Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Cadernosde
Terminologiae
Traduon.07
TemasdeTraduo
JuramentadaII
ISBN:9788575062654
So Paulo
Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo
2015
CADERNOS DE TERMINOLOGIA E
TRADUO:
Temas de Traduo Juramentada II
1 Edio
SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
CENTRO INTERDEPARTAMENTAL DE TRADUO E TERMINOLOGIA CITRAT
2015
C122
Sumrio
Apresentao
Tinka Reichmann
29
57
95
125
143
167
Apresentao
Temas de Traduo Juramentada II
A srie Cadernos de Terminologia, publicao do CITRAT dedicada
divulgao de estudos terminolgicos, tem ampliado seu escopo para fazer jus s
mltiplas interfaces da terminologia com a traduo especializada, passando a
chamar-se "Cadernos de Terminologia e Traduo" desde 2012, com um nmero
dedicado traduo juramentada. O presente nmero uma continuao da
pesquisa sobre a traduo juramentada, sob um ponto de vista um pouco mais
amplo a fim de incluir estudos que tambm abordem aspectos especficos da
traduo jurdica.
Este nmero 07 da srie Cadernos de Terminologia e Traduo rene sete
trabalhos desenvolvidos, em grande parte, no programa de ps-graduao em
Estudos da Traduo da USP (TRADUSP) e est dedicado ao Professor Francis Henrik
Aubert. Agradecemos todos os seus incentivos para a teoria e a prtica da traduo
juramentada que sempre tm nos inspirado e motivado.
Abrimos este nmero com o artigo de minha autoria, j planejado de longa
data, sobre a traduo de termos da articulao de diplomas legais, como artigo,
pargrafo, inciso, alnea, numa tentativa de elaborar uma proposta consistente do
ponto de vista terminolgico. As diferenas entre duas culturas jurdicas quando
estruturao dos textos legais e respectiva terminologia colocam o tradutor na
difcil posio de produzir um grau aceitvel de legibilidade e um grau tambm
aceitvel de alteridade (ZAVAGLIA/POPPI 2012: 82-83), para citar duas autoras do
Temas de Traduo Juramentada I. No final do artigo, apresento uma proposta de
traduo de tais termos que contempla tanto a dimenso prtica quando tericometodolgica da traduo juramentada portugus/alemo.
As autoras Gabriela Pereira dos Santos e Janaina Lopes Salgado sero aqui
mencionadas em conjunto porque desenvolveram estudos contrastivos de gneros
6
REICHMANN, T. Apresentao: Temas de Traduo Juramentada II
7
REICHMANN, T. Apresentao: Temas de Traduo Juramentada II
Abstract: In this article, we shall discuss, from a contrastive point of view, the
terminology related to the structure of German and Brazilian laws and develop a
coherent suggestion of translation to be used by sworn translators. Theoretical and
methodological issues of sworn translation and the problem of the false cognates
pargrafo in Portuguese and Paragraf in German will be discussed.
Keywords: structure of laws; article; paragraph; sub-paragraph; false cognate
10
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
1. Introduo
Uma das dificuldades enfrentadas pelo tradutor pblico ou juramentado
a traduo de unidades de organizao de diplomas legais, como artigos,
pargrafos, incisos, alneas, itens etc., no sistema brasileiro, e Paragraf,
Artikel, Absatz, Satz, Teilsatz etc., no sistema alemo. A terminologia
empregada para designar, de maneira inequvoca, um trecho especfico de uma
lei difere no s porque cada sistema jurdico nacional adota uma tcnica
legislativa especfica, mas tambm porque as convenes lingusticas (por
exemplo, o uso de numerais cardinais ou ordinais) variam.
Na comparao das terminologias dessa rea nos dois sistemas acima
mencionados, destacam-se os falsos cognatos1 pargrafo e Paragraph (ou
Paragraf, grafia recomendada pelo dicionrio DUDEN aps a ltima reforma
ortogrfica da lngua alem). Apesar de ambos serem representados pelo
smbolo no singular e no plural, h divergncia no contedo e no uso
do termo.
O Paragraf a principal denominao para a unidade bsica da lei alem
(com algumas excees que sero mencionadas doravante) e corresponde
funcionalmente ao artigo de lei no sistema brasileiro. J o pargrafo, no
contexto jurdico brasileiro, o desdobramento da norma de um determinado
artigo, correspondendo funcionalmente ao Absatz alemo. Tal correspondncia
entre pargrafo e Absatz aplica-se tanto no contexto da norma jurdica
quanto no sentido lato de diviso de um texto escrito, indicada pela mudana
de linha, cuja funo mostrar que as frases a contidas mantm maior relao
entre si do que com o restante do texto (HOUAISS 2009: 1430).2
1 Usamos esta designao por ser conhecida por no linguistas. Para a discusso terica sobre
falsos cognatos, cognatos enganosos, falsos amigos cf. Sabino (2006).
Cf. o verbete de Absatz: Abschnitt eines Textes auf einer gedruckten oder geschriebenen
Seite (DUDEN 2006: 94) [trecho de um texto numa pgina impressa ou manuscrita].
11
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
Quando se fala de artigos de lei de uma forma geral, em alemo utilizase a palavra por extenso, p. ex. Das Gesetz umfasst 36 Paragrafen (A lei contm
36 artigos). Entretanto, para citar um artigo de lei, a conveno empregar o
smbolo seguido do algarismo e da sigla/abreviatura da lei (ex. 36 BGB artigo 36 do Cdigo Civil alemo) ou, em caso de vrios artigos, o smbolo ,
que corresponderia ao plural Paragrafen (ex. 38 bis 44 HGB - artigos 38 a 44
do Cdigo Comercial alemo).3
Diferentemente do Brasil, o smbolo na Alemanha representativo do
Direito de uma forma geral e, portanto, de qualquer atividade jurdica, sendo
utilizado, por exemplo, em capas de livros, placas de escritrios de advocacia,
cartes de visita etc. Na ustria, o Judicirio inclusive incorporou o smbolo
ao seu logotipo, substituindo a letra s em Justiz pelo smbolo : Jutiz.4
Alm da referncia corriqueira ao universo jurdico, no lxico geral
alemo o Paragraf tambm integra alguns substantivos compostos que tm
conotao pejorativa, ex. Paragrafendickicht (literalmente: matagal de
artigos de lei) e Paragrafendschungel (literalmente: selva de artigos de lei),
ambos utilizados para designar a profuso de referncias a artigos em
contratos, leis etc., que torna o texto ininteligvel para leigos; ou ainda
Paragrafenreiter (literalmente: aquele que cavalga nos artigos de lei),
empregado para designar a pessoa que se orienta pelo texto da lei de maneira
exagerada e pedante; burocrata, mesquinho, Joozinho do passo certo).
Portanto, a dificuldade prtica da traduo est associada a questes
tcnicas e tericas que sero abordadas, ao menos parcialmente, neste
trabalho. No item 2, citaremos as principais unidades de articulao de
diplomas legais brasileiros e no item 3, as unidades de articulao de diplomas
alemes e suas regras de citao. O item 4 ser dedicado a questes tericometodolgicas decorrentes da comparao das diferentes regras e o item 5, a
3 Cf. tambm a norma DIN 5008:2005-05, item 7 (Schriftzeichen fr Wrter) sobre o tema
(HERZOG/MHLBAUER 2005: 326).
4
12
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
2.
Principais
regras
formais
da
tcnica
legislativa brasileira
A tcnica legislativa brasileira est sedimentada nas seguintes leis:5 Lei
Complementar 95/98 sobre a elaborao, a redao, a alterao e a
consolidao das leis, conforme determina o pargrafo nico do art. 59 da
Constituio Federal, e estabelece normas para a consolidao dos atos
normativos que menciona, a Lei Complementar 109/2001, que altera a Lei
Complementar 95/98, e a Lei Complementar 4.176/2002 que estabelece
normas e diretrizes para a elaborao, a redao, a alterao, a consolidao
e o encaminhamento ao Presidente da Repblica de projetos de atos normativos
de competncia dos rgos do Poder Executivo Federal, e d outras
providncias, cujos trechos relevantes esto reproduzidos a seguir:
Seo II
Da Articulao
Art. 22. Os textos dos projetos de ato normativo observaro
as seguintes regras:
I - a unidade bsica de articulao o artigo, indicado pela
abreviatura "Art.", seguida de numerao ordinal at o nono e
cardinal, acompanhada de ponto, a partir do dcimo;
[...]
IV - o artigo desdobra-se em pargrafos ou em incisos e o
pargrafo, em incisos;
V - o pargrafo nico de artigo indicado pela expresso
"Pargrafo nico", seguida de ponto e separada do texto normativo
por dois espaos em branco;
VI - os pargrafos de artigo so indicados pelo smbolo "",
seguido de numerao ordinal at o nono e cardinal, acompanhada
de ponto, a partir do dcimo;
13
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
[...]
IX - os incisos so indicados por algarismos romanos seguidos
de hfen, o qual separado do algarismo e do texto por um espao
em branco;
[...]
XI - o inciso desdobra-se em alneas, indicadas com letra
minscula seguindo o alfabeto e acompanhada de parntese,
separado do texto por um espao em branco;
[...]
XIII - a alnea desdobra-se em itens, indicados por algarismos
arbicos, seguidos de ponto e separados do texto por um espao em
branco;
[...]
XV - o agrupamento de artigos pode constituir subseo; o de
subsees, seo; o de sees, captulo; o de captulos, ttulo; o de
ttulos, livro; e o de livros, parte;
XVI - os captulos, os ttulos, os livros e as partes so grafados
em letras maisculas e identificados por algarismos romanos;
XVII - a parte pode subdividir-se em parte geral e parte
especial, ou em partes expressas em numeral ordinal, por extenso;
XVIII - as subsees e sees so indicadas por algarismos
romanos, grafadas em letras minsculas e postas em negrito;
[...]
3.
Principais
regras
formais
da
tcnica
legislativa alem
Enquanto a unidade bsica da lei brasileira o artigo, na Alemanha h
duas nomenclaturas paralelas para a unidade bsica, Artikel e Paragraph,
sendo que somente os tratados internacionais e interestaduais e a Lei
Fundamental (Constituio) alem fazem uso do Artikel como unidade bsica.
As leis ordinrias sempre tm o Paragraph como unidade principal, assim
como a esmagadora maioria das leis alems (SOUSA 2014: 303).
14
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
15
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
Cifra 197:
Na citao de diferentes unidades de diviso, a palavra bis [at]
sempre ser escrita por extenso.
Exemplos:
Die 8 bis 12 sind anzuwenden.
[Leia-se: Die Paragraphen acht bis zwlf... ]
Cifra 198:
Quando a unidade superior de diviso for citada no singular, o verbo
tambm ser empregado no singular, mesmo que a unidade de
diviso seja indicada com vrias subdivises.
Exemplos:
14 Absatz 5 bis 7 gilt entsprechend.
Absatz 2 Satz 1 bis 3 und 6 ist entsprechend anzuwenden.
Satz 1 Nummer 8 und 9 gilt entsprechend.
[nestes casos, os verbos sublinhados gelten e sein esto no
singular]
Cifra 199:
Quando houver mais de uma unidade de diviso igual no incio de
uma citao, tais unidades sero indicadas pelo plural do artigo
gramatical [die]. Em caso de Paragraph, o smbolo de
Paragraph [] ser duplicado. O verbo seguir no plural.
Exemplos:
Die 3 und 5 Satz 1 sowie 6 Absatz 1 sind entsprechend
anzuwenden.
Die in den Abstzen 1 und 2 genannten Voraussetzungen gelten auch
fr
, wenn auf die in den Nummern 3 und 4 genannten Rechtsfolgen
ausdrcklich hingewiesen worden ist.
Cifra 200:
Quando a enumerao de unidades de diviso do mesmo nvel for
concretizada em subdivises, a enumerao ser retomada atravs
da repetio da unidade de diviso. Esta regra tem especial
relevncia para ordens modificadoras agrupadas.
Exemplo:
In 1 Absatz 1 Nummer 4, 2 Absatz 5 Satz 2 und Absatz 6, 3
Nummer 13 Buchstabe b und Nummer 15 und 15 werden jeweils
die Wrter Geltungsbereich dieses Gesetzes durch das Wort
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
16
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
Inland ersetzt.
[no caso, trata-se da repetio do smbolo , sublinhado para fins de
ilustrao]
Cifra 201:
Quando unidades de diviso estiverem ligadas numa citao atravs
da conjuno oder [ou], muitas vezes conveniente em termos de
clareza repetir a denominao da unidade de diviso depois da
conjuno.
Exemplos:
Erfolgt die Veruerung nach 929a oder 930 oder war die nach
931 veruerte Sache nicht im mittelbaren Besitz des
Veruerers,
[no caso, trata-se da repetio do smbolo depois do oder, trechos
sublinhados para fins de ilustrao]
Wird die Ehe vor dem Tod eines Ehegatten aufgelst oder liegen die
Voraussetzungen des 2077 Absatz 1 Satz 2 oder Satz 3 vor,
[no caso, trata-se da repetio de Satz depois do oder, trechos
sublinhados para fins de ilustrao]
Quando diferentes unidades de diviso ligadas atravs da conjuno
oder [ou] numa citao formarem o sujeito da orao, o predicado
deve estar no singular.
Exemplo:
3 oder 6 gilt entsprechend.
[no caso, o verbo gelten, i.e. valer, est no singular]
(ALEMANHA 2008, traduo nossa, grifos em negrito no original, grifos
sublinhados nossos).
4. Aspectos terico-metodolgicos
Uma dificuldade metodolgica da traduo de unidades de organizao
de textos legais inerente s prprias tcnicas legislativas em vigor nos dois
pases (cf. itens 2 e 3). Outro aspecto a ser considerado na elaborao de uma
proposta coerente de traduo de unidades de leis o uso divergente do
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
17
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
18
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
8 Apesar de o autor ser suo, seus comentrios mostram que, neste quesito, a tcnica legislativa
e a terminologia alem e sua so iguais.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
19
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
20
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
21
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
22
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
exemplo
alemo (traduo)
Livro I
Buch
Ttulo I
Titel
ttulo nico
einziger Titel
Captulo I
Kapitel
Seo I
Abschnitt
Subseo I
Unterabschnitt
Art.1 / Art. 10
Artikel (Sing.)
artigos / arts.
Artikel (Pl.)
caput
Kopfartikel12
1/ 10
Absatz
pargrafo nico
einziger Absatz
I
Nummer
a)
Buchstabe
1.
Ziffer
Tabela 1: Traduo portugusalemo
exemplo
Buch I
Titel I
einziger Titel
Kapitel I
Abschnitt I
Unterabschnitt I
Art. 1/ Artikel 10
Artikel (Pl.)
Kopfartikel
Absatz 1/ Abs. 1
einziger Absatz
(Nummer) I
(Buchstabe) a)
(Ziffer) 1.
23
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
prioriza os numerais ordinais por extenso (Erstes Buch, Erster Abschnitt, Erster
Titel). Portanto, o mais coerente seria utilizar somente numerais cardinais na
traduo alem e apenas diferenciar entre algarismos arbicos e romanos.
Uma possvel tcnica da traduo para superar diferenas entre culturas
a criao, na lngua de chegada, de termos e abreviaes que inexistem na lngua
de partida. Um exemplo disso o uso da abreviao n. em textos alemes
sobre o direito brasileiro, especialmente em obras de autores conceituados, neste
caso Jan-Peter Schmidt, considerado referncia para a citao de normas de pases
lusfonos (cf. HERZOG 2014: XL, PIETREK 2015: 84).13 Outro exemplo a abreviao
Artt., inexistente dessa forma em alemo, na traduo de Nbrega (2015: 227),
em vez de arts., que corresponderia norma brasileira.
Alemanha
Buch
Abschnitt
Unterabschnitt
Titel
Untertitel
Teil
Kapitel
Paragraf
Artikel
Absatz (Abs.)
Satz (S.)
Teilsatz
Halbsatz
Alternative (Alt.)
Variante17
Nummer
Buchstabe
Doppelbuchstabe
exemplo
Buch 1
Abschnitt 1
Unterabschnitt 1
Titel 1
Untertitel 1
Teil 1
Kapitel 1
1
Artikel 1
Absatz (1)
Satz 1
erster Teilsatz
erster Halbsatz
Alternative 1 /2
Variante 3
Nr.1
a)
aa)
Tabela 2: Traduo
portugus (trad.)
livro
seo
sub-seo
ttulo
sub-ttulo
parte
captulo
artigo
artigo
pargrafo15
frase
frase parcial16
frase parcial
alternativa
variante
nmero
letra / alnea
letra dupla
alemoportugus
exemplo14
livro 1
seo 1
sub-seo 1
ttulo 1
sub-ttulo 1
parte 1
captulo 1
artigo 1 / 1
artigo 1 / 1
pargrafo 1 / 1
frase 1
1a parte da frase
1a parte da frase
alternativa 1 ou 2
variante 3
nmero 1
a)
aa)
13 Agradeo a Carlos Nbrega por ter chamado a minha ateno para este exemplo e indicado
a fonte (cf. SCHMIDT 2009: XXXII).
14 A ttulo de simplificao, desconsideramos as possibilidades de grafia com inicial maiscula.
15 Consideramos problemtica a traduo de Absatz por alnea, como o faz Decomain (2014),
dado que a alnea, no sistema brasileiro, est convencionada para o uso de letras e no de
algarismos.
16 A diferena entre Teilsatz e Halbsatz que a primeira uma frase parcial (subordinada ou
coordenada com e) e a segunda, uma frase parcial separada de outras por ponto-e-vrgula.
Possivelmente seja necessrio incluir uma nota se ambos os tipos de frase parcial forem
empregados num mesmo texto.
17 Alternativa usada quando h duas possibilidades e variante, quando h mais de duas.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
24
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
18 Uma exceo absoluta dessa regra so as leis alteradoras do tipo Artikelgesetz, cujos Artikel
elencam quais Paragrafen de cada lei devero ser modificadas. Cf. tambm Sousa (2015: 303):
Na Alemanha, os diplomas (Rechtsstze) so geralmente divididos em pargrafos () ou em
artigos (art.). Por vezes, as duas estruturaes surgem combinadas na mesma lei, de modo que
um artigo (art.) dividido em diferentes pargrafos ().
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
25
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
6. Referncias bibliogrficas
ALEMANHA [Ministrio Federal da Justia]. Handbuch der Rechtsfrmlichkeit.
2008. 3a. edio. Disponvel em: http://hdr.bmj.de/. Acesso em: 15 out. 2015.
ALMEIDA, G. F. de. Estrutura Bsica de um Texto Legal Artigo, Pargrafo,
Inciso, Alnea. s.d. Disponvel em: http://www.fontedosaber.com/concursospublicos/estrutura-basica-de-um-texto-legal.html. Acesso em: 15 out. 2015.
AUBERT, F. H. Dilemas da literalidade na Traduo Juramentada. Trabalhos em
Lingustica Aplicada, Campinas, n44 (2), Unicamp, Campinas, 2005, pp. 247263.
AUBERT, F. H. Dvidas e controvrsias. Cadernos de Terminologia n 05, 2012,
pp. 5-43.
BRASIL [Presidncia da Repblica]. Lei Complementar 4.176/2002. Disponvel
em:
http://www2.planalto.gov.br/acervo/
legislao. Acesso em: 15 out. 2015.
CREIFELDS, C. Rechtswrterbuch. 19a ed. Mnchen: Beck.
DECOMAIN, P. R. Cdigo Penal alemo. Traduo, Comparao e Notas. Porto
Alegre, Nuria Fabris, 2014.
DUDEN. Deutsches Universalwrterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2006.
FULGENCIO, P. C. Glossrio Vade Mecum. Rio de Janeiro: Mauad X, 2007.
HERZOG, G.; MHLBAUER, H. Normen fr bersetzer und technische Autoren.
Berlin: Beuth, 2007.
HERZOG, B. Anwendung und Auslegung von Recht in Portugal und Brasilien. Eine
rechtsvergleichende Untersuchung aus genetischer, funktionaler und
postmoderner Perspektive. Tbingen: Mohr, 2014.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2009.
JAYME, E.; NEUSS, J. J. Dicionrio Jurdico e Econmico. Portugus-Alemo. 2a
ed. Continuado por Stephanie Mller-Bromley com a colaborao de Jos Carlos
de Medeiros Nbrega. Mnchen: Beck, 2012.
JAYME, E.; NEUSS, J. J. Dicionrio Jurdico e Econmico. Alemo-Portugus. 2a
ed. Continuado por: Maria de Ftima Veiga e Thomas Richter. Mnchen: Beck,
2013.
MARTINS, Leonardo. Direito Processual Constitucional Alemo. So Paulo: Atlas,
2011.
26
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
27
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
Abstract: This paper aims to present a contrastive analysis of letter rogatory models
within the Brazil/USA legal context, by identifying characteristics of text genre,
equivalents for culturally marked terms and performative speech acts used in legal
language. The analysis is based on socio-communicative approaches concerning theory
of speech acts, functional equivalence and text typology (genre and text types).
Keywords: Letters Rogatory; Text Typology; Functional Equivalence; Theory of Speech
Acts; Legal Terms
*
Mestranda em Estudos da Traduo do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP.
gabriela_p_santos@hotmail.com
30
DOS SANTOS,
1. Introduo
Graas globalizao, o processo de integrao econmica, social,
cultural e poltica entre as naes tm sido consideravelmente intensificados,
resultando no aumento da circulao de pessoas de um pas para outro e,
consequentemente, na demanda por mecanismos que favoream a cooperao
jurdica internacional. Tal cooperao funciona, entre outros, atravs da
execuo (extraterritorial) de medidas solicitadas pelo Poder Judicirio de
outro pas.
Esse auxlio jurdico entre os pases formalizado por meio de
documentos que seguem certos padres textuais. Um desses documentos
conhecido como carta rogatria. Trata-se de uma solicitao feita de um rgo
jurisdicional a outro estrangeiro pedindo ajuda na realizao de uma
determinada diligncia judicial. Ao ser enviada, a carta deve seguir com uma
traduo oficial para o idioma do pas destinatrio.
A carta rogatria, ou letter rogatory em ingls, caracterizada por sua
funo comunicativa e institucional, cuja traduo exige do tradutor um
conhecimento de peculiaridades de cada sistema jurdico e dos contextos
culturais envolvidos para a escolha adequada de equivalentes para termos
culturalmente marcados.
A escolha temtica desse artigo veio da necessidade de preencher a
lacuna de um estudo sobre o gnero textual carta rogatria no par lingustico
Portugus-Ingls, com base em abordagens scio-comunicativas da linguagem,
e para servir como apoio ao processo de traduo jurdica deste tipo de
documento.
Com base em conceitos sobre equivalncia funcional, Teoria dos Atos de
Fala, tipologia e gnero textual, realizaremos uma anlise comparativa entre
modelos de cartas rogatrias em Ingls Estadunidense e Portugus Brasileiro,
identificando caractersticas textuais, termos equivalentes e a forma como so
utilizados os performativos.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
31
DOS SANTOS,
2. Fundamentao Terica
2.1. Equivalncia funcional na traduo jurdica
As teorias funcionalistas tm sido um dos alvos de estudo entre
linguistas, tericos da traduo e tambm do direito comparado.
Pensando na traduo jurdica, arevi (1997: 336) define equivalente
funcional como um termo cujo conceito ou instituto jurdico na lngua de
chegada apresenta a mesma funo conceitual do termo utilizado na lngua de
partida. Entretanto, isso no significa que tal termo ser necessariamente
aceitvel numa traduo. Quem determinar o grau de equivalncia e sua
aceitabilidade, a partir da comparao dos conceitos, o tradutor.
Nesse sentido, Chanut (2012: 50) explica que a noo de equivalncia,
quando se trata de textos jurdicos, adquire uma significao particular, j que
o uso dos termos nos documentos oficiais influenciado pelos aspectos culturais
e sociopolticos dos sistemas jurdicos. Para a autora (Ibid: 59), a equivalncia
funcional est relacionada s escolhas do tradutor, quando ele procura, na
lngua de chegada, os elementos lingusticos, contextuais e culturais para
reconstituir um texto com a mesma funcionalidade daquele texto da lngua de
partida. Funcional, no sentido qualificativo, entendido como pragmtico, ou
seja, um texto traduzido, cujos atos, jurdicos ou administrativos, expressem,
na mesma intensidade, a fora de lei do texto de partida.
Na viso de Reichmann (2012: 45), a linguagem jurdica diferencia-se
das outras linguagens de especialidade por estar inserida num contexto nacional
especfico, exigindo do tradutor conhecimento (sempre atualizado) dos
sistemas jurdicos das culturas fonte e alvo, a fim de que ele possa tomar
decises adequadas quanto escolha dos termos equivalentes. Isso ajudaria no
desafio de traduzir termos marcados culturalmente, ou seja, em situaes em
que o termo ou conceito na lngua de partida parcialmente equivalente ou,
em alguns casos, sem equivalncia na lngua de chegada ou vice-versa.
Um exemplo citado por Aubert (2005: 251) a comparao entre os
termos notary public americano e o tabelio pblico brasileiro. Do ponto
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
32
DOS SANTOS,
33
DOS SANTOS,
descrevem
estados
ou
narram
acontecimentos,
34
DOS SANTOS,
Para Searle (apud WILSON 2011: 95), a fim de que um ato de fala seja
eficaz, ele tem de ser proferido em circunstncias apropriadas, as quais daro
origem s condies de felicidade (sucesso) ou de infelicidade (fracasso) dos
atos de fala.
Neste sentido, arevi (1997: 134) destaca a fora que um enunciado
performativo tem dentro de um contexto jurdico. No caso do ato ilocucionrio,
por exemplo, quando um enunciado proferido na primeira pessoa do singular
do presente do indicativo, na forma afirmativa e na voz ativa, realiza uma ao.
As condies de sucesso para esse ato so:
35
DOS SANTOS,
36
DOS SANTOS,
37
DOS SANTOS,
Grupos de gneros
Aviso, comunicao, edital, informao,
informe, participao, citao
Acrdo, acordo, convnio, contrato,
conveno
Petio, memorial, requerimento, abaixo
assinado, requisio, solicitao
Alvar, autorizao, liberao
Atestado, certido, certificado, declarao
Ordem de servio, deciso, resoluo
Convite, convocao, notificao,
intimao
Nota promissria, termo de compromisso,
voto
Decreto, decreto-lei, lei, resoluo, voto
Mandado, interpelao
Averbao, apostila
3. Materiais e Mtodos
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
38
DOS SANTOS,
39
DOS SANTOS,
40
DOS SANTOS,
comunicao
entre
autoridades
centrais,
41
DOS SANTOS,
42
DOS SANTOS,
3.1.1
Estados Unidos
As cartas rogatrias para citao ou notificao nos EUA, relacionadas a
processos civil, comercial, administrativo e trabalhista, so disciplinadas pela
Conveno Interamericana sobre Cartas Rogatrias, promulgada pelo Decreto
n 1899, de 9 de maio de 1996, e pelo Protocolo Adicional Conveno
43
DOS SANTOS,
3.1.2
para o Brasil
As cartas rogatrias (letters rogatory) emitidas nos Estados Unidos para
a obteno de provas no exterior so providenciadas por um procurador atravs
de um tribunal estadunidense e so emitidas pelo Departamento de Justia dos
Estados Unidos da Amrica (U.S Department of Justice). A Lei federal
estadunidense que rege a cooperao por meio de Cartas Rogatrias a U.S
Code Title 28 Sec. 1781 U.S International Assistance Statute.
44
DOS SANTOS,
4. Anlise e Resultados
4.1. Identificao de equivalentes a partir do
levantamento de termos e frases convencionais
utilizadas nas cartas rogatrias:
Da comparao entre as cartas rogatrias, buscamos alguns termos
equivalentes que foram utilizados com a mesma funo nos modelos:
45
DOS SANTOS,
Portugus
Ingls
Ao (judicial) / Autos
Assinatura e Carimbo
Autor da ao / requerente
Autoridade Central Requerente
Autoridade Central Requerida
Case
Signature and stamp
Plaintiff
Central Authority of the state of origin
Central Authority of the state of
destination
Autos / Processo
Docket
Carta Rogatria / Cartas Rogatrias
Letter Rogatory / Letters Rogatory
Certificado de Cumprimento
Certificate of Execution
Destinatrio
Addresse
Formulrio
Form
rgo jurisdicional requerente
Requesting judicial or administrative
authority
Parte Solicitante
Requesting party
Procurador da parte solicitante
Counsel to the requesting party
Protocolo Adicional Conveno
Protocol to the Inter-American
Interamericana sobre Cartas Rogatrias
Convention on Letters Rogatory
Ru
Defendant
Petio
Pleading
Juzo Rogante
Court of origin
Selo do rgo jurisdicional
Seal of Court
Tabela 1 - Termos equivalentes
46
DOS SANTOS,
Portugus
Ingls
Conveno
Interamericana sobre Cartas Rogatrias.
(Formulrio A)
4.2
47
DOS SANTOS,
48
DOS SANTOS,
4.3
Portugus
Estrutura Textual
Ingls
Parts of the text
Heading (Identification of Central
Authority)
Identification of Name of Court of
origin
Identification of parts (name of
plaintiff, name of defendant and
docket number)
Title of Document
The body: Description of facts /
Question (as a interrogatory) /
Reciprocity / Reimbursement for costs
Signature and identification of judge,
court, city, state, country
Date
Seal of court
49
DOS SANTOS,
Ingls
Form A
Formulrio A
Estrutura Textual
Identificao do
rgo
Jurisdicional
Requerente
(Nome/Endereo)
50
DOS SANTOS,
Identificao dos
Autos (Nmero
do processo e
nome das partes)
Identificao da
Autoridade
Central
Requerente
Identificao da
Autoridade
Central
Requerida
Identificao da
Parte Solicitante
(Nome/
endereo)
Identificao do
Procurador da
parte solicitante
(Nome /
endereo)
Identificao da
pessoa designada
para acompanhar
o trmite da
carta no pas de
destino
(nome/endereo)
Texto (Exposio
do assunto)
Local e Data
Assinaturas com
identificao do
rgo
Jurisdicional
requerente e da
Autoridade
Central
Requerente
Identificao dos
documentos
anexos
51
DOS SANTOS,
Formulrio B
Form B
Estrutura textual:
Identificao
do
Destinatrio
(...)
Texto
Informaes
adicionais (se
necessrias)
Local e data
Assinaturas
com
identificao
do rgo
Jurisdicional
requerente e
da Autoridade
Central
Requerente
Identification of addressee
The body
Additional information if applicable (For service /
for information from judicial or administrative
authority / list of attached documents
Date
Signatures and stamp of judicial administrative
authority of the State of origin / Central Authority
of the State of origin
Formulrio C
Form C
Estrutura Textual
Ttulo
(Cumprimento de
Execuo)
Destinatrio
Texto
Local e data
Assinatura com
identificao da
Autoridade
Central requerida
52
DOS SANTOS,
funo
primria
de
solicitar
cooperao
jurdica
internacional,
so
5.
Concluso
O
objetivo
deste
artigo
foi
investigar
alguns
aspectos
scio-
53
DOS SANTOS,
deste
contexto;
descrever
as
caractersticas
macro
54
DOS SANTOS,
de
especialidade
jurdica,
aliada
ao
conhecimento
das
Referncias
ADAMZIK, K. Questes fundamentais da textologia contrastiva. In: WIESER, H. P.;
KOCH, I. G. V (org.) In: Lingustica textual: perspectivas alems. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2009: 233-288.
AUBERT, F. H. Dilemas da Literalidade na traduo juramentada. Trabalhos de
Lingustica Aplicada, Jul/Dez 2005. Campinas: UNICAMP, 2005, pp. 247-263.
ARAJO, N. A importncia da Cooperao Jurdica Internacional para a Atuao
do Estado Brasileiro no Plano Interno e Internacional. MINISTRIO DA JUSTIA.
Manual de Cooperao Jurdica Internacional e Recuperao de Ativos:
cooperao em matria penal. 2. ed. Braslia: 2012. Disponvel em:
http://www.tjsp.jus.br/Download/Corregedoria/CartasRogatorias/Document
os/ManualExpedCRPenal.pdf. Acesso em: 5 out. 2015.
BRASIL.
Decreto
no
2.022,
de
7
de
outubro
de
1996.
Promulga o Protocolo Adicional Conveno Interamericana sobre Cartas
Rogatrias, concludo em Montevidu, em 8 de maio de 1979. Dirio Oficial da
Unio,
Braslia,
DF,
8
dez.
2005.
Disponvel
em:
https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato20042006/2005/Decreto/D5622.htm. Acesso em: 05 out. 2015.
BRASIL. Ministrio da Justia. Departamento de Recuperao de Ativos e
Cooperao Jurdica Internacional. Manual de Cooperao Jurdica
Internacional e Recuperao de Ativos. 2 ed. Braslia: 2009. Disponvel em
http://www.tjsp.jus.br/Download/Corregedoria/CartasRogatorias/Document
os/ManualExpedCRPenal.pdf. Acesso em: 5 out. 2015.
55
DOS SANTOS,
56
DOS SANTOS,
58
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
1. Introduo
Na literatura dos campos da lingustica contrastiva e de textos jurdicos
possvel encontrarmos estudos comparativos entre sentenas alems e
diversas lnguas, como dinamarqus-alemo (ENGBERG 1999), espanhol-alemo
(PILAR 2001), esloveno-alemo (URICOV 2013) e francs-alemo (BALLANSAT
2000). Entretanto, no h ainda estudos especficos para o par lingustico
alemo-portugus brasileiro. Frente a essa lacuna, o presente artigo tem por
objetivo analisar contrastivamente duas sentenas autnticas da rea de
processo civil (uma alem e outra brasileira), com o intuito de fornecer
subsdios para auxiliar tradutores da rea jurdica e tradutores juramentados.
Assim como expe Reichmann (2009a: 105-106), a anlise contrastiva
pode contribuir para o conhecimento do estilo de pensamento de cada
comunidade lingustica (i.e. o modo como a interpretao da realidade e a
atuao cientfica so determinados por cada comunidade cientfica). Tambm
auxilia os tradutores ao fornecer informaes sobre caractersticas especficas
a cada especialidade e cultura (p.ex. descrio de estilos e formas de estrutura
textuais) para adequ-las s diferenas interculturais e interdisciplinares.
O Direito est intrinsecamente ligado linguagem, de modo que os
limites e possibilidades da lngua tambm condicionam os limites e
possibilidades do Direito1 (HLINGER 1986: 25 apud URICOV 2013: 10, traduo
nossa). Essa rea de especialidade influenciada pela cultura e pelos
respectivos sistemas jurdicos, o caso tanto do Brasil quanto da Alemanha,
ambos os pases baseados no sistema de civil law, onde h leis que
regulamentam as sentenas. Segundo arevi (1997: 12), os estudos jurdicos
no podem se dissociar dessa influncia cultural e extratextual.
O presente artigo est dividido em duas partes. Na primeira,
descreveremos as caractersticas gerais do gnero que, na segunda parte,
1 [...] sodass die Grenzen und Mglichkeiten der Sprache auch die Grenzen und Mglichkeiten
des Rechts bedingen.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
59
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
2 SENTENA. In: GRANDE DICIONRIO Houaiss da Lngua Portuguesa (beta). Instituto Antnio Houaiss,
2012. Disponvel em: < http://houaiss.uol.com.br/busca?palavra=senten%25C3%25A7a>.
(18/12/2014)
3 Alm
60
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
alemo
(Urteilsformel,
Urteilstenor
ou
Urteilsspruch),
relatrio
Sentena brasileira
Abertura
Relatrio
Fundamentos
Dispositivo
4 Todas as referncias s leis brasileiras citadas nesse artigo foram retiradas do site do Planalto
do Governo. Disponvel em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l5869.htm>. Acesso
em: 13 nov. 2014.
Assim como para as leis brasileiras, todas as referncias s leis alems citadas nesse artigo
foram retiradas do site Gesetze im Internet. Disponvel em: <http://www.gesetze-iminternet.de/zpo/__313.html>. Acesso em: 13 nov. 2014.
61
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
7 Segundo Ballansat (2000: 1), h dois mtodos para a atuao do juiz: 1. Mtodo dedutivo, no
sistema romano-germnico, que racionalista (parte da lei ao caso concreto) ou subsome o
caso concreto lei e 2. Mtodo indutivo, no sistema do common law, que emprico e parte
de casos anteriores ao caso concreto em questo. Tal classificao fundamenta-se na base do
sistema jurdico, tanto o Brasil quanto a Alemanha pertencem famlia romano-germnica. Nas
sentenas alems e brasileiras, atribudo significado jurdico ao caso concreto ao serem
aplicados a ele os termos da lei (subsuno) (ibid., p. 2).
Para evitar ambiguidade entre os termos partes, designao corrente para os litigantes
(sujeitos que tomam parte em um processo judicial), e partes, quando nos referimos s partes
constituintes de um texto, optamos neste artigo por nos referir aos sujeitos participantes de
um processo sempre pelo termo litigantes, salvo quando se tratar de citao direta (LITIGANTE.
In: GRANDE DICIONRIO Houaiss da Lngua Portuguesa (beta). Instituto Antnio Houaiss, 2012.
Disponvel em: < http://houaiss.uol.com.br/busca?palavra=senten%25C3%25A7a>. Acesso em:
18 dez. 2014.)
8
62
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
final proferida sobre um processo por tribunal superior, que funciona como
paradigma para solucionar casos anlogos9, obrigatria a ementa (artigo 563
do CPC), tambm uma espcie de resumo da matria da lide, do contedo do
acrdo e da deciso do tribunal. Trata-se de uma parte textual funcionalmente
equivalente frase de orientao alem.
Em seguida, apresenta-se o dispositivo nas sentenas alems, ligado
diretamente abertura pela frmula fr Recht erkannt: (reconheceu como
sendo de direito:) (SCHUSCHKE 1994: 323) e que, semelhantemente s sentenas
brasileiras, apresenta a deciso do tribunal. No texto brasileiro, o dispositivo
a ltima parte e restringe-se apresentao direta da deciso do tribunal
(introduzida por Voto..., em acrdos, ou decido/passo a decidir, em
sentenas), enquanto que na sentena alem dividido em trs partes
principais (FREYMANN; SCHNEIDER & SCHLEIER 2007: 13): deciso principal
(Hauptsachenausspruch);
deciso
(Kostenentscheidungen)
sobre
as
executabilidade
custas
prvia
do
processo
(Vorlufige
respectivos
meios
de
ataque
de
defesa
(Angriffs-
und
9 ACRDO. In: GRANDE DICIONRIO Houaiss da Lngua Portuguesa (beta). Instituto Antnio Houaiss,
2012. Disponvel em: < http://houaiss.uol.com.br/busca?palavra=senten%25C3%25A7a>. Acesso
em: 18 dez. 2014.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
63
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
64
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
12 O tempo verbal alemo Perfekt uma forma composta do passado e equivale ao pretrito
perfeito em portugus. Essa forma mais recorrente na linguagem falada.
Die Entscheidungsgrnde enthalten eine kurze Zusammenfassung der Erwgungen, auf denen
die Entscheidung in tatschlicher und rechtlicher Hinsicht beruht.
13
65
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
(1994:
331-332)
acrescenta
que
linguagem
da
14 [Die Sprache der Entscheidung] mu [...] erkennen lassen, da das Gericht selbst von seiner
Entscheidung berzeugt ist.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
66
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
uso
de
esquemas
textuais
pr-estabelecidos,
frmulas
15 Baseado nos critrios de textualidade de Beaugrande & Dressler (1981): coeso, coerncia,
intencionalidade, aceitabilidade, situacionalidade, informatividade e intertextualidade (apud
URICOV 2013: 12).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
67
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
de
diferentes
nveis
de
linguagem
(comum
de
16 Coexistncia que, muitas vezes, pode dificultar sua identificao. Reichmann (2010: 213)
afirma: Geralmente, as partes referentes a fatos materiais, referentes realidade do cidado,
tendem a ser expressadas em linguagem comum. Mesmo assim, essas partes contm marcas de
linguagem jurdica ou administrativa.
Segundo Sander (2004: 2-3, traduo nossa): Nesse contexto, problemtico, sobretudo, a
natureza abstrata e geral do direito. Grande parte de sua conciso e pregnncia s pode ser
alcanada atravs de abstrao. [Problematisch ist in diesem Zusammenhang vor allem die
generelle und abstrakte Natur des Rechtes. Ein groer Teil seiner Krze und Prgnanz kann nur
durch eine Abstraktion erreicht werden.]
17
68
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
18 Segundo Grbner (2010: 47-48, traduo nossa): Dessa funo reguladora resulta que os
termos jurdicos situam-se entre a preciso (segurana jurdica) e uma impreciso necessria
(justia no caso concreto). A linguagem jurdica abstrata para poder subsumir casos concretos
norma. [Aus dieser Regelungsfunktion ergibt sich, dass juristische Termini zwischen Przision
(Rechtssicherheit) und notwendiger Ungenauigkeit (Einzelfallgerechtigkeit) stehen. Um den
Einzelfall unter die Norm subsumieren zu knnen, ist Rechtssprache abstrakt.]
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
69
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
3. A sentena em contraste
Como pudemos observar no item anterior, o gnero sentena possui
caractersticas especficas influenciadas pela cultura, sistemas jurdicos, bem
como pela legislao que norteiam sua composio. Iniciaremos com uma breve
apresentao do corpus e, em seguida, destacaremos as caractersticas mais
ilustrativas do gnero sentena e as implicaes para o trabalho do tradutor de
textos jurdicos.
Como corpus para esse artigo, selecionamos duas sentenas da rea cvel
que decidem litgios acerca de reparao de danos causados por cachorros de
grande porte e da responsabilidade de seus respectivos donos. Trata-se da
legislao que determina a responsabilidade por porte de animal segundo os
artigos 936 do Cdigo Civil brasileiro (CC) e 833 do Cdigo Civil alemo
(Brgerliches Gesetzbuch, BGB).
No caso brasileiro, um cachorro da raa pastor alemo atacou outro co
menor atravs da grade que o separava da rua. O tribunal decidiu por uma culpa
concorrente da r (devido ausncia de tela protetora que impedisse a
70
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
dispositivo
(Tenor),
relatrio
(Tatbestand)
fundamentao
(Entscheidungsgrnde).
Excepcionalmente por se tratar de uma verso eletrnica e devido a
questes de anonimato, a sentena alem no apresenta a parte designada
como abertura (Urteilskopf), sendo funcionalmente substituda por
referncias de localizao elaboradas pelo site que dispe o material (Juris Das
Rechtsportal20), ttulo e uma frase de orientao. Pelo mesmo motivo,
omitiremos os nomes e dados pessoais presentes no texto brasileiro.
19 Agradecemos ao Prof. Dr. Sven Korzilius pela indicao e disponibilizao da sentena alem
para o presente artigo.
20
71
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
AG (1) Idar-Oberstein,
20.04.1999 - 3 C XXX/98 (2)
In dem Rechtsstreit (5)
hat das Amtsgericht IdarOberstein (3)
durch
den Richter XXX (4)
auf die mndliche
Verhandlung vom 30.03.1999
(6)
fr Recht erkannt: (5)
T. (1) Idar-Oberstein,
20/04/1999 - 3 C XXX/98 (2)
No processo (5)
o Juzo de Idar-Oberstein (3)
por meio
do juiz XXX (4) (omisso
nossa)
baseado na audincia oral de
30/03/1999 (6)
reconheceu como sendo de
direito: (5)22
21
Abertura e dispositivo da sentena em verso eletrnica. Disponvel em:
<https://www.jurion.de/Urteile/AG-Idar-Oberstein/1999-04-20/3-C-618_98>. Acesso em: 18
dez. 2014.
22 Traduo
nossa. Todas as tradues propostas para os trechos da sentena alem foram feitas
pela autora desse artigo.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
72
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
necessitam
de
parfrase
para
portugus,
respectivamente,
73
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
1. O ru condenado a pagar
ao autor 5081,06 marcos
acrescidos de 4% de juros, a
contar da data 22/12/1998.
2. O ru arcar com as custas
do processo.
3. A sentena previamente
executvel mediante depsito
de garantia na importncia de
6700 marcos.
74
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
75
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
23 [the equivalent] that most accurately conveys the legal sense of the source term ans leads to
the desired results.
Como estratgias de traduo, Reichmann (2010: 211-212) e Sander (2004: 4) sugerem o uso
de explicitaes, parfrases, notas de rodap, emprstimos, decalques, neologismos,
manuteno do termo original sem traduo (conveniente quando o termo conhecido e
compreensvel para o destinatrio da traduo), o acompanhamento de uma explicao ao
termo original situado entre parnteses ou a eliminao de fraseologias estilsticas desprovidas
de contedo semntico. Estratgias que tambm podem ser adotadas em tradues fora das
reas de especialidade.
24
76
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
77
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
15 A pretenso tambm
completamente fundamentada
quanto ao montante, pois o
ru deve ao autor, segundo o
artigo 249 do Cdigo Civil
alemo ().
16 Frente aos gastos com
veterinrio (), o ru tambm
no pode evocar o artigo 254,
pargrafo 2 do Cdigo Civil
alemo,
pois
os
gastos
dispendidos com veterinrio
ainda no foram considerados
().
78
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
complexas
como
as
Partizipialkonstruktionen
(construes
79
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
objeto
somente
so
restitudas at o montante do
valor de reposio.
Sua
estrutura
complexa
pode
exigir,
primeiramente,
sua
(direto
alemo
sobre
indenizao)
80
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
5. Consideraes finais
arevi (1997: 229-230) afirma que a traduo jurdica essencialmente
um processo de traduo de sistemas jurdicos, visto que cada sistema jurdico
tem sua(s) prpria(s) linguagem(s) e seu prprio sistema de referncia (ibid.,
p. 230, traduo nossa)27. Para o tradutor, so indispensveis leituras
referentes ao Direito de cada nao para tomar conhecimento das estruturas,
organizao processual e da terminologia de especialidade empregada pelos
rgos de direito para evitar imprecises ou erros de traduo. A linguagem
jurdica est intimamente ligada ao seu sistema jurdico, com isso, como
27 Each legal system has its own language(s) and its own system of reference.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
81
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
29
82
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
6. Referncias bibliogrficas
ALEMANHA. Amtsgericht AG Idar-Oberstein. Tierarztkosten in Hhe von 4.600 DM,
die zur Rettung eines verkehrswertlosen Mischlingshundes aufgewendet
werden, sind nicht mehr als unverhltnismig anzusehen. Sentena N 3 C
618/98. Sentena 20 de abr. 1999. Verso eletrnica. Disponvel em:
<http://www.juris.de>. Acesso em: 10 out. 2014.
ALEMANHA. Cdigo de Processo Civil Alemo (Zivilprozessordnung). Verso
eletrnica.
Disponvel
em:
<http://www.gesetze-im-
83
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
84
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
85
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
86
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
7. Anexos
Anexo I: sentena brasileira
87
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
88
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
89
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
90
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
91
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
92
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
93
SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
Abstract: This paper aims at demonstrating, with the use of data collected from sworn
translation jobs in the corresponding books of translation by the researcher, what type
of documents have been translated. Hence, we will attempt on a case study based on
a quantitative analysis of such documents to see whether it might be possible to
envision which of those documents are more recurrent, and what their main features
seem to be according to the translators profile. Therefore, such profile is to be
depicted, followed by the quantitative analysis that is likely to bring out the features
of such documents which are part of the Sworn Translation universe.
It is our intent to show that not only well-known legal texts and documents are related
to the sworn translation realm. It is, however, the kind of activity that
involves a myriad of texts in diverse areas of specialization and that, eventually, will
be part of or related to legal procedures.
Keywords: Translation Studies; Sworn Translation; Textual Typology.
*
Aluna do Programa de Mestrado em Estudos da Traduo da Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da Universidade de So Paulo. E-mail: alessandraharmel@hotmail.com
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
96
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
1. Introduo
O termo Traduo Pblica - tradicionalmente conhecida como
Juramentada, refere-se traduo ou verso de documentos oficiais ou
particulares, feita por tradutor pblico. A traduo/verso executada por este
profissional possui f pblica. Isto significa que a mesma se reveste da condio
de documento pblico, sendo aceita em todo o territrio nacional. Da mesma
forma, as verses so reconhecidas em pases estrangeiros.
Assim, as tradues e verses juramentadas so documentos destinados
a produzir efeito em reparties da Unio, dos Estados ou dos Municpios, em
qualquer instncia, juzo ou tribunal ou ainda entidades mantidas, fiscalizadas
ou orientadas pelos poderes pblicos (nos termos do artigo 157 do Cdigo de
Processo Civil e do Decreto Federal n 13.609 de 21.10.1943). A designao
Tradutor Pblico e Intrprete Comercial conferida ao profissional
devidamente concursado e habilitado pela Junta Comercial do respectivo
Estado em que exerce seu ofcio, de acordo, principalmente e entre outros,
com o Decreto Federal n 13.609 de 21.10.1943. No Estado de So Paulo,
obedece s deliberaes (principalmente Deliberao 4/2000) e s tabelas
oficiais de emolumentos da Junta Comercial do Estado de So Paulo.
De acordo com Barros et al. (2010: 234) A traduo juramentada (TJ)
desempenha um papel de relevncia nas relaes comerciais, sociais e jurdicas
internacionais do Brasil. Em virtude disso, continua o artigo que o tradutor
juramentado deve estar plenamente capacitado para bem desenvolver sua
atividade profissional, visto a grande responsabilidade que carrega. (2010:
234) Levando em considerao a experincia obtida durante esta dcada e meia
de prtica, tanto com base nos documentos traduzidos por esta pesquisadora,
como os traduzidos por colegas com quem teve a oportunidade de conviver e
estudar, essa capacitao no conta meramente com conhecimentos em
elaborao de traduo de textos jurdicos como muitos podem inferir. Em
verdade, como bem exposto ainda no artigo dos autores acima citados:
97
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
2. Materiais e mtodos
Com a finalidade de realizar um estudo de caso sobre a prtica da
Traduo Juramentada, a proposta foi a de se fazer uso do levantamento
quantitativo de tradues de quatro livros de traduo juramentada que
contemplam o trabalho da profissional a partir do ano de 2000 at o presente
momento. Essa coleta resultou em uma tabela com os nmeros de trabalhos
realizados, divididos em Traduo e Verso. Entende-se por Traduo os textos
em lngua estrangeira (no nosso caso, a lngua inglesa), traduzidos para o idioma
portugus, e por Verso, o processo inverso: a traduo do texto original em
lngua portuguesa para idioma ingls.
Partindo desse levantamento, que resultou em um total de 466 trabalhos
at o presente momento, procuraremos fazer uma anlise sobre os gneros e
tipologias textuais e demonstrar o aspecto generalista e diversificado da
Traduo Juramentada, uma vez que no s de textos ditos jurdicos se compraz
a natureza dessa prtica tradutria. Por meio dos textos e exemplares
poderemos obter a visualizao de textos de documentos por vezes curiosos ou
inusitados, assim como os aspectos culturais (ZAVAGLIA/POPPI 2012: 54-83) e as
equivalncias funcionais (REICHMANN 2012: 44-53) ou at mesmo a falta ou
dificuldade em se encontrar as mesmas.
98
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
3. Anlise
De acordo com Fontes (2008):
A atividade tradutria adquire tanto ou mais relevo quando se
apresenta a mirade de conexes do Brasil com o exterior ao longo de
toda a sua trajetria, mormente suas relaes histricas, polticas e
demogrficas, luz do fato de que a traduo, at quando vista como
catalisador da troca cultural, no deve ser considerada apenas, nas
palavras de Meta Zipser (2002: 157), processo preso letra, mas
como um transporte de sentido entre culturas. (pp. 3)
99
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Desta feita, essa mesma relao pode ser observada no caso da Traduo
Juramentada. Apesar de os textos possurem todos escopo oficial, e que de
alguma forma faro parte de processos ou procedimentos em rgos pblicos
tanto nacionais quanto internacionais, mito seria afirmar que somente de
traduo de documentos essencialmente elaborados e tpicos no campo jurdico
so o mote da atividade.
Em Aubert, Barros e Camargo (2005: 475), vemos que:
Sabe-se que, embora todo texto possa, em determinada situao, ser
submetido a uma traduo juramentada (AUBERT 1996: 14), a maior
parte dos documentos cuja traduo dessa natureza solicitada pode
ser dividida nos seguintes grandes grupos:
a)
documentos pessoais: carteira de identidade, certides de
nascimento, casamento, divrcio ou bito; documentos escolares,
carteiras de habilitao de motoristas, passaportes, e outros; b)
documentos societrios: termos de incorporao, deliberaes de
conselhos de empresas, atas de reunies, contratos em geral etc. c)
documentos financeiro-comerciais: balanos de empresas, faturas,
notas de dbito, letras de cmbio, conhecimento de embarque, notas
promissrias, correspondncia comercial etc. d) documentos legais:
cartas rogatrias, atestados de antecedentes, procuraes etc. e)
documentos de diferentes naturezas: patentes, transferncia de
tecnologia, correspondncia eletrnica etc. Assim, verifica-se, de
modo geral, diversidade e abrangncia no que concerne aos tipos de
textos que frequentemente so submetidos traduo juramentada.
100
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Livro 1
Livro 2
Livro 3
Livro 4
Totais
23
10
28
Atestado de matrcula
Atestado de
1
1
Reconhecimento de Firma
Atestado de Sade
Atestado/Certido de
bito
Atestados Diversos
1
1
3
8
Carta Comercial
Cartas Pessoais
Carteira de Habilitao e
outras Licenas
2
3
1
3
Carteira de Vacina
1
Catlogo de produtos
Certido Cartorria
Certido de Casamento
Certido de Colao de
Grau
Certido de Distr. De
Produtos Alimentcios
Certido de Fabricao de
Alimentos
Certido de Nascimento
Certido/Atestado de
Antecedentes Criminais
8
7
14
10
17
30
26
60
12
Certificado de Seguro
Certificados e Diplomas
Contratos/Acordos
16
15
18
11
2
1
Curriculum Vitae
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
101
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Declarao Fatura
Declarao/Certido
Escolar
Declaraes Diversas
Exame e Laudo Pericial
(Mdico e outros)
Extrato Bancrio
Extratos/Faturas de
contas diversas
Histricos Escolares e
Boletins de Notas
Licena de Casamento
Notificao Judicial
Passaporte
Peties, Sentenas e
Documentos Processuais
Procurao
Requerimento de Correo
de Atestado
Requerimento de
Transferncia
Requerimento para
Atestado de Antecedentes
Criminais
1
3
10
18
22
27
47
15
1
2
23
3
1
10
3
3
1
2
1
1
10
18
4
5
11
2
1
Termo de Deposio
Transcrio
113
Totais
75
32
57
34
87
11
58
195 272
Total Geral
Legenda: T=Traduo (InglsPortugus) V=Verso (Portugus Ingls)
467
Pelo que se pode observar pela tabela, faremos a anlise tomando como
base alguns aspectos:
1. Quanto aos totais de tradues por livro: nota-se que o primeiro livro
contm um nmero sensivelmente maior de trabalhos que os
conseguintes. Isso se deve ao fato de que se trata de documentos com
um menor nmero de pginas/laudas nessa primeira fase dos trabalhos
da tradutora. Neste primeiro livro tambm, no quesito direo do par de
idiomas, verificou-se que foi realizado um nmero maior de tradues
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
102
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
pelo
fato
de
os
documentos
possurem
um
nmero
103
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Escolares
Boletins
ou
Relatrios
de
Notas
(47),
104
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
4. Consideraes finais
Assim como o que se pode verificar nas concluses de Aubert, Barros, e
Camargo (2005: 478), a experincia desta tradutora em seus trabalhos de
traduo juramentada demonstrou tambm uma grande variedade tipolgica
de textos. Porm, diferentemente do livro analisado pelos tericos, o nmero
maior de elaboraes dos quatro livros de traduo, no que concerne direo
tradutria, teve sua predominncia na direo portugusingls.
Os documentos de maior ocorrncia foram, como demonstrados na
tabela, Histricos Escolares e Boletins ou Relatrios de Notas (74), Certificados
e Diplomas (68), Declaraes Diversas (40), Certides de Casamento (37),
Certides de Nascimento (36) e Certides de Antecedentes Criminais (34).
Cartas Comerciais tambm tiveram sua relevncia (24) principalmente no
sentido Traduo. Houve tambm um nmero proporcionalmente razovel de
Procuraes (17) e de Contratos ou Acordos (16). Carteiras de Habilitao e
outras Licenas formam um conjunto menor quantitativamente, mas
interessante na diversidade pois, dependendo do Pas ou Estado dos quais se
originaram, possuem formatos distintos e tambm variam em nmero de
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
105
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
mas
em
relao
Atestados
Certides,
mesmo
que
106
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Podemos
considerar
que
os
Tradutores
Pblicos,
ao
5.
Referncias bibliogrficas
107
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
n.12(2),
pp.
233-249,
2010.
Disponvel
em:
http://www.revistas.usp.br/flp/article/view/59867/62976. Acesso em: 31
ago. 2015.
FONTES, M. S. Aspectos Jurdicos da Traduo no Brasil. Dissertao de
Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2008.
GURCGLAR, . T. A cultural agent against the forces of culture Hasan-Ali Yucel.
In: Agents of Translation, vol. 81, Edited by John Milton and Paul Bandia,
Filadlfia, Estados Unidos da Amrica, pp. 162-165, 2008.
HARMEL, A. C. G. O Tradutor Pblico como Agente de Traduo. So Paulo, pp.
6,
13-14,
2012.
Disponvel
em:
https://www.researchgate.net/publication/281181100_Tradutor_Pblico_como
_Agente_de_Traduo. Acesso em: 13 out. 2015.
REICHMANN, T. Equivalncia Funcional na Traduo Juramentada. In: Cadernos
de Terminologia n. 5, CITRAT, USP, pp. 44-53, 2012. Disponvel em:
http://citrat.fflch.usp.br/sites/citrat.fflch.usp.br/files/u10/Cadernos%2005%
20arquivo%20%C3%BAnico.pdf. Acesso em: 31 ago. 2015.
TYMOCZKO, M. Translation and Political Engagement Activism, Social Change and
the Role of Translation in Geopolitical Shift. In: The Translator. Volume 6,
Number 1, pp. 24, 2000.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. Aspectos Culturais da Traduo Juramentada. In:
Cadernos de Terminologia, n. 5, CITRAT, USP, pp. 54-83, 2012. Disponvel em:
http://citrat.fflch.usp.br/sites/citrat.fflch.usp.br/files/u10/Cadernos%2005%
20arquivo%20%C3%BAnico.pdf. Acesso em: 31 ago. 2015.
Normas
Decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943. Disponvel em:
http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/DF13609_43.pdf Acesso
em: 13 out. 2015.
Deliberao Jucesp no. 4 de 1 DE novembro de 2000. Disponivel em:
http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/Deliberacao_Jucesp_0
4_de_01.11.pdf Acesso em: 13 out. 2014.
Deliberao Jucesp no. 4 de 29 de julho de 2015. Disponvel em:
http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/Deliberacao_042015.p
df. Acesso em: 13 out. 2015.
Instruo Normativa 84 (DNRC), de 29 de fevereiro de 2000. Disponvel em:
https://www.diariodasleis.com.br/busca/exibelink.php?numlink=225672.
Acesso em: 13 out. 2015.
108
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
6. Anexos
Exemplos de Documentos traduzidos e vertidos pela pesquisadora, extrados de
seus livros de Traduo. Nomes e dados foram extrados a fim de se preservar
a
identidade
privacidade
dos
portadores,
seguindo
preceito
de
confidencialidade.
Anexo 1:
Certifico e dou f para os devido fins que nesta data me foi apresentado um documento
no idioma Ingls, identificado como CALIFORNIA DRIVER LICENSE - XXX o qual traduzo
CK 416024
CALIFRNIA
DMV*
DMV*
CARTEIRA DE HABILITAO
Vlida at: 12/Set/14
D2562536
CLASSE: C M1
XXX
Endereo: XXX Rua 26 Apt. XXX
Santa Monica CA CEP XXXXX
Sexo: M.
Cabelos: Castanhos Olhos: Verdes
Alt.: 1.84
Peso: 100k.
Data de nascimento: XX/XXX/XX
28/Ago/2009 235
RB
FD/14
Notas da Tradutora:
1. *DMV no original: Departamento de Veculos Automotores que equivale ao
DETRAN.
2. No lado esquerdo do documento h uma foto do portador e do lado direito,
uma foto menor com a identificao da cor dos olhos sobrescrita na mesma.
3. Sobreposta data h uma assinatura sem identificao.
4. O documento traduzido se trata de uma cpia reprogrfica do original, em
branco no verso.
109
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Anexo 2:
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of MINISTRIO DA
DEFESA
AGNCIA NACIONAL DE AVIAO CIVIL,
CK
416024
which I translate into the English Language as follows:
MINISTRY OF DEFENSE
CIVIL AVATION NATIONAL AGENCY
STATEMENT
Number: 0052/2TE-2
EXPIRATION DATE
Airframes
- Hydraulic Systems
- Fixed-Wing Airframe
- Helicopter Airframe
- Other Systems
Power plant
- Propeller Systems
- Reciprocation Engines
- Jet Engines
Avionics
- Electrical Systems
- Instruments
08/2012
08/2012
10/2005
08/2012
08/2012
08/2012
10/2005
10/2005
08/2012
08/2012
08/2012
08/2012
110
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Anexo 3:
I hereby certify that on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title Carta de Referncia Profissional XXX, which I translate into the
English language as follows:
H E L I P A R K
Helipark Aeronautical Maintenance
CHE 0203 01 / ANAC
Standards: C2 / C4 / D1 / D3 / E3 / F3 / H
Address: R. Fortunato Grilenzone, 417
Phone: (11) 4186.9592 Fax (11) 4146.4513 e-mail manuteno@helipark.net
Bell Helicopter
Robinson
Helibras
111
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Anexo 4:
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of EXAME NACIONAL
DE ENSINO MDIO, which I translate into the
CK 416024
English Language as follows:
ENEM
For All
High School
National Exam
INEP
MINISTRY OF
EDUCATION
112
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
consistent argumentation, his score was 63.64 which places him in the
regular/good performance group, as the national average for this competence
is 36.97.
In relation to Competence V In retrieving knowledge developed in school to
elaborate and propose solidarity intervention of reality, respecting human
values and taking into account socio-cultural diversity, his score was 64.44
which places him in the regular/good performance group, as the national
average for this competence is 37.67.
Translators Note 1: to the right of the Interpretations there are two charts
showing the applicants performance as to Multiple Choice Test and
Composition respectively, comparing both the National Averages and the
Students Averages.
PINK TEST ANSWER KEY
QUESTION 1 2 3 4 5 6 7 8
29 30 31 32
ANSWER
A B A C D B A
A E A C B B E
QUESTION 33 34 35 36 37 38 39 40
61 62 63
ANSWER
D C D E E D A
A B D C C D
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
C E A
B B A C D E A B E D C
C A B B
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
D D E D E E D A C B E C B
E D B C
YOUR CHOICES
QUESTION 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
29 30 31 32
ANSWER A D A C B B B A B A D B A A D D A B D D C C A B B
E A C B B E
QUESTION 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
61 62 63
ANSWER
D B D A E D C A B E C E E D B D B D C C B C D E
A C C C C A
28
A
60
C
113
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Anexo 5:
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of DIPLOMA UNIVERSIDADE DE SO PAULO ESCOLA DE
COMUNICAES E ARTES XXXXXXXXXXX which I translate into the English Language
as follows:
Signature or XXXXXXXXX
Graduate
UNIVERSITY OF SO
114
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
SCHOOL OF
APOSTILLE
UNIVERSITY OF SO PAULO
RELATIONS
GENERAL SECRETARY
20XX.
Academic Records Department
XXXXXXXXXX
Diploma Registered under # XXXXXX
Process # XXXXXXX
According to article 48 of Law 9394/96
So Paulo, May 22nd of XXXX.
PAULO
Signature of XXXXXXXXXXXXX
Academic Technician
XXXX.
Agreed.
XXXXXXXXXXXX
Signature of Prof. Dr. XXXXXXXXXXXXXX
Secretary General
QUALIFICATION: PUBLIC
SO PAULO, XXXX 30TH,
Signature of Prof. Dr.
DIRECTOR
UNIVERSITY OF SO
APOSTILLE NOTED
SO PAULO, MAY 22ND OF
Signature of
Academic Technician
115
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Anexo 6
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of RX DE TRAXCK
(F 416024
+ P) DE XXX which I translate into the English
Language as follows:
(13)
www.delboniauriemo.com.br
I.D.:
XXXXXXXXXXXX
Name:
XXX
Requested by: DR. YYY
Date: 01/20/2011
Bar Code Number: *019XXXXXX701TRX2*
THORACIC X-RAY (FRONT+SIDE)
Bone structures present no significant alterations.
Pulmonary fields present normal transparency.
There is no evidence of current focal consolidation of either pulmonary parenchyma
or pleural collection.
Cardiac Silhouette presents normal area and configuration.
No alterations in other mediastinal contours.
Signature of Dr. ZZZ
CRM (Regional Medical Association): 000000
Attention:
The diagnostic precision of any image test relies on the combined analysis of its
results and the patients clinical-epidemiologic information.
Head Office:
116
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Anexo 7
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of CERTIDO DE ANTECEDENTES CRIMINAIS which I translate into
the English Language as follows:
Seal of the
MINISTRY OF JUSTICE FEDERAL POLICE DEPARTMENT
CERTIFICATE OF CRIMINAL RECORD
xxxxxxxxxxxxxxx, Clerk of the Federal Police, allocated and in duty at the
FEDERAL POLICE DEPARTMENT in MACA/RIO DE JANEIRO, as to her
prerogatives, and due to the request entered in this Police Unit, under number
7XXXXXXXX4 that requires the CERTIFICATE OF CRIMINAL RECORD, in view of
VISA request TO THE CONSULATE OF QATAR.
CERTIFIES that until the present date THERE IS NO CRIMINAL RECORD in the
Federal Police Department, according to research on the Projeto Brazil
System and on the Rede INFOSEG *(1) Network, under the name of
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx,
son
to
xxxxxxxxxxxxxxxx
and
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, born on XX/1XX1978, BRAZILIAN, holder of
Identification Card Number xxxxxxxxxxxxxxx, issued by xxxxx that stands for
the Public Safety Secretary of So Paulo, State of So Paulo, and as there is
nothing further, he hereby certifies this record.
MACA/RJ, JANUARY 16TH OF 2014.
Signature of XXXXXXXXXXXXX
Clerk of the Federal Police
License 16.133
VALID FOR 90 DAYS
For notarization at the 1st Registrars Office of Maca/Rio de Janeiro
Notes of the Translator:
4. Rede INFOSEG stands for Informao de Segurana, that means,
Security Information.
5. On the bottom right, next to the signature of XXXXXXXXXXXXX there is
the official Stamp and the Seal of notarization of the 1st Registrars
Office of Maca in Rio de Janeiro, which notarizes and certifies the
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
117
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
118
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Anexo 8
Certifico e dou f para os devido fins que nesta data me foi apresentado um documento
no idioma Ingls, identificado como XXXXXX XXXXX SYSTEMS, INC. TO WHOM IT MAY
Selo da ANAB
ISO
Certificado no.
XXXXXXXX
119
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
120
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Anexo 9
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of CARTA BIOGRAFIA DE XXXXXX E XXXXXXXX which I translate
into the English Language as follows:
121
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
And that is what we did; we talked via Skype every day. At the end of the tour
he would have to return to Brazil, because his flight back to Los Angeles would leave
from So Paulo. When he arrived here, I went to the airport to pick him up, and he
informed me he had changed his ticket departure date, delaying his return to Los
Angeles, so that we would have more days to get to know each other and be together.
On those days our feelings deepened and we got so involved we could already be
related to as a couple.
In XXXXX of 20XX, XXXX returned to Brazil to spend Christmas with my family.
Soon after Christmas, on December XXth, we got engaged at an Italian restaurant and
went on an XXX cruise along the Brazilian coastline.
During the year of 20XX, XXXX came to Brazil and met all my friends and we
went touring around So Paulo, and also started to make our wedding plans for 2013.
That is how our history started, on XXXXr XXth of 20XX, and became a
relationship on XXXX Xst of 20XX, got engaged on XXXXX XXth of 20XX and then we got
married on XXXX X of 20XX at the Civil Office and on XXXX XXth of 20XX, we had a
religious ceremony.
XXXXX came and has continually come to visit me in Brazil 3 to 5 times a year
and stays as long as he can due to his work. On our day-to-day, even distant form one
another, we try to stay as close as possible via Whatsapp (conversation phone
application) and Skype, and we have talked and seen each other daily since 20XX,
waiting for the moment when we can finally be physically together, and constitute a
family: our family.
Signature of XXXXXXXXX
122
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
Anexo 10
Certifico e dou f para os devido fins que nesta data me foi apresentado um documento
no idioma Ingls, identificado como TRANSCRIPT OF THE POLICE RECORDS
XXXXXXXXX o qual traduzo no vernculo Portugus no seguinte teor:
De Oslo
TRANSCRIO DE
REGISTRO POLICIAL *(1)
Nascimento No.
Dia Ms ano
XX XX XX
XXXXX
Profisso
(em branco)
Autoridades no Brasil
Assinatura de Carimbo de
(assinatura ilegvel)
123
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
124
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada
No verso do documento:
Apresentada como um documento original
Oslo Byfogdembete, 1 de XXXXX de 20XX.
Assinatura do Tabelio
XXXXXXXXXXXXXX
Carimbo do Tabelio de Oslo
Selo da Embaixada do Brasil em Oslo Cdigo de Barras XXXXXXXMJ
Solicitao no. 410.X.XXXXX-00000X
Com a assinatura da Vice Cnsul XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Notas da Tradutora:
1. O documento denominado Transcrio de Registro Policial tem como
equivalente e pode ser entendido como uma Certido de Antecedentes
Criminais em nosso sistema.
2. A comisso de proteo infncia corresponde ao meu entender
vara da infncia e da juventude no sistema brasileiro.
Abstract: This article intends to demonstrate the reality of sworn translation in the
Portuguese/German language pair in relation to text typology, making use of its most
recurrent forms. The corpus used was two Translation Registry Books of the author of
this article, a sworn translator accredited with the Commercial Registry of the State
of So Paulo, Brazil. In addition, we developed a comparative study using a scientific
analysis of the most common genres in French and Italian.
Key-words: Sworn translation; Text typology; Case study in translation.
126
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
1. Introduo
A traduo juramentada no Brasil atende s exigncias dos Arts.156 e
157 do Cdigo do Processo Civil, que trata dos atos processuais e sua forma, e
no qual se l que s poder ser junto aos autos documento redigido em lngua
estrangeira quando acompanhado de verso em vernculo, firmada por tradutor
juramentado. O ofcio do Tradutor Pblico e Intrprete Comercial foi
regulamentado pelo Decreto 13.609/43, que determina que qualquer
documento em lngua estrangeira ser acompanhado de traduo feita por
tradutor oficial (cf. ATP-Rio 2014). Este profissional dever ter comprovado sua
competncia para exercer suas atividades por meio de provas pblicas,
realizadas pelas Juntas Comerciais de cada unidade federativa brasileira ou por
rgos encarregados do registro do comrcio, conforme reza o Artigo 1 do
decreto supracitado.
A metodologia utilizada neste trabalho ser o estudo de caso. Em sua
aplicao, faremos um levantamento estatstico de dois Livros de Registro de
Traduo de nossa autoria quanto tipologia textual dos documentos que os
compem. A compilao das tradues teve incio no ano de 2000, quando da
nossa posse como Tradutora Pblica e Intrprete Juramentada, aps aprovao
no ltimo concurso para provimento do ofcio nessa rea, realizado pela Junta
Comercial do Estado de So Paulo em 1999. Alm disso, faremos um pequeno
cotejo com estatsticas encontradas em artigos pesquisados sobre o gnero
textual em traduo juramentada nos idiomas francs e italiano.
O objetivo estabelecido conhecer melhor a realidade da traduo
juramentada (TJ) no par lingustico portugus/alemo. Os resultados obtidos
podero contribuir, por exemplo, para uma reviso da tipologia textual
selecionada para as provas de futuros concursos. De acordo com nossa
experincia, os textos apresentados no ltimo exame realizado no
correspondem realidade encontrada na prtica profissional. As ltimas provas
realizadas consistiam na traduo de um texto especializado e na verso de um
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
127
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
texto geral sobre Histria do Brasil, que formavam uma etapa eliminatria. J
a prova oral continha uma arguio em que se exigia resumo e comentrio de
um texto de denncia jornalstica. Esse fenmeno parece no ocorrer somente
no Brasil, como se pode verificar em Pilar (2001: 3), que descreve os exames
oficiais de seleo de tradutores pblicos aplicados na Espanha e comenta que
os exames oficiais se modificaram ao longo dos anos, no se podendo afirmar,
no entanto, segundo a autora, que suas diferentes verses sejam um reflexo
desta profisso, como exercida atualmente em territrio espanhol.
128
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
as
verses
(portugusalemo)
as
tradues
129
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
130
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
131
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
132
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
Fach
Credits
2009 Jhrliche Fcher
Allgemeine Hydraulik
6
Integriertes Projekt I
4
Bautechnologie
8
Straenbau
8
Stahlbetonstrukturen
8
Fundament u. Erdarbeiten
6
Sanierung
8
Wirtschaft
4
2009 1. Semester
Umweltwissenschaften
2
2009 2. Semester
Untersuchungen der Umweltwirkungen in
3
Bauingenieurprojekten (Wahlfach)
Grundlagenwissen der Betriebswirtschaft
2
2010 Jhrliche Fcher
Integriertes Projekt II
6
Baumanagement
6
Transportsysteme
4
Holz- und Metallstrukturen
6
Brcken und vorgespannter Beton
6
Hydraulik- u. Sanitranlagen
4
Beaufsichtigtes Praktikum
12
2010 - 1. Semester
ekobautechniken (Wahlfach)
3
Hygiene und Sicherheit
2
Angewandte Psychologie in der Arbeitswelt
2
2010 - 2. Semester
Transporttechniken und Transportwirtschaft
2
Rechtswissenschaft
2
Gesamtpunkte
272
Stundenzahl Note
90
60
120
120
120
90
120
60
7,0
8,1
7,0
8,3
8,1
5,9
7,1
6,4
30
6,5
45
8,3
30
7,3
90
90
60
90
90
60
180
9,5
7,0
7,0
7,0
7,8
8,5
bestanden
45
30
30
8,0
5,0
8,8
30
30
4080
5,6
9,3
133
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
134
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
ERKLRUNG
Hiermit besttige ich fr die gehrigen Zwecke, dass Frau XXXXX XXXXX
XXXXXXXXX XX XXXXXXX, Inhaberin des Personalausweises Nr. xxx und des
Steuerregisters der natrlichen Person Nr. xxx, als Sambatnzerin von 2009 bis
2010 bei diesem Verein ehrenamtlich ttig war. Ohne Weiteres.
Hochachtungsvoll
Xxxxxx Xxxxxxx xxx Xxxxxx (gez. Unterschrift)
Prsident
Adresse: Rua XXX, Nr. xx Taubat Bundesstaat So Paulo
TRADITION FREUDE INNOVATION
Como argumento de autoridade para ilustrar nossa observao acima,
recorremos a Aubert (2006):
d. a dimenso da cultura lingstica mais complexa do que se
poderia supor primeira vista e envolve, no mnimo, duas facetas
distintas: a estrutural (marcadores culturais detectveis na estrutura
lexical, morfossinttica e semntica), e a discursiva (incluindo os
marcadores que se manifestam na intertextualidade e, de modo mais
geral, no acervo dos usos e costumes lingsticos da comunidade
lingstico-cultural em questo). (AUBERT 2006: 35).
135
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
confirmando a literatura pesquisada e previamente citada. Logo aps seguemse as carteiras nacionais de habilitao (40), as certides de nascimento e
procuraes.
Os motivos pela procura de tradues so semelhantes aos j descritos
no que tange aos documentos escolares. As certides pessoais so utilizadas
para fins de casamento e pedido de visto no Brasil, ou de divrcio, para que
haja averbao no documento pessoal emitido em nosso pas.
Elegemos as carteiras de habilitao para elaborar um comentrio
quanto aos desafios tradutrios dos exemplos apresentados. A traduo
juramentada desse documento uma exigncia do DETRAN-SP (Departamento
Estadual de Trnsito de So Paulo) para motoristas habilitados no exterior que
permanecero no Brasil por mais de 180 dias e queiram ou necessitem dirigir.
Apesar de apresentarem uma frmula quase fixa, com pequenas variaes em
relao aos dados pessoais do portador e as categorias de habilitao, sua
traduo exige uma pesquisa prvia para a definio das categorias, pois o
documento original traz somente as siglas dessas categorias, transcritas em
letras maisculas do alfabeto latino. No encontramos at agora um consenso
entre os tradutores juramentados quanto traduo de todas as categorias na
carteira nacional de habilitao (CNH), ou somente da seleo das categorias
para as quais o portador est habilitado. Seguindo o princpio da preciso,
correo, invarincia semntica exaustiva em relao ao original em traduo
(AUBERT, 1996: 14), ou ainda as indicaes de Stolze (2014: 40) quanto
apresentao grfica (Druckanordnung und Schriftbild) do texto traduzido, que
deve
se
aproximar
do
texto
original
para
fins
de
inteligibilidade
136
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
10.
11. 12. 89
11.
12.
11. 12. 89
11. 10. 89
11. 10. 89
171
---------------------------------11.10.89
11.10.89
----------------------------------
137
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
174
Tipo de documento
N de exemplares
Antecedentes penais
6
Aposentadoria
5
Atestado mdico
3
Atestados de domiclio
15
Atestados de estado civil
3
Atestados e certificados escolares
34
Averbao de divrcio
17
Carteiras de habilitao
40
Certido de casamento
17
Certido de bito
4
Certides de nascimento
32
Contratos
4
Diplomas
6
Documentos profissionais
5
Histricos escolares
20
Procuraes
21
Reconhecimento de assinatura
8
Total de tipos: 17
Total de exemplares: 231
Tabela 2: textos traduzidos do alemo ao portugus
138
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
1 Trata-se, neste caso, de uma tecnologia das telecomunicaes para a transferncia remota
de documentos, e no de um gnero textual.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
139
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
4.
Estudo
comparado
lingusticos
da
TJ
nos
pares
alemo/portugus,
francs/portugus e italiano/portugus
Cnscios do carter parcial do corpus apresentado para a anlise dos
gneros mais frequentes em TJ, elaboramos um cotejo para ampliar a
amostragem no estudo dos tipos mais comuns de documentos e aprofundar o
olhar analtico sobre o tema. A comparao segue ilustrada na tabela abaixo:
Documentos
traduzidos
Documentos
vertidos
Documentos
traduzidos
com mais
frequncia
Documentos
vertidos
com mais
frequncia
Alemo
17 tipos
231 exemplares
16 tipos
408 exemplares
Documentos
escolares = 60;
CNH = 40; certido
de nascimento = 32
Certido de
nascimento = 143;
certido de
casamento = 61;
histrico escolar =
45
Francs
49 tipos
185x exemplares
34 tipos
176 exemplares
Reconhecimento de
firma = 19;
certificados
diversos = 18;
atestados diversos
= 17
Extraits dacte de
naissance = 38;
certificados = 29;
declaraes = 16
Italiano
24 tipos
86 exemplares
34 tipos
465 exemplares
Artigo de
jornal/revista = 11;
certido de
nascimento = 10;
procurao = 8
Certificati di
nascita = 160;
certificati di
matrimonio = 70;
certificati di morti
= 53
140
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
5. Consideraes finais
Com os dados colhidos na listagem e anlise dos nossos Livros de Registro
de Traduo levados em considerao neste trabalho, pretendemos apresentar
a realidade de traduo juramentada no par lingustico portugus/alemo
quanto tipologia textual, realando-a com um estudo comparativo com um
estudo elaborado sobre os idiomas francs e italiano, segundo o nosso melhor
entender. Quanto ao tipo de documentos traduzidos e vertidos, constatamos
haver uma variedade maior nos idiomas francs e italiano em comparao ao
idioma alemo, em que h certa constncia em relao tipologia.
Elaboramos um levantamento de suas formas mais recorrentes nas duas
direes lingusticas e conclumos que a demanda de tradues e verses na
forma juramentada concentra-se, principalmente, nos documentos pessoais,
com destaque para as certides de nascimento, casamento e bito, e com forte
representao de documentos escolares e carteiras de habilitao no idioma
alemo. A forte presena de documentos pessoais foi tambm verificada no
francs e no italiano. Alm disso, pudemos constatar a predominncia da
direo tradutria vernculolngua estrangeira nos corpora analisados.
Com os resultados obtidos nessa pesquisa pretendemos contribuir para a
escolha de tipos textuais para futuros exames de seleo de tradutores
pblicos, que contemplem melhor a realidade que o futuro profissional ir
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
141
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
enfrentar aps sua aprovao no concurso. Pode tambm servir como sugesto
na elaborao do contedo didtico em cursos preparatrios sobre o assunto ou
uma orientao para um estudo autodidata.
6. Referncias bibliogrficas
ATP-RIO. Por que traduo juramentada? Associao Profissional de Tradutores
e Intrpretes Profissionais, Juramentados, do Estado do Rio de Janeiro: Rio de
Janeiro. Disponvel em: http://www.atprio.com.br/pages/juramentada.html.
Acesso em: 17 out. 2015.
AUBERT, F. H. Tipologia da traduo: o caso da traduo juramentada. In: Anais
do V Encontro Nacional de Tradutores. S. Paulo, ABRAPT/USP, 1996. pp. 105118.
AUBERT, Francis Henrik. Indagaes acerca dos marcadores culturais na
traduo. In: Revista de Estudos Orientais, n. 5, 2006, pp. 23-36.
BARROS, L. A.; BABINI, M.; AUBERT, F. H. Terminologia e traduo juramentada:
questes de tipologia textual e equivalncia terminolgica interlingustica
portugus-francs-italiano. In: Filologia e Lingustica Portuguesa, n. 12(2), pp.
233-249, 2010. Disponvel em: http://www.revistas.usp.br/flp. Acesso em: 17
out. 2015.
BARROS, L. A.; CAMARGO, D. C.; AUBERT, F. H. Terminologia e traduo juramentada
espanhol-portugus e ingls-portugus: variedade textual e especializao
vocabular. In: Coletnea de trabalhos apresentados no XI Simpsio Nacional e I
Simpsio Internacional de Letras e Lingstica. Uberlndia: EDUFU, pp. 950958,
2006.
Disponvel
em:
http://www.filologia.org.br/ileel/artigos/artigo_449.pdf. Acesso em: 17 out.
2015.
BRASIL. Cdigo de Processo Civil. Lei 5.869, de 11 de janeiro de 1973. Braslia:
Senado
Federal,
1973.
Disponvel
em:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L5869compilada.htm. Acesso em:
17 out. 2015.
BRASIL. Decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943. Rio de Janeiro: Casa Civil,
1943. Disponvel em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/19301949/D13609.htm. Acesso em: 18 out. 2015.
142
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo
Abstract: The first part of this article will discuss the existence of definitions for the
terms public sworn translation and certified translation, considering not only the
appearance of these terms in specific books on translation and/or interpreting issues
(cf. CAMPBELL 1984; AUBERT 1998), but also Brazilian professional and legal matters
deriving from the work of sworn translators and legal interpreters (STIs), such as law
texts, norms, dispositions etc. The second part of this paper will present some
historical aspects related to the evolution of sworn translation and legal interpretation
in Brazil and also in South America, whereby a special attention will be paid to the
development of legal instruments that have been guiding the function of STIs in Brazil.
The third part will provide a critical analysis of three Public Examination
Announcements related to the accreditation of new STIs through the Commercial
144
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
Resumo: Em sua primeira parte, este artigo discutir a existncia de definies para
os termos traduo pblica e traduo juramentada, considerando no apenas a
presena desses termos na literatura especializada de Estudos da Traduo (cf.
CAMPBELL 1984; AUBERT 1998), mas tambm em textos de leis brasileiras atinentes a
essa rea de atuao de tradutores profissionais, tais como textos legais, normas,
disposies etc. Na segunda parte, sero elencados alguns aspectos histricos
relacionados evoluo da traduo pblica e interpretao comercial no Brasil e na
Amrica do Sul, dando-se especial destaque para o desenvolvimento da legislao
brasileira que rege o ofcio de TPIC. Na terceira parte, far-se- um cotejo crtico entre
trs editais de concursos para provimento de TPICs no Brasil (JUCEC, JUCERJA,
JUCEMG); tal anlise ser feita luz das peculiaridades dos dispositivos legais pioneiros
no Brasil e, sobretudo, daqueles atualmente vigentes sobre essa matria. Na quarta
parte, sero feitas consideraes finais sobre uma questo especialmente importante:
as relaes entre os instrumentos legais existentes no campo da traduo pblica e
interpretao comercial e sua real aplicao prtica, dando-se um enfoque particular
no papel das Juntas Comerciais e sua influncia sobre os TPICs concursados e nomeados
oficialmente.
Palavras-chave: traduo juramentada; TPIC; legislao brasileira pertinente; editais
especficos para TPIC.
145
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
146
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
textos estrangeiros, que aqui ser mantida conforme a poca em que cada texto original foi
redigido.
No Brasil atual, prerrogativa das Juntas Comerciais de cada um dos Estados da Federao
Brasileira e do Distrito Federal abrir concursos para provimento de ofcios de TPIC, estabelecer
emolumentos, zelar pelo correto exerccio dessa funo, dentre outra tarefas. Em outros
pases, pode acontecer de os TPICs estarem subordinados, por exemplo, a alguma entidade de
cunho jurdico. Na ustria, a Associao Austraca de Intrpretes-Tradutores de Tribunais
(sterreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher)
diretamente vinculada ao Ministrio da Justia austraco. J na Alemanha, aps a concluso
de um Curso Superior de Estudos da Traduo e/ou Interpretao, pode-se requerer junto ao
respectivo Landgericht (Tribunal Regional) ou Oberlandesgericht (Tribunal Regional
Superior) o ttulo de tradutor e/ou intrprete pblico juramentado. Cf., sobre essa temtica,
o seguinte documento: http://bdue-berlin.de/component/docman/doc_download/47beeidigung-vereidigung-erm%C3%A4chtigung-l%C3%A4ndervergleich.html?Itemid. Acesso em:
30 nov. 2015.
147
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
A partir das citaes acima, obtm-se alguns indcios sobre o que se deve
entender por traduo juramentada e/ou traduo pblica, embora esta no
aparea definida em nenhum momento, seja nos trechos citados seja na ntegra
dos documentos relacionados. No obstante, lcito inferir, a partir do material
citado, que traduo juramentada e/ou traduo pblica seria aquela feita por
intrprete pblico ou por intrprete nomeado a aprazimento das partes, o
qual dever prestar juramento. H de se notar o uso, nos documentos legais da
segunda metade do sculo XIX, do termo intrprete, embora esta funo
estivesse
diretamente
ligada,
conforme
contedo
dos
excertos
148
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
149
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
150
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
8
Para um exame deste Decreto de 1993, verificar o seguinte link:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/DNN/Anterior%20a%202000/Dnn1-22-06-93.htm#art1.
Acesso em: 30 out. 2015.
Disponvel em:
http://sistema.jucese.se.gov.br/instrucao_normativa/IN%20DREI%2017%202013.pdf. Acesso
em: 30 out. 2015.
9
151
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
152
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
13 Traduo nossa a partir do seguinte texto original: En Amrica la historia de los intrpretes
se inicia desde el mismo momento en que Cristbal Coln entra en comunicacin con los
naturales de las tierras que descubri el 12 de octubre de 1492. Sus intrpretes de rabe y
hebreo en nada le servieron para entender a los indios y cuando continua su viaje, el 14 de
octubre, adopta como primera medida el embarcar a seis indios para utilizarlos como guas y
futuros intrpretes. El cautivo de mayor actuacin fue bautizado con el nombre de Diego Coln,
realiz el segundo viaje con el Almirante y sus servicios le fueron indispensables. Siempre fue
constante su preocupacin por proveerse de intrpretes y en ese sentido aconsej a la Corona
de Espaa y a los expedicionarios que le siguieron.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
153
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
14 semelhana dos espanhis, que denominavam os intrpretes lenguas (cf. A RNAUD 1958:
26), os portugueses os chamavam de lnguas (cf. WYLER 2003: 37).
Disponvel em:
http://sistema.jucese.se.gov.br/instrucao_normativa/IN%20DREI%2017%202013.pdf. Acesso
em: 30 out. 2015.
15
154
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
155
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
156
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
polons, para nomeao nas vagas existentes, conforme Anexo nico do Edital,
e que viessem a surgir no decorrer do prazo de validade do concurso. No Estado
do Rio de Janeiro, os idiomas escolhidos foram estes: ingls, francs, espanhol,
italiano, alemo, russo, mandarim, japons, sueco, neerlands, noruegus,
rabe, hebraico, coreano, latim, hngaro, polons, grego, finlands e
dinamarqus. No Cear, por fim, o edital referia-se aos idiomas ingls, francs,
italiano, espanhol, japons e mandarim, para nomeao nas vagas existentes,
conforme Anexo nico do Edital, e que viessem a surgir no decorrer do prazo
de validade deste concurso. Aps a interposio de recursos, a JUCEC publicou
um aditivo ao Edital supramencionado, incluindo no rol de idiomas de provas
tambm o idioma alemo.
Cada Junta Comercial contratou uma instituio responsvel pela
realizao de cada certame, como prev o Art. 11 da Instruo Normativa. No
Estado do Rio de Janeiro, tal tarefa coube Fundao Getlio Vargas, em Minas
Gerais, Fundao de Desenvolvimento da Pesquisa FUNDEP, e no Cear, ao
Instituto
Cidades.
Entende-se
que
tais
instituies
tambm
podiam
157
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
O edital do Rio de Janeiro, por seu turno, destaca que a verso para
idioma estrangeiro dever ter como base em um trecho de prosa em vernculo
de autor conceituado. Embora no discordemos da afirmao feita na
definio de traduo juramentada apresentada por Aubert (1998:14) j citada
neste artigo, segundo quem este tipo de traduo abrange textos de qualquer
espcie (e, reiteramos, de quaisquer gneros textuais), temos conscincia
de que no cotidiano de um TPIC a possibilidade de ele traduzir um trecho de
prosa em vernculo de autor conceituado bem inferior de ver-se diante de
uma certido de nascimento, um atestado de bito, uma sentena de divrcio,
uma carta rogatria etc. a ser vertida para um idioma estrangeiro. Estamos
igualmente cnscios de que um texto de um autor conceituado e aqui se
pode naturalmente inferir que se trate de texto literrio poder encerrar
inmeras e diversas dificuldades, inclusive at mesmo termos comumente
encontrados em tradues de documentos. Cremos, porm, que talvez fosse
mais proveitoso e acertado, para fins de avaliao da competncia tradutria,
a apresentao de um texto vernculo que representasse um dos gneros
textuais mais propriamente voltados para a traduo de documentos, como os
que se encontram citados (para as provas de traduo!) nos prprios editais das
trs Juntas Comerciais aqui mencionadas e na legislao pertinente. Os editais
estipulam unanimemente os gneros textuais que podero preferencialmente
ser exigidos nas provas de traduo no vernculo e que devero ser sorteados
no momento de realizao dos exames: cartas rogatrias, procuraes, cartas
partidas, passaportes, escrituras notariais, testamentos ou atos de sociedades
empresariais. Remeta-se aqui, mais uma vez, ao texto do Art. 13 da Instruo
Normativa, j citado no incio desta Parte 3 (As provas escrita e oral
compreendero...). No trecho em questo, fala-se, no caso da verso para a
lngua estrangeira, de prosa em vernculo, de bom autor, suscitando, por
esta razo, a compreenso de que poderia ser um texto de alguma obra literria
de um grande escritor brasileiro. Quanto aos gneros textuais mencionados na
Instruo Normativa, apenas houve, nos editais das Juntas Comerciais aqui
citadas, uma atualizao referente ao ltimo gnero textual mencionado. NoteCadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
158
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
se, para ilustrar, que o exame realizado no Cear fez uso, tanto na prova escrita
de traduo para o portugus quando na prova escrita de verso para a lngua
estrangeira, de textos no-literrios, mas sim de gneros textuais que poderiam
ocorrer no dia-a-dia de um TPIC (contrato de compra e venda, e texto da rea
jurdico-penal).
Como vimos ressaltando neste artigo, o ofcio a que os editais aqui
tratados se referem esto relacionados a tradutores pblicos e a intrpretes
comerciais. Sobre a prova oral, da maneira como se encontra estipulada no
Art. 13 da Instruo Normativa, v-se claramente que dessa forma no faz jus
aos contedos terico-prticos normalmente exigidos em cursos de formao
de intrpretes.
Examinando-se o Art. 17 Captulo III do Decreto n 13.609, de 21 de
outubro de 1943, intitulado Das Funes dos Tradutores Pblicos e Intrpretes
Comerciais, l-se ali o seguinte:
Art. 17. Aos tradutores pblicos e intrpretes comerciais compete:
a) Passar certides, fazer tradues em lngua verncula de todos os
livros, documentos e mais papeis escritos em qualquer lngua
estrangeira, que tiverem de ser apresentados em Juzo ou qualquer
repartio pblica federal, estadual ou municipal ou entidade
mantida, orientada ou fiscalizada pelos poderes pblicos e que para
as mesmas tradues lhes forem confiados judicial ou
extrajudicialmente por qualquer interessado;
b) Intervir, quando nomeados judicialmente ou pela repartio
competente, nos exames a que se tenha de proceder para a
verificao da exatido de qualquer traduo que tenha sido argida
de menos conforme com o original, errada ou dolosa, nos trmos do
artigo 22 e seus 1 e 3;
c) Interpretar e verter verbalmente em lngua vulgar, quando
tambm para isso forem nomeados judicialmente, as respostas ou
depoimentos dados em Juzo por estrangeiros que no falarem o
idioma do pas e no mesmo Juzo tenham de ser interrogados como
interessados, como testemunhas ou informantes, bem assim, no fro
extrajudicial, reparties pblicas federais, estaduais ou municipais;
d) Examinar, quando solicitada pelas reparties pblicas fiscais ou
administrativas competentes ou por qualquer autoridade judicial, a
falta de exatido com que for impugnada qualquer traduo feita por
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
159
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
160
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
Traduo nossa a partir do seguinte original: Richtet man sich stricto sensu nach der
Allgemeinen Deklaration der Menschenrechte, so soll der Dolmetscher die Kommunikation
zwischen den Prozebeteiligten sichern, indem er den der Verhandlungssprache nicht
Mchtigen mglichst in die Lage eines Sprachkundigen versetzt; der Dolmetscherberuf hat sich
auch so entwickelt, da eine vollstndige Verdolmetschung unter Anwendung der
angemessenen Techniken bei jedem Gericht erfolgen kann. // Selbstverstndlich hat der
Gerichtsdolmetscher zwei Sprachen grndlich zu beherrschen. Er mu aber darber hinaus die
entsprechenden Kulturen im weitesten Sinne kennen und ber ausreichende forensische
Kenntnisse verfgen. Ferner mu er auch imstande sein, sich auf Fachthemen (Gutachten)
vorzubereiten. Je nach Kommunikationssituation mu er die optimale Dolmetschtechnik
einsetzen:
Vom-Blatt-bersetzen
(Dolmetschen
von
oralisierten
Schriften),
Konsekutivdolmetschen (mit entsprechenden Notizen), Simultandolmetschen (Flstern oder mit
Anlagen) (...).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
161
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
de cada uma das lnguas. Tal prova oral no se aplica, absolutamente, como
exame comprobatrio de competncia como intrprete em geral nem como
intrprete de tribunais, reparties pblicas etc., locais em que o profissional
da interpretao pblica geralmente se v s voltas com mltiplas dificuldades:
temas e linguagens bastante especficos nos idiomas vernacular e estrangeiro,
presso devido aos rgidos rituais da Justia e das reparties pblicas em geral,
constrangimento moral devido a situaes complexas envolvendo acusados,
indiciados, rus etc., locais muitas vezes inadequados (especificamente no
Brasil) para sua atuao de forma soberana e tranquila (p. ex. condies de
acstica, condies tcnicas para uso de interpretao simultnea etc.), entre
outros problemas.
Os textos legais em questo (Decreto Presidencial e Instruo Normativa)
e, consequentemente, os editais das Juntas Comerciais acabam gerando
situaes complicadas como a ocorrida durante a prova oral no Cear: o texto
sorteado para a verso do portugus para o alemo foi o de uma procurao
plenipotenciria. Os candidatos viram-se, naquela situao, perante uma
complicada tarefa: fazer uma traduo oral prima vista a partir de um texto
em portugus cheio de lacunas (a procurao no estava preenchida),
considerando-se, ademais, a prpria estrutura da lngua-alvo (verbos
conjugados que ficam no final de oraes subordinadas, por exemplo). Tal prova
oral jamais serviria para atestar a competncia dos candidatos em relao a
situaes de interpretao, propsito que acaba sendo ignorado por completo
nesses concursos.
Atente-se, a seguir, para os itens considerados nos editais da JUCEC, da
JUCERJA e da JUCEMG, concernentes avaliao do desempenho dos
candidatos na prova oral. Embora os itens sejam coincidentes, por atenderem
os critrios legais, diferem nos valores aplicados para a avaliao de cada item:
a) Edital da JUCERJA:
162
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
Item
Clareza durante a exposio
Objetividade ao apresentar as ideias
Pronncia correta
Entonao adequada
Adequao ao tema tratado
Traduo apropriada (correta)
Verso apropriada (correta)
Valor
1,0
1,0
2,0
1,0
1,0
2,0
2,0
Item
Clareza durante a exposio
Objetividade ao apresentar as ideias
Pronncia correta
Entonao adequada
Adequao ao tema tratado
Traduo apropriada (correta)
Verso apropriada (correta)
Valor
1,0
1,0
2,0
2,0
2,0
1,0
1,0
4. Consideraes finais
Para melhor conhecer a realidade do ofcio de TPIC no Brasil, de
fundamental importncia efetuar um exame dos textos legais que regem essa
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
163
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
164
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
5. Referncias bibliogrficas
ARNAUD, V.G. Historia y legislacin de la profesin de traductor pblico. Buenos
Aires: Establecimientos Grficos E. G. L. H., 1958.
AUBERT, F.H. Tipologia e procedimentos da Traduo Juramentada. Teoria,
legislao,
modelos
e
exerccios
prticos.
So
Paulo:
Centro
Interdepartamental de Traduo e Terminologia/FFLCH, 1998.
BUENO, E. A viagem do descobrimento. A verdadeira histria da expedio de
Cabral. Rio de Janeiro: Objetiva, 1998.
CAMPBELL, A. DE S. Tradutores pblicos e tradutores juramentados no Brasil. In:
Paulo Rnai et al. (Org.). A traduo tcnica e seus problemas. So Paulo:
lamo, 1984.
DELISLE, J. & WOODSWORTH, J. Translators through history. Amsterdam: John
Benjamins, 1995.
18 Sobre a situao dos TPICs no Brasil, o autor deste artigo publicou textos na ustria (ROMO
1999) e na Sua (ROMO 2000).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
165
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira
Abstract: The article deals with problems concerning the translation of a German real
estate property agreement to Brazilian Portuguese. It debates the concepts of full,
functional, approximative and 1:0-equivalence, and the relationship between
Translation Studies and Comparative Law. As to equivalence, we affirm that the
Professor visitante de direito alemo enviado pelo Servio Alemo de Intercmbio Acadmico
(DAAD) no Departamento de Direito Internacional e Comparado da Faculdade de Direito da
Universidade de So Paulo. E-mail: daad_fdusp@daad.org.br.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
168
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
degrees between one language and the other are not absolute, but relative,
depending on the status and aims of any given translation. Therefore, we offer
criticism to law dictionaries which do not contextualize terms. Whenever a legal
institute of the source legal system does not exist in the target legal system, the simple
finding or invention of a word in the target language will not suffice for the readers
understanding; thus, a description of the institution is deemed necessary. To this end,
studies of comparative law are indispensable. Hence, the article emphatically defends
the approximation of the two disciplines.
Keywords: purchase of real estate property (Germany-Brazil); comparative law; legal
translation; equivalence.
1. Introduo
A traduo de textos jurdicos1, como textos de uma linguagem tcnica
(ou cientfica ou especializada)2, caraterizada pela influncia de vrios
sistemas jurdicos, que so produtos histricos, profundamente influenciados
pela cultura da qual emanam (WIESMANN 2004: 1, JERMOL 2013: 349), com todas
as formas, instituies e prticas que contribuem sua singularidade, e que se
refletem, em textos jurdicos, na existncia de marcadores culturais. Disso
podem decorrer problemas de equivalncia3. Os tradutores falam do problema
da equivalncia stricto sensu quando se trata da busca da congruncia
terminolgica, ou seja, semntica (JERMOL 2013). De Groot (1990) sugere
diferenciar pelo menos quatro possveis situaes de equivalncia: (1) a
equivalncia plena (full equivalence), somente possvel quando h vrios
idiomas oficiais dentro de um mesmo sistema jurdico, como, por exemplo, na
1 Quero agradecer aos alunos da disciplina alemo jurdico avanado, da Faculdade de Direito
da USP, do segundo semestre de 2014, que analisaram o contrato de compra e venda comigo,
e a Tinka Reichmann e Francisco E. Sabadin dos Santos T. Medina pela reviso do artigo e as
observaes valiosas quanto ao idioma e ao direito brasileiros.
2
Muitos autores acham que a linguagem jurdica difere de outras linguagens tcnicas pelo seu
vnculo forte a um sistema jurdico (SCHULTZE 2011:95 Systemgebundenheit). Esta posio,
porm, no incontrovertida.
169
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
170
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
171
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
2.1 Urkundenrolle
Um tpico contrato de compra e venda de imvel, que na Alemanha,
como na maioria dos casos no Brasil (artigo 108 do Cdigo Civil brasileiro, CCB),
tem que ser feito por instrumento pblico (notarielle Urkunde), pode ser
identificado por um nmero e um ano, por exemplo:
Nummer 130 der Urkundenrolle fr 2001
Urkundenrolle,
inexistente
no
dicionrio
jurdico
consultado
172
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
173
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
nomeadamente
garantir
mais
segurana
jurdica
quanto
9 Para detalhes, consulte a Grundbuchordnung (GBO), a lei alem sobre os registros de imveis,
e a Grundbuchverordnung (GBV), um decreto que concretiza a lei em alguns dos seus aspectos.
Com uma exceo, culturalmente interessante: no estado de Baden-Wrttemberg, at o dia
31 de dezembro de 2017, o rgo competente o Badischer Amtsnotar (Baden) ou o
Bezirksnotar (Wrttemberg), uma soluo que nos parece mais parecida com a soluo
brasileira.
10
174
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
175
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
2.3 Grundschuld
A Buchgrundschuld est rigidamente documentada na terceira seo da
ficha de cada imvel. No existe um equivalente Grundschuld no direito
11 Outros pases optaram por um sistema monista, por exemplo a Repblica Checa (SCHULTZE
2011: 62).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
176
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
12 Um tradutor para o checo se encontra em uma situao semelhante: tambm o direito checo
no conhece uma garantia imobiliria no acessria (SCHULTZE 2011:55-58).
13
14
Sobre este fenmeno de propostas concorrentes para tais neologismos veja Sousa (2014: 195).
15
16
177
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
178
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
5 Auflassung
1. Die Vertragsparteien sind sich ber den Eigentumsbergang des in
1 bezeichneten Grundstckes vom Verkufer auf den Kufer einig
und erklren die Auflassung.
2. Der Verkufer bewilligt und der Kufer beantragt die Eintragung
der Auflassung in das Grundbuch.
6 Auflassungsvormerkung
1. Die Vertragsparteien bewilligen und beantragen, zugunsten des
Kufers im Grundbuch eine Auflassungsvormerkung gem. 833 BGB
einzutragen,
damit
der
Anspruch
des
Kufers
auf
Eigentumsumschreibung gesichert wird [].
179
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
180
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
181
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
182
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
2.6
Zwangsvollstreckungsunterwerfung
vollstreckbare Ausfertigung
1. Der Kufer unterwirft sich gegenber dem Verkufer wegen des
Kaufpreisanspruches von Euro xx (in Worten: xx Euro) zuzglich 10 %
jhrlichen Zinsen ab dem Flligkeitszeitpunkt der sofortigen
Zwangsvollstreckung aus dieser Urkunde in sein gesamtes Vermgen.
2. Er ermchtigt den beurkundenden Notar, dem Verkufer jederzeit
eine vollstreckbare Ausfertigung dieser Urkunde auszufertigen, ohne
dass die Flligkeit der Kaufpreisforderung hierzu nachgewiesen
werden msste.
183
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
de
que
ela
serve
como
ttulo
de
execuo
(a
chamada
184
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
3. Concluso
Diferindo um pouco de Engberg (2013), queremos destacar mais as
semelhanas entre o direito comparado e a traduo de textos jurdicos do que
as diferenas. Ambas as disciplinas tm uma finalidade prtica, e a finalidade
de ambas as disciplinas a apresentao do contedo do texto da lngua de
partida no texto produzido na lngua de chegada, o que implica a busca por
termos adequados, mas no pode limitar-se a isso. Parece-nos um pouco
artificial afirmar que o jurista estaria mais interessado nas regras ou normas e
o tradutor mais nos termos para resolver seu respectivo problema de
formulao (Engberg 2013: 13, 16, 17).
O tradutor de um texto jurdico como o guia de um viajante em terreno
desconhecido. Somente uma traduo que se abre ao direito comparado
consegue evitar que o viajante se perca, porque somente a comparao
profunda torna visvel as diferenas dos ordenamentos jurdicos em questo
(WIESMANN 2004: 70)23, muitas vezes ocultadas pela aplicao de termos
amoldveis. Em outras palavras: a exigncia quanto equivalncia
basicamente a mesma para o jurista e o tradutor.
23 Os autores Pommer (2006: 7) e Schultze (2011: 100) tambm se manifestam a favor de uma
intensa interdiscplinariedade entre traduo e direito comparado. tambm neste sentido que
entendemos a reivindicao de uma sensibilidade jurdica do tradutor de textos jurdicos, de
Sousa (2014: 207-208), autor que sublinha o carter interdisciplinar da traduo jurdica (2014:
223-224).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
185
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
Esse fato se revela, por exemplo, nas duas principais crticas feitas frente
ao dicionrio jurdico consultado24. Um dicionrio jurdico deveria indicar a
ordem jurdica dos termos oferecidos como tradues (DE GROOT; LAER 2006: 73),
no nosso caso: Alemanha, ustria, Sua, de um lado, e Portugal, Brasil, Angola,
Moambique etc., do outro. Quando ainda existe divergncia dentro de um dos
respectivos pases, quer dizer, vrias possibilidades de traduzir um termo, um
dicionrio ganha em qualidade quando oferece exemplos de uso, para facilitar
a deciso do usurio a favor de um e contra o outro termo (detalhadamente DE
GROOT; LAER 2006:73). Quanto a isso, supomos que juristas e tradutores
concordem plenamente.
A anlise aqui empreendida mostrou que, em pormenores, a prpria
delimitao dos graus de equivalncia no nada clara e depende muito dos
diferentes fatores determinantes da situao de traduo. Isso vale, sobretudo,
para a sutil diferena entre a equivalncia aproximativa e a funcional, mas
aplica-se at para os extremos da equivalncia plena e da falta de equivalncia.
Para um texto, cartrio de registro de imveis pode muito bem traduzir
Grundbuchamt em equivalncia quase plena (imaginamos um artigo sobre
pases que registram imveis em comparao com outros que no os registram),
em outra traduo, destacando um outro aspecto, pode parecer que
Grundbuchamt no tenha equivalente no Brasil (assim, por exemplo, em um
eventual texto sobre competncias do Poder Judicirio na Alemanha e no
Brasil).
Na situao concreta, quanto mais observamos um afastamento da
equivalncia plena, tanto mais nos parece aconselhvel renunciar tentao
de trabalhar com um simples termo (mesmo que seja um neologismo) e fornecer
ao leitor uma descrio mais ampla do instituto estrangeiro desconhecido.
Quanto aos neologismos que cunhamos nessa situao, mister procurar
meios de padroniz-los. O fato de cada autor inventar uma nova soluo
24 Realamos que estas pequenas crticas ou sugestes em nada diminuem o mrito do grande
jurista Erik Jayme, a quem tanto devemos no dilogo jurdico luso-germnico.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2
186
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
4. Bibliografia
ARNTZ, R. (2010). Juristisches bersetzen zwischen Sprachvergleich und
Rechtsvergleich. In: Lebende Sprachen 55.1, pp. 17-30.
BARBOSA, R. Relatrio do Ministro da Fazenda Ruy Barbosa. Em Janeiro de 1891.
Rio de Janeiro: Imprensa nacional, 1891.
BAUR, F.; BAUER, J. F.; STRNER, R. (2009). Sachenrecht. Mnchen: Beck, 2009.
CASAMAYOR PUIGVERT, E. Die notarielle Urkunde und die Naturalexekution. Eine
rechtsvergleichende Untersuchung ber die notarielle Urkunde und ihre
Fhigkeit bzw. Geeignetheit als Vollstreckungstitel sowohl fr die
Geldexekution als fr die Naturalexekution. Tese de Doutorado. Faculdade de
Direito, Universidade de Bremen, 2004.
DAVID, R. Les grands systmes de droit contemporaines. 3 ed. Paris: Dalloz,
1969.
DE GROOT, G. R. (1990). Die relative quivalenz Juristischer Begriffe und deren
Folge fr Mehrsprachige Juristische Wrterbcher. In: THELEN, Marcel;
LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, Barbara (orgs.): Translation and Meaning. Part I.
Maastricht: Euroterm, 1990.
DE GROOT, G. R.; LAER, C. J. P. van. The Dubious Quality of Legal Dictionaries.
In: International Journal of Legal Information 34.1, 2006, pp. 65-86.
DINAMARCO, Cndido Rangel. Instituies de Direito Processual Civil. Vol. IV. 3
ed., So Paulo: Malheiros, 2009.
GEIBEN, N. Der Vorvertrag im internationalen Privatrecht unter besonderer
Bercksichtigung
des
Immobilienerwerbs
im
portugiesischen
und
brasilianischen Recht. Frankfurt am Main: Lang, 2007.
JARDIM, M. Escritos de Direito Notarial e Direito Registral. So Paulo: Almedina,
2015.
187
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)