Вы находитесь на странице: 1из 3

13 de junio del 2014

Fuente: http://puntoedu.pucp.edu.pe

LENGUAS INDGENAS Y NORMAS LEGALES A CINCO AOS


DE BAGUA
Luis Andrade
Docente del Departamento de Humanidades
"El hecho de que nadie haya puesto en duda la legitimidad de este pedido habla de un sentido
comn que viene cambiando, en los ltimos aos, en relacin con el derecho que tienen los
hablantes de lenguas indgenas a expresarse y relacionarse con el Estado en sus propios idiomas"
Recientemente se declar el 21 de mayo Da Nacional de la Diversidad Cultural y Lingstica y, en
un gesto importante, la fecha se estableci mediante sendas normas legales redactadas en
castellano, quechua y awajn. El Ministerio de Cultura seal que la publicacin, por primera vez, de
una norma legal en dos lenguas indgenas era parte de las actividades de celebracin en una nutrida
semana de conferencias, conversatorios y proyecciones de audiovisuales referidos al tema.
Por lo menos en lo que toca al quechua, no es la primera vez que se difunden normas oficiales en
este idioma indgena. El historiador Alan Durston menciona por lo menos dos casos de traducciones
hechas desde el Estado en una etapa convulsa del siglo XIX: la primera, en 1867, durante el
gobierno del general liberal Mariano Ignacio Prado, fue un decreto presidencial para implementar la
prohibicin de Simn Bolvar referida al trabajo forzado de los indios. La segunda, en 1873, se
produjo durante el gobierno civilista de Manuel Pardo, y fue una traduccin de la Ley Orgnica de
Municipalidades.[1] En cuanto al awajn, esta es, efectivamente, hasta donde sabemos, la primera
vez que el Estado publica una ley vertida a esta lengua de la familia jbara.
Pero este tipo de acciones, tan centradas en las formas escritas de la oficialidad, no constituyen, a
mi modo de ver, el foco principal de una poltica orientada a impulsar el uso y reconocimiento de las
lenguas indgenas en un pas a la vez diverso y desigual como el Per. Sin desmerecer la
importancia simblica de las recientes publicaciones, quiero resaltar otro hecho reciente que ilustra
de mejor manera por dnde podran ir esas prioridades. El episodio atae justamente al idioma
awajn, junto con el wampis, pero, por encima de todo, a los derechos lingsticos y ciudadanos de
sus hablantes.
En la primera fecha del juicio por la tragedia de Bagua, el pasado 14 de mayo, en la que
comparecieron ante la justicia 52 mestizos e indgenas entre ellos, Santiago Manuim, apu del
pueblo awajn por las muertes ocurridas en la Curva del Diablo, no se cont con la presencia de
traductor-intrprete para las lenguas de los procesados, a pesar de que tanto el Ministerio de Cultura
como la Defensora del Pueblo la haban considerado crucial con anterioridad.

13 de junio del 2014


Fuente: http://puntoedu.pucp.edu.pe

En observaciones enviadas al Poder Judicial antes del inicio del juicio, ambas entidades haban
resaltado la necesidad de que los procesados pudieran expresarse y entender a los jueces a travs
de intrpretes.[2] Durante la sesin, los abogados defensores exigieron que la acusacin fiscal se
tradujera al awajn.[3] La secretaria ejecutiva de la Coordinadora Nacional de Derechos Humanos,
Roco Silva Santisteban, consider, por su parte, que era lo mnimo contar con la participacin de
los intrpretes para no empeorar una situacin de por s denigrante, debido a la ausencia en el
juicio de las ex autoridades del gobierno aprista involucradas en la tragedia. Silva Santisteban relat
que, en una escena que pareca extrada de El sueo del celta, se le solicitaron las generales de
ley a un ciudadano awajn despacito, para que pudiera entender.[4]
En la segunda fecha del proceso, llevada a cabo el lunes 26 de mayo, las cosas ya haban
cambiado, al contarse con la presencia de traductores-intrpretes awajn y wampis. La participacin
de estos profesionales no estuvo exenta de dificultades, pues, segn reportes periodsticos, la
traductora-intrprete del wampis, Dina Ananco, debi solicitar al fiscal explicaciones sobre trminos
como rebelin, lesiones graves, motn y homicidio calificado para poder transmitirlos con propiedad a
los acusados. Despus de las explicaciones correspondientes pero provenientes, hay que
subrayarlo, del fiscal, los intrpretes Ananco e Isaac Paz, hablante de awajn, retomaron el
proceso con fluidez.[5] Un informe de la revista Ideele resalt, por su parte, que, a pesar de que la
interpretacin no fue simultnea, como establecen los estndares internacionales, se cumpli con
detallar todo el interrogatorio y resumir el resto de la audiencia.
La rpida correccin del Poder Judicial, atendiendo las observaciones de los abogados defensores,
del Viceministerio de Interculturalidad y la Defensora del Pueblo, y el hecho de que nadie haya
puesto en duda la legitimidad de este pedido hablan de un sentido comn que viene cambiando, en
los ltimos aos, en relacin con el derecho que tienen los hablantes de lenguas indgenas a
expresarse y relacionarse con el Estado en sus propios idiomas, derecho que se encuentra
explcitamente establecido desde julio del 2011 en la llamada Ley de Lenguas (Ley 29735).
Es un cambio al que sin duda tambin ha contribuido el empeo puesto por los distintos actores
vinculados con la realizacin de los seis cursos de intrpretes y traductores de lenguas indgenas
que ha organizado hasta el momento el Ministerio de Cultura, empeo correspondiente, en primer
lugar, a los nuevos profesionales egresados. No es poca cosa, en un pas en el que hasta hace poco
tiempo algunos intelectuales y polticos podan considerar absurdo y poco prctico gastar recursos
estatales en garantizar la comunicacin con los pueblos indgenas en sus propios idiomas, como si
se tratara de lenguas que hablan quinientos hablantes perdidos por ah.
Si tomamos en cuenta la central vinculacin entre lenguaje, comunicacin y ciudadana, la paulatina
modificacin de estos sentidos comunes debera ocupar un lugar central en las polticas vinculadas
con las lenguas indgenas y las variedades no estndares de castellano, polticas cuyas prioridades

13 de junio del 2014


Fuente: http://puntoedu.pucp.edu.pe

an no ha dado a conocer la recientemente creada Direccin de Lenguas Indgenas del


Viceministerio de Interculturalidad. Si este cambio en las formas de pensar sobre los derechos
lingsticos en el Per de hoy se consolida, se tratara de la mejor manera de celebrar las siguientes
versiones del Da Nacional de la Diversidad Cultural y Lingstica.
[1] Alan Durston. Quechua political literature in Early Republican Peru (1810-1876). En History and
Language in the Andes (Paul Heggarty y Adrian J. Pearce, eds.), Nueva York: Palgrave Macmillan,
2011.
[2]El Comercio, 16/05/2014.
[3]Inter Press Service, 16/05/2014.
[4]Baguazo, la falta de respeto, La Repblica, 20/5/2014.
[5]La Repblica, 27/5/2014.

Вам также может понравиться