Вы находитесь на странице: 1из 10

http://www.reshafim.org.il/ad/egypt/ramseshattusilitreaty.

htm
Thepeacetreatybetween
RamsesIIandHattusiliIII
J. H. Breasted, Ancient Records of Egypt, Part Three, 370ff.

The Hittite version

The Egyptian version


Year 21, first month of the second season, twenty-first day,
under the majesty of the King of Upper and Lower Egypt:
Usermare-Setepnere, Son of Re: Ramses-Meriamon, given life,
forever and ever, beloved of Amon-Re-Harakhte, Ptah-Southof-His-Wall, lord of "Life-of-the-Two-Lands," Mut, mistress of
Ishru, and Khonsu-Neferhotep; shining upon the Horus-throne
of the living, like his father, Harakhte, forever and ever.
On this day, lo, his majesty was at the city (called): "House-ofRamses-Meriamon," performing the pleasing ceremonies of
his father, Amon-Re-Harakhte-Atum, lord of the Two Lands of
Heliopolis; Amon of Ramses-Meriamon, Ptah of RamsesMeriamon, "/// great in strength, son of Mut," according as
they gave to him eternity in jubilees, everlastingness in
peaceful years, all lands, and all countries being prostrate
beneath his sandals forever. There came the king's
messenger, the deputy and butler ///, together with the king's
messenger /// [bringing (?) to the king] Ramses II [the
messenger (?)] of [Kheta, Ter]teseb and the [second
messenger (?)] of Kheta [bearing (?) a silver tablet] which the

It is concluded that Reamasesa-Mai-amana , the Great


King, the king (of the land of Egypt) with Hattusili, the
Great King, the king of the land of Hatti, his brother, for
the land of Egypt and the land of Hatti, in order to
establish a good peace and a good fraternity forever
among them.
Thus speaks Reamasesa, the Great King, the king of the
land of Egypt, the hero of the whole country, son of
Minmuaria, the great king, the king of the land of Egypt,
the hero, son of the son of Minpahiritaria, the Great
King, the king of the land of Egypt, the hero, to
Hattusili, son of Mursili , the Great King, the king of the
land of Hatti, the hero, son of the son of Suppiluliuma,
the Great King, the king of the land of Hatti, the hero.
Look, I have established a good fraternity and a good
peace now forever among us, in order to establish this
way forever a good peace and a good fraternity
between the land of Egypt and the land of Hatti.

great chief of the Kheta, Khetasar (xtAsrA) [caused] to be


brought to Pharaoh, L. P. H., to crave peace [fro]m [the
majesty] of the King of Upper and Lower Egypt, Ramses II,
given life, forever and ever, like his father, Re, every day.
Copy of the silver tablet, which the great chief of Kheta,
Khetasar (xtAsArA) caused to be brought to Pharaoh, L. P. H.,
by the hand of his messenger, Terteseb (tArAtysbw), and his
messenger, Ramose, to crave peace from the majesty of
Ramses II, the Bull of rulers, making his boundary as far as he
desires in every land.
The treaty which the great chief of Kheta, Khetasar, the
valiant, the son of Merasar (mrAsArA), the great chief of
Kheta, the valiant, the grandson, of Seplel (sApA[rwrw]), [the
great chief of Kheta, the val]iant, made, upon a silver tablet
for Usermare-Setepnere (Ramses II), the great ruler of Egypt,
the valiant, the son of Menmare (Seti II, the great ruler of
Egypt, The valiant, the grandson of Menpehtire (Ramses I),
the great ruler of Egypt, the valiant; the good treaty of peace
and of brotherhood, setting peace [between them (?)],
forever.

Look, in what refers to the great king's relationship, the


king of the country of Egypt, and of the great king, the
king of the Hittite country, since eternity the gods don't
allow, by reason of an eternal treaty, that the enmity
exist among them.
Look, Reamasesa-Mai-amana, the great king, the king of
the country of Egypt, will establish the bond that the
Sun God [Ra] has wanted and that the god of the
Tempest [the great Hittite god] has wanted for the
country of Egypt and the country of Hatti according to
the eternal bond, for not letting enmity settle between
them.
But now Reamasesa-Mai-amana, the great king, the
king of the country of Egypt, has established this bond
by treaty on a silver tablet with Hattusili, the great king,
the king of the country of Hatti, his brother, starting
from this day, to settle forever among them a good
peace and a good fraternity.
He is a brother to me and he is at peace with me; and I
am a brother to him and I am forever at peace with him.
Look, we are united and a bond of fraternity already
exists among us and of peace, and it is better than the
bond of fraternity and of peace that existed between
the country of Egypt and the country of Hatti.
Look, Reamasesa-Mai-amana, the great king, the king of
the country of Egypt, is at peace and fraternity with
Hattusili, the great king, the king of the country of Hatti.
Look, the children of Reamasesa, the great king, the
king of the country of Egypt, they will be forever in

1. Now, at the beginning, since eternity, the relations of the


great ruler of Egypt with the great chief of Kheta were (such)
that the god prevented hostilities between them, by treaty.
Whereas, in the time of Metella (mwTnrA), the great chief of
Kheta, my brother, he fought w[ith Ramses II], the great ruler
of Egypt, yet afterward, beginning with this day, behold,
Khetasar, the great chief of Kheta, is [in] a treaty- relation for
establishing the relations which the Re made, and which
Sutekh made, for the land of Egypt, with the land of Kheta, in
order not to permit hostilities to arise between them, forever.
2. Behold then, Khetasar, the great chief of Kheta, is in treaty
relation with Usermare-Setepnere (Ramses II), the great ruler
of Egypt, beginning with this day, in order to bring about good
peace and good brotherhood between us forever, while he is
in brotherhood with me, he is in peace with me; and I am in
brotherhood with him, and I am in peace with him, forever.
Since Metella (mwTnrA), the great chief of Kheta, my brother,
succumbed to his fate, and Khetasar sat as great chief of
Kheta upon the throne of his father, behold, I am together
with Ramses-Meriamon, the great ruler of Egypt, and he is
[with me in (?)] our peace and our brotherhood. It is better
than the former peace and brotherhood which were in the
land.
Behold, I, even the great chief of Kheta, am with [Ramses II],
the great ruler of Egypt, in good peace and in good
brotherhood.
The children of the children of the great chief of Kheta shall
be in brotherhood and peace with the children of the children

state of peace and of fraternity with the children of


Hattusili, the great king, the king of the country of Hatti.
They will remain in the line of our bond of fraternity and
of peace; the country of Egypt and the country of Hatti
will be forever be in a state of peace and of fraternity as
it is with us.
Reamasesa-Mai-amana, the great king, the king of the
country of Egypt, shall never attack the country of Hatti
to take possession of a part (of this country). And
Hattusili, the great king, the king of the country of Hatti,
shall never attack the country of Egypt to take
possession of a part (of that country).
Look, the order fixed for eternity which the Sun God and
the God of the Tempest have created for the country of
Egypt and the country of Hatti, (that is) peace and
fraternity without leaving place among them to any
enmity. Look, Reamasesa-Mai-amana, the great king,
the king of the country of Egypt, has established peace
starting from this day.
Look, the country of Egypt and the country of Hatti live
forever in peace and fraternity.
If a foreign enemy marches against the country of Hatti
and if Hattusili, the king of the country of Hatti, sends
me this message: "Come to my help against him",
Reamasesa-mai_Amana, the great king, the king of the
Egyptian country, has to send his troops and his
chariots to kill this enemy and to give satisfaction to the
country of Hatti.
If Hattusili, the great king, the king of the country of

of Ramses-Meriamon, the great ruler of Egypt, being in our


relations of brotherhood and our relations [of peace], that the
[land of Egypt] may be with the land of Kheta in peace and
brotherhood like ourselves, forever.
3. There shall be no hostilities between them, forever. The
great chief of Kheta shall not pass over into the land of Egypt,
forever, to take anything therefrom. Ramses-Meriamon, the
great ruler of Egypt, shall not pass over into the land of
Kheta, to take anything] therefrom, forever.
4. As for the former treaty which was in the time of Seplel
(sApArwrw), the great chief of Kheta, likewise the former
treaty which was in the time of Metella (mwTnrA) the great
chief of Kheta, my father, I will hold to it. Behold, RamsesMeriamon, the great ruler of Egypt, will hold [to it] with us
[together (?)] beginning with this day. We will hold to it, and
we will deal in this former manner.
5. If another enemy come against the lands of UsermareSetepnere (Ramses II), the great ruler of Egypt, and he shall
send to the great chief of Kheta, saying; "Come with me as
reinforcement against him," the great chief of Kheta shall
[come], and the great chief of Kheta shall slay his enemy. But
if it be not the desire of the great chief of Kheta to come, be
shall send his infantry and his chariotry, and shall slay his
enemy.
6. Or if Ramses-Meriamon, [the great ruler of Egypt], be

Hatti, rises in anger against his citizens after they have


committed a crime against him and if, for this reason,
you send to Reamasesa the great king, the king of the
country of Egypt, then Reamasesa-Mai-amana has to
send his troops and his chariots and these should
exterminate all those that he has risen in anger against.
If a foreigner marches against the country of Egypt and
if Reamasesa-Mai-amana, the great king, the king of the
country of Egypt, your brother, sends to Hattusili, the
king of the country of Hatti, his brother, the following
message: "Come to my help against him", then
Hattusili, king of the country of Hatti, shall send his
troops and his chariots and kill my enemy.
If Reamasesa, king of the country of Egypt, rises in
anger against his citizens after they have committed a
wrong against him and by reason of this he sends (a
message) to Hattusili, the great king, the king of the
country of Hatti, my brother, has to send his troops and
his chariots and they have to exterminate all those
against, and I shall ....
Look, the son of Hattusili, king of the country of Hatti,
has to assure his sovereignty of the country of Hatti
instead of Hattusili, his father, after the numerous years
of Hattusili, king of the country of Hatti. If the children
of the country of Hatti transgress against him, then
Reamasesa has to send to his help troops and chariots
and to give him support.
If a great person flees from the country of Hatti and if
he comes to Reamasesa, the great king, king of the

provoked against [delinquent (?)] subjects, when they have


committed some other fault against him, and he come to slay
them, then the great chief of Kheta shall act with the lord of
Egypt [/// ///].
7. If another en[emy come] against the great chief of Kheta,
[and he shall send] to the great chief (sic!) [of Egypt],
Usermare-Setepnere [for reinforcements (?) then he] shall
come to him as reinforcement, to slay his enemy. But if it be
[not] the desire of Ramses-Meriamon, the great ruler of Egypt,
to come, he shall [send his infantry and his chariotry [and
shall slay his enemy (?)]. [Or] ////// /// seeing them, besides
returning answer to the land of Kheta.
8. Now if subjects of the great chief of Kheta transgress
against him, and Ramses-Meriamon, the great ruler of Egypt,
shall /////// the land of Kheta and the land of Egypt ///////, that
is to say; "I will come after [their punishment (?)] to RamsesMeriamon, the great ruler of Egypt, living forever, /// /// /// the
land of Kheta. ...... ......... their appointing him for them, to be
lord, to cause that Usermare-Setepnere, the great ruler of
Egypt, shall be silent from his speech forever. If he /// his /// ///
the land of Kheta, and he shall turn back [again to (?)] the
great chief of Kheta ////////.

9. [If any great man of the land of Egypt shall flee and shall
come to] the great chief of Kheta, from either a town [or] /// of

country of Egypt, then Reamasesa, the great king, the


king of the country of Egypt, has to take hold of him
and deliver him into hands of Hattusili, the great king,
the king of the country of Hatti.
If a man or two men who are unknown flee, and if they
come to Reamasesa, to serve him, then Reamasesa has
to take hold of them and deliver them into the hands of
Hattusili, king of the country of Hatti.
If a great person flees from the country of Egypt and he
escapes to the country of Amurru or a city and he
comes to the king of Amurru, then Benteshina, king of
the country of Amurru, has to take hold of him and take
him to the king of the country of Hatti ; and Hattusili,
the great king, the king of the country of Hatti, shall
have him to be taken to Reamasesa, the great king, the
king of the country of Egypt.
If a man or two men who are unknown flee, and if they
escape from the country of Egypt and if they don't want
to serve him, then Hattusili, the great king, the king of
the country of Hatti, has to deliver them into his
brother's hands and he shall not allow them to inhabit
the country of Hatti.

the lands of Ramses-Meriamon, the great ruler of Egypt, and


they shall come to the great chief of Kheta, then the great
chief of Kheta shall not receive them, (but) the great chief of
Kheta shall cause them to be brought to Usermare-Setepnere,
the great ruler of Egypt, [their] lord therefor.
10. Or if there flee a man, or two men who are unknown ///,
and they shall come to the land of Kheta, to become foreign
subjects, then they shall not be settled in the land of Kheta,
but they shall be brought to Ramses-Meriamon, the great
ruler of Egypt,
11. Or if any great man shall flee from the land of Kheta, [and
he shall come to] Usermare-Setepnere, the great ruler of
Egypt, (from) either a town or a district, or [any region of]
those belonging to the land of Kheta, and they shall come to
Ramses-Meriamon, the great ruler of Egypt, then UsermareSetepnere, the great ruler of Egypt, shall not receive them,
(but) Ramses-Meriamon, the great ruler of Egypt, shall cause
them to be brought to the great chief of Kheta. They shall not
be settled.
12. Likewise, if there flee a man, or two, or three, [who are
not] known, and they shall come to the land of Egypt, to
become foreign subjects, then Usermare-Setepnere, the great
ruler of Egypt, shall not settle them, (but) he shall cause them
to be brought to the great chief of Kheta.
13. As for the words of this [contract (?)] of the great chief of
Kheta, with Ramses-Meriamon, the great ruler [of Egypt],
written. upon this silver tablet; as for these words, a thousand
gods of the male gods and of the female gods, of those of the

land of Kheta, together with a thousand gods, of the male


gods and of the female gods of those of the land of Egypt,
they are with me as witnesses [to (?)] these words: the Sungod, lord of the heavens, the Sun-god, of the city of Ernen
(ArnnA), Sutekh, the lord of the heavens, Sutekh of Kheta,
Sutekh of the city of Ernen, Sutekh of the city Zepyerened
(DApwyArAndA), Sutekh of the city of Perek (pAyrAkA), Sutekh
of the city of Khesesep (xjsAsApA), Sutekh of the city Seres
(sArjsw), Sutekh of the city of Aleppo (xjrApA), Sutekh of the
city of Rekhsen (rAxAsjnA) , Sutekh [of the city of ///], ////////,
Sutekh of the city of Sekhpen (sAjxjpAjnA), Antheret (anTrAtj)
of the land of Kheta, the god of Zeyethekhrer (DAjjATxjrrj), the
god of Kerzet /// (kArDAjtA), the god of Kherpenteres
(xrpAntjrjsA), the goddess of the city of Kerekhen /// n ///
(kArxn///n/// ///), the goddess of [Khewek] (xwAk), the goddess
of Zen/// (DAjn///), the god of Zen///wet (DAn///nwtj), the god
of Serep (sArApA)~ the god of Khenbet (xnbAtA), the queen
of the heavens, gods, lords of swearing, the goddess, the
mistress of the soil, the mistress of swearing, Teskher
(tAsAxrA), the mistress of the mountains, and the rivers of the
land of Kheta, the gods of the land of Kezweden
(kjDAwAdAnA), Amon, the Sun-god, Sutekh, the male gods
and the female gods of the mountains and the rivers of the
land of Egypt, of the heavens, the soil, the great sea, the
wind, and the storms.
If a nobleman flees from the country of Hatti, or two
men, and if they don't want to serve the king of Hatti,
and if they flee from the Great King's country, the king
of the land of Hatti, in order not to serve him, then
Reamasesa has to take hold of them and order them be

taken to Hattusili, the Great King, king of the land of


Hatti, his brother, and he shall not allow them to reside
in the country of Egypt.
If a nobleman or two flee from the country of Egypt and
if they leave for the Land of Hatti, then Hattusili, the
great king, the king of the country of Hatti, has to take
hold of them and make them be taken to Reamasesa,
the Great King, the king of the country of Egypt, his
brother.
If a man flees from the country of Hatti, or two men, or
three men, and if they come to Reamasesa, the Great
King, the king of the country of Egypt, his brother, then
Reamasesa, the Great King, the king of the country of
Egypt, has to take hold of them and to order them to be
taken to Hattusili, his brother, since they are brothers.
As for their crime, it should not be imputed; their
tongue and their eyes are not to be pulled out; their
ears and their feet are not to be cut off; their houses
with their wives and their children are not to be
destroyed.
If a (man flees from the country of Reamasesa, the
Great King, king of the country of Egypt), or two men, or
three men, and if they come (to Hattusili, the Great
King), the king of the country of Hatti, my brother, then
Hattusili, the Great King, king of the country of Hatti,
my brother, has to take hold of them and to order them
to be taken to Reamasesa, the Great King, the king of
the country of Egypt, because Reamasesa, the Great
King, king of the country of Egypt, and Hattusili are

16. If a man flee from the land of Egypt, or two or three, and
come to the great chief of Kheta, the great chief of Kheta
shall seize upon them, and shall cause them to be brought
back to Usermare-Setepnere, the great ruler of Egypt. Now,
as for the man who shall be brought (back) to RamsesMeriamon, the great ruler of Egypt, let not his crime be set up
against him; let not his house be injured, nor his wives, nor
his children, [let] him [not be killed], and let no injury be done
to his eyes, to his ears, to his mouth, nor to his feet. Let not
any crime be set up against him.
17. Likewise if a man flee from the land of Kheta, be it one, be
it two, (or) be it three, and they shall come to UsermareSetepnere, the great ruler of Egypt, let Ramses-Meriamon, the
great ruler of Egypt, seize [upon them, and let him cause]
that they be brought to the great chief of Kheta; and the
great chief of Kheta shall not set up their crime against them;
let not his house be injured, nor his wives, nor his children, let
him not be killed, and let no injury be done to his ears, to his
eyes, to his mouth, nor to his feet. Let not any crime be set

brothers. As for their crime, it should not be imputed;


their tongue and their eyes are not to be pulled out;
their ears and their feet are not to cut off; their houses
with their wives and their children are not to be
destroyed.
If a man flees from the country of Hatti, or two people,
and if they flee from the country of Hatti, and if they
come to the country of Egypt, and if a nobleman flees
from the country of Hatti or of a city and they flee from
the country of Hatti to go to the country of Egypt, then
Reamasesa has to order them to be taken to his
brother. Look, the sons of the country of Hatti and the
children of the country of Egypt are at peace.
If some people flee from the country of Egypt to go to
the country of Hatti, then Hattusili, the great king, the
king of the country of Hatti, has to order them to be
taken to his brother. Look, Hattusili the great king, the
king of the country of Hatti, and Reamasesa, the great
king, the king of the country of Egypt, your brother, are
at peace.
If Reamasesa and the children of the country of Egypt
don't observe this treaty, then the gods and the
goddesses of the country of Egypt and the gods and
goddesses of the country of Hatti shall exterminate the
descendants of Reamasesa, the Great King, the king of
the country of Egypt.
If Reamasesa and the children of the country of Egypt
observe this treaty, then the gods of the oath shall
protect them and their [...]
They who observe the words that are in the silver tablet

up against him.

14. Now, these words, which are upon this silver tablet, are
for the land of Kheta and for the land of Egypt. As for him who
shall not keep them, the thousand gods of the land of Kheta,
and the thousand gods of the land of Egypt shall desolate his
house, his land, and his subjects.
15. Now as for him who shall keep these words, which are
upon this silver tablet, whether they be of Kheta, or whether
they be people of Egypt, and they shall not devise (aught)
against them; the thousand gods of the land of Kheta,
together with the thousand gods of the land of Egypt, shall

the great gods of the country of Egypt and the great


gods of the country of Hatti shall allow them to live and
prosper in their houses, their country and with their
servants.
They who do not observe the words that are in this
silver tablet , the great gods of the country of Egypt as
well as the great gods of the country of Hatti will
exterminate their houses, their country and their
servants.

preserve his health, and his life, together with his issue, with
his land, and his subjects.

18. That which is in the middle of this silver tablet: on its front
side is a figure in the likeness of Sutekh embracing the
likeness of the great chief of Kheta, surrounded by the
following [words (?)]: "The seal of Sutekh, the ruler of the
heavens; the seal of the treaty which Khetasar, the great
chief of Kheta, the valiant, the son of Merasar (mrAsArA) the
valiant, the great chief of Kheta, the valiant, made." That
which is in the midst of the surrounding design is the seal [of
Sutekh, the ruler of the heavens]. [That which is [in the
middle on] its other side is a figure, in the likeness of [///] of
Kheta, embracing the figure of the princess of Kheta,
surrounded by the following words: "The seal of the Sun-god
of the city of Ernen (ArnnA), the lord of the land; the seal of
Petkhep (pw-tw-xjpA), the princess of the land of Kheta, the
daughter of the land of Kezweden (qjDAwAdn), the /// /// /// of
Ernen, the mistress of the land, the votress of the goddess.
That which is in the midst of the surrounding design is the
seal of the Sun-god of Ernen, the lord of every land."
J. H. Breasted, Ancient Records of Egypt, Part Three, 370ff.

Вам также может понравиться