Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
(Universidad de Zaragoza)
137
139
1.3. Por tanto, y como se ha tenido ocasin de comprobar, los canales de entrada
del ingls en el espaol panameo no son pocos y este hecho dificulta frenar su
entrada, por ms que se tomen algunas medidas desde las instituciones oficiales
e incluso desde los medios de comunicacin. Esta situacin se atestigua perfec
tamente en la prensa. Este es el motivo de que tres peridicos conformen la base
documental de este trabajo: Crtica Libre con los nmeros correspondientes al
7 y 10 de marzo de 1990, y El Siglo con el nmero correspondiente al8 de
marzo de 1990'.
Tratndose de textos escritos y no grabaciones orales, los planos lingsticos
que ms interesa estudiar son el morfosontctico y el lxico-semntico. En
cuanto al plano fontico-fonolgico, poco se puede deducir de los textos perio
dsticos que se han manejado. S se puede afirmar que algunos de los prstamos
ingleses asumidos por el espaol de Panam presentan una total adecuacin a la
fontica del espaol (shanty -chantin; rim -rines: home run -jonrones; membership
-membrasias ). Hay otros casos que aparecen escritos tal y como son en ingls,
y de ellos nada podemos decir desde el punto de vista fontico-fonolgico
porque desconocemos cul ser su pronunciacin. Por tanto, el trabajo se
centrar en los planos indicados ms arriba y que se comentan a continuacin.
PLANO MORFOLGICO
JO.p
veleta, hombres masa, horas punta, acuerdos marco). Sin embargo, el cambio
que documentamos para la palabra calendarios es desconocido en el espaol
general, y por ello cabe pensar en un calco de la expresin inglesa calendar day
'da civil'. Es una adaptacin directa del ingls con el cambio posicional del
adjetivo para adecuarla mejor a las estructuras del espaol. Se produce un calco
morfolgico manteniendo idntica sustancia semntica.
1.5. Aparte de este anglicismo morfolgico no se ha localizado ningn otro.
Pero s parece interesante comentar un aspecto relacionado con la morfologa: y
es que, por la aparicin de determinados ndices morfolgicos, es posible
determinar el grado de aceptacin de algunos anglicismos en el espaol de
Panam. Es decir, el que algunos prstamos del ingls adopten rasgos
morfolgicos del espaol olvidando los de la lengua de la que proceden, es un
indicativo de que han tomado carta de naturaleza en esa comunidad de habla
que los adopt, que ya se sienten como trminos propios y no ajenos.
As, en primer lugar, puede comentarse el ejemplo anterior: das calendarios.
Se observar cmo el trmino calendarios, frente a casos como los ya apuntados
(hombres masa, acuerdos marco), adopta la forma de plural en concordancia con
el sustantivo que lo rige. Este hecho refleja que la expresin inglesa de la que
procede est totalmente asumida por el espaol panameo.
En segundo lugar, se encuentran anglicismos terminados en consonante y
que forman su plural con el morfema -es, tal y como lo hace el espaol con las
palabras acabadas en consonante, y no lo forman con el morfema -s como lo
hace el ingls. Este es un ndice de adaptacin del anglicismo al nuevo medio:
buses del ingl. bus
clubes del ingl. club
galones del ingl. gallon
jonrones del ingl. home run
rines del ingl. rim
Tambin los adjetivos ingleses que han penetrado en Panam presentan
adecuacin morfolgica al espaol. Mientras que en ingls los adjetivos son
invariables para gnero y para nmero, aquellos que pasan al espaol como
prstamos se mantienen invariables en cuanto al gnero, pero no en cuanto al
nmero, creando una nueva forma mediante el morfema de plural -es :
140
141
sufijo -ero ; en esta ocasin crea sustantivos aplicados a personas para denotar
oficio, ocupacin o aficin:
tiquetero del ingl. ticket
El tiquetero del desaparecido teatro Excelsior (C.L. 7, p. 19)
PLANO SINTCTICO
1.6. Por lo que respecta la plano de la sintaxis, no hay que decir mucho ms que
en la morfologa. Solamente se van a comentar tres fenmenos de inters: a)
an no tiene ni tres meses de haber alcanzado el poder (C.L. 10, p. 8). Esta
expresin resulta extraa para el hablante espaol peninsular, acostumbrado a
or en estos casos an no hace ni tres meses que ha alcanzado el poder, o
tambin no lleva ni tres meses en el poden>. La explicacin que se puede
aducir en este caso es que se trata un calco sintctico del ingls, concretamente
de have been, equivalente a las expresiones espaolas antes apuntadas. No se
ha produ cido una readaptacin de la expresin inglesa a las exigencias
espaolas, sino que solamente se ha dado un traduccin literal, sin pensar
que su contenido semntico se expresa de otra forma en nuestro idioma. Parece
ser que no se da exclusivamente en Panam, sino que est mucho ms
extendido, al menos por lo que se ha podido apreciar en otras fuentes de tipo
oral y escrito pertenecientes a Mxico y Venezuela.
b) regres en horas de la madrugada (C.L. 10, p. 6). En este caso se observa
el uso de la preposicin en dentro de una expresin temporal poco frecuente en
el espaol actual de la Pennsula, donde se utilizara a altas horas de la
madrugada. Sin embargo, como ya indica Cuervo (1955, 394, 457), no es
infrecuente en el espaol bogotano el uso de la preposicin en por la preposicin
a, siendo este uso antiqusimo. Si por extensin se aplica esta caracterstica al
resto de Hispanoamrica, y concretamente a Panam por su proximidad con
Colombia y por su antigua vinculacin histrica a este pas, es posible explicar
el ejemplo que aportamos por la confusin en el uso de la preposicin. Adems,
el uso frecuentsimo en espaol de la preposicin en para sealar el tiempo puede
ser otro factor determinante para explicar la confusin (Cuervo, 1955, 394).
Cabra pensar tambin en una posible influencia del ingls, donde solamente se
emplea la preposicin in en expresiones de este tipo: in the small hours. Se
habra producido un nuevo calco sintctico en el espaol de Amrica. Sin
embargo, resulta aventurado plantear la posibilidad de un nuevo anglicismo, ya
que se trata de un uso que se dio en el espaol antiguo y que, al parecer, se ha
conservado en Iberoamrica.
e) refrigeradoras enfriando (C.L. 10, p. 36). En este ejemplo aparece el uso
del gerundio tal y como lo hace el ingls, y que no se da en el espaol general.
Quiz sea el uso sintctico del ingls que ms ha influido en el espaol de
Amrica, y por eso tambin el ms estudiado. Ya Ricardo J. Alfaro indica que
el uso del gerundio, como aparece en el ejemplo, es una construccin sintctica
tomada del ingls, del tipo ley disponiendo (1950: 224-226). Tambin Luis
Flrez seala su uso extendido en Colombia (1977: 169 y ss.). De distinta
opinin es Alvarado
de Ricord. Esta autora piensa que es inexacto atribuir el uso y abuso de gerundios
:
1.7. Sin ningn tipo de duda, cabe afirmar que es el plano lxico el ms abierto
de la lengua a la influencia extranjera. Mientras que en los planos lingsticos
antes tratados se ha visto cmo el influjo del ingls se reduca a unos cuantos
casos, en el vocabulario se tiene la ocasin de ver acrecentado el nmero de
prstamos de forma considerable. De los documentados en los peridicos
panameos, los hay que aparecen recogidos en los diccionarios de anglicismos
o en otros tipos de trabajo, aunque no siempre atribuidos a Panam, hecho que
pone de relieve la mayor extensin de la que goza el uso de algunos trminos.
Hay otros que no estn recogidos en ningn otro trabajo, por lo que supondrn
una nueva aportacin.
Se han realizado ya algunas clasificaciones de los tipos de anglicismos
lxicos que pueden hallarse en el espaol general. La ms difundida y seguida
es la que present Ricardo J. Alfaro (1948: 115 y ss.; 1950: 16 y ss.), pero que no
se seguir en este trabajo. Interesa ms en este momento la distincin que hace
Juan M. Lope Blanch (1989: 261; 1989: 132-133) entre anglicismo y voz inglesa,
entendiendo por el primero aquella palabra de origen ingls que ya se ha
castellanizado; y por la segunda, aquella palabra de origen ingls que se sigue
usando como en su lengua originaria. Naturalmente, esta distincin se limita en
este trabajo a la escritura, ya que se basa en textos periodsticos.
Por otro lado, tampoco debe olvidarse que no todos los prstamos que se
enumeran suponen una alteracin del sistema espaol, ya que algunos cubren las
carencias de la lengua, principalmente los que se refieren a los deportes y los que
se han adaptado totalmente al espaol; hay otros, y no son pocos, que s
desplazan los trminos propios de la lengua espaola para designar ciertas
realidades. Sin embargo, son tan interesantes unos como otros, porque los
primeros ya forman parte del sistema de la lengua en cuestion, y porque los
segundos pueden llegar a tener la condicin de los anteriores con el paso del
tiempo.
1.8. A continuacin se analizarn los prstamos ingleses localizados en las
fuentes escritas de la prensa panamea ya indicadas. En cada entrada lxica se
apuntarn el significado, la cita en la que aparece, su procedencia, su extensin,
144
143
rica.
closet: retrete; se vende casa, tres recmaras, closet, dos baos (E.S., p. 28);
del ingl. water closet retrete (Collins), con afresis del primer trmino de la
forma compuesta, water, el ms extendido en el espaol peninsular.
clubes: sociedad, asociacin; Esta campaa acopiadora de fondos de dicho
comit, con el apoyo de los clubes cvicos y la Iglesia de San Francisco de Paul
(C.L. 10, p. 12); del ingl. club asociacin de personas con un fin deportivo o
social (DRAE; Alfaro, 1950). el uso de club como asociacin cvica parece
estar mucho ms extendido hoy en Hispanoamrica que en Espaa, donde ha
quedado ms limitado a la designacin de una sociedad deportiva.
cluch o clutch: embrague del coche; discos de clutch, cluch para auto (C.L.
10, p. 38); del ngI. clutch embrague (Collins; Alfaro, 1950; Mornigo, 1966;
Sala, 1982). Se usa en Colombia, Panam, Mxico, Costa Rica, Cuba, Santo
Domingo, Venezuela (Quilis, 1982, 123).
cooler: nevera porttil; cooler industrial Igloo (E.S., p. 13); del ingl. cooler
nevera porttil (Collins).
chaneles: acanalados; ngulos chaneles (C.L. 7, p. 23); del ingl. channel
acanalado, estriado (Collins).
chantin: chabola; ... vio pasar frente al cuarto a Gertrudis que iba a su chantin
(E.S., p. 8); del ingl. shanty choza, chabola (Collins; Lope Blanch, 1989, 133).
Este trmino es una variante ms de la forma inglesa, junto a la variante chante
documentada por Lope Blanch en el espaol de Puerto Rico (1989, 133).
das calendarios:
das civiles; ... y debe terminarse en noventa (90) das
calendarios a partir de la fecha de la orden de proceder (C.L. 10, p. 10); del ingl.
calendar day da civil (Collins). En el caso de calendarios puede hablarse de
prstamo semntico porque es desconocido para el espaol comn su uso con tal
significado.
fros display: frigorfico con escaparate; fros display para carnicera (C.L. 7,
p. 22); del ingl. display exposicin, presentacin (Collins),
duplex: vivienda para dos familias; Vendo duplex en campo Limbher, 3
recmaras, 2 baos, sala comedor, terraza (E.S., p. 28); del ingl. duplex casa
para dos familias, tratndose de un uso del ingls norteamericano y no del
britnico (Collins).
freezer: congelador; Reparamos enseguida: lavadoras, refrigeradoras, freezer
c.L. 10, p. 36); del ingl. freezer congelador (Collins). En Puerto Rico se
emplea para designar el refrigerador o la heladera elctrica (Mornigo, 1966).
Tambin se usa en Chile (Sala, 1982).
full equipo: equipo completo; Se vende bu sito de lujo Toyota Modelo E., ao
1987, full equipo Sun Roof (E.S., p. 28); del ingl.full completo (Collins).
Luis Flrez documenta idntico uso en Colombia (1977, 182).
galones: medida inglesa de capacidad para los lquidos, usada en el comercio.
Equivale a 4'5 litros. (DRAE); Instalaron un tanque con capacidad de diez mil
(10.000) galones de agua (C.L. 10, p. 11): del ingl. gallon (DRAE; Collins).
147
extra (Collins).
kit: equipo, elementos que conforman algo; kit de carburador (C.L. 10, p. 38);
del ingl. kit equipo, avosx (Collins).
loby: vestbulo; Elegante loby, sala, comedor, terraza integrada (E. S., p. 14);
del ingL lobby vestbulo (Collins; Alfare, 1950; Sala, 1982).
look: aspecto de la persona; Deseas cambiar tu look? (C.L.7, p. 22); del ingl.
look aspecto (Collins). Es una voz inglesa que empieza a gozar de cierta
vitalidad, incluso en Espaa.
master: principal; master cilindro (C.L. 10, p. 38); del ingl. master maestro,
principal (Collins),
mernbresas: abonos, lo que permite acceder a la calidad de miembro o socio;
Inauguracin: grandes ofertas. Esta semana membresas gratis (E.S., p. 26);
del ingl. membership calidad de miembro (Collins). Se utiliza tambin en
Mxico (Collins).
money orders: giro postal; money orders, giros, pagars (E. S., p. 31); del
ingl. money orders giro postalx (Collins; Alfaro, 1950). Sala atestigua su uso en
Puerto Rico (1982).
nocaut: dejar fuera de combate o de juego, segn se use e boxeo o en bisbol;
... derrotndolo por la va del nocaut en el sptimo asalto (C.L. 10, p. 32); La
regla del nocaut que rige en estos campeonatos (C.L. 10, p. 34); del ingl. knock
out dejar fuera de combate (Collins; Alfaro, 1950; Mornigo, 1966; Sala,
1982).
pikcup: camioneta de reparto; se vende pickup Kia Motors (E.S., p. 28); del
ingl. pickup camioneta (Collins; Alfaro, 1950; Mornigo, 1966; Sala, 1982).
Segn Quilis (1982, 129-130), se trata de un pequeo camin de dos ejes en
Costa Rica, Guatemala y Panam; en Per es un camin de tres ejes; en Puerto
Rico, Mxico y Guatemala tambin es un pequeo camin para pesaje y carga.
En Colombia se utiliza el prstamo con esta ltima acepcin (Echeverri, 1964).
pitcheo: lanzamiento (en bisbol); En pitcheo, el Chiricano Alvaro 'La Plvo
ra' Hernndez fue el mejor con 3-0 (C.L. 7, p. 18); del ingl. pitch lanzamiento,
del verbo to pitch lanzar (Collins), Alfaro indica que se trata de un derivado de
pitcher lanzador en el juego de bisbol (1950,334). Sala limita su uso a Cuba,
Chile y Mxico (1982).
ponchar: perforar, agujerear (al bateador en el bisbol); Ponchar a un bateador
(C.L. 10, p. 34); del ingl. to punch agujerear (Collins; Mornigo, 1966). Alfaro
propone una procedencia de to puncture pinchar, agujerean> (1950, 343). Pre
senta un uso general en Amrica Central (Sala, 1982), pero no con este uso tan
especfico del bisbol.
prity-boys: el hombre guapo que alardea de su belleza, conquistador, pero sin
oficio ni beneficio; ... porque preferira ser concubina de profesional, aunque
feo, que de un prity-boys. (C.L. 10, p. 9); forma compuesta por los trminos
entrenador de boxeo; ... quien le viene sirviendo de sparring-patner al hoy titular mundial
pluma-junio!" (C.L. lO, p. 32); del ingl. sparring-patner entrenador de boxeo (Collins; Sala. 1982). Lo ms
frecuente es el uso de sparring solamente.
split: abertura, hendedura; Albailera, aires acondicionados de ventana y split, trabajos garantizados (C.L. 10,
p. 36); del ingl. split abertura (Collins)
spring: muelle; spring chico, spring grande (C.L. 10, p. 38); del ingl. spring muelle del automvil (Collins;
Alfare, 1950). Quilis solamente atestigua este uso en Panam, tanto para designar muelles en general, como
muelles de asiento en el automvil. Adems, recoge formas totalmente asimiladas por el espaol panameo:
esprines (1982,120 y ss.).
strike: trmino del juego del bisbol: indica la situacin que se produce cuando el pitcher ha lanzado la pelota tres
veces seguidas sin que el bateador haya podido pegarle ninguna de ellas (Sala, 1982); Se pas tirando bolas. No
meti un strike (C.L. lO, p. 2); del ingl. strike golpe (Collins). De uso general en todos aquellos pases en los
que se practica el bisbol.
team: equipo; Las nuevas indagatorias rendidas por el team de hombres que realizaron el operativo de captura de
la frontera (E.S., p. 21); del ingl. team equipo de hombres (Collins; Alfaro, 1950; Sala, 1982; Mornigo, 1966;
Echeverri, 1964). Su uso se extiende por todos los pases de habla hispana.
tips: pronstico; tips para hoy jueves (E.S., p. 26); del ingl. tip aviso, indicacin, pronstico (Collins; Alfare,
1950).
de algunos
prstamos del francs. Sin embargo, los galicismos documentados se presentan
en un nmero mucho ms reducido que los anglicismos, aunque el francs sea
una de las lenguas europeas con una presencia importante en la lengua espaola.
Esta circunstancia no debe de extraar en el caso de Panam (y seguramente
tampoco en el resto de los pases hispanoamericanos),
ya que, para que se
produzca una influencia como la del ingls, deben darse las condiciones favora
bles que antes se analizaron, y stas no se dan para el francs. Como
consecuencia de sto, no todos los galicismos sern de adopcin reciente, como
ocurra con los prstamos ingleses, sino que algunos datan de siglos anteriores
segn indican los diccionarios. Hay algn caso que no aparece incluido en
ningn tipo de trabajo y que supondr una nueva aportacin para conocer la
importancia del francs en la configuaracin del espaol de Panam y el de
Amrica en general.
3
150
149
afiche: cartela aviso pblico fijado en las calles y plazas en forma visible,
generalmente con dibujos y letreros llamativos (Mornigo, 1966); ... las damas
en mencin estn haciendo circular un afiche alusivo a la oracin de la celebra
cin de La Cuaresma (C.L. 10, p. 7); del francs affiche anuncio oficial o
publicitario colocado en un lugar pblico (GLLF). Segn Mornigo (I 966), su
uso es general en Argentina, Per y Uruguay; Sala (1982) lo extiende a colombia,
Cuba y Chile.
contralor: en algunos pases de Amrica, funcionario encargado de examinar
las cuentas y la legalidad de los gastos pblicos (DRAE); Indecisa asamblea
sobre nombramiento del contralor (C.L. 7, p. 13); del francs controlcur
controlador, derivado a su vez de contrler y contrle. Se introduce en Es
paa en el siglo XVI como un cargo honorfico; pero, hoy, y por lo que
conocemos, ha dejado de usarse en la Pennsula (ELH; DCECH). Sin embargo,
en algunos pases de Hispanoamrica
es un cargo administrativo de suma
importancia, aunque Mornigo lo considera solamente trmino argentino (1966).
Alfaro seala que contralor equivale a comptroller o controller del ingls y al
controleur francs (1950, 143-144).
contralora: en algunos pases de Amrica, servicio encargado de examinar la
legalidad y correccin de los gastos pblicos (DRAE); Partida general de 20
mil balboas fue aprobada por la Contalora General de la Repblica (C.L. 10, p.
15). Es un derivado de contralor, lo que nos pone de manifiesto que el galicismo
est totalmente asumido por el espaol de Panam.
gendarmera: cuerpo de tropa de los gendarmes (DRAE); La incredibilidad
poltica [... ] fue el fantasma de la adversidad al que ni con las armas pudo vencer
la lite de la gendarmera (C.L. 10, p. 4); del francs gendarmerie cuerpo militar
encargado de velar por la seguridad pblica (GLLF). Parece ser que el empleo
de este trmino no est muy extendido en Hispanoamrica
al no aparecer
recogido en los trabajos y en los diccionarios consultados.
matine: espectculo teatral, circense o cinematogrfico que se ofrece al pblico
por la maana o en las primeras horas de la tarde (Mornigo, 1966); rnatine a
las 4:00 de la tarde (C.L. 10, p. 7); del francs matine funcin de tarde (GLLF;
Collins). Usado generalmente en Hispanoamrica (Sala, 1982), pero anticuado
ya en Espaa.
rol: papel que un actor representa; ... cuyo rol estelar masculino ser interpre
tado por el aplaudido comediante Enrique Olivella (C.L. 10, p. 7); del francs
role papel que se desempea; papel de una pieza dramtica (GLLF); este
referirnos al papel que uno debe desempear en una misin, en un trabajo, pero
no para hacer referencia al papel de un actor en una pieza dramtica. Por este
motivo, podra hablarse en Hispanoamrica de galicismo semntico a causa de
ese uso ms especfico del trmino.
rosticero: aparato que sirve para asar carnes o pollos; Vendo rosticero de 20
pollos (E.S., p. 29); derivado de rosticeria establecimiento donde se asan y
venden carnes; la derivacin se produce mediante el sufijo -ero, que en nombre
de cosa significa objeto destinado a un cierto fin. Sobre el origen de rosticera
hay dos posturas: para unos procedera del francs rtisserie (GLLF; Mornigo,
1966); para otros, del italiano rosticceria (DRAE). Adems de Panam, es tr
mino propio de Mxico y Nicaragua (Sala, 1982).
2.3. Por ltimo, no debe olvidarse la existencia de los llamados galo-anglicismos,
es decir, aquellos trminos tomados del ingls, pero que son de procedencia
francesa (Beardsley, 1979: 9-10). De entre todas las voces analizadas, hay una
que posiblemente responda a la descripcin del galo-anglicismo. Se trata del
trmino morgue depsito de cadveres. La cita en la que aparece es la
siguiente: El instituto de medicina legal necesita urgentemente una morgue
propia (E.S., p. 23). Segn M. Sala (1982), esta palabra es de procedencia
francesa; pero, tambin es cierto que en EE.UU. se utiliza con idntico signifi
cado. Esto lleva a pensar en un prstamo del ingls, aunque el origen ltimo de
la palabra sea francs. En definitiva, podra pensarse en un galo-anglicismo. Este
trmino se usa en Argentina, Colombia, Cuba, EE.UU. y Mxico (Sala, 1982);
es necesario aadir tambin que se emplea en toda la Amrica Central (Collins).
en estos momentos.
Mucho ms clara en este sentido es la voz balinera (C.L. 10, p. 38), que se
habra formado a partir de halina mediante el sufijo -era, indicando de esta manera
un objeto que contiene balinas o bolitas. As, ha linera se referira de forma ms
precisa al cojinete de bolas. Adems, en su formacin y uso ha podido ejercer
una impotante influencia la voz inglesa ball-bearing cojinete de bolas (Collins),
forma compuesta donde aparece el elemento ball bola. este hecho ha podido
determinar que se especialice el uso de balinera y balina para designar el coji
nete de bolas del automvil.
Otro de los trminos interesantes es bambnazo: Para series a dos vueltas,
el record actual es de 8 bambinazos (C.L. 7, p. 18). Por el contexto parece ser
que hace referencia a un tipo de jugada o de golpe en el juego del bisbol. Si se
tiene en cuenta la procedencia del deporte en cuestin, habr que optar por una
posible procedencia inglesa, y se tratar de un derivado del verbo ingls to bump
golpe, agitacin (Collins). Pero tambin se puede apuntar la existencia en
portugus de un verbo bambinar con el mismo significado que el ingls (DPE).
Esto tambin puede hacer pensar en un origen portugus del trmino, aunque
parece ms acertado inclinarse por el origen ingls.
De igual modo, se atestigua la voz citadno ciudadano: sectores citadinos
y de las afueras (C.L. 7, p. 13). La dificultad en este caso no est tanto en
averiguar su procedencia, sino en atribuirla definitivamente al italiano o al
francs. M. Sala (1982) la considera de origen italiano, concretamente de
cittadino, Pero tambin puede postularse un origen francs, de la voz citadin, y
que a su vez procede del italiano cittadino (GLLF). Puesto que en ambos casos
se propone un origen italiano, no ser aventurado inclinarse por un influjo del
italiano y no del francs. Es un trmino que tambin se emplea en Venezuela
(Sala, 1982).
Tambin nos encontramos con la voz mov en el siguiente contexto: Hoy
iban al juzgado a arreglar el movi (E.S., p. 8). Su significado parece ser el de
asunto, y por ello quiz se pueda aducir una procedencia del ingls move
movimiento, accin, gestin (Collins).
Por ltimo, tampoco aparece recogida en otros trabajos la palabra paciero: U n
paciero acholado aficionado a las jaibas (E.S. 8, p. 8). Por el contexto en el que
aparece, la palabra tiene el significado de comedor, tragn, glotn. Segn
esto, en el italiano encontramos el verbo pacchiare comer a dos carrillos (NDSI),
y su derivado pacchierotto gordinfln (NDSI). La conclusin a la que llega
mos es la probable procedencia italiana del trmino paciero, totalmente adap
tado el espaol panameo.
154
153
4. CONSIDERACIONES
FINALES.
4.1. A la vista de los datos aportados hasta este momento, en primer lugar, hay
que decir que la influencia del ingls se inpone a la de cualquier otra lengua. De
un total de 76 prstamos documentados en tres peridicos de Panam, 64 son de
origen ingls, lo que supone un 84'22 %; 8 son de procedencia francesa, lo que
representa un 10'52 %; y 4 pueden ser considerados de procedencia italiana, lo
que equivale a15'26 % del total. Esta serie de porcentajes reafirma la idea de que
es la lengua inglesa la que ms influye en el espaol de Panam y la que lo sigue
haciendo con mayor vitalidad. El ingls es la lengua que aporta un mayor nmero
de palabras al lxico panameo, e incluso extiende su influencia al plano
morfosintctico, aunque en menor medida.
El influjo del francs es mucho menos notable, apenas contribuye con unos
pocos galicismos dentro del plano lxico y no otro. Adems, algunos de ellos han
podido afianzar su vitalidad a travs del propio espaol, y posteriormente han
caido en desuso en Espaa, mientras que en Panam y en buena parte de
Hisopanoamrica se han mantenido con fuerza.
y la presencia del italiano es mucho menor en comparacin con las dos
lenguas anteriores; pero esos cuatro italianismos que se documentan pueden ser
indicio de que la presencia de pstamos del italiano en el espaol de Panam es
mayor de lo que reflejan los peridicos consultados.
155
Referencias bibliogrficas
ALFARO, Ricardo J. (1948): El anglicismo en el espaol contemporneo,
Boletn del Instituto Caro y Cuervo; IV, pp. 102-128.
ALFARO, Ricardo J. (1950): Diccionario de anglicismos, Madrid, Gredos.
ALFARO, Ricardo J. (1968): Panameismos, Publicaciones de la Academia
Panamea de la Lengua.
AL V ARADO DE RICORD, Elsie (1982): The impact of English in Panarna,
Word, 33, 1982, pp. 97-108.
BEARDSLEY, T.S. (1979): Los galo-anglicismos,
Boletn de la Academia
Norteamericana de la Lengua, 4-5, pp. 19-26.
COLLINS (1990): Collins. Diccionario espaol-ingls, English-Spanish, Bar
celona, Grijalbo.
CUERVO, Rufino J. (1955): Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano,
Bogot, Instituto Caro y Cuervo, 9 ed.
DCECH (1980- J 983): Joan Corominas y J.A. Pascual, Diccionario crtico
etimolgico castellano e hispnico, Madrid, Gredos.
DPE (1960): Diccionario de portugus-espanhol, Oporto.
DRAE (1970): Real Academia Espaola, Diccionario de la lengua espaola,
Madrid, Espasa-Calpe,
19 ed.
ECHEVERRI, Osear (1964): Anglicismos, galicismos y barbarismos de fre
cuente uso en Colombia, Presente y Futuro de la Lengua Espaola,
Madrid,OFINES,
pp. 91-101.
ELH (1960- J 967): Enciclopedia Lingstica Hispnica. T.II: Elementos cons
titutivos del espaol, dirigida por M. Alvar, A. Bada, R. Balb y L.E.
Lindley, Madrid, CSIC.
FERNANDEZ GARCIA, A. (1972): Anglicismos en el espaol, Oviedo.
FLOREZ,
156
157
3.1
3.1
bambinazo:
3.1
1.8
1.8;
4.2 basket-ball:
1.8
1.8; 4.2;
1.8
3.1
2.2
controller: 2.2
cooler:
1.8;
4.2
chaneles: 1.5; 1.8;
4.2 channel: 1.5; 1.8
chante: 1.8
chantin: 1.8; 4.2; 4.4
das calendarios: 1..4; 1.5; 1.8;
4.2 display: J .8; 4.2
contrleur:
156
duplex: 1.8;
4.2 electric fan:
1.8 esprines:
1.8 freezer:
1.8; 4.2 full:
1.8; 4.2 gallon:
1.5; 1.8
galones: 1.5; 1.8; 4.2; 4.4
gendarmera: 22;
4.2 gendarmerie:
2.2 have been: 1.6
hits: 1.8
home run: 1.5;
1.8 hot dog: 1.8;
4.2
hot pants: 1.8; 4.2; 4.4
implement (to): 1.8
implementacin: 1.8; 4.2
implementar: 1.8; 4.2;
4.4 implementation: 1.8
investigative: 1.8
investigativo: 1.8; 4.2
jonrn: 1.8; 4.2
jonrones: 1.5;
1.8 king size: 1.8
kit: 1.8
knock-out: 1.8
loby: 1.8; 4.2
look: 1.8; 4.2;
4.4 master: 1.8;
4.2
matine: 2.2; 4.2; 4.4
membership: 1.8
membrasas: 1.8; 4.4
money orders: 1.8;
4.2 morgue: 2.3; 4.2
move: 3.1
movi: 3.1; 4.2; 4.4
nocaut: 1.8; 4.2
pacchiare: 3.1
pacchierotto: 3.1
paciero: 3.1; 4.2;
4.4 pallina: 3.1
157
156
157
1.8
158