Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
In her stylistic analysis of modern drama, Deirdre Burton (1980) argues that the linguistic
frameworks used in the field of conversation analysis are suitable to be applied to dramatic
texts due to the performative element that is inherent within them. Modern play texts are
written in a style imitating naturally occurring speech because, whether or not the production
is intended to be naturalistic, the narrative will take the form of spoken conversation in
performance. However she warns against assuming that play texts operate in exactly the same
way; plays are unlikely to contain the hesitation-phenomena, repetitions, false starts and
stammers that characterise almost any transcript of naturally occurring talk. (4) Despite this,
the performative element allows the reader or viewer to relate the language used in a text, or
by an author, to the conventions of the language as a whole (5). Burtons argument is sound
and thereby gives the justification for the use of conversational techniques in the analysis of
drama texts.
I propose to examine an extract from Harold Pinters The Caretaker in relation to Gricean
maxims (1957), with some reference to Brown and Levinsons (1957) theory regarding
politeness and face. Grice (1957) put forward the notion that meaningful conversation is
governed by a mutually understood inter-personal and social contract (Herman, 1995: 173)
that ensures rational and effective communication between speakers. Grice (1957) refers to
this mutual understanding as The Cooperative Principle (45). The adherence to this principle
distinguishes meaningful conversation from a succession of disconnected remarks (45).
Grice (1957) organised this principle into a set of four rules or maxims that underpin
successful, cooperative conversation: quantity, quality, relation, manner.
The maxim of quantity denotes that a contribution must be no more or less informative than is
required for the current purposes of the exchange (Grice, 1957: 45).
Bibliography
Birch, D. (1991). The Language of Drama: Critical theory and practice. London: Macmillan.
10
Appendix:
A few seconds later.
Mick is seated, Davies on the floor, half seated, crouched.
Silence
1. MICK. Well?
2. DAVIES. Nothing, nothing. Nothing.
A drip sounds in the bucket overhead. They look up. MICK looks back to DAVIES.
3. MICK. Whats your name?
4. DAVIES. I dont know you. I dont know who you are.
Pause
5. MICK. Eh?
6. DAVIES. Jenkins.
7. MICK. Jenkins?
8. DAVIES. Yes.
9. MICK. Jenkins.
Pause
You sleep here last night?
10. DAVIES. Yes.
11. MICK. Sleep well?
12. DAVIES. Yes.
13. MICK. Im awfully glad. Its awfully nice to meet you.
Pause.
What did you say your name was?
14. DAVIES. Jenkins.
15. MICK. I beg your pardon?
16. DAVIES. Jenkins!
Pause.
17. MICK. Jenkins.
A drip sounds in the bucket. DAVIES looks up.
You remind me of my uncles brother. He was always on the move, that man. Never
without his passport. Had an eye for the girls. Very much your build. Bit of an athlete.
Long-jump specialist. He had a habit of demonstrating different run-ups in the drawingroom round about Christmas time. Had a penchant for nuts. Thats what it was. Nothing
else but a penchant. Couldnt eat enough of them. Peanuts, walnuts, brazil nuts, monkey
nuts, wouldnt touch a piece of fruit cake. Had a marvellous stop-watch. Picked it up in
Hong Kong. The day after they chucked him out of the Salvation Army. Used to go in
number four for Beckenham Reserves. That was before he got his Gold Medal. Had a
funny habit of carrying his fiddle on his back. Like a papoose. I think there was a bit of
the Red Indian in him. To be honest, Ive never made out how he came to be my uncles
brother. Ive often thought that maybe it was the other way round. I mean that my uncle
was his brother and he was my uncle. But I never called him uncle. As a matter of fact I
called him Sid. My mother called him Sid too. It was a funny business. Your spitting
image he was. Married a Chinaman and went to Jamaica.
Pause.
11