Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Fuente: http://puntoedu.pucp.edu.pe
En observaciones enviadas al Poder Judicial antes del inicio del juicio, ambas entidades haban
resaltado la necesidad de que los procesados pudieran expresarse y entender a los jueces a travs
de intrpretes.[2] Durante la sesin, los abogados defensores exigieron que la acusacin fiscal se
tradujera al awajn.[3] La secretaria ejecutiva de la Coordinadora Nacional de Derechos Humanos,
Roco Silva Santisteban, consider, por su parte, que era lo mnimo contar con la participacin de
los intrpretes para no empeorar una situacin de por s denigrante, debido a la ausencia en el
juicio de las ex autoridades del gobierno aprista involucradas en la tragedia. Silva Santisteban relat
que, en una escena que pareca extrada de El sueo del celta, se le solicitaron las generales de
ley a un ciudadano awajn despacito, para que pudiera entender.[4]
En la segunda fecha del proceso, llevada a cabo el lunes 26 de mayo, las cosas ya haban
cambiado, al contarse con la presencia de traductores-intrpretes awajn y wampis. La participacin
de estos profesionales no estuvo exenta de dificultades, pues, segn reportes periodsticos, la
traductora-intrprete del wampis, Dina Ananco, debi solicitar al fiscal explicaciones sobre trminos
como rebelin, lesiones graves, motn y homicidio calificado para poder transmitirlos con propiedad a
los acusados. Despus de las explicaciones correspondientes pero provenientes, hay que
subrayarlo, del fiscal, los intrpretes Ananco e Isaac Paz, hablante de awajn, retomaron el
proceso con fluidez.[5] Un informe de la revista Ideele resalt, por su parte, que, a pesar de que la
interpretacin no fue simultnea, como establecen los estndares internacionales, se cumpli con
detallar todo el interrogatorio y resumir el resto de la audiencia.
La rpida correccin del Poder Judicial, atendiendo las observaciones de los abogados defensores,
del Viceministerio de Interculturalidad y la Defensora del Pueblo, y el hecho de que nadie haya
puesto en duda la legitimidad de este pedido hablan de un sentido comn que viene cambiando, en
los ltimos aos, en relacin con el derecho que tienen los hablantes de lenguas indgenas a
expresarse y relacionarse con el Estado en sus propios idiomas, derecho que se encuentra
explcitamente establecido desde julio del 2011 en la llamada Ley de Lenguas (Ley 29735).
Es un cambio al que sin duda tambin ha contribuido el empeo puesto por los distintos actores
vinculados con la realizacin de los seis cursos de intrpretes y traductores de lenguas indgenas
que ha organizado hasta el momento el Ministerio de Cultura, empeo correspondiente, en primer
lugar, a los nuevos profesionales egresados. No es poca cosa, en un pas en el que hasta hace poco
tiempo algunos intelectuales y polticos podan considerar absurdo y poco prctico gastar recursos
estatales en garantizar la comunicacin con los pueblos indgenas en sus propios idiomas, como si
se tratara de lenguas que hablan quinientos hablantes perdidos por ah.
Si tomamos en cuenta la central vinculacin entre lenguaje, comunicacin y ciudadana, la paulatina
modificacin de estos sentidos comunes debera ocupar un lugar central en las polticas vinculadas
con las lenguas indgenas y las variedades no estndares de castellano, polticas cuyas prioridades