Вы находитесь на странице: 1из 10

TRADUO E CRTICA: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS

COMENTADORES

TRANSLATION AND CRITICISM: THE TRANSLATORS TASK AND ITS


CRITICS

Thiago Andr dos Santos Verssimo i


(Doutorando em Estudos da Traduo - PGET, UFSC, Florianpolis, Brasil)
thasverissimo@gmail.com

Resumo: Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio A tarefa do tradutor (1921), de Walter Benjamin, a
partir da relao que estabelece entre a linguagem, a filosofia e a traduo, e tambm num desdobramento da
traduo como crtica. Para tanto, o nosso breve estudo percorre alguns dos comentadores desse ensaio de
Benjamin, como Antoine Berman, Susana Kampff Lages, Jeanne Marie Gagnebin e Paul De Mann.
Palavras-chave: Walter Benjamin; Traduo e crtica; Filosofia e linguagem.
Abstract: This paper aims to analyze the essay "The Translators Task", written by Walter Benjamin (1921),
based on the relationship established among language, philosophy and translation, as well as a split of the
translation as criticism. Thus, this study covers some of the critics of this Benjamin's essay, as Antoine Berman,
Susan Kampff Lages, Jeanne Marie Gagnebin and Paul De Mann.
Keywords: Walter Benjamin; Translation and criticism; Philosophy and language.

ntoine Berman define tradutologia como sendo a reflexo da traduo sobre ela
mesma, a partir de sua natureza de experincia (BERMAN, 2009, p. 347). Ao
lanar esse horizonte para a traduo, Berman ressalta a relao entre reflexo e

experincia, categorias pensadas pela filosofia, por autores como Kant, Fichte, Hegel,
Husserl, Benjamin e Heidegger, e, segundo o crtico francs, cuja unidade sempre seu foco
de reflexo (2009, p. 347). Nesse sentido, diz Berman:
Pois quando a experincia volta-se sobre ela mesma para compreender-se e tornar-se
mais plenamente experincia, ela se torna reflexo. Mais exatamente, a reflexo
no nada mais que tal retorno, que se efetua no mbito da lngua natural. Tal a
estrutura especulativa que a filosofia interroga. Mas no somente ela: a partir dos
romnticos, a literatura tambm (BERMAN, 2009, p. 347).

Dessa forma, partindo da relao entre linguagem, filosofia e traduo como


desdobramento crtico, o objetivo analisar o ensaio A tarefa do tradutor [Die Aufgabe des

VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.


Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

155

bersetzers], de Walter Benjamin, referncia constante para os estudos da traduo. A tarefa


do tradutor, prefcio, escrito em 1921, traduo da obra Tableaux parisiens, de Baudelaire,
e publicados em 1923. No entanto, o prefcio no se refere especificamente s tradues
feitas por Benjamin do autor francs. Trata-se, sim, da reflexo de Walter Benjamin sobre a
traduo, pautada numa certa filosofia da linguagem.
A partir desse ensaio, possvel encontrar questes pertinentes para o estudo da
tradutologia, como fidelidade e liberdade, lngua pura e sobre rememorao de Deus.
L-se tambm ali a preocupao de Benjamin com o conceito de traduzibilidade, alm da
afirmao de que toda a traduo uma forma.
Algumas das reflexes presentes em A Tarefa do Tradutor j podem ser vistas no
primeiro texto importante de Walter Benjamin: Sobre a linguagem em geral e sobre a
linguagem do homem, de 1916, que trata de uma certa concepo da filosofia da linguagem,
fazendo distines de vrios tipos de linguagem. Neste ltimo, aparece a reflexo sobre o
conceito de traduzibilidade:

156

a traduo da linguagem das coisas para a linguagem do homem. necessrio


fundamentar o conceito de traduo no nvel mais profundo da teoria lingustica,
pois ele possui alcance e poder demasiado amplos para ser tratado de uma maneira
qualquer num momento posterior, como algumas vezes se pensa. Tal conceito
adquire plena significao quando se percebe que toda lngua superior (com exceo
da palavra de Deus) pode ser considerada como traduo de todas as outras. Graas
relao acima mencionada entre as lnguas como uma relao entre meios de
diferente densidade, d-se a traduzibilidade das lnguas entre si. A traduo a
passagem de uma lngua para outra por uma srie contnua de metamorfoses, e no
regies abstratas de igualdade e de similitude, isso que a traduo percorre.
Traduzir a linguagem das coisas para a linguagem do homem no consiste apenas
em traduzir o que mudo para o que sonoro, mas em traduzir aquilo que no tem
nome em nome. Trata-se, portanto, da traduo de uma lngua imperfeita para uma
lngua mais perfeita, e ela no pode deixar de acrescentar algo, o conhecimento
(BENJAMIN, 2011b, p. 64-65).

Percebe-se, nessa passagem, as seguintes questes desenvolvidas posteriormente em


A tarefa do tradutor, como o conceito de traduzibilidade, que trata da aceitao da diferena
como possibilidade de traduo, e no, de impedimento; a noo de traduo como
linguagem, ou seja, a traduo como linguagem em si, a traduo da linguagem das coisas
para a linguagem humana; e a traduo como processo de mudana e transformaes
contnuas de linguagem.ii
Desses conceitos, traduzibilidade , talvez, a mais importante noo, junto ao
conceito de original para a teoria da traduo:

VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.


Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

A traduo uma forma. Para apreend-la como tal, preciso retornar ao original.
Pois nele reside a lei dessa forma, enquanto encerrada em sua traduzibilidade. A
questo da traduzibilidade de uma obra possui um duplo sentido. Ela pode
significar: encontrar a obra alguma vez, dentre a totalidade de seus leitores, seu
tradutor adequado? Ou ento, mais propriamente: admitir ela, em conformidade
com sua essncia, traduo e em consonncia com o significado dessa forma
consequentemente a exigir tambm? (BENJAMN, 2011b, 102).

A questo da traduzibilidade vista como um duplo vnculo, pois reporta-se para um


futuro incerto da obra traduzida, da mesma forma que a relaciona aos outros aspectos
temporais, como passado, presente e futuro, contrapondo a forma da obra no original. A
traduzibilidade pode ser encarada como meio [mdium], pois est ligada ao passado do texto
original e s suas futuras tradues.
Reflexes to enigmticas e, ao mesmo tempo, to pertinentes, requerem de nosso
estudo um ponto de convergncia e de anlise da ideia de traduo como crtica. Nessa
perspectiva, tentaremos abordar a noo de crtica em Benjamin e no que diz respeito
traduo, a partir da vinculao da viso crtica presente no Romantismo de Iena tal como
aparece no ensaio A tarefa do tradutor.
Em Traduo e Melancolia (2002), Lages destaca algumas leituras fundamentais
para a compreenso e recepo de A tarefa do tradutor, como a conferncia Concluses:
A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin, de Paul de Man e o ensaio Des tours de
Babel, de Jaques Derrida. No Brasil, Lages elenca os autores Haroldo de Campos, por meio
de textos como Da traduo como Criao e como Crtica (1962), A palavra Vermelha em
Hlderlin (1967), Para alm do princpio da Saudade (1984), A potica da traduo
(1977), Post-scriptum: Transluciferao Mesfistofustica (1981); e Jeanne Marie
Gagnebin, com os textos Origem da Alegoria, Alegoria da Origem (1984), Notas sobre as
Noes de Origem e Original em Walter Benjamin (1989) e Origem, Original e Traduo
(1994).
Em resumo, segundo Lages, o comentrio de Derrida parte da ideia do mito de Babel
atualizado por meio das palavras joycianas: he war, cuja conexo ambilngue remete a Babel
como figura no tanto da pluralidade, mas do conflito (LAGES, 2002, p. 200). J Haroldo de
Campos, procura definir uma potica da traduo benjaminiana como estratgia de
apropriao e transformao no servil, situando-a em relao s diferentes reflexes tericas
[...] e diferentes prticas poticas (Idem, 2002, p. 200). Gagnebin pensa o ensaio sobre a
traduo de Benjamin num contexto mais amplos, que envolve os conceitos de origem e
VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.
Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

157

original. Por fim, o texto de Paul de Man se insere a traduo em Benjamin no movimento de
separao, pensado como movimento fundamental de uma reflexo que se quer crtica
(Ibidem, p. 200).
Considerando a traduo como movimento crtico, do qual fala Berman, em A prova
do estrangeiro (2002), possvel verificar na figura do filsofo Benjamin, o autor que melhor
exprime a relao da traduo vinculada reflexo romntica do conceito de crtica de arte,
por meio de sua tese de doutorado O conceito de crtica de arte no romantismo alemo, de
1919. Esta tese , como destaca Berman, talvez a obra mais penetrante j escrita sobre a
Athenumiii (BERMAN, 2002, p. 44). Da mesma forma, Seligmann-Silva afirma: A
traduo funciona como uma estrutura ou operador central j na dissertao sobre o conceito
de crtica de arte em Friedrich Schlegel e em Novalis (SELIGMANN-SILVA, 1999, p. 17).
Isto , a traduo funciona como medium-de-reflexo (Reflexionsmedium).iv
Entretanto, para reconhecermos a traduo como medium-de-reflexo, preciso
compreender, primeiro, o conceito de crtica nos romnticos de Iena:

158

De todas as expresses tcnicas, filosficas e estticas, os termos crtica e


crtico so provavelmente os mais frequentes nos escritos dos primeiros
romnticos. Tu crias uma crtica, escreve Novalis em 1796 a seu amigo, querendo
fazer-lhe o mais elevado elogio, e dois anos depois Schlegel fala de maneira
autoconsciente que ele iniciou das profundezas da crtica. Criticismo superior ,
para esses amigos, uma designao usual para todos os seus esforos tericos
(BENJAMIN, 2011a, p. 58).

Assim, o termo Reflexionsmedium usado pelos romnticos de Iena e retomado por


Benjamin para designar a qualidade da obra de arte enquanto conhecimento crtico.v Benjamin
define esse conceito em sua tese, a qual acentua o papel da filosofia cclica de Schlegel, a
noo de desdobramento infinito da reflexo; e da prpria verdade ou do absoluto como
Reflexo, movimento (SELIGMANN-SILVA, 2011, p. 11). Esse o percurso gnosiolgico
que Benjamin prope em sua tese.
De acordo com a noo da traduo como medium, percebemos como Benjamin
articula a crtica e a reflexo, pois para ele: Crtica , ento, como que um experimento na
obra de arte, atravs do qual a reflexo desta despertada e ela levada conscincia e ao
conhecimento de si mesma (BENJAMIN, 2011a, p. 74). A intensificao dessa conscincia
crtica, afirma Benjamin, infinita, a princpio, o que nos faz pensar que a conscincia crtica
est ligada verdade da obra de arte. Por isso, a crtica , ento, o medium no qual a
limitao da obra singular liga-se metodicamente infinitude da arte e, finalmente,
VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.
Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

transportada para ela, pois a arte , como j est claro, infinita enquanto medium-de-reflexo
(BENJAMIN, 2011a, p. 76).
Considerando essa citao, podemos afirmar, assim como Gagnebin (1980) assinala,
que o objetivo da atividade crtica a constituio e o desdobramento de algo inerente a sua
natureza, vinculado obra de arte e para alm dela.vi Nesse sentido, em A tarefa do tradutor
(1921),vii Benjamin reala a noo da traduo como forma, medida que reconhece na
traduo uma pervivnciaviii da obra, inserida na sua traduzibilidade, ou seja, uma sobrevida
da obra de arte.
Com efeito, a crtica pensada como medium e desdobrada em traduo deixa de lado
o carter judicativo que, mormente, permeia a crtica para ser pensada de modo mais
significativo como reflexo, o que implica um processo de conhecimento interno da obra. Isso
nos mostra que a crtica de uma obra de arte tem pouco a ver com o subjetivismo do gosto
crtico, e sim, que est relacionada com a organizao da obra. O desdobramento da crtica
sobre a obra de arte garante encontrar um critrio consistente para o crtico, excluindo uma
dupla relao perigosa: a arbitrariedade do gnio-autor ou a subjetividade do gosto do crtico.
Sendo assim, o critrio da crtica como traduo se d mediante a reflexo inscrita na obra de
arte, desdobrando-se numa autodescoberta da prpria arte na organicidade da obra enquanto
forma.
Considerando a relao entre crtica e obra de arte, e o desdobramento dessa
vinculao com a traduo, acompanhamos a seguinte constatao de Gagnebin:
Podemos observar aqui que nossas prticas de leitura e de anlise de textos so
filhas dessa exigncia romntica de encontrar na prpria obra seu princpio de
constituio e, simultaneamente, de criticabilidade. Pois o ganho maior dessa
definio estabelecer um lugar de destaque para a atividade crtica, lugar no s
seguro (pois se origina na ordem imanente da obra), mas tambm essencial, pois
crtica cabe o trabalho de levar a obra inacabada para a sua verdade mais elevada,
isto , coloc-la em relao com a ideia absoluta de arte, ideia que a obra sempre
visa sem poder alcan-la (GAGNEBIN, 2007, p. 77).

Tanto a crtica como a traduo so tarefas inacabadas, pois tendem a levar a obra de
arte para alm de suas formas originais, constituindo-se em atividades inconclusas, mantendo
uma relao de derivao com a obra no original, e no de similaridade. nesse sentido que
se pode, de forma anloga, relacionar a traduo com crtica; sabendo que, a limitao da
obra individual metodicamente relacionada com a infinidade da arte (BENJAMIN apud
BERMAN, 2002, p. 219). Sendo assim, uma das possibilidades de crtica o movimento

VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.


Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

159

inconcluso, levado para alm da obra de arte, para a sua prpria infinitude. nesse
movimento que pensamos tambm a traduo como obra literria, observando que uma das
formas da obra ganhar uma sobrevida (pervivncia) se d pela traduo, de acordo com a
A tarefa do tradutor (2011b), de Benjamin.
Para os romnticos de Iena, na revista Athenum, a crtica superior traduo. Ou
seja, o gesto de criticabilidade pensado por eles reside, segundo Berman, numa tentativa de
unir este gesto tradutrio ao texto crtico acabado, resgatando assim a ideia da obra [de arte]
enquanto autoteoria da crtica e pequena obra de arte (BERMAN, 2002, p. 222).ix Noutras
palavras, a crtica, na arte romntica, mais valorizada do que a obra, como bem observa
Walter Benjamin (1919): na arte romntica, a crtica no somente possvel e necessria,
mas [...], inevitavelmente, h em sua teoria um paradoxo: nela, a crtica mais valorizada do
que a obra (BENJAMIN apud BERMAN, op. cit., p. 222).
Antoine Berman no captulo A traduo como movimento crtico, do livro A prova
do estrangeiro (2002), salienta o carter de subgnero da traduo para os primeiros
romnticos de Iena. Contudo, observa tambm que na filologia romntica conseguiu-se

160

estabelecer uma relao profunda da obra enquanto obra ligada traduo e crtica. Essa
relao reside no fato de que a obra, por ordem da tenso que a une lngua e, ao mesmo
tempo, a separa dela (ou num outro nvel: na relao de aderncia e de afastamento que a liga
linguagem), permite a traduo, a requer como uma necessidade prpria [...] (BERMAN,
2002, p. 233). Isso se d de tal maneira que a traduo o prprio destino da obra. Berman,
assim como Benjamim, pensa bem essa questo sobre a necessidade ou solicitao da obra
por traduo. Pensar a relao entre obra e traduo refletir, como j mencionamos
anteriormente, sobre a traduzibilidade da obra literria, que consiste:

no fato de que a obra, surgindo como obra, institui-se sempre por um certo
afastamento de sua lngua: o que a constitui como novidade lingustica, cultural e
literria precisamente esse espao que permite sua traduo para uma outra lngua
e, ao mesmo tempo, torna essa traduo necessria e essencial [...] (BERMAN,
2002, p. 224).

Diante da concepo descrita por Berman, podemos ter dois sentidos para a traduo:
o primeiro, de que a traduo exterior obra, portanto, a obra pode existir sem ela; segundo,
a traduo se apropria da obra e a obriga a ir para alm de si mesma. Na traduo reside a

VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.


Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

estranheza entre as lnguas, a da obra original e da estrangeira, o que revela que a traduo
uma verdadeira metamorfose.
Outro estudo importante para a compreenso da noo de traduo como crtica, o
de Paul de Man, em sua conferncia: Concluses: A Tarefa do Tradutor de Walter
Benjamin (1983). Nessa conferncia, De Man partilha das referncias do romantismo alemo
no ensaio de Benjamin, bem como identifica alguns pontos em comum com o movimento de
Iena: a crtica, a teoria literria, a filosofia e a histria. Essas caractersticas derivam, por
excelncia, do original, constituindo assim uma relao de derivao e no de similaridade
com o original, fazendo da traduo e da crtica atividades inconclusas:

A traduo, diz Benjamin, tambm se assemelha mais crtica ou teoria da


literatura do que prpria poesia. definindo-se a si mesmo em relao a Friedrich
Schlegel e ao Romantismo Alemo em geral que Benjamin estabelece esta
similaridade entre crtica literria (no sentido de teoria literria) e traduo; e esta
referncia histrica ao Romantismo de Iena d noo de crtica e de teoria literria
uma dignidade que no tem de ter, normalmente. Tanto a crtica como a traduo
so apanhadas na atitude a que Benjamin chama de irnica, uma atitude que desfaz a
estabilidade do original dando-lhe uma forma cannica definitiva na traduo ou na
teorizao. A traduo de maneira curiosa, canoniza a sua prpria verso mais do
que o original era cannico. Que o original no era puramente cannico ntido pelo
fato de requerer traduo; no pode ser definitivo uma vez que pode ser traduzido.
Mas no se pode, diz Benjamin, traduzir a traduo; tendo-se uma traduo no se
pode traduzi-la mais. S se pode traduzir o original. A traduo canoniza, congela
um original e mostra no original uma mobilidade, uma instabilidade, em que no
reparou a princpio. (DE MAN, 1989, p. 111-2).

A leitura de De Man enfoca a compreenso da traduo por meio de uma perspectiva


do original pela traduo, observando as relaes da traduo com a crtica, com a crtica e a
teoria literria, e com a histria. Todas vinculaes derivam, de acordo com De Man, do
original. Mas essas vinculaes (entre a traduo e o original) no so postas numa
perspectiva orgnica e natural baseada em processos de semelhana ou derivao entre a
traduo e o original. Nesse sentido, De Man chama ateno ao fato de a traduo
desarticular o original, revelando que o malogro [da traduo], que parece ser devido ao fato
de serem secundrias em relao ao original, revela um malogro essencial, uma desarticulao
original que se encontra j no original (DE MAN, 1989, p. 113).
Haroldo de Campos, por meio de sua leitura de A tarefa do tradutor de Benjamin,
teoriza sobre a traduo como transcriao, no sentido de definir uma potica da traduo
benjaminiana como estratgia de apropriao e transformao no servil, situando-a em

VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.


Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

161

relao a diferentes reflexes tericas (LAGES, 2002, p. 200), quais sejam, o estruturalismo
jakobsoniano, a semitica peirciana, a desconstruo derridiana.
A teoria da transcriao de Haroldo de Campos est pautada, sobretudo, na
afirmao que Benjamin faz da traduo, de que uma forma. A traduo uma forma no
sentido de que o tradutor no o responsvel pelo original, ou seja, ele no cria a obra e, sim,
a recria. Noutras palavras, a tarefa do tradutor, segundo Benjamin, no est ligada fidelidade
verbal, sinttica ou estilstica da traduo.
A tarefa do tradutor , finalmente, um texto breve, mas de significativa
representatividade terica, no qual Benjamin sintetiza alguns aspectos tradicionais da
traduo, ao mesmo tempo em que discute noes dicotmicas: fidelidade/liberdade,
literalidade/figuratividade, texto original/texto traduzido. Essas noes so constantemente
discutidas nos estudos da traduo, ligadas a outros aspectos como a crtica e a traduo como
forma.
Pensar a traduo como forma para Benjamin libertar o tradutor das amarras da
literalidade do texto traduzido, observando, entretanto, a estranheza presente no texto original.

162

Nesse sentido, o breve texto de Benjamin discute concepes de linguagem, pois para o
filsofo, a linguagem em si traduo, porque h diversas outras formas de traduzir, como a
traduo de uma linguagem imagtica para outros meios de linguagem, por exemplo. Assim,
Benjamin no se atm na dificuldade de traduzir a lngua, mas na possibilidade da
traduzibilidade da mesma, o que inclui os meios de diferena entre lnguas.
A traduzibilidade vista ento como uma forma de desdobramento crtico. A
traduo modifica o original por meio da recriao, negando as relaes de similaridades com
o original: Para compreender a autntica relao existente entre original e traduo cabe
fazer um exame, cujo propsito absolutamente anlogo ao dos argumentos com os quais a
crtica epistemolgica deve comprovar a impossibilidade de uma teoria da cpia ou da
reproduo do objeto (BENJAMIN, 2011b, p. 107).
Assim, podemos afirmar, guisa de concluso, que a tarefa do tradutor um
movimento crtico diante da obra original, pois consiste em ver a traduo como uma forma
prpria, que diferente do original. Essa tarefa consiste em encontrar na lngua para a qual
se traduz a inteno a partir da qual o eco do original nela despertado (BENJAMIN, 2011b,
p. 112).

VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.


Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:
BENJAMIN, Walter. O conceito de crtica de arte no romantismo alemo. So Paulo:
Iluminuras, 2011a.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. So Paulo:
editora 34, 2011b, p. 101-119.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
________. A traduo e seus discursos. Traduo de Marlova Aseff. In. Revista Alea, 2009,
v. 11. n. 2, p. 341-357.
BOLLE, Willi. A metrpole como medium-de-reflexo. In: Leituras de Walter Benjamin,
2007, pp. 93.
GAGNEBIN, Jeanne Marie. Nas fontes paradoxais da crtica literria. Walter Benjamin rel
os romnticos de Iena. In: Selligmann-Silva, M. Leituras de Walter Benjamin. So Paulo:
FAPESP: Annablume, 1999, pp. 61-78.
__________. A propsito do conceito de crtica em Walter Benjamin. So Paulo:1980, p. 219230.
DE MAN, P. Concluses A tarefa do tradutor de Walter Benjamin. Traduo de Teresa
Louro Prez. In. _____. A resistncia teoria. Lisboa & Rio de Janeiro, Edies 70,1989.
LAGES, S. K. Walter Benjamin: Traduo e melancolia. So Paulo: Edusp, 2002.
SELLIGMANN-SILVA, Mrcio. Double bind: Walter Benjamin, a traduo como modelo
de criao absoluta e como crtica. In: _______. (org.). Leituras de Walter Benjamin. So
Paulo: FAPESP: Annablume, 1999, pp. 15-46.
__________. O local da diferena. So Paulo: Ed. 34, 2005, p. 309-316.

RECEBIDO EM 10/12/2014
ACEITO EM 15/01/2015

Lattes Thiago Andr dos Santos Verssimo. Disponvel em: http://lattes.cnpq.br/2828176181223711


Cf. LAGES, S. Traduo e Melancolia, 2002, p. 199-216.
iii
A Revista Athenum, publicada entre os anos de 1797 1800, pelos irmos Friedrich Schlegel e A. W. Schlegel,
na cidade de Iena.
iv
Sobre este conceito Seligmann-Silva esclarece, atravs da nota de nmero 4, no ensaio introdutrio traduo
da tese de Benjamin para o portugus, que este termo alemo ambguo, pois pode ser traduzido tanto como
ii

VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.


Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

163

medium-de-reflexo, como quanto medium-da-reflexo; ambiguidade feita de propsito por Benjamin. Cf.
SELIGMANN-SILVA, M. A Descoberta do idealismo mgico. In. BENJAMIN, 2011, p. 11-14.
v
Cf. BOLLE, Willi. A metrpole como medium-de-reflexo. In. SELIGMANN-SILVA. Leituras de Walter
Benjamin, 2007, p. 93-113.
vi
Cf. GAGNEBIN, Jeanne Marie. GAGNEBIN, Jeanne Marie. A propsito do conceito de crtica em Walter
Benjamin. So Paulo:1980, p. 219.
vii
Cf. BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. So Paulo: editora 34,
2011b, p. 101-119.
viii
Neologismo proposto por Haroldo de Campos que d a ideia de sobrevida da obra de arte, pensada a partir dos
romnticos alemes.
ix
Berman refere-se ideia de crtica como resgate, dentre outras noes, de uma pequena obra de arte a partir
da noo de fragmento feito por Schlegel em A 206: preciso que um fragmento seja como uma pequena obra
de arte, inteiramente isolado do mundo circundante e completo em si mesmo, como um ourio (SCHLEGEL,
1994, p. 103).

164

VERSSIMO. Traduo e crtica: A tarefa do tradutor e seus comentadores.


Belas Infiis, v. 3, n. 2, p. 155-164, 2014.

Вам также может понравиться