes al mbito
de la cultura serbia, sea por nacimiento (Djuka Jankovi, Branko Milju, Saa Mii, Rade
Markovi), sea por eleccin (Vladimir edrinski). A continuacin haremos un repaso por estas
ediciones, hasta ahora muy poco estudiadas, centrando nuestra atencin en la parte ilustrativa de
las mismas.
La historiadora de arte Vesna Lakievi Pavievi (1994: 75) subraya que:
Gracias a la ilustracin, la humanidad recuerda su niez. El hecho de colocar la
ilustracin al lado del texto, la imagen al lado de la palabra, confirma su origen
ancestral y su carcter icnico. Como expresin de anhelos mentales y espirituales,
la ilustracin tiene gran poder: convierte la palabra en imagen y la imaginacin en
experiencia visual2.
Teniendo esto en cuenta, no es difcil explicar el porqu de los dibujos en las adaptaciones de la
novela cervantina para los ms jvenes.
La adaptacin que sale a la luz en 1931 en Belgrado, en la coleccin Libro dorado
(Zlatna knjiga), reviste una importancia especial a la hora de valorar los Quijotitos aparecidos
en el seno de la cultura serbia. El Libro dorado es una coleccin creada por el librero
belgradense Geca Kon (1873-1941), en la que se publicaron ms de cien de los mejores ttulos
de la literatura infantil/juvenil: obras de Dickens, Johanna Spyri, Defoe, Verne, los hermanos
Grimm, R.L. Stivenson y de varios autores nacionales. El Libro dorado era una coleccin
cuidadosamente diseada que, sin ser especialmente lujosa, ostentaba portadas llamativas, a
pleno color, e ilustraciones originales, realizadas por encargo. La novela de Cervantes aparece en
mayo de 1931, como quinto libro de la serie, bajo el ttulo ivot i dela otroumnog viteza Don
Kihota od la Mane (Vida y hechos del ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha). El escritor,
traductor y periodista ivojin Vukadinovi (1900-1950) se encarga de traducirlo y adaptarlo,
como hizo con la mayora de los ttulos aparecidos en la coleccin. La parte textual es una
adaptacin en quince captulos de las dos partes de la novela, acompaada por dibujos de
Vladimir edrinski (1899-1974). Oriundo de Mosc, edrinski era pintor, ilustrador,
caricaturista, escengrafo y diseador de vestuario, instalado en Belgrado entre 1920 y 1941. Era
un artista excepcional y una personalidad de gran relieve que influy en la vida cultural y artstica
de la capital serbia entre las dos guerras. Dio un impulso considerable al desarrollo de la
ilustracin infantil en nuestro pas3. Para recrear grficamente los hroes cervantinos y sus
aventuras, edrinski escogi doce escenas tpicas de la iconografa quijotesca4. Sus dibujos, en
2
oveanstvo se, ilustracijom teksta, sea svog detinjstva. Lociranje ilustracije pored teksta, odnosno slike pored rei,
potvruje njeno iskonsko poreklo i njenu ikoninost. Kao izrazi mentalnih i duhovnih pobuda, ilustracije mono deluju
pretvaraju re u sliku, a imaginaciju u vizuelni doivljaj. (Las traducciones del serbio al espaol son de J.S.)
3
edrinski je bio stoer umetnikih zbivanja: uticao je na svoje savremenike i na docnije generacije [...]. Osim to je
likovno obrazovao decu i omladinu Beograda, bio je simbol dobre ilustracije i merilo kvaliteta (Lakievi Pavievi
1994: 53). No olvidemos que otro emigrante ruso, Konstantin Kuzetzov, tambin ilustrador de renombre y miembro
del crculo belgradense, public el tebeo Don Quijote en la revista Mika Mi (1940).
4
1. Lea da y noche. 2. El ventero le orden que se arrodillase. 3. Choc contra el aspa con su lanza. 4. Su seor,
contentsimo, le tendi el yelmo confiscado. 5. Cuanto ms Sancho juraba, ms se enfurecan los mozos. 6. El noble
caballero en la jaula tirada por bueyes. 7. Aguijonearon a sus caballos. 8. Es como si el animal peligroso sintiera que
426 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092
J. Stojanovi
blanco y negro, cubren toda la pgina y el trazado de la lnea, puro y delicado, revela la maestra
del autor. Las escenas son estilizadas, sin detalles superfluos, salvo algn que otro rasgo realista
(el traje campesino del ventero y de los mozos, la boina y las alpargatas); el paisaje, apenas
esbozado (torre, venta, bosque), posee gran poder evocativo. Los dibujos de edrinski respiran
un aire juguetn que tan solo en ocasiones se vuelve levemente ms serio, como en las imgenes
El noble caballero en la jaula tirada por bueyes y Prosigieron su camino5. Estas escenas estn teidas
por una leve caricaturizacin, presente sobre todo en la figura filiforme del caballero (por
ejemplo, en la escena con el len)6. El ilustrador no capta el momento del desenlace dramtico
de las aventuras narradas, sino los instantes inmediatamente anteriores, cuando don Quijote se
encuentra en plena accin: arremetiendo contra los molinos, desafiando al len o aguijoneando a
su caballo, resuelto a vencer al Caballero del Bosque. Todos los dibujos emanan una comicidad
socarrona y alegre (por ej. el caballo de madera). Sancho recuerda un bufn por su pequea
estatura, su traje y su sombrero de plumas, pero est representado como acompaante fiel y
solcito (en la escena de la embestida contra los molinos le vemos gritando y llevando los brazos
al cielo; en el combate con el Caballero del Bosque sigue sin aliento el asalto de su amo contra
este, etc.).
Esta edicin se reimprime en 1932.
estaba libre. 9. Tuvo que cerrar los ojos. 10. El caballo de madera estaba lleno de cohetes y de petardos. 11. Dos
hombres entraron en la sala del tribunal. 12. Prosigieron su camino.
5
Cada dibujo tiene ttulo y es una frase tomada del texto.
6
Su cuerpo alargado puede ser interpretado a la vez como parodia, burla, pero tambin como acto de empata hacia la
fragilidad del hidalgo.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092 | 427
Es como si el animal peligroso sintiera que estaba libre, Vladimir edrinski (1931).
Sin embargo, once aos ms tarde, durante la ocupacin alemana de Belgrado (1942),
la casa Jugoistok, heredera de Geca Kon, judo asesinado por los nazis, decide imprimir la
misma adaptacin, pero cambiando los dibujos de edrinski por ilustraciones de otro artista,
perteneciente al mismo crculo. Djuka Jankovi (1894-1974) era pintor, ilustrador y uno de los
mejores autores serbios de cmics antes de la Segunda Guerra Mundial. Era colaborador en el
suplemento para nios de la revista Vreme (Tiempo) y en varias gacetas para los ms jvenes,
como Mika Mi (Mickey Mouse) y Vrabac (El gorrin)7. Cre cmics adaptando varias obras
literarias y cuentos fantsticos (de Nui, Sremac). Su aproximacin a la novela cervantina se
resume en cinco escenas, tambin en blanco y negro y a toda pgina8. A esta serie es necesario
aadirle la portada, del mismo autor, en la que vemos a don Quijote volando por los aires en el
aspa del molino. Los grabados de Jankovi estn realizados en pluma y tinta, con trazado seguro.
7
Sus tebeos Alicia en el pas de las maravillas (1938) y Djuradj Smederevac (1940), publicados en Deje vreme,
representan la ms alta cumbre en el mbito de la ilustracin serbia para nios y adolescentes (Lakievi Pavievi 1994:
50).
8
1. Don Quijote leyendo en su biblioteca. 2. Don Quijote armado caballero por el ventero. 3. DQ en la jaula tirada por
bueyes. 4. Sancho en el trono del gobernador. 5. DQ y Sancho conversando, sobre sus monturas.
428 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092
J. Stojanovi
Son escenas en las que se observa una visin predominantemente realista, con algn que otro
acento grotesco, pero moderado. Son escenas en las que don Quijote ostenta una delgadez
extrema y un mal humor pronunciado. Los escasos rasgos humorsticos se notan quizs en la
figura del ventero y de Sancho, sobre todo el primero, con su panza exagerada y su postura
insolente. Todos los personajes se encuentran en entornos a la vez realistas y misteriosos: la
biblioteca de don Quijote con su ventana y sus rejas, de noche (el detalle de la luna llena est
all); el patio de la venta, con su torre pintoresca; la calle del pueblo manchego (otra ventana con
rejas y torre). El material predilecto del autor es el bloque de piedra y el detalle arquitectnico
omnipresente el arco redondo.
Es como si en estas escenas se notara la gravedad del momento en el que creaba
Jankovi. Por otra parte, Djuka Jankovi, carcter rebelde e insumiso, emigra de la Yugoslavia
socialista en 1950, instalndose primero en Italia, para trasladarse luego a frica del Sur, donde
muere en 1974 bajo el nombre George Jacobi (Ivkov 1997).
En 1958 aparece otro Quijote para el lector joven, publicado por Deja knjiga de
Belgrado. El texto sigue siendo el mismo que el de las ediciones de 1931, 32 y 42: se trata de la
traduccin (y adaptacin) realizada por ivojin Vukadinovi. La parte textual viene acompaada
por diez dibujos en blanco y negro del grabador e ilustrador Saa Mii (1925-1982). No
disponemos de muchos datos sobre este artista nacido en Obrenovac y licenciado en Historia de
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092 | 429
Arte. Las nuevas tendencias artsticas imperantes en Yugoslavia en los aos 50 del siglo XX (el
realismo social), se reflejan en la seriedad de estas estampas, demasiado graves y formales para
un pblico de lectores jvenes. En la seleccin de Mii observamos alguna que otra escena
nueva respecto a las anteriores (el hidalgo en su montura, contemplando en solitario la puesta
del sol, el fantasma de la venta, el encuentro con el falso Merln, DQ en su lecho de muerte).
Los restantes episodios ilustrados son: DQ en su biblioteca, DQ y Sancho en el campo, El
manteamiento de Sancho, Sansn Carrasco vencido por DQ, Sancho gobernando, la audiencia y
El combate con el Caballero de la Blanca Luna.
El Quijote publicado en 1967 en la coleccin Pjaro de fuego, biblioteca para las tardes
infantiles (ar ptica, biblioteka za deje popodne) de la editorial Borba trae por primera vez
ilustraciones en color. Esta versin de la novela cervantina se dirige a los ms pequeos (6-8
aos) y lo indican el formato reducido del libro (11 cm con 14,5 cm), su lacnica narracin de
las andanzas quijotescas (16 pginas) y el estilo ingenuo de expresin. El libro se titula Don
Quijote y Sancho Panza. Cuento espaol (segn Cervantes). Las siete ilustraciones (cuatro en
blanco y negro y tres en color) estn a tono con el resto del libro sencillas y casi infantiles. No
llevan ningn ttulo ni leyenda. Su autor, el grabador y pintor Branko Milju (1936-2012),
pertenece a la segunda generacin de artistas serbios de la posguerra, cuyo arte se define como
caluroso, romntico y afirmativo (Proti 1968). En la recreacin de este pintor, vemos como
Don Quijote y Sancho se desenvuelven en paisajes despoblados, casi desiertos, sin distinciones
de latitud ni detalles pintorescos y ambientales. Milju pinta al hidalgo y escudero en solitario y
haciendo un recorrido por parajes impersonales, confirindoles as una dimensin universal.
Salta a la vista la gama reducida de colores (verde, azul, amarillo, naranja, rojo, negro y marrn),
430 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092
J. Stojanovi
as como la ausencia de detalles. Solo contemplamos dos siluetas, sin individualizacin, que se
divisan a lo lejos9.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092 | 431
12
432 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092
J. Stojanovi
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092 | 433
Bibliografa
OREVI, Dragoslav, Poetska figuracija ezdesetih godina, en Portret kritiara, Beograd, CLIO,
1997, en http://www.rastko.rs/likovne/clio/djordjevic-figuracija.html#_Toc506177012
[24/02/2013].
IVKOV, Slobodan, Vladimir edrinski (1899-1974), en Projekat Rastko, Biblioteka srpske kulture na
internetu, en http://www.rastko.rs/likovne/ivkov_zedrinski.html [06/06/2012].
IVKOV,
Slobodan,
Djuka
Jankovi
svojim
putem,
Beograd,
1997,
en
http://www.rastko.rs/strip/ivkov_djankovic.html [24/02/2013].
LAKIEVI PAVIEVI, Vesna, Ilustrovana tampa za decu kod Srba, Beograd, ULUPUDS, 1994.
LUCA MEGAS, Jos Manuel (coord.), Tambin los nios leen el Quijote, Alcal de Henares, Centro de
Estudios Cervantinos, 2007.
MARKOVI, Rade, Knjiga o stripu, Beograd, Muzej primenjene umetnosti, 1993.
PROTI, B. Miodrag, Branko Milju, Beograd, Galerija Grafiki kolektiv, 1968, en
http://www.grafickikolektiv.org/html/monografijaBM.php [18/09/2012].
Rade ilustrator, en https://sites.google.com/site/rademarkovic55/ [10/03/2013].
QBI 1605-1614 Quijote, Banco de Imgenes, Alcal de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2002, en
http://www.qbi2005.com/Default.aspx [04/06/2012].
SNCHEZ MENDIETA, Nieves, El Quijote ledo por los ms jvenes: itinerario por dos siglos de
lecturas quijotescas, en Tambin los nios leen el Quijote, Alcal de Henares, CEC, 2007: 13-54.
SERVANTES, Migel de, Pripovetka o slavnom vitezu Don Kihotu od Mane, Panevo,
Knjiara Brae Jovanovia, 1882.
SERVANTES, Miguel* de, ivot i dela otroumnoga viteza Don Kihota od la Mane, Beograd, Narodna
tamparija, 1931, en http://digital.nb.rs/document/GBCA-ZK-009 [14/05/2012].
SERVANTES, Miguel* de, ivot i dela otroumnoga viteza Don Kihota od la Mane, Beograd, Geca Kon,
1932.
SERVANTES, Miguel* de, Don Kihot, Beograd, Jugoistok, 1942.
SERVANTES, Miguel*, Don Kihot, Beograd, Deja knjiga, 1958.
SERVANTES, Miguel*, panska pria. Don Kihot i Sano Pansa, Beograd, Borba, 1967.
434 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092
J. Stojanovi
SERVANTES, Miguel* de, Don Kihot, Beograd, Narodna Knjiga, Alfa, 2008.
Textual iconography of Don Quijote, Cervantes project, Center for the Study of Digital Libraries, Texas
A&M University; Biblioteca Nacional de Espaa; Ctedra Cervantes, Universidad de CastillaLa Mancha, en http://cervantes.tamu.edu/V2/CPI/iconography/pres.html [19/09/2012].
URBINA, Eduardo, GONZLEZ MORENO, Fernando, Historia y prcticas iconogrficas del Quijote
juvenil ilustrado en el siglo diecinueve, en Tinta. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,
1, 2011: 43-55.
ZUPAN, Zdravko, Strip u Srbiji 1955-1972. Beograd, 2006, en http://www.rastko.rs/strip/1/strip-usrbiji-1955-1972/index_l.html [24/02/2013].
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 425-435, 2013, ISSN 2067-9092 | 435
LOS AUTORES
ngelova Nnkova, Vselka es doctora en Lingstica Espaola y sus Aplicaciones por la Universidad
de Valladolid. Actualmente es profesora de lengua y literatura espaola en la Universidad de Plovdiv
Pasiy Hilendarski (Bulgaria). Como investigadora ha realizado diversas publicaciones y ha
participado en congresos internacionales en Europa y Amrica. Las lneas de investigacin
fundamentales giran en torno a la fraseologa con especial atencin a la fraseologa contrastiva y las
cuestiones relacionadas con los problemas de la traduccin de las unidades fraseolgicas. Correo
electrnico: veselka@gmail.com
Belji, Izabela es profesora asistente y secretaria en la Ctedra de Estudios Ibricos en la Facultad de
Filologa de la Universidad de Belgrado, donde tambin cursa los estudios de doctorado de
Lingstica Aplicada. En el ao 2008 defendi su tesis de Mster en Lengua Espaola con el tema
Consonantes africadas en serbio y espaol y su articulacin. Problemas en la transcripcin de nombres
espaoles en serbio. Su campo de estudio incluye diferentes mbitos como: fontica y fonologa,
dialectologa, sociolingstica, la novela del siglo XIX y la literatura contempornea. Traduce del
espaol e ingls al serbio y viceversa, tanto obras literarias como documentacin tcnica y de software.
Colabora con varias editoriales serbias y espaolas y agencias de traduccin como traductora
independiente. Ha traducido las obras de Emilia Pardo Bazn, Jorge Ibargengoitia, Mario Benedetti,
Francisco Umbral, Amos Oz, Yukio Mishima. Correo electrnico: izabelabeljic@yahoo.co.uk
Berta, Tibor es profesor titular y director actual del Departamento de Estudios Hispnicos de la
Universidad de Szeged en Hungra. Licenciado en filologa hispnica y portuguesa por la Universidad
Etvs Lornd de Budapest (1993), se doctor en lingstica romnica por la misma universidad en
2002. Sus investigaciones se realizan en el campo de la enseanza del espaol como lengua extranjera
y en el de la morfosintaxis histrico-comparada de las lenguas iberorromnicas. Fue profesor invitado
entre otras instituciones por la Universidad de Alicante, la Universidad Rovira i Virgili y la
Universidad de Oeste de Timioar. Es director de la revista Acta Hispanica, publicada anualmente
por el Departamento de Estudios Hispnicos de la Universidad de Szeged. Entre sus publicaciones
destaca su monografa titulada Clticos e infinitivo. Contribucin a la historia de la promocin de clticos en
espaol y portugus (2003). En 2004, en reconocimiento de su actividad cientfica, el Rector de la
Universidad Ricardo Palma de Lima le otorg la Medalla y diploma Ricardo Palma. Correo
electrnico: tberta@hist.u-szeged.hu
iri, Mladen termin los estudios de Lengua espaola y literaturas hispnicas en la Facultad de
Filologa de la Universidad de Belgrado (Serbia) en 2010. Actualmente es estudiante de doctorado en
la misma facultad. Sus reas de inters profesional son la lingstica cognitiva, la sociolingstica y las
relaciones entre la semntica y la sintaxis. Ha participado en algunos congresos internacionales y ha
publicado artculos que tratan sobre temas de estas reas. Se dedica tambin a la traduccin literaria y
jurdica. Entre sus traducciones destacan los clsicos de los autores brasileos Jos de Alencar y
Machado de Assis. Es coautor de un diccionario portugus-serbio y serbio-portugus, publicado en
2008. Correo electrnico: mladenciric84@gmail.com
Los autores
438 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 437-445, 2013, ISSN 2067-9092
Los autores
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 437-445, 2013, ISSN 2067-9092 | 439
Los autores
440 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 437-445, 2013, ISSN 2067-9092
Los autores
y esloveno-espaol. Es codirectora de las revistas Verba Hispanica y Ars & Humanitas, revistas de la
Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Ljubljana. Dirigi la organizacin de tres
congresos internacionales que tuvieron lugar en Ljubljana: en 1999 sobre Jorge Luis Borges, en 2005
sobre el cuarto centenario de la publicacin del Quijote y en 2011 sobre La percepcin del tiempo en
lengua y literatura. En 2011 fue galardonada con la condecoracin de la Orden de Isabel la Catlica.
Correo electrnico: branka.ramsak@guest.arnes.si
Karanovi, Vladimir es doctor en literatura espaola por la Universidad de Belgrado (2012). Desde
2005 hasta 2012 ha trabajado como asistente de literatura espaola en la Facultad de Filologa y Artes
(Universidad de Kragujevac) y desde 2012 en la Ctedra de Estudios Ibricos (Universidad de
Belgrado). Su campo de estudio es la novela picaresca espaola, el teatro barroco, la novela del siglo
XIX, el realismo y el naturalismo y la novela espaola contempornea. Ha traducido del espaol al
serbio varias ediciones enciclopdicas, una antologa de los Cuentos de Leopoldo Alas Clarn y el Arte
nuevo de hacer comedias de Lope de Vega. Es editor de una coleccin de traducciones de los Clsicos del
realismo espaol en la editorial Pi-Press (Serbia). Es autor de varios artculos y estudios publicados en
revistas cientficas de nivel nacional e internacional y en actas de congresos nacionales e
internacionales. Correo electrnico: vkaranovic@gmail.com
Krstic, Katarina se licenci en la Facultad de Filologa en la Universidad de Belgrado en 2005,
termin los estudios de Mster (2009) en la misma Universidad y actualmente es estudiante de tercer
curso de los estudios de doctorado (campo de estudios: Lingstica aplicada). Trabaja como profesora
de lengua espaola en el VII Instituto de Secundaria en Belgrado y en la escuela primaria Zmaj Jova
Jovanovic. Desde el 2010 hasta el 2012 trabaj como colaboradora en las clases prcticas de ELE
(lengua optativa para los estudiantes de Filologa) en la Facultad de Filologa y desde octubre de 2012
trabaja como colaboradora en la Facultad de Filologa para las asignaturas de Lingstica aplicada y la
enseanza de ELE (cuarto curso de estudios), Temas especiales de la lingstica aplicada y Clases
prcticas de enseanza de ELE (Estudios Mster). Ha participado en congresos y reuniones
cientficos y ha publicado trabajos de investigacin en revistas cientficas y actas de congresos. Ha
traducido varias novelas de espaol a serbio. Correo electrnico: kacakrstic@hotmail.com
Marcos Blanco, Hugo es lincenciado en Filologa Hispnica por la Universidad Autnoma de
Madrid. Desde el ao 2002 es lector en la Ctedra de Estudios Ibricos de la Facultad de Filologa de
la Universidad de Belgrado. Es autor del libro Breve historia de la literatura espaola contempornea
(AECI, Belgrado 2004), as como coautor, junto con la profesora dr. Jelena Raji, del manual
Gramtica de la lengua espaola para serbiohablantes (Zavod za udbenike, Belgrado 2009). En la
actualidad se ocupa en cuestiones pertinentes a la gramtica contrastiva serbio-espaol. Correo
electrnico: hugomarcosblanco@yahoo.es
Marki, Jasmina es catedrtica de lengua espaola en la Facultad de Filosofia y Letras de la
Universidad de Ljubljana (Eslovenia). Su actividad investigadora y docente abarca aspectos de sintaxis
espaola (sobre todo, el verbo y sus valores aspectuales, temporales y modales), lingstica de texto, el
espaol de Amrica y estudios contrastivos de espaol, portugus y esloveno. Es autora y coautora de
libros, manuales y artculos cientficos sobre dichos temas como tambin sobre temas traductolgicos y
de interpretacin de conferencias. Ha sido editora y co-autora de diccionarios esloveno/espaol y
espaol/esloveno y de gramticas del espaol. Participa regularmente en los congresos cientficos
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 437-445, 2013, ISSN 2067-9092 | 441
Los autores
442 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 437-445, 2013, ISSN 2067-9092
Los autores
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 437-445, 2013, ISSN 2067-9092 | 443
Los autores
444 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 437-445, 2013, ISSN 2067-9092
Los autores
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungra, Rumana y Serbia 4: 437-445, 2013, ISSN 2067-9092 | 445