Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
EN EL NUEVO MILENIO
NDICE
Presentacin ....................................................................................................................
PONENCIAS
Situation dnonciation, situation de communication, DOMINIQUE MAINGUENEAU ..........
11
21
COMUNICACIONES
Aproximaciones pragmticas al estudio de la metfora: la teora de la pertinencia, M.
JOS ALBA ....................................................................................................................
35
El Nouveau Thtre y la crisis del lenguaje: una explicacin desde la teora de la relevancia y otras teoras lingsticas recientes, EMMA LVAREZ ...................................
45
Du prtexte au texte: pour une rhabilitation du texte littraire en classe de FLE, BELN
ARTUEDO-LAURENCE BOUDART ....................................................................................
51
Les rapports intra-textuels des temps verbaux, LINA AVENDAO ANGUITA ......................
61
71
La Belgique romane: une riche mosaque linguistique sauvegarder, ANDR BNIT .....
81
91
Classificaci semntica dun corpus fraseolgic francs-catal en el seu context dinserci, MERC BIOSCA-IOLANDA NIUB .............................................................................
101
Rigueur et persuasion chez Blaise Pascal et Estienne Pasquier: une tude comparative
de leurs techniques argumentatives, DOMINIQUE BONNET ............................................
113
123
Les contenus culturels dans trois mthodes de FLE: tude lexicomtrique des noms
propres, XAVIER BURRIAL SANCHO ................................................................................
135
145
155
NDICE
165
Les noms des immigrs franais qui habitaient sur la cte de Girona en 1637, ANNA
MARIA CORREDOR PLAJA ...............................................................................................
177
187
197
203
215
Analyse derreurs. Les verbes de construction pronominales dans une traduction dun
extrait de La familia Pascual Duarte, de Camilo Jos Cela, CLAUDE DUE ...............
221
229
235
245
257
Oralit, corpus et langage des mdia, MARIA TERESA GARCIA CASTANYER .......................
267
La langue qui discourt: lautre leon de Ferdinand de Saussure (III), CARMEN GARCA
CELA ............................................................................................................................
275
En torno a una perspectiva diacrnica del cambio sintctico: del francs antiguo al
francs moderno, RAMN GARCA PRADAS ...................................................................
285
295
303
Une tude de la langue: jeux de mots et devinettes, ESTRELLA GREGORI ALGARRA .........
313
323
333
343
355
La organizacin de la informacin en el texto de la noticia en la prensa francesa: procedimientos y estrategias. Estudio de pragmtica discursiva y textual, JUAN HERRERO
CECILIA ........................................................................................................................
363
373
NDICE
381
391
399
403
417
427
437
445
457
Quelle est la nature de llment qu- dans les phrases clives?, MARA JOS MARCOS
GARCA ........................................................................................................................
467
473
481
491
501
511
529
541
551
559
La determinacin del momento de la accin en francs antiguo: las tesis de Paul Imbs,
MONTSERRAT PARRA I ALB ..........................................................................................
569
Aproximacin a los usos anafricos y lenguas en contraste, GEMMA PEA MARTNEZ ...
577
La vie rve en Provence: tude pour le cours de tourisme en FLE, SONIA PREZ
GARCA ........................................................................................................................
589
NDICE
595
605
609
617
627
637
645
655
665
673
679
La traduccin de textos mdicos del francs al espaol, ELENA SNCHEZ TRIGO ............
689
699
707
Discours thtral et nonciation: leffet perlocutoire du rire dans le thtre de Courteline, MONTSERRAT SERRANO MAES .............................................................................
717
Les expressions sportives employes dans dautres domaines et leur traduction (espagnolfranais), ASCENSIN SIERRA SORIANO ..........................................................................
727
737
747
757
La notion dethos dans lanalyse du discours littraire, DESIDERIO TEJEDOR DE FELIPE ...
767
775
Le sens des mots nest pas, il se fait: deux exemples dans loeuvre dAntoine de SaintExupry, CARLOTA VICENS PUJOL .................................................................................
783
PRESENTACIN
Desde hace unos aos, los profesores de lingstica francesa de la Universidad espaola
celebramos un congreso bianual para reflexionar sobre el pasado, presente y futuro de esta
disciplina. Si bien es cierto que los estudios de Filologa Francesa son en nuestro pas
relativamente jvenes, no lo es menos que el prestigio adquirido a lo largo de estos aos por
los diferentes grupos de investigacin, es cada vez mayor.
La reflexin cientfica sobre la lengua es una tarea constante, silenciosa y a veces poco
reconocida aunque, a nuestro parecer, resulta indispensable. Por ello la celebracin de congresos
y la publicacin de revistas especializadas o de actas como stas, nos permiten dar a conocer
el fruto de nuestros trabajos y seguir avanzando en esta lnea.
Los das 8, 9 y 10 de noviembre de 2001 tuvo lugar en la Universidad de Lleida el V Congreso Internacional de Lingstica francesa bajo el amplio lema de La lingstica en el nuevo
milenio.
En este encuentro se expusieron alrededor de un centenar de comunicaciones que abarcaron
todos los mbitos de investigacin contemplados por la lingstica, ya sea en su vertiente general,
en su acotacin al terreno francs o en su concrecin de lingstica francesa en Espaa. Se
abordaron as desde la teora, historia y epistemologa de esta ciencia hasta la semntica,
didctica y traduccin, sin olvidar la fontica y fonologa, morfologa, sintaxis, la sociolingstica
y pragmtica. Adems pudo contarse con las ponencias de Dominique Maingueneau y de Grard
Gros que tuvieron a bien ilustrarnos con sus prestigiosos trabajos, publicados en este volumen
a modo de introduccin. No falt tampoco el recuerdo para nuestro compaero Jess Lago, uno
de los impulsores de estos congresos, ni para Maurice Gross a quien, por funestas razones hoy
de todos conocidas, le result imposible desplazarse hasta nuestra ciudad.
Este libro se compone de enfoques plurales y heterogneos en cuanto a temas abordados
o a metodologas empleadas, lo cual responde a las preocupaciones cientficas y a la constante
actividad investigadora de los profesores de Filologa Francesa de la Universidad espaola. Pero
a la vez, dicha variedad es fruto del carcter del congreso concebido, no slo como un
intercambio cientfico, sino como un encuentro entre compaeros y amigos que durante unos
das comparten sus respectivos puntos de vista en los debates que preceden el fin de sesiones.
La riqueza de esa interconexin que no puede ser recogida en estas actas queda, pues, en mente
de todos y nos parece la mejor garanta para el libro que obra en vuestras manos.
Por ltimo, quisiramos agradecer la confianza de todos aquellos que con sus contribuciones
aceptaron el reto de enriquecer esta parcela del saber y tambin a quienes han colaborado en
la confeccin de este volumen.
PONENCIAS
PLAN DE LNONC
12
DOMINIQUE MAINGUENEAU
13
entre les deux systmes. Par exemple, pour rfrer lallocutaire on trouve le plus souvent des
noncs la 2 personne:
Tu pars ? Vous partez ?
o il y a harmonie entre position de co-nonciateur et place dallocutaire. Mais on peut aussi
trouver des cas de dcalage entre les deux systmes:
(1) Jai bien dormi, je vais venir avec ma maman (une mre son bb: emploi dit
hypocoristique) ;
(2) Il est mignon, le chienchien (emploi hypocoristique) ;
(3) De quoi je me mle ? ( pour empcher quelquun de parler) ;
(4) Alors, nous faisons un petit tour ? (une infirmire un malade) ;
(5) Quest-ce quelle veut ? (une commerant une cliente).
Linterprtation des noncs se construit ici en prenant en compte la tension entre la position
nonciative (les coordonnes de la situation dnonciation) indique par le marqueur de personne
et la place occupe dans la situation de locution, en loccurrence celle dallocutaire. Avec De
quoi je me mle ? , par exemple, on a affaire un nonc qui se veut sans rplique : la place
de lallocutaire est occupe par le locuteur, il y a suppression unilatrale de laltrit entre les
deux places. En revanche, dans lemploi hypocoristique en je de lnonc (1), le recours
au marqueur de premire personne peut sexpliquer par le fait que lallocutaire se trouve par
nature dans lincapacit de rpondre : comme ce nest pas un sujet parlant, que lnonciation
est voue rester sans rponse, le locuteur supprime laltrit entre les deux places.
2. SCNE DNONCIATION
ET SITUATION DE COMMUNICATION
Jusqu prsent, nous avons envisag le cas des noncs lmentaires, cest--dire des
phrases-occurrences, par opposition aux phrases-types. Mais il nest pas besoin dtre linguiste
pour voir quen fait les noncs lmentaires ne sont pas les seules units pour lesquelles la
notion de situation dnonciation/communication est pertinente. Ces noncs sont eux-mmes
des constituants de textes, dunits transphrastiques qui relvent de genres de discours, de
dispositifs de communication verbale socio-historiquement dfinis. Or cest pour les textes que
lon parle communment de situation de communication et aussi, de manire un peu
inconsidre, de situation dnonciation .
En fait, quatre termes sont ici en concurrence : contexte, situation de discours, situation
de communication, scne dnonciation. La notion de contexte est intuitive et commode.
Elle recouvre la fois le contexte linguistique - quon appelle souvent cotexte dans la
linguistique francophone -, lenvironnement physique de lnonciation, et les savoirs partags
par les participants de linteraction verbale. Elle joue un rle essentiel dans les thories
smantiques dinspiration pragmatique, aujourdhui dominantes, qui supposent que le destinataire
construit une interprtation par des procdures qui impliquent des informations prleves dans
les divers composants du contexte. Mais il faut reconnatre quune notion aussi comprhensive
que celle de contexte peut difficilement tre employe de manire restrictive. Il vaut mieux
sintresser aux autres.
2. LA
SITUATION DE DISCOURS
Quand on aborde les productions verbales dans la perspective de ltude des texte, les
notions de situation de communication et de scne dnonciation se rvlent plus
commodes. Je vais ici les employer dune manire un peu inhabituelle, en avanant quelles
permettent dapprhender sous deux abords complmentaires la situation de discours associe
un texte.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
14
DOMINIQUE MAINGUENEAU
15
Un plan de texte: un genre de discours est associ une certaine organisation, domaine
privilgi de la linguistique textuelle. Matriser un genre de discours, cest avoir une
conscience plus ou moins nette des modes denchanement de ses constituants sur diffrents
niveaux. Ces modes dorganisation peuvent faire lobjet dun apprentissage : la dissertation,
la note de synthse senseignent ; dautres genres, la plupart en fait, sapprennent par
imprgnation. A ct de genres monologaux plan de texte rigide, comme la dissertation
ou les actes juridiques, il en est dautres, dordre conversationnel, qui suivent des
canevas souples et qui sont co-grs.
Un certain usage de la langue : tout locuteur, a priori, se trouve devant un trs vaste
rpertoire de varits linguistiques : diversit des langues, diversit lintrieur dune
langue : niveaux de langue, varits gographiques (patois, dialectes), sociales (usages de
telle ou telle catgorie sociale), professionnelles (discours juridique, administratif, scientifique,
journalistique), etc. A chaque genre de discours sont associes a priori des options en
la matire, qui font office de norme. On prendra nanmoins garde quil existe des types
de discours dont certains genres nimposent pas a priori dusage linguistique : ainsi la plupart
des genres littraires contemporains.
2.2. La scne dnonciation
En revanche, apprhender une situation de discours comme scne dnonciation , cest
plutt la considrer de lintrieur , travers la situation que la parole prtend dfinir, le cadre
quelle montre (au sens pragmatique) dans le mouvement mme o elle se dploie. Un texte
est en effet la trace dun discours o la parole est mise en scne. Mais cette notion de scne
dnonciation, dont je cherche montrer lintrt depuis un certain nombre dannes, nest pas
simple. Pour en prendre la mesure, il me parat ncessaire dy distinguer trois scnes, qui jouent
sur des plans complmentaires: la scne englobante, la scne gnrique, la scnographie.
Scne englobante et scne gnrique
La scne englobante est celle qui correspond au type de discours. Quand on reoit un tract
dans la rue, on doit tre capable de dterminer sil relve du type de discours religieux, politique,
publicitaire..., autrement dit sur quelle scne englobante il faut se placer pour linterprter,
quel titre il interpelle son lecteur. Une nonciation politique, par exemple, implique un citoyen
sadressant des citoyens. Caractrisation sans doute trs pauvre, mais qui na rien
dintemporel: elle dfinit le statut des partenaires dans un certain espace pragmatique.
Dire que la scne dnonciation dun nonc politique est la scne englobante politique,
celle dun nonc philosophique la scne englobante philosophique, et ainsi de suite, ne suffit
pas spcifier les activits verbales, puisque lon na pas affaire du politique ou du
philosophique non spcifi, mais des genres de discours particuliers, qui sanalysent en divers
composants, comme on vient de le voir : ici lon peut parler de scne gnrique . Ces deux
scnes, englobante et gnrique , dfinissent ce quon pourrait appeler le cadre scnique
du texte, lintrieur duquel le texte prend sens.
La scnographie
Ce nest pas directement au cadre scnique que bien souvent est confront le destinataire,
mais une scnographie. Prenons lexemple dun manuel dinitiation linformatique qui, au
lieu de procder selon les voies usuelles, se prsenterait comme un rcit daventures o un hros
partirait la dcouverte dun monde inconnu et affronterait divers adversaires. La scne sur
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
16
DOMINIQUE MAINGUENEAU
laquelle le lecteur se voit assigner une place, cest donc une scne narrative construite par le
texte, une scnographie , qui a pour effet de faire passer le cadre scnique au second plan;
le lecteur se trouve ainsi pris dans une sorte de pige, puisquil reoit le texte dabord comme
un roman daventures, et non comme un manuel.
Pour de nombreux genres de discours, en particulier ceux qui sont pris dans une concurrence
pour capter un public, la prise de parole constitue, des degrs divers, une prise de risque. Dans
cette perspective, la scnographie nest pas simplement un cadre, un dcor, comme si le discours
survenait lintrieur dun espace dj construit et indpendant de ce discours, mais
lnonciation en se dveloppant sefforce de mettre progressivement en place son propre
dispositif de parole. Le discours, par son dploiement mme, prtend convaincre en instituant
la scne dnonciation qui le lgitime. Dans notre exemple, la scnographie du roman daventure
est en quelque sorte impose dentre de jeu ; dun autre ct, cest travers lnonciation mme
de ce rcit quon peut lgitimer la scnographie ainsi impose, en faisant accepter au lecteur
la place quon prtend lui assigner dans cette scnographie. Cest encore plus vident quand
on considre des textes publicitaires ou politiques, qui doivent faire adhrer un public a priori
rticent ou indiffrent.
La scnographie implique ainsi un processus en boucle. Ds son mergence, la parole
suppose une certaine situation dnonciation, laquelle, en fait, se valide progressivement
travers cette nonciation mme. La scnographie apparat ainsi la fois comme ce dont vient
le discours et ce quengendre ce discours ; elle lgitime un nonc qui, en retour, doit la lgitimer,
doit tablir que cette scnographie dont vient la parole est prcisment la scnographie requise
pour noncer comme il convient, selon le cas, la politique, la philosophie, la science, ou pour
promouvoir telle marchandise... Plus le texte avance, et plus le destinataire doit se persuader
que cest le roman daventures qui constitue la meilleure voie daccs linformatique, que cette
dernire doit tre apprhende comme un monde inconnu, merveilleux et passionnant
dcouvrir. Ce que dit le texte doit permettre de valider la scne mme travers laquelle ces
contenus surgissent.
Une scnographie ne se dploie pleinement que si elle peut matriser son propre
dveloppement, en maintenant une distance lgard de ses destinataires. En revanche, dans
une interaction orale, mme institutionnalise (un dbat politique la tlvision, par exemple),
il est trs difficile pour les participants dnoncer travers leurs scnographies: ils sont
contraints de ragir sur le champ des situations imprvisibles suscites par les interlocuteurs.
En situation dinteraction vive cest alors bien souvent la gestion des faces qui constitue
la priorit.
Il existe cependant de nombreux genres de discours sans scnographie, des genres dont les
scnes nonciatives sont en quelque sorte figes: lannuaire tlphonique, ou les rapports
dexpert, en rgle gnrale, se conforment strictement aux routines de leurs scnes gnriques.
Dautres genres de discours sont davantage susceptibles de susciter des scnographies qui
scartent dun modle prtabli. Ainsi, lexemple voqu plus haut dun manuel qui se
prsenterait comme un roman daventures: au lieu de se contenter de la scne gnrique
habituelle de type didactique, les auteurs ont recouru une scnographie originale, plus
sductrice.
On peut ainsi rpartir les genres de discours sur une chelle qui aurait pour ples extrmes:
Dune part, les genres, peu nombreux, qui sen tiennent leur scne gnrique et ne sont
donc pas susceptibles de permettre des scnographies varies (cf. les ordonnances
mdicales, etc.);
Dautre part, les genres qui par nature exigent le choix dune scnographie: cest le cas
des genres publicitaires. Certaines publicits prsentent ainsi des scnographies de
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
17
conversation, dautres de discours scientifique, etc. Cest le cas aussi de nombreux genres
relevant du type de discours philosophiques, littraires : il existe une grande diversit de
scnographies qui permettent de se poser en narrateur dun roman et de construire la figure
de son lecteur. Le discours politique est galement propice la diversit des scnographies:
tel candidat pourra parler ses lecteurs en jeune cadre, en technocrate, en ouvrier, en
homme dexprience, etc. et confrer les places correspondantes son public.
Entre ces deux extrmes se situent les genres susceptibles de scnographies varies mais
qui le plus souvent sen tiennent leur scne gnrique routinire. Cest le cas, on la vu,
des manuels.
Cette variation apparat largement lie la finalit des genres de discours. Lannuaire
tlphonique, qui ne libre pas de scnographie, est un genre purement utilitaire. En revanche,
le discours publicitaire ou le discours politique mobilisent des scnographies varies dans la
mesure o, pour persuader leur destinataire, ils doivent le capter.
2.3. Un exemple
Ces trois plans de la scne dnonciation, on peut les voir luvre, par exemple, dans
le programme lectoral de Franois Mitterand, lors de la campagne prsidentielle de 1988. Ce
programme fut prsent sous la forme dune Lettre tous les Franais , qui fut publie dans
la presse et adresse par la poste un certain nombre dlecteurs. Le contenu politique de ce
texte est insparable de cette mise en scne de correspondance prive: le Prsident sefforce
de faire campagne en tant quindividu au-dessus des partis, et non comme homme dappareil.
Mes chers compatriotes,
Vous le comprendrez. Je souhaite, par cette lettre, vous parler de la France. Je dois
votre confiance dexercer depuis sept ans la plus haute charge de la Rpublique. Au terme
de ce mandat, je naurais pas conu le projet de me prsenter de nouveau vos suffrages
si je navais eu la conviction que nous avions encore beaucoup faire ensemble pour
assurer notre pays le rle quon attend de lui dans le monde et pour veiller lunit
de la Nation.
Mais je veux aussi vous parler de vous, de vos soucis, de vos espoirs et de vos justes
intrts.
Jai choisi ce moyen, vous crire, afin de mexprimer sur tous les grands sujets qui valent
dtre traits et discuts entre Franais, sorte de rflexion en commun, comme il arrive
le soir, autour de la table, en famille () .
La scne englobante est ici celle du discours politique. La scne gnrique est celle du
programme lectoral ; quant la scnographie de correspondance prive, elle met en relation
deux individus qui entretiennent une relation personnelle. Cette scnographie invoque mme
au 3 paragraphe la caution dune autre scne de parole: sorte de rflexion en commun, comme
il arrive le soir, autour de la table, en famille . Ainsi, ce nest pas seulement une lettre que
llecteur est cens lire : il doit participer imaginairement une rflexion en famille autour de
la table, le Prsident endossant implicitement le rle du pre et affectant aux lecteurs celui
des enfants. Cet exemple illustre un procd trs frquent : une scnographie vient sappuyer
sur des scnes de parole quon peut dire valides , cest--dire dj installes dans la mmoire
collective, que ce soit titre de repoussoir ou de modle valoris. Le rpertoire des scnes
valides ainsi disponibles varie en fonction du groupe vis par le discours: une communaut
de conviction forte (une secte religieuse, une cole philosophique...) possde sa mmoire propre;
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
18
DOMINIQUE MAINGUENEAU
mais, de manire gnrale, tout public, ft-il vaste et htrogne, on peut associer un stock
de scnes quon peut supposer partages. La scne valide nest pas une scnographie, mais
un strotype autonomis, dcontextualis, disponible pour des rinvestissements dans dautres
textes. Il peut sagir dvnements historiques (cf. lAppel de De Gaulle au 18 juin 1940) comme
de genres de discours (la carte postale, la confrence).
On peut rsumer ces distinctions dans un tableau :
PLAN DE
LNONC
Situation dnonciation
Situation de locution
Enonciateur/co-nonciateur
Locuteur/allocutaire
Non personne
Dlocut
Situation de discours
Point de vue externe
PLAN DU TEXTE
Scne dnonciation
Situation de
communication
Scne englobante
Scne gnrique
Scnographie
REMARQUES
CONCLUSIVES
On peut se demander si les distinctions que nous venons de faire sont gnralisables aux
communications verbales dans toute leur diversit.
Cest en particulier une source de dbats constant que de savoir si la notion de genre de
discours est pertinente pour les interactions conversationnelles familires, qui ne sont pas
rgules par des contraintes institutionnelles. Dans ce type de communication verbale, ces
contraintes, en effet, ne sont pas verticales , elles ne dfinissent pas a priori un systme de
places socio-discursives, de rles indpendants des participants; elles sont plutt horizontales : ngocies, et mme constamment rengociables. En outre, leurs enchanements obissent
des rgles locales, et non des processus de structuration globale prtablis.
Sur le ple oppos, un grand nombre de genres de discours, pas seulement littraires, exigent
la collaboration de leurs auteurs la dfinition du cadre gnrique. En sous-titrant rcit un
texte narratif, plutt que roman ou conte , lauteur contribue dfinir la scne nonciative
de son texte; cest l plus que le choix dune scnographie, cela touche la scne gnrique ellemme. Il en va de mme pour de nombreuses productions tlvisuelles ou radiophoniques, qui
ne font pas que choisir une scnographie pour une scne gnrique stable: elles dterminent
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
19
partiellement leur scne gnrique. On croise ici la problmatique des classes gnalogiques
de Jean-Marie Schaeffer, qui insiste sur le fait quen littrature les tiquettes gnriques sont
bien souvent destines faire entrer un texte dans une gnalogie gnrique (roman picaresque,
lgie) qui sappuie sur un texte prototypique sur la seule vertu dune ressemblance dont
lauteur est le seul juge. Dans ce cas, tout ce qui regarde lassignation dune situation de discours
un texte devient beaucoup moins vident que lorsquil sagit dune dissertation, dune
transaction commerciale ou dun tract lectoral: les auteurs ont la prtention de dfinir la scne
nonciative o se donnent leurs textes.
Dun certain point de vue, les interactions conversationnelles et les textes dont les auteurs
dfinissent partiellement le statut pragmatique ont en commun de ne pas imposer lavance
le cadre de lactivit langagire. Dans le cas de la conversation, ce sont les interactants qui
ngocient pour une bonne part leur cadre; dans le second cas, ce sont les auteurs de manire
unilatrale, ce qui les oblige lgitimer ce cadre quils imposent ainsi.
On le voit, les notions de situation dnonciation ou de situation de communication
employes sans la moindre contrainte nont en fin de compte que peu de valeur opratoire. La
distinction entre le plan linguistique et le plan textuel, dune part, la diversit des types et des
genres de discours, dautre part, obligent constamment les analystes spcifier ce type de
catgories. Si un discours, bien souvent, contribue construire son cadre, les conditions de cette
construction varient considrablement.
(XIIIme-XVme
SICLES)
GRARD GROS
Universit dAmiens
Cest bien pour la forme que nous traduisons en franais moderne les textes de la littrature
mdivale, par exemple de langue dol. Dans la perspective de lhistoire littraire, cest--dire
dune dure qui promet, avec le plaisir de la surprise, lclosion doeuvres nouvelles, mais qui
chaque jour ensevelit un peu plus les oeuvres anciennes, parce que la langue et le parler voluent,
parce que les mentalits changent et que nos proccupations du moment nous conduisent
reconqurir telle poque ou telle autre de notre histoire, ce doublage dun crit par un autre
a quelque chose de dsesprant. Aujourdhui Rabelais se publie en dition bilingue, demain,
peut-tre, Racine, puis Marivaux. La modernit, dirait-on, pour peu quelle se penche sur le
pass, raffole de se calfeutrer darchives, et le philologue, dans ses instants de lassitude, nest
pas loin de penser Sisyphe.
Or le mdiviste littraire a bien choisi pour mission dtudier les vieux textes, afin de
publier ses acquis. Son honneur et son humilit consistent bien chercher, exhumer quelquefois
ce qui lui parat digne dintrt pour le faire connatre et aimer. Au plus grand nombre, si cela
se peut, et cela se peut, avec le temps. Une premire solution consisterait pourvoir le texte
ancien dun riche crin de notes, distribuer, dans le volume dun livre, un trsor drudition.
Alors, le contrat de lditeur avec le lecteur curieux, honnte homme, est parfaitement rempli,
puisque le public de bonne volont sapproprie le savoir du critique. Toutefois, mme avec ce
parti pris si respectueux des oeuvres, la tentation de traduction partielle est grande, et cest une
exigence laquelle il faut, devant lobscurit de la langue ancienne, se soumettre.
Cependant, faire entendre lintrt du fond ne dispense pas de traduire pour la forme. Lidal
serait de rendre le lecteur sensible non seulement aux options esthtiques de tel ou tel auteur
mdival, cest--dire son talent, en tant quil contribue au renouvellement de lart littraire,
mais encore, en un temps largement domin par loralit, la mise en oeuvre dun texte. Nous
savons bien, par exemple, que la chanson de geste, en son tat premier, ajuste lunit syntaxique
lunit mtrique, dans le format du vers dcasyllabe. Sauf vouloir pratiquer larchasme,
cest--dire ajouter loriginal la perspective du temps cense lui donner de la patine, il nest
pas facile de transposer ce mode de dclamation, ou de modulation, dans un texte moderne,
compte tenu de nos habitudes de lecture oculaire et cursive, dont la hte comprendre est sans
commune mesure, sans doute, avec la diction lente et orne du jongleur. Nous savons aussi
lattention que les crivains mdivaux, dont lart se dpartait peu dune conscience artisanale,
prtaient la forme et aux formes. Un pote professionnel et clbre de son vivant, comme
Guillaume de Machaut, prenait bien soin, dans son Voir Dit (1364) dappeler de son juste nom
la lettre en vers, lepistre.1 Au premier quart du XVIe sicle, un crivain non point amateur,
1. V. 490-495 : Et sil est nulz qui me reprengne Ou qui mal apaiez (= peu satisfait) se tiengne De mettre cy nos escriptures,
Autant les douces que les sures (= amres), Que len doit appeller epistres - Cest leurs drois noms et leurs drois titres,... Guillaume
22
GRARD GROS
mais plus ou moins autodidacte et en tout cas ni clerc, ni familier dune cour, le Messin Philippe
de Vigneulles, distinguait bien, au hasard dune page de son Journal, entre vers et prose, deux
formes dgal mrite, apparemment.2 Voil qui nous mne assez loin de notre distinction
superficielle entre roman, posie et thtre, et qui dmontre limportance peut-tre primordiale
quun auteur mdival attachait la forme.
Ce sont des rflexions quon voudrait mettre lpreuve de trois oeuvres, lune romanesque,
lautre thtrale et la dernire lyrique, savoir Joseph dArimathie (autrement appel LEstoire
del Saint Graal),3 Le Mistere du Siege dOrleans, enfin loeuvre potique de Charles dOrlans.
Trois oeuvres, du XIIIe au XVe sicle, dont le choix rsulte simplement dune exprience
personnelle de traducteur, mais qui, heureusement, prsentent des caractres formels rsolument
distincts.
La littrature mdivale enseigne que linnovation formelle accompagne et signale un
renouvellement gnrique. Jusquau premier tiers du XIIIme sicle, il nest de roman quen
octosyllabes. Ce mtre est apparu en mme temps que le texte narratif dont il sest fait
linstrument, ds avant 1150, en Angleterre probablement. Sa facilit le rend propre
lexpansion du rcit, qui sincorpore le plaisir de la narration, les canons nouveaux de la
description, la vrit psychologique du dialogue. Le genre neuf nest plus cantil comme la
chanson de geste, mais il est dit : la beaut de laccompagnement musical migre un peu dans
lharmonie de la langue littraire. Le texte narratif se dsigne alors par la langue qui le transmet
- le roman, par opposition au latin. Cette appellation recouvre la fois la destination sociologique
du genre, et, pour partie, son esthtique. Le roman scrit pour qui nest pas, comme le clerc,
instruit de latin : les lacs et les dames, quil se propose dinstruire et de distraire. Cette littrature
de loisir, fictive mais srieuse, exige un art du bien dire sensible llgance de la langue non
moins quau raffinement de la forme.
Joseph dArimathie constitue le premier lment, le portique4 dun ensemble monumental, le Lancelot-Graal. Jusqu plus ample inform, il a t compos peu de temps aprs la Queste
del Saint Graal, et daprs elle, vers 1225, comme un rcit rtrospectif, puisque, prenant pour
point de dpart de lvanglisation Sarras, la capitale des Sarrasins, o aboutissait La Queste,
il conte le transfert du Graal de Palestine en Grande-Bretagne.
Mais que sest-il pass, pour que le Lancelot-Graal, aprs trois quarts de sicle de roman
en vers, prfre la prose? On constate que dans nos Lettres, la prose apparat aux alentours de
1210 avec la Conqute de Constantinople du Champenois Geoffroi de Villehardouin: une
chronique de la quatrime croisade,5 crite par un tmoin doubl dun diplomate et tripl dun
militaire, dont le style sans fioriture vise renseigner.
Or, lorsque lenjeu difiant du rcit exige la vracit, la prose permet la prcision dans le
rendu des comportements. Le luxe de cette forme repose en effet sur le dtail de la syntaxe,
et particulirement sur les nuances de la subordination. Celle-ci, lorsque lusage en est bien
de Machaut, Le Livre du Voir Dit (Le Dit vridique), dition critique et traduction par Paul Imbs, introduction, coordination et rvision
: Jacqueline Cerquiglini-Toulet, index des noms propres et glossaire : Nol Musso, Le Livre de Poche, 1999 (Lettres Gothiques, 4557),
p. 72-75.
2. Anne 1486 (le narrateur, alors, a quinze ans environ) : (...) fis et escrips une lestre aissez bien faicte et bien dicte (=
compose), tout par rime et par vers, en laquelle je rescripvois tout mon despairt (...). Car celle fueille de papier estoit papier de
Troye (=Troyes), et grant voullume (= format), auquel y avoit encor une lestre (...) escripte en proise, en laquelle estoit escript ...
Gedenkbuch des Metzer Brgers Philippe von Vigneulles, aus den Jahren 1471 bis 1522 (...) herausgegeben von Dr Heinrich Michelant,
Stuttgart, 1852, p. 13.
3. LEstoire del Saint Graal, dit par Jean-Paul Ponceau, Paris, Champion, 1997, 2 vol. (C.F.M.A., 120-121).
4. F. Lot, Etude sur le Lancelot en prose, Paris, 1918 (Bibl. de lEcole des Hautes Etudes, fasc. 226), p. 278.
5. Il convient de mentionner aussi, dans le mme genre, la mme forme, la mme poque et sur le mme sujet, la chronique
du Picard Robert de Clari.
23
matris, claire les modalits de laction (causes, manire, consquences) ou les aspects de la
temporalit (antriorit, simultanit, postriorit).6 On dfinit cette subordination comme
circonstancielle : cest dire lefficacit dont elle est porteuse et le service que la prose peut rendre
au rcit dhistoire.
Les romans du Lancelot-Graal, au XIIIme sicle, ne prtendraient-ils pas, avec une
intention globalisante qui fait penser la Bible, la mme loyaut documentaire, au mme parti
pris de vrit, la mme ambition de srieux que la chronique? A vrai dire, alors, la prose a
beau sadapter au roman, tout roman nanmoins nadopte pas la prose.7 Reste un fait : cest
le Lancelot-Graal qui, entre 1215 et 1235, fixe ladquation de la prose au rcit de fiction,
fournissant par l mme le premier spcimen de roman au sens moderne du terme.
Par ailleurs le sujet de Joseph dArimathie dit assez lintention apologtique, suggre par
lautre titre dEstoire del saint Graal que porte loeuvre, puisque, sur un objet dune aussi rare
saintet que le Graal, estoire, en supposant la trame chronologique et le rcit dun pass digne
de mmoire, engage le parti pris de vrit : estoire est le contraire de fable. Ainsi, par exemple,
dans la reprsentation du cortge des anges autour du Vase Sacr ou encore dans la prsentation
symbolique des habits piscopaux, lauteur, au prix de redites, a soign leffet de solennit
rituelle. Si lanaphore un peu dveloppe na plus aujourdhui bonne presse, il paraissait
important, dans ces haltes du parcours narratif, de respecter le caractre liturgique dune
description dautant plus importante quelle fonde en vrit le projet dvanglisation.8
Dautre part, la prose de ce roman du Graal est faonne par les procds de loralit. Le
fait est que lamateur de littrature, au XXIme sicle, prend de lcrit mdival une
connaissance immdiate : livre en main, sa lecture est solitaire, oculaire et muette, pour occuper
son loisir. Au XIIIme sicle encore, le mme amateur aurait trs certainement dcouvert
loeuvre dans une crmonie collective, o le rcitant se chargeait dassurer la mdiation entre
un auditoire et le texte dchiffrer. Dpendant de ce mode de diffusion, ou fidle lui, le rcit
comporte des redondances explicatives, des reprises, parfois appuyes, dune assertion. Les
conserver respecte les conditions originelles de publication de loeuvre. Il en va de mme quand
on maintient les marqueurs de changements de parties, o le conte est voqu objectivement.9
Lart littraire, dans sa cration comme dans sa destination, reste tributaire de son poque,
dfinie par ses faits historiques, ses cadres idologiques et ses caractres esthtiques. En fin
de compte, la fidlit la manire date de Joseph dArimathie permet au lecteur moderne
dimaginer tant soit peu ce roman son avnement.
Dans lhistoire de la guerre de Cent ans, et plus largement dans lhistoire militaire du Moyen
ge, le sige dOrlans (12 octobre 1428 - 8 mai 1429), qui venait, avec le succs ultrieur
de la campagne de Loire, rparer lhumiliation de la dsastreuse journe dAzincourt (vendredi
25 octobre 1415), resta, dans la mmoire collective, le sige le plus clbre. Il dura un peu moins
de sept mois, tranant dabord en longueur jusqu lintervention rapide et dcisive de Jeanne
dArc qui, arrive le vendredi 29 avril, brisait lencerclement de la ville en huit jours. Les
vnements furent consigns dans un Journal du Sige, prcieux document dun tmoin oculaire,
6. Pour lexpression grammaticale des nuances temporelles chez Villehardouin, par exemple lemploi de la locution en ce que
glissant vers un sens causal (du moment que), ou laccroissement des passs antrieurs dans la subordonne, voir P. Imbs, Les
propositions temporelles en ancien franais - La dtermination du moment, Paris, 1956, p. 251 et p. 342-343.
7. Tmoin le roman que compose en octosyllabes Guillaume de Lorris, entre 1230 et 1245, et que continue dans la mme forme,
quarante annes plus tard, Jean de Meun. Mais ce Roman de la Rose est lhistoire dun amour, et le narrateur ne sinterdit pas dy transposer
des motifs lyriques.
8. Voir, infra, Annexes, I.
9. Id.
24
GRARD GROS
puis, afin de commmorer par une manifestation thtrale la libration de la ville, on composa
trs vite un mystre qui, repris, amplifi, dtaill, finit par entourer le rappel des faits de
considrations politiques et religieuses, puisque, souhaitant conduire au sacre le dauphin, la
Pucelle agissait sur lordre de Dieu : la priptie, ds lors, sinsrait dans un sens providentiel
de lhistoire. Ainsi sest form, jusqu la version que nous en connaissons, qui remonte
probablement au milieu des annes 1450, Le Mistere du Siege dOrleans.10
Or, quil sagisse lpoque du thtre profane, et comique, avec les genres de la sotie,
de la farce et du sermon joyeux, ou du mystre, loeuvre pour la scne relve de la seconde
rhtorique, savoir la posie. La chose est tellement vidente que les Arts de seconde rhtorique,
si prcis sur la faon des strophes et des genres et sur leur appropriation, ne parlent jamais du
thtre, une exception prs (LInstructif de la Seconde Rethorique, vers 1472, chapitre X).11
La forme potique relve en loccurrence dun parti pris esthtique, lequel dailleurs ne sinterdit
pas, dans le mystre, le mlange des tons, cest--dire le contraste entre la dclamation dapparat,
de style lev, conforme la dignit dun personnage de haut rang, et la fantaisie, de style plutt
moyen, de caractre plutt raliste ou rustique.
Ordinairement le mystre sillustre par la diversit formelle. Pour lessentiel, Le Mistere
du Siege dOrleans est compos en huitains doctosyllabes sur trois rimes (de schma ababbcbc),
mais tel ou tel personnage important, Dieu, le roi, le duc Charles dOrlans, Jeanne, improvisent
quelquefois des tirades en douzains sur trois rimes (de type abb/abb/bbc/bbc). Les variations
de lintensit dramatique - puisque le discours suspend laction - le public les reprait donc au
moyen de la varit mtrique et strophique. Mieux : les changements de scnes, et de dcors,
sont annoncs par une forme proprement lyrique : le virelai (de structure ABBAabAB/
abbaABBA, - cest un rondeau double). Voil qui plaide en dfinitive pour la finesse de
sensibilit du public, cens capable dapprcier, comme allant de soi, dans toutes ses
implications, avec toutes ses valeurs dornement, la forme versifie dune oeuvre de longue
haleine.
Comment ne pas faire apparatre ces caractres esthtiques et structurels, dans une dition
bilingue de loeuvre? Le seul manuscrit connu du Mistere12 nobserve pas la disposition
strophique. Est-ce une raison pour le copier avec une fidlit confiante lexcs, ds lors que
le volume pouvait avoir t command (au commencement du XVIe sicle, daprs lcriture
et le filigrane du papier), par un amateur de littrature et de lhistoire orlanaise, comme un
livre de bibliothque? Ne sommes-nous pas autoriss donner droit de cit, dans le document
textuel, lart formel de lauteur? Omettre cette restauration serait desservir loeuvre et le genre
du mystre. La traduction, en reproduisant lunit du mtre (sinon sa mesure) et celle de la
strophe, a lavantage de mettre en valeur au seul coup doeil jet sur la mise en page plusieurs
lois de composition du genre.13 Quant limpossible pari dune version rime, rythme mme,
de la part dun mdiviste qui nest pas pote, son chec, pour autant que le texte moderne
invite aussi constamment que possible la comparaison avec loriginal, devient un hommage
la facilit de plume de lauteur ancien.
10. Deux ditions jusqu prsent : F. Guessard et E. de Certain, Paris, 1862 (Documents indits sur lHistoire de France, 7)
et M.L. Hamblin, The Fifteenth-Century French Mistre du Sige dOrlans, an Annotated Edition, thse, Arizona, 1984.
11. Voir Graham A. Runnalls, Le mystre franais : un drame romantique?, Etudes sur les mystres. Un recueil de 22 tudes
sur les mystres franais, suivi dun rpertoire du thtre religieux franais du Moyen Age et dune bibliographie. Paris, Champion
(Champion-Varia, 14), 1998, p. 15-34.
12. Rome, Bibliothque Vaticane, Regina 1022.
13. Voir, infra, Annexes, II.
25
26
GRARD GROS
16. Voir par exemple Andr Fraigneau, Cocteau par lui-mme, Ecrivains de toujours, aux ditions du Seuil, 1966, p. 128.
27
28
GRARD GROS
Ainsi, Notre-Seigneur montra que ce ntait pas le sige dun homme mortel [le sige de
Joseph] - except celui lusage de qui il le destinait. Il y montra maints autres miracles, dont
le conte ne parlera pas avant quil nen soit temps et lieu... Lhistoire de ce livre dira plus loin
trs clairement pourquoi il [Pandragon] fut ainsi appel, et comment cette onction fut perdue
au moment o il devait tre couronn... Quand Joseph fut oint et sacr, comme vous lavez
entendu...
II. Mystre du Sige dOrlans, dition bilingue et partielle, L.G.F. (Lettres Gothiques),
paratre.
MONSEIGNEUR DORLEANS
Dieu tres digne et tres gloreux
Qui estes gouverneur des cieulx,
Vous pry qu ayez souvenance
De moy tres merancoleux,
Fort desplaisant et sousseux,
Et y a assez apparence.
Je suis en pays [de] souffrance,
Qui deusse avoir magnificence,
Et estre en ma grant libert.
Je vifz et grant deSPlaisance,
Qui suis des haults princes de France,
Et me voy en captivit.
Fortune ma est rebelle,
Divers et tres fort cruelle,
De mavoir ainsi au bas mis.
Bien est fol qui se fye en elle,
Qui nest si grant qui ne chancelle :
On ne scet qui sont ses amys.
Elle ma de tout point desmis,
Quant ainsi elle ma soubzmis
Qui convient que prisonnier soye
Entre mains de mes anemis.
Mais pui quil est ainsi permis,
Je prye a Dieu qui men doint joye.
A vous, Dieu, du tout men atend :
Vous estes vray omnipotent,
Donnez moy consolacon.
En vostre ade je pretend
N autre secours je natend
Qu en vostre protecton.
Quapres ma tribulacon
Je puisse avoir remisson
Et aussi de bref allegance ;
Sans estre en desolacon,
Par la vostre permisson,
Donnez moi plaine delivrance.
299
302
305
308
311
314
317
320
323
326
329
332
MONSEIGNEUR DORLEANS
Dieu trs digne et trs glorieux,
Qui tes gouverneur des cieux,
Je vous prie davoir souvenance
De moi qui suis trs abattu,
Trs mcontent et soucieux,
Cest de lordre de lvidence.
Duss-je avoir magnificence
Et jouir de ma libert,
Je reste en pays de souffrance.
Moi, lun des hauts princes de France,
Je vis dans la consternation,
Et me vois en captivit.
Fortune ma t hostile,
Inconstante, combien cruelle
Pour mavoir ainsi rabaiss.
Folie davoir confiance en elle,
Il nest si grand qui ne chancelle :
On ne sait qui sont ses amis.
Me voil dpouill de tout :
Ne ma-t-elle pas renvers
Au point que je sois prisonnier
Entre les mains de lennemi?
Mais puisquil peut en tre ainsi,
Je prie Dieu quil men rende heureux.
A vous, mon Dieu, je men remets :
Vous tes le vrai Tout-Puissant,
Donnez-moi consolation.
Cest votre aide que je tends,
Je nattends point dautre secours
Que sous votre protection :
Quaprs avoir subi lpreuve,
Je puisse avoir rmission,
Et aussi, prompt soulagement ;
Exempt de dsolation,
Avec votre permission,
Faites-moi libre pleinement
LE SIRE DE MOLINS
Vivres ne leur pourront venir
De nulle part, il est certain :
Vous povez la Beausse tenir
Et la riviere en vostre main.
Ilz morront tous leans de fain,
Ne nul ne les garantira ;
Avant ung mois aurez la fin :
Sans coup ferir on les aura.
SALLEBRY
Messeigneurs, je le croy ainsi,
Et nen faiz doubte nullement.
Lassault sera baill dessi
A ceste heure cy proprement ;
Mais dire vueil mon pensement
Dun songe qui mest advenu
En ceste nuyt en mon dormant,
Dont jay est ung peu esmeu.
Je vous diray : mestoit advis
Quen ung fort halier je chassoye
335
338
341
344
347
350
353
356
2856
2860
2864
2868
LORD MOLYNS
Des vivres ne pourront, cest sr,
Leur parvenir de nulle part :
La Beauce vous pouvez tenir
Et la rivire en votre main ;
Ils mourront tous dedans de faim,
Et nul ne les protgera ;
Dans le mois vous aurez fini :
Sans coup frir on les aura.
SALISBURY
Messeigneurs, jen suis convaincu,
Et je nen doute nullement.
Lassaut sera donn dici
A cet instant exactement;
Mais je veux dire mon souci
Dun songe qui mest arriv
Cette nuit, pendant mon sommeil :
Jen ai t un peu troubl.
Je vais vous dire : il me semblait
Chasser dans un pais hallier
29
30
GRARD GROS
2872
2876
2880
2884
2888
2892
2896
2900
2904
2908
2912
2916
2920
2924
31
III. Charles dOrlans, En la fort de longue attente et autres pomes, N.R.F. (Posie/
Gallimard), 2001, p. 210-211, 248-249 et 408-409.
XXXI
RondelRONDEAU 31
Le temps a laissi son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et sest vestu de brouderie
De soleil luyant cler et beau.
Il ny a beste n oyseau
Quen son jargon ne chante ou crie :
Le temps etc.
12
LXXII
Rondel
RONDEAU 72
32
GRARD GROS
Quant etc.
12
CCCXXXVIII
RONDEAU 338
12
COMUNICACIONES
1. Tradicionalmente al igual que el resto de los tropos , la metfora ha sido considerada como un mero recurso retrico o esttico,
que en el mejor de los casos serva para dar variedad al discurso, y que siempre haba que procurar evitar en toda alocucin que tuviese
pretensiones de ser cognoscitiva (Bustos 1999). El panorama ha cambiado radicalmente en las reflexiones contemporneas sobre la
metfora, desplazndose el inters de lo esttico a lo cognitivo: Jusqu rcemment, la mtaphore a t le terrain de chasse gard des
rhtoriciens et des stylisticiens. Ce nest que depuis peu les linguistes et les scientifiques du langage sy sont intresss. Une explication
de cet tat de choses est que la linguistique moderne (structurale et gnrativiste) considre comme des faits de parole (ou de discours)
et non de langue, ou externes au domaine de la thorie linguistique (limite la grammaire dans le paradigme chomskien)(Moeschler,
1991: 51).
36
Para Grice, como posteriormente para Searle (Cfr. Apartado 2), la metfora conlleva
algn tipo de desviacin con respecto a un significado de primer orden, que se nos muestra como literalmente falso, cest toujours en vertu de la fausset manifeste de ce qui est
exprim que lnonc tropique devient provisoirement opaque aux yeux de linterprte, et
que celui-ci est mme de reconnatre lintention du locuteur la fois de faire image, et de
recourir un mode de communication figure, susceptible dinstaurer indirectement la vrit
de lnonc en question (Perrin, 1996: 33). La descripcin griceana del lenguaje figurativo, se sita en cierto modo, en la tradicin retrica clsica, as, la metfora es explicada como
una suerte de alejamiento, de desvo con respecto a la norma, siendo en este caso la norma la
obediencia a una mxima de sinceridad. Cuando un locutor dice, o parecer decir algo que viola
de manera explcita y voluntaria la mxima de cualidad, en concreto su primera submxima,
no digas lo que crees es falso, el oyente supondr que la mxima est siendo observada a
otro nivel, ya que sobre todas las cosas sabe que el locutor est siendo respetuoso con el principio
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
37
2. Nous pourrions ainsi formuler en premire approximation un principe gnral quon sattendra voir respect par tous les
participants: que votre contribution conversationnelle corresponde ce qui est exig de vous, au stade atteint par celle-ci, par le but
ou la direction accepts de lechange parl dans lequel vous tes engag. Ce quon pourrait appeler Principe de Coopration[...] (Grice,
1977: 61).
3. Jusque-l on avait gnralement considr que linterprtation dun nonc dpendait de deux facteurs: le sens de la phrase
nonce dune part, le contexte (linguistique et extra-linguistique) dautre part. ces deux facteurs variables, Grice ajoute un troisime
facteur constant: un principe coopratif dvelopp en un ensemble de maximes de la conversation auxquelles tout locuteur est rput
se conformer[...] (Wilson y Sperber, 1977: 80).
4. El principio de cooperacin anteriormente mencionado, se articula en torno a cuatro subprincipios que Grice llama mximas:
Maxime de Qualit
Que votre contribution soit veridique:
- Naffirmez pas ce que vous croyez tre faux.
- Naffirmez pas ce pour quoi vous manquez des preuves.
Maxime de Quantit
Que votre contribution contienne autant dinformation quil est requis (pour les vises conjoncturelles de lchange)
Que votre contribution ne contienne pas plus dinformation quil nest requis.
Maxime de relation
Parlez propos.
Maxime de modalit
Soyez clair:
- vitez de vous exprimer avec obscurit.
- vitez dtre ambigu.
- Soyez bref.
- Soyez mthodique.
(Cfr. Grice, 1977: 61-62).
38
de Calidad. Adems, el mecanismo por el cual pasamos de una interpretacin literal a otra
figurada no es explicado por Grice, lo nico que nos aclara es que el proceso a seguir es un
proceso inferencial, ( Sperber, 1986: 10-11),5 ya que si el contenido literal de lo que se dice
no es lo que se quiere comunicar, el oyente debe tener capacidades o conocimientos suficientes
para poder inferir un contenido implcito en el enunciado (Torres, 1999: 129). Este proceso
interpretativo depende no slo de los recursos lingsticos del enunciado sino del contexto de
uso. En cualquier caso hemos de aceptar la propuesta griceana ms como un posible modelo
de anlisis de la comunicacin figurada que como un sistema exhaustivo de explicacin de los
usos metafricos.
Fiel a la propuesta griceana se nos presenta la obra de Searle (1979).
2. LA
PROPUESTA DE
SEARLE
La teora searliana (1979), como el resto de propuestas de carcter bifronte ( semnticopragmtico, Davidson (1978),6 Grice (1975), tienen como denominador comn el situar el origen
de los enunciados metafricos en una suerte de defecto, desplazamiento o desvode
significados con respecto a una supuesta regla de literalidad. El significado literal sera el
significado de una frase cuando sta es interpretada fuera de todo contexto. Searle (1982), se
opone a esta definicin y propone que la nocin de significado literal no tendr sentido ms
que teniendo en cuenta lo que el autor denomina un arrire-plan informatif. En el apartado 3,
veremos como si la comunicacin verbal estuviese guiada por una presuncin de literalidad,
una de cada dos elocuciones sera una excepcin; sin embargo, en vez de considerar la
comunicacin totalmente codificada de un significado parafraseable bien definido como lo
normal, la tomamos como un lmite terico que nunca es alcanzado, y en vez de tomar la mezcla
de efectos explcitos e implcitos parafraseables y no parafraseables, como un alejamiento de
la norma, la contemplamos como la comunicacin normal y ordinaria (Sperber y Wilson, 1990).
Searle rechaza pues dos conclusiones opuestas una primera que niega la existencia del
significado literal y una segunda que relativiza tanto el significado literal que llega a confundirlo
con el significado del hablante o sentido de la enunciacin. Defiende por el contrario estas cuatro
tesis:
1) El significado literal no corresponde al sentido de la frase tomada fuera de todo contexto.
2) El significado literal de la frase - es decir, segn los casos, sus condiciones de verdad o
sus condiciones de satisfaccin- depende de hiptesis contextuales.
3) El significado literal es pues relativo, lo cual no quiere decir que sea inexistente.
4) Existe una oposicin entre el sentido literal de una frase y el significado de la enunciacin
de la frase por parte del locutor.
Searle consagra su anlisis a intentar desentraar cmo funcionan las metforas, desde su
punto de vista, el problema de la metfora slo puede solucionarse a partir del establecimiento
de una distincin fundamental entre sentido de la palabra o de la frase (word, or sentence
meaning/sens du mot ou de la phrase) por una parte, y el significado de la enunciacin del locutor
( speakers utterance meaning/sens de lnonciation du locuteur) por otra, en su estudio Searle
subraya que les mots et les phrases nont que le sens qui est le leur, que cuando hablamos
5. La description de Grice ajoute simplement une tape infrentielle de confirmation ces interprtations figuratives
mystrieusement reconstitues (Sperber, 1986: 11).
6. [...] las metforas significan lo que las palabras significan, en su interpretacin ms literal, y nada ms (Davidson, en Valds
Villanueva, 2000:568). [...] pienso que la metfora pertenece exclusivamente al dominio del uso. Es algo que se consigue mediante
el uso imaginativo de palabras y oraciones y depende enteramente de los significados ordinarios de esas palabras y por lo tanto de
los significados ordinarios de las oraciones que la integran (Davidson en Valds Villanueva, 2000: 570).
39
de sentido metafrico de una palabra, una frase o un enunciado, nos referimos a aquello que
se podra querer decir al enunciar, dejando a un lado la idea de un nuevo significado atribuido
a una palabra a una frase o a una expresin metafrica. Searle rechaza la nocin de los tropos
como transfert conceptuel:
Lexplication de la manire dont la mtaphore fonctionne est un cas particulier du
problme gnral consistant expliquer comment le sens du locuteur et le sens de la
phrase ou du mot peuvent diverger. En dautres termes, cest un cas particulier du
problme de savoir comment il est possible de dire une chose et de vouloir en dire une
autre, et de russir communiquer ce que lon veut dire lors mme que le locuteur et
lauditeur savent lun et lautre que le sens des mots que le locuteur nonce nexprime
pas exactement ni littralement ce que le locuteur a voulu dire[...] Il est essentiel de
souligner dentre de jeu que le problme de la mtaphore concerne les relations entre
le sens du mot et de la phrase, dun ct, et le sens du locuteur ou sens de lnonciation,
de lautre. Beaucoup de ceux qui ont crit sur ce sujet tentent de localiser llment
mtaphorique de lnonciation au niveu de la phrase ou des expressions nonces. Ils
estiment quil y a deux sortes de sens de la phrase, le sens littral et le sens mtaphorique.
Cependant, les mots et les phrases nont que le sens qui est le leur. proprement parler,
quand on parle du sens mtaphorique dun mot, dune expression, ou dune phrase, on
parle de ce quun locuteur pourrait vouloir dire en lnonant, dune manire qui scarte
de ce que le mot, lexpression ou la phrase signifient en fait. On parle donc des intentions
possibles du locuteur. (Searle, 1982:122)
La dicotoma sentido de la frase/ significado del hablante corresponde a la muy productiva
distincin entre decir una cosa y querer decir otra, par exemple, un locuteur peut, en nonant
une phrase, vouloir dire quelque chose de diffrent de ce que la phrase signifie, comme dans
la mtaphore; il peut mme vouloir dire le contraire de ce que la phrase signifie, comme dans
lironie; ou encore, il peut vouloir dire ce que la phrase signifie, mais vouloir dire encore autre
chose, comme dans le cas des implications conversationnellles ou des actes de langagaes
indirects(Searle, 1982: 168). Esta oposicin permite definir el discurso figurado como un
discurso donde lo que se quiere decir no se corresponde con lo que se dice. Por lo tanto lo
que nos incumbe a la hora de elaborar una teora explicativa de la metfora es ver cmo se
relaciona el significado literal de la frase con el significado metafrico de la enunciacin . Searle
propone una serie de principios, ocho exactamente (en cuya diseccin no nos entretendremos
en este breve recorrido) y tres etapas en la interpretacin de toda metfora, con este complejo
procedimiento pretende explicar cmo en enunciados metafricos que responden a la estructura
S es P, donde efectivamente el sentido de la frase es S es P, el significado de la enunciacin
es S es R. Esto es, una proferencia cualquiera del tipo S es P tendra un significado propio
o literal que habra de desviarse para significar metafricamente S es R. Cales son los
mecanismos que permiten convertir metafricamente P en R, y que hablante y oyente interpreten
correctamente las proferencias metafricas es lo que Searle intenta exponer. Propone una
estrategia en tres pasos y ocho principios de interpretacin. El primer paso de su estrategia lo
enuncia Searle as: Quand lnonciation prise littralement est dfectueuse, rechercher un sens
dnonciation qui diffre du sens de la phrase7 (1982: 153), si decimos 5. Le soleil est mon
7. Es siempre en virtud de la falsedad manifiesta de lo dicho que el enunciado trpico se hace provisionalmente opaco a los
ojos del intrprete, et que celui-ci est mme de reconnatre lintention du locuteur la fois de faire image, et de recourir un mode
de communication figure, susceptible dinstaurer indirectement la vrit de lenonc en question. En allant vite, on peut dire que les
noncs tropiques sont vrais figurment tant donn quils sont manifestement faux littralement(Perrin, 1996:33).
40
petit chien (Aragon), se produce una extraeza un enfrentamiento por parte del oyente ante un
significado que le resulta raro, poco probable, al menos en el contexto en que se produce; en
otros casos 3. Paul est un gorille, el extraamiento no es tan evidente en determinados contextos,
notablemente en aquel en el que efectivamente estamos hablando de un animal gorila llamado
Paul, por lo tanto necesitaramos de una segunda etapa interpretativa cuyo objeto es averiguar
si, segn los casos y los contextos, es ms adecuada una interpretacin metafrica o una
interpretacin literal de un enunciado dado. Searle enuncia el segundo paso como sigue: Pour
trouver les valeurs possibles de R quand tu entends S est P , cherche en quoi S pourrait
ressembler P, et, pour savoir sous quel aspect S pourrait ressembler P, cherche des traits
saillants, bien connus, et distinctifs des objets P (Searle, 1982: 154), de acuerdo con esta
segunda prescripcin, el oyente de, por ejemplo, 6. Richards est un vers, para poder interpretar
este enunciado, puede pensar en un primer momento que los gusanos se arrastran, que son
babosos, pero hay otras muchas caractersticas de los gusanos, quiz con ms fundamento que
las anteriores, en las que normalmente no pensamos al or 6. Esto hace necesario un tercer paso,
con objeto de restringir los posibles valores de R: Reviens au terme S et vois lesquels des
nombreux candidats la valeur de R constituent des proprits vraiseblables ou mme possibles
de S (Searle, 1982:154), as, el oyente de 5 deber revisar los distintos valores que S es
susceptible de recibir - arrastrarse (ante sus jefes por ejemplo), ser baboso- para ver cul o cules
de ellos son los ms apropiados para S. El problema (Chamizo, 1998), es que para que el oyente
pueda volver a S, hay que suponer que conoce el significado de S, de P y de R, con lo que
cada una de estas tres etapas sera adecuada para analizar proferencias metafricas cuyos
trminos sean ya conocidos de alguna manera, pero presenta sus dificultades para el anlisis
de metforas creativas. Y eso es as porque en las metforas novedosas no se funciona ya con
una analoga previamente establecida y conocida, sino que, por el contrario, se estn
proponiendo alguna analoga y algn conocimiento novedosos con respecto a los ya admitidos
en el momento en que se proponen esas metforas(Chamizo, 1998: 38). Segn el modelo
searliano, todos los enunciados estaran procesados en principio como enunciados litarales. Slo
una vez que la mente fuera incapaz de encontrar un significado literal para una proferencia
determinada, el enunciado sera sometido al proceso de interpretacin de lo no-literal para ser
descodificado (Parente, 2000). En definitiva tanto Searle como Grice (Cfr. Punto 2), proponen
que es posible reconocer metforas atendiendo a principios pragmticos. El nico significado
real para ambos autores es el significado literal, y los principios pragmticos que plantean nos
permiten decir una cosa (con un significado literal) y significar alguna otra (con un significado
diferente, aunque tambin literal). Ambos autores asumen una base literal de modo que los dems
usos no-literales son comprendidos como funciones de, o como derivados de, esa base literal.
El problema es que Searle logra definir el discurso figurado, pero no la metfora, quiz porque
se cie a metforas demasiado lexicalizadas, casi fosilizadas, sin llegar a explicar realmente
cmo y por qu se crean metforas, slo responde indirectamente al problema de la metfora
esquivando su definicin. Adems parece poco plausible suponer que nuestra capacidad
interpretativa cuando nos enfrentamos a significados implcitos (en el caso que nos ocupa
significados metafricos), repose sobre una serie ordenada de reglas (tres etapas asociadas a
8 principios generales). [...] dans cette optique, pour rendre compte de ce qui dclenche tel
ou tel schma interprtatif, il faudrait prvoir en outre de distinguer diffrents types de fausset
explicite susceptible de signaler respectivement une intention hyperbolique, mtaphorique,
mtonymique ou encore ironique. A tel type de fausset correspondrait, dans ce cadre, telle ou
telle intention du locuteur associe telle ou telle procdure algorithmique capable de conduire
un sens figur (Perrin,1996: 38). Adems Searle olvida elementos pragmticos necesarios
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
41
para cualquier interpretacin exitosa de una metfora (sobre todo si esta es creativa y no est
ya muerta o demasiado lexicalizada): la complicidad entre oyente y hablante que compartan
o no, su conocimiento del mundo en definitiva, lo que Chamizo (1998: 37) considera una cierta
intimidad entre el hablante y el oyente. Adems deja en el aire otro punto fundamental: por
qu utilizamos metforas si podemos ser literales? Creemos que cuando empleamos metforas
es porque ningn enunciado literal sera capaz de entraar tantos matices significativos, por
consiguiente, intentar atrapar el significado metafrico en el cors de la literalidad atentara
contra la naturaleaza misma de este tropo. No podemos jugar a la parfrasis, el resultado sera
inadecuado, porque en cierto modo, estaramos cerrando definitivamente la interpretacin
metafrica, le robaramos a la metfora su carcter abierto, variable, sin lmites:
[...] il semble effectivement que les effets dune mtaphore sont instables et changent
selon les individus, ceci tant dailleurs dautant plus manifeste que la mtaphore est plus
crative. Dautre part, la difficult quil y a paraphraser une mtaphore de faon
satisfaisante, cest--dire en en puisant les effets, parat tre la ralit principale de la
mtaphore et, qui plus est, constituer la base de toute explication de lintrt des
mtaphores.(Moeschler et Reboul, 1994: 416).
Comprobamos pues que para Searle como para Grice , la metfora conlleva algn tipo
de desviacin con respecto al significado literal, lo cual nos lleva a preguntarnos si la mente
necesita ms tiempo para una interpretacin metafrica que para la interpretacin literal, siendo
sta siempre un paso previo para aquella, aunque la rechacemos como inadecuada contextualmente.
3. LA
Vicente Cruz (1993: 322), seala que una caracterstica comn a los distintos enfoques
pragmticos es que asumen un modelo de procesamiento de los enunciados metafricos
secuencial o en fases: primero los oyentes asignan una interpretacin literal a las palabras,
comprueban si sta encaja con el contexto, y slo si se aprecia algn tipo de conflicto, se
emprende otra fase de reinterpretacin para encontrar interpretaciones no-literales, ms acordes
con el contexto metafrico, el esquema de este proceso sera:
Modelo Secuencial
i) Interpretacin literal completa
ii) Deteccin de anomala contextual
iii) Bsqueda de una interpretacin figurada
Sin embargo en nuestra opinin, en la lnea de Sperber y Wilson (1986) y Vicente Cruz
(1993), este esquema sera innecesariamente lento y farragoso para explicar los enunciados noliterales por lo que se impone la necesidad de otra modelo, es este caso el no secuencial:
Modelo No Secuencial
Significado lingstico + informacin contextual
=
Interpretacin literal, metafrica, irnica, humorstica.
Creemos que si los oyentes disponen de la informacin contextual necesaria, no tienen por
qu llevar a cabo una primera interpretacin literal para a continuacin rechazarla, sino que
desde un primer momento estn capacitados para desvelar el significado del enunciado sea ste
literal o no, guiados por el deseo de ser lo ms pertinente posible. En su propuesta acerca de
la comprensin de enunciados no-literales, Sperber y Wilson no priorizan el respeto a la mxima
de Calidad, sino ms bien a la mxima griceana de Relacin, en su expresin ms sencilla, Sea
pertinente.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
42
3.1. LA
La pertinencia es el principio que explica todos los actos comunicativos lingsticos: porque
presumimos que nuestro interlocutor es pertinente, le prestamos atencin, porque tenemos algo
que ganar: conocimiento del mundo. A cambio del esfuerzo de dedicar atencin para entender
lo que nos dicen obtenemos efectos contextuales, esto es, una modificacin o enriquecimiento
de nuestro conocimiento del mundo,8 lo que esperamos pues de nuestro interlocutor es su
intencin de ser pertinente, que contribuya al enriquecimiento de nuestro conocimiento del
mundo sin exigirnos demasiado esfuerzo a cambio, se trata de lograr el equilibrio entre el coste
y la ganancia, cuanto ms efectos cognoscitivos produzca un enunciado, y menos esfuerzo de
interpretacin exija, ms relevante ser ( Reyes, 1995):
(a) Toutes choses tant gales par ailleurs, plus leffet cognitif produit par le traitement dune
information donne est grand, plus grande sera la pertinence de cette information pour
lindividu qui la traite.
(b) Toutes choses tant gales par ailleurs, plus leffort requis par le traitement dune
information donne est important, moins grande sera la pertinence de cette information pour
lindividu qui la traite. (Sperber, 1986: 15)
De todo lo anterior se deduce que el hablante tiende siempre a la pertinencia ptima, y no
a la verdad literal: las personas no se expresan literalmente todo el tiempo, y cuando no lo
hacen no tenemos ninguna intuicin de que se haya transgredido una norma. Por consiguiente,
no hay pruebas empricas de que exista una convencin de literalidad, ni nada que se le
parezca(Sperber y Wilson, 1994: 281). La bsqueda de la pertinencia conduce al hablante a
presentar de acuerdo con la situacin, una interpretacin ms o menos fiel de sus pensamientos.
En algunos casos el producto es la literalidad, en otros, la metfora.
La propuesta De Sperber y Wilson para las proferencias metafricas se fundamenta en una
distincin bsica entre interpretacin y descripcin; cualquier representacin que tenga forma
proposicional, y en particular cualquier enunciado puede utilizarse de dos maneras distintas para
representar cosas. Puede representar un estado de cosas en virtud de que su forma proposicional
refleje escrupulosamente ese estado de cosas, en este caso la representacin es una descripcin,
nos encontraramos ante un uso descriptivo del lenguaje; pero tambin puede suceder que la
forma proposicional represente no un estado de cosas, sino a otra representacin que tenga
tambin una forma proposicional a la que se asemeje; en este caso la primera representacin
ser una interpretacin de la segunda, y, estaremos utilizando el lenguaje interpretativamente,
no descriptivamente. El grado de semejanza entre las formas proposicionales de dos representaciones puede variar; as, mientras podra haber un grado de semejanza mnimo por debajo
del cual no es posible ningn uso interpretativo, no tiene por qu haber un grado mximo por
encima del cual la semejanza sera reemplazada por la identidad y la interpretacin por la
reproduccin. Una representacin mental, al igual que cualquier representacin que tenga una
forma proposicional, puede ser empleada descriptiva o interpretativamente. Si se usa
descriptivamente puede ser una descripcin de un estado de cosas del mundo real o un estado
de cosas deseables. Si se utiliza interpretativamente, puede ser una interpretacin de un
pensamiento que es o sera deseable concebir de una determinada manera (Sperber y Wilson,
1994: 279-283). Desde este punto de vista la metfora se definira como sigue:
8. Leffet produit consiste en une modification des croyances de lindividu: laddition de nouvelles croyances, llimination de
croyances antrieures ou simplement une modification du dgr de fermt de certaines croyances antrieures (Sperber, 1986: 15).
43
9. Si alguien dice Je suis crev, no tiene mucho sentido entrar a discutir sobre si est o no literalmente reventado, el oyente
simplemente busca una relevancia ptima, una interpretacin coherente con el Principio de Pertinencia, savoir la premire interprtation
qui garantit que lffort mobilis par le traitement de lnonc a t compens par suffisamment deffets contextuels (Moeschler, 1991).
44
1. INTRODUCCIN:
EL
NOUVEAU THTRE
Los integrantes del Nouveau Thtre francs (etiqueta con la que se pretendi abarcar a
una serie de autores que, en la dcada de los 50, coincidieron en aspectos fundamentales en
su visin de lo que deba ser la escena teatral) se caracterizaron no slo por representar un mundo
absurdo, ajeno a la lgica de la racionalidad cotidiana, sino tambin, y muy especialmente, por
cuestionar la utilidad del lenguaje, del lenguaje en s mismo y como instrumento de
comunicacin, al menos en la forma en que hasta entonces haba sido concebido.
Esa crisis del lenguaje, de la que se hicieron eco, de una u otra forma, todos los autores
que convencionalmente se agrupan bajo la mencionada etiqueta, fue singularmente planteada
por Ionesco, el autor de La leon o de La cantatrice chauve, entre otras, quien trat de mostrar
en sus obras los lmites y las insuficiencias de aqul y quien consideraba el hacer estallar el
lenguaje, el renovarlo, el reinventarlo, como la funcin propia de todo creador, funcin que le
permitira alcanzar par cela mme [] le cur des choses, de la ralit, vivante, mouvante,
toujours autre et la mme, la fois (SERREAU, G., 1966: 51).
Nos quedaremos, sin embargo, con el planteamiento que de la cuestin hizo Jean Tardieu
(un autor que, sin ser habitualmente incluido bajo la etiqueta de nouveau thtre, podramos,
en cierta medida, situar en la rbita de Ionesco) para, a partir de determinadas afirmaciones
o interrogantes suyas, intentar dar respuesta a algunos de los aspectos esenciales de esa crisis
del lenguaje evocada.
As, por ejemplo, en su Comdie du langage, Tardieu se pregunta si les mots ont par eux
mmes un sens propre y cmo es posible que si, par chance, nous avons quelque chose
dire nous pouvons le faire de mille faons diffrentes (TARDIEU, 1988: 9).
Empecemos por tratar de responder a esta ltima cuestin.
2. LA
A lo largo de la historia han sido varios los modelos que sobre los procesos humanos de
comunicacin verbal han sido esbozados.
Desde la Antigedad clsica hasta los modernos estudios de semitica se impuso el modelo
que se dio en llamar modelo del cdigo, de acuerdo con el cual la comunicacin consistira
en asociar estmulos (grficos o sonoros) con significados segn lo regido, de forma biunvoca
e inequvoca, por el propio cdigo. El resultado final sera la duplicacin de la idea del emisor
en la mente del receptor.
Tras esta visin de la comunicacin cual si de un proceso telegrfico se tratase, surgira
posteriormente el modelo intencional de Grice, en el cual la concepcin de la comunicacin
se asemejaba ms bien a la de un juego de estrategia: cada participante explotaba al mximo
sus capacidades, al mismo tiempo que tomaba en cuenta las capacidades de los dems
participantes. Para Grice, todo proceso comunicativo despertara unas expectativas que seran
debidamente aprovechadas, por parte de los interlocutores, en el propio transcurso de la
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
46
comunicacin; de tal modo que el xito de cualquier acto comunicativo dependera bsicamente
de la capacidad del receptor para realizar inferencias sobre lo que el emisor quiso comunicarle.
Ms recientemente, la teora de la relevancia de Sperber y Wilson propuso un modelo mixto
de la comunicacin, segn el cual sta sera el resultado de la combinacin de procesos
semiticos y de procesos inferenciales. Desde esta perspectiva, la comunicacin se revela como
un proceso bifsico: en la fase semitica, que comprendera los procesos de codificacin y de
decodificacin, intervendr la interpretacin semntica normalmente asociada a un signo; por
su parte, en la fase inferencial de la comunicacin, fase que englobara los procesos de ostensin
y de realizacin de inferencias, se accede, a partir de esos contenidos semnticos codificados,
a informacin no codificada pero sin embargo comunicada. Y ser el principio de la ptima
relevancia, es decir, la bsqueda del mximo rendimiento posible a la informacin procesada,
el que permita explicar la interaccin existente entre una y otra fase; interaccin que se produce
en cualquier proceso comunicativo, ya que todo enunciado conlleva la presuncin de su propia
relevancia.
As, por ejemplo, en el siguiente intercambio lingstico :
Quieres un pastel?
Estoy a rgimen,1
cualquier hablante medio no tendra mayor problema en interpretar el segundo de los
enunciados como una respuesta al primero: los pasteles engordan y una persona que est a
rgimen no quiere engordar, por lo que la segunda oracin debera ser entendida como una
negativa al ofrecimiento realizado en la primera (y as lo har, sin duda, su receptor). Sin
embargo, desde el modelo del cdigo anteriormente expuesto enunciados de este tipo
resultaran a todas luces ininterpretables.
En tanto que nocin tcnica, la relevancia ser el resultado de la confluencia de dos
variables: por un lado, los efectos contextuales (o implicaturas) evocados por el enunciado y,
por otro, el coste de procesamiento de los mismos. Un enunciado ser tanto ms relevante cuanto
mayor sea el nmero de efectos contextuales producidos y cuanto, al mismo tiempo, menor sea
el coste de procesamiento de stos. El principio de la ptima relevancia sugiere que, a la hora
de procesar un enunciado, el destinatario seleccionar como objeto de la intencin comunicativa
de su interlocutor justamente la interpretacin que proporcione la mxima relevancia, dentro
del conjunto de interpretaciones a las que aqul pudiera dar lugar.
La informacin total alcanzada al final de un proceso comunicativo ser el resultado de
la suma de los contenidos semiticos e inferenciales procesados durante el mismo. Obviamente,
la informacin alcanzada en dos casos diferentes podr ser idntica aun cuando no lo sean sus
sumandos. El hecho de que un dato se codifique o sea confiado al contexto depender de lo
que el emisor perciba como menos costoso para su interlocutor. De ah que podamos afirmar,
como hiciera Tardieu, que si, por casualidad, tenemos algo que decir, podamos hacerlo de mil
formas diferentes.
Con todo, lo ms importante del modelo comunicativo de Sperber y Wilson es que, sin negar
la indudable contribucin del cdigo, se rechaza que la interpretacin de un enunciado est
basada en una presuncin de literalidad de lo significado por los elementos integrantes de aqul
(tal y como defendiera el modelo del cdigo). Si las palabras y los enunciados poseen un
significado literal, ste no ser sino un mero instrumento de comunicacin: un ndice, una ayuda
de la que dispone el receptor para inferir, con el mnimo esfuerzo posible, lo que el hablante
ha querido transmitirle.
1. Ejemplo tomado de TESO MARTN, E. DEL, 1998: 7.
47
OBSERVACIONES DE
WITTGENSTEIN
Y DE
ZADEH
LINGSTICOS
Retomemos ahora la otra cuestin planteada por Tardieu, es decir, si las palabras tienen
por s mismas un significado propio.
Para tratar de proporcionar una respuesta a este asunto, acudiremos a las observaciones de
Wittgenstein sobre el significado y a las teoras de Lofti A. Zadeh sobre los conjuntos difusos.
Pero, antes, quizs deberamos realizar una pequea precisin terminolgica: Tardieu habla del
significado de las palabras y su enunciado es perfectamente comprensible; sin embargo, acaso
pueda resultar el trmino palabra un tanto ambiguo para nuestros intereses. De ah que, de
ahora en adelante, hablaremos de signos, de predicados o de conceptos lingsticos, as
como del significado de los mismos.
Fue Wittgenstein el primero en sealar, a mediados del siglo pasado, que el lenguaje natural
estaba perfectamente tal y como estaba, dada incluso, y muy especialmente, la presencia de
vaguedad en el significado de los predicados lingsticos (lo cual haba sido considerado durante
siglos como uno de los mayores defectos del lenguaje natural, causante de todos los males,
confusiones y ambigedades). No sera, sin embargo, hasta ms tarde (hace apenas treinta aos)
cuando fue propuesto un tratamiento sistemtico de la vaguedad; sucedera esto de la mano de
Lofti A. Zadeh, un ingeniero de origen azerbayano afincado en Estados Unidos.
Zadeh estableci como uno de los puntos de partida de sus teoras la constatacin de que
los elementos clave en el pensamiento humano no son nmeros sino marcadores lingsticos
pertenecientes a conjuntos difusos. Un conjunto difuso ser aquella coleccin de objetos en los
que la transicin de la pertenencia a la no-pertenencia no es algo abrupto (como sucede en los
conjuntos clsicos de la teora de Cantor), sino gradual. La mayor parte de las clases de objetos
que el ser humano encuentra en el mundo fsico real constituye conjuntos difusos en el sentido
definido por Zadeh. De ah que la percepcin humana del mundo envuelva conceptos que no
posean fronteras tan ntidamente definidas como quizs los formalistas lgicos y cientficos en
general hubiesen deseado. Igualmente, la mayor parte de los predicados del lenguaje natural
responder a esa caracterstica de la borrosidad o difusidad anteriormente sealada, es decir,
los criterios que determinen el mbito referencial de tales predicados no aparecern, en modo
alguno, claramente definidos.
La presencia de lo difuso en las diferentes actividades que componen el pensamiento
humano parece ser tal que Zadeh sugiri que una gran parte de la lgica que utilizamos en
nuestros razonamientos (especialmente, en los denominados razonamientos de sentido comn)
no es la lgica clsica bivalente, ni siquiera la lgica polivalente, sino una lgica difusa con
valores de verdad difusos, con conectivas difusas y con reglas de inferencia as mismo difusas.
Este tipo de razonamiento aproximado sera el que subyace, por ejemplo, a la capacidad humana
de alcanzar objetivos especficos en entornos parcialmente desconocidos y presenta, curiosamente, notables analogas con el sistema deductivo sugerido por Sperber y Wilson en el marco
de su teora de la relevancia (aqul segn el cual el receptor extraera las implicaturas vinculables
a un enunciado).
La vaguedad ser, a fin de cuentas, un rasgo inherente al conocimiento humano del mundo.
Mas la constatacin de la existencia de vaguedad en dicho conocimiento no constituye una forma
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
48
de encubrir nuestra ignorancia ni es fruto de una cierta negligencia a la hora de fijar un saber,
sino que ser consecuencia natural de la configuracin efectiva del mundo, dado que, como
reza el principio de incompatibilidad postulado por Zadeh, en la misma medida en que
aumenta la complejidad de un sistema, disminuye, en igual proporcin, nuestra capacidad para
elaborar enunciados precisos y significativos sobre su conducta, hasta alcanzarse un umbral ms
alla del cual la precisin y la significacin resultan, casi siempre, caractersticas mutuamente
excluyentes (ZADEH / YAGER, 1987: 23).
Adentrndonos ya en la cuestin de la presencia de vaguedad en los predicados lingsticos,
habra que sealar, en primer lugar, que tal presencia constituye un criterio diferenciador de
los mismos, pues habr, por un lado, predicados precisos, rigidos o no-difusos (como, por
ejemplo, abuela, estadounidense o impar) y, por otro, predicados dotados de vaguedad
o imprecisin (como, por ejemplo, alto, rico, casa o juego).
Los predicados vagos o difusos se caracterizarn, como ya hemos sealado, por carecer
de criterios de pertenencia estrictamente definidos; de manera que su extensin no podr ser
perfectamente delimitada, sino que ser ella misma difusa. Como consecuencia de esto, los
predicados difusos poseern casos marginales en lo que a la pertenencia a la clase se refiere;
baste comprobar al respecto el famoso ejemplo del pato/conejo mostrado por Wittgenstein
(WITTGENSTEIN, L., 1953: 447).
Ese ejemplar podra ser indistintamente clasificado en las categoras de pato o de conejo
y en ambas constituira un caso lmite de pertenencia a la clase.
La categorizacin de ciertos ejemplares como pertenecientes a predicados difusos no tomar
valores discretos (1 0, verdadero o falso), tal y como suceda en la teora clsica, sino que
ser una cuestin de grado: cualquier elemento perteneciente a un conjunto difuso recibir un
valor intermedio entre la unidad (que representara la plena pertenencia a la clase) y el cero
(que representara la no-pertenencia). Los ejemplares limtrofes recibirn, en principio, un valor
ms bajo que aquellos ejemplares cuya pertenencia resultase ms evidente.
Los predicados difusos seran, as mismo, susceptibles de constituir el objeto de la paradoja
sorites, paradoja recogida en el Gorgias de Platon y que consiste en lo siguiente: imaginemos
un montn (soros en griego) de arena; si sustraemos un grano de arena de ese montn, ste
continuar siendo un montn; si sustraemos otro grano de arena de ese montn resultante, ste
seguir siendo un montn, y as sucesivamente hasta que, al final, nos hallemos ante el paradjico
caso de que un nico y solitario grano de arena debera ser considerado como un montn. No habr,
pues, un nmero preciso de granos por debajo del cual un montn dejase de ser montn o un nmero
mnimo de granos exigibles para que pudieramos catalogarlo como tal.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
49
Cabe sealar, por ltimo, que el reconocimiento de la vaguedad como un rasgo intrnseco
de buena parte de los predicados existentes en nuestras lenguas naturales supuso una ruptura
frontal respecto a las teoras semnticas tradicionales, tanto las surgidas en el mbito del
Estructuralismo europeo (i.e. las teoras de Pottier, Coseriu o Greimas), como las aparecidas
en la tradicin filosfica anglosajona (donde hallamos, por ejemplo, la teora del anlisis
componencial inicialmente defendida por Katz y Fodor). Esas teoras conceban el significado
de un trmino como una conjuncin de rasgos necesarios y suficientes; es decir, rasgos que,
por un lado, necesariamente debera poseer cualquier ejemplar que pudiera ser adscrito a la clase
y rasgos que, por otro lado, tomados en su conjunto, seran suficientes para definir los ejemplares
que integrasen aquella.
Tratando ahora de responder a la pregunta de Tardieu sobre la existencia de un significado
propio de las palabras por s mismas, nuestra respuesta debera ser un no rotundo si por ello
entendemos una coleccin de rasgos rgidos e inmutables al modo de lo postulado por las teoras
semnticas defensoras de las condiciones necesarias y suficientes, puesto que, como seala
Wittgenstein, no se ha previsto un nico ideal de precisin (WITTGENSTEIN, L., 1953 :
88), sino que habr varios ideales, dadas las propias condiciones de la realidad, una realidad
vivante y mouvante en palabras de Ionesco.
Mas la respuesta a la pregunta de Tardieu podra ser un s si por significado de un trmino
lingstico admitiramos una especie de figura de bordes difusos. Como Wittgenstein planteara:
Puede decirse que el concepto de juego es un concepto de bordes borrosos. Pero
es un concepto borroso en absoluto un concepto? Es una fotografa difusa en
absoluto una figura de una persona? S; puede siempre reemplazarse con ventaja una
figura difusa por una ntida? no es a menudo la difusa lo que justamente necesitamos?2
(WITTGENSTEIN, L., 1953: 71)
As parece ser, dadas las caractersticas del proceso comunicativo estudiadas. El significado
lingstico estar ineludiblemente dotado de vaguedad: tendr un carcter difuso en el presente
y estar, adems, abierto a posibles usos futuros. En la vaguedad residir precisamente la
plasticidad, la fortaleza de nuestro lenguaje.
4. CONCLUSIN:
50
conjugaran dos tendencias contradictorias: desde el punto de vista del hablante, la economa
del lenguaje alcanzara su mximo nivel cuando aqul consistiera en un nico trmino, mientras
que, desde el punto de vista del oyente, el lenguaje alcanzara su mximo grado de racionalidad
cuando para cada signo particular se dispusiese de un trmino especfico; ser entonces el
principio del mnimo esfuerzo el que permita compensar tal oposicin de intereses.
Esperamos que Tardieu y ustedes hayan encontrado satisfactoria esta somera explicacin
de las cuestiones inicialmente planteadas.
BIBLIOGRAFA
ABRIL, G. (1997), Teora general de la informacin, Madrid, Ctedra.
GRICE, H.P. (1989), Studies in the Way of Words, Cambridge (Mass.), Harvard University Press.
KAMP, H. y PARTEE, B. (1991), Prototype Theory and Compositionality, manuscrito.
KEEFE, R. y SMITH, P. (Eds.) (1996), Vagueness: a Reader, Massachussets, MIT Press.
KLEIBER, G. (1990), La semntica de los prototipos. Categora y sentido lxico, Madrid, Visor,
1995.
LORENZO, G. (1998), Signos sin sentido. La fundamentacin pragmtica del significado en
Wittgenstein, revista Hontanar (Nmero monogrfico dedicado a la pragmtica), Universidad Peruana Cayetano Heredia de Lima.
SERREAU, G. (1966), Histoire du nouveau thtre, Pars, Gallimard.
SPERBER, D. y WILSON, D. (1986 a), Relevance: Communication and Cognition, Oxford,
Blackwell.
(1986 b), Loose Talk en DAVIS, S., Pragmatics: a Reader, Oxford, Oxford University
Press.
(1990), Retrica y pertinencia en Revista de Occidente, 115, pp. 5-26.
SUGENO, M. (1999), Borrosidad y lenguaje, conferencia indita pronunciada en la Universidad de Oviedo, 18 - VI - 1999.
TARDIEU, J. (1988), La comdie du langage, Pars, Gallimard.
TESO MARTN, E. DEL (1998), Contexto, situacin e indeterminacin, Oviedo, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
VALDS VILLANUEVA, L.M. (Comp.) (2000-3. edicin y 1995-2. edicin), La bsqueda
del significado: Lecturas de filosofa del lenguaje, Madrid, Tecnos.
VELARDE, J. (1991), Gnoseologa de los sistemas difusos, Oviedo, Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Oviedo.
WILSON, D. y SPERBER, D. (1986), Sobre la definicin de relevancia en VALDS
VILLANUEVA, L.M. (1995), pp. 583-598.
(1993), Linguistic form and Relevance en Lingua, 90, pp. 1-25.
WITTGENSTEIN, L. (1953), Investigaciones filosficas, Mxico y Barcelona, U.N.A.M. y
Crtica, 1988.
(1958), Los cuadernos azul y marrn, Madrid, Tecnos, 1968.
(1967), Zettel, Mxico, U.N.A.M., 1979.
ZADEH, L.A. (1995), Discurso de investidura Doctor Honoris Causa por la Universidad de
Oviedo, Boletn Informativo de la Universidad de Oviedo, n. 65, diciembre 1995.
ZADEH, L.A./ YAGER, R.R. (Ed. lit.) (1987), Fuzzy sets and applications (Selected Papers
by L.A. Zadeh), New York, John Wiley & Sons.
ZIPF, G.K. (1949), Human Behavior and the Principle of Least Effort. An Introduction to Human
Ecology, Cambridge (MA.), Addison-Wesley Press.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
Pendant trop longtemps, le texte littraire a subi, bien malgr lui, les avatars de lvolution
des mthodes de langue. Cet tat de fait tient notamment la conception mme de la littrature,
qui peut tre dfinie comme tant () lensemble de textes qui, chaque poque, ont t
considrs comme chappant aux usages de la pratique courante (cest nous qui soulignons),
et visent signifier plus en signifiant diffremment bref : lensemble des textes ayant une
dimension esthtique (Schmitt, Viala, 1982 : 16). Selon limportance que telle ou telle mthode
a donn la pratique courante , le texte littraire a t tour tour encens, ignor, galvaud.
Une des plus anciennes mthodes de langue est celle dite de grammaire-traduction o
les belles lettres ne sont quun prtexte un enseignement fondamentalement ax sur la
grammaire. Llve, dont lesprit doit tre bien form , nest cependant jamais amen
produire lui-mme, si ce nest lors des phases de traduction. Mais mme dans ce cas, son
potentiel cratif se voit fortement limit par les contraintes de cet exercice hautement scolaire.
Les textes littraires sont censs tre un modle imiter afin dassurer ainsi lacquisition dune
langue parfaite, pure, mais bien loin de la pratique courante.
Dans les mthodes appeles de lecture-traduction , voisines des prcdentes, on trouve
des textes littraires, gnralement un niveau intermdiaire ou avanc.1 nouveau, ces extraits
dauteurs ne sont pas choisis pour tre utiliss directement dans lapprentissage mais servent
plutt de complment, dillustration. aucun moment, lapprenant nest amen produire
1. Les manuels Assimil sont une des illustrations les plus populaires de cette mthodologie. Voici ce quon peut lire dans
lintroduction La pratique de lallemand: Les leons tant plus longues que dans LAllemand sans peine, nous avons pu choisir
comme textes des extraits (fantaisies, courtes nouvelles, etc.) dauteurs allemands (Chrel, 1957: I). Aucune information supplmentaire
napparat en ce qui concerne lobjectif poursuivi par lintroduction de ces extraits littraires dans lapprentissage.
52
librement; tout au plus doit-il reproduire en fonction dun modle. Voil ce quil en est pour
les mthodes traditionnelles qui rservent une place, aussi minime et marginale soit-elle, aux
textes littraires.
Lvolution de la psychologie et ses applications lenseignement des langues ont abouti
des mthodes o laccent est mis sur la communication et la fonctionnalit. De la mthode
directe, anctre de la structuro-globale, la clbre SGAV du dbut des annes 1950, en passant
par les mthodes audio-orales dinspiration behavioriste et structuraliste, on constate une
disparition presque complte des textes dauteurs. Les documents mmoriser, intgrer et imiter,
des dialogues pour la plupart, sont des compositions artificielles, bien que se voulant les plus
authentiques possibles, rpondant des exigences prtablies. Ils sont la consquence dune
absolue priorit accorde loral et, dans le cas de lcrit, des situations proches des besoins
de la communication immdiate. On se souviendra des clbres enqutes menant llaboration
du franais fondamental o la langue littraire, pour peu quelle existe, na gure de place.
Pour justifier labsence de textes littraires, ces mthodes sappuient notamment sur le
principe selon lequel ce genre de production ne rpond pas aux exigences dune situation relle,
dun besoin autre que cratif. Il sagit toujours dune situation imagine, fictive voire artificielle,
en tout cas subjective, dun choix conscient, individuel et libre. De plus, les dfenseurs de ces
mthodes insistent sur la notion dcart, entre autres stylistiques, quil existe entre ces textes
et la norme standard, cart auquel les apprenants ne sont pas forcment sensibiliss.
Lavnement des mthodes communicatives au dbut des annes 1970, en raction contre
ces excs scientistes (Tagliante, 1994 : 30), puis lapparition des approches fonctionnellesnotionnelles au dbut des annes 1980, ont permis de voir rapparatre les textes littraires. En
effet, ces deux approches prconisent une analyse des besoins langagiers des apprenants
(Tagliante, 1994 : 33) et une totale libert de progression o, en fonction prcisment de ces
besoins et des choix de lenseignant, les textes littraires peuvent naturellement prendre place
ct des recettes de cuisine, des publicits, des petites annonces. Ils sont ainsi considrs
comme des documents de langue parmi dautres (Albert, Souchon, 2000 : 9).
Cependant, et mme si certaines mthodes
nhsitent plus introduire, ds le niveau 1 pomes ou petits textes dauteur, [cela se
fait] sans toujours leur assigner une place ni une fonction bien prcises. Ce peut tre
loccasion dexploiter une structure syntaxiques, didentifier des phonmes, de travailler
certaines intonations, ou tout simplement une rcration esthtique, une respiration
mnage pour le confort et le plaisir de lapprenant qui, quelles que soient ses
motivations, sait quune meilleure matrise du franais lui permettra plus tard daccder
un Panthon prestigieux. Aussi se propose-t-on aujourdhui moins de donner des
modles (de bon franais ) imiter que de parvenir situer des discours littraires
dans la masse des discours crits ce qui peut naturellement se faire partir de
lexprience acquise par lapprenant dans sa langue maternelle (Tagliante, 1994 : 143)
Un des principaux reproches que nous formulons en lencontre de ces mthodes, au-del
de ceux dj exposs par Christine Tagliante ci-dessus, est celui de parfois dnaturaliser le
texte littraire. En effet, certains manuels, sous couvert de proposer des textes littraires,
nhsitent pas les simplifier et proposent souvent des textes aseptiss, qui nont parfois plus
grand chose voir avec le texte de lauteur. Qui plus est, sous cette nouvelle forme, ces crits
ne portent plus la marque de ce que prcisment il sagissait de souligner : la valeur esthtique.
Aujourdhui, la didactique du FLE semble tre parvenue une sorte de stabilit, quant aux
rflexions mthodologiques sentend. Et le texte littraire, une fois de plus, est livr son propre
sort, celui que veut bien lui accorder lenseignant. Cest sur les possibles destins des textes
littraires en FLE que nous allons maintenant nous pencher.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
PLAIDOYER
53
Il nous semble que lheure est venue de reconsidrer lutilisation du texte littraire en classe
de FLE et daccorder ce type dcrit la place qui lui revient de plein droit.
Un des premiers intrts de ce genre de texte rside dans la fait quil permet de dvelopper,
comme nous le verrons par la suite, des comptences la fois de lecture et dcriture. Les
activits dont il peut servir de point de dpart ou daboutissement permettent notamment de
rinvestir des acquis, quils soient lexicaux, grammaticaux ou textuels. Mais l nest pas, daprs
nous, lessentiel. Car sil ne sagissait que de cela, le texte littraire ne se diffrencierait pas
beaucoup des autres types dcrits et la place banalise quil occupe parfois dans les mthodes
communicatives serait plus que justifie.
Le texte littraire possde une qualit intrinsque qui le dmarque des autres types dcrit:
il permet de dvelopper le potentiel cratif des apprenants tout en leur faisant dcouvrir, par
le biais dactivits de lecture appropries et ludiques, une actualisation particulire de
phnomnes linguistiques ou extra-linguistiques rencontrs ailleurs.
Cela dit, et mme si lon est convaincu de la ncessit de cesser de considrer le texte
littraire comme un document priphrique (Albert, Souchon, 2000: 51), la prudence est de
rigueur et il convient dviter deux travers.
Le premier consisterait banaliser outrance le texte littraire en lui niant toute spcificit.
Comme nous lavons rappel plus haut, nombre de mthodes de FLE proposent des textes
adapts au niveau davancement des apprenants. Or il sagit l dun mal superflu car la difficult
rside le plus souvent dans le type dactivit raliser par llve et non dans le texte lui-mme.
Il convient donc de conserver lcrit littraire tel quel et den faire percevoir la spcificit
littraire.
La deuxime approche errone se situe lextrme et consiste prsenter le texte littraire
comme le couronnement suprme dun apprentissage parfait. Cette sacralisation provoquerait
invitablement un sentiment de frustration chez lapprenant qui verrait ce type dcrit comme
une perfection inaccessible.
Le rle de lenseignant est prcisment de trouver une position intermdiaire entre ces deux
extrmes, dans laquelle lapprenant se sente laise pour pouvoir laisser libre cours son
potentiel cratif. Dans ce contexte, le professeur de FLE doit sriger en une sorte de tmoin
de lappropriation du texte littraire par ltudiant, tant dans les phases de lecture comme dans
celles dcriture. Ce rle de guide-observateur trouve tout son sens dans les ateliers dcriture
qui constituent lactivit la plus accomplie, sorte de synthse harmonieuse des diffrentes phases
de travail. Il est galement ncessaire que le professeur soit au fait des rflexions sur les genres
littraires et la typologie textuelle afin de choisir au mieux les textes traiter en classe. Ce choix
dpend non seulement du niveau des tudiants mais aussi du type dactivit raliser.
Dans ce contexte, il est fondamental que lenseignant puisse transmettre aux apprenants le
plaisir du texte, car apprendre en samusant, cest aussi et cest surtout apprendre.
LA
Puisque notre propos est de ne pas perdre le caractre littraire spcifique du document,
une des premires tapes du travail sera la rvision des activits de comprhension la lecture
qui peuvent favoriser laccs au texte.
Quand un lecteur se prpare la lecture dun texte, il possde des horizons dattente qui
correspondent son exprience de lecteur de diffrentes formes de textualit . Dans la relation
texte/lecteur qui se cre dans la classe, nous ngligeons parfois ce fait fondamental dans la
rception du texte. Et il est ncessaire de parler de rception, terme plus large, englobant la
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
54
comprhension et tenant compte des aspects non linguistiques qui influencent le bon
dveloppement dune activit de lecture. Il nous semble capital de rflchir sur la spcificit
de la lecture du texte littraire en classe de FLE, car lassimilation se produisant lors des activits
de lecture avec dautres typologies textuelles ne rpond pas aux caractristiques de la
communication littraire et lindpendance entre ces textes et leurs conditions de production.
Dans lapproche communicative, le texte littraire ne peut tre trait de la mme manire que
les autres textes quotidiens, dont le choix rpond la volont de contextualiser une situation
de communication particulire. Dautre part, si nous tenons compte du fait que dans la
communication littraire, le concept de code partag par lmetteur et le destinataire ne coule
pas de source, cest--dire que, lors du processus de lecture en tant que coopration textuelle,
les marques du lecteur modle sont tout aussi proches ou loignes pour le lecteur natif que
pour le lecteur allophone, nous pouvons conclure que, du point de vue pdagogique, la
communication littraire offre un terrain privilgi dacquisition de comptences.
La lecture dun texte littraire, caractrise par la complexit des plans nonciatifs, entrane
une vritable interaction entre le texte et le lecteur, entre le professeur et les lves. En tant
que professeur, nous devons montrer quels sont les passages du texte qui permettent den
recomposer le sens, mais nous devons lire avec llve, pas avant lui. Quand nous laborons
une panoplie de questions de comprhension dun texte, nous orientons sa lecture en fonction
de notre propre lecture, dtermine parfois par un choix pdagogique du texte rpondant des
intrts syntaxiques, lexicaux, etc.
Lors des activits de lecture du texte littraire, nous nous devons dintroduire deux types
dactivits qui favorisent, selon nous, la cration dune relation texte/lve qui assure la
communication littraire. Dans ce sens, les propositions de M.C. Albert et M. Souchon
concernant la diversification de la prsentation des textes en classe de FLE, nous semblent tre
du plus grand intrt. Certaines de ces pistes de lecture peuvent se rsumer de la manire
suivante :
1. Proposer plusieurs textes de genres diffrents et demander aux lves de choisir le texte
quils souhaitent lire. Dans un deuxime temps, ils doivent expliquer au reste de la classe
pourquoi ils ont choisi tel ou tel texte. Llve labore ainsi une rflexion sur ses propres
motivations et on procde la mise en commun dexpriences de lecture.
2. Proposer aux lves que chacun amne en classe un texte de son choix et convainque les
autres de lintrt que prsente sa lecture.
3. Favoriser lapproche du texte via le co-texte, le contexte et le paralittraire. Dans ce sens,
nous pouvons travailler la communication littraire partir des textes des jaquettes,
prologues, ddicaces, textes des maisons ddition, projets dadaptation cinmatographiques,
prsentations de bandes dessines, etc. Le travail prliminaire ralis sur ces documents
prpare le terrain de la relation texte/lve et diversifie les horizons dattente que la lecture
dtermine.
4. Proposer des activits ditinraires de lecture. En laissant de ct les batteries de questions
bases sur ce que le texte veut dire , il sagit de guider la lecture au travers dinstructions
servant suivre un personnage ou un motif prcis, reconstruire une chronologie, localiser
les endroits de laction, etc., en gnral des activits visant dpasser la lecture unique et
dmontrer quun texte littraire possde de nombreuses lectures.
Sil est certes indniable que la comptence la lecture ne peut se dvelopper sans une
comptence linguistique de base, nous ne pouvons nanmoins oublier que, dans la lecture,
interviennent dautres connaissances et stratgies indispensables comme la connaissance du
monde et lexprience socio-culturelle de llve, les stratgies personnelles de lecture et
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
55
56
narratives et complexifie les plans nonciatifs. Par contre, certaines mthodes utilisent, comme
supports dactivits ludiques, des textes davant-garde ou ceux qui pervertissent les lments
caractristiques dun genre (pastiches, parodies, etc.).
En ce qui concerne le thtre, le texte thtral ne se travaille pas en classe dans sa
textualit mais comme dramatisation ou comme base de jeux de rle. Le travail sur les textes
potiques est ax sur la phontique, lintonation, les rimes et les allitrations mais aucune activit
de comprhension la lecture nest propose, qui tienne compte des rseaux dassociations,
du contenu mtaphorique et de la forme visuelle.
Daprs nous, tous les genres littraires ont leur place dans la classe de FLE, et notre travail
de guide de lecture doit prendre en compte leur spcificit lors de llaboration des activits,
sans ngliger aucun genre mais en ne perdant jamais de vue la contextualisation du texte choisi
et le degr de familiarit de llve avec le genre et les thmes en question.
LIRE
57
58
une option didactique des plus rentables, car cela ne diminue pas le niveau du texte mais rvle
sa dimension esthtique. Il se produit la mme chose si nous proposons comme activit partir
dun pome, la rcriture de ce mme pome au travers de la classification du lexique. Llve
doit alors ranger dun ct les verbes et de lautre les substantifs, et partir de ces deux colonnes,
il rdige un pome-inventaire en partant des substantifs quil peut modifier grce des
dterminants. Il doit aussi crire un pome-algorithme o il pourra utiliser plusieurs temps
verbaux, priphrases et ngations, mais dans aucun de ces deux pomes, il nest autoris ajouter
du vocabulaire.
Une autre activit qui favorise les matrices de pomes est la dicte potique que le professeur
peut envisager de plusieurs manires. Par exemple, nous pouvons dicter llve les instructions
suivantes face auxquelles il doit ragir :
a) cris un mot (nom dobjet, personne, paysage, animal, etc.) de ton choix
b) trois endroits o cela se trouve
c) trois adjectifs pour dfinir ses qualits
d) trois verbes pour exprimer ce quil/elle/cela fait
e) une phrase sur le premier mot crit
f) rpte le premier mot en ajoutant quelque chose
a)
b)
c)
d)
e)
f)
ATELIERS DCRITURE
59
Lespace rserv aux ateliers dcriture favorise la diversification des activits de sensibilisation
au genre et des activits dentranement lcriture, ainsi que la prise de dcisions de la part
du groupe quant lorientation de lcrit, dans toutes les phases de la relecture intrinsque
tout processus dcriture.
Latelier dcriture ne permet pas uniquement dintroduire la fiction en tant que projet. Lors
de chaque tape de lactivit et des interventions du professeur guidant les processus de relecture
et de correction, les lves dcouvrent le potentiel expressif de leurs acquis linguistiques et de
leur comptence textuelle, et valorisent de manire hautement positive leur contribution crative
lcrit final.
Nous estimons que les ateliers dcriture constituent un espace propice la rflexion sur
la communication littraire, afin dintervenir dans celle-ci en tant que sujets actifs de la pleine
appropriation des textes, textes qui jouent le rle de dclencheurs de lexpression personnelle
et du dveloppement dautres comptences lies limagination (capacit danalogie, dassociation,
etc.) Le travail ralis sur linteraction lecture-criture favorise non seulement lintrt, la
curiosit et le got pour le maniement de la langue apprise par les lves, mais il joue aussi
un rle sur leur comptence littraire en langue maternelle, et, en fin de parcours, il rvle la
capacit de fascination que nous offre la littrature francophone, au travers de la langue qui
en est la matire premire.
BIBLIOGRAPHIE
ALBERT, M.C., SOUCHON, M., (2000) Les textes littraires en classe de langue, Hachette,
coll. Autoformation.
ARON, T., PETITJEAN, A., (coord.) (1984) Lcriture-imitation , Pratiques, 42
BARR-DE MINIAC, C., (d.) (1996) Vers une didactique de lcriture, De Boeck, coll.
Pratiques pdagogiques, Bruxelles.
BONIFACE, C., (1992), Les ateliers dcriture, Retz, coll. Pdagogie, Paris.
CORNAIRE, C., RAYMOND, P.M., (1999) La production crite, CLE International, coll.
Didactique des langues trangres, Paris.
KAHN, G., (coord.) (1993) Des pratiques de lcrit, Hachette, Le Franais dans le monde, Paris.
MASSERON, C., (coord.) (1996) Squences didactiques , Pratiques, 92
MOIRAND, S., (1990) Une grammaire des textes et des dialogues, Hachette, coll. Autoformation,
Paris.
MOIRAND, S., PEYTARD, J., (1992) Discours et enseignement du franais, Hachette, coll.
Rfrences, Paris.
PENDANX, M., (1998) Les activits dapprentissage en classe de langue, Hachette, coll.
Autoformation, Paris.
REUTER, Y., (1996) Enseigner et apprendre crire, ESF diteur, coll. Pdagogies, Paris.
REUTER, Y., (coord.) (1995) Lecture/criture , Pratiques, 86
REUTER, Y., (coord.) (1996) criture et crativit , Pratiques, 89
RODARI, G., (1973) Grammaire de limagination, Rue du monde, 1997.
SCHMITT, M.P., VIALA, A., (1982), Savoir-lire, prcis de littrature critique, 2e dition
corrige, Didier.
TAGLIANTE, C., (1994), La classe de langue, CLE International, coll. Pratiques de classe,
Paris.
1. Les remarques de S. Fleischman contribuent davantage souligner lalliance du linguistique et du littraire : On ne peut
sempcher de remarquer dans quelle mesure le mtalangage utilis pour dcrire la structure du rcit est tir du domaine grammatical,
et plus particulirement des catgories ayant trait au verbe. Parmi les typologies proposes par les narratologues littraires, celle de Todorov
(1966) comprend les catgories du temps, de laspect (=point de vue) et du mode, et a pu inspirer son tour la typologie de Genette
qui distingue lordre (=temps verbal), la dure (=aspect) et la frquence (=Aksionsart) des vnements ainsi que le mode et la
voix de la narration. Ce nest pas un hasard si la grammaire des langues naturelles fournit les mtaphores conceptuelles et linguistiques
aux grammaires du rcit. Poussant plus loin cette ide, il faut reconnatre limportance fondamentale des catgories du verbe temps,
aspect, voix et mode- dans la ralisation des buts narratifs, ce qui explique le choix de cette catgorie grammaticale comme macromtaphore affecte la description de la structure du rcit. (Feischman, 1992 : 118).
2. Pour ne pas crer de confusions, vu limportance des signes typographique chez lauteur, nous nutiliserons pas de guillemets
pour signaler ce fragment, que nous ne considrons pas un chapitre. Lemploi des Ich Sterbe est concret dans loeuvre, nous y
reviendrons.
3. Pour une tude plus approfondie voir Vetters, 1996 : 165-183.
62
Il a sans doute dabord fallu dissocier nonc et nonciation4 pour envisager lenchssement
du discours dans le rcit. Mais, la mise en intrigue, qui en tire son origine, est son tour
bouleverse, chez certains auteurs contemporains, par lmergence de structures de dialogue
dominantes. Cest Dostoevski, que, daprs Bakhtine, nous devons un renouveau dlments
de la structure romanesque, le problme ddifier un monde polyphonique et de dtruire les
formes toutes faites du roman europen, par essence roman monologue (roman homophonique)
(Bakhtine, 1998: 12).
Aspect fondamental sans lequel le roman ne saurait exister, lhistoire5 na pas pour autant
disparu chez Nathalie Sarraute. Sujette caution, elle dpasse ses propres limites, satisfaisant
de nouvelles attentes, que Flaubert envisageait dj lorsquil aspirait un livre sur rien , un
livre sans attache extrieure, qui se tiendrait lui-mme par la force interne de son style .6
Lhistoire fictive cde lhistoire de lengrenage fictionnel.
travers linterrogation, le prsentatif cest fixe le champ visuel dun espace propice aux
remous que les mots Ich Sterbe dclenchent. Issu dune parole dont la source oblitre ninterdit
pas le souvenir, le mot focalis sert avant tout le texte et non pas lide. La sollicitation dun
regard prospecteur libre, donc, les impressions charries par Ich Sterbe qui, affranchi de toute
signification, devient un vritable catalyseur en ce quil donne le branle la narration.
Ich Sterbe. Quest-ce que cest ? Ce sont des mots allemands. Ils signifient je meurs.
Mais do, mais pourquoi tout coup ? Vous allez voir, prenez patience. Ils viennent
de loin, ils reviennent (comme on dit : cela me revient ) dune ville deau allemande.
(I : 11)7
Au premier abord, survient lincertitude quant la typologie textuelle de ce fragment.
Pour E. Benveniste comme pour A. Banfield (1995 : 227), la prsence du couple je-tu signale
le discours. Le temps verbal est, par ailleurs, essentiel cette dlimitation chez Benveniste:8
Nous dfinirons le rcit historique comme le mode dnonciation qui exclut toute forme
linguistique autobiographique . Lhistorien ne dira jamais je ni tu, ni ici ni maintenant,
parce quil nempruntera jamais lappareil formel du discours, qui consiste dabord dans
la relation de personne je : tu. [...] Il faut et il suffit que lauteur reste fidle son propos
dhistorien et quil proscrive tout ce qui est extrieur au rcit dvnements [...] A vrai
dire, il ny a mme plus de narrateur. [...] Personne ne parle ici ; les vnements semblent
se raconter eux-mmes. Le temps fondamental est laoriste, qui est le temps de
lvnement hors de la personne dun narrateur.
Nous avons, par contraste, situ davance le plan du discours. [...] toute nonciation
supposant un locuteur et un auditeur, et chez le premier lintention dinfluencer lautre
en quelque manire. (Benveniste, 239-242)
4. Cest le mrite dmile Benveniste davoir montr [...] quil fallait faire intervenir lnonciation pour analyser lindicatif.
En effet, les locuteurs ont leur disposition en franais non pas un mais deux systmes des temps, le discours et le rcit : le premier
suppose un embrayage sur la situation dnonciation, le second labsence de dbrayage. (Maingueneau, 1990 : 31)
5. Nous tenons signaler notre adhsion la terminologie genettienne releve dans ce paragraphe: Il nous faut donc ds
maintenant, pour viter toute confusion et tout embarras de langage, dsigner par des termes univoques chacun de ces trois aspects de
la ralit narrative. Je propose [...] de nommer histoire le signifi ou contenu narratif [...] rcit proprement dit le signifiant, nonc,
discours ou texte narratif lui-mme, et narration lacte narratif producteur et, par extension, lensemble de la situation relle ou fictive
dans laquelle il prend place. (Genette, 1972: 72). Pour une analyse du rcit, voir Communications, n 8, 1966.
6. Lettre L. Colet, 16 janvier, 1852 in Flaubert, 1963.
7. I. est le sigle qui fait rfrence louvrage de Nathalie Sarraute Ich Sterbe.
8. Banfield sloigne de E. Benveniste lorsquelle affirme : Pour justifier lexistence du rcit comme catgorie autonome
[...] aucun des traits propres au rcit nest compatible avec ceux qui caractrisent le discours. Mais [...] la premire personne chappe
cette gnralisation, [...] les faits amnent inclure le rcit la premire personne dans la catgorie du rcit. (Banfield, : 227).
63
Par voie de consquence, nous devrions, sans doute, associer lincipit de LUsage de la
parole au discours, tant donn quun narrataire est, apparemment, interpell par un vous
dsignant le lecteur. Quil sagisse de deux nonciateurs ou dun seul simulant avec intention
didactique un jeu de questions rponses (Maingueneau, 2000 : 86), cela ne changerait rien
au marquage dun tel fragment.
Si, au contraire, nous envisageons le dialogue non comme moyen mais comme fin en soi
(M. Bakhtine, 1970 : 295), le renversement de la conception narrative tablie agit en faveur
dune nouvelle rgle de construction textuelle. Car, le dialogue nest pas une introduction
laction mais laction elle-mme (ibid.).9 La primaut du dialogue, substituant lintrigue, nest
pas sans effet, tant donn les limites floues sparant le rcit du discours lorsquon raconte
comme si on commentait. Le rcit, dpourvu alors de toute linarit, acquiert sa conscution
narrative par le biais de divers lments qui contribuent sa mise en forme.
Le prsentatif cest sert confirmer cette thorie, puisquil nouvre pas lincipit sur un
cadrage narratif valeur descriptive. Reprant, plutt, le rfrent par rapport la situation
dnonciation, il dclenche un mcanisme interprtatif qui lui accorde une valeur existentielle.
Frquemment employ loral, et de ce fait compatible avec une structure de dialogue, le
prsentatif trahit les traces dun sujet de conscience.
Pour nous, cest est doublement existentiel, parce que le contenu propositionnel des
noncs sous la porte du prsentatif pose lexistence des objets de discours, et
prsuppose celle du sujet lorigine de cette rfrenciation et aussi parce que le dire
active des mcanismes infrentiels qui posent lexistence du sujet de conscience.
(Rabatel, 2000b : 58)
Ds lors, le prsentatif souligne une focalisation10 sur le sujet et sur son nonciation.
mergent deux niveaux de consciences dune subjectivit qui sinterroge. Replie sur ellemme, linstance narrative est, la fois, focalisateur et nonciateur:
Cest joue sa petite musique , en agrgeant sa gauche et sa droite des informations
sous la porte de lnonciateur-focalisateur, le plus souvent des mouvements perceptifs
et / ou dlibratifs qui donnent de la consistance au PDV, crant un univers mdiatis
par le focalisateur, invitant des mouvements interprtatifs multiples, vers laval comme
vers lamont du texte. Cest est donc un instrument privilgi de cohsion (syntaxique)
et de cohrence (smantique) textuelles. (Rabatel, 2000b : 65)
Si une question directe reprsentant la conscience ne peut tre interprte que comme
reprsentation dune conscience rflexive (Banfield, 1995 : 303), le prsentatif construit
lnonciateur comme tant la source dun acte perceptif/cognitif (Rabatel, 2000b : 61).
Lincipit de LUsage de la parole illustre bien cette ide. En effet, sous la rection du prsentatif,
les noncs au prsent se distinguent du fait quils sous-tendent soit une vise globale valeur
pistmique, soit une vise scante valeur perceptuelle.
9. Cette analyse du dialogue chez Dostoevski convient bien au texte sarrautien ; nous savons combien cet crivain a influenc
Nathalie Sarraute.
10. Nous prfrons garder le terme focalisation, dans le sens de centre dintrt , comme centre focal mettre en rapport
avec lactivit de voir o il importe de sparer le sujet et lobjet du processus (Bal, 1977 : 119), face au terme point de vue de Rabatel
pour qui ce choix signifie une rupture avec Genette : Le PDV concerne les phnomnes dexpression linguistique de perceptions.
[Lapproche] nonciative du PDV, partir de la rfrenciation des objets du discours corfrant lnonciateur [conduit] : 1) rejeter
la notion de focalisation externe (en absence dun focalisateur spcifique) ; 2) considrer la focalisation zro comme un authentique
PDV du narrateur non comme une absence de focalisation ou une somme de focalisations variables ; 3) remettre en cause nombre
de drives concernant le PDV du personnage, qui nest pas toujours empreint de subjectivmes, et celui du narrateur, qui nest pas
systmatiquement omniscient (Rabatel, 2000 : 52). Si nous adhrons aux remarques signales par Rabatel, nous trouvons toutes fois
dangereux dutiliser un terme, comme celui de point de vue, qui pourrait nous pousser confondre mode et voix, mme si parfois la
concidence est possible.
64
Le regard port sur le focalis, Ich Sterbe, en libre deux faces. Celle qui, appartenant
lunivers de lapparent, prsente lobjet comme forme acheve, extrieure au sujet de
conscience, envisage globalement. Il sagit de la reprsentation conceptuelle du focalis,
vhicule par un prsent omnitemporel. De ce fait, le temps du point de vue se prsente comme
le temps de lextraction de la proposition (Vogeleer, 1994):
Ce sont des mots allemands. Ils signifient je meurs. (I : 11)
Nous considrons le prsent omnitemporel comme une variante du prsent non-actuel dans
la mesure o:
Dans le cas du PR, le paramtre tpv (temps de point de vue) de laccs pistmique
p concide avec linstant dnonciation to (tpv = to) (Ipv sait que p tpv = to). Autrement
dit, p est disponible pour Ipv au moment tpv = to sous la forme dune connaissance qui
a t acquise, dune manire ou dune autre, un instant antrieur tpv = to et qui est
extraite par Ipv de sa base de connaissance au moment tpv = to . Le temps tpv se prsente
donc comme le moment de lextraction de p. (Vogeleer, 1994 : 42)11
Mais, si pour le prsent non-actuel dans ltat sait (Ipv, p), le point initial de cet tat est
trs loign de to (Vogeleer, ibid..), pour le prsent omnitemporel , dune part, il ny a pas
de point initial, pas de limite temporelle puisque cela correspond une vrit admise, et que
la gnralisation y est encore plus grande que dans le prsent non-actuel. Dautre part, le
caractre continu est garanti alors quil ne lest pas pour le prsent non-actuel.
Le rsultat de cette perspective dans lincipit de LUsage de la parole, renvoie un univers
stable, facile cerner. Un mcanisme fiduciaire procure au sujet de conscience un halo dautorit,
agenc par la Rpv pistmique.
Par contre, la focalisation sapplique, galement, activer un foisonnement de sensations
enfouies. Le focalis, Ich Sterbe, apparat comme manque combler, comme sensation perdue
revivre. Engag dans la qute, le sujet de conscience accde une situation en cours qui se
dveloppe dans un univers o lespace et le temps se tlescopent. Au niveau du ressenti,
sannonce un vnement venir.
Mais do ? Mais pourquoi tout coup ? (I: 11)
Le contexte ancr dans le prsent nous permet, malgr labsence de verbe, denvisager, dans
ce cas, un prsent actuel o la situation continue permet un accs perceptuel nimporte quel
instant de lintervalle te (Vogeleer, 1994 : 45). Linstant peru entrane une interprtation
indcidable pour ce qui est de ses contours temporels (inchoative et/ou imperfective) sous les
paramtres tpv = te et to = te.
Pour Ich Sterbe
On peut considrer que le premier point de laccs perceptuel e concide avec linstant
dnonciation to, qui est localis lintrieur de lintervalle te. (Vogeleer, 1994 : 44)
Bref, le sujet de conscience sapprte revivre la sensation au fur et mesure quelle surgit.
Aussi, constitutive dun systme rfrentiel indispensable lassise de tout sens,12 sur une prise
de vue13 qui opre une prise de connaissance, la focalisation charpente le texte rflecteur dune
ralit o lapparent et le latent cohabitent. Dans Ich Sterbe, lalternance du voir et du savoir
vise le tiraillement dun sujet de conscience, cartel, tmoin hypersensible en qute de
tropismes, travers de mouvements quaucun mot ne peut nommer.
11. Les sigles signales par Vogeleer renferment les significations suivantes : p (proposition), Ipv (individu responsable du point
de vue), tpv (temps du point de vue), to (temps de lnonciation), te (temps de la situation), Rpv (relation point de vue).
12. Chez lauteur des tropismes il sagira toujours dun sens pluriel et incernable.
13. Guid par la dfinition cinmatographique que nous fournit le dictionnaire et selon laquelle une prise de vue est Tournage
dun plan, entre le dclenchement de la camra et son arrt, nous dcidons demployer ce terme comme plan qui nous est dvoil
au moment de la focalisation.
65
14. Prtendre expliquer le rle dun temps verbal dans un texte en le ramenant une valeur prcontextue, cest nier le niveau
de textualit. En lui accordant une valeur extra-textuelle [...], on nie que le scripteur puisse laborer une reprsentation en sappuyant,
entre autres, sur les temps verbaux. [...] Le texte manifeste un usage propre dans le cadre de (larges parce que fondes sur des potentialits)
contraintes grammaticales (Portine, 1998 : 101).
66
15. Tel est le paradoxe du PDV : il rend compte de la subjectivit de certaines perceptions et penses, dans des noncs
comportant troisime personne, et temps du pass alors que la subjectivit est couple avec le syncrtisme traditionnel du je-icimaintenant. Avec le PDV, on se trouve face des penses peine verbalises, voire des perceptions qui, premire vue,paraissent purement
objectives. En effet, alors que cest toujours le narrateur qui raconte, certaines perceptions ou certaines penses peine verbalises
renvoient au personnage, quand bien mme ce dernier, littralement parlant, ne dit rien (Rabatel, 2000a : 93).
67
intrieur [...] quen dpeignant sa communication avec lautre. Cest seulement dans la
communication, dans linteraction dun homme et dun autre que se dcouvre lhomme
dans lhomme , pour les autres et pour lui-mme. (Bakthine, 1970 : 295)
alors, le concept de sujet de conscience propre lauteur, permettrait de mieux comprendre
toute la porte de lnonc : Non, pas lui, srement pas, ce ntait pas du tout son genre.
Limparfait contribue au marquage de focalisation dune conscience, celle du narrateurnonciateur, o pour un instant le dessus est pris par les mots de lautre qui le pntrent.
Cest bien dans un rapport dialogique de tension avec une conscience autre, celle de
Tchekhov, que le sujet de conscience se donne voir. Nous retrouvons l un procd rcurrent
chez lauteur; chaque perception sur lautre ouvre le focalisateur lintuition de lautre quil
intgre sa propre conscience. Lobservateur finit par tre happ par limage quil voit et les
sensations ou les voix quil peroit. Ce phnomne se produit progressivement, presque linsu
de celui qui peroit. Au fil de lengrenage textuel, une voix autre, plurielle, vince celle du
narrateur-nonciateur. La prsence de ce discours autre limparfait, qui sournoisement se glisse
dans le rcit, est lindice dun processus dusurpation grandissant au cours de la narration.
Aussi laltrit des nonciateurs que linstance narratrice sacharne montrer et qui, de par
cette monstration mme la constitue, est-elle rendue possible par labsence dancrage temporel.
En effet, dans Ich Sterbe, il ny a pas de temps-pivot structurant, le rcit nest pas donn dans
une perception propre au roman homophonique ou monologique, mais dans plusieurs perceptions
tlescopes qui se chevauchent et qui coexistent dans lespace intrieur, et donc illimit, du sujet
de conscience. Ich Sterbe est intgrer dans le roman poliphonique ou dialogique qui concide
avec la tendance que Judge prsente sous le terme systme multifocal (Judge, 1998 : 229).
Le recours une diversit de temps verbaux permet de mettre en oeuvre, dans ce genre de roman,
une multiplicit de points de vue .
Chez Nathalie Sarraute, les tiroirs temporels ne servent pas lopposition des plans mais
plutt la mise en place dun sujet de conscience clat. Lincompltude qui rsulte de cette
pluralit naffecte pas seulement le sujet en tant que tel - un sujet impossible saisir comme
objet de rfrence mais la narration elle-mme. Lusage de limparfait dans lexemple suivant
en est rvlateur :
Mais peut tre... quand il soulevait la dalle, quand il la tenait au-dessus de lui bout
de bras et allait labaisser sur lui-mme... juste avant que sous elle il ne retombe... peuttre y a-t-il eu comme une palpitation, un peine perceptible frmissement, une trace
infime dattente vivante... Ich Sterbe... Et si celui qui lobservait, et qui seul pouvait
savoir, allait sinterposer, lempoigner fortement, le retenir... Mais non, plus personne,
aucune voix... Cest dj le vide, le silence. (I :17)
Dans cet avant-dernier paragraphe de Ich Sterbe, limparfait joue un rle double. Dune
part, il relve de lemploi pseudo-itratif signal par G. Genette (1972).16 On retrouve la mme
scne, de nouveau sous une structure de rcit traditionnel (imparfait/pass-compos) et prsent
discursif depuis le dbut du jusqu Ich Sterbe. Effectivement, la mise en focus par mais peuttre (Nolke :1993) dirige lattention du lecteur sur un dj vu qui rend compte, apparemment,
16. Limportance de ce mode, ou plutt de cet aspect narratif est encore accentue par la prsence, trs caractristique, de
ce que je nommerai le pseudo-itratif, cest--dire de scnes prsentes, en particulier par leur rdaction limparfait, comme itratives,
alors que la richesse et la prcision des dtails font quaucun lecteur ne peut croire srieusement quelles se sont produites et reproduites
ainsi [...]. Dans tous ces cas et quelques autres encore, une scne singulire a t comme arbitrairement, et sans aucune modification
si ce nest dans lemploi des temps, convertie en scne itrative. Il y a l videmment une convention littraire [...] qui suppose chez
le lecteur [...] une suspension volontaire de lincrdulit (g. Genette, 1972 : 151-152). Dans le fragment que nous analysons, litration
ne porte pas sur une scne mais sur un type de rcit, inflchi par lengrenage textuel.
68
dune itration. Or ce nest pas tant la mme histoire qui se rpte mais le mme type de rcit
traditionnel qui revient occuper le devant de la scne textuelle. Dautre part, vhicul par une
structure hypothtique, depuis Ich Sterbe aucune voix, limparfait procure au temps de la
situation dnonciation et au temps du point de vue (Vogeleer : 1994) une ouverture sur un hors
temps qui laisse une perception en attente. Les points de suspension, marqueurs eux aussi de
focalisation, contribuent galement cette sensation. Ds lors, si par son rinvestissement dans
le texte, cette clture narrative inflchit lengrenage nonciatif qui le prcde, signalant en
contrepoint la possibilit de virtualits autres, dune certaine faon, lenvers et lendroit dune
mme ralit nous est donn. Il ne sagit pas tant de deux histoires clture diffrente mais,
plutt, dun type de rcit qui peut-tre manipul par le lecteur comme il la t par le narrateur
lui-mme.
Le prsent, qui se caractrise par une absence de dsinence temporelle, est une forme flexible
mais, par l mme complexe, puisquelle convient toutes sorte de situations. La diversit de
rles quil joue dans Ich Sterbe saccorde autant que limparfait rendre une vision multifocale
de la narration. Lexemple suivant est significatif :
Sage. Modeste. Raisonnable. Toujours si peu exigeant. Se contentant de ce quon lui
donne... Et il est si dmuni, priv de mots... il nen a pas... a ne ressemble rien, a
ne rappelle rien de jamais racont par personne, de jamais imagin... cest a srement
dont on dit quil ny a pas de mots pour le dire... il ny a pas de mots ici... Mais voil
que tout prs, sa porte, prt servir... [...] un mot dont ce mdecin se sert couramment
pour constater un dcs, pour lannoncer aux parents, un verbe solide et fort : sterben...
merci je le prends, je saurai moi aussi le conjuguer correctement, je saurai men servir
comme il faut et sagement lappliquer moi-mme : Ich Sterbe. [...]
Ce qui en moi flotte... flageole.... vacille... tremble... palpite... frmit... se dlite... se dfait...
se dsintgre... Non, pas cela... rien de tout cela... Quest-ce que cest? Ah voil, cest ici, a
vient se blottir ici, dans ces mots nets, tanches. Prend leur forme. Des contours bien tracs.
Simmolise. Se fige. Sassagit. Sapaise. Ich Sterbe. (I :12-14)
Dans ces pages, lapparition dune varit de tiroirs temporels participe une multifocalisation
de la narration et rvlent, donc, des nonciateurs profusion. Nous nallons analyser, ici, que
le prsent.
Le paralllisme entre le segment au prsent - depuis sage jusqu il nen a pas -et lnonc
limparfait (I :11), que nous avons dj analys,- non, pas lui, srement pas, ce ntait pas
du tout son genre -, est saillant. Les deux tiroirs partagent comme caractristique une valeur
actuelle de vise scante. Mais le prsent instaure, toutefois, une diffrence.
limparfait, le type de focalisation, raconte ou reprsente, est indcidable. La premire,
encadre par le commentaire du narrateur, reflet dune conscience rflexive puisque parler
de quelque chose suppose toujours que lon en ait une conscience rflexive (Banfield, 1995 :
297), serait un psycho-rcit. La seconde serait un monologue narrativis. Si lintrusion dun
nonciateur autre donne limpression de traverser la conscience du narrateur de faon sournoise,
cest bien parce que lambigut rgne.
Par contre, au prsent la conscience autre est clairement reprsente travers un monologue
narrativis. On participe dune conscience non-rflexive, Tchekhov. Lnonciateur autre, mis
en relief par la focalisation nvince pourtant pas le narrateur-nonciateur. La dissonance se
prcise par la manifestation de la conscience rflexive du narrateur qui au prsent prsent
narratif, rapporte les faits : voil que tout prt sa porte [...] un mot dont ce mdecin allemand
se sert couramment pour constater un dcs. On retrouve, comme pour le rcit traditionnel
imparfait/pass-compos (I :11), un inflchissement de ce rcit au prsent par un prsent
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
69
17. Il est intressant de remarquer le passage de ladjectif sage. (I : 12) qui dnote le sujet de conscience Tchekhov, au verbe
au prsent o les mouvements internes sont pris dans lavnement de leur accomplissement : pntration progressive de la conscience
autre dans le sujet.
18. Ce dont je parle est une sorte de conscience ouverte. Quand jcris je suis oblige davoir cette conscience ouverte, sans
limites, dans laquelle sengouffre ce qui, normalement, reste au-dehors, vous effleure peine. Prenons par exemple une certaine faon
dsagrable de prononcer une voyelle: la vaaaalise. Cette voyelle sempare de moi. Elle sintroduit en moi, dans cette conscience
ouverte qui nest pas ma conscience quotidienne [...] mais quand jcris, cette voyelle sintroduit dans cet espace vide que je deviens,
ce nant, et occupe toute la place. Elle se dploie et un chapitre entier lui est consacr. [...] Elle occupe tout le chapitre, un chapitre
entier jusquau moment o, puise, elle disparat. Alors arrive quelque chose dautre qui occupera le chapitre suivant. Cest ce que
je veux dire par cette espce de vide, de vide dans lequel tout sengouffre... pas tout, non pas tout... mais sengouffre la chose qui,
tout dun coup, dilate la conscience et prend possession de toute la place . (propos de Nathalie Sarraute repris in Simone Benmussa,
1987: 119).
70
DE LA
CAMPA
Universidad de Oviedo
1. Este trabajo se inscribe en el Proyecto de Investigacin MCT-00-BFF-0373 financiado por el Ministerio de Ciencia y
Tecnologa.
2. Se trata de Deux inconnues (1999) y La petite Bijou (2001), ambas en Gallimard, Folio, Paris.
72
73
Iniciamos nuestro estado de la cuestin con Le bon usage de Maurice Grevisse (1980:
1356),3 obra de consulta obligada y prototipo por excelencia de las gramticas tradicionales.
En esta onceaba edicin, Grevisse aborda directamente las oraciones concesivas, etiquetadas
igualmente como de oposicin, sin previa definicin, con un planteamiento esencialmente
morfosintctico, como un fenmeno de subordinacin, ms concretamente de subordinacin
adverbial o circunstancial, respondiendo a una estructuracin tripartita del captulo, en el que
analiza exclusivamente: a) el paradigma de elementos introductores -conjunciones o locuciones
conjuntivas, -entre las que enumera slo QM y no TdM-, adverbiales, pronominales, amn de
otras estructuras muy variadas que revisa exhaustivamente-, b) el modo verbal seleccionado y
finalmente en c) otras estructuras no consideradas subordinativas ilustrando sobre todo con
formas personales del verbo.
Pero ms interesante, a nuestro entender, es la breve nota que acompaa a quand (bien)
mme pues en su opinin introduce no slo la oposicin, sino tambin la suposicin, lo que
le sugiere una clasificacin ms pertinenente en el mbito de las subordinadas hipotticas,
observacin con la que coincidir posteriormente Weinrich al incluir a quand (bien) mme entre
las oraciones condicionales (Weinrich, 1989: 447).
No obstante, al analizar en otro captulo el valor adverbial de mme, figuran entre sus
posibles combinaciones TdM y QM, de significacin anloga, utilizado el primero, en opinin
del propio Grevisse, de forma abusiva en la lengua familiar con el sentido de malgr ce qui
vient dtre dit, en dpit de ce qui est arriv ou pourrait arriver: Quoique vous soyez en retard,
entrez TOUT DE MME. (Ac.) (Grevisse, 1980: 516), sin aclaraciones complementarias,
infirindolas, en principio, del propio ejemplo ilustrativo, en el que aparece igualmente, en
posicin frontal, el conector concesivo quoique.
Creemos que, intuitivamente, Grevisse est aludiendo a dos QM diferentes: uno, consagrado
por el empleo de escritores decimonnicos, marcado distribucionalmente por su posicin frontal
y sobre todo, por su combinacin con el condicional, lo que le confiere ese carcter de situacin
hipottica, de ah que se focalice ms sobre este aspecto refiriendo a su tratamiento entre las
condicionales o hipotticas, respondiendo a la frmula QM p, q, tal como habamos analizado
en otra ocasin (Bango, 2000) y otro QM, desplazado al margen derecho del enunciado, bien
en posicin final absoluta, tal como figura en el ejemplo propuesto por Grevisse (Je le ferai
QUAND MME) o intermedia, es decir, p, q QM / p,q QM q, sin ilustrar en su gramtica, que
terminara imponindose, tal como pone de manifiesto el anlisis de los corpus examinados.
Es ste el conector concesivo vigente actualmente, aunque en vas de evolucin en una
configuracin compleja junto a mais (mais ... QM), combinacin que nos hace pensar en el
debilitamiento del valor concesivo del propio conector, apoyndose en el mais para instruir la
dinmica concesiva, tal como se desprende de la elevada frecuencia de esta combinacin,
registrada no slo en la ltima novela de Modiano (2001),4 sino tambin en el corpus Frantext.
Pero, an hay ms, porque Grevisse tambin reconoce que se utiliza, igualmente en la lengua
familiar, un QM con el sentido de il faut lavouer, vrai dire, on en conviendra, ilustrado
con numerosos ejemplos, con lo que ya son en total tres los QM identificados en esta gramtica,
si bien este ltimo, creemos, sin ningn rasgo concesivo en el sentido tradicional ms
generalmente admitido (opositivo) o otra posible lectura, paradjicamente el ms adecuado a
la etiqueta concesivo (concedo), tal como se desprende de los sentidos propuestos por el propio
3. En la novena edicin, ao 1969, no existe diferencia alguna en el tratamiento de estas dos unidades.
4. De un total de nueve ocurrencias de quand mme, en seis ocasiones se acompaa de mais bien en contigidad (mais QM)
bien en discontinuidad (mais...QM).
74
Grevisse. Apunta ya, como podemos comprobar, cierta polivalencia en el anlisis de QM y TdM,
polivalencia (entindase tambin confusin) todava perpetuada.
Sin embargo, en la edicin conjunta con Andr Goosse (Grevisse-Goosse, 1986: 1667),
s aparece una definicin del fenmeno de la concesin, aunque el planteamiento siga siendo
el mismo, es decir, punto de vista morfosintctico -fenmeno subordinativo circunstancial-,
enumerando, de nuevo, los distintos introductores -mots de liaison-, es decir, conjunciones,
locuciones, estructuras ... que sirven para vehicular esta dinmica. En esta ocasin, la
enumeracin resulta un tanto ms sistemtica, pero igualmente minuciosa, y en ella,
sorprendentemente, QM al que equipara en esta edicin con bien que no pertenece al usage
rgulier, confirmando as su total marginacin, delimitando su uso al Este del pas y a Suiza.
Los ejemplos propuestos ilustran una posicin frontal del conector, posicin desbancada
actualmente, lo que nos permite insistir, con este reconocimiento explcito, en una evidente
evolucin de este conector desde esta posicin izquierda a una posicin de margen derecho,
ms actual, con el pertinente cambio de semantismo. Otra observacin interesante se centra,
al igual que suceda en la edicin de 1980, en el captulo de los adverbios, explicitando ahora
de oposicin, donde incluye, como ya habamos comentado, a TdM malgr cela, del que
contina sealando su emploi abusif en la lengua familiar, admitiendo, adems, que tanto QM
como TdM pueden parafrasearse por il faut lavouer, vrai dire, adquiriendo por tanto un
sens adversatif fort attnu (Grevisse-Goosse, 1986: 1499). He aqu la prueba de la confusin
reinante entre oposicin y adversacin, as como la manifestacin inequvoca del debilitamiento
semntico de estas unidades en el plano opositivo.
En otras palabras, la comparacin del tratamiento ofrecido por Grevisse en Le bon usage
antes de la edicin conjunta realizada con Goosse y el anlisis desarrollado en esta edicin resulta
muy instructiva ya que nos ofrece una visin, si bien somera, de la evidente fluctuacin de
estos morfemas. Si inicialmente se detectaron tres valores para estos conectores, tal como
indicamos ms arriba, nos encontramos ahora prcticamente con un nico valor, y adems
cuestionado en su estatuto adversativo-opositivo. Recordemos que el valor que podramos
incluir o considerar ms concesivo, en el sentido que expondr en la definicin de la duodcima
edicin (1986), no figura ahora en sus pginas y que, en nuestra opinin, es el que tambin
se mantiene en la actualidad.
Centrndonos ahora en la defincin propuesta, la concesin se enmarca en un proceso lgico
de tipo causal en el que la causa no alcanza el efecto previsto; es una causa non efficace,
contrarie (Grevisse-Goosse, 1986: 1667), insistiendo, en esta ocasin en que el trmino
concesin, aunque no muy pertinente, debera reservarse ms bien para los casos en los que
se produce exclusivamente esta relacin de cause non efficace, contrarie y no en los casos
en los que haya una simple oposicin sin una cause contrarie, como en las oraciones
opositivas y adversativas.
Es sta la misma lnea definitoria seguida por la mayora de las gramticas tradicionales
en las que el fenmeno concesivo se enmarca en una dinmica causal, ya sea causa no efecto,
causa no consecuencia, ... pero causa siempre, dentro de un tratamiento exclusivamente
morfosintctico, como sucede en La grammaire du franais classique et moderne de WagnerPinchon (1962).
Estos autores analizan igualmente las oraciones concesivas o de oposicin dentro del
marco general de la subordinacin circunstancial, es decir, una vez ms, como un fenmeno
morfosintctico. Definen la concesin dentro del fenmeno general de la oposicin, enmarcada
aquella en una relacin que podramos explicitar, groso modo, como causa no consecuencia:
Quand une action ou un tat semblent devoir entraner une certaine consquence, lopposition
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
75
76
MORFOLGICAS
77
DISTRIBUCIONALES.
78
SEMNTICAS
79
La Wallonie constitue en effet une terre romane millnaire, o le franais fit trs tt une
brillante apparition. Car, comme le souligne Andr Goosse (1999: 76), des juges impartiaux
-non belges- ne rattachent-ils pas la Belgique romane trois des plus anciens monuments
littraires franais : la Cantilne de sainte Eulalie (vers 882), les fragments du Sermon sur
1. La Wallonie comprend les cinq provinces francophones : le Hainaut (Charleroi, Mons, La Louvire, Tournai), Lige (Lige,
Verviers), le Luxembourg (Arlon), Namur et le Brabant wallon (Wavre, Louvain-la-Neuve).
2. Y compris la principaut de Lige reste indpendante pendant plus de huit sicles.
82
ANDR BNIT
Jonas (Xe sicle) et la Vie de saint Lger (XIe sicle) ? Il semble que ce soit bien du nord du
domaine dol que proviennent ces premiers textes rdigs en une langue vulgaire composite;3
cest en effet au Hainaut que les spcialistes rattachent gographiquement les deux premiers
documents mentionns ; le troisime, pour sa part, offre des traits linguistiques wallons
indiscutables bien que la copie conserve du dbut du XIe sicle soit poitevine. Du point de
vue de lhistoire de la langue, les essais de reconstitution du plus ancien tat du franais
seffectuent donc largement partir de documents issus de nos rgions (Thiry, 1997: 103).
On notera par ailleurs que, quoiquil faille attendre la fin du XIIe sicle pour y voir apparatre
les premiers documents administratifs en franais, les rgions wallonnes se distinguent ici aussi
par leur prcocit : le plus ancien document de ce type dat et conserv en langue dol est la
charte-loi de Chivres dont loriginal remonte 1194.4 Ainsi, ces rgions qui, tant dans le
domaine littraire quadministratif, ont jou un rle important dans le dveloppement de la
langue rustique romane appele supplanter progressivement le latin (Francard, 2000: 10),
font partie de la premire Francophonie, longtemps avant les provinces mridionales (le domaine
doc) de la France politique daujourdhui.
LES
La frontire linguistique qui traverse la Belgique actuelle douest en est et la divise en deux
aires culturelles bien diffrencies date du haut Moyen Age. En effet, ds la moiti du IVe sicle
de notre re, des populations germaniques sinstallrent massivement dans la partie septentrionale
de ce territoire, en gommrent la civilisation romaine pour y diffuser des dialectes germaniques
encore en usage aujourdhui. Cest dire que la latinisation des populations belges, suite la
conqute de la Gaule entreprise par Jules Csar au Ier sicle A.C.N., ne perdurera quau sud
de cette dmarcation : dans cette aire mridionale qui restera de langue et de culture romanes,
les Francs ne purent dominer les populations gallo-romaines qui sont, elles, lorigine des
parlers dol autochtones. Car, avant de sparer des langues standard : le nerlandais en Flandre
et le franais en Wallonie, cette frontire, dont le trac originel ne fut pratiquement pas modifi
au cours des ges, tait initialement dialectale. Dans lancienne Gaule -comme dailleurs dans
le reste de lex-Empire romain o les migrants germains ne russirent pas imposer leurs
idiomes-, le latin parl smietta en une infinit de dialectes et de patois, tout en y conservant
des traces des parlers celtiques prcdemment vincs et en y absorbant nombre dlments
apports par les Germains. Ainsi donc, les parlers dol pratiqus en Belgique romane, sils sont
marqus autant par un substrat celtique que par un superstrat germanique, y sont les
continuateurs directs du latin vulgaire (do lappellation de parlers romans endognes
(Francard, 2000 : 10)).
LA
Ds le XIXe sicle, alors que leur usage tait encore gnralis, les parlers belgo-romans
retinrent lattention passionne de plusieurs philologues belges et trangers. Tmoin de ce
mouvement la publication, en 1845, du premier volume du Dictionnaire tymologique de la
langue wallonne de Charles Grandgagnage ainsi que la fondation de la Socit de Langue et
de Littrature wallonnes (connue sous cette dnomination depuis 1946, aprs avoir t la Socit
3. Elle mle des traits communs plusieurs rgions du domaine dol et des particularits dialectales. Ces textes qui contiennent
des formes caractristiques des parlers romans de Wallonie constituent donc les premiers tmoignages sur ces mmes parlers.
4. Cette convention passe entre les seigneurs du lieu et la population de ce petit bourg hennuyer prcde de plus dun demisicle la premire charte parisienne en langue vulgaire (1254).
83
84
ANDR BNIT
Province de Luxembourg ; son extension y concide grosso modo avec celle de la Gaume,
cest--dire larrondissement de Virton ; dans le nord-ouest de cette zone, dans la rgion
de Chassepierre et de Muno, apparaissent cependant dj quelques traits champenois.
4. Le champenois : en France, il est parl dans lAube, dans certaines parties des Ardennes,
en Marne et en Haute-Marne ; en Belgique, il est encore en usage dans quelques villages
de la basse-Semois, la limite mridionale des provinces de Namur et de Luxembourg
(Bohan, Bagimont, Pussemange, Sugny, Corbion, Membre).
Signalons, par ailleurs, en ce qui concerne la chronologie de la fragmentation linguistique
de la Belgique romane, que si, ds avant 800, la segmentation dialectale du nord de la Gaule
se dessinait dans ses grandes lignes (Remacle, 1992: 165), ds la fin du premier millnaire,
les parlers wallons se distinguaient franchement des autres parlers dol ; lindividualisation de
certains sous-ensembles saccentuera jusquau XVe sicle ; la proximit entre la langue des
textes de cette poque et les parlers modernes indique quaprs 1600, les dialectes belgo-romans
ne subirent plus de transformation radicale.
La difficult de dterminer les causes exactes de la fixation des limites justifie lexistence
de plusieurs hypothses -pas forcment contradictoires. Il semble bien que la fragmentation du
domaine wallon ait conserv lempreinte danciennes divisions administratives romaines,
perptues par lglise dans lorganisation en diocses : ainsi le wallon proprement dit
correspondrait-il approximativement au diocse de Lige, le picard, le lorrain et le champenois
respectivement ceux de Cambrai, Trves et Reims. Des frontires gographiques naturelles
doivent galement tre mentionnes, comme ces tendues forestires et marcageuses qui
sparaient les domaines est-wallon et sud-wallon, ou les massifs boiss entre lArdenne (sudwallon) et la Gaume (lorrain). Ajoutons-y des frontires politiques anciennes : la frontire entre
la principaut de Lige, dune part, le comt de Namur et le duch de Brabant, dautre part,
correspond assez exactement au gros faisceau de traits diffrenciateurs sparant, le long de la
Meuse, le ligeois et le namurois ; la frontire orientale du picard ressemble celle de lancien
Pagus Hainoensis, le futur Hainaut.
LIRRSISTIBLE
FRANCISATION DE LA
WALLONIE
Ainsi que nous lavons dit plus haut, en ce dbut de XXIe sicle, il est tout fait possible
de parcourir la Wallonie en ny entendant parler que le franais. Cette situation, nagure
impensable, tmoigne dune double volution : la francisation de lensemble du territoire wallon
et lradication implacable de son patrimoine linguistique sculaire. Comme le signale Francard,
bien que des changements du mme ordre soient intervenus dans de nombreuses rgions,
notamment de lHexagone, ceux-ci se sont produits date suffisamment rcente en Wallonie
pour quon puisse en mesurer aujourdhui encore limpact sur les pratiques et les reprsentations
linguistiques des locuteurs (Francard, 1997: 229).
Certes, comme dans les autres rgions du domaine dol, ds le Moyen Age, le franais
simposera progressivement en Wallonie comme langue crite et sy substituera au latin
auprs des lites. Coexisteront alors, et pour longtemps, une langue crite suprargionale
rserve des fonctions de prestige et quantit dusages locaux essentiellement vous des
communications orales informelles. Il faudra attendre le sicle de Charles-Quint pour voir
voluer cette situation dans laquelle classes privilgies et populaires partageaient lusage
exclusivement oral des langues rgionales : la hirarchie entre les langues en prsence tait
fonctionnelle, cest--dire lie aux domaines de communication, plutt que sociale. Elles
apparaissaient aux locuteurs cultivs [bilingues] comme complmentaires, plutt que concurrentes (Francard, 2000: 11).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
85
86
ANDR BNIT
lapprentissage du bon franais et, par voie de consquence, toute promotion sociale dont
il tait le ssame. Sans doute ne serait-il pas inutile de rappeler ici que les tudes sociolinguistiques
menes rcemment en Belgique francophone ont dmontr la forte responsabilit de linstitution
scolaire dans la diffusion du sentiment dinscurit linguistique, elle qui non seulement assit
et conforta lhgmonie du franais en Wallonie mais dveloppa en outre, chez les Wallons,
la (mauvaise) conscience dun cart -pratiquement insoluble- entre la varit soi-disant lgitime
(le franais de France ou de Paris ) et les usages attests en Communaut franaise de
Belgique (des franais prtendument abtardis par des wallonismes, voire par des
flandricismes !); cest dire quen Wallonie, une fois les langues rgionales refoules par le
franais, cest la conscience dune identit ngative face au franais (de France) qui sest
impose (Francard, 1995: 44). Dautres facteurs doivent tre avancs, qui expliquent le recul
des parlers endognes, tels que la modification profonde du mode de vie, le brassage accru des
populations, le dveloppement des communications et des mdias,...
Il va de soi que la progression du franais et le recul des dialectes se firent par degrs,
des rythmes fort diffrents en milieu urbain ou en milieu rural, dans les classes socioculturellement
favorises -lesquelles abandonneront beaucoup plus rapidement et dfinitivement les parlers
rgionaux- ou dans les couches populaires. Ainsi, dans les quartiers populaires des villes
wallonnes et dans les communauts villageoises, durant lentre-deux-guerres, le franais ne
sortait-il pratiquement pas de lenceinte scolaire. Cest dire quil y eut assez longtemps un large
bilinguisme franais-wallon. Jusque dans lentre-deux-guerres, le dialecte reste le principal
instrument dintgration des classes laborieuses : ce nest pas la communaut des parlant
franais mais celle des dialectophones que les migrants sintgrent naturellement , signale
Klinkenberg (1999b: 512 ; 2000: 344) pour qui il serait tmraire de parier sur la mort du
dialecte, cent fois annonce, voire programme. Vhicule de la convivialit et de lintimit,
vecteur dune littrature raffine - que le peuple ne lit pas (Goosse, 1999: 78)-, il reste
aujourdhui encore un solide instrument didentification.
LA
DIGLOSSIE FRANCO-WALLONNE
Nombre de Wallons wallonnants nutiliseront leur dialecte quavec des personnes quils
connaissent bien : langue de solidarit ; en dehors de ces situations, ils recourront au franais,
langue de pouvoir (Klinkenberg, 1999a: 45). En Wallonie, o cette langue de prestige,
longtemps rserve lducation religieuse, ladministration, lenseignement et aux moyens
de communication, simposa aux dpens des parlers rgionaux, cest--dire moyennant leur
rlgation au rang infrieur de sociolectes, le bilinguisme franais-wallon se mua tt en une
diglossie franco-wallonne (varit dominante vs varit domine) que Francard qualifie de
conflictuelle :
les Wallons dans leur majorit tiennent aujourdhui encore un discours contradictoire,
caractristique de ce que lon appelle le conflit diglossique : ils y expriment la fois
des reprsentations stigmatisant la varit domine ( le wallon, cest la langue des
paysans et des ouvriers ) et des reprsentations qui engendrent, dans un mouvement
de compensation, une mythologie flatteuse pour cette mme langue, laquelle se voit pare
de qualits (beaut, harmonie, intimit, chaleur, proximit des tres et des choses de la
vie quotidienne, etc.) refuses la varit dominante (Francard, 2000: 15).
Assurment, cette diglossie conflictuelle est un lment ne pas ngliger dans la
description du franais en Wallonie. Des recherches que le groupe Valibel (Varits linguistiques
en Belgique) de lUniversit catholique de Louvain mne depuis quelques annes dans le
domaine des reprsentations linguistiques se dgage de plus en plus nettement la conclusion
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
87
que la bance ouverte par lradication des parlers rgionaux de la Wallonie na jamais t
comble totalement par le franais; que de multiples fonctions, assumes autrefois par ces
parlers, nont pas t relayes par la langue qui les avait phagocyts (Francard, 1995: 44, n.30).
Car cette langue que les Wallons, faisant fi de leur identit linguistique, ont adopte tait certes
dj bien en usage dans leur rgion, mais sans doute pas au point de pouvoir y remplir pleinement
le rle de langue maternelle et de solidarit. Ce mal-tre linguistique et identitaire, qui affecte
non seulement ceux qui ont parl les parlers rgionaux mais aussi ceux qui cette pratique fut
proscrite, commence seulement, selon Francard, se dissiper chez les jeunes daujourdhui.
Pour le sociolinguiste de Lutrebois (Bastogne), qui a longuement tudi les effets ngatifs
de situations rvlant un dficit de lgitimit linguistique et qui appelle de ses voeux une
lgitimation du franais tel quil est en usage en Wallonie (ainsi que dans toute autre rgion
de la francophonie) -de telle manire que, rompant avec leur inscurit linguistique, les Wallons
sidentifient comme francophones part entire, cest--dire se reconnaissent dans une culture,
dans une histoire et dans une langue qui leur appartiennent vraiment (Francard, 1998: 1920), il est urgent de tirer les leons du pass :
Pour la Wallonie, le dveloppement dune identit collective est une ncessit prioritaire.
Son avenir conomique, politique et culturel en dpend, surtout sil est ngocier dans
la perspective dune plus grande autonomie avec la Flandre. Seule une Wallonie forte
conscience identitaire pourrait survivre lclatement de ltat belge et trouver les
ressources ncessaires pour choisir son destin. La Flandre lui en a apport la dmonstration
(Francard, 1995: 45).
LA
La Wallonie germanophone
La pratique du franais tant rpandue dun bout lautre de la Wallonie, on oublie trop
souvent que sur ce territoire linguistiquement htrogne coexistent deux langues officielles:
le franais et lallemand, et deux familles de parlers rgionaux: des parlers germaniques qui
ont globalement bien mieux rsist que leurs homologues romans face la progression du
franais. Si, louest, dans la rgion de Mouscron-Comines-Warneton, parfois encore appele
Flandre wallonne -elle fit partie intgrante de la Flandre jusquen 1963-, ne survivent que
quelques lots flamands, lest et au sud-est, la communaut germanophone, compose de
quelque 70.000 personnes, pratique non seulement une autre grande langue de culture :
lallemand standard, mais aussi des dialectes continuateurs du francique : le francique ripuaire
lest (rgion de La Calamine, Eupen et Saint-Vith) et le francique mosellan au sud-est (rgion
de Martelange, Arlon). Face aux grandes langues que sont lallemand et le franais, ces
parlers germaniques y remplissent des fonctions comparables celles des parlers dol en
Wallonie francophone ; leur vitalit ne semble cependant pas plus menace que leur valeur
identitaire.
La Wallonie francophone
Bien que les dialectologues ne disposent daucune tude prcise sur lusage et la
connaissance actuels des parlers belgo-romans, il ne fait aucun doute que les comptences
linguistiques dialectales des locuteurs wallons sont, depuis quelques dcennies, en trs nette
rgression. Certes, de lavis des observateurs, lampleur du dclin nest pas identique dans toutes
les couches sociales ni dans toutes les rgions ; toutefois, quoique leur tiolement ne se manifeste
pas avec la mme intensit dun bout lautre de la Wallonie, les dialectes, partout gravement
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
88
ANDR BNIT
touchs et menacs dans leur survie et/ou leur originalit, constituent un riche patrimoine culturel
et humain en pril.
Une enqute crite, mene en 1920, la demande de lAssemble wallonne, auprs des
administrations communales par Joseph-Maurice Remouchamps, montrait quau lendemain de
la Premire Guerre et alors que les premiers effets de linstruction primaire obligatoire ne se
faisaient pas encore ressentir, les parlers belgo-romans taient pratiqus par plus de 80% de la
population ; cest dire quils jouissaient lpoque dune sant exceptionnelle.
Les valuations rcentes et portant sur lensemble du territoire wallon offrent des rsultats
fort divergents, puisque le nombre des locuteurs pratiquant lheure actuelle un parler rgional
varie, selon les sources, de 820.000 1.200.000 personnes, soit de 25 37% de la population
(Francard, 2000: 33) ; elles permettent cependant de constater que, des quatre langues dol
endognes, cest le wallon qui rsiste le mieux, suivi dassez loin par le picard ; le gaumais
est, lui, en pleine dcomposition ; quant au champenois, il nest plus parl que par quelques
personnes.
Des enqutes menes en milieu rural -o les dialectes se sont beaucoup mieux maintenus
quen milieu urbain- indiquent que lunilingue wallon (quel que soit le dialecte envisag)
a dfinitivement disparu ; que si, dans ces communauts, un peu moins de la moiti de la
population peut encore tre considre comme pratiquant un bilinguisme actif, limmense
majorit de ces locuteurs sont ns avant la Deuxime Guerre ; que le taux de bilinguisme et
le niveau de scolarisation sont inversement corrls; et qu ge, scolarisation et statut
socioprofessionnel comparables, les femmes, qui furent les premires dlaisser la pratique des
parlers rgionaux, offrent un taux de bilinguisme infrieur celui des hommes. Les enqutes
portant sur les comptences des Wallon(ne)s de 20 30 ans rvlent que, si grosso modo la
moiti dentre eux/elles affirment possder une comptence passive satisfaisante, seuls 10%
considrent comme bonne leur comptence active ; comme pour la gnration de leurs parents
et grands-parents, le niveau de scolarisation et le milieu dorigine de ces jeunes locuteurs/
locutrices constituent des paramtres importants.
On le constate, mme si elles doivent tre traites avec infiniment de prcaution, les donnes
fournies par ces dernires enqutes traduisent, toutes, la formidable chute du taux de
connaissance, particulirement active, des langues dol en Wallonie. Cest dire que lhorizon
dialectal ny est gure rjouissant : le taux de bilinguisme actif chez les jeunes est tel que
les Wallons capables de sexprimer dans lune des langues rgionales risquent de se rduire
une infime minorit au seuil de ce troisime millnaire ; tel est le diagnostic pos par Francard
pour qui il convient cependant de nuancer le constat, car, dit-il, le nombre de Wallons en contact
rgulier ou pisodique avec un parler rgional reste assez lev ; et sans doute est-il encore
possible de prendre appui sur cette comptence passive pour mettre en place une politique
volontariste de rapprentissage. En outre, le potentiel de sympathie et dintrt que suscitent
les langues rgionales tend saccrotre, comme en tmoigne leur prsence dans la vie
associative et culturelle (Francard, 2000: 34).6 De mme pour Pierret, bien malin qui pourrait
prvoir lavenir : au sicle dernier dj, on prdisait la mort toute proche de nos dialectes. La
situation actuelle est videmment plus proccupante, mais ces mourants ont encore vcu de
beaux moments (Pierret, 1998: 35)
6. En ce qui concerne les langues rgionales de Wallonie dans la vie associative et culturelle, dans lenseignement, dans les
mdias, dans les pratiques religieuses,..., consulter Francard (2000: 35 et sv).
89
EPILOGUE
Avant dcouter, en guise dpilogue ce rapide survol de la riche mosaque linguistique
wallonne, les paroles du professeur Louis Chalon, alias Clante, signalons dune part, que fin
1990, la malnomme Communaut franaise de Belgique promulgua un dcret assurant enfin
un statut officiel ses langues endognes rgionales (romanes et germaniques) et prescrivant,
leur gard, des devoirs de prservation et de soutien leur tude scientifique comme leur
mise en valeur; dautre part, quen mars 1991 fut cr par arrt le Conseil des langues
rgionales endognes, un organe consultatif ayant, entre autres missions, celles de conseiller
les autorits politiques sur les mesures adopter pour protger et promouvoir ledit patrimoine
et de prendre toutes les initiatives utiles dans les domaines de ldition comme de laide
scientifique et technique aux auteurs.
A lpoque de la Rvolution franaise, et mme la charnire des XIXe et XXe sicles,
les gens dont le franais tait la langue usuelle taient loin dtre majoritaires dans nos
rgions -ctait dailleurs aussi le cas dans la plupart des provinces franaises- et lon
peut comprendre que les autorits dalors aient considr les langues rgionales comme
de dangereuses rivales pour le franais, langue officielle de lEtat. Mais aujourdhui, prs
dun sicle aprs linstauration de lenseignement obligatoire, il ne reste plus dunilingues
wallons ou picards. La communication indispensable pour les besoins de la vie
quotidienne est dsormais assure par le franais ; les langues rgionales ont chang de
fonction, elles sont devenues objets dtude, vhicules de laffectivit et signes
dappartenance une communaut et un lieu prcis de la francophonie. Elles ont aussi
chang de statut : loin dtre tenues pour des idiomes combattre, elles sont aujourdhui
reconnues commes des lments importants de notre patrimoine culturel.
Tous les linguistes en conviennent aujourdhui, il nexiste pas un franais, mais des
franais, diffrents selon les rgions, spcialement dans lusage oral. Cette diversit
sexplique en grande partie par linfluence des langues rgionales. Une oreille quelque
peu exerce repre aisment des traces de cette influence, mme chez des locuteurs dun
haut niveau dinstruction et incapables souvent de sexprimer peu ou prou dans le dialecte
local. Et nul ne peut dcrire correctement le franais de Belgique sans se rfrer
rgulirement aux langues rgionales sous-jacentes (Clante, 2000: 12-13).
BIBLIOGRAPHIE
CLANTE (2000) Tours et expressions de Belgique. Prononciation, grammaire, vocabulaire,
Bruxelles, Duculot, Coll. entre guillemets.
FRANCARD, M. (1993) Entre Romania et Germania : la Belgique francophone , in
ROBILLARD, D. de et BENIAMINO, M. (ds) (1993) Le franais dans lespace
francophone, Paris, Champion, pp.317-336.
FRANCARD, M. (1995) Nef des Fous ou radeau de la Mduse ? Les conflits linguistiques
en Belgique , in FATTIER, D. et GADET, F. (ds) Situations du franais , LINX, 33
-2, pp.31-46.
FRANCARD, M. (1997) Le franais en Wallonie , in BLAMPAIN, D., GOOSSE, A.,
KLINKENBERG, J.-M. et WILMET, M. (dir.) Le franais en Belgique, Louvain-la-Neuve,
Duculot-Communaut franaise de Belgique, pp.229-237.
FRANCARD, M. (1998) La lgitimit linguistique passe-t-elle par la reconnaissance du statut
de varit nationale ? Le cas de la Communaut franaise Wallonie-Bruxelles , Revue
qubcoise de linguistique, vol. 26, 2, pp.13-23.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
90
ANDR BNIT
FRANCARD, M. (2000) Langues dol en Wallonie, Bruxelles, Bureau europen pour les
langues moins rpandues, Langues europennes, 9.
GOOSSE, A. (1998) Histoire cavalire de la dialectologie wallonne , La Revue gnrale, 5,
pp.67-72.
GOOSSE, A. (1999) Le franais et les Belges : mille ans dhistoire , in JOUVE, E. et
DREYFUS, S. (dir.) Belgique. Wallonie-Bruxelles. Une littrature francophone, Actes du
Huitime Colloque international francophone du Canton de Payrac et du Pays de Quercy,
Paris, Les colloques de lA.D.E.L.F., Volume VIII, pp.75-80.
KLINKENBERG, J.-M. (1999a) Des langues romanes. Introduction aux tudes de linguistique
romane, Paris, Bruxelles, Duculot, Coll. Champs linguistiques.
KLINKENBERG, J.-M. (1999b) La francophonie septentrionale. Belgique francophone,
Qubec, Suisse romande , in CHAURAND, J. (dir.) Nouvelle histoire de la langue
franaise, Seuil, pp.503-543.
KLINKENBERG, J.-M. (2000) W comme Wallonie, Bruxelles, Flandre , in CERQUIGLINI,
B., CORBEIL, J.-Cl., KLINKENBERG, J.-M. et PEETERS, B. (dir.) Tu parles ! ? Le
franais dans tous ses tats, Paris, Flammarion, pp.341-350.
LECHANTEUR, J. (1997) Les dialectes , in BLAMPAIN, D., GOOSSE, A., KLINKENBERG,
J.-M. et WILMET, Marc (dir.) Le franais en Belgique, Louvain-la-Neuve, DuculotCommunaut franaise de Belgique, pp.81-102.
PEETERS, B. (2000) Avant-propos , in CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-Cl.,
KLINKENBERG, J.-M. et PEETERS, B. (dir.) Tu parles ! ? Le franais dans tous ses
tats, Paris, Flammarion, pp.11-13.
PIERRET, J.-M. (1998) Les dialectes de la Wallonie , La Revue gnrale, 5, pp.21-36.
REMACLE, L. (1992) La diffrenciation dialectale en Belgique romane avant 1600, Lige,
Droz.
THIRY, Cl. (1997) Lmergence du franais. Le Moyen ge et le XVIe sicle , in
BLAMPAIN, D., GOOSSE, A., KLINKENBERG, J.-M. et WILMET, M. (dir.) Le franais
en Belgique, Louvain-la-Neuve, Duculot-Communaut franaise de Belgique, pp.103-125.
El trabajo que proponemos hoy aqu cobra sentido, como el propio ttulo indica, en el marco
terico de la Argumentacin en la Lengua, y ms concretamente dentro de la teora de los
modificadores desarrollada en su seno. Como recordatorio para aquellos que ya la conocen y
como breve presentacin para aquellos que no conocen sus presupuestos, diremos que la
Argumentacin en la Lengua es una escuela francesa que encuentra sus orgenes en los trabajos
desarrollados en las ltimas dcadas por Anscombre y Ducrot, y continuada y ampliada
posteriormente por Carel, Donaire, Garca Negroni o Tordesillas, entre otros. Dicha escuela se
encuentra presidida por una concepcin de la lengua como argumentativa, dinmica, gradual,
concepcin que se aleja radicalmente de teoras referencialistas en las que la funcin principal
de la lengua es designar el mundo y en las que la lengua es evaluada en trminos de verdad/
falsedad con respecto de una realidad extralingstica. El sentido de las palabras se configura
a partir de su potencial argumentativo, se explicita a travs de las posibilidades de encadenamientos discursivos suscitadas por el empleo de los distintos constituyentes, de modo que el
locutor configura su decir no slo a partir de sus objetivos sino tambin a partir de lo que la
lengua dice de s misma. Son varias las teoras que se han desarrollado en el seno de la
Argumentacin en la Lengua, a saber, teora de los topoi, teora de la polifona, teora de los
estereotipos, teora de los bloques semnticos, teora de los modificadores realizantes,
desrealizantes y sobrerrealizantes. Este trabajo se mantendr en una teora estndar, y dentro
de ella nos interesaremos particularmente por la teora de los modificadores realizantes (MR),
desrealizantes (MD) y sobrerrealizantes, pues es dentro de la misma donde cobra fundamentalmente sentido nuestra propuesta.
Antes de introducirnos de forma ms concreta en la teora de los MR y MD es necesario
comprender la nocin de clase argumentativa y de escala argumentativa propuestas por
Ducrot (1980), nociones que ponen de relieve el carcter dinmico y gradual que presenta la
lengua:
Para Ducrot, los enunciados determinan clases argumentativas:
Un locuteur place deux noncs p et p dans la C. A.1 dtermine par un nonc r, sil
considre p y p comme des arguments en faveur de r (Ducrot, 1980:17)
Por ejemplo, supongamos que para el locutor la llegada de Pierre y la de Paul acreditan
ambas la conclusin La runion a t un succs. En ese caso, diremos que, para el locutor,
los enunciados Pierre est venu y Paul est venu pertenecen a la clase argumentativa
determinada por La runion a t un succs, son argumentos favorables a dicha conclusin.
1. C. A. : Clase Argumentativa.
92
LORENZA BERLANGA
En tanto que argumentos, poseen una determinada fuerza argumentativa para conducir a dicha
conclusin, pudiendo darse diferentes grados de fuerza para cada uno. Siguiendo de nuevo a
Ducrot:
Supposons quun locuteur place p et pdans la C. A. dtermine par r. Nous dirons quil
tient p pour un argument suprieur a p (ou plus fort que p) par rapport r, si, aux yeux
du locuteur, accepter de conclure de p r implique quon accepte de conclure p r,
la rciproque ntant pas vraie. [...] Nous dirons que la phrase p est, plus forte que p
si toute classe argumentative contenant p contient assi p, et si p y est chaque fois
suprieure p. (Ducrot, 1980:18 y 20)
En la medida en que una clase argumentativa conlleva una relacin de orden, Ducrot la
denomina escala argumentativa, y la representa segn este esquema (Ducrot ibid.):
Segn esta representacin, con respecto de la propiedad utilit por ejemplo, tendramos una
escala gradual en la que estaran situados distintos grados sealados por trs utile, peu utile,
utile, etc. segn su mayor o menor fuerza argumentativa a la hora de conducir hacia la utilit:
+
Escala
de la UTILIT2
_
trs utile
assez utile
utile
peu utile
inutile
Por otro lado, es necesario introducir una consideracin bsica sobre los topoi, garantes
argumentativos que permiten los encadenamientos. Dentro de la formulacin estndar de la
Argumentacin en la Lengua se describen dos tipos de garante: los topoi intrnsecos y los topoi
extrnsecos. Los primeros estn siempre presentes, potencialmente, en las unidades lxicas
mientras que los segundos, los topoi extrnsecos, son utilizados para realizar encadenamientos
conclusivos que no estn incluidos potencialmente en la palabra. Veamos los ejemplos:3
1.
2.
3.
4.
2. Claro est, damos estos ejemplos para poner de manifiesto la gradualidad de la escala, pero otros grados son posibles: un
peu utile, trs peu utile, trop utile... etc. Cabra cuestionarse la pertenencia de inutile a la escala de la utilit, como miembro de una
escala diferente: la inutilit. En Berlanga (2001) mostramos cmo tanto utile como inutile estn vinculados a la misma propiedad escalar
y no a escalas antonmicas distintas.
3. Los ejemplos han sido tomados fundamentalmente de Anscombre (ed.) (1995:57), y de Anscombre y Ducrot (1994:250).
93
94
LORENZA BERLANGA
en 8 desde el punto de vista del deporte, es decir, cada segmento y cada palabra cobran sentido
en su relacin con el otro: no hay pues un concepto objetivo de calor sino, en todo caso, nociones
tpicas del tipo de chaleur-agrable-pour-la-promenade, chaleur-dsagrable-pour-lesport, chaleur-agrable-pour-la-baignade, etc, lo que repercutir en sus posibles continuaciones discursivas. Ello implica adems, por otro lado, que no haya una gradacin apriorstica
en los segmentos, como se defenda en la primera concepcin de los topoi, sino posterior a su
puesta en relacin en el topos.
Esta breve presentacin de la teora de los topoi, esta concepcin semntica que
resumimos aqu, resulta pertinente y esencial para entender este trabajo en cuanto que permite
comprender una de las nociones esenciales en la Argumentacin en la Lengua: la de fuerza
argumentativa con la que se aplica un topos determinado, fuerza argumentativa que posee un
enunciado hacia una determinada conclusin, fuerza, en definitiva, sobre la que van a actuar
los MD y MR. As, el sentido de una unidad lxica se ve concebido como constituido por los
topoi, tanto intrnsecos como extrnsecos, que una unidad autoriza aplicar, y dado el carcter
gradual de los segmentos relacionados en el topos, habr grados de aplicabiliad diferentes.
Dicho de otro modo, las palabras se muestran como intrnsecamente graduales, por lo que un
topos podr aplicarse con mayor o menos fuerza argumentativa, siendo ah donde reside la
gradualidad de la lengua. En este sentido, y lo que nos interesa aqu, hay elementos que
modifican dicha fuerza argumentativa, que son susceptibles de aumentarla, disminuirla o
superaumentarla.
Para ilustrar estas hiptesis, veamos los ejemplos de 9 a 146 (de 9 a 11 referidos a un
enfermo):
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Ha comido.
Ha comido un poco.
Ha comido poco.
Sofa es excepcional: habla italiano, ingls y rabe.
Sofa es excepcional: habla italiano, ingls e incluso rabe.
?? Sofa es excepcional: habla ingls, rabe e incluso italiano.
6. Estas dinmicas poseen un carcter general, segn los resultados que hemos obtenido, por ello no nos circunscribimos
nicamente a la lengua francesa sino que mostramos que es un fenmeno semntico comn a las lenguas (al menos a las romnicas)
mediante la propuesta de ejemplos en lengua espaola.
7. Vase Ducrot (1995a: 147)
95
Por otro lado, Ducrot describe otro tipo de modificadores, los modificateurs ralisants,
que poseen el efecto de aumentar la fuerza argumentativa de un segmento hacia una determinada
conclusin. En propias palabras de Ducrot:
Un mot lexical Y est dit MD par rapport un prdicat X si et seulement si le syntagme
XY:
(i) nest pas senti comme contradictoire
(ii) a une orientation argumentative inverse ou une force argumentative infrieure
celles de X.
Si XY a une force argumentative suprieure celle de X, et de mme orientation, Y est
un MR. Ducrot (1995a: 147)
Observemos los ejemplos 12, 13 y 14. Tanto 12 como 13 conducen a la conclusin Sofa
es excepcional, pero en el caso de 12, el segmento rabe, mediante la aplicacin de e incluso,
ve aumentada su fuerza argumentativa para conducir a dicha conclusin. Por otro lado, la
extraeza del ejemplo 14 viene dada por el hecho de que al aplicar e incluso al segmento italiano,
la fuerza argumentativa obtenida no resulta suficiente para llegar a dicha conclusin: en la escala
que se instaura en el topos al poner los segmentos en relacin, el grado que alcanza e incluso
italiano es menor al del segmento rabe, lo que contradice la restriccin que impone el uso
de e incluso de vehicular el segmento de mayor fuerza argumentativa. En 13, por el contrario,
donde se obtiene un encadenamiento aceptable, e incluso juega el papel de modificador
realizante de la fuerza argumentativa del segmento rabe, respetndose adems la instruccin,
la restriccin, impuesta por el modificador.
Posteriormente, como desarrollo de la teora de los modificadores realizantes y desrealizantes,
se vienen a aadir los modificateurs surralisants, propuestos por Garca Negroni,8 definidos
como modificadores que ponen de relieve un grado extremo al que ellos mismos aluden,
pudiendo ser designado dicho grado extremo tanto de forma intrnseca como contextual. Segn
la autora, la enunciacin de los modificadores sobrerrealizantes desencadena una calificacin
subjetiva con carcter interjectivo a propsito de la situacin en cuestin, y conlleva una nueva
consideracin, bajo un ngulo distinto, de la gradacin a la que pertenece el predicado
modificado. Esta nueva modificacin origina, por otro lado, efectos de reinterpretacin en el
segmento con el que el modificador se relaciona. A fin de ilustrar este tipo de modificador,
considrense los siguientes enunciados:
15. INIGUALABLE la novela que has escrito!
16. La mejora ha sido FORMIDABLE.
17. No, no te quiero, TE ADORO.
18. Ha habido un problema, pero enorme.9
Si nos fijamos en estos ejemplos propuestos se observar que mediante el uso de los
modificadores sobrerrealizantes se posibilita la introduccin en el discurso de un comentario,
se posibilita indicar una cierta reaccin del locutor a propsito de una intensidad, de un grado
extremo designado por dichos modificadores. Dicho grado extremo se situara, segn la autora,
por encima de la gradacin del predicado que se ve modificado, gradacin que es considerada
desde una nueva perspectiva: no se tratara ya de una escala ordinaria, que comprende tanto
los grados positivos como los negativos, sino de una escala extrema a la que se accede tras
96
LORENZA BERLANGA
haber borrado los lazos con los grados negativos. Una vez operada esta borradura, es decir, una
vez que la escala del antnimo ya no sigue ligada a la palabra, es exclusivamente la parte ms
alta de la escala la que es considerada por el modificador sobrerrealizante, siendo todos los
valores inferiores juzgados como inadecuados para la aprehensin argumentativa de la
situacin10. En el enunciado 18, por ejemplo, la reformulacin mediante pero enorme tiene como
efecto rechazar la escala normal que se suele asociar a problema, para instaurar otra en la
que nicamente se consideran grados muy elevados, vendra a ser algo del tipo no pienses
que es un problema normal, como otro cualquiera, fcil de resolver, sino que es enorme. En
definitiva, el modificador sobrerrealizante provoca una relectura de las escalas puestas en juego,
de modo que nicamente se considera una escala en sus grados ms altos.
A modo de recapitulacin, hemos presentado varios de los conceptos esenciales de la
Argumentacin en Lengua en lo que concierne a la descripcin de la lengua, del lxico, en
particular, la nocin de topos intrnseco y de topos extrnseco, as como las de clase, escala
y fuerza argumentativas. Creemos que una introduccin y comprensin previa de todo ello es
indispensable a la hora de profundizar en los fenmenos de realizacin, desrealizacin y
sobrerrealizacin, fenmenos dentro de los cuales viene a cobrar sentido este trabajo. As, una
vez presentados dichos tipos distintos de modificadores que se han descrito dentro de nuestro
marco terico, formulamos el interrogante de si las funciones de realizar, desrealizar y
sobrerrealizar la fuerza argumentativa son propias de unidades lxicas, son funciones desempeadas nicamente por unidades de este tipo, como se pone de relieve en los ejemplos de poco
y un poco, o lejano y cercano con respecto de pariente,11 o de si cabe la posibilidad de que
otro tipo de elementos provoquen dicha modificacin en la fuerza argumentativa de los
enunciados o segmentos en los que se encuentren inmersos. Avanzamos que nuestra hiptesis
conduce a proponer la posibilidad de que la modificacin de la fuerza argumentativa pueda ser
desempeada por otro tipo de unidades, propuesta adems que nos ha conducido a postular la
existencia de un nuevo tipo de modificador que vendra a integrarse a los anteriores, y en paralelo
al modificador sobrerrealizante, a saber, el modificador sobredesrealizante.
Obsrvese el enunciado 19, donde dictar sentencia autoriza en principio dos posibles
continuaciones con respecto de estar contento, si bien en de notar que los presupuestos varan
segn se opte por un punto de vista positivo o negativo bajo el que explotar estar contento:
19. El juez ha dictado sentencia, as que (estamos contentos/no estamos contentos).
Vamos a convenir que el locutor se favorece con la sentencia y que el sospechoso es culpado
merecidamente a ojos del locutor. En dicho contexto, obsrvese el resultado de introducir unos
adjetivos como justa e injusta, en 20 y 22, y unos sintagmas como muy justa y muy injusta,
en 21 y 23 (22 y 23 ms abajo):
20. El juez ha dictado una sentencia justa as que (estamos contentos/??no estamos contentos).
21. El juez ha dictado una sentencia muy justa as que (estamos contentsimos/??no estamos
contentos).
As, observamos que al introducir justa en el enunciado, dictar sentencia ve restringidas
sus posibles continuaciones y se presenta orientado de forma favorable hacia estar contento.
Observamos del mismo modo, en 21, que la fuerza argumentativa favorable hacia dicha
conclusin se ve aumentada con la aplicacin de muy a justa, de modo que sentencia muy justa
conduce con mayor fuerza que sentencia justa a la conclusin estar contento (explicitada
97
mediante contentsimos). Ello permite afirmar que en el ejemplo 21 muy acta como modificador
realizante. Ahora bien, observemos qu ocurre al aplicar el prefijo in- al adjetivo justa:
22. El juez ha dictado una sentencia injusta (??as que/por tanto) (??estamos contentos/no
estamos contentos).
23. El juez ha dictado una sentencia muy injusta (??as que/por tanto) (??estamos contentos/
??no estamos contentos/no estamos nada contentos/estamos muy descontentos).
En 22, observamos que la orientacin argumentativa de el juez ha dictado una sentencia
ha cambiado: de presentarse como favorable a estar contento ha pasado a mostrarse como
desfavorable. Adems, queremos llamar la atencin sobre el hecho de que el vnculo conclusivo
tambin se ha visto modificado, de modo que resulta ms difcilmente aceptable as que, que
presenta lo enunciados como en un vnculo conclusivo natural, que por tanto, que permite
presentar de forma objetiva una consecucin en la que se vinculan segmentos que no estn
vinculados intrnsecamente el uno al otro sino mediante un razonamiento deductivo.12 Al
introducir el prefijo in-, por tanto, la orientacin se ha visto invertida, por lo que cabra afirmar
que el prefijo acta como modificador desrealizante inversor de la fuerza argumentativa, de una
sentencia justa hacia estar contentos en la ocurrencia. Adems, en el enunciado 23 se ha
introducido muy, elemento que viene a reforzar la orientacin desfavorable hacia estar contentos,
mayor fuerza argumentativa que queda puesta de manifiesto por nada contentos o muy
descontentos susceptibles de dar continuacin.
Veamos otra serie de ejemplos que vienen a reafirmar estas constataciones:
24. -Qu tal el vino? Bueno/malo/regular...
25. -Qu tal el vino? Bebible (no es muy bueno pero se deja beber) (tmate un trago/??no
te tomes un trago).
26. -Qu tal el vino? Imbebible (es malsimo, no hay quien se lo beba) (??tmate un trago/
no te tomes un trago).
Una pregunta como la reflejada en 24 posibilita numerosas continuaciones segn el juicio
del interlocutor. Lo que nos interesa de forma especial es la diferencia que se manifiesta entre
25 y 26. As, en 25, bebible introduce un punto de vista negativo en la evaluacin llevada a
cabo por el interlocutor, punto de vista que atena la orientacin intrnseca de vino hacia beber,
pero que sin embargo no la invierte. Por el contrario, en 26, ntese que no slo la orientacin
hacia beber se ha invertido, sino que adems ha resultado reforzado el punto de vista negativo
acerca del vino en cuestin. Concluimos a partir de estos ejemplos de nuevo hacia el carcter
de modificador desrealizante que presenta el prefijo in- en los adjetivos y apuntamos una posible
incidencia en los puntos de vista convocados, manifestada en el reforzamiento de un punto de
vista negativo que aparece en el adjetivo sin prefijo.
El juego argumentativo en el que participan los distintos modificadores puede ser ms
complejo. Obsrvense los siguientes ejemplos:
27. Es una historia realista.
28. Es una historia demasiado realista.
29. Es una historia irrealista.
30. Es una historia demasiado irrealista.
Se observa en 28 que demasiado acta como MD de historia realista, invirtiendo su
orientacin argumentativa (por ejemplo, mostrara es una historia demasiado realista como
desfavorable hacia una conclusin del tipo gustar al pblico) y confiere a historia un punto
98
LORENZA BERLANGA
de vista negativo que no posea en 27. Por otro lado, en 30, demasiado acta como MD de
historia irrealista, y refuerza la orientacin desfavorable ya introducida por in-, pero cabe
destacar que demasiado irrealista provoca una relectura de irrealista (que encontraramos en
29), poniendo de manifiesto un punto de vista positivo, o al menos menos negativo, que no
queda explicitado en 29.
Ms ejemplos de esta dinmica seran, por ejemplo para el francs:
31. Cest une omelette, (donc cest pour manger come/??donc ce nest pas pour manger).
32. Elle (lomelette) est mangeable, donc mages-en un peu (mme si elle nest pas trop bonne/
??mme si elle est bonne)13.
33. Elle (lomelette) est immangeable, donc (nen mange rien/jette-la la poubelle/??elle est
bonne/??manges-en).
34. Cest une omelette mais (??elle est mangeable/elle est immangeable).
A partir de 31 se pone de manifiesto la orientacin intrnseca de omelette hacia se manger,14
orientacin que se mantiene tras la aplicacin de mangeable, a pesar de que el adjetivo introduce
un punto de vista negativo, esto es, acta como modificador desrealizante atenuador: desrealiza
sin invertir, como se pone de manifiesto tanto en 32 como en 34 (en este ltimo ejemplo se
pone en evidencia el carcter coorientado de omelette y de mangeable al no admitir su puesta
en relacin mediante mais).15 Por su parte, a partir de 33 y 34 se observa que al aplicar in- al
adjetivo y por ende al enunciado, la orientacin de omelette se ve invertida hacia ne pas se
manger, inversin que vendra provocada por el reforzamiento del punto de vista negativo ya
presente en mangeable.
Una vez examinados todos estos ejemplos y una vez puesto en evidencia el papel de
MD que desempea el prefijo in- (o los adjetivos con prefijo in-), queremos proponer la
posibilidad de considerar una nueva dinmica: la sobredesrealizacin de la fuerza argumentativa,
y que aplicaramos a aquellos casos en los que un elemento es capaz de desrealizar la fuerza
argumentativa de un segmento o enunciado de modo que quede desligado de una parte de su
significacin intrnseca, producindose adems una evaluacin altamente desfavorable provocada por el reforzamiento de un punto de vista negativo. Esto es, un segmento que orienta de
forma desfavorable ve su fuerza argumentativa aumentada hacia dicha orientacin mediante el
reforzamiento de un punto de vista negativo. En paralelo con los modificadores sobrerrealizantes
propuestos por Garca Negroni, en el caso de los modificadores sobredesrealizantes que
proponemos como novedad terica,16 se producira la borradura de los grados positivos de una
escala y el modificador sobredesrealizante relanzara la escala negativa de modo que pasara
a designar un grado mnimo por debajo del cual no se conciben grados imaginables. En este
sentido, cabe observar por ejemplo los enunciados de 24 a 26, en los que en la significacin
intrnseca de vino se encuentra beberse (Es vino pero no se bebe/??pero se bebe), esto es,
de forma intrnseca vino orienta de forma favorable hacia beberse, pero al introducir bebible,
dicha fuerza argumentativa disminuye provocada por la introduccin de un punto de vista
negativo. En dicho caso, la escala considerada sigue siendo la escala ordinaria en la que figuran
13. No entramos en una mayor caracterizacin semntica del prefijo in- por considerar que no es pertinente en el marco de este
trabajo, si bien se evidencia que adems de incidir en la fuerza argumentativa influye en los puntos de vista de los enunciados en los
que se encuentra inmerso, presenta las propiedades vehiculadas por el adjetivo de distinta forma que el adjetivo sin prefijo. Para una
mayor profundizacin en la cuestin remitimos a Anscombre (1994) y a Berlanga (2001).
14. Si aplicamos el test propuesto por Anscombre y que reflejamos ms arriba, obtendramos Es un tortilla pero no se come/
??es una tortilla pero se come, donde queda explicitado que la lengua presenta tortilla y comerse como vinculados intrnsecamente.
15. Siguiendo de nuevo a Portols (1998), entre otros, y como hemos indicado con anterioridad, pero es un elemento que
generalmente muestra los enunciados por l relacionados como antiorientados.
16. Vase Berlanga (2001).
99
grados positivos y negativos, pero, ahora bien, al introducir in- el punto de vista negativo se
ve reforzado provocando que dicha escala ordinaria se desligue de su franja positiva. Por otro
lado, la escala se vera relanzada en su franja negativa de manera a constituirse en una escala
extraordinaria en la que el modificador sobredesrealizante indicara el grado negativo ms bajo
por debajo del cual ya no se consideran grados posibles.17 Ello se traduce en que la orientacin
intrnseca, inherente de vino se ve invertida en alto grado hasta el punto incluso de presentarse
como habiendo dejado de ser considerado como vino por parte del locutor (esto es imbebible).
Esta misma observacin puede llevarse a cabo a partir de los ejemplos propuestos en 31 a 34,
donde la orientacin intrnseca favorable de omelette hacia se manger se ve sobredesrealizada
a partir del reforzamiento del punto de vista negativo.
Para terminar, a partir de las distintas dinmicas que se han puesto de manifiesto en los
diferentes ejemplos, varias cuestiones nos quedan pendientes. Adems de ahondar en la
caracterizacin de la sobredesrealizacin, nos cuestionamos acerca de si el papel de modificador
realizante, desrealizante o sobrerrealizante es una funcin que desempean cuantificadores como
muy o demasiado o adjetivos como justo o injusto, o si cabra sealar dicha funcin
a elementos otros como el prefijo in- negativo,18 esto es, nos cuestionamos qu elemento
modifica, si el prefijo in- o si el adjetivo con prefijo en su globalidad. La primera posibilidad
nos llevara a preguntarnos acerca del papel que desempea el prefijo in- en este tipo de
formaciones, acerca del vnculo existente entre dos adjetivos necesariamente diferenciados,
mientras que la segunda posibilidad ofrece la ventaja de contribuir a caracterizar semnticamente
el prefijo in-, y ello a partir de su incidencia y no de su forma, como un modificador desrealizante
(inversor o atenuador) de la fuerza argumentativa del enunciado en el que se encuentra inmerso,
lo que constituye una perspectiva radicalmente distinta de las descripciones habituales que se
ofrecen de estos elementos, pues suelen ser considerados generalmente desde perspectivas
formales dentro de la Morfologa. No queremos terminar sin indicar que, si bien las perspectivas
que ofrece la aplicacin de las teoras desarrolladas por la Argumentacin en la Lengua a
cuestiones lxicas nos parecen ser muy atractivas, no obviamos que queda mucho camino por
recorrer a fin de delimitar con mayor precisin y exactitud qu elementos son susceptibles de
desencadenar las modificaciones indicadas (en particular si el prefijo o si el adjetivo en su
globalidad), y, aunque no hemos hecho mencin de ello aqu, quedara por delimitar por otro
lado si los adjetivos con y sin prefijo pertenecen a la misma escala o si a escalas distintas, lo
que repercutira en la caracterizacin semntica del prefijo y de los modificadores en general,
pues no slo estos incidiran en la fuerza argumentativa si no que seran capaces adems de
reenviar a distintas escalas, de convocar otras diferentes que entraran en el juego argumentativoenunciativo y discursivo.
BIBLIOGRAFA:
ANSCOMBRE, J.-C. (ed.) (1995a) Thorie des Topo, Pars, Kim.
(1994) Linsoutenable lgret morphologique du prfixe ngatif in- dans la formation
dadjectifs, LYNX, n 5, pp.299-321.
(1995b) De largumentation dans la langue la thorie des topo, en J.-C. Anscombre
(ed.), pp. 11-48.
17. A fin de revelar el grado mximos designado por el modificador sobredesrealizante es de notar la imposibilidad de marcar
grados inferiores con respecto de imbebible, por ejemplo: ??es muy imbebible/??es ms imbebible que el otro
18. Las comillas se deben a que negativo es la denominacin utilizada habitualmente para distinguir el prefijo in- de
impresionante del prefijo in- de injusto y por ello la utilizamos, pero no por ello adherimos a la idea de que sea un prefijo que
niega o que forma el antnimo del adjetivo al que se une. (Vase Berlanga (2001) al respecto)
100
LORENZA BERLANGA
ANSCOMBRE, J.-C. (1995c) La nature des topo, en J.-C. Anscombre (ed.) pp. 49-84.
(1998) Pero/Sin embargo en la contra-argumentacin directa, Signo y Sea, n 9, pp. 77104.
ANSCOMBRE, J.-C. y DUCROT, O. (1994) La Argumentacin en la Lengua, Madrid, Gredos.
(Versin de (1983) LArgumentation dans la Langue, Lieja-Pars, Mardaga, corregida y
ampliada por los autores.)
BERLANGA, L. (2001) Estudio argumentativo del prefijo in- negativo en los adjetivos del
francs contemporneo, Tesis doctoral indita, UAM, Madrid.
DUCROT, O. (1980) Les chelles argumentatives, Pars, Minuit.
(1995a) Les modificateurs dralisants, Journal of Pragmatics, 24, pp. 145-165.
(1995b): Topo et formes topiques, en J.-C. Anscombre (ed.), pp. 85-99.
(1998): Lxico y gradualidad, Signo y Sea, n 9, pp. 177-196.
GARCA NEGRONI, M. (1995a): Rinterprtation et Scalarit: les instructions de relecture
dans la langue, Tesis Doctoral, E.H.E.S.S, Paris.
(1995b): Scalarit et Rinterprtation: les Modificateurs Surralisants, en J.-C. Anscombre,
(ed.), pp. 101-144.
PORTOLS, J. (1998): Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel Practicum.
TORDESILLAS, M. (1998): Esbozo de una dinmica de la lengua en el marco de una semntica
argumentativa, Signo y Sea, n 9, pp. 349-378.
PRESENTACI
Lestudi de les expressions idiomtiques sha revelat com un terreny molt fecund en el camp
de la lingstica. Els treballs de lingistes i lexiclegs de renom com Casares, Greimas, Guilbert,
Rey, Bally, Zuloaga, etc., han perms definir, caracteritzar i classificar formalment i semntica
aquesta amalgama de fets de llengua que es reuneixen sota la denominaci comuna de
fraseologia. Tot i linters que suscita el tema, creiem que tant en lanlisi interna com en la
contrastiva, encara hi ha molt cam per recrrer; noms cal tenir present la problemtica que
plantegen les expressions idiomtiques en el camp de la traducci automtica: equivalncies,
contextos dinserci, aspectes pragmtics, etc.
El present treball es proposa un doble objectiu: d una banda, hem volgut presentar un corpus
de frases fetes i de locucions en francs contemporani amb les equivalncies en llengua catalana.
Linters del corpus rau en el fet que totes les frases fetes i locucions es troben en un context
narratiu. s a dir que no ens hem limitat a trobar-ne la traducci al diccionari, sin que nhem
buscat lequivalncia en lobra de diferents autors catalans contemporanis. Daltra banda, hem
volgut establir una classificaci basada en criteris semntics ms que en criteris formals, ja que
pensem que els primers poden ser ms tils des del punt de vista didctic pel fet que quan
comuniquem recorrem als conceptes i no a les categories gramaticals. Aix doncs, el corpus
de fraseologia lhem classificat en funci dels conceptes que expressen.
Lobra i lautor en llengua francesa en qu ens hem basat ha estat la novel.la guanyadora
del Premi Goncourt 1981 Anne Marie de Lucien Bodard. Hem escollit aquesta novel.la perqu
cont gran quantitat dexpressions idiomtiques i creiem que aquest fet no s casual. s per
aix, doncs, que considerem til presentar un breu comentari sobre el llibre de Bodard per poder
justificar la nostra elecci.
Es tracta duna autobiografia en la qual lautor, fill dun cnsol de Frana destinat a Xina,
abandona aquest pas, on ha nascut i viscut fins als 10 anys a fi de descobrir Frana en companyia
dAnne Marie, la seva mare.
De fet, la formaci lingstica que el protagonista ha rebut a Xina no s la prpia dun nen.
Sempre ha estat envoltat dadults que pertanyen a un nivell sociocultural elevat, i no ha tingut
contacte amb infants de la seva edat. Els pares han fet les funcions prpies de lescola, s a
dir, han procurat donar-li una formaci lingstica molt acurada, fins i tot acadmica, amb
lobjectiu daconseguir que el seu fill utilitzs un estil polit, amb construccions perfectes.
En realitat s una llengua artificial. Els pares, malgrat les seves desavinences, no han tingut
mai grans discussions, ni han emprat paraules fora de to o b grolleres. El cnsol s la
representaci viva de Frana i per tant el seu llenguatge s depurat, emftic, protocolari, tal
i com correspon al seu rang.
Lucien, el protagonista-narrador, no ha tingut al si de la seva famlia una visi completa
de la llengua francesa, noms nha conegut alguns aspectes, possiblement els ms assptics.
A Frana descobreix un nou mn que no comprn, que el trasbalsa i el fa sentir-se un estranger.
Per, sobretot s a lmbit escolar, a lescola ms selecta del pas on s internat, que sadona
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
102
del gran desconeixement que t del llenguatge propi del seu grup dedat, grup amb qui necessita
identificar-se i amb qui ha de conviure. Lucien no comprn els francesos, ni el seu mn, ni
la seva cultura que sexpressa mitjanant una llengua que noms coneix en part.
Hom pot pensar que lautor, a partir de lexperincia traumtica que recrea en Anne Marie,
sintegra en aquesta cultura, nova en certa mesura per a ell, a travs de frmules ja construdes,
com sn les expressions idiomtiques, que sn la manifestaci dun saber lingsticocultural
compartit pel grup o la comunitat de parlants que les ha forjades.
Com ja sabem, a ms daquest valor com a signe didentitat, les E.I. sn tamb signes de
complicitat entre lemissor i el receptor: la seva utilitzaci i comprensi lliguen en lacte
comunicatiu els interlocultors, els col.loquen en el terreny de lentesa, i els fan sentir que
pertanyen al mateix grup sociocultural, sn per tant les garants duna comunicaci efica.
El carcter lingstic i cultural de les expressions idiomtiques comporta que, en la majoria
de casos, noms siguin compreses per la comunitat de parlants que les han creades i difoses.
s evident, per, que moltes sn comunes a diferents pasos pel fet que comparteixen arrels
lingstiques i culturals. En el nostre cas all que ens interessava era buscar alguns exemples
d expressions idiomtiques que comparteixen les llenges francesa i catalana.
Pel que fa a la metodologia, hem partit del llibre de L. Bodard. A mesura que anvem
avanant en la lectura ens plantejvem possibles equivalncies de les E.I. en catal. Un cop
feta aquesta selecci les hem buscades en les obres dalguns autors catalans contemporanis.
Desprs de localitzar cadascuna de les frases fetes i locucions en les novel.les ressenyades
en la bibliografia, hem utilitzat, pel que fa al catal, dos dels diccionaris que ms informaci
aporten sobre la fraseologia: el Diccionari Catal-Valenci-Balear dAlcover, A.M. i Moll,
F.de B., i el Diccionari de locucions i frases fetes de Mart, J. i Raspall, J. Pel que fa a les
franceses, hem utilitzat el Dictionnaire de la langue franaise Le Petit Robert, de Robert,
P. i el Dictionnaire des expressions et locutions figes de Rey, A. i Chantreau, S.
Hem comparat les definicions en ambdues llenges per tal dassegurar-nos que en cada cas
ens trobvem amb la F.F. i la Loc. equivalent. Aix, arran daquesta comparaci dels significats
als diccionaris, nhem rebutjades algunes que prviament ens havien semblat equivalents per
la seva correspondncia formal, p.ex. ens hem adonat que Avoir lair de ne pas y toucher,
que en francs significa: faussement ingnu. Qui affecte linnocence hypocrite, no es pot
considerar equivalent de la F.F. catalana, no tocar-hi, ja que aquesta significa no tenir el
coneixement clar.
En total presentem un recull de 42 F.F. i 10 Loc. que hem agrupat en funci del concepte
que expressen en el seu context dinserci, aix com una proposta de classificaci semntica.
CLASSIFICACI
1. Frases Fetes
1.1. Descripci i caracteritzaci
1.1.1. Coses
1.1.2. Persones
1.1.2.1. Aspectes intel.lectuals
1.1.2.2. Aspectes psicomorals
1.2. Descripci i caracteritzaci destats
1.2.1. Estats fsics
1.2.2. Estats psicomorals
1.3. Descripci i caracteritzaci daccions i comportaments
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
103
2. Locucions
2.1. Expressi de la temporalitat
2.2. Expressi de la situaci espacial
2.3. Altres
1. FRASES
FETES
104
Ex.: Et penses que li he pogut fer entendre que, ben mirat, la culpa de tot la va tenir el
no ning, el calons de boira del seu germ, per gandul i xerraire? (Moncada, J., 1985:78).
Presumptuositat:
- No mocar-se amb mitja mniga: Voler-ho tot en gran DLFF, 374.
Ex.: Vous ne vous mouchez pas du coude. Il ny a que pour les chambres que vous ne
montrez gure dexigences, deux vous suffiraient (...). (Bodard, L., 1981:376).
Ex.: - Oh, i aix no s tot. Em vol fer anar al jutjat de Solsona, lase !, com si el daqu
es moqus amb mitja mniga . (Espunyes, J., 1984:62).
1.2. DESCRIPCI
I CARACTERITZACI DESTATS
105
Vergonya:
- Posar-se ( o tornar-se) roig com un perdigot: Enrojolar-se Veg. Vermell o roig com
un perdigot DCVB, s.v. perdigot.
Ex.: (...) cest Edme elle-mme, je la reconnais, cest son corps, cest son sourire...Edme,
ses gestes...une rvlation.Je deviens rouge: est-ce que je ne trahis pas Anne Marie?
(Bodard, L., 1981:75).
Ex.: De tanta excitaci, mou el bolgraf quasi desma. Fins sha tornat roig com un
perdigot de cara. ( Espunyes, J., 1983:18).
1.2.2. Estats psicomorals
Certesa:
- Tenir ra: pensar acordament amb la veritat o amb la justcia DCVB, s.v. ra.
Ex.: - Je croyais lhumanit sans croire aux hommes. Javais raison. (Bodard, L.,
1981:85).
Ex.: Ara que hi penso, potser s que la Marieta t ra quan diu que aquest noi s una mica
rarot.
(Moncada, J., 1981:100).
Distracci:
- Estar a la lluna: Ignorar, no atendre DLFF, 294.
Ex.: Je suis dans la lune. M. Berteaux sen aperoit. Il produit un hum impatient pour
me faire revenir sur terre, la sale terre de son cole. (Bodard, L., 1981:95).
Ex.: No sabien que aquell era un de tants catalans que encara estan a la lluna.(Albanell,
J.,1976:76).
Indiferncia:
- Tant fer-sen: sser quelcom indiferent DLFF, 447.
Ex.: Tout mest gal car je nai au coeur quune seule plaie, une seule souffrance: Anne
Marie.
(Bodard, L., 1981:159).
Ex.: A ell, com si res. Tant li fa - va pensar Atanasi, en sentir-lo -, sempre ha estat un
poca-pena.
(Moncada, J., 1981:36).
Irritaci:
- Treure de polleguera: Irritar DLFF, 475.
Ex.: Cette dsinvolture me fait sortir de mes gonds. (Bodard, L., 1981:209).
Ex.: La gent enderiada em treu de polleguera, no puc fer-hi ms; perden el mn de vista
i no van ms que a la seva. (Moncada, J., 1985:76).
- Treure del solc: Fer perdre la contenci DLFF, 475.
Ex.: L, elle me met hors de moi. Cest terrible. Comment sait-elle a, elle qui ignore
mon corps? Je ne lui reconnais pas le droit den parler. (Bodard, L., 1981:102).
Ex.: No lhas sentit presumir mai, aquesta rata de claveguera, de les consideracions que
li t lamo? Em treu del solc! (Moncada, J., 1988:155).
Seguretat:
- Posar la m (o les mans) al foc: Assegurar plenament DLFF, 416.
Ex.: Je croyais qu dfaut de moi, vous aimiez au moins votre fils. Et, maintenant, depuis
que jai t mieux inform, je nen mettrais plus ma main au feu. (Bodard, L., 1981:373).
Ex: Sembla que seria neoltic mitj, per no podria posar-hi la m al foc, encara.
(Canela, M.,1984:23).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
106
1.3. DESCRIPCI
Allionament:
- Donar llions: Aconsellar (Tot i que no lhem trobada recollida als diccionaris catalans
consultats, considerem que s una frase feta com en francs).
Ex.: Comment, vous me donnez des leons, et vous savez peine crire... (Bodard,
L.,1981:39).
Ex.: Voto a Du! Em guardar com de caure al riu de donar-te llions. (Moncada,
J.,1981:56).
Cobdcia / Desig:
- Menjar-se (alg o quelcom) amb els ulls: Mirar vidament DLFF, 360.
Ex.: Je vous dvorais des yeux, jtais fier, vous mapparteniez devant lunivers entier.
(Bodard, L., 1981:386).
Ex.: I copsa, viva com una centella, el perqu de latapement hum, dels cops de colze
i de les estrebades: la provocativa rossa que nocupa el seient del volant- la faldilla genolls
amunt- ns la causa.
- Vejam si te la menjars amb els ulls! recrimina la Roser (...). (Espunyes, J., 1983: 38).
Coit:
- Fer lamor: Unir-se sexualment DLFF, 320 2a acc.
Ex.: Tant dtres sont passs par l, ont dormi l, fait lamour l, se sont has, aims,
disputs (...) .
(Bodard, L., 1981:20).
Ex.: Quan rellevaven el conductor, anaven a dinar plegats i desprs a fer lamor.
(Moncada, J., 1981:38).
Complicitat:
- Picar lullet: Fer senyals tancant un ull DLFF, 404.
Ex.: Le bonhomme me regarde en clignant de loeil avec une certaine piti. (Bodard,
L., 1981:123).
Ex.: I, abans de tornar-me el sobre amb els meus folis, em pic lullet i em mormol
a cau dorella -: No est nada mal la novelita! (Coll, J., 1992:167).
Enfrontament:
- Fer front: Oposar-se, suportar DLFF, 318.
Ex.: Je ne fais jamais front, je suis une bestiole traque...Je suis une limace.(Bodard,
L.,1981:156).
Ex.: Potser en Joaquim li hauria hagut de fer front dun bon comenament, per en
Joaquim es feia lorni com sempre quan tenia un problema, per petit que fos. (Als, M.,
1995:120).
Evidncia:
- Veure venir (a alg): Endevinar-li les intencions. Veg. Veures venir DLFF, 490.
Ex.: Je vous voyais venir, ma chre amie... Vous maccordiez de lintrt par intrt.
(Bodard, L., 1981:359).
Ex: La tieta va resoldre la qesti quan, amb mil giragonses, vaig preguntar-li com si res
sobre els possibles viatges. Per b que sovint pareix que badi, s ms llesta que la tinya i va
veurem venir duna hora lluny. (Moncada, J., 1999:94).
Expulsi:
- Fer fora: Expulsar DLFF, 317.
Ex.: Il y aura peut-tre des gens, mais sils nous ennuient, on les mettra dehors. (Bodard,
L., 1981:410).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
107
Ex.: Les dones shan abocat damunt la pubilla parlant totes alhora. El secretari intenta ferles fora, feu pas, sortiu, que no veieu que no sent res ni ning? (Albanell, J., 1982:11).
Festeig:
- Fer la cort: Festejar DLFF, 319.
Ex.: Les garons, mme les plus hupps, sempressaient autour de vous. Mais, malgr la
cour qui vous tait faite, lequel aurait voulu de votre main?. (Bodard, L., 1981:378).
Ex.: Mai no li havia fet la cort a la destapada; era tan discret que ella arrib a dubtar
de la prpia intuci (...). (Moncada, J., 1988:175).
Franquesa brutal:
- Dir-ne quatre de fresques: Parlar amb desconsideraci DLFF, 257.
Ex.: Et mme je lui ai dit ses quatre vrits. (Bodard, L., 1981:413).
Ex.: Saps qu vaig fer? Tocar el dos a fi de no sentir-lo i no veurem obligat a dir-lin
quatre de fresques; (...) (Moncada, J., 1985:21).
Hilaritat:
- Fer-se un panx (o panxot) de riure: Riure molt DLFF, 334. (La forma panxot s molt
usual en el dialecte Nord-occidental).
Ex.: Pouvoir rire gorge dploye avec toi, fondre en larmes avec toi, avoir dimmenses
plaisirs (...) avec toi... (Bodard, L., 1981:55).
Ex.: No fa pas gaire que nhi ha hagut una que sha fet un panxot de riure a les meves
costelles...
(Albanell, J., 1985:75).
Intromissi:
- Ficar el nas: Tafanejar DLFF, 340.
Ex.: - Un excellent consul gnral. Mais il craignait sans doute que vous ne mettiez le
nez dans certaines de ses petites manigances. (Bodard, L., 1981:269).
Ex.: (...) jo all vigilant el poc que s, ficant el nas de tant en tant a la mquina enorme
(...).
(Madern, J., 1989:42).
Localitzaci:
- Posar els peus: Acudir a un lloc DLFF, 412.
Ex.: (...) et o je comptais bien que vous seriez la matresse de maison. Dsormais il est
vident que vous ne voulez pas y mettre les pieds, que vous refusez de vivre avec moi (...).
(Bodard, L., 1981:377).
Ex.: Aix, avanada la tardor daquell any, sense dols i per obra i grcia dun hereu
desconegut que mai no hi havia posat els peus, LEdn va desaparixer. (Moncada, J.,
1988:79).
Mirada:
- Donar un cop dull: Mirar superficialment DLFF, 267 2a acc.
Ex.: (...) je jette un coup doeil par la fentre. (Bodard, L., 1981:127).
Ex.: Mentre lautombil frenava, Carlota de Torres don un cop dull als qui els esperaven
des de mig mat, quan el Graells va rebre el telegrama enviat de Saragossa pel senyor Jaume
anunciant larribada. (Moncada, J., 1988:210).
-Mirar de cua dull:mirar amb les ninetes dels ulls girades a un costat, DCVB. s.v. cua
.Ex.: Je regarde ma mre du coin de loeil: son sourire mexcuse gracieusement.
(Bodard, L., 1981:211).
Ex.: A la xemeneia de pedra grisa el foc era encs, i el gat shi atansava mirant-se de
cua dull les guspires amb la por de socarrimar-se les orelles. (Plana, A., 1947:18).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
108
- No treure els ulls de damunt / no treure els ulls de sobre: no cessar de mirar alg
o alguna cosa DCVB, s.v. ull.
Ex.: Je tai loeil, fiston.Tche de filer droit, ne sois pas une lopette, ou sinon... gare
toi.
(Bodard, L., 1981:160).
Ex.: El vigilant mespiava, no em treia els ulls de sobre. (Coll, J., 1992:35).
Moviment:
- Anar i venir: Moures en direccions contrries DCVB, s.v. anar.
Ex.: Sur le terrain vague qui stend derrire le Ravon, je vais et je viens sans discontinuer
parmi les mottes, les touffes, les arbrisseaux. (Bodard, L., 1981:169).
Ex.: El cafeter, atrafegat, anava i venia sense aturar-se entre les taules, amb una safata
plena de tasses de caf, granissats i ampolles de cervesa. (Moncada, J., 1981:87-88).
Partena:
- Fotre el camp: Anar-sen DLFF, 342.
Ex.: Assez de tes momeries. Fous le camp. (Bodard, L., 1981:200).
Ex.: No faig ms que baixar, ell tanca les portetes, engega i fot el camp. (Moncada,
J., 1981:40).
Prudncia:
- No dir paraula: No parlar gens, no dir res DCVB, s.v. paraula.
Ex.: Je me mfie, je ne dis mot. (Bodard, L., 1981:54).
Ex.: - Sempre tel deixes a casa! El que passa s que no en compres!- li hauria contestat
Atanasi qualsevol altre dia.Per aquell mat va allargar-li el paquet sense dir paraula.
(Moncada, J.,1981:34).
Puntualitzaci:
- Posar els punts sobre les is: Puntualitzar DLFF, 412.
Ex.: Rcapitulons encore une fois, excusez-moi, cest ma manie, ce qui avait t convenu
tout fait lamiable entre vous et moi. Je veux bien mettre, bien remettre plutt, les points
sur les i.
(Bodard, L., 1981:. 366).
Ex.: Set vol fer males fregues i s comesa meva danar per pams i posar els punts sobre
les is.
(Espunyes, J., 1984:54).
Simulaci:
- Fer comdia: Fingir DLFF, 309.
Ex.: Reconnais, Hector, tu joues la comdie. Tu sais bien que tu ne veux pas vraiment
pouser cette jeune fille. (Bodard, L., 1981:414).
Ex.: Crema aquesta roba, Scrates; momple de vergonya. Ell les ha tocades. Ell lha
profanada. Ell no mestima. Fa comdia. (Viladot, G., 1994:97).
Sorpresa desagradable:
- Caure com una bomba: Produir sorpresa, commoci DLFF, 242.
Ex.: Leur arrive fait leffet dune bombe. La compagnie prsente, dans un premier temps,
est rduite au mutisme, elle reste bouche be et les gobe des yeux. (Bodard, L., 1981:261262).
Ex.: Per un bon dia comparegu lArcadi Astrip quan ning no sho pensava: va caure
com una bomba. (Viladot, G., 1967:89).
Treball:
- Fer bullir lolla: Guanyar prou per a alimentar-se o per a alimentar la famlia DCVB,
s.v. olla.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
109
Ex.: Elle fait bouillir la marmite en publiant dans les journaux des romans-feuilletons
leau de rose,(....) (Bodard, L., 1981:114).
Ex.: - No pots demanar a tothom que sigui un heroi, sobretot quan ja no li queda res amb
qu fer bullir lolla. (Moncada, J., 1988:309).
- Guanyar-se la vida: Guanyar per a viure DLFF, 345 1a acc.
Ex.: (....) tout va bien pour moi, je gagne ma vie, et le Regina Palace est un hotel excellent
(...).
(Bodard, L., 1981:56).
Ex.: Em guanyo la vida aix -vaig contestar -. (Moncada, J., 1981:130).
Valoraci:
-Tenir en compte: Considerar DLFF, 454.
Ex.: - Nous tenons compte de la qualit morale. La vtre est sans tche... (Bodard, L.,
1981:95).
Ex.: Semblava una mquina de trinxar i aquest efecte es feia ms patent si teniu en compte
que actuava de botx el carnisser del poble. (Moncada, J., 1981:138).
1. Locucions
2.1. Expressi de la temporalitat
Durada:
- Nit i dia: Contnuament DLFF, 158.
Ex.: Jour et nuit, elle lutte, elle se bat avec lui pour sa survie. (Bodard, L., 1981:112).
Ex.: Mentre la presa creixia sense parar, nit i dia, tot un poble angoixat lluitava a la
desesperada per poder sobreviure. (Moncada, J., 1981:45).
Lentitud:
- (A) poc a poc: Gradualment, seguint per tal cam o de tal manera DCVB, s.v. poc.
Ex.: La salle se dsemplit peu peu . Toutes les dix minutes une sorte de trompe surgit
de lembrasure dune porte. (Bodard, L., 1981:93).
Ex.: La dona em va preparar la cistella amb el recapte i vaig baixar a poc a poc al moll.
(Moncada, J., 1981:54).
Rapidesa:
- De cop i volta: de manera imprevista DLFF, 90.
Ex.: Tout coup, avec nergie, avec une rsolution extraordinaire, elle sassied sur son
lit.
(Bodard, L., 1981:115).
Ex.: Aleshores el temps canvi de cop i volta i van comenar la inquietud i la incertesa.
(Moncada, J., 1988:66-67).
- De seguida: Tot seguit, sense tardar DCVB, s.v. seguida.
Ex.: Tout de suite Anne Marie est au-dessus du lot. (Bodard, L., 1981:18).
Ex.: Laiguat va desfer de seguida aquella pasta negrosa i lluent i en va aixecar una
muntanya descuma. (Moncada, J., 1985: 9).
2.2. Expressi de la situaci espacial
- A flor de: a la superfcie de DLFF, 24.
Ex.: (...) ses gros yeux fleur de peau, son crne norme (...). (Bodard, L., 1981:303).
Ex.: LAndreu exhibia a flor de pell, un desig que no tenia aturador i va tirar pel dret
sense gaires compliments. (Coll, J., 1989:27).
- Al bell mig de: Al centre mateix DLFF, 32.
Ex.: Il est n au coeur de Paris (...). (Bodard, L., 1981:. 240).
Ex.: (...) va romandre inviolada al bell mig de la vila fins que els destructors van envairla cinquanta anys ms tard per la rebotiga de la barberia. (Moncada, J., 1988:80).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
110
111
Comparer deux hommes, deux poques, tel sera le but de notre tude. Les Provinciales de
Blaise Pascal, et plus exactement la Deuxime Lettre , ainsi que LAdvis au Roy tir des
crits Politiques dEstienne Pasquier serviront de support ce travail. Afin de dfinir leurs
tactiques argumentatives respectives, nous nous appliquerons en rechercher les grandes lignes.
Quelles sont leurs stratgies de raisonnement? Emploient-ils un langage mtaphorique? Parlentils avec vrit? Trichent-ils avec leurs destinataires?
De telles questions nous orienterons alors vers les finesses du langage de chacun dentre
eux. Noublions pas non plus que le contexte historique sera aussi un facteur important dans
nos recherches. En effet, si Blaise Pascal volue dans la querelle opposant Jansnistes et Jsuites,
Estienne Pasquier, lui, doit faire face lpoque de la guerre des trois Henri durant laquelle
protestants et catholiques nont cess de saffronter.
Ces deux poques vont-elles faire que ces deux hommes soient compltement diffrents?
Ou bien leurs techniques argumentatives vont-elles au contraire les rapprocher? Un seul but
sera le leur: la persuasion. Pourra-t-elle tre la plus forte dans ces trois crits?
Blaise Pascal, mathmaticien et philosophe, possdait toutes les vertus ncessaires lart
de persuader. Convaincre, influencer, intresser sont des tches qui sadressent lesprit, la
raison mais aussi au coeur, la sensibilit des tres humains. La mthode des exposs de Pascal
parviendra sans aucun doute faire que son adversaire adhre rapidement sa thorie; cependant
cet esprit gomtrique sera insuffisant quant la conqute de lme. La finesse et lintuition
entreront donc en jeu afin de sduire le coeur de son opposant. Par consquent, largumentation
pascalienne se basera sur lentendement et la volont. En partant de la nature humaine, il en
retire ses contradictions et ses besoins. Grce cette mise nu de lhomme, il lamnera
rechercher la vrit: les preuves agiront, par la suite, sur lentendement.
Dans la Deuxime Lettre des Provinciales, Pascal cherche claircir la polmique
opposant Jsuites et Jansnistes au sujet de la grce suffisante et de la grce efficace. travers
son narrateur il dmontrera que la thorie soutenue par les Jsuites au sujet de la grce suffisante
est contradictoire et peu claire.
Ds le dbut de cette Deuxime Lettre, Pascal emploie le Je pour sexprimer et le texte
est donc rdig la premire personne. Or, ce rcit la premire personne ne peut tre considr
comme une simple narration de Pascal lui mme. En effet, si nous nous en tenons aux propos
de Grard Genette, la fonction du rcit la premire personne peut tre double: La prsence
de verbes la premire personne dans un texte narratif peut donc renvoyer deux situations
trs diffrentes, que la grammaire confond mais que lanalyse narrative doit distinguer (Genette,
1972: 252). Ainsi nous pouvons nous trouver dans le cas de dsignation du narrateur en tant
que tel par lui mme (Genette, 1972: 252) ou dans celui de lidentit de personne entre le
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
114
DOMINIQUE BONNET
narrateur et lun des personnages de lhistoire (Genette, 1972: 252). Nous avons ici affaire
au deuxime cas de figure. En effet Pascal crit son texte la premire personne, mais ce Je
reprsente lauteur de la lettre, le personnage qua choisi Pascal. Cependant, dans la bouche
de ce personnage, nous retrouvons les propos qui font le propre de lidologie des Provinciales:
dfendre les Jansnistes, attaquer les Jsuites, soit en dautres termes, alimenter la querelle,
aujourdhui historique, entre Jsuites et Jansnistes.
Voyons maintenant comment cette seconde lettre est construite. Afin de mieux appuyer la
dmonstration de son narrateur, Pascal va organiser une vritable mise en scne dans laquelle
tour tour plusieurs personnages interviendront dans des dialogues qui seront de vritables
sayntes. Ds le dbut de cette seconde lettre, le narrateur fait le rcit de son entrevue avec
un de ses amis, ce qui lui permet dintroduire le thme de sa lettre: la grce suffisante.
Je fus visit par Monsieur N, notre ancien ami le plus heureusement du monde (...) Je
le priai de me dire en un mot quels sont les points dbattus entre les deux partis (...)
Il me satisfit sur lheure et me dit quil y en avait deux principaux (...) le pouvoir prochain
(...) la grce suffisante. (Pascal, 1987: 51)
Ce procd du rcit sera constamment employ au cours de cette seconde lettre. Par
lintervention de plusieurs personnages: premier ami, deuxime ami jansniste, un pre Thomiste
ainsi que par la retranscription de vritables dialogues, le narrateur semble vouloir rendre son
expos plus vivant, plus vrai.
Mais lui dis-je, quelle diffrence y a-t-il donc entre eux et les jansnistes? Ils diffrent
me dit-il en ce quau moins les Dominicains ont cela de bon quils ne laissent pas de
dire que tous les hommes ont la grce suffisante. (Pascal, 1987: 52)
Ces dialogues porteront toujours en eux un fil conducteur: la logique du raisonnement.
Dans cette seconde lettre, lexemple le plus frappant en est la discussion que le narrateur tient
avec le pre Thomiste, lui dmontrant, au moyen de questions courtes guides par un
raisonnement logique tapes, que sa conception de la grce efficace est errone.
Mais enfin, mon Pre, cette grce donne tous les hommes est suffisante? Oui dit-il.
Et nanmoins elle na nul effet sans grce efficace? Cela est vrai dit-il. Et tous les hommes
ont la suffisante, continuai-je, et tous nont pas lefficace? Il est vrai dit-il. (Pascal, 1987:
54)
Ce raisonnement progressif qui reprend chaque tape les termes de ltape prcdente
nous rappelle le procd du syllogisme qui dduit sa conclusion des propositions de son
raisonnement. On peut arriver, dans certains cas de syllogismes, des conclusions absurdes mais
logiques, comme ici lorsque le narrateur sexclame: Cest dire que cette grce suffit
quoiquelle ne suffise pas (Pascal, 1987: 54). Le syllogisme reprsente donc une forme de
persuasion. Notons bien quici le raisonnement que nous avons mis en relief nest quinspir
du syllogisme et quil ne peut en aucun cas tre dfini comme tel. Un syllogisme est en effet
compos de trois propositions: la majeure, la mineure et la conclusion dduite des deux
prcdentes. Ici nous nous trouvons, en revanche, devant un raisonnement aux tapes multiples.
Une autre tactique que lon pourrait qualifier de didactique est utilise par le narrateur afin
de mieux persuader son lecteur, la parabole. La parabole est une comparaison dveloppe dans
un rcit conventionnel dont les lments sont emprunts la vie quotidienne et comportent un
enseignement religieux ou moral.1 Cest pourquoi nous avons employ le terme didactique.
Ce qui fait que la parabole introduite par Pascal dans la bouche dun Jansniste soit, si ce nest
115
curieuse, tout au moins originale, cest quelle vise convaincre un religieux puisquil sagit
dun pre de lordre de Saint Thomas.
Afin de donner plus de vracit au rcit de son narrateur, Pascal y introduit des vnements
historiques vridiques qui, de plus, permettent de donner certains repres chronologiques.
Et si vous aviez connaissance des choses qui se sont passes sous les papes Clment
VIII et Paul V, et combien la socit fut traverse dans ltablissement de sa grce
suffisante par les Dominicains. (Pascal, 1987: 53)
Il fait ici allusion aux Congrgations de Auxiliis qui eurent lieu sous les pontificats de
Clment VIII et Paul V, et au cours desquelles lide de la prdestination, et de la grce sufisante,
prconise par Molina, aurait failli tre condamne par une bulle papale. Cest donc une vrit
historique que retranscrit ici Pascal.
Nous avons pu remarquer dans cette seconde lettre des Provinciales que le dialogue est
abondant. Ce dialogue va donner vigueur et authenticit au raisonnement. Pour le rendre plus
proche du lecteur il sera retranscrit comme sil tait vcu en direct, cest dire au moment
mme o le lettre est crite. Pour ce faire, le temps employ sera le prsent, rendant le texte
plus actuel et plus accessible au lecteur. De cette faon, mme si le rcit narr est antrieur
cette correspondance, le prsent nous donne une sensation de simultanit. Nous assistons
cependant ce que Grard Genette appelle un rcit intercal. En effet entre les transcriptions
de discussions, le narrateur revient dans son prsent, cest dire au moment o il crit cette
lettre, les faits tant alors compltement conts au pass. Ce pass ne servant donc que de liaison
entre les divers vnements et les diverses rencontres de notre narrateur. Si nous prenons comme
exemple la premire partie de cette lettre, cest dire celle allant du dbut jusqu la visite chez
les Thomistes, nous constatons que le prsent est effectivement le temps le plus employ
puisquil caractrise tout le dialogue entre le narrateur et son ami: Et minformant aprs de
la doctrine des nouveaux Thomistes: elle est bizarre, me dit-il. Ils sont daccord avec les Jsuites
dadmettre une grce suffisante donne tous les hommes (Pascal, 1987: 52). Ainsi dans
lexemple prcdent, ce prsent est entrecoup par le pass (pass simple dans ce cas) qui nous
rappelle que ce dialogue bien que retranscrit au prsent, se situe dans une poque passe.
Deux sortes de pass vont apparatre au cours de cette narration: limparfait (prsent une
seule fois dans le passage qui nous intresse), le pass simple (utilis pour toutes les liaisons
entre les vnements retranscrits en direct). Nous pouvons supposer que limparfait employ
au tout dbut du texte ferme une page du pass dfinitivement close pour le narrateur. Comme
je fermais la lettre est la narration du pass trpass. Nanmoins, lemploi du pass simple
donne une vision plus actuelle du pass, un pass plus prsent que limparfait: Comme je
fermais la lettre que je vous ai dj crite, je fus visit par Monsieur N., notre ancien ami (Pascal,
1987: 51). De plus, ce pass simple semble donner un caractre plus ponctuel et une cadence
plus enleve aux vnements narrs. De ce fait, le rcit ne devient jamais ennuyeux puisquil
apparat comme tant assez rapide: Je lui avouai que ctaient dhabiles gens; et pour profiter
de son avis, je men allai droit aux Jacobins, o je trouvai la porte un de mes bons amis,
grand Jansniste (Pascal, 1987: 53)
Lalternance de ces deux temps est dcrite par Grevisse de la faon suivante: Quand il
sagit dactions multiples, le pass simple les prsente comme successives (...) limparfait au
contraire les prsente comme simultanes, comme formant un tableau continu; cest pourquoi
il convient particulirement la description dans le pass (combin avec le pass simple, il fait
voir comme un fond de dcor) (Grevisse, 1980: 838). Cette ide de fond de dcor est celle
que nous avons voulu faire ressortir en employant auparavant le terme de pass trpass; le
dcor dans le pass est pour ainsi dire plant.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
116
DOMINIQUE BONNET
Dans ces lettres, Pascal, travers son narrateur, cherche donc plus convaincre qu plaire.
Sil veut parfois plaire (en utilisant certaines tournures ironiques), ce nest que pour mieux
convaincre par la suite: Avez-vous oubli, en quittant le monde, ce que le mot suffisant y
signifie? (Pascal, 1987: 54). Une rflexion ironique la limite de limpertinence.
Pour en revenir lhabilet dans lart de la persuasion de notre narrateur, nous continuerons
de dmontrer que tout son raisonnement est bas sur la logique. Prenons de nouveau le dbut
du raisonnement, cest dire ltape qui prcde la visite chez les Thomistes. Plusieurs phrases
auront le mme schma, qui consiste mettre en cause un fait, dont les consquences sont
immdiatement donnes dans la deuxime partie de la phrase.
Jentends bien, rpondis-je, mais ils le disent sans le penser, puisquils ajoutent quil faut
ncessairement, pour agir avoir une grce efficace qui nest pas donne tous: ainsi sils
sont conformes aux Jsuites par un terme qui na pas de sens, ils leur sont contraires,
et conformes aux Jansnistes dans la substance de la chose. (Pascal, 1987: 52)
Un peu plus loin, nous pouvons observer le mme procd:
Car suppos que tous les hommes aient des grces suffisantes, il ny a rien de plus
naturel que den conclure que la grce nest donc pas ncessaire pour agir, puisque la
souffrance de ces grces gnrales exclurait la ncessit de toutes les autres. (Pascal,
1987: 53)
Nous nous trouvons ici devant un double raisonnement puisque une premire cause entrane
une conclusion son tour appuye par une deuxime cause. Dans ces deux exemples que nous
venons de donner, puisque met en relation deux parties de la phrase. La premire partie est
justifie par la deuxime introduite par puisque qui annonce la cause logique qui a entran
le dbut de lnonc. Puisque semble donner la dmonstration un aspect irrfutable. Il sert
en fait justifier le premier nonc au moyen du deuxime: ils le disent tous sans le penser
puisquils ajoutent. Lnonc qui suit puisque sert justifier pourquoi ils le disent sans le
penser. De plus, lemploi de puisque permet de reprendre une vrit affirme par les
Thomistes pour llaboration de leur doctrine. Car en revanche, introduit un fait compltement
nouveau, cr par le locuteur; le terme suppos qui suit immdiatement la locution car
renforce cette ide puisque lon comprend quil sagit l dune hypothse formule par ce mme
locuteur. La particularit de tous ces raisonnements, sera leur dduction immdiate introduite
par le moyen de connecteurs tels que ainsi, donc afin de permettre la naissance dune nouvelle
tape de la pense: Ainsi, sils sont conformes aux Jsuites par un terme qui na pas de sens,
ils leur sont contraires et conformes aux Jansnistes dans la substance de la chose (Pascal, 1987:
52). Ainsi apportera ici la conclusion tout le raisonnement.
Cette seconde lettre des Provinciales nous a donc sembl tre un modle de persuasion
de par la clart de son raisonnement. Afin de mieux convaincre son lecteur et son public, le
narrateur utilise la logique et la dduction comme arguments principaux. Une rigueur qui nous
rappelle sans aucun doute la rigueur mathmatique de Pascal que nous avions dailleurs perue
ds la premire approche de ce texte. En effet comment ne pas tre sensible au vocabulaire
qui fait lobjet mme de la discussion: le terme suffisant, de la grce suffisante, nous rappelle
bien videmment les noncs de nombreux problmes mathmatiques qui ne sauraient tre
rsolus avec plus de clart que celle quemploie le narrateur dans la dmonstration ci-dessus.
Rigueur et logique semblent donc tre deux mots clefs quant cette correspondance des
Provinciales. Cependant, noublions pas que sont en possession du narrateur, matre de la
persuasion, comique, sincrit et clart qui sont aussi des facteurs dcisifs. Lauteur sadressant
une personne avec laquelle il semble entretenir une relation amicale assez suivie, ses propos
sont des plus francs et cest donc sans dtour quil dveloppera sa thorie.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
117
LAdvis au Roy dEstienne Pasquier, est une sorte de pamphlet adress au roi Henri III,
dans lequel lauteur jouant le rle de conseiller, plaidera longuement la cause du peuple. Cet
Advis au Roy est adress Henri III sous la forme dune lettre. Estienne Pasquier emploiera
tour de rle trois termes pour qualifier son Roi: Sire, Roy, Votre Majest. Sire est
le titre utilis pour sadresser en parlant ou en crivant un Prince ou un Roi. Estienne Pasquier
sen servira donc en tte de son advis, mais aussi, chaque fois quil sollicitera son attention
en linterpelant.
Si ne faut-il pas Sire, en approuvant leur intention, tolrer leurs actions qui tendent
linjure des uns et des autres. (Pasquier, 1966: 100)
Ayez souvenance sil vous plaist, Sire, que quand on parle du peuple, ce nest pas vous
parler simplement de petits artisans ou marchans. (Pasquier, 1966: 109)
Dans quels cas emploie-t-il les deux autres? Il semblerait, que Roy soit mis presque
systmatiquement en opposition peuple. Si le terme opposition peut choquer, celui de relation
est peut-tre plus appropri: Il ny a rien qui maintienne tant un peuple au respect quil doit
son Roy (Pasquier, 1966: 115). Le Roy est donc le reprsentant du Royaume, dans le sens
o il en est le responsable et le matre: Si nous avons entendu que vous allez tenir les estats
de votre Royaume, fin de prendre advis de tout vostre peuple par ceux qui en sont dputez
(Pasquier, 1966: 114). Cest donc lorsquEstienne Pasquier veut faire ressentir cette responsabilit
Henri III, quil emploie le terme de Roy. Votre Majest, pourrait tre enfin la faon de
redonner noblesse et dignit au Roi Henri III. Au milieu du sermon, quEstienne Pasquier
fait au Roi, la Majest semble redorer le blason du souverain: Car pour maintenir la grandeur
de vostre Majest (Pasquier, 1966: 112). Dautant plus que le Vostre Majest est ici appuy
par lemploi du substantif grandeur: une sorte de redondance qui donne plus de force cette
expression.
Si le raisonnement de Pascal dans les Provinciales tait bas sur le dveloppement logique
des ides exposer, nous trouverons ici une mthode dargumentation moins fine, dans le sens
o elle sera beaucoup plus rptitive. Quel est le message que le conseiller veut transmettre
son Roi? Limportance que le souverain doit donner son peuple, car celui-ci est le moteur
du bon fonctionnement de la socit. Nous voil donc en prsence dun mot important: Peuple.
Sans aucun doute, il constitue le thme central de largumentation dEstienne Pasquier qui
lemploiera plus de quarante cinq reprises, tout au long de son Advis au Roy, sans citer
les mots qui peuvent le remplacer comme public ou sujets.
Certains passages cherchent insister particulirement sur limportance du Peuple et les
rptitions y sont alors abondantes.
Car en ce faisant vous soulagerez vostre peuple, qui fait une telle partie de vostre autorit,
dautant que sans le peuple vous ne pouvez estre, et sest bien veu un peuple sans Roy,
mais il ne vist un Roy sans peuple, et tel que le peuple sera tel aussi le Roy de sorte
que si le peuple est pauvre, ce sera un pauvre Roy, sa qualit dpendant de son peuple.
(Pasquier, 1966: 116)
Nous pouvons aussi imaginer que par cette abondance du terme peuple, Estienne Pasquier
illustre ainsi la multitude que reprsente cette collectivit, puisquil y fait allusion plusieurs
reprises: Et du Tiers estat entremesl de si grand nombre de gens de vertus et de scavoir que
rien ne plus (Pasquier, 1966: 109). Le peuple que lauteur considre comme tant fondamental
pour le bon fonctionnement du Pouvoir est employ avec une connotation fort positive puisque
porteur de vertus et savoir. Il sera oppos dautres termes tels que populace, gens
vulgaires (Pasquier, 1966: 105) qui renvoient probablement aux qualificatifs que reoient cette
mme population dans les cercles de Noblesse. Cest donc une rvision de lopinion et de la
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
118
DOMINIQUE BONNET
terminologie employe par la Haute Socit que propose Estienne Pasquier: une leon
dhumilit.
Un autre cas de rptition, est celui de ladjectif possessif vostre. Afin de faire prendre
conscience de sa trs grande responsabilit au Roi, Estienne Pasquier insistera sur tout ce qui
est en sa possession. Ainsi, il lui dmontre quel point son contrle est grand et tendu.
Cest pourquoy nous vous supplions trs humblement Sire, de chasser dentre vostre
peuple toutes occasions qui le peuvent esmouvoir sdition, et puisquil fait partie de
vostre Royaume, et est ldifice et project de vostre grandeur, vous accomoder avec luy,
et croire que le plus assur moyen de vous conserver en vostre dignit est de faire observer
la pit et justice en vostre Royaume. (Pasquier, 1966: 102)
Nous pouvons remarquer que la construction de ce raisonnement observe une progression
idologique. En effet, partant du peuple, nous passons au Royaume (unit plus grande
puisque le Royaume englobe le Peuple). Puis nous en arrivons aux valeurs morales: grandeur,
dignit pour enfin refermer la boucle sur le Royaume. Un raisonnement qui non seulement
englobe les devoirs et les qualits du souverain, mais qui de plus les classifie.
Pour que ces arguments aient une plus grande porte sur son destinataire, le narrateur va
chercher flatter ce dernier en lui dmontrant sa grandeur, en le dtachant des autres hommes,
en le comparant Dieu: Et cest en quoy vostre fureur doit estre semblable celle de Dieu,
laquelle ne se doit pas estimer comme celles des simples hommes (Pasquier, 1966: 103). Il
faut bien entendu mettre en opposition Dieu et simples hommes, en comprenant par cette
expression le commun des mortels. Cependant, un peu plus haut dans le texte, nous remarquons
une expression qui pourrait sopposer cette dernire: Vous estes homme comme les autres
(Pasquier, 1966: 101)
Estienne Pasquier jongle donc avec les finesses de la langue, faisant du Roi, tantt un
homme comme les autres, tantt un Dieu, afin de le situer o bon lui semble. Dieu doit donc,
devenir le modle et le matre du Roi: Cest dit-on la voix de Dieu et de laquelle vous devez
prendre plus dinstruction en vos affaires (Pasquier, 1966: 109). La flatterie est donc un art
dans lequel excelle Estienne Pasquier, puisquil lemploie plusieurs reprises. Tantt comparant
son Roi Dieu, tantt lui rappelant quil est un grand Roy (Pasquier, 1966: 111)
Tout ce pamphlet aura une connotation trs personnelle. En effet, cest dans le rle du
conseiller du Roi que nous retrouvons ici Estienne Pasquier, et cest donc une abondance de
recommandations teintes de ses propres opinions que nous allons avoir affaire. Estienne
Pasquier pense en effet, que le peuple est fondamental dans la socit et cest sur ce point quil
veut convaincre son Roi. Pour ce, les arguments, comme nous lavons vu, seront mulitiples mais
la propre pense dEstienne Pasquier tiendra aussi une place considrable: Mais la moyen,
mon advis, est de changer aussi souvent de magistrats et dofficiers quil en sera besoin
(Pasquier, 1966: 104). Le fait demployer mon advis, souligne bien limportance de la lourde
connotation personnelle qui apparat tout au long de ce texte. Un peu plus loin, nous trouvons
une exclamation sadressant directement au souverain, qui reflte la mme ide: Je dis donc
Sire, que le moyen de vous conserver en vostre estat, est de conserver vostre peuple (Pasquier,
1966: 106)
Cependant, afin de soutenir cette thorie qui est propre lui mme, notre conseiller
sappuyera sur trois faits historiques qui tous trois abondent dans son sens. Le premier exemple,
fait allusion la Belle Agns (Agns Sorel), qui malgr le fait quelle fut la favorite de Charles
VII, ne put sempcher de lui dire que par sa faute, il perdait son Royaume. Elle voulut donc,
lui faire ressentir limportance de son peuple: Toutesfois ne se peut contenir quelle ne lui dist
quil perdoit son royaume bien son aise (Pasquier, 1966: 113-114). Le deuxime donne en
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
119
exemple Tibre (Tiberius Julius Caesar Rome v42 av JC. Misne 37 ap. JC) qui aurait pris
conscience, lui aussi, de limportance du peuple: Quand une fois il saperut que des fourmis
avoient consum un dragon quil nourrissoit par dlectation (Pasquier, 1966: 117-118). De sorte
que Pasquier en conclut: Que jusques sur le moindre de votre Royaume, se doyvent estendre
les rayons de vostre justice, et vous garder de loffencer (Pasquier, 1966: 118). Enfin, il cite
le soulvement qui eut lieu sous Charles VI men par Jacques Dartevelle afin de se rvolter
contre la taille: Les subjects seslevrent, et souz la conduite de Jacques Dartevelle, mirent
son estat en grand danger (Pasquier, 1966: 119). Mises part ces rfrences historiques, une
autre chose nous frappe tout au long du texte de Pasquier. plusieurs reprises, il semble
pressentir les vnements de la Rvolution franaise de 1789, et mettre en garde son Roi Henri
III.
Mais si au contraire, un peuple est travaill et en malaise, il ne cessera jamais de remuer
et fera comme ceux qui agitez dune fivre chaude incessament se tournent sans pouvoir
trouver un cost sur lequel ils puissent se reposer. (Pasquier, 1966: 107)
Tellement que vous pouvez asseurer que si pour accomoder quelques particuliers prs
de vous, il advient que le peuple en soit foul, vous mettez en desespoir non vostre menu
peuple mais lhonneur, la force, et lestablissement de vostre couronne. (Pasquier, 1966:
111)
Il fait donc ressortir dans ces deux exemples le danger que peut reprsenter la colre du
peuple, pour la Couronne. Colre qui sera, en effet, lorigine de la Rvolution.
Comme pour le fond, la forme est aussi base sur linsistance et la rptition. De ce fait,
nous pouvons trouver, des numrations: Les uns se ressentent de vostre indignation, et soyent
chatiez de leur tmrit, et les autres excitez la vertu par les charges et dignitez que vous leur
commettrez (Pasquier, 1966: 104). On y voit aussi de multiples exemples, ponctus de
comparaison: Il y a qui pour estre tres soigneux leurs affaires domestiques, ne peuvent pas
vacquer au public jusques l quen la table du Conseil (...) Autres par vieillesse, par imbcilit
desprit, et pour infinies autres raisons ne sont pas bons juges (Pasquier, 1966: 108). Enfin
linsistance est parfois si vidente quelle en devient presque lourde: Il faut donc, quen
particulier vous aymiez vos subjets catholiques puis quils vous ayment (Pasquier, 1966: 102)
Remarquons tout de mme, lemploi du puis que qui servira justifier laffirmation
vidente de la premire partie de lnonc. Pour ce qui est de lemploi de connecteurs de cause
au cours du texte, il est interessant de souligner que si leur frquence est moindre que dans
les lettres des Provinciales, le choix en est aussi quelque peu diffrent. Labondance de Carest
notable et peut indiquer une volont de lauteur diffrente de celle de Pascal.
Car ce nest pas assez de dire quil se faut bien gouverner, mais il faudroit donner moyen
de le faire, et de sasseurer pour sy pouvoir maintenir. (Pasquier, 1966: 106)
Car encore il semble que les tailles, subsides, et telles manires de charges ne soyent
imposes que sur les laboureurs, vignerons et autres menues gens. (Pasquier, 1966: 110)
Car sil advenait autrement les estats tenuz nous seroient dun pernicieux effect.
(Pasquier, 1966: 115)
Lemploi de Puis que caractrisait lesprit de dduction de Pascal bas sur lhypothse
mathmatique. Ici ce car en dbut de phrase, semble symboliser davantage la connotation
personnelle du raisonnement. Ces Car introduisent en effet des ides nouvelles, qui ne
reprennent pas, comme dans les dmonstrations pascaliennes, des ides dj voques
auparavant.
Si la dmonstration de Pascal tait compose de plusieurs raisonnements courts et brefs,
voyant leurs conclusions exposes en permanence, celle de Pasquier est-elle forme de grandes
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
120
DOMINIQUE BONNET
tapes dargumentation au cours desquelles linsistance jouera un grand rle. la fin de chacune
de ces tapes, une conclusion insistera une fois de plus sur les lments exposs. Premire
conclusion: Il faut donc, Sire, quen particulier vous aymiez vos subjects catholiques puis quils
vous ayment (Pasquier, 1966: 102). Deuxime conclusion: Cest pourquoi nous vous
supplions trs humblement Sire, de chasser dentre vostre peuple toutes les occasions qui le
peuvent esmouvoir sdition (Pasquier, 1966: 120). Conclusion finale: Lobeissance de vos
subjects, Sire est en vostre puissance (Pasquier, 1966: 122). Un raisonnement dont la structure
est assez diffrente.
Quant aux temps verbaux employs, mis part le prsent qui est le temps principal de ce
texte, puisque cest le temps rel pendant lequel le narrateur crit, nous allons nous arrter sur
un autre temps: Le conditionnel.
Et certainement ce seroit mal donner ordre en vostre personne, si par mesme moyen vous
ne donniez ordre en vostre estat. (Pasquier, 1966: 100)
Car outre que ce ne seroit jamais fait et que cest chose trop longue et difficile (...) que
de faire le procez un magistrat. (Pasquier, 1966: 108)
Il vaudroit mieux Sire, navoir jamais ouy les plainctes du peuple, quaprs les avoir
entendues ne lui donner point soulagement. (Pasquier, 1966: 115)
Dans ces trois exemples, par lemploi du conditionnel le narrateur semble ne pas vouloir
se compromettre directement dans son affirmation. Il donne ainsi ce temps une valeur
hypothtique et fictive qui lui permet de ne pas prendre en charge directement ses ventualits.
Pour finir, les caractristiques du Discours semblent se dtacher tout au long de cet Advis
au Roy dEstienne Pasquier. En effet, crit la premire personne du singulier et rdig pour
sa plus grande partie au prsent, ce texte ne serait pas vraiment un discours sans cette influence
insistante que le narrateur cherche exercer sur son destinataire.
La rigueur de Pascal fait face la persuasion insistante de Pasquier. Pourtant, tous deux
veulent convaincre un adversaire par le biais dun raisonnement ou dune dmonstration. Si
Pascal a choisi de sinspirer de la science pour donner plus de clart sa pense, Estienne
Pasquier prfre la rptition et la redondance. Tout au long de notre tude, nous avons cherch
dmontrer combien ces deux hommes sont diffrents, dans la forme mais semblable dans le
fond.
Tous deux parlent avec sincrit leur adversaire, et pourtant Pascal cherche plus
convaincre qu plaire. Son voeu le plus cher semble tre convaincre et influencer la raison
de lautre. Il fait appel sa connaissance scientifique, utilisant un expos progressif et
mthodique dont il tirera des dductions rigoureuses. Pour lui, intresser est plus important que
charmer. Cependant, lanalyse mathmatique ne peut tre suffisante rsoudre la complexit
des problmes humains. Ainsi la finesse de lesprit pascalien apparatra au sein de la
dmonstration gomtrique.
Estienne Pasquier, fait preuve dun style tout fait diffrent. Il veut plaire son Roi afin
que celui-ci saisisse que le but de son raisonnement vise dfendre la Royaut. Tout au long
de son expos, il va donc plaider avec insistance limportance du peuple et le rle que celuici joue dans le bon fonctionnement de la socit royale. Les exemples et les rptitions ne
manqueront pas et nous sommes bien loin de la concision mathmatique de Pascal.
Dans son Analyse du Discours, Dominique Maingueneau rapporte ces propos de C.
Paelman: La dcision de persuader un public, dargumenter plutt que duser de violence ou
de ne rien dire constitue dj un acte tout fait significatif qui suppose la reconnaissance de
lautre comme alter ego, et lexistence dun terrain dentente (Maingueneau, 1991: 168). Une
phrase que lon peut appliquer Pascal comme Estienne Pasquier, car si ces deux hommes
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
121
possdent quelque chose en commun, nest-ce pas cet art dans lequel tous deux excellent, qui
est celui de convaincre?
BIBLIOGRAPHIE
BENVENISTE, E. (1966) Problmes de linguistique gnral, Saint-Amand, Gallimard.
DUBY, G. (1987) Histoire de la France. Paris, Larousse.
DUCROT et al. (1980) Les mots du Discours. Paris, Minuit.
GENETTE, G. (1972) Figures III. Paris, Seuil.
GREVISSE. (1980) le Bon Usage. Paris, Duculot.
MAINGUENEAU, D. (1991) Analyse du Discours. Paris, Hachette.
PASCAL, B. (1987) Les Provinciales. Saint-Amand, Gallimard.
PASQUIER, E. (1966) crits Politiques. Genve, Droz.
Lun des changements les plus rcents dans lvolution des systmes consonantiques
franais et espagnol est la dphonologisation de lopposition entre les phonmes palataux latral
// et central /j/, ce qui donne lieu la disparition du premier; cest le phnomne traditionnellement
connu en espagnol sous le nom de yesmo. Cette dphonologisation est aujourdhui acheve
en franais, veiller tant prononc de mme que payer; en espagnol, la distinction subsiste dans
certaines aires gographiques, mais, si lon prend comme rfrent lensemble des hispanophones,
la ralisation unique (pollo / poyo) est la norme la plus commune. Quoique parallles, les rythmes
respectifs de cette dphonologisation dans chacune des deux langues ne sont donc pas les
mmes. En ce qui concerne lespagnol europen, elle est caractristique des varits mridionales
depuis plusieurs sicles, mais ce nest quau cours du XXe sicle quelle sest gnralise dans
dautres zones gographiques. En franais, ses premires manifestations datent de la fin du XIIIe
sicle, mais il faut attendre la partie finale du XVIIIe sicle pour la voir se rpandre parmi les
couches sociales cultives; les milieux normatifs ont pourtant nergiquement ragi contre cette
dphonologisation, quils ont essay denrayer par une dfense farouche de //, revendiqu
comme phonme franais, tout au long du XIXe sicle, dans les grammaires, dans les
dictionnaires et lcole.
Notre communication a pour but de montrer le reflet qua eu cette situation complexe dans
les dictionnaires bilingues franais-espagnol et espagnol-franais comportant un systme de
notation phonique des entres, ce qui revient dire que notre point de dpart se situe en 1800,
date de la parution du premier de ces dictionnaires (celui de Cormon). Pour des raisons despace,
nous nous occuperons surtout des aspects qui concernent le plus directement le franais.
*
Aucun de nos dictionnaires ne remet en question, au XIXe sicle, lidentit qui, depuis
toujours, avait t tablie entre les sons correspondant aux graphmes ll espagnol (calle, llama)
et -ll-, -ill-, -il franais (fille, caille, travail); leurs explications prliminaires ressassent cette
identit et leurs conventions de transcription pour les Espagnols du son franais la confirment;
tous ces dictionnaires emploient ll dans leur systme de prononciation figure des entres
franaises:
Cormon (1800): Babillard (ba-bi-llar), Bail (ball), Habillement (a-bi.ll-man), Habiller (abi-lle), Vaillant (va-llan), Vermeil (ver-mell).
Piferrer (1840): Babil (babill), Babillard (babillar), Bail (ball), Bailler (ball), Soleil
(solell), Vrille (vrill).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
124
Domnguez (1845-1846): Babil ba-bill, Babillard ba-bi-llar, Bail ball, Baillement ball-man, Bailler ba-ll, Habillement a-bi-ll-man, Habiller a-bi-ll, Vacillant va-si-llan.
Salv (1856): Babillard babillr, Cabillaud cabill, Habillement abillmn, Habiller
abill.
Gildo (1858): Babil ba-bill, Babillard ba-bi-llar, Bail ball, Baillement ba-ll-man, Bailler
ball, Habillement a-bi-ll-man, Habiller a-bi-ll, Vacillant, e va-si-llan.
Saint-Hilaire (1861): Babillement -llman, Babiller -ll, Cabillots -ll, Habill -ll,
Habillement -ll man, Terrail t rrall.
Fernndez Cuesta (1885-1887): Babillement (babillmn), Babiller (babill), Futaille
(futll), Futaillerie (futallr), Habillement (abillmn), Habiller (abill), Pacotille (pacotll).
Ds que lon approche du XXe sicle, ce panorama commence changer, dabord dune
faon encore confuse, puis dune faon plus dcide. Il est bien vrai que les rditions de certains
des ouvrages prcdents, ainsi que plusieurs nouveaux dictionnaires, maintiennent la notation
par ll tout au long du XXe sicle;1 toutefois, des tentatives confuses de changement sont dj
reprables chez Gildo (1897) et chez Alcal-Zamora / Antignac (1911).
Dans la rdition de 1897 du dictionnaire de Gildo, revue par Gutirrez Brito, ll est toujours
la convention de base pour rendre, lintention des hispanophones, la valeur de -ll-, -ill-, -il,
mais on y rencontre des familles entires de mots pour lesquelles la transcription de ces graphies
nest pas ll mais bel et bien y: Babillage (babiyax), Babillard (babiyar), Babiller (babiy),
Babillement (babiymn); Jaillir (yayir), Jaillissant (yayisn), Jaillissement (yayismn); Paillard
(payar) et tous les mots commenant par Paill-, etc. Voil une sorte de concession lusage
courant dans le franais de son temps, cest--dire une concession la prononciation par [j],
la seule vraiment vivante son poque; mais une concession involontaire, car, en fait, on peut
toujours lire dans ce dictionnaire, comme explication pour lentre du nom de la lettre L, que
-ill- franais correspond gli italien, ll espagnol et lh portugais; cest l, du reste, un commentaire
qui se trouvait dj dans la premire dition de ce dictionnaire (1850), laquelle ne faisait, son
tour, que reproduire littralement le commentaire qui se trouvait au mme endroit dans la
premire dition du dictionnaire de Domnguez (1845-1846). La mise au jour des transcriptions
semble donc avoir t plus aise que lexplicitation thorique de cette opration. Comme on
le verra, ce nest pas le seul cas de contradiction entre les explications dordre phonique fournies
et les transcriptions pratiques dans notre corpus.
La premire dition du dictionnaire dAlcal-Zamora / Antignac (1911) suppose un nouveau
pas vers la prsentation des anciennes graphies franaises de [] comme des graphies
correspondant [j]; elles y sont, en effet, transcrite par iy (ou par y aprs i notant [i]): Abeille
(abiy), Accueillir (akiyir), Antiquaille (anticiy), Babillard (babiyr). Mais la perception que
les auteurs de ce dictionnaire avaient de ces graphies et de cette notation nous chappe en grande
partie du fait quils ny consacrent pas de commentaires. La lettre y, en revanche, reoit, dans
le tableau prliminaire sur les conventions de transcription du dictionnaire (Advertencias sobre
la pronunciacin figurada), le commentaire suivant: La y es consonante y debe pronunciarse
ms suavemente todava que lo hacen los andaluces en las palabras calle y gallo, que las
pronuncian caye y gayo. Cependant, nous doutons fort que ce commentaire ait t plac
lendroit appropri. En effet, si les auteurs avaient vraiment voulu dire que le graphme franais
y correspondait un son encore plus suave que celui qui correspondait la prononciation yesta
andalouse de calle ou gallo, on ne voit pas pour quelle raison ils ne lauraient pas directement
1. Cf., parmi les rditions, Salv (ca 1900 et 1981), Gildo (1948-50); parmi les nouveaux ouvrages -eux aussi rdits tout
au long du XXe sicle-, Rozzol (1901), Toro y Gmez (1906), Reyes (1926), Cuys (1927).
125
compar au y de lespagnol crit dans des mots tels que rayo; leur commentaire, notre avis,
na donc du sens que si lon suppose quil tait primitivement destin claircir la notation
par iy du son des graphmes -ll-, -ill-, -il franais: celle-ci se justifierait, selon ce commentaire,
par le fait que ces graphmes ne correspondaient pas en franais une palatale aussi nergique
que celle de lespagnol gallo, et ce aussi bien dans le cas o gallo serait prononc avec [],
la faon standard, ou avec lune des variantes de /j/, la faon yesta andalouse, la ralisation
de /j/ franais ayant en effet un caractre moins consonantique que nimporte quelle ralisation
de /j/ espagnol. Alcal-Zamora et Antignac auraient certainement gagn en clart explicative
sils avaient os rapprocher directement le son correspondant -ill- franais du son correspondant
y en espagnol, mais ils en ont t empchs par le fait quils nont mme pas su reconnatre
quun seul et mme son correspondait en franais aux graphies -ill- et y. Do le fait que, malgr
la pertinence de leur transcription iy pour -ill-, -il (le i de la notation iy ayant pour fonction
dadoucir et de faire pencher vers le domaine purement semi-consonantique la ralisation
habituelle de /j/ en espagnol), ils ne notent pas y franais par iy, mais par i: Aboyer (abuai),
Attrayant (atrein), Yeux (i=).
Le peu dassurance que ces faits rvlent chez ces auteurs explique sans doute lerreur quils
ont commise dans lattribution au graphme y dun commentaire -celui que nous venons de
citer- qui aurait t mieux assign aux graphmes -ll-, -ill-, -il. En fait, lorsque, en 1970, la
maison Sopena -la mme qui rditait depuis 1911 le dictionnaire dAlcal-Zamora / Antignacpublie un dictionnaire abrg bilingue sans nom dauteur -lun des dictionnaires de la srie
Iter-, le responsable anonyme de cette dition reprendra mot mot -sous le mme intitul quen
1911, Advertencias acerca de la pronunciacin figurada- le mme commentaire ci-dessus,
mais en lappliquant la notation correspondant -ill-, -il: La ll negrilla (ll) debe pronunciarse
ms suavemente todava que lo hacen los andaluces en las palabras calle y gallo, que las
pronuncian caye y gayo. remarquer, toutefois, que labandon de la notation iy en faveur
de ll rapproche nouveau le son franais du // espagnol, ce fait tant renforc, de plus, par
le maintien dune notation diffrente pour -ill- et pour y franais (ll et i respectivement). De
toute vidence, la raison qui justifiait lancienne notation iy na pas t comprise par lIter,
comme elle ne la pas t non plus, nous semble-t-il, par Surez Gmez, le rviseur de ldition
de 1968 du dictionnaire dAlcal-Zamora / Antignac.
Dans le cas de ldition de Surez Gmez, les contradictions internes sont pourtant encore
plus graves quauparavant. Dune part, il affirme, dans son tableau sur les Sonidos franceses
explicados a los espaoles (1968: 244-245), que ll franais se pronuncia l, pero despus de
i unas veces se pronuncia l (ville) y otras y (paille), donnant les mots ayer, bayo comme
quivalents espagnols du franais fille, paille. Cest l une reconnaissance explicite de
linexistence en franais du phonme //, et on aurait pu sattendre ce quil adopte y comme
notation aussi bien pour -ill- que pour y du franais crit; mais il nen est rien: il maintient dans
sa prononciation figure les deux notations primitives iy et i. Or, si, comme nous lavons
expliqu, la notation iy rpondait bien au point de dpart thorique adopt dans la premire
dition du dictionnaire dAlcal-Zamora / Antignac, il nen va pas de mme dans le cas de Surez
Gmez, qui trouve, comme nous lavons dit, un mme phonme /j/ dans paille et dans ayer.
Dautre part, le maintien dans cette dition de iy est dautant plus dangereux que cette notation
pourrait tre interprte par lusager comme une prescription de raliser phoniquement le i
graphique qui prcde ll dans lorthographe franaise usuelle; surtout si lusager en question
a lu, dans le tableau Vocales de ce dictionnaire (1968: 543), le commentaire suivant: La i
seguida de l - ll: ail, aill suenan il / eil, eill suenan il / euil, euill suenan il / oeil, oeill suenan
il / ueil, ueill suenan il.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
126
La confusion prside galement aux explications du Vox (1950). Il dfend que y franais
indica un sonido similar al de la ll espaola, pero ms prximo al de la y. Or, ce rapprochement
entre le son de y franais et celui de ll espagnol, uniquement comprhensible si lon part dune
prononciation yesta en espagnol, perd tout son sens du moment que lon lit, propos de y
espagnol, quil a le son du y franais de yeux et, propos de ll espagnol, quil a, peu prs,
le son mouill du double l franais de briller, tel qu=il est prononc dans le Midi. On aimerait
savoir comment il faudrait, selon cet ouvrage, raliser -ill- du franais standard, mais il ny
consacre aucun commentaire. Sa prononciation figure, enfin, ne lve pas cette ambigit: e
ill- franais est not par y, mais y franais
6 lest par i: billement (bay ma n), caille (ecay),
carquiller (ecarkiye), oeil (y), fuyard (fu iar), guerroyer (gurruaie), yeux (i). Ce dictionnaire,
en somme, exclut clairement // du systme phonologique du franais standard, mais aussi bien
ses commentaires que ses notations rvlent des rticences pour assumer ouvertement que les
graphmes -ll-, -ill-, -il, dune part, et le graphme y, de lautre, correspondant autrefois des
phonmes diffrents, sont, en franais standard contemporain, la reprsentation graphique dun
seul et mme phonme.
*
Comme on le voit, la dphonologisation de la paire //-/j/ na pas fait son entre dans notre
corpus dune faon franche; plutt que par une grande voie, elle y est venue par des voies
secondaires.
Pour trouver le premier cas demploi dune mme notation pour transcrire le son
correspondant aux graphmes -ll-, -ill-, -il et y, il faut attendre le dictionnaire de Toro y Gisbert
(1926), qui se sert de i: fille (fiie), mail (mai), maille (maie), broussailles (brusai), saillir (ir),
saillie (saie), rveil (revi), rveiller (-i), dbrayage (debreiaj), dbrayer (-i), rayon (reion),
rayonnement (-ioneman), yeux (i), youyou (iui). Mais, comme on le voit par ces exemples,
la notation par i provoque certains problmes dinterprtation; le fait que ce modle de
prononciation figure nait pas incorpor un systme de marquage des limites intersyllabiques
rend obscures une bonne partie des notations; sil est vident quun hispanophone va interprter
le i de la notation broussailles (brusai) comme une semi-voyelle qui, lue lespagnole, peut
rappeler le son existant rellement en franais, il nen est pas moins vrai que, dans les cas o
le yod franais a un caractre semi-consonantique -surtout quand il est suivi de [i]-, cette notation
peut induire en erreur; un hispanophone, devant des transcriptions telles que faillir (faiir) ou
faillite (faiit), aura certainement tendance situer la coupe syllabique entre les deux i, la
prononciation par /j/ ntant tout de mme pas assure en cas contraire: mme si la limite
syllabique est correctement perue, le risque de prononciation par [ii] ou par [i:] reste assez
grand. En cette position intervocalique, lemploi de y comme notation figure de [j] aurait peuttre augment les chances dobtenir une prononciation plus proche de celle du franais, quoique
uniquement la condition que lusager hispanophone la ralise comme une fricative, et non
comme une affrique; or, mme ralise comme fricative, Toro y Gisbert naurait pas trouv
acceptable une transcription par y, car, pour lui, le y de lorthographe espagnole correspond
a un son qui ne ressemble pas suffisamment au yod du franais pour pouvoir les donner
comme plus ou moins quivalents; do sa transcription de lespagnol mayo, par exemple, par
(mayo), avec un y en caractre gras pour indiquer que le son correspondant nexiste pas en
franais. Son point de vue sur ce son espagnol nous semble clairement expos dans la citation
suivante:
Y consonne, plus ferm que dans le fran. hier, langl. yes; presque dy [d imperceptible]
aprs n ou l. quivaut i dans le N. de lEspagne, dj franais [d imperceptible] dans
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
127
128
pour fille, paille sont ayer, bayo), de lautre elles ntablissent nulle part que ces graphmes
correspondent la mme prononciation quon donne au graphme franais y intervocalique ou
initial; cest dire quelles ne refltent pas de faon explicite ce que la pratique figurative assure
pourtant dj: une transcription unique y pour les graphmes -ll-, -ill-, -il, y correspondent,
dans les explications, des sons espagnols prsents comme tant diffrents entre eux. Il y a de
ce fait dans lIter de 1975 une contradiction interne dont nest pas responsable son modle ldition de 1968 du dictionnaire dAlcal-Zamora / Antignac-, car, dans ce dernier, ces
explications attribuant des lectures diffrentes aux graphmes -ill- et y entranaient logiquement,
dans la pratique figurative, deux transcriptions (iy et i) galement diffrentes, ce qui nest pas
le cas dans lIter. remarquer, enfin, que, comme nous lavons signal ci-dessus propos du
dictionnaire dAlcal-Zamora / Antignac (1968), lexplication fournie par le tableau vocalique
en ce qui concerne la lecture donner aux graphmes -ll-, -ill-, -il est plutt farfelue, car elle
permet dinterprter quil y est conseill de prononcer -ail comme [ajl], eil comme [ejl], etc.
*
partir des annes 1960, lensemble des dictionnaires bilingues franais-espagnol senrichit
par de nouveaux ouvrages qui adoptent lalphabet phontique international dans leurs
transcriptions: Puy Costa (1966), Garca-Pelayo / Testas (1967), Garca Navarro / Clerc (1976),
Giordano / Yurkievich (1980) et leurs versions plus rcentes.2 Cest, par consquent, relativement
tard que cette innovation sest glisse dans notre corpus, ces nouveaux dictionnaires nayant
dailleurs jamais fait disparatre les dictionnaires pratiquant des systmes traditionnels de
prononciation figure.
Lemploi de lalphabet phontique suppose, bien entendu, le recours exclusif de la part de
tous ces nouveaux dictionnaires au signe [j] pour reprsenter le son correspondant aux
diffrentes graphies qui nous ont occup jusquici, auxquelles il faut ajouter le graphme i dans
des mots tels que pied. Autre chose aurait t surprenant, tant donn que le tableau des sons
du franais en alphabet phontique international nest plus, comme ctait auparavant le cas
pour les tableaux des sons franais exprims par les diffrentes conventions de la prononciation
figure, une cration des auteurs de nos dictionnaires bilingues, mme pas un choix opr par
ces auteurs parmi les diverses solutions figuratives qui se sont succd dans le temps: le tableau
des sons franais exprims en alphabet phontique est un outil qui se trouve, tout prt, la
disposition de quiconque souhaite sen servir. Dans ces conditions, les variantes susceptibles
dapparatre dans les tableaux inclus dans ceux de nos ouvrages ayant recours lalphabet
phontique ne peuvent tre que secondaires si lon les compare aux variantes reprables dans
les diffrentes pratiques figuratives des dictionnaires prsentant un systme traditionnel de
prononciation figure. videmment, linclusion du signe [] dans les tableaux de lalphabet
phontique du franais standard nest plus de mise depuis la premire partie du XXe sicle, ce
qui implique que les plus rcents de nos dictionnaires -dune part, enfin librs de lemprise
orthographique que subissaient leurs prdcesseurs et, de lautre, partant, non plus dun
paralllisme entre les systmes phonologiques franais et espagnol, mais uniquement du systme
phontique franais- ont dfinitivement limin de leurs notations tout reste dambigut en ce
qui concerne la survivance de lancien l palatal en franais actuel. Leur tableau des sons franais
2. On a assist dans ces dernires annes la parution de plusieurs dictionnaires dont les entres franaises sont transcrites en
alphabet phontique: Vox esencial (1997), Vidal (Vox avanzado, 1998), Espasa Pocket (2000), Espasa Grand (2000), SM Avanzado (2000),
Longman Poche (2001). Pour des raisons despace, nous ne pourrons nous en occuper dans ce travail.
129
ne linclut donc plus. Malheureusement, cela ne veut pas dire que la prsentation du son franais
[j] y soit toujours cohrente ou que certains souvenirs de lancienne identit entre les sons
correspondant -ll-, -ill-, -il franais et ll espagnol ne puissent encore se glisser dans certains
de leurs commentaires. Nous expliquerons brivement ce quil en est, mme si nous sortons
par l du domaine strict du traitement de // franais.
La premire de nos remarques touche loubli de -ll-, -ill-, -il, y comme des graphmes
possibles de [j]. Pour illustrer [j], le tableau phontique de Puy Costa fournit seulement les mots
pied, ration, et celui de Garca Navarrro / Clerc uniquement pied et son quivalent espagnol
viejo. Dans ces deux dictionnaires, tout se passe donc comme si lon avait enfin pris conscience
que le i graphique de pied ne reprsente pas la voyelle [i], mais la semi-consonne [j], mais,
en mme temps, comme si on stait trouv dans lembarras de rapprocher ce [j] crit i du [j]
crit -ll-, -ill-, -il, y, et ce bien que les transcriptions phontiques proposes dans le corps du
dictionnaire pour les sons reprsents par ces divers graphmes soient parfaitement correctes.
On dirait que ces auteurs ont tout juste profit de lavantage que reprsentait lemploi dun
systme de notation prestigieux et que lon pouvait se procurer, dj appliqu toutes les entres,
dans certains dictionnaires monolingues -ce qui les dispensait de leffort dinventer un systme
de prononciation figure-, mais quils nont pas vraiment compris la puissance de cet outil, se
montrant incapables den expliquer les conventions ds quun cart important stablit entre
celles-ci et le systme orthographique usuel. On a, nous semble-t-il, le droit de stonner que
Puy Costa ait pens donner th parmi les graphmes pouvant reprsenter [t], mais quil nait
pas cherch expliquer clairement la valeur phonique de -ll-, -ill-, il, alors que son dictionnaire
visait un public hispanophone pour qui ces graphmes ont toujours t une source derreur.
Toutefois, loubli de ces graphies nous semble encore moins comprhensible dans le cas du
dictionnaire de Garca Navarro / Clerc, compte tenu que, lors de sa premire parution, il y avait
quelques annes que lon pouvait se procurer celui de Garca-Pelayo / Testas, qui les incluait
dj dans son tableau de lalphabet phontique.
Ce dernier dictionnaire, en effet, indiquait, sur la partie du tableau consacre aux
semivocales y unin de vocales y semivocales, en plus du simple [j] correspondant aux
graphmes i et y dans lieu, yeux, les combinaisons [i:j], [a:j], [E:j], [:j], illustres par les mots
rsille, travail, maille, treille, oeil, cureuil et par ay, rey comme exemples de sons vecinos
en castellano. Mis part le caractre discutable de la proximit tablie entre les ralisations
de voyelle tonique + yod en franais et en espagnol -dautres auteurs lavaient suggre
auparavant; voir ci-dessus le cas de Toro y Gisbert-, et pourvu quon admette que toute voyelle
tonique3 suivie de [j] est toujours longue en franais,4 il nous faudrait encore faire remarquer
que ces explications ne tiennent pas compte dautres combinaisons frquentes telles que [u:j]
ou [x:j], prsentes, pourtant, dans les notations des entres: rouille [ru:j], taille [tx:j]. Mais,
surtout, il nous faut signaler que ces notations des entres ne rpondent pas toujours la rgle
tablie dans le tableau phontique, comme on peut en juger par les cas suivants: mail [maj],
maille [ma:j], travail (trabajo) [trava:j], travail (potro) [travaj], corail [k]Ora:j], rail [rx:j].
Cette prsentation des faits na donc rien de satisfaisant; mais, du moins, le problme des
3. Quil doit sagir dune voyelle tonique, cest nous qui lajoutons. Aucun des dictionnaires de notre corpus notant la dure
vocalique ne spcifie que seules les voyelles toniques peuvent tre longues en franais actuel.
4. Ce point a t trs dbattu. En fait, aussi bien le dictionnaire de Puy Costa que celui de Garca Navarro / Clerc considrent
comme brve toute voyelle tonique suivie de [j] sauf dans le cas de la terminaison -aille, transcrite [Y:j]; mais, ds lors, cette longueur
semble driver de la nature longue de tout /Y/ tonique entrav, plutt que de linfluence du yod. Prcisons, toutefois, que ni lun ni
lautre de ces dictionnaires ne se montre vraiment cohrent avec ce principe dans sa pratique figurative. Quant au dictionnaire de Giordano
/ Yurkievich, la dure vocalique ny est jamais note.
130
correspondances entre [j] et les diverses faons qua le franais crit de le reprsenter ny a
pas t contourn. Le pas suivant, cest--dire la runion de tous ces graphmes dans un seul
ensemble, apparat dans un dictionnaire plus rcent, celui de Giordano / Yurkievich (1980), o
lon trouve, en tant quillustration graphique de [j], la srie unique yeux paille pied hier;
unique, mais, malheureusement, incomplte, ce qui est dautant plus regrettable que ce
dictionnaire donne, dans le cas dautres sons de son tableau phontique, des sries de graphmes
plus touffues. Malgr tout, son commentaire demeure, comme nous allons le voir, bien plus
acceptable que les nouvelles formulations qui apparaissent dans les versions les plus rcentes
du dictionnaire de Garca-Pelayo / Testas.
*
Les quatre dictionnaires que nous venons de commenter ont connu de nombreuses
rditions. Gnralement, les changements introduits dans chacune dentre elles ont t
dimportance secondaire: format, versions abrges, disposition des lments conformant le
tableau phontique... On aurait pu sattendre ce que ces petites retouches corrigent quelques
erreurs des ditions prcdentes, mais, lorsquil en est ainsi, le rsultat nen est pas toujours
vraiment heureux. Nous prendrons lexemple de ldition de 2000 du dictionnaire de GarcaPelayo / Testas, faite en grand format sous le titre de Grand dictionnaire [...]. Nous venons
dexpliquer que son tableau phontique prsentait, dans ldition de 1967, les variantes longue
et brve de chacune des voyelles ainsi que certaines combinaisons voyelle longue + [j], ce qui
a t maintenu dans les ditions postrieures. tant donn les erreurs que cette prsentation
renfermait (voir ci-dessus), il tait prvisible que lon savist de les corriger loccasion dune
nouvelle rdition, ce qui sest produit, plus de trente ans aprs, avec celle de 2000. Toutefois,
la correction na pas consist dans une prsentation plus cohrente des sons et des mots qui
les illustrent, mais purement et simplement dans la suppression de toute rfrence la dure
vocalique, fait surprenant, compte tenu que le tableau est cens tre phontique, non pas
phonologique. Or, en ce qui concerne le [j], la consquence directe de cette suppression nest
autre que la disparition de toute rfrence dans le tableau au fait que [j] peut tre reprsent
en franais, non seulement par le i et le y de lieu, yeux, qui y ont subsist comme exemples
de [j], mais galement par -ll-, -ill-, -il, graphmes quon ny trouve plus du fait quils
napparaissaient sur le tableau primitif que dans des mots du type resille, treille, oeil illustrant
les combinaisons voyelles longue + [j], limines dans ldition de 2000 avec le reste des
rfrences la dure vocalique. Le rsultat en est ainsi le mme que nous avons critiqu dans
le cas des dictionnaires de Puy Costa et de Garca Navarro / Clerc, par rapport auxquels nous
avions considr le tableau fourni par ldition de 1967 du dictionnaire de Garca-Pelayo / Testas
comme tant plus complet. Ldition du Grand dictionnaire que nous commentons reprsente
donc, sur le point prcis qui nous occupe, un pas en arrire.
*
Faute de temps, nous navons pu aborder dans cette communication certains aspects
intressants de notre sujet; ayant centr notre attention sur la substitution de [j] [] en franais
et sur le reflet de ce phnomne dans la pratique figurative de nos dictionnaires, nous ne nous
sommes gure occup du processus similaire qui sest produit -ou qui est en train de se produireen espagnol, galement recueilli dans notre corpus. Dautres rencontres nous offriront peut-tre
loccasion de nous y intresser plus particulirement et de mettre pleinement en lumire le rle
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
131
jou par lune et par lautre de ces volutions dans les choix figuratifs oprs par les auteurs
de nos ouvrages. Voici, toutefois, les ides essentielles qui se dgagent de ce que nous avons
expos.
Aucun des dictionnaires de notre corpus paru pour la premire fois au XIXe sicle ne reflte
dans leurs transcriptions la dfonologisation de la paire []-[j] en franais; quoique largement
rpandue lpoque, lattitude normative de nos auteurs les a conduits ne pas y faire non
plus la moindre allusion dans leurs explications prliminaires. Dans les premires dcennies du
XXe sicle, nos ouvrages ont commenc profiter des importantes tudes en phontique publies
depuis la fin du sicle prcdent. Mais, craignant de rebuter leur public par lemploi de signes
trangers lalphabet latin, nos auteurs nont pas os adopter lalphabet phontique international
comme outil de transcription de la prononciation. Fidles donc aux mthodes figuratives
traditionnelles, ils sont rests trs influencs par lorthographe, ce qui les a empchs, soit
dexclure une fois pour toutes de la prononciation franaise le son [], soit, lorsque cette
exclusion est ralise, de transcrire dune seule et mme faon le son orthographi -ll-, -ill-,
-il, y. Certains dentre eux, finalement, figurent la prononciation correspondant ces graphmes
au moyen dun signe unique mais donnent des explications thoriques sur la prononciation
franaise qui sont en franche contradiction avec cette pratique.
partir des annes 1960, et jusqu nos jours, en plus des dictionnaires qui emploient
toujours un systme traditionnel de prononciation figure, on peut consulter des ouvrages qui
notent la prononciation franaise en alphabet phontique international. On se serait attendu
ce que ces ouvrages prsentent entre eux un accord complet en matire de notations phontiques;
or, ce nest le cas ni en ce qui concerne les notations, ni, surtout, en ce qui concerne la
prsentation de loutil de transcription utilis. Sil est bien vrai quils suppriment tous le signe
[] des transcriptions, [j] tant la notation unique pour toutes les graphies qui correspondaient
autrefois [] et [j], il nen reste pas moins vrai que certains dentre eux notent leffet
allongeant de [j] sur la voyelle prcdente, dautres pas, et que, lorsquils le font, il ny a pas
daccord entre eux sur les voyelles toniques qui sont prononces comme longues du fait quelles
sont entraves par [j]. En outre, on peut toujours adresser la plupart de ces dictionnaires le
reproche que nous avons adress ceux qui notent la prononciation par la mthode traditionnelle:
leurs tableaux phontiques et leurs explications sur les prononciations franaise et espagnole
faussent les correspondances entre [j] et les graphmes qui le reprsentent en franais crit; qui
pis est, ils reviennent parfois lquivalence traditionnelle entre [] espagnol et le son
correspondant aux graphmes rservs autrefois [] en franais, et ce en dpit de leur propre
pratique figurative, qui les transcrit par [j].
Nous aurions envie de dire que ces erreurs seront vite corriges, mais lexemple de la
dernire dition du Grand dictionnaire de Garca-Pelayo / Testas nous invite tre pessimiste
cet gard. On aimerait voir les grandes maisons ddition investir un peu plus en qualit au
lieu de rditer ou de rformer la hte des tableaux phontiques et des modles figuratifs qui,
ds leur premire dition il y a quatre ou plus de quatre dcennies, taient dj mal construits.
Par malheur, ce nest pas la tendance actuelle. Mais rien ne dure ternellement.
BIBLIOGRAPHIE
ALCAL-ZAMORA, P. de et ANTIGNAC, T. (1911) Diccionario francs-espaol y espaolfrancs, Barcelone, Sopena. Autre dition commente: 1968 (revue par G. Surez Gmez),
Barcelone, R. Sopena.
CORMON, J. L. B. (1800) Diccionario porttil y de pronunciacion, espaol-frances y francesespaol, al uso de ambas naciones, Lyon, B. Cormon, Blanc, Reymann.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
132
133
0. INTRODUCTION
Lors de llaboration dune mthode denseignement, les auteurs ont bien de choix faire
en ce qui concerne les contenus et les procdures mthodologiques. tant donn que lon ne
peut pas enseigner tout, ni tout en mme temps, il faut tablir une slection et une
progression . Depuis presque vingt-cinq ans, la plupart des mthodes suivent, en dbut
dapprentissage, les principes de ce que lon appelle les approches communicatives dont les
contenus sont dfinis en fonction des savoirs , des savoirs-faire et des savoirs-tre
inhrents tout apprentissage et articuls autour de trois grands blocs: contenus fonctionnels,
contenus linguistiques et contenus culturels. La slection des contenus fonctionnels et des
contenus linguistiques pose sans doute des problmes, cependant, on dispose dinventaires de
notions et de fonctions, de thories linguistiques et de thories en psychologie de lapprentissage
qui, tous runis, justifient les choix qui ont t faits. Par contre, llaboration dun inventaire
de contenus culturels pose pour le moment de nombreuses difficults.
Gnralement, les mthodes denseignement de langues trangres proposent trois ou quatre
niveaux, matrialiss en autant de manuels. Notre choix va porter sur le premier niveau de trois
mthodes: La cl des champs, Libre change et Le nouveau sans frontires. Daprs leurs
prfaces, ces trois mthodes seraient comparables: elles ont t labores en France vers 1990,
pour un public international dadolescents ou dadultes, elles ont une dure semblable et elles
suivent des principes mthodologiques similaires.
Nous allons dlimiter notre travail ltude des noms propres et lanalyse des rapports
quils entretiennent avec les contenus culturels, tout en sachant: que les noms propres
introduisent un type concret de faits culturels ; que, dans le cas des dbutants, les apprentissages
vont porter essentiellement sur la langue dans sa dimension communicative et dans ses aspects
formels ; que les auteurs sont soumis des contraintes par les maisons ddition, etc. Cependant
les noms propres sont bien prsents dans les mthodes et nous nous proposons dtudier le rle
quils y jouent. Pour ce faire, nous disposons dun corpus informatis des input les textes
utiliss pour prsenter la langue lapprenant sans qui y figurent les exercices, bien quils
puissent, la rigueur, tre considrs comme faisant partie des input . Pour la prparation
du corpus, nous avons introduit les textes laide dun scanner, ensuite nous avons identifi
les diffrentes parties du corpus ainsi que les noms propres, ce qui nous permet dobtenir pour
chaque mthode ou pour lensemble des mthodes tudies, des index spcifiques et de connatre
le nombre doccurrences et le nombre de formes diffrentes des noms propres, leur frquence
par rapport au contenu total de la mthode, la frquence dune forme donne, etc., mais aussi
sa rpartition cest--dire, le nombre de parties o cette forme est atteste. Dans un deuxime
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
136
temps et en utilisant des filtres nous pouvons sparer les mots anthroponymiques des
toponymes afin de connatre les noms ou les prnoms des personnages qui interviennent dans
les dialogues, les noms des personnages rels cits dans les diffrents textes (authentiques ou
labors par les auteurs), les auteurs des textes authentiques quand ils sont signs, les noms
propres qui se rfrent des lieux (pays, rgions, villes, rues, ), des uvres architecturales,
littraires et artistiques ou les noms de marques ou de produits.
Malgr les choix oprs dans cette tude, nous tenons indiquer que notre ide de
lenseignement de la civilisation en FLE va bien au-del de la prsentation dune srie de savoirs
factuels qui sont souvent transmis par des noms propres. Nous croyons que la comptence de
communication comporte une comptence culturelle et que le lexique1 ou les aspects psycho
et sociolinguistiques, qui dpassent la connaissance formelle de la langue, ont une grande
importance dans lagencement de la comptence culturelle. Dautre part, nous ne partageons
pas, non plus, une vision ethnocentrique qui associe culture francophone presque exclusivement
la France et plus particulirement Paris2 et qui traditionnellement t prsente dans les
mthodes denseignement du FLE. Nous voulons prciser, aussi, que notre but nest pas de juger
la valeur pdagogique des mthodes.
1. CULTURE, CULTUREL
ET
CIVILISATION
Gnralement, les auteurs de mthodes prsentent leurs objectifs et leurs points de vue
didactiques dans les prfaces. Il sagit, aprs tout, de la prsentation dun produit dont il faut
clbrer les avantages. Dans les prfaces des livre 1 des trois mthodes, nous allons nous
intresser particulirement aux contextes linguistiques des lexmes culture, culturel et
civilisation:
La cl des champs
Dans la deuxime partie (units 7 12), les apprenants sont sensibiliss aux gestes et
aux mimiques que font les Franais quand ils communiquent, leur importance dans
la communication et aux diffrences culturelles. (Livre du professeur, Introduction ,
p.4).
la fin des units 6 et 12 il y a une rubrique appele vasion dont lobjectif est
la rvision de la matire travaille; llargissement du lexique autour des thmes du got,
des caractres, des modes de vie. et o les apprenants parlent [] des rythmes de
vie et des rgles de politesse (Livre du professeur, p.11).
Libre change
[] chaque unit comporte des pages destines une tude de quelques aspects
culturels lis la thmatique . La rubrique Culture et civilisation (La France au
quotidien) offre trois types de documents: une illustration des productions franaises
actuelles (art, cinma, technique, etc.); des informations pratiques et une prsentation
des comportements des franais sous forme de textes crits orientation ethnographique.
(Livre du professeur, pp.3-5).
Nous navons pas trouv de rfrences aux textes mentionns dans le livre de llve, cest
pourquoi nous avons cherch sil y avait une explicitation des objectifs ou des contenus culturels
dans les pages destines au guide pdagogique, ce que nous avons effectivement trouv: Les
137
documents de civilisation prsents au dbut de cette unit [unit 1] ont plusieurs buts: sensibiliser
llve la vie quotidienne franaise; lui donner les moyens pratiques de communiquer avec les
Franais; lui donner la possibilit de comprendre globalement des phrases, des petits textes qui
stimulent sa dcouverte (Livre du professeur, p.17). Ces textes valeur ethnologique prsentent
par exemple: des mtiers bien franais , la valeur des couleurs, (Unit 2); la population en France
et en Europe, lemploi du temps dun lve (Unit 3); une promenade travers la France que
les auteurs proposent de travailler partir de chansons ; une approche du comportement gestuel
franais (Unit 4), etc.
Le nouveau sans frontires
Le NSF assure lapprentissage de la langue avec ses nombreux exercices oraux,
dcoute et de systmatisation; lapprentissage de la communication avec ses nombreuses
activits de prise de parole; lapprentissage de la civilisation avec ses nombreux
documents, illustrations et photos (Livre de llve, p.3).
[] chaque leon est construite sur le mme schma en trois parties: 1) des dialogues
et documents. [] qui prsentent diverses situations de communication et mettent en
scne les acquisitions lexicales, grammaticales, communicatives, civilisationnelles et
phontiques de la mthode .
la fin de chaque unit, on trouvera: [] 2 pages de textes et diconographie qui
permettront de complter les connaissances de civilisation (gographie, tourisme,
conomie, etc.) acquises dans lunit (Livre du professeur, p.3).
Pour lensemble des mthodes, les contenus culturels portent sur le non verbal, la culture
du quotidien, la connaissance des produits et des protagonistes actuels de la Culture ou des
connaissances de type artistique, gographique ou anthropologique.
2. APPROCHE
La cl des champs
La mthode comprend 12 leons . De lunit 1 lunit 3 il y a des dialogues qui
prsentent essentiellement des actes de parole, des dialogues qui reprsentent des tranches de
vie dune famille, de petits textes de civilisation, des activits et, partir de lunit 4, il y a
aussi des lectures. la fin des units 6 et 12, la rubrique vasion prsente des activits
partir de documents authentiques (pomes, extraits de presse, petites annonces...) ou de
documents labors par les auteurs.
Les diffrentes units ne comportent pas un nombre fixe de dialogues ni de documents.
Ces textes contiennent 13062 occurrences (4271 pour les dialogues et le reste pour les autres
types de textes). Il y a 3266 formes diffrentes dont 353 noms propres, soit 10,8%
Libre change
La mthode est divise en 12 units . Dans chaque unit, il y a deux dialogues en franais
standard, deux dialogues o lon prsente un registre de langue familier (itinraire bis), des
textes de civilisation (des documents authentiques et des documents fabriqus, en nombre et
en taille variable) et des activits.
Les input contiennent 14413 occurrences dont 5392 dans les dialogues. Il y a 3126 formes
diffrentes parmi lesquelles 316 noms propres qui reprsentent 10,11 % des formes.
Le Nouveau sans frontires
La mthode est organise en 4 units, chaque unit comprenant 5 leons et un bilan.
Toutes les leons ont une prsentation pratiquement identique: 3 dialogues (seulement 2
dialogues pour la leon 1 de lunit 1 et pour la leon 1 de lunit 2), deux pages de vocabulaire
et grammaire et des activits.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
138
Les bilans contiennent des activits de rvision des contenus prcdents et des photos
(accompagns de lgendes) ou des textes qui prsentent certains aspects de civilisation.
La mthode contient 9299 occurrences (les dialogues: 6032; le vocabulaire et grammaire:
2806; les textes de civilisation et les lgendes des photos: 396 et les titres des leons: 65).
Il y a 2226 formes diffrentes dont 205 noms propres, ce qui reprsente 9,21% des formes.
Le Nouveau sans frontires prsente, pour nous, une difficult supplmentaire: les auteurs
ont choisi dintroduire la plupart des contenus culturels dans les activits et vu que notre corpus
ne contient que les input, nous ne pourrons pas prsenter une tude quantitative complte
des noms propres qui transmettent ce type de contenus, cependant nous essaierons de complter
cette lacune par un comptage manuel.
3. APPROCHE
ANTHROPONYMIQUE
139
Michel (F=24; R=10), Jacques (F=7; R=2), Charles, Simon (F=7; R=1), Marc, M. Roux (F=6;
R=1) et Ahmed (F=4; R=1).
Les personnages fminins parlent 105 fois et les personnages masculins 204 fois.
3.1.2.2 Les personnages des dialogues ayant le statut dallocutaire ou de 3e. personne
On parle de ou on parle 16 femmes et le prnom fminin utilis le plus frquemment
est Jaky (F=10; R=5) viennent ensuite Carmen (F=7; R=4), Ccile (F=5; R=3), Lucie (F=4;
R=2), Nathalie et Caroline (F=3 ; R=1) et 9 hapax. Nous avons inventori 23 noms de
personnages masculins: Pierre (F=15; R=9), Eric (F=10; R=6), Michel (F=10; R=7), Gilles(F=6;
R=1), Jacques, Thomas (F=5; R=1), Pedro (F=4; R=1), Nol (F=3; R=3), Henri, Rmi (F=3;
R=1) et Jean-Charles (F=2; R=1) et 7 hapax.
3.1.3 Le nouveau sans frontires
3.1.3.1 Les personnages des dialogues ayant le statut de locuteur
Nous avons dnombr 14 personnages fminins qui prennent la parole 123 fois: Agns D.
(F=27; R=8), Sylvie (F=23; R=8), Mme Martin (F=18; R=3), Valrie (F=15; R=5), Corinne
(F=10; R=3), Mme Lavigne (F=6; R=3), Nicole (F=6; R=2), Mireille (F=5; R=2), Marie D.,
Mme Morin, Stphanie (F=3; R=1), Marie et Mme Dupuis (F=1; R=1). Il y a 15 personnages
masculins qui interviennent 117 fois: M. Martin, Roland (F=17; R=7), Pascal (F=17; R=6),
Nicolas (F=14; R=6), M. Dupuis (F=9; R=4), M. Lavigne (F=6; R=3), M. Lagarde (F=5; R=2),
Grard Dupuis, Ren D. (F=5; R=1), Jean-Pierre (F=4; R=2), M. Ferrand, M. Girard (F=4; R=1),
Michel D. et Olivier Girard (F=3; R=1).
3.1.3.2 Les personnages des dialogues ayant le statut dallocutaire ou de 3e. personne
Les personnages fminins jouent le rle dallocutaire ou de 3e. personne en 26 cas et les
personnages masculins en 34 cas: Sylvie (F=11; R=7), Valrie (F=10; R=8), Sara (F=5; R=3),
Corinne, Mme Martin (F=4; R=3), Jeanne, Agns Darot, Mme Lavigne (F=3; R=3), Jane Britten,
Mireille Morin, Valrie Florentini (F=2; R=2), Jane B. (F=2; R=1) et 12 hapax.; Nicolas (F=13;
R=8), M. Dupuis (F=11; R=6), M. Marin (F=10; R=6), Nicolas Legrand (F=10; R=5), Roland
(F=8; R=6), Pascal, Roland Brunot (F=4; R=3), Grard Dupuis, M. Lavigne (F=3; R=3),
Franois (F=3; R=2), Florent Dupuis, M. Fontaine, M. Grard Dupuis, M. Girard , Michel
Dupuis, Olivier Girard, Patrick Ferrand, Ren Dupuis (F=2; R=2), M. Fontaine (F=2; R=1) et
13 hapax.
Dans certains cas, nous trouvons le mme personnage sous diffrentes formes que nous
conservons, tant donn que ce sont les formes attestes dans la mthode.
Lobservation de nos tableaux des noms de famille et des prnoms dans les dialogues
dont nous avons rapport lessentiel ci-dessus, tant donn que, par leur ampleur, ils ne peuvent
pas figurer dans ce travail nous permet de tirer quelques conclusions:
- La plupart des prnoms dhomme et de femme qui apparaissent dans les trois mthodes
figurent dans la liste des prnoms les plus donns en France de 1900 20003.
- La prsence de prnoms trangers ce qui pourrait supposer la prsence de ces trangers
dans les mthodes nest pas trs usuelle. Ahmed, Helmut, Carmen et Pedro sont des
personnages de Libre change.
3. La page web < www. prenoms.com> fournit une liste -selon des donnes de lINSEE- des cent prnoms masculins et des
cent prnoms fminins les plus courants.
140
- Libre change et La cl des champs nomment presque tous leurs personnages par le prnom
tandis que Le nouveau sans frontires combine les prnoms seuls, les noms de famille seuls
et les noms de famille et les prnoms runis. Cest aussi la mthode qui prsente des personnages
de tous les ges. Nous nous demandons si, dans les mthodes, une plus grande utilisation des
prnoms peut impliquer un plus grand nombre de situations o le tutoiement serait plus habituel.
Nous avons cherch le rang, la frquence et la rpartition de tu et de vous dans nos index
avec le rsultat suivant:
tu
vous
La cl des champs
Rang Frq.
Rp
34
58
34
16
120
42
Libre change
Rang Frq.
Rp
32
80
29
9
202
51
Le n. sans frontires
Rang Frq.
Rp
97
20
14
12
118
12
141
sont moins phmres. Cependant il y a encore des choix faire, soit prsenter des auteurs
prestigieux et connus Alexandre Dumas, Molire, (Le Nouveau sans frontires) Pascal,
Rimbaud, (Libre change) soit prsenter des auteurs prestigieux mais moins connus des
trangers Ahmadou Kourouma, Butor, Mehdi Charef, Robbe-Grillet (La cl des champs).
Apprendre une langue trangre, cest aussi continuer apprendre des choses dans une autre
langue, et nous pensons que les auteurs de mthodes aiment bien veiller la curiosit des
apprenants quand ils dcident, par exemple, incorporer des photos de certains tableaux de
peintres peu connus du grand public: Bernard Buffet, Jean Clouet, Herbin (Le nouveau sans
frontires); Seurat (Libre change).
En cinma, il y a des noms clbres dacteurs et de metteurs en scne franais et amricains.
Libre change runit 16 noms; La cl des champs, 8 noms et Le nouveau sans frontires, 3
noms. Seulement Truffaut et Catherine Deneuve figurent dans deux mthodes diffrentes, Libre
change et Le nouveau sans frontires.
Dans le domaine de la chanson, ce sont surtout des noms rputs que nous trouvons: Trenet,
Barbara, Jacques Dutronc, Ferrat, Josphine Baker, Ferr, Mouloudji, Serge Lama, Montand,
mais aussi Michael Jackson, les Rolling Stones (Libre change); Georges Vigneault et Tina
Turner (La cl des champs) ou Y. Montand et dith Piaf (Le nouveau sans frontires).
Les noms des personnages clbres franais sont cte cte des noms de personnages
trangers, ce qui montre, dune certaine faon, une volont dinsrer les contenus culturels dans
un cadre qui dpasse les pays francophones, bien que la francophonie exception faite pour
la France ait une reprsentation anecdotique.
3.3. Les textes authentiques
Pour lenseignement de la civilisation, les trois mthodes tudies utilisent abondamment
de photos mais suivent des stratgies diffrentes au moment de dcider des caractristiques des
documents. La cl des champs introduit 25 documents authentiques, ce sont surtout des extraits
de journaux et des textes potiques. Dans Libre change la plupart des documents ont t
labors par les auteurs des mthodes, cependant, il y a cinq documents authentiques dont deux
sont emprunts Pariscope et deux lINSEE. Dans Le nouveau sans frontires tous les textes
ont t labors par les auteurs.
3.4. Les organisations et les noms commerciaux
Dans ce paragraphe, nous avons class les noms donns aux organisations internationales,
aux services de ladministration, aux entreprises, aux marques et aux modles dposs et
certains produits culturels titres de films, duvres littraires, de chansons etc.
- Les organisations internationales et les services de ladministration
La cl des champs: Amnesty International, CE, ONU, Le Trsor public, Banque de France,
Communaut Europenne, OCDE, OJD, Union Postale Universelle, SOS Racisme.
Libre change: Amnesty International, CEE, Communaut conomique Europenne, OPEP,
SOFRES, Ve Rpublique.
- La presse
La cl des champs: Le Parisien, Libration, Les Cahiers de cinma, France Soir,
lHumanit, La Croix, Mme Figaro.
Libre change: Pariscope, le Times.
- Les vnements sportifs
La cl des champs: Roland Garros.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
142
Dans autres noms propres nous avons tenu compte des monuments et des difices
somptueux. Pour les toponymes nous avons diffrenci: les pays; les rgions; les villes; les
quartiers, les places, les avenues et les rues. Dans les trois mthodes, les toponymes reprsentent
un nombre considrable de formes: La cl des champs: 147; Libre change, 56; Le nouveau
sans frontires 61. Beaucoup de ces formes sont des hapax.
Nous allons prsenter un exemple des tableaux utiliss pour le classement.
Dans les tableaux Les 10 pays... et Monuments... nous avons reprsent par un x
les ajouts apports au Nouveau sans frontires, tel que nous lavons prcis antrieurement.
Les 10 pays les plus frquents
MOT
TOTAL
Frq
Rp
[France]
44
35
[Italie]
9
9
[Espagne]
7
7
[PORTUGAL] 5
5
[Luxembourg] 6
6
[GRCE]
4
4
[tats-Unis]
3
3
[Angleterre]
3
3
[BELGIQUE] 3
3
[Algrie]
3
3
La c.d.c
F
R
18
16
7
7
7
7
4
4
5
5
4
4
3
3
Lib.ch
F
R
21
14
2
2
1
1
3
3
R
5
1
1
x
2
3
3
Le n.s.f.
F
5
x
x
1
x
143
TOTAL
Frq
Rp
[Paris]
79
56
[Bordeaux]
17
13
[Lyon]
9
9
[MARSEILLE] 7
7
[Toulouse]
10
6
[Strasbourg]
6
6
[Montpellier] 6
6
[Chenonceaux] 6
4
[Nantes]
5
5
[Nice]
4
4
La c.d.c
Lib.ch
F
22
11
2
2
9
4
2
R
17
8
2
2
5
4
2
3
2
3
2
F
33
R
22
1
1
1
1
Le n.s.f.
F
R
24
17
6
5
6
6
4
4
1
1
1
1
4
4
6
4
2
2
1
1
F
4
3
2
R
2
2
2
Le n.s.f.
F
R
1
1
x
x
3
2
1
2
3
2
1
2
x
1
TOTAL
Frq
Rp
7
4
6
4
4
3
3
3
3
2
2
2
2
2
3
3
2
2
2
2
1
La c.d.c
F
2
3
2
Lib.ch
R
1
2
1
1
1
1
1
1
2
1
1
Nous ne prsentons pas de tableau pour les rgions. Il y a seulement quatre formes qui
sont communes aux trois mthodes: Bretagne, Sud-ouest, Pyrnes et Beaujolais. Nous avons
compt 35 formes dont 23 hapax dans La cl des champs ; 7 formes (5 hapax) dans Libre
change et 22 formes (14 hapax) dans Le nouveau sans frontires.
Si nous mettons en rapport les donnes des rgions, le tableau des villes et celui des
monuments, nous observons que la frquence de la forme Paris est significative: plus la
frquence de Paris est leve, plus la frquence des formes des rgions est faible, et viceversa. Ce mme fait peut tre observ dans le tableau Monuments... et dans le tableau Les
10 pays... , ainsi que dans le reste du tableau des villes franaises.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
144
Des formes comme Suisse ne sont attestes dans aucune des trois mthodes. Belgique
(F=3) et Qubec (F=2) figurent seulement dans La cl des champs.
Nous avons cherch des rsultats pour deux villes francophones hors de France: Genve
et Bruxelles. Genve nest pas atteste mais nous avons trouv Bruxelles dans La cl des champs
(F=3) et dans Libre change (F=1).
En observant le tableau Monuments nous notons, entre autres, labsence de la Tour Eiffel.
Cette forme est un hapax dans Libre change, nous lavons relev dans Le nouveau sans
frontires, mais elle est absente dans La cl des champs.
5. Conclusions
Nous sommes bien conscients des limites de notre tude, vu que nous avons seulement
analys le premier niveau de chaque mthode qui est, en principe, destin des dbutants ou
des faux-dbutants o lenseignement de la langue en situation de communication est le but
prioritaire, reportant, gnralement, ltude plus spcifique des contenus culturels aux niveaux
suprieurs. Cependant, le nombre relativement important de noms propres dans les premiers
niveaux des mthodes tudies et les manifestations dintentions des auteurs dans les prfaces
lgard des aspects culturels a veill notre intrt.
Lanalyse lexicomtrique des noms propres nous permet de montrer dune manire objective
quelques contenus dune mthode donne et de comparer les rsultats obtenus avec dautres
mthodes. Ce seront les formes que chaque mthode contient ainsi que les absences (ou les
oublis?) qui vont nous aider connatre les critres suivis par les diffrents auteurs. Lanalyse
lexicomtrique montre aussi que ces diffrentes options mritent par la suite une analyse
qualitative.
BIBLIOGRAPHIE
ALBAIGES J-M.(1995), Enciclopedia de los nombre propios, Barcelona, Planeta, 1998.
COSTE D. (d., 1994), Vingt ans dans lvolution de la didactique des langues (1968-1988),
Paris, Hatier-Didier.
COURTILLON J. et alii (1991), Libre change, Paris, Hatier-Didier.
DEROY L. et MULON M. (1994), Dictionnaire des noms de lieux, Paris, Le Robert.
DOMINIQUE Ph. et alii (1988), Le nouveau sans frontires, Paris, Cl International.
FABRE P. (1998), Les Noms de personnes en France, Paris, PUF.
GALISSON R. (1986), Des mots pour communiquer (lments de lexicomthodologie), Paris,
Cl International.
GEFFROY R. et alii (1991), La cl des champs, Paris, Cl International.
(1991), La cl des champs, Livre du professeur, Paris, Cl International.
GIRARDET J. (1988), Le nouveau sans frontires, Livre du professeur, Paris, Cl International.
GUYOT-CLEMENT Ch. (1991), Libre change, Livre du professeur, Paris, Hatier-Didier.
LEBART L. et SALEM A. (1994), Statistique textuelle, Paris, Dunod.
MOREU REY E. (1974), Toponmia urbana i onomstica vria, Palma de Mallorca, Edit. Moll.
MULLER Ch. (1977), Principes et mthodes de statistique textuelle, Paris, Hachette.
PORCHER L. (d., 1986), La civilisation, Paris, Cl International.
ZARATE G. (1986), Enseigner une culture trangre, Paris, Hachette.
1. AVANT-PROPOS
De prime abord nous devons dfinir la science cognitive comme le paradigme scientifique
qui cherche conjuguer diffrents domaines, dans le but danalyser le complexe de la cognition
humaine dans son sens le plus large. Elle possde deux lignes diffrentes: la premire est lessai
de coopration interdisciplinaire entre lintelligence artificielle, la psychologie, la philosophie,
la linguistique cognitive, la neurophysiologie et lanthropologie; la seconde assume la vision
philosophique du cognitivisme, appel philosophique ou strict, qui ne concide pas pleinement
avec la premire ligne. Cest ainsi que la science cognitive comme paradigme interdisciplinaire
veut rpondre des questions telles que: Quest-ce que la raison? Comment donner un sens
notre exprience? Quest-ce quun systme conceptuel et comment est-il organis? Est-ce quil
est unique pour nous tous? Quest-ce qui est commun la manire de penser de tous les tres
humains?
Il sagit donc dlucider ce phnomne dun point de vue plus large o lanthropologie
psychologique, la philosophie et ces autres disciplines se combinent. Ainsi, Levinson met
laccent sur limportance de la culture dans le systme de codage des locations spatiales. Ainsi,
il examine la langue des Guugu-Yimithirr (Queensland du Nord, Australie), qui ne connat pas
la conception spatiale gocentrique (tenue jusqu prsent comme le cadre cognitif universel)
mais qui utilise un systme absolu de description spatiale, avec lexclusion des notions relatives
comme devant, derrire, gauche et droite, substitues par nord, sud Cest pourquoi cet auteur
prne la relativit linguistique: Of course, it is unlikely that there are indefinitely many
fundamentally different ways of thinking about space, but there are at least two and no doubt
more (Levinson, 1998: 20-21).
Ceci dit, nous suivrons les directrices de la linguistique cognitive, incluse dans cette science
cognitive. Or, lun des propos de cet article est celui dexaminer lune de clefs de vote de cette
discipline selon laquelle, une fois examine la diversit de lexpression spatiale (et temporelle,
ajoutons-nous) dans diffrents idiomes, les divergences trouves ninvalident point la recherche
de luniversalit de la structure conceptuelle qui y reste sous-jacente: Even though CS is
universal, languages can differ in their overall semantic patterns, in at least three respects. First,
languages can have different strategies in how they typically bundle up conceptual elements
into lexical items. []. Second, languages can differ in what elements of conceptual structure
they require the speaker to express in syntax []. Third, languages can differ in the special
syntactic constructions they use to express particular conceptual notions (Jackendoff, 1996:
8). Nous pouvons donc constater que, daprs ces affirmations, la linguistique svertuerait plutt
nuancer la relativit soutenue par Levinson et dautres psycholinguistiques.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
146
Cela expliquerait lintrt cognitiviste pour les divergences entre diffrentes langues au
moment de structurer leurs systmes spatiaux. Ainsi, de multiples tudes au sein de la science
cognitive, du point de vue anthropologique, psychologique ou linguistique, cherchent justement
valuer comment nous structurons lespace et les objets qui sy trouvent (nous inclus) au moyen
du langage. Soulignons que lorsque lon met en rapport dans une expression ou scne spatiale
des objets, il ne sagit que des rgions despace associes avec ces objets un moment donn.
Ce sont plutt des entits spatiales (Herskovits, 1986: 57).
Alors, Langacker dfinit les termes des scnes spatiales: landmark (site, point de repre)
et trajector (cible, objet localiser), correspondant, respectivement, au background (arrireplan) et au foreground (avant-plan). Par exemple, dans la proposition Le chat est devant la
maison, la scne spatiale serait constitue par le chat, le cible ou objet localiser, ayant comme
point de repre ou site la maison. Il dclare aussi que lune des caractristiques essentielles de
la conceptualisation humaine est justement celle de lalignement figure/ground, des termes
emprunts la psychologie gestaltiste. Il est vrai que nous percevons et reconnaissons des entits
en les contrastant avec dautres, celles-ci fonctionnant comme un fond contre lequel se profilent
ces entits (Langacker, 1987: Vol. 2, 231).
Or, si la reprsentation spatiale constitue un niveau de reprsentation mentale pour coder
les proprits gomtriques des objets dans le monde et des relations spatiales entre eux, il rsulte
aussi vident que la simplification de ces proprits contraste avec la richesse descriptive propre
de la description de ces objets par eux-mmes: When an object is named, detailed geometric
properties _principally the objectss shape (axes, solid and hollow volumes, surfaces and parts)_
are represented. In contrast, when an object plays the role of either figure (located object) or
ground (reference object) in a locational expression, only very coarse geometric object properties
are represented, primarily the main axes (Landau et Jackendoff, 1993: 217).
Parvenus ce point nous pouvons finalement mentionner la priorit spatiale ou hypothse
localiste propre de la science cognitive, qui postule que la structure du langage est intrinsquement
spatiale et que les usages linguistiques non spatiaux, comme les usages temporels, sont en
quelque sorte parasites de ces formules prototypes, travers lextension mtaphorique de leurs
sens. Par exemple, King affirme que les prpositions allemandes von, mit et durch, uses pour
marquer, respectivement, lagent, linstrument ou la cause, pourraient galement tre interprtes
spatialement (King, 1988: 555).
Mais lhypothse localiste a t aussi conteste par le nocognitivisme philosophique et,
parmi dautres auteurs, par les principaux thoriciens de la linguistique cognitiviste, Jackendoff
et Langacker, qui contrastent leurs premires thories formules quelques annes auparavant.
Le premier auteur, en voulant rpter que le temps est un systme axial unidimensionnel qui
va de larrire lavant, dcouvre le cas de la langue npalaise belhare selon laquelle un axe
transversal est utilis pour mesurer le temps et un axe vertical est employ pour la conception
de temps comme une opposition du pass et du futur. En plus, il rvle que le temps est aussi
exceptionnel parce quil montre des distinctions qui lloignent de toute simplicit reprsentative:
For instance, one speaks of the times before now, where before means prior to, as though
the observer (or the front of an event) is facing the past. But one also speaks of the hard
times before us, where before means subsequent to, as though the observer is facing the future
(Jackendoff, 1996: 23).
Par ailleurs, Langacker aboutit des conclusions pour le moins surprenantes au moment
de reconnatre que concevoir le temps en termes spatiaux nest quune faon de parler: It does
not imply that the experience of time is reducible to a purely spatial one; if anything, the opposite
would seem more plausible [] time is in some sense more fundamental than space: the
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
147
conception of spatial relationships involves scanning, which requires processing time, and our
notions of spatial extension are intimately bound up with time-extended physical actions (e.g.
movement and the manipulation of objects) (Langacker, 1987: Vol. 2, 148) .
Cest pourquoi nous titrons notre article en nuanant lexpression spatio-temporelle pour
ainsi essayer dlargir le concept localiste et inclure la notion de temps. Toutefois, affirmons
que la thse localiste se dgage de la plupart des exemples choisis pour notre tude.
Il faut avertir quil sagira ici de prsenter des hypothses formules par des cognitivistes,
notre avis trs valables, complmentaires mais aussi htrognes, sans chercher les
approfondir. cet effet, nous nessaierons que de souligner quelques traits relevs des
comparaisons qui concernent nos langues dtude, partir de lanalyse de leurs systmes
prpositionnels, en esquissant aussi dautres apports directement rattachs lallemand et au
franais.
2. LTUDE
DES PRPOSITIONS
Nous avons choisi dentamer cette approche contrastive partir des prpositions des deux
langues. La place fondamentale que les prpositions ont acquise dans le cadre de la linguistique
cognitive rside dans le fait que ces lments, en tant quexpressions spatiales, reprsentent
dune certaine faon la nature de la signification linguistique. En effet, comme la conceptualisation
quivaut linterprtation linguistique, et toute conceptualisation est embodied, cest--dire,
corporise ou finalement base sur notre exprience physique dans un environnement spatial,
chaque pense est en dernier ressort unie la structure de concepts spatiaux qui naissent de
notre structure prconceptuelle de lexprience (Lakoff, 1987: 267). Ainsi donc les trois
catgories de relations exprimes par les prpositions seraient: place (emplacement), goal (but),
path (trajectoire), de mme que source et autres conceptualisations.
Indiquons que limportance des prpositions, dun point de vue quantitatif aussi, est
souligne dans une uvre traitant des corpora linguistiques o lon met justement laccent sur
lefficacit des textes informatiques: About one word in every eight in almost any English text
is a preposition []. When the high frequency and difficulty of acquisition of the English
prepositional system is considered, it is somewhat surprising that there have not been more
corpus-based studies of how the system is used. Studies of particular prepositions have already
shown, however, that corpora can reveal previously undescribed systemic and distributional
information (Kennedy, 1998: 139).
2.1. La primarit spatiale des prpositions
Mettons laccent sur le fait que cette tude des prpositions, en tant que composantes
dexpressions spatiales (notamment locatives), drive de la priorit que la linguistique cognitive
concde lespace. Choisissons au hasard lune des nombreuses interprtations des usages
temporels de la prposition comme extensions mtaphoriques: Many instances are clearly
metaphorical extensions of objects of locative preposition. Thus, the temporal to (b) is a
metaphorical extension of the locative to (a): a. She drove the car from London to Edinburgh.
b. She drove the car from Sunday to Tuesday (Schlesinger, 1994: 167).
Or, nous acceptons les thses de Groussier lorsquelle nuance ce quelle appelle la
primarit, et non la primaut, spatiale en argumentant des raisons diffrentes. La premire,
diachronique, qui affirme que la signification dorigine de la majorit des prpositions est
spatiale, du moins dans les langues indo-europennes. Ainsi, sur une liste de 60 prpositions
de langlais daujourdhui, exclusivement sept ont une origine non-spatiale (as, during, except,
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
148
like, owing to, save et since). Et celles-ci ne produisent ni drivs ni composs, et nacquirent
pas non plus de sens drivs non-spatiaux. Quoi quil en soit, il existe dautres auteurs comme
OKeefe (1996 : 304), qui remarque lexistence de deux prpositions temporelles en anglais sans
homologues spatiaux: since et until. Profitons-en ici pour ajouter que Landau et Jackendoff
(1993: 224) ne citent que during comme purement temporelle.
2.2. Limites et classes de prpositions
Si nous tudions le mot prposition, nous nous heurtons dabord ses limites, puisque cest
un terme disons polyvalent. En effet, dans le cas de lallemand, il faut souligner limportance
de cette question puisquil se trouve souvent que, si nous admettons lhomographie de Partikeln
(particules verbales), prpositions et adverbes, celle-ci engendre des confusions lorsquil sagit
de trancher sur la dlimitation entre les particules verbales (sparables ou non du verbe) et les
particules prpositionnelles. Il existe des faons divergentes daborder ce thme: la dissection
traditionnelle des objets prpositionnels, Prpositionalobjekten ou PO ou encore une tude qui,
aussi hors de la perspective cognitive, soutient que ce sont trois lments diffrents mais: Fr
die indoeuropischen Ursprachen nimmt man gemeinhin eine Partikel-Gruppe an, deren
Elemente je nach Kontext adverbialisch, prpositional oder als Prverbien interpretiert werden
konnten (Klumpp, 1997: 153). Nous adoptons donc cette opinion pour nos systmes
prpositionnels.
En ce qui concerne les classes de prpositions, la linguistique cognitive analyse notamment
celles dites spatiales, tout en distinguant deux types, lors des scnes spatiales (voir p. 2): la
prposition locative ou topologique qui dcrit des relations topologiques (par exemple: , de,
an, von) et la prposition projective, dimensionnelle ou directive (par exemple: devant,
derrire, vor, nach) qui apparat pour dcrire des relations avec une conception cognitive de
lespace trois dimensions: la ligne verticale; laxe premier horizontal ou sagittal; laxe
horizontal secondaire ou transversal (Herskovits, 1986: 158).
3. LA
Au pralable, nous pouvons faire appel aux trois conditions que Klein suggre pour le succs
dans la communication sur les relations spatiales. Les interlocuteurs doivent, premirement,
partager leur faon de reconstruire lespace cognitivement ainsi que les relations spatiales;
ensuite, ils doivent connatre la signification lexicale des expressions spatiales utilises; et
finalement il faut quils compltent le core sense ou noyau de la signification avec toute sorte
dinformation contextuelle. Cette dernire condition implique quils doivent tenir compte de
la position relle ou imaginaire de celui qui parle ou de lcoutant, de son point de vue cela
tant la disposition la plus difficile accomplir (Klein: 1994: 165). Certes, le problme dans
lapproche contrastive rsulte du fait que toute conceptualisation (mme pour les situations
abstraites, donc non perues sensoriellement) est un processus dtermin par des principes
perceptifs. En effet, cest le concept essentiel de la science cognitive, lembodiment ou caractre
corporis de la pense en gnral et du langage en particulier.
Si la question qui a toujours concern la lexicologie tait celle de distinguer entre
homonymie lexicale, polysmie et imprcision lexicale, avec la linguistique cognitive la
distinction se limite diffrents modles dusage dun mot et cest le contexte qui doit
instantaniser la signification dsire de ce mot, en excluant les autres. Alors lexamen des
prpositions, traditionnellement considres dun vague lexical et dune grande ambigut,
savre dune extraordinaire difficult, seulement contrecarre par la conception cognitive selon
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
149
laquelle tous les polysmes dune prposition sont reprsents dans le lexique comme une
constellation de sens avec diffrents degrs de reprsentativit ayant un ou plusieurs ideal
meanings ou significations idales, cest--dire, des relations lmentaires gomtriques et
topologiques (comme linclusion ou la concidence), qui rduisent les objets spatiaux des
entits gomtriques (points, lignes, surfaces, volumes) (voir p. 2). Ainsi, chaque prposition
est associe une ou plusieurs significations idales ou des ides gomtriques et plusieurs
sense shifts (dcalages de sens), ce qui permet aux cognitivistes de mener bout une description
systmatique de ces rgularits dans lusage dune mme prposition (Herskovits, 1986: 94).
Des essais trs remarquables conus depuis des perspectives diverses contribuent se frayer
un passage entre les diffrentes solutions que les langues trouvent pour dcrire une mme
situation objective. Parmi dautres, citons larticle de Bowerman qui rvle, par exemple, que
la prposition espagnole en peut exprimer le contact (La taza en la mesa), le support (La pera
en el cuenco), lemplacement (El tirador en la puerta del aparador). Cela correspondrait trois
diffrentes prpositions en nerlandais (op, in, ann); deux en anglais (on, in, on); deux suffixes
en finnois (-lla, -ssa, -ssa) (Bowerman, 1996: 393-396).
4. QUELQUES
150
prpositions. Tout cela impliquerait de refuser lusage arbitraire des prpositions, surtout en ce
qui concerne lexpression spatio-temporelle. Citons donc les apports de quelques auteurs, les
deux premiers suivant les rgles de la grammaire traditionnelle:
Dabord, Jackendoff maintient que certaines prpositions en allemand rgissent le cas
datif en fonctionnant comme marqueurs demplacement ( place), et le cas accusatif lors de son
usage comme marqueur de path (trajectoire). (Jackendoff, 1986: 164). Pour sa part, Langacker
considre les I-way et les 2-way prepositions, selon quelles peuvent rgir un ou deux cas et
confirme que le datif signale la location statique, alors que laccusatif indique une trajectoire
(Langacker, 1987: 400-403).
Par contre, Leys ratifie que les prpositions qui rgissent le datif impliquent une relation
dj existante (ce quil appelle laspect non sommatif), tandis que celles rgissant laccusatif
dnotent une relation naissante (ce quil nomme laspect sommatif). Il ajoute que les prpositions
spatiales et temporelles plus gnitif impliquent la mme relation que dans le cas datif. Finalement
il rattache ces hypothses sur laspect lusage des verbes, rapprochant laspect dit sommatif
de laspect imparfait ou de mutation et la voix passive, ce qui notre avis entame une vision
plus large et globale des mcanismes de la langue (Leys, 1989: 111). En effet, et entre
parenthses, ajoutons quen allemand, nous avons deux formes du passif morphologiquement
distinctes, le passif form par lauxiliaire werden (aussi utilis dans la formation du futur) et
le passif form par lauxiliaire sein. En gnral, le premier est nomm Vorgangspassiv (passif
du procs), le deuxime Zustandspassiv (passif de ltat final). Quoi quil en soit pour ce qui
est de cette question, elle dborde non seulement le champ spatial, dirons-nous, mais prsente
aussi des difficults que nous navons fait queffleurer et qui mriteraient une tude plus
systmatique afin de les djouer.
Lors dune tude en diffrents idiomes, Talmy observe aussi le traitement de laspect verbal
en anglais par rapport dautres langues. Il affirme, par exemple, en tudiant le cas de lallemand
et de lespagnol (et du franais, pouvons-nous ajouter) que, tandis que le premier exprime cette
catgorie verbale grce aux satellites (particules verbales telles que la prposition), les autres
catgories telles que la voix active et passive sont formules travers le verbe; le second exprime
laspect aussi laide du verbe. Par exemple, dans le cas de laspect progressif, I finished writing
the letter ou Termin de escribir la carta se correspondrait Ich habe den Brief fertiggeschrieben,
do le satellite fertig-Verbe (Talmy, 1991: 492-495).
Serra-Borneto complte les dfinitions de Smith et de Langacker en y ajoutant les images
schmatiques proposes par Lakoff, tant une sous-classe dimages conceptuelles qui surgit
dexpriences corporelles et motrices rcurrentes lors du dveloppement cognitif. En effet,
limage schmatique de container (rcipient) pour le datif: [] has not only a locative
implication but is also very strongly connected with the absence of force dynamics applied to
the trajector; if force dynamics is relevant in the image, there is a tendency for using the
accusative version of the prepositional structure, if force dynamics is less relevant, the image
of enclosure prevails and the dative version is preferred or even sanctioned (i.e. it is the only
one which is acceptable) (Serra-Borneto, 1997: 201). Pour illustrer cela, prenons lexemple
offert par Blumenthal: Ich laufe im Garten (je suis dans le jardin et je cours dans le jardin,
donc datif), soppose Ich laufe in den Garten (laccusatif indique que je viens dun lieu autre
que le jardin o je me dirige en courant (Blumenthal, 1987: 75).
Pour conclure ce paragraphe, ajoutons que Draye, propos de lexpression de la trajectoire,
commente la classification de ce quil appelle Spatialpartikeln et qui serait: dabord, dictiques
(hin/her); puis, simplement rfrentielles (dimensionnelles, comme ab, auf ou topologiques,
comme ein, aus) et finalement, combines (comme hinab, heraus) (Draye, 1992 :165). Et
propos de ces dernires particules, trs significative nous semble linterprtation laquelle
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
151
nous aboutissons aprs lanalyse des deux types de phrases prpositionnelles complexes sens
directionnel (la premire consistant en sries de phrases prpositionnelles insres comme auf
den Hgel; la seconde avec un en-tte adverbial simple ou complexe prcdant la phrase
prpositionnelle, comme unter der Brcke durch, in den Wald hinein). Le fait que le datif semble
perdre les valeurs prcdemment tablies dans le second type et puisse apparatre dans une
expression dnotant un changement de sens, est cependant compatible et congruent: Topologische
Prpositionen in Verbindung mit dem Direktionsadverb hin (vgl.hinein, hinauf, hinber)
denotieren eine Lokalisationsnderung und lassen ihr prdikatives Komplement im Akkusativ
erscheinen. Pfadprpositionen wie durch, entlang, referieren hingegen auf geometrische
Konfigurationen ohne Positionsnderung mit der Konsequenz, dass das Prdikativkomplement
im Dativ wiedergegeben wird (Olsen, 1999: 407).
5. LE
Si nous axons cette analyse sur lexpression spatio-temporelle dans ces deux langues et que
nous nous intressons lusage prpositionnel, parmi dautres contributions plus ou moins
brves, nous pouvons en faire ressortir les suivantes, qui traitent de la reprsentation conceptuelle
du mouvement ( six composants : la figure, le fonds ou site, le mouvement et la trajectoire,
ct de la manire et la cause considrs comme optionnels).
Dans des tudes contrastives, Grnbeck (1976), et Malblanc (1968: 66-70) avaient remarqu
(dun point de vue traditionnel) ainsi que Guillemin-Flescher (1981: 176-180) ou Blumenthal
(1987: 62-66) le dcalage dans lusage de verbes de mouvement.
Essentielle deviendrait la nomenclature propose par le cognitiviste Talmy (1991) travers
ltude des verbes de mouvement en anglais, allemand, franais et espagnol. Il conclut que,
tandis que les verbes dans les deux premires langues expriment seulement le mouvement, et
que la trajectoire (path) est rendue par une particule verbale, en franais et espagnol ces verbesl se rfrent aux deux lments diffrents. Ainsi, les deux premires langues seraient satelliteframed languages et le franais et lespagnol, verb-framed languages, ce qui entrane des
diffrences stylistiques lors de la traduction, car la manire et la trajectoire sont focalises
diffremment: une langue formule par des satellites les dcrit plus prcisment, alors que la
langue formule par les verbes doit faire appel des clauses additionnelles pour les reflter.
Remarquons aussi que les rflexions des cognitivistes Ungerer et Schmid, dont les
observations sur langlais et lespagnol pourraient tre parfaitement extrapoles, respectivement,
lallemand et au franais, reproduisent les thses de Talmy. Alors, ils analysent lexpression
de la trajectoire dans une traduction en plusieurs langues dune mme proposition en soulignant
llment qui lexprime pour dmontrer ce que nous venons daffirmer: E. The boy went out
of the yard. G. Der Junge ging aus dem Hof hinaus. (The boy went from the yard out). Fr. Le
garon sortit de la cour. (The boy exited from the yard). Sp. El chico sali del patio. (The boy
exited from the yard) (Ungerer et Schmid, 1996: 235). Ensuite, en soulignant les risques de
mauvaises traductions, ils affirment: Perhaps the most spectacular result of the study is that
Spanish translators of English narrative texts often have to weigh up descriptive detail against
syntactic complexity (Ungerer et Schmid, 1996: 241)
Si nous abordons par la suite le thme de la perspective, certaines rflexions prouvent
lutilit de notre thorie lorsquil sagit de trancher sur la complexit dun aspect essentiel dans
lexpression spatiale, surtout en ce qui concerne la prcision de lallemand par rapport dautres
langues. Ainsi Savary prsente une terminologie qui nest pas trangre celle de la grammaire
cognitive lors quil tablit les stades du dplacement (dpart, parcours et arrive, mais refusant
les appellations de source et de but) (Savary, 1984: 240) ou quand il dmontre que le stade
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
152
initial, exprim par les complments dorigine, en allemand peut tre reprsent par woher ?
woraus ? wovon ? von wo ab ? et autres, tandis que la langue franaise ne connat que do ?
(Savary, 1984: 196). En outre, nous pouvons aussi vrifier que le franais ne prcise pas avec
la mme rigueur lexpression de la notation dynamique ou statique du parcours (ou trajectoire):
Wolken ziehen (AN dem/BER den) Himmel: AU ciel, des nuages passent/des nuages passent
DANS le ciel.[] Der Mantel schleift (AUF dem/AM) Boden, BER dem Boden: Le manteau
trane par terre. (Savary, 1984: 209).
Cette mme remarque apparat galement chez dautres auteurs suivant les canons de la
grammaire dite traditionnelle, comme cest le cas de Blumenthal qui, aprs avoir examin ce
dcalage, conclut que le franais exprime les diffrentes classes dorientations spatiales au
moyen des prpositions plutt neutres dans un contexte ou situation qui les met en valeur. Par
contre, la richesse de lallemand sur ce point-l permet de spcifier une relation spatiale sans
mme la ncessit dun contexte, avec la possibilit dutiliser en plus des particules verbales
(telles que hin/her) de grande valeur: Das Deutsche tendiert dagegen zu spezifischen und
expliziten Prpositionen, die auch unabhngig vom weiteren Kontext eine recht genaue
rumliche Vorstellung vermitteln. Eine weitere Przisierung kann durch die deiktischen Verbteile
her (=in Richtung auf Sprecher) und hin (=vom Sprecher weg) geleistet werden (Blumenthal,
1987: 77-78). Comme preuve supplmentaire de la ncessit de prcision en allemand
concernant aussi les verbes de mouvement nous attestons, par exemple, que le verbe franais
descendre peut tre traduit par plus de dix-sept verbes allemands particules (Blumenthal, 1987:
83). Voil pourquoi cet auteur reconnat linfriorit du franais par rapport lexpression de
lorientation spatiale et de la nature du mouvement de la langue allemande.
Dans ce sens, Carroll ajoute des lments notables dans son essai sur la description spatiale
statique dun objet en allemand et anglais: While speakers of German tend to structure space
from an observer-based perspective (deictic viewpoint), speakers of English pay close attention
to the features of the object being described (e.g. shape) and use these as the point of departure
when partitioning space (Carroll 1997:138). Alors, au moment dappliquer des concepts
spatiaux pour structurer lemplacement dun objet, pour le parlant danglais la slection de ces
concepts est contrle par les traits de lobjet, tandis que le parlant dallemand les ignore et
pense en termes de rgions despace qui sont dfinies par rapport au point de vue dun
observateur. Par consquent, lallemand emploie les prpositions oben/unten (in up/in down)
et vorne/hinten (in front/in back) pour dcrire lintrieur et lextrieur de lentit, toujours du
point de vue dictique. Par contre, langlais utilise les prpositions top et above, correspondant
oben, qui sappliquent aux limites de lobjet dcrire.
Par ailleurs, cet auteur insiste sur le rle des particules dictiques, cette fois dans la
description dynamique ou de dplacement dun objet. Lallemand possde les particules verbales
(hin- et her-) qui localisent un point de vue soit au dbut (hin) soit la fin (her, r-) de la trajectoire,
selon le point de vue (dictique dans le premier cas; intrinsque, dans le deuxime). Langlais
actuel, par contre, a perdu les formes archaques correspondantes (thither ou mouvement partant
dun point de repre; hither ou mouvement vers un point de repre). Ajoutons, en outre, que
lallemand possde le Vorgangspassiv (passif du procs) pour exprimer une perspective
intrinsque (voir p. 7), ce qui nexiste pas en anglais (Carroll, 1997: 157-158).
Finalement, Rsner prouve la concidence de ces deux langues, capables de changer de
perspective, en comparant lusage des verbes aller (gehen) et venir (kommen), face lespagnol:
So besteht im Spanischen, anders als beispielsweise im Deutschen, Englischen oder
Franzsischen, eine ausgeprgte Tendenz, die eigene Perspective bei der Beschreibung der
Bewegung beizuhalten, so dass die Mglichkeiten der bernahme einer anderen Perspektive
als des Sprechers stark eingeschrnkt sind (vgl. Yo voy fr ich komme) (Rsner,1993: 227).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
153
6. PILOGUE
Les interdpendances complexes entre les principes cognitifs pendant le processus de
transposition dune langue une autre dmontrent que ce champ doit encore se dvelopper pour
atteindre finalement une meilleure comprhension du mcanisme traducteur en gnral,
fondamentale pour la linguistique informatique aussi, en suivant les principes de lconomie
et de la flexibilit.
Pour en conclure, nous pouvons admettre que du point de vue de la traduction il existerait
lvidence de: diffrents mappages du mme contenu dans des structures syntaxiques divergentes (voir p. 9); mappages entre contenus diffrents des langues (par exemple, que la prposition
allemande seit correspond aux prpositions anglaises since et for) (voir p. 6); vides langagiers
au moment dexprimer une certaine structure smantique universelle (voir p. 1). Ce dernier
phnomne se manifesterait lors de lusage prpositionnel que nous avons essay de commencer
dchiffrer, mme si lors de ce court parcours nous navons bauch que certains des nombreux
points qui clairent lexpression spatio-temporelle du point de vue cognitiviste.
Alors lobjectif de rassembler des rflexions sur ce thme sensuivrait du fait quil nexiste
jusqu prsent un tel recueil et que cette compilation nous introduirait dans le dbut de ce qui
serait une analyse comparative systmatique en franais et en allemand, laborer et complter
dans lavenir. Et le tout sous une nouvelle perspective, celle de la linguistique cognitive, qui
aiderait rvler une cohrence unique dans la cognition humaine exprime travers le langage
dans des milliers de langues diffrentes.
BIBLIOGRAPHIE
BLUMENTHAL, P. (1987) Sprachvergleich Deutsch-Franzsich, Tbingen, Niemeyer.
BOWERMAN, M. (1996) Learning How to Structure Space for Language: A Crosslinguistic
Perspective. In BLOOM [et al.], Language and Space, Cambridge-Massachusetts, The
MIT Press, p. 385-436.
CARTAGENA, C. et GAUGER, H-M. (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch, 2
vol., Mannheim, Dudenverlag.
CARROLL, M. (1997) Changing Place in English and German: Language-Specific Preferences
in the Conceptualization of Spatial Relations. In NUYTS, J. & PEDERSON, E. Language
and Conceptualization, Cambridge, Cambridge University, p. 137-161.
DROSDOWSKI, G. [et al.] (1984) Grammatik der deustchen Gegenwartssprache, vol. 4,
Mannheim, Dudenverlag.
GROUSSIER, M-L. (1997) Prpositions et primarit du spatial: de lexpression de relations
dans lespace lexpression de relations non-spatiales, Faits de Langues, 9, p. 221-234.
GUILLEMIN-FLESCHER (1981) Syntaxe compare du franais et de langlais. Problmes de
traduction, Paris, Ophrys.
HERSKOVITS, A. (1986) Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the
Prepositions in English, Cambridge, Cambridge University Press.
JACKENDOFF, R. (1996) The Architecture of the Linguistic-Spatial Interface. In BLOOM
[et al.], Language and Space, Cambridge-Massachusetts, The MIT Press, p. 1-30.
KENNEDY, G. (1998) An Introduction to Corpus Linguistiscs, Londres et New York, Longman.
KING, R. T. (1988) Spatial Metaphor in German Causative Constructions. In RUDZKAOSTYN, B. Topics in Cognitive Linguistic, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
Publishing Company, p. 555-585.
KLUMPP, F. (1997) Zu den Ursachen der Ungrammatikalitt von Prpositionsstranden im
Deutschen, Neuphilologische Mitteilungen , 98, p.147-159.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
154
LAKOFF, G. (1987) Women, Fire, and Dangerous Things, Chicago, The University of Chicago
Press.
LANDAU, B. et JACKENDOFF, R. (1993) What and where in Spatial Language and
Spatial Cognition, Behavioral and Brain Sciences, 16, p.217-265.
LANG, J. (1991) Die franzsische Prposition: Funktion und Bedeutung, Heidelberg, Carl
Winter Universittsverlag.
LANGACKER, R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar, Stanford, Stanford University
Press.
LEVINSON, S. (1998) Studying Spatial Conceptualization across Cultures: Antropology and
Cognitive Science, Ethos, 26, p.7-24.
LEYS, O. (1989) Aspekt und Rektion rumlicher Prpositionen, Deutsche Sprache, 17, p.
97-113.
MALBLANC, A. (1968) Stylistique compare du franais et de lallemand, Paris, Marcel Didier.
OLSEN, S. (1999) Komplexe Prpositionalphrasen mit postponiertem direktionalem Kopf,
Linguistische Berichte, 180, p. 389-408.
RSNER, J. (1993) Kommen und Gehen im Deutschen und Franzsischen. In RSNER,
J. [et al.] Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, Tbingen, Niemeyer, p. 215228.
SAVARY, R. (1984) Ordre langagier, champ spatial et emplois figurs, Tbingen, Max
Niemeyer Verlag.
SCHLESINGER, I. M. (1994) Cognitive Space and Linguistic Case. Semantic and Syntactic
Categories in English, Cambridge, Cambridge University Press.
SCHMITZ, W. (1988) Der Gebrauch der deutschen Prpositionen, Munich, Max Hueber
Verlag.
SERRA-BORNETO, C. (1997) Two-Way Preposition in German: Image and Constraints. In
VERSPOOR, M. [et al.] Lexical and Syntactical Constructions and the Construction of
Meaning, Amsterdam, John Benjamins, p. 187-204.
TALMY, l. (1991) Path to Realization: a Typology of Event Conflation, Berkeley Linguistic
Society, 7, p. 480-519.
UNGERER, F. et SCHMID, H-J. (1996) An Introduction to Cognitive Linguistics, Londres,
Longman.
ZELINSKY-WIBBELT, C. (1993) Interpreting and Translating Prepositions: A Cognitively
Based Formalization. In ZELINSKY-WIBBELT [et al.]. The Semantics of Prepositions,
Berlin-New York, Mouton de Gruyter, p.351-392.
ZEMB, J.M.(1984) Vergleichende Grammatik Franzsich-Deutsch, 2 vol., Mannheim,
Dudenverlag.
1. Nous utiliserons ce terme pour nous rfrer aussi au dossier publi par la revue Reflet en 1989 o Martine Henao diffrencie
dans son article Formation linguistique professionnelle ce type de public. Elle affirme: On distingue communment les publics dits
156
FRANCE.
spcialiss, qui apprennent une langue pour travailler ou tudier (les non-littraires) et les publics dits non-spcialiss, (les littraires)
qui sintressaient la langue pour elle-mme (Henao: 1989, 22).
On a toujours parl du caractre culturel et littraire de la langue franaise. Dans la mme anne, 1989, M. Bertrand Renouvin,
rapporteur au nom de la Section des relations extrieures du Conseil conomique et social, publie un article sous le nom de Lutilit
conomique et commerciale de la langue franaise, o il dfendait le besoin dutiliser la langue franaise autre que dune manire
culturelle: Les tudes et enqutes effectues ces dix dernires annes montrent que le mot France voque, outre la richesse culturelle,
un raffinement des moeurs et du got, un classicisme immuable, qui feraient de notre pays une terre de tradition au sens le plus passiste
du terme. Il ajoute que le changement de mentalit est une tche longue et difficile surtout d linvasion de vocables anglo-saxons.
Consquemment on a essay de dvelopper un usage de la langue franaise qui concernerait les diffrents domaines de lconomie,
dans un premier temps, mais aussi les domaines de la science et de la technique.
2. Pendant les annes 70 il y aura en France, selon J.J. Courtine, une analyse du discours qui voulait articuler toutes les disciplines
existantes autour dune thorie du discours ralise de structuralisme finissant, dpistmologie de la discontinuit, dune politique
marxiste des sciences humaines et de limprgnation considrable par la psychanalyse, de latmosphre thorique du moment .(Voir
Moirand, 1995 : XV). Malgr cette ide de mlange sans aucun sens, il est certain que ces annes sont dcisives pour un renouvellement
de la thorie du discours.
157
et sur le moment de production de ce texte. Ce sont les lois de discours dont parlait Ducrot
(1983) quelques annes plus tard.
Dans ce fonctionnement discursif, le composant nonciatif est fondamental. La smantique
en linguistique prend un nouveau sens dans le domaine de la pragmatique. Pour Mainguenau
[...] en analyse de discours toute tude lexicale implique que soit faite dune manire ou dune
autre une distinction entre lexique et vocabulaire, entre les virtualits quoffre la langue et les
valeurs spcifiques que prennent les termes travers les relations originales quils entretiennent
avec les autres units (Maingueneau, 1991: 29). Enonciation et pragmatique marchent ensemble
dans cette nouvelle approche du texte qui respecte les aspects contextuels et les actes de
communication. Il sagit, consquemment, de lier les aspects internes de la langue aspects
syntaxiques et smantiques- et les aspects contextuels aspects pragmatiques- pour considrer
non seulement les metteurs de ces discours mais aussi les rcepteurs.3
Compte tenu des aspects contextuels et cotextuels, de lnonciation et de lnonc des
discours, on peut dduire la multiplicit des typologies et varits discursives dune langue et,
en ce qui nous intresse, les diffrents genres discursifs produits en situation professionnelle.
Si nous dvisageons maintenant les discours dits scientifiques, selon D. Jacobi il faudra tenir
compte dautres disciplines qui pourront aider cette analyse dun point de vue extralinguistique
(Jacobi, 1984: 48). Les questions, que cet auteur se pose, servent pour faire un essai de
classement:
Quelle est la position sociale du scripteur? Quels sont les enjeux de la communication?
Que savons-nous du champ scientifique, de ses traditions pistmologiques et de la
gense des concepts quon y discute? Qui sont les lecteurs? Pourquoi lisent-ils? Que fontils ce cette information? Dans quels buts lisent-ils des crits de la science? Etc. (Jacobi,
1984: 48).
Le terme discours est conu, ds ce positionnement, comme discours social puisque chaque
communaut, chaque groupe social fait partie, lit et comprend un type de discours. Les contenus
dinformation des diffrentes variations discursives sont compris dpendant du niveau socioculturel du lecteur, individu membre dun groupe social.4
partir des annes 80 le dveloppement de la dimension culturelle vient sajouter ltude
des discours. Louis Porcher parle de la relation entre langue et civilisation : La langue est toute
entire marque de civilisation, dune part parce quelle est un produit socio-historique et,
dautre part dans la mesure o elle est toujours une pratique sociale. Rciproquement, aucun
trait de civilisation nexiste indpendamment de la langue (Porcher, 1982: 40)5. Dans le discours
des langues sur objectifs spcifiques lide de dimension culturelle samplifie avec dautres
significations, il sagit de connatre les comportements sociaux mais aussi les diffrents groupes
professionnels dont les discours se diffrentient.
3. Alors que la pragmatique ait son apparition dans les tudes britanniques de J.L. Austin et de J.R. Searle, le terme de contexte
comme lment fondamental de la pragmatique a t trs bien explicit en France par Benveniste dans son article Lappareil formel
de lnonciation, Langages, 1970 et par Culioli dans son livre Pour une linguistique de lnonciation, 1990.
4. On pourrait appeler discours social, de manire purement empirique, la somme de tout ce qui se dit et scrit dans un tat
de socit, tout ce qui sexprime, tout ce qui se reprsente aujourdhui, dans les mdias lectroniques (Angenot, 1988: 24). Autour
de la mme ide les professeurs Dolon et Suau parlent de varit linguistique et registre : [] el concepto de variedad lingstica
se revela como concepto central, relacionado con caractersticas de uso a las que la lengua est expuesta. De igual modo el concepto
de variedad est intimamente ligado al de registro , que se ha empleado a menudo para referirse a una variedad lingustica en estilstica
y sociolingstica, definido segn el uso lingstico en situaciones sociales determinadas (Dolon, R et F. Suau, 1997: 12)
158
5. Il existe une grande quantit de travaux ddis ltude de laspect culturel intgr dans la comptence communicative et
consquemment dans ltude de lanalyse du discours. Tous insistent sur lide dintgration des ralits culturelles dans la situation
de communication. Ainsi lapprenant dune langue trangre doit-il connatre et intgrer ces pratiques culturelles dans son apprentissage
sil veut accder la comprhension totale de cette langue. Cest intressant de connatre les travaux de G. Zarate, H. Boyer, R. Galisson
et D. Coste entre autres. Signalons, mode dexemple, les mots de P. Carr : Au-del de lapprentissage du code linguistique, cest
un vritable chantier culturel qui souvre, pour autant que dans la communication dun pays lautre, cest autant la signification des
coutumes, symboles, institutions nationales que la syntaxe et le lexique qui comptent (Carr, 1991 : 35).
6. Dans lactualit la plupart des revues dun prestige reconnu utilisent la langue anglaise entre les membres de la mme
communaut scientifique laquelle elles sadressent. Cest la seule solution donn par ce type de publication, obligeant dune certaine
manire abandonner les diffrentes identits culturelles en faveur de la culture anglo-saxonne. Contrairement cette volution, diffrents
pays essaient de rtablir les valeurs de leur langue en bnfice des domaines scientifiques, techniques et professionnels.
159
7. Le chercheur ne peut interprter et analyser une catgorie de discours scientifiques quavec laide dune connaissance
approfondie du champ scientifique et disciplinaire, en comparant les diffrents pratiques de communication, et en dcrivant le contexte
dans lequel elles dinsrent (contexte au sens des conditions sociales et historiques situant les enjeux de la communication). (Jacobi,
1984 : 48-49).
160
analyse discursive proprement dite. Puis, discours professionnel tait synonyme de discours
commercial et les recherches montraient leurs rsultats dans ce domaine.
Les principales diffrences de fonctionnement entre cette modalit discursive et les discours
scientifiques et techniques se trouvent des niveaux diffrents. Quant au lexique, si le discours
scientifique cherche le terme prcis pour viter des confusion de comprhension, dans les
discours professionnel un terme employ couramment dans la langue courante, peut devenir
spcifique en discours professionnel dpendant du contexte de production, surtout sil sagit
de discours appartenant certains disciplines quon hsite des classer entre les disciplines
humaines et les disciplines scientifiques.
Dans lanalyse syntaxique les diffrences sont aussi videntes. Il ne sagit pas de trouver
lobjectivit et limpersonnalit des discours scientifiques, tout au contraire, la libert de
construction rgne dans le discours professionnel surtout dans celui pourvu dune fonction
pragmatique. Il sagit, dans ce dernier de trouver son caractre communicatif au lieu de la
fonction argumentative et expositive, fonction principale dans le discours scientifique et
technique.
Finalement cest aussi vident que les manifestations de ces deux types de discours diffrent
aussi formellement. Le discours scientifique et technique est, la plupart des fois, un discours
crit o une communaut expose ses raisonnements abstraits thoriquement avec les formules
de disposition textuelle dj explicites l-haut. Par contre, dans la varit des discours
professionnels ce qui prime sur lcrit cest la situation de communication, le cte pragmatique
du discours, le rcepteur comme partie fondamentale pour le complet fonctionnement discursif.
Les discours de vulgarisation scientifique et la vulgarisation des discours professionnels.
Lun des premiers problmes que nous avons expos au dbut de ces lignes tait la rponse
du grand public ce dveloppement scientifique si rapide. Comment fait-on pour expliquer
certains phnomnes scientifiques et techniques des non-scientifiques. Nous avions avanc
la possibilit dune reformulation des termes par une personne qui se constitue intermdiaire
entre le discours scientifique et ce public. Cette personne va crer une nouvelle varit discursive
nomme discours scientifique de vulgarisation, avec dautres expressions linguistiques et
smantiques plus proches de la langue standard. Le nouveau discours obtenu se caractrise pour
devenir plus accessible au public en plusieurs aspects. Lobjectivit du discours scientifique se
transforme en une certaine subjectivit appuye par un lexique plus riche en connotations pour
arriver au grand public. Le texte scientifique, trs direct, avec une phrase courte, devient plus
long avec les explications du vulgarisateur, ce qui peut donner un discours beaucoup plus
imprcis que le discours dorigine.
Finalement nous enrichissons notre classement avec la vulgarisation des discours
professionnels car nous considrons que, mme si ces discours sont plus proches de la langue
quotidienne et, alors, du grand public, le dveloppement imptueux de certaines technologies,
adaptes dautres champs professionnels, entrane des variations aussi dans cette typologie
discursive. Nous exposons, par exemple, le discours dune lettre commerciale et la transposition
de cette lettre dans dautres supports nouveaux comme le courrier lectronique ou ml, ou, la
tlcopie. La disposition textuelle de ces derniers supports se perd, les formules de politesse
se rsument et nous assistons une espce de vulgarisation de ces discours professionnels sans
le mdiateur, sans laide du vulgarisateur. Le message du discours est vari par le producteur,
conscient du changement et qui naccepte pas les normes standardises pour cette typologie
discursive.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
FONCTIONNEMENT
161
Dans le cadre de lenseignement du franais sur objectifs spcifiques qui nous occupe, il
est vident que le rapport enseignant/apprenant est trs important. Le public de la langue
8. Selon les tudes de la linguistique nonciative et textuelle, les units analyses sont principalement les pronoms de premire
et deuxime personnes, le pronom indefini on, les dictiques et organisateurs temporels, les organisateurs argumentatifs, les anaphores
pronominales et non-pronominales et les modalits dnonc.
162
franaise sur objectifs spcifiques qui accde des textes de vulgarisation scientifique est trs
htrogne. Ces discours sont le meilleur moyen laccs dune information. Premirement
parce que nous sommes professeurs de franais, forms dans la tradition philologique sans
connaissances particulires dun champ scientifique ou technique. Par contre, nos lves (futurs
ingnieurs, mdecins ou avocats) connaissent trs bien en langue maternelle leur domaine
dtude (agriculture, mdecine, droit) mais ne sont pas forms en langue trangre et, beaucoup
moins, dans le discours spcifique dont il pourraient avoir besoin. Cest pour cela que les
discours de vulgarisation scientifique supposent un discours mi-chemin pour aider les deux
parties impliques dans la situation de communication.9
Comment peut-on accder ltude de ces textes de spcialit avec nos lves? Il faudrait
dabord tenir compte des lments qui font partie de la procdure denseignement/apprentissage :
le niveau des lves, les tudes quils ralisent et, surtout, lemploi quils vont faire,
professionnellement, de la langue trangre quils doivent apprendre. En tout cas, il y aurait
de diffrentes tapes suivre dans lanalyse de nimporte quelle typologie discursive.
Dabord une analyse lexicologique dinformation gnrale. Sil sagit dun discours
scientifique, il faudrait le reformuler pour la totale comprhension . Ensuite une analyse
syntaxique des structures rcurrentes pour dfinir le discours. Aprs il faudrait dterminer les
rgles du fonctionnement discursif avec les principales fonctions (dinformation, explicative,
argumentative) et finalement, lanalyse pragmatique, lincidence du facteur communicatif:
lnonciation, le moment de production, les interlocuteurs, etc...
L tude des discours professionnels se centrera plutt dans la dernire partie, lanalyse
pragmatique car ils forment partie, selon Bronckart, des discours en situation. Pour un enseignant
ce nest pas pareil un texte en langue franaise de contenu agricole ou de mdecine quun
discours oral dans la rception dun htel ou une ngociation commerciale.
BIBLIOGRAPHIE
ANGENOT, M. (1988) Rhtorique du discours social, Langue franaise, 79, Paris, Larousse,
pp.24-36.
BRONCKART, J.P. (1985) Le fonctionnement des discours, Paris, Delachaux-Niestl.
CARR, P. (1991) Organiser lapprentissage des langues trangres, Paris, les ditions
dOrganisation.
DOLON, R et SUAU, F. (1997), Anlisis del discurso. Competencia discursiva en mbitos
profesionales : el contexto de la empresa, Valencia, Lynx.
HENAO, M. (1989) Formation linguistique professionnelle, Reflet, pp.18-23.
JACOBI, D. (1984) Du discours scientifique, de sa reformulation et de quelques usages
sociaux de la science , Langue franaise, 64, Paris, Larousse, pp.38-52.
KOCOUREK,
LEHMANN, D. (1993) Objectifs spcifiques en langue trangre, Paris, Hachette.
MAINGUENEAU, D. (1991) Lanalyse du discours, Paris, Hachette.
MOIRAND, S., ALI BOUACHA, A., BEACCO, J.C., COLLINOT, A. (1994), Prsentation,
Parcours linguistiques de discours spcialiss, Peter Lang, 1995.
9. Il ne sagit pas dacqurir une grande quantit dinformation thorique des disciplines qui nous intressent dans nous cours.
Il faut donner aux lves les instruments ncessaires danalyse pour accder linformation de ces discours. Quelles sont les structures
prdominantes dans un type de discours spcifique et quel est leur fonctionnement en contexte de situation professionnelle.
163
La produccin escrita del alumno, como todas las destrezas lingsticas que se desarrollan
en el aula, est sometida a una situacin coercitiva que altera el carcter comunicativo de la
lengua (enfoque lingstico adoptado por la LOGSE1 ) Siguiendo el concepto de TD, Chevallard
(1991) en la situacin de instruccin se producen una serie de operaciones que modifican, de
hecho, la prctica lingstica y alteran, en este caso de forma esencial, el proceso de escritura.
Cabe destacar, siguiendo este enfoque, la existencia de una marcada desincretizacin o proceso
de adaptacin de la prctica al contexto escolar especfico y una despersonalizacin, resultado
de la distancia que se establece entre los textos y sus emisores/ receptores(Daz Corralejo, en
prensa).
En una situacin de evaluacin de la produccin escrita estas alteraciones se ponen de
manifiesto por lo que, mediante su anlisis, hemos intentado ponerlas de relieve y facilitar as
una reflexin didctica. Nosotros hemos adoptado el enfoque pragmtico como instrumento de
anlisis, lo que nos permite acceder a diversos aspectos implicados, lingsticos, sociales o
psicolgicos, todos ellos profundamente relacionados.
EVALUACIN
166
167
tan esenciales como el pacto referencial y de realidad. No se trata de algo consciente para el
alumno, pues el propio sometimiento a las reglas del juego no le da la oportunidad de optar
por otra forma de conducta: Qu alumno, conociendo las normas del examen, los criterios de
evaluacin tanto implcitos como explcitos, buscara otra forma de resolver las preguntas ms
acorde con sus verdaderos conocimientos o con la falta de ellos? Qu alumno intentara
expresar sus verdaderas opiniones o experiencias, si ello le llevara a cometer unas faltas de
forma?
Lappel des consignes de production, des indications nonciatives pour une
production crite ou orale relve le plus souvent, dans la pratique pdagogique, des
formes de simulation. En recherchant des conditions dauthenticit de ces exercices, ne
risque-t-on pas de recrer, par stylisation, des objets parfois btards et de nouveaux genres
scolaires? (Coste,91:88)
SERVIDUMBRES
El enunciado interrogativo
Las caractersticas formales de una prueba de expresin escrita en la que existe un texto
base en lengua extranjera plantean una dualidad de referencias ante las que el estudiante debe
reaccionar. Los alumnos en situacin de instruccin estn acostumbrados a utilizar este tipo de
texto como modelo o, incluso, como muestrario del que extraer expresiones lingsticas
adecuadas. Para nosotros esta inclusin altera el objetivo de la prueba de expresin.
Como ya hemos indicado en anteriores artculos, desde un punto de vista de la adquisicin
de la lengua extranjera as como del enfoque comunicativo, nos preguntamos: Cul es el motivo
por el que se le pide a un alumno que escriba acerca del tema del que el texto es un ejemplo?
Si no es as, por qu las preguntas suelen hacer directa o indirectamente referencia a los
mismos? Se supone que el alumno a lo largo de la prueba de 1h 30 es capaz de incorporar
los nuevos conceptos hacindolos disponibles para su uso?
Si escogemos algunas de las preguntas que han sido propuestas en los exmenes de
Selectividad de L. Extranjera de los ltimos aos vemos cmo, bajo una aparente pregunta
personal, se oculta una alusin al texto tema que actuar como plano de referencia para el
alumno:
1) Aimeriez-vous visiter la cit des Sciences? Expliquez vos raisons
2) Que pensez-vous des animaux de compagnie?
3) La pollution nest pas rcente. Il y a toujours eu une distinction de la nature, mais comment
cela se passe-t-il aujourdhui?
4) Le besoin dexprimer la ralit et la rvolte domine-t-il la chanson actuelle? Y a-t-il dautres
sujets?
Este tipo de preguntas crea en el alumno una respuesta condicionada preparada durante
meses atrs en la clase de lengua extranjera y determina el gnero o tipo textual que el alumno
debera utilizar en su respuesta. Debemos aadir, al respecto, que aunque la estructura formal
sea la de una pregunta, desde un punto de vista pragmtico la intencin del autor de la misma
revela una peticin de hacer obligatoria y unas directrices a las que el alumno debe someterse.
La primera de las preguntas, por ejemplo, esconde una serie de intenciones que no son
las directamente deducibles del significado de los vocablos de los enunciados que la integran.
Al alumno no se le pregunta en realidad si le gustara o no visitar la ciudad de las ciencias sino
que despus de haber ledo el texto que la describe, de forma muy favorable, exponga su deseo
de visitarla haciendo suyas algunas de las ventajas o atractivos que tiene su visita. De alguna
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
168
forma se le est pidiendo al alumno que parafrasee el texto, que, como si de un ejercicio ms
se tratara pasara a primera persona gramatical el texto tema. nicamente en la segunda
pregunta se le pide al alumno que argumente su eleccin lo que s implicara una intervencin
personalizada del alumno que podra recurrir a su experiencia personal o su conocimiento del
mundo
En cuanto a la formulacin de las preguntas que enmarcan la prueba de expresin escrita
debemos considerarlas como enunciados interrogativos de carcter transaccional2 en el interior
de una situacin de evaluacin. En tanto que enunciados interrogativos sabemos que, desde un
punto de vista pragmtico en una situacin comunicativa de instruccin, existe una diferencia
notable entre el conocimiento que posee el emisor y el que ste le atribuye al destinatario. Dentro
del contexto de un intercambio escrito el enunciado interrogativo responder, pues, a la imagen
que el emisor se ha hecho del grado de conocimiento del destinatario en relacin al suyo y la
variable interrogativa podra ser interpretada como una variable de informacin, comodn que
reemplaza una pieza de informacin que falta (Escandell y Vidal). No obstante, la mayora de
las preguntas de examen deben ubicarse en la zona ms baja de la escala, en la que el
conocimiento del emisor es mximo y la suposicin sobre el conocimiento del destinatario es
mnima, ya que el profesor que formula la pregunta conoce la respuesta del alumno. La
transaccin consistira en que, una vez que el destinatario haya dado su solucin, el emisor
debera atribuirle un determinado grado de conocimiento.
Si bien esta caracterizacin de las situaciones comunicativas de instruccin se adecua, en
general, al caso que estamos analizando creemos que en las preguntas de este tipo de pruebas
no toda la informacin es conocida puesto que, no slo se le pide al alumno conocimientos
adquiridos en el aula, que han sido impartidos previamente por el profesor, sino que se le
cuestiona acerca de opiniones y saberes fruto de su experiencia personal. Puede existir, y debera
existir en un mayor grado, un cierto porcentaje de informacin desconocida por el emisor. Puede
darse, incluso, el caso de que el alumno poseyese un mayor conocimiento conceptual que el
emisor, siempre que se tratase de un rea de inters para ste:
5) Le besoin dexprimer la ralit et la rvolte domine-t-il la chanson actuelle? Y a-t-il dautres
sujets?
(...) Mais en definitif sont groupes comme ska-y, Platero y tu les groupes que sont dans
le haut de la liste musicale par ces lettres et ses rythmes qui parlent sur la vie, la drogue,
la delinquence et qui sont ns Vallecas, Malvarrosa etc, les quartiers les plus sous
devlopps des grandes villes espagnoles.
A mon avis, je crois que la chanson en Espagne nexprime pas la ralit et la revolte,
gnralment, parce que il y a des chanteurs comme Javier dAlvarez. Ismael Serrano o Javier
Ruibal
No obstante, la originalidad o el salirse de ciertos clichs lxico-lingsticos suele acarrear
una dificultad mayor en el uso de la lengua al dominar el concepto a la forma lingstica y,
en muy pocos casos, los alumnos aceptan y optan por correr este riesgo.
Los enunciados interrogativos de las pruebas de evaluacin de la expresin escrita tambin
tienen, a nuestro parecer, un componente interaccional o social pues disfrazan la peticin u orden
bajo una solicitud de informacin, compartiendo con el destinatario el conocimiento y la
presencia del texto tema al que ambos hacen referencia. En el primero de los ejemplos, el emisor
2. Aquel en el que prima la vertiente informativa segn Escandell y Vidal 1996 cuya presentacin en frmula abierta, es decir
conteniendo una variable sin especificar se coloca al servicio de la informacin.
169
supone un conocimiento de la cit des sciences a travs del texto y un comn parecer sobre
la virtud de sta. En la segunda, aunque puede barajarse una respuesta ms personal y la opcin
positiva o negativa, el texto habr impuesto una opinin a tener muy en cuenta y sobre la que
versarn las respuestas. El tercer ejemplo parte de una aseveracin sobre la existencia de la
polucin que implica al destinatario, y la pregunta impone un conocimiento del texto tema del
que se supone que el alumno extraer infomacin. Hace tambin alusin al conocimiento del
mundo del alumno, conocimiento construido a partir de sus experiencias personales y de la
preparacin didctica recibida en las clases especficas
Adems de estas caractersticas pragmticas de las preguntas de examen, los enunciados
interrogativos explcitos que los componen estn sometidos a otros enunciados no explcitos
pero s implicados que los modifican en el equilibrio informativo que se establece entre el emisor
y el destinatario.
Aimeriez-vous visiter la cit des sciences? Expliquez vos raisons? ste el el tema sobre
el que tienes que redactar una produccin de 250 palabras en tu mejor francs. Para nosotros
esta implicacin disminuye la relevancia del enunciado interrogativo pues el deseo de saber por
parte del emisor ha disminuido frente al inters por la forma que adquiere la expresin escrita
que deber juzgar.3 El destinatario-alumno, por su parte, conoce de antemano ese menor inters
por la informacin de su produccin lo que influir en que su respuesta tambin carezca de
las condiciones elementales de la cooperacin: cantidad, cualidad, relacin, modalidad.(Grice:
1975)
EL
PACTO REFERENCIAL
3. La cantidad de esfuerzo que el destinatario puede esperar que el emisor realice para ser relevante vara de acuerdo con las
circunstancias, el emisor y la relacin que existe entre emisor y destinatario.
170
171
172
propia lengua.6 No debemos olvidar que hablar de s mismo y de las opiniones propias suele
ser una prctica algo en desuso en los ltimos cursos del Bachillerato y que el alumno se ha
acostumbrado a adoptar un discurso neutro y objetivo.
En el caso del tipo de texto que suele elegirse en las pruebas de Selectividad esta falta de
hbito en el alumno es an ms patente, pues se le exige al emisor la capacidad de distanciarse
para componer sus propias opiniones o sentimientos.
Au lyce, lcriture la premire personne est pour ainsi dire prohibe. Cela tient la
nature des preuves du BAC qui imposent des types de formulation trs codifis (...)
On attend du lycen un travail centr non sur linvention mais la composition; et de faon
complmentaire, toutes les marques de lnonciation personnelle sont vigoureusement
dnonces, parce quil sagit dun discours dont la vise argumentative est vocation
universaliste...( Plane:1998, 50)
El alumno se siente desprotegido sin un modelo en el que apoyarse y debe desnudarse ante
un lector desconocido en una situacin de estrs y con un til lingstico que no domina.
No estara de ms que el alumno tuviera una mayor prctica en contar experiencias en su
propia lengua, si esto se le va a exigir en una lengua extranjera, y que se ejercitara en la
realizacin, en L1 y en L2, de composiciones pragmticamente relevantes. El alumno aprendera
a transmitir sus conocimientos y opiniones adquiriendo su yo la entidad necesaria para
convertirse en sujeto de escritura y as, a la larga, su dominio de la lengua escrita ser mayor.
El alumno sentira la necesidad de plantearse lo que quiere realmente expresar a alguien
interesado en ello recurriendo a estrategias naturales de la comunicacin. Para este fin
establecera inferencias reales sobre el desarrollo discursivo de su produccin y elaborara un
control comunicativo que anulara todo aquello que nunca se suele expresar en una situacin
verdadera de comunicacin.
TEXTO
SOLUCIN
6. Sabemos que estos usos no son exclusivos de la lengua extranjera sino que suelen ser habituales en la primera lengua, el
copiar textos de autor, el utilizar plantillas estructurales ms o menos extensas y el someterse a una ficcin encarnada en el yo del
alumno de la clase de lengua. Este Je debe seguir unas pautas de valoracin formales y ajustarse a unos estereotipos que esconden
el verdadero Je con sus palabras no siempre coincidentes y con una experiencia no siempre ejemplar.
173
Quest-ce que je fais? Je mamuse beaucoup avec mes amis. Aprs les six jours de ftes
nous sommes non seulement fatigus, mais mme puiss. Mais on sest bien amus et
nous sommes trs contents (Cantera, 1997)
Podemos observar que en la respuesta propuesta como modelo de expresin escrita, a pesar
de que la pregunta establece una relacin directa con el entorno referencial del futuro emisor,
tanto en el espacio: chez vous como en el mundo experiencial y cognoscitivo del alumno, vous,
el autor del texto-solucin esquiva esta implicacin y establece una generalizacin de tpicos,
en este caso, referidos a las fiestas espaolas. En la segunda parte de este texto, aunque el
enunciador dice je, cualquier lector de la obra sabe que el emisor, el verdadero autor no se ha
sentido obligado por un pacto de veracidad con respecto a la pregunta y que ha propuesto una
respuesta vlida para ser modelo, para poder ser utilizada como plantilla. Se trata de un aparentar
ser, no de atender al acto comunicativo planteado y de responder realmente a la pregunta.
En nuestra opinin una persona que domine la lengua extranjera, como es el caso de los
autores del libro, puede permitirse el lujo de escoger cualquier respuesta vlida desde un punto
de vista formal y semntico para resolver correctamente la prueba aunque estara infringiendo
los principios pragmticos de la intencin comunicativa y la relevancia del discurso.7 Desde
un punto de vista didctico creemos que este modelo denota una falta de compromiso personal
y un uso formal no comunicativo de la lengua por lo que puede llegar a provocar un similar
uso lingstico en los estudiantes. stos carecen del dominio de la lengua lo que provoca
frecuentes faltas de coherencia en sus textos en los que la lgica cognoscitiva ha dejado paso
a prstamos o modelos pseudoaprendidos que difcilmente encajan en un discurso razonado
y carecen de una intencin verdadera de comunicacin.
Pensamos que la elaboracin de un texto modelo entrara dentro de una desviacin de los
principios cooperativos de cualquier comunicacin, ya que bajo la aparente distancia que debe
regir todo relato se esconde una apariencia de intencin comunicativa que insta a la imitacin
de la propia apariencia. De forma paralela a la alteracin que se produce en el hecho literario
en relacin con la comunicacin directa, el marco de la instruccin tambin supone una
desviacin de la relacin comunicativa prototpica.
Podemos comprobar asimismo cmo el texto-solucin recoge las desviaciones detectadas
en la TD ya que la aceptacin de la simulacin por parte del emisor y la sumisin a criterios
de estructura gramatical corresponderan a los procesos anteriormente citados de desincretizacin
y despersonalizacin.
TEXTOS
Partiendo del principio de cooperacin de las mximas de Grice se puede establecer como
marco de referencia el hecho de que los intercambios comunicativos no consisten en una
sucesin de observaciones inconexas (...). Por el contrario, son caractersticamente esfuerzos
de cooperacin y cada participante reconoce en ellos, de algn modo, un propsito o conjunto
de propsitos comunes, o, al menos, una direccin aceptada por todos. Este principio se traduce
en mximas cuyo comentario puede conducirnos a desvelar las especiales caractersticas de la
situacin de instruccin del texto-solucin y, por lo tanto, de algunas caractersticas negativas
de las producciones de los alumnos que lo han escogido como modelo.
7. Cest quapprendre faire une phrase, cest bien autre chose quune question de grammaire, cest , tout simplement, apprendre
parler, parler quelque chose quelquun cest sortir de loscillation entre lonomatope et la priode, sortir du dlire autorfrentiel
ou de lincantation collective fusionnelle, cest se mettre en jeu, vraiment, propos de quelque chose de prcis, cest se constituer dans
un change proprement humain (Meirieu : 1998,10-11).
174
Mxima de cantidad:
Que su contribucin sea todo lo informativa que requiera el propsito de dilogo pero
que no sea ms informativa de lo necesario: (Grice: 1975)
El texto que hemos escogido como ejemplo no puede definirse como un texto informativo
dirigido a alguien que desconoce las fiestas espaolas sino que sabemos, por el contrario, que
supuestamente como modelo se dirige a un profesor corrector espaol conocedor del idioma,
es decir, al que la informacin suministrada no le causa el menor inters. Responde a una
pregunta de examen no a un deseo de obtener informacin y esta informacin no es
especialmente interesante sino didcticamente descriptiva: Chez nous les ftes sont en mme
temps religieuses et profanes, aludiendo casi a un esquema lxico preconcebido sin que exista
una adecuada personalizacin. Elude de forma patente el chez vous que podra implicar algo
ms cotidiano, personal y desconocido para el receptor.
En relacin con la segunda mxima de Grice: No diga algo que crea falso y no diga algo
de lo que no tenga pruebas suficientes debemos considerar que, de acuerdo con el enfoque
constructivista de la enseanza y evaluacin de la lengua extranjera adaptado a la LOGSE, la
experiencia del alumno ha constituido el punto de partida de su aprendizaje por lo que, este
tipo de preguntas de evaluacin ofrece un puente entre el conocimiento general y el experiencial;
los alumnos suelen partir de su propio conocimiento respondiendo a un pacto de veracidad.
Segn nuestra propia experiencia los modelos gramaticalistas falsamente comunicativos
traicionan este pacto sustituyendo la veracidad de situaciones personales por modelos que
aparentemente sirven para expresar conocimientos o conductas tipo. Por ello, estimamos que
en el texto-solucin lo que realmente se expone es un ejemplo de situacin experiencial que
puede ser interpretada, por lo tanto, como lo que en realidad es, un texto claramente ficticio
que fcilmente puede llevar al alumno a deducir la posibilidad de no tener que ajustarse a su
propia experiencia sino a expresiones o plantillas conocidas y lcitas.
De la utilizacin de este modelo por el profesor en la clase de L.E depender la mayor o
menor transgresin de esta mxima:
On me demande ce que je veux suivre comme tudes et on me demande aussi de dire
ou dexpliquer les raisons de mon choix et dans quel but. Depuis lanne dernire jai
pens suivre les cours de philologie franaise lUniversit (Cantera : 2000)
La tercera de las mximas, la de relacin: Diga cosas relevantes, implica la conocida nocin
de relevancia,8 nocin que ha constitudo el ncleo central de la teora de Sperber y Wilson
quienes la han erigido en centro de su desarrollo terico y que supone una relacin del contenido
del discurso con la situacin contextual.
Como ya hemos ido sealando a lo largo de este artculo, las producciones de los alumnos
suelen tener falta de relevancia en cuanto a lo que de hecho transmiten. Sin embargo, pensamos
que existe una muestra de ostentacin en la adaptacin de la produccin del emisor a la prueba,
pues el propsito del emisor-alumno es prioritariamente causar una favorable impresin en el
lector corrector. (Castro en prensa). Este emisor que participa de las servidumbres normativas
del examen establecer una serie de indicadores textuales que faciliten una favorable impresin.
Se esforzar en codificar correctamente su expresin lingstica respondiendo con sentido a la
8. Es manifiesto que un emisor que presenta un estmulo ostensivo debe querer que le parezca relevante a su oyente, es decir,
debe querer hacer manifiesto para el oyente que el estmulo es relevante. Aadiendo una capa de mutualidad a esta exposicin vamos
a suponer que no sea meramente manifiesto sino mutuamente manifiesto para el emisor y el oyente que se est mostrando un estmulo
ostensivo. Entonces no ser meramente manifiesto sino mutuamente manifiesto que el emisor debe querer que el estmulo le parezca
relevante al oyente, es decir que debe querer que sea manifiesto para el oyente que el estmulo es relevante.(Sperber y Wilson 1994.
196)
175
176
Par exemple jaussi ferais la solution quil y a dans le texte: raporter les autocars la
sortiee des villes (5253)
Si jtais Ministre de lenvironnement je proposerais des usines moins polluants et une
circulation urbaine avec des minibus non polluants. Aussi je proposerais que les
personnes utilisent les minibus non polluants (5380)
Si jtais Ministre de lenvironnement, je ne sais ce que je ferai parce quil est trop
difficile, la solution est aider au secrtaire pour sauver le milieu naturel (5375) (Textos
de COU Crdoba.1999)
CONCLUSIONES
Podemos ver que:
La expresin escrita en situacin de evaluacin tiene claras alteraciones que obedecen al
marco en el que se desarrrollan. Estas alteraciones son principalmente de tipo comunicativo y
pragmtico.
Si se estima que el alumno debe ajustarse a un pacto referencial y personal, en la preparacin
de la prueba se debera hacer hincapi en este enfoque, de forma que al emisor le resultara
cmodo y habitual someterse a l. La labor de correccin debera estar sometida, tambin, a
criterios pragmticos de adecuacin y coherencia en el mbito social en el que se desarrolla.
Pensamos que en los ejercicios de Selectividad aparecen demasiados errores que podran
ser evitados y que, en la correccin, sigue sin prestrsele atencin a lo que no es exclusivamente
gramatical y formal. La valoracin y calificacin crean un crculo vicioso en torno a lo que
se estima que va a ser puntuado mejor o peor. Todo ello disminuye la calidad comunicativa
en las producciones escritas.
BIBLIOGRAFA
Cantera, J. (1997) Selectividad francs. Pruebas de 1997. Anaya
Carraud, F. (2000) Quen pensons-nous? Les cahiers pdagogiques.387.p.14-15
Castro, C. La lectura de las producciones escritas de los alumnos y su importancia en la
enseanza de la lengua extranjera. En prensa
Clavier, L. (2000) perte de sens Les cahiers pdagogiques.387.p.44-45
Coste, D. (1991) Genres de textes et modes discursifs dans lenseignement/apprentissage des
langues ELA,83, p.75-8
Diaz Corralejo, J. A la bsqueda del sentido. Acceso al sentido y transposicin didctica (En
prensa)
Escandell,V. (1996) Introduccin a la pragmtica. Ariel
Grice, H.P. (1975) en Grice 1989: Studies in the Way of Words. Cambridge, Harvard University
Press.
Meirieu, Ph. (1998) Llve, un sujet. Accs la parole et accs au rcit Les cahiers
pdagogiques.36.p.10-12
Plane, S. (1998) Au collge: se masquer, se dvoiler, ou sexposer? Les cahiers pdagogiques.
363.p.50-52
Politanski.P. (2000) Et la citoyennet? Les cahiers pdagogiques.387.p.45-46
Sperber, D. Wilson, D. (1994) La relevancia. Visor.
Stroumza, K.&Auchlin, A. (1997) Ltrange polyphonie du texte de lapprenti rdacteur.
Cahiers de linguistique franaise.19.p.267-304
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
Cest aux Arxives de la Corona de Aragn que nous avons pu consulter le recensement
des immigrs franais qui rsidaient sur la cte catalane en 1637.1 Il sagit dun document bien
connu des historiens, qui lont analys surtout dun point de vue social et conomique.2 Il est
divis en plusieurs parties qui correspondent des zones diffrentes de la gographie catalane;
nous avons dpouill la partie qui concerne la cte de Girona et avons ralis une premire
publication3 dans laquelle nous avons analys le contenu des dclarations des immigrs qui
rsidaient sur la cte du Baix Empord. Les villages concerns ont t Torroella de Montgr,
Pals, Begur, Palafrugell, Palams, Sant Feliu de Guxols et la Vall dAro (Platja dAro et Santa
Cristina). Dans une deuxime phase nous avons pris les noms des immigrs recenss dans ces
villages et en avons fait une analyse smantique.4 La communication que nous prsentons
ce congrs reprsente donc une nouvelle phase: nous avons pris les dclarations des immigrs
des villages de la cte de Girona qui nappartiennent pas au Baix Empord, cest--dire ceux
qui sont situs sur la cte de lAlt Empord (Costa Brava nord) et celle de la Selva5 (Costa
Brava sud).
1. STRUCTURE
Les dclarations sont groupes par villages, qui ne sont pas ordonns alphabtiquement mais
en tenant compte de leur situation gographique : on commence par le nord et on descend tout
au long de la cte. Ainsi, les villages concerns dans la prsente tude sont les suivants : Llan,
la Selva (actuellement, el Port de la Selva et Selva de Mar), Cadaqus, Roses, Sant Pere Pescador,
lArmentera; Empries,6 Tossa, Lloret i Blanes. Llan il y a un total de cinquante et une
1. Arxiu de la Corona dArag: Consell dArag. Secretaria de Catalunya. Lligall 551, Matrcula de francesos habitant a la costa
de Catalunya, anne 1637. La consultation du document a t possible grce Ventura Castellvell, membre de la Societat dOnomstica,
qui nous remercions de nous avoir guid dans nos recherches.
2. Il faut citer tout spcialement louvrage (thse doctorale) de J. Nadal et E. Giralt La population catalane de 1533 1717,
o on analyse en profondeur le phnomne de limmigration franaise en Catalogne. Il faut remarquer galement louvrage dE. MoreuRey Els immigrants francesos a Barcelona (segles XVI a XVIII).
3. "La vida dels francesos residents a la costa del Baix Empord el 1637". Estudis del Baix Empord, n 19, pp. 79-100. Nous
renvoyons cet article pour ce qui concerne le contexte dans lequel on ralisa le recensement ainsi que pour lutilisation du terme
franais pour les dsigner alors que, pour la plupart taient originaires dOccitanie.
4. "Els cognoms dels francesos residents a la costa del Baix Empord el 1637: aportaci a lantroponmia catalana.
Communication prsente au Congrs Internacional de Toponmia i Onomstica Catalanes, Universitat de Valncia, abril 2001. (Actes
sous presse).
5. Il faut ne pas confondre le nom de cette rgion avec lancien village de la Selva, tout prs du cap de Creus.
6. Cest entre les dclarations dEmpries et celles de Tossa que lon trouve les villages de la cte du Baix Empord (Costa
Brava centre) cits plus haut.
178
dclarations; la Selva, seize; Cadaqus, trente; Roses, quarante; Sant Pere Pescador,
quarante et une, lArmentera, dix, Empries, trois; Tossa, dix; Lloret, dix et Blanes,
trente-sept. Il faut dire que les dclarations sont numrotes et individuelles et, gnralement,
ctait le chef de famille qui dclarait. Il y a cependant quelques exceptions : on trouve parfois
la dclaration dune femme (pouse ou fille); cela arrive quand le chef de famille est absent
du village (on explique dans tous les cas o il est all et la raison de son dpart) ou bien quand
il est malade la maison (on indique parfois la maladie quil a). En dautres occasions, surtout
dans le cas de jeunes travailleurs lous dans les mas, ce sont leurs matres qui font la dclaration
et qui expliquent, souvent, quils sont partis garder le btail dans la montagne et quils nont
pas pu les faire descendre pour quils viennent dclarer. Cela fait un total de deux cent cinquantecinq individus recenss et un corpus de deux cent seize noms de famille, y compris toutes les
variantes. Il y a certains antroponymes qui sont rpts ou bien, dans dautres cas, il y a juste
le prnom de lindividu soit parce quil ne se souvenait pas du nom de la maison de son pre,
soit parce que la dclaration a t faite par quelquun dautre (cas des jeunes travailleurs).
Toutes les dclarations prsentent, en gnral, la mme structure. Chaque individu rvle
son identit, son lieu dorigine (localit, pays, diocse), ses donnes personnelles (ge, annes
en Catalogne, situation de famille, nombre denfants), son mtier et tous ses biens (au cas
o il en possde, car parfois il y a des dclarants qui nont dautre chose que leur maigre salaire).
2. LA
La langue utilise dans toutes les dclarations est le catalan. part les particularits de la
langue catalane du XVIIe sicle, cest--dire les mmes que lon trouve dans nimporte quel
texte rdig en cette langue, dans le document qui nous concerne il y a un problme ajout,
savoir, celui de la transcription des antroponymes. Il faut partir du fait que le processus du
recensement tait basiquement oral : en effet, toutes les dclarations commencent avec la formule
jo me dich (je mappelle) et lindividu continuait en explicant qui il tait et tout le reste
de donnes indiques plus haut. Il faut penser que si la personne qui rdigeait devait avoir des
difficults a devait tre justement au moment de transcrire les noms des dclarants. Cela
expliquerait que lon ait trouv, comme nous allons le voir plus loin, des noms de famille assez
rares. Il est vrai quune grande partie des immigrs taient arrivs dOccitanie; par consquent,
ils avaient, pour la plupart, des noms qui taient aussi courants en Catalogne (Puig, Font, Comes,
Costa) et ce type de noms ne devait poser aucune difficult au scribe. Mais, et les autres ?
Comment on transcrivait les noms qui ntaient pas dusage courant chez nous et qui taient
perus comme trangers ? Nous pensons quil est possible que les graphies des noms que
nous avons trouves soient, dans un bon nombre de cas, le rsultat du mlange de la forme
orale, cest--dire de la forme entendue, avec une forme qui tait bien plus familire au scribe
ou copiste. Autrement dit, il devait noter ce quil entendait mais en le faisant passer par le filtre
de sa propre langue. Moreu-Rey avait dj observ ce phnomne dans son tude sur les prnoms
et les noms des immigrs franais des XVIe et XVIIe sicles :
Encara hem dadmetre la possibilitat dinterpretacions errnies per part dels escrivans
encarregats de redactar el cens, en el document manuscrit primitiu, o en el que ha estat
recopiat en net.7 (Moreu-Rey, E., 1991, pp. 138-139).
Ainsi, il faut reconnatre cette possibilit dadaptation de la part du scribe mais on doit penser
aussi, comme le remarque le mme auteur, la volont du propre immigrant de vouloir modifier
7. Il faut encore admettre la possibilit dinterprtations errones de la part des scribes chargs de rdiger le recensement, dans
le document manuscrit primitif, ou dans celui qui a t recopi au propre.
179
son nom en ladaptant la langue du pays qui la accueilli. Dans un contexte tout fait diffrent
mais li galement lonomastique (1981, p. 23) Moreu-Rey fournit un exemple de ce
phnomne que nous pourrions appeler de fusion de langues lorsquil note le surnom Bandom
tout en spcifiant entre parenthses que ce mot correspond au franais Vendme et qui devait
tre appliqu un individu qui provenait de cette rgion. Dans le mme ordre de choses, il faut
dire que dans notre tude sur les noms de famille des immigrants de la cte du Baix Empord
nous avons remarqu le cas du nom Bulega, graphie qui correspond la forme orale de
lantroponyme franais Boulaygue (bou laiga en occitan), nom recueilli par Dauzat (1989)8
qui le considre un surnom ironique des buveurs. Un autre auteur qui sest intress la
transmission des noms est le romaniste D. Kremer (1993, p.20) qui, tout en soulignant
limportance de ce processus, se demande comment le scribe faisait-il pour sinformer du nom
exact des personnes et le fixer sur le papier.
3. LA
La plupart des noms du corpus sont simples. Dans des cas ils correspondent des prnoms
toujours en vigence (Albert, Mateu), dans dautres, des toponymes actuels ou anciens
(Carnajach, Babre), dans dautres cas, il sagit de noms qui existent aussi aujourdhui comme
noms communs (Barneda, Barrera). On trouve aussi quelques drivs (Molada, Paparer/
Paperer), parfois hypocoristiques (Vidalet). Il y a aussi des noms qui sont composs, prsentant
parfois agglutination. Les structures de ces noms composs sont les suivantes :
Substantif + antroponyme : Puydeni.
Substantif + prposition + adverbe : Casadevall.
Prposition + substantif : Sobraura
Prposition + article + substantif : Del Mon / Dalmon, de la Lluura.
Prposition + antroponyme / toponyme : de Ramon, de Llers.
Adjectif + substantif : Bellafont, Bonora.
Article + substantif : Laplassa, Lafarga.
Tous les individus avaient un seul nom et nous avons not seulement quatre cas o les
dclarants possdent un alias ou surnom: il sagit de la dclaration numro 48 de Llan, qui
correspond Joan Corral als9 Trucabandas; Cadaqus il y a les dclarations numros 10 et
24 qui correspondent respectivement celle de Joan Auzet dit Rosset et dEsteva Angeli Pito.
Finalement, Blanes, la dclaration numro 35 correspond Jacas de Ramon Capis.
Trucabandas devait tre appliqu lindividu qui frappait souvent chez les gens. Rosset
marquerait un trait physique, lindividu devait tre blond. Pito est un hypocoristique de Josep
et en ce cas concret pourrait faire rfrence la filiation. Quant au quatrime, Capis, il pourrait
sagir dune apocope de capiston, capitaine en argot militaire, ce nest quune hypothse
possible.
Concernant la graphie des noms, nous les avons transcrits en respectant la forme quils
avaient dans le document original. Seuls quelques accents ont t ajouts aux noms qui
correspondent une forme actuelle accentue (Mart, Cathal / Cathel, Forn). Dans tous
les autres cas, et surtout quand il y a la possibilit de deux variantes (Salva / Salv, Verges /
Vergs), nous avons prfr de ne pas accentuer.10
8. Nous faisons rfrence cet ouvrage toutes les fois que nous citons cet auteur.
9. Abrviation courante du mot alias.
10. Nous nous demandons si G.J. Costa (2000) na pas opt dans son recueil pour les majuscules pour viter le problme de
laccentuation.
180
4. LASPECT
SMANTIQUE
Plusieurs auteurs ont publi des tudes bien compltes sur lorigine des noms et ont tabli
des critres pour les classer. Cest en nous basant sur leurs travaux que nous avons essay
dinterprter notre corpus dantroponymes. Dans les cas o nous navons pas russi ce propos,
nous avons pris en considration et contrast des points de vue diffrents tout en essayant de
formuler une hypothse, mais rien quune hypothse, qui pourrait nous aider trouver la
signification de certains noms que nous navons pas trouvs (ou nous navons pas su trouver)
dans les ouvrages consults. Malgr cela, il est rest quelques noms que nous navons pas su
interprter. Tout le reste, nous les avons classs par blocs en tenant compte de leur lien avec
dautres antroponymes, avec les traits physiques ou moraux de la personne ou sa filiation, avec
des mtiers, le territoire, des constructions, des lieux dorigine et, finalement, la flore et la faune.
Il est vident quon pourrait classer certains noms sous la rubrique surnoms, mais il faudrait
une tude tiologique, cest--dire des causes, de la motivation, pour savoir exactement quels
sont ces noms.
5. CLASSEMENT
5.1 Noms drivs dantroponymes
Un grand nombre de noms ont leur origine dans danciens antroponymes, soit des noms
de baptme, soit des noms de famille : Albert, Amador, Amans, Andreu, Angeli, Baltesar,
Barthomeu, Baudet, Bonart, Bonavent, Carles, Colsona / Colsonay : par analogie avec Colson,
forme recueillie par Dauzat, nous considrons ces formes des contractions de Collesson, nom
driv de Nicole / Nicolas (aphrse + suffixe), Domench, Duran, Feliph, Gasto, Gibert, Giralt,
Guitart, Gumart, Imbert, Isern, Joffra / Joffre, Llantie, Llorens, Lluch, Llus, Manaut, Mart,
Mateu / Matheu, Milanch (pourrait tre aussi le nom de loiseau rapace), Pons, Porsell (nom
qui peut tre aussi un sobriquet pjoratif driv de pourceau), Roger, Ruff, Sadorn, Salvador,
Sans, Sarni, Sicart, Tertera, Thomas, Vidal / Vidalet.
Badr : par analogie avec les noms Baudrin / Baudron, il peut sagir dun deriv du nom
de personne germanique Baldo.
Biana : peut provenir du nom de baptme Vivien, comme Viennet, Viennot, Vianey.
Ruiet : Costa (2000)11 note dans son recueil le nom de famille Rui, il pourrait sagir, donc,
dun diminutif.
2.2 Rfrence laspect physique, au caractre ou la situation de famille
Bas, Baxet, Beret (coiff dun bonnet ?), Bruns / Brunet (de brun), Saur (diminutif de
saur, roux brun), De Ramon (fils de), de Colom (idem), Fillo, Fillol, Gendre, Bonora (rfrence
possible au moment de la naissance), Braunya (on peut le considrer un driv de braun, brun
en dialecte alsacien-lorrain), Causa (on peut le considrer un driv de causer ou bien de chausse,
bas, et ce nom serait appliqu un marchand), Delit (si on le prend dans le sens dananti),
Gallart, Gayo (Gayaud dans le recueil de Dauzat), Ganyane (par analogie avec les noms Gagne,
Gagneau, Gagnon, peut tre un driv du verbe gagner), Pena (nom recueilli par Costa, ce nom
pourrait faire allusion la faon de shabiller si on lui donne le sens de plume, cf. Albaigs,
1999, p.343 pour ltymologie de ce mot), Bandoli (si on le considre un driv de bandeau
pourrait faire galement allusion la faon de shabiller).
11. Cf. note 8.
181
5.3 Mtiers
Barasco (Dauzat note les formes Barrasqui / Barasqui, il sagirait du mtier de rsinier),
Bouer (celui qui gardait les bufs, mais daprs Dauzat ce nom pourrait signifier aussi celui
qui est couvert de boue), Brasset (daprs le mme auteur, le mot serait un driv de bras,
mesure en ancien franais, et il sagirait dun surnom de mesureur), Brossa (marchand ou
fabricant de brosses), Burset (bourset, petite bourse), Call (pourrait driver de cail, lait caill
dans le Midi, et ce serait un surnom de laitier ou fromager), Canti (Dauzat note les graphies
Quentier / Quintier, ctait celui qui prlevait le cinquime des revenus), Caseras (Casier /
Casire dans le recueil de Dauzat, Casseres dans celui de Costa, marchand ou fabricant de
fromages), Casteny (marchand de chtaignes ou allusion une caractristique du territoire), Cure
(employ de presbytre), Dardi (Dard dans le Midi, de darde), de Forch / Forga / Lafarga
(Forge / Forgue sont des surnoms de forgeron), Forn / Fornaca / Forne / Forner / Forni / Forns
(en rapport sans doute avec le mtier de boulanger ou de chaufournier), Frageyra (variante
possible de Frager, nom recueilli par Dauzat qui quivaut une forme rgionale de fraisier et
serait un surnom dhorticulteur), Gardes / Gurdies (celui qui monte la garde), Llustrat (en
rapport peut-tre avec celui qui donne du lustre aux toffes), Mariner (nom de saint aussi),
Molada / Molmer (en rapport avec le mtier de meunier), Pags, Paparer / Paperer, Peset (Dauzat
note Pezet, petit poids, surnom de peseur, mais daprs Mistral ce nom pourrait signifier aussi
petit pied), Salva (daprs Dauzat il peut sagir dun surnom de chantre), Sastra (tailleur), Sirvent,
Texidor / Tixador.12
4.4 Territoire (caractristique ou situation de la maison par rapport au territoire)
Anglada (le mot anglade dsignait un coin de terre en angle et indiquerait une caractristique
de la proprit), Camps (ce nom pourrait indiquer aussi le village dorigine), Carrre (rue de
village), Casadevall (maison en aval, Dauzat ramasse les formes Cazanabat / Cazedebat),
Canauall (altration possible du cas prcdent), La Coma / Comas, Combellas / Comellas (petite
combe), Costa, Crus (Cruse dans le recueil de Dauzat, driv de ladjectif creux), Darrer (maison
derrire le village), Destrada (maison sur la chausse), Det (il pourrait sagir dune variante de
deu, source), Fita (espace qui a t born), Mija (maison situe au milieu), Mont / Montiu, Nouas
(daprs Dauzat Noue, nom ramass aussi par Costa, serait un nom topographique signifiant
terre humide), Prats, Pujol, Puig / Puydeni (par analogie avec Puylaurent / Puyraymond il
sagirait de Puy + Denis), Riba / Ribauta, Rocha, Sani (par analogie avec Sannier / Sanni,
variantes de Sagnier, on peut le considrer en rapport avec une sagne, terrain marcageux), Serra,
Sobraura (Moreu-Rey, 1991, p. 103, note le nom Sobrar), Vilar.
4.5 Constructions
Barrera, Bellafont / Laffont / Lafont, Bordas (de borde, ferme mtairie), Bordon (Dauzat
considre la forme Bordeau drive aussi de borde), Cabanyas, Canal, Casas, Laplassa, Lasala,
Pont, Portals, Portas, Sisternas (construction ou toponyme).
4.6 Des lieux dorigine
Il sagit de noms de localits ou de lieux-dits ou encore de domaines souvent disparus :
Aurell (Dauzat note la forme Aurelle), Babre (Vabre dans le recueil de Dauzat), Barbasa (autres
12. Une tude spcifique sur le nom de famille Teixidor et ses variantes a t publi par G.J. Costa (1990)
182
graphies possibles, Barbaza, Barbazan), Besia (Dauzat note Beziat et les formes Bezi / Bezin
et les considre drives de vesinat, voisinage en ancienne langue doc), Canet, Carnajach,
Cathela (daprs Dauzat, nom utilis dans le Languedoc pour dsigner les Espagnols), Collona
(nom qui peut correspondre au corse Colonna et marquerait lorigine italienne de la famille),
Condom, Corral (Dauzat note la forme Coral et la rattache un nom de lieu-dit ou au substantif
corail et dans ce dernier cas il sagirait dun surnom possible dun marchand de corail), Dalgas
(Delga est recueilli par Costa, del + Gas, altration de Gars ou Gasc), Dalmon (del + mont),
de Badia, Deles (Deleuze, daprs Dauzat originaire de Leuze), Del Peix / De Pui (formes
synonymes de Dupuy), Disfons, Durinyach, Frexach (Frgeac dans le recueil de Dauzat), Fuet
(Fouet / Fout dans le mme recueil), Gasquet (originaire de Gascogne), Laumon, Mayran,
Planya (Plagne dans le recueil de Dauzat), Romanyach, Sary (il peut sagir de Sariac), Serd
(originaire de Cerdagne), Tolsana (originaire de Toulouse).
4.7 Flore et faune
Barneda (lieu plant en vernes), Bosch, Bruejol (par analogie avec Brugel, Brugerolle,
formes recueillies par Dauzat, il sagirait dune forme rgionale de bruyre), Busquets, Buxera
(endroit plant de buis ou de buissons, Dauzat note la forme Bussire), Cadres (Dauzat note
le nom Cadr dans le Midi et le considre une altration possible de Cad, qui serait un driv
de cade, grand genvrier), Fajas (plantation de htres), Falgueras (domaine o pousse la
fougre), Fayras (driv de Fay / Faye, htraie), Figart, Genesta / Ginesta, Sahc, Surell (sureau;
mais Moll, 1982, fait driver lhomonyme catalan Sorell du nom du poisson), Verges (il peut
sagir du nom de famille gascon Vergs, zone de vergers, ou daprs Moll, le mot peut driver
du substantif ou adjectif avec le sens de vierge.).
Concernant les noms qui sont en rapport avec la faune, nous avons not les suivants : Alaus
(daprs Dauzat Alauze, nom que lon trouve dans le Midi, serait un surnom appliqu celui
qui chantait comme une alouette), Auriol (daprs le mme auteur, cest la forme mridionale
de loriot et il sagirait dun sobriquet se rapportant cet oiseau, mais il peut sagir aussi dun
anthroponyme, Auzet (daprs Dauzat, le nom Ausset, que nous trouvons aussi dans le recueil
de Costa, serait un diminutif de ausse, toison), Cugulo (pourrait correspondre Cougoul, coucou,
ou Cougoule, capuche, cagoule) Gal (peut tre driv de gal, coq, ou bien peut correspondre
au nom de saint, Gallus).
4.8 Dautres
Nous avons class dans ce bloc les noms de famille dont lorigine ne nous semble pas claire.
Certains ont t reprs dans dautres ouvrages mais, pour un petit nombre, nous navons pas
trouv de trace qui puisse aider les comprendre. Ce sont les suivants :
Cucal : dans le recueil de Costa on y trouve les noms Cuc et Cucala.
De la Lluura, Danzalat : il sagirait aparemment danciens toponymes.
Defanc : Moreu-Rey (ibid., p. 102) note le nom Fanch sur une liste de noms peu courants
extraits du Fogatge de 1496 de Josep Iglsies.
Targenayra : on y reconnat le substantif targe, bouclier en ancien franais. Costa trouve
les formes Targa / Targens / Targues dans les Pyrnes-Orientales.
Aucune trace des noms suivants na t retrouve : Brasegas, Lasfuga, Penisenton, Tamda,
Xorsi.
183
6. CONCLUSIONS
Plutt que tirer des conclusions, aprs ltude des noms de famille du recensement de
1637 on peut constater plusieurs aspects. Tout dabord, il faut souligner la richesse onomastique
du document, qui permet dajouter de nouveaux lments aux listes de noms dimmigrs franais
dj publies (cf. Moreu-Rey et alii). Nous avons constat que, dans le document analys, le
problme de la transmission orale de noms trangers a t ajout aux difficults qui taient
propres de la langue du XVIIe, cela explique la coexistence parfois de plusieurs variantes dun
mme nom. Du point de vue de la forme, nous avons constat que les mcanismes qui
interviennent dans la construction des noms sont divers (agglutination, aphrse, apocope);
dun point de vue smantique on peut dire galement que plusieurs facteurs ont dtermin la
cration des noms. Cette tude onomastique doit nous permettre, en dfinitive, dapporter de
nouveaux exemples qui peuvent aider mieux connatre nos racines linguistiques, et
comprendre, malgr toutes les difficults signales, combien le phnomne socioculturel de
limmigration a-t-il t important dans lvolution de la langue.
7. BIBLIOGRAPHIE
ALBAIGS, J.M (1999) El gran libro de los apellidos, Barcelona, Crculo de Lectores.
COROMINES, J. (1989-1997) Onomasticon Cataloniae, Barcelona, Curial.
CORREDOR PLAJA, A.-M. (2000) La vida dels francesos residents a la costa del Baix
Empord el 1637, Estudis del Baix Empord, 19, Sant Feliu de Guxols, Institut dEstudis
del Baix Empord, pp.79-100.
COSTA, G.J. (1990) Teixidor, Tixador, Tixeire, Tisseire i variants, al departament del Pirineu
Oriental (primera meitat del segle XIX). Societat dOnomstica. Butllet Interior, XL,
pp.125-134.
COSTA, G.J. (2000) Rpertoire-Atlas diachronique des noms de famille des Pyrnes-Orientales
au XXe sicle (Rappo2), Perpignan, Presses Universitaires.
DAUZAT, A. (1989) Dictionnaire timologyque des noms de famille et des prnoms de France,
Paris, Larousse.
KREMER, D. (1993) Onomastique et tat social, Societat dOnomstica. Butllet Interior,
LIII, pp.17-36.
MOLL, F. de B. (1959) Els llinatges catalans, Palma de Mallorca, Ed. Moll, 1982.
MOREU-REY, E. (1981) Renoms, motius, malnoms i noms de casa, Barcelona, Ed. Mill.
MOREU-REY, E. (1982) Els nostres noms de lloc, Palma de Mallorca, Ed. Moll.
MOREU-REY, E. (1991) Antroponmia: histria dels nostres prenoms, cognoms i renoms,
Barcelona, Publicacions de la UB.
ROCA, S. (1997) Estudi patronmic de lAlt Vallespir i de la vall de Camprodon, Societat
dOnomstica. Butllet Interior, LXIX, pp.227-242.
ANNEXE 1: LES
Alaus (2), Albert, Amador, Amans, Andreu, Angeli, Anglada, Aurell (2), Auriol, Auzet,
Babre, Badr, Baltesar, Bandoli, Barasco, Barbasa, Barneda, Barrera (3), Barthomeu (2), Bas,
Baudet, Baxet, Bellafont, Beret, Besia, Biana, Bonart, Bonavent, Bonora, Bordas, Bordon,
Bosch (2), Bouer, Brasegas, Brasset, Braset, Braunya (2), Brossa, Bruejol, Bruns, Brunet,
Burset, Busquets, Buxera, Cabanyas (2), Cadres (2), Call, Camps (2), Canal, Canauall, Canet,
Cantarach, Canti, Carles, Carnajach, Carreras, Casadevall, Casas (2), Caseras, Casteny,
Cathal, Cathel, Causa, Colsona, Colsonay, Collona, Comas (3), Combellas, Comellas, Comes
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
184
(2), Condom, Corral, Costa, Crus, Cucal, Cugulo, Cura, Dalgas, Dalmon, Danzalat, Dardi,
Darrer, de Badia, de Colom, Defanc, de Forch (2), de la Lluura, Deles, Delit, de Llers, del Mon,
del Peix, de Pui, de Ramon, Destrada, Det (2), Disfons, Domench, Duran (2), Durinyach, Fajas,
Falgueras, Fayras, Feliph, Figart, Fillo (2), Fillol, Fita, Forga, Fornaca, Forne, Forner (2), Forni,
Forns, Frageyra, Frexach, Fuet (2), Gal, Gallart, Ganyane, Gardes, Gasquet, Gasto (2), Gayo,
Gendre, Genesta, Gibert, Ginesta, Giralt, Gurdies, Guitart, Gumart, Imbert, Isern, Joffra, Joffre,
Lacoma, Lafarga, Laffont, Lafont, Laplassa, Lasala (2), Lasfuga, Laumon, Llanti, Llorens,
Lluch, Llus, Llustrat, Manaut, Mariner, Mart, Mateu, Matheu, Mayran, Mija, Milanch, Molada,
Mols, Molmer, Mont, Montiu, Nouas, Pags, Paparer, Paperer, Pena, Penisenton, Peset, Planya,
Pons (3), Pont, Porsell, Portals, Portas, Prats, Puig, Pujol, Puyden, Riba, Ribauta, Rocha, Roger,
Romanyach, Ruff, Ruiet, Sadorn (2), Sahc, Salva, Salvador, Sani, Sans, Sarni, Sarya, Sastra,
Saur, Serd, Serra (2), Sicart, Sirvent (2), Sisternas, Sobraura, Surell, Tamda, Targenayra,
Texidor (2), Tertera, Thoms, Tixador, Tolsana (2), Verges (2), Vidal (2), Vidalet, Vilar (2), Xorsi.
ANNEXE 2: NOMS
Destrada, Bernat
Falgueras, Joan
Feliph, Joan
Frageyra, Joan
Frexach, Joan
Fuet, Lluch
Gasquet, Ramon
Gasto, Anthoni
Ginesta, Joan
Gurdies, Pasqual
Joan
Lafarga, Anthoni
Pena, Jauma
Planya, Anthoni
Pons, Joan
Prats, Joan Llus
Ruiet, Ramon
Salva, Arnau
Targenayra, Pera
Tertera, Sisart
Texidor, Joan
Tixador, Domenjo
Tolsana, Anthonius
Tolsana, Joan Miquel
Verges, Joan
Vidal, Ramon
Carnajach, Pera
Carreras, Joan
Ganyane, Giralt
Genesta, Joan
Giralt, Pera
Joffra, Pera
Joffre, Nicolau
Manaut, Joan
Molada, Francesch
Pons, Guillem
Pons, Pera
Roger, Blasi
Bordon, Joan
Cadres, Joan
Camps, Pera
Causa, Anthoni
Colsonay, Pera
Cucal, Pera
Durinyach, Joan
Fayras, Pera
Fillo, Guillem
Fillol, Pera
Forn, Marsal
Forni, Joan
Guitart, Francesch
Imbert, Narcissus
Isern, Pera
Nouas, Joan
Peset, Anthoni
Pons, Marti
Porsell, Guillem
Saur, Anthoni
Serra, Perris
Xorsi, Antoni
Roses (Rosas):
Barbasa, Messia
Bosch, Pera
Casadevall, Jauma
Casas, Joan
Casas, Pera
Caseras, Pera
Comas, Pera
Comes, Ramon
Dalmon, Joan
Dardi, Joan
de la Lluura, Joan
Disfons, Bernat
Fillo, Pera
Fita, Joan
Forner, Joan
Francesch
Gibert, Francesch
Lacoma, Lluis
Lasfuga, Bernat
Llantie, Blasi
Lluch, Jauma
185
Lluis, Joan
Mariner, Pera
Matheu, Joan
Mayran, Joan
Molis, Joan
Pera
Puig, Joan
Pujol, Pera
Ribauta, Bernat
Romanyach, Pera
Salvador, Joan
Sans, Pera
Sarni, Bernat
Sarya, Phelibert
Sastra, Hyeronimus
Sirvent, Joan
Sirvent, Steve
Sisternas, Lluis
Thomas, Joan
Vidalet, Domingo
Domench, Joan
Figart, Climent
Gasto, Joan
Gendre, Pera
Gumart, Antoni
Laffont, Joan
Lafont, Joan15
Laplassa, Joan
Llorens, Pera
Mateu, Joan
Milanch, Salvador
Montiu, Joan
Pags, Francesch
Paparer, Domingo
Paperer, Domenjo14
Sicart, Pau
Sobraura, Joan
Surell, Pera
Tamda, Gabriel
Vergs, Joan
Gardes, Joan
LaSala, Matheu
Molmer, Bertran
Pont, Jauma
Vidal, Francesch
Mont, Francesch
Cabanyas, Alias
Cabanyas, Bernat
Camps, Joan
Laumon, Bernat
Llustrat, Steva
Puyden, Steva
Riba, Ramon
Gal, Joan
Mija, Perris
Rocha, Joan
Sahc, Joan
Brunet, Joan
Burset, Joan
Call, Ramon
Comas, Bernat
Fornaca, Petrus
Forner, Mart
Forns, Joan
Fuet, Juli
Ruff, Steva
Sadorn, Pera
Sadorn, Ramon
Sani, Joan
186
Beret, Joan
Biana, Joan
Braset, Steva
Brasset, Joan
Brossa, Guillem
Bruns, Miquel
Comas, Garau
Cura, Joan
de Ramon, Jacas
Duran, Joan
Duran, Joan
Gallart, Anthoni
Gayo, Joan
Penisenton, Joan
Portals, Joan
Portas, Anthoni
Serd, Pera
Serra, Joan
Teixidor, Joan
Vilar, Andreu
Vilar, Jauma
1. Como es habitual para los textos versificados medievales, las referencias no se harn a las pginas, sino a los versos citados.
Por otro lado, cuando hablemos en general de una de estas obras las nombraremos como Tristan, Charrete, LEscoufle y Rose
respectivamente.
188
189
y Lanzarote las encuentran por doquier de hecho, en funcin de complemento objeto directo,
el sustantivo depende sobre todo de los verbos ancontrer y trover, acompaadas de otras
jvenes vrgenes dispuestas a servirlos y agasajarlos, a sentarlos junto a ellas en la mesa, y
a ofrecerles una cama reparadora o un lecho donde abandonarse al placer incluso aunque el
caballero las rechaza (Troyes, 1983: 1210 - 1211).
La determinacin del sustantivo demoiselle es uno de los rasgos sintcticos ms habituales
en Charrete y sobre todo en Escoufle, donde hasta el vocativo se encuentra precedido por un
posesivo. El grupo artculo + sustantivo: une damoisele, la damoisele, ma damoisele, conlleva
la desaparicin de la denominacin de la primera posicin del verso en Escoufle, donde hay
una sola ocurrencia en su uso como vocativo (Renart, 1974: 6064 6065). Chrtien, sin
embargo, parece buscar esta posicin privilegiada para los vocativos con los que Lanzarote o
Galvn interpelan o agradecen su ayuda a las jvenes, por lo que llega a interrumpir el periodo
para intercalarlo en ese puesto (Troyes, 1983: 1404 1406), cuando lo ms habitual es
encontrarnos con el vocativo al comienzo de la intervencin en estilo directo. Lorris mantiene
sistemticamente la indeterminacin del sustantivo, pues siempre que alude a este grupo definido
por la edad y por la calidad social y sexual lo hace en un sentido general (Lorris, 1983: 1215
- 1216), a menudo en coordinacin con otros grupos complementarios (Lorris, 1983: 8558).
Slo encontramos un ejemplo en el que utiliza el artculo definido, pero an en ese caso se
mantienen las dos caractersticas de las que hablamos, generalizacin y coordinacin (Lorris,
1983: 2109).
A excepcin de Rose, donde el sustantivo no funciona nunca como sujeto, esta es la funcin
dominante en la narracin de Charrete y Escoufle. En el primer texto, lo es de tres grandes
grupos de verbos, si tomamos en consideracin su semantismo y el contexto, los verbos
enunciativos: conter (Troyes, 1983: 636), respondre (Troyes, 1983: 679), dire (Troyes, 1983:
912 913), redire (Troyes, 1983: 1188), y conoistre (Troyes, 1983: 1446 - 1447); los de
percepcin y conocimiento: entendre y oir (Troyes, 1983: 888 890), percevoir (Troyes, 1983:
1357), veoir (Troyes, 1983: 1428), conoistre (Troyes, 1983: 1512), apercevoir (Troyes, 1983:
1265 - 1266) o savoir (Troyes, 1983: 6049); y los que aluden a la amable acogida que las
doncellas dispensan a los caballeros: saluer (Troyes, 1983: 936), couchier (Troyes, 1983: 1202
1203), seoir (Troyes, 1983: 452), prendre (Troyes, 1983: 468 469), apareillier (Troyes, 1983:
536 538), aporter (Troyes, 1983: 448 449) o faire (Troyes, 1983: 585 586). Las acciones
sociales y amorosas de las que es sujeto el sustantivo demoiselle en Escoufle son muy diferentes
y parecen mostrar una menor actividad de las jvenes aunque en contadas ocasiones se exprese
la voluntad de la amada con los verbos mander y voloir, puesto que, por un lado, algunas
ocurrencias en funcin sujeto se encuentran en el discurso directo de Guillermo y, por otro,
predominan los verbos que reflejan una preocupacin por el aspecto externo y el vestido (Renart,
1974: 8868 8869), los que expresan la entrega de objetos al varn, objetos que son smbolo
de la propia cesin (Renart, 1974: 7588 - 7589), o el sueo confiado bajo la tutela del enamorado
que les traer a ambos la desventura (Renart, 1974: 7596 7597). El enamorado asume en gran
medida la responsabilidad de las actividades de la pareja y abandona o toma posesin de la
joven noble sin que ella pueda intervenir para remediarlo, como ocurra en el texto de Chrtien,
hecho que parece confirmar el uso del sustantivo demoiselle en funcin de complemento de
objeto directo (Renart, 1974: 4596 4597).
Los usos como complemento preposicional con valor circunstancial o como complemento
atributivo del nombre tienen menor relevancia en la obra de Chrtien, aunque no podemos pasar
por alto el complemento introducido por avoec (Troyes, 1983: 1211). En Escoufle, sin embargo,
confirman las ideas de dependencia y sumisin que hemos expresado, ya que la denominacin
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
190
en funcin de complemento del nombre nos habla de la relacin matrimonial que se establece
entre Aelis y Guillermo (Renart, 1974: 8580 - 8581), a pesar de la disparidad social que debera
impedirla (Renart, 1974: 2794 - 2795). En otros contextos, precedido por una preposicin, se
nos muestran los intentos por difuminar dichas diferencias desde la infancia (Renart, 1974: 7502
7504).
PUCELLE
El anlisis del comportamiento sintctico de este sustantivo nos revela un cambio
significativo con respecto a la denominacin demoiselle, con la que desde el punto de vista
semntico presenta bastantes semejanzas: slo se encuentran dos ocurrencias en todo el corpus
funcionando como vocativo, concretamente en el discurso directo de Lanzarote para dirigirse
a la que se nos presentar como hija del rey Bademagu y hermana de Meleagant (Troyes, 1983:
2793 2795 y 6582). Este uso podra considerarse como una simple variacin estilstica o un
recurso formal para cuadrar la mtrica del verso, si no fuera por tres razones: porque a esta
joven de ilustre cuna se la nombra siempre con este apelativo, con un sintagma que recuerda
su filiacin o tambin en boca de Lanzarote llamndola amie (Troyes, 1983: 6876 - 6877);
porque el caballero obsesionado con su dama la escucha con agrado desde el primer momento,
cosa que no haba ocurrido hasta ese encuentro, excepto cuando las jvenes le proporcionaban
informacin sobre Ginebra; y porque, tras rescatarlo de la torre, se establece entre ellos un
vnculo que parece ir ms all de la simple amistad.
Junto a este uso excepcional del sustantivo que nos ocupa, cabra destacar el hecho de que
en plural aparezca en bastantes ocasiones como uno de los elementos de una enumeracin,
precedido o no de un determinante, siendo ms habitual en Charrete que en Escoufle, aunque
tambin aqu lo encontraremos, y prefirindose en estos casos a demoiselle, del que existen
menos ocurrencias en esta situacin (Troyes, 1983: 3574 3576 y Renart, 1974: 8902 8903).
La calificacin tambin distingue pucelle de demoiselle, ya que, mientras que es excepcional
la aparicin de adjetivos junto a este ltimo y no hay rastro de ningn participio pasado en
funcin adjetiva, es relativamente comn encontrar tales clases gramaticales en torno al primero
(Renart, 1974: 6132).
La funcin que ms frecuentemente desempea es la de sujeto en oraciones independientes
o principales, coincidiendo en gran medida los verbos con los que habamos sealado para
demoiselle. Cabra destacar, sin embargo, las acciones de la doncella que rescata a Lanzarote
al mostrarse ms cuidadosa y afectiva en su hospitalidad que las que antes lo haban acogido,
lo que se manifiesta mediante los verbos couchier, baigner y conroier (Troyes, 1983: 6662
6663). As como algunas de las acciones de Aelis, cuya sensualidad invita al placer, en la
habitacin de las doncellas del castillo de Saint Gilles o al recostarse sobre la hierba en el ya
tradicionalmente incitante locus amoenus (Renart, 1974: 4412 4413).
En Charrete se nos muestra el sustantivo en funcin de complemento de objeto directo
dependiendo de verbos como amer (Troyes, 1983: 1675), baisier y acoler (Troyes, 1983: 6678);
sin embargo, tambin lo encontramos en contextos que nos ofrecen un aspecto menos trivial
de los usos amorosos artricos, como es el hecho de que la mujer se convierta en un objeto
de intercambio que el ms poderoso puede tomar y que el dbil debe ceder al aparecer como
complemento de los verbos retenir (Troyes, 1983: 1712 - 1713), rendre (Troyes, 1983: 1788
- 1789). En Escoufle se refuerza esta tendencia, pero se cambian las condiciones bsicas para
pujar en el mercado del sexo femenino, ya que se abandonan los requisitos de la fuerza fsica,
la destreza guerrera y la virtud caballeresca, quiz ms equitativos para el individuo, por los
de la nobleza de cuna y la voluntad del padre y de la corte (Renart, 1974: 2296 - 2297). En
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
191
cualquier caso, en esta obra, la autonoma de la mujer, que huye con su amante por voluntad
propia, pronto queda diluida y, como en el caso de Charrete, es siempre el hombre el que conduce
a la doncella hacia un destino ms o menos incierto (Renart, 1974: 8021 8022).
FEMME,
192
con su vida, como nos muestran las ocurrencias construidas con el verbo ardoir (Broul, 1982:
883 y 1166). Mientras, la relacin de absoluta dependencia aparece atenuada en Escoufle al
encontrarse en construcciones convencionales evocando la asistencia a reuniones cortesanas
(Renart, 1974: 8651 8653), o quedar oculta antes del matrimonio, porque en el discurso directo
de caballeros y clrigos se presenta como imprescindible el amor de la mujer para que el hombre
pueda poseerla legalmente (Renart, 1974: 8252 8254).
El sustantivo femme en su sentido general, sin artculo que lo preceda, forma parte de frases
proverbiales (Troyes, 1983: 1758 1760). Slo en el discurso narrativo de los textos del siglo
XIII, se acompaa de una determinacin intensiva, superlativa, en la que intervienen adjetivos,
adverbios y proposiciones de relativo, que otorga a los personajes femeninos, ya sea Aelis o
algunas de las abstracciones de Rose, el mximo esplendor y la posesin de la nobleza suprema.
Lorris toma en consideracin sobre todo la belleza fsica, de una manera estereotipada,
reutilizando los clichs puestos a punto por la narrativa, que tambin se encuentran en Escoufle,
y que parten de una visin global de la mujer (Lorris, 1983: 1238 1240). Aelis tambin supera
a todas las mujeres en belleza fsica (Renart, 1974: 6013 - 6014), aunque, en su caso, los rasgos
ms interesantes puestos de relieve por estas construcciones son los que se refieren a sus
conocimientos, obligaciones femeninas y pequeos placeres para los que la rodean (Renart,
1974: 2071).
AMIE
Amie es, sin lugar a dudas, la denominacin amorosa por excelencia debido a dos causas
fundamentales. En primer lugar, porque ya en latn perteneca al registro afectivo, del que deriv
al registro amoroso. En segundo lugar, por su versatilidad o amplitud dentro de este registro,
ya que puede significar tanto amada como amante, como ocurre en construccin atributiva con
el verbo avoir,2 en la que el sustantivo adopta el sentido de mujer con la que se tienen relaciones
sexuales ocasionales o habituales (Renart, 1974: 4936 4939). A las causas de orden semntico
se aaden otras de tipo estilstico y sintctico. Entre estas se encuentra la posibilidad de utilizar
los artculos posesivos correspondientes a las tres personas, a diferencia, por ejemplo, de dame,
para la que se reservan la primera y la tercera persona. Con ello se consigue expresar la posesin
en los discursos directos que no son pronunciados por el propio enamorado (Lorris, 1983: 2691
- 2692). De hecho, la nocin de posesin se hace casi obsesiva en los contextos en los que
aparece el sustantivo. La misma insistencia con la que se expresaba la posesin de la esposa,
pero que se debe interpretar aqu no tanto como un signo de sumisin y dependencia, sino como
el refuerzo de la intensidad amorosa inherente a la denominacin. ste se lleva a cabo mediante
la utilizacin del artculo posesivo el recurso ms abundante, del adjetivo posesivo que
permite la utilizacin del posesivo incluso en una llamada, acompaando al vocativo (Broul,
1982: 2724 - 2725), o del verbo avoir (Renart, 1974: 3365).
En Tristan, amn de algunos casos en los que el sintagma en el que se incluye el sustantivo
amie funciona como sujeto pasivo (Broul, 1982: 1021), complemento del nombre (Broul,
1982: 3027), o como aposicin al nombre propio (Broul, 1982: 3601), las construcciones
predominantes son el sintagma preposicional, generalmente en la narracin, con una funcin
circunstancial, el vocativo en el discurso directo del enamorado, y la funcin de objeto directo.
Los sintagmas preposicionales a los que aludimos expresan en Tristan la compaa mediante
2. Moignet considera este tipo de complemento introducido por la preposicin a une sorte dattribut avec des verbes signifiant
tenir, considrer, connatre, tmoigner, etc.. (Moignet, 1984: 296).
193
las preposiciones o y avec (Broul, 1982: 383 384), de igual modo que en Escoufle o en Rose,
donde tambin encontramos otros valores circunstanciales (Lorris, 1983: 1290 1291).
Mediante el uso de preposiciones que tienen un contenido locativo, como lez o devant,
encontramos algunas variantes con respecto a esta idea de compaa, que queda implcita
(Troyes, 1983: 4687 4688). La amiga es tambin la causa de los actos del enamorado cuando
aparece en un sintagma introducido por la preposicin por, tanto en Charrete como en Escoufle
(Troyes, 1983: 4359 4361), a diferencia de Tristan, donde las nicas causas eficientes son
el filtro o las intrigas de los barones traidores.
Por lo que hace a los vocativos, en Tristan, tanto el amante como el marido utilizan este
sustantivo para mostrar a Iseo su amor. Slo en una ocasin hallamos el sustantivo amie como
nico miembro del sintagma (Broul, 1982: 3185), y se prefiere el uso de grupos asociativos
que siguen los siguientes esquemas: adjetivo + sustantivo (Broul, 1982: 2687 2688) y
artculo + adjetivo + sustantivo (Broul, 1982: 2837). En Charrete, donde tambin aparece
en una sola ocasin aislado (Troyes, 1983: 6680), se introducen nuevas combinaciones lxicas
y compositivas gracias a la estructura adjetivo + sustantivo + adjetivo (Troyes, 1983: 708).
Escoufle recurre a los agrupamientos de Tristan o combina los esquemas y los trminos
aparecidos en esta obra y en Charrete (Renart, 1974: 3394).
Encontramos ejemplos en todos los textos en los que el sintagma que contiene el sustantivo
amie funciona como objeto directo, como objeto indirecto y como atributo, un hecho que nos
parece del todo normal si tomamos en consideracin el que el enamorado aparezca generalmente
como el sujeto de las actividades comunes y que la definicin de la pareja se hace tomndolo
a l como referencia (Broul, 1982: 2682). Partiendo de lo que acabamos de observar, parecera
lgico que la amiga no cumpliese la funcin sujeto o lo hiciese en pocos casos. As es
efectivamente por lo que concierne a los textos del siglo XII, donde slo hemos encontrado
un caso en que aparece como sujeto pasivo y por lo tanto no la podemos considerar como
verdadero agente. Tampoco en Rose hallamos muchos ejemplos, si bien desde un punto de vista
lgico debemos considerar una ocurrencia en la que funciona como complemento agente (Lorris,
1983: 1246 1248). Sin embargo, Aelis, cuyo protagonismo cuando est alejada de Guillermo
es mucho mayor que el de ste, impera en la vida cotidiana de su enamorado, incluso, mientras
permanecen separados (Renart, 1974: 6440 6441). Por otra parte, en la obra de Renart
observamos que la amiga reina en los espacios cerrados, que conserva un cierto dominio sobre
la palabra al igual que en Charrete (Renart, 1974: 3207), y controla los placeres que quiere
conceder al enamorado reservando celosamente su virginidad (Renart, 1974: 2376 2377).
Otra funcin inexistente en los textos del siglo XII, el complemento atributivo del sustantivo,
ya sea introducido por la preposicin de, ya sea en forma de yuxtaposicin como resto de la
antigua relacin mediante el genitivo, ofrece a la amiga un nuevo resquicio para recuperar el
centro del universo amoroso, si bien su cuerpo slo ocupa una vez este espacio, en Rose, y
como una pura hiptesis, un deseo del enamorado que posiblemente no se haga nunca real
(Lorris, 1983: 2449 2450).
RIEN
Esta denominacin ofrece una visin difuminada de la mujer y la convierte en un ser
indefinido del que no se nos da a conocer ni la edad, ni la situacin social, ni siquiera el grado
de intimidad que mantiene con el amado. Las principales caractersticas del funcionamiento
textual de rien, en los casos en los que pertenece a la clase de los sustantivos puede ser tambin
pronombre y adverbio en nuestros textos, vienen dadas por las relaciones sintagmticas en
las que participa y por las consecuencias que estas tienen en el plano retrico. De todos los
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
194
ejemplos en los que rien hace referencia a una mujer, a la amada, slo dos no presentan un
esquema comparativo o ponderativo (Renart, 1974: 5284 y 3941). El resto de las ocurrencias
las hallamos en tres tipos de construcciones que acaparan esta denominacin en los tres romans
en los que aparece, Charrete, Escoufle y Rose:
1. Como antecedente de una frase de relativo caracterizada en todos los casos por incluir un
verbo del registro amoroso en grado superlativo, en ella el relativo funciona habitualmente
como objeto directo o complemento preposicional y slo excepcionalmente como sujeto.
En Charrete este uso est reservado a los discursos de los personajes: plus aimer (Troyes,
1983: 4857); plus voleir, avoir joie y doloir (Troyes, 1983: 1551 - 1553); plus estre (Renart,
1974: 6409 6410); plus deliter (Troyes, 1983: 2790 2792); plus covoiter (Lorris, 1983:
3281 3282). Tant plaire (Renart, 1974: 603 604), es el nico caso en el que el sustantivo
rien no est actualizado por el artculo determinado, debido a que ya no se trata
exclusivamente de la amada, sino que sta ha pasado a formar parte de un conjunto del
que se distingue tras la comparacin.
2. nicamente en el texto de Renart, sin artculo y modificado por un adjetivo, al que se le
otorga un valor intensivo, se sobrepone la exclusin del resto de las mujeres gracias a los
adverbios temporales y de negacin ainc, puis, ne que modifican el verbo veoir (Renart,
1974: 4811 4812).
3. En una construccin que llamaremos excluyente, rien, precedido o seguido de nule, adopta
un valor muy general. Significa mujer excluida la amada o incluso ser humano, y
representa todo aquello a lo que se anteponen Ginebra (Troyes, 1983: 718 722) o la rosa
(Lorris, 1983: 2889 2890), o aquello a lo que la herona Aelis supera en belleza (Renart,
1974: 8826 8827).
CONCLUSIN
Las combinaciones sintagmticas en las que se integran las denominaciones que nos ocupan,
as como las funciones sintcticas que adoptan, se nos muestran como manifestaciones de los
cdigos ideolgicos y retricos que imperaban en la zona dol en los siglos XII y XIII. El
sustantivo dame, que recoga el simbolismo de la amada de los trovadores, aunque estos apenas
la llamasen de esta forma en sus composiciones (Cropp, 1975: 37), sufre un paulatino proceso
de generalizacin, lase degradacin, y pasa de denominar nicamente a la mujer noble casada,
esposa del seor y poseedora del corazn del enamorado, a utilizarse para hablar de cualquier
mujer que ejerza la administracin de una casa. A esta evolucin semntica que observamos
en los romans no es ajena la sintaxis, pasando de la funcin sujeto en proposiciones subordinadas
a la obsesiva expresin de la posesin y a la indeterminacin. De manera an ms acusada,
las doncellas, demoiselles o pucelles, quienes son la principal oferta del poder a los jvenes
guerreros, soportan un imparable proceso de subordinacin al varn, y de ser independientes
y amables anfitrionas se convierten en sumisos reclamos que atraen al varn para que se someta
al orden matrimonial, en el que l imperar, dejando a la mujer casada en un segundo plano.
Esta ser tan slo sujeto en contextos ligados a la unin adltera con un valor universal, o bien
en proposiciones que sirven para alabar su perfeccin fsica y social. Esta tendencia a colocarla
en una posicin de privilegio esttico, que se acenta en el siglo XIII, concuerda con el destino
final de la amiga. Su perfil transgresor de las reglas genealgicas, siempre matizado por el
dominio del amante, se difuminar definitivamente con el matrimonio en el mbito aristocrtico
y con la violencia, familiar o sexual de los nuevos grupos ascendentes.
195
BIBLIOGRAFA
BROUL (1982) Le Roman de Tristan, E. Muret (ed.). Pars, Honor Champion.
CROPP, G. M. (1975) Le vocabulaire courtois des troubadours de lpoque classique. Ginebra,
Droz.
KLEIBER, G. (1986) Lopposition dtermin/indtermin: les articles en ancien franais,
Mlanges de langue et de littrature mdivales offerts Alice Planche. Annales de la
Faccult des Lettres et Sciences humaines de Nice, M. Accarie y A. Quefflec (eds.). Pars,
Les Belles Lettres, pp. 247 61.
LORRIS, G. de (1983) Le Roman de la Rose, F. Lcoy (ed.). Pars, Honor Champion.
MARCHELLO-NIZIA, Ch. (1973) La composition du groupe nominal sujet en ancien franais
(1150 1250), Mlanges offerts Flix Lecoy. Pars, Champion, pp. 385 99.
MNARD, Ph. (1976) Syntaxe de lancien franais. Burdeos, Bire.
MOIGNET, G. (1984) Grammaire de lancien franais. Pars, Klincksieck.
RENART, J. (1974) LEscoufle, F. Sweetser (ed.). Pars Ginebra, Droz.
TROYES, Ch. de (1983) Le Chevalier de la charrete, M. Roques (ed.). Pars, Honor Champion.
198
JAVIER DE AGUSTN
diasocit, dun nombreux rassemblement de groupements divers qui rend possible, de nos jours,
le multiculturalisme. Cest grce ces qualits opposes de la multiplicit-diversit et de
lunicit-uniformit quil est, en principe, plus plus complexe dexpliciter les caractristiques
spcifiques dune ville quelconque que dun village; autrement dit, cest pourquoi il est plus
facile de dterminer ce qui est strictement typique dans un village que de dterminer ce qui
est strictement typique dans une ville.
Le deuxime trait li au caractre dynamique du milieu urbain et statique du milieu rural
concerne cette fois-ci le domaine de lidentit: cest la prospection pour la ville, la rtrospection
pour le village. Suivant cette opposition de traits, lidentit dans la ville est projete vers lavenir,
vers linconnu donc, tant et si bien que le milieu urbain devient un projet de progrs et de
dcouverte. En revanche, lidentit dans les villages est une identit projete vers le pass, vers
ce qui est connu, et le milieu rural devient, par l, un projet de tradition et de conservation.
Le troisime trait li au caractre dynamique du milieu urbain et statique du milieu rural est
un trait driv directement de la multiplicit-diversit de la ville et de lunicit-uniformit du village;
ce trait, qui concerne le domaine des relations, cest lchange, qui, dans le milieu urbain se prsente
grande chelle par rapport au milieu rural. Par change, il faut entendre ici une relation de
rciprocit dfinie au moins sur un sujet et un autre sujet, ou sur un sujet et un groupe social, qui
peut toucher nimporte quel domaine de lexistence, tel le savoir ou les possessions. Les
dimensions diffrentes de lchange dans le cadre de la ville et dans le cadre du village sont, comme
je viens de lannoncer, en rapport de dpendence avec le premier trait driv: en effet, cest la
multiplicit-diversit qui rend possible des changes plus nombreux et plus riches en ville, alors
que lunicit-uniformit diminue leur nombre et les rtrcit en milieu rural.
En rcapitulant, on peut dire, dun ct, que le milieu urbain est un milieu dynamique,
orient vers lavenir, o la multiplicit et la diversit des identits rend possible tout genre
dchanges grande chelle. Dun autre ct, le milieu rural est essentiellement statique, orient
vers le pass, o lunicit et luniformit des identits types ne permet que des changes petite
chelle.
En conclusion, vu les deux dfinitions que lon vient dtablir, du point de vue de la
construction conceptuelle, on peut affirmer que la ville est lhyperonyme virtuel du village, en
ce sens que les caractres dfinissant la ville et le milieu rural sappuient, pour la plupart
lexception de la prospection et la rtrospection, sur des notions non-discrtes le dynamisme
et le statisme, la notion dchelle ou sur des notions qui ne sont pas strictement incompatibles
la multiplicit et lunicit, la diversit et luniformit. En effet, dun ct, la limite entre le
dynamique et le statique, entre la petite et la grande chelle, peut devenir floue; dun autre ct,
la multiplicit et la diversit peuvent ne pas empcher, sous certaines conditions, lunicit et
luniformit. Cet tat de choses au plan de la construction conceptuelle est prouv, au plan
vnementiel, premirement par le fait quun village peut devenir ville, sous certaines conditions
conomiques et socio-politiques et, deuximement, par le fait que la ville peut absorber des
villages. Par ailleurs, il faut remarquer aussi que laxe dtermin par les notions de milieu urbain
et de milieu rural stend sur un gradient o on peut tablir des jalons approximatifs
correspondant aux ralits grande ville-ville de province-petite ville de province-villagehameau-bourgade.
Passons maintenant au domaine langagier, pour essayer dy dgager les traits corrlatifs de
ceux que lon vient dexpliciter dans le cadre gnral de la cognition, des milieux urbain et
rural en tant quimages mentales.
Grce aux travaux linguistiques, on sait que le langage se comporte diffremment dans le
milieu urbain et dans le milieu rural. En effet, par exemple, ce que lon connat sous la
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
199
200
JAVIER DE AGUSTN
il faut entendre un ensemble dactes coordonns qui ne sont pas rgis par des procdures de
rflexion exhaustive et dont les rsultats sont immdiats, ladjectif stricte servant dlimiter
ces activits dont il est question maintenant par rapport celles qui composent les pratiques
scientifiques, artistiques et industrielles. Parmi ces activits strictes se trouvent, par exemple,
lartisanat, les sports, les travaux de culture, la circulation des vhicules...
En consquence, seules les terminologies lies aux modles de la connaissance contribuent
la construction du statut des domaines disciplinaires, alors que les autres terminologies ne
sont que des preuves langagires de lexistence de certains savoir-faire partags.
2. Deuximement, il faut signaler, toujours propos de la dfinition de terminologie nonce
plus haut, que la typologie gnrale des terminologies que lon vient de dcrire recouvre, bien
que partiellement et dun point de vue historique, deux approches diffrentes de ces observables.
Certainement, les terminologies ont toujours intress les sujets qui sen servent, mais
diffremment selon le type de terminologie en question. Ce sont les sujets concerns par une
activit stricte qui dterminent, par lusage, la valeur pragmatique des terminologies qui y sont
lies; trs souvent ce sont eux aussi qui crent et mettent en circulation les termes, mais de faon
inconsciente si lon veut, soucieux de dnommer et de communiquer grce ces termes, non
pas de les analyser, de les valuer, mme dagir sur eux, le cas chant: ils y portent, bref, un
intrt langagier, non pas linguistique.
De leur ct, les sujets concerns par un modle de la connaissance sintressent sont mme
obligs de sintresser, dirais-je aux terminologies non seulement en tant quoutils de la
communication spcialise, mais surtout en tant que systmes de dsignation des conceptes
intgrs au modle scientifique dont il sagit, car on ne peut pas prtendre la rigueur
conceptuelle en ngligeant ltude des dnominations et leur adquation aux concepts. On trouve
des preuves de cet intret tout au long de lhistoire des disciplines, depuis les Babyloniens
jusqu nos jours, en passant par lInde et la Grce anciennes, lEncyclopdie ou la Rvolution
Industrielle: Platon fit, entre autres, des remarques intressantes sur la terminologie lie la
thorie et la pratique de lart; Versalius, fondateur de lanatomie moderne au XVIe, analysa
les problmes poss par la terminologie de ce domaine; Karl von Linn et Jakob von Berzelius
se sont consacrs de faon systmatique lanalyse et lvaluation des terminologies de la
botanique et de la chimie, deux sciences o la multiplicit des observables est telle que ltude
de leurs dnominations devient indispensable la construction des modles scientifiques
correspondants. De plus, il faut rappeler que les logiciens sintressent aussi aux termes en tant
signes des concepts.
Finalement, il y a les linguistes et les terminologues. Cest surtout partir du XIXe, lors
de la naissance des disciplines philologiques, que les lexicologues se consacrent lobservation,
lanalyse et la description de certaines terminologies, celles lies des activits strictes; et cela
pour une raison dordre historique: les recherches philologiques de lpoque contribuaient la
reconstruction des cultures et leurs rsultats devinrent des preuves objectivables sur lesquelles
pouvaient sappuyer les identits vernaculaires. Cest pourquoi on soccupe des terminologies
lies des activits strictes concernant les traditions populaires et, en gnral, tout ce qui touche
plus ou moins explicitement lethnographie. Cest comme cela que lon inaugure lapproche
lexicologique des terminologies, bien diffrente de celle de la thorie des termes.
En effet, ce que lon peut dnommer thorie des termes ou thorie terminologique, ou encore
plus souvent et moins juste terminologie, est ne dans les annes trente du XXe sicle, mais
tait dj en germe dans les besoins communicatifs des ingnieurs, des fabricants et des
marchands qui, ds lpoque de la Rvolution industrielle, furent sensibles aux problmes que
posait le manque de normalisation non seulement dans la production de biens, mais aussi dans
les dnominations des produits, notamment cause des pertes en argent qui sensuivaient.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
201
Cest lingnieur Wster qui, aprs avoir repris et analys consciencieusement cette
problmatique terminologique, a pos les principes thortiques et mthodologiques de la
Terminologielehre, cest--dire de la thorie des termes telle quelle conue aujourdhui. Cette
nouvelle thorie a un statut pistmologique pluridisciplinaire qui tient la logique pour ltude
gnrique des concepts, la linguistique pour ltude des dnominations et du fonctionnement
nonciatif des termes et aux sciences concernes par le domaine de spcialit pour ltude
spcifique des concepts.
Voil donc deux types dobservables terminologiques les terminologies lies des activits
strictes et celles lies des modles de la connaissance et trois approches de ces observables:
lapproche intuitive et applicative des sujets parlants, lapproche lexico-smantique des
linguistes et lapproche pluridisciplinaire des spcialistes de la thorie des termes.
Une fois prcises la notion de terminologie et celle de milieu urbain, on est mme
dnoncer les principes gnraux qui rgissent les rapports entre la ralit terminologique et
la ralit urbaine. Les particularits sociales et langagires des milieux urbain et rural que lon
a dcrites sont la base des tendances qui caractrisent la place et le fonctionnement des
terminologies dans chaque milieu.
1. Le premier principe, cest le principe de capacit dadmission terminologique du milieu
social. Selon ce principe, la multiplicit et la diversit, ainsi que la fragmentation de
lensemble des sujets parlants, rendent le milieu urbain apte admettre tout genre de
terminologie, alors que lunicit et luniformit, ainsi que lintgration des sujets parlants
une communaut linguistique vocation unitaire, limitent la capacit du milieu rural
certains types terminologiques.
2. Le deuxime principe est un principe de distribution de la terminologie sur le milieu
social: Cest grce son caractre dynamique et prospectif que la ville devient lendroit
privilgi pour le dveloppement du savoir, cest pourquoi les terminologies lies des
modles de la connaissance ont une tendance sencrer dans les milieux urbains, non pas
dans les milieux ruraux, qui savrent statiques et rtrospectifs. linverse, et pour les
mmes raisons, cest dans ces milieux ruraux plutt que dans les milieux urbains que
prennent place le plus souvent les terminologies lies une activit stricte.
3. Le troisime principe, cest le principe de redondance de la capacit pragmatique des
terminologies en milieu social. Les terminologies lies un modle de la connaissance
se voient valider dans le domaine du langage citadin leur caractre vhicularire, tandis que
les terminologies lies une activit stricte correspondent bien au caractre vernaculaire
du langage en milieu rural.
4. Le quatrime principe, cest le principe de redondance de lvolution terminologique en
milieu social. Daprs ce principe, les terminologies lies un modle de la connaissance
trouvent dans le langage citadin lorientation nologique qui lui convient, de mme que
les terminologies lies une activit stricte trouve dans le langage en milieu rural la stabilit
lexicale qui lui est propre.
Des quatre principes noncs ci-dessus, on peut finalement driver les corollaires suivants:
Corollaire 1: La terminologisation et la dterminologisation touchent essentiellement au
fonctionnement des terminologies lies un modle de la connaissance en milieu urbain. Cest
les interactions, propres aux changes du langage citadin, qui se produisent entre la langue
gnrale et les langages de spcialit qui sont la base de ces deux phnomnes. Par
terminologisation on entend soit le processus par lequel un lment du fonds lexical gnral
devient terme cest par exemple le cas de site, en anglais, appliqu au domaine de
linformatique, soit le processus par lequel un terme change ou diversifie son domaine de
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
202
JAVIER DE AGUSTN
spcialit cest, par exemple, le cas du terme mmoire associ au domaine de la psychologie
et de linformatique.
La dterminologisation, linverse, cest le processus par lequel un terme perd son identit
en tant que tel, en sintgrant au fonds lexical gnral, comme cest le cas de ladjetif rentable
appliqu une action qui ne concerne pas les finances.
Corollaire 2: Labrviation, lemprunt le calque, en tant que procds nologiques propres
aux terminologies lies un modle de la connaissance, sont des actualisations au plus haut
degr du caractre dynamique du langage citadin, tellement capable de changements profonds.
Corollaire 3: Cest en milieu urbain que la normalisation terminologique trouve sa
justification, afin de rester compatible avec lquilibre entre les caractres diversifi et
vhiculaire du langage en milieu urbain.
Corollaire 4: En milieu urbain, les terminologies lies un modle de la connaissance
peuvent jouer, et jouent de fait assez souvent, un rle fcheux de jargon, par lequel on exerce
le pouvoir sur ceux qui nont pas accs linformation spcialise, do la ncessit dinstaurer
un relais pragmatique entre le domaine de la connaissance gnrale et les domaines de la
connaissance spcialis, afin non seulement doptimiser la communication dans des circonstances
telles que la pratique mdicale ou juridique, mais aussi afin dassurer le respect de la dignit
des hommes et des femmes.
De tout ce qui a t expos ici, on peut finalement conclure que la ville, daprs la dfinition
prsente, est devenue lendroit privilgi de la communication spcialise; cest pourquoi elle
savre, du point de vue de la thorie terminologique, le champ idal pour lobservation, la
description et lexplication des phnomnes qui tiennent aux terminologies.
BIBLIOGRAPHIE
BOYER, J.-C.(1991) lments de sociolinguistique, Paris, Dunod.
CALVET, L.-J. (1994) Les voix de la ville. Introduction la sociolinguistique urbaine, Paris,
Payot.
CONEIN, B. (1992) Htrognit sociale et htrognit linguistique, Langages, 108.
GAMBIER, Y. (1991) Travail et vocabulaires spcialiss:prolgomnes une socioterminologie, Meta, 36, 1.
HERMANS, A. (1995) Sociologie des discours scientifiques. Quelques rflexions, Meta 40,
2.
SAGER, J.C. (1990/1996) A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam, John
Benjamins.
SINGH, R., d. (1996), Towards a Critical Sociolinguistics, Amsterdam, John Benjamins.
SONNEVELD, H.B., LOENING, K., ds. (1993) Terminology: Applications in Interdisciplinary
Communication, Amsterdam, John Benjamins.
STREHLOW, R.A., WRIGHT,, S.E., ds (1993) Standardising Terminology for Better
Communication: Practice, Applied Theory and Results, Philadelphie, ASTM.
1. Este trabajo se inscribe en el Proyecto de Investigacin MCT-00-BFF-0373 financiado por el Ministerio de Ciencia y
Tecnologa.
204
A. PROPIEDADES
MORFOLGICAS
No entrar ahora a decidir qu conectores deben ser considerados concesivos (sobre todo
porque es algo que debe plantearse desde criterios semnticos), sino que aceptar en principio
como tales los que propone la tradicin gramatical, concretamente, y por orden alfabtico: bien
que (BQ), cependant (CP), encore que (EQ), malgr que (MQ), mme si (MS), nanmoins (NM),
pour autant (PA), pourque (PQ), pourtant (PT), quand mme (QM), quoique (QQ), sique
(SQ), toutefois (TF), tout de mme (TM), toutque (TQ).2
Comparando las distintas unidades en su apariencia ms superficial, es posible dividirlas
entre las que estn constituidas por dos componentes separados en la escritura, formas que
podramos considerar analticas (bien que, encore que, malgr que, pour autant, quand
mme), y las que se corresponden con una sola forma en la escritura (cependant, pourtant,
nanmoins, quoique). Pero, incluso en estas segundas, pueden distinguirse dos componentes,
en tanto que stos se corresponden con unidades autnomas de la lengua (en su estado actual
o en diacrona), lo que permitira considerar estas formas como sintticas. Es el caso de ce/
pendant, pour/tant, nan(t)/moins, quoi/que, toute/fois.
Segn esto, la caracterstica morfolgica comn a los diversos conectores identificados
como CC sera su carcter binario. Es decir, se trata de morfemas constituidos, mediante un
procedimiento sinttico o analtico, por dos componentes claramente diferenciados o diferenciables.
De entre las formas analticas de CC destacan algunas unidades por una caracterstica que
constituye un segundo criterio de clasificacin: el segundo trmino, siempre y solamente el
segundo, de esa estructura binaria es que. As se oponen por ejemplo bien que, encore que,
malgr quey por otra parte cependant, nanmoins, pourtant
Si el primer criterio en la descripcin morfolgica de los CC conduca a definir una
propiedad comn, este segundo establece, por el contrario, una distincin fundamental entre
dos series de CC, que denominar Cque y C, caracterizadas, respectivamente por:
presencia de que como 2 componente: Cque
ausencia de que entre sus componentes: C
El reparto de conectores que establece este segundo criterio no coincide con el que elabora
el primero, y as, quoique, pese a ser forma sinttica, es sin embargo Cque; mientras que mme
si, pour autant, quand mme, tout de mme, formas analticas, son C relativamente al segundo
criterio.
Pero, en todo caso, la combinacin de los dos criterios define con mayor homogeneidad
las formas Cque frente a C, puesto que la nica excepcin al carcter sinttico del conector
la constituira quoique, que por otra parte conoce una forma analtica con la que mantiene una
gran semejanza semntica: quoi que.
Retendr, por lo tanto, dos propiedades morfolgicas (reunidas en P1) que permiten definir
los CC, una que establece la unidad -su carcter binario-, y otra que permite clasificarlos en
dos series perfectamente caracterizadas -presencia o ausencia de que entre sus componentes:
P1: los CC se caracterizan morfolgicamente por su carcter binario y se clasifican
relativamente a la presencia o ausencia de que entre sus componentes en Cque y C.
2. Dejo de lado la expresin certesmais, que constituye una estrategia ms compleja, como se ver ms adelante.
B. PROPIEDADES
205
DISTRIBUCIONALES
B.1. Movilidad de CC
Los CC establecen una relacin semntica entre dos contenidos (p, q) que, normalmente
(salvo casos de implcito), se corresponden con dos segmentos del enunciado claramente
diferenciados (puntuacin, pausa), que denominar X e Y. Intervienen, por lo tanto, en la relacin
concesiva, tres elementos CC, X, Y- que admiten diversas posibilidades de distribucin,
teniendo en cuenta:
1. el segmento en que se integra CC:
en el segmento X: CC(X), Y
en el segmento Y: X, CC(Y)
2. el lugar que ocupa CC en el segmento correspondiente:
posicin inicial: CC posicin final: -CC
posicin media: -CCCombinando ambos criterios, se obtienen 6 esquemas de distribucin:
(a): CC.X, Y : posicin inicial en el 1er segmento
(b): X.CC, Y : posicin final en el 1er segmento
(c): X.CC.X, Y : posicin media en el 1er segmento
(d): X, CC.Y : posicin inicial en el 2 segmento
(e): X, Y.CC : posicin final en el 2 segmento
(f): X, Y.CC.Y : posicin media en el 2 segmento.
Pero la lengua francesa solamente admite algunos de estos esquemas de distribucin.
Concretamente, excluye (b) y (c):
(a):Bien quil pleuve, je sors.
(b): ?
(c): ?
(d): Il pleut, pourtant je sors.
(e): Il pleut, je sors quand mme.
(f): Je sors, il pleut pourtant beaucoup.
Cuando CC se integra en el primer segmento, el segmento X, solamente acepta la posicin
inicial. Formando parte del segmento Y, el segundo, CC acepta cualquier posicin.
As pues, puede establecerse una segunda propiedad de los CC, esta vez de orden
distribucional, propiedad que llamar de movilidad:
P2: Movilidad: los CC, en tanto que conectores argumentativos, ponen en relacin dos
segmentos de un enunciado, X e Y, de acuerdo con la siguiente condicin: en X solamente
aceptan la posicin inicial, mientras que en Y aceptan cualquier posicin.
Analizando ahora las posibilidades de conmutacin de los distintos conectores en los 4
esquemas posibles de distribucin, se obtienen los siguientes resultados (en los que el asterisco
seala la inaceptablidad del conector en la posicin correspondiente):
(a): (BQ+EQ+MQ+PQ+QQ+SQ+TQ3+*CP+MS+*NM+*PA+*PT+*QM+*TF+*TM) X, Y
(b): ?
(c): ?
3. En el caso de PQ, SQ, TQ, si bien exigen necesariamente la presencia de una unidad lxica entre sus componentes, considero
que en contextos como pour/si/tout grand quil soit, C est en posicin inicial.
206
(d): X, (BQ+EQ+MQ+PQ+QQ+SQ+TQ+CP+MS+NM+PA+PT+QM+TF+TM) Y
(e): X, Y (*BQ+*EQ+*MQ+*PQ+*QQ+*SQ+*TQ+CP+*MS+NM+PA+PT+QM+TF+TM)
(f): X, Y (*BQ+*EQ+*MQ+*PQ+*QQ+*SQ+*TQ+CP+*MS+NM+PA+PT+QM+TF+TM) Y
Las conclusiones remiten a las dos series de CC que revela el anlisis morfolgico. En el
orden distribucional, Cque y C presentan tambin propiedades diferentes. Cque se caracteriza
por una menor movilidad, puesto que slo es compatible con la posicin inicial dentro del
segmento correspondiente (X o Y): (a) y (d). C, por su parte, se caracteriza por una mayor
movilidad, al ser compatible adems con la posicin final absoluta y la posicin media en Y:
(d) (e) y (f).
La propiedad distribucional P2 afecta de manera distinta a las dos series de CC, por lo que
conviene reformularla en los trminos siguientes:
P2: Movilidad: los CC ponen en relacin dos segmentos de un enunciado, X e Y, de
acuerdo con la siguiente condicin: en X solamente aceptan la posicin inicial, tanto
los Cque como los C; mientras que en Y solamente los C aceptan cualquier posicin.
Hay algo, no obstante, que rompe la regularidad, y es la excepcin constituda por MS,
que se comporta como un Cque en este aspecto.
En el orden de las semejanzas, el esquema distribucional (d) es comn a las dos series de
conectores, por lo que conviene profundizar en el anlisis para intentar establecer con mayor
precisin las propiedades especficas de cada serie.
Para ello, har intervenir un segundo criterio distribucional: la combinatoria con los modos
verbales.
B.2.Modo verbal: subjuntivo
Empezar por advertir que me interesa aqu la relacin entre el uso de cada conector y la
seleccin del modo verbal, por lo que slo analizar el modo del segmento en que se integra
CC.
Dejando a un lado la discusin sobre cuntos y cules de los modos tradicionales deben
ser considerados como tales (debate que, por razones de espacio, no voy a desarrollar), y puesto
que la consideracin de otras formas modales no aportara datos significativos al anlisis, slo
tendr en cuenta aqu, a efectos de la descripcin de los CC, dos de esos modos, cuya pertenencia
a la categora no fue nunca discutida, el indicativo y el subjuntivo.
Una primera observacin de los enunciados que construyen estrategias concesivas muestra
con facilidad que ambos modos son compatibles con los CC:
Subjuntivo:
(1) Bien quil pleuve, je sors.
(2) Je sors, malgr quil pleuve.
(3) Pour fort quil pleuve, je sors.
Indicativo:
(4) Il pleut, pourtant je sors.
(5) Il pleut, je sors quand mme.
(6) Mme sil pleut, je sors.
Pero, aplicando el criterio del modo verbal al conjunto de los CC, surge de nuevo la
especificidad de cada uno de los tipos que distingua el anlisis morfolgico. Si bien ambos,
Cque y C, se combinan con indicativo, solamente Cque es compatible con subjuntivo.
Volviendo sobre los ejemplos (1) a (6), es facil comprobar que la alternancia indicativo /
subjuntivo slo parece aceptable en (1), (2) y (3), en los que CC es Cque:
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
207
208
SEMNTICAS
209
Alguna relacin intrnseca debe de haber entre pleuvoir y sortir, que no hay entre pleuvoirmanger, lire-sortir.
Si podemos decir (1) Bien quil pleuve, je sors, es porque podemos decir (11) y (12):
(11) Il pleut, donc je ne sors pas.
(12) Il ne pleut pas, donc je sors.
Y comprobamos que tampoco resultan muy aceptables esas mismas correspondencias en
el caso de la serie (7) a (10):
?Il pleut, donc je ne mange pas / ?Il ne pleut pas, donc je mange
?Je pense, donc je ne sors pas / ?Je ne pense pas, donc je sors
De (11) y (12) parece deducirse que la seleccin de pleuvoir en un enunciado supone una
determinada coaccin para la seleccin de sortir en los posibles encadenamientos discursivos
de ese enunciado; mientras que la refutacin de pleuvoir (il ne pleut pas) favorece la seleccin
de sortir. Aplicando la teora de los estereotipos,4 podramos decir que la lengua establece una
relacin estereotpica entre pleuvoir y sortir, que explicara la posibilidad de una relacin
argumentativa de tipo concesivo entre estos contenidos. Concretamente, parece que, en (11) y
(12), en el caso de il (ne) pleut (pas), se seleccionan estereotipos vinculados al contenido
semntico lluvia (haciendo referencia a que la lluvia cae y a que la lluvia moja) y estereotipos
vinculados a ser humano, a su naturaleza (frgil, poco resistente a la lluvia); en el caso de
je (ne) sors (pas), entraran en juego estereotipos vinculados a ser humano, pero, esta vez, por
una parte a su hbitat (haciendo referencia a que habita en interiores, techados y por lo tanto
protegidos de la lluvia que cae), y, por otra parte tambin, a su actividad (haciendo referencia
a que se realiza en el exterior, expuesto a la lluvia, por lo tanto).5
La conclusin sera que los estereotipos vinculados a p y q (aqu pleuvoir y sortir)
constituyen una cadena semntica (la lluvia cae sobre el hombre, mojndolo, cuando sale del
interior que le cobija para realizar su actividad) que justificara una argumentacin como la
que construye (11):
(11) Il pleut, donc je ne sors pas6
que servira de base a las argumentaciones concesivas (1), (2), (3), (4), (5) y (6). En una
argumentacin concesiva, CC vendra a establecer una especie de ruptura (excepcin
argumentativa?) en esa cadena de estereotipos.
La estrategia concesiva pone, pues, de manifiesto una argumentacin compleja que, por una
parte, actualiza los estereotipos vinculados a p y q, y, al mismo tiempo,construye una forma
de discurso que se presenta como una excepcin a esa regla estereotpica. La condicin exigida
por la estructura semntica p CC q podra ser, segn este anlisis, la presencia de una cadena
estereotpica que vincule semnticamente p y q.
En estas condiciones, la estructura semntica p CC q construye una forma de argumentacin
en la que p aparece como argumento para ~q, o mejor, p como contra-argumento para q.
Representar aqu este tratamiento de p mediante p.7
Pero an surgen ms restricciones cuando se hace intervenir el orden relativo de los tres
elementos p, q y CC.
210
Considerar de nuevo el caso de pleuvoir y sortir: aplicando los resultados del anlisis
distribucional a la relacin mediante CC entre los contenidos p (pleuvoir) y q (sortir), tanto
en este orden como en el orden inverso, se obtienen las siguientes posibilidades de distribucin
de las tres unidades semnticas:
p,q
q,p
(a) (CCp) q
(a) (CC q) p
(d) p (CC q)
(d) q (CC p)
(e) p (q CC)
(e) q (p CC)
(f) p (q.CC.q)
(f) q (p.CC.q)
Para comprobar la aceptabilidad en francs de cada una de estas estructuras, emplear el
CC que ocupa el primer lugar en el orden alfabtico en cada serie: BQ como Cque y CP como
C, y propondr un enunciado con cada uno de ellos para cada esquema de (a) a (f) y sus
correspondientes primas. Por otra parte, teniendo en cuenta el anlisis distribucional, excluir
naturalmente el ejemplo con Cque en (e) y (f) y el ejemplo con C en (a).
(a): Bien quil pleuve, je sors.
(a) ? Bien que je sorte, il pleut.8
(d) ? Il pleut, bien que je sorte.
Il pleut, cependant je sors.
(d) Je sors, bien quil pleuve.9
? Je sors, cependant il pleut.
(e) Il pleut, je sors cependant.
(e) ? Je sors, il pleut cependant.
(f) Il pleut, je sors cependant (faire un tour).
(f) ? Je sors, il pleut cependant (beaucoup).
La casustica queda reducida a las estructuras semnticas siguientes:
(a) BQ p, q
(d) p, CP q
(d) q, BQ p
(e) p, q CP
(f) p, q CP q
lo que exige reformular la propiedad distribucional P2, puesto que la posicin inicial en
X (p en semntica) slo puede ser ocupada por los CC de tipo Cque:
P2: Movilidad: los CC ponen en relacin dos segmentos de un enunciado, X e Y, de
acuerdo con la siguiente condicin: en X solamente aceptan la posicin inicial los Cque;
mientras que en Y solamente los C aceptan cualquier posicin.
El resultado salta a la vista, y define la complementariedad semntica de los dos tipos de
CC:
1. Cque y C no son commutables en los mismos contextos, se excluyen mtuamente;
2. puesto que en (a), (e) y (f) slo es posible uno de los dos tipos de conectores y ste tampoco
es aceptable en (a), (e) y (f), resulta que estos contextos son incompatibles con CC;
3. como consecuencia del resultado anterior, el orden q,p solamente es posible en (d);
8. Obsrvese la coincidencia de comportamiento en el caso de MS: Mme sil pleut, je sors / ? Mme si je sors, il pleut.
9. Obsrvese aqu tambin la coincidencia de comportamiento en el caso de MS: ? IL pleut, mme si je sors / Je sors, mme
sil pleut.
4.
5.
6.
7.
8.
211
las nicas distribuciones posibles para CC son (a), (d), (d), (e) y (f);
Cque (y MS) slo es posible en (a) y (d);
C slo es posible en (d), (e) y (f);
el orden q,p slo es compatible con Cque (y MS);
Cque (y MS) es compatible tanto con el orden p,q como con el orden q,p.
Surge una conclusin de orden general, que caracteriza, ahora desde el punto de vista
semntico, las dos series de conectores: Cque introduce siempre el contenido que se define como
contra-argumento: p; mientras que C introduce siempre el otro contenido, en este caso q.
Sumando los resultados obtenidos hasta ahora en el anlisis, es posible proponer una primera
definicin semntica de los CC y atribuir distintas propiedades semnticas a ambas series de
conectores.
D2: los CC ponen en relacin dos contenidos semnticos, p y q, vinculados por una cadena
estereotpica, presentando p como contra-argumento para q (p). Las dos series de
conectores Cque y C se definen por un tratamiento diferente de la relacin semntica
pq:
P4.1: los CC de tipo Cque introducen siempre p en una dinmica argumentativa construida
sobre la relacin semntica pq. En virtud de esta propiedad, los Cque son compatibles
tanto con el orden superficial p,q como con el orden q,p; pero solamente aceptan la
posicin inicial dentro del segmento a que corresponde p.
P4.2: los CC de tipo C introducen siempre q en una dinmica argumentativa construida sobre
la relacin semntica pq. En virtud de esta propiedad, los C son solamente compatibles
con el orden superficial p,q; pero aceptan cualquier posicin dentro del segmento a que
corresponde q.
Falta por explicar en qu consiste ese tratamiento diferente de la relacin semntica pq
que define a cada tipo de CC, y proponer una definicin general para las dinmicas concesivas
coherente con las propiedades definidas.
La estrategia concesiva parece construir una dinmica argumentativa en dos direcciones
sucesivas y contradictorias: primero en la direccin de pq , que supondra considerar p y q
como incompatibles y por consiguiente rechazar q como orientacin argumentativa, y a
continuacin en la direccin de q, deshaciendo de alguna manera la incompatibilidad. Se
presenta, por lo tanto, como una excepcin argumentativa a una relacin semntica entre dos
contenidos, definida por la propia lengua como una cadena de estereotipos.
El procedimiento al que recurre la dinmica concesiva para hacer compatibles estos dos
contenidos declarndolos en el mismo enunciado incompatibles, es la polifona. Simplificando,
se atribuye la relacin semntica pq a un enunciador y la orientacin argumentativa
seleccionada, q, a otro enunciador, presentando ambos puntos de vista en un debate que se
resuelve a favor de q.
As se explican las distintas propiedades de los CC, tanto las comunes como las que
caracterizan especficamente a unos u otros, Cque y C.
Efectivamente, esto explica que los CC tengan una forma binaria, puesto que de los dos
elementos que los componen uno tiene un cierto valor anafrico, y recoge la incompatibilidad
mencionada, mientras que el segundo marca la compatibilidad con la orientacin seleccionada.
El anlisis semntico de los CC lo confirma. Empezando por el tipo C:
- elemento anafrico: ce- (CP), si (MS), -tant (PT), autant (PA), quand (QM), toute-(TF),
tout (de) (TM),moins (NM)
- elemento que significa simultaneidad, lo que lo hace apto para marcar la compatibilidad:
-pendant (CP), mme (MS, QM, TM), pour interpreta la simultaneidad en trminos de acuerdo
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
212
(PA, PT), -fois la interpreta en trminos de identidad (TF), nan(t)-(NM) negando moins10 y
estableciendo as la compatibilidad.
En cuanto al tipo Cque, tres de ellos presentan un elemento anafrico comn con los C:
si (SQ), tout (TQ) y pour (PQ). El primer componente del conector QQ, por su parte, es
claramente anafrico: quoi. Respecto a bien (BQ) y encore (EQ), si bien no pueden considerarse
estrictamente anafricos, s lo son en alguna medida, ms claramente encore que recoge un
intervalo temporal precedente, pero tambin bien en cuanto que sirve para calificar, positivamente, un argumento precedente. Esta misma razn servira para situar en el mismo nivel malgr
(MQ).
El elemento que significa simultaneidad y por lo tanto compatibilidad en los Cque es
precisamente el componente comn a todos ellos y que los rene adems en una clase particular
de CC: que. Y as interviene de nuevo la polifona. Efectivamente, que tiene un significado
polifnico, es decir, las instrucciones que constituyen su significado son de orden polifnico,
en tanto que instruye la gestin de los puntos de vista convocados en el enunciado. Ms
concretamente, la funcin de que es sealar la presencia en el enunciado de dos enunciadores,
dos puntos de vista.11 Se trata en este caso de simultaneidad y compatibilidad de dos puntos
de vista, como dije antes: refutacin de q en virtud de pq, y seleccin de q.
El valor semntico de que es el responsable de la reversibilidad de p,q: ya se mencione
antes o despus el argumento seleccionado para orientar argumentativamente el enunciado, que
remitir inequvocamente a un debate de puntos de vista, a la presencia simultnea de pq y
q.
Pero an hay ms, porque en el caso de los Cque, la unidad polifnica, que, en cuanto que
por s misma solamente seala la presencia en el enunciado de dos puntos de vista, exige el
concurso de otra unidad semntica que pueda presentar simultneamente esos dos puntos de
vista, y ningn morfema ms apropiado que el subjuntivo: lo propio del subjuntivo es definir
una estructura de discursos en forma de debate entre un punto de vista favorable y un punto
de vista desfavorable.12
Adquiere ahora sentido la compatibilidad exclusiva con el subjuntivo de los Cque. Pero
tambin la posicin constante de Cque introduciendo p, puesto que, en estas estructuras, el
subjuntivo permite introducir una alternativa en la que se menciona la definicin de p como
pq (un punto de vista) y al mismo tiempo la posibilidad de que no exista tal incompatibilidad
(otro punto de vista) con q.
La polifona permite adems explicar la aparente excepcionalidad de MS. Recordemos que
se comporta como C en cuanto que no es compatible con subjuntivo, pero como Cque en cuanto
que solamente ocupa la posicin inicial del segmento e introduce p. Si es una unidad polifnica,
y en esto guarda una cierta semejanza con que. Es apto para introducir alternativas del tipo si
p, entonces q, que mencionan de forma implcita la alternativa correspondiente si no p, entonces
no q . Introduce por lo tanto a un debate de puntos de vista. Pero, a diferencia de que no los
presenta simultneamente, sino que selecciona uno de ellos. De ah la incompatibilidad con el
subjuntivo y no obstante su capacidad para introducir un contra-argumento.
Las propiedades de los CC de la serie C se explican con argumentos igualmente polifnicos.
Estos conectores dan cuenta de la compatibilidad argumentativa de p y q en el enunciado. Es
la propia coexistencia de p y q la que abre el debate y marca la sorpresa, la excepcionalidad.
213
La Lengua C(Fr) se da a lo largo del primer ciclo de la carrera (dos cursos acadmicos,
12 crditos) y se trata de una asignatura de carcter troncal cuyos descriptores vienen dados
por la normativa aplicable.
Antes de adentrarnos en los objetivos y en la metodologa que utilizamos, nos parece
importante subrayar los aspectos ms relevantes que se deben tomar en consideracin a la hora
de hablar de la Lengua C(Fr) en la formacin del traductor y del intrprete.
Una de las diferencias fundamentales de la Lengua C desde el punto de vista de los fines
especficos consiste en una consideracin de las necesidades de los estudiantes. Queremos
insistir en la especificidad de la Lengua C, es decir, en que los contenidos de la clase se basan
en una situacin concreta cuyo objetivo es el aprendizaje del idioma francs en el campo y en
el contexto de la traduccin e interpretacin.
Segn las directrices ministeriales del actual Plan de Estudios, se distingue de la Lengua
B (En), primero en cuanto a su uso en la traduccin e interpretacin. El estudiante a lo largo
de su formacin recibe una enseanza de la traduccin directa e inversa en Lengua B. En cambio,
en lo que concierne a la Lengua C, se trabajan nicamente la traduccin y la interpretacin
directa. Por lo tanto las necesidades lingsticas no pueden ser las mismas.
Otro aspecto que nos parece fundamental destacar es el nivel de conocimientos de los
estudiantes. Una situacin ideal sera que el estudiante comenzara sus estudios de Traduccin
e Interpretacin teniendo ya unos conocimientos bsicos y generales en cuanto a vocabulario
y morfosintaxis de la lengua. Esta situacin se suele presentar con ms frecuencia en el caso
del ingls. En cambio, los estudiantes pueden o no tener conocimientos en Lengua C(Fr). Nos
encontramos as con una disparidad de niveles ya que se presentan dos tipos de alumnos; un
primer grupo que no tiene ningn tipo de conocimientos de la lengua francesa, que llamamos
principiantes y un segundo grupo que posee ya algn conocimiento por haberlo estudiado o
bien en el instituto como primera o segunda lengua o bien por su propia cuenta; definimos a
este ltimo grupo como falsos principiantes.
Sin embargo, algunas condiciones privilegiadas nos permiten superar las dificultades
anteriormente mencionadas a lo largo de las clases puesto que los estudiantes tienen un contacto
con el idioma de 5 a 6 horas semanales en grupos reducidos de 15 a 20 personas por aula. Este
reducido nmero de alumnos por grupo nos permite desarrollar un trabajo interactivo
fomentando a la vez la participacin oral y el trabajo en equipo.
Todas estas informaciones preliminares nos permiten situar esta asignatura en el mbito de
la formacin del futuro traductor/intrprete. Veamos a continuacin los objetivos de la Lengua
C(Fr), que enfocamos a travs de dos etapas que constituyen el primer y el segundo ao.
Consideramos que el primer objetivo fundamental de la asignatura consiste en llevar al
estudiante a desenvolverse con la lengua como vehculo de comunicacin oral y escrita para
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
216
NADIA DUCHNE
217
Por lo tanto, proponemos tareas de distinta ndole tanto para fomentar su participacin activa
como para reactivar continuamente su motivacin.
En el segundo curso, enfocamos nuestra enseanza hacia el dominio del discurso: el objetivo
consiste en llevar al estudiante a ser capaz de discriminar las distintas prcticas discursivas, es
decir, analizar, resumir, organizar y estructurar siempre con el fin de desarrollar su aptitud
lectora, condicin fundamental y esencial para su futura tarea como traductor/intrprete. Con
el dominio del discurso, la participacin oral permitir al estudiante presentar, convencer,
informar, argumentar, contar... cualquier tipo de informacin. A lo largo de su formacin,
aprende a organizar de manera lgica lo que quiere expresar, a encadenar sus ideas de manera
coherente y evolutiva y a adaptarse al tipo de interlocutor al que se dirige. Entre estos mltiples
objetivos queremos destacar que la meta principal que nos planteamos alcanzar al final de los
dos aos de aprendizaje de la Lengua C(Fr) consiste en formar a nuestros estudiantes a ser
buenos lectores lo que implica una capacidad para comprender cualquier tipo de documento
con el fin de poder reexpresarlo en su lengua materna. Para ello necesitan adquirir un alto
conocimiento de la lengua extranjera trabajando sobre todo la comprensin oral y escrita que
les llevar a adquirir una buena comprensin lectora.
Segn las distintas escuelas sobre el anlisis del discurso, podemos considerar que existen
cuatro tipos principales de discurso; a saber el discurso argumentativo, el discurso enunciativo,
el discurso descriptivo y el discurso narrativo. Saber reconocer los elementos propios de cada
uno de ellos nos parece esencial, puesto que permite asegurar una lectura ms rpida y eficaz.
En el campo de la traduccin y la interpretacin, dominar estos aspectos constituye a nuestro
entender una meta fundamental por no decir la ms importante. Ahora bien, para alcanzar este
dominio del discurso, el estudiante debe primero adquirir el conocimiento ms alto posible de
la lengua. Este enfoque trata de ofrecer una presentacin funcional del francs, es decir que
nos proponemos conducir al estudiante a destacar y entender las caractersticas intrnsecas de
la lengua, dicho de otro modo, que capte e identifique los rasgos distintos del hablante francs.
Podramos decir que se trata de mostrar y explicar cmo los nativos del francs organizan sus
enunciados. Esto implica enfrentarse al conocimiento del vocabulario y al uso de estructuras
gramaticales e impregnarse de una manera de ser y de pensar en la que la lengua est constituida
por una infinidad de componentes tales como la situacin, el contexto, la intencin, la recepcin
del mensaje... La gramtica no se estudia como un fin en s, sino ms bien como una herramienta
para la consecucin de un buen nivel de comprensin y expresin. Por lo tanto, las estructuras
gramaticales estn inmersas en los documentos explotados que las introducen.
Hemos hablado ms arriba sobre la comprensin lectora. Partiendo del hecho de que
nuestros estudiantes tendrn que enfrentarse en el futuro con una infinidad de textos variados
con caractersticas formales y diferentes y contenidos propios, el aprendizaje de la lectura en
lengua francesa constituye para nosotros el objetivo esencial de nuestra enseanza. No
olvidemos que traduccin y lectura estn estrechamente vinculadas. El tipo de lectura que nos
interesa es aqulla que permitir comprender el mensaje de un texto. Se trata aqu de procesar
la informacin para poder expresarla en la lengua meta. Por lo tanto, el lector tiene que poseer
una serie de habilidades como, por ejemplo, ser capaz de descifrar la informacin implcita del
texto, entender el significado conceptual, saber relacionar y reconocer la organizacin del texto,
diferenciar la idea principal de los detalles o saber interpretar el texto ms all de s mismo
relacionando los conocimientos previos sobre el tema o los aspectos con la informacin que
aparece en el documento. As nuestra conducta pedaggica intentar proporcionar a los
estudiantes lo que llamamos un proyecto de lectura, es decir, ensear un aprendizaje que
prioritariamente elabore un esquema de lectura que lleve al estudiante adoptar un comportaM. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
218
NADIA DUCHNE
miento de lectura cada vez ms autnomo. El profesor en las primeras etapas del aprendizaje
tendr que intervenir para aportar algunos elementos de informacin, dotar al alumno de los
recursos necesarios para que sepa utilizar todo lo que ha aprendido con el fin de dejarle que
organice progresivamente su comportamiento de lectura. Procuramos practicar distintos modos
de lectura para desarrollar las destrezas y estrategias que intervienen en el proceso de
comprensin.
Para lograr la meta que consiste en llevar al estudiante a ser un lector diestro y un intrprete,
debemos tener en cuenta otro aspecto directamente relacionado con la comprensin a la hora
de leer un documento. En efecto, hemos podido observar que un estudiante que lee una lengua
extranjera encuentra a veces grandes dificultades a la hora de contextualizar un documento y
de interpretarlo para despus poder traducirlo. A menudo estos problemas surgen de un
conocimiento lingstico deficiente pero tambin de un conocimiento cultural pobre. Es la razn
por la cual pretendemos desarrollar un buen nivel de conocimientos generales en relacin directa
con la lengua, es decir, pretendemos dotar al estudiante de un bagaje cultural adecuado y
suficientemente amplio. Aqu el binomio lengua/cultura se antoja bsico, siendo la lengua el
elemento principal del sistema cultural y la cultura la esencia de la lengua que se estudia. Sin
este bagaje cultural, el futuro traductor/intrprete se expone al riesgo de distorsionar los mensajes
que tendr que expresar en su idioma materno. As, paralela y conjuntamente a la Civilizacin
C como asignatura autnoma en el actual Plan de Estudios, los aspectos socioculturales deben
estar integrados en la enseanza de la lengua. Dados los imperativos de su futura profesin,
el traductor/intrprete tendr un papel de mediador cultural que le llevar a reorientar su modo
de pensar y sentir. Nos proponemos por lo tanto concienciar y acercar al alumno a un sistema
distinto de expresin cuya adquisicin no debe y no puede limitarse al aprendizaje lingstico.
En nuestro caso, nos hemos fijado el objetivo que llamamos sensibilizacin a la cultura ajena;
en otras palabras, tratamos de fomentar una actitud y una apertura de mente favorables a la
cultura extranjera vehiculada a travs de la lengua. No se trata en ningn momento de sustituir
la clase de civilizacin, sino ms bien de preparar e iniciar al alumno en ciertos aspectos
culturales en los que seguramente se ahondar en civilizacin. Los documentos autnticos que
se estudian integran elementos o temas que permiten un acercamiento al pensamiento y a las
preocupaciones de la sociedad francesa o francfona en un sentido ms amplio. Nuestro enfoque
es intercultural, es decir, que a travs de contrastes o similitudes, el estudiante desarrollar una
concienciacin cultural nativa con el fin de aceptar y valorar objetiva y positivamente una
cultura ajena.
Todos los objetivos que hemos mencionado hasta el momento permiten desarrollar las
capacidades deductiva, analtica, asociativa y sinttica. Sobra precisar que estas habilidades son
parte intrnseca del proceso de la traduccin. Por consiguiente se puede hablar de un enfoque
interdisciplinar ya que este tipo de estudios implica unos vnculos de un sistema cognitivo a
otro.
Abordemos ahora la metodologa que hemos escogido en funcin de nuestros objetivos.
Hemos dividido nuestra enseanza en unidades didcticas definidas como un conjunto coherente
y evolutivo de actividades que permitirn al estudiante descubrir nuevos aspectos y nociones,
asimilarlos y reutilizarlos. Cabe mencionar aqu que el tiempo dedicado a cada unidad didctica
est determinado por el contenido; dicho de otra manera, no partimos de una duracin
preestablecida. De manera esquemtica la secuenciacin comprende dos grandes etapas: una
la constituye la presentacin, cuyas pautas son la presentacin del tema, la repeticin, la
memorizacin y la segunda abarca la adquisicin que dedicamos a la explotacin, la asimilacin
y transposicin de los nuevos saberes.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
219
220
NADIA DUCHNE
notas a pie de pgina, las referencias bibliogrficas; y finalmente los aspectos metalingsticos
como pueden ser el prlogo de un discurso, la introduccin, la conclusin, etc. As, se puede
decir que en un primer momento se trabaja la lectura desde fuera para pasar a continuacin
a la lectura del texto propiamente dicha. En esta segunda etapa, se pueden proponer varios tipos
de ejercicios de lectura. Se puede, por ejemplo, trabajar sobre un aspecto especfico del texto
como la estructura argumentativa, el modo de razonamiento del autor o la descripcin del escrito
para despus hacer el mismo ejercicio con otro texto con el fn de cotejar los paradigmas de
cada uno. Otro ejercicio que ofrece resultados satisfactorios consiste en extraer la informacin
general del documento o al contrario buscar la informacin especfica sobre el tema tratado.
Se puede igualmente escoger un prrafo o un fragmento determinado y pedir a los alumnos que
anticipen una continuacin del texto que respete el tipo de discurso y el nivel de lengua empleados
en el documento. Para cada texto estudiado los estudiantes deben saber definir con precisin el
campo al cual pertenece el documento: ciencias, historia, sociologa, literatura, etc.; el gnero:
comunicacin presentada en un congreso, artculo de prensa, artculo en una revista especializada
con referencias conocidas por el lector, extracto de una novela, etc.; deben reconocer tambin el
emisor del documento y el receptor: a quin est dirigido el documento.
Al cabo de estas consideraciones, no pretendemos haber agotado todos los aspectos de la
enseanza de la lengua C(Fr) en los estudios de traduccin, sobretodo cuando se trata de una
cuestin tan densa y compleja. Intentamos sin embargo destacar los elementos que nos parecen
esenciales en el marco de tal enseanza. Podemos para concluir subrayando que el aprendizaje
del francs est complementado y por consecuencia vinculado con otras asignaturas que se
presentan como un resfuerzo de la lengua C(Fr) y citamos al respecto las asignaturas de Prcticas
comunicativas en lengua C, la Civilizacin de los Pases de la Lengua C(Fr), las Tcnicas de
traduccin, la Traduccin general as como la Traduccin profesional.
BIBLIOGRAFA
BRARD, E. (1997) L'approche communicative, Thorie et pratiques, Paris, Cl internationale.
BESSE, H., PORQUIER, R. (1984) Grammaire et didactique des langues, Paris, Hatier, Col.
LAL.
CALAQUE, E. (1995) Lire et comprendre: "l'itinraire de lecture", Grenoble, CRDP, Col. 36.
CANALE, M., SWAIN, M. (1980) "Teorical bases of communicative approach to second
lenguage teaching and testing" Applied Linguistic, Vol. 1, pp. 28-39.
CICUREL, F., (1991) Lectures interactives en langue trangre, Paris, Hachette.
CORNAIRE, Cl., (1999) Le point sur la lecture, Paris, Cl internationale.
GAONA'C, D. (d.), (1990) Acquisition et utilisation d'une langue trangre, Paris, Hachette,
Col. Recherches et Applications.
KAHN, G. (d), (1993) Des pratiques de l'crit, Paris, Hachette, Col. Recherches et Applications.
MOIRAND, S. (d.), (1982) Enseigner communiquer en langue trangre, Paris, Hachette,
Col. Recherches et Applications.
MOIRAND, S. (1988) Une analyse du discours, Paris, Hachette.
MOIRAND, S. (d.), (1996) Discours: enjeux et perspectives, Paris, Hachette, Col. Recherches
et Applications.
SEMPRINI, A. (1996) Analyser la communication: comment analyser les images, les mdias,
la publicit, Paris, L'Harmattan.
Dans cet article, nous nous proposons de faire une analyse d'erreurs sur la base d'une
traduction d'un extrait de La familia de Pascual Duarte de Camilo Jos Cela. Notre tude a
pour objectif l'analyse, la classification et la description des erreurs commises sur les verbes
construction pronominale par des lves de troisime anne de philologie moderne. Ceci a
pour but d'laborer un guide grammatical des verbes franais structures pronominales en
contraste avec l'espagnol.
Dans un premier temps, nous prciserons le profil de l'apprenant et les conditions de
l'laboration de ces traductions. Puis, nous identifierons les erreurs. Ensuite, nous essaierons
de les classer et, pour finir, d'esquisser leurs causes.
Nous ne nous pencherons pas pour l'instant sur une " thrapie " ou sur le " degr d'irritabilit"
que provoquent ces erreurs sur le lecteur, ni sur les implications didactiques. Nous laisserons
ces points pour un article ultrieur.
PROFIL
DES APPRENANTS
Les lves sont espagnols et n'ont pas fait de franais au lyce, du moins pour la grande
majorit. Il faut ajouter que les deux premires annes universitaires ils apprennent la fois
l'anglais et le franais. D'autre part, n'ayant fait que 120 heures effectives de franais par an
la facult, et voyant qu'ils progressent beaucoup plus vite en anglais (qu'ils ont commenc
12 ans), la plupart dcident de suivre des cours de franais en-dehors de l'universit (en gnral
4 heures par semaine). Ainsi, la sensation de " je n'y arriverai jamais ", ou de " je ne sais rien"
s'estompe peu peu. En premire anne, ils dcouvrent la grammaire franaise sur laquelle
le cours est bas. En deuxime anne, il s'agit pratiquement de la mme dmarche. Les pronoms
sont vus ds la premire anne et tout le systme pronominal, ainsi que les verbes dits
pronominaux sont abords entre la premire et la seconde anne.
En troisime anne, la dmarche est diffrente puisqu'ils voient tout ce qui a trait aux phrases
complexes et le systme verbal dans son ensemble (tiroirs verbaux et modes : morphologie et
usages). La grammaire est aborde par le biais de textes et de versions. Il faut ajouter que la
troisime anne constitue la spcialisation ; il s'agit donc d'un apprentissage beaucoup plus
difficile pour les lves qui, d'ailleurs, le peroivent ainsi.
Il faut souligner que les apprenants sont en milieu hispanophone et n'ont pratiquement
jamais eu de contact avec d'autres langues trangres que l'anglais. Par ailleurs, les professeurs
ayant pour langue maternelle le franais (2 professeurs sur 6) et les lves franais ayant obtenu
une bourse Erasmus sont les seules personnes qui peuvent leur fournir un contact direct avec
la langue franaise comme langue maternelle. D'autre part, les cours qui se donnent dans le
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
222
CLAUDE DUE
Il s'agit d'lves de troisime anne qui avaient l'autorisation de faire la traduction chez eux,
s'ils le dsiraient. Elle a t donne la fin du deuxime trimestre. Ils avaient donc peu prs
2 3 mois pour la faire et ils pouvaient utiliser le dictionnaire. La traduction n'est pas value.
CORPUS
DE DONNES
Il s'agit de 32 traductions. L'oral n'est pas pris en compte ici, l'aspect communicatif n'ayant
pas de pertinence pour notre tude.
La traduction est difficile. Le problme qui se pose en premier lieu c'est la comprhension
du texte en espagnol, principale difficult. Ensuite, il est vrai que les verbes pronominaux
lexicaliss ne sont pas simples traduire car, dans la plupart des cas, il n'y a pas de traductions
littrales. Il faut donc recourir une priphrase ou une expression en franais qui puisse rendre
le mme signifi. Et l'espagnol regorge de ces verbes ou expressions lexicaliss.
TAXINOMIE
Nous allons d'abord classer les verbes selon la terminologie tablie lors d'une prcdente
communication (voici pag. suivant).1
Les noncs o l'on trouve les verbes de construction pronominale sont :
1. " Se llevaban mal mis padres... " : lexicalise avec verbe quasi-pronominal.
2. " a su poca educacin se una su escasez de virtudes " : moyenne de chose.
3. " y esto haca que se cuidarn bien poco de pensar los principios... " : quasi-pronominal.
4. " La tormenta que se prolongaba " : moyenne de chose.
5. " sin que se le viese el fin " : passive-rflchie.
6. " se lo echaba en cara " : non pronominal.: "l echaba esto a ella en cara".
7. " mi padre que se pona como un basilisco " : moyenne de personne.
8. " me echaba a temblar " : auxiliaire quasi-pronominal.
9. " se lo sacaba mi padre de la cabeza " : rflexif.
10. " a buena hora se le hubiera ocurrido casarse con ella " : construction pronominale
avec le dativo.
11. " a buena hora se le hubiera ocurrido casarse con ella " : moyenne de chose avec
sens rciproque.
12. " la nica manera de no mojarse es... " : construction rflexive.
13. " marcharme " : ici, il ne s'agit pas d'un verbe pronominal, puisque le pronom est
de premire personne alors qu'il devrait tre de troisime personne avec un verbe
l'infinitif.
1. Claude Due (2000), Le Systme pronominal du franais et de lespagnol. Classification et terminologie. Tenerife, Universidad
de Tenerife.
Franais
Espaol
Impersonales
Aqu se vive estupendamente
Pasivas-reflejas
Se venden pisos.
Constructions pronominales
passives
Cette thorie se discute
Medio-pasivas
Estas
pastillas
se
toman
fcilmente
(+ pasivas reflejas)
Este coche se vende muy bien
Ne te fatigue pas. Tu ny
arriveras pas.
Antonio se fait vieux.
Sujet indfini on
On vit trs bien ici
On vend des appartements
(Des appartements se vendent)
223
Constructions pronominales
avec sujet il
Reflexivas / recprocas
Ils saident.
Con verbo pronominal
Te atreves a ir ?
Con verbo cuasi-pronominal
De qu se trata ?
El inspector se present sin
avisar.
Aspectual
Se duerme poco a poco.
Lexicalizadas
224
CLAUDE DUE
CLASSIFICATION
DES ERREURS
2. Nous suivrons les dfinitions dIsabel Santos Gargallo, en ce qui concerne tous ces critres (Isabel Santos Gargallo, 1993:
92-119).
Erreur de syntaxe : "tout ce que mon pre disait se le faisait faire de la tte", "ce qu'il disait
mon pre otait de la tte", "l'inventait mon pre", "le sortait mon pre de sa tte", "se le
tirait mon pre de la tte".
"a buena hora se le hubiera ocurrido casarse con ella"
Hypercorrection: "s'aurait pass par la tte", "il se lui et pass par la tte", "se le et arriv
se marier avec elle", "il se serait venu l'ide se marier avec elle", "le lui inventait",
Rgularisation de rgles: "s'aurait pass par la tte", "se le et arriv se marier avec elle",
"qu'il s'aurait venu l'esprit se marier", "se l'avait venu l'esprit",
Erreur lexicale : "ce qu'il disait mon pre l'tait de la tte", "tout ce qu'il lisait l'avait de
sa tte",
Omission : "il se serait mari avec elle", "qu'il et se marier avec elle", " la bonne heure
l'ide de se marier avec elle", "il ne saurait pas mari avec elle".
"Se sacaba el cinturn"
Hypercorrection : "Il se sortait le ceinturon", "Il s'enlevait sa ceinture", "Il se tirait le
ceinture", "Il s'tait la ceinture",
Erreur lexicale : "Il sortait", "Il se tirait", "Il tirait", "Il s'arrachait",
Hypercorrection : "il prendait".
"la nica manera de no mojarse es..."
Pas de faute.
"marcharme."
Erreur lexicale: "me marcher",
Omission: "moi suis parti", "m'aller",
Erreur sur le morphme de personne : "je m'en allait", "je part".
CAUSES
225
POSSIBLES
Dans "Se llevaban mal mis padres..." : les erreurs transitoires qui prsentent un morphme
de quatrime personne avec un sujet de sixime sont trs courantes, ainsi, "Mes parents
s'entendions mal". Tandis que l'erreur d'addition est incomprhensible : "Mes parents
s'entendaient mal avec eux". Par contre, l'erreur de syntaxe est galement une erreur
transitoire due une interfrence avec l'espagnol : dans cette langue, l'inversion sujet / verbe
est beaucoup plus courante qu'en franais. En effet, dans la langue de Molire, les inversions
de ce type obissent des lois plus strictes.
En outre, le renversement de la syntaxe repose aussi sur l'adverbe mal. Dans ce cas, il s'agit
videmment d'une interfrence : on respecte la syntaxe de la langue maternelle : "Se llevaban
mal mis padres..." / "Mes parents mal s'entendaient", mais on suit la rgle canonique du
sujet suivit du verbe ; ou "Mal s'entendaient mes parents", erreur encore une fois
incomprhensible ; enfin "Ils se entendaient mal, mes parent" nonc bien construit, et "Ils,
mes parents, s'entendaient mal" avec le non-respect de la rgle du pronom clitique qui veut
que le pronom sujet soit soud au verbe.
En outre, ds le dbut de la troisime anne, l'analyse de l'inversion en franais est esquisse,
surtout en ce qui concerne les inversions fortement recommandes, par exemple aprs "peuttre", "sans doute", etc. La valeur stylistique de l'inversion ou la cadence majeure n'est
aborde qu'en quatrime anne.
En ce qui concerne le verbe unir dans l'nonc "a su poca educacin se una su escasez
de virtudes", c'est la mme chose que ci-dessus : c'est peut-tre l'inversion sujet / verbe,
frquente en espagnol, qui provoquerait une confusion ! Par exemple "leur peu d'ducation
s'unissait leur manque de vertus" ou " leur peu ducation on alliait leur manque de vertus".
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
226
CLAUDE DUE
D'autant plus que nous n'arrtons pas de dire aux lves de premire et seconde anne qu'en
franais, le sujet est obligatoire et qu'il se place devant le verbe : sujet + verbe + complment.
D'autre part, le fait de leur dire que le "se" peut galement tre traduit par "on" suffirait
produire les erreurs du type "on unissait/alliait leur manque de vertus" : "on unissait leur
manque de vertus", "on alliait". Rcapitulons.
Pour le verbe suivant cuidarse bien de dans "y esto haca que se cuidarn bien poco de
pensar los principios", on observe quelques erreurs de type smantique ou parce que
l'apprenant n'a pas utilis le dictionnaire ou parce qu'il l'a mal utilis. Ainsi, on trouve "on
prt les instincts", "qu'ils se sourciassent", "qu'ils soignent". Les causes de la premire erreur
restent un mystre ; la seconde erreur est d'ordre orthographique ; la troisime est due
une mauvaise utilisation du dictionnaire. En effet, la premire acception pour le verbe
la forme pronominale est "se soigner", mais elle ne correspond pas l'expression "cuidarse
bien o mal de". Le sens de "se soigner" n'a donc pas t parfaitement compris.
Pour le verbe prolongarse, les traductions sont tout fait correctes sauf : "La tormenta que
se prolongaba" qui a t traduit par "qui avait lieu pendant jours et jours". Sans compter
l'absence d'article, cette traduction montre une recherche de la priphrase par mconnaissance
du terme lexical correspondant. Ce qui est curieux c'est que le dictionnaire ne donne que
la traduction "se prolonger" pour "prolongarse" !
La traduction du verbe ver dans "sin que se le viese el fin" a pos problme . Soixante
et onze pour cent des lves ont traduit l'nonc "se le viese" par le verbe non-pronominal.
Les erreurs commises portent sur la confusion en espagnol du se pronominal, et se sujet
logique humain. C'est donc une mauvaise assimilation de la signification et de l'emploi de
on ou, en d'autres termes, la non-comprhension de la passive-rflchie espagnole et sa
traduction en franais : "sans qu'on se visse la fin". Mais, il y a galement l'hypercorrection
qui consiste une reconnaissance premire du se / on puis, l'utilisation du pronom se
la place du pronom complment le : "qu'on se visse le fin". Ou la combinaison de se,
le et/ou on.
Enfin, on remarque l'erreur de formation qui pourrait s'expliquer par une recherche de la
facilit "sans fin". Elle porte sur la confusion du pronom personnel et du pronom
complment se en espagnol.
Le verbe "se lo echaba en cara" est une expression. Le dictionnaire signale que :
echar a la (ou en ou en la) cara a uno alguna cosa (fig.) v. dar en cara ; echar en cara a
uno su miseria, reprocher qqn sa misre, la lui jeter la face ".
Il n'y a pas d'erreurs d'improprit smantique majeure ni gnralise : on observe une
seule fois "il se le rptait", "il se le jetait au nez" et "il le lui rappelait".
Quelques erreurs sur les pronoms : "il se le rptait", "il se le jetait au nez", "il se lui
reprochait". Le dernier exemple prsente deux pronoms incompatibles qui montrent, encore
une fois, la confusion du se appartenant au pronominal et du se sujet logique humain.
Dans l'nonc "mi padre que se pona como un basilisco.", la seule erreur est d'avoir fait
une traduction littrale : "qui se montait sur ses ergots." On pourrait d'ailleurs considrer
cette erreur comme une improprit smantique tant donn qu'il y a confusion avec se
monter, verbe pronominal lexicalis. La plupart des traductions sont correctes car les
apprenants ont bien analys l'expression et traduit l'aide du dictionnaire bilingue. Les
quelques erreurs sont donc incomprhensibles.
L'nonc "me echaba a temblar" est un peu dlicat, puisqu'il s'agit d'un auxiliaire et de
surcrot quasi-pronominal. Les erreurs que l'on peur relever sont celles qui portent sur
l'improprit lexicale : "je me devenais trembler" (se devenir n'existe pas). Le verbe
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
227
devenir n'apparat nulle part dans les diffrentes entres de echar. Quant "je me jettais
trembler" est peut-tre une confusion de se jeter et de commencer ou de echarse atrs
qui a pour quivalent en franais, dans les dictionnaires "se jeter en arrire". On remarque
aussi que la premire entre du verbe echar, non pronominal, est "jeter". Or il y a une
diffrence entre le verbe echar et echarse, d'o sa classification dans les quasi-pronominaux.
Mais, si on analyse mal, alors il parat tout naturel de pronominaliser jeter.
Les verbes de construction pronominale rflexive en gnral n'offrent pas de problmes
majeurs. Pourtant, cela n'a pas t le cas pour le verbe sacarse dans l'nonc "se lo sacaba
mi padre de la cabeza" : "tout ce que mon pre disait se le faisait faire de la tte", "se le
tirait mon pre de la tte". Ces exemples montrent qu'il y a un abus de l'utilisation de la
forme pronominale. Bien sr, se faire faire existe, se tirer aussi, mais ces deux verbes ne
correspondent pas sacarse.
D'autre par les erreurs lexicales sont assez nombreuses. Par exemple, le verbe ter est utilis.
ter est un verbe qui pourrait convenir, mais, dans ce contexte il y a confusion. Dans le
cas o l'on voudrait indiquer qu'il s'agit d'oublier quelque chose on emploierait l'expression
"ter une ide de l'esprit, de la tte de qqn.", repris dans Le petit Robert : "mon pre se
l'tait de la tte". On utiliserait donc le verbe pronominal.
Cette erreur s'accompagne d'une omission du pronom : "ce qu'il disait mon pre otait de
la tte". Il est vrai qu'il s'agit aussi d'une expression "sacarse algo de la cabeza", c'est-dire "inventer quelque chose". Donc, les expressions, mme si elles se basent sur un verbe
pronominal rflexif, sont toujours dlicates et relvent beaucoup plus du lexique que de
la grammaire.
Pour l'nonc "a buena hora se le hubiera ocurrido casarse con ella", il y a d'abord des erreurs
sur l'utilisation de l'auxiliaire : "se le et arriv se marier avec elle", "s'aurait pass par la
tte". Parfois l'auxiliaire tre est bien utilis mais il ne s'agit pas d'un verbe pronominal.
Il y a donc hypercorrection : "il se serait venu l'ide se marier avec elle". Mais cette
hypercorrection se retrouve aussi dans l'utilisation des pronoms : "le lui inventait".
L'apprenant sait qu'il ne s'agit pas d'un verbe pronominal en franais, mais il traduit quand
mme le se par le. L'ordre des pronoms est bien l, mais il n'y a pas eu reconnaissance
ou mme assimilation du verbe de construction pronominale espagnol.
D'autre part, la traduction de "ocurrir" en espagnol peut tre "arriver" mais pas dans "se
le et arriv se marier avec elle". C'est une erreur de comprhension du verbe espagnol
ou un mauvais maniement du dictionnaire bilingue.
Dans l'nonc "Se sacaba el cinturn", on observe des erreurs d'hypercorrection sur la forme
pronominale comme "il se sortait le ceinturon", "il s'enlevait sa ceinture", "il se tirait le
ceinture", "il s'tait la ceinture". En franais, le verbe qui correspond sacarse est "enlever"
qui n'est en aucun cas pronominal.
D'autre part, les erreurs de confusion lexicale sont assez nombreuses : "Il sortait", "il se
tirait", "il tirait", "il s'arrachait".
Pour l'nonc "la nica manera de no mojarse es...", nous n'avons pas rencontr d'erreurs.
Par contre pour le verbe "marcharme", les erreurs sont les erreurs classiques marchar /
marcher qui montre qu'il s'agit d'un faux-ami et qui a t traduit littralement cause de
l'interfrence. Il s'agit donc d'une erreur purement lexicale. D'ailleurs, le dictionnaire
bilingue indique bien que marchar ou marcharse a comme acception premire "partir", "s'en
aller".
Ensuite, une fois n'est pas coutume, on observe une confusion entre le pronom moi nonclitique et le je clitique : "moi suis parti", ou encore la suppression simple du pronom en dans
"m'en aller".
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
228
CLAUDE DUE
CONCLUSION
Nous avons donc, dans cet article, relev les erreurs les plus importantes commises sur
chaque verbe de forme pronominale que nous avons rencontr. Nous observons que les verbes
pronominaux sont en gnral utiliss correctement, sauf pour les passives-rflchies (pasivasreflejas) ou les mdio-passives (medio-pasivas) qui se traduisent par on. En effet, la confusion
entre le se sujet logique humain et la construction impersonnelle -se, vient du fait que
l'explication habituelle est que le on se traduit par se, uno ou la troisime personne du pluriel,
selon ce que recouvre le sujet. Lorsqu'il y a double pronom : "sin que se le viese el fin.", il
est assez frappant de voir que la traduction amalgame on et se ("on se visse la fin"). Cela signifie
qu'en troisime anne, le systme pronominal n'est pas encore bien assimil et qu'il serait
ncessaire d'y revenir, de sorte que les apprenants prennent conscience de leurs erreurs.
D'ailleurs, d'autres analyses montreraient qu'entre la seconde anne et la troisime anne il y
a bien une volution vers une matrise du systme pronominal dans son ensemble. Ce qui signifie
qu'il ne s'agit pas d'erreurs systmatiques mais transitoires.
Un autre point est souligner : le dictionnaire aide mais nous avons pu observer qu'un
mauvais apprentissage d'une rgle (en tout cas pour les verbes de construction pronominale)
ne met pas l'abri d'erreurs. La mauvaise utilisation du dictionnaire bilingue et la sous-utilisation
du dictionnaire unilingue fait penser qu'il est absolument ncessaire de donner les moyens aux
apprenants de pouvoir s'en servir. Ils acqurront ainsi un savoir-faire qui les rendra plus
indpendants par rapport un cours magistral.
Il parat vident que des analyses systmatiques sont ncessaires afin d'tablir une
progression et un continuum dans l'interlangue d'un hispanophone. L'analyse devrait s'appuyer
non seulement sur des traductions d'extraits littraires mais aussi sur des noncs divers offrant
des difficults diverses. Le contexte (sans dictionnaire, avec dictionnaire, en temps limit ou
non) devrait tre diffrent. D'autre part, la production de textes de la part des lves est aussi
ncessaire afin d'laborer des conclusions dfinitives. Enfin, il faut que cette analyse s'tale sur
les diffrentes annes d'apprentissage universitaire pour apprcier l'volution de cette interlangue.
BIBLIOGRAPHIE
DUE, C. (sous presse) Le systme pronominal du franais et de l'espagnol. Classification et
terminologie, Tenerife, Universidad de Tenerife.
SANTOS GARGALLO, I. (1993) Anlisis contrastivo, anlisis de errores e interlengua en el
marco de la lingistica contrastiva, Madrid, Sintesis, D.L.
ROBERT, P. (1996-1997) Le Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert.
MELIS, L. (1990) La voie pronominale : la systmatique des tours pronominaux, Gembloux,
Duculot. sujet logique humain.
PRSENTATION
Dans ce travail, je propose une continuation de mes recherches sur le compte rendu ralis
par les tudiants dans des cours universitaires. Le corpus que j'utilise est l'ensemble de comptes
rendus que me rendent les tudiants dans les cours de linguistique franaise de 2e cycle (Facult
de Philologie, Universit de Barcelone). Dans mes travaux prcdents, j'ai fait une premire
analyse de la subjectivit perdue dans l'crit de l'tudiant (Espuny, 2000a) et j'ai donn quelques
consignes pour une pratique de la subjectivit dans l'crit (Espuny, 2000b). Je voudrais
maintenant prsenter quelques instruments qui permettent de mieux cerner la problmatique
souleve au dpart.
En effet, puisque le compte rendu est un texte essentiellement polyphonique (on parle de
ce que quelqu'un d'autre a dit dans un autre texte), mais aussi subjectif (on fait une valuation
de cet autre texte), un aspect qui concerne ces deux caractristiques dans les comptes rendus
des apprentis rdacteurs, c'est l'trange subjectivit et/ou polyphonie (dans les termes de
Stroumza et Auchlin, 1997) qui apparat dans leurs crits. Nous verrons cette tranget, analyse
sur des fragments authentiques extraits de leurs comptes rendus, dans le point 4. Mais je voudrais
avant, dans les points 2 et 3 respectivement, regarder le compte rendu travers la thorie de
la polyphonie nonciative (Ducrot, 1984), qui est celle qui permet le mieux de conduire une
analyse de l'implication ou de l'absence du sujet dans son discours, et proposer quelques
distinctions entre compte rendu et rsum, qui devraient permettre de montrer comment tre
subjectif dans un texte polyphonique. Dans le point 1 suivant, j'expliciterai les objectifs de
l'exercice d'expression linguistique et discursive que je propose.
1. PROPOSITION D'EXERCICE
Je voudrais montrer aux tudiants que malgr le fait qu'ils soient les auteurs de leurs textes,
souvent leur subjectivit est absente. Ainsi, je voudrais leur montrer comment ils peuvent s'y
prendre pour rmdier cette absence. Ce n'est pas seulement leur donner des consignes sur
la forme ou sur le contenu d'un texte qu'ils doivent rdiger, le compte rendu dans ce cas, mais
notamment leur donner des consignes sur la gestion des diffrentes instances (voix) discursives
qui apparaissent dans cet crit. Autrement dit, c'est leur faire prendre conscience de la complexit
de ce type de texte.
C'est que, pour crire un texte, les apprentis rdacteurs universitaires ont eu apprendre
des rgles grammaticales (syntaxiques et smantiques), mais, en gnral, ils n'ont pas pris
conscience des rgles pragmatiques, comme le dmontrent leurs crits. Probablement, ces
informations de nature pragmatique leur ont t commentes de passage ("ici, vous tes
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
230
incohrents", ou "cela ne correspond pas la ralit", ou encore "attention aux rfrences d'un
mme pronom, 'on'", par exemple), mais elles ne l'ont pas t de faon systmatique.
Je voudrais donc donner ces apprentis rdacteurs des orientations pragmatiques, et, en
particulier, des indications sur leur position nonciative en tant qu'auteurs de leurs crits.
videmment, cela pourrait tre fait avec d'autres types de texte. Mais, le compte rendu est un
type de texte clairement complexe, o d'autres voix que celle du rdacteur apparaissent
forcment: le compte rendu est un texte qui renvoie un autre texte; il a donc un auteur qui
renvoie un autre auteur. Et, parfois, cette complexit nuit l'expression de leur subjectivit.
Ainsi, les objectifs de cet exercice d'expression crite sont les suivants: en premier lieu,
analyser les exemples tirs de leurs comptes rendus devrait aboutir au moins deux rsultats
pour les tudiants: 1) connatre les diffrentes instances discursives et 2) reconnatre l'tranget
subjective et/ou polyphonique. Dans des cours suivants, cette proposition pdagogique devrait
pouvoir conduire une pratique de la subjectivit et de la polyphonie dans l'crit, c'est--dire
3) savoir manier les diffrentes instances discursives; 4) savoir crire des textes, et en
particulier des comptes rendus, qui manifestent l'opinion des rdacteurs.
2. LE
La rponse sera donne en deux temps. En premier lieu, parce que la thorie polyphonique
permet de concevoir que, en tant que producteurs d'un discours, on n'est pas toujours subjectifs,
c'est--dire responsables de ce qu'on dit dans ce discours. On peut tre subjectifs (parler en notre
propre nom) ou polyphoniques (rapporter un discours, rapporter une pense, partager ce discours
ou cette pense...). Deuximement, parce que dans un compte rendu (T(exte)2), il s'agit de parler
d'un autre texte (T1), donc d'tre polyphonique; et il s'agit aussi d'en faire une valuation, de
donner son opinion, c'est--dire d'tre subjectif ou tre prsent dans son discours. La thorie
polyphonique est donc utile pour savoir ce qui se passe dans ce type de texte, du point de vue
des responsabilits discursives.
En effet, la thorie de la polyphonie nonciative (Ducrot, 1984) donne les bases pour voir
que la construction du sens dans le discours est complexe; et ce, parce que le sujet parlant luimme est complexe (ces conceptions sur le sujet parlant et sur le discours en linguistique
viennent de la psychanalyse et de la smiotique littraire; voir Authier-Revuz, 1982). Ds lors,
on conoit que tout discours a comme origine plusieurs sujets ou, au moins, plusieurs aspects
du sujet.
Dans la thorie polyphonique de Ducrot, le sujet parlant est divis en trois aspects ou
constantes de tout discours: le sujet empirique, en chair et en os; le locuteur, ou responsable
de la production discursive, qui convoque la fois plusieurs nonciateurs, ou responsables de
ce qui est dit/crit, de la pense.
Le sujet empirique est un tre de la ralit, il est extralinguistique: dans l'exercice qui nous
occupe ici, la rdaction d'un compte rendu, le sujet parlant/scripteur est l'apprenti rdacteur. Le
locuteur et l'nonciateur sont des tres de discours. Ce sont ces deux figures discursives, qui
vont nous intresser ici, parce que c'est partir de leur relation qu'un texte peut tre dit plus
ou moins subjectif et, donc, plus ou moins polyphonique (voir Espuny, 2000b).
3. QUELQUES
MANIRES DE TRAITER LE
T1
DANS LE
T2
Une fois mise en relief l'utilit de l'instrument d'analyse qu'est la thorie polyphonique, et
avant de passer l'analyse des exemples authentiques, je voudrais montrer quelques manires
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
231
de traiter le T1 dans le T2, c'est--dire montrer comment peuvent apparatre les instances
discursives dans le T2. La comparaison entre ces quelques faons de traiter le T1 dans le T2
(non exhaustives, videmment) devrait pouvoir rpondre une des questions les plus courantes
des tudiants: quelle est la diffrence entre le compte rendu et le rsum?
Dans les exemples (invents) qui suivent: le T1 (dont on parle dans T2) est un article de
Anne Reboul (auteur1) sur le Principe de pertinence (voir la bibliographie) et le T2 (le compte
rendu) est le texte de l'tudiant (auteur2).
(1) T2 de l'auteur2: La thorie de la pertinence consiste en une thorie qui veut expliquer
comment les interlocuteurs procdent pour interprter leurs noncs (l'auteur2 est absent)
(2) T2 de l'auteur2: Dans cet article, Reboul soutient que la thorie de la pertinence de
Sperber et Wilson peut aider rsoudre certains problmes d'interprtation linguistique.
(l'auteur2 est absent linguistiquement, mais prsent par opposition, parce que c'est bien
l'auteur2 qui nomme et le T1 ("Dans cet article") et l'auteur1 (Reboul), et de ce fait mme,
on sait qu'il y a un auteur2, qui est celui qui crit).
Dans les deux cas, le T2 relve du rsum (objectif): mais dans l'exemple (1), l'auteur2 garde
la voix de l'auteur1 et, en fait, on ne sait pas qui est le responsable de l'ide nonce. Alors
que dans l'exemple (2), l'auteur2 apparat au moins comme producteur de T2. L'auteur2 est donc
prsent en tant que locuteur, mais non en tant qu'nonciateur, responsable du contenu. Cette
manire de dire/d'crire renvoie mieux la ralit, parce qu'elle fait exister l'auteur2, mme si
seulement comme producteur. Le responsable de ce qui est dit, l'nonciateur, est Reboul,
l'auteur1.
(3) T2 de l'auteur2: Dans cet article, Reboul part de deux problmes d'interprtation
linguistique, pour prsenter de faon trs claire la thorie de la pertinence de Sperber
et Wilson.
(l'auteur2 est prsent, par le fait de nommer le T1 et l'auteur1, mais aussi linguistiquement,
par l'valuation qu'il fait du T1 avec la locution adverbiale "de faon trs claire").
(4) T2 de l'auteur2: mon avis, la prsentation de Reboul est trs claire.
(l'auteur2 est prsent, par opposition, par le fait de nommer l'auteur1, mais aussi
linguistiquement et ce, de deux manires: par l'valuation "trs claire", mais aussi par
la locution adverbiale " mon avis", qui sert prsenter l'opinion).
Dans ces deux derniers exemples, le T2 relve du compte rendu, o l'auteur2 commente
le T1, il est subjectif: non seulement il se fait apparatre comme locuteur, responsable de la
production du T2, mais il se fait apparatre aussi comme nonciateur, responsable d'une pense.
Dans l'exemple (3), l'nonciateur apparat implicitement, moyennant l'valuation "de faon trs
claire". Alors que dans l'exemple (4), la subjectivit, l'apparition de l'nonciateur, est explicite,
de par l'utilisation de l'adjectif possessif de premire personne. Car, comme le dit Benveniste
(1966), la premire personne est le lieu privilgi de la subjectivit.
Pour certains auteurs comme Charnet et Robin-Nipi (1997), l'exemple (2) serait le cas de
compte rendu, texte qui pour elles doit tre objectif. C'est que, ces auteurs situent leur conception
dans le cadre de la didactique de l'crit pour une prparation non universitaire, o elles
impliquent probablement que la subjectivit des apprenants est en formation, et que donc il est
difficile de leur demander d'tre subjectifs.
La conception que je prendrai ici est videmment tout autre, celle en particulier de l'exemple
(3), car je me situe dans le cadre didactique universitaire. En effet, il s'agit dans cet exercice
d'entraner les tudiants tre subjectifs dans un texte essentiellement polyphonique, se faire
apparatre non seulement comme locuteur (responsable de la production discursive) mais aussi
comme nonciateur (responsable d'une pense). Il s'agit aussi de les entraner crire pour les
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
232
autres, car le lecteur d'un compte rendu est intress connatre la pense de l'auteur2, sa position
vis--vis du T1 dont il parle. Et puisque dans ce type de texte, on crit pour les autres, on ne
se donnera pas le privilge de prsenter notre subjectivit par l'utilisation de la premire
personne, comme dans (4); on la prsentera implicitement.
4. L'ANALYSE
Maintenant, nous allons voir comment sont prsentes ces instances discursives dans des
fragments authentiques. Dans ces exemples, le soulign en gras correspond aux fragments qui
rendent manifeste l'trange subjectivit et/ou polyphonie des rdacteurs. En particulier, nous
allons voir deux cas de figure: un cas de subjectivit distante (5), et deux cas de paraphrase
(6) et (7).
L'exemple (5) est un fragment qui prsente un nonciateur effac, trop distant, o on peut
dire que l'auteur2 ne manifeste pas sa subjectivit:
(5) 1. Elle propose de partir de la parole, d'un corpus, pour dfinir la langue, car elle
montre par des exemples et des contre-exemples, que la langue donne des dfinitions
qui s'loignent de la ralit qu'est la parole. Toutes ses dmarches semblent trs claires
et bien argumentes, puisqu'elles s'appuient sur la thorie de Saussure ainsi que sur
certaines dfinitions de Benveniste et de Guillaume, tout en empruntant des exemples
Picoche.
2. Leeman-Bouix consacre un point (...) [paragraphes suivis]
Dans le paragraphe 1, l'utilisation du verbe "sembler" du soulign ne fait pas apparatre
de pronom auquel serait attribue la vrit de l'nonc (le datif ou complment indirect), ce
qui fait que ce fragment prsente un locuteur distant. Car, avec ce verbe, on prsente
gnralement une apparence, et des apparences, on en conviendra, on peut bien se mfier:
l'auteur2 fait donc ici effectivement un commentaire, il value la manire de faire ("claire et
bien argumente") de l'auteur1, mais c'est un commentaire qu'il ne prend pas en charge, c'est-dire o l'tudiante qui rdige la copie ne se fait pas apparatre (explicitement) en tant que
sujet de l'assertion (elle ne dit pas "toutes ces dmarches me semblent).
Sur ce point, on peut se poser la question suivante: est-ce que cette absence de pronom
est ici un cas de subjectivit implicite, ou, est-ce autre chose? Eh bien, on peut dire que c'est
autre chose, c'est un cas d'inadquation pragmatique: on peut en effet dire que les choses
semblent x ou y, mais seulement si on a de ces choses une exprience floue ou limite, si on
en a seulement une impression. Mais, puisque pour faire un compte rendu, on a lu avec attention
le document de dpart (T1), on en a une claire exprience. On ne peut donc dire, par exemple,
"ce texte semble intressant"; et, si on le dit, c'est pour invalider par la suite la premire
apparence, puisque nous, en tant que recenseur, nous avons regard le texte de trs prs, et nous
savons que la ralit est une autre.
Ainsi, l'absence de pronom avec "sembler" nous laisse dduire que l'auteur2 ne veut pas assumer
l'apparence et qu'il cherchera donc en quelque sorte l'invalider. On peut penser qu'il l'attribue
un lecteur peu averti, qu'il n'est pas d'ailleurs, puisque lui, le recenseur a lu le texte de prs.
Or, cela n'est pas fait, comme le dmontre le dbut du paragraphe 2 suivant, o l'auteur2
passe parler d'autre chose. C'est--dire que, l'tudiante ne montre pas, ne manifeste pas sa
position vis--vis de cette pense attribue un lecteur peu averti avec "sembler". Elle passe
une autre description de ce que fait l'auteur1; alors qu'il serait ncessaire ici, avant ce deuxime
paragraphe, qu'elle se positionne par rapport la tournure attribue autrui et dont elle prend
ses distances. Par exemple avec l'introduction d'un connecteur "mais", qui annulerait le semblant
de ce qui n'est pas et qui prsenterait l'opinion du recenseur.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
233
L'exemple (6) est un cas de confusion des nonciateurs, c'est--dire o l'auteur2 s'assimile
l'auteur1:
(6) Mais, surtout, il est vident qu'une thorie sur les lments de la phrase ne prendra
rellement de sa valeur que si elle est assimile paralllement l'intuition et la rflexion
sur cette mme phrase. [conclusion du compte rendu]
Du point de vue polyphonique, la premire question qu'on se pose la lecture de ce
fragment, par ailleurs quelque peu compliqu, est la suivante: qui est le responsable ou l'origine
du contenu nonc? Autrement dit, qui appartient cette conclusion, l'auteur2 du compte rendu
ou l'auteur1 du texte de dpart?
Dans l'extrait (6), on entend la pense de l'auteur2, c'est--dire qu'il se prsente comme
nonciateur, avec l'utilisation de trois units linguistiques: la conjonction "mais", qui
prsente un point de vue oppos ce qui vient d'tre dit; l'adverbe "surtout", qui introduit une
qualification plus importante entre plusieurs pour le rdacteur et qui annonce donc un nonc
assum par ce rdacteur; et l'adjectif valuatif "vident", qui relve de la subjectivit, parce que
c'est bien partir de notre propre esprit ou de ce qu'il prouve, que nous faisons ce type de
qualifications. Jusqu'ici, on pourrait penser que le locuteur prsente sa pense et qu'il est donc
subjectif.
Cependant, dans la suite de l'nonc, c'est--dire dans la proposition compltive, la pense
de l'auteur2 (l'tudiante) est confondue avec celle de l'auteur1 du texte de dpart, o on trouve
l'affirmation "La terminologie reflte donc le fait que la dfinition des parties du discours
implique une analyse de la phrase" (Marie-Nolle Gary-Prieur, 1985: 83). Il s'agit l d'une
conclusion de l'auteur1, mais que l'auteur2 prsente comme sienne, en se perdant dans des
complexits qui tentent de changer la voix originale. L'tudiante construit donc dans ce fragment
un locuteur qui reprend sans le dire (et mme comme sans le vouloir) la pense de la linguiste;
elle la change et la complique dans une tentative, certes, de l'assumer et d'avoir sa propre voix.
Mais, la ralit est fausse: ce n'est pas l'tudiante qui arrive cette conclusion linguistique,
mais l'auteure du texte de dpart.
Le dernier exemple est aussi un cas d'nonciateurs confondus, ou de ce qu'on appelle plus
couramment paraphrase, comme (6), o les responsabilits sont confondues, mais c'est un cas
o l'auteur2 commence par tre subjectif:
(7) L'auteur dans ce chapitre nous parle aussi de la thorie de la pertinence de Sperber
et Wilson. Ce qui est intressant de cette partie est de voir quelles solutions donne cette
thorie aux problmes dj poss par l'auteur. Cette thorie est pragmatique, l'analyse
pragmatique est la dernire d'une suite d'tapes qui constitue le processus interprtatif
d'un nonc. Un nonc est toujours interprt par rapport un contexte. L'environnement
cognitif est aussi trs important. Le principe qui permet de slectionner parmi des
informations celles qui formeront le contexte est le principe de pertinence, motiv par
l'analyse de la communication linguistique.
Avec l'adjectif valuatif "intressant", l'auteur2 de ce fragment prsente implicitement sa
subjectivit. Mais, partir de la phrase suivante, il l'abandonne. En effet, tout ce qui suit rsume
la voix de l'auteur1, sans qu'on arrive connatre les raisons de l'valuation prcdente. Il y
a en quelque sorte ici un changement de point de vue, mais qui n'est pas annonc. Il y a ce
que j'appelle une rupture discursive, en ce que cet exemple passe du compte rendu, selon la
conception (3), au rsum; alors que l'valuation premire "ce qui est intressant" laisse prvoir
que l'auteur2 s'explique, justifie son valuation.
234
5. CONCLUSION
Je crois que cette proposition pdagogique remplit les quatre objectifs annoncs au dbut:
1) cette proposition permet aux tudiants de connatre une thorie, c'est--dire la conception
polyphonique du discours. Elle permet de savoir l'appliquer l'crit: 2) d'abord par le reprage
des trangets polyphoniques dans l'crit de l'tudiant; 3) ensuite, par la correction de ces
trangets; 4) en mme temps, elle permet de faire une pratique qui se voudra prparatoire en
vue d'un possible dbouch professionnel.
D'une manire plus gnrale, ce travail montre aussi qu'une thorie pragmatique (qui tudie
l'utilisation du langage en contexte) est applicable l'apprentissage de l'expression crite (qui
est une utilisation du langage dans un contexte particulier).
BIBLIOGRAPHIE
AUTHIER-REVUZ, J. (1982) "Htrognit montre et htrognit constitutive: lments
pour une approche de l'autre dans le discours", D.R.L.A.V., 26, pp. 91-151.
BAKHTINE, M. (1978) Esthtique et thorie du roman, Paris, Gallimard.
BENVENISTE, . (1966) Problmes de linguistique gnrale 1, Paris, Gallimard.
CHARNET, C. et ROBIN-NIPI, J. (1997) Rdiger un rsum, un compte rendu, une synthse,
Paris, Hachette Livre, coll. "Activits".
Corpus: "Comptes rendus des tudiants de Grammaire franaise 1 et de Pragmatique du
franais", 1999-2001, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona.
DUCROT, O. (1984) "Esquisse d'une thorie polyphonique de l'nonciation", Le dire et le dit,
Paris, Minuit, pp. 171-233.
ESPUNY, J. (2000a) "La subjectivit perdue dans l'crit de l'tudiant, ou le trsor de la
subjectivit oublie", Actas del X Coloquio de la APFFUE: La Philologie Franaise la
croise de l'an 2000. Panorama linguistique et littraire, Universidad de Granada, pp. 4152.
ESPUNY, J. (2000b) "Le compte rendu: pour une pratique de la subjectivit", Anuari de
Filologia, vol. XXII, n10, Universitat de Barcelona, pp. 21-34.
GARY-PRIEUR, M.-N. (1985) "Les parties du discours", De la grammaire la linguistique.
L'tude de la phrase, Paris, Armand Colin, pp. 71-90.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980) L'nonciation. De la subjectivit dans le langage, Paris,
Armand Colin.
NLKE, H. (1994) "La dilution linguistique des responsabilits. Essai de description polyphonique
des marqueurs videntiels il semble que et il parat que", Langue Franaise, 102, pp. 8494.
REBOUL, A. (1994) "Pragmatique du contexte: dsambigusation et attribution de rfrents",
dans MOESCHLER, Jacques et REBOUL, Anne (1994): Dictionnaire encyclopdique de
pragmatique, Paris, Seuil, pp. 129-153.
STROUMZA, K. et AUCHLIN, A. (1997) "L'trange polyphonie du texte de l'apprenti
rdacteur", Cahiers de linguistique franaise, 19, pp. 267-304.
236
recherche, il faut aussi accepter la rdaction scientifique comme une technique drive de la
science et non de la littrature qui se caractrise par le bon usage des verbes, la suppression
des variations lgantes, des expressions motionnelles, lemploi du passif de modestie, etc. ainsi
que par tre guide par des principes qui relvent de la rigueur scientifique elle-mme: 1) rponse
une logique, et non pas des dogmes imposs; 2) respect des rgles grammaticales; 3) caractre
non inn: il ne suffit pas de savoir crire dans une langue pour rdiger correctement un article
scientifique.
Le second objectif de la rdaction dun article scientifique ne lui est pas spcifique: cest
dtre lu. En littrature grce la richesse du vocabulaire, du style... ce but est atteint par lauteur.
En sciences, o il sagit de rendre compte de lensemble des travaux spcifiques ce domaine,
les fonctions rfrentielle et dnotative occupent une place prdominante. Ces apprciations
nous permettent de conclure que le meilleur style pour un article scientifique, cest justement
labsence de style: "Bien que lon puisse affirmer que la langue technique et scientifique tend
neutraliser laspect esthtique, il serait inexact de dire que laspect esthtique au sens large
lui fait entirement dfaut. Ce serait ngliger le fait quil existe en techniques et en sciences
un certain idal linguistique, par exemple la prcision du contenu, la concision de la forme,
llgance et la systmicit de la terminologie employe, la rduction de la synonymie et de
lambigt, en bref toutes les proprits idales lies lintellectualit et la particularit de
cette langue" (Kocourek, R., 1982: 20). Comme indique Kocourek dans son livre La langue
franaise de la technique et de la science, quatre qualits sont fondamentales pour atteindre
la neutralit stylistique: rigueur, prcision, clart et concision qui doivent impregner la diversit
des textes et articles scientifiques (article original, ditorial, revue gnrale, mise au point,
analyse commente, livre, article didactique...); cette diversit rpond la diversit de leurs
objectifs. En corollaire, le classement des articles scientifiques en divers types apporte aux
lecteurs une information sur lobjectif gnral de larticle, donc une premire orientation dans
un choix de lecture. Chaque type darticle a une spcificit dont le non-respect traduit un manque
de rigueur. Les exemples sont nombreux:
Parfois la partie analythique centrale du plan lemporte trop sur les deux parties synthtiques
extrmes, lintroduction et la conclusion. Ces dernires sont trop souvent lacunaires et
insuffisantes. De plus, la partie analythique centrale est souvent morcele, par abus
danalyse, en une multitude de paragraphes mal relis malgr un ordre superficiel d la
numrotation.
Par rapport au style, on remarque la prsence des phrases longues et lourdes, procdant
par accumulation plus que par articulation, truffes de mots techniques et assez difficiles
lire.
Quant la lisibilit documentaire du texte, elle laisse dsirer, par exemple, le titre et
rsums insuffisants, sommaire absent ou constitu dinterdites assez vagues ne favorisant
lintrt du lecteur.
Les figures et visuels sont souvent trop compliqus et mal relis au texte, et ne bnficient
pas dune lgende suffisante pour tre lus indpendamment de celui-ci.
Cette mdiocrit quon constate frquemment dans la rdaction des articles scientifiques
rpond diffrents facteurs:
Le poids de lhritage scolaire fondamentalement littraire.
La mconnaissance dun style scientifique de la part des spcialistes alors quils sont la
pointe des sciences. Ils imitent parfois inconsciemment le style mdiocre des rapports quils
lisent longueur danne, et assimilent ce style "traditionnel" et pompeux du bon "style".
La peur de sexprimer clairement. Par ce phnomne de surcompensation, on trouve souvent
linverse: lauteur qui crit pour impressionner son lecteur.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
237
La bureaucratisation de la recherche: il y a des patrons qui demandent dcrire sur tel sujet,
mais ils ne prennent pas toujours bien la peine de prciser quelle est la cible, la longueur,
le genre, le but...
La dominance dans la majorit des scientifiques des facults littraires quil faut complter
progressivement par des facults scientifiques, telles que: le got de la logique, du factuel,
du chiffr, de lanalyse; le sens de lordre, de la mthode, de la technique, de la prcision;
la capacit de synthse.
La rigueur scientifique doit marquer la rdaction dun article scientifique depuis son
laboration jusqu son terme; "labsence de rigueur amne le lecteur sinterroger sur la rigueur
avec laquelle le travail a t conduit" (Jacobi, D., 1999: 39). La prcision, vertu essentielle de
la rigueur scientifique, doit se traduire dans lexpos des mthodes de travail et des rsultats
ce qui impose de vrifier la cohrence de tous les chiffres dans le texte et dans les tableaux.
Le nombre des articles qui sont publis dans les revues scientifiques oblige les lecteurs faire
des choix. Ces choix sont guids par la langue dans laquelle les articles sont crits, le contenu
spcialis ou non de la revue, et sa rputation, enfin par la clart des articles eux-mmes.
Rappelons que le but dun article scientifique nest pas de montrer la richesse de son vocabulaire
mais de faire connatre des travaux. Tout auteur doit constamment se demander sil ne peut pas
utiliser un terme encore plus simple, plus facile comprendre. Cette rgle est dautant plus
importante que le langage scientifique dforme lusage de certains mots, cre des nologismes,
voire un jargon. Quant la concision, la chasse aux noms, adverbes, adjectifs creux est
essentielle. Par contre, lexcs de concision aboutit parfois la suppression des mots ou des
ides indispensables la comprhension de la phrase ou du texte; il faut alors les deviner. Cette
ellipse peut nuire la clart dun expos scientifique et donner lieu des ambiguts
dinterprtation de rgles de logique. Trouver un quilibre entre ces diffrents paramtres
constitue donc lidal dans la rdaction dun article scientifique.
Faites ces remarques sur ces caractristiques gnrales quon trouve la base de tout article
scientifique, on passe prciser les dmarches suivre dans sa rdaction. Tout dabord cest
la recherche de la revue dans laquelle on projette de faire paratre larticle, le domaine du travail
que lon veut privilgier, cest--dire, laspect technique, mcaniste ou appliqu, la lecture des
recommandations aux auteurs de la revue laquelle on envisage denvoyer larticle et tout
particulirement le contenu et lexpression du message qui simpose. Il sagit aprs de
dterminer le plan: "Russir un plan conditionne la qualit dun crit, surtout dans le domaine
de la communication crite scientifique et technique. Le plan est, en effet, un indicateur de la
clart du raisonnement" (Timbal-Duclaux, L., 1990: 43).
La tradition de la publication scientifique telle quelle est conue aujourdhui remonte au
sicle dernier: voulant faire accepter par la communaut scientifique la dcouverte du polonium
(lment radioactif) et du radium, Mme Curie et son mari ont d publier les rsultats de leurs
travaux, en indiquant dabord ce quils recherchaient et pourquoi, et sur quels principes ils
sappuyaient. Ils ont ensuite dcrit avec minutie la technique employe de manire quelle puisse
tre reproduite par tout chercheur. Puis ils ont montr leurs rsultats, en les assortissant dune
discussion fonde sur un raisonnement logique dont les arguments senchanaient de faon
suffisamment claire pour que chacun puisse ds lors admettre leurs conclusions. On reconnat
l le plan dun article scientifique, facile assimiler au plan que les Amricains appellent IMRED
et qui se compose des parties suivantes: Introduction - Matriel et mthodes - Rsultats Discussion. Mme si lorganisation discursive dun article techno-scientifique varie dune
discipline lautre (cest ainsi que The American Institute of Physic (AIP) travers son guide
AIP Style Manual est devenu un modle suivre par les spcialistes en Physique. Quant
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
238
American National Standars Institute, connu comme ANSI publie un guide dont le but est celui
de faciliter la rdaction dun article techno-scientifique: American National Standard for the
Preparation of Scientific Papers for Written or Oral Presentation) le format IMRED est devenu
le plus connu ds la fin du XIX sicle, cest lui qui sest impos peu peu dans le domaine
scientifique: "Son varios los autores que han estudiado la organizacin discursiva del artculo
de investigacin (Kinneavy, 1971; Hutchins, 1977; Hill et al., 1982, 1983; Stanley, 1984). Sin
embargo, para Swales (1990) el modelo de organizacin discursiva que mejor responde a una
argumentacin lgica es el de Introduccin - Procedimiento - Discusin propuesto por Hill et
al. (1982) que de alguna manera engloba el modelo ms extendido y utilizado por Bruce
conocido como IMRAD (Introduccin, Mtodos, Resultados y Discusin)" (Duque Garca, M
del M., 2000: 83).
En nous appuyant sur le modle dorganisation discursive IMRAD on passe dvelopper
les lments que nous considrons indispensables la rdaction dun article scientifique; on
commencera par le titre.
1. Le titre. Considr comme la version la plus condense de larticle, le titre est un bon
exemple de contraction de texte (ex. Douleur, anesthesie et toxicomanies). R. A. Day dfinit
le titre dans ces termes: "Qu es un buen ttulo? Yo lo defino como el menor nmero posible
de palabras que describen adecuadamente el contenido de un artculo (...) Un artculo
titulado de forma inapropiada puede perderse prcticamente y no llegar nunca al pblico
a que se destina" (Day, R. A., 1996: 15).
Bti partir des mots-cls, le contenu de larticle est exprim dans le titre de faon prcise
et rationnelle sous la forme dun syntagme ou dune phrase. Un bon titre doit tre court mais
spcifique et clair. Rappelons que cest lui qui dtermine le choix du lecteur. Dans les revues
techniques pratiques et dans les revues de vulgarisation scientifique, le titre emprunte parfois
la forme dune phrase complte ou infinitive: Comment fonctionne une centrale nuclaire?/
Fracture du sacrum par insuffisance osseuse chez une femme enceinte... On y trouve aussi deux
syntagmes juxtaposs, le second servant de sous-titre: Le haricot ail. Autorisation de dcollage
en attente. Comme montrent les exemples cits ci-dessus, la longueur des titres semble avoir,
entre huit et neuf mots; des chiffres qui sont en bon accord avec les recherches sur la lisibilit.
Malgr sa concision, le titre dun article scientifique ne doit pas contenir dabrviations, il doit
tre suffisamment dtaill pour reflter le message de larticle et le type dtude sans prsenter
ni les rsultats ni la conclusion du travail ralis.
2. Lauteur est un autre lment considrer dans la rdaction dun article scientifique.
Rappelons que lacceptation dun article par une bonne revue est une reconnaissance du
srieux et de la pertinence dun travail dont la publication en est laboutissement. Il est
normal que les auteurs de ce travail soient connus. Pour cette raison le nom dun ou de
plusieurs auteurs est indiqu en dessous du titre.
La dsignation des auteurs rpond des rgles prcises. On entend par premier auteur celui
qui a eu la charge pratique de la ralisation ou de la coordination du protocole et a rdig les
diffrentes versions de larticle. Quant il sagit de plusieurs signataires il faut tablir un ordre.
Cet ordre sera fix la rdaction du projet de recherche o la tche de chacun est prcise.
Puis, en fonction de leur quantit de travail produit ou de la qualit de lapport on dcidera
leur rang dans la liste. Le nom et le prnom sous lesquels chaque auteur est connu doit tre
inscrit avec prcision selon les directives donnes aux auteurs de la revue laquelle est destin
larticle. Il est ncessaire galement dindiquer ladresse professionnelle actuelle de tous les
auteurs, celle o sest droul le travail de recherche ainsi que le nom et ladresse de lauteur
qui accepte denvoyer les tirs--part (souvent le premier). Une fois le manuscrit rdig, chaque
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
239
auteur doit le lire, le commenter, le corriger et accepter ou non den tre le signataire.
La signature engage la responsabilit de lauteur communiquer au besoin aux diteurs de la
revue toutes les donnes sur lesquelles ltude sera fonde en certifiant galement quaucun
matriel quil contient na t publi antrieurement. Pour ce faire les auteurs doivent avoir
obtenu lapprobation de leur institution pour leur protocole de recherche. Lorsquil sagit dun
travail portant sur du matriel animal ou humain, il faut en plus lautorisation du comit
thique.
3. Les mots cls. Afin dtre bien compris, le contenu de larticle scientifique peut tre exprim
comme une liste de termes essentiels tablis par lauteur, cest--dire "des termes qui
indiquent grossirement les domaines dont il sagit" (Kocourek, R., 1982: 48). Les mots
cls se situent donc, en ce qui concerne le niveau de contraction, entre le titre et le rsum.
Lensemble des mots cls donnent un signalement utile du contenu du texte qui a t
approfondi pour servir aux buts de la documentation.
4. Le rsum. Vient ensuite le rsum, un micro-texte plusieurs phrases, driv du texte
source: "Le rsum complte linformation donne par le titre. Il na pas pour but de
remplacer la lecture du document lui-mme, mais de permettre datteindre un nombre plus
grand de lecteurs, notamment grce au signalement documentaire, et dviter linsatisfaction
des lecteurs mal orients" (Timbal-Duclaux, L., 1990: 117).
Dans la rdaction du rsum on suit le mme plan que dans la rdaction de larticle. Le
but: permettre au lecteur didentifier le contenu de base du document rapidement mais de faon
prcise et ainsi de dcider sil lui est ncessaire de lire ce document intgralement. Le rsum
doit prsenter au lecteur la substance des informations de larticle, cest dans ce sens une forme
condense de celui-ci. crit, gnralement avant larticle, le rsum est susceptible dtre
reproduit dans de nombreux documents avec le titre, sans faire partie de larticle proprement
dit. De ce fait le titre et le rsum doivent tre comprhensibles en eux-mmes, cest--dire
spars de larticle. Il sagit de la partie de larticle qui est la plus lue, surtout depuis que les
rsums sont disponibles sur des systmes informatiques.
Du point de vue du contenu le rsum doit tre informatif et rpondre aux quatre questions
fondamentales de larticle: Pourquoi ce travail a t fait? Comment ce travail a t ralis?
Quest-ce quon a trouv? Quelles conclusions ont t apportes? La rponse chacune de ces
quatre questions doit tre donne en une ou deux phrases. Il est logique de nemployer que
des temps passs pour les trois premires sections du rsum. Le temps prsent napparat que
pour les conclusions ou les hypothses. Ce rsum est compltement diffrent du rsum
indicatif des revues gnrales qui indique seulement aux lecteurs le contenu gnral de larticle
et le plan suivi. Le rsum indicatif ne peut pas remplacer la lecture de larticle, contrairement
au rsum informatif.
Certains conseils suivre:
Les rsums ne doivent pas contenir dappels des rfrences, des figures, des tableaux,
des notes, voire des abrviations qui seraient seulement expliques dans le texte.
Une mthode pour bien faire un rsum informatif dun article original consiste, lors de
son laboration, crire les ttes de chapitre: introduction, matriel et mthodes, rsultats
et conclusions. Une fois le rsum ainsi labor, les ttes de chapitre sont effaces avant
la rdaction finale.
Un rsum partiellement indicatif dans un compte rendu de recherche est une erreur
commune qui ne donne pas au lecteur une ide prcise du contenu de larticle.
Il est aussi assez grave dexposer des rsultats qui ne sont pas dans larticle. Cela arrive
souvent quand le rsum a t crit plusieurs mois aprs larticle.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
240
241
242
243
de donnes ou toute autre forme de publication facilement accessible. Trois systmes sont
principalement utiliss:
Le systme numrique squentiel, qui a une variante connue sous le nom de systme de
Vancouver: 1 dans le corps du texte: les rfrences sont numrotes avec un chiffre arabe
par ordre dapparition dans le texte. Si une rfrence est cite plusieurs fois, elle conserve
le numro qui lui a t attribu lors du premier appel. Les numros sont cits entre
parenthses. Si plusieurs rfrences sont cites dans la mme parenthse, elles sont classes
par ordre croissant et spares par des virgules; 2 dans la liste des rfrences: les rfrences
sont dans lordre de leur numro dappel dans le texte et napparaissent pas dans lordre
alphabtique de la premire lettre du nom du premier auteur. Ce numro dordre est en
chiffre arabe. Les rfrences sont ainsi regroupes en fonction des thmes successivement
exposs dans le texte.
Le systme Harvard aussi appel systme"auteur-date" est le plus ancien: 1 dans le corps
du texte: lauteur ou les auteurs avec lanne de la publication sont cits dans le texte avec
des variantes selon le journal; 2 dans la liste des rfrences: les rfrences sont classes
sans numro dordre, selon lordre alphabtique de la premire lettre du nom du premier
auteur de larticle. Sil existe plusieurs rfrences avec le mme premier auteur, elles sont
classes selon lordre alphabtique de la premire lettre du nom du deuxime auteur et ainsi
de suite. Sil existe les mmes auteurs pour des rfrences diffrentes, les rfrences sont
classes dans lordre de lanne de publication, en commenant par lanne la plus ancienne.
Le systme alphabtique-numrique, qui est un systme hybride: 1 dans le corps du texte:
les rfrences sont cites par leur numro dordre qui est indiqu entre parenthses. Si
plusieurs rfrences se suivent dans la mme parenthse, elles sont cites par ordre croissant
et spares par une virgule. Si plusieurs rfrences successives sont cites, seuls les numros
de la premire et de la dernire sont cites, spars par un trait dunion; 2 dans la liste
des rfrences: les rfrences sont classes par ordre alphabtique de la premire lettre du
premier auteur et le numro dordre (chiffre arabe) est attribu selon ce classement. Ce
systme qui combine les deux systmes prcdents est frquemment utilis par les revues
franaises.
Si le texte comporte une bibliographie, il faut y donner des rfrences trs compltes pour
que le lecteur puisse se procurer les documents cits.
13. Bibliographie. Face aux rfrences, la bibliographie concerne lensemble des articles et des
livres crits sur un sujet prcis ou sur un auteur. Il faut considrer que "Un refrito
bibliogrfico es estril para el lector pero si adems es anticuado, tambin resulta frustrante"
(Arroyo, C. y Garrido, Fco. J., 1997: 506).
Pour la prsentation de la bibliographie on se reportera la norme internationale ISO 4966,
dont les ides essentielles peuvent tre rsumes comme suit:
1. Lordre dans lequel on cite les diffrents lments du texte doit tre respect.
2. Les noms des publications (livres, revues) doivent tre en italique dans le texte imprim,
sans comporter de guillemets. Par exemple, quand le document cit est un livre ou un extrait
de livre: auteur(s) individuel(s) ou collectif(s): nom et prnom (ou initiale) / titre du livre
(dans sa langue originale; puis en franais) / numro ddition / diteur / lieu et date de
publication.
3. linverse, le nom des articles dans ces documents doit tre entre guillemets.
4. Pour un extrait, on indiquera le numro et le titre du chapitre et les pages concernes. Par
exemple, lorsque le document cit est un article de revue: auteur(s) individuel(s) ou collectif
(s) /"titre de larticle"/ titre de la revue / date de la publication (et/ ou numro du volume
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
244
Dans le cadre de nos recherches1 portant sur la temporalit en franais, nous prsentons
une vue d'ensemble des rsultats sous forme de formules qui tiennent compte du niveau de
langue et des actualisations en discours. Ces formules donnent des indications sur les
caractristiques des modes et celles des diffrents temps qu'ils logent. En ce qui concerne les
actualisation discursives, elles synthtisent la temporalit implique dans l'aspect lexical et
morphosmantique du verbe, ainsi que les rfrences minimales contextuelles, au premier chef
la situation centrale de l'nonciateur. Nous limitons ici le corpus quelques pages de deux types
de textes, de longueur comparable et complmentaires en latitude d'expression temporelle:
Jacques Delors (1992), Le nouveau concert europen, Paris, d. Odile Jacob, coll. Politique.
/ Traduction: Jacques Delors (1993), El nuevo concierto europeo, Madrid, Acento Editorial).
(Corpus retenu pour ici: texte franais, pp. 6-16 / texte espagnol, pp. 12-21.
Albert Camus (1995) (1e. d. 1958), Le Malentendu, Paris, Gallimard; texte espagnol: Albert
Camus (1986), El malentendido, Nueva versin, Madrid, Losada y El Libro de Bolsillo
Alianza Editorial. (Corpus retenu pour ici: texte franais, pp. 41-57 / texte espagnol, pp.
11-26).
Compte tenu des contraintes matrielles de cette contribution, nous proposons - titre
illustratif- une analyse quelque peu dtaille des formes impersonnelles simples du verbe
(infinitif, participe prsent et grondif) et de leurs traductions en espagnol; pour le reste des
temps et des modes, nous ne pouvons ici que nous limiter quelques exemples en franais,
sans les traductions en espagnol (certains de ces temps, l'imparfait et le futur de l'indicatif en
particulier, ont dj fait l'objet d'autres contributions de notre groupe de recherche de l'UB).
Voici les symboles de base des formules:
p
p'
...
1
2
3
[
]
1. Cette recherche sinscrit dans le projet Coherencia textual, construccin del sentido y traduccin en textos de especialidad
en ingls, francs, alemn, castellano y cataln, sous-groupe de lUniversit de Barcelona Temporalidad verbal y textualidad, bnficiant
dune subvention de la DGICYT du Ministre espagnol de lducation Nationale. Rfrence PB98-1062-C04-02.
246
IMPERSONNELLES
Conditions gnrales de langue: p' (personne virtuelle, non explicite en langue, mais
identifiable en discours), <rRr>' (temps virtuel en langue, indivis et, en consquence, poques
non defines en langue, mais contextuellement identifiables).
Infinitif
Formule gnrale de l'infinitif :
[[
(Ou, avec inclusion de la condition temporelle du mode: <rRr>'[[ )
Les formules suivantes correspondent une typologie d'emplois d'infinitifs en franais. Elles
globalisent le contexte entourant (s'ajoutent au sens du morphme de l'infinitif le lexme verbal,
la structure syntaxique, priphrases incluses, et la rfrence temporelle R, r ). Viennent ensuite
les diffrents types de traductions en espagnol pour chaque formule, avec un exemple illustratif
pour chacun de ces types. La double rfrence des pages correspond aux deux textes, franais
d'abord, espagnol ensuite (exemple : p. 42/12).
1. Effet de sens de futur aprs le pass :
1.1. r1[[1-R
Esp. Infinitif:
Je voulais seulement dire que () / Slo quera decir que () (Camus, p. 43/13)
Esp. Priphrase d'infinitif avec semi-auxiliaire l'imparfait du subjonctif:
(...) et il fallut attendre le Conseil Europen Fontainebleau, en juin 1984, pour voir (...)
trouver la base d'un compromis global () / () y hubo que esperar al Consejo Europeo de
Fontainebleau, en junio de 1984, para que se pudiera encontrar la base de un compromiso global
(...) (Delors, p. 14/19)
247
1.2. r1[[2-R
Esp. Infinitif:
(...) il suffisait de parler. / (...) bastaba hablar. (Camus, p. 50/13)
Esp. Priphrase de participe prsent, plus dcalage nonciativo-temporel par rapport au
franais (pass: imparfait) / espagnol (prsent):
(...) le grand espace conomique que nous tions en train d'chafauder (...) / (...) ese gran
espacio econmico que estamos preparando (...) (Delors, p. 10/15)
Fr. Priphrase d'infinitif, avec l'auxiliaire l'imparfait de l'indicatif / Esp. Prsent de
l'indicatif (dcalage temporel dans la traduction):
Mais, quel que soit son effet stimulant, l'existence d'un grand march ne pouvait suffire.
/ Pero la existencia de un gran mercado, sean cuales fueren sus efectos estimulantes, no basta.
(Delors, p. 15/20)
Esp. Nom, en rgime direct:
La modification du trait, connue sous le nom d'Acte Unique, allait permettre de dvelopper
ces politiques communes. / La modificacin del tratado, conocido con el nombre de Acta nica,
iba a permitir el desarrollo de estas polticas comunes. (Delors, p. 15/20)
1.3. r1[[3-R
Esp. Infinitif:
Je suis venu ici apporter ma fortune (...) / He venido aqu a traerles mi fortuna (...) (Camus,
p. 51/21)
Esp. Participe pass fonction d'attribut:
L'idal a paru souvent s'estomper aprs l'euphorie de l'aprs-guerre (...) / El ideal parece
a veces difuminado tras la euforia de la posguerra (...) (Delors, p. 7/13)
(Fr. Priphrase, infinitif la voix passive) Esp. Priphrase, infinitif la voix "pasivo-refleja":
Bien des rticences durent tre surmontes (...) / Se hubieron de superar muchas reticencias
(...) (Delors, p. 13/19)
Esp. Pass simple dans une subordonne relative:
Il devint le point d'ancrage pour russir des politiques (...) / Y se convirti en un punto de
partida que consinti unas polticas (...) (Delors, p. 14/19)
2. Effet de sens de futur ancr dans l'poque prsente:
2.1. R([[1)
Esp. Infinitif:
Je suis fatigue, ma fille, rien de plus. Je voudrais me reposer. / Es que estoy cansada, hija,
nada ms. Me gustara descansar. (Camus, p. 42/12)
Esp. Nom:
[Je puis prendre sur moi] ce qui vous reste encore faire dans la maison. / [Yo puedo
hacerme cargo] de su trabajo en la casa (...) (Camus, p. 42/12)
Esp. Futur simple:
Oui, je vais me redresser. / S, me animar. (Camus, p. 46/15)
Esp. Prsent de l'indicatif:
Entre le vieux domestique. Il va s'asseoir derrire le comptoir, sans un mot. Il ne bougera
pas jusqu' la fin de la scne. / Entra el viejo criado. Se sienta detrs del mostrador, sin decir
una palabra. No se mover hasta el fin de la escena. (Camus, p. 47/16) (Didascalie)
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
248
2.2. R([[2)
Esp. Infinitif:
la fin d'une vie, on peut bien se laisser aller. / Pero, bueno, al final de la vida bien puede
una dejarse llevar (Camus, p. 43/13)
Esp. Prsent du subjonctif:
(...) il faut un peu de temps pour faire un fils d'un tranger. / (...) es menester algn tiempo
para que un extrao se convierta en un hijo. (Camus, p. 51/21)
Esp. Priphrase de participe prsent:
Et nous continuons vivre cela. / Y todo eso se sigue repitiendo. (Delors, p. 9/15)
Prsent de l'indicatif:
(...) une querelle de nature secondaire qui vient (...) rendre impossible le dialogue entre deux
des acteurs importants. / (...) una querella de naturaleza secundaria (...) que hace imposible el
dilogo entre dos actores importantes. (Delors, p. 9/15)
2.3. R([[3)
Esp. Infinitif:
Vous n'tes pas si vieille, ma mre, qu'il faille en venir l. / No es usted tan vieja, madre,
como para llegar a ese extremo. (Camus, p. 43/12)
Esp. Participe prsent:
(...) une querelle de nature secondaire qui vient occulter une discussion de premire
importance (...) / una querella de naturaleza secundaria que acaba eclipsando una discusin de
mxima importancia (Delors, p. 8/15)
3. Effet de sens de futur aprs le prsent :
3.1. R-r2[[1
Esp. Infinitif:
Et alors nous devrons recommencer. / As que tendremos que volver a las andadas. (Camus,
p. 42/12)
Esp. Futur:
Je vais profiter de l'occasion, les voir un peu de l'extrieur. / Aprovechar la ocasin para
verlas un poco desde fuera. (Camus, p. 51/21)
3.2. R-r2[[2
Esp. Infinitif:
(...) ce jour?l, vous me verrez sourire. / (...) ese da me ver usted sonreir. (Camus, p. 44/
14)
3.3. R-r2[[3
Esp. Infinitif:
Mre, il faudra le tuer. / Madre, habr que matarlo. (Camus, p. 44/15)
PARTICIPE
PRSENT
249
Exemples d'actualisation:
r1]...[2-R (dans le pass):
Esp. pithte (< participe prsent latin en -ens, -entis):
Il devint le point d'ancrage pour russir des politiques visant effacer les dsquilibres
macroconomiques et chasser le flau de l'inflation. / Y se convirti en un punto de partida
que consinti unas polticas tendentes a borrar los desequilibrios macroeconmicos y a eliminar
el azote de la inflacin. (Delors, p. 14/19)
Esp. Imparfait de l'indicatif (en subordonn relative):
Tous ces diffrends s'accumulaient et il fallut attendre le Conseil Europen Fontainebleau,
en juin 1984, pour voir Franois Mitterrand, au prix d'un profond engagement personnel et de
multiples entretiens bilatraux avec les autres chefs de gouvernement, trouver la base d'un
compromis global effaant tous les contentieux et, par consquent, autorisant un nouveau dpart.
/ Todas estas diferencias se iban acumulando y hubo que esperar al Consejo Europeo de
Fontainebleau, en junio de 1984, para que se pudiera encontrar la base de un compromiso global
que anulaba todos los contenciosos y que, en consecuencia, autorizaba una nueva salida. (Delors,
p. 14/19)
2. r1]...[2-R (dans le prsent):
Esp. Gerundio (formes en -ando, -iendo, valables pour le participe prsent et le grondif
du franais):
Maria, baissant la tte./ Mara (bajando la cabeza) (Camus, p. 54/24)
GRONDIF
Formule gnrale: ]...[
Mme formule que celle du participe prsent, les diffrences tant syntaxiques et relies
habituellement la prposition en.
Exemple d'actualisation:
1. r1]...[2-R (dans le pass):
Esp. Gerundio:
Toutefois, il fallait rquilibrer l'ensemble, en redonnant la primaut au politique. Beaucoup
de pays membres y songeaient. / No obstante, haba que reequilibrar el conjunto volviendo a
dar la primaca a lo poltico. (Delors, p. 14/19)
TEMPS
COMPOSS
Infinitif "pass"
Formule gnrale: ]...]-[...[
Exemples: Formule]...]-r1[...[1-R (correspondrait ainsi un effet de sens ponctuel dans le
pass; voir plus bas cette mme formule dans le pass compos):
Mais pourquoi n'avoir ([...[2) pas annonc (]...]) (r1 = cotexte gauche du texte: alors) ton
arrive ? (Camus, p. 51/21)
Participe pass
Type: ayant/tant + participe pass: ]...]-]...[
Exemple d'actualisation correspondant la formule ]...]-r1]...[2-R (ancrage dans le
pass):
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
250
Quand j'ai appris la mort de mon pre, j'ai compris que j'avais des responsabilits envers
elles deux et, l'ayant compris, je fais ce qu'il faut. (Camus, p. 51)
Type: avoir eu + participe pass: ]...]- ]...]-[] (Formule correspondante au pass
surcompos, le plus habituel des temps surcomposs, qui exprime l'accompli du pass compos
et devient, avec celui-ci, un outil de remplacement du couple, peine utilis, pass antrieurpass simple. Exemple: "Sitt (r1) qu'il a [] eu (]...]) termin (]...]), il est parti".)
Employ absolument:
]...]
Exemple d'actualisation:
r1]...]-R (pass)
Tel est le destin de l'Europe. A peine a-t-elle effac (r1) les stigmates d'un pass fait de
guerres et de tensions l'Ouest du continent, qu'elle voit surgir l'Est une formidable et
rjouissante explosion de libert (...) (Delors, p. 7)
2. Subjonctif
Conditions de langue: p (personne ordinale), < r1R r2> (poques indiffrencies). Divisin
bipartite du temps en deux temporalits possibles, irralisable et ralisable. Le franais ne retient
que la possibilit du ralisable. C'est ce qu'ont pour charge d'exprimer, avec des degrs diffrents
d'implication virtuelle, d'usage et de registre, le prsent et l'imparfait.
Imparfait
Formule gnrale: [...[
(Ou, avec l'intgration de la condition temporelle du mode: < r1R r2>[...[)
Elle correspond celle du prsent de ce mme mode, cette diffrence prs que n'apparat
pas ici l'incompatibilit r1[...[R en subordonne. Limitations: emploi en discours crit-littraire
ou qui l'imite; surtout la p3 (troisime personne), base du rcit (cf. pass simple de l'indicatif).
Les chiffres 1, 2, 3, ainsi que R (repre prsent) et les divers r (repres) possibles rendent compte
des actualisations discursives.
Contextuellement, on peut avoir, aussi bien pour l'imparfait que pour le prsent, < r1R
r2>|...[ : le dbut du procs se ralise sur un continuum du procs r dans lequel il s'embote,
ce qui dpend, soit du procs r lui-mme, soit du lexme imperfectif du verbe, soit d'une
accumulation de ces possibilits. Exemple : " Il fallait qu'il ft (franais classique) / soit (franais
actuel) fou pour concevoir une ide pareille " (aspect duratif de l'imparfait de l'indicatif et aspect
imperfectif du lexme du verbe "tre").
Il n'y a pas d'exemple d'imparfait de subjonctit dans notre corpus, ce qui en dit long sur
son emploi en franais moderne. Exemples-type:
r1[...[-R
Le remde de Jean Monnet tait simple et gnial. Embarquer nos pays dans un engrenage
de solidarits et de cooprations qui rendt impossible le retour aux vieux dmons. (Adaptation:
"rende", chez Delors, p. 11)
r1[...[R
"Je ne peux pas comprendre (actuellement) qu'il prt (alors) une decisin si imprudente.
Prsent
Formule gnrale du prsent du subjonctif : [...[
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
251
252
exprimant uniquement celle qui est ralisable: voir ci-dessus). Contrairement au subjonctif, les
deux perspectives qu'envisage l'ensemble imparfait-conditionnel sont exprimes chacune par un
temps et avec deux orientations opposes (/): l'orientation rtrospective () par l'imparfait,
la prospective par le conditionnel (), et ce partir de n'importe laquelle des trois poques ({r1/
R/r2}).
Ceci correspond l'expression d'un certain type d'inactualit: la temporalit se situe soit
avant (imparfait), soit aprs (conditionnel) les rfrences temporelles r1 (poque passe), R
(poque prsente) et r2 (poque future), mais cette temporalit ne se dfinit pas en langue
exclusivement par rapport au R (elle peut mme tre incluse dans ce R), contrairement au pass
simple et au futur. Sans obir une mme formule symtrique, ces deux temps -imparfait et
conditionnel- se complmentent modalement, en mme temps qu'ils s'opposent radicalement en
ce qui concerne le commencement du procs: dj ralis ou censment ralis avec l'imparfait
/ appel se raliser avec le conditionnel. Similitudes et oppositions sont bien rendues en franais
morphologiquement, le -r- devenant une marque systmatique spcifique (tout aussi bien que,
avec les perspectives modales diffrentielles, au futur et l'infinitif) par rapport l'imparfait,
l'infixe inchoatif -iss- (imparfait) et les voyelles thmatiques de conjugaison venant parfois
ajouter des lments de diffrenciation: viv-ais / -rais..., chant-ais / -(e)rais..., fin-iss-ais / -irais... La temporalit de chacun de ces deux temps embrasse la totalit des poques qui se
constituent en diffrents points d'ancrage possibles, mais avec chacun une orientation oppose,
soit rtrospective (ce qui n'est plus: l'imparfait), soit prospective (ce qui n'est pas encore: le
conditionnel). La diffrence essentielle avec le mode subjonctif, c'est que celui-ci, tout en
embrassant la totalit de la temporalit, indiffrencie en langue les poques, d'o ses aptitudes
qualitativement diffrentes l'expression de l'inactualit, dans la modalit de ce qui est ralisable
-et non pas de ce qui est appel se raliser- notamment l'expression de l'hypothse, sans avoir
faire appel au systme hypothtique.
Conditionnel : [...[
Le sens de la flche a comme point d'ancrage {r1/R/r2}. D'o la formule complte (mode
plus temps): r1/R/r2}[...[
Cette formule correspond l'inactualit de ce qui n'est pas encore, faisant suite un r1
(pass), un R (prsent) ou un r2 (futur). Le double signe virtualisant ([...[ ) du conditionnel
le rapproche partiellement du futur (mme -r- morphologique, mais celui-ci s'en tient une
poque) et de l'imparfait (qui, comme le conditionnel, embrasse toutes les poques); en effet,
futur ([]) et imparfait ( ][ ) qui n'ont qu'un symbole virtualisant ( le [ ). Le double signe
virtualisant de l'imparfait rapproche ce temps maximalement, aux diffrences de mode prs, des
temps du subjonctif et de l'infinitif (mme -r- morphologique), puisqu'ils partagent la mme
formule temporelle ( [[ ).
Contextuellement on peut avoir {R/r}|...[
Exemples:
r1[[2-R (effet de sens de futur aprs le pass):
Il s'agissait donc de crer un grand march sans frontires, qui stimulerait nos entreprises,
rcompenserait l'esprit d'innovation, offrirait la dimension indispensable pour permettre nos
conomies, en se musclant, d'affronter victorieusement la nouvelle donne mondiale (Delors, p.
15)
R([[1) (effet de sens de futur ancr dans l'poque prsente):
Il est vrai que nous avons dj entendu le slogan, dans les annes 70, " Hitler, connais pas
". Maintenant, serait-ce " la guerre, connais pas " ? (Delors, p. 10)
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
253
254
L'emploi se limite au discours crit et littraire -ou qui l'imite-, surtout la p3 (troisime
personne), base du rcit.
Par rapport l'espagnol -qui se sert du pass simple mme dans le cadre du dialogue-, il
est peu utilis. En fait, on ne trouve pas une seule occurrence de pass simple dans le minicorpus extrait de Camus, Le malentendu, texte qu'il faut situer dans le cadre temporel du prsent
de dialogue (thtre).
Dans le corpus restreint Delors (10 pages: pp. 7-17), qui a un caractre de rcit, nous avons
relev 21 emplois du pass simple, dont 7 (1/3) correspondent fut/furent: c'est relativement
peu par rapport d'autres expressions du pass dans ce texte (passs composs, imparfaits),
mais norme par rapport son cousin germain en rcit, l'imparfait du subjonctif franais, non
attest dans ce mme mini-corpus, pas plus d'ailleurs que dans celui de Camus.
Exemple: r1[...]1-R
Le dbat s'instaura notamment entre les unionistes et les fdralistes. (Delors, p. 8)
Futur: R-r2[...]
Le mme type de remarques relatives au pass simple s'imposent ici, pour l'expression de
l'poque future r2 (futur " absolu "). Symtrique au pass simple par sa valeur morphosmantique (mme symbolisation [...]), il s'en distingue justement par son appartenance
exclusive l'poque future. Son intgration dans le sous-systme du dialogue explique (vis-vis du pass simple) son plus large emploi, comparable celui de l'espagnol. (Rappelons que
le futur "historique" est parallle au prsent "historique" et qu'il est tout aussi ancr que celuici dans le prsent vivant de l'nonciateur R; la diffrence essentielle par rapport au prsent
habituel est qu'il s'y ajoute en plus la rfrence r1 au pass)
Exemple: R-r2[...]1
S'il est suffisamment riche, ma libert commencera peut?etre avec lui. (Camus, p. 44)
Temps composs correspondants (avec les conditions de langue du mode inchanges)
Pass compos: ]...]-R([...])
Type r1]...]-R([...]2) (pass ponctuel, 2 symbolisant le regard rtrospectif de l'auxiliaire
avoir):
Le jour (r1) o nous avons (R[...]) assist (]...]) au nettoyage du barrage, vous me le disiez,
mre, ce sont les ntres qui souffrent le moins; la vie est plus cruelle que nous. (Camus, p.
46)
Pass antrieur: ]...]-r1[...]-R
Aucune occurrence dans nos deux mini-corpus. Type gnrique:
"Sitt qu'il eut ([...]) termin (]...]), il partit (r1)".
Futur antrieur: ]...]-{r {1/2}/R}[...] (formule prvisionnelle de tous les emplois):
Dans cette formule, {r {1/2}/R} signale la possibilit d'ancrage de [...] (futur de l'auxiliaire)
en dehors de l'emploi habituel en poque future r2[...]. Elle symbolise que cet ancrage peut avoir
lieu avant / dans / aprs le prsent et, en consquence, galement le procs accompli ]...] (exprim
par le participe pass). C'est le cas en emplois mtaphoriques (voir exemple ci-dessous) -o
il est tenu compte exclusivement du caractre de probabilit rattach l'poque future (ici, celle
de l'auxiliaire), mais non pas de l'poque elle-mme- et emploi du futur "historique".
Exemple correspondant aux emplois habituels (futur antrieur, accompli du futur), avec,
comme la formule, R-]...]-r2[...] :
Ah! mre! Quand nous aurons amass beaucoup d'argent et que nous pourrons quitter ces
terres sans horizon, quand nous laisserons derrire nous cette auberge et cette villa pluvieuse,
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
255
et que nous oublierons ce pays d'ombre, le jour o nous serons enfin devant la mer dont j'ai
tant rv, ce jour?l, vous me verrez sourire. (Camus, p. 44)
Exemple correspondant la formule largie ]...]-{r {1/2}/R}[...] :
On le retrouvera dans longtemps, coll contre un barrage avec d'autres qui n'auront pas eu
sa chance et qui se seront jets dans l'eau, les yeux ouverts. (Cf. La traduction en espagnol:
" junto con otros que no tuvieron tanta suerte como l y que se tiraron al agua ....") (Camus,
p. 46/15)
CONCLUSION
On l'aura observ, les types de "temps" proprement dits se rduisent quatre: prospectif
ouvert [[, prospectif ferm [], rtrospectif-prospectif ouvert ][ et rtrospectif ]]. Ce
qui permet de les multiplier par diffrenciations morphosmantiques, c'est d'abord leur inclusion
dans les divers modes, chacun d'eux dfinissant le temps contenant (celui de l'univers). Car les
modes se distinguent en fonction de diffrents types de division du temps de l'univers:
temporalit indivise (mode des formes impersonnelles), temporalit bipartite (subjonctif et soussystme form par l'ensemble imparfait de l'indicatif-conditionnel) et temporalit tripartite
(division en trois poques, savoir l'indicatif proprement dit: pass simple-prsent-futur). C'est
ainsi que le procs correspondant [[ peut devenir, par l'inclusion dans diffrents modes,
l'infinitif, le prsent et l'imparfait du subjonctif, le conditionnel, le pass simple et le futur. Le
repre qui sert ces diffrentes divisions du temps de l'univers est la personne-support: virtuelle
(p': mode des formes impersonnelles) et actuelle (les autres modes). D'o, par combinaison de
ces trois facteurs (temps, mode et personne), une construction progressive allant d'un maximum
d'inactualit un maximum d'actualit: inactualit maximale (mode quasi-nominal) inactualit
partielle (mode subjonctif) inactualit partielle (imparfait-conditionnel) actualit (mode
indicatif: pass simple-prsent-futur). D'autres lments de discours nous ont permis d'tablir
de nouvelles diffrenciations: les rfrences temporelles (dj impliques en langue pour les
temps absolus de l'indicatif: prsent, pass simple et futur), les procs lexicaux du verbe (on
y retrouve les quatre types morphologiques) et les diffrentes saisies (initiale, moyenne et finale)
des deux procs conjoints (lexical et morphologique). Dans une tude largie, d'autres aspects
seraient envisageables, notamment les aspects smantico-textuels et pragmatiques.
Cette recherche part dune constante que nous avons repre lors de nos cours de FLE
dispenss en Espagne : les tudiants espagnols prouvent beaucoup de difficults employer
les pronoms personnels et principalement les deux clitiques EN et Y. Quil sagisse dun
placement fautif, dune pronominalisation errone ou dune lacune volontaire (dans le but de
ne pas produire de faute) ou involontaire, les erreurs sont nombreuses et varies. Nous nous
proposons donc de lancer quelques pistes qui pourraient aider remdier ce problme.
La difficult de ce travail est triple. Tout dabord, il existe, jusqu ce jour, trs peu dtudes
sur EN et Y et la plupart se rsument quelques paragraphes souvent mdiocres dans
les grammaires. On trouve cependant une vingtaine de travaux sur EN (que nous ne pouvons
malheureusement pas dtailler dans cet article), uvre surtout des grammairiens qui sinspirent
de la grammaire gnrative transformationnelle mais aussi de chercheurs relevant dautres
tendances linguistiques. Nous nous trouvons donc devant un presque vide bibliographique pour
ltude de EN et devant un vide quasi parfait pour Y. En deuxime lieu, la linguistique contrastive
manque cruellement dtudes sur les quivalents de EN et de Y en espagnol. On nen trouve
gure que quelques pages trs vasives et imprcises dans des syntaxes vises comparatistes
(par exemple COSTE et REDONDO 1965), dans des tudes contrastives (par exemple GARCA
et alii 1988) ou dans des tudes diachroniques sur la langue espagnole (par exemple BADA
1947 ou BELLO 1981), Enfin, une tude sur les quivalents des pronoms EN et Y en espagnol
pourrait se rsumer un flirt avec le vide parce que, dune part, EN et Y nexistent pas
proprement parler en espagnol1 et que, dautre part, cette langue traduit des propositions telles
que Je men vais ou Jen veux trois par Me voy et Quiero tres, savoir des propositions o
lemploi du EN franais se dnote tout simplement par une absence en espagnol. Nous verrons
nanmoins par une tude un peu plus dtaille que les choses sont beaucoup plus compliques
quon ne pourrait le penser au premier abord.
Notre article se donne deux objectifs. Le premier linguistique est de dcrire les
diffrents emplois des clitiques EN et Y, ainsi que les syntagmes avec lesquels ils entrent en
concurrence, pour ensuite proposer les segments linguistiques qui pourraient correspondre en
espagnol ces deux clitiques franais. Le deuxime objectif didactique est de hirarchiser
les emplois de EN et de Y avant de proposer des pistes pour remdier aux difficults rencontres.
1. EN et Y ont exist dans danciens tats de la langue espagnole comme descendants des adverbes latins IBI et INDE mais
on nen trouve plus aucune trace en espagnol moderne.
258
1. LES
BIBIANE FRCH
DIFFRENTS EMPLOIS DES CLITIQUES
EN
ET
de,
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
259
EN peut enfin pronominaliser le complment dun nom en fonction sujet [18] tandis que
Y ne le peut pas [19] :
[18] Loriginalit EN a t souligne (de ce nouveau plan)
[19] *Laptitude de ce ministre Y a t souligne ( prendre des mesures de taille)4
2. LES
EN
ET
4. Dans les exemples, si le rfrant et le rfr cohabitent dans la mme phrase, lastrisque dnote une inadquation du rfrant
au rfr.
5. Pinchon a dcrit toute lhistoire de cette norme. Notre but nest pas den reproduire lhistorique mais seulement de signaler
le caractre erron de cette norme qui, se basant sur des critres religieux, proclamait la supriorit de lhomme et son droit des pronoms
spcifiques, marqus de ce quon appelle aujourdhui le trait +humain . (PINCHON, 1972 : 138-155)
6. POHL (1970) a mme t jusqu se demander on ne peut plus srieusement sil ne fallait pas songer crer, ct
des catgories humain/non-humain , une troisime catgorie (ainsi que les pronoms correspondants) destine exclusivement aux
animaux !
260
BIBIANE FRCH
261
10. Et bien sr aussi la concurrence EN/SON dont nous avons un peu moins parl dans ce point.
262
BIBIANE FRCH
Avant de passer au point 3, nous dsirons attirer lattention sur deux constatations. La
grammaire normative, qui, comme nous lavons vu, voudrait cantonner lemploi de EN et Y
la pronominalisation de PP de traits +humain , rduit par l un vaste champ de lexpression
potentielle des locuteurs qui sy fient et sy rfrent. Cest sans doute la consquence la plus
ngative qua ce genre de grammaires sur une grande partie des locuteurs natifs, soucieux du
Bon Usage de la langue franaise. Ensuite, si EN et Y dune part, DE LUI, SON et ()
LUI dautre part, semploient dans des conditions diffrentes en franais, il est fort probable
quen espagnol lutilisation dun clitique dune part et dun PP ou dun adjectif possessif dautre
part, sutilisent galement dans des situations distinctes.
3. LES
EN
ET
EN ESPAGNOL
11. Buyse a cr un corpus de textes journalistiques, littraires et scientifiques francophones contenant 2990 occurrences des
deux clitiques tudis. Il a ensuite demand vingt traducteurs, dont la langue maternelle est lespagnol, de traduire ces textes en espagnol.
263
tout aussi figes en espagnol quen franais. Pour ce qui concerne le EN et le Y locatifs, il faut
sattendre ce que la majorit des traductions soient des adverbes de lieu [33 et 34] ou, au
cas chant, des pro-PP [35]. Il est important de noter, pour le Y locatif, que la prposition variera
souvent en espagnol, selon le mouvement dcrit par Y :
[33a] JY suis ( Lisbonne)
[33b] AQU estoy (en Lisboa)
[34a] JY ai rang des caisses (sous le lit)
[34b] He colocado cajas DEBAJO (de la cama)
[35a] Les soldats Y sont passs (dans ces champs)
[35b] Los soldados pasaron POR AQU (por estos campos)
Pour les EN et Y pro-PP, enfin, les deux traductions que nous devrions rencontrer seront
le clitique objet direct LO [38] et les PP [36 et 37] dont la prposition variera selon le verbe
introducteur. Nanmoins, quand EN ou Y sont complments du nom, on les traduira plutt par
ladjectif possessif SU [39] :
[36a] Le ministre EN est conscient (cf. [2])
[36b] El ministro es conciente DE ELLO
[37a] Le ministre Y pense (cf. [5])
[37b] El ministro piensa EN ELLO
[38a] Le ministre sEN souviendra longtemps (de son nouveau plan dtudes)
[38b] El ministro LO recordar mucho tiempo (su nuevo plan de estudios)
[39a] Les ministres de lopposition EN discutent la validit (cf. [3])
[39b] Los ministros de la oposicin discuten SU validez
Des emplois spcifiques EN, analysons dabord le EN partitif. En valeur absolue, il est
clair que la traduction la plus courante sera le clitique dobjet direct LO [40] mais lon
rencontrera parfois [41] :
[40a] Il EN mange toute la journe (des bonbons)
[40b] LOS come todo el da (caramelos)
[41a] Tu veux de la tarte ? Oui, jEN veux bien.
[41b] Quieres tarta ? S, quiero.
En acception relative, la traduction la plus logique est [42 et 43] :
[42a] JEN ai labor TROIS depuis le dbut de ma carrire (de plans)
[42b] he elaborado TRES desde el principio de mi carrera (planes)
[43a] JEN prendrai juste UN PEU (des lgumes)
[43b] tomar slo UN POCO (de verduras)
Pour ce qui est du EN causal, on pourrait bien sr le traduire par un PP introduit par la
prposition por [44] mais lespagnol utilisera plus couramment le [45], laissant deviner
implicitement la relation cause effet gnre par le EN franais. Si aucune des deux solutions
nest possible, il faudra recourir un NP [46] ou mme une proposition entire.
[44a] La suprmatie des Amricains nEN est pas moins reconnue ( cause de leur dfaite au
Vit-Nam)
[44b] La supremacia de los Americanos no es menos aceptada POR ELLO
[45a] Ce nouveau plan dtudes est parfait. Son auteur EN deviendra clbre.
[45b] Ese nuevo plan de estudios es perfecto. Su autor ser famoso.
[46a] Il aime tellement le feu quil EN mourra
[46b] Le gusta tanto el fuego que morir ABRESADO
Enfin, pour le EN complment dun nom sujet, la solution la plus logique sera ladjectif
possessif SU. (cf. aussi infra)
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
264
BIBIANE FRCH
PROPOSITIONS MTHODOLOGIQUES
265
14. [54] et [55] sont des exemples tirs de travaux raliss par nos tudiants de FLE lors de lanne acadmique 2000-2001.
266
BIBIANE FRCH
tudier en profondeur les valeurs de EN et Y qui sont plus nombreuses que celles que
prsentent habituellement les grammaires traditionnelles, ainsi que les segments linguistiques
avec lesquels les deux clitiques entrent en concurrence une tude qui na pas encore t mene
jusquau bout. Avec les tudiants, on ne poussera pas immdiatement ltude aussi loin et on
verra pas pas (selon leur frquence en franais) les diffrentes valeurs des clitiques et leurs
traductions respectives.
BIBLIOGRAFA
BADA, A. M. (1947) Los complementos pronominalo-adverbiales derivados de IBI e INDE
en la Pennsula ibrica, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones cientficas.
BALLY, Ch. (1925) Valeur aspective de en en franais, Mlanges linguistiques offerts M.
J. Vendrys par ses amis et ses lves, Paris, Champion, pp.1-9.
BELLO, A. (1981) Gramtica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos.
Edicin crtica de Ramn Trujillo, Tenerife, Aula cultural de Tenerife.
BUYSE, K. (1997) La traduccin espaola de los clticos franceses en e y, Leuven, Proefschrift
ingediend tot het behalen van de graad van doctor in de Taal- en Letterkunde : Rommanse
talen, Departement Lingustiek, Faculteit Letteren, Katholieke Universiteit Leuven. [indito]
COSTE, J. y REDONDO, A. (1965) Syntaxe de lespagnol moderne, Paris, SEDES.
FANT, L. (1984) Estructura informativa en espaol, estudio sintctico y entonativo, Uppsala,
Acta Universitatis Uppsaliensis.
GARCA, M. A. et alii (1988) Fundamentos bsicos de sintaxis comparativa (francs
espaol), Crdoba, Servicio de publicaciones de la universidad de Crdoba.
GREVISSE, M. (1980) Le Bon Usage. Grammaire franaise avec des remarques sur la langue
franaise daujourdhui, Gembloux, Duculot.
LAMIROY, B. (1991). Corfrence et rfrence disjointe : les deux pronoms en, Travaux de
linguistique, 22, pp. 41-65.
PINCHON, J. (1972) Les pronoms adverbiaux. Problmes gnraux de la reprsentation
pronominale, Genve, Droz.
POHL, J. (1970) Animaux et pronoms, Le franais moderne, 38, pp.97-104.
RUWET, N. (1970). Notes sur la syntaxe du pronom en et dautres sujets apparents, Langue
franaise, 6, pp.70-83.
RUWET, N. (1990) En et y : deux clitiques pronominaux antilogophoriques, Langages, 97,
pp.51-81.
SANCTOBIN, V. y VERLINDE, S. (1995), La linguistique et la grammaire scolaire lre
communicative : bilan et perspectives, ABLA Papers, 16, pp.67-78.
Ce dbut de sicle a rendu invitable une rflexion sur la langue franaise: son tat actuel,
sa dynamique et son avenir. Les dbats et discussions autour de cette question se sont succeds
durant ces dernires annes, spcialement avec louverture du nouveau millnaire. Certaines
revues techniques y ont gnralement consacr un numro spcial. Cest le cas du n 1 de lan
2000 de la revue de linguistique franaise Le franais moderne.1 Linguistes et grammairiens
ont t sollicits pour savancer dans deux directions: la premire, celle qui envisage les
mutations du systme linguistique; la deuxime, celle qui observe les changements sociaux ayant
un impact sur la langue. Le rsultat le plus remarquable tant que le singulier, le franais, a
cd sa place au pluriel, quels franais pour demain?, dans un contexte o le bien dun monde
pluriel rclame une langue plurielle. On assiste louverture dun nouveau champ de recherche
et de dbats: celui de la variabilit ou mise en scne de la variation gnralise de la langue.2
Par consquent, rflexion et rdfinition de la francophonie et des politiques linguistiques du
franais:
Car devenu universel au XVIIIe sicle, un moment o la France est une puissance
politique et conomique dominante, rpandu encore par les mouvements de colonisation
du XIXe sicle, le franais na plus, aujourdhui, le mme statut: sa nouvelle universalit
lui vient du fait que, de par le monde, il est devenu le bien propre de millions dhommes
et de femmes, qui lont reu en partage, qui lont librement choisi ou qui, il sest
douloureusement impos. Dsormais le bien dun monde pluriel, il est ipso facto devenu
une langue plurielle, tant par ses formes que par les situations quil permet dexprimer
(Klinkenberg, 2000: 2).
PLURALISME
1. le titre de ce numro spcial tant: Quels franais pour demain ? Regards sur la langue daujourdhui.
2. lire ce propos dans Le franais moderne, volume 68, larticle de L.-J Calvet, Les mutations du franais: une approche
colinguistique, p. 63-78.
268
269
langue de prestige et universelle, pour les puristes. Cette attitude avait t dj dnonce par
le sociolinguiste Labov, puisquil sagit dune vraie chimre, loin de la ralit et de la matrise
maternelle de structures htrognes (Labov, 1976: 30). Blanche-Benveniste constate et dnonce
une fausse ide dappauvrissement de la grammaire dans limaginaire collectif des francophones
(Le franais dans le monde, 2001: 6).
Cela ce serait produit cause de plusieurs disparitions:
disparition de la particule ngative ne,
du pronom nous au profit de on,
du pass simple au profit du pas compos,
du futur simple au profit du futur priphrastique,
du subjonctif au profit de lindicatif,
de tous les relatifs au profit de que, etc.
Dans le mme ordre de choses, on constate inversement ltoffement superflu avec:
les renforcements de toutes les interrogations par est-ce que,
le dveloppement de plonasmes sur le sujet,
le dveloppement aussi des thmatisations,
des mises en relief,
des dislocations,
des procds demphase, etc.
Et, finalement, lide de la dconstruction gnralise du franais, qui se manifeste dans:
laffaiblissement de toutes les subordonnes,
le triomphe de constructions paratactiques,
le triomphe des anacoluthes, etc.
Cependant, cette perspective pssimiste de perte soppose dans la dernire dcennie une
nouvelle vision sur la langue franaise. La communaut de linguistes et grammairiens admet que
la langue franaise est riche, varie et htrogne (Gadet, 1990 et 1992), tant dans ses formes que
dans les situations quelle permet dexprimer. Mais cela ne se manifeste nos yeux que si lon
observe lensemble de tous les usages linguistiques. Finalement, cest la vision de pluralit et de
variabilit de la langue la fin du XXe s. qui a supl mais jamais totalement, certes la vision
dunicit et dhomognt qui existait dans limaginaire collectif des francophones. Nous avons
comme rsultat actuellement plus dobservation, plus de donnes attestes et plus de corpus
(enregistrs, transcrits et informatiss), et, par consquent, plus danalyse sur les manifestations
crite et orale de la langue. cela il faut rajouter cette ouverture desprit vers la voie du
multilinguisme, que jai dj commente. Le bilinguisme cde sa place au multilinguisme des
citoyens, au moins dans les propositions et intentions des intellectuels. Cest cela ce qui me permet
de dire que nous assistons aux prliminaires dune socit europenne qui se veut plurilingue, les
systmes ducatifs ayant lobligation de se mettre au service de cette voie commune.
LANGAGE
Mais il me semble quil faut considrer un autre phnomne de type social qui a produit
aussi ce dclenchement. Je pense lextension et la prsence continuelle dun genre discursif
dans les situations les plus frquentes de communication qu un moment donn on a appell
la langue de bois. Cet usage technique, commercial et administratif aussi, largement transmis
et rendu populaire par les mdias (radio, TV, presse et publicit). Cela est aussi le rsultat de
la globalisation du monde actuel. Les mdias ont agi comme moyen de diffusion servant
tendre dans toutes les couches sociales cet usage qui a pntr de plus en plus dans le systme
du franais actuel. Le mme phnomne sest produit, galement, dans dautres langues
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
270
Pour les donnes qui rvlent lactuel dynamisme de la langue chez les locuteurs
francophones, je prendrai des exemples concernant quatre domaines: les phrases relatives, les
tournures avec dislocation, les tournures avec dtachement lexical et, finalement, les cas de
nominalisation.
4. il sagit du llibre destil de les emissores radiofniques de la corporaci catalana de rdio i Tv.
5. Je pense aux rflexions dEudald Sol, du projet dAtapuerca (Arsuaga et Martnez, 1998) quon a pu entendre souvent cette
anne dernire la radio. Selon ce chercheur en paloanthropologie, le fait qui a le plus fait voluer lespce humaine, qui la caractrise
et qui la distingue des autres, cest lintroduction de la technologie dans sa vie. Il sagirait dune vraie rvolution de lespce humaine:
la rvolution technologique de lhomme.
6. les exemples, oraux et crits, ont t tirs notamment dun corpus de franais parl de mon universit, le corpus Barcelone
(sous ma direction) et de larticle de B-B sur le franais au XXIe sicle (Blanche-Benveniste, 2001). Dornavant, je donnerai les rfrences
corpus Barcelone, corpus B-B pour les exemples de Claire Blanche-Benveniste.
271
1. On constate que lusage de certains pronoms relatifs est toujours difficile matriser, mme
pour les locuteurs les plus instruits qui produisent des fautes de genre et de nombre
extrmement frquentes avec le pronom relatif lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, surtout
en parlant (Blanche-Benveniste, 2000: 6). Ce sont des relatifs qui semploient dans un
nombre de cas limit, la place des pronoms qui, que et dont.:
cest quelque chose auquel jai assist (oral, universitaire, corpus B-B)
cest typiquement la situation avec lequel il y a des surprises (oral, mdecin, corpus B-B)
Il est galement difficile matriser le pronom relatif dont:
il y a beaucoup dauteurs dont on dispose des brouillons (oral, universitaire, corpus B-B)
On peut lire dans les journaux:
cest quelquun dont on se souviendra du nom (crit, presse, corpus B-B)
Et entendre la radio:
commenter des chiffres dont on nest pas sr du tout de la validit, de la solidit, ce nest
pas une bonne mthode (radio, ancien ministre, corpus B-B).
2. Les dislocations ou tournures dites disloques, taient considres traditionnellement
comme des plonasmes, un vice que lon devait viter, quand elles taient involontaires,
et une ressource rhtorique quand elles manifestaient une intention de style. Elles sont, de
nos jours, frquentes loral, mais vites lcrit cause de la rputation de familiarit
quon leur a attribue. Cest un phnomne sans doute trs frquent en franais contemporain,
qui manifeste la dchance dune ancienne norme (Blanche-Benveniste, 2000: 8-9):
dislocations avec anticipation du sujet:
Les gens quand ils voient une soucoupe volante ils se sauvent (oral, corpus B-B)
Une femme quand elle rentre de son travail quest-ce quelle fait - elle dort (oral, corpus
B-B)
Les animaux ils communiquent et ils mettent des signaux et des sons (oral, corpus
Barcelone)
ou parfois aussi avec reprise de lobjet:
Les enfants ils lont ouvert le cadeau (oral, corpus Barcelone).
3. Les dtachements lexicaux sont des tournures de caractre fondamentalement littraire. Ce
type de tournures prsentaient jusquau XIXe sicle des adjectifs ou des participes dtachs,
en apposition, qui reliaient deux phrases. De nos jours, il semblerait quon les emploie sans
quil y ait de lien avec la grande unit priodique, reliant deux phrases. Il y a, de nouveau,
changement dune ancienne norme et cration dune nouvelle norme:
Dsireux de consulter leurs copies, les tudiants peuvent se rendre au bureau pendant
les heures de rception de lenseignante (crit, universitaire, corpus Barcelone).
4. Les nominalisations. Il sagit de lexemple le plus clair et connu de la grande influence
des discours des mdia (presse, radio, TV) ainsi quun cas vident de linfluence des
pratiques commerciales et administratives. Ce type de phnomne correspond un usage
protocolaire et institutionnalis de la langue, un usage donc technique, o les nominalisations
sont frquentes et nombreuses puisquelles se situent dans la plupart des syntagmes:
augmentation de salaires et des embauches supplmentaires rclames par la quasi
totalit des syndicats (oral, radio, corpus Barcelone: Infos)
forte descente des tempratures pour vendredi prochain et le week-end (oral, radio, corpus
Barcelone: Infos)
un demi sicle dexistence / lorganisation mondiale pour la sant / lOMS / fte partir
daujourdhui Genve son cinquantime anniversaire / en prlude ces clbrations
lOMS a publi hier son rapport sur la sant dans le monde et lorganisation se dclare
optimiste pour lavenir de lhumanit / le vingt-et-unime sicle porte la promesse dune
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
272
meilleure sant et dune plus grande longvit / Pascale L (oral, radio, corpus Barcelone:
Infos).
Dans une situation assez dlicate pour une famille, le decs dune belle-mre, jai pu
entendre une des belles-filles dire au tlphone:
lalternative alors ? (oral, corpus Barcelone)
Il sagit dune question dordre pratique qui, paradoxalement, rpondait une longue
explication du service des pompes funbres. Lexplication avait t donne avec grand soin.
mon avis, ceci est un exemple clair dun usage qui correspond ce type de discours quon
peut appeler technocommunicatif des pratiques administratives et commerciales. Il a pntr
dans lusage parl actuel des francophones et on constate quil est trs valoris et en forte
expansion cause du prestige des institutions dans la socit et de linfluence mdiatique qui,
souvent, le vhicule .
Il est vrai quune des consquences de ces sries de nominalisations est de rendre
incomprhensibles certains discours aux non initis et aux trangers ne matrisant pas tous les
usages de la langue. Il nest pas facile pour un tudiant tranger de saisir tout le contenu du
message: de la radio, de la TV, de la presse ou, tout simplement, de loral spontan. Ce type
de discours, qui tait dans son origine uniquement crit, est devenu un usage parl trs frquent.
LES
Quant aux consquences dordre linguistique que ce dynamisme de la langue provoque dans
les tudes et analyses des spcialistes de la langue franaise, je veux mettre laccent sur trois
lments, ou effets, qui me paraissent fondamentaux et qui expliquent, en grande mesure, ltat
et le contexte actuels des tudes sur le franais contemporain.
Primo: la description du franais contemporain sest rvle incomplte et insuffisante,
selon le cadre classique de grammaire franaise.
Secondo: il sest produit un largissement du cadre explicatif de linguistes et descripteurs
de la langue avec lintroduction, qui sest avre indispensable, de donnes orales et dautres
donnes juges fautives auparavant. Les normes sur la langue sont dynamiques et il faut pouvoir
analyser tous les usages actuels qui manifestent les changements et ltablissement progressif
de nouvelles normes.
Tertio: une des consquences immediates est lapparition rcente, dans la communaut des
francisistes, dune nouvelle tape de description grammaticale, puisquil y a certitude des
manques et des absences en matire de grammaire franaise (on na pas encore tout dit en
question de grammaire franaise !). Mais le retour la description grammaticale nest pas un
phnomne uniquement caractristique de la linguistique franaise. On observe quil y a eu aussi
retour la linguistique descriptive dans la communaut mondiale des linguistes.
POUR
CONCLURE
Une observation minutieuse sur les usages du franais actuel peut nous montrer plusieurs
choses. Jen citerai quelques unes:
une dynamique du systme de la langue conduite dune faon naturelle par le changement
social et mdiatique de notre socit dinformation.
une souplesse et un plus grand degr de libert dusages chez les locuteurs.
une variation linguistique et la conscience de lhtrognt du systme chez les techniciens
de la langue.
lextension de la notion de grammaire, qui semble sortir dfinitivement dun cadre trop
rigide et fixe de grammaire classique.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
273
Dire que Ferdinand de Saussure (1857-1913) est lune des figures les plus relevantes de
la linguistique contemporaine, que le Cours de linguistique gnrale, publi en 1916 par ses
disciples Charles Bally et Albert Sechehaye, constitue le discours fondateur de cette discipline,
najoute que peu de chose au portrait du matre genevois. Sans oublier lapport indiscutable
du Cours, la personnalit scientifique de Saussure nous dcouvre, de nos jours, des visages divers
qui permettent de cerner autrement une pense complexe, curieuse dexplorer des domaines que
la leon de linguistique naccde pas mme entrevoir. Peut-tre guid par le biais dun regard
diffrent, Jean Starobinski a fouill dans ses manuscrits pour y scruter la trace dun souffle qui
saisit, sous un autre angle, les plis des phnomnes de langage. Attrap dans le filet des brouillons
de Saussure, Starobinski sest laiss fasciner par les Anagrammes, fourmillants de mots en proie
non pas aux units abstraites de la langue mais ces autres mots, leurs semblables, que le
discours absorbe comme des entits concrtes de la parole. Plus proches de la substance que
de la forme, ces mots que, sous les mots, Starobinski ausculte aprs Saussure,1 saniment dune
mouvance qui interroge les assises de la linguistique et les principes dfinitoires du signe, tout
en voulant se jouer des valeurs qui se mesurent aux traits diffrentiels qui font de la langue
un systme, tout en semblant dmentir ce que Saussure insiste dmontrer dans son Cours,
savoir que la langue est forme et non substance.
1. LES
ANAGRAMMES
De quoi est-il question dans les Anagrammes ? Plus ou moins la mme poque laquelle
Saussure enseigne la linguistique lUniversit de Genve, il consacre une partie de son temps
ltude dun autre sujet : la versification dans la posie latine, plus particulirement, dans le
vers saturnien. la lecture des pomes, lil critique du linguiste est immdiatement frapp
par des rptitions rcurrentes de certains sons. Au fur et mesure que Saussure largit lventail
de textes latins tudis, il constate la manifestation persistante du phnomne Ayant cru avoir
trouv une seconde contrainte de versification, il sadonne chercher ces rgles qui rgissent
autrement lagencement du vers et tenter de formuler dans le plus grand dtail ce quil conoit
comme une loi anagrammatique. cette fin, il se donne une hypothse de travail : tant donn
le nombre de rptitions phonmatiques reprables dans les vers, il serait fort probable que ces
phonmes aient subi des associations non fortuites ; il se pourrait galement que leur
rassemblement ultrieur par le lecteur rvle un nom propre dsignant celui dun Dieu, celui
1. Le volume que Starobinski consacre ltude des Anagrammes de Saussure a pour titre Les mots sous les mots. Les Anagrammes
de Ferdinand de Saussure.
276
ET LINARIT
277
larbitraire du signe, Saussure nonce dans le Cours le principe de la linarit qui rgit la
formation de lunit linguistique :
Le signifiant, tant de nature auditive, se droule dans le temps seul et a les caractres
quil emprunte au temps : a) il reprsente une tendue , et b) cette tendue est mesurable
dans une seule dimension : cest une ligne. (Saussure 1978: p. 103)
Et, plus loin, il compare la linarit du signifiant aux signes dautres systmes dont la
distribution des lments sopre en marge de la succession temporelle :
Tout le mcanisme de la langue en dpend [de la linarit]. Par opposition aux signifiants
visuels (signaux maritimes, etc.) qui peuvent offrir des complications simultanes sur
plusieurs dimensions, les signifiants acoustiques ne disposent que de la ligne du temps ;
leurs lments se prsentent lun aprs lautre ; ils forment une chane. Ce caractre
apparat immdiatement ds quon les reprsente par lcriture et quon substitue la ligne
spatiale des signes graphiques la succession du temps. (Saussure 1978: p. 103)
Saussure souligne ainsi la nature acoustique du signifiant du signe tout en illustrant le
caractre temporel de la succession de ses lments par la traduction spatiale quen fait lcriture.
Plus tard, Martinet viendra complter lanalyse de Saussure en posant la double articulation du
signe grce laquelle lon a pu vrifier que la linarit sapplique aussi aux lments formels
constitutifs du signifi, savoir les monmes de la premire articulation (Martinet 1960: 21).
Pour ce qui est des anagrammes, le discours linguistiquement structur se plie au principe
de linarit dict par la langue : le format visible du vers saturnien est bien celui dune ligne.
Cependant, la mise en place de lanagramme brise cette ligne de faon perturber srieusement
lenchanement successif des phonmes promis par le code de la langue. En effet, lopration
anagrammatique repose sur la mise lcart provisoire des monmes travers lesquels se
linarise le signifi et sexerce a bousculer la disposition des phonmes au moyen dune
gestualit toute particulire. Or Saussure prcise bien que le mot, avant de devenir le symbole
susceptible dtre mobilis par lanagramme, est bien un signe au sens linguistique du terme :
Ds linstant o le pote tait tenu, par loi religieuse ou potique, dimiter un nom, il
est clair quaprs avoir t conduit en distinguer les syllabes, il se trouvait, sans le
vouloir, forc denregistrer les formes, []
Je ne serais pas tonn que la science grammaticale de lInde, au double point de vue
phonique et morphologique ne ft ainsi une suite de traditions indo-europennes relatives
aux procds suivre en posie pour confectionner un carmen, en tenant compte des
formes du nom divin. (Starobinski 1978: 37-38)
La rflexion que Saussure porte ici sur la posie vdique insiste sur larticulation phonique
et morphologique de lhypogramme, ce qui le rend comparable aux autres signes du systme
de la langue avant dtre captur par la turbine dstabilisante de lanagramme.
3. RENVERSEMENT
DE LA LINARIT
Or, une fois lhypogramme convoqu en tant que fournisseur du matriau de lanagramme,
il ny a que son aspect phonique qui compte : le pote en analyse minutieusement les syllabes
afin quil puisse abandonner son rgime latent et que ses morceaux, disperss la surface du
texte, imitent, remmorent, rptent de faon intermittente lunit compacte de laquelle ils sont
issus. Curieusement, lorsque Saussure dcrit le traitement que lanagramme fait subir la
linarit, il nous offre lune des rares exceptions o il sessaye aux mlanges notionnels entre
la recherche littraire et la recherche linguistique ainsi quune une occasion exceptionnelle de
confronter le statut du symbole celui du signe linguistique:
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
278
279
noncs auxquels ils sont affects qui, eux, sont soumis la conscutivit. Ainsi la prcis P.
Wunderli : le principe de linarit est dabord aboli en ce qui concerne la subsquence des
diphones (polyphones). Il faut bien se rappeler que lanagramme de Saussure nest pas compact,
que ses lments sont disperss dans un texte de base ; la linarit est affecte dans la mesure
o les diffrents diphones sont spars les uns des autres par des groupes de phonmes
nappartenant pas lanagramme (Wunderli 1972 : 43). Entour de phonmes indiffrents au
dcryptage anagrammatique, le reprage des diphones dtermine lmergence dune seconde
lecture qui, se refusant suivre le fil paisible de la ligne du discours, ignore les phonmes
intercals, non relevants pour lopration. Considrons lanagrammatisation de FALERNI :
Figure 1
.../facundi
calices
AL
FA
hausere-alterni/
ER
AL ERNI
280
3.4. Syncrtisme
Si la rcursivit des diphones permet la divulgation, jusquau ressassement, de certaines
parties de lhypogramme, un autre phnomne permet une autre sorte dexcs, celui par lequel
un seul et mme phonme du texte de surface peut reprsenter syncrtiquement les phonmesoccurrences identiques de plusieurs mots anagrammatiss (Arriv 1985: 23-24).
Figure 2
2. Les deux schmas spcifient lanalyse des phonmes effectue par Saussure (Starobinski 1971 : 65-75).
281
Ainsi en va-t-il dans lexemple analys dans la Figure 2 o, dans lespace rduit de quatre
vers, cinq anagrammes se chevauchent. Lanagrammatisation dAPOLLO comporte deux
formes imparfaites APOLO et APOL, alors que la premire APOLLO rpte un par un tous
les phonmes du mot-thme. Le locus princeps3 Dvello perfacto reoit en outre lanagramme
DELPHICUS que Saussure reconnat sous sa carcasse consonnantique : D-L-P-C. DELPHICUS
partage avec APOLLO le L que tous deux ont en commun et se complte partiellement par
le diphone IC quil emprunte au locus princeps suivant Donom amplom victor . Au
derniers vers de la composition, dans le passage uti adsolet facito , lanagramme de
DELPHICUS rejoint celui de la Pythie, reprise la forme ancienne du gntif latin PUTIAS.
La rcursivit, comme le syncrtisme, sopposent lunivocit qui rapprochait le signifiant du
signifi du signe linguistique. Si dans le premier cas le segment du mot-thme signifi se rattache
un signifiant dmultipli, dans le second un seul signifiant rayonne dans la direction de
plusieurs mots-thmes. Lunivocit est dsormais remplace par une relation myriatique entre
lments signifiants qui se signifient entre eux en augmentant les oprations de renvoi.
3.5. Mtathse
Lon pourrait tout de mme objecter que lordre des lments proposs lanagrammatisation
dans le mme mot-thme est respect au niveau de leur apparition dans le discours, aussi bien
que dans la distribution des phonmes lintrieur du diphone. Il nen est rien, car, tel que le
signale Wunderli, lordre des diphones est le plus souvent inverti par rapport lordre du mot
de base (Ibidem) et que les mtathses des phonmes sont loin dtre lexception qui
confirme la rgle. Lanagramme prcdent comportait le polyphone POL dAPOLLO, rendu
par PLO :
Figure 3
3. Cest ainsi que Saussure dsigne le segment du discours qui contient un anagramme, cest--dire une suite de mots serre
et dlimitable que lon peut dsigner comme lendroit spcialement consacr ce mot [lhypogramme] (Starobinski 1971: 50).
282
3.6. Espacement
Le principe de la linarit doit encore affronter une nouvelle contradiction. Dans le Cours
de linguistique gnrale, Saussure tait explicite quant la nature temporelle de la linarit
du signifiant. Il proposait pourtant lexemple de la succession des lments dans le domaine
de lcriture dans le seul but dliminer les ambiguts que pourrait susciter la comprhension
de la problmatique aborde. Le bouleversement opr par les anagrammes est capital car ici,
lcriture na plus le rle accidentel dune illustration et elle est appele occuper le tout premier
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
283
plan de la rflexion. Cette mobilisation des diphones au lieu de linscription implique dsormais
la substitution de la ligne temporelle par un vecteur spatial. Cest en vertu de sa apatialisation
que le texte de base rend possible le bricolage avec les diphones. Le support matriel de
linscription empche quils ne svanouissent une fois profrs. Happs dans lespace de
lcriture, ils perdurent. Le texte les retient et les dessert comme des topo nergtiques capturant
des lectures multivoques.
3.7. Volume
Cest ainsi que lespacement discontinu du mot-thme devient la condition de possibilit
de sa propre reconstruction. Or, cette substitution de la coordonne temporelle par la coordonne
spatiale nimplique pas lmancipation du temps. En effet, lorsque Saussure sollicitait du lecteur
de se soustraire lordre linaire pour effectuer lamalgame des diphones , il annonait
que la lecture de lanagramme vhicule le rassemblement des phonmes parpills dans le texte
dans une dimension o le temps sabolit. Le diphone creuse ansi, lintrieur de lespace du
texte, lextase du temps. Par lajout de ce second niveau de lecture, le symbole se libre de
la contrainte linaire et devient un volume.
Cest parce que lanagramme ouvre un espace intermdiaire au sein du linguistique que
le morcellement, la dispersion, la rcursivit, le syncrtisme, la mtathse, lespacement
deviennent tous des traits concurrents faire du symbole un volume et que celui-ci est capable
de perptrer lclatement anagrammatique du signe linguistique dans la discontinuit de ses
fragments avant que le calme de la ligne de lapaise nouveau.
BIBLIOGRAPHIE
ARRIV, M. (1985) Intertexte et Intretextualit chez Ferdinand de Sanssure, dans Le plaisir
de lintertexte, d. Peter LANG, Duisbourg, Raimund Theis Hans T. Siepe, 11-31.
GARCA CELA, C. (2001) La langue qui discourt : lautre leon de Ferdinand de Saussure
(I) , dans Presencia y renovacin de la lingstica francesa, ds Uzcanga Vivar, I. Llamas
Pombo, E. Prez Velasco J.-M, Salamanca, Ediciones Universidad, 149-158.
GARCA CELA, C. (sous presse) La langue qui discourt : lautre leon de Ferdinand de
Saussure (II) , Communication prsente au IV Congreso Internacional de Lingstica
Francesa Santiago de Compostela.
MARTINET, A. (1960) lments de linguistique gnrale, Paris, Armand Colin.
SAUSSURE, F. de (1978) Cours de linguistique gnrale, d. T. de MAURO , Paris, Payot.
STAROBINSKI, J (1971) Les mots sous les mots. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure,
Paris, Gallimard.
WUNDERLI, P. (1972) Saussure et les anagrammes , Travaux de linguistique et de
littrature, X-1, 35.55.
Con el presente trabajo de ndole diacrnica, nos disponemos a tratar la cuestin del cambio
sintctico partiendo del francs antiguo hasta llegar al estadio actual del francs moderno.
Concretamente, abordaremos esta amplia cuestin desde tres puntos de vista: en primer lugar,
el orden de palabras en la oracin; en segundo, la expresin del complemento de nombre y,
finalmente, la posicin del adjetivo dentro del grupo nominal. Estos tres ejes de anlisis servirn
para dar cuenta del francs antiguo como una lengua en evolucin donde la sintaxis no es
precisamente uno de los niveles lingsticos sujetos al cambio en menor medida. En efecto, en
una lengua que se est formando, liberndose progresivamente de la influencia del latn, entre
hablantes poco o nada instruidos y con una ausencia notoria de gramticas y una enseanza
de la lingstica prcticamente nula, el cambio lingstico ser ms que considerable en todos
los niveles de la lengua, incluso entre los que hemos de suponer ms estables, como es el
sintctico.
Segn hemos apuntado, existen diferentes explicaciones que justifican el cambio lingstico
y, ms concretamente, sintctico. Nosotros hemos hecho referencia principalmente a cuestiones
de ndole social para as justificarlo. A tal respecto, Alonso-Corts afirma que no es posible
en muchos casos establecer un agente nico en el cambio (1992: 254). De ah la pluralidad
de razones anteriormente aducida. Por ejemplo, una alteracin fontica puede ser, asimismo,
el desencadenante de un cambio en el nivel morfosintctico. Precisamente, esto fue lo que
ocurri en francs antiguo con la desaparicin del sistema de declinacin, indicador del caso
de la palabra y, por ende, de su funcin sintctica. Concretamente, la evolucin fontica del
francs se ha caracterizado, desde un punto de vista diacrnico, por el debilitamiento y posterior
desaparicin de las vocales1 y consonantes2 en posicin final de palabra. De ah que las
desinencias de las declinaciones terminaran por desaparecer al ocupar justamente esta posicin.
1. Convendra precisar al respecto que no siempre se produce una desaparicin total de las vocales en final de palabra: Elles
se trouvent en position faible. Cependant, nous verros quelles le sont plus ou moins selon que le mot est paroxyton: la finale suit alors
directement la voyelle accentue et bnficie encore dune force relative; proparoxyton; la finale arrive derrire une posttonique, leffort
ncessaire son articulation se maintient plus difficilement. Dautre part, il faut faire une distinction entre [a] du fait de son ouverture
maximale a une force qui la protge dun effacement complet. Les autres voyelles, moins ouvertes, donc moins rsistentes, se sont,
de faon gnrale, affaiblies jusqu disparatre (Joly, 1995: 64). Generalmente, las vocales finales suelen conservase de manera debilitada
cuando van precedidas de un grupo consonntico difcil de pronunciar.
2. En efecto, segn Bonnard (1995: 29-30) la tendencia de las consonantes finales es su desaparicin, distinguiendo dos fases
en el proceso: ensordecimiento y desaparicin. Sin embargo, Bonnard precisa que nos podemos encontrar con casos de resistencia de
la consonante final: 1 <<Liaisons>>: les hommes; 2 Langue savante: conservations de consonnes la pause selon les grammariens;
3 Maintien ou rfection dans quelques monosyllabes: bec, lac, aot; 4 Maintien de f (< p, b, v): bove>boeuf, capu>chef, clave>clef;
5 Maintien de l et r: filu>fil, muru>mur; 6 Maintien jusquau XVIe des nasales devenues finales (1995: 30).
286
3. Sobre la correspondencia de estos casos con el latn, Bonnard y Regnier nos dicen: Un cas sujet (CS en abrg) continuant
le nominatif latin confondu avec le vocatif; un cas rgime (CR en abrg) assumant seul ou avec prposition les fonctions prcdemment
dvolues laccusatif, au gnitif, au datif et lablatif (1995: 14).
4. En efecto, nos dice a este respecto Raynaud de Lage: Comme lon a vu, lexistence dune dclination rend possible une
grande libert dans lordre des mots et des groupes des mots (1968: 149).
5. A partir de ahora utilizaremos las abreviaturas S para el sujeto, V para el verbo y O para el objeto.
6. X designa cualquier categora.
1.
287
COD
2.
3.
(CC)
S
V
COD
A
CC
=
=
=
=
=
Sujet
Verbe
Complment dobjet direct
Attribut
Complment circonstanciel
288
divisin del orden posicional del verbo en la oracin queda establecida por Moignet (1976: 361)
distinguiendo entre lo que llama frase con verbo en posicin medial, inicial y final. Sin embargo,
no hemos de ver en esta libertad un uso anrquico del orden posicional. Si bien no puede decirse
que fueran leyes perfectamente definidas en el plano de lo gramatical, en francs antiguo existan
ciertas tendencias7 a la hora de organizar la estructura de un determinado enunciado. Como
en francs moderno, primaba ya, ante todo, la posicin medial del verbo tanto en oraciones
principales e independientes como en subordinadas, aunque en menor medida en este caso,
mientras que la posicin inicial y final del verbo, de las que nos habla Moignet, podran
considerarse como posiciones de carcter excepcional. El problema radica en que estas
excepciones, en francs antiguo, eran bastante cuantiosas:
Le verbe tend se mettre la seconde place dans la phrase, aprs un syntagme nominal
ou adverbial. Bien entendu, il y a de nombreuses exceptions (...)
Verbe en tte
Cest lordre normal dans les incises, sans doute parce que le dbut de lnonc, ce qui
prcde lincise, est considr comme jouant le rle de syntagme initial, parce que cet
nonc rapport est logiquement le complment de lincise (...)
Plusieurs syntagmes avant le verbe
En a.fr., ce tour est anormal en principale, assez frquent en subordonne (Batany, 1972:
228).
Una de las razones para justificar la posicin medial del verbo dentro del plano sintctico
en francs antiguo se encuentra, evidentemente, en la naturaleza que presenta esta categora
gramatical. En efecto, el verbo era ya el ncleo de la frase, mientras que el resto de complementos
actuaban en calidad de satlites regidos por esta categora. Esta es una de las razones que
permiten justificar (Wartburg, 1967: 103) la posicin central del verbo en la frase. Sin embargo,
se podra llegar ms all a la hora de defender la relevancia de esta categora gramatical frente
al resto, encontrando motivaciones de ndole psicolgica para as hacerlo, puesto que, en una
poca tan primitiva an como es la Edad Media, primaba la accin frente a la reflexin.8 De
ah que el verbo fuera y sea la categora ms relevante y necesaria (la presencia, de manera
explcita o implcita, de un verbo en la oracin, para que est sea tal, es imprescindible). Es
ms, el verbo es tradicionalmente definido como accin frente al sustantivo que designa una
persona, un animal, un objeto o una idea:
La notion verbale domine la phrase, elle en est le point fixe, le pivot, et les autres lments
tournent autour delle. Cest que lhomme du moyen ge vit beaucoup plus dans laction
7. Estas reglas o tendencias podran provenir de la influencia que las lenguas germnicas hubieron de ejercer en la evolucin
de la lengua francesa. No perdamos de vista, en este sentido, las invasiones brbaras que sufri el pueblo galo a partir del siglo V o
incluso las anteriores incursiones del pueblo germnico, especialmente de colones y agricultores, durante el establecimiento del pueblo
romano en la Galia: Une autre manire dattacher les germains lEmpire tait den faire des colons, des cultivateurs. La Gaule surtout
en voyait souvent arriver, les uns prisonniers de guerre, les autres en qute dune terre. Et puisque le nombre de terres abandones tait
toujours grand, on ntait jamais embarrass pour leur assigner un domaine (Wartburg, 1967: 55). Justificada, pues, esta influencia
germnica desde un punto de vista histrico, refirindose al nivel sintctico y, ms concretamente, a las reglas que rigen el orden de
palabras, nos dice Galliot: Ces rgles sont, pour lessentiel, dorigine germanique, et cest dans lordre des mots que linfluence
germanique sest fait sentir les plus fortement. Le grand principe de lordre des mots en ancien franais (il est toujours en vigueur en
allemand) est celui-ci: <<inversin-exactement postposition du sujet toutes les fois que la proposition commence par un autre mot que
le sujet>> (mais, ne comptent pas, cet gard, les <<petits mots>>, conjonctions de coordination et de subordination). Cette postposition
jouera si la proposition: a) est interrogative; b) commence par un complment dobjet, circonstanciel ou simplement un adverbe; c) est
une proposition incise (1967: 189).
8. Uno de los mejores ejemplos para constatar esta idea se encuentra en el carcter que la Literatura Medieval presenta, ya no
slo en el caso del pueblo francs, sino en muchos otros pueblos como, por ejemplo, el germnico. A menudo, el gnero con el que
nace lo que nosotros entendemos y aceptamos por Literatura es el gnero pico o cancin de gesta (La Chanson de Roland en Francia,
Beowulf en Inglaterra, el Cantar de Mo Cid en Espaa, etc.), siendo justamente la palabra gesta la que mejor define su naturaleza,
pues, segn Greimas, geste del francs antiguo proviene del latn gesta cuyo significado era accin (1997: 290)
289
9. Esta ley queda enunciada por Alonso-Corts como sigue: Los elementos que forman un constituyente permanecen juntos
(1992: 256).
290
10. El orden nombre + complemento determinativo es una excepcin de las lenguas romnicas, pues el orden latino antepone
el complemento determinativo, tal y como se aprecia en los ejemplos Regis filius o Dei gratia (Mnard, 1994: 24).
291
Cette construction deviendra la tournure populaire, encore en usage, dans le petit peuple
et la champagne (la gosse la concierge, le fianc la Franoise) mais napparat
plus que dans deux ou trois expressions figes du franais normal: un fils papa, tre
de la vache Colas (= appartenir la religin reforme) (1967: 143).
Asimismo, la construccin del complemento determinativo o complemento de nombre sin
preposicin tambin se ha mantenido en francs moderno, si bien el orden determinante +
determinado empez a desaparecer ya en una poca muy temprana, cayendo totalmente en
desuso en el siglo XVI. S hemos conservado, sin embargo, ejemplos del orden determinado
+ determinante sin que medie preposicin alguna, especialmente en nombres toponmicos, segn
seala Galliot a cerca de este orden sintctico para el complemento de nombre: il en subsiste
aujourdhui: quelques expressions figes comme Dieu merci, bain-marie, Htel Dieu, de
nombreuses dsignations de lieux: La Chaise-Dieu, La grce-Dieu, Vaux-le- Vicomte, Bourgla-Reine (...) et de nombreux jurons: mort-Dieu, ventre-Dieu, par le sang Dieu (1967: 143).
Para terminar, nos gustara abordar, aunque slo sea en breve, la cuestin del orden en el
caso del adjetivo que complementa al sustantivo en un grupo nominal. Segn apunta Raynaud
de Lage (1968: 170) la posicin del adjetivo era bastante libre en francs antiguo, incluso para
el adjetivo en funcin de atributo. El adjetivo epteto, en cambio, generalmente preceda al
sustantivo (1968: 170). As lo afirma igualmente Buridant, quien alude al orden OV como una
de las causas de la anteposicin del adjetivo: En plus des adjectifs placs normalement en zone
prnominale par leurs traits spcifiques, se placent galement dans cette zone les adjectives
objectifs de caractrisation intrinsque selon un ordre cohrent avec les rsidus du type OV
fonctionnant encore dans la morphologie comme dans la syntaxe (2000: 170). As, el hecho
de anteponer el adjetivo en francs antiguo no responda a razones especiales como ocurre en
francs moderno (presencia de adjetivos monoslabos, construcciones lexicalizadas, razones de
ritmo, eufona, nfasis, bsqueda del efecto estilstico, etc.). En francs antiguo era normal que
el adjetivo precediera al sustantivo cuando quedaba estrechamente ligado a l en calidad de
epteto. Ya hemos apuntado que la oscilacin del orden OV y VO es una razn bastante lgica
a la hora de justificar la anteposicin del adjetivo en francs antiguo. Sin embargo, se podra
aducir una razn ms ante esta tendencia posicional: la posible influencia de las lenguas
germnicas, en las que el adjetivo tambin se antepone al sustantivo. Tal fue el caso del ingls
antiguo (Quirk y Wrenn, 1983: 87; Burrow y Turville-Petre, 1997: 45) hasta el punto de haberse
mantenido dicha posicin en nuestros das (por ejemplo, en ingls actual decimos a beautiful
girl, a short way). Asimismo, cuando el adjetivo se pospona tanto en francs antiguo como
en ingls antiguo, se deba a razones especiales: nfasis, problemas de versificacin, cuestiones
de estilo, etc.
En este sentido, no deberamos perder de vista que el contacto con las lenguas germnicas
en Francia viene manifestndose ya desde las invasiones brbaras (siglo V) y en la poca del
francs antiguo a travs de momentos como la batalla de Hastings (1066). A medida que el
francs vaya evolucionando y se imponga el orden sintctico prototpico de las lenguas
romnicas, orden VO, los adjetivos tendern a pasar de la zona de anteposicin, tambin zona
de caracterizacin extrnseca para Buridant (2000: 170), a la zona de posposicin o de
caracterizacin intrnseca (2000: 170), con excepcin de algunos adjetivos que, bien por su
carcter monosilbico, porque adquieran una significacin figurada o porque sean considerados
eptetos de naturaleza (Grevis, 1988: 534-536) han de anteponerse en francs moderno. Estas
mismas reglas se hacen extensibles a otras lenguas romnicas como el espaol, lo cual demuestra
que el orden oracional (OV/ VO) es criterio rector en otros aspectos sintcticos como es el orden
dentro del sintagma. As lo hemos puesto de manifiesto con el estudio diacrnico del sintagma
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
292
293
1. Je noublie videmment pas les diverses interprtations des critiques, dont les rfrences apparaissent dans notre bibliographie,
ni les analyses tymologiques habituelles.
2. Les chiffres entre parenthses renvoient au volume dessais yourcenariens ayant pour titre Le Temps, ce grand sculpteur,
Gallimard, 1983, choisi pour notre tude en raison de son htrognit thmatique. Ce procd pourrait favoriser une intellection critique
plus gnrale et contrastive.
296
-Le langage est ainsi organis quil permet chaque locuteur de sappropier la langue entire
en se dsignant comme je (Benveniste, 1962: 262)-, et dautre part de son caractre
prsumiblement littraire,3 qui valide la considration de lnonciateur comme lagent -sujet
linguistique crateur- dune criture, et celle-ci non pas comme le rsultat de laction verbale
dune personne civile.
Je voulais, tout simplement, souligner lentit discursive du Sujet. Finalement, il parat
vident que lexprience, lato sensu, mdiate ou immdiate constitue la matire premire de
lactualisation mentale et linguistique de lcrivain, car lessayiste sinscrit, normalement, dans
la spontanit du moment historique -ou circonstances discursives extrieures-, dans lexpression
figurative de son langage priv, de son idiosyncrasie -ou conditions propres son discours. Ces
prcisions que je dnomme pralables -que lon pourrait bien considrer comme des prconceptions
qui daprs Peirce, il ne nous vient pas lesprit quelles puissent tre questionnes (1976:
569)- ont cherch dlimiter, en dpit de lapparence doximoron du syntagme, une forme
dexistence discursive: lessai.
Il faut, mon avis, abandonner une attitude trop respectueuse des valeurs taxinomiques
et inscrire dans la typologie gnrale du discours littraire -entendue comme la conjonction
dactualisations smiotico-linguistiques et dfinie partir de la fonction potique ou
ordonnancement esthtique- une discursivit de lessai. Tout se passe, crit M. Foucault,
comme si des interdits, des barrages, des seuils et des limites avaient t disposs de manire
que soit matrise, au moins en partie, la grande prolifration du discours (1996: 52). Autrement
dit, la parole de lessai se trouve immerge dans une dialectique drangeante dquilibre objectif
ou de divergence subjective. Il existe, par consquent, une disposition rhtorique des lments
constitutifs en vue de dterminer la rception du lecteur-interlocuteur (sadressant un
interlocuteur idal, cet homme en soi qui fut la belle chimre des civilisations jusqu notre
poque, donc nous (37); M. Yourcenar voque la figure de Hadrien, mais au fond, il sagit
de linterlocution gnrale arrivant jusqu nous!), et en mme temps un ordre rationnel fondamentalement la relation de la cause et de leffet), bien que son enchanement discursif
ne possde pas la rigueur de la logique naturelle.
Nous pourrions voquer, ce propos, la similitude existante entre lnonc de lessai et
des formes discursives que lancienne rhtorique qualifie dentimmatiques, en ce sens que le
sujet nonciateur tablit une sorte de macro-silogisme mdiat entre les faits, les objets nomms
et la sanction de lHistoire; sans prtendre, il va de soi, un niveau de preuve scientifique, mais
lexpression dune exprience traduite, parfois, en termes dargumentation illocutive. Sa
finalit premire, pourrait bien tre de faire accepter ses propositions. Do limportance -dans
la dclaration yourcenarienne de responsabilit scripturale- de la fonctionnalit appellative et
dimplication - lordinaire- de lcriture: vitons lerreur qui est de nos jours (126), Nous
le savons tous (88), Il nen est pas moins vrai que partout (119), ces choses que tout le monde
sait, et que tant de nous oublient (133), ce qui prouve que (188), etc.
Ds le dbut de lessai ayant pour titre Sur quelques lignes de Bde le Vnrable, (9-15),
les caractres que nous avons essay de dfinir appartenant cette forme scripturale, sidentifient
clairement: le langage fortement figuratif - travers les dernires feuilles sches du prcdent
automne percent comme des dards les premires tiges vertes, sinsinue [le christianisme] comme
3. Prsumiblement veut signaler la discusion existant au sujet de la nature littraire ou non de lessai, en gnral, et dautres
textes en particulier. En dehors des formes littraires traditionnellement considres canoniques -posie, thtre, roman, etc.- lcriture
de lessai, loin de la construction fictionnelle - lordinaire- de la Littrature, tche de reprsenter lexprience historique, vnementielle
ou les ides la concernant -corpus idel-, mais velis nolis traverses par lesthtique dun langage choisi.
297
le feu dans une vieille fort encombre de bois mort (9)- inaugure, en quelque sorte, cette parole
qui prtend remonter le temps pass en situant la narration dans ses dimensions chronologiques
et spatiales perdues -Cest laube temptueuse du VIIe. sicle, monastre de Jarrow,
Northumberland. La scne se passe aux environs de York (9-10)-, et qui prend corps, en Nous
sommes (9) et en qui nous concernent encore (12); autant dappels la relation interlocutive.
Il sy actualisent les jugements critiques au sujet de laction scripturale de lauteur de
lancien texte-objet -par le truchement de Bde le Vnrable (9)-, et la prsence effective
du Sujet-nonciateur moyennant linclusion de signes de valorisation subjective -vent aigre,
paganisme immmorial, les plus surprenantes paroles, sans doute, lle britanique-, de termes
xnolinguistiques -thane, Cume an spearwa [...]-, ou dexplications ayant trait au mtalangage,
autant dire un chef ou un noble (9). Un fragment, en dfinitive, modlique et annonciateur.
Laxe smantico-pragmatique sous-tend des niveaux trs divers dans le discours de lessai:
les formes pronominales de celle qui dtient la responsabilit de lcrit/dit -la premire personne
et ses diffrentes expressions morphologiques-, le rseau thmatique explicite ou suggr par
toute une srie de secteurs conceptuels et de champs smantiques, la disposition signifiante des
units lexicales et leur distribution dans lespace, les figures rhtoriques, la structure syntagmatique,
etc. Cet entrelacement discursif rvle une information, une texture lingustique do jaillit
une volont, un savoir faire proprement esthtiques. Noublions pas les intentionnalits!; cest
lauteur mme qui nous avertit: Je voudrais faire sentir ceux qui ignorent (217), Je voudrais
carter tout ce qui nest quenveloppe, apparence, surface (218).
Sil nous arrivait doublier lappartenance de lessai yourcenarien au grand magma de ce
que lon conoit comme criture artistique -dans le sens de frontire autorfrentielle-, la
rception sollicite pourrait abandonner la bonne voie, pour chercher une expression de rigueur
scientifique et de vrit. vitons, par consquent, sous l optique formelle de la mise en
discours, lerreur de dissocier ce qui est indissociable (en conception et en ralisation), la
msaventure de considrer comme une divergence conceptuelle ce qui se rvle de facto comme
une convergence effective: cest-a-dire, la modalisation harmonique du langage ou littrarit.
Cest la raison pour laquelle jvoquais tout lheure la ncessit dtablir, ne serait-ce que
sommairement, une espce ditinraire analytique qui pourrait circonstancier lcriture textuelle.
Les contingences et la nature de cette criture vont de pair -assurment- avec une srie de
pratiques langagires.
Et pour commencer -en allant de la macro-structure vers la micro-structure textuelle-, il
est signaler, en premier lieu, le caractre souvent narratif des squences: mi-narratif nous disait
M. Yourcenar, tout lheure. Mais non seulement, comme modalit scripturale agglutinante,
mais aussi en tant qulment dincidence interlocutive: Javais vingt ans quand, par un frais
et cre printemps suisse, une amie hollandaise, la comtesse de Byllandt, qui connaissait Jean
Schlumberger, me prta presque confidentiellement (229), Cest en 1952 que jachetai par hasard
dans une librairie de Florence, et dans son original italien, Lo Yoga della Potenza (Le Yoga de
la puissance) traduit plus sagement en franais, des annes plus tard, sous le titre du Yoga
Tantrique. De lauteur Julius Evola, jignorais alors mme le nom (199). Il y a, videmment,
un chronotope -pour reprendre la dnomination de Bakhtine- qui dlimite temporellement les
faits et les ides, un espace qui installe acteurs, vnements et paroles.
Cest ainsi que la narrativit habituelle des textes peut se voir interrompue -ou,
proprement parler, seconde- par des descriptions prcises -Lantique rouleau de parchemin,
envelopp de soie rouge et roul sur un bton divoire, est devenu, par lentremise des manuscrits
mdivaux, le volume imprim en grec laide de beaux caractres (190)-, et par une
thtralisation du discours se formalisant, essentiellement, dans lautoreprsentation du Sujet.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
298
Multiples sont les formes dirruption sur la scne nonciative dudit Sujet:4 des interventions
directes traduites par des jugements, des commentaires, des ponctualisations autobiografiques,
des interpellations adresses au lecteur, par lautorfrence textuelle, dans laquelle le Je/(Nous)
et son paradigme pronominal/possessif impose sa prsence morphologico-discursive: Cest
vers 1930 que je rencontrai pour la premire fois (226), Ces esprances excessives me paraissent
une forme damour maternel (222), les ethnologues de notre temps (132), Les grands amateurs
dantiques restauraient par pit. Par pit, nous dfaisons leur ouvrage (65), Mais en quelle
langue avais-je suppos quHadrien bilingue, me dictait ses Mmoires? (40).
signaler aussi, la disposition phrastique des squences. Il y a longtemps, dans une tude
syntagmatique contrastive de la prose de M. Yourcenar ayant comme rfrence -au moment de
raliser le paralllisme de complexit syntaxique- lecriture dA. Gide -lun des auteurs les plus
classiques de la Langue Franaise-, jai tabli que la dviation par rapport au modle tait
minimale. La langue de Marguerite Yourcenar sorganise, de prfrence, en priodes denvergure
moyenne; la syntaxe, apparemment simple et naturelle, mais spcialement crite et travaille,
montre une structure phrastique sans complexit, bien que les propositions stendent, souvent,
dans lespace. Je me permets la libert de vous lire une squence relativement longue -9 lignes
dans le texte- qui se trouve dans lessai qui sert de titre au volume:
Statues si bien brises que de ce dbris nat une oeuvre nouvelle, parfaite par sa
segmentation mme: un pied nu inoubliablement pos sur une dalle, une main pure, un
genou pli dans lequel rside toute la vitesse de la course, un torse que nul visage ne
nous dfend daimer, un sein ou un sexe dont nous reconnaissons mieux que jamais la
forme de fleur ou de fruit, un profil o la beaut survit dans une complte absence
danecdote humaine ou divine, un buste aux traits rongs, mi-chemin entre le portrait
et la tte de mort (62).
Comme vous pouvez observer, lagencement est clair et transparent: une Conscutive +
Apposition; le reste de la squence est constitu des sujets logiques -agents juxtaposs, rgis
par le verbe de la conscutive initiale, et complments, presque exclusivement, par des relatives
explicatives. La reprsentation par des graphmes serait quasi plate avec un indice maximal de
complexit 2/3. Le rythme de la squence est alternatif: binaire, ternaire, progressif ou regressif.
En ce qui concerne la gnralit de lcriture, lorsque lnonc se simplifie, se concentre, ses
composantes acquirent le sens partag de la parole devenue sentence: On ne possde
ternellement que les amis quon a quitts (22), Celui qui tout est possible na besoin de
rien tenter (24).
Le phnomne de lintertextualit -intrieure ou extrieure-, avec toutes les virtualits
quelle met la disposition de lcrivain-analyste, est, sans aucun doute, lun des mcanismes
les plus utiliss par lauteur et cela dune manire particulirement efficace. Pratique -souvent
purement constatative-, lment rhtorique -dans le sens que la Rhetorica Nova a assign au
dterminant-, ou vhicule de la manifestation auto-rfrentielle, la citation, mais au mme titre
les lectures commentes, les syntagmes rcurrents, les allusions aux propres textes -jai fait
rapporter par Hadrien, amplifi peine, un incident que relate en quelques mots une chronique
(35), En 1964, travaillant la troisime partie de LOeuvre au noir (99), Javais essayer de
4. Les morphmes de la premire personne sont remplacs, parfois, par dautres segments pronominaux (On, Tous) et par toute
une srie de termes, parmi lesquels on trouve, le visiteur (174), le lecteur (124), une femme intelligente et hardie (99), lauditeur (203):
On ne vit pas sans tre impliqu (161). Cest un moyen dinterpeler le Tu recepteur -la corrlation subjective segn Benveniste (1966:
232)- dont la psence est immdiate dans lattribution qui lui est faite dun savoir non pas comme les autres, Nous le savons tous
[...], dans notre coeur tous (88).
299
5. Litalique prtend signaler les termes de la translation signifiante, mme si je suis trs conscient du fait que le transfert
mtaphorique ou analogique sont plutt le rsultat dune relation entre les composants de la figure que leffet de la simple trasformation
unilatrale, terme terme. Il fallait souligner, dune manire ou dune autre, le fait de la divergence smantique.
300
esthtique-, bien au contraire elle la complte et lexplicite: lauteur du Banquet est ici, dans
un contexte de prludes et dpilogues, le canon invitable, Platon, avec un art admirable (et
jinsiste sur le mot art). Cela nempche pas que, dans certains textes particulirement engags,
lcrivain semble tirer le rideau de la littrarit pour montrer seulement limage thique de
lengagement social et historique, de manire faire du monde un lieu un peu moins scandaleux
quil nest (163).
Noublions pas, nonobstant, que le discours, mme polymorphe, est unique dans son identit
auctorielle. La rflexion mtalinguistique et mtadiscursive se montrent, avec une certaine
frquence, tant donn que la langue devient dnomminative en tant que ressort de signification
ordinaire, que son axe dialectique est, fondamentalement, analytique, et finalement que lessai
se construit, souvent, sur un soubassement conscient et explicite de rflexion smantique (le
sens des mots employs): Je tenais montrer dans Jean-Louis de Berlaimont, ancien courtisan
de Charles Quint, un homme de culture internationale, dont le beau franais reposait loreille
de Znon de la bouillie flamande (100), Ces figures dhistoires et de lgende se dfinissent toutes
par ce puissant mot quiero qui signifie la fois aimer et chercher (179), Certains mots prims
peuvent servir, comme un clou, fixer une date (46), etc.
Et fleur dcriture, toujours, la dimension illocutive et pragmatique du langage, le ct
sducteur de la parole: Toute nonciation est, explicite ou implicite, une allocution, elle postule
un allocutaire (Benveniste, 1970: 14); ajoutons, pour notre part, avec lintention dveiller les
consciences et remuer les volonts; selon Ciceron, ut animos ad motum vocemus. La structure
persuasive du langage se localise non seulement dans les termes considrs traditionnellement
essentiels -embrayeurs ou shifters-, mais aussi et surtout, dans le contenu immdiat des noncs
et dans lorganisation interphrastique; bref, dans la structure textuelle et intertextuelle des
diffrents composants de lensemble6 .
Autrement dit, la constitution formelle du sens global des textes implique toute la matire
signifiante. Parce quen tout texte, et parfois dune manire plus subtile, en dessous mme de
la couche du fait exprim par le langage (118), on peut observer une volont de placer le lecteur
devant ses responsabilits de citoyen de ce monde. La locution, a priori dsignante, savre
rellement conative et semble, dans ces cas, absorber la dimension esthtique, au profit dune
expression ayant trait plus au tmoignage qu la littrarit du verbe: Rappelons-nous, puisquil
faut toujours tout ramener nous-mmes, quil y aurait moins denfants martyrs sil y avait
moins danimaux torturs (156). Cest la sduction vhicule par le verbe conclusif. Mais, il
nest pas moins vrai que la captation de lesprit se produit, parfois invitablement, l o lon
sattend le moins: la force de la raison est dpasse par le dynamisme de la parole.
Il me semble que la lecture la plus adquate lObjet -ce cycle dessais yourcenariens, loin de la disjonction entre lesprit et la chair (117), comme le dit Marguerite Yourcenar,
doit rpondre une disposition libre, sans entraves et sans les conditionnements dun classement
typologique antrieur. Elle doit tre inconditionnellement ouverte la spcificit linguistique
de lcriture: Le ct palpable des signes (Jakobson), qui nous rvle -contrairement aux
topiques habituels de la rception de la prose dides comme une manifestation exclusivement
raisonnable et raisonne-, que cette modalit textuelle est, essentiellement, une pense rflchie,
une connaissance humaniste et partant sduisante; bref, une expression littraire sductrice,
cest--dire un savoir efficace inform par lcriture esthtique.
6. Il sagit des units syntagmatiques du type, Noublions pas pourtant (171), Pour ainsi dire (13), car les morts ne sont que
(27), car la mmoire des hommes est pareille (19), plus forte raison (34), etc.
301
BIBLIOGRAPHIE
ANGENOT, M. La parole pamphltaire, Payot, 1982.
BACHELARD, G. (1957), La potique de lespace, PUF, 1981.
BARTHES, R. (1978) Leon. Leon inaugurale de la chaire de smiologie littraire du Collge
de France, Seuil, 1996.
BENVENISTE, E. (1970) Langages, 17 .
BENVENISTE, E. Problmes de linguistique gnrale, Gallimard, I, 1966.
CICERON, De Oratore, II, XXVII, 115.
CHAMPIGNY, R. Pour une esthtique de lessai, Minard, 1967.
FOUCAULT, M. (1971), Lordre du discours, Gallimard, 1996.
G. MATHIEU-CASTELLANI, G. Montaigne. Lcriture de lessai, PUF, 1988.
LUKACS, Nature et forme de lessai, tudes littraires, 1, 1972.
PEIRCE, CH. Collected Papers, Harvard University Press, V 265, cit par Bouveresse in Le
mythe de lintriorit. Exprience et langage priv chez Wittgenstein, Minuit, 1976, 569.
TODOROV, Tz. Thories du symbole, Seuil, 1977.
VIGNAULT, R. Lcriture de lessai, LHexagone, 1994.
El 16 de febrero de 1939 se publica bajo el ttulo de Terre des Hommes el tercer libro
d'Antoine de Saint-Exupry. El Prix Femina de 1931 que, en palabras de Jean-Grard Fleury
(1936), "infundi (con Vol de nuit) un entusiasta soplo de herosmo francs al mundo", haba
dejado transcurrir ms de siete aos antes de ofrecer su ltimo libro en perodo de paz. Un
silencio justificado si examinamos el acontecer de una vida "repleta de cambios" que SaintExupry afrontaba "lo ms rpido posible" (Saint-Exupry, 1953: 52): matrimonio, ruptura con
la compaa Aeroposta, raids y pilotajes de pruebas, accidentes en Saint-Raphal, Guatemala
y Libia, giras como conferenciante, convivencia con Consuelo y, como Kessel o Malraux,
periodista, corresponsal que, desde Espaa o la Unin Sovitica, "confa al viento los sarmientos
de sus palabras con la esperanza de alimentar alguna de las hogueras del campo de los hombres."
(Saint-Exupry, 1956: 149).
Pginas bellas, frescas, densas, para Kessel (1936), canto de dolor y esperanza, obra maestra
cuya lengua sublime, clsica como la de Bossuet o Racine, contiene todo el pensamiento de
Saint-Exupry, segn Vircondelet (2000: 127), o "compilacin de varias series de crnicas
aparecidas previamente en publicaciones como la revista Marianne y los peridicos L'Intransigeant
o Paris-Soir", Terre des Hommes es, en palabras de Pedro Sorela, "quiz la ms acabada
demostracin del arte narrativo de Saint-Exupry: un extraordinario equilibrio entre narracin
y pensamiento, aparente levedad y verdadera densidad, accin y poesa, de enorme poder
expresivo y, sobre todo, capacidad de sugerencia." Estas caractersticas nos han llevado a
emprender un estudio de la obra en el que los llamados mtodos 'cuantitativos' y 'cualitativos'
no se oponen, sino que se integran como fases de un mismo proceso. Presentamos los conceptos
que rigen este proceso y algunos de los resultados fundamentales de la primera fase: el estudio
lexicomtrico del texto de Saint-Exupry.
Nuestro mtodo, entendiendo como tal el camino hacia la comprensin de la obra, se
fundamenta, siguiendo a P. Guiraud (1950, 1960, 1969), en la Estadstica Estilstica apoyada
por la Ciencia Informtica. Estamos de acuerdo con l cuando, recordando los postulados de
Jakobson segn los cuales "el estilo existe tan slo en funcin del texto y no depende tanto
de los propios signos como de las relaciones existentes entre ellos" (Vicens, 2000: 19), piensa
que la substancia de la obra literaria es la lengua y que, por tanto, dicha obra debe ser entendida
como un objeto lingstico en el que la importancia de los elementos que la conforman radica
en las interrelaciones entre ellos porque "desde el instante en que el lingista concibe la lengua
de una obra como un cdigo particular, ya no ve en ella un simple inventario de formas sino
un sistema de valores donde la funcin de los signos depende de sus oposiciones y en el que
dichos signos adquieren un sentido segn su recpocra relacin dentro del conjunto" (Guiraud,
1969: 16).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
304
305
habitado por el devenir de la realizacin personal en el ejercicio de una profesin, frente a heures,
omnibus, jour, voyage, homme, que sugieren la experiencia de un transcurrir anodino,
irrelevante, tedioso. Al otro lado de la lnea, los nombres de la meta: monde, lumire, Cisneros,
essence, escale, lune, junto con otro camarada, Nri, y, en el centro, la nuit, mbito en el que
se revelan las "lumires parses dans la plaine", en la que se descubre "un sens nouveau aux
vieux spectacles", una "nuit bienheureuse" en la que "on dchiffre des signes", pero tambin
"nuit de brume", "ocan de tnbres" en el que se agazapa la "vote sombre et basse de la
tempte", una "tempte qui demeure invisible" y que es el "vaste tribunal" al que debe
enfrentarse el hombre-piloto para poder alcanzar la luz y el abrigo de la escala.
Estos resultados son un punto de partida, un "medio" para, a travs de los campos estilsticos,
entender el lenguaje del escritor, acercarnos a su universo simblico. Guiraud establece su teora
de los campos estilsticos sobre el modelo de los campos semnticos, entendidos estos ltimos
como la "asociacin de un campo conceptual y un campo lxico" (Gardes-Tamine, 1988: 102).
"Con el nombre de campos estilsticos", explica Guiraud (1969: 36), "he intentado definir un
mtodo que permita reconstruir la lengua de la obra: toda obra literaria es un universo verbal
autnomo en el que las palabras adquieren un sentido propio que a menudo transciende e ignora
incluso los lmites semnticos del diccionario." Se considera que la obra literaria es un mensaje
y se descifra su cdigo. De este modo, comparando las diversas formas y sus usos, se elabora
un diccionario que constituye un sistema en el que cada signo se define en funcin de sus
relaciones con los otros signos.
"Cada palabra es autnoma y su significado depende de la relacin de sta con las dems
en el seno de la obra; su significado se edifica a medida que la obra avanza. El estudio
del campo estilstico consiste, pues, en determinar el significado de ciertas palabras en
el interior del contexto definitorio en que aparecen, ver cmo interfieren en la
construccin del significado los sinnimos, antnimos y parnimos, su utilizacin en
singular o plural, en masculino o en femenino... Se trata de construir el significado de
una palabra determinada (o de observar el proceso de construccin) y no, como en el
caso del campo semntico, de poner una misma etiqueta a aquellos vocablos que podran
formar parte de un mismo campo conceptual" (Vicens, 2000: 53).
Examinemos ahora el conjunto de la obra (anexo 2). En este caso ofrecemos en primer lugar
las formas que se repiten de modo ms homogneo a lo largo del texto: monde, soif, dsert,
avion, chose, jour(s), nuit, coeur, mtres, heure(s), silence, maison, marche, homme(s), terre,
ciel, sable, vent, soir, toile(s), soleil.
Detengmonos un momento a analizar de forma somera el campo estilstico de la primera
de ellas, monde. A lo largo de las pginas de Terre des Hommes la palabra monde recubre diversos
campos de realidad que envuelven paulatinamente al autntico protagonista de la obra, el
hombre.
Existe, en primer lugar, un mundo de la imaginacin, entendida no como facultad de
profundizar en lo real, sino como capacidad de ensueo, el del joven piloto que todava no ha
iniciado su andadura profesional, que slo conoce las apariencias de las cosas, "le monde des
gographes", un mundo "plein de piges, de trappes, de falaises, de remous qui dracinent des
cdres, de crtes couronnes d'une chevelure de dragons noirs", un mundo que se desvanece
con la "magie du mtier", con el primer contacto con la autntica realidad, momento en el que
se inicia un proceso de toma de conciencia del hombre-piloto y su entorno. Las "ncessits
qu'impose un mtier" sumergen al piloto en un mundo vaco de substancia y de luz, un cosmos
en el que la Tierra, el mundo del que l proviene es "un grain de poussire gar parmi les
constellations", inhspito y mineral, "nous sommes tombs dans un monde minral", borroso,
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
306
del que slo alcanza a ver "la ple image du monde extrieur", un mundo externo, "la mer ne
fait pas partie d'un monde qui n'est pas le mien", que l siente distante y extrao, "ce monde
profane s'efface dj et va disparatre j'entre dans la nuit je n'ai plus pour moi que les
toiles cette mort du monde se fait lentement tout s'est teint dans le monde extrieur."
Muy pronto, sin embargo, este mundo csmico, externo, deja de ser indiferente. El cambio
se inicia cuando el piloto, como Gabriel Marcel ("je ne suis pas au spectacle"), deja de ser un
fro espectador, cuando comienza un proceso de relacin consigo mismo y con su entorno, "et
je meditai sur ma condition", "ici je ne possdais plus rien au monde.. Je n'tais rien qu'un mortel
gar entre du sable et des toiles, conscient de la seule douceur de respirer." El mundo se
transforma, "les ncessits qu'impose un mtier" confieren "un sens nouveau aux vieux
spectacles", con el que tiene lugar un proceso de interiorizacin, "le monde dans lequel nous
vivons, on ne peut pas le deviner si l'on n'y est pas enferm soi-mme." El mundo externo,
objetivo, csmico, va dando paso al mundo interno, habitado, propio. En el primero, los
camaradas, "six ou sept hommes qui ne possdaient rien au monde sont disperss, isols un
peu comme des sentinelles", en el segundo, en el que "nous avons bti un village d'hommes",
mundo invisible pero profundamente real, los camaradas, dueos "de leurs souvenirs", son
extremadamente ricos y pueden compartir "d'invisibles richesses."
A este mundo externo, el hombre, centro de conciencia, puede y debe imponer su orden,
su propia estructura, "il te suffisait de fermer les yeux pour faire la paix dans le monde, pour
effacer du monde les rocs, les glaces, les neiges" y, entonces, surge de esta estructura una nueva
realidad ntima: "Avec quelle aisance tu glissais dans un monde devenu si tendre pour toi!"
Con esta vuelta hacia su interior, con el regreso a este mundo ntimo, habitado, el hombrepiloto inicia un proceso de creacin de mbitos de relacin que no puede ser interrumpido so
pena de anular su capacidad creadora y, en consecuencia, caer en la soledad: "Mais je connais
la solitude On ne s'y effraie point d'une jeunesse qui s'use dans un paysage minral, mais
il y apparat que, loin de soi, c'est le monde entier qui vieillit" Soledad en la que el tiempo
transcurre de forma anodina, "la saison avance comme le sable fin des dunes coule entre les
doigts." Soledad que es crcel, como la de Bark, el esclavo recin liberado, pero que,
desarraigado, sigue en prisin: "cette libert lui parut amre; elle lui dcouvrait surtout quelle
point il manquait des liens avec le monde", situacin que cambia radicalmente en cuanto Bark
crea su primer vnculo de relacin, plasmado en la sonrisa del nio, no en la mueca de relaciones
sociales, sino en la sonrisa del alma, la que brota de dentro a fuera: "C'tait un enfant faible
qui Bark accordait une caresse Et qui souriait Bark s'avanait, baign de cette mare
d'enfants creusant son premier sillage."
Llegamos en Terre des Hommes a un mundo propio, habitado por las realidades ambitales
que surgen con la creacin de vnculos, creacin que tiene lugar en el ejercicio de una libertad
de renuncia comprometida: "Un simple village de chez nous dj se drobe. Si nous ne
renonons pas pour lui au reste du monde, si nous ne rentrons pas dans ses traditions, dans ses
coutumes, dans ses rivalits, nous ignorons tout de la patrie qu'il compose pour quelques-uns."
Las realidades ambitales son originarias, nicas, irrepetibles, y, de entre ellas, las ms ricas son
las personas.
Paulatinamente, el monde se enriquece. El mundo exterior apela al hombre y ste, con su
respuesta, lo va dotando de sentido, se responsabiliza de l. Ser responsable es ser capaz de
responder, de dar respuesta a las apelaciones del entorno, de poner en acto la capacidad creadora
de mbitos de relacin: "tre homme, c'est prcisment tre responsable C'est sentir, en posant
sa pierre, que l'on contribue btir le monde."
Si centramos ahora nuestra atencin en la distribucin de los captulos, el anlisis de la
estructura de la obra, reflejada en los planos factoriales, nos conduce, ya desde un primer
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
307
momento, a algunas reflexiones: como seala Jean Boull (1959: 15), una aproximacin a Terre
des Hommes deja en el lector una impresin de desestructura, de ausencia de un nexo claro
de unin entre las diferentes partes de este mosaico textual, de desequilibrio entre los captulos,
desequilibrio objetivamente reflejado por el anlisis cuantitativo: 5.342 palabras y 1.679 formas
distintas en La Ligne, 4.787 y 1.506 en Les Camarades, 1.121 y 446 en L'Avion, 3.377 y 1.188
en L'Avion et la Plante, 1.922 y 782 en Oasis, 8.814 y 2.211 en Dans le dsert, 12.869 y 2.674
en Au centre du dsert y, finalmente, 6.731 junto con 1.887 en el ltimo captulo, Les Hommes.
Sin embargo, en cuanto prestamos atencin a los planos factoriales, descubrimos una
estructura que nos sugiere el propsito del autor. Los ocho captulos de Terre des Hommes se
desarrollan formando un dptico en el que el planeta (Dans le dsert, Au centre du dsert) y
el avin (L'avion et la Plante), se confrontan con el hombre y su acontecer en un entorno (Les
Hommes, Les Camarades, L'Avion, La Ligne), pivontando en torno a un centro, el Oasis.
En nuestra opinin nos encontramos frente a una reflexin sobre la condicin humana. Tres
vrtices, Les Hommes, Dans le dsert, La Ligne, componen un tringulo dentro del cual, y
siguiendo el eje central de los planos factoriales, Les Camarades y L'Avion, de un lado, y Dans
le dsert, L'Avion et la Plante, Au centre du dsert, del otro, confluyen en el centro de Oasis.
El hombre, arrojado en un desierto, perdido en un universo csmico, individuo anonadado
por su pequeez, inicia un proceso de creacin de mbitos de relacin que va transformando
su camino: con sus semejantes, los otros hombres, en primer lugar, de donde surge una nueva
realidad ambital, los Camaradas, en la que cobra cuerpo la del Avin, medio de relacin y
comunicacin que, en Terre des Hommes, se plasma en el quehacer de la Lnea, y, paralelamente,
de forma simtrica y en el mismo proceso de conocimiento y comprensin, el Desierto adquiere
un rostro y se convierte, desde la realidad ambital del Avin, en el Planeta del Hombre (L'Avion
et la Plante), una realidad dentro de la cual (Dans le dsert) este ltimo prosigue su devenir
hasta el centro que da sentido a toda la estructura de los planos, l'Oasis.
El hombre y la tierra, el hombre y un universo mineral. Ambos se transforman en el
descubrimiento de insospechados mbitos de relacin, confluyendo en el Oasis, centro en el
que se entrevera el hombre con su entorno, centro de conciencia desde el cual el universo del
autor (estrellas y paisaje, mquinas y hombres) se convierte en una tierra propia, ntima,
habitada. Centro que, iluminando cada uno de sus relatos y reflexiones, confiere sentido a las
pginas de Terre des Hommes.
De este modo, con la Estadstica y la Informtica, nuestro trabajo emprende camino con
el estudio exhaustivo del autntico testimonio del autor, el texto, a travs del cual discurre,
abrindose paso mediante los campos estilsticos, hasta llegar a la estructura de la obra, donde
los distintos elementos cobran su pleno sentido. De la realidad evidente, objetiva, del texto,
intentamos alcanzar la realidad profunda, superobjetiva, del universo simblico del autor.
Pensamos que el sistema de anlisis propuesto en estas lneas, puede ofrecer aportaciones
fecundas para la comprensin de una obra literaria puesto que, junto con Saint-Exupry,
compartimos la reflexin de Paul Claudel, expuesta en su Conversation en Loir-et-Cher (1935:
207): "Hay que caminar para aprender, pero es preciso sobrevolar para comprender."
BIBLIOGRAFA
BOULL, J. (1959): "Notice" en A. de Saint-Exupry, Terre des Hommes. Paris: Librairie
Larousse.
FLEURY, J-G. (1936): Candide, janvier.
FRECON, vers 1.0. (1999) G. Jord, A. Igelmo, J. L. Guerrero. Palma de Mallorca: UIB.
GARDES-TAMINE (1988): La grammaire. Paris: Armand Colin.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
308
309
310
I.
INTRODUCTION
Le proverbe est un type dnonc qui savre difficile cerner. Pourtant, nous estimons
quon peut lui faire correspondre une classe homogne descriptible linguistiquement. Le but
de notre article est de proposer une nouvelle faon de dcrire lessence et la fonction
proverbiales. Nous nous plaons dans un cadre dune approche argumentative de la langue. Nous
voulons dire par l, que la langue ne sert pas dcrire le monde. Cest dans la langue que nous
nous proposons de dcrire la langue.
Cette faon de considrer le langage, se situe loppos du rfrentialisme, la tte duquel
on trouve le linguiste franais Georges Kleiber, qui a normment rflchi sur les proverbes
et arrive souvent des conclusions fort intressantes. Cependant, une de ses principales
hypothses sur les proverbes est leur statut de dnomination. Daprs Kleiber, le proverbe est
une dnomination, un nom-name, dans le sens o il sagit dun signe, dun name et en mme
temps dune phrase. Il parlera pour le proverbe dun signe-phrase. Il faut tout dabord quun
lien rfrentiel constant se cre, o pour la premire fois on donne la dnomination la chose ,
dans ce cas-l au proverbe. A partir de ce moment-l, nous pouvons parler de lien rfrentiel
constant entre le signe x et lobjet X. Pour quil y ait dnomination, la fixit de la forme doit
tre relie la fixit rfrentielle. Comme le dit Kleiber () il sagit dunits codes qui
renvoient une entit gnrale (ou concept gnral), cest--dire des units qui ont, dune
certaine manire, la fois une forme fixe et un rfrent fixe. (Kleiber 1999b : 515-516)
Faute de place, nous ne pouvons dvelopper les hypothses de Kleiber. Nous dirons simplement
que nous ne pensons pas que la caractristique principale du proverbe soit celle de rfrer
une situation stable. Nous pensons plutt que sa fonction est purement argumentative.
Nous voudrions donc remplacer la notion de dnomination par celle de dlocutivit qui vite
de parler de rfrent, et surtout de rfrent fixe. La dlocutivit nous permettra de rendre compte
de certaines proprits proverbiales, comme son ct argumentatif, labsence dauteur, le ct
formulaire ou le ct hybride du proverbe o il semble y avoir deux noncs en un.
Avant de retracer les principaux traits de la dlocutivit, nous voudrions nous arrter un
moment sur un article du linguiste Laurent Perrin, o il tablit dj un rapprochement entre
proverbe et dlocutivit. En effet, Perrin trace quelques pistes pour attribuer le statut de
dlocutivit aux proverbes. Daprs ce dernier, le proverbe dnomme une situation gnrique
relative aux diverses nonciations (de celui-ci) (Perrin 2000: 76). En dautres mots, lorsquon
nonce un proverbe, il y a un cho des nonciations antrieures de la phrase idiomatique face
312
une situation gnrique. Cependant, Perrin maintient que le proverbe est tout de mme une
dnomination (il parlera de dnomination auto-dlocutive), possdant donc une forme et un
rfrent fixes. De plus, nous estimons quil fait une confusion entre mention, citation et
dlocutivit, parlant pour le proverbe, galement, dun cas de discours rapport. ()les
proverbes peuvent tre assimils une forme de citation dautorit () car ils consistent la
fois affirmer quelque chose et, simultanment, qualifier une telle affirmation comme faisant
cho un discours distinct de celui du locuteur (comme la reproduction dun discours-objet,
dun discours rapport, si lon prfre). (Perrin 2000: 79) Cependant, nous tenons signaler
tout le mrite de Perrin (2000) pour son rapprochement entre proverbe et dlocutivit.
II. RAPPEL :
LA DLOCUTIVIT
Avant de prsenter notre position face au statut des proverbes, nous rappellerons brivement
la notion de dlocutivit.
Benveniste (1966 :277-285) dcouvre le phnomne de la dlocutivit lattribuant aux
verbes drivs de locutions. Ainsi un verbe comme saluer vient de la locution salut !, ou
plutt de dire :salut! .
Cornulier (1976) reprend, ensuite cette notion, et parle de drivation dlocutive : salus serait
driv dlocutivement de lui-mme, par lintermdiaire dun de ses emplois, sans quil y ait
un nouveau mot qui se soit form :il parlera de sens auto-dlocutif.
Anscombre (1979, 1980-1981 ;1980, 1985a, 1985b) complte et affine la notion de
dlocutivit. Ainsi, il remarque que Benveniste soccupait de la dlocutivit lexicale, cest-dire celle qui part dune formule, dune locution, pour arriver un lexme :on part de la locution
salut! , pour arriver au lexme saluer. De plus, il sagit dune dlocutivit caractre
descriptif et non pas valuatif. Anscombre (1985b) remarque tout dabord que Benveniste
associe dlocutivit et mention. Daprs Benveniste (1966) les verbes dlocutifs sont des verbes
de mention. Or, dire que Paul a biss nimplique pas que Paul ait dit bis , il a peut-tre dit
bravo ! , une autre ! . Anscombre fait donc la distinction entre les verbes de mention, les
verbes citatifs, et les verbes dlocutifs. De plus, Anscombre (1979) ajoute un nouveau type de
dlocutivit qui serait linverse de celle explique par Benveniste. Nous avons parl pour ce
dernier dune dlocutivit lexicale. Anscombre signale en plus une dlocutivit formulaire, qui
partirait dun lexme ou de lassociation de plusieurs lexmes vers une formule. De ces lexmes
natra une valeur nonciative diffrente de celle que laissait prvoir la valeur lexicale. Anscombre
(1979) tablit un schma quatre tapes o lon voit la formation de la dlocutivit formulaire.
Nous retraons ci-dessous son schma, que nous reprendrons quelque peu modifi pour
lexplication de la dlocutivit des proverbes.2
A : Existence dans la langue de morphmes m1, m2, m3, ayant des valeurs smantiques
s1, s2sn,
B : Utilisation de m1, m2, m3, avec des valeurs smantiques s1, s2 dans un certain type
dnonciation, laide dune formule F1(m1, m2), formule uniquement compositionnelle,
ayant un sens S1.
C : Fabrication dun morphme complexe F2, dont la valeur smantique S2 contient une
allusion lemploi de m1, m2avec les valeurs respectives s1, s2, i.e. F1 (m1, m2)
D : Si F2=F1 (m1, m2), les emplois de F1 (m1, m2) sont relus en donnant F1 la valeur
de S2
2. Anscombre (1979) prsente ce schma comme celui de la dlocutivit gnralise. Nous ne ferons pas de diffrence entre
dlocutivit gnralise et formulaire, et ne parlerons donc que de dlocutivit formulaire.
313
Nous dirons que F2 est un dlocutif formulaire si F2 dune part est un dlocutif, et si dautre
part il est une formule. Anscombre rappelle qu une formule est un mot ou une expression
spcialise dans laccomplissement dun rite social langagier (Anscombre 1985b :11).
Grosso modo, nous dirons quun dlocutif formulaire est une formule forme dune srie
de morphmes qui, ayant eu pralablement un sens compositionnel m1 + m2 + m 3 + mn, devient
force dchos une formule F2 dont le sens S2 attnue, efface le sens premier compositionnel
S1, mais tout en faisant allusion aux chos antrieurs. Nous reprendrons rapidement un exemple
prsent par Anscombre. Il sagit de linsulte Crtin des Alpes, (Anscombre 1980-81). Tout
dabord F1 possdait un sens m1+m2+m3 (Crtin-des-Alpes), cest--dire la personne atteinte de
la maladie de crtinisme. A une tape B, lon a utilis F1 pour insulter quelquun lui reprochant
dtre atteint de crtinisme. Puis, tape C, est cre la formule F2 avec un sens S2 par laquelle,
nous faisons lacte dinsulter quelquun. La valeur S1 ( savoir la maladie) sest efface derrire
linsulte, mais subsiste cependant car F2 fait cho aux nonciations antrieures de F1. A ltape
C, la formule S1 est nonce de faon conversationnelle ou contextuelle. En dautres mots, le
sens S2 nest pas encore forg, nest pas encore attach linguistiquement F2, on commence
employer la formule F2 en tant que telle mais ce nest qu ltape D que lon peut considrer
que la formule F1 est quivalente F2 , donc on nutilisera plus Crtin des Alpes ! que comme
insulte, il sagit dun usage conventionnel et non plus contextuel.
Depuis 1985, rares ont t les tudes poursuivies sur la dlocutivit. Nous ne citerons que
Perrin(1997, 2000) qui trace des pistes intressantes pour appliquer cette notion au proverbe.
Nous nous inspirons donc de ce dernier article pour assimiler proverbe et dlocutivit,
cependant, comme nous lavons dj expliqu, nous remettons en cause la plupart des affirmations de Perrin, ne le rejoignant finalement que dans lide dchos pralables au proverbe.
III. LE
III.1. Critres
Avant dexpliquer pourquoi nous dfendons lide de la dlocutivit formulaire, il savre
ncessaire dtablir une srie de critres linguistiques, appuyant notre postulat.
Les critres que nous prsenterons ci-dessous prtendent tayer que le proverbe est une
dlocutivit formulaire et non pas lexicale. En effet, cette dernire, dcrite par Benveniste (1966)
part dune locution pour arriver un lexme, et de plus est descriptive. En revanche, la
dlocutivit formulaire part dune srie de lexmes pour arriver une formule et se veut
valuative et non pas descriptive. Grce un ensemble de critres, nous appuierons notre ide
dune dlocutivit ne pas confondre avec une mention ou une citation.
a) Critres pour une dlocutivit formulaire face une dlocutivit lexicale
314
descriptive. (Anscombre 1985b :25-26) Ce que nous ferons ici, cest utiliser ce mme critre
mais en sens inverse. Etant donn que nous postulons que le proverbe est une dlocutivit
formulaire, le proverbe devrait accepter en quelque sorte et non pas sauf erreur de ma part.
Voyons quelques exemples :
On va chez ton amie La, et bien quelle soit dcoratrice sa maison est horrible. Cest
les cordonniers qui sont les plus mal chausss, en quelque sorte.
On va chez ton amie La, et bien quelle soit dcoratrice sa maison est horrible. ?? Cest
les cordonniers qui sont les plus mal chausss, sauf erreur de ma part.
Combinaison avec Dcidment !
Nous nous fondons nouveau sur le dernier article signal de J.C.Anscombre, o il rappelle
que Ducrot et alii (1980) avaient remarqu que ladverbe dcidment ne prsente pas le contenu
dune proposition comme destine fournir une information, cela contrairement Tiens ! Etant
donn que les proverbes sont des dlocutivits formulaires, ils ne possdent pas le trait descriptif,
acceptant ladverbe dcidment! et refusant lexclamation Tiens!
Tu as vu La, la dcoratrice, quest-ce quelle a mal dcor sa maison. Dcidment !
Cest les cordonniers qui sont les plus mal chausss.
Tu as vu La, la dcoratrice, quest-ce quelle a mal dcor sa maison. *Tiens ! Cest
les cordonniers qui sont les plus mal chausss.
Il a une grosse camra mais cest un pitre ralisateur. Dcidment ! Lhabit ne fait pas
le moine.
Il a une grosse camra mais cest un pitre ralisateur. *Tiens ! Lhabit ne fait pas le
moine.
Grce ces deux critres linguistiques, nous vrifions, que si le proverbe est une
dlocutivit, il sagit bien de la dlocutivit formulaire, qui est valuative, et non pas de la
dlocutivit lexicale, possdant une caractristique plus descriptive.
b) Critres pour une dlocutivit formulaire face une mention
Nous allons maintenant, appliquer quelques critres aux proverbes, en vue de dmontrer
quils sont des dlocutifs formulaires et non des mentions ou des citations. Nous utiliserons pour
certains de ces critres le verbe mtalinguistique dire et non pas le verbe de la langue. Nous
reprendrons la terminologie dAnscombre (1985b) et parlerons donc de dire2 pour la dlocutivit
et de dire3 pour la mention.
Avant de commencer, rappelons la dfinition de la mention, reprenant les mots dAnscombre
Une occurrence dun mot (ou dune expression) est en mention si elle rfre au mot lui-mme
(ou lexpression elle-mme). Par exemple Paris a cinq lettres ou Louis XIV a dit : LEtat,
cest moi. . (Anscombre 1985b :14) Le deuxime exemple quivaut la mention dnoncs
autonomes, il sagit du discours rapport au style direct. Nous voyons que pour la mention,
proprement parler, nous avons les paroles effectives du locuteur. On peut dire que nous sommes
face du locutoire.
Dire2 X nimplique pas la mention de X :
Nous fondant nouveau sur Anscombre (1985b), nous remarquons que lnonciation dun
dlocutif comme bisser nimplique pas le fait que lon ait rellement nonc bis ! , on a pu
dire bravo ! ou une autre ! . En revanche, la mention, proprement parler, consiste
reprendre les mots dun autre locuteur. Si jnonce Pierre a dit Merci , ceci implique que
Pierre a nonc le mot Merci . Alors que sil sagit de la dlocutivit Pierre a voulu nous
dire merci / Pierre nous a remerci, Pierre a peut-tre dit je vous suis trs reconnaissant de
votre invitation .
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
315
Nous rappelons donc cette distinction entre mention et dlocutivit, et rapprocherons dans
ce sens le proverbe du deuxime phnomne, par le biais de quelques exemples.
- X : Attention ! Je tavertis tu as la bougeotte et comme a on ne russit pas dans la
vie.
- Y ( Z) : Tu as entendu !! X vient de me dire que Pierre qui roule namasse pas mousse,
alors que notre cousin dAmrique a fait fortune !!!
Faire comprendre
Nous estimons que la formule de la langue faire comprendre se combine avec les
dlocutivits formulaires, et donc avec les proverbes, mais ne peut pas accompagner les
mentions. Cela au contraire de dire qui est justement ambigu. En effet, cette formule traduit
plutt lintention du locuteur, lillocutoire mais ne retrace pas les mots mis par le locuteur.
Le vigile du supermarch a fait comprendre au petit voyou que Qui vole un uf, vole
un buf.
Le vigile du supermarch a fait comprendre au petit voyou que : * il ne faut pas voler
dans les grandes surfaces .
Lenchanement
La mention, de par sa nature de discours rapport au style direct, ne peut faire partie dun
enchanement. En revanche, les proverbes peuvent facilement sintgrer dans un enchanement.
Ainsi,
- Je naime pas trop le cadeau de La !
- Ne te plains pas, tu sais bien quA cheval donn on ne regarde pas les dents !/ - *Ne
te plains pas, tu sais bien que : un cadeau cest toujours un cadeau ! .
La mention, du ct du rhme
Faute de temps, je ne ferai que survoler le dernier critre. Anscombre (1994) a rapproch
le proverbe du thme et du prsuppos tant donn, entre autres, que tous les trois constituent
le cadre dun discours. Or, la mention se trouve plutt du ct du rhme apportant une nouvelle
information.
Nous allons donc lencontre des parmiologues ou linguistes qui rapprochent la mention
du proverbe. Le statut de dlocutivit formulaire nous permet de trancher entre deux
phnomnes diffrents et incompatibles :la dlocutivit et la mention.
III.2. Le proverbe : un cas de dlocutivit formulaire
Notre conception du proverbe se veut argumentative. En effet, nous estimons que les
parmies savrent foncirement argumentatives, ne dcrivant rien et napportant aucune
information. Cest pourquoi la notion de formule nous semble convenir merveille pour le
proverbe, tant donn quune formule na pas pour but dapporter une information ni une
description. Ainsi, linstar dAnscombre (1985b), nous rappelons quune formule comme silvous-plat ne nous renseigne sur rien, ni ne dcrit quoi que ce soit. Il sagit dune formule qui
sert un acte de politesse, elle a pour fonction de montrer la politesse.
Quant la dlocutivit, elle nous permet de dire que le proverbe est driv de lnonciation
dune premire formule, qui possdait un sens autre que celui du proverbe, mais qui, force
dchos devient proverbe perdant ainsi son sens premier (et son auteur). Une nouvelle formule
est donc cre, cest le proverbe, et le sens et la fonction de cette deuxime formule ne
correspondent plus ceux de la premire formule, malgr lapparence formelle, do le fait que
nous parlions comme de Cornulier (1976) et Perrin (2000) dun auto-dlocutif.
Nous pouvons rendre compte de cette drivation dun nonc en proverbe par le biais de la
dlocutivit formulaire, notamment grce aux schmas par tapes labors par J. C. Anscombre.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
316
Appliquant ce type de schma au proverbe, nous arrivons expliquer notre ide sur le
concept de [proverbe]. Nous postulons qu une premire tape il y a une srie de morphmes
avec leur sens respectifs. Ensuite, une deuxime tape, cette suite de morphmes cre une
formule possdant un sens compositionnel. Cette premire formule a pu apparatre dans
diffrents contextes. Elle peut provenir dune fable, de la Bible, dune conversation, dun pome,
dun discours politique, dune nouvelle dun journaliste Lors de cette premire apparition,
lnonc ne constitue pas un proverbe, il sagit simplement dun nonc qui de par son moule
pourrait opter dans le futur pour le statut de [proverbe], mais pour linstant nest quun simple
nonc compositionnel. A la troisime tape, tape C du schma, se produit la cration dune
deuxime formule avec un deuxime sens. Formellement, la formule demeure peu prs la
mme (pouvant souffrir de nombreuses variations, elle maintiendra un mme moule), mais le
sens et la fonction ont chang. Il ne sagit plus dune formule avec un sens compositionnel,
mais dune formule que lon montre afin de faire un acte dnonciation. Cependant, ltape
C, le proverbe ne snonce encore que contextuellement ou conversationnellement. En dautres
mots, le proverbe est en train de se former et ce ne sera qu la suivante tape que lon pourra
parler de [proverbe]. Ce nest donc qu ltape D, que lon peut parler dun emploi
conventionnel du proverbe. Le sens et la fonction du proverbe sont dsormais attachs en langue.
La premire formule est dsormais totalement identifie la deuxime formule. La premire
formule est efface derrire le proverbe. En nonant le proverbe il y a une allusion la formule
premire, mais la plupart des fois le locuteur a oubli lexistence de cette premire formule et
son premier sens. Il sest produit un certain nombre dchos qui font que la formule premire
disparaisse sous le proverbe. A ce moment-l, chaque fois que j nonce la deuxime formule,
je montre le proverbe, connu certainement de mon allocutaire, en vue dappuyer mon
argumentation. Le proverbe est prsent en tant que cadre discursif. Arrtons-nous maintenant
sur quelques exemples de proverbes tudis travers le schma de la dlocutivit formulaire.
Nous prendrons deux exemples Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage et
Quand le btiment va, tout va.
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage
A : Existence des morphmes m1, m2, m3mn (patience, et, longueur, de, temps, font, plus, que,
force, ni, que, rage) avec les valeurs smantiques s1, s2, s3sn.
B : Apparition de la formule F1(m1, m2, m3, mn) qui a la valeur smantique S1. Nous parlerons
ici de lnonc compositionnel Patience-et-longeur-de-tempsfont-plus-que-force-ni-querage. Il sagit donc de la formule F1 = (Patience et longueur de temps font plus que force
ni que rage)1. Dans ce cas, la premire apparition se fait au sein dune fable de La Fontaine,
Le Lion et le rat, dont nous transcrivons la fin :
Quelquun aurait-il jamais cru
Quun Lion dun Rat et affaire ?
Cependant il advint quau sortir des forts
Ce Lion fut pris dans des rets,
Dont ses rugissements ne le purent dfaire.
Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents
Quune maille ronge emporta tout louvrage.
Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.
Ici, La Fontaine nous parle de la force et de la rage du lion, et de la patience et le temps
qua mis le rat dfaire les rets o se trouvait attrap le roi de la jungle.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
317
C : Fabrication dune nouvelle formule F2 = (Patience et longueur de temps font plus que force
ni que rage)2 avec la valeur smantique S2 = situation ou personne face laquelle on nonce
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage de faon raliser un acte
dnonciation qui appuie notre argumentation. Si ltape B, nous tions encore face
lnonc compositionnel, ici nous trouvons la cration du proverbe. Il sagit dune autre
formule, maintenant nous parlons de F2, mais la fonction proverbiale nest pas encore
attache linguistiquement lnonc mais seulement contextuellement.
D: A cette tape, nous pouvons dire que F1 = F2. Cest--dire que le sens et la fonction de F1
sont effacs derrire F2. Nous faisons allusion aux chos antrieurs de F1 par lnonciation
de F2, mais le sens et la fonction de F1 ont t oublis. Lorsque le locuteur nonce au sein
dun nonc Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage, il ne fait plus
rfrence La Fontaine, mais nonce la formule en tant que proverbe. Et nous pouvons
dire cette tape quil y a un usage conventionnel du proverbe. Cest--dire que le proverbe
est attach linguistiquement la formule F2. Lorsque jnonce F2 , je prsente la formule
comme ralisant un certain acte dnonciation, jnonce le proverbe afin de le montrer
comme cadre discursif de mon argumentation. Voyons un exemple de ce proverbe en
contexte pour expliquer notre ide. Il sagit de la bande dessine dAstrix o un pre veut
marier sa fille avec un horrible valet :
-Sgrgationnix : Tais-toi fille ingrate ! Je vais te faire barricader dans ta chambre et
tu nen sortiras que pour devenir lpouse dAcidnitrix.
Jeune fille : a ! Jamais ! Plutt me faire vestale.
(suivante image) Sgrgationnix :Ne brusquons pas les choses, Sgrgationnix.Patience
et longueur de temps font plus que force ni que rage. , Le grand foss, (1980:15)
Nous voyons que lemploi du proverbe ici sert comme cadre de discours lide de
Sgrgationnix, savoir quil ne faut pas brusquer le mariage. Nous estimons quici la formule
est bien la formule F2 o il y a une allusion aux chos antrieurs de F1 (lnonc de La Fontaine)
mais o cette premire formule est efface devant la nouvelle formule qui est devenue un
proverbe, grce la dlocutivit formulaire.
Voyons un nouvel exemple, maintenant un proverbe plus rcent Quand le btiment va tout
va.
A : Existence des morphmes m1, m2, m3mn, (quand, le, btiment, va, tout, va),ayant pour
valeurs smantiques respectives s1, s2, s 3 sn.
B : Apparition de la formule F1 (Quand le btiment va tout va)1 ayant pour valeur smantique
S1, que nous appelons le sens compositionnel. Il sagit de la premire fois o cet nonc
a t formul. Apparemment, la formule aurait t dite en 1848 lAssemble Nationale
par un ouvrier appel Martin Nadaud. Nous ne sommes pas face un proverbe, mais un
nonc de M. Nadaud, qui par sa forme peut opter au statut de proverbe.
C : Fabrication dune nouvelle formule F2 = (Quand le btiment va tout va)2 avec sa valeur
smantique S2 = situation ou personne face laquelle on nonce cette formule en vue de
raliser un acte dnonciation. On nonce Quand le btiment va tout va, en vue dappuyer
notre argumentation. Cet usage nest que contextuel pour le moment, cest--dire que la
fonction proverbiale nest pas attache par la langue lnonc, mais seulement
contextuellement.
D : Nous pouvons dire que F1 = F2. La formule F1 est efface derrire la nouvelle formule F2.
On ne pense plus Martin Nadaud, ni la situation de 1848 lorsquon nonce le proverbe.
Mme, sil y a une certaine allusion aux chos antrieurs de la formule F1, le locuteur qui
nonce Quand le btiment va tout va, prsente un proverbe comme un nonc qui sert
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
318
faire quelque chose. Il napporte pas une information, il ne dcrit rien, mais il fait un acte
de langage. Nous pensons que cet acte est celui de prsenter lnonc comme un appui
son argumentation. Nous exposerons deux exemples de ce proverbe en contexte :
Personne, parmi les proches du vieil abb ne rectifie. Lanc, il change de sujet.
Limportant de toutes faons, est de construire. a crera des emplois, quand le
btiment va, tout va., assure-t-il. ; Pour labb Pierre, il faut construire ce qui
manque , Le Monde, 5 mars 1998, p.6, Garin, Ch
Quand le btiment va, tout va, et quand il y a du boulot de faon gnrale a va beaucoup
mieux, notamment pour les anciens dtenus ; cest une initiative souligner, dans les
quartiers nord de Marseille une agence de placement qui prend en charge les anciens
taulards, en tout cas ceux qui ont pu bnficier dune formation au mtier du
btiment, ; France inter
Nous pouvons voir, pour le premier exemple, que le proverbe, en tant qunonc
foncirement argumentatif, est montr par labb pour appuyer son argumentation prcdente.
Ainsi, le fait de construire va crer des emplois ce qui peut tre vu comme positif. Il taye son
ide par le proverbe, qui napporte aucune information nouvelle, venant lappui de lnonc
antrieur, le paraphrasant presque. En effet, limportant est de construire est parallle
quand le btiment va , et a crera des emplois serait parallle tout va .
Pour le deuxime exemple, enregistr France Inter, le locuteur commence son discours
par le proverbe prsent en tant que cadre discursif. Le journaliste fait une prsentation de la
nouvelle que dveloppera par la suite un deuxime journaliste. Dans cette prsentation, il
explique que les anciens taulards forms au btiment vont avoir du travail, ce qui fait que la
situation professionnelle de ces personnes va samliorer. Le proverbe vient donc appuyer lide
que quand il y a du travail a va mieux. Lnonciation de ce proverbe efface la formule F1,
le locuteur ne sait probablement pas que la formule nonce provient, par drivation dlocutive,
dun nonc de M. Nadaud. Maintenant cette formule est efface et il nous reste le proverbe
et sa fonction argumentative.
IV. COROLLAIRES
Nous tracerons brivement quelques consquences du statut de dlocutivit formulaire du
proverbe. Tout dabord, nous tenons souligner la notion de formule qui peut remplacer le
signe-phrase dont parle Georges Kleiber. En effet, la formule dun point de vue linguistique
nous permet dexpliquer le fait que le proverbe ne sert pas dcrire une situation, quil napporte
aucun renseignement. Cest pour cette raison que nous pouvons rapprocher les parmies du
thme et du prsuppos. Cest aussi la raison pour laquelle, comme lont dj signal dautres
linguistes, nous ne pouvons rpondre une question en vue dune demande dinformation par
un proverbe. Ainsi nous ne pouvons trouver la suite : Quest-ce que tu as ? *Loin des yeux,
loin du cur / * Qui a bu boira.
Dautre part, suivant Tamba (2000), nous pensons que le proverbe est hybride, dans le sens
o sous un seul nonc nous trouvons deux formules. Ceci peut tre expliqu par le biais de
la dlocutivit. En effet, sous le proverbe il y a un nonc compositionnel Lhabit-ne-fait-pasle-moine qui est en surface la forme du proverbe, donc daprs le schma de la dlocutivit
formulaire il sagit de lnonc de ltape B. Sous cette formule se glissent les gloses de cet
nonc (Les apparences sont trompeuses, il faut se mfier des apparences) qui constituent
le sens de lnonc ltape D. Il y a une allusion aux chos de la premire formule
compositionnelle, mais celle-ci est attnue sous le proverbe.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
319
Force nous est de dire que la caractristique du proverbe qui nous semble la plus importante
est son ct argumentatif. En effet, une fois que lnonc proverbial est arriv ltape D de
notre schma, il sert faire un acte dnonciation. A linstar de linsulte, nous considrons que
le proverbe est montr pour raliser un acte dnonciation. Nous pensons que nous pouvons
ainsi tablir un rapprochement entre les insultes, autres dlocutivits formulaires, et les
proverbes. Prenons par exemple, linsulte Imbcile ! Nous lnonons en vue de montrer que
nous napprcions pas la personne envers laquelle on nonce linsulte, elle montre notre colre.
Mais lnonciation de Imbcile ! napporte aucun renseignement et elle nest pas descriptive.
Comme pour le proverbe, il y a une premire formule Imbcile ! o celle-ci avait le sens de
personne physiquement faible , puis par drivation dlocutive elle devient une insulte grce
laquelle nous pouvons faire un acte de langage. En nonant Imbcile ! nous faisons lacte
dinsulter quelquun, mais la valeur smantique premire sest efface sous cette deuxime
formule.
Nous finirons par la question de lauteur. Une vulgate trs rpandue persiste parler de
la sagesse des nations pour lauteur des proverbes. Or cette notion nous semble bien peu
linguistique. Nous nous refusons donc de parler de sagesse des nations ou de savoir populaire.
Nous considrons que le proverbe en tant que tel na strictement aucun auteur, ce qui peut trouver
une explication moyennant le schma de la dlocutivit. Lorsque nous sommes face un
proverbe comme Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage, cest--dire
face la formule F2 ltape D, de notre schma, cet nonc ne possde aucun auteur. En
revanche, si quelquun rcite la fable de La Fontaine Le lion et le rat, et nous voyons insr
lnonc Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage, alors nous nous trouvons
face la formule F1 de ltape B, qui nest pas du tout le proverbe. Donc, lorsque on nonce
une formule en tant quun nonc possdant son auteur, celui-ci ne correspond pas au proverbe
(nonc de ltape D), mais un nonc quelconque (formule F1 de ltape B) qui peut devenir
proverbe ou tre proverbe dans dautres occasions.
Nous avons essay, au sein de cet article, de rapprocher le proverbe de la dlocutivit
formulaire, statut qui nous semble prsenter quelques avantages pour cerner le [proverbe] en
tant que notion linguistique. Moyennant le schma de la dlocutivit nous voulions dmontrer
certaines hypothses qui vont lencontre de la tradition parmiologique, comme la non-mention
du proverbe ou le ct argumentatif de celui-ci. Nous esprons que ltude du proverbe en
contexte nous permettra dclaircir encore la fonction des parmies au sein de nos discours.
BIBLIOGRAPHIE
Anscombre, J.C. (1979) Dlocutivit benvenistienne, dlocutivit gnralise et performativit ,
Langue franaise 42, pp. 69-84
Anscombre, J.C. (1980) Voulez-vous driver avec moi?, Communications 32
Anscombre, J.C. (1981) Marqueurs et hypermarqueurs de drivation: illocutoire : notions et
problmes, Cahiers de linguistique 3, pp.75-124
Anscombre, J.C. (1985a) Onomatopes, dlocutivit et autres blablas, Revue Romane 20, 2,
pp.169-207
Anscombre, J.C. (1985b) De lnonciation au lexique : mention, citativit, dlocutivit ,
Langages 80, pp.9-34
Anscombre, J.C. (1994) Proverbes et formes proverbiales, Langue franaise 102, pp.95-107
Benveniste,,E. (1966) Problmes de linguistique gnrale, ed. Gallimard
De Cornulier, B. (1976) La notion de drivation dlocutive, Revue de linguistique romane
n157-158, janvier-juin 1976, pp. 116-144
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
320
Une tude de la langue est toujours un des objectifs des professeurs de Franais langue
trangre et dans celle-ci, ltude du vocabulaire est une des tches, je dirais, les plus ennuyantes
pour lapprenant. Si lon fait deviner le vocabulaire, alors le rsultat est beaucoup plus effectif
et la mmorisation est plus facile. Je propose un ensemble de Devinettes agroupes en
Inventaires lexicaux.
INVENTAIRE N 1: FRUITS, LGUMES. POISSONS, FRUITS DE MER, CRALS, ETC TOUT CE QUE LON MANGE:
ALIMENTS. ET LA PARTIE DU CORPS DONT ON SE SERT POUR MANGER.
Le moulin qui marche quatre fois par jour
Quest-ce que cest?
La Bouche (J.M.G. Le Clzio, 1990: 29)
Et si lon continue avec une autre partie de notre corps , le domaine des sens apparat.
Jai deux jolis bassins, chacun a un ilot au milieu et de lherbe au bord. Quand ils se
dbordent, vous voyez couler leau de chaque ct, mais le canal qui donne cette eau,
vous ne pouvez pas le voir. Les Yeux (J.M.G Le Clzio, 1990: 47)
Les aliments sont les lments les plus nombreux dans les Sirandanes
Je lve sa chemise, je vois ses cheveux. Je lve ses cheveux, je vois ses dents. Mais ce
ne sont pas ses dents qui me mangeront, cest moi qu mangerai ses dents. Un pi de
mas (J.M.G. Le Clzio,1990: 49)
Ou alors comme on se trouve dans un pays tropical un fruit du pays
Ma case est peinte en jaune, lintrieur jai beaucoup de petits noirs. La Papaye mre
(J.M.G Le Clzio, 1990: 83)
Un autre fruit qui porte le nom dune ville espaole
Coupe mon ventre pour trouver mon trsor. Une Grenade (J.M.G Le Clzio,1990: 85)
Ainsi nos lves avec les Sirandanes peuvent sentir la langue franaise comme la resent
Le Clzio:
La langue que je parle, que jcris, je la sens plutt comme un tre vivant qui bouge,
qui change, qui senfuit. Un flux et un reflux de paroles (J.M.G Le Clzio, 1990: 63)
Le fait de jouer avec les mots, qul y ait un dfi, un effort de la part de llve pour deviner
le mot cach, transforme laprenant en crateur. Comme lcrivain il noubliera pas si facilement
le mot quil a devin et il apprendra la devinette pour jouer avec dautres lves car il a cr
le mot en quelque sorte
Lapprentissage du vocabulaire est toujours une tche ennuyante pour les apprenants.
Les exercices de synonimes, antonymes, chercher la famille de mots en ajoutant prefixes et
sufixes, les textes trous , mme les soupes de mots ou les mots croiss sont les faons de
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
322
travailler le vocabulaire que lon trouve normalement dans les manuels. Je propose un autre
moyen complmentaire et je crois plus efficace por acqurir une comptence lexicale: les
devinettes.
Les mots, on sen souvient quand on en a besoin pour parler ou pour crire et on les oublie
quand on ne sen sert plus. Nos lves apprennent certains mots mais il est difficile dlargir
ce que lon considre le "franais fondamental".
INVENTAIRE N 2: VIE
QUOTIDIENNE.
LES
QUATRE SAISONS
Prenons une famille lexicale large, celle des quatres Saisons. On peut commencer par
lAutomne qui marque le commencement de lanne scolaire. On va parler de ce que lon fait,
ce que lon voit, ce que lon mange, les fruits de la saison.
Quest-ce quon a rapport
la maison dans un panier
Quest-ce quon a fait cuire
Au coin du feu dans la chemine
Je ne vous le dirai pas! Devinez-le!
DE BEAUX MARRONS
Ou alors quest-ce quon cueille en Automne aussi:
Plants dans la terre
Au milieu des bois
Ils regardent en lair.
Pourquoi chantes-tu
Toi, celui du chapeau tout rond?
Pourquoi danses-tu,
Toi, celui du chapeau pointu?
Pourquoi rigoles-tu,
Toi, celui de la petite tte
En forme de trompette?
Quest-ce que vous faites?
On est ici pour faire la fte
Avant de finir dans une assiette
LES CHAMPIGNONS
Et dautres lgumes qui:
Ont mri tout lt
Au fond du potager
Joues rebondies
Jolie bouillie,
Ils se cachent sous les feuilles
Avant dtre mangs!
LA CITROUILLE ET LE
POTIRON
Rouille Citrouille et rond
potiron
323
324
325
326
Jai limpression
Que tout bouge
Et danse partout,
Dans le genre
Dun tressaillement,"
Cest LE PRINTEMPS
Et les animaux...
"On en a assez de rester
bien au chaud dans la ruche
ronchonner,
faire les cruches!
Cest le printemps,
On veut aller voir les prs de plus prs!
On en a assez de rester comme les cloches,
a nous rend btes
a nous rend moches
Cest le printemps
On veut aller chanter dans les chanps!
Ce sont les ABEILLES
Et lon sort la campagne pour ...
"Ici, il y a trop de monde
L, il ny a pas dombre
Ici, il y a du vent
Et l, cest bruyant
Ici, cest trop sale...
Stop, cest lidal
HOP! On sinstalle
Les nappes, les serviettes
Les couverts, les assiettes...
Zut! Vl les moustiques"
Cest un PIQUE-NIQUE
Et part les moustiques, on peut trouver aussi un animal qui pique...
Au fond des bois
il roule et dboule
Il sort son museau
Et agite ses piquants
Tout content
Plus un danger
Sur la mousse
Il peut enfin
Se la couler douce
Cest un HERISSON
Un certain jour dAvril les franais ont lhabitude de...
On a vu des poissons pas sages
se balancer dans les nuages
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
327
328
On a vu des farfelus
Danser le rock dans les rues
On raconte que certains poissons
Ont pris le train et lavion
Tandis que dautres discutaient
Devant le banc du poissonnier
Mais le plus surprenant
Cest que certains poissons
taient accrochs aux blousons
Ou aux manteaux des passants
Le 1 Avril souvent la vrit
Ne tient qu un fil
LES POISSONS DAVRIL
(a correspond en Espagne avec le jour des Innocents le 1 Dcembre)
Et dans le ciel quest-ce quon voit?
Un drle doiseau
plane au dessus de nos ttes
accroch un fil,
il tourne dans le ciel
Est-ce une mouette,
Un goland,
Une hirondelle,
Un plican?
Il fait claque ses ailes
Se balance au gr du vent
Et attrit sur le nez
Comme tomb du ciel
Cest UN CERF VOLANT
Et lT arrive enfin pour que les fruits mrissent...
Grand-mre a mis tous les fruits
quelle a ramasss dans un gros panier.
Elle a cuit les pches et les mirabelles
Avec le sucre, avec la canelle.
Et quand elle coule et dgouline
Autour des tartines,
a colle sur le nez,
a colle au menton,
Mais quest-ce que cest bon!
LA CONFITURE
En t encore on rencontre des ....
"Qui fait du tam-tam
avec les nuages,
qui gronde
qui tonne,
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
329
1. Actos locutivos, actos ilocutivos y actos perlocutivos. En How to do things with words Oxford, The Clarendon Press. Trad.
Esp. Palabras y acciones. B. Aires. Paids 1971. Austin afirma que el lenguaje literario es un uso parsito, anormal del lenguaje porque
carece de la fuerza ilocutiva.
2. Ohmann, R. Los actos de habla y la definicin de literatura en Dijk (1986) pp. 11-34.
3. Ohmann, R. El habla, la literatura y el espacio entre ambas en Dijk (1986) pp. 35-57.
332
En contra de estas propuestas encontramos las tesis de Mary Louise Pratt que, con su teora
pretende borrar las fronteras entre lenguaje literario y no literario al afirmar que no hay
diferencias, estructuralmente hablando, entre lo que se entiende como narracin natural la noliteraria- y la narracin literaria; marca un esquema de la narracin natural que puede muy bien
aplicarse a la literaria: Las semejanzas formales y funcionales entre la narracin literaria y la
natural pueden especificarse en trminos de semejanzas en la situacin lingstica, y sus
diferencias pueden identificarse en trminos de diferencias en esta situacin (Pratt,1977:73 ,
citada por Dominguez J. Literatura y actos de lenguaje p. 83-121, en Dijk, 1986:100). Sostiene
la posibilidad de integracin de los dos discursos en un mismo modelo bsico de lenguaje en
el que se incluyen las dems actividades comunicativas
De igual manera piensa Todorov: No hay un abismo entre la literatura y lo que no lo es,
que los gneros literarios encuentran su origen simplemente en el discurso humano (citado por
Dominguez, en Dijk, 1986: 106).
Estas visiones de los estudiosos y tericos de la literautra y la lingstica son de aplicacin
a la obra objeto de nuestro anlisis: LOr. Un ttulo de los ms cortos que puedan darse en
literatura, adems de ambiguo; lo es por su carcter denotativo (metal precioso) y por su valor
connotativo en el mbito econmico y social (dinero y poder). Un ttulo que, en cualquier caso,
no deja indiferente porque ese sustantivo: oro, es neutro, sin apellidos y sin nombre, interpela
directamente y puede identificarse con mltiples contenidos y desarrollos novelados de toda
ndole, que son ejemplos vivos de la convivencia de dos discursos diferentes, el literario y el
especfico en un mestizaje creativo dentro de lo lingstico-literario. LOr puede muy bien leerse
como crnica de una historia, ms o menos lejana, en la que se ven envueltos los personajes
de la ficcin y que responden a la realidad histrico-social que les correspondi vivir a los
autnticos protagonistas, los seres reales en su momento vital concreto. dans beaucoup de cas
le romancier se comporte comme un savant historien. Ses lecteurs, il le sait, sintruisent en le
lisant4 Otra lectura ms especfica permitira atender nicamente los contenidos de tipo
econmico, comercial e incluso jurdico, propios de un discurso de la lengua francesa para
fines especficos y valorar la importancia de esta presencia en el conjunto de la obra analizada.
Es fundamentalmente desde esta perspectiva, desde donde abordamos el anlisis del lxico de
LOr. En este texto se alan dos discursos, el literario y el econmico-social, produciendo una
mezcla de lenguajes que se articulan a la perfeccin y que no son ms que una muestra de la
vida real en la que no existen distinciones acadmicas entre disciplinas a la hora de su devenir
cotidiano, superponindose sin dificultad.
Nos movemos en un espacio de convergencia entre lo social, lo comercial y lo histrico.
Cierto que el autor podra haber dado al tema un enfoque, digamos ms literario en el que
se hubieran obviado los aspectos especficos del lenguaje, pero los detalles que incorpora, unidos
a la voluntad inequvoca de fechar los acontecimientos, contribuyen a conferir una verosimilitud
mayor al relato lo cual, dada la vida de infatigable viajero del autor, cobra carcter autobiogrfico
a los ojos del lector, aunque exista un desencuentro cronolgico entre lo narrado, alrededor de
1848, y la propia biografa de Cendrars, que no naci hasta 1887; pero la fuerza de lo ocurrido
y su eco habran de perdurar muchos aos despus.
No es LOr un ejemplo nico de obra literaria de la que puede extraerse informacin ms
pragmtica de tipo social o econmico, y nos hace actualizar otros ttulos, curiosamente
idnticos, como LArgent y LArgent, suite (1913) de Pguy o LArgent (1891) de mile Zola.
Si el primero ataca con virulencia a los antiguos compaeros de militancia socialista y a sus
4. Raimond, M. Le Roman (1989) A. Colin. P. 40.
333
334
El protagonista es prototipo de hombre hecho a s mismo (el self made man de la cultura
anglosajona) y en esta aventura que tiene lugar entre los aos 1834 y 18805 asistimos a
toda una serie de peripecias que reflejan las preocupaciones de un poca, en un pas joven y
de enorme poder de atraccin, en el que se van cristalizando las estructuras de un complejo
entramado social y en el que las distintas oleadas de inmigrantes culminan con la construccin
de una organizacin poltico-social sobre la que se tejen las aventuras del General Suter. Una
vida llena de aventuras en las que imperan los aspectos pragmticos, esenciales para sobrevivir
en ese medio hostil y donde el ingenio se agudiza para encontrar respuesta a los problemas
que van surgiendo sin cesar. Suter es el protagonista indiscutible, junto con el oro; un hombre
que se muestra incansable ante el desaliento y las dificultades, y est movido por un gran afn
de progresar, de aprender Tout ce que Suter a ou, vu, appris, entendu dire, cest grav dans
sa mmoire (28) y sobre todo de emprender, que no le abandonan en ningn momento de su
azarosa vida. Su implicacin en la actividad poltica y social de aquel pas tendr tambin
repercusiones importantes en lo econmico, algo que su mujer percibe desde su lejano cantn
suizo al recibir por fin la carta en la que su marido la reclama junto a l en California:
quil [Suter] est un des plus gros colons dAmrique, le propritaire dun domaine plus
grand que tout le canton de Ble, le fondateur dun pays, le fertilisateur dune contre,
quelque chose comme Guillaume Tell. (106)
La imagen de Suter responde a la del tpico hroe de novela de aventuras Il a plus dun
itinraire en tte (28) y de viajes no exenta de problemas, que persigue un inters personal
y familiar; va a descubrir una tierra inexplorada y, a travs de ella una serie de valores en medio
de un mundo degradado por la fiebre del oro. Un hroe que sigue, en cierto modo, un proceso
inicitico para alcanzar su estatus social y econmico y luego volver a sus orgenes humildes
y religiosos, que conservaba un fondo de autenticidad en medio de su aventura, de los peligros,
los esfuerzos, los logros y los fracasos en esa lucha por dominar la naturaleza y ponerla al
servicio de una causa:
Johann August Suter est un homme daction (32).
Suter na pas froid aux yeux. On lui fait des propositions avantageuses; mais lui, les refuse
toutes, en proie son ide fixe. Il veut aller en Californie (41)
Da ejemplo prctico de integracin de pueblos y razas. Suter es un aventurero de primera
mano, en la persona del protagonista, y en el relato confluyen el narrador, el protagonista y
el autor que haba sido l mismo protagonista de muchos otros viajes de autntica aventura.
La larga marcha de los recin llegados a Amrica, procedentes de todos los confines del
mundo, responde a una amplia gama de tipologas y cataduras: insumisos, socialistas alemanes,
msticos rusos, falansterianos franceses, carbonarios italianos, bandidos calabreses, patriotas
griegos, campesinos irlandeses, vctimas de las guerras napolenicas, carlistas, polacos,
partisanos hngaros, iluminados de todas las revoluciones, liberales y aventureros de todo tipo;
junto a las nuevas generaciones de inmigrantes est la poblacin autctona los indios-, y la
incorporacin de mano de obra insular. En medio de este conglomerado, las relaciones de poder
y la poltica geogrfica entre Mjico y La Unin, quedan bien patentes en la obra, as como
el papel relevante del lejano Oeste con su aureola mtica: Un pays enchant, de villes dor
5. Casi coetneos son los acontecimientos que tuvieron lugar en Francia y en gran parte de Europa, con el espectacular crecimiento
de la economa, tras la que se escondan tambin numerosos fraudes y una dudosa gestin que provoc la quiebra de entidades tan
famosas como la Union Gnrale y la bajada espectacular de la Bolsa en 1882. Un escndalo que hizo que los directivos de la mencionada
banca fueran procesados por malversacin, apropiacin indebida, reparto de dividendos ficticios, etc. y que se arruinaran todos los
pequeos inversores que haban puesto sus esperanzas, y sus ahorros, en un rpido enriquecimientos. Algunos de estos acontecimientos
estn recogidos en la citada obra de Zola.
335
() les fruits sont dor et dargent (31), una premonicin que se intensificar ms adelante,
despus de descubrir el oro, esa tierra se conoce como La Californie est un pays plein dor,
de perles et de diamants. Il ny a qu se baisser (111).
Es asombrosa la capacidad de este personaje para adaptarse fsicamente al medio
geogrfico adverso, a las cambiantes circunstancias de su vida y a los reveses de la fortuna,
cualidad que le empujar a renacer sin cesar como el ave Fnix; no en vano un phnix se
consumant era, segn Suter la marque ddition de mon pre (87) Es destacable, asimismo,
su visin de anticipacin, lo que le convierte en un autntico pionero en esa tierra de promisin
que eran los Estados Unidos en general, y el Oeste californiano en particular, hacia donde se
dirige porque siempre haba un territorio ms al Oeste, del que se hablaban maravillas y al que
Suter quiere llegar la recherche de terres plus fertiles (36). Un hombre que combina, a lo
largo de su vida, la accin con la reflexin, el ardor y la pasin por cuanto emprende, con la
espiritualidad y es capaz de llegar al ltimo confn de la tierra conocida para desarrollar all
un autntico emporio de riqueza y prosperidad sin igual, en la tranquila explotacin de las tierras,
con un sentido econmico y social muy modernos, rayando en lo filantrpico. Hay algo
innegable en Suter, el espritu creativo y prctico para hacer realidad sus sueos, unido a la
gran curiosidad por todos los temas y a sus conocimientos, pacientemente adquiridos a travs
de la observacin y del esfuerzo; un hombre abierto y receptivo en el que se conjuga una mezcla
curiosa de visionario utpico y realizador prctico.
La gran paradoja de este hombre, que va sembrando bienestar y riqueza con su esfuerzo
y su trabajo es que, justo en el momento en que su vida discurra placentera y segura, cuando
pensaba tomarse un descanso, y planificaba reclamar la venida de su mujer y sus hijos desde
Suiza, Ana Suter a t longue se dcider. Une lettre date de la Nouvelle Helvtie, fin
dcembre 1847, lappelle en Californie (105) se abate sobre l la mayor de las desgracias.
Lo que para una gran muchedumbre de advenedizos de todo el orbe sirvi de enriquecimiento,
para Suter, que llevaba all instalado tantos aos y que tanto haba sufrido para alcanzar su
tranquilidad, fue el principio de su fin; es a partir de entonces cuando todas las tragedias se
alan en su contra, en lo familiar, en lo econmico, en lo social, en lo poltico y en su prestigio
personal; supone la ruina total, el derrumbe moral y psicolgico. El descubrimiento de Eldorado
a l no le sirve ms que para colmar el vaso de sus sufrimientos, del que ya haba bebido bastante
a lo largo de su azarosa vida:
Mon malherur commenait. () On me vola . () Que pouvais-je faire? (p. 89/90).
Du sommet de ces montagnes, je voyais tout limmense pays que javais feritilis livr
au pillage et aux incendies (90701).
Se abandona y cae en el espiritualismo visionario:
Il est plein de scrupules(se plonge dans la lecture de lApocalypse () Il croit avoir
t toujours un instrument entre les mains du Tout-Puissant (.) Sa parole devient
trbuchante. Ses yeux fuyants. La nuit il ne dort pas. LOr. LOr la ruin. Il ne comprend
pas. (110/120)
Con anterioridad el narrador ya haba puntualizado al respecto de ese descubrimiento:
Johan August Suter, je ne dirai pas le premier milliardaire amricain, mais le premier
multimillionnaire des tats-Unis, est ruin par ce coup de pioche.
Il a quarante-cinq ans.
Et aprs avoir tout brav, tout risqu, tout os et stre fait une vie, il est ruin par
la dcouverte des mines dor sur ses terres.
Les plus riches mines du monde.
Les plus grosses ppites.
Cest le filon. (LOr p. 80-81)
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
336
Y poco despus es el propio Suter el que toma la palabra para resear en su diario: Si
javais pu suivre mes plans jusquau bout, jaurais t en trs peu de temps lhomme le plus
riche du monde: la dcouverte de lor ma ruin (p. 91) La antigua plantacin de Suter, sus
campos cultivados, todas sus fincas ricamente explotadas, se han convertido en el epicentro de
los que buscan y lavan el oro; los pequeos ros junto a los que haba asentado su granja, tan
minuciosamente escogidos por su fertilidad, los caminos que traz, los puentes que levant,
etc. todo se ve invadido por la fuerza y sin tener en cuenta la propiedad individual de su dueo
Suter, para implantar una nueva forma de explotacin econmica; las nuevas ciudades se
multiplican dentro de lo que haba sido su propiedad, a la que haba denominado como
Nouvelle-Helvtie; incluso varias de esas ciudades llevan incrustado su nombre: Suterville,
Suterscreek, Suterscounty loin dtre un hommage, ces noms ne signifient rien, sinon la ruine
de son tablissement et le malheur de sa vie (100). Cuando quiere hacer valer sus derechos,
se destapan los problemas porque Suter a trop dennemis (146) y se ha quedado sin nada
de todo aquel enorme emporio que haba levantado por s solo y que haba sido en su momento
ejemplo de prosperidad y de vida en armona: Le gnral Johann August Suter ne possde plus
rien en propre, sauf ce quil a sur le dos, son viatique de voyage et son Apocalypse en poche
() Il est bris. (148). En esta renovacin espiritual, a la que se entrega con afn en sus ltimos
aos, seala que LAnte-Christ, cest lOr (162).
Es entonces cuando mira con cierta nostalgia hacia su Europa natal donde
Il se retourne de plus en plus vers sa lointaine petite patrie; il songe ce coin paisible
de la vieille Europe o tout est calme, rgl, sa place. Tout y est bien ordonn, les
ponts les canaux, les routes.Les maisons sont debout depuis toujours. La vie des habitants
est sans histoire: on y travaille, on y est heureux. Il revoit Rnenberg comme sur une
image. () Il voudrait y retourner et mourir (121).
Sin embargo, este sueo es algo que no llegar a hacerse realidad.6 No es de extraar que
llegara a infantilizarse: Il tombe en enfance. Cest un pauvre vieux (149); todos quieren
aprovecharse de l, del hombre fuerte, aguerrido y emprendedor que haba sido en su juventud
y hasta los nios hacen burla de este hroe que terminar por caer en un estado prximo a
la demencia. Sa tte vide comme celle de beaucoup de vieillards (167).
ANLISIS
6. Suter morir en Washington en plena calle, junto al Capitolio en medio de la burla de los chicos y creyndose ganador de
sus pleitos. Su mujer muri en el instante de encontrarse con l en California; de sus tres hijos, Mara se casar con un dentista en
San Francisco, otro muere defendiendo sus tierras, el abogado se suicida y el otro, que quiso regresar a Europa, muere en un naufragio
en la travesa del estrecho de Magallanes.
337
mme de ce nouvel tat () Tout le monde y est directement intress (129) Suter defiende
sus intereses afirmando que sus perjuicios son incalculables y que jai donc droit une
indemnit (124). Ello da pie a la introduccin de una serie de trminos jurdicos interesantes.
Recoge esta rbrica el lxico referente, en su mayora, a puestos de la administracin de justicia,
desde la Cour o la cour fdrale con sus fonctionnaires, administrateurs, avocats, avous,
magistrat, notaire, huissier, greffier. Incluye tambin un trmino marcadamente despectivo pero
muy descriptivo: scribouillard, el chupatintas. En este mbito se analizan le bien-fond de la
demande junto a un vocabulario considerado bsico en el mbito del francs jurdico. En su
conjunto se puede apreciar en la novela la lenta marcha de la justicia y el hormigueo de letrados
de toda condicin que se enriquecen a su costa, como si de otro filn de oro se tratara. Les
derniers arrivants sont accompagns dhommes de loi (101). Cest un nouveau rush, une mine
inespre, et tout ce monde veut vivre de laffaire Suter (131).
Documentos: Es una consecuencia, tanto del apartado anterior, cuando se produce la
intervencin judicial en defensa de los intereses econmicos del protagonista, como de sus
actividades comerciales en las distintas compaas y empresas que cre a lo largo de su vida.
Documentos que surgen en las relaciones con los empleados y asociados. Acte de constitution
de la Compagnie, actes de donation, contrats, droits de proprit, lettre de cachet o de crdit
y los titres de proprit, es decir, todo lo que en su conjunto denomina paperasserie, nuestra
burocracia.
Banca: Estas entidades, que tienen su auge en el S. XIX, cuando ven la luz diversas firmas
que an hoy perviven Crdit Lyonnais o Banque de Paris, las ha reflejado Cendrars en su
obra con trminos propios del sector como maison de banque, banquier. Suter tait accrdit
auprs des plus importantes maisons de banque des tats-Unis et de la Grande Bretagne (69/
70), y ms adelante: Aujourdhui, Mme. Suter est rassure, elle sait que son mari, Johan August
Suter, est un homme honorablement connu et acrdit dans les plus grandes banques dEurope
(106), lo que le acredita en su fortuna y renombre en el mundo financiero porque cuando reclama
a su esposa le enva, junto a todas las instrucciones para el viaje une importante lettre de crcit
sur la banque Passavant, Sarrazin et Cie Ble (105/106) Un banco que es receptor de las
letras de otras entidades famosas en el momento como la banque Dardel An Paris, et Pury
et Fils au Havre (106).
Moneda-dinero: Resulta curioso observar la variedad de denominaciones que recibe la
moneda en curso, en parte debido a los diferentes pases mencionados en la obra (Suiza, Holanda,
USA, o Mjico): dollars, doublon, cu, florin hollandais, guines, once, piastres, pice dargent,
sou, thaler, y otras formas de pago que sustituyen al dinero como Je vous accorde une premire
concession de dix ans (60) y otra curiosa cuya frmula es: Alvarado lui fit don de onze heures
carres de terre, une tendue aussi vaste que sa petite patrie bloise (65). Y por supuesto las
formas de uso de ese dinero: appoint, payer comptant titre dindemnint, un chiffre, somme,
trsors, e incluso su escasez o ausencia; Il navait pas un fifrelin en poche (16), sans le sou,
as como las vas para obtenerlo: empocher, gagner, gain facile, pension vie, revenu, solde.
Hemos incluido aqu una serie de trminos que podran igualmente formar parte del cuadro
de la Empresa, tales como gagner, revenu, escompte, estimer la valeur, rclamation des
indemnits.
Lugares de trabajo: Son los puestos o lugares donde se desempean algunas de esas
profesiones y que abarcan los terrenos ms diversos, tanto en tierra como en el mar. Las de
la primitiva civilizacin: las plantaciones, la granja, los molinos, etc. y las nuevas en la mina
de oro y los llamados placeres donde se busca y se lava el preciado metal.
Oficios-profesiones: A tenor de la agitada vida laboral de Suter no es de extraar que figuren
en LOr tantos oficios (hemos desgajado los referentes a la administracin y la justicia), que
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
338
339
ESPECFICO DE
LOR
340
Issus de cette matire premire quest le langage, les univers fictifs des textes narratifs en
deviennent relativement indpendants et acquirent une existence presque autonome, de manire
participer, dune certaine faon, de la ralit : si une ralit vraie est parce quelle est, une
ralit fictive nest que parce quelle est raconte. (Hamburger, 1986 : 126). Or il existe
plusieurs manires de raconter, de crer des mondes rfrence virtuelle, o vivent des tres
qui agissent, parlent et pensent. Les romans canoniques, tayage des thories de Benveniste
(1976), Hamburger (1986) et Banfield (1995), ont habitu les lecteurs des univers narrs
la troisime personne et au Pass simple. Tantt perus par le narrateur,1 tantt par un ou
plusieurs personnages, leur complexit repose sur le jeu subtil des tiroirs verbaux (aoriste,
Imparfait et Plus-que-parfait), qui permet de crer lopposition textuelle entre premier plan et
arrire-plan (Weinrich, 1973), ainsi que dexprimer des perceptions, des paroles et des penses
reprsentes, grce une opposition aspectuelle (Banfield, 1995). En mme temps, lemploi
du Pass simple agence un ordre (Barthes, 1972 : 26), souvent une cohrence, dans ces lieux
digtiques, du fait dtre vus distance, dans une sorte de boule de cristal :
[lmetteur] adopte une attitude de narrateur lorsquil raconte ce quil sait, cest--dire
lorsquil dcrit le monde du texte partir de son maintenant t0 qui est, lui, situ
lextrieur du monde du texte. Cest cette attitude de connaissance globale qui produit
leffet dautonomie du monde racont par rapport au monde nonciatif. [...]. De cette
manire, [le point de vue du narrateur] traite le monde du texte comme une sorte de boule
de cristal dans laquelle sont places toutes les situations qui composent ce monde. [...].
La fonction principale du PS [pass simple] consiste exprimer cette attitude pistmique
globale vis--vis du monde du texte. (Vogeleer, 1994 : 47-48).
En effet, il existe deux manires daccder linformation dcrite dans les phrases qui
construisent un univers fictif : la modalit pistmique, qui suppose un accs vhicul par un
savoir, produit dune conceptualisation des perceptions, et la modalit perceptuelle, o la relation
cognitive est tablie uniquement partir dune perception.2 Dans les textes narratifs au pass,
bien que la relation point de vue soit, en principe, de nature pistmique, des changements de
perspective sont toujours possibles lintrieur de lunivers digtique. Il y a alors dlgation
de la focalisation, et lImparfait et le Plus-que-parfait, temps verbaux gnralement perceptuels,
1. Nous affirmons lexistence dun narrateur-focalisateur premier, daprs les thories de Mieke Bal (1984 : 40) et Rabatel (2000 :
236).
2. Cf. Vogeleer (1994 : 40). Pour dnommer le genre de rapport cognitif quun locuteur (narrateur) maintient avec linformation
dcrite dans les phrases de lnonc, Vogeleer utilise le terme relation point de vue . Dans la prsente tude, tous ces concepts sont
employs pour la narration, mais ils peuvent caractriser nimporte quelle situation dnonciation, car le caractre fictif des informations
vhicules par lnonc na auncune incidence sur ce type danalyse.
342
3. Ces notions sont dfinies par Vogeleer (ibid : 41) comme le moment et lendroit o lindividu dterminant le point de vue
(ibid : 40), cest--dire le focalisateur, pose son accs linformation dcrite dans lnonc narratif.
4. Le binarisme cherche rsoudre tout systme grammatical ainsi que les systmes phonologiques- [...] au moyen
doppositions bilatrales simples, o lun des termes possde un trait pertinent dont lautre est dpourvu. (Moralejo, 1988 : 28). Moralejo
insiste sur le fait de ne pas confondre le terme non marqu de lopposition avec le terme indiffrent la notion en question. Celuici possde une valeur neutre, cest--dire il est dpourvu du trait pertinent sans toutefois sopposer au terme marqu. Par contre, le terme
non marqu, en participant de lopposition correspondante, possde, en plus de la valeur neutre logique dindiffrence, une valeur
ngative, contraire ce trait. (Ibid : 29).
5. Ou Prsent actuel, ou Prsent dictique. Certains auteurs, comme Sylvie Mellet (1998), qui suit les ides de Guy Serbat (1988)
sur le Prsent latin, considrent que le Prsent nest pas dictique : on pose que labsence de morphme signifie labsence de siginifi
temporel propre et que le prsent de lindicatif est donc une forme non-temporelle et non-dictique du verbe. (Mellet, 1998 : 204).
Dautre part, ce Prsent actuel recouvre une grande partie des emplois du Prsent de commentaire de Weinrich (1973 : 40-43 et 302303), car lauteur allemand justifie certains emplois non actuels de ce temps (rsums de romans ou de films, Prsent historique) par
lintention pragmatique du locuteur dintroduire dans son nonc une attitude de commentaire.
6. Cest pour cette raison que Vogeleer (1994 : 43) affirme que : Une phrase au PR actuel dcrit, elle, une situation continue
(non discrte) qui occupe un intervalle te dont les contours sont, certes, flous, mais qui ne dpasse pas les limites dune journe.
343
la rend apte apparatre avec la personne tu.7 Avec ce Prsent, laccs cognitif la situation
dcrite par le verbe (procs ou tat) est de nature perceptuelle,8 et laspect est toujours scant
(imperfectif).9
Le Prsent non discursif : terme indiffrent la notion de temps. Il ne possde pas de valeur
dictique puisquil ninscrit pas linformation vhicule par le verbe dans des coordonnes
spatio-temporelles en rapport avec un repre nonciatif rel. Sa valeur neutre autorise les emplois
intemporels,10 ainsi que la rfrence des vnements ou des tats passs ou futurs laide
de circonstants dictiques.11 Il intgre, entre autres, des ralisations comme le Prsent gnrique
( Le lion nattaque jamais les hommes ), le Prsent habituel ( Le matin, je me lve tt ),
le Prsent omnitemporel ( Leau bout une temprature de 100 C ) et le Prsent de situation
largie ( Jean travaille chez Renault ),12 qui se caractrisent par le fait dtre pistmiques,
cest--dire laccs linformation se ralise sous la modalit du savoir.13 Cependant, la
diffrence du Pass simple, la saisie de lvnement nest pas globale, car le processus verbal
nest pas peru en accomplissement total (aspect perfectif ou aoristique);14; laspect est donc
scant.
Daprs notre point de vue, le Prsent de narration constitue une ralisation hybride : elle
est non discursive, en ce sens quelle ne fait pas rfrence au moment rel de lnonciation,
mais elle est de nature perceptuelle, comme la forme discursive. Son aspect peut tre perfectif
ou imperfectif, selon les contextes.15 Cest de cette ralisation particulire que nous allons nous
occuper dans les pages suivantes.
Avant toute chose, il est propos de remarquer que la dnomination Prsent de narration
peut prter confusion, puisquelle est utilise tantt pour le Prsent qui alterne avec le Pass
simple dans les textes narratifs canoniques (le Prsent historique), tantt pour le Prsent employ
comme temps-pivot par les romanciers modernes pour construire des univers fictifs, le Prsent
tabulaire.16 Cependant ces deux applications spcifiques remplissent des fonctions pragmatiques
7. Le rle central de la deuxime personne dans la situation de communication est tudi par Banfield (1995 : 181-192) partir
des ides de Benveniste. Cest pour cette raison que le Prsent discursif est incompatible avec les paroles et les penses reprsentes.
(Ibid. : 189).
8. Un tel accs ne demande aucune connaissance pralable, aucune opration de gnralisation. (Vogeleer, 1994 : 43).
9. Cf. Vassant (1995 : 117).
10. Le prsent de lindicatif [est la] seule catgorie du systme verbal capable de neutraliser la rfrence au temps, car seule
ne pas porter ncessairement une quelconque information temporelle. (Fleischman, 1992 : 132).
11. Ces emplois peuvent tre expliqus partir de la notion de repre fictif que nous allons tablir dans les pages suivantes.
Pour le cas concret du Prsent exprimant lavenir, on pourra consulter Gosselin (2000 : 67).
12. Pour une tude de ces valeurs, cf. Vogeleer (1994 : 41-46), do nous empruntons les dsignations et les exemples.
videmment, ces Prsents peuvent tre utiliss en situation de communication (notamment le Prsent habituel et le Prsent de situation
largie), lorsque le temps de la situation dcrite recouvre la situation dnonciation. Par exemple : Tu travailles chez Renault. , o
le temps rfr est la fois le pass, le prsent et le futur.
13. Laccs cognitif une situation longue (suprieure un jour) [...] se fonde toujours sur une certaine gnralisation, aussi
minime soit-elle, qui, par dfinition, est une opration pistmique. (Vogeleer, ibid : 42).
14. [...] le processus sinscrit dans le cadre dune caractristique du sujet, laquelle est vrifiable tout instant dun espace
de temps dlimitant le dbut de cette habitude [...]. Si la partie passe de cet espace de temps est donne comme vrifiant laccompli
de lhabitude, la perspective ouverte par le prsent vers le futur est, elle, virtuelle. Nous retrouvons la valeur scante du prsent. (Vassant,
1995 : 120).
15. Cela tient ce que le Prsent ne peut tre rduit une seule dimension aspectuelle, comme le fait Sylvie Mellet (1998).
Au contraire, il peut tre perfectif aussi bien quimperfectif : les noncs au prsent sont susceptibles de prendre aussi bien des valeurs
gnriques, que des valeurs scantes ou des valeurs daccomplissement. (De Vog, 2000 : 34).
16. Nous utilisons la terminologie de Kte Hamburger (1986). Selon lauteur allemand, le praesens tabulare est dcrit dans
Brugmann-Delbrck (Vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen, IV, 2, 1897) comme proche du prsent historique :
Dans ce cas aussi, lvnement appartenant au pass est dcrit comme un tableau mis en face du locuteur et llment temporel est
mis entre parenthses. Le praesens tabulare est dabord apparu dans ces pictogrammes ou des critures alphabtiques dcrivant des
objets reprsents ou conus. Cit par Hamburger (1986 : 198). Weinrich fait rfrence aussi ce Prsent : Mme constatation pour
les descriptions de tableaux, les suscriptions que lon y appose, les titres que lon donne aux statues : tous sont au Prsent. [...]. Ici
encore on pourrait arguer de la prsence effective du tableau, de la statue [...]. Mais ce nest pas lessentiel. Dans les dcomptes, les
344
diffrentes.17 En effet, lemploi du Prsent tabulaire marque sans quivoque une relation du
narrateur son histoire, qui est une relation de contemporanit. (Genette, 1983 : 70). Il sagit
donc dune narration simultane, o la concidence rigoureuse de lhistoire et de la narration
limine toute espce dinterfrence et de jeu temporel. (Genette, 1972: 230),18 ce qui rend
compte de lambigut temporelle caractristique de ces rcits, qui sont toujours dj raconts,
et cependant toujours raconter. Lintemporalit ainsi cre rattache ce Prsent tabulaire au
Prsent des didascalies, comme la trs bien remarqu Issacharoff :
Le temps verbal rserv aux didascalies est le prsent (atemporel), puisque la temporalit
de ce type de discours est neutralise. [...]. Le prsent qui est sien se singularise par
son atemporalit. En revanche, il ne sagit pas du prsent atemporel des vrits
universelles [...]. Cest au contraire un prsent situ en dehors du temps : tout ce qui est
mentionn chappe pour ainsi dire aux lois de la dure. Pour ces raisons, il va de soi
quil ne peut sagir du prsent historique, apparent, celui-ci, au prtrit, cest--dire au
pass simple. Les personnages, les lieux, les objets ainsi rfrs sont toujours l, sans
quintervienne le moindre changement de statut, tout comme dans une nature morte, fixs
une fois pour toutes. Ce nest pas non plus le prsent dit habituel ou itratif [...]. Il sagit,
en somme, dune fonction discursive assimilable, du moins en partie, non la narration,
mais la description. En fait ce prsent, assez particulier, du discours didascalique semble
proche du prsent de rcit moderne [...]. (Issacharoff, 1993 : 464).
La coordonne temporelle de la situation dnonciation reste donc en suspens, puisque
toujours actualisable ; il en va de mme pour la coordonne spatiale. En effet, selon Kte
Hamburger, le Prsent tabulaire est associ une situation nonciative qui correspond un
principe structurel nouveau :
Le sujet dnonciation prsent dans le roman de La Jalousie (1957) nest pas identique
lauteur ; ce nest quau bout dun certain temps que le lecteur remarque la prsence
dun sujet dnonciation, dune figure qui, loin de devenir un personnage la premire
ou la troisime personne, est rduite aux dimensions dun oeil : loeil du mari jaloux
observant le comportement de sa femme et de lami de la famille [...]. Le roman a donc
plus une structure de roman la premire personne qu la troisime, sans que pour autant
le Je sannonce comme tel ; cest ce qui donne la clef de la structure nonciative.
(Hamburger, 1986: 116-117).
Cette constatation est proche de lopinion de Genette qui considre que le Prsent de
narration suggre la prsence du narrateur dans lunivers digtique, cest--dire un certain
degr dhomodigtisation du rcit quand celui-ci est htrodigtique : le temps [Prsent]
porte toujours plus ou moins la prsence dun narrateur qui pense invitablement le lecteurne peut tre bien loin dune action quil donne lui-mme comme si proche. (Genette, 1983 :
55). En consquence, dans les rcits htrodigtiques, le Prsent tabulaire a pour effet
paradoxal de dvoiler un narrateur prsent dans le temps, puisque toute marque de distance
temporelle est abolie, mais absent du lieu digtique, un tmoin fantme qui se drobe sans
annales, les tableaux chronologiques, le Prsent tabulaire des Latins dsigne des objets dont le relev mme tient ce quils ne sont
pas actuellement prsents. (Weinrich, 1973 : 41).
17. Outre les fonctions proprement grammaticales, les catgories du temps et de laspect prsentent aussi des fonctions
pragmatiques qui se dveloppent souvent comme des extensions des fonctions grammaticales de base. Sous la rubrique pragmatique
nous classons surtout les fonctions discursives, cest--dire la mise en oeuvre des catgories du temps et de laspect dans la structuration
et lorganisation du texte. (Fleischman, 1992 : 118).
18. Pour Paul Ricoeur, lemploi du Prsent entrane galement des consquences du point de vue temporel : Le narrateur peut
marcher au pas de son personnage, mettant son prsent de narration en concidence avec le sien , et acceptant ainsi ses limites, et son
ignorance. (Ricoeur,1984 : 95).
345
cesse, mais invariablement prt devenir actant. Cette instabilit de linstance premire explique
sans doute la troublante ambivalence narrative des romans modernes, o le voir remplace le
savoir, et lignorance lomniscience.
Comment dcrire alors la situation nonciative de cette voix homo-htrodigtique ?
Quel est son repre ? Si nous suivons les ides de Culioli, nous pouvons considrer que le
narrateur construit, grce au Prsent tabulaire, un repre fictif capable de suggrer cette
prsence/absence fantomale :
On retrouve le concept de repre fictif dans des domaines varis : modalit naturellement,
avec des prdicats tels que pouvoir, devoir, vouloir, avec les conditionnels, etc., mais
aussi, et de faon moins immdiate, dans des cas fort divers : nous avons parl tout
lheure des emplois ludiques,19 mais il existe aussi des emplois (si lon peut se servir
dun terme aussi impropre) dordre fantasmatique, o le repre fictif fonctionne comme
un repre-origine ddoubl la fois identifiable et non identifiable Sit0. Dans les
indications scniques, le repre fictif va fonctionner comme un repre absolu, spar du
repre-origine Sit0. (Culioli, 1980: 186).20
Situ sur la frontire qui spare le monde racont du monde racontant,21 ce repre nonciatif
fictif est galement le repre du point de vue de linstance htrodigtique, et il constitue un
point dancrage qui nest plus fixe car le narrateur va suivre le cours des vnements, se
trouvant ds lors lui-mme pris dans la temporalit de ces vnements (De Vog, 2000 : 42).
De ce fait, il pourra catgoriser le monde racont au fur et mesure quil le dcouvre et employer,
outre les dictiques temporels qui soulignent sa simultanit chronologique, des dictiques
spatiaux qui manifestent sa proximit. La construction de lunivers fictif peut donc toujours
relever dune dixis spatiale qui indique, de manire directe ou indirecte, o se trouve le foyer
de la perception :
gauche de cette raie, lautre moiti de la chevelure noire pend librement jusqu la
taille, en ondulations souples. Plus gauche encore le visage ne laisse voir quun profil
perdu. Mais, au del, cest la surface du miroir, qui renvoie limage du visage entier,
de face, et le regard inutile dans doute pour la surveillance du brossage- dirig en avant
comme il est naturel. (Robbe-Grillet, 1957: 65-66).
De mme, ce narrateur est toujours susceptible de sinfiltrer dans toute communaut de
vision dsigne par lindfini on, pronom qui fait rfrence et linstance et aux personnages,
voire au lecteur. Cet assemblage des perspectives se trouve favoris non seulement par la nature
perceptuelle du Prsent tabulaire, mais aussi par le dbrayage nonciatif minimal que lemploi
de ce temps narratif comporte,22 tant donn la disparition de lalternance Pass simple/
Imparfait, utilise dans les textes narratifs traditionnels pour exprimer les perceptions (et les
penses) reprsentes.
19. Culioli fait rfrence ici des phrases comme tu es le voleur, je suis le gendarme, emplois ludiques que lon trouve galement
avec lImparfait, le Conditionnel et le Futur.
20. Sit dsigne tout repre nonciatif (Culioli, 1980 : 183), et Sit0 est le repre-origine. Lorsque le locuteur-origine S0 cre
le repre fictif, il pose la relation prdicative comme validable, avec la double force du terme : validable nimplique pas que cette
relation sera ncessairement valide ou, au contraire, non valide (on imagine toutes les ventualits) ; dun autre ct, validable signifie
qui peut tre valide, qui est donc valide pourvu quil y ait un nonciateur pour effectuer lopration. Dans ce cas, on constitue un
espace o les contradictions sont suspendues. , (ibid. : 185).
21. on doit bien admettre la possibilit, et observer lexistence, de situations frontalires, mixtes ou ambigus : celle du
chroniqueur contemporain [...], toujours au bord dune participation, ou pour le moins dune prsence laction qui est celle du tmoin.
(Genette, 1983 : 71).
22. lintrication [des perspectives] est dautant plus forte que lutilisation du prsent gomme autant que possible les dbrayages
nonciatifs. (Rabatel, 2001 :159).
346
De ce fait, lunivers digtique peut tre construit partir de la perspective dun seul actant,
ce qui signifie que la narration semble scrire comme sous la vise du personnage, comme
si sestompait, en quelque sorte, la frontire entre le ici-maintenant de la narration, et le lbas-alors du narr. (Rabatel, 2001 : 159). Le Prsent tabulaire autorise donc un enchevtrement
de points de vue qui met en oeuvre une srie de mcanismes identificatoires dont leffet est
une vision du lecteur avec le personnage et/ou le narrateur.23
Mais inversement, tant donn la mobilit du repre-origine fictif, le narrateur a aussi la
possibilit dadapter successivement sa perspective celles de plusieurs personnages, ce qui
entrane lapparition dune multiplicit de points de vue qui renforce la sensation dobjectivit.
Dautre part, le syncrtisme propre au Prsent masque dans ces textes narratifs la
transition de la ralisation tabulaire la ralisation de situation largie (ou celle dhabitude) :
le narrateur smancipe des entraves spatio-temporelles imposes aux actants, et laccs
linformation est pos alors sous la modalit du savoir, ce qui permet la rapparition de
lomniscience narratoriale, avec une infraction au code. Il sagit surtout de fragments textuels
o linstance narrative exprime ses connaissances sur des tats permanents, comme la
caractrisation dun personnage:24
Il a horreur de devoir rparer ce qui tombe en panne ; il essaiera darrter un robinet qui
coule avec un bout de ficelle. Il nest pas dou pour le bricolage, et pourtant il fait tout pour
sentendre avec ces choses qui se drglent. Dans un premier temps, quand un appareil ne
fonctionne plus, il le laisse en ltat, esprant un miracle ; ensuite, il fait une tentative
darrangement, manipulant les tuyaux, tournant les boutons, tapant sur les clous... puis il renonce
aprs lavoir maudit. Il a la volont du bricoleur, mais na aucun savoir-faire. Il dteste les
rparateurs, les dpanneurs, surtout les plombiers. Il ne comprend pas pourquoi un appareil
sarrte de fonctionner. Il ne comprend pas non plus pourquoi un mur se fissure, pourquoi le
fer se laisse attaquer par la rouille. (Ben Jalloul, 1990: 61).
Ce passage prsente un point de vue racont25 relevant de la voix narrative ; si le texte tait
au pass, le narrateur aurait utilis lImparfait pour tmoigner de sa connaissance du personnage.
Cela ne signifie pas que le Prsent tabulaire doive assumer uniquement le rle propre au Pass
simple dans les textes narratifs. Au contraire, du fait de sa nature perceptuelle, il remplit
galement les fonctions de lImparfait scant dans la vision contingente dune scne singulire
caractrise par maintenant, quil sagisse de la perspective du narrateur ou du point de vue
reprsent dun personnage. Laspect du Prsent narratif nest plus aoristique, mais imperfectif :
Emma regarda le ciel. Les toiles brillaient maintenant prs de la lune.
Emma regarde le ciel. Les toiles brillent (maintenant) prs de la lune.
Nous pouvons donc poser que, quand le Prsent tabulaire est remplaable par le Pass
simple, il suppose une saisie globale du procs,26 cest--dire lvnement est peru au point
final de son inscription dans le temps, dans la survenance mme de son accomplissement (aspect
23. Selon Rabatel, le personnage acquiert une existence et une prgnance particulires lorsque le rcit semble sorganiser,
scrire partir de sa perspective. On comprend que ces conjonctions de point de vue participent pleinement et solidairement la
construction de lunivers de la fiction, et celle du personnage, en accrditant la vrit de lun par lautre, en une double mimesis de
lobjet et du sujet. Les objets focaliss semblent dautant plus crdibles quils parviennent au lecteur par la mdiation dun personnage
qui en est le garant, et rciproquement, lexistence des objets garantit le garant... (ibid.).
24. Cest donc parce que les perceptions du narrateur ne sont pas ncessairement des saisies perceptuelles hic et nunc que
le narrateur manifeste un savoir suprieur au personnage. (Rabatel, ibid. : 161). Nous soulignons.
25. Pour les notions de point de vue racont, point de vue reprsent et empathie, cf. Rabatel (2000 : 195-225 ; 2001 : passim).
26. videmment, linfluence du contexte (lexme verbal, prsence dun semi-auxiliaire, de complments, etc.) peut tablir une
valeur aspectuelle inchoative : il commence /commena chanter. Cf. Vassant (1995 : 118).
347
prefectif, aoristique);27 quand il est transposable par un Imparfait scant, le procs est saisi au
cours de son dveloppement, et laspect est imperfectif (scant). Lorsquil quivaut un
Imparfait de rupture, il est la fois narratif et descriptif et il nous fait saisir linstant premier
de lvnement et imaginer au ralenti son dveloppement (Vassant, 1995: 127).
Finalement, dans les textes narratifs homodigtiques, le Prsent tabulaire efface toute
distance temporelle entre le je narr et le je narrant, ce qui a pour consquence les frquentes
irruptions du Prsent discursif dans lenonc, qui est alors caractris par les nombreux va-etvient du mode commentatif au mode narratif, et de la situation dnonciation relle la fictive;28
de ce point de vue, le monologue intrieur autonome ne constitue quun cas limite de texte
au Prsent discursif o llment strictement narratif [est] radicalement limin (Cohn, 1981:
289).
En ce qui concerne le Prsent historique, il apparat dans les rcits en lieu et place du Pass
simple, et selon Kte Hamburger, il na pas de fonction actualisante, ni au sens temporel ni
au sens fictionnel. Cela est en corrlation avec le fait que le prtrit y a perdu sa valeur de pass.
[...]. Cest pourquoi il est toujours possible de remplacer le prsent historique par le prtrit
sans modification de notre exprience fictionnelle. (Hamburger, 1986 : 104 et 105).
Mme si nous adhrons la thorie de Kte Hamburger en ce sens que le prtrit pique
est soumis une mutation smantique qui est lorigine de la disparition de sa fonction
grammaticale de dsigner le pass (ibid : 77), nous ne pouvons cependant ngliger les effets
stylistiques qui dcoulent de la mise en oeuvre de ce temps verbal : on notera lemploi du
prsent comme moyen de rendre plus vive, plus directe, limpression de faits passs.
(Guillaume, 1984 : 60). Pour expliquer cette fonction pragmatique du Prsent historique, il faut
faire appel de nouveau la notion de repre fictif de Culioli : les coordonnes spatio-temporelles
du point de vue et de lnonciation sont transfres au cadre vnementiel, ce qui veut dire que
le narrateur abandonne son attitude pistmique globale vis--vis de lunivers digtique et
adopte une attitude perceptuelle pour raconter sous la modalit du voir, quil soit le focalisateur
ou quil dlgue sa perspective un personnage. Et cest justement ce double transfert qui
explique les diffrences entre le Prsent historique et lImparfait scant dans les textes narratifs
traditionnels. LImparfait nautorise que le dplacement des paramtres du point de vue, il ne
peut tre utilis que pour reprsenter. Par contre, le Prsent historique, de par ses caractrisques
temporelles et aspectuelles (identiques celles du Prsent tabulaire), a toujours la possibilit
de prsenter et de reprsenter : quand il est perfectif, il raconte lhistoire, surtout lenchanement
dvnements ; quand il est imperfectif, il dcrit (focalisation non dlgue), ou bien il reprsente
un point de vue (focalisation dlgue).
Du fait de cette projection du narrateur sur le flot des vnements ,29 le Prsent historique
a souvent t mis en rapport avec la figure rhtorique de lhypotypose.30 Le Guern (1986), par
27. Nous suivons les ides de Vassant (ibid.), qui affirme que lon imagine lvnement dans son immanence, de son
commencement sa fin. Il nest pas peru comme accompli au sens reu dachev et dpass (valeur aspectuelle des formes composes)
mais dans son accomplissement intgral. Et elle ajoute : en contexte naratif, le prsent peut rapporter, comme le pass simple, la
successivit des vnements, chacun peru en cours daccomplissement de son commencement sa fin. (ibid. : 122). Dautre part,
laspect aoristique est indiqu, selon Gosselin (2000 : 63), par la compatibilit avec des complments de dure du type [en/pendant +
dure], et par la compatibilit avec des expressions qui excluent la prsence actuelle des situations dcrites [quand, lorsque, ds que,
aprs que...].
28. Cette situation narrative est envisage par Genette (1972 : 231). On pourra consulter, galement, Dorrit Cohn (1981 : 213236 et 245-300).
29. Constatation faite par P. de Carvalho ( Sur le prsent latin , Revue des tudes latines, 63, 1985 : 357-376) et cite par
Mellet (1987 : 150).
30. Pour les rapports de lhypotypose avec la rhtorique classique et la rhtorique des peintures au XVIIe, cf. Gosselin (2000 :
63-64).
348
31. Ce Prsent discursif est motiv par le dialogue narrateur-narrataire dans la fiction secondaire.
32. Par exemple : Tels sont les hommes qui, lheure o nous traversons la limite qui spare la Loire-Infrieure du Morbihan,
sont parpills de La Roche-Bernard Vannes [...]. (Dumas, Les Compagnons de Jhu, II : 31 ; cit par Vuillaume, 1990 : 72) ; Le
jour o nous arrivons Hampton-Court, le ciel est presque doux et clair [...]. (Dumas, Le Vicomte de Bragelonne, 4 : 360 ; cit par
Vuillaume, ibid.).
33. [...] le discours de prsentation suppose la prsence des objets et des vnements prsents. Il entre en corrlation avec
le processus cognitif de perception ; il sert essentiellement montrer (diriger lattention perceptive) et catgoriser les objets, ainsi que
les tats et les changements qui les affectent, au fur et mesure de leur droulement temporel. On peut dire que la temporalit du sujet
349
nonciateur et celle des objets et des vnements sont couples [...] la prsentation se situe perptuellement dans le prsent. [...] linverse,
le discours de reprsentation prend appui sur le processus cognitif de reprsentation de ce qui est absent, et suppose un dcouplage
de la temporalit du sujet et de celle de lobjet et des vnements. [...] Le prsent actuel est, par excellence, le temps de la prsentation
[...]. (Gosselin, 2000 : 61-62).
350
0. Modalidad y conexin constituyen dos parcelas vecinas del amplio terreno del discurso.
No es de extraar, por lo tanto, que algunas de las unidades que las representan -entre ellas
los adverbios- tiendan en ocasiones a mezclarse y confundirse. Dedicar estas pginas a estudiar
uno de estos puntos de encuentro:2 concretamente el que se produce entre los adverbios -o
locuciones adverbiales- de modalidad epistmica effectivement y en effet y altica (rellement),
y los conectores reformulativos-reevaluativos en fait, de fait y en ralit. Ver, en primer lugar,
cules son los rasgos enunciativos y pragmticos que diferencian ambos tipos de adverbios modales y conectores-, para seguidamente centrarme en el anlisis de aquellas unidades que
presentan puntos de conexin. Mi inters es desvelar las causas que originan el trasvase de
elementos de un grupo a otro, e intentar as delimitar las dos clases de adverbios supraoracionales.
1. Desde un punto de vista enunciativo, los adverbios de modalidad son unidades
contextuales que permiten al hablante llevar a cabo una valoracin acerca de su enunciado,3
aportando cierta fuerza ilocutiva al acto en l realizado; los adverbios conectores, por su parte,
son unidades cotextuales encargadas de relacionar dos o ms enunciados entre s, estableciendo
una relacin entre los actos de habla que estos suponen.
(1) *Au contraire, je me sens trs bien.
(2) Heureusement, je me sens trs bien.
Si observamos los enunciados (1) y (2), comprobamos que, a diferencia del adverbio del
ejemplo (2), el conector subrayado en (1) necesita la existencia de un enunciado anterior,
imprescindible para su correcta interpretacin. De hecho, si recuperamos el cotexto en el
que figura, este segmento recobra su sentido:4
(3) - Il est vident que tu es fatigu.
- Au contraire, je me sens trs bien.
1. Dicho artculo se inscribe en el Proyecto de Investigacin Dinmicas concesivas, conectores y modalidades discursivas
(referencia BFF2000-0373).
2. El que expongo aqu no es el nico cruce que se produce entre los adverbios modales y los conectores. En algunos conectores
adjuntivos (Cfr. M. Muoz Romero 1993) apreciamos ciertos rasgos de funcionamiento que tienen que ver directamente con la expresin
de la modalidad: as, por ejemplo, adverbios como mme, qui plus est o par-dessus le march aportan, sin duda, cierto contenido modal
al enunciado que introducen, por cuanto destacan su valor argumentativo frente al del argumento adjunto; o dailleurs que, a la inversa,
debilita la fuerza argumentativa del segmento que introduce, implicando igualmente, cierta actitud subjetiva del hablante frente a los
contenidos enunciados. No obstante, por motivos de extensin, no me detendr aqu en estudiar este tipo de paralelismos.
3. O bien meramente asumir el punto de vista en l expuesto.
4. Tenemos aqu un caso de conector opositivo refutativo: au contraire introduce un argumento Q (je me sens trs bien) que
se opone de manera explcita al argumento P (Il est vident que tu es fatigu).
352
Esta necesidad de tener en cuenta el entorno discursivo no existe en el caso de los adverbios
de modalidad, ya que nicamente precisamos del sujeto enunciador para acceder al contenido
referencial del trmino.5
La presuposicin desempea, como vemos, un papel capital en el funcionamiento de los
conectores, por cuanto un conector, a la vez que presenta un enunciado, presupone la existencia
de otro.6 Tal y como hemos visto anteriormente, el ejemplo (1) exige la recuperacin del cotexto
que le precede, para adquirir sentido; pero es el conector el que presupone la existencia de este
cotexto, y no el enunciado por s mismo.7 Por otra parte, este enunciado que recuperamos en
funcin del tipo de instruccin que conlleve el conector, no siempre viene expresado de manera
explcita, en cuyo caso forma parte de un contexto que tenemos que reconstruir. Esta informacin
inferida -esto es, que los interlocutores interpretamos y que, sin embargo, no viene codificadapuede ser construida a partir de la situacin o contexto extralingstico,8 o bien aparecer como
una implicatura conversacional, es decir, ser inferida de cierto contenido codificado, como en
el ejemplo (4):
(4) A - Jai dj lu tous mes livres.
B - Tu veux alors que je ten prte? (R)
En (4), B enuncia (R) como resultado o consecuencia no del enunciado proferido por A,
sino de cierta informacin inferida a partir del mismo, es decir, de su implicatura conversacional.
Aqu el supuesto recuperado, es decir, la justificacin de la intervencin de B, constituye as
una inferencia. Los adverbios modales, por su parte, al no poseer este valor cohesivo, no precisan
de estos factores para ser analizados: su dominio se limita al enunciado, a un nico acto de
habla y al responsable del mismo.
Otra de las caractersticas principales de los adverbios conectores es su capacidad de apuntar
hacia una zona concreta del acto de habla objeto de cohesin. En efecto, esta htrognit
combinatoire como la denomina A. Berrendonner (1983:221), propia de los adverbios
conectores, no afecta nicamente a la naturaleza explcita o implcita del antecedente, sino
tambin, al tipo de entidad semntica que se ver modificada a raz de la relacin llevada a
cabo. As, el adverbio, al establecer su cohesin, puede incidir en uno de los tres niveles del
enunciado que presenta: el dictum, el modus o la propia enunciacin.9 En este caso no nos
referimos al antecedente, es decir, al segmento presupuesto por el conector, sino al segundo
segmento, introducido por l (Cfr. M. Muoz 1993).
Por poner un ejemplo, si partimos del enunciado (P) Paul a manqu au rendez-vous, con
la ayuda del conector alors, podemos establecer tres conexiones diferentes dependiendo de su
5. Prueba de ello es el hecho de que puedan aparecer de manera aislada, constituyendo la respuesta a una interrogacin total
-ya sea acompaados de la afirmacin o de la negacin, ya sea solos-, posibilidad excluida en el caso de los adverbios conectores, tal
y como muestran los siguientes ejemplos (a) y (b):
(a) - Veux-tu rentrer chez-toi?
-* dailleurs/ * pourtant/ * par consquent/ * en ralit
(b) - Et le plan de ce livre est fait?
- Naturellement pas (Gide)
6. Segn M. Muoz (1993:127) , la presuposicin forma parte del contenido semntico de estas unidades cohesivas, y consiste
en ciertas instrucciones asignadas a cada una de ellas. La autora distingue as entre el pos, que es el contenido presentado e introducido
por el conector -en (3) sera je me sens trs bien-, y el prsupos que es la instruccin a l asignada; en el caso de (3), sera algo
as como encontrar en el cotexto que precede un enunciado -es decir, un pos- contrario al presentado en (3).
7. De hecho, si eliminamos el adverbio opositivo au contraire de (1), no tenemos ninguna razn por la cual considerar el enunciado
je me sens trs bien agramatical o inaceptable.
8. Como es el caso del ejemplo de M. Pagnol La fentre souvrit et elle me vit: -Entrez donc,me dit-elle. Isabelle est en bas,
en el que la justificacin del acto de invitacin llevado a cabo no viene expresada de manera explcita, sino que forma parte de la situacin
extralingstica recreada por el narrador.
9. Los conectores reformulativos, por su parte, inciden siempre sobre el verbo de enunciacin subyacente. Con ellos el hablante
matiza y comenta el acto comunicativo que presenta su enunciado.
353
nivel de incidencia;10 en otras palabras, (P) puede constituir la causa de: a) el contenido
proposicional expresado en (R): Paul a manqu au rendez-vous, alors je suis alle toute seule
au cinma (R); b) del acto ilocutivo realizado en (R): Paul a manqu au rendez-vous, alors
je crois quil est malade (R); c) o bien del acto de enunciacin de (R): Paul a manqu au
rendez-vous, alors tant pis pour lui! (R).
Los adverbios modales, por su parte, siempre modifican al verbo modal implcito, su nivel
de incidencia es el modus. Evalan al dictum en la medida en que ste constituye el objeto
de la operacin realizada (evaluacin o adhesin), pero nunca operan desde l.11
Por ltimo, desde un punto de vista pragmtico, los conectores ayudan al hablante a realizar
una intervencin coherente, pertinente y clara, con el fin de captar suficientemente la atencin
de su interlocutor y mantener as el hilo discursivo. Para ello, el locutor puede utilizar un
conector argumentativo, con lo que estar argumentando a favor o en contra de determinada
conclusin; o bien servirse de un conector reformulativo, y reconstruir en un nuevo
movimiento discursivo algo ya expresado con anterioridad, con el fin de rectificar o completar
lo dicho.12
Comprobamos, por lo tanto, que la operacin llevada a cabo por los adverbios conectores
y los modales difiere notablemente: la cohesin dirige y organiza los distintos argumentos de
una secuencia discursiva; la modalidad, por su parte, describe la manera en que el hablante
asume, apoya o descarta dichos argumentos.
2. En effet y effectivement pertenecen al grupo de adverbios epistmicos de certeza: con
ellos el hablante expresa su adhesin a la verdad del mensaje comunicado. La dificultad en el
estudio de estas unidades estriba en el tipo de operacin modal que llevan a cabo, ya que sta
consiste ms en un comentario de confirmacin y reafirmacin, que en un juicio propiamente
dicho acerca del valor de verdad de los contenidos a los que acompaan. Como bien dice N.
Danjou-Flaux (1980:112), effectivement et en effet expriment une confirmation de ce qui vient
dtre dit.
Al igual que ocurre con otros adverbios epistmicos -certainement, por ejemplo-, la
operacin modal realizada da lugar a cierto efecto polifnico: el locutor pone en escena varios
enunciadores, y se identifica con el que apuesta por la verdad de la proposicin. La diferencia
entre certainement y effectivement o en effet es, por lo tanto, de grado de implicacin del hablante
en lo dicho: en el primer caso, es el hablante el que asigna el valor de verdad a los contenidos
enunciados, que tendran as menor peso o consistencia;13 en el segundo caso, sin embargo, la
verdad resulta como efecto de una realidad ya conocida, y que, por lo tanto, forma parte del
entorno cognitivo o experiencia personal del hablante, que no hace sino sealar algo ya
confirmado por los hechos (C. Fuentes 1990:903). En efecto, con en effet y effectivement, el
punto de vista expuesto se ve reforzado y justificado por la presencia implcita de otras voces
convocadas en las que el hablante se apoya.
10. Conviene precisar aqu que no todos los conectores son capaces de llevar a cabo los tres tipos de incidencia.
11. Existen algunos procedimientos implcitos -morfolgicos y sintcticos en su mayora- para expresar la modalidad. En estos
casos, los elementos pueden operar desde diversas zonas -el dictum o la propia enunciacin-, pero siempre reactivando una proposicin
modal subyacente, es decir, incidiendo de manera indirecta en el modus (Cfr. A. Hermoso 1994).
12. Los conectores adjuntivos, consecutivos y opositivos cumplen una funcin argumentativa, confiriendo cierto valor
argumentativo a los enunciados que presentan; los conectores reformulativos -as como los reevaluativos-, por su parte, cumplen una
funcin reformulativa, es decir, subordinan retroactivamente un primer movimiento discursivo -explcito o implcito- a una nueva
intervencin ms acorde con la intencin comunicativa (Cfr. E. Roulet 1991).
13. Tal y como demuestra Donaire (1998:53), las aserciones desprovistas de marca modal implican, muchas veces, un mayor
compromiso del hablante con lo dicho, resultando as ser ms convincentes: en efecto, el enunciado Il fait beau tiene ms peso
argumentativo que su variante Je crois quil fait beau, en el que sin embargo aparece la marca explcita del locutor.
354
(5) A -Cest relativement cet affaire, vous savez?- Charles devint cramoisi jusquaux oreilles.
B-Ah! oui..., effectivement (G. Flaubert)
As, el interlocutor de A en (5) -Charles- da a entender que los hechos comunicados por
A no suponen algo nuevo para l, sino que hacen referencia a ciertos pensamientos que l mismo
ya ha tenido. Presupone que los contenidos expuestos eran ya verdaderos antes incluso de la
intervencin de A, y que ste no ha hecho sino expresar de manera explcita algo que presupona
formaba parte de los pensamientos de Charles. Como seala N. Danjou-Flaux (1980:119), con
la utilizacin de este adverbio, Le locuteur B signifie que son assentiment au jugement formul
par A est fond indpendemment de lnonciation de A et renvoie une exprience personnelle
des faits. Esto convierte la pregunta de A en una cuestin puramente retrica, cuya respuesta
era ya conocida por ambos interlocutores.14
Como vemos, esta unidad no se limita a subrayar la verdad de los contenidos expresados,
sino que al mismo tiempo la presupone como anterior a la enunciacin de los mimos. Y es este
mecanismo de presuposicin, en mi opinin, el que lleva a confundir estos dos adverbios -en
effet y effectivement- con los encargados de establecer la conexin en el discurso; concretamente
con los reformulativos tales como en ralit, en fait o de fait.
Con la ayuda de la reformulacin, el locutor tiene la oportunidad de volver sobre sus propios
pasos y decir de nuevo algo ya expuesto. Esta operacin puede darse en dos sentidos: o bien
el hablante reformula sin cambiar su actitud enunciativa, sino manteniendo una equivalencia
semntica y/o pragmtica entre los dos movimientos discursivos; o bien el hablante adopta una
nueva perspectiva enunciativa ms acorde con sus intenciones comunicativas. En el primer caso,
el locutor -sin duda, para hacerse entender mejor- completa, clarifica, explica o simplemente
dice de otra forma lo expuesto en un movimiento discursivo anterior; en el segundo, el hablante,
adems de reformular, expresa su actitud enunciativa, rompiendo esa equivalencia y distancindose del primer movimiento discursivo. Este segundo tipo de operacin de reformulacin, la
reevaluacin, concierne as pues no tanto al sentido de los enunciados relacionados, sino ms
bien al valor argumentativo que el hablante les asigna en el momento de su formulacin. La
reevaluacin implica as un cambio de perspectiva enunciativa, el locutor procede aqu a una
reformulacin de su punto de vista. Los reevaluativos de oposicin15 en ralit, en fait y de
fait son los que marcan un distanciamiento ms fuerte del hablante con respecto a su primera
formulacin M1,16 presentando un nuevo punto de vista ms acorde con la realidad de los hechos
que el anterior. Los conectores de este grupo apuntan as al segundo movimiento discursivo
M2, precisando en qu consiste la nueva perspectiva adoptada por el enunciador. Veamos un
ejemplo:
(6) Je minstallai dans une chaise longue, pour grignoter une barre de chocolat. javais un
livre ouvert sur mes genoux et je faisais semblant de lire: en ralit (en fait, de fait) je pensais
ma chre Isabelle (M. Pagnol)
En (6), el enunciador opone la apariencia a la realidad. En este caso, no tenemos una
disociacin completa de los dos movimientos; se trata de una oposicin que surge de las dos
14. Por otra parte, en (5), Charles presupone igualmente que A conoca la respuesta antes de formular la pregunta o, dicho de
otro modo, la pregunta realizada por A no supone una demanda de informacin sino ms bien una demanda de confirmacin o ratificacin.
15. Utilizo aqu la terminologa propuesta por M. Muoz (1996), quien distingue tres clases de conectores reevaluativos: los
de reconsideracin (somme toute, aprs tout, finalment, dcidment, etc.); los de distanciamiento (de toute manire, en tout cas,
de toute faon); y, por ltimo, los de oposicin (en ralit, en fait, de fait).
16. E. Roulet (1991) denomina mouvement discursif a una intervencin autnoma e independiente, provista de un acto director
y sus correspondientes argumentos subordinados. Utilizo aqu los smbolos M1 y M2 para referirme a movimientos discursivos, frente
a E1 y E2, que representan enunciados.
355
ideas asociadas a la perfrasis faire semblant de lire: la apariencia de que el protagonista est
leyendo y el hecho de que en realidad no lo hace. M2 no niega o descarta M1, sino que lo
precisa y lo sita en una nueva perspectiva ms afn con las intenciones comunicativas.
Observamos que la operacin de reevaluacin est en estrecha relacin con la operacin de
modalidad: implica la adopcin por parte del hablante de determinada actitud frente a los
contenidos enunciados de los dos segmentos discursivos implicados. Quiz sea esta la razn
que ha llevado a algunos autores a mezclar ambos grupos de unidades: reevaluativas y
epistmicas.
Segn la bibliografa consultada,17 de las dos unidades modales, effectivement y en effet,
la primera es considerada por algunos autores como adverbio de modalidad con valor
confirmativo: as Egea (1979) que lo incluye entre los adverbios de certeza, junto con
ciertamente, indudablemente, etc.; Borillo (1976), que lo clasifica tambin en el mismo grupo
de ciertamente, argumentando que ambos pueden representar la respuesta a una interrogacin
total, o J. Feuillet (1981: 25), quien cataloga effectivement junto a en ralit igualmente entre
los modalizadores asertivos, como marquants de ralit.,18
Otros autores incluyen ambos elementos -al menos en la mayora de sus usos- en el grupo
de los adverbios conectores (Martin 1974; Schmitt Jensen 1971; N. Danjou-Flaux 1980), o bien
los consideran intermedios, como es el caso de C. Fuentes (1991: 315) quien afirma que en
estas dos unidades el valor modal y el conector van indisolublemente unidos.
Como vemos, en lneas generales, el trasvase entre estos dos grupos de adverbios, los
epistmicos de certeza por una parte y los conectores reformulativos es constante. Por mi parte,
pienso, sin embargo, que tanto el adverbio effectivement como la locucin en effet operan
siempre como unidades modales: si bien se refieren a algo dicho o pensado con anterioridad,
estos no dejan de expresar una valoracin por parte del hablante acerca de los contenidos
expuestos, cierta actitud adoptada ante la veracidad o certeza de los mismos. Slo que esta
valoracin es doble: afirman ciertos hechos expresados de manera explcita en el enunciado en
el que aparecen, al tiempo que confirman otros hechos, ya sea implcitos -considerados o
pensados con anterioridad-, ya sea explcitamente expresados en el discurso inmediato. Los
ejemplos (7) y (8) ilustran esta idea:
(7) -Mais on ne voit chez vous que des choses lugubres! -Effectivement, ctait un peu srieux
pour une dame, et alors il tira dun carton plusieurs monnaies de cuivre, avec un denier
dargent (G. Flaubert)
(8) Elle louait aussi la boutique du bas, situe sous son appartement, une boutique troite et
mystrieuse, dans laquelle elle prtendait tenir un commerce de dentelles; il y avait
effectivement dans la vitrine des bouts de guipure et de valencienne, pendus sur des tringles
dores (E. Zola)
En (7) La opinin subjetiva del personaje, que en un principio aparece como mera
especulacin, es ratificada por el narrador, el cual, en tanto que testigo y conocedor de los
acontecimientos sucedidos a lo largo de todo el relato, posee mayor informacin, ms datos
que prueban o demuestran esa suposicin. La opinin subjetiva, ms dbil e inestable, toma
as consistencia. Existe coincidencia entre dos puntos de vista. El hablante expone un argumento
que sirve como prueba, ratificando o demostrando la validez del enunciado anterior. En (8),
356
igualmente, el narrador describe cul es la intencin del personaje, -expuesta con la ayuda del
verbo subjetivo prtendre-, para seguidamente ratificarla o apoyarla con argumentos que la
justifican y la explican. El narrador ofrece de este modo nuevos datos al lector que vienen a
apoyar la idea avanzada en la primera parte de la secuencia. De nuevo en este caso, el hablante
que utiliza el adverbio tiene informacin complementaria que puede ser utilizada para dicha
comprobacin; dispone de datos que forman parte de su conocimiento o experiencia y que
ratifican o confirman los contenidos expuestos con anterioridad.
La parfrasis que proponemos para ilustrar el contenido que aportan estas dos unidades es
la siguiente: ce qui vient dtre dit (P) reprsente une ralit effective, tant donn (Q). Sin
duda, tal y como se aprecia en esta frmula, entre (P) y (Q) pueden darse diversos tipos de
relacin: causal -caso de los ejemplos (7) y (8), en los que el argumento presentado por el
adverbio (Q) constituye una causa, un motivo que justifica la validez de lo expresado en (P)
(en 8), o de la propia enunciacin de (P) (en 7); consecutiva -en cuyo caso (Q) es el resultado
o la consecuencia de la existencia efectiva de (P), y por lo tanto un argumento a su favor (ejemplo
9); e incluso meramente reformulativa, por existir una identidad entre el significado o el
contenido de (P) y (Q), variando tan slo el significante o la forma de ambos segmentos (ejemplo
10).19
(9) Il me semblait que, pour son honneur, elle devait taire laventure: effectivement quinze
jours scoulrent sans que jen entendisse parler (A.R. Lasage)
(10) On et dit une arme; et ctait en effet des soldats envoys par le roi, par le pre, pour
dlivrer le prince et forcer le repaire, et rapporter la peau sanglante du lion (V. Hugo)
Pero, en todo caso, esta relacin permanece implcita, sin marcar, y nicamente depende
del contenido de ambas partes discursivas. No es por tanto labor del adverbio expresar o designar
por s slo esta relacin, para lo cual existen otras unidades capaces de explicitarla. Prueba de
ello es que si suprimimos el adverbio modal en las secuencias (7-10) antes comentadas,
constatamos que el valor confirmativo desaparece, mientras que la relacin lgica -causal y
consecutiva- o reformulativa existente entre los segmentos permanece a pesar de la ausencia
de la unidad modal.
Desde mi punto de vista, se confunde la referencia a algo dicho o pensado con anterioridad
con la presuposicin propia de los adverbios conectores, segn la cual estos precisan de un
enunciado anterior con el que entrar en relacin a partir de ciertas instrucciones a ellos asignadas.
No coincido, as pues, con N. Danjou-Flaux (1980:125), quien afirma que effectivement puede,
en ocasiones, ser sinnimo -o al menos casi sustituible- del reevaluativo de oposicin en ralit.
Para demostrar su tesis, la autora propone dos ejemplos que retomamos a continuacin en (11)
y (12):
(11) Malgr ses rsolutions, Pierre na effectivement rien fait (Danjou-Flaux)
(12) Malgr ses rsolutions, en ralit Pierre na rien fait (Danjou-Flaux)
Para N. Danjou-Flaux, (11) y (12) pueden pasar por sinnimos expresando ambos una
relacin de oposicin. Yo pienso, sin embargo, que estas dos secuencias son claramente
diferentes. En (12), la locucin opone un primer enunciado implcito, que representa un hecho
aparente y que podramos parafrasear por Pierre pensait faire beaucoup de choses, a un
19. Recordemos que la operacin de reformulacin no necesita de la presencia de ninguna unidad explcita para tener lugar;
la misma identidad existente entre los segmentos conectados basta para marcarla. No habiendo cambio de perspectiva enunciativa, sino
nicamente variacin en la manera de decir o de exponer ciertos hechos, ser la presencia explcita de ambos segmentos la que cubra
la relacin.
357
segundo enunciado explcito, ms acorde con la realidad efectiva o con los hechos verdaderos.
Se trata en este caso de una unidad conectiva, reevaluativa: el hablante cambia de perspectiva
enunciativa, invalidando o bloqueando la direccin argumentativa del segmento implcito con
el que conecta.20 En (11), sin embargo, no existe tal oposicin; el hablante se limita a confirmar
algo que ya ha considerado con anterioridad, o que ha sido mencionado por su interlocutor,
mostrando as su acuerdo con ello: la secuencia (11) sugiere que alguien -ya sea el propio
hablante, ya sea otra persona- ha insinuado o ha pensado ya en la inactividad por parte de Pierre,
por lo que la idea no es nueva o recin aportada; se hace referencia, por lo tanto, a cierto
pensamiento anterior con el que el hablante expresa su acuerdo21 . Pero a pesar de este valor
polifnico o cotextual del adverbio, la operacin llevada a cabo en este caso es modal y no
argumentativa o reformulativa, por lo que no puede ser considerado un conector. De hecho,
si en el ejemplo (11) sustituimos la primera parte de la secuencia por la parfrasis antes
propuesta, obtenemos un enunciado (13) inaceptable: el adverbio no expresa la idea de oposicin
que en efecto existe entre los dos segmentos yuxtapuestos, por lo que su uso queda descartado.
(13)*Pierre pensait faire beaucoup de choses. Effectivement il na rien fait.
El hablante en (13) confirma la primera parte de la secuencia -mediante el uso del adverbio, para luego aadir unos contenidos que eliminan o bloquean dicha confirmacin. Como
resultado, evidentemente, obtenemos una contradiccin.
Por otra parte, Danjou-Flaux piensa que la locucin en effet, en posicin integrada,22 siempre
funciona como adverbio conector y no puede ser considerado jams como expresin confirmativa.
Yo, por el contrario, pienso que sigue conservando su valor modal. Por algo, al igual que
effectivement, en effet puede aparecer como respuesta a una interrogacin total, posibilidad
descartada en el caso de los conectores.
Como muestran los ejemplos (14) y (15), el hablante que utiliza este adverbio posee datos
que forman parte de su universo cognitivo -de su experiencia individual- que le permiten
confirmar los contenidos avanzados por su interlocutor.
(14)Marie-Louise, avant de sortir, toute frmissante: Aimez-vous le got parisien?.
Le Duc, trs gravement: Paris, en effet, on vous habillait bien (E. Rostand)
(15)Mme Lefvre, inquite, eut une ide: Quand il sera bien accoutum la maison, on le
laissera libre. Il trouvera manger en rdant dans le pays.On le laissa libre, en effet,
ce qui ne lempcha point dtre affam (G. Maupassant)
En (14) el hablante expresa una opinin subjetiva, como fruto de su conocimiento y
experiencia, a la vez que confirma la de su interlocutor, ratificndola y aumentando la fuerza
ilocutiva del acto realizado en ella; en (15) ser el narrador quien confirme un hecho avanzado
por uno de los personajes. No observamos por tanto, en estas ocurrencias, valor conectivo ni reformulativo, ni argumentativo- alguno, tan slo cierta evaluacin modal con una determinada funcin argumentativa derivada de la misma: la de fortalecer y apoyar un argumento
anterior, ya sea explicitado en el entorno verbal, ya sea implcito y derivado del contexto de
enunciacin.
Tambin apreciamos aqu, por consiguiente, cierto efecto polifnico o desdoble de
enunciadores: el uso del adverbio presupone la existencia de una voz anterior o un pensamiento
que preexiste al momento de enunciacin y que el locutor asume por iniciativa propia.
20. Apoyando con ello la estrategia concesiva iniciada en la primera parte de la secuencia con la ayuda de la preposicin malgr.
21. El efecto polifnico, como vemos, es aqu evidente.
22. Es decir, cuando no constituye la respuesta a una interrogacin total, en cuyo caso esta autora lo considera como adverbio
modal confirmativo o representante de lo que denomina actes dassentiment, al igual que effectivement.
358
3. Pero ste no es el nico cruce de funciones que se produce entre los adverbios modales
y los conectores. Tambin advertimos un fuerte paralelismo entre algunos adverbios alticos
y aquellos encargados de conectar enunciados. As, el adverbio rellement es considerado por
algunos autores (M. Moliner 1984; C. Fuentes 1996), en muchos de sus usos, como adverbio
conector, con un valor paralelo al que ofrecen unidades opositivas del tipo en ralit o en fait.23
Otros (O. Mordrup 1976), por el contrario, incluyen en ralit, junto con en fait et de fait, en
el grupo de los modales alticos.
Por mi parte pienso, sin embargo, que el adverbio rellement conserva siempre su valor
modal. Si bien puede hacer referencia indirecta a algo dicho con anterioridad, o poseer cierto
valor argumentativo en el discurso en el que se inscribe, este adverbio no llega en ningn caso
a presuponer la existencia de un enunciado anterior -como s ocurre con el conector en ralit, ni a expresar un movimiento enunciativo de oposicin o un cambio claro de perspectiva
enunciativa.
De hecho, si aadimos el adverbio rellement a un contexto normalmente ocupado por el
conector en ralit -como el aparecido en el ejemplo (6), retomado en (16)-, comprobamos un
cambio en el sentido global de la secuencia: as en (17), en primer lugar, la presuposicin que
conlleva el conector reformulativo -en este caso implcita- desaparece, y es nicamente el
enunciado introducido por el adverbio el que resulta comentado, es decir, contamos con una
nica evaluacin; y en segundo lugar, vemos desaparecer el matiz de oposicin asociado al
elemento de reevaluacin en ralit, limitndose el adverbio a reforzar el acto ilocutivo que
presenta, sin desacreditar con ello ningn acto anterior. Como bien dice N. Danjou-Flaux
(1982:115), Rellement nexprime pas lopposition (...); au contraire, il appuie ou plutt il
asserte la lgitimit de lacte illocutoire effectu par lnonc.
(16) javais un livre ouvert sur mes genoux et je faisais semblant de lire: en ralit (en
fait, de fait) je pensais ma chre Isabelle.
(17) javais un livre ouvert sur mes genoux et je faisais semblant de lire: je pensais
rellement ma chre Isabelle.
En (16) el enunciado que precede al adverbio representa la apariencia a la que se opone
un hecho ms acorde con la realidad; en (17), por el contrario, la secuencia que precede al dictum
comentado por rellement no hace sino apoyar y argumentar en su favor. De hecho, si
simplificamos la secuencia, y mantenemos nicamente el enunciado encabezado por el adverbio,
comprobamos que (16) contina siendo gramatical y aceptable, mientras que (17) no:
(16) *En ralit je pensais ma chre Isabelle.
(17) Je pensais rellement ma chre Isabelle.
En el primer caso (ejemplo 16), existe una reconsideracin por lo que se presupone la
existencia de un enunciado anterior, necesario para que la secuencia tenga sentido; en el segundo
(ejemplo 17), se insiste en un hecho real, que se ve reforzado e intensificado, sin la necesidad
de remitir a ningn otro argumento anterior. Sin duda las dos operaciones estn muy cerca una
de otra pero existe un pequeo matiz que las diferencia: el adverbio modal realiza aqu una
sola operacin de reafirmacin o confirmacin; la locucin en ralit, por el contrario, realiza
una doble operacin: evaluativa (reconsideracin) y de oposicin.
Es verdad que, en ocasiones, la combinacin de rellement con otros elementos sintcticos
-como puede ser la negacin restrictiva ne...que, con la que se combina con mucha frecuenciao incluso su propio semantismo, hacen difcil la identificacin de su nivel preciso de incidencia.
23. Ms con la primera que con la segunda, debido sin duda a la semejanza lxica.
359
24. Este adverbio es comentado por N. Danjou-Faux (1982:110), aunque de manera muy superficial, ya que la autora se limita
a subrayar el valor intensivo de la unidad sin analizarla ms en detalle.
25. Tal y como demuestra Ducrot (1984), los enunciados negativos -o ngations polmiques, como los denomina el autor- son
polifnicos ya que suponen la convocatoria de dos puntos de vista opuestos: uno positivo -diferente al adoptado por el hablante- y otro
negativo que es el que se encuentra explcito en el enunciado.
26. La cuestin radica en ver si el adverbio incide en el verbo dictal o si, por el contrario, modifica el acto de adhesin a los
contenidos enunciados. La ambigedad existe por lo tanto, en este caso, entre una funcin oracional y otra supraoracional. N. DanjouFlaux (1982:131) sostiene que, debido a su semantismo directamente ligado a lo real, la interpretacin de este elemento como adverbio
de manera nicamente es posible cuando acompaa al verbo exister -o un equivalente- y que sin embargo se ve descartada en el resto
de los casos. Por otra parte, esta autora subraya la diferencia de sentido que existe entre el adverbio y la parfrasis dune manire relle,
y la dificultad, por consiguiente, de asimilarlos o conmutarlos. Por mi parte, pienso que el adverbio conserva en la mayora de los casos
el valor modal, ya que cuando el hablante predica que algo ocurre o acontece de una manera real, dice que es real, es decir, idntico
a la realidad, por lo que, inevitablemente, modaliza.
27. E. Roulet (1979:69) hace igualmente referencia a dicho efecto cuando afirma que los adverbios vraiment y rellement
renvoient des assertions antrieures ou postrieures dans le discours.
28. N. Danjou-Flaux (1982:141) comenta al respecto: Lemploi de rellement fait une simple allusion au discours antrieur:
attester, au nom du rel, le bien-fond de ce que lon prdique (...) implique la plupart du temps une allusion dautres propos qui
nont pas t formuls avec une telle caution.
360
361
Plupart du temps comprende la obra de Pierre Reverdy editada entre 1915 y 1922. Main
d oeuvre se extiende de 1925 a 1948. Paralelamente a la obra de creacin, P. Reverdy desarrolla
una actividad crtica, reflexiva , que hoy nos muestra tambin sus deseos y sus logros en poesa.
El es consciente de la necesidad de una nueva esttica que pueda llegar a ser explicacin y no
teora del arte.1 Pierre Reverdy entiende la poesa como emocin y como conocimiento. Ce
qui importe pour le pote, cest d arriver mettre au net ce qu il y a de plus inconnu en lui,
de plus secret, de plus cach, de plus difficile dceler, d unique. Et s il ne se trompe pas
de voie, il aboutira bientt au plus simple.2 Emocin y conocimiento; pero aclara, sin embargo,
que no sirve quedarse en la sensacin. La lgica de una obra de arte es su estructura. Es necesario
trabajar la expresin, experimentar verbalmente, para llegar a lo concreto, a lo conciso, a lo
claro; como dice P.Reverdy, a lo ms simple. La claridad y la sobriedad no son fciles; no
es fcil concentrar en la expresin el pensamiento, hacerlo concreto, plstico, desmarcndose
del surrealismo a la moda, mostrando la materia tangible, real, y no suprareal.
Experimentando con la palabra y la sintaxis, P.Reverdy se vuelve artesano; fabrica sus
poemas como fabricaba sus libros en la imprenta, con las manos. El lenguaje es materia que
se trabaja y se modela, que se pule y ajusta. El pensamiento plstico se plasma en un
vocabulario concreto, riguroso, reconocible, sin ornamentos.
Lo ms evidente, lo que salta a la vista y al odo al leer Plupart du temps y Main d
oeuvre son los ecos de las palabras que se repiten en el poema, creando redes. No sera dificil
establecer el mapa del vocabulario recurrente de P. Reverdy; un mapa adems, que muestra
regiones de interseccin con otros poetas y con otras literaturas, zonas de herencias y de
innovaciones.
Se repiten con insistencia la palabra ville y la palabra foule, la palabra lumire y las
que sealan los objetos que la producen: lampes, becs de gaz, abbat-jout, rverbresLas
ventanas de las casas, - fentre es otra palabra recurrente - , dejan ver las luces de los interiores
cotidianos, y las calles muestran tambin sus puntos de luz, sobre todo en la noche urbana. El
recuerdo de Baudelaire pasa a travs de todas las luces tristes. Curiosamente, P. Reverdy slo
se confesaba heredero de Baudelaire, Mallarm y Rimbaud.
1. Se fondant uniquement sur l oeuvre dj faite , le pote recense et explique les seuls moyens acquis par l exercise de
son art (P.Reverdy, 1967: 398). Apndice de Maurice Saillet.
2. Cette motion appelle posie. Mercure de France, n 1044, Aot 1950, p.582.
364
3. Jean Pierre Richard en el anlisis que dedica a P. Reverdy en Onze tudes sur la posie moderne, Seuil , 1964, ha sealado
dos polos temticos: un lado nefasto, representado por el espacio obscuro y cerrado, prison, mur, clture, cecit, ici y un lado positivo,
siempre lejano: au del, l autre ct , ascension, envol, saut, l-haut, espacio tambin peligroso e ilusorio. La zona intermedia, l interland
o intervale como dice J.P. Richard, estara ocupada, y sintcticamente fabricada gracias a la afirmacin en concurrencia con la negacin
paralela y repetida.
Puedo sealar que esta misma temtica, estructurada por una bipolaridad sin paliativos estar tambin presente en la obra de Paul
luard, mostrando este poeta una eleccin mucho ms clara por el ici y el maintenant.
4. El viento y el camino aparecen en la obra de P. Reverdy ( Tambin en A. Machado, Len Felipe, V. Aleixandre, O. Paz ,
Valente) como una dominante temtica. Reverdy hereda un canon tradicional, pero hace del viento un elemento dinmico y ordenador,
un motivo con fuerza y funcin estructural. Viento y camino son elementos focales que garantizan la cohexin de la estructura e influyen,
organizndolos, sobre los otros elementos.
365
los adjetivos, con mucha ms fuerza que un adverbio de negacin en este caso, lo aniquilan
al negar sus semas ms representativos.
Pero, por qu hablar de palabras si queremos hablar de sintaxis?. En poesa les mots
entretiennent un lien plus fort et plus troit que dans le discours quotidien, entre les mots surgit
une correlation positionnelle.5
Si seguimos observando el vocabulario ms repetido en P. Reverdy, vemos cmo la negacin
y el pesimismo se encuentran de alguna manera tematizados, hechos tema implcito y explcito
de los poemas. Repetir constantemente las palabras rien, seul, personne, aucun, fuite, dpart,
los adjetivos close, ferm, teinte, los verbos perdre, arrter, disparatre, manquer es negar
doblemente, negar con el contenido semntico y negar sintcticamente con una estructura que
se repite hasta la saciedad, puntuando toda su obra. Segn P. Reverdy, las simetras, paralelismos
y repeticiones, son un medio capaz de crear una nueva esttica. Influyen en la percepcin y
en el espritu. Sorprenden incluso a su creador.6
La negacin gramatical ms simple, la que ya entendemos slo como un til, perdida su
fuerza existencial: ne...pas, P. Reverdy la recupera, la dota de un carcter doblemente
desestructurador al aplicarla a los verbos ms vivos, los ms negados en su obra: ne pas parler,
ne pas regarder, ne raconte pas, ne voir, ne bouger, on ne sait...Se niega la palabra, el sentido
y el conocimiento, se niega el movimiento y la vida. El resultado implcito es el silencio, la
ceguera, la inmovilidad. Sin embargo hemos visto impresas las palabras parler, regarder, voir,
bouger...
P. Reverdy acumula las negaciones para conseguir un efecto como superlativo de la nada:
Je suis le seul a ne rien avoir pour entrer quelque part.
Abundan las negaciones referidas al yo. Las restricciones absolutas del campo para quedar
solo, o las negaciones de todo lo que no es yo , para ofrecer una reconcentracin pesimista sobre
su persona, su ser singular. Las puertas siempre estn cerradas, no hay nadie, el sujeto ha perdido
la llave: personne, portes closes, perdu la cl. Una manera de expresar el victimismo del yo,
que no deja de ser una nueva manera, en negativo, de destacar, de ser diferente, de ser poeta,
maldito?:
Personne dans la marge
Plus rien sur le trotoir
Le ciel est plein d orages
Ma tte sans espoir.
Lumire rousse
Comenzar un poema, comenzar un verso, bajo el imperio de la negacin es tambin
comenzarlo bajo el imperio de la ficcin. El poeta se crea un decorado. Tras las frmulas
Personne..., plus rien..., o en otros casos simplemente pas un..., rien ne..., P. Reverdy despliega
un decorado concreto. No necesita verbos, esquemticamente ordena, establece un paisaje,
siempre en relacin con el personaje, herencia romntica?. Dibuja la marge, le trottoir, l
orage...y en el paisaje medio negado, pdicamente, aparece el yo: Ma tte sans espoir. La
abstraccin de espoir contrasta con lo concreto del decorado. Sorpresa?. Si el lector lo es de
la obra de P. Reverdy, ya no lo sentir como sorpresa sino como frmula, como tic de estilo.
5. Les mots en posie s allument de feux rciproques, deca el formalista ruso Youri Tynianov, (citado por T.Todorov en Les
genres du discours). Una interpretacin muy semejante a la que ofrece Octavio paz en El arco y la lira.
6. ...qui aurait pu pousser l explication plus loin que cette constatation: la symtrie est une perfection de l esprit?. Ainsi toute
oeuvre cre doit, une fois faite, avoir quelque surprise pour son auteur lui-mme et lui dcouvrir les moyens nouveaux. L ensemble
de ces moyens acquis constitue son esthtique, sans quoi il n y a pas d unit possible dans l oeuvre totale d un auteur. Dernire
partie de L motion. Nord Sud, n 8 ( P. Reverdy : 1917 )
366
P. Reverdy busca el contraste en los ltimos versos del poema, pero lo hace demasiado a menudo.
El lector ya lo espera. Porque la explicacin intuida e implcita del poema nos lo muestra como
un medio, como caracterstica de una estructura y una sintaxis personales, originales:7
Et mon dsir glissait sur la route du temps
Aride au bord du mystre des gouffres
Mon coeur obscur jet aux crevasses du doute
Et l oeil inquiet qui regarde de temps en temps
Par-dessus l paule du soir si rien ne vient
Si rien ne sortira du sort que je redoute.
Attente.
En estos versos, sin embargo, surge la sorpresa, a pesar de la repeticin del esquema. El
primer verso nos sita en un marco que ya conocemos; la route du temps convierte el tiempo
en espacio y lo saca de su abstraccin, ya puede el deseo deslizarse sobre la ruta del tiempo,
emprender su qute, su camino. El tiempo que gracias a route y a la metfora preposicional
A de B ya es espacio, puede ser calificado de aride , y gracias a la metfora continuada, el
misterio tiene bordes, le doute tiene crevasses, le soir paule.Lo concreto por lo abstracto,
el espacio por el tiempo, y siempre en negativo, hasta la obscuridad de los fonemas: gouffres,
obscur, doute...,la obscuridad de las negaciones cotidianas: si rien ne vient, negacin + negacin
tras la condicin, curiosa expresin de la posibilidad, de la espera. Y sin embargo es una frmula
coloquial que entra perfectamente en el poema tras el encabalgamiento y la metfora. Y se repite
la frmula: condicin + negacin + negacin: si rien ne sortira...La sorpresa final es la
destruccin de tanta negacin. La sorpresa es el eco que da paso al juego de los fonemas que
se contestan, y los lectores sentimos que no es tan grave, que el ludismo en todo caso se mezcla
con el dolor, y el dolor adquiere tintes de decorado:
Si rien ne sortira du sort que je redoute.
Llegar al juego no es simple ni fcil. Signo de modernidad, tambin lo es de prdida, de
negacin del equilibrio. Y de bsqueda. Otra vez qute tambin formal. As terminaba el poema
en prosa Carnaval, despus de la ancdota, los detalles, los paseantes con sus mscaras, en
las ltimas lneas, la generalizacin en el plano moral: C est un grand divertissement gnral,
un jeu, et ce jeu est encore une lutte.
Los ltimos, o el ltimo verso del poema, muy a menudo niega el poema, dando una
sensacin de falta de conclusin, promocionando la ambigedad, el resto de posibilidades.8
El poema titulado Une seule vague que comienza una vez ms con la temtica de la marche
qute:
Jai hsit longtemps remonter vers le niveau de ma
lumire
marche marche les pas glissaient sur le vernis des matins
verts
sealando en principio la vida como un camino de descubrimiento y perfeccin, acaba con
un descenso en picado, a la realidad de la materia, ocupando la palabra Rien, en exclusiva,
el ltimo verso:
7. Pour un art nouveau, une syntaxe nouvelle tait prvoir; elle devrait fatalement venir mettre dans le nouvel ordre les mots
dont nous devions nous servir. Les mots eux-mmes devraient tre diffrents. (...) Mais si on ne veut pas comprendre qu une disposition
typographique nouvelle soit parallle d une syntaxe diffrente et que cette syntaxe soit en rapport avec l oeuvre nouvelle, qu on s
en tienne la trs digne incomprhension. (P. Reverdy, 1967: 414).
8. La plupart des pomes reverdiens connaissent vers les deux tiers ou les trois quarts de leur trajet, un point de retournement
et comme une ligne de clivage: un court mouvement en mineur, d chec ou d esperance, vient au dernier moment y dementir le climat
voqu par tout le reste de la rverie. ( J.P. Richard, 1964: 21 )
367
368
369
370
pero para eliminarlos, primero los convoca, como en este final del poema en prosa travers
les signes:
La fatigue mattaque ce nouveau tournant. Je ne pense plus rien ni devant ni derrire.
La soif brle au fond de mes reins, mes mains sont plus faibles que la poussire. Ce
n est plus le souci d aimer qui me soutient, ce n est pas le bruit de la mer qui remplacera
ma prire. Mais la poitrine en feu, la mort mi-chemin, je me couche, peine puis,
les levres sur les bords glacs de la nuit noire.
As se convoca tambin el deseo en los poemas, con numerosos infinitivos precedidos de
la negacin, porque negando los objetos del deseo se escapa al sufrimiento de la espera y la
esperanza. Se trata tal vez de una escapatoria pueril, absurda, vana, que deja en el estilo un
tic formal, la superchera sustentada por la retrica. La sintaxis tambin sirve en este caso para
crear una ficcin del yo, ms soportable que la realidad. Tambin la sintaxis miente.9 Toda
literatura, y a ello contribuye tambin la sintaxis, cae en el imperio de la ficcin.
BIBLIOGRAFA
BELLEMIN-NOL, J. (1988) Interlignes. Essais de textanalyse, Lille, Presses universitaires.
COHEN, J. (1979) Smantique de la posie, Pars, Seuil.
JAKOBSON, R. (1973) Questions de potique, Pars, Seuil.
PAZ, O. (1956) El Arco y la lira, Mxico, Fondo de Cultura Econmica,1992.
REVERDY, P. (1945) Plupart du temps, Pars, Flammarion, 1967.
(1949) Main d Oeuvre, Pars, Mercure de France.
RICHARD, J.P. (1964) Onze tudes sur la posie moderne, Pars, Seuil.
ROUSSELOT, J et MANOLL, M. (1965) Pierre Reverdy, potes d aujourdhui ,Poitiers, Pierre
Seghers.
TODOROV, T. (1978) Les genres du discours, Pars, Seuil.
9. No estoy por lo tanto de acuerdo con Jean Bellemin Nol cuando seala: Les mots comme tels ont tendance faire cran,
seule la syntaxe ne ment pas ( J. Bellemin-Nol, 1988: 35 ) , aunque, evidentemente sea necesario el encadenamiento de las palabras
para que surja el sentido.
LA ORGANIZACIN DE LA INFORMACIN EN EL
TEXTO DE LA NOTICIA EN LA PRENSA FRANCESA:
PROCEDIMIENTOS Y ESTRATEGIAS. ESTUDIO DE
PRAGMTICA DISCURSIVA Y TEXTUAL
JUAN HERRERO CECILIA
Universidad de Castilla-La Mancha
1. CARACTERSTICAS
372
3. EL
373
Como afirma F.Rastier : Un discours sarticule en divers genres, qui correspondent autant
de pratiques sociales diffrencies lintrieur dun mme champ. Si bien quun genre est ce
qui rattache un texte un discours (1989 : 40). Los gneros son modelos institucionalizados
de produccin y de interpretacin de textos que funcionan dentro del contexto social y cultural
donde se sitan los interlocutores. Los gneros del discurso de la prensa organizan la
comunicacin haciendo posible la consecucin de los dos objetivos fundamentales de este
discurso : informar y opinar. De aqu se derivan dos macrogneros : el macrognero de la noticia
(en el que quedan englobados los gneros informativos) y el macrognero del comentario (en
el que quedan englobados los gneros interpretativos). ngel Benito precisa los dos tipos de
gneros con estas palabras : Los gneros informativos ms importantes son cuatro :
informacin o noticia, reportaje, entrevista y crnica; destinados todos ellos a contar la realidad
de una forma o de otra. Los gneros interpretativos son tambin cuatro principales : artculo,
editorial, comentario o columna y crtica ; van dirigidos a opinar sobre la realidad y la
actualidad (Benito,2001 : 79). Dentro del campo de la prensa francesa, los gneros
informativos ms empleados son los siguientes : la brve, le filet, le compte rendu, le
reportage, lenqute, le dossier y
linterview. Todos ellos son manifestaciones diferenciadas del macrognero de la
nouvelle. He aqu, por otro lado, los gneros interpretativos ms corrientes : lditorial, le
billet, la chronique (de alcance poltico o social), la critique (de libros, pelculas,
espectculos, etc.), la tribune dopinion, le commentaire ou analyse dexperts (a cargo de
periodistas o de especialistas en alguna cuestin), y le portrait.
Entendemos aqu, por lo tanto, el concepto de noticia y su manifestacin textual en sentido
amplio. En el texto que se adapta al macrognero de la noticia ( ya sea un boletn de agencia,
un suceso, un reportaje, una investigacin, etc.), se produce una configuracin discursiva que
transforma el hecho ocurrido en el mundo (evnment brut) en acontecimiento construido y
relatado que, por eso mismo, va a ocupar un lugar en el espacio pblico de la actualidad
adquiriendo una significacin y hacindose cognoscible e interpretable para el destinatario de la
informacin. El mundo configurado en el texto no es, por consiguiente, un equivalente objetivo
del hecho ocurrido, sino una representacin simblica de carcter verbal en la que se produce un
proceso de tematizacin y de predicacin de los actores y de sus comportamientos aplicando las
categoras cognitivas con las que el lenguaje conceptualiza la realidad y las operaciones de
enunciacin, de modalizacin, de aspectualidad y de temporalidad. La actividad enunciativa de la
instancia meditica se produce en interaccin con la instancia de recepcin. El sujeto enunciador,
en efecto, tematiza, modaliza y focaliza el contenido informativo de la noticia en funcin del punto
de vista escogido para dar a conocer el sentido del acontecimiento teniendo en cuenta los
conocimientos y los sentimientos del destinatario (vises de informacin y de seduccin).
Se comprende entonces que el texto de la noticia se organice y funcione como discurso
(sobre el eje de la interaccin ahora y aqu con el lector destinatario) y como relato (dar
cuenta del desarrollo de un acontecimiento que ha ocurrido en un pasado ms o menos cercano
al momento de la enunciacin y en un lugar ms o menos prximo o lejano del contexto de
enunciacin y de recepcin). La configuracin discursiva del texto deber poner de relieve las
siguientes dimensiones que hacen inteligible el acontecimiento como objeto de informacin :
a. Quin? (los actores implicados en el acontecimiento : agentes, pacientes, beneficiarios,
colaboradores, testigos).
b. Qu? (el hecho o los hechos principales y sus consecuencias).
c. Dnde? (el lugar o contexto donde ha ocurrido el acontecimiento).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
374
375
1. Segn Charaudeau (1997 : 174), el texto de la noticia es configurado por un mega-narrador porque en esa configuracin
intervienen las fuentes de la noticia, el periodista que la ha redactado y la redaccin del peridico que la va a colocar en la pgina
oportuna y va a escoger el ttulo y el espacio que tendr la noticia.
376
El acontecimiento puede ser ofrecido, en efecto, como algo sensacional, admirable, apasionante,
o como algo problemtico, injusto, desconcertante, trgico, terrible, etc. El punto de vista
adoptado y los efectos perseguidos nos remiten al tipo de finalidad comunicativa (de informacin
o de seduccin) que gua el discurso del periodista y que suele estar en consonancia con la lnea
informativa e ideolgica del peridico.
En el relato periodstico, el proyecto de discurso del narrador suele adaptarse a las siguientes
pautas de organizacin textual (ver Charaudeau, 1997 : 176) :
A) Iniciar el texto con un incipit o apertura ms o menos dramtica o chocante para atraer
la atencin sobre un aspecto significativo del acontecimiento (el final trgico o feliz, la
figura del protagonista, la irrupcin inesperada de un agente perturbador, etc.).
B) Reconstituir los hechos desde la situacin inicial y seguir el encadenamiento lgico y
cronolgico de su desarrollo hasta el desenlace o la situacin final.
C) Insertar comentarios explicativos a lo largo del relato de los acontecimientos para hacer
ver el por qu y el cmo de lo ocurrido. Remontarse a los antecedentes y atraer la atencin
sobre las consecuencias y sobre las reacciones.
D) Presentar una conclusin o un cierre del relato formulando unos interrogantes que anticipan
nuevas perspectivas derivadas del acontecimiento o insistiendo sobre la dimensin fatal de
lo ocurrido. El narrador puede interpelar al lector para fundamentar una interpretacin
moralizante o para que piense en una continuacin que parece previsible.
3.3. La macroestructura temtica y la superestructura secuencial
La macroestructura de un texto corresponde a la organizacin semntica del tema principal
desarrollado a travs de las diversas etapas y prrafos que van constituyendo el contenido como
una totalidad discursiva dotada de un sentido global. El sentido global de un texto puede ser
sintetizado o resumido en una o dos macroproposiciones que condensan la temtica principal.
Esa temtica es el tema o topic global al que responde la macroestructura del texto. Segn esto,
la macroestructura temtica del texto de la noticia ser el desarrollo discursivo del tema principal
y de los subtemas que lo integran. El tema queda anunciado y condensado en el ttulo y el
subttulo. El sumario o entradilla resume el contenido temtico del texto. La macroestructura
temtica estar pues constituida por los titulares y la relacin jerrquica que el sumario establece
con los prrafos que van exponiendo, a lo largo del artculo, las etapas principales del
acontecimiento relatado, las explicaciones necesarias para hacer entender este acontecimiento,
los testimonios que lo autentifican y las reacciones a las que ha dado lugar. Como ya hemos
sealado, la macroestructura de la noticia organiza la informacin segn el esquema de la
pirmide invertida.
La superestructura corresponde al esquema o modelo formal de organizacin en el interior
del cual queda inscrito el desarrollo global del tema tratado en el texto. Se trata de un esquema
de organizacin secuencial formado por macroproposiciones2 cada una de las cuales puede dar
lugar a una serie ms o menos amplia de proposiciones textuales. Segn Van Dijk (1978), la
superestructura corresponde al esquema que organiza la macroestructura temtica de la noticia
como un todo coherente y secuencialmente unificado. Ese esquema hace inteligible la
exposicin de los hechos y las explicaciones o comentarios que el sujeto enunciador introduce
siguiendo su propio proyecto de discurso para dar cuenta del acontecimiento al lector. Pero
2. Sobre los esquemas prototpicos de la organizacin secuencial y superestructural de los textos, ver J.M.ADAM: Les textes:
types et prototypes. Paris : Nathan, 1992.
377
sea cual sea el recorrido efectuado, el narrador tendr que aplicar el esquema superestructural
especfico de la noticia, porque lo que caracteriza a este gnero periodstico consiste en relatar
los episodios principales, relacionarlos con los antecedentes, exponer las causas y las consecuencias, dar cuenta de las reacciones, introducir testimonios o evaluaciones de los protagonistas, etc. Creemos que el esquema superestructural prototpico del texto de la noticia ha
quedado bien definido por T. VAN DIJK (1983 : 70). Se trata de un esquema de organizacin
secuencial que nos permite entender el funcionamiento del texto de la noticia y encontrar su
pertinencia comunicativa ms all de la aparente heterogeneidad de las operaciones discursivas
que intervienen en su configuracin. Ese esquema es el siguiente:
Texto de la Noticia
Resumen
Titulares
Relato periodstico
Encabezamiento
Sucesos
Sucesos
previos
Historia
Sucesos
actuales
Antecedentes
directos
Episodios
Consecuencias
Expectativas
Sucesos/acciones
Explicacin
Antecedentes
generales
Comentarios
Evaluacin
Reacciones
(opiniones)
Sucesos principales
Contexto actual
Este esquema pone de relieve las macroproposiciones con las que opera el sujeto enunciador
narrador para configurar de forma coherente el empaquetamiento de la informacin, es decir
los diversos bloques textuales en los que queda integrado el contenido de la macroestructura
temtica del acontecimiento tratado. No es necesario que el narrador tenga que desarrollar todas
las macroproposiciones; puede escoger solamente las principales. Cada texto concreto lo
actualizar, por consiguiente, a su manera segn el proyecto de discurso que haya seguido el
enunciador-narrador.
3. 4. Anlisis de la macroestructura temtica y de la superestructura secuencial de una noticia
del peridico LE MONDE
Vamos a analizar aqu un reportaje publicado en Le Monde (18-19 de Febrero de 2001),
y que reproducimos en documento Anexo. El reportaje se presenta con este titular : Un navire
transportant un millier de clandestins schoue sur les ctes varoises. Aparece situado en la
pgina 5 que corresponde a la seccin temtica general FRANCE (rubrique). Aqu queda
inscrito bajo el epgrafe concreto IMMIGRATION que lo enmarca dentro de una problemtica
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
378
social. El titular se completa con un largo subttulo que ofrece ciertas precisiones temticas sobre
el qu, el quin, el cundo y el dnde: Le Easti-Sea , un vraquier battant pavillon
cambodgien, sest chou dans la nuit de vendredi samedi sur la plage de Boulouris, prs
de Saint-Raphal (Var). Une centaine de passagers, en majorit des Kurdes irakiens, ont gagn
la cte la nage. Les autres hommes, femmes et enfants - devaient tre vacus .
Este reportaje ocupa la mitad de la pgina, que est dedicada por completo a informar
sobre el naufragio de los inmigrantes kurdos. En ella aparecen, en efecto, otros tres textos que
ofrecen datos complementarios para que el lector pueda interpretar el sentido de un acontecimiento que la redaccin del peridico considera significativo por la problemtica que implica.
Toda la pgina presenta entonces una organizacin modular formando una especie de dossier
en torno al tema principal para que el lector lo perciba desde un determinado punto de vista
al servicio de una finalidad prioritariamente informativa (relatar y analizar).
Hay que sealar, por otro lado, que esta noticia reviste una especial relevancia informativa
porque la redaccin la ha seleccionado tambin para ofrecerla en portada con este titular
principal : Un bateau dimmigrs schoue en France. Con esta frase concisa la redaccin
subraya el carcter actual, inesperado y prximo del acontecimiento atrayendo sobre l la
atencin del lector (focalizacin). El acontecimiento fundamental adquiere ciertas precisiones
en las cuatro frases que constituyen el subttulo. Aparece luego un texto a cuatro columnas que
entra en el detalle de los acontecimientos; pero este relato no es completo. El lector tiene que
pasar a la pgina 5 para obtener toda la informacin porque esta noticia ha sido encuadrada
en la rubrique FRANCE. Pasando ya al anlisis del reportaje, podemos observar que est
firmado por el envoy spcial Bruno Aubry que lo ha redactado en SAINT-RAPHAL (Var).
El narrador adopta un punto de vista externo y un tono objetivo que se adapta al tipo de
enunciacin delocutiva (en tercera persona). El proyecto de discurso pretende ser transparente
a los acontecimientos y a los testimonios recogidos buscando unas estrategias discursivas
capaces de producir una impresin de credibilidad en el lector.
La construccin de la macroestructura temtica sigue el esquema del relato de prensa en
donde la voz de un narrador relata los episodios (hechos, testimonios, reacciones, etc.) e
introduce ciertos comentarios . La macroestructura se presenta jerarquizada en diversos niveles
que organizan el sentido construido en el texto. He aqu los niveles y su contenido :
A) La rubrique FRANCE (Lugar o seccin temtica general donde el peridico coloca
los acontecimientos) y la especificacin temtica IMMIGRATION bajo cuya perspectiva
queda inscrito el aspecto problemtico del acontecimiento de la noticia.
B) Los titulares :
El titular principal : Un navire transportantetc. . Anuncia en una frase clara y breve
el contenido especfico fundamental de la noticia. Se trata de la Macroproposicin global
de todo el texto (tema textual).
El subttulo: ofrece un contenido ms concreto que precisa en forma de relato mnimo el
tema anunciado en el ttulo (qu, cundo, dnde, quin, cmo).
C) La entradilla o el sumario : aparece situado en lo ms alto de la pgina (en negrita).
Ofrece una visin sinttica de los puntos principales del relato anunciado en el ttulo y en
el subttulo. El empleo del condicional marca la distancia que toma el enunciador ante el
grado de realidad del tema enunciado.
D) El cuerpo del texto : el periodista cuenta las circunstancias del naufragio de los inmigrantes
kurdos en las costas del Var y las operaciones que las autoridades francesas han puesto en
marcha para solucionar el alojamiento y la atencin a los heridos. El contenido temtico
queda organizado en ocho etapas o prrafos que actualizan macroproposiciones diferentes
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
379
que hemos sealado con letras maysculas. Cada uno de estos prrafos cumple una funcin
informativa y viene a inscribirse en la superestructura que confiere una coherencia global
al texto. He aqu nuestro anlisis de los diferentes prrafos :
Prrafo A: corresponde al incipit o apertura. Entramos de forma dramtica en el devenir
mismo de los hechos ( in medias res ) con un prrafo descriptivo en presente centrado sobre
el aspecto que ofrecen en la playa los nufragos kurdos y los que todava estn amontonados
en el barco. Esta forma de incipit enfoca a los protagonistas de la noticia y busca un efecto
de dramatizacin y de suspense para atraer el inters del lector destinatario de la informacin
(estrategia de seduccin).
Prrafo B : vuelta hacia el momento del naufragio (hecho principal reciente en pass
compos) : Le bateau sest chou dans la nuit du vendredi, etc. . Designacin de los
actores o protagonistas del acontecimiento ( ..plus dun millier de personnes bord, Kurdes
irakiens pour la plupart.. ) .
Prrafo C : Selon les premiers tmoignages recueillis par les nombreux secouristes,etc. .
A partir de los testimonios recogidos, el periodista avanza ciertas explicaciones sobre las causas
del naufragio.
Prrafo D : exposicin de los antecedentes (hechos ms lejanos). Partiendo de los
testimonios de los nafragos que afirman que queran trouver refuge quelque part pour vivre
en paix (discurso citado), el periodista nos dice que estos exils volontaires haban salido
de las costas de Grecia una semana antes.
Prrafo E : vuelta a los hechos actuales derivados (las consecuencias del naufragio en las
costas de Francia: operaciones de evacuacin y de alojamiento, etc.): Samedi matin les
autorits ont t videmment surprises par ce naufrage , etc. Se introducen comentarios
evaluativos y las reacciones de las autoridades francesas (discurso citado). Son estrategias para
mantener la credibilidad y producir un efecto de autenticidad .
Prrafo F : insistencia sobre la suerte de los protagonistas del naufragio. El periodista
pretende responder brevemente a las preguntas : cmo han hecho el viaje?, en qu estado
han llegado y dnde se han dirigido? Se apoya tambin en ciertos testimonios recogidos.
Prrafo G : Comentario sobre el nmero exacto de los nafragos y sobre el coste del viaje:
Difficile, tant que les oprations de secours ne sont pas acheves, de savoir exactement le
nombre dexils, etc.. Evaluacin del suceso : Un voyage de tous les dangers, pour un sort
incertain .
Prrafo H : (conclusin o cierre del texto). El narrador hace alusin al futuro incierto de
estos nafragos en Francia : Leur sort sera ensuite suspendu lexamen de la demande dasile,
que certains dentre eux pourraient effectuer . Las consecuencias del acontecimiento quedan
abiertas.
Esquema superestructural de esta noticia :
La superestructura es el esquema que organiza el nivel secuencial global donde vienen a
inscribirse las macroproposiciones y que confiere coherencia al texto. La noticia que hemos
analizado actualiza de la forma siguiente el esquema prototpico de la noticia propuesto por
T.Van Dijk :
380
Texto de la Noticia
Resumen
Titulares
Relato
Sumario
Hechos
Antecedentes
(D)
Hechos actuales
(A, B, C, F)
Episodios
Consecuencias
Comentarios
Expectativas
(H)
Hechos derivados
(E)
Evaluaciones
(G)
Reacciones
(E)
I.
INTRODUCTION
6
SLAVOMRA JEZ KOV
382
II. APPORTS
383
On verra ci-dessous que le plan syntaxique pose autant de problmes, sinon plus.
a) Ltude du vocabulaire spcialis permet mieux comprendre la structure de champs
smantique et terminologique. Indiquons titre dexemple:
Contrat - convention - accord - trait - pacte en franais et smlouva - dohoda - konvence
- mluva en tchque. Dans les deux langues, il existe des expressions figes qui ne permettent
pas dutiliser dautres expressions quasi synonymes. Aussi, les relations smantiques, notionnelles
sont diffrentes dans les deux langues tudies. Il suffit de mentionner les diffrences entre
"contrat" ( "accord de deux ou plusieurs volonts qui a pour objet la cration ou lextinction
dune obligation") - "convention" ("accord de volonts entre deux ou plusieurs personnes") "trait" ("convention faite entre des souverains, entre des Etats"). Dans les deux langues les
expressions figes ne sont pas ncessairement pareilles ou les mmes:
contrat de travail - pracovn smlouva , mais convention collective - kolektivn smlouva.
Par contre : Zenevsk konvvence - Convention de Genve, Veobecn smlouva o clech a
obchodu - Accord gnral sur les tarifs douaniers et le commerce.
Beaucoup de mots utiliss en qualit de termes ont leurs connotations sociales,
conomiques,historiques ou culturelles spcifiques, en fonction de la socit qui sen sert. Donc,
leur traduction est plus difficile, vu que les conditions climatiques, gographiques et autres ont
leur impact sur le sens de tels termes. Ayons comme exemple la phrase suivante:
"La gamme des btiments acquis pour rsidence secondaire est trs tendue: cabanons,
btiments destive ou granges, fermes, fermettes, mas, masions de matre ou chteaux."
(J.P.Boinon et D.Ramaz-Beaujard, 1998: 5).
Les auteurs numrent tous les types de btiments qui donnent au public spcialis franais
beaucoup dinformations "caches" au traducteur et au lecteur de la traduction. Prenons-en deux
expressions, difficiles traduire parce que nayant pas de mots = quivalents directs en tchque:
Le "mas" est expliqu par le Dictionnaire Littr comme "petite maison de campagne (Avignon)",
tandis que Hachette le caractrise comme " dans le Midi, ferme ou maison de campagne dans
le style provenal". Une solution possible de la traduction est dutiliser lexpression franaise
et expliquer le sens en tchque sous forme dune remarque. Un deuxime exemple est encore
plus difficile. La traduction de "chteau" en tchque est possible - "zmek". Mais en tchque
"zmek" a une connotation tout fait diffrente: "un grand btiment, de luxe, appartenant
uniquement la noblesse". Littr offre la description de "chteau " comme "habitation dun
domaine seigneurial ", Hachette comme "demeure belle et vaste, la campagne". Donc, il parat
que la traduction plus approprie serait "pansk sdlo". Il existe toute une srie de difficults
de ce type, lies avant tout ce qui, en franais, est appel la "civilisation".
b) Les faux- amis
Nous nallons mentionner que quelques exemples sans entrer en dtails en ce qui concerne
les causes de la difficult des faux-amis. Dans les textes de spcialit il sagit surtout des mots
dorigine trangre, le plus souvent des mots internationaux, dorigine latine ou grecque. Leur
signification est diffrente dans la langue de dpart et dans celle darrive. Souvent, cest
lortographe ou la prononciation qui sont lorigine de nombreux malentendus: mcanique (adj.)
- mechanick x la mcanique - strojnictv x mcanicien (subst.)- mechanik , magistrale
(adj.) - mistrovsk, profesorsk x magistrla - artre, axe routier, jubiler - jsat x jubilovat
- fter ( son anniversaire), naturel - prirozen x naturln - en nature.
c) La polysmie
Comme lexistence de la polysmie est bien connue, elle ne devrait pas poser de problmes.
Mais quand mme, la comprhension et le rle de la polysmie est "accepte" par les apprenants
diffremment: ceux qui tudient la langue comme moyen de communication, moyen qui sert
^
6
SLAVOMRA JEZ KOV
384
faciliter dobtenir de nouvelles informations, ny prtent pas tant dattention comme ceux des
facults de lettres qui tudient la langue comme telle. Cest pourquoi il faut prvoir toute une
srie dexercices spciaux, surtout dans le domaine technique. Citons titre dexemple:
Chantage - pskn (zesilovacu) x vydrn, vyderacstv, pervers - zkazen, zvrhl, patn x
opacn, protikladn.
Ou dans le domaine de lagriculture avec les caractristiques spatiotemporelles: le mars mars, le mteil ( mlange de crales en proportions fixes ).
Un autre exemple est le suivant: "Le bilan d ouverture dun exercice comptable doit
correspondre au bilan de fermeture de lexercice prcdent." dans lequel il faut se rendre compte
de la signification de "dlai, priode".
d) La nologie est, notre avis, un problme plus grave et plus important que la polysmie.
En effet, il est important que les tudiants, et aussi les professeurs de langues, connaissent
bien la branche scientifique, la spcialit et spcificit du domaine des connaissances. Il
est bien connu que les nouveaux mots napparaissent pas immdiatement dans les
dictionnaires. Donc, il faut tre fort dans la matire pour en "deviner" le sens, les
connaissances linguistiques techniques ne suffisent pas. En plus, la nologie nest pas
symtrique, cest--dire, un nologisme dans une langue ne doit pas forcment correspondre
un nologisme dans lautre. Exemples: le sexage dembryons - sexovn embry, pucer les
aimaux - les animaux sont pucs, badger les participants - les participants sont badgs.Il
y a des expressions qui connaissent un nouvel essor de lemploi. Par exemple:
"Ces travaux ont conduit essayer dinterprter les dcisions de lentreprise non plus
comme le fait dun dcideur "abstrait" unique, mais comme le rsultat de la confrontation
entre les multiples et parfois divergentes aspiraitons des acteurs dans lentreprise."(Revue
Franaise de Gestion, 1990:48).
^
2. Plan syntaxique
Les tudiants, en gnral, sont persuads que cest le plan lexical et terminologique qui est
le plus important. Mais peu peu, dans le processus de lapprentissage de lanalyse de textes,
on comprend laffirmation de Delisle: " traduire cest rendre intelligible. Par consquent, ce ne
sont pas des mots que lon transpose dune langue en une autre, mais le sens dont ils sont
porteurs." "Une fois le sens saisi, sa restitution se fait en fonction des ides et non en fonction
des mots." (Delisle, 1993:121-158).Plus on traduit et plus on pratique la comparaison des textes
"parallles", plus on se rend compte que la syntaxe, la construction de phrases simples et
complexes est aussi importante que le vocabulaire, sinon plus importante. Daniel Gouadec
souligne lincidence de la phrasologie dans la traduction au point de vue du march de
traductions: "On saperoit que de plus en plus le donneur douvrages, le client, lutilisateur
de la documentation, veut du juste, du sens respect, une bonne terminologie, mais il veut surtout
une phrasologie ( dans sa conception la phrasologie concerne les phrases, leur formation,
structure, etc.) conforme: que ce ressemble vraiment ce quun locuteur indigne qualifi aurait
produit sur le sujet." (Gouadec, 1999: 22).Le franais et le tchque appartiennent la famille
de langues indoeuropennes, mais ils ont leurs propres traits syntaxiques spcifiques. Les
analyses de textes de spcialit ont bien prouv que "les discours en tant quils sont des units
transphrastiques sont soumis des rgles dorganisation en vigueur dans un groupe social
dtermin: rgles qui gouvernent un rcit, un dialogue, une argumentation , rgles portant
sur le plan de textes (un fait divers ne se laisse pas dcouper comme une dissertation ou un
mode demploi), sur la longueur de lnonc, etc."(Maingueneau, 1998:38). Donc, il est
convenable de trouver, dexpliquer les moyens qui sont propres chacune des deux langues
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
385
et de les matriser. Nous en allons mentionner les plus "difficiles" au point de vue tchque, parce
que presque innexistants dans lune des langues tudies et compares.
a) La mise en relief
Exemple.:
Cest D.H. Wallace puis E. Mason que lon doit les effors les plus pertinents pour
avoir propos une mthode danalyse globalisante des ralits conomiques industrielles." (Y.
Morvan, 1990: 6).La traduction tchque qui suit, imite la syntaxe franaise et ne correspond
pas aux traits syntaxiques tchques:
Je to D.H. Wallaceovi, pak E. Masonovi, kterm vdecme za "
Ds le dbut du XXe sicle cette construction est "proscrite" comme trangre au tchque.
Il faut restructurer la phrase tchque, par exemple: "Za vytrval sil v navrhovn . vdecme
D.H.Wallaceovi a E. Masonovi"
En relation avec la problmatique de la mise en relief, il faut mentionner aussi lemploi,
assez frquent, de syntagmes nominaux une structure complique qui sont difficiles traduire
- car il faut compltement adapter la structure de la phrase franaise celle du tchque et cela
conformment aux rgles de la perspective fonctionnelle de la phrase et de lnonc. En voil,
titre dexemple, la phrase qui fait suite la phrase prcdente:
Elabore la confluence des apports des observations historiques et des rflxions
thoriques inspires par les volutions contemporaines, elle est prsente comme le "cadre
conceptuel unificateur" susceptible de permettre lEconomie Industrielle de se constituer
dfinitivement en tant que lieu de recherches autonomes".
La traduction , vu la longueur et aussi la construction diffrente de celle de la langue tchque,
pourrait diviser la phrase franaise en deux tchques:
"Tato metoda byla vypracovna propojenm historickho pozorovn a teoretickch vah,
kter byly obohaceny soucasnm vvojem. Je uvdena jako "sjednocujc pojmov rmec"
umonujc, aby se prumyslov ekonomie definitivne ustanovila jako oblast samostatnho
vzkumu." Lexpression "Il existe"
Exemple: "Il existe des modles mathmatiques tablissant le rapport entre la volatilit de
laction et celle de loption".
Lexpression "Il existe " ne doit pas tre traduite en tchque, il suffit:" Existuj
matematick modely, kter urc vztah mezi kolsavost akcie a kolsavost opce".
Le problme, dans ce type de phrases, est donn par lexistence dun sujet grammatical en
franais et un sujet non-grammatical en tchque.
b) Le grondif, le participe prsent
Thoriquement, nous pourrions trouver lquivalent tchque formel ("pre%chodnk"). Mais
son emploi rangerait la traduction - au point de vue stylistique, aux annes 20-30 du XXe sicle.
Alors, il faut plutt utiliser un moyen "vivant", non archaque. Exemple:
Contournons donc le problme, en partant de la situation actuellement observe. (J.-Ch.
Kroll, 1990: 164)
Obejde%me tedy tento problm vychzejce ze soucasne% pozorovan situace.
La traduction plus convenable serait celle-ci: Vyhne%me se tedy tomuto problmu a vyjde%me
z odpozorovan situace.
Un autre exemple:
"Etant donn lobjet prcis de cet ouvrage, nous nous bornerons examiner ci-aprs les
aspects de MATIF qui concernent directement ou indirectement la Bourse".
La traduction: Vzhledem k pre%sne% danmu zame%re%n tto knihy se dle omezme na zkoumn
te%ch aspekto MATIF, kter se tkaj Burzy p%rmo i nep%rmo.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
6
SLAVOMRA JEZ KOV
386
c) LIntgration de sigles
Lintgration de sigles dans les phrases de texte spcialis peut tre traite du point de vue
lexical ( cest- - dire du point de vue de la formation de sigles, la drivation base sur les sigles,
la nologie, les sigles emprunts dautres langues sans tre changs, etc.) mais aussi du point
de vue syntaxique ( cest-- dire comment ils sintgrent dans le texte, comment ils influent
sur la syntaxe-mme). La comprhension de la fonction des sigles dpend de la frquence de
leur utilisation et aussi des connaissances de lauteur et du destinnataire du message. Prenons
l exemple suivant:
"Dans leur grande majorit, les rgions intrieures se caractrisent par un milieu naturel
difficile qui a conditionn en partie les formes doccupation du territoire (faiblesse du
peuplement, sous-urbanisation), les systmes de production agricole (prdominance de lagriculture
extensive) et le dveloppement industriel (prsence conjointe de grandes entreprises externes
et dun systme local de PME)" (Rsum excutif, 1990:12).
Daprs la forme et la position dans la phrase, il est souvent difficile de savoir si le sigle
est utilis en fonction dun adjectif ou dun complment dobjet. En plus, sil sagit du singulier
ou du pluriel.
3. Plan stylistique
Comme nous lavons vu ci-dessus, les genres de discours ont leur propres caractristiques
stylistiques qui les diffrencient des autres. Lanalyse de textes parallles aide les apprenants
se rendre compte de ces spcificits, de prter beaucoup plus dattention aux particularits
stylistiques au niveau de la langue actuelle, donc au niveau de la synchronie. Ce qui est
important, les tudiants apprennent trouver, identifier avant tout, les traits "gnraux" dun
genre de discours, les traits "individuels", typiques pour lauteur du discours restant part.
Ainsi, dans les Universits Polytechniques, il est possible de matriser par exemple les modes
demploi, rsums, rapports, descriptions, etc. Lobjectif des tudes de langues est prcis, clair
et trs rentable au point de vue de la "valorisation" des connaissances au march de travail.
Rappelons de nombreuses discussions concernant la question qui peut et doit traduire: le
spcialiste qui connat bien la langue, ou le linguiste ou celui qui a tudi la langue trangre
et connat bien la spcialit? D. Gouadec dit: "Dans les grandes comptes, cest dj une exigence.
Les clients ont commenc demander que ce soit juste prcis, ensuite que la terminologie soit
bonne et homogne, maintenant ils demandent que ce soit vraiment conforme lesprit de la
langue, lesprit de la culture." (1999:22-3).
4. Connotations culturelles, historiques
Jusqu prsent, nous avons mentionn les exemples lis plutt la langue/langues comme
telle/telles. Mais en traduisant, il faut aussi prendre en considration ce qui est "derrire",
connotations partages par lmetteur et le rcepteur du message. Souvent, il sagit de la
situation typique mais qui est diffrente dans les deux langues ou dans les deux socits qui
se servent de ces deux langues.Citons titre dexemple: "Avec la rentre, lheure est la reprise
des besoins: reconstitution des stocks des cantines colectives et usines de transformation.
Cependant, le retard denlvement des animaux en production en raison du 15 aot grossit loffre
normale qui est largement suffisante aux besoins immdiats.(Ouest-France, 2-3 semptembre
2000, Agriculture). Dans le cas cit il sagit de connaissances de civilisation, de coutumes le 15 aot est le jour fri en France, en Rpublique tchque le jour oeuvr. Cest pourquoi
pour les destinataires de la traduction il est incomprhensible pourquoi on met en relation de
problmatique de l offre de la viande, lachat danimaux exprssment avec un seul jour daot.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
387
Viera Prdavkov a montr un des cas les plus typiques concernant les connotations
culturelles en comparant les formules de politesse utilises en franais et en slovaque crivant:
" Pisatelia alebo prekladatelia korepondencie urcenej franczskym partnerom sa snazia
automaticky prenat do tejto obchodnej korepondencie zvyklosti z korepondencii, ktor
poznaj zo svojho kultrneho prostredia. Stva sa, ze ukonia radn alebo obchodn list iba
podpisom, alebo (v lepom prpade) doslovnm prekladom zvratov pouzvanch v slovenine"
( 2000: 380-381).
^
388
6
SLAVOMRA JEZ KOV
INTRODUCTION
Nous allons commencer cette brve analyse de la grammaire franaise de l'abb de Vayrac
intitule el Arte franes (de 1714) par une brve prsentation de l'auteur.
Jean de Vayrac est n dans le Lot (France) en 1664. Trs jeune il entra dans les ordres,
mais il dut renoncer la carrire clsiastique pour des raisons de sant. Il se consacra alors
l'tude de diverses disciplines comme l'histoire, la gographie, le droit et les langues. C'est
prcisment parce qu'il connaissait l'espagnol que Louis XIV le chargea d'accompagner son
petit-fils (le futur roi Philippe V) en Espagne. D'aprs le peu de renseignements biographiques
dont nous disposons, il semblerait que Vayrac soit rest pendant dix ans en Pninsule ibrique,
de 1701 1711, o il traduisait les documents circulant entre la Cour de France et celle
d'Espagne.
Outre son travail de traducteur Vayrac fut charg par Philippe V de la composition de deux
grammaires : une grammaire espagnole pour les franais ( " La Nouvelle grammaire espagnole
" dont la premire dition date de 1708) et une grammaire franaise pour les espagnols, objet
de notre tude.
Vayrac a galement publi quelques traductions d'oeuvres comme " l'Introduction la vie
dvote" de Saint Franois de Sales ou les " Mmoires " du cardinal de Bentiviglio.
Enfin, notre abb crivit des livres historico-gographiques comme " L'Etat prsent de
l'Empire " ou " L'Etat prsent de l'Espagne ".
Avant d'entrer dans le vif du sujet, nous prcisons que notre analyse se situe dans le cadre
de l'historiographie linguistique dont l'objet est l'tude de textes linguistiques non actuels que
l'on tente de d'analyser du point de vue de l'volution des conceptes linguistiques. Ces conceptes
s'intgrent dans un arrire-plan thorique (la " grammaire latine tendue ") et subissent
l'influence de paramtres externes la linguistique proprement dite, comme par exemple les
habitudes pdagogiques d'une poque dtermine. Par consquent, il est ncessaire de connatre
la priode historique sous laquelle ces textes voient le jour, afin de les analyser en contexte,
c'est--dire en les situant dans l'ensemble des oeuvres qui apartiennent aux mmes courants
thoriques. Notre tude de la grammaire franaise de Vayrac se veut donc avant tout
comparative. Les oeuvres de rfrence sont logiquement des grammaires ayant des objetifs
analogues ceux de notre auteur : Nous avons retenu les grammaires de Maupas (1618), Chiflet
(1659) et Buffier (1711), toutes trois destines des apprenants trangers.
LA
GRAMMAIRE FRANAISE DE
VAYRAC: EL ARTE
FRANS
(1714)
Dans cette tude de El arte nous allons procder, en premier lieu, une analyse de la macroorganisation, puis celle de la micro-organisation de l'oeuvre:
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
390
La grammaire franaise de Vayrac a une extension de 964 pages en deux volumes. Les
parties prliminaires sont constitues par une ddicace et une prface o l'auteur met l'accent
sur la difficult d'enseigner le franais : " que se escrive de un modo diferente del que se habla,
y en que algunas letras son superfluas... cuya construccin, ademas, ha sufrido numerosos
cambios y tiene un uso que varia arbitrariamente ". A propos de cette difficult, Vayrac passe
en revue les nombreuses tentatives de rforme de l'orthographe du franais, plus ou moins
ambitieuses selon les auteurs (Meigret, Peletier, Ramus, etc...) pour ne faire ressortir en dfinitive
que les consquences ngatives de l'absence d'une norme clairement tablie. Quant sa critique
des grammaires, seules quelques oeuvres mritent les loges de notre abb : Chiflet, Buffier
et Rgnier-Desmarais. Finalement, dans sa prface, Vayrac dcrit le plan de son oeuvre en cinq
parties consacres respectivement l'tude : des " lettres ", de l'article - du nom - et du pronom,
du verbe, de l'adverbe, et de la syntaxe.
Cette breve description de la macro-organisation annonce une organisation classique des
grammaires descriptives qui se situent, comme l'avons dit antrieurement, dans la catgorie "
grammaire latine tendue ". En effet, cette oeuvre introduit en premier lieu l'unit minimale,
la " lettre " (le concept " signe " en tant que son diffrenci de son expression graphique n'apparat
seulement qu'en 1660 dans la Grammaire Gnrale et Raisonne de Port-Royal). A un second
niveau se trouve le " mot " considr du point de vue de ses accidents formels. Quant au troisime
niveau, il correspond celui des combinaisons de mots (c'est--dire les rapports de rgime et
d'accord entre les parties du discours ), et qui demeure " sintagmatique " et non pas " phrastique
" en terminologie actuelle.
Nous voyons donc que Vayrac propose une organisation diffrente de celle de la G.G.R
dont le point de dpart est la phrase dcompose en diffrentes parties, dans un parcours
analytique inverse. Bien que Vayrac ait confess s'tre inspir de la Grammaire sur un plan
nouveau de Buffier, Vayrac n'a pas non plus suivi l'organisation propose par son contemporain.
En effet, il n'a pas divis son oeuvre en deux parties : une grammaire gnrale et une grammaire
particulire du franais, qui pouvait servir d'une part des lecteurs trangers et d'autre part
des franais avides de mieux connatre le fonctionnement de leur langue. La macro-organisation
del " Arte " se situe clairement sur la ligne de celles de Maupas et de Chiflet.
A la question de savoir quelle importance avaient les diffrentes parties traites dans " el
Arte " pour notre auteur, les schmas que nous prsentons infra nous permettent de visualiser
rapidement la proportion que les diffrents chapitres occupent dans l'oeuvre ainsi que dans celles
des autres auteurs retenus:
VAYRAC
391
MAUPAS
CHIFLET
BUFFIER
Avant toute chose, nous devons indiquer que les conclusions tires de ces schmas sont
provisoires et purement indicatives dans la mesure o les donnes qui y figurent ne peuvent
tre considres comme des valeurs mathmatiques. En effet, elles doivent tre compltes par
l'analyse de la micro-organisation des oeuvres concernes.
La premire observation concerne la syntaxe puisque l'on peut voir que la grammaire de
l'abb de Vayrac est la seule qui consacre un chapitre indpendant cette partie. Cependant,
il ne s'agit pas tant d'une nouvelle conception de la grammaire que d'un simple changement
de "faade " car l'auteur reprend dans ce chapitre les lments du discours (le nom, l'article,
le verbe) traits dans les quatre premires parties de son oeuvre. La syntaxe correspond dans
ce cas l'tude de l'"usage " de ces lments.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
392
Cette constatation est d'autant plus intressante qu'elle nous permet d'expliquer qu'
l'exception du verbe (qui reprsente un 20% de l'extension totale de l'oeuvre) le nombre de pages
consacres l'tude des parties du discours soit rduit dans la grammaire de Vayrac. Si nous
observons le schma de l'oeuvre de Maupas, nous voyons que ce dernier n'a conu sa grammaire
que par rapport l'tude de la prononciation et des lments du discours.
Une autre particularit que nous pouvons signaler l'egard de ces lments concerne l'tude
de l'interjection intgre dans son oeuvre par Vayrac, tout comme Maupas, alors que Chiflet
et Buffier n'en ont pas parl. Pour Vayrac, il s'agit d'une description conventionnelle (une
particule proche de l'onomatope) accompagne de la traduction en espagnol, ce qui nous permet
de douter raisonnablement d'une ventuelle influence de la G.G.R. de Port-Royal qui considera
l'interjection comme une phrase liptique. En revanche, Vayrac, contrairement Maupas, a
exclut l'tude des triphtongues comme l'ont fait Chiflet et Buffier.
Enfin, nous avons regroup dans "varios" divers traits figurant dans l'oeuvre de Vayrac
mais spars des chapitres portant sur la grammaire comme: le "trait de posie" ou le
"formulaire pour crire de lettres", un procd courant pour de nombreux auteurs de l'poque.
Nous le retrouvons d'ailleurs dans les oeuvres de Chiflet et de Maupas.
Par rapport la micro-organisation, nous devons nous limiter, dans le cadre de cette
communication, l'analyse succinte de certains points : la prononciation, l'article et le verbe.
Dans le traitement de la prononciation prsent par Vayrac la principale caractristique est
l'utilisation constante des descriptions contrastives des " lettres/sons " du franais au moyen de
celles de l'espagnol. Cette particularit se doit videmment aux conditions d'laboration de cette
grammaire destine, nous l'avons dit, des espagnols. Cela dit, ces conditions eurent d'autres
consquences de par l'objetif avant tout pratique de l'auteur, comme il le fut antrieurement pour
Maupas et Chiflet, tous deux pdagogues comme Vayrac. Nous retrouvons d'ailleurs, dans la
grammaire de notre auteur, des procds employs par ses predcesseurs. Comme eux Vayrac
prend pour point de dpart la "lettre", c'est--dire la graphie, pour dcrire la prononciation d'une
lettre de l'espagnol. Il s'agit donc de descriptions la fois grapho-phontiques et contrastives.
(voir exemples):
Delante de las consonantes la a tiene en la Lengua Franesa la misma pronunciacion que
en la Castellana, y conserva su fuerza al fin de los vocablos que vienen despues de ella...
(Vayrac, 1714:14)
La e masculina es quando est sealada con el accento agudo al fin de un vocablo, y
entones se pronuncia como la Castellana de los preteritos presente de los verbos de
la primera conjugacion, como... (Vayrac, 1714:20)
La tercera e es la que los Gramaticos llaman abierta, porque para pronunuciar, es menester
abrir necessariamente la boca un poco mas que para la e femenina, como arm, armado,
..., esta tiene el mismo sonido que la e Castellana quando est en la primera persona
del preterito de la primera conjugacion, como am, j'aimai." Y "...esta tiene el mismo
sonido que la e Castellana quando est en la primera persona del preterito de la primera
conjugacion, como am, j'aim... (Vayrac, 1714:27)
Vayrac se montra nanmoins conscient des limitations de ce procd car certains sons sont
propres une langue et ne trouvent pas d'quivalent dans une autre. Cela dit, l'on observe une
tendance l'assimilation des sons de l'espagnol ceux du franais.
Bien que plus rarement, notre abb dcrit la prononciation du franais travers la position
et l'articulation des organes phonatoires. Ce procd est venu palier les limitations de la
description grapho-phontique et contrastive dont nous venons de parler.
Nous trouvons galement des remarques sur l'orthographe dans la description de la
prononciation de Vayrac qui ne font que montrer la difficult de l'auteur quand il s'agit de
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
393
distinguer les niveaux oral et crit de la langue. L'utilisation du terme " lettre " pour " son "
et " reprsentation graphique " mettent en vidence le manque de concepts et de terminologie
pour parler des sons.
En dfinitive, pour ce qui est du traitement de la prononciation, la grammaire de Vayrac
n'a pas suppos une volution comme celle de Buffier (dans le courant de Port-Royal). De fait,
l'abb n'a pas repris la " Table des caractres qui dsignent les 33 sons de la Langue Franoise
" prsente par cet auteur qui spare le niveau phontique du niveau graphique. Pour Vayrac
les thories linguistiques n'ont pas une importance primordiale puisqu'il s'agit d'apprendre aux
espagnols prononcer la langue franaise et dans cette perspective l'analyse contrastive s'avre
nettement plus efficace. Sans aucun doute en tant que " linguiste " Buffier, comme Dangeau
quelques annes auparavant, contribue dans son oeuvre l'volution des conceptes et au progrs
des mthodes d'analyse. Vayrac pour sa part labore une tude de la prononciation marque
par l'exhaustivit de ses observations et de ses numrations, qui rejoint le courant des
grammaires du XVIIme sicle dont les inventaires de phnomnes linguistiques prennent une
place considrable.
Dans le traitement de l'article, Vayrac procde comme Chiflet et Buffier, en analysant cette
partie du discours de manire conjointe avec le nom. Comme eux, il parle de " particule " (et
non de " syllabe " comme Maupas), et explique que l'article sert indiquer les cas des
dclinaisons latines. Dans sa dfinition il voque galement sa fonction morphologique en tant
que marque du genre et du nombre et sa valeur smantique.
Comme ses prdcsseurs, Vayrac tablit la distinction entre article dfini et indfini et
reprend de Buffier l'article " mitoyen " comme une sorte d'article indfini. Quant aux formes
retenues : " le, la, les " pour le dfini et " a, de, du, des " pour l'indfini, apparaissent dans
des paradigmes o figure les six cas de la dclinaison latine, suivies de leur traduction en
espagnol.
Il nous parat important de signaler que Vayrac considre " a " et " de " comme des
prpositions. Sa position est proche de celle de Maupas, mais comme pour cet auteur du dbut
du XVIIme sicle, son traitement de l'article troitement li aux marques casuelles, donne lieu
une confusion entre article et prposition. Cet aspect dans El Arte est des plus intressant pour
notre tude car il prouve qu'un sicle plus tard le traitement de l'article constitue toujours un
point problmatique de la grammaire.
Pour ce qui est de l'usage de l'article, Vayrac renvoie le lecteur la syntaxe, comme nous
l'annoncions au sujet de la macro-organisation. Dans cette partie, il adopte la distinction
smantique de l'article dfini : " sens individuel " vs " totalit spcifique " tablie par Buffier.
Les formes " un/une " sont prsentes parmi les divers usages de l'article, bien qu'absentes des
paradigmes prsents prcdemment. Contrairement l'article dfini, l'indfini accompagne les
noms dont le sens est " vague " et " indtermin ". Quant l'article " mitoyen ", qui n'est autre
que le partitif, Vayrac ne parvient pas expliquer clairement en quoi il se diffrencie de l'indfini,
une ambiguit dj perceptible dans la grammaire de Buffier. Dans une dernire partie Vayrac
regroupe les cas problmatiques o l'article dfini et l'indfini sont valables. L encore l'auteur
ne se risque pas une explication thorique, en revanche il labore tout un rpertoire de cas
o ce phnomne se produit.
A nouveau, la grammaire de Buffier ne peut tre considre comme l'unique source pour
Vayrac. Son tude se caractrise surtout par l'numration des divers usages pour chaque article,
qui rapelle le procd de Chiflet, en raison de leur objectif commun mais sans doute aussi pour
compenser le manque d'explication thorique qu'ils ne sont peut-tre pas en mesure d'apporter.
Le troisime point analys est le verbe du point de vue de sa definition, sa souscatgorisation, ses accidents et ses conjugaisons. Les auteurs de grammaire franaises destines
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
394
des apprenants trangers de l'poque en question procdent de deux manires : soit ils incluent
une dfinition du verbe dans leur chapitre comme Chiflet, Buffier et Vayrac, soit ils ne la jugent
pas ncessaire comme Maupas. Les premiers font partie de ceux qui trouvent utile que les
lecteurs puissent aqurir des notions de grammaires gnrales de base, les second vitent les
rptitions pour des lves qui connaissent la grammaire du latin. Vayrac, dans sa definition
du verbe met l'accent sur les aspects smantiques et morphologiques. Buffier va plus loin et
approfondit dans la matire dans sa partie de grammaire gnrale o il expose sa conception
du langage en rapport avec l'affirmation. Vayrac, par contre, se situe de nouveau dans une vise
pratique et donne la priorit la prsentation des formes verbales.
En ce qui concerne la sous-catgorisation du verbe, Vayrac en parle dans une sorte
d'introduction son chapitre sur cette partie du discours, comme c'est aussi le cas dans les
grammaires de Chiflet et de Buffier. Nous trouvons un nouvel exemple de l'exhaustivit de cet
auteur qui distingue sept catgories de verbes - sans oublier la sparation en verbes rguliers
et irrguliers - pour lesquelles il propose des dfintions smantiques ou morphologiques, voires
mixtes dans certains cas.
La description de Vayrac des accidents du verbe, du point de vue formel, suit celles de
Chiflet et de Buffier qui prcde galement l'tude des conjugaisons. Vayrac, comme les trois
autres auteurs, s'tend peu sur le nombre et la personne. Par rapports aux modes et aux temps
des verbes, Vayrac reprend davantage les dveloppements de Chiflet que ceux de Buffier. Au
sujet de la voix, il maintient l'ambiguit prsente dans les oeuvres de ses prdcesseurs du
XVIIme sicle qui considrent la voix en rapport avec la sous-catgorisation.
Les conjugaisons constituent la partie la plus dveloppe dans le traitement du verbe, comme
dans la plupart des grammaires de l'poque. Dans une perspective pdagogique, les auteurs
prsentent de nombreux paradigmes que le lecteur doit mmoriser et des rgles de formation
des temps. Comme Maupas et Chiflet, Vayrac distingue quatre conjugaisons suivant le modle
latin. Buffier, de son ct, tente de rduire au maximum les rgles de formation des temps et
propose un seul paradigme valable pour tous les verbes. A la diffrence des autres auteurs, Vayrac
prsente les conjugaisons suivies non seulement de la traduction en latin de la premire personne
(" present, habeo ") mais aussi celle du paradigme complet en espagnol. Finalement les rgles
de formation des temps ont pour but la dduction d'une forme partir d'une autre, ce qui limite,
dans une certaine mesure, le nombre de paradigmes mmoriser.
CONCLUSIONS
Pour conclure cette brve approche la grammaire franaise de Vayrac, nous pouvons dire
qu'elle se situe dans le courant des grammaires pdagogiques du XVIIme sicle comme celles
de Maupas et de Chiflet.
S'il est vrai que Vayrac a parfois repris des lments dvelopps dans l'oeuvre de Buffier,
notre analyse de la structure externe annonce des conclusions provisoires que l'tude succinte
de certains lments de la structure interne confirme. En effet, dans le traitement de la
prononciation, de l'article et du verbe, l'objectif pratique prvaut au dtriment des dveloppements
thoriques. Le recours constant la traduction en espagnol en fait une grammaire contrastive
comme celle que publiera Chantreau dans la deuxime moiti du XVIIIme sicle.
On peut ventuellement se demander si les traductions qui dispensent Vayrac d'approfondir
dans ses explications grammaticales ne dvoilent pas un manque de connaissances solides en
la matire. Cela dit, on ne peut pourtant pas nier le mrite de Vayrac qui labore des inventaires
exhaustifs de phnomnes linguistiques suivis de nombreux exemples. En tout cas nous pensons
que cet auteur, encore trs peu tudi, est digne d'une analyse plus dtaille.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
395
BIBLIOGRAPHIE
Bibliographie de Vayrac
VAYRAC, J. (1708) Nouvelle Grammaire Espagnole pour apprendre facilement et en peu de
temps bien parler, lire et crire la Langue Castillane, selon le sentiment des meilleurs
auteurs et l'usage de la cour d'Espagne, avec une dissertation en forme de prface qui
fait voir les fautes des grammaires de MM. Maunory et Sobrino, par M. L'abb de Vayrac.
Bibliothque Nationale de France.
VAYRAC, J. (1711) tat prsent de l'Empire. Paris: A. Cailleau.
VAYRAC, J. (1713) (Traductor) de Bentivoglio (Guido Cardinal de), Mmoires (...) avec la
relation des guerres drives en Flandres l'occasion de l'entreprise des Provinces unies
sur la ville... de Juliers. Paris. (12 vol.). Bibliothque Nationale de France.
VAYRAC, J. (1713) (Editor) de Franois de Sales, Introduccin a la vida devota traducida...
en espaol por D. Sebastiano Fernndez. Paris : Pierre Witte.
VAYRAC, J. (1713) (Editor y continuador) de Dupin (Louis Ellies), Histoire des rvolutions
d'Espagne. Paris. (5 volmenes). Bibliothque Nationale de France.
VAYRAC, J. (1714) (2 ed.), Nouvelle Grammaire Espagnole (...) avec un trait sous le titre
d'Hispanismes (...). Paris: P. Witte.
VAYRAC, J. (1714) El arte frances en el que van puestas las reglas mas aertadas sobre todas
las partes de la Oracion... con un Tratado de Poesia... otro de los tratamientos que se usan
en Francia y un Formulario para escrivir Cartas. Paris: Pedro Witte.
VAYRAC, J. (1714) Nouvelle Grammaire Espagnole; 2nde dition... par M. l'abb de Vayrac.
Paris : P. Witte.
VAYRAC, J. (1716) Maximes de droit et d'tat, pour servir de rfutation au mmoire qui parat
sous le nom de M. le duc du Maine, au sujet de la contestation qui est entre lui et M. le
duc, pour le rang des princes du sang. Paris. Bibliothque Nationale de France.
VAYRAC, J. (1716) Rponse la "Lettre d'un Espagnol un Franois", au sujet de la
contestation qui est entre les princes de sang et les legitims. (S.L.). Bibliothque Nationale
de France.
VAYRAC, J. (1716) Nouvelle rfutation la Lettre d'un Espagnol crite un Franois... (S.L.).
Bibliothque Nationale de France.
VAYRAC, J. (1718) Etat prsent de l'Espagne..., par M. L'abb de Vayrac. Paris: A. Cailleau.
(4 volmenes).
VAYRAC, J. (1723) (Traductor y continuador) de Mariana (el Padre Juan de), Nouvelle
Traduction de l'Histoire Genrale d'Espagne... continue jusqu' prsent par M. L'abb de
Vayrac. Paris: Dep. des manuscrits, Joly de Fleury. 2491, fol. 254.
VAYRAC, J. (1723) Remarques historiques... sur les lieux qui ont t honores de la prsence
du roi... La Haye, (2 tomos en 1 vol). Bibliothque Nationale de France.
VAYRAC, J. (1724) (2 ed.). Histoire des rvolutions d'Espagne.Bibliothque Nationale de
France.
VAYRAC, J. (1724) Relation exacte de tout ce qui s'est pass pendant la maladie, la mort
et l'enterrement de Don Louis, premier du nom, roi d'Espagne, avec les circonstances du
rtablissement du roi Philippe V sur le trne. Paris: P. Simon.
VAYRAC, J. (1737) Los IV libros de la Imitacion de Christo, y menos precio del mundo. Paris
: P. Witte.
VAYRAC, J. )S.A). (Traduccin) Le Catchisme historique de l'abb Fleury. (3 vol.). (S.L.)
VAYRAC, J. (S.A. (Traduccin). Le Parallle des cardinaux Ximnez et de Richelieu. (S.L.)
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
396
397
398
El 16 de febrero de 1939 se publica bajo el ttulo de Terre des Hommes el tercer libro
d'Antoine de Saint-Exupry. El Prix Femina de 1931 que, en palabras de Jean-Grard Fleury
(1936), "infundi (con Vol de nuit) un entusiasta soplo de herosmo francs al mundo", haba
dejado transcurrir ms de siete aos antes de ofrecer su ltimo libro en perodo de paz. Un
silencio justificado si examinamos el acontecer de una vida "repleta de cambios" que SaintExupry afrontaba "lo ms rpido posible" (Saint-Exupry, 1953: 52): matrimonio, ruptura con
la compaa Aeroposta, raids y pilotajes de pruebas, accidentes en Saint-Raphal, Guatemala
y Libia, giras como conferenciante, convivencia con Consuelo y, como Kessel o Malraux,
periodista, corresponsal que, desde Espaa o la Unin Sovitica, "confa al viento los sarmientos
de sus palabras con la esperanza de alimentar alguna de las hogueras del campo de los hombres."
(Saint-Exupry, 1956: 149).
Pginas bellas, frescas, densas, para Kessel (1936), canto de dolor y esperanza, obra maestra
cuya lengua sublime, clsica como la de Bossuet o Racine, contiene todo el pensamiento de
Saint-Exupry, segn Vircondelet (2000: 127), o "compilacin de varias series de crnicas
aparecidas previamente en publicaciones como la revista Marianne y los peridicos L'Intransigeant
o Paris-Soir", Terre des Hommes es, en palabras de Pedro Sorela, "quiz la ms acabada
demostracin del arte narrativo de Saint-Exupry: un extraordinario equilibrio entre narracin
y pensamiento, aparente levedad y verdadera densidad, accin y poesa, de enorme poder
expresivo y, sobre todo, capacidad de sugerencia." Estas caractersticas nos han llevado a
emprender un estudio de la obra en el que los llamados mtodos 'cuantitativos' y 'cualitativos'
no se oponen, sino que se integran como fases de un mismo proceso. Presentamos los conceptos
que rigen este proceso y algunos de los resultados fundamentales de la primera fase: el estudio
lexicomtrico del texto de Saint-Exupry.
Nuestro mtodo, entendiendo como tal el camino hacia la comprensin de la obra, se
fundamenta, siguiendo a P. Guiraud (1950, 1960, 1969), en la Estadstica Estilstica apoyada
por la Ciencia Informtica. Estamos de acuerdo con l cuando, recordando los postulados de
Jakobson segn los cuales "el estilo existe tan slo en funcin del texto y no depende tanto
de los propios signos como de las relaciones existentes entre ellos" (Vicens, 2000: 19), piensa
que la substancia de la obra literaria es la lengua y que, por tanto, dicha obra debe ser entendida
como un objeto lingstico en el que la importancia de los elementos que la conforman radica
en las interrelaciones entre ellos porque "desde el instante en que el lingista concibe la lengua
de una obra como un cdigo particular, ya no ve en ella un simple inventario de formas sino
un sistema de valores donde la funcin de los signos depende de sus oposiciones y en el que
dichos signos adquieren un sentido segn su recpocra relacin dentro del conjunto" (Guiraud,
1969: 16).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
400
401
habitado por el devenir de la realizacin personal en el ejercicio de una profesin, frente a heures,
omnibus, jour, voyage, homme, que sugieren la experiencia de un transcurrir anodino,
irrelevante, tedioso. Al otro lado de la lnea, los nombres de la meta: monde, lumire, Cisneros,
essence, escale, lune, junto con otro camarada, Nri, y, en el centro, la nuit, mbito en el que
se revelan las "lumires parses dans la plaine", en la que se descubre "un sens nouveau aux
vieux spectacles", una "nuit bienheureuse" en la que "on dchiffre des signes", pero tambin
"nuit de brume", "ocan de tnbres" en el que se agazapa la "vote sombre et basse de la
tempte", una "tempte qui demeure invisible" y que es el "vaste tribunal" al que debe
enfrentarse el hombre-piloto para poder alcanzar la luz y el abrigo de la escala.
Estos resultados son un punto de partida, un "medio" para, a travs de los campos estilsticos,
entender el lenguaje del escritor, acercarnos a su universo simblico. Guiraud establece su teora
de los campos estilsticos sobre el modelo de los campos semnticos, entendidos estos ltimos
como la "asociacin de un campo conceptual y un campo lxico" (Gardes-Tamine, 1988: 102).
"Con el nombre de campos estilsticos", explica Guiraud (1969: 36), "he intentado definir un
mtodo que permita reconstruir la lengua de la obra: toda obra literaria es un universo verbal
autnomo en el que las palabras adquieren un sentido propio que a menudo transciende e ignora
incluso los lmites semnticos del diccionario." Se considera que la obra literaria es un mensaje
y se descifra su cdigo. De este modo, comparando las diversas formas y sus usos, se elabora
un diccionario que constituye un sistema en el que cada signo se define en funcin de sus
relaciones con los otros signos.
"Cada palabra es autnoma y su significado depende de la relacin de sta con las dems
en el seno de la obra; su significado se edifica a medida que la obra avanza. El estudio
del campo estilstico consiste, pues, en determinar el significado de ciertas palabras en
el interior del contexto definitorio en que aparecen, ver cmo interfieren en la
construccin del significado los sinnimos, antnimos y parnimos, su utilizacin en
singular o plural, en masculino o en femenino... Se trata de construir el significado de
una palabra determinada (o de observar el proceso de construccin) y no, como en el
caso del campo semntico, de poner una misma etiqueta a aquellos vocablos que podran
formar parte de un mismo campo conceptual" (Vicens, 2000: 53).
Examinemos ahora el conjunto de la obra (anexo 2). En este caso ofrecemos en primer lugar
las formas que se repiten de modo ms homogneo a lo largo del texto: monde, soif, dsert,
avion, chose, jour(s), nuit, coeur, mtres, heure(s), silence, maison, marche, homme(s), terre,
ciel, sable, vent, soir, toile(s), soleil.
Detengmonos un momento a analizar de forma somera el campo estilstico de la primera
de ellas, monde. A lo largo de las pginas de Terre des Hommes la palabra monde recubre diversos
campos de realidad que envuelven paulatinamente al autntico protagonista de la obra, el
hombre.
Existe, en primer lugar, un mundo de la imaginacin, entendida no como facultad de
profundizar en lo real, sino como capacidad de ensueo, el del joven piloto que todava no ha
iniciado su andadura profesional, que slo conoce las apariencias de las cosas, "le monde des
gographes", un mundo "plein de piges, de trappes, de falaises, de remous qui dracinent des
cdres, de crtes couronnes d'une chevelure de dragons noirs", un mundo que se desvanece
con la "magie du mtier", con el primer contacto con la autntica realidad, momento en el que
se inicia un proceso de toma de conciencia del hombre-piloto y su entorno. Las "ncessits
qu'impose un mtier" sumergen al piloto en un mundo vaco de substancia y de luz, un cosmos
en el que la Tierra, el mundo del que l proviene es "un grain de poussire gar parmi les
constellations", inhspito y mineral, "nous sommes tombs dans un monde minral", borroso,
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
402
del que slo alcanza a ver "la ple image du monde extrieur", un mundo externo, "la mer ne
fait pas partie d'un monde qui n'est pas le mien", que l siente distante y extrao, "ce monde
profane s'efface dj et va disparatre j'entre dans la nuit je n'ai plus pour moi que les
toiles cette mort du monde se fait lentement tout s'est teint dans le monde extrieur."
Muy pronto, sin embargo, este mundo csmico, externo, deja de ser indiferente. El cambio
se inicia cuando el piloto, como Gabriel Marcel ("je ne suis pas au spectacle"), deja de ser un
fro espectador, cuando comienza un proceso de relacin consigo mismo y con su entorno, "et
je meditai sur ma condition", "ici je ne possdais plus rien au monde.. Je n'tais rien qu'un mortel
gar entre du sable et des toiles, conscient de la seule douceur de respirer." El mundo se
transforma, "les ncessits qu'impose un mtier" confieren "un sens nouveau aux vieux
spectacles", con el que tiene lugar un proceso de interiorizacin, "le monde dans lequel nous
vivons, on ne peut pas le deviner si l'on n'y est pas enferm soi-mme." El mundo externo,
objetivo, csmico, va dando paso al mundo interno, habitado, propio. En el primero, los
camaradas, "six ou sept hommes qui ne possdaient rien au monde sont disperss, isols un
peu comme des sentinelles", en el segundo, en el que "nous avons bti un village d'hommes",
mundo invisible pero profundamente real, los camaradas, dueos "de leurs souvenirs", son
extremadamente ricos y pueden compartir "d'invisibles richesses."
A este mundo externo, el hombre, centro de conciencia, puede y debe imponer su orden,
su propia estructura, "il te suffisait de fermer les yeux pour faire la paix dans le monde, pour
effacer du monde les rocs, les glaces, les neiges" y, entonces, surge de esta estructura una nueva
realidad ntima: "Avec quelle aisance tu glissais dans un monde devenu si tendre pour toi!"
Con esta vuelta hacia su interior, con el regreso a este mundo ntimo, habitado, el hombrepiloto inicia un proceso de creacin de mbitos de relacin que no puede ser interrumpido so
pena de anular su capacidad creadora y, en consecuencia, caer en la soledad: "Mais je connais
la solitude On ne s'y effraie point d'une jeunesse qui s'use dans un paysage minral, mais
il y apparat que, loin de soi, c'est le monde entier qui vieillit" Soledad en la que el tiempo
transcurre de forma anodina, "la saison avance comme le sable fin des dunes coule entre les
doigts." Soledad que es crcel, como la de Bark, el esclavo recin liberado, pero que,
desarraigado, sigue en prisin: "cette libert lui parut amre; elle lui dcouvrait surtout quelle
point il manquait des liens avec le monde", situacin que cambia radicalmente en cuanto Bark
crea su primer vnculo de relacin, plasmado en la sonrisa del nio, no en la mueca de relaciones
sociales, sino en la sonrisa del alma, la que brota de dentro a fuera: "C'tait un enfant faible
qui Bark accordait une caresse Et qui souriait Bark s'avanait, baign de cette mare
d'enfants creusant son premier sillage."
Llegamos en Terre des Hommes a un mundo propio, habitado por las realidades ambitales
que surgen con la creacin de vnculos, creacin que tiene lugar en el ejercicio de una libertad
de renuncia comprometida: "Un simple village de chez nous dj se drobe. Si nous ne
renonons pas pour lui au reste du monde, si nous ne rentrons pas dans ses traditions, dans ses
coutumes, dans ses rivalits, nous ignorons tout de la patrie qu'il compose pour quelques-uns."
Las realidades ambitales son originarias, nicas, irrepetibles, y, de entre ellas, las ms ricas son
las personas.
Paulatinamente, el monde se enriquece. El mundo exterior apela al hombre y ste, con su
respuesta, lo va dotando de sentido, se responsabiliza de l. Ser responsable es ser capaz de
responder, de dar respuesta a las apelaciones del entorno, de poner en acto la capacidad creadora
de mbitos de relacin: "tre homme, c'est prcisment tre responsable C'est sentir, en posant
sa pierre, que l'on contribue btir le monde."
Si centramos ahora nuestra atencin en la distribucin de los captulos, el anlisis de la
estructura de la obra, reflejada en los planos factoriales, nos conduce, ya desde un primer
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
403
momento, a algunas reflexiones: como seala Jean Boull (1959: 15), una aproximacin a Terre
des Hommes deja en el lector una impresin de desestructura, de ausencia de un nexo claro
de unin entre las diferentes partes de este mosaico textual, de desequilibrio entre los captulos,
desequilibrio objetivamente reflejado por el anlisis cuantitativo: 5.342 palabras y 1.679 formas
distintas en La Ligne, 4.787 y 1.506 en Les Camarades, 1.121 y 446 en L'Avion, 3.377 y 1.188
en L'Avion et la Plante, 1.922 y 782 en Oasis, 8.814 y 2.211 en Dans le dsert, 12.869 y 2.674
en Au centre du dsert y, finalmente, 6.731 junto con 1.887 en el ltimo captulo, Les Hommes.
Sin embargo, en cuanto prestamos atencin a los planos factoriales, descubrimos una
estructura que nos sugiere el propsito del autor. Los ocho captulos de Terre des Hommes se
desarrollan formando un dptico en el que el planeta (Dans le dsert, Au centre du dsert) y
el avin (L'avion et la Plante), se confrontan con el hombre y su acontecer en un entorno (Les
Hommes, Les Camarades, L'Avion, La Ligne), pivontando en torno a un centro, el Oasis.
En nuestra opinin nos encontramos frente a una reflexin sobre la condicin humana. Tres
vrtices, Les Hommes, Dans le dsert, La Ligne, componen un tringulo dentro del cual, y
siguiendo el eje central de los planos factoriales, Les Camarades y L'Avion, de un lado, y Dans
le dsert, L'Avion et la Plante, Au centre du dsert, del otro, confluyen en el centro de Oasis.
El hombre, arrojado en un desierto, perdido en un universo csmico, individuo anonadado
por su pequeez, inicia un proceso de creacin de mbitos de relacin que va transformando
su camino: con sus semejantes, los otros hombres, en primer lugar, de donde surge una nueva
realidad ambital, los Camaradas, en la que cobra cuerpo la del Avin, medio de relacin y
comunicacin que, en Terre des Hommes, se plasma en el quehacer de la Lnea, y, paralelamente,
de forma simtrica y en el mismo proceso de conocimiento y comprensin, el Desierto adquiere
un rostro y se convierte, desde la realidad ambital del Avin, en el Planeta del Hombre (L'Avion
et la Plante), una realidad dentro de la cual (Dans le dsert) este ltimo prosigue su devenir
hasta el centro que da sentido a toda la estructura de los planos, l'Oasis.
El hombre y la tierra, el hombre y un universo mineral. Ambos se transforman en el
descubrimiento de insospechados mbitos de relacin, confluyendo en el Oasis, centro en el
que se entrevera el hombre con su entorno, centro de conciencia desde el cual el universo del
autor (estrellas y paisaje, mquinas y hombres) se convierte en una tierra propia, ntima,
habitada. Centro que, iluminando cada uno de sus relatos y reflexiones, confiere sentido a las
pginas de Terre des Hommes.
De este modo, con la Estadstica y la Informtica, nuestro trabajo emprende camino con
el estudio exhaustivo del autntico testimonio del autor, el texto, a travs del cual discurre,
abrindose paso mediante los campos estilsticos, hasta llegar a la estructura de la obra, donde
los distintos elementos cobran su pleno sentido. De la realidad evidente, objetiva, del texto,
intentamos alcanzar la realidad profunda, superobjetiva, del universo simblico del autor.
Pensamos que el sistema de anlisis propuesto en estas lneas, puede ofrecer aportaciones
fecundas para la comprensin de una obra literaria puesto que, junto con Saint-Exupry,
compartimos la reflexin de Paul Claudel, expuesta en su Conversation en Loir-et-Cher (1935:
207): "Hay que caminar para aprender, pero es preciso sobrevolar para comprender."
BIBLIOGRAFA
BOULL, J. (1959): "Notice" en A. de Saint-Exupry, Terre des Hommes. Paris: Librairie
Larousse.
FLEURY, J-G. (1936): Candide, janvier.
FRECON, vers 1.0. (1999) G. Jord, A. Igelmo, J. L. Guerrero. Palma de Mallorca: UIB.
GARDES-TAMINE (1988): La grammaire. Paris: Armand Colin.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
404
405
406
INTERCULTURALIDAD Y LINGSTICA: LA
NEGOCIACIN DEL SIGNIFICADO
MARA
DEL
INTRODUCCIN
En el intercambio comunicativo, los individuos expresan huellas de su pertenencia a un
grupo o a diferentes grupos sociales. Los sujetos no seleccionan y combinan las formas
lingsticas de la lengua sino las formas de comunicacin de los grupos sociales.
La cultura, y con ello todo el mundo de significados que ella genera, est constantemente
en proceso de creacin y recreacin, segn es interpretada y renegociada por sus miembros.
Cuando pedimos, indicamos o amenazamos mediante el lenguaje, lo hacemos con respecto a
un contrato amplio, donde deben darse los requisitos de sinceridad, pertinencia y actitud de
colaboracin. De ah se deduce que el aspecto ms generativo del lenguaje no es su gramtica
sino su gama de usos pragmticos posibles. La intersubjetividad ser pues la habilidad humana
para entender las mentes de otros bien sea a travs del lenguaje, el gesto u otros medios. Somos
la especie intersubjetiva por excelencia. Es esto lo que nos permite "negociar" los significados.
1. LA
400
de los actos de habla y las funciones lingsticas, es decir a negociar un significado conjunto
tanto accional como lingstico. Hay que sealar que la competencia pragmtica en general y
especficamente la sociopragmtica presenta una gran dificultad en la adquisicin de lenguas,
debido a las diferencias transculturales observadas al comparar diferentes lenguas. La teora que
ms importancia ha tenido en el estudio de la competencia pragmtica desde los aos 80 es
la teora de la cortesa. A este respecto, podemos decir muy resumidamente que no podemos
librarnos del juego entre intentar preservar nuestra privacidad y la necesidad de relacionarnos
con los dems. Insistimos en equilibrar los dos campos y para lograrlo no decimos con exactitud
lo que queremos decir en nuestros mensajes mientras que al mismo tiempo, negociamos lo que
queremos decir en los metamensajes. Los principios de cooperacin y de cortesa son factores
reguladores que aseguran que la interaccin verbal sigue su curso sin interrupciones. Un
concepto aadido es el de implicatura conversacional que se refiere al proceso de inferencia
por medio del cual el significado de un enunciado es entendido segn el contexto en el que
ocurre. Para que una implicatura sea interpretada segn la intencin del hablante es necesario
considerar los siguientes aspectos: 1.- El enunciado desde el que se deriva la implicatura; 2.Los papeles y expectativas de los participantes en la conversacin 3.- El contexto en el que
ocurre el enunciado y 4.- El mundo que rodea a los interlocutores en lo que es pertinente a
la interaccin comunicativa. Estos aspectos pueden dar lugar a problemas comunicativos en la
interaccin entre personas con lenguas y culturas diferentes si previamente los distintos
significados no han sido negociados convenientemente. En algunos casos se dan serias
dificultades en la adquisicin de segundas lenguas.
Es de inters primordial el estudio de los aspectos pragmticos de la adquisicin de la
primera lengua.Para ello es necesario analizar el desarrollo del lenguaje en relacin al contexto
social en el que se adquiere. Las primeras experiencias de los nios en forma de acciones
habituales o rutinarias son la base para el desarrollo de estructuras ms complejas de interaccin
social, son el contexto en el que los nios aprenden frmulas lingsticas para participar en actos
sociales bsicos, como pueden ser dar las gracias, formular peticiones, despedirse ,etc. El
desarrollo de las habilidades pragmticas tiene lugar incluso antes de que el nio sea capaz de
producir palabras pues es clara la comunicacin interaccional en el lenguaje preverbal, hasta
llegar a los cuatro aos en que el indivduo es capaz de producir enunciados lingsticos bsicos
para producir distintos actos de habla: peticiones, promesas, quejas, justificaciones,
saludos,agradecimientos o excusas.
Es necesario aadir a la pragmtica ,que hemos definido como la lingstica del uso, otras
disciplinas que nos ayuden a negociar el significado. Estas son la kinsica que estudia la
gestualidad humana en cada cultura, poniendo de manifiesto su relevancia en la comunicacin;
La proxmica, que estudia el sistema de distancias que separa a un indivduo de otro en las
ms diversas situaciones sociales de comunicacin. Finalmente, la paralingstica que trata de
los cdigos relacionados con el tipo de voz, altura de los sonidos, risa, llanto, etc.
Para los etngrafos de la comunicacin, la competencia comunicativa es un conjunto de
normas que se van adquiriendo a lo largo del proceso de socializacin y por tanto est
socioculturalmente condicionada. Estas normas comunicativas abarcan conocimientos verbales
y no verbales, normas de interaccin y de interpretacin, estrategias para conseguir las
finalidades que se persiguen y conocimientos socioculturales. Dentro del sistema del comportamiento cultural que supone la teora del habla quedan pues establecidos una serie de
componentes, que son los siguientes: Situacin, participantes, secuencia de actos, grado de
formalidad de la interaccin, instrumentos o canal (esto es variedad de habla, kinesia, proxemia,
etc) y finalmente normas de interaccin y de interpretacin.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
2. LA
401
Las palabras, utilizadas como signos arbitrarios (casa) o imitativos (gorgoteo) no tienen
capacidad semntica para llevar todo el peso de una conversacin y expresar significados. Un
objeto del mundo concreto o un concepto abstracto pueden expresarse indistintamente de tres
formas posibles: - Con una palabra del lxico: "Qu maravilla!", - Con una construccin
paralingstica: "Oh!" , - Kinsicamente: " Levantando las manos o moviendo la cabeza o
abriendo mucho los ojos", sin perder de vista la capacidad de estos tres sistemas para substituirse
unos a otros en la realidad de la comunicacin. Habremos de tener en cuenta por tanto, cuatro
supuestos:
1. Que existen distintas presuposiciones culturales sobre la situacin y el comportamiento
verbal y no verbal.
2. Que existen distintas formas de estructurar la informacin tanto en el nivel del texto como
en el de la oracin.
3. Que existen distintas convenciones en cuanto a la connotacin de ciertos recursos verbales,
como el tono de voz y otros.
4. Que existen distintas formas de participar en una interaccin verbal.
As pues, una secuencia de comunicacin est formada por una unidad lingstico-sintctica
y un componente no verbal. Esquemticamente, esta estructura constara de las siguientes partes:
- Lo que decimos (las palabras, con sus rasgos prosdicos bsicos).
- Cmo lo decimos (paralenguaje: modificacin de la voz, tipos de voz, etc)
- Cmo lo movemos (kinsica: gestos,maneras y posturas)
El hablante nativo de una lengua aprende progresivamente la fontica de la misma y su
entonacin, con defectos que va superando progresivamente. Aprende y corrige tambin los
cambios morfolgicos a la vez que va adquiriendo la necesaria sensibilidad para la organizacin
sintctica de su discurso. Aprende progresivamente el vocabulario, al mismo tiempo el nativo
va adquiriendo el paralenguaje de su idioma y de su cultura: Aprende las funciones del susurro,
de la risa, de la laringalizacin etc, toda una larga serie de aportaciones semnticas no
coincidentes en su mayor parte de una cultura a otra.
3. CONCLUSIN
Las dificultades ms importantes para negociar el significado las hemos encontrado a nivel
extralingstico. Esto es, las construcciones kinsicas de un hablante no son descodificadas
porque no tienen ningn sentido sintctico ni hay ninguna asociacin visual con el repertorio
kinsico del oyente,siempre que estemos en un entorno de culturas en contacto. Otras veces,
el hablante utiliza expresiones kinsicas que el oyente ni siquiera percibe porque no sospecha
que puedan querer decir alguna cosa. Otras veces un gesto se presta a falsa descodificacin
porque significa conceptos distintos en distintas culturas (algo parecido a lo que ocurre con los
"falsos amigos" en lingstica".
Las secuencias comunicativas no son estructuras transparentes como puedan serlo las
estructuras sintcticas o lxicas pues estn compuestas por todos los componentes que hemos
enumerado en este trabajo.En un marco estrictamente lingstico, necesitamos tener en cuenta
para negociar el significado, que definimos "enunciado" como la unidad comunicativa mnima,
consistente en la expresin continuada que realiza una persona y que est delimitada, tanto en
su comienzo como en su terminacin por el silencio de la misma o por la intervencin de otra
persona .Esta unidad de comunicacin tiene una clara funcin pragmtica y una estructura
semntico-sintctica no transparente que es justamente el mbito de la negociacin del
significado.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
402
BIBLIOGRAFA
AUSTIN, J.L.(1982) Cmo hacer cosas con palabras, Barcelona, Piados.
BENVENISTE, E. (1989) Problemas de lingstica general, Madrid, Siglo XXI.
BRUNNER, J.(1991) Actos de significado, Madrid, Alianza Editorial.
BRUNNER, J. (1998) Accin, pensamiento y lenguaje, Madrid, Alianza Editorial.
DUCROT, O.(1972) Dire et ne pas dire, Paris, Minuit.
DUCROT, O.; TODOROV, T. (1974) Diccionario Enciclopdico de las Ciencias del Lenguaje,
Madrid, Siglo XXI.
LAMQUIZ, V.(1994) El enunciado textual. Anlisis lingstico del discurso, Madrid, Ariel.
LPEZ MORALES, H. (1984) Enseanza de la lengua materna, Madrid, Playor.
MAINGUENEAU, D.(1991) L nonciation en linguistique franaise, Paris, Hachette.
MOESCHLER, J. (1996) Thorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Paris, Colin.
1. PRSENTATION
1.1. Sans nous poser de manire volontaire la question des conditions dans laquelle
lhistoire se fait, cest dire sans nous interroger sur la nature et les modalits de lobservation
historique, nous admettrons comme prmisse que cette discipline a pour fin la connaissance
et la comprhension du pass. De manire exactement parallle, lhistoire de la traduction a
aussi pour fin cette mme connaissance et cette mme comprhension du pass, la diffrence
quelle sest dlimite nettement inutile de dire aussi lgitimement son objet de recherche
en se limitant un seul genre de documents. Cependant, comme la dit Marc Bloch1 (p. 41),
la seule chose que lon puisse demander aux spcialistes de toutes les branches de lhistoire,
cest de se souvenir que les recherches historiques nadmettent pas lautarcie. Aucun dentre
eux natteindra ni la moiti de comprhension, sil est isol. Il ne comprendra mme pas son
propre champ. Pour ce qui est de la traduction, elle ne peut ni ne doit tre isole des autres
disciplines historiques, ce sera la thse que nous soutiendrons ici.
1.2. Dans un congrs tenu Barcelone, dont le thme tait la traduction doeuvres non
actuelles (Lafarga 1998), nous avions prsent un inventaire qui comprenait une cinquantaine
de titres douvrages historiques crits en franais et traduits en espagnol durant le XVIIIe sicle.2
Si la premire tche de lhistoire de la traduction consiste bien, en effet, reprer les
ouvrages traduits et les cataloguer thmatiquement et, dans un second temps, lintrieur des
catgories ainsi dtermines, les regrouper la fois chronologiquement et par sous- thmes3
ce que nous avions alors fait dans la communication laquelle nous nous rfrons , il restait,
croyons-nous, un travail essentiel raliser sur ce corpus (non exhaustif mais aux contours
cependant nets du fait de la slection du genre): il fallait le soumettre un essai dinterprtation,
cest dire expliquer historiquement lexistence de traductions espagnoles (avec leur
caractristiques particulires dans chaque cas) dans un vaste ensemble de textes franais connus
en Espagne (dont un certain nombre, cependant, navait pas t pas retenu par les diteurs
espagnols, car il nen existe pas de traductions dans cette langue) ainsi que de textes dits en
Espagne. Cette finalit dinterprtation suppose connatre et comprendre les conditions qui ont
dtermin que ces livres, originairement en franais, aient t traduits dans une langue trangre
404
BRIGITTE LPINETTE
et lus par des destinataires autres que ceux qui les auteurs avaient pens initialement, en
crivant leur oeuvre. En effet, lhistoire dune traduction qui veut tre interprtative doit tre,
croyons-nous, dveloppe sous divers points de vue, en amont et en aval du processus de
traduction et ddition de chaque oeuvre particulire.
En amont ce sera la premire phase de la recherche , il faut dune manire gnrale
prendre en compte le contexte historique socio-culturel et intellectuel dans lequel la question
de la traduction dune oeuvre franaise se pose initialement en Espagne, ainsi que celle des
intermdiaires culturels, groupe (ou individu) qui a lu ce texte traduit, auquel appartient souvent
le traducteur.
Par exemple, pour expliquer certains traductions mais aussi certains travaux de lhistoire
rudite espagnole car il ny a pas de diffrence de nature de ce point de vue , il est ncessaire
de rendre compte du contexte franais de rnovation qui commence avec le De re diplomatica
(1681) de Dom Jean Mabillon.4 En effet, ce dernier (Bourd & Martin 1989: 133) a fond
la science de la diplomatique en fournissant les moyens de distinguer les diplmes authentiques
de ceux qui ont t forgs de toutes pices, remanis ou interpols, sans perdre de vue que
cette oeuvre, initialement crite en latin, sera lue directement dans cette dernire langue en
Espagne.
Il faudra ensuite connatre les rapports des bndictins de Saint-Maur avec les moines
espagnols du mme ordre, en particulier Jos Senz de Aguirre (1630-1699), professeur de
Salamanque qui entretint une correspondance avec Mabillon et que ce dernier prviendra de
certaines erreurs (historiques) lors de la rdaction de la Collectio maxima conciliorum Hispaniae
(Rome, 1693-4). Enfin, il sera obligatoire de ne pas oublier que de fortes pressions sociales
et politico-religieuses furent exerces sur ce bndictin espagnol, qui, finalement, le firent
quelque peu renoncer la rigueur critique dont le modle franais avait montr la voie.5
Entre amont et aval la deuxime phase de la recherche , le processus de traduction luimme doit aussi tre pris en compte. Il est clairant dans la mesure o dans sa rapidit ou
sa lenteur, ses avatars externes (en relation avec lditeur ou la censure, par exemple) ou ses
avatars internes (la difficult de la transposition de la matire en espagnol, comme, par exemple,
dans le cas des travaux scientifiques o une terminologie est tablir). Nous avons mentionn
plus haut la censure, entre autres facteurs.
Dans ces cas du point de vue alors tant externe quinterne , les prologues des traducteurs
sont frquemment les sources de donnes indispensables (bien que ces textes prliminaires
doivent tre lobjet de vrifications de la part du chercheur). Ils permettent dexpliquer la
relation particulire du traducteur vis vis de son texte et son action sur ce dernier quil peut
alors abrger ou augmenter et/ou critiquer. Ces retraits ou ces ajouts ou ces critiques sont des
lments adjuvants dans linterprtation des raisons pour lesquelles la traduction a t faite (i.e.
sur ce que nous appelons son amont) et sa rception (i.e. son aval). On peut ce sujet se
souvenir de la traduction de Jos Clavijo y Fajardo (1726-1806) traducteur de la Historia
natural, general y particular (1785-1805)6 de Georges-Louis Leclerc Comte de Buffon (...-...).
Nous savons tout dabord que cette traduction sinscrit en contrepoint de celle du Spectacle de
la Nature (1732-1750) de lAbb Nol Pluche traduite par le P. Terreros y Pando et publie
4. Mabillon est galement lauteur des Acta sanctorum ordinis sancti Benedicti (neuf volumes, 1688-1701) Le Trait des tudes
monastiques a t traduit par Jos Prez de Rozas (1640-1696), bndictin qui avait publi des Disertaciones eclesisticas (1688) que
G. Mayans considerait encore intressantes au milieu du XVIIIe sicle (Mestre 1990: 28).
5. Cf. Mestre (1988: 27), qui reprend partiellement des donnes de la thse de M. Dubuis 1982.
6. Madrid Joaqun Ibarra (21 vols.). Clavijo y Fajardo fut Director del Real Gabinete de Historia natural (1798). Voir Josa
1989.
405
en 1753 et en 1755.7 Fait pertinent pour le chercheur, Le spectacle de la nature tait un texte
pdagogique qui montrait lunivers de lhomme, sa capacit dinvention et sa domination des
forces naturelles. Oeuvre de divulgation, Le spectacle se diffrenciait, dans ses intentions, de
la mthode de Lhistoire naturelle de Buffon. En effet, Pluche avait, en dernier recours, des
proccupations religieuses et prsentait une vision de la nature essentiellement positive,
renvoyant, de ce fait, un crateur plein de bont et de sagesse qui avait cr le monde pour
que lhomme puisse en jouir.8 La traduction de Buffon, maintenant bien tudie qui montrait
une nature moins bienveillante que ne le faisait Le spectacle de la nature et marquait la sparation
de la thologie et de la science souvre en prface sur une longue histoire de la science
espagnole depuis le XVIe sicle jusquau XVIIIe. Or, on sait que ce long texte est en ralit
un plaidoyer en rponse au clbre article de lencyclopdiste Morvan de Morvillers9 et il intgre
clairement Buffon dans lactualit scientifique espagnole. De cette manire, loeuvre traduite
en espagnol du naturaliste franais devient une pice au dossier de lhistoire de la science
en Espagne et de ses rapports avec la science europenne et Clavijo dmontre que si,
indubitablement, certaines conditions ont empch les Espagnols de diffuser leurs connaissances
en Europe, ces dernires nen sont pas pour autant inexistantes. Comme le dmontre la
traduction de Lhistoire naturelle, la Pninsule participe de la vie scientifique du monde
occidental. Autre preuve de cette participation au dveloppement de la science europenne,
cette traduction, soigne, ne manque pas dajouter, chaque fois quelle le peut, des informations
(du cru du traducteur) et des commentaires critiques. Ces derniers sont videmment destins,
de nouveau, montrer que lEspagne nest pas le dsert intellectuel dcrit par le Franais, car
les observations scientifiques y ont place, comme le dmontrent les notes et commentaires au
texte original, propres Clavijo, dans lesquelles ce traducteur (en mme temps homme de
sciences lui-mme) y rend compte dexpriences et dtudes qui ont t ralises de ce ct
des Pyrnes et complte ainsi loeuvre de Buffon.
Dune manire gnrale, chacune des caractristiques de la traduction de Buffon prouve
que le traducteur, dans sa situation culturelle personnelle sa bio-bibliographie, elle aussi
pertinente, est tablir10 et avec ses intentions au moment de se lancer dans son entreprise,
est un lment que doit retenir le chercheur quand il veut apporter des donnes pour comprendre
lhistoire de la traduction et lintgrer dans lhistoire sociale, culturelle ou scientifique de son
temps et galement dans lhistoire des manires de penser et concevoir, appele, depuis dj
quelques dcennies, lhistoire des mentalits.
En amont - troisime phase de la recherche , il faut paralllement prendre en compte le
contexte historique socio-culturel et intellectuel dans lequel vient sinsrer cette nouvelle oeuvre
qui met la porte dun groupe social non restreint des connaissances ou des rflexions que
seuls quelques initis connaissaient auparavant en Espagne mais quils jugrent utiles pour leurs
contemporains cultivs. La traduction est donc pour eux, de ce point de vue, une oeuvre de
divulgation. Il nest pas inusuel que cette phase, qui correspond ce quon considre la
rception, ait t retenue dans divers champs de lhistoire de la traduction, surtout de la
406
BRIGITTE LPINETTE
traduction littraire (cf. titre dexemple Santoyo 1999, 85-98). Les chercheurs ont alors tent
destimer limpact de traductions donnes, cest dire les ractions sucites, les influences
exerces et les groupes sociaux touchs, ainsi que leurs influences sur les oeuvres ultrieures
dans la mesure o celles-l peuvent tre connues. Dans cette optique, signalons que le dcalage
dans le temps entre la premire dition en langue source et sa traduction en langue cible est
prendre en compte au premier chef. Il faut, dans ces cas, rechercher les raisons dun retard
dans la traduction qui peut tre d diverses causes, entre autres, la censure dont Defourneaux
1963 tudia les contrles plus ou moins efficaces, mais aussi, de manire plus gnrale, la
rceptivit en Espagne (ce qui implique dabord connatre qui sont les destinataires de cette
version du texte impliqu et quel rle ce dernier va jouer dans ce pays).
Par ailleurs, insistons sur le fait que, comme la dj remarqu Garca Hurtado (1999: 37),
labsence de traductions dans un domaine dtermin ne suppose pas ncessairement la
mconnaissance de lexistence et des contenus de textes franais qui, pour certains dentre eux,
figurent dans les bibliothques espagnoles et ont manifestement t lus par certains auteurs.
Cest le cas, par exemple et entre autres, de Court de Gebelin cit par Jovellanos.11 Et qui semble
avoir t assez connu en Espagne. Notons aussi quil existe des sujets nationaux, donc non
directement intressants hors du pays qui les a traits. Lhistoire ou le droit franais ne peuvent
suciter le mme intrt chez les Espagnols que chez les Franais. Il serait donc intressant de
replacer ces oeuvres franaises dans leur contexte dorigine pour tenter de comprendre le
contexte darrive en Espagne, cest dire pourquoi telles dentre elles ont t traduites et donc
acceptes par le public espagnol (ou par des diteurs qui estimaient pouvoir les vendre) et telles
autres ne lont pas t.
En dfinitive, dans les quelques indications programmatiques que nous venons de prsenter,
le texte traduit, dobjet purement linguistique, devient un document charg de significations pour
qui le prend comme objet historique et lui applique des mthodes dhistorien qui veut connatre
les mentalits, pour comprendre le processus qui a donn lieu la traduction et ses consquences
socio-culturelles et intellectuelles. Lhistoire de la traduction ainsi conue permettra de mieux
connatre les voies de la pntration et de la diffusion des savoirs, au XVIIIe sicle, de la France
vers lEspagne.
Inutile de prciser que, dans loptique que nous venons de signaler, nous nous situons hors
du domaine dune histoire quantitative du livre, comme celle quadopta un auteur comme
Estivals 1965, sans pour autant ngliger certaines donnes quelle apporte. Nous nous situons
galement hors dune analyse uniquement textuelle des oeuvres sur lesquelles porte notre tude.
Finalement. il faut remarquer quil ny a rien dextrmement nouveau dans ce tout qui
prcde, beaucoup dhistoriens et de traductologues ont trait lune ou lautre des parties du
programme expos ou bien chacune dentre elles. Ce qui est peut-tre un plus plus nouveau,
cest le fait de situer, sans ambigut, notre objet dans le champ de lhistoire (sociale, culturelle
et intellectuelle) et dimposer par l des procdures qui lui sont propres et doivent lui tre
appliques systmatiquement, avec une finalit tout aussi nette dexpliquer lexistence, dans le
pass, dun document particulier: le livre franais traduit en Espagne au XVIIIe sicle.
Nous voudrions dans les pages qui suivent, montrer bien que de manire obligatoirement
schmatique dans le cadre de cette communication que pour quune histoire de la traduction
soit plus quun simple rpertoire (cest dire pour quelle permette, comme nous venons de
11. Gaspar Melchor de Jovellanos 1795 Curso de Humanidades castellanas en Obras publicadas e inditas, I, Madrid, M.
Rivadeneyra, Biblioteca de Autores Espaoles, 46. Reimpresin en Madrid, Atlas, 1963, p. 101-150.
407
le dire, de comprendre la fois les raisons et le processus de traduction), il faut placer les textes
traduits dans leur contexte historique social, culturel et intellectuel de dpart (en amont) et
darrive (en aval ), ce qui permettra en mme temps, de retracer litinraire des savoirs
transmis et le processus de transculturation i.e. dmergence de significations nouvelles qui
sont dues aux intrts et la culture des rcepteurs seconds. Nous prendrons lexemple dun
texte franais traduit et rdit la fin du XVIIIe sicle, qui relve du domaine historiographique
que nous replacerons dans son contexte historiographique.
2. LA
TRADUCTION ET RDITION DE
JOINVILLE:
LE CONTEXTE HISTORIQUE DU
XVIIIE
SICLE
12. Bossuet, Jacques-Bnigne, Evque de Meaux (1627-1704) (Seules figurent ici les traductions historiques de Bossuet) 1 aDiscours sur lhistoire universelle. A Monseigneur le Dauphin pour expliquer la suite de la religion et les changemens des empires.
Premire partie, depuis le commencement du monde jusqu lEmpire de Charlemagne 1681 Paris: S. Mabre-Cramoisy . b Discurso
sobre la historia Universal para explicar la continuacin de la Religin y las mudanzas de los Imperios. Primera parte desde el principio
de el mundo hasta el imperio de Carlo Magno. [Trad.: Andrs de Salcedo] 1728 Madrid: Vda. de Juan Garca Infanzn / Valencia: B.
Monfort . b- Discurso sobre la historia Universal para explicar la continuacin de la Religin y las mudanzas de los Imperios. [Trad.:
J. Certe] 1751 Len de Francia. b- Discurso sobre la historia Universal . [Trad.: Andrs de Salcedo, ed. revista (sic) y cotejada con
el original francs por D. Miguel Joseph Fernndez] 1767-69-78 Madrid: Andrs Ortega. b-Narracin que de el Gran Gobierno de los
antiguos Egypcios que hace Monseor Bossuet [Trad.: Conde de Fridberg, capitan de caballera] 1736 Zaragoza: Francisco Revilla
[Extracto de Discours sur lhistoire Universelle]. 2 a-Histoire des variations des glises protestantes 1688 Paris: Vve de S. MabreCramoisy (AP. 1989-3485 & ss.). b- Historia de las variaciones de las Iglesias protestantes [Trad.: Fernndez Miguel Joseph] 1743 (175572 ,1789: 3e ed.) Madrid: Imprenta del Mercurio. 3 a-Continuation du discours sur lhistoire universelle 1704 Luxembourg : A. Chevalier
(B.U.Valencia). b- Continuacin del Discurso sobre la historia universal. Compuesto en lengua francesa por el Ilustrssimo Seor Jacobo
Benigno Bossuet [...] [trad.: Andrs de Salcedo] 1766 Valencia: Salvador Faul [1772 Valencia: B. Monfort. 4 a-Politique tire des propres
paroles de lEcriture Sainte 1709 Paris: Pierre Cot. b-Poltica deducida de las propias Palabras de la Sagrada Escritura 1743 (1789, 3e
ed.) [Trad.: Fernndez Miguel Joseph] Madrid: Antonio Marn. a- Dfense de la tradition et des Saints Pres 1763 Paris: J.-T. Herissant
(AP 1983-141). b-Defensa de la tradicin y de los Santos Padres, por el Ilustrsimo Seor Benigno Bossuet, Obispo de Meaux. Fielmente
traducido del francs al espaol [Trad.: Cabezas, Fray Jos] 1778 Madrid: Blas Romn (AP 1983-141).
13. Cf. in Arte de hablar bien francs (Madrid: Sancha, 1781) la partie intitule Bibliothque franoise ou Choix de livres que
tout amateur de littraure doit se procurer, p. 304-308. Voir Lpinette 2000 (Annexe).
14. Roche (1988 : 96): La noblesse parisienne qui lit sintresse surtout au pass du royaume, une histoire profane nourrie
de lexemple antique, lHistoire romaine de Rollin trane partout.
408
BRIGITTE LPINETTE
jusquau XIXe sicle: Comme chez Bossuet, cette histoire est toujours difiante15 , raison pour
laquelle, il y eut assez rapidement une premire traduction espagnole (Rollin abreviado o
Compendio de la Historia Antigua, 174516 ), suivie dune Histoire ancienne abrge.17 Cette
version espagnole rduite sera, quelques annes plus tard, son tour suivie dune seconde
traduction de loeuvre complte, ralise par Villanueva y Chavarri.18
Moins directement destin instruire moralement, lHistoria de las Revoluciones sucedidas
en el govierno de la Republica Romana (1734) de labb Aubert Vertot19 (1655-1735) avait
ajout la premire fonction que nous venons de souligner chez les deux historiens prcdents
difier les lecteurs une seconde qui tait celle de divertir: Le public cultiv espagnol
apprciera cette traduction (1734, Aviso del librero al Lector):
La gran estimacin que ha mostrado el pblico por la Historia de las Revoluciones de
la Repblica Romana, la presteza con que han sido vendidas las impressiones de ellas
en Lengua francesa, y en fin la necessidad de que la mayor parte de las bibliothecas tienen
de esta excelente Obra, son las razones que nos han empeado hacerla traducir en lengua
espaola, en favor de una nacin que nos es menos curiosa de la Historia antigua que
ella ha contribuido a hacerla interessante en si misma, por las gloriosas acciones y los
Heros (sic) que ella ha producido, siendola comun el amor de las Letras con el de la
Gloria: nos hacemos juicio que ella nos ser agradecida de haverla procurado por medio
de esta traduccin un divertimiento tan util como agradable
Logiquement sans entraves religieuses ou administratives grce aux caractristiques que
nous venons de souligner, la tendance historiographique reprsente par ces trois historiens
franais sest vue, comme nous lavons constat, amplement reflte en Espagne au XVIIIe
sicle bien que quelques traductions soient tardives par rapport aux dates de premires ditions
(les franaises sont parfois du XVIIe sicle) et elle coexistera, surtout durant le rgne de
Charles III avec le courant historique de base critique, lui aussi dorigine franaise et de
naissance pratiquement contemporaine.20
15. Rollin (1800: ij in Oeuvres compltes, T. 3, Paris, de limpr. de Jean Hene) : Les morceaux dhistoire auquel je me suis
attach fournissent un si grand nombre de faits clatans de toutes sortes de vertus, de principes utiles pour la conduite de la vie, quil
ma t impossible de renfermer dans les justes bornes que je mtais dabord prescrites moi-mme. Comme le but principal que
je me propose dans cette partie de cet ouvrage est de former lesprit et les coeurs des jeunes gens pour leur inspirer le got de la
lecture et surtout pour celle de lhistoire, et de leur bien faire tirer le fruit quils en doivent tirer. Je me suis peut-tre un peu trop
livr la beaut la solidit des matires que je traitais parce quelles mont paru fort propres mon dessein, et jai besoin de
lindulgence du lecteur.
16. (6 vols.) [trad.: Abad de S. Martn de Chasonvila] Amberes: a costa de Marc-Michel Bousquet 1745.
17. Abreg de lHistoire ancienne par M. LAbb Tailh 1754 Lausanne: M.-M. Bousquet
18. Historia antigua de los Egipcios, de los asirios, de los babilonios, de los medos y de los persas, de los macedonios, de
los griegos, de los carthagineses y de los romanos. Compuesta y reducida a una por D. Francisco Xavier de Villanueva y Chavarri
1755-1761 (XII tomos), Madrid: Joseph Rico [numerosas notas del traductor].
19. Vertot, Aubert Ren, [Trad.: Serrano de Abarca, Ambrosio]. 1. a- Histoire des rvolutions arrives dans le gouvernement
de la Rpublique romaine 1720 (1e d.) (3e ed. 1734, La Haye: H. Scheurleer). b-Historia de las revoluciones sucedidas en el govierno
de la Republica Romana Brusselas 1734 (1739), Palma 1844. b- Historia de las revoluciones ocurridas en el gobierno de la Repblica
romana. escrita en francs, por D.S.C. Pages Paris: Parmentier 1825. 2. a-Histoire des chevaliers hospitaliers de Saint Jean de
Jerusalem Paris 1726 (Paris: Rollin, Quillaut, Desaint, 4 vols., Amsterdam, 1732). b-Historia de los Caballeros Hospitalarios de S.
Juan de Jerusalem. Traducida por Ambrosio Serrano de Abarca. Madrid 1802. 3. a-Histoire des rvolutions du Portugal, Paris 1689
Paris: Vve de E. Martin, J. Boudot, E. Martin) (1711, 1728, 3e d.). - Historia de las revoluciones de Portugal 1747 Len de Francia,
1825, Paris: Parmentier.
20. Il faut noter quau XVIIIe sicle, la lecture de lEvque de Meaux nest pas une spcifit espagnole, beaucoup sen faut.
Les dates des rditions franaises de ses oeuvres montrent qu la mme poque, celles-ci sont galement toujours lues avec la finalit
que nous avons dite - dans son pays dorigine. De ce fait, lEspagne ne ferait que suivre la tendance franaise dans sa demande de
Bossuet.
409
21. Tillemont publia partir de 1691, Lhistoire des Empereurs qui ont regn durant les six premiers sicles de lEglise et
Mmoires pour servir lhistoire ecclsiastiques des six premiers sicles.
22. Sur lhistoriographie espagnole, voir les trs intressants articles de Mestre 1990 et surtout 1996.
23. 1691 Trait des tudes monastiques et 1715 Tratado de los estudios monsticos Madrid.
24. 1746 Ibaez de Segovia Peralta y Mendoza, Gaspar Marqus de Mondejar: Advertencias a la Historia la del P. Juan de
Mariana . Van aadidas algunas cartas. Cuyas obras publica de orden y a expensas de la Academia Valenciana D. gregorio Mayans
y Ciscar... Valencia. Imp. Antonio Bordazar de Artazu.
25. Fleury, Abb Claude (...-...), auteur de: Histoire ecclsiastique ...avec la continuation (jusqu 1595) par le R. Jean-Claude
Fabre et Goujet (36 vols. et une table gnrale des matires) 1691-1758 Paris: Laurent -Etienne Boudet. 1. a- Catechisme historique
contenant en abreg lhistoire sainte et la doctrine chretienne, par M. Claude Fleury ...[Fray Juan Interian de Ayala] 1683 Paris: Vve.
G. Clouzier (2 vols.). b- Catecismo histrico que contiene en Compendio la Historia Sagrada 1728 [1756], [1768], etc. Madrid: Imprenta
del Convento de la Merced (BN Madrid). b- Pequeo catecismo histrico, que contiene sumariamante la Historia Sagrada y la Doctrina
Christiana. Su autor el Abad Fleuri (sic). Dispuesto en francs y en castellano para auxilio de la juventud en el conocimiento de uno
y otro idioma [Simanca, Diego]1795 Madrid: Pacheco. 2 a- Les moeurs des Chrtiens 1682Paris: Vve. de G. Clouzier. b-Las costumbres
de los Christianos [Martnez Pingarrn, Manuel] 1769 Barcelona: Thomas Piferrer. 3 a- Les moeurs des Israelites (1e d.) 1681 Paris,
Vve G. Clouzier. b- Costumbres de los israelitas [Barry, Juan Bautista Jos de] 1734-38 (2 vols.) Paris: Pedro Witte (AP 1986-6139).
b- Costumbres de los israelitas [Martnez Pingarrn, Manuel] Las costumbres de los Israelitas 1769 Barcelona: Thomas Piferrer. 4
a- Les moeurs des Isralites et des chrtiens, par M. labb Fleury 1720 Paris: Emery pre, Emery fils, Saugrain lan, P. Martin.
b- Costumbres de los Israelitas y de los christianos, escritas en lengua francesa por el seor Abad Fleury...Traducidas en el idioma
castellano por D. Juan Bautista Josef de Barry 1738 Paris: P. Witte.
410
BRIGITTE LPINETTE
comme Ibarreta (1710- 1785). Malgr cet chec, lactivit des moines espagnols durant le rgne
de Charles III fut intense, en particulier en Catalogne o le Pre Jaime Pascual (1736-1804)
labora su Sacrae Antiquitatis Cathaliniae Monumenta reste en grande partie indite et en
Aragon o un dominicain, Jaime Villanueva prpara son Viaje a las iglesias de Espaa qui
parut au dbut du XIXe sicle. Les efforts des moines dans le sillage de Saint-Maur ont pour
base les documents anciens qui sont soumis la critique, ce qui permet de reconstituer la vrit
historique et de sparer la fable de lhistoire. Ces recherches, bien que de caractre national
ou rgional, sont sous linfluence mthodologique des historiens critiques franais et les
Espagnols procdent suivant des normes qui ont vu le jour outre Pyrnes et avec les mmes
finalits.
Dans le contexte du dveloppement de lhistoire rudite, la question des documents
(inscriptions, mdailles ou archives) et de leur examen critique a t centrale, bien que, lorsquil
sagissait dhistoire nationale, comme nous lavons vu, cette critique et des consquences
directes la fois religieuses (lEglise soutiendra les historiens comme le P. Enrique Flrez (17021773) qui dfendit des thses traditionnelles dans certaines parties de lEspaa Sagrada, cf.
Mestre 1990: 46-7) et la fois politiques (le gouvernement, avec Ensenada intervint dans ce
dbat) qui compliqurent donc parfois lacceptation de son principe et obligrent la
raffirmation constante de sa primaut jusqu la fin du sicle. Divers documents sont publis
en Espagne sur les mdailles ou traduits du franais26 ou directement crits en espagnol.27
2.1.3. Elargissement des perspectives historiques
On assiste dans les dernires dcennies du sicle un largissement des perspectives
historiques et une multiplication parallle des traductions historiques qui ne sont plus
obligatoirement, la plupart, ou des oeuvres de grande rudition ou des oeuvres difiantes.
Linfluence de Voltaire dans le domaine historique une de ses premires oeuvres dans ce genre:
Histoire de Charles XII de Sude (1731) fut tardivement traduite en espagnol28 est calibrer
mais nous verrons dans notre dernire partie que lon peut faire lhypothse que lEssai sur
les moeurs et lesprit des nations (crits entre 1740 et 1756) fut lu par Saavedra, lditeur de
la traduction que nous commenterons plus bas. Une des multiples preuves de la plus large
diffusion des recherches historiques et de la divulgation des mthodes de lhistoire rudite se
trouve dans la version espagnole des Disertaciones de la Academia Real de Inscripciones y
Buenas Letras de Pars (1782).29
Comme lhistoire critique, le texte de ces Dissertations de lAcadmie des Inscriptions rend
patent tout au long de ses pages, lutilisation indispensable de sources crites, la plupart du temps
des textes anciens sacrs ou profanes mais qui doivent faire lobjet dun examen critique (Abate
Nadal, Disertaciones, t. I, p. 112-113).
26. La science des mdailles pour linstruction de ceux qui commencent sappliquer la connaissance des mdailles antiques
et modernes du P. Louis Jobert S.J. 1692 Paris: Louis Lucas, dont la traduction est de M. Martnez Pingarrn et a pour titre La ciencia
de las medallas con notas histricas: traducida del francs segn la ed. de 1739, al espaol por - con una disertacin de V. dOrleans
sobre la manera de discernir las medallas antiguas de las que son contrahechas 1777 Madrid: J. Ibarra Notons aussi, traduit de langlais:
1795 Dilogo sobre la utilidad de las medallas antiguas...obra escrita en ingls por el caballero Joseph Addison y traducida al castellano
... por D. Pedro Alonso OCrouley, Madrid: Plcido Barco Lpez.
27. Agustn, Antonio 1744 Dialogo de medallas, inscripciones y otras antigedades... Madrid: Joseph Francisco Martnez Abad ;
1795 Abella, Manuel 1795 Noticias y plan para reconocer archivos y forma a coleccin diplomtica de Espaa, encargada por el rey
a D. Manuel Abella Madrid: Impr. Real
28. l Madrid Joseph Doblado (1771).
29. Madrid: Manuel de Sancha. Ces traducteurs sont: Esteban Aldebert Dupont (docteur en Droit,n Oran en 1745. Professeur
lUniversit dAlcal de Henares), Diego Antonio Rejn de Silva et Jos Moreno (des censures, sont responsables Antonio Capmany
et Nicols Rodriguez Lasso).
411
Debe tambin observarse [...] que los hechos de que se componen nuestras Disertaciones,
son de tal naturaleza, que para establecer la mayor parte de nuestros sistemas, ya sea
para fundar algunas conjeturas, ya para aclarar algun punto historico, o juntar varias
circunstancias para formar una idea completa, nos vemos en la casi indispensable
necesidad de valernos de las expresiones y autoridades que se presentan, y aprovecharnos
tanto de los Santos Padres, como de los Poetas profanos. Y aun estos ltimos se han
extendido mas en sus relaciones, de tal modo que algunas veces no podemos dar
nuestras razones un grado de solidez sin el auxilio de algunas imagenes peligrosas, y
que muchas veces la verdad, que es util y preciosa en todas sus partes, hay que sacarla
de debaxo de aquello mismo que la oculta, de donde nosostros somos los primeros
apartar la vista.
Tout spcialement, une des dissertations choisie par le traducteur pour tre mise en espagnol
toutes ne le furent pas exprime sur le mode mi-srieux, mi-ironique (qui rappelait la manire
de Bayle mais aussi celle de Voltaire) la mme ncessit de critique de textes dont la fonction
esthtique doit tre clairement diffrencie dautres dont la vise veut tre purement historique.
Ainsi, par exemple, propos de la beaut du chant du cygne tant clbre par les anciens potes,
lauteur de la dissertation admet quactuellement, les cygnes ne chantent plus. Il passe en revue
les changements naturels qui peuvent tre survenus, dmontrant finalement que la recherche de
la vrit doit faire table rase dinformations scientifiques transmises par ces textes (Disertacin
natural y crtica sobre el canto de los Cisnes, por M. Mori, t. II, p. 1-14, extrait ci-dessous, p.11)
Se deduce que la supuesta voz de estos voltiles es una pura ficcin, que no tiene otro
fondemento que el de la fabula y ninguno en la naturaleza. Pero como es que tantos
autores graves, Naturalistas, Filosofos, e Historiadores se han atrevido a referirnos este
hecho como evidente ? A la verdad, es cosa que aturde y que debe ensearnos a usar
de una critica exacta en la lectura de sus obras sin dexarnos alucinar con los famosos
de sus nombres. En quanto a los Autores fabulosos, no hay que buscar el fundamento
de sus ficciones, pues seria abusar de la razon. [...] No bastante, si los defensores de
la poesia hallan por conveniente el atenerse la antigua tradicion, y continuar apreciando
las gracias de los cisnes por una predileccion puramente fantastica en hora buena: Que
les importa el que los cisnes canten o no canten ? La fabula lo dice y eso les basta. La
fabula es su codigo y su Digesto; entre ellos todo es ficcin.
Il faut enfin noter que ces Dissertations, marques par le mme esprit critique que les
historiens rudits et, parfois aussi, nous lavons vu, certaine verve ironique voltairienne, relvent
dune thmatique unique, lAntiquit. Nous ne devons donc pas nous surprendre de cette
traduction tardive, aprs avoir vu lengouement des Espagnols de ce sicle, dune part, pour
lhistoire ancienne, et, dautre part, la proccupation, largement diffuse la fin du sicle, pour
la critique des documents historiques (les textes classiques grecs et latins sont des documents
de cette nature).
3. J. CORNIDE
DE
SAAVEDRA
La traduction rdite en 1794 par J. Cornide de Saavedra (1734-1803) partir dune dition
abrge des Mmoires de Joinville ralise en 1567 par Jacques Ledel (Toledo: Francisco de
Guzman) est juger dans le contexte, dabord, de vulgarisation des mthodes historiques qui
se basent sur lexamen critique des sources et, ensuite, de transformation de la perspective qui
eut lieu en histoire aprs Voltaire. Lcrivain franais jugeait, comme on le sait, quil fallait
remplacer lhistoire des rois et des cours par celle des hommes. La connaissance du contexte
historique jette quelques lumires sur cette rdition a priori surprenante.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
412
BRIGITTE LPINETTE
30. LHistoire et chronique du trs-chrestien roy S. Loys IX. du nom et XLIII. roy de Franc, escrpte par feu messire Jehan
Sire,seigneur de Joinville et seneschal de Champaigne...et maintenant mise en lumiere par A. Pierre de Rieux... Poictiers: Marnef frres.
1547. Une seconde dition de ce texte sera ralise en 1595 (Genve: J. Chout).
31. Jos Andrs Cornide de Folgueira y Saavedra (La Corua 1734-1803) eut entre autres titres, celui de membre de la Sociedad
Econmica, Bibliothcaire et Secretaire de la Acadmie dHistoire (Aguilar Pial, 1981-1992). Cet auteur, connu pour ses travaux
dhistoire naturelle et de gographie sur la Galice, sest aussi intress lhistoire et il a laiss une vaste oeuvre, non publie pour la
plus grande partie Voir Aguilr Pial, n 4208 a 4288.
32. Crnica de san Luis Rey de Francia, nieto del Rey D. Alonso el VIII de Castilla compuesta en francs por el Seor de
Joinville, traducida al castellano dirigida a la Magestad de la Reyna Da. Isabel muger del Seor D. Felipe II por Jacques Ledel,
su vasallo y criado, impresa en Toledo por Francisco de Gzman, en el ao 1567 y ahora nuevamente publicada con un Discurso
Preliminar y varias notas y Apndices que contribuyen a ilustrar la vida de diccho Santo por Don Josef Cornide de Saavedra, regidor
de Santiago, del Numero de la Real Academis de la Historia. En Madrid En la Imprenta de Sancha ao de MDCCXIV
33. Il a explor de multiples domaines, souvent en relation avec la Galice: gographie, conomie, commerce, histoire naturelle
et mme linguistique (cf. ms Palabras gallegas, Aguilar Pial n 4229 Elementos etymologicos, Aguilar Pial n 4237, qui portent sur
le galicien).
413
34. Charles Du Cange, Sieur Dufresne (1610-1688) avait repris le texte de Pierre de Rieux et lavait comment dans une optique
philologique (avant la lettre).
35. Maimbourg, P. Louis (...-...) S. J., auteur de: Histoires (12 vols.), [trad. Murriz, Vicente Ferrer]. a- Histoire des croisades
pour la dlivrance de la Terre sainte 1676-77 Paris: S. Marbre -Cramoisy (T. 5 & 6,de la srie Histoire du sieur de Maimbourg [Vols.
1 & 2: Histoire de larianisme, vol. 3: Histoire des iconoclastes, vol. 4: Histoire du schisme des Grecs, vol.7: Histoire de le dcadence
de lEmpire, vol. 8: Histoire du Grand schisme dOccident, vol. 9: Histoire du luthramisme, vol.10: Histoire des calvinistes, vol. 11:
Histoire de la ligue, vol. 12: Trait historique de lhistoire de Rome ] b- Historia de las primeras cruzadas para la conquista de la
santa Ciudad de Jerusalem 1765 (4 vols.) Madrid: Fco.-J. Garca.
414
BRIGITTE LPINETTE
escrita en francs por el P. Maimbourg, las observaciones de los continuadores del Acta
Sanctorum, que tantas veces habemos citado, y las noticias recogidas por los seores
Caperronier y la Bastida.
La traduction de Joinville, plus quune fin en soi, est ainsi un instrument en tant que modle
ddition savante et de recherche dans des documents anciens qui apporteront des lumires sur
le Moyen Age et lpoque des Croisades.
Finalement, il semble quil ya un facteur qui a pu favoriser lintrt pour la traduction de
Lede : Joinville dcrivait longuement la terre des Infidles et leur civilisation qui avait tant
surpris les Croiss. Le got pour lOrient commenait poindre dans lEurope Occidentale
du XVIIIe sicle et lEspagne ny a pas t trangre.36 Il ne fait pas de doute que cet aspect
na pas t, non plus, sans jouer un rle dans la dcision de Saavedra de rditer le vieux livre
de Ledel
Ainsi, la rdition de la traduction de Ledel par Saavedra dessine une gnalogie bilingue
et biculturelle qui va, dabord, de la chronique mdivale de Joinville son diteur franais
de la Renaissance, Pierre de Rieux (1547), dsireux dexalter un roi dfenseur de la Chrtient
une poque de troubles, menace par le protestantisme. Ensuite, le courtisan et matre de
langues Jacques Ledel, criado de su Majestad la reine Elisabeth de Valois (descendante de saint
Louis mais aussi, entre autres, dune princesse espagnole, Blanche de Castille, comme on sait,
mre de Saint Louis), traduit en espagnol cette rdition pour offrir sa protectrice, le portrait
de son aeul, dfenseur de la Chrtient comme son auguste poux, Philippe II dEspagne. Plus
tard, du ct franais, lrudit du Grand sicle, Du Cange commente la version abgrge de
Pierre de Rieux avec un appareil critique centre sur la vieille langue franaise, donnant ce
texte une fonction en rapport direct avec ses recherches sur la vieille langue franoise.
Finalement, Saavedra, rditant ce document historique la vie dj longue et complexe en
transforme doublement la fonction: sous linfluence difficile exclure de Voltaire, la figure
de Saint Louis devient celle dun monarque juste et bon, modle pour les princes espagnols
actuels, et le texte prcd dun appareil critique historique minutieux qui sappuie souvent
sur Du Cange , galement modle, cette fois, mthodologique pour les historiens de la Pninsule
devant entreprendre des recherches dans des documents mdivaux .
Pour conclure, nous voudrions insister sur le fait que ltude de lhistoire de la traduction,
en historiographie mais aussi dans tous les domaines du savoir, dans son contexte entendu au
sens large que nous avons montr, est un instrument qui permet de mettre en vidence le
cheminement des connaissances entre deux aires culturelles et linguistiques, le parcours des
mthodes de travail intellectuel ainsi que lvolution des gots. La rdition de la traduction
du XVIe sicle, avec un appareil critique du XVIIe initialement adapt au texte franais, est
un exemple de la mise profit des connaissances, des mthodes et des ralisations qui
sentretissent troitement de part et dautre des Pyrnes, mme si les temps de lhistoire ne
sont pas toujours exactement synchrones. Il semble donc que constituer une histoire
interprtative de la traduction est une entreprise qui peut ntre que fconde pour une meilleure
connaissance des influences intellectuelles, sociales et culturelles entre les deux pays.
36. On voit une exhumation semblable celle de Saavedra par exemple, dans un texte (non venu de France) comme: 1782
Argote de Molina, Gonzalo, Historia del Gran Tamerlan e itinerario y enarracin del viage y relacin de la embajada qe Ruy Gonzlez
de Clavijo hizo por mandado del muy poderosos Sr. Rey D. Enrique el tercero de castilla Y un breve discurso fecho por Gonzalo Argote
de Molina para mayor inteligencia deste libro. Segunda impresin, a que se ha aadido la vida del Gran tamerlan sacada de los
comentarios que escribi D. Garca de Silva y Figueroa, de su embajada al rey de Persia. Madrid: Antonio de Sancha (BUV X46 - 2/ 23).
415
TUDES CRITIQUES
Aguilar Pial, Francisco 1981-1995 Bibliografa de los autores espaoles del siglo XVIII
Madrid:CSIC (8 vol.).
Aguilar Pial, Francisco 1984a Le livre franais dans la bibliothque de Jovellanos DixHuitime sicle 16: 405-409.
Aguilar Pial, Francisco 1984b La biblioteca de Jovellanos (1778) Madrid: CSIC, Instituto
Miguel de Cervantes.
Aguilar Pial,Francisco 1996 Historia literaria de Espaa en el siglo XVIII Madrid : ED. Trotta
/CSIC.
Bloch, Marc [1949] 1992 Introduccin a la historia [Introduction lhistoire] Mxico: Fondo
de cultura econmica.
Bourd, Guy & Herv Martin 1983 Les coles historiques Paris: Le Seuil.
Defourneaux, Marcelin 1963 LInquisition espagnole et les livres franais au XVIIIe sicle
Paris: PUF.
Dubuis, Michel 1982 LEspagne et Saint-Maur. La congrgation de Valladolid dans le
mouvement rudit entre 1670 et 1790 Thse, Universit de Paris.
Dubuis, Michel1985 Erudition et pit. La rception en Espagne du Trait des tudes
monastiques de D. Mabillon Foi et Lumires dans lEspagne du XVIIIe sicle Lyon: Presses
Universitaires de Lyon, 113-165.
Estivals, Robert 1965 La statistique bibliographique de la France sous la Monarchie dau XVIIIe
sicle Paris: la Haye: E.P.H.E.Mouton.
Garca Hurtado, Manuel-Reyes 1999 Traduciendo la guerra. Influencias extranjeras y
recepcin de las obras militares francesas en la Espaa del siglo XVIII A Corua:
Universidad, Servicio de Publicacins.
Gomis, Alberto, Jaume Sosa, Joaqun Fernndez& Francisco Pelayo 1988 Historia natural.
Catlogo ilustrado. Siglos XVIII y XIX. Madrid: Ministerio de Educacin y Ciencia.
Grosperrin, Bernard 1982 La reprsentation de la France dans lhistoriographie des Lumires
Lille: Universit de Lille III
Herrera, Jernimo 1993 Catlogo de autores teatrales del siglo XVIII Madrid: FUE.
Josa, Jaume 1989 La influencia en Espaa de las ideas cientficas del naturalista Georges-Louis
Leclerc, conde de Buffon Barcelona: Universidad de Barcelona [2 microfichas, Tesis
doctorales, n 569].
Josa, Jaume 1991 La Historia natural de Buffon publicada por Ibarra Esopo 4 (1991): 2742.
Lafarga, Francisco (Ed.) 1998 La traduccin en Espaa (1750-1830), Lengua, Literatura,
Cultura, Barcelona: Universitat de Barcelona.
Lpinette, Brigitte 1998 Traducciones del francs en el mbito de la historia (s.XVIII). (Ed.:
F. Lafarga) La traduccin en Espaa (1750-1830), Lengua, Literatura, Cultura, Barcelona:
Universitat de Barcelona, 209-224.
Lpinette, Brigitte 2001 Lenseignement du franais en Espagne au XVIIIe sicle dans ses
grammaires. Histoire. Concepts linguistiques et pdagogie. Nodus Publikationen:
Mnster.
Lpinette, Brigitte 2001 El francs y el espaol en contraste (s. XV-XVIII). Estudios
historiogrficos. Lexicografa. Gramtica Traduccin. Valencia: Universitat.
Menndez Pidal, Ramn [1958] 1966 El P. Las Casas y Vitoria con otros temas de los siglos
XVI y XVII Madrid: Austral.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
416
BRIGITTE LPINETTE
Mestre, Antonio 1990 La historiografa del siglo XVIII in Coloquio internacional Carlos III
y su siglo. Actas T.I.Madrid: Univesidad Complutense, 21-60.
Mestre, Antonio 1996 Historiografa Historia literaria de Espaa en el siglo XVIII Madrid:
ED. Trotta /CSIC, 815-883.
Nava Rodriguez, M Teresa 1990 Logros y frustaciones de la historiografa ilustrada espaola
a travs de los proyectos de la Real Academia espaola Coloquio internacional Carlos
III y su siglo. Actas T.I.Madrid: Univesidad Complutense, 73-90.
Roche, Daniel 1988 Les Rpublicains des Lettres. Gens de culture et lumires au XVIIIe sicle
Paris : Fayard.
Snchez Alonso, Benito 1944 Historia de la historiografa espaola: ensayo de un examen de
conjunto Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Snchez Blanco, Francisco 1999 La mentalidad ilustrada Madrid: Taurus.
1. Voir larticle: Que signifie la catgorie grammaticale du genre. Approche historique (I), dans ce mme volume. Nous
publierons prochainement les deux volets suivants, raliss sous une approche actuelle de la question.
418
diverses qui signifient main (kheir, manus, handus, ruka) sont au fminin? Les mots
qui signifient table, pense, fruit, tonnerre, par exemple, sont au masculin dans
une langue et au fminin dans une autre. Il est absolument impossible quun tel chaos
soit gouvern par un principe unique (Jespersen 1971: 320).
Nous pensons que la recherche dune explication unique (due un seul principe) des
attributions du genre tient plusieurs fondements idologiques qui poss priori, et quil faut
carter:
a) lhomologie entre la catgorie du genre grammatical et le sexe biologique. La confusion
de ces deux plans de lanalyse mne la constatation de nombreuses incohrences. Cette
confusion est hrite des premires descriptions grammaticales (effectues partir de la
conception spculaire de la langue, o le genre doit reflter le sexe naturel), qui emploient
les adjectifs masculin et fminin (arrenijn, masculinum; thlijn, femeninum, dont le
rfrent tait la nature, le sexe) pour se rfrer la ralit linguistique. lintrieur de ce
cadre conceptuel, le raisonnement ralis est le suivant: tant donn quelle nest pas une
catgorie universelle, mais quil existe des discordances normes entre les langues
(primitives ou actuelles) ce sujet, la catgorie du genre est irrductible une comprhension
rationnelle, et donc ne signifie rien (voir Violi, 1987: 23).
Pour notre part, nous posons le principe contraire: il existe certainement une motivation
smantique de la catgorie du genre: elle signifie forcment quelque chose. La catgorie du
genre est initialement motive par rapport la ralit, mais cette motivation est effectue dans
un premier stade partir dune vision (animiste) de celle-ci; puis cest lanalogie interne de
la langue qui se met fonctionner par des apprhensions culturelles ( partir dun rapprochement
dordre mtonymique ou mtaphorique), ce qui produit un loignement progressif entre les deux
instances, et une discordance entre le sexe (ordre de la nature) et le genre grammatical. Exiger
que le genre se couple rigidement la nature se situe lintrieur dune conception spculaire
de la langue qui est surpasse et qui ne tient pas debout. Sil existe des discordances et des
volutions spcifiques, cela ne dmontre que la diversit des apprhensions sur la nature et la
ralit extrieure.
b) la non-distinction entre la langue et le discours. Le choix des mots et des noncs, le maintien
de la rfrence dans la catgorie de luniversel ou sa concrtion, les modalits dapprhension
du rel sont gouverns par des effets de sens que le locuteur produit dans son discours.
Cest le locuteur qui dcide de raliser une opration de lesprit ou lautre par sa pertinence
dans une situation spcifique de communication. Si nous voyons passer un cheval au galop,
nous dirons: quel beau cheval! quelle allure!; la distinction du genre nintresse pas
la situation de discours; il sagit dune catgorie ici non signifiante, et le nom gnrique
est totalement appropri: le locuteur na pas dans son cerveau une apprhension sexue du
cheval. Bien sur, la foire de chevaux, le vendeur dira: voyez tous quelle belle jument!,
ou quel beau cheval!; la donne sexuelle est ici ncessaire, il sagit dun sexe dtermin
quon nomme.
Le principe de signification discursif est valable pour les units de lexique, mais aussi pour
les catgories grammaticales. Les fluctuations du genre dans de nombreux substantifs des
langues indo-europennes peuvent sexpliquer de cette faon: leffet de signification port en
principe par la distinction du genre (dans les noms substantifs appliqus aux animaux et
lhomme ou aux ralits ressenties comme des forces vivantes) peut ne pas concider avec les
intentions du locuteur et la situation de communication; cest--dire, que cette attribution (et
cette saisie sexue de la ralit, mme au niveau mtaphorique) ne sapplique pas de faon
inhrente et systmatique, mais selon les besoins de signification des locuteurs. Pour comprendre
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
419
la complexit des mcanismes de signification prsents dans les langues, il faut savoir quun
mme objet peut tre vu de diffrents points de vue selon les usages discursifs: par exemple,
en sanscrit, suivant quil tait considr comme une chose ou comme un tre susceptible
daction, un mme corps, leau, pouvait recevoir deux noms, lun de genre neutre, lautre de
genre anim, en lespce, de genre fminin: leau peut tre vue comme un objet inerte, et donc
le locuteur utilise le genre neutre, et leau peut tre vue comme un principe fcondateur, et donc
le locuteur utilise le genre fminin pour sy rfrer (Meillet, 1956b: 216). Cicron sadresse
un esclave en le dsignant dun substantif neutre (instrumentum vocale), exprimant par l un
effet de chosification, de rduction dune personne humaine un simple outil qui donne de
la voix. Dans certains cas, cest le pluriel qui indique la force vive (et alors le substantif pluriel
sera de genre fminin), face au singulier qui indiquera lobjet inanim (par exemple, en grec
dor). De mme, en grec, chaque passion individuelle est de genre fminin, mais le nom
gnrique est neutre (to mnos: force, vigueur, vie, me...); le petit enfant, en grec (to paidion),
de mme quen allemand ou en anglais ancien (child), est de genre neutre: normalement on
na dintrt signifier le sexe des enfants que plus tard, quand commence le processus de
socialisation. De mme, enfant en franais est gnrique, et ne porte pas de marques de lun
ou de lautre genre. Dies est fminin quand il signifie la lumire, le laps de temps donn, mais
il est masculin en tant quunit de compte. En espagnol, mme aujourdhui, les locuteurs ont
le choix de se rfrer la mer travers le masculin (emploi normal), ou le fminin (les pcheurs,
les habitants des ctes qui entretiennent un rapport spcial avec la mer, en tant que gnratrice
de vie).
Lapprhension sexue de la ralit est souvent une dcision volontaire des locuteurs; ce
nest pas quelque chose qui simpose aux locuteurs de lextrieur (par la force du systme
linguistique), irrmdiablement: la prsence des noms gnriques est l pour permettre une
rfrence globale et abstraite dun tre vivant. Les pronoms de premire et de deuxime
personne, au singulier ( je et tu) nont pas de genre puisque la situation de communication le
marque suffisamment (les locuteurs sont en prsence lun de lautre), tandis que le pronom
personnel de 3e personne marque le sexe du rfrent. Cependant, pas dans toutes les langues:
le finnois (langue non indo-europenne) noblige pas les locuteurs marquer le sexe de la
personne quand on utilise un pronom personnel de 3e personne du singulier; cest aussi le cas
des pronoms de 3e personne du pluriel, en allemand (sie), en anglais (they) ou en scandinave
(de); le franais ne marque pas le genre des pronoms de 1e et de 2e personne du pluriel (nous,
vous), ni le genre des dterminants du pluriel (les, des, ses, ces; nos, vos, leurs...); lespagnol
le fait, par contre...
Ceci nous permet expliquer pourquoi certaines espces animales ne possdent quun nom
gnrique, masculin ou fminin, sans quil nexiste aucune raison apparente: lhirondelle, la
truite, le saumon, la grenouille, la puce, la mouche, le moustique, lescargot, la panthre, le
lynx, le vautour, la girafe... Dautant plus si ces animaux sont fantastiques, le produit de
limagination humaine: le sphinx, le dragon, la licorne, lhydre... La diffrence de genres, qui
peut intresser les cultivateurs ou les leveurs, nintresse pas les locuteurs normaux: ceux-ci
laisseront chapper un oie, ou un dinde... linverse, un locuteur anglophone peut transfrer
affectivement le genre fminin (cest--dire les proprits culturelles associes lide du
fminin) aux bateaux; il peut attribuer le genre masculin au soleil, et le fminin la lune par
le mme principe: il sagit videmment dattributions de genre dordre stylistique ou rhtorique,
qui peuvent passer lusage courant de la langue.
c) La non-sparation des priodes historiques dans lanalyse est une source norme de
mprises et de confusions. Par exemple, que le genre fminin soit associ culturellement lide
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
420
de gnrateur de vie peut tre valable pour les socits nolithiques, mais peut-tre pas pour
les socits postrieures. Lvolution des ides religieuses et des reprsentations culturelles peut
modifier le rapport la nature: ainsi, dans la Rome prclassique ou en Inde, les conceptions
animistes se maintiennent dans un certain statu quo, tandis quen Grce surgit une pense
profane et matrielle qui installe un tout autre rapport avec la nature, moins magique: cela peut
permettre expliquer pourquoi le feu (pr), ou leau (dor) sont de genre neutre, face au latin,
o le feu (ignis) est masculin, en tant que pouvoir surnaturel qui purifie, et leau (aquam) est
fminin par son pouvoir fructificateur: la prdominance de dor et de pur est une des marques
du fait que les Grecs voyaient les choses dune manire profane et matrielle. Leurs conceptions
sont dj modernes, et les vieilles conceptions animistes nexistaient plus chez eux qu ltat
de traces (Meillet, 1956b: 220).
Dans les socits guerrires qui surviennent partir du Ve sicle av. J.C. (Grce, Rome,
etc.), cest un tout autre symbolisme qui est associ au masculin et au fminin, et par l
aux attributions de genres. Le principe actif est dsormais le masculin, tandis que le principe
passif ou rcepteur est fminin. La polis grecque (les politiciens, les penseurs, les crateurs...)
fonde une vision androcentrique de lunivers, qui est transmise Rome, et qui se fond
landrocentrisme religieux absolu du christianisme (surtout quand il est reconnu comme religion
officielle et sorganise en glise), lequel, par le monothisme, limine toute divinit fminine,
toute prtresse, et rabaisse le statut social de la femme tre lesclave de lhomme. La
philosophie fera tat idologique de ce fait: ne peut tre sujet que lhomme (le mle); la femme
nest quobjet, dpourvue de droits juridiques ou civils, dintelligence, de pense, voire dme...
Et cest le droit romain qui survit dans nos socits espagnole et franaise, travers le code
napolonien, jusqu rcemment. Cette reprsentation idologique aura des rpercussions
normes dans les langues romanes, dans le lexique, bien sr, mais aussi, mais dans une moindre
mesure, dans les catgories grammaticales.
Mais la spcificit des priodes historiques nous prvient de tomber dans des contradictions
ou des anachronismes. Le fminin na pas toujours t une reprsentation de la rception,
de la passivit, de la soumission: cette ide tait absente de la mentalit des indo-europens,
et surgit dans la socit romaine et chrtienne. De mme, cest la posie courtoise qui rpand
la reprsentation du fminin comme la fragilit, la grce, llgance, la beaut..., ide qui possde
en germe une toute autre approche du fminin. Aussi, il ne faut pas penser que les socits
occidentales ( partir du Moyen ge) possdent une seule reprsentation idologique associe
au fminin ou au masculin: mme si la vision chrtienne prdomine, commencent surgir
des reprsentations culturelles qui sy opposent dune faon dialectique et qui survivent le long
des sicles. Cest pourquoi il est risqu de prtendre des explications gnrales, valables dans
toutes les langues occidentales et toutes les priodes, ou de recourir un symbolisme sexiste
omniprsent dans la langue (sexuisemblance), que certains auteurs (Damourette et Pichon
entre autres) tendent tous les champs smantiques ou toutes les notions de base de la langue.
Le raisonnement utilis ne peut tre que simpliste: lnonc le masculin reprsente lide de
grandeur, dimportance -et en effet, les grands animaux possdent un nom gnrique masculin,
par exemple un lphant; les grands objets sont masculins: un bateau, un immeuble- devient
tout ce qui est grand ou important doit porter le genre masculin, en inversant lquation. De
mme, lnonc le fminin reprsente la petitesse, la fragilit... (par exemple, une fourmi, une
gupe...) devient ce qui est petit ou frle doit tre de genre fminin. Alors, comment expliquer:
une baleine, une girafe, une montagne; ou linverse: un moustique (qui est plus petit quune
mouche!)? Cest facile: la catgorie du genre est arbitraire et ne se soumet pas des rgles
logiques. La volont de faire rentrer la langue dans un canevas structural rigide produit de telles
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
421
2. Certaines propositions de fministes anglo-amricaines sont le produit dune ignorance absolue (voir Labrosse, 1996: 34):
selon elles, pour viter le sexisme linguistique, il faudrait rejeter lusage du mot woman, puisquil est form partir de man. Or,
tymologiquement, rien nest plus faux: en ancien anglais, man (de mme que homo en latin: humanis) dsignait ltre humain en gnral
(de l, mankind, lhumanit); *wif dsignait la femme, par consquent, *wifman signifiait une personne de sexe fminin; et cest
plus tard que man reoit lacception concrte de personne de sexe masculin. Les propositions de substitution concernent aussi les pronoms
she, they, her (et elles proposent s/he, tey...) pour liminer la composante he: or, dans ces mots, le he est un effet optique dorthographe,
et il sagit de mots tymologiquement diffrents de he, ne drivant pas de cette forme-ci.
3. Elle subsiste dans les pronoms personnels de 3e personne du singulier, et dans les possessifs puisquil faut marquer le sexe
du propritaire dun objet, au singulier (her car; his girl-friend), question que les langues romanes non jamais considr comme
ncessaire.
422
spcifiques de la catgorie du genre, mais partags par dautres catgories grammaticales. Cest
lvolution historique qui nous permet de comprendre cette situation. Ds le dbut, dans les
langues indo-europennes, la distinction du genre masculin et fminin lintrieur de la
catgorie de lanim (et face aux inanims) va tre conditionne par la possibilit relle dune
alternance vocalique: dans certains cas, cette alternance est ralisable partir de la cration dune
diffrence de degr (longueur/brivet; aperture plus ou moins grande) dans la dernire voyelle
du mot (donc, dans la racine du mot): il se cre ainsi lopposition en sanscrit a (masculin) face
(fminin), en latin -o/u (masculin: lupus, equus, caballus) face -a (lupa, equa, caballa)4 ...
L o les alternances vocaliques sont impossibles (en principe), on va utiliser dautres
moyens: ladjonction dune dsinence (masculine/fminine) au mot racine (-tor/trix, etc.); ou
bien, la cration dun mot spcifique (pater-mater). Une autre solution consiste simplement
diffrencier le sexe travers le dterminant, si la langue disposait de ce recours expressif (
pais /o pais: garon-fille; portis, o portis: veau-gnisse, en grec). Les alternances vocaliques
tablies sappliqueront plus tard aux adjectifs, question non-signifiante, mais simplement effet
de concordance. Les moyens formels utiliss nous montrent quil nexistait pas dandrocentrisme
dans cette premire catgorisation du genre: ce nest pas le mot masculin qui sert fabriquer
le fminin, cest lensemble des deux moyens utiliss qui marque la catgorie du genre. Ce sont
les grammairiens du XVIIe sicle qui instituent que le fminin se forme partir de la forme
masculine (par exemple, en ajoutant en -e en franais ou un -a en espagnol, en substituant le
-o par le -a, etc.), nonc que lon rpte mme aujourdhui et dont la grammaire structurale
avait dj montr la fausset. La catgorisation de lindividu gnrique (anim) a prcd
normalement la diffrenciation entre individu de sexe masculin et individu de genre fminin:
par exemple, en latin homo (personne humaine) prcde la diffrenciation entre le sexe
masculin (vir) et le sexe fminin (femina), et cest plus tard que vir disparatre au profit de homo:
cest donc le mot sexu masculin qui a disparu, question difficile expliquer dun point de vue
androcentrique.
Mais les possibilits dalternance vocalique ne sont pas illimites, et cela dans aucune
langue: surtout, si lopposition masculin/fminin entre en correspondance formelle avec la
flexion des substantifs en dclinaisons et en cas, et o lalternance vocalique pour marquer le
masculin/fminin heurtait un systme signifiant dj tabli. Cest peut-tre le cas de hippos,
qui signifie en grec le cheval mle et la jument; bos en latin, bous en grec ou gah en sanscrit
qui dsignent le boeuf et la vache; canis qui sapplique aux deux sexes (chien-chienne). La
solution consiste alors crer un mot pour lanimal femelle et un autre pour lanimal mle,
en instituant ainsi un systme triadique, du type homo: anim-gnrique; vir: individu de sexe
masculin; femina: individu de sexe fmenin. Un tel systme est instable car trop riche, et le
terme qui dsigne lanim et celui qui dsigne le mle se confondront normalement. Lconomie
du langage rvle dans ce cas que dans les socits romaine, moyengeuse et moderne cest
lhomme (le mle) qui est devenu le centre agissant, et aussi devient-il le prototype de lespce.
Un problme similaire se prsente dans le cas des mots qui dsignent des tres anims cres
directement sous un nom fminin (les noms des arbres, les forces de la nature, certains animaux,
4. Ceci dit, certains substantifs en -a se rfrent des hommes (poeta, scriba-secrtaire, incola-habitant, nauta-marin, agricolaagriculteur, pirata, conviva-convive...); certains noms termins en -us o en -er (2e dclinaison) sont fminins: alvus-ventre, humus-sol,
les noms d arbres termins en -us, et les noms de villes ou de rgions drives du grec; quant la 3e dclinaison, de nombreux substantifs
termins par -us, -inis, -ma, -er,-al, -ar, -or... sont fminins. Et les substantifs de la 5e dclinaison (-es) sont tous fminins (sauf dies,
qui a les deux genres, tant masculin gnralement au singulier). Lvolution postrieure du latin va agrandir les incohrences de ce
systme.
423
etc.). Leur forme ne rentre pas en principe dans un systme dalternance vocalique, et les mots
hrits peuvent prter des confusions formelles, ainsi fagus (le htre) est fminin, face aux
mots en -us normalement masculins. Dans de nombreux cas, en latin et en grec, le nom gnrique
de lanimal est fminin: cest le cas de uespa en latin (gupe), formica, vipera, bestia... Parfois
aussi, ces noms fminins peuvent rentrer dans un systme binaire: cest le cas de lopposition
arbre (fminin)-fruit (neutre); force agissante (fminin)-produit (neutre): nous avons ainsi pirus
(fminin, poirier) face pirum (la poire, neutre); malus (fminin, un pommier) face malum
(une pomme). Il nexiste donc pas en latin une seule forme qui indique le fminin (ce qui semble
gner les esprits logicistes ), dautant moins si nous considrons lensemble de la langue:
la terminaison -a indique aussi le neutre pluriel; la terminaison en -u marque lablatif (mme
pour des mots de genre fminin ou neutre)...
Quant aux adjectifs, la prsence dadjectifs picnes (dont la forme est commune aux
genres masculin-fminin) produit gnralement une norme perplexit: pourquoi cette anomalie
dans la logique dun systme de concordance? Ce phnomne se retrouve dans langues
modernes, comme cest le cas de sage en franais ou de verde en espagnol. Leur nombre nest
pas trs nombreux en latin, mais il faut dire quil sagissait dadjectifs trs utiliss: grandis,
prodis, fortis, dulcis, suavis, albis, ferox... Lexamen de cette liste nous suggre lexplication
hypothtique suivante: il sagissait dadjectifs qui sappliquaient de faon prioritaire des
anims, face aux adjectifs type bonus,a,um, qui pouvaient sappliquer aussi des objets inertes,
des produits. Cest--dire que ladjectif navait aucun besoin dindiquer le genre puisque le
substantif lindiquait de faon inhrente... Il faut dire que le principe de la concordance nest
tabli quavec Aristote: ladjectif nest pas une partie autonome du discours, mais dpendante
du substantif, et il doit donc saligner formellement en genre et en nombre avec le substantif.
Ce principe sera recueilli par les grammairiens alexandrins, puis par les grammairiens latins
(Donat, Priscien) et, aux XVe et XVIe sicles, par les grammaires des langues vernaculaires.
Les langues germaniques possdent une logique diffrente ce sujet.
La catgorie du genre en latin -dj pleine dincohrences quant la forme- est
compltement bouleverse dans son volution vers les langues romanes actuelles: en effet
pratiquement toutes les voyelles finales se sont transformes ou bien ont disparu, emportant par
l le systme doppositions qui existait en latin. Les langues romanes ont d ainsi, au fur de
lvolution, recrer un autre systme de marques formelles.
Par exemple, en espagnol:
A. Dans les substantifs qui se rfrent aux tres non anims, le genre, arbitraire dun point
de vue synchronique, est conditionn par la synchronie (lhritage du latin), mais aussi par
la fuerza integrante de la estructura formal, haciendo femenino al sustantivo inanimado
que acaba por -a, como bicicleta, y masculino al que termina por no -a, como delco y
canal (Lamquiz, 1987: 129). Ces deux conditionnements (diachronie, structure formelle)
maintiennent cependant des rapports dialectiques: on trouve des noms fminins termins
en -o (mano, dinamo, nao...), et des masculins termins en -a (tranva, planeta, cometa...).
De mme, des raisons deuphonie imposent un dterminant (article) de forme masculine
lorsque les mots fminins commencent par une voyelle -a accentue, en crant une illusion
phontique de substantif masculin (el arca, el alma...); cette illusion fonctionne mme
rebours: de nombreux locuteurs penseront que el aceite est fminin...
B. Dans les substantifs qui se rfrent des tres anims (des personnes humaines et des
animaux), il faut ajouter un troisime type de conditionnement, le conditionnement
smantique. En espagnol, lvolution historique a constitu une opposition formelle -o
(masculin, son dans lequel converge le o latin et le u bref latin) face -a (fminin, qui se
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
424
maintient dans lvolution du latin vers lespagnol), qui stend au pluriel avec -os/as. Mais
ce systme montre son tour de nombreuses incohrences:
-de nombreux substantifs fminins ne terminent pas par -a, mais ils se construisent travers
lopposition dun suffixe, par exemple: -tor/-triz (institutriz);
-on a hrit de termes spcifiques qui articulent une opposition masculin/fminin (padre/
madre),
-de nombreux substantifs ne terminent pas par -o, mais par -a: ciclista, automovilista..; par
-e: hombre, presidente..., et dautres sont picnes (juez, estudiante...), cest--dire, aucune
allusion sexue nest faite quant la personne-rfrent.5 Dans ces cas, la marque du genre est
accomplie par le dterminant, si besoin est de le faire.
Essayer de rgulariser cette situation au nom de la cohrence logique du systme (fminin
= toujours -a), en rduisant la varit doptions une seule (lopposition -o/-a) quivaut
liminer les conditionnements diachronique et formel (inhrents tout systme linguistique),
et fait tomber les partisans de cette rforme dans le contresens de sriger en matres ou
lgislateurs du langage (ce quils reprochent dautre part aux puristes du XVIIe sicle). Cette
proposition ne peut provenir que dune rdition du platonisme spculaire, qui voudrait rtablir
une motivation hypothtiquement naturelle entre le smantique dun mot (son signifi) et son
enveloppe sonore (son signifiant).
C. Le genre neutre se confond avec le masculin (-um/-us volue vers -o en espagnol; en
franais toute voyelle finale disparat sauf -a qui se transforme en [e]), et lon perd toute
rfrence formelle par rapport au genre inanim.6 Pour compliquer les choses, une srie de mots
neutres trs utiliss au pluriel en tant que collectifs vont passer aux langues romanes, se
confondant avec les terminaisons en -a en espagnol (crant ainsi une illusion gnrique
fminine) ou en -e muet en franais.
En espagnol, les lois de lvolution phontique et la prsence dune tendance dynamique
systmique (Lamquiz,1987: 129) ont produit la situation suivante: le fonctionnement du genre
se marque de faon prioritaire travers lopposition -a et non -a. Ainsi, il sest produit dans
la conscience des locuteurs une forte assimilation entre un phnomne formel largement
majoritaire et lindication du genre fminin. La force du paradigme de la concordance du fminin
(en -a) est telle quelle sexerce non seulement sur les adjectifs, mais sur les substantifs euxmmes: une opposition dans la langue parle entre presidente/presidenta nest explicable qu
travers cette optique. Pour lexprimer dune faon synthtique:
La marca morfolgica del gnero, que seala en discurso esa oposicin, es -a/-o, o bien
-a/-0, segn el condicionamiento formal evolutivo. La regla que expresa la tendencia
estructural de la lengua, puede formularse en dos direcciones como tan oportunamente
hace A. Bada Margarit: onomasiolgicamente, los sustantivos femeninos tienden a
adquirir la marca morfolgica -a; semasiolgicamente, se tiende a interpretar como
femenino los sustantivos terminados en -a (Lamquiz, 1987: 129).
5. cet gard, Amado Alonso y P. Henrquez (1971: 63) font le commentaire suivant: La vieja gramtica ha llamado a estos
nombres epicenos con la idea de que la misma forma significaba los dos sexos del animal. Esta explicacin ya no satisface, porque
cuando decimos, por ejemplo, la pulga, designamos al insecto sin alusin alguna al sexo. No es que valga para los dos sexos; es que
no se hace referencia al sexo. La explicacin sexual del gnero gramatical est justificada histricamente. La doble forma de algunos
pocos nombres de animales (ciervo y cierva, gallo y gallina) es muy poco antigua, pues no exista en latn arcaico de cuatro siglos
antes de Cristo. Antes estos nombres eran solo maculinos (cest--dire, picnes). Dans ces cas, lorigine dun tel substantif provient
de la dsignation dune fonction, dune charge, ou dune profession (X es juez, estudiante, polica - en franais: gent darme), ce qui
empchait la diffrenciation gnrique par cohrence smantique (et non pas par un dsir doccultation sexiste: le travail est le mme
quel quil soit le sexe de la personne qui effectue le travail!
6. En espagnol et en franais, le genre neutre se maintient seulement dans quelques pronoms (esto, eso, aquello, lo; ce, cela,
ceci, le...).
425
426
M. le baron tait un des plus puissants seigneurs de la Westphalie, car son chteau avait
une porte et des fentres (Voltaire, Candide ou loptimiste).
1. LES
PROBLMES TERMINOLOGIQUES
Le but de cette communication est de tenter de jeter un peu de lumire sur les problmes
de dfinition poss par les notions de tautologie, de truisme et de lapalissade, dabord entre
elles et ensuite dans lamalgame de termes qui circulent autour tels que plonasme, synonymie,
clich, lieu commun, strotype et proposition analytique et qui, tout autant premire vue qu
en croire certaines dfinitions des dictionnaires ou encore la littrature scientifique leur sujet,
ne paraissent pas facilement dissociables, dautant plus que tautologie est un concept qui peut
tre pris sous loptique tantt logique, tantt rhtorique, tantt linguistique.
Cest ainsi quon a pu dire que la tautologie est aussi dnomme lapalissade, quelle est
un type de truisme, que tautologie est synonyme de proposition analytique, ou encore que
truisme et lieu commun sont quivalents.2 Nous allons donc brivement rappeler les problmes
de dfinition poss par ces termes qui se chevauchent en partie, afin dexaminer par la suite
les amnagements ventuels quil faut prendre en compte et de tenter de restreindre le domaine
demploi qui revient chacun deux.
1.1. Tautologie, plonasme et synonymie
Comme figure ou comme dfaut de style, tautologie fait double emploi avec les notions
de rduplication synonymique et de plonasme. Le TLF,3 par exemple, dfinit la tautologie au
sens stylistique comme un procd rhtorique ou une ngligence de style qui consiste rpter
une ide dj exprime, soit en termes identiques, soit en termes quivalents .
Les rhtoriciens font dhabitude la distinction entre le plonasme, constitu dun syntagme
form de deux lments qui ne se trouvent pas sur le mme plan syntaxique (le jour
daujourdhui, prvoir lavance, descendre en bas) et la rptition synonymique, qui en
revanche situe au mme niveau les termes ayant la mme fonction (porter la responsabilit
pleine et entire, vente faite et consomme, tre sr et certain), bien que son caractre soit aussi
redondant et par voie de consquence, pourrait-on dire, plonastique.4 Il semble bien que les
1.
2.
119-121).
3.
4.
428
effets discursifs soient identiques dans un cas et dans lautre du fait que les tours se caractrisent
par la prsence de plusieurs mots contenant les mmes informations. La rptition savrant
inutile, ces groupements de termes sont ressentis comme redondants; ce qui nest pas le cas
pour les tautologies, o de faon explicite ou implicite il y a un rapport prdicatif.
1.2. Tautologie, logique classique et logique moderne
Par ailleurs, la tautologie au sens de la logique classique est une proposition identique
dont le sujet et le prdicat sont un seul et mme concept exprim ou non par un mme mot ,
dit le TLF. De ce type seraient les exemples Une femme est une femme ou Puisque cest vrai,
ce nest pas faux. Au sens de la logique moderne, par une extension de sens, la tautologie
est une proposition complexe qui reste vraie en vertu de sa forme seule , cest--dire en toutes
circonstances, quelle que soit la valeur de vrit des propositions qui la composent , toujours
selon le TLF. En seraient des exemples Ou bien il pleut ou bien il ne pleut pas et Je suis une
femme ou je suis un homme. Si lon sen tient strictement la logique, qui tente uniquement
darticuler langage et vrit, ces propositions sont circulaires mais indiscutables. La tautologie
dsigne donc une phrase qui napporte aucune information et qui ne tolre pas la ngation (*Une
femme nest pas une femme, *Puisque ce nest pas vrai, ce nest pas faux) au risque de tomber
dans la contradiction.
Sous loptique de la logique, il sagit dun raisonnement en cercle vicieux qui ne fait que
dmontrer ce qui tait dj admis au dpart et dont lexception est impossible. Cest pourquoi
la tautologie est aussi confondue avec les propositions analytiques, lesquelles, comme on sait,
nadmettent pas dexception non plus.
1.3. Tautologie et proposition analytique
Les propositions analytiques sont, elles aussi, vraies par dfinition, en vertu de leur contenu,
et nont pas besoin dtre vrifies par lexprience. Ainsi, que lon prenne les propositions
analytiques : Les chimpanzs sont des singes ; Lhomme est un mammifre, ou les tautologies :
Ou bien il pleut, ou bien il ne pleut pas ; Puisque cest vrai, ce nest pas faux, nul doute que
les unes et les autres sont indiscutables, tant donn que la forme de la phrase est telle que mme
sans confronter ce qui est dit avec le monde extrieur il y a une certitude de vrit.
Sous un angle strictement logique, nous prsumons quen gnral les propositions
analytiques impliquent un contenu non rptitif et portent une information inhrente leur
caractre de dfinitions. Ayant une valeur explicative, elles mettent en relation des concepts
diffrents, alors que les tautologies restent circulaires, et par consquent vides dinformation.
Il y a donc des propositions analytiques comme celles que nous venons de voir qui ne sont
pas tautologiques ; mme sil y en a dautres qui peuvent ltre, telles que la phrase Les mres
sont des femmes, qui est une prdication possdant les caractristiques de la dfinition, mais
difficilement reconnue par les usagers autrement que comme une vidence. Dans les tautologies
non formelles (du type X=Y), dcider sil y a apport dinformation ou non parat en somme
une affaire dintuition ou, ce qui revient au mme, une dcision du dcodeur.5
Par consquent, lajout cognitif ou son absence pourrait en principe les sparer, tout le
moins dans la plupart des cas.6 En fin de compte, la diffrence rside notre avis dans la
429
perception que lon a de la dfinition donne. De ce fait aussi, certains linguistes sont alls
jusqu envisager la dfinition de dictionnaire comme tautologique ; ce qui parat lvidence
abusif.
Bien que lon range normalement parmi les phrases analytiques la tautologie formelle du
type X=X (Une femme est une femme), elle nen reste pas moins indpendante des connaissances
et de la comptence de chaque individu puisque, la diffrence de la dfinition, il est
incontestable quidentifier X avec lui-mme nexige aucun savoir smantique.
Il est clair que toutes les propositions analytiques ne sont pas tautologiques en ce quelles
disent quelque chose du monde ; et ce serait une simplification grossire que de considrer sans
plus les dfinitions comme des tautologies.
1.4. Tautologie et clich
Si lon prend la tautologie du point de vue linguistique, devant un nonc comme Un sou
est un sou les locuteurs sont loin dprouver une simple rptition de termes avec un manque
de signification et dinformation corrlatifs. Lexemple mentionn illustre dailleurs un cas de
tautologie lexicalise force dtre use. Dans beaucoup de cas effectivement les tautologies
se sont figes en raison dun usage rcurrent et deviennent des formes phrastiques prcodes.
Ainsi, la signification quon leur attribue est pralable leur emploi discursif, telle quelle se
dgage des exemples suivants: Un sou est un sou (= un sou, cest peu, mais cest mieux que
rien), Les affaires sont les affaires (= dans les affaires on ne pense quau profit), Chez moi, cest
chez moi (= chez moi je fais ce que je veux), Le devoir, cest le devoir (= le devoir a la priorit).
Signalons que nous nous trouvons l face de vraies tautologies ; et du fait que les noncs
sont figs il sagit de clichs du mme type que ceux constitus par des expressions telles que
vivre damour et deau frache, tre heureux comme un roi, se sentir comme un poisson dans
leau ou geler pierre fendre. La liaison avec les clichs ne parat donc juste que dans le cas
des tautologies lexicalises.
1.5. Tautologie, strotype et lieu commun
Dans le mme ordre dides, on a mis aussi les notions de strotype et de lieu commun
sur le compte des tautologies. Lors dun change conversationnel rel, si lon prend lexemple
tautologique Une femme est une femme, on saisit certainement de faon diffrente SN1 et SN2.
On ne peut qutre daccord sur le fait que SN1 a un sens neutre et objectif ( femme est
pris comme tre vivant de sexe fminin), alors que SN2 est tributaire du contexte et le cas chant
de la situation. Aussi, en dehors de ceux-ci, son sens est-il beaucoup plus flou.7 Cela tant, dans
une situation de communication donne on saccorde donner SN2 un sens parfaitement
univoque.8 R. Martin, tout en rappelant quil faut faire le dpart entre lanalyse linguistique et
lanalyse logique, a envisag lnonc ci-dessus de la faon suivante:
7. Les auteurs parlent en gnral de connotation (Frdric, 1981 : 320) ou de smes affrents (Rastier, 1987 : 143).
8. Pour preuve le dialogue suivant :
En chemin de fer, javais ct de moi un peintre.
Oh ! un homme lgant, trs bien mis, un homme du monde.
Oui, mais il voyageait en troisime.
Vous savez, un peintre est un peintre.
Oui, mais une troisime est une troisime.
J. Paulhan (Entretien sur des faits divers, Paris, Gallimard, 10e d., 1945, 142-145), cit daprs Frdric (1981 : 321).
430
La phrase Une femme est une femme napporte, en toute rigueur, aucune sorte
dinformation. Du moins dans une logique binaire. Mais en fait la seconde occurrence
du mot femme est un usage slectif. Elle se rapporte telle proprit, variable selon
les contextes, typique du comportement fminin: besoin de plaire, propension la rverie,
got de la vertu, que sais-je? Peu importe la qualit ainsi focalise. Lessentiel est dans
cette possibilit extraordinaire que possde le langage naturel de slectionner, dans le
sens du vocable, ceux des traits que momentanment le discours requiert (1992: 169).
Il est certain que lanalyste confront un nonc tautologique de ce type peut le juger
de prime abord comme parfaitement redondant, ensuite il va sans doute lapprhender comme
significatif -quil soit cens tre banal ou non- par le biais de la mise en avant dune
caractristique, en loccurrence dvolue la femme. Il en va tout autrement pour le sujet parlant
dans une situation de communication particulire, pour qui lnonc tautologique assumera ds
le dpart une signification pleine, et le comprendra sans tergiverser.
ce titre, du point de vue pragmatique, tenant compte des circonstances de locution,
linterprtation de SN2 sera dicte par la situation discursive. Du reste, on dgage aisment deux
modes de fonctionnement pragmatique de ce groupe nominal ainsi que la remarqu Charlotte
Schapira:9 soit de faon apprciative, si lon vise des proprits laudatives attaches dordinaire
au concept de femme ; soit de faon dprciative, si lon choisit des proprits pjoratives quon
peut aussi lui attribuer.
Dans un cas on mettra en valeur par exemple la douceur, le charme, la sagesse ; dans lautre
ce sera linconstance, le bavardage ou la mchancet. Et l nous trouvons les strotypes qui,
par une activit de gnralisation et de rduction,10 tayent la rputation sociale de la femme
sur une chelle qui situe la valorisation neutre entre deux ples opposs. On voit comment
lnonc tautologique est sous-tendu par des images prconues de la femme, mlioratives ou
pjoratives,11 et par l mme par des lieux communs, qui prconisent soit que la femme
personnifie le savoir-faire, la grce et le bien, soit quelle reprsente la cruaut et le mal.12 Mais
ni les strotypes ni les lieux communs ne sont pour autant eux-mmes tautologiques : il y a
tout simplement certains noncs tautologiques qui sont tays par ceux-l.
1.6. Truisme et lapalissade.
Pour ce qui est des concepts de truisme et de lapalissade, le truisme est dfini par le TLF
comme une vrit trop vidente pour devoir tre nonce et la lapalissade comme une
affirmation ou rflexion niaise par laquelle on exprime une vidence ou une banalit . Le
dictionnaire va jusqu les taxer de synonymes en raison de leur caractre vident, si bien que
les termes se rapprochent en ce quil sagit du bon sens partage par quiconque. Par ailleurs,
ces dfinitions mettent lhonneur la faon dont le message contenant le truisme ou la
lapalissade est reu et comment on le juge. Et l nul doute que ce nest pas seulement la
comptence linguistique qui est luvre, mais aussi le savoir culturel. La diffrence rside
notre avis dans le fait que le truisme reflte une vidence tout court, cest--dire une vrit
qui est sans porte dans le discours, alors que la lapalissade apparat de surcrot comme une
431
vidence qui frle le ridicule et qui par l mme fait clore lhumour. Bacry signale ce propos
que la lapalissade apparat quand le truisme prsente un caractre naf, involontaire ou
humoristique (1992 : 227).
Un exemple prototypique qui a donn le nom de lapalissade tel que Monsieur de la Palice,
un quart dheure avant sa mort, tait encore vivant tmoigne du caractre niais de celle-ci, tout
comme les dclarations anodines que nous avons trouves et l, qualifies de faon et dautre
mais pas forcment de lapalissades : Mieux vaut tre riche et en bonne sant que pauvre et
malade:13 On ne fait pas briller ses lunettes avec du cirage noir;14 Sitt quil fut son mari, elle
devint son pouse ; Pour la marche, le plus beau chapeau du monde ne vaut pas une bonne
paire de chaussures (Pierre Dac);15 On part du principe que plus les choses sont simples, moins
elles sont compliques (San Antonio).16
En revanche, la banalit du truisme est notre avis perue autrement car elle manque a
priori de ce grain humoristique ainsi quil se dgage des exemples suivants: Tous les gagnants
tentent leur chance ; Les paresseux naiment pas le travail ; Si on est deux on fait un couple.
Encore faut-il que le contexte sy prte.
Nous nignorons pas que la frontire entre truisme et lapalissade nest pas nette et que tout
le monde ne juge pas forcment le message de la mme faon. Cependant elle nous parat utile
plusieurs gards. Cest pourquoi nous soutenons que dans le discours, la tautologie est
informative et le truisme ne lest pas. Quant la lapalissade, elle nest pas informative non plus
et elle ajoute, en outre, le ct risible de la simplicit.
Si on examine la logique des noncs que nous venons de mentionner, truismes et
lapalissades dans bien des cas rappellent la tautologie par leur caractre daffirmations
indiscutables auxquelles on ne peut que donner son assentiment. Il nen reste pas moins que
lorsquon affirme htivement que la tautologie est un truisme ou que la tautologie est une
lapalissade, on fait des gnralisations approximatives, tant donn qu y regarder de prs
seulement certaines tautologies peuvent ltre. Ce sont les cas o dans le discours seule la
vrit de lnonc compte et o linformation est tenue en marge. Des noncs tautologiques
tels que Ou bien il pleut ou bien il ne pleut pas ; Je suis une femme ou je suis un homme lors
des emplois discursifs peuvent savrer des truismes, sils napportent pas dinformation relle.
Et on pourrait mme dans certaines situations les cataloguer de lapalissades, si, le cas chant,
ils constituent des assertions perues comme ridicules. Signalons aussi quen discours des
propositions analytiques comme Les chimpanzs sont des singes, Lhomme est un mammifre,
linstar des truismes, peuvent tre dpourvues dun but informatif clair.
Mme les noncs tautologiques du type X=X (Un livre est un livre), lorsquils apparaissent
isols, proclament des vidences criantes17 (un livre est un livre et rien dautre), mais cela nest
pas normalement le cas, tant donn quon parle pour communiquer quelque chose et non pas
pour ne rien dire.
On a aussi lintention de signifier quand on verbalise ce qui apparemment va de soi ; telle
enseigne que dhabitude, si on dit Il pleut quand il pleut effectivement et que les deux
interlocuteurs en sont conscients, lnonc est loin dtre ressenti comme un truisme ; au
contraire, lexprience montre que dans une situation pareille il est ascriptif et vise souvent un
13.
14.
15.
16.
17.
432
acte illocutoire davertissement (tu devrais prendre un parapluie, fais attention ne pas glisser,
) ou autre.
2. TUDE
DE CAS
433
Tout bien considr, le message ne dit rien quon ne puisse imaginer. Si le premier nom
propre renvoie sans dtour la marque, le deuxime est l pour suggrer quelle est la meilleure.
Pourrait-il en tre autrement? Sagissant de publicit bien sr que non. Limagination et
laffectivit sont lhonneur. Dautre part, la rptition est une forme dargumentation qui rend
explicite linsistance peu de frais grammaticaux.
Le laconisme formel combin avec la densit smantique est aussi le lot de slogans
politiques tels que celui que nous allons voir et qui a un semblant de plonasme, mais qui nest
nullement redondant. Laffirmation en loccurrence est en mesure dapprendre quelque chose:
(6) Un changement transformateur (BNG)19
Il sagit dune tautologie implicite, puisquun changement transformateur est un changement
qui est transformateur: le nom et ladjectif entretiennent un rapport dquivalence (X=Y). Et
comme il a t dit, la relation synonymique entre X et Y est une condition sine qua non pour
parler de tautologie non formelle.20 Toute transformation prsuppose un changement ; et pour
quil y ait changement la transformation est aussi ncessaire. Les deux termes simpliquent
mutuellement, mais lordre des mots y est pour quelque chose. Autrement dit, le changement
serait politique et il transformerait la socit, lconomie, etc. Enfin, lnonc peut paratre
redondant mais il ne lest pas.
2.2. Quelques truismes
Nous rappelons que les truismes discursifs sont vides dinformation cause de leur banalit
et cest pour cette raison mme quils constituent des affirmations surprenantes. Voyons un cas
o lon vante des chaussures:
(7) Les deux font la paire. (chaussures Salamander)
Lnonc possde au dpart une valeur aphoristique code (on lutilise couramment propos
de personnes qui ont les mmes dfauts), mais il nest pas labri des contingences discursives,
puisque ce sens figur habituel est dpourvu dans le cas prsent de toute pertinence, loge oblige.
Le contexte cr par la publicit carte donc toute signification ngative et impose une
lecture fortement dtermine surtout par limage, qui reproduit deux mouettes en plein vol et
qui a comme lgende lnonc en question. Cette lecture non phrasologique est aussi convoque
par le texte, qui parle de chaussures en faisant penser videmment paire. Il proclame en plus
la mode pour elle et lui, afin de rapprocher encore davantage deux de paire.
Signalons tout de mme que lnonc est lorigine tautologique, lquivalence se faisant
entre deux et une paire, donc X=Y. Mais dans ce contexte, il reste une vrit de bon sens. La
mme surprise devant une affirmation sans porte pourra tre ressentie en lisant la publicit
suivante pour une eau de toilette :
(8) Le parfum est lintrieur (LEau dIssey)
qui nous rappelle encore ce qui va de soi. La publicit apparat sur papier avec un grand
livre ouvert dont la page gauche a comme seule inscription lnonc ci-dessus et la page droite
ne montre quun flacon. Que lon pense des gouttes verses ou lodorat, on sait que le parfum
est dans le flacon, donc quil est bel et bien lintrieur.
Ces vrits ayant un statut de principes, si lon annonait le contraire, cela paratrait
choquant. Or on a limpression aussi que les noncs sont par trop logiques en ce quils font
19. Cest notre traduction du slogan du Bloque Nacionalista Galego Un cmbio transformador lors des lections du 21 octobre
2001.
20. Cf. Frdric (1981 : 316) et Rey-Debove (1998 : 31-32).
434
des affirmations de bon sens de faon surprenante. Et parce quils sont du ressort des postulats
silencieux 21 que lon reconstitue aisment, lexplicitation de telles informations parat inutile,
qui plus est elle transgresse la loi gricenne dinformativit.
2.3. Quelques lapalissades
Les lapalissades notre avis surprennent un degr plus lev puisque dune part les propos
tenus certifient le sens commun et dautre part ils peuvent paratre peu orthodoxes.
Nous avons repr quelques noncs de ce type encore une fois dans la publicit. Dans
tous les cas il sagit dapostilles qui en principe ne devraient pas avoir lieu dtre et qui rappellent
les niches:
(9) Imprimer, faxer, copier, le MV 310 est un vrai multifonction numrique.
Dsol, il ne fait pas encore le caf. (multifonction Ricoh)
(10) Le 12 de Chivas. (Nexiste pas en atomiseur) (Whisky Chivas)
(11) Pour remplir un paquet dcrm Gloria, une vache doit brouter 248 fois tout a22 (sauf
la coccinelle). (lait Gloria)
(12) Week-end Londres. 590 francs laller retour (photo non contractuelle)23 (train Eurostar)
Lmetteur fait un clin dil complice aux destinataires en jouant sur deux registres, lun
formel dans la premire partie des squences et lautre factieux dans les apostilles, en passant
du coq lne. Il construit de la sorte un statut de boute-en-train qui saccentue dans le premier
exemple, puisquil y est prsent dans le commentaire sous la forme dsol. Du reste, autant
les publicits prennent le ton drle des plaisanteries, autant affirmer le contraire de ce que disent
les apostilles serait une incongruit.
Cest ainsi quon tire parti de la banalit, en insistant sur un savoir que le locuteur prsume
que lauditoire connat, allusions comprises, et qui pourrait tre pass sous silence.
3. POUR
CONCLURE
Si on rcapitule, on saperoit quil est indispensable de distinguer tous les termes qui ont
t mentionns, utiliss bien des fois les uns la place des autres sans rigueur vritable, afin
dviter autant que possible de faire de doubles emplois, qui nuisent aussi bien leur
comprhension qu lefficacit de leur utilisation. Et la distinction est utile pour lanalyse
linguistique.
Par ailleurs, cette panoplie de termes a en gnral mauvaise presse. On a beau les taxer
de vices de la parole et les prendre pour des anomalies communicatives, ils sont monnaie
courante dans les changes rels et savrent ncessaires la communication, qui dune faon
ou dune autre staye forcment sur un fonds idologique commun partag.
Si on envisage la langue comme moyen dagir sur autrui, une expression tautologique du
type X=X, par exemple Un livre est un livre, parat plus loquente en raison de la marge de
manoeuvre quelle laisse et de son conomie. Le souci dexpressivit dans lattitude du locuteur
par la formule condense semble prvaloir sur celui de la clart de lventuelle paraphrase, le
cas chant un livre est toujours un bon cadeau, un compagnon de route, etc. La preuve en
est que ces tautologies renferment en elles ce quon voudra y mettre compte tenu bien sr du
contexte et des circonstances de communication. Cest dailleurs la raison pour laquelle cest
le seul type de tautologie qui ait retenu lattention des linguistes.
21. Kerbrat-Orecchioni (1986 : 164).
22. a dsigne un pturage verdoyant avec une coccinelle.
23. La photo montre un jeune couple de dos en maillot de bain, la main dans la main, qui se met dans la mer.
435
On voit dautre part que si la tautologie apparat dans le discours escorte de sa propre
paraphrase, donnant ainsi au rcepteur toutes les pistes interprtatives, son effet est tout
autre comme le montre lexemple La vie est la vie et nul nest labri dun changement de
cap24 qui parat bien moins suggestif que son homologue prcdent Un livre est un livre.
Quant aux truismes et aux lapalissades, par leur caractre de remarques banales, ils
dclenchent aussi la surprise, font le tilt de la dclaration anodine, voire amusante qui dcoule
de lnonciation de ce qui va de soi.
Tout bien considr, tautologies, truismes et lapalissades ne font que raffirmer pour ainsi
dire lordre du monde et de la langue contre le changement. Et ils sont luvre lorsquaffleure
un certain type dnoncs fort expressifs et conomiques, daffirmations de connivence et de
plaisanteries, qui parsment de faon tout fait naturelle bien des changes linguistiques, y
compris nos conversations habituelles. Ils se greffent et l, de temps autre, sur les propos
objectifs et sur le discours soi-disant srieux.
4. BIBLIOGRAPHIE
BACRY, P. (1992), Les Figures de style, Paris, Belin.
FRDRIC, M. (1981), La tautologie dans le langage naturel, Travaux de linguistique et de
littrature, 19/1, pp. 313-326.
GRUNIG, B.-N. (1990), Les Mots de la publicit, Paris, ditions du CNRS.
HESBOIS, L. (1988), Les Jeux de langage, Ottawa, Presses de lUniversit dOttawa, 1e d.
1986.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1986), LImplicite, Paris, A. Colin.
LPEZ DAZ, M. (2000), Lieux communs et strotypes dans le discours publicitaire, Galice,
Bretagne, Amrique latine. Mlanges offerts Bernard Le Gonidec, J.P. Sanchez (d.),
Rennes, Cahiers du LIRA, pp. 211-225.
MARTIN, R. (1985), Aspects de la phrase analytique, Langages, 79, pp. 40-54.
MARTIN, R. (1992), Pour une logique du sens, Paris, PUF, 2e d. revue et corrige, 1e d.
1983.
MEYER, M. (1982), Logique, langage et argumentation, Paris, Hachette.
RASTIER, F. (1987), Smantique interprtative, Paris, PUF.
REY-DEBOVE, J. (1998), Le sens de la tautologie, in La Linguistique du signe. Une approche
smiotique du langage, Paris, A. Colin, pp. 30-44. Art. paru en 1978 dans Le Franais
moderne, 4.
SCHAPIRA, Ch. (1999), Les Strotypes en franais: proverbes et autres formules, Paris,
Ophrys.
438
439
ingnieurs, tudes techniques, projets, travaux, etc.... ". Puis, le professeur slectionnera et fera
apprendre le vocabulaire de la spcialit de ses tudiants avec et en mme temps que la structure
de la langue trangre. La civilisation, l'histoire et la gographie franaises aideront apprendre
la langue trangre et, bien sr, la langue de spcialit.
Les critres de slection du vocabulaire technique et la quantit de ces termes seront
dterminer par le professeur. Parmi les premiers, nous pouvons citer le degr de spcialisation,
le degr de rcurrence et le degr de difficult. Quant la quantit, la disponibilit horaire, le
niveau des tudiants et leur demande seront tenir en compte pour la dterminer.
Comment tudier le vocabulaire technique? Cette question a t formule par des tudiants
du cours de franais. Apprendre par coeur, copier des listes interminables de mots ne sert que
pour les tudiants qui ont une excellente mmoire, pour le reste, c'est perdre le temps. Nous
proposons nos tudiants d'autres activits. Par exemple, reconnatre les mots techniques d'un
texte en espagnol. Oui, nous commenons par un texte crit dans la langue maternelle parce
que nous avons constat que beaucoup d'tudiants ont du mal reconnatre les mots techniques
dans leur propre langue. Pour tre capable de reprer des mots techniques, il faut savoir ce que
c'est. Il est trs intressant de demander nos tudiants de dfinir ce que c'est un mot technique.
Les rponses donnes illustrent parfaitement la situation. Je ne citerai que quelques dfinitions
pour ne pas vous laisser dans la curiosit. " Un mot technique c'est: un mot long, un mot en
anglais, en franais, en latin ou en allemand que l'on ne peut pas traduire, des chiffres, des
symboles, un mot difficile comprendre, c'est un style, c'est dfinir, c'est l'emploi d'infinitifs,
c'est l'emploi de groupes de mots pour expliquer une chose, ...etc ". Vous comprenez maintenant
qu'il est prfrable de commencer par dfinir clairement ce que c'est un mot technique et d'en
donner plusieurs exemples. Aprs cette mise au point, les tudiants font l'exercice de reprer
les mots techniques dans un texte crit en franais. Il apparat alors un instrument prcieux et
indispensable pour notre cours de franais, c'est le dictionnaire. C'est le dictionnaire bilingue
dans un premier temps, puis aprs c'est le dictionnaire monolingue. Le niveau de connaissances
techniques de nos tudiants joue un rle primordial dans cette tape. Plus le niveau est haut,
plus le nombre de mots techniques reprs est grand aussi. Le dictionnaire de spcialit aide
replacer les mots dans la catgorie de mots techniques. Il est important de conseiller l'utilisation
habituelle des dictionnaires. Les tudiants doivent savoir utiliser correctement le dictionnaire
et pour cela, il faut le leur apprendre, s'ils ne le savent pas. Le dictionnaire est une aide fort
remarquable pour notre travail comme professeur et pour le travail de nos tudiants, par
consquent le dictionnaire ne doit pas avoir de secret pour les tudiants. Il est conseillable de
ddier un certain temps de nos cours apprendre utiliser le dictionnaire, apprendre le lire,
comprendre les abrviations, lire les prfaces et les conseils d'utilisation.
Certains professeurs proposent leurs tudiants l'tude de listes de vocabulaire technique.
Nous pensons que ces listes hors contexte ne sont pas trs utiles. Les tudiants oublient vite
ces longues listes o la seule logique est le classement alphabtique des mots techniques. Par
contre, nous avons constat que si c'est l'tudiant qui confectionne la liste de mots techniques
d'un sujet travaill en classe ou la maison, l'apprentissage est plus facile pour lui car il retient
un grand pourcentage des mots techniques inscrits sur sa liste. Le travail ralis de reconnatre
les mots techniques par lui-mme et de les recopier sur une page suppose l'acquisition d'une
grande partie de ce vocabulaire. Puis, il faudra reutiliser ce vocabulaire pour consolider son
apprentissage et ne pas l'oublier.
Lorsque nos tudiants sont la qute du mot technique dans un texte de divulgation
scientifique ou mme dans un texte technique ils ne reconnaissent plus les mots techniques qui
sont employs couramment dans la langue de tous les jours. Pour eux, ce ne sont plus des mots
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
440
techniques. Le fait de dfinir le mot technique comme un mot difficile et exclusif d'un monde
ferm, la technologie, est la cause de maintes erreurs. Cependant il faut leur expliquer qu'il y
a des mots techniques qui ont franchi la frontire de la spcialit et s'utilisent dans la langue
standard, de la mme faon qu'il y a des mots de la langue standard qui ont franchi cette frontire
pour devenir des mots techniques. Par exemple, le substantif hbergement, qui signifie " action
d'hberger, de loger quelqu'un " apparat dans l'expression " l'hbergement d'un site ". Le
substantif toile, qui est " un tissu de fils d'une matire quelconque ", est maintenant utilis pour
nommer la web. Le verbe surfer ce n'est pas seulement aller sur une planche voile, c'est aller
d'une page du web une autre ou d'un site un autre. tant les exemples trs nombreux, nous
vous proposons de faire ce petit exercice avec vos tudiants. Ce travail sera intressant et trs
productif.
La langue de spcialit volue constamment au fil des dcouvertes techniques et des
nouveaux instruments, produits, appareils, etc...Il y a des mots qui ne s'installent jamais, d'autres
qui y restent pour toujours et d'autres qui sont utiliss dans la langue standard et hors contexte
technique et qui passent pour y rester dans la langue de spcialit. Le professeur de langue de
spcialit doit tre au courant de tous ces faits pour garantir la qualit et la performance de
son enseignement.
Nous aimerions finir cette petite rflexion avec une relation de textes vus dans notre cours
de premire anne de franais langue de spcialit et avec une relation de sites d'internet qui
peuvent tre intressants pour la prparation d'exercices et d'activits.
Les textes utiliss ont t des publicits de fruits, de lgumes, d'appareils lectroniques,
d'ordinateur, d'architectes, de constructeur,etc... Le texte intitul " Vertus des fruits et des plantes"
a t tlcharg d'Internet ainsi comme " le jardin des plantes mdicinales ".
Les moteurs de recherche franais conseills sont: www.yahoo.fr, www.voila.fr,
www.altavista.com, francit.com, www.nomade.fr, etc..
Les sites d'Internet conseills: www.ccip.fr, www.sncf.fr, www.concorde.cybair.com,
www.airfrance.fr, etc..
Les mdias www.lemonde.fr, www.lefigaro.fr, www.libration.fr, www.elle.fr,
www.digipresse.fr, www.monde-diplomatique.fr, www.rfi.fr, www.radio-france.fr/culture,
www.radio-france.fr/inter, www.tf1.fr, www.france3.fr, www.france2.fr, www.lacinquime.fr,
etc..
Le site du franais Langue trangre est www.fle.fr, celui de l'Education www.pratique.fr,
etc...
Les Infogroupes traitent un sujet spcifique. Chaque infogroupe a pour objet de partager
les informations sur le sujet-cible. Cette forme de communication offre l'enseignant
d'immenses possibilits, car il y a un grand nombre de personnes intresses par un mme sujet.
Le logiciel de lecture infogroupe indique comment lire ou envoyer une message. Voici l'adresse
de quelques infogroupes. Le fr.comp.divers permet des discussions diverses sur l'informatique;
le fr.emplois.offres, ce sont des offres de stages et d'emplois ; le fr.jobs.demandes, ce sont des
demandes de stages et d'emplois ; le fr.sci.divers, ce sont des discussions sur les sciences; le
fr.sci.maths, ce sont des discussions sur les mathmatiques ; le fr.petites-annonces.informatique,
ce sont l'achat et la vente de matriel informatique, etc...
La caractristique premire du Web est d'tre en volution constante. Il se peut que vous
tombiez sur des sites qui n'existent plus. Les moteurs de recherche peuvent donner l'adresse
ractualise de ces sites ou fournir l'adresse d'autres sites nouveaux. Puis, le voyage recommence.
Nous prsentons continuation quelques extraits des textes utiliss dans nos cours de
franais de spcialit.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
441
Le premier texte a pour thme l'alimentation. Nous avons choisi un petit extrait intitul "
Alimentation: des besoins diffrents suivant l'ge ". C'est un texte assez facile. Il est possible
d'apprendre ou de revoir les chiffres, les mesures, les adjectifs ordinaux et l'ge. Le vocabulaire
de spcialit est prsent ds le titre. Ce sont les diffrentes besoins de l'alimentation humaine,
d'un nourrison jusqu' une personne de plus de soixante ans.
L'alimentation: des besoins diffrents suivant l'ge
Les apports nergtiques varient selon les priodes de la vie, l'activit et le poids de
la personne. Ainsi, pour un nourrisson, on conseille un apport de plus de 110 Cal par
kilo de poids au cours de la premire anne ( titre de comparaison, l'apport calcul
selon les mmes proportions pour un homme de 70 kilos serait de 7700 Cal).De mme,
au cours de la grossesse, les besoins augmentent de 200 300 kilocalories par jour,
partir du deuxime trimestre, et sont leur maximum au cours du roisime trimestre.
Quant aux besoins nergtiques supplmentaires occasionns par l'allaitement, on
estime qu'ils s'lvent plus de 500 kilocalories par jour.Inversement, les besoins
diminuent avec l'ge, partir de quarante ans: il faut aussi retirer 5% puis 10% (aprs
soixante ans), par dcennie, du total d'apports caloriques conseill.
Le deuxime texte est un riche document sur les noms de fruits et de lgumes, de maladies,
de parties du corps. Ce texte s'intitule " Vertus des fruits et lgumes ". Le travail propos
a t de dcouvrir les noms de fruits et de lgumes en franais et leur correspondance en
espagnol. Il ne faut pas ngliger le soutien de la langue maternelle dans l'apprentissage d'une
langue trangre. Le fait de reconnatre et de pouvoir reprer dans leur langue est considr
un succs par l'tudiant. Puis, ils ont reconnu des parties du corps humain. Nous signalerons
que d'habitude ce sont les parties externes du corps qui sont enseignes, avec cet exercice les
tudiants tudient aussi les parties internes du corps. Finalement, les maladies ont t repres.
Une petite dfinition de chacune d'elles a t propose. Le professeur a commenc, puis les
tudiants en ont propos d'autres. Le schma suivi a t le suivant: le rhumatisme c'est quand
on a mal aux os. L'anmie c'est quand on est fatigu parce qu'il nous manque des globules
rouges. Les nvrites, c'est quand on a mal aux nerfs, etc...Nous reproduisons un extrait de ce
texte.
Vertus des fruits et des lgumes
ABRICOT: recommand pour la circulation du sang, fortifie les bronches
ARTICHAUT: fait baisser le taux de d'ure et de cholestrol, tonifie la cellule hpatique
ASPERGES: drainage du foie et des reins, dpuration du sang et tonification des nerfs.
AUBERGINE: favorable aux reins, foie et pancras.
BETTERAVE ROUGE: recommande pour la formation du squelette, pour les nvrites,
le diabte et les tats pr-cancreux et pr-tuberculeux.
CAROTTE: aliment et remde irremplaables, favorable pour la reconstitution du sang,
pour l'anmie, l'ulcre gastrique, rgularise les selles, stimule les reins. C'est le meilleur
remde contre les diarrhes surtout celle du bb, contribue purifier et fluidifier la
bile.
CASSIS: recommand pour les rhumatismes, la goutte, la diarrhe, fortifiant du systme
glandulaire.
CERISES: riches en vitamines A, facteur de rajeunissement.
CITRON: bon pour les maladies du coeur et la circulation du sang.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
442
443
La langue standard et la langue de spcialit sont tudies partir de ces textes. Les
tudiants sont plus motivs avec des textes authentiques et spcialiss de sorte que l'apprentissage
est plus facile et plus agrable. Nous estimons que les besoins de nos tudiants doivent tre
prsents lors de la programmation de nos cours ainsi que leurs suggestions, leurs demandes
ou leurs critiques. L'enseignement a lieu grce la prsence de trois lments importants et
galement indispensables, ce sont les tudiants, le professeur et, dans notre cas, le franais;
le franais langue trangre, ne l'oublions pas.
Le professeur de langues trangres de spcialit doit effectivement tre un bon gnraliste,
mais il doit tre aussi un spcialiste pour pouvoir rpondre aux demandes des tudiants. Il faut
concilier l'enseignement de la langue trangre avec l'enseignement de la langue de spcialit,
concilier les besoins des tudiants et les besoins du professeur. Il faut donc concilier l'tude
de la langue avec l'tude de la langue de spcialit.
Cette communication a t une petite rflexion sur l'enseignement d'une langue trangre.
L'intention premire et ultime a t de poser des questions, de provoquer des dbats, de rflchir
ensemble, de partager nos inquitudes et nos points de vues, que nous esprons diffrents et
multiples sur l'enseignement d'une langue trangre dans le cadre des tudes polytechniques
suprieures universitaires.
BIBLIOGRAFA
BARTOLOM, A. (2001) " Nuevas Tecnologas aplicadas a las Metodologas Activas",
Comunicacin I Jornadas de Innovacin educativa. ICE y Universidad Politcnica de
Valencia.
CAR, J.-M.(2001) " Langage et crativit ", Communication XVII Journes pdagogiques de
Franais de Valencia.
COLOMBAIN, J.(1999) Surfer sur Internet. Les essentiels Milan.
LERAT, P. (1995) Las lenguas especializadas, Barcelona, Ariel, 1997.
1. INTRODUCTION
Dans cet expos, je proposerai un exemple d'articulation entre la recherche en linguistique
textuelle et la didactique du FLE. Il me semble qu'il s'agit d'une voie de travail qui mrite d'tre
explore, les pratiques d'enseignement bnficiant encore peu, mon sens, des progrs raliss
par la linguistique du discours pendant les dernires dcennies.
J'aborderai, concrtement, la question de l'apprentissage d'une comptence communicative
autour de l'activit langagire "raconter", en prenant en considration un certain nombre d'acquis
propos des modes d'organisation discursifs qui la rendent possible, c'est--dire, de l'ensemble
des mcanismes dont dispose la langue pour la reprsentation linguistique des actions humaines
ou digse, comme l'avaient dnomme les anciens, par opposition l'imitation de ces actions
ou mimesis.
Les professeurs sommes souvent confronts aux difficults des apprenants lorsqu'ils
commencent raconter ou lire des rcits simples, et mme celles qu'ils continuent de
manifester des tapes plus avances de l'apprentissage. Ces difficults recouvrent plusieurs
aspects de l'organisation gnrale des textes narratifs mais elles sont souvent lies l'utilisation
des formes verbales et des dictiques temporels. Elles se prolongent, d'ailleurs, lors du passage
la traduction, face certains temps (pass compos et plus-que-parfait, par exemple) et face
aux deux modes nonciatifs possibles de la digtisation en langue franaise.
L'hypothse que je fais (et que j'essaie de mettre l'uvre dans ma pratique) est que cet
apprentissage peut tre rendu plus facile, et surtout plus rentable, si l'on s'appuie sur des
descriptions thoriques adquates (qu'elles soient explicites ou non), notamment pour
l'tablissement de la progression.
Je rappellerai, donc, dans un premier temps, des travaux qui ont t raliss par l'quipe
de chercheurs du "Centre de recherches en Linguistique textuelle et Analyse des discours" de
l'Universit de Lausanne, travaux que j'ai eu la chance de connatre de prs lors d'un sjour
de recherche dans cette Universit.
Deuximement, je proposerai quelques exemples de textes dont le choix et l'ordre de
prsentation prennent en considration les lments thoriques prcdemment voqus, et je
suggrerai des propositions de travail.
2. REPRES
THORIQUES
Il est gnralement convenu de reconnatre comme narratif tout texte o sont reprsents
un ou plusieurs vnements et/ou actions humaines se succdant dans le temps et aboutissant
une transformation, notamment lorsque ces vnements comportent une certaine tension.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
446
Face cette conception large du rcit, je propose de prendre en compte, parmi les travaux
cits, la distinction de plusieurs types d'organisations narratives, que nous devons particulirement
F. Revaz (qui en a fait l'objet de sa thse doctorale), reprise dans plusieurs ouvrages de cet
auteur, de J.-M. Adam et de moi-mme (cf. bibliographie). F. Revaz s'est attache formuler
une dfinition restreinte du rcit - tout en l'opposant d'autres organisations. On distingue, donc,
les modalits suivantes (que je simplifie et j'adapte mon propos didactique):
Description d'actions - Enumration d'actions successives. Dans certains genres peut
constituer un "programme potentiel" d'action dbouchant sur une transformation (recette
de cuisine, mode d'emploi).
Relation d'actions - Enumration d'actions successives date (les activits d'une journe,
vnements d'un article de presse, biographie de dictionnaire encyclopdique). Peut
comporter des transformations et un certain degr de tension.
Chronique - Enumration d'actions correspondant une unit temporelle (repres horaires,
hebdomadaires, mensuels; et annuel dans le cas des annales). Les acteurs et les lieux peuvent
tre divers (chronique de l'an paraissant en fin d'anne dans un journal, par exemple).
Rcit - Configuration d'actions successives par le biais d'une mise en intrigue dont les
lments dterminants sont le nud et le dnouement.
chacune de ces quatre organisations correspondraient, respectivement, un de ces verbes
de communication: dcrire, relater, rapporter et raconter.
Quelques remarques s'imposent concernant la terminologie. Tout d'abord, F. Revaz (1996)
semblerait, parfois, inclure la description d'actions dans la catgorie de la relation, tandis que
pour J.-M. Adam (1994), il s'agirait de deux catgories diffrentes, la premire pouvant faire
partie d'une description plus large. Dans la perspective didactique que j'adopte ici, il convient
de garder la distinction entre la description d'actions et la relation d'actions.
Quant la chronique, je me limiterai signaler qu'il existe d'autres dfinitions dans le
domaine des genres du discours journalistique; elles correspondent des articles caractre
plutt argumentatif dont je ne m'occuperai pas dans cette prsentation.
Pour les besoins de la mme cause, je rappellerai galement des prcisions ralises par
la mme quipe de chercheurs concernant, cette fois-ci, les modes nonciatifs de la digse.
Comme l'on sait, E. Benveniste avait distingu le discours de l'histoire, distinction qui avait t,
par la suite, reformule par H. Weinrich comme commentaire et rcit. Or, cette bipartition ne
recouvre pas tous les ancrages nonciatifs, tant donn qu'elle nglige l'change direct, qui
constitue le cadre nonciatif gnral de l'interaction verbale et par rapport auquel il faut situer
les deux modes dcrits par Benveniste. Ces trois schmas rendent compte des trois ancrages
possibles de l'nonciation:
Schma a)
MONDE ACTUEL
Ancrage dictique
DEIXIS PRIMAIRE
[MONDES PROJETS]
JE-TU/Vous + ICI
ACTUELLEMENT
PC1 (accompli de PR)
PR nonciatif
Futur proche
Pass proche
[+ PERFORMATIFS] [aller-PR + inf]
[venir de-PR + INF]
[+ IMPRATIF]
[MONDES REVOLUS]
(schmas b & c)
MODE
DIRECT
Schma b)
DIGTISATION LIE
PqP2
Pass rcent
[venir de-IMP +
INF]
(PqP1) (PsC)
Imp & PC2
[PR & FUT
narratifs]
Futur proche
(Cond.
[aller/devoir-IMP + Pass)
INF]
CND
Schma c)
DIGTISATION AUTONOME
MODE NONCIATIF NON-ACTUALIS
ORIGINE HISTORIQUE dune DEIXIS SECONDAIRE
EN CE TEMPS-L
IL TAIT UNE FOIS
Vise rtrospective
Vise prospective
(PqP1) (PA)
IMP & PS
Pass rcent
[PR & FUT
Prospectif
(Cond. Pass)
PqP2
[venir de-IMP +
historiques]
[aller/devoir- COND
INF]
IMP + INF]
447
448
Dans ces trois schmas, les formes verbales de la digtisation sont distribues selon le mode
d'ancrage de la digtisation. Ils permettent de situer la double valeur du pass compos et du
plus-que-parfait et soulignent la singularit du pass simple comme temps pivot de la
digtisation autonome.
Le schma d), quant lui, reprend les trois modes nonciatifs mentionns, auxquels j'ai
ajout, comme hypothse de travail, une quatrime colonne qui envisagerait l'nonciation
atemporelle dans les recettes de cuisine ou les proverbes. Par ailleurs, j'ai hsit inclure
un IL comme marque d'ancrage du mode direct lorsque la relation est actuelle (retransmission
d'un vnement sportif) o actualise, car tous les rcits au prsent ne me semblent pas relever
d'un usage "historique", comme je vais essayer de le montrer plus bas.
Schma d)
Plans
d'nonciation
traditionnels
modes
nonciatifs
temps pivots
Marques
d'ancrage et
"dsancrage"
discours ou commentaire
"histoire" ou "rcit"
interaction
digtisation
DIRECT
PRSENT
DICTIQUE
IMPRATIF
PERFORMATIF
JE - TU/VOUS
ACTUELLEMENT
LI
AUTONOME
PASS
PASS
COMPOS
SIMPLE
DIGTIQUE
HIER
L'AN PASS
IL TAIT
UNE FOIS
EN CE
TEMPS-L
nonciation
atemporelle
(gnomique,
potique...)
DSANCR
PRSENT
GNOMIQUE,
HABITUEL...
ON, VOUS,
QUI
QUAND,
LORSQUE, SI...
Pour ce qui est des dictiques temporels, ils se distribuent selon les deux types de reprage,
contextuel et cotextuel. Je me bornerai rappeler les lments principaux qui marquent la
diffrence entre la deixis primaire et la deixis secondaire dans le schma suivant:
Schma e)
Reprage contextuel (DEIXIS PRIMAIRE)
aujourd'hui, maintenant
hier
demain
ce jour-l, alors
la veille, le jour avant
le lendemain
449
3. PRATIQUES
La prise en compte de ces modes de digtisation, de ces modes nonciatifs et des dictiques
correspondants peut, mon sens, orienter la progression dans la prsentation des diffrents
lments linguistiques et des textes, ainsi que la prparation d'activits d'apprentissage, l'apport
thorique, bien entendu, tant rserv aux niveaux ou aux situations d'enseignement qui le
requirent.
Je dois signaler que ces rflexions se situent dans le cadre professionnel qui est le mien,
dans une Facult de Traduction o nous avons parfois affaire des tudiants dbutants ou faux
dbutants en franais, mais connaisseurs dj de plusieurs langues et censs acqurir trs
rapidement une comptence linguistique qui leur permette d'aborder la traduction. Dans ces
conditions d'apprentissage intensif, on peut tre amen travailler, dans un premier temps, avec
des textes simples de genres procduraux (comme la recette de cuisine), dont on trouve des
exemples dans des manuels destins des dbutants. Ces textes ont gnralement comme
objectif l'apprentissage lexical et civilisationnel mais ils peuvent, en outre, tre envisags comme
la premire tape vers la comprhension-production de rcits.
Les textes procduraux, qui se situeraient dans la colonne de droite du schma d), sont
dsancrs de la situation d'nonciation en tant que "programme potentiel". Ils empruntent les
formes verbales du mode actuel (le prsent et l'impratif) et l'infinitif, qui leur convient
particulirement, tant donne son caractre de forme non personnelle. Soit les deux petits textes
suivants:
Textes 1 et 2
Merlans la bretonne
Mettre les merlans dans un plat allant au four - saler, poivrer - ajouter des champignons
coups en rondelles (une bote), deux cuillres d'huile, le jus d'un citron, un demi-verre
de vin blanc - faire cuire au four chaud quinze minutes (Cuisine facile en franais facile,
Paris, Hachette, 1974, p. 25).
Programmer un enregistrement
Programmez l'enregistrement des images d'une chane en tapant son numro (PR- ).
Tapez un zro pour les chanes 2 chiffres (0, 1, 2 pour PR 12)
Tapez ensuite :
l'heure de dbut,
l'heure de fin de l'mission, et
la date, si l'enregistrement n'est pas prvu pour le jour mme.
Magntoscope Thomson, Manuel d'Utilisation, p. 9
Le premier texte comporte une description par l'infinitif, tandis que le deuxime texte, par
le recours l'impratif, met l'accent sur la dimension injonctive de ces genres procduraux. Entre
autres exercices grammaticaux, ces textes permettent de pratiquer les formes verbales par des
transformations (infinitif " impratif " prsent). Dans une perspective textuelle, la lecture et
production de ces genres (rdaction d'autres recettes, par exemple) peut constituer un entranement
l'activit "numration d'actions"; par ailleurs, on peut enrichir le travail par l'ajout
d'organisateurs (D'abord, ensuite, enfin...) et l'ouvrir d'autres exercices (oraux, par exemple),
autour de thmes proches des intrts des apprenants et qu'ils peuvent prparer en groupes ("dites
tout ce qu'on fait pour prparer une fte, un week-end, des vacances").
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
450
Prs de ces textes du point de vue de la description d'actions, bien que sans leur dimension
injonctive, et s'approchant de la relation d'actions, les textes de type "la journe quotidienne
de X" (dont on peut trouver diffrents exemples dans les manuels, certains en version audio)
peuvent constituer une prolongation naturelle de ces activits.
Mais la description d'actions n'apparat pas que dans des genres presque figs comme ceux
que je viens de prsenter. Elle peut galement faire partie de l'organisation de genres plus
complexes et, donc, intervenir des moments plus avancs de l'apprentissage. Je donnerai
comme exemple un petit extrait de Robbe-Grillet, dont le caractre descriptif correspond bien
la spcificit de l'criture de cet auteur. Il s'agit ici, mon sens, d'un monde fictionnel actualis
plutt que d'une narration au prsent historique. Comme l'a montr M. Vuillaume, les rcits de
fiction mettent en place une dualit: "D'une part, ils se prsentent comme s'ajustant aprs coup
une ralit passe, c'est--dire antrieure la date de leur production. Mais, d'autre part, ils
possdent la proprit singulire de ressusciter l'univers qu'ils dcrivent." Cette "rsurrection"
des vnements est mise en relief par la digtisation o le prsent est le temps pivot.
Texte 3
Assise, face la valle, dans un des fauteuils de fabrication locale, A.... lit le roman
emprunt la veille, dont ils ont dj parl midi. Elle poursuit sa lecture, sans dtourner
les yeux, jusqu' ce que le jour soit devenu insuffisant. Alors elle relve le visage, ferme
le livre - qu'elle pose porte de sa main sur une table basse - et reste le regard fix
droit devant elle, vers la balustrade jours et les bananiers de l'autre versant, bientt
invisibles dans l'obscurit. Elle semble couter le bruit, qui monte de toutes parts, des
milliers de criquets peuplant le bas fond. Mais c'est un bruit continu, sans variations,
tourdissant, o il n'y a rien entendre (Alain Robbe-Grillet, La jalousie)
La lecture de ce texte comporte une visualisation actuelle des actions qui y sont dcrites,
bien que le dictique alors, marque de deixis secondaire, introduit une rupture nonciative. Ce
mme dictique, d'autre part, marque la frontire entre deux actions successives; d'autres
lments lexicaux et grammaticaux expriment le passage du temps (lit, poursuit sa lecture,
jusqu' ce que, devenu insuffisant, monte de toutes parts, bruit continu) et la modalisation indique
la perspective extrieure du narrateur (Elle semble couter). Le travail de comprhension peut
tre suivi de la production: par exemple, rdaction d'un paragraphe o un autre personnage
ralise une quiconque activit avec reprsentation, au moins, de deux actions successives (nager
et prendre le soleil, crire et rver, repasser et ranger le linge).
Dans cette mme optique, le passage la chronique et la relation d'vnements passs
serait associ l'introduction du pass compos et de l'imparfait, comme entre dans les formes
verbales des mondes rvolus. Il importe, ds le commencement, de bien distinguer les deux
valeurs du pass compos: l'accompli de prsent (PC1) et le pass narratif (PC2), qu'on traduit
en espagnol et en catalan par le pretrito perfecto / pretrit indefinit et le pretrito indefinido
/ pretrit perfet, respectivement. On peut proposer aux apprenants des textes qui leur permettent
de les comparer et de raliser des conceptualisations sur leurs conditions d'emploi. On en en
trouve dans la plupart des manuels, mais on peut galement proposer des textes authentiques,
mdiatiques par exemple: la relation d'vnements constitue l'organisation textuelle de base des
genres de l'information dans la presse crite. Les deux extraits suivants relvent de la relation
d'vnements; le premier permet de confronter les deux valeurs du pass compos tandis que
le second confronte l'vnement actuel (pitinent) sa reconnaissance ponctuelle (a t
reconnu...a d'abord justifi), lie l'actuel par le dictique hier.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
451
Textes 4 et 5
Le Pentagone a largement diffus les images d'un raid organis dans la nuit de vendredi
samedi, durant laquelle les Etats-Unis ont essuy leurs premires pertes. Page 2
(Libration, 22.10.01 [lgende sous la photo de la Une])
L'Alliance du Nord admet ses revers
En dpit d'intenses combats, de bombardements ariens amricains rpts et d'une
rupture dans la ligne d'approvisionnement des talibans, les forces de l'Alliance du Nord
pitinent, depuis une semaine, devant la grande cit de Mazar-I Sharif. Cet chec a t
reconnu pour la premire fois hier par un des principaux chefs militaires des forces
d'opposition, le commandant Qari Mohammed Alam, qui se trouvait Jebel Saraj,
principal fief de l'Alliance, au nord de Kaboul. Dans une interview Libration, il a
d'abord justifi l'incapacit des siens conqurir la deuxime ville afghane par "leur
manque d'armes" et de munitions (Libration, 23.10.01)
Un autre genre de la presse crite me parat particulirement intressant dans cette
progression vers le rcit et vers la matrise pleine des formes verbales et des dictiques temporels:
le fait divers. Tout d'abord, dans ce genre, comme dans beaucoup de rcits de fiction en franais,
on a recours des alternances des modes nonciatifs; deuximement, bien que son organisation
de base soit la relation d'vnements, il comporte un certain degr de tension; et, finalement,
il existe dans beaucoup de faits divers la configuration minimale d'une intrigue. Les deux textes
suivants illustreront mes propos:
Textes 6 et 7
Le Maire de Rochefort avait gifl une fille : un franc de dommages-intrts
La Rochelle - Le Maire de Rochefort-sur-Mer (Charente Maritime), M. Jean-Louid Frot
(modr), a t condamn par le tribunal de grande instance de cette ville verser un
franc de dommages-intrts une jeune fille, Mlle. Catherine Lanoix, 20 ans, qu'il avait
gifle.
Cette histoire remonte au mois de juin dernier. M. Frot avait t rveill en pleine nuit
par un groupe de personnes manifestant leur mcontentemment sur la gestion de la ville.
Le maire, excd, tait descendu et une bousculade avait eu lieu sur le pas de sa porte.
Le maire avait alors giffl la jeune fille et avait t lui-mme pris partie par un membre
du groupe, M. Grard Lacoste. Ce dernier a t condamn 800 F d'amende.
Nouvelle Rpublique du Centre-Ouest, 16 dcembre 1982 (repris dans Archipel II, p.
36)
Le retour de Batrice
Elle a vingt ans quand elle est arrte l'aroport de Kuala-Lampur, en Malaisie, avec
534 grammes d'hrone dans sa valise. Elle a trente ans, dimanche 7 octobre 1990, quand
elle arrive l'aroport de Roissy, accueillie par sa grand-mre, presque invalide, soixantedouze ans, qui a remu ciel et terre pour elle.
Elle s'appelle Batrice Saubin. Elle est belle comme le jour. Elle est originaire de Romilly,
dans l'Aube. Elle a pass dix ans dans les prisons de Malaisie. On ne plaisante plus dans
ce pays-l avec la drogue.
Elle l'a chapp belle, Batrice. Elle tait condamne mort par pendaison. Elle a failli
avoir la corde au cou. Elle a vu sa peine commue en dtention vie "parce qu'elle tait
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
452
une prisonnire modle". Elle est libre aujourd'hui. Elle dormait, ce lundi matin, dans
l'appartement de sa grand-mre Romilly.
Coupable ou innocente, on ne le saura sans doute jamais. Un tudiant chinois, dont elle
tait tombe amoureuse, aurait gliss la drogue dans sa valise. Elle avait vingt ans, c'tait
en 1980. Elle voulait vivre d'une faon intense, absolue, en faisant un peu n'importe quoi
(Le Monde, 9 octobre 1990 (repris dans Lire la presse pour..., Cl International, 1996,
ps 15-16)
Dans ces deux textes, il y a une alternance entre le monde actuel (marqu par le pass
compos, PC1) et la digtisation lie, le temps narratif tant, dans le premier cas, le plus-queparfait et, dans le deuxime, le pass compos.
Pour ce qui est du texte 6, il me semble intressant de proposer aux apprenants ce cas
particulier, o le plus-que-parfait devient le temps pivot de la digtisation. Quant au texte 7,
o il y a, en outre, alternance avec le prsent historique, je soulignerai qu'il est particulirement
apte a la rcriture avec homognisation des formes verbales; pour ce faire, il est utile de
procder d'abord la reconstitution chronologique des faits qui sont gnralement prsents en
dsordre dans le fait divers (la situation finale apparat souvent en dbut d'article). Cette activit
peut tre favorise par l'tablissement du schma de la squence narrative prototypique, qui
comporte cinq propositions narratives, telle qu'elle a t dcrite par J.- M. Adam. Cet auteur
propose, dans un livre crit en collaboration avec F. Revaz, ce fait divers rdig par Flix Fnon,
pour illustrer les diffrentes propositions narratives qui composent la squence canonique:
Texte 8
[1] Dans le lac d'Annecy, trois jeunes gens nageaient. [2]L'un, Janinetti, disparut. [3]
Plongeon des autres. [4] Ils le ramenrent, [5] mais mort (Adam-Revaz, 1996: 66).
Schma narratif du texte 8
Action / Raction
[3]
Dnouement
[4]
Situation finale
[5]
Nud
[2]
Situation initiale
[1]
Le temps pivot de ce rcit minimal est le pass simple, marque de digtisation autonome,
propre au rcit littraire. Celui-ci permet de prsenter des chantillons de langue trs soutenue,
avec un vocabulaire riche et vari. Prenons, comme exemple, le texte 9, un rcit qui fait partie
d'un roman de R. Roussel. J'ai numrot les diffrentes propositions narratives de ce texte, dont
le schma et parfaitement parallle celui du texte prcdent. La proposition narrative [1] et
la proposition narrative [3] commencent par des dictiques qui marquent l'origine autonome
de la deixis secondaire (Vers 1650, Un soir).
Diffrentes activits sont possibles: les tudiants peuvent raliser par eux-mmes le
dcoupage en propositions narratives, tablir le schma narratif ou reconstituer le rcit, aprs
la prsentation en dsordre des diffrentes parties, et mme rdiger l'une d'elles que l'on aurait
pralablement supprime, en s'efforant de garder le ton de l'criture.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
453
Texte 9
La punition du retre
[1]Vers 1650, un riche seigneur norvgien, le duc Gjrtz, s'tait follement pris de la
belle Christel, pouse d'un de ses vassaux, le baron Skjielderup.
[2]Gjrtz manda auprs de lui le retre Aag, forban sans scrupules, qui, pourvu qu'on
le payt bien, ne reculait devant aucune besogne.
En termes ardents, le suzerain exposa l'irrsistible amour qui lui treignait le cur - et
promit une fortune au retre pour le jour bni o, grce un discret enlvement, il lui
amnerait seule et sans dfense celle dont l'image le hantait jusque dans ses rves.
Afin d'viter toute compromission, Gjrtz se masquerait avec un loup pour assouvir son
dsir. Sachant qu'une plainte adresse au roi l'exposerait aux plus terribles reprsailles,
il voulait priver Christel de preuves et mme de soupons.
Aag se mit en campagne et alla se loger proche la rsidence du baron pour guetter
l'occasion favorable.
[3]Un soir, embusqu dans le parc du chteau qu'il piait sans cesse, le retre vit Christel,
que les hasards d'une promenade solitaire conduisaient de son ct. Au moment opportun,
il s'lana d'un bond sur l'infortune jeune femme, dont ses mains ne purent arrter le
premier cri.[4] Skjeldrup entendit cette exclamation de dtresse et, appelant plusieurs
serviteurs son aide, arriva en temps voulu pour dlivrer sa conjointe et s'emparer de
l'agresseur.
[5] Par ordre du chtelain, ivre de fureur, Aag fut l'instant mme entran au fond d'une
crypte norme qui, s'tendant sous le parc, avait prcisment son entre secrte au milieu
d'un massif avoisinant le lieu de l'attentat.
Cette retraite, depuis longtemps inutilise, communiquait jadis avec les souterrains du
chteau pour pouvoir, en cas d'attaque victorieuse, servir de refuge ignor un personnel
nombreux, en laissant toujours l'espoir de quelque fuite nocturne par l'issue du massif.
Parvenu au centre de la caverne avec ses gens et leur prisonnier, Skjeldrup fit planter
debout dans le sol, compos d'une terre glaise facilement pntrable, certaine branche
rsineuse cueillie puis allume au moment de la descente.
Un tang croupissait dans la grotte, sature de gaz malsains et d'humidit.
Abandonnant le retre dans le repaire silencieux destin lui servir de tombe, le baron
remonta par le mme chemin, suivi de ses serviteurs qui, devant lui, scellrent l'entre
de la crypte l'aide d'immenses pierres rouges, trop lourdes pour les bras d'un homme
seul ; ces matriaux provenaient de rocailles d'art presque en ruine qui bordaient non
loin de l une des alles du parc.
[6] Depuis plus d'un demi-sicle la communication souterraine avec le chteau tait
comble par des boulis, et rien ne pouvait soustraire le condamn la mort lente et
cruelle qui l'attendait loin de tout secours humain (Raymond Roussel, Locus Solus)
Schma narratif du texte 9
Action / Raction
[3-4]
Dnouement
[5]
Situation finale
[6]
Nud
[2]
Situation initiale
[1]
454
Cette gradation des textes et des activits, renforce par des exercices grammaticaux, par
des auditions et par des lectures, a pour objet l'utilisation correcte des formes verbales et des
dictiques temporels, aussi bien du point de vue de la grammaire de phrase que de celui de
la grammaire de texte.
Mais, les distinctions nonciatives, pas plus que les autres rpartitions tablies par les
grammairiens, "ne parviennent jamais justifier tous les usages en discours" (F. Revaz, 1996
: 59). Pour sa part, J.-M. Adam rappelle l'opposition entre les systmes stables de la langue et
la varit des noncs rellement produits, parmi lesquels, les textes littraires, qui ne
reprsentent qu'un type de pratique discursive parmi d'autres, "sont le lieu d'une exploitation
et d'une exploration, plus ou moins pousse, des potentialits d'une langue." (J.-M. Adam, 1997:
10).
Les tudiants de littrature franaise ou, plus gnralement, les lecteurs de romans franais
sont ainsi confronts des alternances nonciatives ponctuelles, et mme des alternances
systmatiques qui en arrivent dfinir la spcificit d'une criture ou d'un roman concret. C'est
le cas des romans de Louis-Ferdinand Cline (cf. Lorda, 1992) ou de Mmoires d'Hadrien de
Marguerite Yourcenar (cf. Lorda, 1998). Il me semble, donc, qu'une fois matriss les diffrents
modes nonciatifs et les formes qui les manifestent, il convient de faire observer les cas de
rupture aux tudiants et de rflchir avec eux sur les effets de sens qu'elles produisent. Prenons
cet extrait:
Texte 10
Ferrer en avait d'abord t soulag, bien sr, mais bien sr aussi cela ne manqua pas
de crer assez vite un petit vide qu'il n'avait pas prvu, et voici qu'il se surprit bientt
en train de l'attendre, de jeter un coup d'il dans la rue l'air de rien, et il va de soi qu'elle
n'a jamais donn son adresse ni laiss le moindre tlphone vu que l'autre imbcile n'a
jamais rien demand. Et maintenant c'tait un lundi matin, qui n'est pas souvent ce qu'il
y a de mieux : commerces grillags, ciel couvert, air opaque et sol malpropre, bref tout
est ferm de tous cts, c'est aussi dprimant qu'un dimanche sans l'alibi du rien faire
(Jean Echenoz, Je m'en vais)
Ici, le mode nonciatif autonome cde le pas brusquement au mode actuel (il va de soi qu'elle
n'a jamais donn...). On dirait que le narrateur passe au commentaire, hypothse qui s'appuie
sur l'appellation axiologique (l'autre imbcile) qui dsigne le personnage (Ferrer) et qui indique
une apprciation du narrateur sur le comportement de son personnage. En outre, le dictique
maintenant (monde actuel) est associ l'imparfait (monde pass), discordance d'ailleurs
classique, qui me semble parallle la prsence d'alors associ au prsent dans le texte 3.
En effet, ces discordances s'expliqueraient par la dualit propre au rcit de fiction signale
plus haut: "On considrera donc que l'adverbe - aujourd'hui, maintenant, etc. - se dfinit par
rapport au moment de la lecture et date, non pas l'vnement auquel rfre la proposition au
pass, mais le reflet prsent de cet vnement." (M. Vuillaume, 1990:74). Dans le cas du texte
de Robbe-Grillet, c'est alors qui se dfinit par rapport l'vnement, tandis que les propositions
au prsent rfrent au reflet prsent de cet vnement.
La prise en compte de ces exploitations et de ces explorations de la langue dans le discours
littraire me semble mriter une place de choix au niveau avanc de l'apprentissage. Ainsi, au
sommet de cette progression, un objectif ambitieux se dessine: introduire les tudiants une
perspective discursive dans l'analyse des textes, dont les variations nonciatives constituent un
enjeu majeur dans le rcit fictionnel en langue franaise.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
455
BIBLIOGRAPHIE
ADAM, J.-M. (1994) "Dcrire des actions : raconter ou relater?", Littrature n 95, pp. 3-22.
(1997) Le style dans la langue, Lausanne, Delachaux & Niestl.
ADAM, J.-M. & NOEL, M. (1995) "Variations nonciatives: aspects de la gense du style de
l'tranger", Langages n 118, pp. 64-84.
ADAM, J.-M. & REVAZ, F. (1996) L'analyse des rcits, Paris, Seuil (Mmo).
ADAM, J.-M & LORDA, C.-U. (1999) Lingstica de los textos narrativos, Barcelona, Ariel.
BENVENISTE, E. (1959/1966) "Les relations de temps dans le verbe franais" in Problmes
de linguistique gnrale 1, Paris, Gallimard.
LORDA, U. (1992) "L'alternance analyse vs synthse dans les stratgies narratives de Cline",
Actes du Colloque International de Paris, Tusson, Du Lrot d., pp. 185-200.
(1997) "La relation de dclarations politiques: htrognit et mise en scne de la parole",
Pratiques n 94, pp. 62-74.
(1998) ""Tellus stabilita" (Mmoires d'Hadrien): singularit thmatique et singularit
linguistique", Les chemins du texte (VI Coloquio da APFFUE), Universidade de Santiago
de Compostela, pp. 123-133.
(2001) "Les articles dits d'information: la relation de dclarations politiques", Semen n 13,
pp. 119-134.
REVAZ, F. (1996) "Pass simple et pass compos: entre langue et discours", Etudes de
Linguistique Applique, n 101, pp. 59-89.
(1997) Les textes d'action, Paris, Klincksieck.
VUILLAUME, M. (1990) Grammaire temporelle des rcits, Paris, Minuit.
WEINRICH, H (1964) trad. franaise. 1973, Le Temps, Paris, Seuil.
INTRODUCTION
Les grammaires scolaires de la fin du XIXe sicle et du dbut du XXe ont donn lieu la
classification traditionnelle des complments que nous connaissons aujourdhui. Cest ainsi
quont t dfinies deux grandes catgories de complments qui ont t opposs dun point de
vue smantique et syntaxique : le complment dobjet et le circonstanciel.
Cependant, comme nous le verrons dans ce travail, cette distinction traditionnelle entre
complments dobjet et complments circonstanciels entrane un certain nombre de concurrences
et dincohrences qui justifient la ncessit dun nouveau cadre danalyse.
Nous prsenterons et analyserons donc les critres didentification traditionnels du complment
circonstanciel et nous tenterons de dmontrer que tous les complments gnralement considrs
comme circonstanciels ne sadaptent pas ces critres, ce qui demande une nouvelle
classification des complments.
COMPLMENT
1. Ce travail sintgre dans les projets de recherche ayant pour titre Complementacin verbal e estructura da clusula en francs
et Construccins verbais no francs da prensa actual, qui sont mens au sein du Dpartement de Franais de l Universit de Santiago
de Compostela, sous la direction de la Professeure Laura Pino Serrano.
458
ET INCOHRENCES
La plupart des auteurs qui ont tudi la question signalent que la dfinition smantique du
complment circonstanciel a largement montr ses limites, ou plutt son manque de limites.
Cest--dire que la notion de circonstance est beaucoup trop confuse pour pouvoir
caractriser un domaine clair et restreint. Cest pourquoi cela a donn lieu une multiplication
des complments circonstanciels au fil des annes: chaque prposition ou chaque syntagme qui
apportait une nuance nouvelle entranait lapparition dune catgorie nouvelle de complment
circonstanciel. A force, cela est devenu une jungle dans laquelle il tait difficile de sorienter.
Voil la raison pour laquelle il sest avr ncessaire de faire appel des critres
didentification dordre syntaxique. Or, comme nous lavons dit plus haut, ceux-ci caractrisent
un type de complment qui nmane pas directement du verbe, mais de lnonc dans son
ensemble.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
459
Par l mme, ces critres sont, dans la plupart des cas, opposs ceux qui caractrisent,
dans les grammaires traditionnelles, le complment dobjet.
Complment circonstanciel
Complment dobjet
facultatif
mobile
dtachement sans pronominalisation
choix de la prposition libre
adverbial
essentiel
place fixe
dtachement avec pronominalisation
prposition dtermine par le verbe
nominal
Il ny a pas lieu de mettre en doute ces critres, car ils caractrisent bel et bien un
complment qui dpend de la valence dun verbe dune part, et un complment affranchi de
cette dpendance dautre part.
Cela dit, la question prsent est de savoir si tous les complments traditionnellement rangs
parmi les complments circonstanciels rpondent aux caractristiques propres ce type de
complment. Or nous verrons quil existe bien des exemples qui ne nous permettent pas de
rpondre de faon affirmative cette question.
Le complment exprime une ide de mesure
Les complments de mesure constituent lun des types de complments qui mettent mal
la rpartition traditionnelle des complments entre complments dobjet et complments
circonstanciels.
(15) Allonger une robe de deux centimtres. (cf. Grevisse, 1993: 476)
*De deux centimtres allonger une robe.
Allonger une robe.
(16) Ce livre a valu dix francs.
Dix francs, ce livre les a valu.
*Ce livre a valu.
(17) Ce film lui a valu de nombreuses critiques.
De nombreuses critiques, ce film les lui a values.
*Ce film lui a valu.
(18) Cette rgle vaut aussi bien pour toi!
(19) Le budget de lentreprise atteint 1,25 mia de francs.
Le budget de lentreprise vaut 1,25 mia de francs.
(20) Il y a deux ans, le mme genre de problme avait dj cot 700 mio de francs au groupe.
*Il y a deux ans, 700 mio de francs, le mme genre de problme avait
dj cot au groupe.
*Il y a deux ans, le mme genre de problme avait dj cot au groupe.
(21) Cette tour mesure trente mtres.
*Trente mtres cette tour mesure.
*Cette tour mesure.
(22) Louvrier mesure trente mtres de terrain.
Trente mtres de terrain, louvrier les mesure.
Trente mtres de terrain sont mesurs par louvrier.
*Louvrier mesure.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
460
(23)
461
462
(40)
(41)
463
464
465
fonctionne pas dans les termes o elle a t dfinie : si beaucoup de critiques ont dj t faites
au sujet de la notion traditionnelle dobjet, nous avons galement pu constater comment la
catgorie des complments circonstanciels renferme bon nombre dincohrences par rapport aux
critres didentification dgags par la grammaire traditionnelle.
De nombreux auteurs se sont fait cho des importantes dficiences et incohrences de cette
classification des complments. Cest ainsi que lon nous a propos des catgories nouvelles,
telles que complment essentiel /vs/ accessoire, complment de phrase /vs/ complment de
verbe, complment nuclaire /vs/ priphrique.
Toutes ces notions ont en commun le fait dabandonner la voie de lanalyse et de la
caractrisation dordre smantique, pour privilgier lanalyse du fonctionnement syntaxique des
complments.
Cette nouvelle perspective thorique reflte mieux, notre avis, la relation quun
complment peut tablir avec le noyau verbal de la phrase, ce qui constitue un facteur dcisif
lorsquon se propose de classer de faon prcise les divers complments.
Il est donc important de signaler que des complments qui expriment diverses nuances
smantiques (le lieu, la mesure, le prix, le poids, le temps, ...), qui ont justifi pour la grammaire
traditionnelle le fait de ranger ces complments parmi les circonstanciels, sintgrent dans la
catgorie des complments essentiels, tout comme le complment appel dobjet. Tous, en effet,
ont en commun le fait dtre des actants appels par le noyau verbal, dont ils ne peuvent tre
loigns, et qui sont ncessaires la grammaticalit de la phrase, ainsi qu sa cohrence dun
point de vue smantique.
Tandis que dautres complments traditionnellement rangs parmi les circonstanciels
doivent tre considrs comme accessoires, puisquils sont mobiles dans la phrase et effaables
sans altrer la valeur smantique du noyau verbal. Le fait de dterminer quelle circonstance
ils expriment est secondaire: cela apporte une information supplmentaire qui permet de mieux
les dfinir, mais qui nest pas dterminante du point de vue syntaxique.
Par consquent, toutes les analyses critiques faites au sujet de la notion dobjet et toutes
les incohrences que nous avons pu signaler parmi les complments dits circonstanciels
justifient, notre avis, la rvision de la classification des complments telle que nous la
prsentent la grammaire traditionnelle et les tudes qui sen inspirent.
BIBLIOGRAFA
BLINKENBERG, A. (1960) Le problme de la transitivit en franais moderne, Copenhague,
Munksgaard.
BORILLO, A. (1998) Quand le complment direct dobjet est un lieu , Travaux de
linguistique, 35, pp.51-65.
CHERVEL, A. (1977) et il fallut apprendre crire tous les petits franais. Histoire de
la grammaire scolaire, Paris, Payot.
CHEVALIER, J.-C. et alii (1964) Grammaire Larousse du franais contemporain, Paris,
Larousse.
CHEVALIER, J.-C. (1968) Histoire de la syntaxe. Naissance de la notion de complment dans
la grammaire franaise (1530-1750), Genve, Droz.
CREISSELS, D. (1995) Elments de syntaxe gnrale, Paris, PUF.
DENIS, D. et A. SANCIER-CHTEAU (1994) Grammaire du franais, Paris, Le Livre de
Poche.
DUBOIS, J. (1965) Grammaire structurale du franais : nom et pronom, Paris, Larousse.
DUBOIS, J. (1967) Grammaire structurale du franais : le verbe, Paris, Larousse.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
466
INTRODUCTION
La structure clive en franais vient dfinie par un schma constant et invariable: cestque/
qui. Cest ainsi que la base de ce type de structures tourne autour de deux lments: un verbe
cest et un lment qu- qui prsente une alternance formelle: qui, que.
Lobjet de notre tude est cet lment qu-.
Les diffrents courants linguistiques ont analys llment qu- selon des critres trs
diffrents. Le fait dtablir quelle est la nature de cet lment constitue un problme pour les
spcialistes. Notre objectif est de raliser une apportation qui puisse aider claircir un peu
cette question.
DU
468
Nous considrons intressante lide propose par Henri Frei en 1929.1 Frei fait rfrence
au phnomne du dcumul du relatif.
Ce qui, lorigine tait un ensemble de formes relatives est remplac par une forme
invariable que, laquelle produit le dcumul des pronoms relatifs. Frei considre cet lment que
comme une conjonction vide.
partir de cette thorie, Emmanuel Calan2 va plus loin et il parle du subordonnant que.
La terminologie de Calan nous semble approprie car il vite les termes pronom relatif et
conjonction. Cest un premier pas pour tablir un critre homogne.
Mais Calan ne sarrte pas l, il avance un peu plus. Il parle dun seul subordonnant ququi prsente deux formes: qui et que. Ce subordonnant est invariable et plus neutre que le relatif.
Cela lui permet de sadapter des contextes trs diffrents.
Nous pouvons vrifier cette affirmation partir de lexemple suivant
Pierre a achet des fleurs Marie hier au march
partir de cet nonc nous pouvons construire plusieurs phrases clives o les termes
extraits sont trs varis.
Cest Pierre qui a achet des fleurs Marie hier au march
Cest des fleurs que Pierre a achet Marie hier au march
Cest Marie que Pierre a achet des fleurs hier au march
Cest hier que Pierre a achet des fleurs Marie au march
Cest au march que Pierre a achet des fleurs Marie hier
Les termes qui prcdent le subordonnant sont trs diffrents du point de vue formel et
du point de vue fonctionnel; pourtant, on emploie toujours le mme lment qu-, avec la
variation que/qui qui constitue la diffrence entre la premire phrase et le reste.
Nous considrons que Calan a raison lorsquil affirme que qu- est le deuxime lment de
lactualisateur cestqu-.
Nous sommes aussi daccord avec Calan quand il dit quil existe un lien entre cest et quplus grand que le lien qui peut exister entre qu- et ce quon pourrait considrer lantcedent
du pronom relatif, cest--dire, le terme extrait.
Ce mme chemin est suivi par la grammaire gnrative.
En gnral ces linguistes sont daccord sur le fait que cet lment qu- nest pas un vrai
pronom relatif. La terminologie la plus frquente lintrieur du courant gnratif cest
complmenteur, bien quil existe dautres terminologies.
La grammaire gnrative distingue clairement ce complmenteur du vrai pronom relatif.
Les deux prsentent la mme forme mais leur comportement syntaxique est tout fait diffrent.
Une question qui na pas chapp la grammaire gnrative, cest lalternance entre que
et qui. Aprs lapplication de diverses rgles ils arrivent une conclusion gnrale avec laquelle
nous sommes daccord. La forme qui apparat dans les cas o le second verbe est spar de
son sujet.
AUXILIAIRE
DE DISPOSITIF
469
470
Comme nous avons dj signal, il existe une construction parallle o le verbe cest est
le verbe constructeur. On peut, dans ce cas, parler de subordonne relative et, par consquent,
de pronom relatif.
Nous avons fait rfrence ces noncs qui sont ambigus. Voyons la phrase suivante.
Cest le chocolat que je voulais
Cet nonc peut avoir deux interprtations. Dans la premire le verbe cest est le verbe
constructeur et la seconde partie de la phrase est une subordonne relative introduite par le
pronom relatif que. La phrase quivaut
Cest celui que je voulais
La seconde interprtation est le dispositif dextraction o la valence objet le chocolat a t
spare de son verbe vouloir et elle a t place devant ce verbe laide de cestque. La phrase
quivaut
Cest celui-ci que je voulais, pas celui-l
Nous analyserons un autre exemple qui nous facilite dautres dtails.
Ctait le lendemain quils recevaient leurs cadeaux
Si lon prend le verbe ctait comme verbe constructeur avec une subordonne relative,
la phrase quivaut : le lendemain du jour o ils recevaient leurs cadeaux. Dans ce sens, la
tournure avec relatif que appartient plutt la langue parle et familire.
Si lon considre que cest un dispositif, la construction verbale est la suivante
Le lendemainils recevaient leurs cadeaux
On interprte lnonc de la faon suivante: on identifie le jour o ils recevaient leurs
cadeaux, ce jour est situ le lendemain dun jour dont il a t question par ailleurs.
Dans la premire interprtation de cet nonc on a fait une paraphrase o lon a introduit
un nouveau relatif: o. Effectivement, lorsque llment qu- est un pronom relatif on peut le
remplacer par un autre pronom relatif.
Cest la fille qui jai prt mon livre
Cet enonc quivaut
Cest la fille laquelle jai prt mon livre
Cela nest pas possible dans le dispositif. La seule forme possible est que avec, parfois,la
variante qui.
Cest la fille que jai prt mon livre
*Cest la fille laquelle jai prt mon livre
*Cest la fille laquelle jai prt mon livre
Cest un fait sur lequel a bas sa thorie Richard Kayne.4 Pour ce linguiste la grande
diffrence entre un complmenteur et un pronom relatif, cest que le pronom peut tre remplac
par le relatif lequel, tandis que le complmenteur ne permet pas cette substitution.
Ce dernier exemple dcouvre un autre trait qui caractrise la phrase clive. Lorsque le terme
extrait est un syntagme prpositionnel, la prposition est conserve dans ce syntagme mais elle
napparat jamais ct de que. Si nous trouvons une prposition ct de que, cest parce
que nous avons une relative avec son pronom relatif.
Cest la fille dont on parle
Cest de la fille quon parle
Dans la premire phrase apparat un SN qui est lattribut du verbe tre, on peut linterprtrer
comme: celle-ci est la fille. Ce SN est suivi dun pronom relatif dont qui englobe la prposition
471
de rgie par le verbe parler. Lantcdent de ce pronom est le SN la fille. Il existe un lien entre
les deux, bien sr. Le pronom reprsente le SN dans sa proposition avec le verbe parler. Mais
chacun de ces deux lments ralise sa fonction en rapport avec son verbe, la fille attribut de
tre, dont complment de parler.
La seconde phrase, par contre prsente un syntagme prpositionnel qui dpend directement
du verbe parler de qulquun.
On parle de la fille
Ce syntagme est plac devant son verbe grace au dispositif cestque.
Dans la premire phrase on pouvait remplacer la relative par un paradigme du type
Cest la fille sympathique
Franaise
Blonde
Heureuse
Qui est arrive hier
Que tu connais
Ce paradigme ne peut jamais remplacer la seconde partie de la structure clive.
*Cest de la fille sympathique
Franaise
Blonde
Heureuse
Qui est arrive hier
Que tu connais
Finalement, nous voulons souligner lexistence dune alternance entre les formes qui /que.
La grammaire gnrative a dvelopp maintes rgles pour exliquer cette transformation de
que en qui. Cependant, ils arrivent tous une mme conclusion avec laquelle nous sommes
daccord.
Lauxiliaire de dispositif est un lment qu- qui prsente une alternance entre e et i. On
emploie i quand le sujet est loin du verbe constructeur. Cest justement cet lment qui qui
spare le sujet et le verbe.
Revenons notre premer exemple:
Cest Pierre qui a achet des fleurs Marie hier au march
On emploie que dans tous les autres cas, o le verbe va toujours prcd de son sujet.
Cest des fleurs que Pierre a achet Marie hier au march
Cest Marie que Pierre a achet des fleurs hier au march
Cest hier que Pierre a achet des fleurs Marie au march
Cest au march que Pierre a achet des fleurs Marie hier
En guise de conclusion, nous voulons souligner que lanalyse de llment qu- dans la
structure clive ne pose pas de problmes aux spcialistes.
On peut au moins reduire ces problmes si on part du fait que la subordonne relative et
la pronom relatif nexistent pas dans la phrase clive. partir de l, on peut analyser, si lon
veut, les clives et les relatives dune faon parallle ou avec une approche contrastive, mais
sans les mlanger ni les confondre.
BIBLIOGRAPHIE
BENVENISTE, Cl.-B. (1983) Examen de la notion de subordination, Recherches sur le
franais parl, 4, pp. 71-115.
CALAN, E. (1972) tude sur le relatif franais, La linguistique, 8 II, pp. 137-143.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
472
1. PRESENTACIN
Varias son las cuestiones, relacionadas por lo dems entre s, que suelen plantearse, cuando
se trata de caracterizar y de delimitar la funcin sintctica de aposicin. Pero, se trata realmente
de una funcin o es una construccin como la pasiva? Cules son los criterios de definicin?
Tiene algo que ver con la funcin adverbial o es tan slo un tipo de predicacin?
Aunque la problemtica que vamos a centrar como objeto de bsqueda es la posible relacin
entre aposicin y subordinacin adverbial, conviene precisarla an ms, hacindose necesario
activar las otras cuestiones. Por su origen retrico, la aposicin tiene tanto -sino ms- que ver
con las estructuras y funcionamiento discursivo, como con las propiedades gramaticales. De
ah que nosotros, segn planos distintos, la tratamos como funcin (sintaxis) y construccin
(pragmtica) de manera no excluyente. La cuestin de los criterios tambin es pertinente, ya
que segn sea el punto de vista y la finalidad que se persigue, as tambin sern las propiedades
definitorias que se utilicen.
Si se toma, como aqu hacemos, la predicacin como criterio operativo en los niveles
sintctico, semntico y pragmtico, tendremos que dicha predicacin se refiere a la "construccin del enunciado", (C. Muller, 1998:362) y no ya slo de la frase. Si, adems, se considera,
como hacemos nosotros, que la pragmtica tiene la primaca sobre la semntica y sta sobre
la sintaxis, la construccin / interpretacin de enunciados depender del nivel de la enunciacin,
en donde se regulan adems de los procesos de interaccin verbal, los esquemas sintcticos y
las interpretaciones semnticas de stos.
2. NIVEL
SINTCTICO-SEMNTICO
474
475
situadas en planos distintos, como indica la posicin de las categoras lxicas (adjetivo y
adverbio), existe una relacin de "comentario/comentado" (H. Nolke, 2001:250). La posicin
frontal, marcada en ambos casos, puede sustituirse por otras, en posicin posnominal con
inflexin tonal (entonacin llana), es decir ruptura prosdica, as como en posicin final, tras
pausa o cambio tonal.
2.2. Predicacin segunda e incidencia
En su tipologa de las construcciones apositivas, H. van den Bussche (1988) distingue entre
"construcciones incidentes sobre la frase entera" y "construcciones incidentes sobre un trmino
nominal", este sera el caso de ejemplos como los siguientes tomados del mismo autor (H. Van
Bussche, 1988:118):
(10) Chose pire encore, Clarke donna aux allis les renseignements les plus utiles.
(11) Le vieillard, ce qui ne lui tait jamais arriv, leva les mains.
En uno y otro ejemplo, el sintagma apositivo subrayado es mvil, adems no acepta la
extraccin mediante c'est .....que y puede preceder a una frase negativa, pero no interrogativa,
lo cual le confiere las mismas propiedades distribucionales propias de los adverbios de frase,
como heureusement o de toute vidence, en (12) y (13):
(12) De toute vidence, elle s'en est occupe.
(13) Pierre connat l'allemand, heureusement.
La semejanza de estas construcciones con la aposicin frontal que incide sobre un grupo
nominal sujeto, salta a la vista en (14) y (15):
(14) Rassure, Martine n'est pas partie.
(15) Prsident, Jospin n'aurait pas agi autrement.
En (14), la forma participial con funcin de adjetivo apositivo queda fuera de la negacin,
que slo afecta a la predicacin primera, al igual que en (15), donde la funcin est representada
por la expresin nominal sin determinante y con valor tipificante. Ambas construcciones, aunque
con valores circunstanciales distintos (que proceden de la interrelacin de la aposicin con los
parmetros enunciativos que concretan la predicacin primera), como veremos en el siguiente
apartado (3.), tienen el mismo tipo de incidencia, no ya la frase entera, sino uno de sus
constituyentes, el que tiene por funcin ser sujeto del predicado. El encadenamiento entre una
y otra predicacin se hace a travs de un nico controlador, el sujeto de la predicacin primera.
En el elemento circunstante, cuya finalidad es comunicativa (G. Lazard, 1994), reside la funcin
adverbial como predicado que domina al verbo (Z.S. Harris, 1976, citado por C. Muller,
1998:358)
Esa jerarqua entre predicados, de ndole pragmtica, puesto que su ordenacin se realiza
en funcin de la dinmica discursiva, se manifiesta prosdica y grficamente mediante la elipsis,
que es igualmente un fenmeno discursivo y metalingstico (Tamba-Mecz, 1983:156). As,
tanto el adverbio de frase como la aposicin se asemejan por poseer los rasgos comunes de
movilidad, de no ser objetos de focalizacin, negativa o interrogativa, pero no poseen la misma
incidencia predicativa. Para comprobarlo, volvamos una vez ms, sobre los ejemplos (5) y (9),
aqu recogidos, para mayor comodidad, como (16) y (17)
(16) Prudent, Pierre n'a pas rpondu la question.
(17) Prudemment, Pierre n'a pas rpondu la question.
Mientras la incidencia de (16) se realiza sobre el grupo nominal sujeto y por lo tanto sobre
un constituyente inmediato de la frase, en su calidad de adjetivo no restrictivo sino caracterizador,
la incidencia del adverbio " prudemment ", lo hace sobre la predicacin misma, es decir, la
relacin entre el sujeto y el predicado de la frase que contiene la predicacin primera.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
476
DISCURSIVO-PRAGMTICO
Hasta aqu hemos considerado los factores determinantes de la funcin aposicin, propiedades formales que dependen de los componentes sintcticos de posicin y de reccin, as como
de los semnticos referidos a la distribucin y organizacin jerrquica de los argumentos del
predicado, independientes, por tanto de las constricciones del contexto discursivo.
Ahora trataremos de integrar algunas de las propiedades sealadas, tales como el hecho de
que la aposicin constituya una predicacin segunda, no focalizada (M. Forsgren), y el que
puede, en ciertos casos, interpretarse con valor "circunstancial" (B. Combettes, 1998:46; este
ltimo caso, frecuentemente evocado por la tradicin escolar) para reinterpretarlas, en le plano
discursivo-textual, como propiedades de la aposicin como construccin enunciativo-pragmtica.
3.1 La perspectiva discursiva: enunciacin y organizacin textual
Tomemos, como punto de partida, la observacin del ejemplo siguiente, extrado de un
conocido ensayo de H. Bergson (1963:391) que este filsofo utiliza, entre otros, para ilustrar
los mecanismos y propiedades de la risa. El enunciado (18), que corresponde al exemplum
bergsoniano, constituye una secuencia textual (J.M Adam, 1992), es decir una unidad de orden
discursivo, en la que la construccin apositiva desempea una funcin que conviene precisar:
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
477
(18)
Un homme, qui courait dans la rue, trbuche el tombe: les passants rient.
La secuencia como se puede comprobar comprende varias proposiciones. stas sobrepasan
la unidad sintctica de frase (simple o compleja). En dicha secuencia (de tipo narrativo) se
pueden identificar diferentes fases que corresponden a diferentes encadenamientos lgicos,
pertenecientes, a su vez, a distintos planos textuales, relacionados entre s jerrquicamente. Se
puede observar, en primer lugar, el plano correspondiente a la relacin predicativa primera, en
el que el predicado remtico (trbuche et tombe) se vincula con el tpico o tema de la frase
(un homme). ste, en posicin de sujeto, sirve tambin de soporte al segmento apositivo, plano
en el que se indican las circunstancias en que tiene lugar el acontecimiento referido por la
predicacin primera; a estas dos fases de la secuencia, situadas en planos textuales distintos que
configuran construcciones sintcticas diferenciadas, sucede la correspondiente a las consecuencias que se derivan de los hechos referidos (les passants rient). Dispuesta icnicamente, esta
fase de la secuencia supone una ruptura temtica al introducir un nuevo tpico (les passants).
Como se desprende de lo anteriormente expuesto, la construccin apositiva realiza una doble
funcin en la organizacin textual. Por un lado, mediante el uso del pronombre relativo, remite
anafricamente a su antecedente (el soporte nominal) cuyo referente queda as estabilizado en
el tema. Esto garantiza su permanencia, por recurrencia en el decurso textual, y por otro lado,
la misma proposicin, esta vez no de forma retroactiva, sino proactivamente, indica el marco
en el que se producen los acontecimientos.
No es esta la nica variante apositiva que nos interesa. Adems de la incidencia sintctica
la aposicin tiene consecuencias en la organizacin secuencial del discurso, as como tambin
en la gestin enunciativa de los actos ilocutivos, relacionados con la voz, y en los procesos de
argumentacin.
3.2. Aposicin, polifona y argumentacin
Adems de poder constituir una fase en el desarrollo de la secuencia de carcter narrativo,
como es el caso comentado, vamos a tratar de ver que la misma construccin contribuye a
configurar el perfil enunciativo del que se revisten eventualmente las secuencias, as como a
precisar la clase de argumentos que conducen a una conclusin.
As, la siguiente construccin (19), que forma parte de una secuencia textual ms amplia,
extrada del relato autobiogrfico de J.-P. Sartre Les mots (las negritas son mas) :
(19) Pauvre Anne-Marie: passive, on l'et accuse d' tre une charge; active, on la souponnait
de vouloir rgenter la maison.
Aunque sintcticamente y textualmente la doble aposicin del texto citado realiza la misma
funcin que desempeaba la relativa apositiva ya comentada en (18), es decir, la de operar como
predicacin segunda y la de servir de contexto epistmico de las predicaciones primeras; sin
embargo difiere en dos cosas: en la configuracin enunciativa de la atribucin de los enunciados
y en el modo de articulacin de stos en la secuencia.
Por el modo de articulacin, se observa que la secuencia argumentativa, que contiene un
dilema, se genera en la oposicin de adjetivos (passive/active) en aposicin, cada uno de los
cuales da lugar a representaciones contrapuestas. Las aposiciones resultan ser as los argumentos
que el narrador propone al lector como base del desarrollo que conduce al dilema al que se
vera expuesto el comportamiento materno. El primero de ellos corresponde a la formacin de
una hiptesis cuyo punto de origen no es el comportamiento real del personaje de la historia,
sino la representacin de un universo imaginado, precisamente el modo alternativo al universo
real de la conducta de Anne-Marie. Passive se inscribe mediante el proceso enunciativo de la
elipsis en un espacio mental contrafactual ("Si elle avait t passive"), configurado como
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
478
contexto apositivo de la predicacin primera ( on l'aurait accuse d' tre une charge), expresada
en subjuntivo y condicionada por tanto por dicho contexto, que a su vez se configura, una vez
restituido el esquema sintctico, en funcin de la predicacin primera. En otras palabras, existe
interdependencia, no slo semntica, sino morfosintctica entre ambas predicaciones, cosa que
no ocurre en las aposiciones cannicas, como era el caso de la relativa no restrictiva ya
comentada (18).
En cuanto al status enunciativo, tambin existen grandes diferencias entre el caso que ahora
nos ocupa y el ejemplo citado de H. Bergson. En efecto, la aposicin incidental, antepuesta al
soporte referencial (si prescindimos del acto expresivo del narrador, que tiene por referente a
la madre) tiene por referente la entidad denotada por la posicin c.o.d., es decir, el complemento
de los predicados accuser y souponner. Existe, pues, contraposicin de voces. A la voz de
narrador, que refiere hechos interpreta comportamientos y expresa sentimientos, se contraponen
otros enunciadores y otros puntos de vista. El soporte referencial del indefinido on y de los
predicados que expresan un juicio estara constituido por los miembros del clan familiar hostiles
a la madre del narrador. La diferencia de actitud que ste manifiesta, se expresa a travs del
acto ilocutivo expresivo ( Pauvre Anne-Marie) que presupone la existencia de otras actitudes
como antecedente. La intervencin del narrador, por lo dems, corresponde a una evaluacin
final, tanto del comportamiento de la familia para con la madre, como del acto de conmiseracin
de ese mismo narrador hacia ella. En el caso del fragmento textual de Bergson (18), las
caractersticas enunciativas son diferentes, en el sentido de que tanto la voz narrativa, como
la perspectiva asumida (focalizacin externa), eran nicas, pertenecientes a un narrador
omnisciente que trata de exponer una tesis, sirvindose de exempla fabricados para la ocasin.
A
MODO DE CONCLUSIN
Aunque breve, el recorrido por territorio de la aposicin nos ha permitido ver que como
sostiene F. Neveu (1988), sta puede describirse en al menos dos niveles distintos: uno
morfosintctico, en el que se define, en cuanto funcin, como predicacin segunda, no restrictiva
y sin focalizar, cuyo soporte referencial puede posponerse, ocupando ste distintas funciones
en la predicacin primera. Este efecto de alejamiento respecto al referente comn, suele
acompaarse de distintas configuraciones morfosintcticas y valores semnticos de carcter
adverbial.
J. Franois y G. Denhire (1977: 11 y passim), desde la perspectiva cognitiva que es la
suya demuestran, mediante observaciones empricas, que tanto la subordinacin como las
construcciones apositivas "dtaches", a diferencia por ejemplo de la coordinacin (asindtica)
de frases, "lmentaires" se interpretan como el proceso que
"induit la reprsentation d'une relation avec ce qui suit, laquelle ne peut tre referme
qu' la lecture de la prdication classes, ce que entrane en mmoire de travail des
propits du constituant dtach".
No ocurre lo mismo con la relacin entre dos frases simples consecutivas, como por ejemplo
Paul tait distrait. Il s'est fait voler son chquier, donde aqulla slo es posible tras la lectura
de la segunda frase. De ah que concluyan diciendo que las "caratersticas de la primera frase
ya no se encuentran en la memoria de trabajo" (ibid).
La transicin al plano textual no se produce, por tanto en el vaco, sino que la infraestructura
morfosintctica y semntico-cognitiva da lugar a que, discursivamente, se establezca un marco
de validacin de la prediccin primera. Ya dentro del plano pragmtico-discursivo, desde el que
estudiamos los textos y sus fragmentos, se comprueba que ambas construcciones contribuyen
no slo a localizar las coordenadas espaciotemporales del contexto, sino que tambin intervienen
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
479
INTRODUCTION
Le langage humain est sans doute un des mcanismes les plus complexes comprendre
et avec lui, celui du cerveau. Que se passe-t-il en effet dans notre matire grise quand je demande
innocemment table: N y a-t-il pas deau?1 et que sans quil ny ait de relation apparente avec
cette question, une me charitable daigne se lever pour porter mes pieds leau tant dsire?
Pourquoi ne pas demander leau directement? Et par quel coup de magie mon interlocuteur
interprte ma question comme un ordre? Voil la force du langage! Cest ces questions
auxquelles nous allons essayer de rpondre dans cette brve intervention.
La relation dont nous parlions auparavant entre un nonc et sa consquence sur un
interlocuteur peut avoir lieu grce un procs cognitif que nous appellerons : infrence. Dabord
nous verrons le concept dinfrence selon deux perspectives: lcole franaise avec Ducrot et
Martin, ensuite lcole anglo-saxone avec Sperber et Wilson. Aprs ces questions prliminaires,
nous passerons analyser les marqueurs temporels encore et toujours en contraste en franais
et en espagnol.
1. LE
CONCEPT DINFRENCE
482
Pierre na pas achet de vlo soit que Pierre a achet un vlo de course par exemple ou un
autre type de vlo.
Nous ne nous attarderons pas sur loptique smantique car elle conoit linfrence comme
une relation entre noncs et non comme un procs cognitif.
1.2. Lcole anglo-saxone
Cette approche est sans-doute celle qui mieux nous permettra de comprendre comment les
tres humains se communiquent entre eux et comment ils interprtent les noncs. Nous allons
nous situer dans le cadre de la thorie de la pertinence de Sperber et Wilson (1986) qui, elle
mme, puise sa source dans la thorie gricenne des maximes conversationnelles:
- la maxime de la quantit (ne donnez que linformation ncessaire).
- La maxime de la qualit (ne dites que ce qui est vrai).
- La maxime de la relation (soyez pertinent)
- La maxime de manire (soyez perspicace et ordonn).
De leur ct, Sperber et Wilson ont simplifi ces maximes en les rduisant une seule:
la maxime de la relation qui veut que lnonciateur soit pertinent. Sperber et Wilson entendent
par pertinence non seulement le fait quun nonc soit congruent par rapport au thme de la
conversation mais surtout qu il soit informatif au maximum. En effet, un nonc est dautant
plus pertinent pour un individu si les effets quil produit sur le destinataire sont importants et
si les efforts pour le traiter sont moindres. Toujours selon cette perspective, notre cerveau
slectionne linformation la plus importante. Cest ce que cette thorie appelle la saillance ou
salience en anglais.
Dans lexemple qui suit,
(a) Alors, Marie tu viens avec nous faire de lescalade ce weekend?
(b) J ai mal au dos depuis trois jours.
cest grce au principe de pertinence que dune part linterlocuteur (b) croit que lexcuse
davoir mal au dos soit pertinente pour (a) et que dautre part, linterlocuteur (a) peut dduire
que laffirmation davoir mal au dos de (b) est une manire de dcliner linvitation sans tre
trop brusque.
Comment linterlocuteur (a) peroit-il que le dos de (b) soit pertinent face son invitation?
Cest le contexte qui va mettre (a) sur piste pour infrer que (b) dcline son invitation. Sperber
et Wilson ont largi ce concept qui, pour eux, joue un rle dcisif dans linterprtation
pragmatique des noncs et puisquil se construit au fur et mesure que le rcepteur processe
linformation (le contexte nest pas prdtermin). La notion de contexte ne compend plus
uniquement le contexte physique de lnonciation (les conditions dnonciation) ni le contexte
linguistique (le cotexte). Elle reprend surtout les prdispositions mentales des interlocuteurs,
cest--dire, leur savoir partag, leur savoir encyclopdique, leurs croyances, leurs expriences
de la vie quotidienne et leur comptence sociolinguistique.
2. CLASSIFICATION
483
484
partag voluent. On pourrait dire que le temps de dicto est celui qui passe par le filtre de la
personnalit, des croyances et des connaissances de lnonciateur.
En ce qui concerne le cas de toujours, de re, il signifie:
- soit permanence :
Ex: Il tait toujours en retard2
Il la toujours aime
Il laimera toujours
- soit persistence. Il indique la dure selon Martin. Nous, nous prfrons lappeler le toujours
prsuppositionnel, quivalent encore.
Ex: On peut diluer cette liqueur, la chauffer et chercher si elle conserve toujours son activit
(Jacob, 1970: 75).
De dicto, toujours porte sur tout lnonc et dpend aussi du contexte.
Ex: Tu peux toujours essayer. (Martin, 1987: 121)
Cet nonc peut avoir deux sens selon le contexte: ou bien on admet la possibilit dessayer,
cela ne cote rien dessayer; ou bien dans un sens ironique, il voudrait dire que rien ne sert
dessayer et quivaudrait Tu peux toujours courir.
2.3.3. La perspective nonciative
Selon J-J. Franckel, la classe des instants t peut tre reprsente soit par des morphmes
verbaux (comme le pass compos ou la forme tre en train de ) soit par des marqueurs
adverbiaux (comme 8h, une fois, la veille, le lendemain, hier, ce matin, encore, dj, toujours,
etc...
Voyons de plus prs le marqueur toujours. Premirement que se passe-t-il quand toujours
opre sur la classe des t (des instants)? Dans ce cas, Franckel dintingue deux valeurs de ce
marqueur:
- la valeur actualise de toujours cest dire quand il est ancr dans le moment de
lnonciation. Ici, il est homologue de encore :
Ex: 8h et il est toujours l (Franckel, 1989: 290)
Cependant, selon le mme linguiste, il existe une diffrence entre toujours et encore. Alors
que encore implique par lui-mme un passage ne plus, toujours ne peut acqurir cette valeur
qu laide du contexte.
- la valeur gnrique de toujours. Il quivaut tout le temps.
Ex: La nature tche toujours faire son semblable (Jacob, 1970: 27)
Deuximement que se passe-t-il quand toujours nopre que secondairement sur la classe
de t .? Dans cette catgorie, il classe tous les exemples du type:
Ex: - Cest toujours une solution3
- Avec ou sans kpi, un militaire est toujours un militaire
- Tu peux toujours essayer/Tu peux toujours causer
- Toujours est-il que P
- Je vais toujours lui tlphoner
- Cest toujours a de pris
485
Passons maintenant au cas de encore. Franckel lui attribue deux valeurs. Si lon observe
lexemple suivant,
Ex: Il est encore malade (Franckel, 1989: 215)
On peut effectivement interprter lnonc de deux manires diffrentes:
- soit il est malade une fois de plus et le contraire serait il nest plus malade. Cest la valeur
itrative de encore.
- soit Il nest pas encore guri. Ici encore quivaut toujours. Cest la valeur durative de
encore.
En outre, J-J- Franckel distingue aussi des emplois spcifiques de encore:
Ex: Encore heureux que Luc ait t l (Franckel 1989:228).
3. NOTRE
PROPRE OPTION
Nous nous baserons sur loptique de J-J. Franckel tout en insistant sur le concept d infrence
dans le sens de Sperber et Wilson. Nous parlerons donc de marqueurs temporels car, comme
nous lavons dj dit, nous le concevons comme un concept plus large que celui de connecteur.
Si ce dernier fait rfrence aux connecteurs argumentatifs dans le cadre de la TAL, pour nous,
le concept de marqueur regroupera non seulement les marqueurs argumentatifs, mais aussi les
marqueurs temporels, les marqueurs de reformulation (certes, autrement dit) etc ... et ce
indpendemment de la catgorie traditionnelle de laquelle ils proviennents (adjectifs, adverbes,
prpositions, conjonctions, etc ...). En ce qui nous concerne propos de toujours, nous avons
choisi la distinction qui suit:
- Les emplois prsuppositionnels, cest dire quand il quivaut encore.
Ex: Dans certains pays, la femme est toujours considre comme un tre infrieur.4
- Les emplois temporels.
Ex: Il bat toujours sa femme quand il revient du boulot.
- Les emplois pragmatiques.
Ex: Cest toujours bien davoir quelquun auprs de soi.
Ex: Ce sera toujours bien davoir quelques pargnes en euro.
Quant encore, nous le classerons comme suit:
- Les emplois prsuppositionnels, cest- dire quand je peux le remplacer par toujours.
Ex: Il est encore Leeds.
- Les emplois itratifs.
Ex: Tu vas encore me mettre de mauvaise humeur.
- Les emplois pragmatifs.
Ex: Pour gagner au loto, encore faut-il y jouer.
4. LANALYSE
DU CORPUS
Les exemples que nous allons tudier en contrastre franais/espagnol sont extraits de La
logique du vivant, une histoire de lhrdit par Franois Jacob(1970), Paris, Gallimard,5 de
Les Ngres de Jean Genet (1958)6 et de La mtamorphose de Franz Kafka.7 La traduction des
exemples est nous.
4.
5.
6.
7.
486
487
(10a) lge classique, la production dun tre vivant se fait toujours par la gnration,
(J. LV., 1970: 37)....
(10b) En la poca clsica, la produccin de un ser vivo se hace siempre a travs de la
generacin,
(11a) Pour Galile, la philosophie est crite dans un grand livre qui se tient toujours ouvert
devant nos yeux, ... (J. LV., 1970: 38)..
(11b) Para Galileo, la filosofa est escrita en un libro grande que permanece siempre
abierto ante nuestros ojos.
(12a) Le vivant est toujours quelque peu imbib de magie. (J. LV., 1970: 45).
(12b) Lo vivo siempre est un poco impregnado de magia.
(13a) On lui (le vivant) affecte toujours le coefficient le plus lev. (J. LV., 1970: 45).
(13b) Siempre le atribuimos el coeficiente el ms elevado.
(14a) Et cest toujours quand des objets de forme semblable sont soumis des forces
sensiblement gales, mais de sens contraire. (J. LV., 1970: 47).
(14b) Y sucede siempre cuando objetos de forma similar estn sometidos a fuerzas casi
iguales, pero con sentido contrario.
(15a) Les gnrations ne peuvent que se succder, toujours identiques elles-mmes
puisquelles dcoulent toujours de lactivation de produits identiques .. (J. LV., 1970: 73)..
(15b) Las generaciones slo pueden producirse, siempre idnticas a ellas mismas ya que
provienen siempre de la activacin de productos idnticos.
(16a) ... quand laccouplement de lne et de la jument porte un fruit, celui-ci nest jamais
ni un ne ni un cheval, mais toujours un compos des deux (J. LV., 1970: 80).
(16b) ...cuando el apareamiento entre un burro y una yegua da sus frutos, ste no es nunca
ni un asno ni un caballo, sino siempre un compuesto de los dos.
(17a) On dbute toujours contre moi (G. LN., 1958: 29)
(17b) Se empieza siempre en contra ma.
(18a) Nous, (...), nous sommes toujours touffant dans un air lourd. (G. LN., 1958: 91)
(18b) Nosotros estamos siempre ahogndonos en una atmsfera pesada.
Le toujours temporel quivaut siempre en espaol et dans les deux langues il acquiert
une valeur de dure, de persistence et ditration.
(19a) La Reine, toujours plus languissante: (G. LN., 1958: 25)
(19b) La Reina cada vez ms lnguida.
(20a) ..., toujours plus frntique: ... G. LN., 1958: 54)
(20b) ..., cada vez ms frentico: ...
Dans un contexte syntagmatique, quand le marqueur toujours est accompagn dun
quantificateur (plus/trs) et dun adjectif, alors toujours renchrit laction et lui donne un sens
de gradation, ditration et de distribution.
4.1.3 Emplois pragmatiques de toujours
(21a) La chute avait t un peu amortie par le tapis (...); toujours est-il que le bruit resta
assez sourd pour ne pas trop appeler lattention (K, LM.,1948:87).
(21b) La alfombra haba amortiguado un poco la cada (...); en cualquier caso el ruido fue
lo bastante sordo para no llamar demasiado la atencin.
4.2. Le cas de encore.
4.2.1 Emploi prsuppositionnel
(22a) Ngres, le moment du rcit dclam nest pas encore venu. (G., LN, 1958:37)
(22b) Negros, el momento de la declamacin no ha llegado todava.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
488
(23a) Je repasse encore deux ou trois draps ... (G., LN, 1958:68)
(23b) Plancho an dos o tres sbanas ...
(24a) Jai encore une layette finir ... (G., LN, 1958:70)
(24b) Todava tengo que acabar una canastilla de nio ...
(25a)Vous devriez tre encore l-bas avec eux ... (G., LN, 1958:87)
(25b) Debera estar todava all con ellos ...
(26a) Mais il joue encore ou il parle en son nom? (G., LN, 1958:112)
(26b) Pero todava est actuando o est hablando en su nombre? / por l?
(27a)...afin que vous soyez assurs quun tel drame ne risque pas de pntrer dans vos vies
prcieuses, nous aurons encore la politesse, apprise parmi vous, de rendre la communication
impossible. (G., LN, 1958:26)
(27b)... con el fin de que ustedes tengan la seguridad de que un drama como ste no pueda
entrar en sus vidas maravillosas, nos quedar an la educacin, aprendida de vosotros, para
hacer imposible la comunicacin.
Cet exemple serait mettre en parallle avec les exemples 4 8 avec toujours o la
persitence est rendue dans la traduction par un verbe de continuit.
Comme dans le cas de toujours prsuppositionnel, encore prsuppose que laction se
droulait avant le moment de lnonciation, continue quand lnonciateur parle et cessera dans
le futur. Ici encore se traduit, comme avec le toujours prsuppositionnel, par todava/an mais
l ide de persistence peut galement se rendre par un verbe comme dans lexemple (27).
4.2.2 Emplois itratifs
(28a) Ce soir encore nous sommes venus travailler votre chagrin. (G., LN, 1958:25)
(28b) Esta noche una vez ms hemos venido para compadecerles de su tristeza.
(29a) Vous recommencez encore avec vos ridicules soupons (G., LN, 1958:31)
(29b) Vuelve a empezar una vez ms con sus sospechas ridculas.
La traduction du encore itratif ne pose aucun problme, il quivaut una vez ms.
4.2.3 Emplois pragmatifs
(30a) A la rigueur, prcepteur des enfants ... et encore ... (G., LN, 1958:107)
(30b) Como mucho, preceptor de los nios ... y aun as.
(31a) Encore convient-il dexclure de lespce tous les hybrides striles, ... (J., LV., 1970:
62).
(31b) Aunque conviene excluir de la especie todos los hbridos estriles
Ces exemples prennent la valeur de concesion.
(32a) Voil sa culture concernant la Nature. Et encore? Les pouvoirs des formules magiques,
leur origine et leur source, leur nature ... (J., LV., 1970: 30)
(32b) Esta es su cultura acerca de la Naturaleza. y qu ms? Los poderes de las frmulas
mgicas, su origen y su principio, su naturaleza ...
Et encore introduit une demande dinformation supplmentaire.
(33a) ... ces animaux tranges que sont censs produire les accouplements entre taureau
et jument, entre vache et ne, ou entre taureau et nesse. Ou encore lunion dun chien et dune
chatte, ... (J., LV., 1970: 70).
(33b) ... esos animales extraos que, se supone, son el producto de apareamientos entre toros
y yeguas, entre vacas y burros, o entre toros y burras. O incluso entre perros y gatos, ...
o incluso introduit une gradation argumentative face aussi qui indique laddition.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
489
(34a) Archibald: Bobo a raison. Vous vouliez tre plus belle, il reste du cirage.
Neige: Bien. Encore que ... (G., LN, 1958:28)
(34b) Archiblad: Bobo tiene razn. Quera (usted) estar ms bella, queda betn.
Neige: Bueno. Aunque ...
(35a) Et je men passe (de la chaise), encore que je sois vque in partibus. (G., LN, 1958:52)
(35b) Y paso de ella, aunque sea el arzobispo in partibus.
Ces deux dernier exemples, de encore combin avec la conjonction que indiquent la
concession.
Les emplois pragmatiques peuvent couvrir plusieurs valeurs: de concession (auque/aun),
de demande dinformation supplmentaire (y que ms) ou de gradation argumentative (o
incluso).
CONCLUSIN
Aprs avoir analys les exemples du corpus et les avoir traduits, on peut conclure que les
marqueurs temporels encore et toujours ont des emplois discursifs varis. Nous avons pu relever
les diffrents emplois de toujours: le prsuppositionnel o il est quivalent de encore. Du point
de vue contrastif, il se traduit tantt par an/todava, tantt par une priphrase verbale ou un
verbe de continuit (sigue imitando). Nous avons signal lemploi temporel qui est lquivalent
de siempre mais o nous avons constat que sil tait accompagn dun quantificateur et dun
adjectif, il devenait itratif et distributif en gradation dans les deux langues.Et finalement
lemploi pragmatif qui prenait le sens de en tout cas/en cualquier caso. En ce qui concerne
encore, nous avons tudi aussi lemploi prsuppositionnel qui quivaut an/todava dans
cetains cas et dans dautres o il faut recourir une priphrase verbale ou un verbe qui indique
la persitence; litratif qui se traduit par una vez ms/otra vez et pour finir, lemploi pragmatif
o encore acquiert soit une valeur concessive (aun, aunque) soit introduit une information
supplmentaire (y qu ms?), soit une gradation argumentative daddition (o incluso).
Il faudrait cependant largir le corpus pour pouvoir, qui sait, trouver dautres emplois de
toujours et de encore et, peut-tre, dautres divergences entre les deux systmes franaisespagnol. Nous pouvons aussi signaler que lapproche pragmatique est celle qui nous permet
dinterprter non seulement ce qui est explicite dans un nonc mais aussi ce qui y est implicite
travers le mcanisme infrentiel. Dans ce sens, la thorie de la pertinence de Sperber et Wilson
ainsi que les tudes sur la prsupposition (Martin, Franckel, Ducrot, etc...) fournissent un cadre
thorique indispensable pour notre tude des marqueurs temportels en contraste franaisespagnol.
BIBLIOGRAPHIE
ACERO, J-J. (1996) Introduccin a la filosofa del lenguaje. Madrid, Ctedra.
BOSQUE, I., & DEMONTE, V., (1999) Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Madrid,
Espasa Calpe.
DUCROT, O., & SHAEFFER (1995) Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage,
Paris, Seuil.
FRANCKEL, J-J, (1989) tude de quelques marqeurs aspectuels du franais, Genve-Paris,
Droz.
GARCS, G. (1791) Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana, expuesto en
el propio y vario uso de sus partculas. Tomo 1, Madrid, Rivadeneyra.
GARRIDO, J. (1997) Lorganisation du temps dans le discours avec dj et encore, Recherches
en Linguistique et psychologie cognitive, Reims, Presses Universitaires de Reims.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
490
0. INTRODUCCIN
En los ltimos aos, el anlisis de la fraseologa est cobrando por fin cada vez ms
importancia en Espaa. En cambio en pases como Alemania, Estados-Unidos, Francia, Rusia,
este fenmeno ya vena siendo objeto de numerosos estudios. Ahora bien, esos estudios, por
el momento no han tratado, al menos con cierto rigor, ni de la sinonimia, ni de la traduccin
de estas unidades a otros idiomas.
En la lingstica tradicional encontramos referencias relativas a la sinonimia en prcticamente todos los manuales de semntica, bajo la denominacin de relaciones lxicas, y aunque
para la lingstica moderna no existe realmente la sinonimia, algunos tericos han apuntado
su existencia en el plano del discurso y otros por el contrario la admiten pero eso si, haciendo
hincapi en su escasez.
Por lo tanto, la discusin sobre la sinonimia se centra sobre todo en averiguar si existen
o no existen realmente los sinnimos perfectos. Nosotros, nos proponemos entrar en esa
discusin, pero trasladndola al mundo de las expresiones fijas y a su posible traduccin.
A ningn lingista se le escapa la importancia que tienen en todos los idiomas las
expresiones fijas y la dificultad de traducirlas a otras lenguas, (transmitiendo al mismo tiempo
todos o casi todos los matices presentes en ellas.
En efecto, (como veremos a continuacin), el carcter marcado, muchas veces opaco por
no decir misterioso o insospechado que toman las combinaciones de palabras que les confieren
su significado global, hace que ste sea a menudo desconocido, incluso para numerosos
hablantes nativos de un idioma.
Y s por otra parte, los estudios de fraseologa que se vienen realizando estn dejando
adems constancia de la enorme cantidad de expresiones fijas presentes en las lenguas 1 , vemos
la necesidad de realizar estudios en profundidad de estas unidades.
1. DELIMITACIN
DEL ESTUDIO
1. Ver los nmeros del Lexique Grammaire sobre las expresiones fijas.
2. En las expresiones o sintagmas nominales fijos y advebiales fijos, este fenmeno tambin se da. Por ej: en un pis pas, en
un periquete, en un abrir y cerrar de ojos, en un decir amn, en un santiamn, etc.. Asimismo tambin se producen series sinonmicas
de expresiones fijas verbales no intensivas.
492
DEL
CORPUS
La siguiente fase para poder tratar la sinonimia y la traduccin de las expresiones fijas
consiste en elaborar un corpus, eso s, lo ms amplio posible para poder analizar y comparar
estas unidades en los dos idiomas que nos interesan. Como botn de muestra exponemos a
continuacin las expresiones fijas intensivas (que hemos logrado reunir) de estar muy delgado
en francs y espaol.5
Estar
Estar
Estar
Estar
Estar
3. Queremos avanzar aqu que esta comunicacin no es sino el primer paso de un manual que rena por un lado en un corpus
lo ms amplio posible todas las expresiones fijas sinnimas e intensivas y por otro lado, aspectos y corrientes de la lingstica a la
hora de realizar la traduccin de estas expresiones fijas.
4. Evidentemente, debido a la continua creacin oral de la lengua, es muy difcil que un diccionario est perfectamente al da.
Por ejemplo si tenemos en cuenta la expresin estar hasta el punto com (ver pg 6 , incluida en las variantes de estar harto de algo/
alguien), que acaba de aparecer en la lengua debido a la influencia de la informtica, es prcticamente imposible que venga ya recogida
en algn diccionario. Pero si queremos indicar que a nuestro entender los diccionarios espaoles le dan un trato muy superficial a las
expresiones fijas.
5. Para poder saber en qu diccionario hemos encontrado una expresin hemos utilizado las siguientes siglas: MM= Mara
Moliner, Rae= Real Academia Espaola, PR= Petit Robert, L= Larousse, bi= Larousse Bilinge. THL Thsaurus Larousse. Cuando no
figura indicacin es que no la hemos encontrado en esos diccionarios.
493
Como vemos dado el gran nmero de expresiones que componen este grupo de sinnimos
de estar delgado, para poder decidir si las expresiones que utilizamos son realmente sinnimas
hay que establecer un trabajo de investigacin muy minucioso en el que al menos se deben
dar los siguientes pasos.
- Especificar si hemos encontrado la expresin6 en alguno de los diccionarios oficiales de
obligada consulta (RAE, DUE, ), o bien por el contrario si esa entrada pertenece a la
lengua oral. Para ello hemos procedido a separar con una lnea horizontal las expresiones
que pertenecen a cada grupo de sinnimos. En la parte superior figuraran siempre todas
aquellas que aparecen en los diccionarios mencionados. En la parte inferior figuran aquellas
que no aparecen en esos diccionarios. Adems para cada entrada deberamos intentar
especificar su registro de lengua, (familiar, coloquial,7 y si esa expresin est en desuso).
6. No hablaremos aqu de expresiones fijas, dado que muchas de ellas no aparecen en los diccionarios que hemos consultado
para la elaboracin de estas lista.
7. Aunque tambin hay que reconocer que es a veces bastante difcil realizar esa tarea dado que en muchos diccionarios esas
informaciones no se suelen tratar con mucho rigor.
494
Al elaborar estos corpus de expresiones, podemos observar que estas expresiones se pueden
dividir en varios grupos en los que se tienen en cuenta el origen de las palabras que las componen.
As:
- locuciones fijas con palabras diacrticas o cierta anomala estructural que le proporciona
su fijacin del tipo: Ser de Segovia, tomar las de Villadiego, croquer le marmot, avoir
maille partir. Las expresiones de este tipo no aceptan ningn tipo de modificacin, a
no ser la reduccin, ( tomar las (calzas de) Villadiego), presente en alguna de ellas, pero
la duda que nos surge es si entonces sera una variante o la misma expresin fija. Estas
expresiones no aceptan substitucin alguna de sus componentes, pero en cambio si son
susceptibles de admitir alguna variacin del tipo: casser sa pipe, il va casser sa pipie, ils
vont casser leur pipe.
- locuciones de carcter fijo que no aceptan substitucin de sus componentes del tipo: dorar
la pildora, estar en el ajo, matar dos pjaros de un tiro, tirar la casa por la ventana, casser
sa pipe. Voir trente-six chandelles.
- Locuciones verbales con un adverbio fijado. En estas frases, no es el grupo verbal el que est
fijado, ya que solamente lo est el adverbio. Este adverbio adems es el que aporta a menudo
la intensidad que caracteriza todas las expresiones que estamos analizando. Dormir como un
bendito, llover a mares, pleuvoir comme vache qui pisse, beber como una esponja.
- Locuciones con variantes del tipo: rater le coche (louper, manquer) le coche. Estar hasta
las narices (coco, coo, coronilla, pirri, etc.) de.
3. OBJETIVOS
DE LOS CORPUS
Todas estas indicaciones que acabamos de sealar, nos darn ms informacin acerca de
muchos fraseologismos, de la comunidad de habla a la que pertenecen, de su registro idiomtico,
de su origen histrico, etc. Todo ello segn observaremos a continuacin tiene dos objetivos
- el primero es el de encontrar una expresin totalmente sinnima en cualquiera de los dos
idiomas tratados .
- El segundo es traducir de la forma ms correcta encontrando, gracias a toda esta informacin
y a la que veremos a continuacin en el otro idioma si es que existe, una expresin que
rena a ser posible esas mismas caractersticas encontradas en el idioma de partida.
4. TIPOLOGA
En la elaboracin de los grupos de sinnimos nos hemos encontrado con los siguientes
casos:
1. las unidades fraseolgicas, (recordamos otra vez que todas las que analizamos son verbales),
se forman tomando nicamente como base de partida un verbo hipernimo al que se le aade
otros elementos. Queda claro al mirar los ejemplos que aqu el verbo por s solo ya da
indicaciones sobre el posible significado de la unidad fraseolgica. Ej:
Dormir a pierna suelta. (MM).
Dormir como un bendito. (MM)
Dormir como un leo. (MM)
Dormir como un lirn,(MM).
Dormir como una marmota. (MM).
Dormir como un tronco(MM).
Dormir(a sueos sueltos?)
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
495
En estas expresiones si se quita el verbo, se podra seguir utilizando de otra manera esas
expresiones. Ej: Qu! (estamos) de mala leche!. l, (estar) de mala leche!nunca!.
3. Finalmente tendramos un tercer caso, (posiblemente el ms frecuente) en el que figuran
a la vez unidades fraseolgicas hipnimas de un determinado verbo, (pero contrariamente al
primer caso en el que s apareca este verbo, aqu no aparece) y otras con verbos soportes que
son tambin sinnimas del hipernimo. Por ejemplo, exponemos a continuacin todas las
expresiones fijas sinnimas de estar encolerizado.
ESTAR FURIOSO, ENCOLERIZADO.
Agarrarse a las paredes
Coger el cielo con las manos. (MM).
Comerse las uas. (MM).
Darse a (todos) los demonios. (MM).
Darse a (todos ) los diablos. (MM).
Echar espumarajos por la boca. (MM).
Echar fuego por los ojos. (MM).
Estar alguien que echa las muelas. (MM).
Estar hecho un basilisco. (MM)
Estar /ir / alguien echando bombas. (MM)
Estar alguien que bota.
Estar alguien que brinca. (MM).
Estar que bufa. (MM).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
496
Otra caracterstica general de las expresiones fijas, que tambin encontramos con las
expresiones fijas sinnimas es que en un mismo grupo de unidades sinnimas , algunas de ellas
tendrn:
- un significado opaco, es decir que el significado global no podr calcularse a partir de los
componentes individuales. Ej: avoir une araigne dans le plafond, avoir un grain,/ avoir
un oursin dans sa poche, ser de (la virgen del) puo prieto, estar de mal caf, estar de mala
data, .
- un significado transparente, es decir que las expresiones constituyen una imgenes
transparentes de fcil accesibilidad interpretativa..Ej: Avoir la corde au cou, tre maigre
comme un clou, navoir que la peau sur les os, estar como un fideo, estar hecho un
esqueleto, ser ms bueno que el pan, tre bon comme le bon pain, avoir un coeur dor.
6. EXPRESIONES
497
1. Juan est hasta (el coco, coo, coronilla, culo, gollete, gorro, mismsimos, moo, nabo,
orejas pelos, pito, pirri, punta de los pelos).
Pero sin embargo no se puede decir
2. Juan est hasta *( la nariz, los ojos, las piernas, las mejillas, la espalda, las tetas, etc.).
La arbitrariedad que caracteriza la posibilidad / imposibilidad de pertenecer al grupo de
palabras que puede ser sustituido en algunas expresiones fijas sin que cambie su significado,
hace que sea imposible saber en este tipo de posibles sustituciones cuales son las posibilidades
a no ser por la elaboracin de corpus lo ms completos posibles, por lo tanto esta arbitrariedad
es otro factor de peso para confeccionar los corpus lo ms completos posibles de cara a saber
en todo momento si la variante que estamos utilizando es correcta o incorrecta.
7. CONTRASTES
La elaboracin de estos corpus permitir adems comparar en los diferentes idiomas si estas
series de expresiones sinonmicas , que, a veces admiten variaciones utilizan las mismas palabras
en las lenguas comparadas. En efecto si hasta para un nativo muchas veces es imposible conocer
todas las posibilidades y combinaciones de este tipo de grupos sinnimos, este problema ser
mucho mayor para los extranjeros. Por lo tanto a la hora de traducir este tipo de series que
a veces son muy productivas, ser muy til tener unos cuadros comparativos de estas unidades
en los idiomas que se quiere analizar. Estos cuadros permitirn as realizar una traduccin
perfecta.
Estar en Babia. (MM).
Estar en las Batuecas. (MM)
Estar en Beln. (MM).
Estar en la higuera. (MM).
Estar en el limbo. (MM).
Estar en la luna . (MM).
Estar en las nubes. (MM).
Mirar a las musaraas. (MM) .
Podemos ver en el cuadro anterior, una vez que lo hemos comprobado en los diccionarios,
que todas las expresiones son sinnimos totales. Adems, tambin tenemos tres de las posibles
variantes, (Babia, Batuecas y Beln) que tienen en su formacin alguna palabra de origen
diacrtico, mientras que en las expresiones francesas no existe ningn caso con esa caracterstica,
Pero en cambio si podemos apreciar que hay tres expresiones cuyas estructuras y componentes
son totalmente similares:
Estar en el limbo.
Estar en la luna .
Estar en las nubes.
Encontraremos tambin grupos de expresiones en los que entre las entradas recogidas, tanto
orales como consensuadas, aparecen variantes que denotan realidades sociales o generacionales.
Ej:
498
aller un bal
aller une boum
aller une fiesta
aller une garden-party
aller une noce
aller une soire
aller une surprise-partie
aller un raout
Faire la fte.
Faire la bamboche (pop/arg)
Faire la bamboula(fam)
Faire la bong
Faire la bringue
Faire la fiesta
Faire la foire(pop/arg)
Faire la java (fam)
Faire la nouba (fam)
faire la ribote (pop/arg)
faire la ribouldingue (pop/arg)
faire la tourne des cafs
Si bien es verdad que todas las entradas son sinnimas de estar , ir o irse de fiesta, las
expresiones
- estar / ir / irse de guateque
- tre une garden-party
estn hoy en da en desuso y sin embargo estaban muy de moda en los aos 70 en Espaa
y en Francia, respectivamente. Con el mismo grupo de sinnimos, tenemos otro ejemplo
interesante que viene a dar cuenta de cmo la lengua se va haciendo da a da y de los motivos
o influencias que lo provocan. En efecto, en los ejemplos franceses hemos encontrado varios
casos coloquiales que han aparecido por influencia de la fuerte inmigracin de personas
procedentes del Magreb y del frica francfona haca Francia.
- Faire la nouba.
- Faire la bamboula.
Es ms tambin utilizan por proximidad geogrfica y por influencia cultural una expresin
espaola.
- faire la fiesta.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
499
DE LA TRADUCCIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coter
Coter
Coter
Coter
Coter
Coter
Coter
un prix fou.
les yeux de la tte.(PR, fam)
la peau du dos(th l, fam)
la peau des fesses.(AR, trs fam)
la peau du cul.(AR, trs fam)
la peau des miches(AR, trs fam)
la peau des couilles(AR,trs fam)
500
LAlgarabie: voil un roman qui na pu tre crit que par un Espagnol et son auteur, Jorge
Semprn, tient bien le montrer. Ce rcit reflets autobiographiques se structure autour dun
axe majeur: le bilinguisme qui lie entre eux le hros, le narrateur et lauteur. Ce texte est peupl
de bilingues commencer par linstance littraire elle-mme puis diffrents niveaux narratifs,
extradigtique (narrateur) et intradigtique (personnages). Lespagnol et le franais1 deviennent
langue de dpart et langue darrive pour un narrateur mtque qui remplit maintes reprises
le rle de traducteur. La voix narrative se livre un travail dalchimie langagire en recueillant
et en grant les diverses manifestations de ce bilinguisme.
Les exils politiques de la communaut espagnole de la Z.U.P. (Zone dUtopie Populaire
/ Zone o sUnifiera le Peuple/ Zone Urbaine Proltarienne, 63) sont lme de la Deuxime
Commune Populaire de Paris. Dans cet espace imaginaire et protg, le de lUtopie sur la Rive
Gauche, ils dfendent leur idal communiste et collectif depuis mai 68. Ces naufrags dun
mirage politique, ces rescaps des mares de lhistoire habitent un espace clos o lon ne peut
ni entrer ni en sortir. Notre hros, Rafael Artigas, veut quitter ce pays imaginaire o il a demeur
idologiquement depuis si longtemps pour revenir dans le pays de son enfance, mais on fera
tout pour len empcher.
Dans cet lot entre ralit et utopie les valeurs sinversent comme dans un miroir. Lrosion
de la hirarchie a atteint non seulement le pouvoir ou le sexe mais encore la langue, car lhabitant
de lle peut tenter un nouveau rapport avec le langage, crant une langue neuve pour un homo
lingisticus nouveau (Gmar, 1988: 592). Cest l que vient se glisser le souci langagier du
narrateur, de ce matre des mots pour qui verbe et tre ne sidentifient plus depuis quil a d
apprendre cette langue autre. Le narrateur tche dy introduire ce grain danarchie pour secouer
lordre linguistique tabli. Car si nous sommes la langue que nous parlons, pourquoi voudraiton continuer vivre si on nous oblige parler platement, dans la langue triviale de la norme ?
Il sagit dune raction contre la loi de puret linguistique que lauteur lui-mme a observe
soigneusement. Le bilinguisme dracin quil subit depuis son adolescence lui fait concevoir
la langue comme une entit pntrable,2 permable la pousse extrieure de lautre. Il se produit
un jeu de contamination et dosmose entre la langue maternelle et la langue de lexil. Car si
la langue peut tre cruelle envers ce qui est tranger et contenir une dose de racisme assez leve,
1. Ce roman a une vocation profondment plurilingue et ne se ferme pas dautres langues: on y trouve des fragments ou des
mots en anglais (54, 113, 228), en allemand (67, 83, 117, 119), en latin (70-71, 74-76, 106, 108, 206, 336), en catalan (82-83), en italien
(70-71, 141-142). Encore heureux que le narrateur, malgr le nombre de langues quil pratique, soit dans limpossibilit de transcrire
les propos en japonais quil entend (86). Les pages indiques de cette manire correspondent (Semprun, 1981).
2. Comme la femme qui est sexe et discours, cul et oracle, sirne et succion (335). Loralit de la parole est connote
sexuellement, on y joue avec le double sens du mot langue : connatre des langues, la langue est sa spcialit (303-304).
502
elle est aussi capable dans ce contact, confronte lautre langue, de montrer sa capacit
dintgrer et de senrichir avec ce qui vient de lextrieur.
Le narrateur sintresse des questions linguistiques mais par-dessus le march il devient
traducteur et mme interprte, tel point et avec une telle insistance tout au long du texte que
cela mriterait quon considre cette fonction comme un nouveau enjeu narratif. Dans le travail
sourd et obstin de lcriture se greffe une dimension mtalinguistique et une perspective
plurilingue qui cre la spcificit de cette parole narrative ddouble, hante par lcho de la
langue du manchot de Lpante. La traduction est la cheville ouvrire du roman. Elle est plus
quun outil pour comprendre les nombreuses expressions en espagnol qui parsment le rcit,
car elle justifie le rle dun narrateur prtendument secondaire. Le narrateur sentoure exprs
de plusieurs pseudo-instances narratives pour sacquitter plus facilement de sa fonction
traditionnelle et saffirmer dans sa position de traducteur, linsu de lauteur, des autres
narrateurs ou scripteurs, mme des personnages.
Ce traducteur mtque, qui ne dvoile pas son identit, propose de chercher un nouveau
rapport entre les langues travers la traduction. Il reste volontairement prs de loriginal, il glose
plus quil ne traduit dmontrant une fois de plus que traduire cest trahir. La traduction est
peine satisfaisante, elle nest quun ternel dguisement. Avec tous ces jeux de translation et
le discours extradigtique qui sensuit, le narrateur semprunien brosse un trait o les diffrents
types de traductions (littraire, simultane, dexpressions figes, de dictons etc.) y sont
reprsentes ; le tout agrment de bels exemples dinterfrence qui pourraient servir illustrer,
dans un cours de traduction pour hispanophones, le pire des ennemis : lhispanisme.
Ds le dbut du roman se prcise un contexte linguistique particulier puisque le hros et
la plupart des personnages sont espagnols : Cest un pingouin qui fricote avec la bande des
nanars! (11) dit lun des jeunes voyous lorsquil aperoit Rafael Artigas. Tout de suite le
narrateur procde une traduction intralinguale et fournit des informations supplmentaires sur
ce terme:
Certains disent que ce mot nest quune abrviation, un raccourci despingouin. Dautres
prtendent quon traitait de pingouins les Espagnols de la Z.U.P. cause de leur petite
taille et de leurs complets sombres du dimanche, ports sur une chemise blanche. Quoi
quil en soit de cette question tymologique, lEspagnol cheveux blancs naime pas
quon lappelle pingouin. Cest un mot aussi bte que rital, macaroni, melon, bougnoule,
raton, et caetera. La langue franaise en est farcie, de mots aussi cons. (11)
En effet, la collectivit hispanique constitue le gros de la population de ce quartier isol
en plein coeur de Paris. Ds lors le lecteur doit se familiariser avec la langue maternelle des
personnages et un contexte bilingue. Ces personnages sont de faux bilingues, puisquils
possdent une langue A ou maternelle et une langue B ou active; ou bien des alingues lorsque
les interfrences sont trop frquentes et quils ne possdent plus aucune langue A.
Rafael Artigas est un exemple de ce que dans le jargon translmique on appelle bilingue
professionnel, car il oppose une rsistance consciente linterfrence due aux langues en
contact. Ses compatriotes lappellent tout simplement un beau parleur et ils admirent sa
matrise de la langue espagnole et franaise. Son mtier cest lcriture, il aime les mots et connat
leurs nuances. Le narrateur, lui, est encore un bilingue plus chevronn, il aime apporter des
prcisions sur les contextes smantiques des mots quil traduit. Il est convaincu que le
bilinguisme parfait nexiste pas. Il y a chez tout bilingue une tendance naturelle combiner
les deux langues, les utiliser tour tour pour remplir certaines fonctions prcises. Le narrateur,
en spcialiste, sait o et quand traquer ce jet spontan qui jaillit aux moments de tension ou
pour exprimer des sentiments tels que la peur, la passion ou la colre. Mme pour Artigas car
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
503
cette diglossie sera la cause directe de sa mort. Il se fait reconnatre par les noctards qui lavaient
attaqu le matin, juste au moment o il sexclame: Qu puta vida!
Peut-tre a-t-il parl en castillan, dailleurs. Ce nest pas impossible. Tous ceux qui lont
bien connu affirment quen effet aux moments de tension extrme ou de dsarroi, que
ce ft pour un cri de colre ou un murmure esseul, Artigas revenait habituellement
lusage du castillan. Cest comme pour les chiffres, dailleurs, les oprations de toute
sorte o les chiffres entrent en ligne de compte, prcisment. Car il na jamais su compter
quen castillan. Deux et deux, en somme, nont jamais fait vraiment quatre. Dos y dos,
cuatro : voil par contre ce qui tait vident. Du moins vraisemblable. [...]
- Putain de vie, a donc murmur Artigas, si on traduit son exclamation pour la commodit
de la lecture et sans porter par ailleurs atteinte au ralisme du rcit, puisque notre
personnage principal est proprement bilingue. (420-421)
Les autres bilingues font de mme et jonchent les dialogues de phrases en espagnol. Cette
alternance consubstantielle la performance linguistique de tout bilingue, ncessite vis--vis
du lecteur franais un appui translatif dont un narrateur extrmement sensible la rgie narrative
et ses problmes tient soccuper personnellement. Il se donne pour but de pourvoir aux
simples besoins dun rcit qui se veut alerte et primesautier (158), conscient des risques que
cela peut entraner pour le dbit de son rcit.
Mais le narrateur savise brusquement du fait que tous les lecteurs de ce rcit nont peuttre pas vcu dans la Z.U.P. maintenant disparue, quils ne connaissent donc pas la langue
du Manchot de Lpante: il traduit donc illico les phrases prcdentes au bnfice de la
comprhension la plus large possible, et mme si cela nuit au vrisme qui constitue lun
des enjeux de cette entreprise dcriture. (182)
Le narrateur est prt tenir ce rle de traducteur et dinterprte pour les fragments qui se
trouvent au niveau digtique : il traduit lorsque ses personnages parlent ou pensent en espagnol.
Mais ce narrateur-traducteur est lui aussi bilingue et il lui arrive de revenir lespagnol: la voix
narrative parle et se traduit alors elle-mme, explique ses calques, dnonce ses hispanismes au
niveau extradigtique. Les interventions du narrateur ne se limitent pas la traduction des mots
ou des units phrastiques, elles saccompagnent souvent dune digression. Car sil lche ses
traductions brle-pourpoint, il les commente aprs en vue de remplir un de ses buts les plus
chers: moustiller intellectuellement le lecteur et linstruire la manire du roman populaire
(59). Mais peu peu la traduction est engloutie dans sa propre exgse, confondue avec elle,
anantie dans ce style abondant.
Nous trouvons un autre jeu de translation prsent dans des fragments qui ont un statut
narratif particulier: des morceaux indpendants (en caractres italiques), sans narrateur, o
Rafael Artigas se livre une sorte de monologue intrieur (388) et voque des images de son
enfance. On y dcouvre la trace indlbile de lespagnol puisque avec ses souvenirs cest la
langue primaire qui remonte. Dans ce flux de voix lhispanisme se substitue la traduction,
objet-ftiche qui devient un principe associatif et narratif. Le bilinguisme montre alors sa face
plus cache travers ces locutions hispaniques ou hispanisantes qui sortent de la bouche
dArtigas comme des diables (143) ou lorsque le personnage saccroche la substance
phonique de certains mots. Rafael Artigas revoit lappartement de son enfance et la chambre
o sa mre est morte. Dans ce dcor larmoire de lune (glace en pied ou armoire glace)
est un objet-cl avec son reflet lunaire (38), mais il y a aussi la dame des clefs (gouvernante
ou intendante) ou le buffet. ce niveau les sons de la langue maternelle jouent un rle
incantatoire : Ecoute comme a sonne mieux Caoba y palosanto! Puisque les mots espagnols
me reviennent en mmoire je dirai que le buffet se nomme en espagnol aparador Jai toujours
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
504
t sensible aux associations smantiques que ce mot espagnol dclenche en moi Aparador
voque en moi lappareil lapparat et lapparence de la vie quotidienne familiale (37).
Il existe enfin un dernier type dactes de traductions qui chappent au contrle du narrateur:
ceux qui ont lieu directement dans le niveau digtique, cest--dire lorsque les personnages
traduisent eux-mmes, ce qui dans un milieu bilingue est une pratique assez courante.
Nous ne considrons par la suite que les actes de traductions pris en charge par ce narrateur
qui sapplique systmatiquement une activit traductrice consciente, qui a fait delle une
obligation et une obsession, une ncessit et une fatalit. Le narrateur verse dans lexgse
linguistique, sattarde sur ltymologie dun mot, commente les associations smantiques ou
culturelles dun autre, mais il sobstine cependant faire des traductions littrales3 et permet
mme linterfrence de sy promener son aise. Il ne tient pas cacher des expressions alingues
ou algarabiques (177) telles que cousine soeur la place de cousine germaine, ou lorsquil
parle de la dimension de leurs zipotes bon, un nouvel hispanisme, argotique cette fois, tant
pis, poursuivons! (93).
Il sempresse reconnatre que ses traductions sont improvises sur-le-champ. Il prtexte
la prcarit des fragments oraux, car les phrases changes entre les personnages doivent tre
traduites dans le vif dun dialogue qui ne peut pas attendre:
- Cest vrai, tu ne gotes pas les hommes? demande Artigas.
Ou plutt, car il a parl en castillan: no te gustan los hombres? On aura pardonn la
littralit htive de cette traduction, due au fait que lon ne veut pas perdre un mot de
la conversation entre nos deux personnages.
Cest vrai, je nai pas de got pour les hommes, dit-elle. (263)
Cest vrai que la plupart du temps le narrateur a affaire des fragments dialogus et la
technique quil emploie se rapproche de linterprtation simultane. Formellement la traduction
propose apparat entre parenthses tout de suite aprs.4 Un extrait dun dialogue entre le
professeur Bustamante et sa cousine Mercds servira illustrer comment le narrateur intgre
la voix traductrice dans lchange de propos, jusquau moment o il se heurte un jeu de mots
difficile traduire quil tient pourtant expliquer.
- Qu te pasa? Demande-t-elle (Que tarrive-t-il?) brivement.
Il lui dit, premptoire, ce qui lui arrive: son dsir delle. Elle hausse les paules.
- No te pongas, dit-elle, (Ne deviens pas) sentimental!.
Il rit, dtendu, maintenant quil peut parler: le langage est son fort.
- Sentimental? No he dicho que te amo, he dicho que te quiero! (Sentimental? Je nai
pas dit que je taimais, jai dit que jai envie de toi!).
Elle rit aussi, lui effleure les doigts.
- Bueno, pues no te pongas ni sentimental ni semental, dit-elle.
Cest un jeu de mots assonanc qui oppose sentimental, dont la signification est identique
en franais, semental, qui signifie porteur de semence ou de matire sminale
3. Mme pour les dictons ou les proverbes. Le traducteur fidle et scrupuleux se dbrouille pour garder tout prix limage et
faire passer, dans le meilleur des cas, le contenu: et Antonio el Pirul, au moment de changer de camp, avait formul cette politique
laide dun dicton populaire: A Dios rogando y con el mazo dando, ce qui veut dire peu prs: Dieu prions et de la massue cognons
(84) [ Aide-toi, le Ciel taidera !]. Mais Pirul avait rpondu en castillan : - Ms sabe el diablo por viejo que por sabio! Dicton
populaire attribuant la sagesse du diable son ge plutt qu son savoir (277) [ On napprend pas un vieux singe faire la grimace].
Voir aussi lexemple avec otro gallo hubiera cantado (276).
4. Le narrateur peut aussi lintgrer son discours en reprenant la force illocutoire ou la valeur argumentative des propos noncs :
Eleuterio lve les bras au ciel : Lo que nos faltaba! Sexclame-t-il grandiloquent. / Et cest quil ne manquait plus que a, pour
compliquer les choses. Les Amazones provoquent, en effet, depuis toujours les rires et les ironies machistes des Espagnols en gnral,
et de ceux des groupes dautodfense en particulier (176-177). Voir p.180.
505
par forcment smiologique- ou plus simplement talon, autrement dit cheval entier
pour la conservation de la race, daprs les bons dictionnaires, ou bien aussi, dans un
sens figur et familier, homme ardent aux plaisirs de lamour, comme il est dit par
exemple dans le Lexique de Malherbe: Si quelquun nentreprend la recherche de
quelque femme dimportance, ce sera un homme sans courage, un talon de chambrires,
exemple amusant mais mal choisi, Mercds nayant rien dune chambrire. (109-110)
lencontre de ce quil affirmait tout lheure, le narrateur na pas hsit couper le
dialogue pour nous donner des claircissements sur lexpression traduire et mme une citation
de Malherbe. Il en rsulte que le discours direct des personnages se voit parfois enray un
tel point que le lecteur a du mal le suivre. La scne o Artigas et Proserpine informent le
responsable militaire de la Z.U.P. de lenlvement de Persphone, stale sur plusieurs pages
(55-60). Le narrateur doit faire rpter la mme phrase Pedro Vargas (Ils sont partis, ces
maricons?) plusieurs fois pour que les personnages puissent reprendre le fil de la conversation.
La premire cassure se produit pour dcrire quelque peu ce nouveau personnage, la suivante
pour faire certaines remarques propos du mot maricon quon vient dentendre pour la
seconde fois dans la bouche de Vargas. Cela permet au narrateur de faire le point sur ce
phnomne de contact de langues qui se produit chez le bilingue.
-Ils sont partis, ces maricons? A-t-il demand avec une moue dgote.
Tous les lecteurs de ce roman qui ont rsid dans la Z.U.P., maintenant disparue,
comprendront parfaitement cette expression de Vargas. Ils connaissent le sabir des
Espagnols. On naura pas besoin de leur expliquer que les Espagnols, quand ils parlent
en franais, truffent cette langue de modismes (tiens, le Narrateur aussi: modisme tant
justement un hispanisme pour dire tournures), de tournures donc, provenant de leur
parler maternel, de mots peine franciss, de locutions toutes faites et littralement
traduites ( comme lorsquils disent quUntel sest fait du coeur avec ses tripes, pour
dire quil a pris son courage deux mains; dune fille quelle a de lange ou du
fantme pour dire quelle a du charme). Dailleurs quand ils parlent leur langue
maternelle, il se produit un phnomne inverse et symtrique: les Espagnols de la Z.U.P.
la caviardent aussi, leur langue maternelle, de locutions franaises, de gallicismes de toute
sorte. En vrit, les Espagnols de la Z.U.P. ne parlent plus aucune langue correctement.
Ils parlent trs prcisment un sabir: mot ce dernier, dorigine espagnole, comme chacun
sait, et qui situe parfaitement les sources dracines de leur savoir langagier.
La comprhension de ce sabir ne posera donc aucun problme aux anciens habitant de
la Z.U.P. Ils savent trs bien que le mot que vient demployer Vargas maricons-, veut
tout simplement dire pds ou tapettes ou tantouzes. Les habitant de la Z.U.P.
utilisent dailleurs aussi ce mot, mme quand ils sont franais. Ils disent maricon, souvent,
quand ils veulent tre insultants. Et mme, cause de la dernire syllabe de ce mot qui
leur est tellement familire en tant quexclamation ou qualificatif passe-partout, cause
de ce conqui leur permet de rinsrer ce mot dorigine trangre dans leur argot
franais, ils ont forg quantit dautres mots sur ce modle. Il y a, dans la langue verte
de la Zone, toute une srie de termes phontiquement analogues, et aussi smiologiquement,
puisquil sy exprime toujours une certaine dose de racisme classificateur, de machisme
mprisant et sectaire, comme dans le mot-modle lui-mme, le mot maricon. (56-57)
Juste aprs le narrateur bute encore sur une autre tournure employe par Vargas.
Lexpression fige Aqu fue Troya! impose une nouvelle pause, car il a avanc une traduction
trop littrale qui appelle un commentaire.
- Aqu fue Troya! dit-il en espagnol.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
506
a lui arrive toujours, dans les moments importants de la vie, de revenir sa langue
maternelle. Ici fut Troie, vient-il de sexclamer, si on traduit littralement, ce qui est
une faon comme une autre de trahir.
Mais cette invocation de Troie, ville dtruite par une guerre implacable, cause du rapt
dune femme, na pas dans la bouche de Vargas, mme si elle tombe pic, un sens
historique prcis, ni dans aucune autre bouche espagnole, dailleurs. Cest une sorte
dexclamation rhtorique, une expression toute faite de la langue populaire, que tout
Espagnol peut profrer en prsence dun vnement considrable [...] (57-58)
Aprs cette explication le narrateur revient sur sa traduction premire et en propose au
lecteur dautres plus ou moins synonymes, conscient de leur appartenance des niveaux de
langue diffrents: Dieu nous vienne en aide!, Il ne manquait plus que a!, Merde, alors! (58).
Cest vrai que pour donner libre cours la colre ou lamour on revient la langue
maternelle, aux structures linguistiques fondamentales chez un tre humain. Tout lheure ctait
Carlos Bustamante qui sen servait pour faire savoir Mercds quil la dsirait, et ce sera la
mme chose pour les autres personnages. Au moment du plaisir sensuel Rafael Artigas et
Persphone (rapports incestueux par la suite car on apprendra que Persphone cest sa fille),
reviennent lespagnol pour exprimer leurs pulsions rotiques mme si la jeune fille nest pas
proprement bilingue. Elle ne veut pas quil lappelle ma belle:
De fait, il avait dit guapa en castillan, et Persphone avait rpondu dans la mme langue,
dont elle navait pas lhabitude et quelle parlait avec un accent franais assez touchant
. No me llames guapa, llmame puta!, stait-elle cri avec une violence soudaine.
Il avait obtempr, lappelant dsormais pute, ma petite pute, petite reine des belles putes.
(52-53)
On donne aussi carrire aux insultes ou la grivoiserie en espagnol. On peut constater dans
lexemple suivant que la traduction franaise prcde lexpression espagnole, elle la devance
dans le texte de quelques lignes. Ce nest qua posteriori que le narrateur dcide de donner
la prminence la forme originale et oblige le lecteur revenir sur sa lecture.
Mais Demetria, la matriarche, balaya cette hypothse dun geste mprisant.
-Aresti, dit-elle, na besoin de personne pour grer son bordel souterrain! Et encore moins
de ce crtin de moine qui tait dj couillon comme pas un quand il se disait anar!
Eleuterio et moi avons toujours refus de le compter parmi les ntres. Pourquoi voulezvous que le Corse libre ma fille en change de ce jean-foutre?
En ralit, Demetria avait dit tonto del culo et non pas couillon comme pas un, puisque
la discussion se droulait en castillan. Autrement dit, si lon traduit littralement,
Demetria avait trait le moine de sot du cul, ou mieux encore de con du cul, et pas du
tout de couillon. Mais le Narrateur tant entendu que cette appellation ne dsigne ou
ne cache pas forcment une seule personne de sexe masculin: peut-tre sagit-il dun
groupe de narrateurs parmi lesquels lun au moins en serait une- le Narrateur, donc, na
pas maintenant le loisir ni mme lenvie de justifier sa propre version de lexpression
castillane tonto del culo, comme il na pas non plus la possibilit dune digression
smantique propos des diffrences, ou des analogies, entre les rfrents sexuels et
gnitaux des langages populaires castillan et franais. (184-185)
Lors de lenlvement de la provocante vicomtesse de Kerhuel, les miliciens dautodfense
engagent une conversation truffe de plaisanteries licencieuses en espagnol. La traduction est
partout, elle est littrale, simplifie, dbarrasse de sa forme, rduite son contenu, tantt
assume par le narrateur tantt par les personnages eux-mmes.
-No te aproveches, coo! Sexclame-t-il.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
507
-Del coo, no, dit Pirul, si me aprovecho de algo ser del culo!
[...] Mais Yannick, si elle ne comprend pas le castillan dans ses subtilits, connat assez
bien les hommes et leurs rires grivois pour comprendre de quoi il retourne.
- Quest-ce quil ta fait, mon cul? Dit-elle Pirul, provocante. Et puis, changeant
de ton : Vous ntes pas Corses, alors?
[...] Artigas tape sur lpaule de Pirul.
- Ni del coo ni del culo, majo, lui dit-il en souriant. No est el horno para tus bollitos!
Tout le monde rit, Pirul le premier.
- On peut savoir de quoi il sagit? Demande Yannick, agressive.
Artigas la regarde.
- Sans entrer dans les dtails obscnes, disons que jai rappel mon copain que ce nest
pas le moment de tremper son biscuit!
Les autres rient de plus belle, cette locution franaise quils ignoraient les comble de
bonheur.
- Cest vous qui commandez? Demande Yannick.
Artigas hoche la tte.
- Oui, vicomtesse, cest moi qui commande, dit-il. Alors, remettez vos fringues et taisezvous. Je ne vous dirai pas dtre belle, vous ltes de toute faon, faire rver un mort!
Les quatre autres Espagnols accueillent ce compliment avec des cris, des sifflets, des
exclamations: Qu to, macho, qu piropo! Se ve que es un pico de oro!
On le traite de beau parleur, en somme. (327-328)
Il se peut, donc, que la traduction ne soit pas un lment trange aux dialogues, plus au
moins adhr aux rpliques, mais quelle fasse partie intgrante deux la requte dun
personnage (encore Yannick de Kerhuel la p.303-304). Cest alors un des interlocuteurs qui
devient interprte limproviste et dcale lopration traductrice dun niveau.
Le narrateur peut non seulement renverser lordre de prsentation entre les termes ou
expressions appartenant la langue de dpart et leur traduction dans la langue darrive, mais
encore supprimer un extrme de ce binme translatif. Limbrication de deux langues est telle
quil y a mme des cas o lexpression que le narrateur est cens traduire ou expliquer, napparat
nulle part.
Ce ntait pas quand mme pour les beaux yeux de cette petite allumeuse de Persphone
en castillan, lexpression est plus crue: une allumeuse est carrment qualifie de
chauffe-couilles ou de chauffe-queue- pour ses beaux yeux quon allait accepter le
risque continuel dattentats. (376)
Mme si lespagnol ne se montre pas formellement il est toujours latent. Dans des formules
comme jardin rcollet (97) ou ami de lme (369) il sourd de lintrieur et remonte la
surface comme un calque littral non motiv (Chansou, 1984: 282). Il se produit dans la
conscience bilingue une opration de traduction lmentaire et exclusivement littrale des
lments qui composent le syntagme. Ces calques syntagmatiques ou monolexmatique mouls
sur lespagnol rpondent au dsir de rester cote que cote prs du parler maternel, non pour
restituer Babel mais pour provoquer une association lexicale et notionnelle indite (Guiraud,
1973, 228), dont le but est de choquer le lecteur. Ces nologismes dira-t-il euphmiquement
(216)- se multiplient dans la bouche du narrateur-traducteur pour mimer cette contamination
linguistique du sabir de ses compatriotes. Si le narrateur se trompe dans le bon usage des mots
utilisant des termes boiteux ou estropis qui feraient sursauter les puristes, cest quil a dcouvert
quil ne risque pas de mal agir. Cen est fait de sa mauvaise conscience linguistique engendre
par le monolithisme unilingue et lacadmisme dune langue que des sicles dinterdit ont fige.
Il propose de vivre la diffrence dans la langue.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
508
[P]eut-tre vaudrait-il mieux dire quelle connaissait satit, par coeur, ce rcit
de voyage aux U.S.A., quil lui sortait par les trous du nez, quelle en avait jusqu
la coronille ah non! a, cest un barbarisme hispanisant! en un mot comme en cent:
il vaudrait peut-tre mieux utiliser nimporte quelle expression franaise, quelle ft
littrale ou colloquiale, pour parler de la dsinvolture avec laquelle Mercds ne faisait
mme pas semblant dcouter le rcit de son mari. (106)
La dose dinterfrence quon injecte la voix narrative varie. a peut aller dun mot
carrment invent, un modisme (tournure), ou bien tre la limite de linterfrence quand
le narrateur choisit parmi les expressions franaises celles qui gardent plus de ressemblances
avec lespagnol : stature (/taille), investiguer (/ rechercher), lordre des facteurs naltre
pas le produit (/ linterversion des facteurs ne modifie pas le produit). En toute rigueur des
expressions correctes sur lesquelles on ne peut que faire certaines remarques dusage : rendre
grces (/ remercier), au pluriel, dnote une valeur demploi classique; le promis de ma fille
(/ fianc), vieilli ou rgional.
Il reste encore examiner dans le roman les traductions qui correspondent des fragments
crits pour voir si le narrateur prend son temps et pratique une traduction plus littraire. On
saperoit vite que ces exemples, beaucoup plus rares, ne sont pas traits de manire
essentiellement diffrente et que cest un leurre que de vouloir distinguer entre crit et oral.
Nous ne prendrons quun exemple o Artigas donne le relais au narrateur et avance une
traduction, lintention de la jeune Allemande qui est chez lui, des premiers vers dun pome
quil a compos sinspirant dun tableau de Goya. Il sagit dun crit intime en castillan o il
est question dune sodomisation imaginaire de la patrie.
La madre patria se abrir de piernas :
Llegaremos a nado
por el estuario ocenico del sexo
hacia lo ignoto y lo recndito,
o entraremos a saco
por el ojo del ano...
Mme si Artigas improvise il fait une traduction moins littrale que celles du narrateur. Mais
cest le narrateur, en spcialiste, qui entre dans le dtail jugeant du fond et de la forme et met
nu les difficults de la traduction (34-35). Les niveaux narratifs se superposent car
lextradigtique dcortique la traduction propose digtiquement. Comme chaque fois le
narrateur semble plus intress par les problmes que soulve la traduction que par la traduction
elle-mme, dmontrant que le vrai traducteur cest lui.
Il est possible de contempler un jeu intertextuel assez important entre les textes de cet
crivain et avec dautres textes externes son oeuvre (Semprun, 1994). Dans LAlgarabie la
traduction envahit cette voie et se glisse dans le jeu mme de lcriture / lecture. Tout au long
du rcit, il est question des romans dArtigas car ils pourront enfin prouver la vraie identit
du personnage. Fabienne Debrze feuillette un de ses romans mais dans une traduction anglaise
(228) et du coup la traduction apparat comme acte supranarratif, soulignant les possibilits
plurilingues de tout roman linsu de linstance narrative. Le narrateur de LAlgarabie semble
conscient de cette dimension et il rtorque mme que la traduction ne suppose pas forcment
une perte par rapport loriginal. Cest, par exemple, le cas de Proust dont lombre hante la
narration: Artigas refuse dadmettre plusieurs reprises linfluence de cet crivain sur ses crits
en prtextant navoir pas lu La Recherche du temps perdu (198), du moins en version originale.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
509
Il considre que Proust est illisible en franais (431) et prfre la traduction espagnole quen
fait Pedro Salinas (30, 31, 222-223). En un certain sens, on peut dire que Semprun partage la
thse de G. Toury (1995) qui soutient que toute traduction sintgre dans le polysystme littraire
de la langue darrive. Cela est dautant plus facile que la culture destinataire est plus faible
ou minoritaire et que son canon littraire est plus rduit. Ce nest ni le cas de lespagnol ni
le cas du franais qui rsistent, chacun de son mieux, lintroduction dlments culturels
nouveaux par cette voie et ce que Semprun voudrait russir obtenir.
Dans ce roman donc la traduction jouit dun statut particulier car elle devient un lment
de premier ordre tous les niveaux narratifs, extradigtique, digtique, intertextuel ou
supratextuel. Elle pntre toutes les couches du texte, elle suinte de toutes ses fissures, mme
lhistoire semble parfois un prtexte pour laisser couler la traduction. Dans le jeu dcriture de
Semprun il ne serait pas seulement question du choix et de lordre des mots dans le rcit, mais
aussi de leur dimension plurilingue, de leur traduisibilit. Ses mtaphores et ses images, les
meilleures, restent du domaine de la traduction.
La dernire consquence quaura provoque cette mise abme de la traduction cest davoir
cr un texte qui rsiste plus que les autres tre traduit. Ce rcit qui sen donne coeur joie
la pratique translative et disserte sur elle, se blinde contre toute traduction de lextrieur. Et
ce nest pas seulement quon empite sur le travail du traducteur qui reste en dehors de la fiction
romanesque mais, quen proposant des citations, des comparaisons entre les deux langues, des
explications culturelles, on aurait rendu ce texte presque inexpugnable aux assauts du traducteur
espagnol. Le contexte linguistique est tellement dterminant et imbriqu dans la fiction
romanesque quon ne peut pas se passer de lui, et sil avait linverser, le traducteur dsappoint
naurait plus qu demander lauteur dcrire un autre roman o, cette fois-ci, le franais soit
propos en tant que langue de dpart et lespagnol comme langue darrive.
Le narrateur de LAlgarabie est cartel entre lespagnol et le franais. Cette ide dcrire
dans une langue sans pour autant renoncer lautre ne peut se passer que dans le cerveau dun
bilingue qui sarroge tous les droits de traduction. Semprun franchirait avec ce roman un
nouveau pas dans son mrissement littraire et linguistique. Le vide laiss par la sparation
davec la langue maternelle a t dabord combl par la langue franaise, puis par le langage
seule patrie de lcrivain. Avec LAlgarabie il radmet lespagnol; le langage deviendrait
nouveau parole, retrouverait sa matrialit qui, grce la traduction, serait double. Il dcouvrirait
finalement que son bilinguisme dracin serait dj indracinable.
Lactivit traductrice dans le roman ne ferait que souligner, par limpossibilit de rendre
totalement une expression dune langue lautre, cette dualit irrductible. Ce quoi sintresse
vraiment ce narrateur un peu loufoque qui fait semblant de tomber dans les piges qui lui tend
linterfrence, cest ce jeu de contraste entre deux paroles qui lhabitent. Car peut-tre la
traduction est-elle impossible ou irralisable? Face cette chimre linguistique il nous
proposerait dcouter le babel de mots algarabiques et ces silences qui se cachent dans la
traduction, o viendrait se lover le babil intarissable de la langue.
BIBLIOGRAPHIE
CHANSOU, M., 1984, Calques et crations linguistiques , Meta 29 (3), pp.281-285.
DELISLE, J., 1993, La traduction raisonne, Les Presses de lUniversit dOttawa.
GARCA-YEBRA, V., 1982, Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos.
GMAR, J.C., 1988, Les enjeux culturels et sociaux de lenseignement du franais en contexte
de bilinguisme et de traduction, Meta 33 (4), pp.588-593.
GIRAUD, 1973, Le nologisme et nous, Meta 18 (1-2), p. 228 et ss.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
510
1. INTRODUCCIN
Nos proponemos, en este trabajo, analizar el funcionamiento semntico-pragmtico de dos
unidades muy prximas -en tout cas y de toute faon,1 consideradas por todos los diccionarios
consultados como perfectos sinnimos, sin que se explicite sin embargo lo que tienen en comn
para poder ser sustituidas tan alegremente una por otra, y an cuando los lexemas que las
conforman vehiculan manifiestamente significados diferentes.2 El punto comn a estas locuciones adverbiales estriba en su papel de conectores pragmticos de reevaluacin en la
articulacin del discurso, siendo ambos, adems, marcadores de un mismo tipo de operacin
reevaluativa: el distanciamiento modal. En efecto, como veremos ms adelante, ambas
locuciones permiten al locutor expresar un cambio de perspectiva enunciativa y, por consiguiente, un cierto distanciamiento con respecto a un punto de vista evocado anteriormente o presente
en la memoria discursiva3 de los interlocutores, presentando el nuevo punto de vista como
independiente de aqul, y al mismo tiempo como ms definitivo y relevante.
Al tratarse de elementos muy prximos, aparentemente equivalentes, y para los que los
juicios de aceptabilidad de los locutores resultan particularmente vagos, puede tenerse la
impresin de que discriminar sus posibilidades de uso es poco menos que imposible. Sin
embargo, slo si comparamos el funcionamiento de conectores muy cercanos, se puede llegar
a captar lo que constituye la especificidad de cada uno de ellos. Intentaremos, por tanto, hallar
las instrucciones ligadas a estos elementos, con el fin de descubrir diferencias de comportamiento que nos permitan demostrar que, bajo la aparente homogeneidad que presentan, subyacen
diferencias semntico-pragmticas que se revelan decisivas en determinados contextos.
En tanto que conectores, estas unidades pueden ser consideradas como una clase particular
de unidades anafricas, en la medida en que sugieren la existencia de un segmento anterior con
el que mantienen cierta relacin. Pero no olvidemos que se trata de marcadores discursivos,
no pudiendo ser caracterizados ms que en relacin a unidades del discurso y no a unidades
sintcticas. En efecto, estos marcadores conectan dos movimientos discursivos -M1 y M2-,
1. El anlisis que realizaremos de esta locucin y los resultados obtenidos son igualmente aplicables a de toute manire, ya
que, tras los oportunos tests de conmutacin, hemos llegado a la conclusin de que se trata de sinnimos absolutos, siendo la frecuencia
de uso -menor para de toute manire- la nica diferencia entre ambas unidades.
2. Pensamos, en efecto, que la composicin lxica de una locucin influye sobre su funcionamiento semntico-pragmtico y
sus posibilidades de uso. En este caso, los lexemas que constituyen ambas locuciones -cas y faon respectivamente- indican
explcitamente, como veremos ms adelante, ciertos aspectos de la operacin de reevaluacin que llevan a cabo.
3. El concepto de memoria discursiva, introducido por Roulet (1991), presenta la ventaja de incluir tanto las relaciones
intradiscursivas como las extradiscursivas. En efecto, este concepto englobara el conjunto de saberes compartidos por los interlocutores,
por lo que noncs, actes et implicites, quils aient leur source dans les interlocuteurs ou dans la situation, y sont convertis en informations
de nature homogne (Rossari 1994:66).
512
pudiendo estar el primero implcito y, por lo tanto, no coincidir con el segmento textual que
precede al segundo, es decir que remiten a un punto de vista previo que no siempre corresponde
al contenido de un constituyente discursivo anterior.
Al estudiar cualquier marcador reevaluativo, debemos describir el cambio que se opera entre
el punto de vista al que el conector remite y el punto de vista introducido por l, cambio que
viene marcado por el funcionamiento semntico-pragmtico del conector. Para descubrir dicho
funcionamiento, hemos partido de la observacin de usos efectivos en ejemplos documentados
que, por obvias cuestiones de espacio, sustituiremos, sin embargo, a la hora de ilustrar nuestro
anlisis, por ejemplos fabricados ms simples y, por lo tanto, menos necesitados de
contextualizacin.
El marco terico en el que se inscribe esta descripcin ha sido desarrollado por Roulet &
al. (1985), en su obra Larticulation du discours en franais contemporain, donde se estudia
el funcionamiento de toda una serie de marcadores que operan como huellas privilegiadas del
esfuerzo del locutor por satisfacer el principio de compltude interactive del que nos habla
Roulet (1986), y sobre el que volveremos ms adelante. Este modelo de anlisis ha sido ampliado
posteriormente por el propio Roulet (1991) y aplicado por Rossari (1994) en su tesis doctoral
al estudio contrastivo de los conectores reformulativos del francs y del italiano.
2. EN
DIFERENCIAS
REFORMULACIN Y DE ARGUMENTACIN
Las unidades que vamos a estudiar forman parte de un grupo especfico de conectores
interactivos4 que preferimos denominar reevaluativos en lugar de conclusivos (Spengler 1980,
Schelling 1982, Jayez 1983) o reformulativos (Roulet 1987, Rossari 1994), ya que, por un lado,
no slo concluyen y cierran un segmento de discurso, sino que, al mismo tiempo, introducen
un enunciado que se presenta como el resultado de la evaluacin y la reconsideracin de todos
los aspectos previamente expresados o presentes en la memoria discursiva de los interlocutores;
y por otro, no pueden considerarse reformulativos propiamente dichos, ya que con ellos no se
pretende realmente formular de nuevo lo antes dicho, como sera el caso de autrement dit,
cest--dire, en dautres termes, bref, etc.5 -la estructura secuencial de la reformulacin
E1=E2 no puede ser aplicada aqu-, sino introducir una nueva formulacin que presenta un
cambio de perspectiva enunciativa con respecto a lo que antecede y que ser considerada como
ms definitiva y relevante, condicionando as la prosecucin del discurso.
La distincin entre una operacin de reformulacin y una de reevaluacin estriba, en efecto,
en la diferencia de funcionamiento semntico-pragmtico del marcador. Si ste permite llevar
a cabo una retrointerpretacin del punto de vista al que remite segn una nueva perspectiva
enunciativa anunciada por las instrucciones del conector, estamos ante una operacin reevaluativa.
Cuando slo existe reformulacin sin cambio de perspectiva enunciativa, establecindose una
predicacin de identidad entre ambas formulaciones, se trata entonces de una operacin de
reformulacin propiamente dicha. En efecto, a diferencia de la reevaluacin, en la estricta
4. Cfr. Roulet et al. (1985), quienes distinguen tres tipos de conectores pragmticos: los marcadores de funcin ilocutiva, los
marcadores de estructuracin de la conversacin y los marcadores de funcin interactiva. Estos ltimos estaran divididos, para nosotros,
en dos grandes grupos: los argumentativos -divididos a su vez en adjuntivos (mme, dailleurs, aussi, en plus, etc.), consecutivos (donc,
alors, par consquent, ainsi, etc.), opositivos (mais, cependant, pourtant, par contre, au contraire, etc.) y justificativos (car, puisque,
parce que, etc.)- y los reformulativos -divididos a su vez en reformulativos propiamente dichos (cest--dire, autrement dit, en dautre
termes, bref, en un mot, etc.) y los reevaluativos (tout bien considr, en fin de compte, aprs tout, de toute faon, en tout cas, en ralit,
etc.). Cfr. M. Muoz 1993 y 1996.
5. Cfr. M. Muoz (1996).
513
6. Cuando tomamos la palabra, nos esforzamos en construir un discurso claro, pertinente, cohesionado, coherente, en funcin
de la situacin de comunicacin y de los conocimientos que suponemos posee nuestro interlocutor, con el fin de mantener su atencin
y evitar la falta de comprensin por su parte.
7. Esto es especialmente cierto y frecuente en el caso de las conexiones reevaluativas.
514
por el conector; es por lo que este tipo de conexiones parecen ms directamente ligadas a la
presencia de un marcador especializado.8
En efecto, a diferencia de los conectores argumentativos, que no hacen en muchos casos
sino explicitar una relacin ya existente, la operacin de reevaluacin que instauran los
marcadores que vamos a estudiar no es perceptible ms que por su presencia, por lo que la
supresin del conector trae consigo la inaceptabilidad o incoherencia del enunciado, anulando
la nica funcin que legitima la sucesin de esos dos actos en un discurso, como ocurre en
(1):
(1) Je peux traverser toute seule. De toute faon, ne tloigne pas trop de moi.
En otros casos, la supresin del marcador trae consigo un cambio de la funcin interactiva
atribuida al enunciado introducido por l. Es lo que sucede en los ejemplos siguientes:
(2) Je me demande sils ne se sont pas quitts. En tout cas, je ne les ai pas vus ensemble depuis
longtemps.
(3) Il parat que ton pre est malade. En tout cas, il faut que tu ailles lui rendre visite.
(4) Il parat que ton pre est malade. En tout cas, il y a longtemps que tu ne lui rends pas visite.
En (2), si suprimimos el conector, el segundo enunciado funcionara como un argumento
a favor del primero, por lo que la relacin entre ambos dejara de ser reevaluativa para pasar
a ser de tipo argumentativo. Lo mismo en (3), donde si suprimimos el conector, el segundo
enunciado es comprendido como una conclusin propiciada por el argumento presentado en
el enunciado anterior; o en (4), donde ambos enunciados podran entenderse como dos
argumentos que se suman para una misma conclusin (Tu dois aller le voir). Queda, por tanto,
demostrado que slo si es posible concebir otro tipo de relacin interactiva entre ambos actos,
la secuencia seguira siendo correcta tras la eliminacin del conector reevaluativo.9
Segn lo dicho hasta el momento, podemos definir a los conectores reevaluativos como
aquellos marcadores capaces de subordinar retroactivamente un movimiento discursivo anterior,
o un implcito, a una nueva intervencin de rango superior, que engloba a la primera, y que
es presentada como una formulacin nueva y ms apropiada -es decir, susceptible de satisfacer
mejor el principio de compltude interactive- y, consecuentemente, ms definitiva, indicando
al mismo tiempo un cambio de perspectiva enunciativa, que variar segn el marcador utilizado.
El punto de vista introducido por el conector es, pues, presentado como una nueva manera de
considerar el punto de vista al que el conector remite. La operacin de reevaluacin trae consigo,
por consiguiente, una modificacin tanto de la forma como de la manera en que el locutor
concibe la realidad evocada en el primer enunciado.
El cambio de perspectiva que se opera no puede ser captado si no es por el anlisis del
marcador que lo introduce. La descripcin de estas unidades permite pues distinguir diversas
operaciones de reevaluacin, segn el grado de distanciamiento -ms o menos moderado, ms
o menos acentuado- del locutor respecto a su primera formulacin -en caso de autoreevaluacino al discurso de su interlocutor -en caso de heteroreevaluacin. As, podramos establecer un
primer grupo, los reconsiderativos -o de rexamen, como los denomina Rossari (1984:20),
8. Una misma secuencia recibir interpretaciones diferentes segn las instrucciones semntico-pragmticas del conector utilizado:
Ej. En tout cas/ De toute manire/ Au fond/ En somme/ En fait/ Tout compte fait/ Finalement/ ton intervention naura pas t inutile.
La introduccin en este enunciado de una u otra locucin especifica inmediatamente la interpretacin deseada, siendo precisamente la
funcin de estas unidades reducir el campo de las interpretaciones posibles para los enunciados en los que figuran.
9. En efecto, ambas funciones -argumentativa y reevaluativa- no son excluyentes, pudiendo coexistir en una misma intervencin:
As, en un ejemplo como Je ne sortirai pas avec toi ce soir (E1). De toute faon, je suis trs fatigue (E2), la relacin que se da
entre ambos actos discursivos -E1 y E2- no es de tipo reevaluativo, sino argumentativo: el segundo es un argumento para la conclusin
expresada en el primero. En estos casos, se entiende que el conector reevaluativo conecta con un implcito, que en esta ocasin podra
ser, por ejemplo, Aje suis fch avec toi@. Volveremos sobre esta cuestin en breve.
515
constituido por marcadores como aprs tout, somme toute, tout bien considr, en fin de compte,
etc., que permiten al locutor indicar que antes de formular su nuevo enunciado, ha tenido en
cuenta todos y cada uno de los aspectos contenidos en un punto de vista anterior, explicitado
o no en el texto; a partir de esta reconsideracin, se encuentra en disposicin de expresar un
nuevo punto de vista ms concluyente. El distanciamiento con respecto a la primera formulacin
es, en este caso, mucho ms dbil que en otros. Se trata simplemente de legitimar la introduccin
de un punto de vista nuevo o incluso inesperado, ya que es presentado como el resultado de
un examen previo de todos los aspectos a tener en cuenta. El segundo grupo estara formado
por los conectores de distanciamiento modal, objeto de este estudio, es decir, en tout cas y de
toute faon/de toute manire, los cuales permiten al locutor expresar un distanciamiento
importante con respecto a un punto de vista evocado anteriormente, cuya pertinencia es
cuestionada, presentando el nuevo punto de vista como independiente de aqul, y al mismo
tiempo como el nico relevante para la prosecucin del discurso. Finalmente, marcadores como
en fait, de fait o en ralit permiten al locutor tomar distancia con respecto al punto de vista
expresado en una primera formulacin, con el fin de que la reformulacin sea ms conforme
a los hechos o a la realidad que el movimiento discursivo anterior. El grado de distanciamiento
es, en este caso, an mayor que en el anterior,10 ya que se establece implcitamente una oposicin
entre las apariencias y la realidad, entre lo que parece y lo que es. Tambin podra incluirse
en este grupo un conector como au fond, con el que el locutor instaura igualmente una oposicin,
esta vez entre una manera superficial de ver las cosas, expresada en la primera formulacin,
y una manera ms profunda, ms seria, y por tanto ms adecuada y definitiva, enunciada en
la segunda.
3. Conectores reevaluativos de distanciamiento modal. Rasgos comunes.
Tras esta clasificacin de los conectores reevaluativos segn la naturaleza de las instrucciones interpretativas que vehiculan, inspirada en los anlisis de Rossari (1994), pasaremos a
ocuparnos del segundo de los grupos evocados, los conectores reevaluativos de distanciamiento
modal, constituido por en tout cas y de toute faon/manire.
Ambas locuciones tienen en comn el hecho de presentar expresamente como no relevante
una perspectiva enunciativa adoptada anteriormente, debilitando de este modo su fuerza
argumentativa e ilocutiva, hasta poder llegar a invertirla. Con ellos, no se pretende re-formular
lo anterior, como ya apuntbamos, sino presentar la nueva formulacin como la nica vlida
para la prosecucin del discurso, restndole as pertinencia al movimiento discursivo anterior,
al tiempo que se insiste en la independencia del nuevo punto de vista. En efecto, al utilizar
cualquiera de estos conectores, el locutor presenta el enunciado introducido por el marcador
como vlido independientemente de la cuestin que se plantee en el primero (Cfr. Roulet
1987:121).
Desde esta perspectiva, se les puede atribuir un cierto status concesivo: de hecho, casi todos
los diccionarios consultados coinciden en ofrecer como sinnimos de estas locuciones las
proposiciones concesivas lexicalizadas quoi quil en soit y quoi quil arrive, que provienen
de una forma troncada de un tipo de concesivas, denominadas concesivas alternativas,
constituidas por dos proposiciones que implican conclusiones contradictorias:11 Quil soit/
10. Sera adems, segn Rossari (1994), de tipo factual y no modal, como en el grupo anterior.
11. De ah quizs que Schelling (1982: 101), al describir el uso de de toute faon, defienda que el punto de vista introducido
por este conector puede ser considerado como el lugar de resolucin de orientaciones argumentativas contradictorias inferibles del
movimiento discursivo anterior.
516
12. El hecho de que tengan cierto valor conclusivo no se contradice con el hecho de que puedan aparecer en enunciados que
funcionan como argumento con respecto a un miembro anterior, como ocurre, por ejemplo, cuando estn insertos en un enunciado
introducido por Acar@ o puisque. En cualquier caso, seran conclusivos con respecto a M1, que no tiene por qu estar explcito.
Es decir que pueden aparecer en un enunciado que es un argumento para la conclusin expresada en el segmento anterior, y al mismo
tiempo funcionar como conclusn-reevaluacin de un M1 implcito. No hay que olvidar que, desde nuestro punto de vista, no son
conectores argumentativos, sino reevaluativos.
517
518
frente a otro -el enunciado en M1- que es juzgado retroactivamente como cuestionable o no
relevante para la prosecucin del discurso. Y es que, efectivamente, el nivel de incidencia13 de
ambos conectores es el mismo: tanto uno como otro inciden en el verbo modal explcito o
implcito existente en todo enunciado. De esta manera, la frmula que correspondera a cualquier
intervencin introducida por uno de estos marcadores sera la siguiente:
DIRE (L, A [de toutefaon/en tout cas CONSIDRER (E, Q) ]),14
donde estn representados los tres niveles: el nivel enunciativo (DIRE), el modal
(CONSIDRER o cualquier otro verbo modal), y el dictal (Q); as como los protagonistas de
la comunicacin: L (locuteur), A (auditeur), E (nonciateur).15
Otra caracterstica compartida por en tout cas y de toute faon/manire es que, junto
a su uso como conectores reevaluativos, ambas unidades pueden funcionar como sintagmas
adjuntos o aditamentos externos, cuando son empleadas como sintagmas preposicionales
propiamente dichos y no como locuciones lexicalizadas. En efecto, la mayora de los conectores
de reevaluacin no son lexas simples sino complejas, constituidas por lexemas dotados de un
significado propio, lo que hace que no todas hayan sufrido el mismo grado de desemantizacin.
Algunas de ellas -es el caso de las aqu estudiadas- conservan su valor primitivo en algunos
contextos, donde funcionan claramente como sintagmas preposicionales y no como conectores.
En estos casos no remiten, evidentemente, a ningn movimiento discursivo anterior, explcito
o implcito. De toute faon/manire, sera una forma troncada del sintagma preposicional de
toutes les faons/manires, con el significado de tous points de vue, tous les niveaux,
como en (13), donde observamos cmo este sintagma preposicional est vinculado claramente
a otro constituyente de la frase -el verbo voyager- sobre el que incide, como lo hara cualquier
otro complemento de modo. Otras veces equivale a un adverbio modal, como en (14), donde
puede ser sustituido por invitablement.16 Este tipo de sustituciones no son posibles cuando
funciona como conector, como en (15):
(13) A: -Un jeune homme, ma mre, na pas besoin de toutes ses aises; dailleurs, je sais ce
que cest que de voyager. B: -Avec ta chaise de poste et ton valet de chambre. A: -De
toute faon, ma mre (Dumas, Le Comte de Monte-Cristo).17
(14) Quand elle saura, elle se tuera certainement, et lenfant ntant pas terme mourra de sa
mort. Donc, de toute faon il est condamn, ce fruit du crime! (Pladan, Le Vice
suprme)18
(15) Je le regrette normment, croyez-moi. De toute faon (*invitablement, * tous points
de vue), ce nest pas moi qui lai dcid.
En cuanto a en tout cas, resulta ms difcil encontrarlo con este uso, ya que se suele
evitar la ambigedad utilizando la expresin dans tous les cas, pero existe como tal. En su
empleo como combinatoria lxica, mantiene el valor del cuantificador y del sustantivo cas
y equivale a en cualquier circunstancia u ocasin:
519
(16) Il soutient que dire la vrit est le meilleur dans tous les cas/en tout cas.
(17) Il devient malade dans les ftes, les runions familiales, les discos, cest--dire, dans tous
les cas /en tout cas o il se trouve entour de gens qui essayent de samuser.
A veces puede interpretarse de ambas formas, como sintagma adjunto y como conector,
como en (18); ambigedad que desaparecera si la locucin se encontrase en posicin inicial
(19), donde suele interpretarse como conector:
(18) Cest lui qui la aide en tout cas, pas toi.
(19) En tout cas, cest lui qui la aide, pas toi.
Para terminar con este apartado, relativo a las propiedades compartidas por ambas
locuciones, es preciso hacer una puntualizacin importante con respecto a la naturaleza de estos
marcadores. A veces, la relacin interactiva existente entre los dos constituyentes situados a
derecha e izquierda del conector reviste un carcter ms argumentativo que reevaluativo, es lo
que ha llevado a algunos autores (Schelling 1982, Roulet & al.1985) a proponer una descripcin
argumentativa de ellos. En estos casos, lo que ocurre es que, al margen de la presencia del
conector, los dos enunciados estn unidos por una relacin argumentativa y el marcador conecta
con un implcito; es decir que el enunciado en el que aparece el conector puede tener, con
relacin al constituyente anterior, el status de conclusin o argumento, independientemente de
la presencia del conector, cuya funcin sera la de presentar dicha conclusin o dicho argumento
como el resultado de la reevaluacin de un implcito, reevaluacin debida a un cambio de
perspectiva del enunciador. Si se suprime el conector reevaluativo, la relacin argumentativa
existente entre ambos enunciados se mantiene, lo que desaparece es la alusin a un proceso
de reevaluacin. Es lo que ocurre en (20):
(20) Personne ne nous a avertis quil sagissait dune illgalit (E1). En tout cas, on devrait
condamner une amende le magasin qui nous la vendu (E2).
Este ejemplo muestra que, cuando existe una relacin argumentativa entre E1 y E2 -en este
caso, E2 expresa la conclusin de lo enunciado en E1-, el conector remite a un implcito. En
efecto, en tout cas no articula aqu el enunciado en el que figura con el anterior, sino con
un implcito, que se infiere de E1: no deberan multarnos a nosotros.
As pues, la retrointerpretacin desencadenada por cualquiera de estos dos conectores puede
tambin referirse a un punto de vista no explicitado verbalmente, ya sea porque se trate de una
informacin relativa al saber compartido de los interlocutores, ya sea porque se trate de una
inferencia deducida del contexto lingstico o de la situacin de enunciacin.
4. ESPECIFICIDAD
DE
EN
TOUT CAS Y
DE
TOUTE FAON.
DIFERENCIAS
Hasta ahora nos hemos referido a los rasgos comunes a ambas locuciones en tanto que
marcadores pertenecientes al mismo grupo de conectores reevaluativos de distanciamiento, y
hemos utilizado en la mayora de los casos ejemplos donde son sustituibles mutuamente. Ello
puede hacer pensar que se trata de locuciones sinnimas, pero no es as: el hecho de que la
conmutacin sea posible no quiere decir que vehiculen el mismo tipo de informacin.
Intentaremos, a partir de nuevos ejemplos, descubrir esas diferencias de funcionamiento,
derivadas de las instrucciones semntico-pragmticas especficas de cada uno de ellas.
Roulet (1987) propone una descripcin de estas locuciones que toma en consideracin el
semantismo de los lexemas que las constituyen, partiendo de la observacin de que estas
unidades indican explcitamente ciertas caractersticas de la operacin de reformulacin que
marcan. Para este autor, la diferencia entre ellas estribara en que en tout cas subordina
retroactivamente un movimiento discursivo que implica una incertidumbre y presenta el
enunciado que introduce como independiente de aqulla; es decir, invalida retroactivamente una
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
520
perspectiva enunciativa que evoca una interrogacin en si. De toute faon, sin embargo,
subordina retroactivamente una intervencin que implica un problema, y presenta la intervencin principal en la que figura como independiente de la manera en la que ste puede ser
abordado; es decir, anula retroactivamente una perspectiva enunciativa que evoca una interrogacin en comment.
Esta distincin, sin embargo, no es capaz de explicar todas sus posibilidades de uso, ya
que existen casos en que, aunque el punto de vista al que remite el conector contenga
explcitamente una interrogacin en si, el uso de de toute faon resulta perfectamente
natural. Es lo que ocurre en (21):
(21) Je ne sais pas sil est vrai quil est malade. En tout cas/De toute faon, tu devrais aller
le voir.
Nosotros pensamos que lo que realmente distingue a ambos conectores es su niveau
denchanement: mientras que en tout cas remite al contenido proposicional (dictum) de
un movimiento discursivo anterior -M1-, de toute faon lo hace a la enunciacin misma (dire)
de ste o al acto ilocutivo (modus) realizado en este primer movimiento.
El semantismo de los lexemas que constituyen ambas locuciones -cas y faon- influye
efectivamente en sus instrucciones de uso. As, el lexema cas hace alusin a un estado de
cosas preciso; significa hiptesis, ejemplo, circunstancia, y es muy utilizado en locuciones
con valor condicional -au cas o, dans le cas o, pour le cas o, en ce cas, dans
ce cas-l, en tel cas, en cas de, le cas chant-, expresando lo realizable; de ah ha
pasado, en la locucin en tout cas, a expresar la condicin no operativa, es decir, la concesin:
Aen tout cas marca como hiptesis que no opera lo que precede; se exponen una serie de
hiptesis anteriores, a pesar de cuya posible realizacin se afirma el segundo enunciado; el
hablante no entra en la realizacin o no de lo evocado en el primer enunciado, que se plantea
simplemente como una posibilidad entre otras (Cfr. Fuentes 1995-96).
Por su parte, el lexema faon, al igual que manire, puede ser utilizado, segn Rossari
(1994:98), para calificar des propos: le locuteur peut, la fin dune assertion quil juge trop
radicale (...) ajouter un commentaire mtadiscursif du type: cest une manire, une faon de
dire, afin de nuancer cette assertion. El lexema faon/manire permite, por tanto, referir
en ciertas expresiones al acto mismo de enunciacin. Combettes (1994:59), por su parte, propone
para este conector la parfrasis siguiente: Quoi que lon dise, quelles que soient les faons
de dire, on peut rpliquer que..., que alude claramente a la enunciacin (quoi que lon dise)
o al acto ilocutivo (les faons de dire) realizado.
Vemos, por tanto, cmo el hecho de que de toute faon remita al nivel enunciativo o
ilocutivo del punto de vista expresado en M1 y en tout cas al nivel dictal del mismo no
es casual, sino que est directamente relacionado con las indicaciones semnticas vehiculadas
por los lexemas que entran en su composicin, que nos permiten dar cuenta as del origen de
las instrucciones que vehiculan cada una de estas locuciones.
4.1. Particularidades de uso de en tout cas
El anlisis de los ejemplos de nuestro corpus ha puesto de relieve que el uso de este conector
es frecuente en contextos donde el punto de vista al que el conector remite expresa una
incertidumbre por parte del locutor relativa a la verdad de un determinado estado de cosas.
As, en ocasiones, en tout cas figura tras un primer miembro complejo que presenta una doble
posibilidad, dos casos distintos, e indica que las deducciones que puedan inferirse a partir de
ellos no modifican la conclusin: el locutor renuncia as a elegir entre las hiptesis que se
planetan en E1, ya que se d una u otra, siempre tendremos E2. De este modo, se muestra el
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
521
522
523
19. Ver a este respecto, la diferencia que establece esta autora entre este conector y finalement.
524
525
CONCLUIR
Tras el anlisis de estas dos locuciones, llegamos a la conclusin de que, como se desprende
de su semantismo, ambas comportan instrucciones diferentes, aunque a menudo sean aplicables
a los mismos contextos. La diferencia entre ellas sera esencialmente una diferencia de niveau
denchanement: mientras que en tout cas remite al contenido proposicional (le dit) de
un movimiento discursivo anterior, sobre cuya verdad el locutor no estima oportuno o necesario
pronunciarse, de toute faon remite a la propia enunciacin (le dire) de aqul para
526
cuestionar su pertinencia. Esta diferencia de funcionamiento se muestra decisiva en determinados contextos, en los que la conmutacin entre ambos marcadores no resulta posible: as, en
tout cas no es aceptado en enunciados donde la reevaluacin llevada a cabo por el conector
no puede entenderse ms que como la descalificacin de la pertinencia de la propia enunciacin
del punto de vista al que el conector remite, como, por ejemplo, aquellos contextos donde se
cuestiona las presuposiciones que conlleva este punto de vista (43). En estos casos, slo podr
utilizarse de toute faon. Y a la inversa, de toute faon estar excluido cuando el punto
de vista introducido afirma las presuposiciones del punto de vista al que el conector remite,
es decir, cuando en E2 se asertan las presuposiciones de E1, ya que si el conector introduce
la afirmacin de las presuposiciones de E1, no puede haber anulacin de la pertinencia de su
enunciacin (44). En este caso, slo ser aceptable en tout cas:
(43) A: -Pierre naime plus Sophie. B: -De toute faon (*en tout cas), il ne la jamais vraiment
aime.
(44) A: -Je compte inviter Paul ce week-end pour faire du ski avec nous. B: -Mais je crois
que Paul ne fait plus de ski. A: -En tout cas (*de toute faon), il en faisait il ny a pas
si longtemps de a!
Cuando la conexin puede entenderse tanto con el contenido proposicional como con la
enunciacin o acto ilocutivo, pueden utilizarse ambos marcadores, aunque indicando cambios
de perspectivas diferentes y dando lugar a interpretaciones distintas:
(45) A: -Ce week-end, Pierre donne une fte chez lui en lhonneur de notre prof de latin. B:
-En tout cas/De toute faon tu es priv de sortie.
As, en (45) lo que vara segn se utilice un conector u otro es el tipo de evaluacin que
se lleva a cabo. El enunciado con en tout cas equivaldra a: poco importa que sea cierto
o no el hecho de que Pierre da una fiesta en su casa, ya que sea como fuere t no irs porque
ests castigado sin salir; mientras que el mismo enunciado con de toute faon admitira la
siguiente parfrasis: de nada te sirve expresar el deseo implcito21 de asistir a la fiesta, ya que
sabes bien que ests castigado sin salir. En el primer caso, se plantea una duda con respecto
a la verdad de lo enunciado en M1 -haya fiesta o no haya-, mientras que en el segundo se
cuestiona la pertinencia de la propia enunciacin de M1. Como vemos, aunque el efecto
pragmtico de ambas locuciones es similar y la resolucin que llevan a cabo es la misma -el
primer enunciado pierde validez, deja de ser relevante para la prosecucin del discurso-, vara
el tipo de reevaluacin llevada a cabo.
As pues, cada uno de estos conectores da lugar a una operacin de reevaluacin especfica,
gracias a la presencia de instrucciones distintas que permiten, sin embargo, al locutor operar
un cambio de perspectiva enunciativa que provoca un efecto similar o comparable: en este caso,
un distanciamiento sensible con respecto al punto de vista al que el conector remite, y una
independencia con respecto a l.
A la hora de describir el funcionamiento de estas unidades hemos intentado no dejarnos
influir por los contenidos proposicionales de los enunciados articulados. La descripcin debe
atender exclusivamente a las instrucciones del conector. Es lo que hemos pretendido en este
anlisis que esperamos haya permitido descubrir que conectores que, a primera vista, pueden
parecer sinnimos, poseen instrucciones divergentes, as como comprender el motivo por el que
en determinados contextos se excluyen mutuamente y en otros, sin embargo, son perfectamente
intercambiables.
21. Se trata, en efecto, de un acto de habla indirecto: aunque aparentemente informativo, es volitivo desde un punto de vista
pragmtico, ya que su fuerza ilocutiva es de deseo.
527
6. BIBLIOGRAFA
ADAM, J.-M. & REVAZ, F. (1989): Aspects de la structuration du texte descriptif: les
marqueurs dnumration et de reformulation, Langue franaise, 81, pp.59-98.
BROCKWAY, D. (1982): Connecteurs pragmatique et principe de pertinence, Langages, 67,
pp.7-22.
COMBETTES, B. (1994): Une approche diachronique des connecteurs et des modalisateurs,
Pratiques, 84, pp.55-67.
FUENTES, C. (1995-96): El lexema caso y su rendimiento en el mbito de la conexin,
Pragmalingstica, 3-4, pp.329-349.
JAYEZ, J. (1983): La conclusion: Pour quoi faire?, Sigma, 7, 1-47.
MUOZ, M. (1993): Adverbe et cohsion textuelle: tude de quelques adverbes marquant
lopposition, in Grupo Andaluz de Pragmtica (ed.): Estudios pragmticos: lenguaje y
medios de comunicacin, Sevilla, Dpto. de Filologa Francesa, pp.113-146.
MUOZ, M. (1996): Conectores pragmticos y reformulacin discursiva, in Alonso, E., M.
Brua & M. Muoz (eds.): La lingstica francesa: gramtica, historia, epistemologa,
Sevilla, Dpto. de Filologa Francesa, t. I, pp.265-278.
ROULET, E. & al. (1985): Larticulation du discours en franais contemporain, Berne, P. Lang.
ROULET, E. (1986): Compltude interactive et mouvements discursifs, CLF, 7, pp.193-210.
ROULET, E. (1987): Compltude interactive et connecteurs reformulatifs, CLF, 8, pp.111140.
ROULET, E. (1991): Vers une approche modulaire de lanalyse du discours, CLF, 12, pp.5382.
ROSSARI, C. (1994): Les oprations de reformulation, Berne, P. Lang.
SCHELLING, M. (1982): Quelques modalits de clture: les conclusifs finalement, en somme,
au fond, de toute faon, CLF, 4, pp.63-106.
SPENGLER, N. de (1980): Premire approche des marqueurs dinteractivit, CLF, 1, pp.128148.
INTRODUCCIN
Mi comunicacin se centrar en analizar la influencia que la teora de la polifona presentada
por Ducrot en 1984 ha tenido en los estudios posteriores que se reclaman de la misma, tanto
en Francia como en Espaa. A continuacin tratar de esbozar las posibles aplicaciones de dicha
teora al mundo de la traduccin, aplicaciones que hasta hoy se han revelado muy escasas pero
importantes.
Quince aos despus de que Ducrot explicara los mecanismos reguladores de la teora
polifnica en el plano lingstico, el eco de la misma en los tratados de gramtica francesa o
espaola, en los textos especializados en lingstica textual y discursiva y en el mbito de la
traduccin ha sido y sigue siendo escasa. En el marco de esta comunicacin me limitar a
esbozar las aportaciones de los trabajos publicados durante este perodo de tiempo. Me detendr
en aquellos que apuestan por la teora de la polifona como un campo rico y prometedor en
la investigacin lingstica actual. Al lector que no conozca la teora polifnica de Ducrot (1984,
171-233) presentada en su obra Le dire et le dit (hay traduccin espaola de Irene Agoff, de
1986) le sealo que la polifona de tipo lingstico se manifiesta en la presencia de diferentes
puntos de vista o de voces en un mismo enunciado (para una explicacin detallada y lcida
remito al artculo de M. L. Donaire (1998)Los caminos del locutor.
En primer lugar, puedo afirmar que la presencia de la enunciacin polifnica tal como la
concibe Ducrot ha tenido, en estos quince aos, escasa incidencia en los manuales de gramtica
francesa o espaola publicados a partir de 1984. De las gramticas franceses consultadas: M.
Arriv & F. Gadet & M. Galmiche (1986), H. Weinrich (1989), P. Charaudeau (1993), M. Breckx
(1989), H. Bchade (1986 y 1992), M. Riegel & J. Ch. Pellat & R. Rioul (1994), M. Wilmet
(1997) o alguna ms reciente que se articula en torno a la enunciacin como la de Maurice
Lvy (2000) Grammaire du franais: Approche nonciative o la de Jean Cervoni (1987)
Lnonciation, no mencionan el trmino de polifona, salvo en las obras de Michel Arriv &
al. (p.257-259) y de Martin Riegel (p.512) que s registran el trmino y citan a Ducrot. Y la
sorpresa es mayor cuando en obras de carcter divulgativo y didctico como la de Roberte
Tomassone (1996), que dedica las 73 primeras pginas a tratar el tema de la enunciacin, no
menciona en ningn momento el trmino de polifona.
Otro tanto cabra decir de las gramticas espaolas. En las obras consultadas (J. Alcina &
J. M. Blecua 1975-1990, C. Hernndez 1984-1996, E. Alarcos 1994, A. Lpez 1994, 1996, 1998;
1. Esta comunicacin se enmarca en el Proyecto de investigacin del MEC Promocin General del Conocimiento PB 98-1062C04-04 Coherencia textual, construccin del sentido y traduccin en textos de especialidad.
530
I. Bosque & V. Demonte (dir.) (1999); la referencia a la teora polifnica de Ducrot slo la hemos
encontrado en la ltima obra: Gramtica descriptiva de la lengua espaola en los captulos 59
y 61 dedicados a construcciones concesivas y adversativas, de Luis Flamenco, y a los enunciados
interrogativos, de M. V. Escandell.
Cuando algn compaero me habla del poco inters que tiene esta teora de la enunciacin
y me recuerda aquellos versos de Alberti Yo era un tonto y lo que he visto me ha hecho dos
tontos, confieso que me entristece pues yo creo en el enorme potencial que se esconde en la
teora polifnica, en la teora sobre la argumentacin en la lengua y en la pragmtica integrada.
Tratar de explicar a mi lector que tal como va la investigacin en estos momentos y a la luz
de los trabajos publicados de los que deseo dar cuenta, la teora polifnica de Ducrot es
prometedora en el campo de la investigacin lingstica y traductolgica.
1. DESARROLLO
Si como seala Nlke (1994, 160) la pholyphonie est partout y como sugiere Donaire
(1998, 48) cabe la posibilidad de considerar todo enunciado como polifnico y atribuir un lugar
esencial a la polifona no ya en la enunciacin sino en la propia lengua, nos encontramos ante
un descubrimiento importante en tanto en que esta nueva teora lingstica tiene que entrar
a formar parte de aquellos conceptos bsicos que sirven para desentraar el sentido de un
enunciado. Mi comunicacin no pretende presentar la teora de la polifona como la define
Ducrot, ni tampoco remontarme a los orgenes de la misma, provengan stos de Bajtn (1981)
o de Bally (Ducrot 1989) sino a aquellos trabajos contemporneos o posteriores a las
publicaciones de Ducrot de lingistas francfonos o espaoles que se inspiran en dicha teora
y que han comentado, desarrollado e incluso polemizado sobre la interpretacin de la misma.
Por tanto quedan fuera del alcance de esta reflexin la concepcin sobre la enunciacin de otros
lingistas como Gustave Guillaume (ver el libro de Andr Joly (1987) Essais de systmatique
nonciative o de lingistas ms cercanos como Antoine Culioli (1990, 1999 y 1999) Pour une
linguistique de lnonciation (ver el artculo de Jenny Simonin (1984) De la ncessit de
distinguer nonciateur et locuteur dans une thorie nonciative, excelente trabajo que sirve para
aclarar las diferencias entre Ducrot y Culioli). Me limitar, por tanto, a sealar y comentar cada
uno de estos trabajos sin pretender ser exhaustivo, por razones obvias, y siguiendo un orden
cronolgico.
En la dcada de los ochenta se produce la polmica sobre la pluralidad de voces en un
enunciado, anunciada en la dcada anterior a travs de algunos trabajos. En Francia se publican
una serie de obras que hablan de pluralidad del sujeto. Entre stos se encuentran los de Recanati,
Berrendonner, Authier-Revuz, Roulet, Trognon, etc., y, sobre todo, Ducrot. Recanati (1981)
introduce el trmino polyphonie en su obra Les noncs performatifs (218-222). Para Recanati
la polifona est en relacin con el fenmeno de mencin y de irona esbozadas por Wilson
& Sperber. Y citando a Ducrot seala que si el locutor no asume la responsabilidad del acto
ilocucionario en el que el enunciado marca la realizacin, si rechaza ser el enunciador, hay
polifona. Y recordando el papel del contexto en la interpretacin de cualquier enunciado seala
la importancia que concede Ducrot a ciertas partculas como puisque, car, etc., en la
interpretacin de los enunciados. En cuanto al comportamiento de los enunciados irnicos y
del discurso indirecto libre Recanati discrepa de Ducrot e ignora el tratamiento de los enunciados
negativos y aquellos en los que interviene la presuposicin.
Un ao despus, 1982, se publica la obra de Berrendonner: lments de pragmatique
linguistique. El autor se interroga sobre los complejos ilocucionarios con esta pregunta:
polifonas o metadiscursos?. Dice Berrendonner (p.59-62):Para Ducrot un complejo
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
531
532
533
y seala que si bien ste habla de locuteur/ allocutaire , l desea aadir a estas dos nociones,
dos elementos ms : les tres discursifs et les points de vue...les tres discursifs sont les tres
responsables des points de vue exprims, et les points de vue sont des units smantiques avec
reprsentation au sens dfini . (p. 148). La densidad y riqueza de los conceptos estudiados por
Nlke en relacin con la polifona me obligan a remitir al lector/ auditor a su obra. Se trata
pues de una obra de referencia para quien desee adentrarse en el mundo polifnico. Recordemos
que Nlke ha creado una pgina Web en torno a este tema: www.hum.au.dk/romansk/polyfoni
Moeschler y Reboul (1994, 323-334) dedican un amplio espacio a la presentacin de la
polifona y la enunciacin en su Dictionnaire encyclopdique de pragmatique (nico diccionario
lingstico francs que recoge el trmino de polifona). Los autores presentan la teora polifnica
segn Ducrot y establecen la distincin entre dialogisme et polyphonie pero cuestionan la
necesidad del anlisis polifnico para desvelar el sentido de un enunciado. Moeschler y Reboul
se interrogan sobre la operatividad de las dos definiciones de enunciado formuladas por Ducrot
y opinan que la teorizacin del anlisis de los enunciados irnicos negativos es an dbil. De
los diccionarios lingsticos publicados en Espaa slo el Diccionario de Lingstica Moderna,
de E. Alcaraz y M.A. Martnez (1997) registra el trmino polifona y la define as: En el
anlisis de los personajes de una narracin se usa el trmino para aludir a las distintas voces,
incluso la del narrador, definicin alejada de los postulados de Ducrot.
La escuela ginebrina de pragmtica se muestra interesada por este tipo de investigacin,
-ya hemos comentado las aportaciones de Roulet, Moeschler y Rubattel-. Hay otros dos nombres
que aadir al elenco. Se trata de E. Mich (1996) que ha estudiado la organizacin polifnica
en un discurso parlamentario ginebrino y de L. Perrin (1996) que ha analizado la organizacin
polifnica en el gnero epistolar. Por otra parte el refrn y el proverbio han sido tambin objeto
de estudio del juego polifnico. En mi tesis doctoral (1993) y en una comunicacin presentada
por m en el Congreso de Lingstica Francesa celebrado en Zaragoza en 1993 analizaba el
comportamiento polifnico del proverbio en Balzac y Bernanos. En 1997, Christine Michaux
trataba el mismo tema en un artculo titulado Le proverbe franais dans la thorie de la
polyphonie. Michaux alude a la combinacin de Je trouve que + proverbe y afirma que
puede dar lugar a diferentes lecturas: una lectura sobre el contenido paremiolgico y dos lecturas
metalingsticas.
Uno de los aspectos esenciales en el juego polifnico es cmo se construye el punto de
vista. La construction textuelle du point de vue es el ttulo de la tesis de A. Rabatel (1998) quien
dedica el ltimo epgrafe de su trabajo al estudio del punto de vista y la polifona. Rabatel afirma
que no es fcil distinguir con claridad lo que configura el punto de vista del personaje y del
narrador...La teora polifnica puede ayudar, sin embargo el problema radica en saber si la
expresin de las numerosas marcas polifnicas puede modificar la perspectiva narrativa.
Finalmente cito la obra de Liana Pop (2000) Espaces discursifs. Pour une reprsentation des
htrognits discursives, que dedica unas pginas al tema de la polifona. Pop revisa las
aportaciones de Benveniste, Ducrot, Roulet, etc., y presenta su propuesta en los trminos
siguientes: hay espacios subjetivos y hay espacios interdiscursivos. Dentro de los primeros
(p.122) sita las propuestas de Benveniste, Banfield y Reboul en relacin con el binomio
personne et subjectivit y la de Ducrot sobre la pluralidad del sujet parlant. Y dentro de
los interdiscursivos cita a Bajtn lespace dautrui, la polifona y diafona segn Roulet,
Rubattel y Perrin y los espacios interpersonales de Moeschler y Kerbrat-Orecchioni. Frente
a esta parrilla de propuestas tericas Pop sita los espacios metadiscursivos en los que incluye
los fenmenos de formulacin y reformulacin. Se trata pues de un atrevido y lcido intento
de sistematizar todas las propuestas conocidas de polifona enunciativa.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
534
Podramos resumir lo dicho hasta ahora afirmando que desde que Ducrot formulara su
conocida teora polifnica son varios los trabajos de tipo terico y prctico que se reclaman
de la misma. Unos son de carcter polmico y sirven para formular propuestas polifnicas de
otra forma o para matizar y completar los postulados en los que se apoya Ducrot: Berrendonner,
Authier-Revuz, Roulet o el mismo Nlke, y otros, de carcter ms prctico, sirven para ilustrar
el funcionamiento de la enunciacin polifnica en los textos: Mich (discurso parlamentario),
Perrin (discurso epistolar), Navarro y Michaux (el proverbio).
2. LA
535
536
537
TRADUCCIN
Entre los autores que se han interesado en el tema polifona y traduccin se encuentran
M. Trics, B. Folkart, Cl. Lcrivain y E. Le Bel. M. Trics habla del tema en Polifona discursiva
y traduccin (1991), pero un ao antes haba presentado un trabajo en las XIII Jornadas Pedaggicas sobre la enseanza del Francs en Espaa titulado Lnonc na pas quen sens? Eh bien!
Rflechis un peu, voyons!. Quizs sea ste el primer trabajo conocido en Espaa sobre la teora
polifnica de Ducrot. La autora escoge las unidades lingsticas llamadas interjecciones (unidades que evocan la polifona montre en terminologa de Authier-Revuz) para presentar la teora
polifnica. Se trata de cuatro ejemplos en los que figuran Eh bien, hlas, voyons, tiens y seala
la importancia de la polifona en la enseanza de idiomas. En cuanto a la relacin entre polifona
y traduccin Trics opina que la polifona abre una nueva va con mltiples bifurcadores al
anlisis traductolgico...La polifona induce por tanto a un anlisis detallado de los enunciadores
que emiten las distintas voces. Cosa a todas luces necesaria para un traductor (p.515).
Folkart (1991) y Trics coinciden en que cualquier traduccin constituye una re-enunciacin
que transforma un discurso P, producido por un primer locutor L, en un discurso P, producido
por un traductor convertido en locutor del nuevo discurso. Y como consecuencia de este proceso
se producen una serie de transformaciones. Trics presenta los juegos polifnicos en la
traduccin tomando como referente el grado de responsabilidad que asume el traductor al recrear el texto y el grado de implicacin en el universo referencial. Estos juegos polifnicos
pueden materializarse bajo tres modalidades en el texto traducido:
a) Las condiciones enunciativas de L y L respecto a P presentan diferencias sensibles pero
L asume las condiciones de L, se coloca en su lugar...El traductor suplanta al yo del
primitivo autor. Ejemplo: no traducir los nombres de lugares conocidos, Cit du
Commerce (en M. Yourcenar: Quoi? Lternit) o Quai des Orfvres (en G. Simenon :
Maigret Vichy).
b) Las condiciones enunciativas de L y L son distintas. L no pretende transplantar su discurso
al universo referencial de L sino establecer sus distancias respecto de P y someterlo a un
proceso de adaptacin. Este fenmeno se observa en textos de tipo informativo en los que
se trata de salvar la frontera lingstica. Aparecen la adaptacin de las marcas de
subjetividad, de las marcas del cdigo de referencia, etc. Ejemplo: notre vieille Marseillaise/
el himno nacional francs (Lexpress 20.7.1990).
c) Las condiciones enunciativas de L y L respecto a P son muy similares o idnticas. No hay
proceso de adaptacin. Se trata de discursos objetivos con valores referenciales universales
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
538
que pueden ser asumidos por distintas comunidades culturales. Ejemplo: Notre plante/
Nuestro planeta, o dejar frases sin traducir porque se cita en otra lengua distinta de la que
se traduce.
B. Folkart (1991) en Le conflit des nonciations. Traduction et discours rapport, se ha
ocupado tambin del tema. Folkart seala que le modle de traduction que je prsente ici est
inspir par la thorie de lnonciation. Il vise mettre en vidence les traces laisses dans le
produit par le fait producteur, rendre compte de la prsence dans le traduit du sujet
traduisant.(p.11).
En primer lugar nos habla de la relacin entre traduccin y discurso diferido y recuerda
que hay que explicar el aparato formal de la re-enunciacin, los ndices de re-enunciacin sirven
para introducir en el discurso ciertas rupturas (ideolgicas, estilsticas, registrales, etc) que es
importante apuntar. En el captulo 2, estudia los casos lmite de la re-enunciacin que para
Folkart son la citacin intertextual, aquella otra que seala las fuentes y una tercera modalidad
de cita que llama fagotizada. Y termina con una reflexin interesante sobre la voz del
traductor: La voix du r-nonciateur cest lisotopie subjective travers laquelle snonce le
r-nonciateurAppliqu au r-nonciateur la notion de voix est une notion essentiellement
diffrentielle : la voix du traducteur se dmarque de celle de lauteur (p. 395).
El lector de un texto traducido debera encontrar un discurso plural o plurilinge tal como
lo ide el escritor pero lo que se encuentra en la lectura de las traducciones, sobre todo las
literarias, es una univocit, as lo llama Cl. Lcrivain en un interesante artculo. Lcrivain
afirma que ciertas manipulaciones del texto literario en el proceso traductor provocan la
neutralizacin de los elementos polifnicos. Y aade que dicha manipulacin se ejerce para
ofrecer mayor garanta de legibilidad inmediata del texto traducido. Tomando como referente
las traducciones de la obra de Flaubert, Madame Bovary, al castellano realizadas por Consuelo
Bergs y Germn Palacios, Lcrivain analiza algunos ejemplos en los cuales hay manifiesta
polifona pero en las traducciones se ha evaporado. Lcrivain defiende le mantien de ces
mcanismescar ils sont le garant de la multiplicit des lectures (1999, 112).
Que el anlisis de la re-enunciacin es importante nos lo recuerda tambin E. Le Bel (1994)
en La voix du traducteur. Dice Le Bel que la existencia de varias traducciones de una misma
obra prueba no slo la existencia de diferentes posibilidades de traduccin de un texto sino
tambin del juego enunciativo que se establece entre un texto original y su reconstruccin por
el co-enunciador.
Terminamos nuestro recorrido polifnico recordando las palabras de M.L. Donaire (1991,
82) para quien nunca una traduccin ser el mismo texto en otra lengua, sino otro texto .
Y esta conclusin nos sirve de pretexto para analizar el juego polifnico en la obra de dos grandes
periodistas del siglo XX, an en activo: Jean Daniel (1998) Avec le temps y Eduardo Haro
Tecglen (1998) Hijo del siglo y sus traducciones correspondientes. Ambos han nacido
aproximadamente en los mismos aos y han sido testigos desde sus respectivas tribunas (Le
Nouvel Observateur, Informaciones, Triunfo y El Pas) de los grandes acontecimientos del siglo
XX. El anlisis de la enunciacin polifnica es rico. Esperamos poder dar cuenta de nuestra
investigacin en una prxima comunicacin.
BIBLIOGRAFA
Alcaraz, E.& Martnez, M. A.(1997) Diccionario de Lingstica Moderna. Barcelona: Ariel.
Arriv, M., Gadet, F., Galmiche, M.(1986) La grammaire daujourhui. Paris :Flammarion.
Authier-Revus, J.(1982) Htrognit montre et htrognit constitutive : lments pour
une approche de lautre dans le discours . DRLAV 26, 91-151.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
539
540
INTRODUCCIN
Nuestro trabajo pretende hacer un recorrido sobre las diferentes pticas desde las que se
ha abordado el problema de las temporales. Evidentemente, dadas las limitaciones impuestas
a este tipo de contribucin, nos ceiremos a una presentacin, seleccionaremos los aspectos ms
generales y propondremos un examen crtico dentro de una ptica contrastiva (francs/espaol).
Vamos a encontrarnos con una serie de etiquetas gramaticales como connecteur (Le Goffic
1993), conjonction (Weinrich 1989), adverbe intgratif (Le Goffic 1993), as como phrase (Le
Goffic 1993) proposition (Sandfeld 1977, Riegel et al. 1994), oracin (RAE 1973, Alarcos 1994,
Gutirrez Ordez 1997, Fernndez Ramrez vol. 4: 1986, Gili-Gaya 1998 entre otros) e incluso
clusula (Quirk 1997, Declerk 1997, Vogeleer 2000).
Las temporales ponen sobre el tapete una serie de cuestiones que trataremos, pues nuestro
propsito es mostrar que, dada su complejidad, slo desde una ptica integradora podremos
comprender todas las aproximaciones que pueden suscitar. Hemos seleccionado el conector
quand, por ser el mejor ejemplo prototpico de marcador temporal. A esto se aade el hecho
de ser uno de ms difciles de deslindar, debido a la variedad de usos y valores que puede adquirir.
Respecto al tipo de factores que debemos tener en cuenta para una caracterizacin los
agruparemos en tres grandes apartados:
1. Perspectiva sintctica, la correlacin temporal: consecutio temporum
2. Orden de la subordinada: perspectiva informativa (informationnelle) y perspectiva cognitiva
3. Semntica y pragmtica de quand
En este ltimo apartado, concretamente veremos que la configuracin de las temporales
est ligada, por una parte, al semantismo del conector quand, a sus empleos no exclusivamente
temporales y, por otra, al aporte de la nocin griceana de orden. Dicho de otro modo, se tendrn
en cuenta una serie de consideraciones (Moeschler 1993) basadas no solamente en factores
lingsticos, sino inferenciales y de conocimiento del mundo. As, se puede postular la nocin
de conector cero, puesto que las relaciones temporales en los enunciados o en las frases
reproducen las dos grandes relaciones de las que habla la pragmtica a) la nocin de sucesin
y b) la causa/efecto.
Respecto a la correlacin temporal, tradicionalmente se dice que las subordinadas
temporales suministran la referencia temporal a la principal, dicho en otras palabra, especifican
1. Se trata del proyecto de investigacin coordinado del MCT: programa de promocin general del conocimiento, PB 98-1062C04-03. Coherencia textual, construccin del sentido: temporalidad y ambigedad en contraste (francs-espaol). Clasificacin UNESCO
570501.
542
el tiempo de la situacin descrita por la principal, por eso se les ha llamado tambin
subordonnes adverbiales o circonstancielles de temps. Como es bien sabido, las relaciones
temporales pueden ser de tres tipos de simultaneidad, anterioridad, posterioridad como
podemos ver en los ejemplos:
(1) Quand lhiver rgne, la nature hiberne / Cuando el invierno reina, la naturaleza
hiberna.
(2) Jouvrirai le courrier avant que ta mre ne viene / Abrir el correo antes de que
venga tu madre.
(3) Le concierge partit aprs quil eut ferm ltablissement / El conserje se fue despus
de que hubo cerrado el establecimiento.
Como podemos ver en (1) el conector quand + PR2 + PR = simultaneidad, pero con un
carcter iterativo, nunca religado a To.3 Evidentemente, la correlacin temporal puede ser ms
variada. En (2) la anterioridad de la accin principal frente a la subordinada viene expresada
por el conector prototpico avant que. Cuando la accin de base tiene lugar antes de la oracin
subordinada, sta implica una perspectiva, una eventualidad, y entonces se pone en subjuntivo
en las dos lenguas en contraste. Mientras que en (3) la posterioridad principal (aprs que) frente
a la subordinada se expresa en indicativo, pues se trata de un evento que se produce despus
de la accin anterior y perfectiva.
Los tres ejemplos mencionados no dan cuenta de toda la complejidad que suscitan las
relaciones temporales, por lo que hemos seleccionado un conector que es particularmente
verstil: quand, segn sea la seleccin de los tiempos, entonces variar la correlacin temporal.
Podemos avanzar que las secuencias temporales a que obedecen los verbos no son el producto
de la aplicacin de la consecutio temporum,4 sino el resultado del papel del conector, de su
semantismo, del tipo de procesos y, en ltimo lugar, como veremos ms adelante, de factores
cognitivos e inferenciales.
1. CASOS
1.1. Quand + PR IND / PR IN
El conector quand coloca los dos eventos (e1 y es) en el mismo dominio temporal. En estos
casos la simultaneidad de las dos acciones se desliza hacia la iteracin o la costumbre. Los dos
tiempos pierden su carcter dectico para adquirir un valor aspectual como en (1) o, como en
(4) y (5), un carcter durativo y repetitivo.
(4) Quand je dors, je fais toujours des cauchemars / Cuando duermo tengo siempre
pesadillas
(5) Quand je lis, jaime entendre de la musique / Cuando leo, me gusta escuchar msica
Ligadas a este tipo de construcciones estaras ejemplos como:
(5) When theres smoke, theres fire (tomado de Quirk 1997, # 1530, p. 1086) / Cuando
hay humo hay fuego.
Esta construccin (5) presenta lo que se ha llamado el presente de contingencia o de verdad
general. Estos valores no invalidan, por supuesto, el carcter aspectual de presente.
2. En lo sucesivo enplearemos las siguientes abreviaturas para los tiempos: PR = presente; PC = pass compos; PS = pass
simple; IMP = imparfait; FUT = futur; y para los modos: IND = indicatif; SUB = subjonctif.
3. Transcribiremos en lo sucesivo To para nombrar el tiempo de la enunciacin o de la deixis.
4. Nos remitimos para una crtica detallada de este problema al excelente trabajo de M. Suer y J., Padilla, La concordancia
temporal y subjuntivo, en Bosque, I. (ed.) (1990), pgs. 185-201.
543
Una variante del grupo PR sera el subgrupo del IMP, en tanto que presente del pasado:
(6) Quand il vivait la campagne il tait un homme sain / Cuando viva en el campo
era un hombre sano.
1.2. Quand + FUT / FUT
(7) Quand tu viendras, ja partirai / Cuando vengas me ir
En este caso la correlacin establecida en francs y en espaol es distinta, pues el evento
futural venir se pone en futuro, mientras que el espaol exige el presente de subjuntivo. As
pues, el futuro francs expresa la contingencia de un evento, mientras que el espaol selecciona
para esto el PR de subjuntivo. El espaol antiguo aceptaba la misma correlacin temporal que
el francs i.e. Quand + FUT / FUT. Lpez Garca (Gramtica 1996, II, p. 34) pone de manifiesto
que existen una serie de inductores del modo, en lo que concierne al subjuntivo, su empleo
no slo es explicable como el modo de la subordinacin o como una actitud mental, sino tambin
por la naturaleza del verbo dominante, y en el caso que nos ocupa la naturaleza del conector.
Esta tipificacin del espaol no resulta extensible a otras lenguas romnicas, (e.g. el francs
como en (7)). Si la consecutio temporum se basa en criterios de temporalidad, la consecutio
modorum explica el uso del PR subjuntivo espaol por el nivel de incertidumbre (vid. Gili Gaya
1997: 314) que conlleva el uso de cuando.5 Fernndez Ramrez se pronuncia en el mismo sentido
al afirmar, tras mostrar una serie de ejemplos, que la correlacin futuro subjuntivo se produce
con regularidad, incluso en enunciados de validez general: El nmero mximo de varianzas
ser la diferencia que exista entre (...) (M. A. Cataln, Fsica y qumica de 6o, 73) (Fernndez
Ramrez 1986: 381). El nivel de incertidumbre se expresa en francs por el uso del futuro.6 Lo
que sucede en espaol es que, aunque en la antigua lengua se poda admitir cuando + FUT
(cuando llegars...), en nuestros das slo en usos dialectales se admite (Bosque 1990: 57). De
este modo, ha prevalecido en la lengua estndar actual el subjuntivo, cuyas formas son en ciertos
casos morfemas supletivos del futuro.7
1.3. Quand + PS / IMP
El tipo de relaciones temporales es de tipo concomitante, es decir los dos eventos son
presentados como simultneos o, si se quiere, hay un recouvrement temporel entre las dos
acciones, como apunt Borillo.8 Si examinamos (8) dicha concomitancia es evidente:
(8) Quand Pierre entra, Maria lisait le jorunal ( Cuando Pedro entr, Mara lea el
peridico.
5. A. Lpez Garca en su Gramtica (vol. II, 1996) explica el subjuntivo como una actitud modal, centrado en el yo (p. 35
y ss).
6. Recordaremos el trabajo de Guron en el que pone de manifiesto la especificidad del futuro frente a los usos del presente,
aunque puedan alternar ambos tiempos en algunos enunciados como en Jean ira au concert ce soir / y Jean va au concert ce soir,
quoique le futur et le prsent semblent avoir le mme sens [...] leurs reprsentations temporelles ne sont pas quivalente [...] tandis
que le temps futur est ontologiquement coup du prsent de lnonciation, le prsent-comme-futur quivalentes est interprt comme
une continuation du prsent [...] (Guron 1993: 114). Nos remitimos tambin a Curat, pues acepta este nivel de incertidumbre en
algunos usos del futuro: Esprons que tout cela ne sera quune fausse alerte (Curat 1991: 192).
7. Reenviamos al lector para la cuestin histrica en la alternancia FUT/subjuntivo en espaol a los estudios de Jensen y Lathrop
1972, Luquet 1988 y Fernndez Ramrez 1986.
8. Borillo (1988) hizo un estudio exhaustivo de la relacin que existe entre las correlaciones temporales, el aspecto y los
conectores, por lo que nos remitimos a la mencionada lingista para este tipo de problemas que no podemos abordar aqu con detalle.
544
1.4. Quand + PS / PS
Las relaciones entre las dos acciones temporales son de sucesin. La combinacin de los
dos PS hace siempre progresar el relato:
(9) Quand lavion atterrit, les passagers descendirent ( Cuando el avin aterriz, los
pasajeros bajaron.
1.5. Quand + formas expresando la anterioridad o el aspecto perfectivo
En estos casos, la accin de la principal es posterior a la accin de la subordinada:
(10) Quand il eut fini son travail. il partit ( Cuando hubo terminado su trabajo, se fue.
(11) Quand il aura fini son travail il partira / Cuando haya terminado su trabajo se
levantar
2. EL
El parentesco del conector quand con la familia de los relativos en qu- es conocida.9 En
el dominio anglosajn10 tambin se han estudiado las relaciones semnticas de when con el resto
de los mismos de la familia wh- (what, whose, who). Los estudios ms recientes (vid. Borrillo
9. Le Goffic (1993: 282) estudia en su gramtica con mucho detalle todos los elementos de esta familia en qu-. Quand es un
adverbe intgratif ou interrogatif Quand partirez-vous? - Je partirai quand jaurai termin mon travail. Yo misma he tratado este
parentesco en Olivares (1997, 2000).
10. Cf. Declerk (1998).
545
1998) se decantan por un anlisis de la semntica del conector, as como por las condiciones
de uso de las temporales y finalmente por las conexiones interpretativas que las emparentan
con otros valores, como mostraremos a continuacin.
3.1. Sobre el conector: quand
Ya hemos apuntado ms arriba que quand perteneca a la familia del grupo qu-, por lo que
conserva un remanente conceptual que lo emparenta, por un lado, con las completivas y con
el conector universal que como en: Jai un rhume pouvantable, que je ne peux pas arriver
men dbarrasser (Le Goffic 1993: 375). En efecto, quand puede ser un conector integrativo
con funcin argumental en las interrogativas indirectas:
(15) Dis-moi quand il est parti
o como en este ejemplo en donde se comporta como una completiva substantiva, argumento
de rappelle:
(16) Je me rappelle quand jtais petite
Ya Sanfeld (1977: 294) vea el parentesco de quand con las relativas, pudiendo especificar
o determinar a un nombre como en ejemplos del tipo:
(17) Cest toujours une historie quand je ne dne pas avec mes parents
O una serie de adjetivos como en:
(18) Que cela parat la fois terrible et dlicieux quand on est couch sur les dos au
milieu des herbes caressantes (ejemplo sacado de Sanfeld 1977: 294, perteneciente a
Maurois, Mepe 23).
Su parentesco con las completivas/relativas se pone de manifiesto porque podemos
sobrentender le fait de X:
(19) Ce quil appelle succs cest quand on devient riche.
Diremos de otro modo que, quand tiene una serie de restricciones de posicin que le
permiten una gran versatibilidad interpretativa y los trabajos recientes sobre las temporales han
seguido estas vas. Fundamentalmente, quand, como las relativas cannicas, puede asumir el
mismo papel de subordinada spcifiante11 ou restrictive, o de non-restrictive, cuando va entre
comas (Declerk 1988). stos son los casos en los que quand modificaba a un atributo. Aqu
presentamos nuevos ejemplos:
(20) Les lions sont dangereux quand ils ont faim / Los leones son peligrosos cuando tienen
hambre. Equivaldra a: Les lions qui ont faim sont dangereux.
(21) Les blond tombent malades quand ils sexposent trop au soleil /Los rubios se ponen
enfermos cuando se exponen demasiado al sol.
En ambos ejemplos la subordinada introducida por quand modifica a un atributo y lo
restringe semnticamente. Hemos de aadir que tambin tenemos una serie de estudios en la
misma lnea dentro del mbito anglosajn sobre la semntica de las temporales (Carlson 1979,
Farkas & Sugioka 1983, Declerk 1998, 1997, 1998). Se ha sealado que la funcin de la temporal
y ms concretamente de quand, no es suministrar, como quera la gramtica tradicional, un marco
referencial de tiempo a la principal (quand prototpico), sino tambin en muchos casos
especificar o restringir un atributo de la principal en oraciones como:
(22) Bears are intelligent when they have blue eyes / Les ours sont intelligents quand
ils ont les yeux bleus.
11. Tambin quand especfico ha sido estudiado con detalle por Vogeleer y De Mulder, pero ligado a la nocin de punto de
vista (1998).
546
12. Recordemos que Fauconnier (1984) haba presentado ya la teora de los espacios mentales, estructurados mediante los ICM
(idealized cognitive models) de Lakoff (1987).
13. Damos la definicin de blending: In summary, blending is a cognitive operation leading to creativity at many levels and
in many areas of mental life. Yet i is tighly structured and tightly constrained cognitive operation. In fact, it is presumably because
it is structured ans contrained in this way that humans organisms are so deft at recognizing, manipulatingm and produicing it (Fauconnier
1997: 186).
14. Nos remitimos al anlisis efectuado Fauconnier (1997) sobre la semejanza entre las condicionales y las temporales. Dentro
de las primeras distingue las condicionales irreales o contrafactuales que se combinan con el pluscuamperfecto y el condicional pasado
y que integran dos espacios imaginarios, falsos.
15. Las frases equivalentes de (24) en francs y en espaol son nuestras.
547
(31) Il est venu en retard au cours danglais quand il sait que le prof anime la ponctualit
(Ha venido con retraso a la clase de ingls cuando sabe que al profesor le gusta la
puntualidad.
3.2. Algunos aspectos pragmticos
Si la semntica formal considera las relaciones entre los predicados en trminos de verdad,
decir se trata de una semntica vericondicional (Nef 1986), por el contrario, la pragmtica busca
la intencionalidad en lo dicho y en lo no dicho, en otros trminos, toma en consideracin la
presuposicin tanto lingstica como las implicaturas y los mecanismos inferenciales (cf. Grice
1975, Sperber & Wilson 1986 entre otros). Si el acto comunicativo deja siempre una
participacin al alocutario, evidentemente el enunciador es consciente de la presencia del otro.
Desde este punto de vista, el principio griceano del orden (i.e. Sed ordenados, mxima de
la manera), que nos reenva, por una parte al conocimiento del mundo y por otra, al interlocutor,
explica que los problemas tambin de orden temporal o de sucesin de acciones, puedan ser
transmitidos por lo que llamamos conector cero. En otras palabras, la naturaleza de los
predicados, el modo de accin (cf el estudio ya clsico de Vendler 1967 que disitngue entre
estados, actividades, acabamientos o terminaciones),16 ms el uso de los tiempos permiten la
idea de sucesin cronolgica de las acciones:
(32) Il entra. Il alluma la tl.
(33a) Le train sarrta. Les passagers descendirent.
O la combinacin de un estado o accin en curso (IMP) frente a la inminencia o la irrupcin
de la accion (PS):
(34) Il entra. Sa mre regardait la tl.
Estas consideraciones nos conducen a postular que el orden de los enunciados en el proceso
hermenutico traduce en cierta medida la realidad, por lo que la ausencia del conector
temporal no borra la idea de sucesin inmediata entre una accin entrer y el acto posterior
allumer la tl. Estas acciones estn ordenadas y son poco costosas de procesar cognitivamente,
sin embargo si se altera este orden, la aceptabilidad del encunciado ser nula:
(35a) ?Il alluma la tle. Il ouvrit la pice.
(35b) Il ouvrit la pice, il alluma la tl.
(35c) Quand il ouvrit la pice, il alluma la tl / Il alluma la tl aprs avoir ouvert...
Evidentemente, la funcin de quand es la de guiar el proceso interpretativo para que sea
lo menos costoso posible, adems de marcar explcitamente las tres relaciones posibles entre
las acciones: de anterioridad, simultaneidad y de posterioridad. As, en (35c) la principal es
posterior a la subordinada. En (33a) el orden de las acciones tiene que ser arrter / descendre,
es decir desde una perspectiva inferencial, responde a la mxima de la manera. Sin embargo,
cuando se emplea el marcador quand, entonces el orden de las acciones puede cambiarse, puesto
que hay una gua interpretativa (i.e. el marcador). En efecto, (35a) resulta aceptable aadiendo
quand ya sea precediento a l aprincipal (35c) o detrs de ella (35d):
(35d) Il alluma la tl quand il ouvrit la pice
Del mismo modo, el orden temporal natural (cf. Moeschler 2000) puede subvertirse, por
eso retomemos de nuevo (33a) con variantes:
16. Las traducciones son puestras, pues Vendler distingue entre states (Maria tait endormie) activities (Maria marchait au bord
de la mer) archievements (le prsident se leva) accomplishments (Marie a construit sa maison)
548
MODO DE CONCLUSIN
549
"Au XIXme sicle, l'internationalisation des relations dans les secteurs les plus divers et
l'apparition d'organisations supranationales dveloppent les contacts entre individus ne parlant
pas la mme langue. Dans les congrs internationaux, chacun veut s'exprimer dans sa langue.
Les traducteurs tout comme les dictionnaires se rvlent des auxiliaires indispensables: le sicle
est une longue suite de progrs technico-scientifiques qui s'accompagnent d'un foisonnement
terminologique sans prcdent." (Hoof Van , 1995: 236). Dans le mme sens, on crit des arts
de correspondance et nous en avons trouv un petit livre publi Bordeaux dans lequel tout
ou presque tout est crit dans les deux langues. Ainsi ds qu'on l'ouvre, la premire page est
en espagnol et la deuxime en franais pour qu'on puisse les comparer trs facilement, stratgie
qu'on rpte travers tout le livre. Dans ces deux premires pages on peut lire le titre et
les informations concernant la publication, "Arte de la correspondencia comercial o modelos
de cartas para toda especie de operaciones mercantiles. Para el uso de los que se destinan al
comercio." Burdeos. En la imprenta de D. Pedro Beaume. Alameda de Tourny, n 6. 1814 et
"Art de la correspondance commerciale ou modles de lettres pour toutes sortes d'oprations
mercantiles. A l'usage des personnes qui se destinent au commerce." A Bordeaux, chez Pierre
Beaume, imprimeur-libraire, Alles de Tourny, n 6. 1814 .
Mais il faut souligner qu'il s'agit du commerce maritime tabli entre plusieurs pays
europens bien que les produits soient souvent des denres coloniales qui viennent surtout des
Indes Occidentales quoiqu' on mentionne aussi les Indes Orientales. Il y a 120 lettres avec leur
traduction dont la numrotation est en chiffres romains plus deux pages avec des modles
de lettres de change, billet, etc. et un modle de connaissement. Dans les lettres on trouve des
modles de factures de caf (40-41), de coton (86-87), de sucre (108-109), de compte de vente
(202-203), de compte courant (188-189) et un modle de compte d'assurances d'un navire(6263).
Le livre est divis en plusieurs parties sous la rubrique de lettres majuscules de A L (sauf
F), division due plusieurs causes: des maisons de commerce diffrentes, des clients diffrents
de pays diffrents; ainsi les lettres sous la rubrique A partent de la ville de Londres o Pierre
Haymer et C viennent d'tablir une maison de commerce, mais curieusement on ne sait pas
qui elles sont adresses et dans quel pays habitent les possibles futurs clients, pas en Angleterre
en tout cas car on dit "l'usage n'tant pas ici de vendre cet article (on parle du sucre) en morceaux,
comme en Angleterre" (17). A partir de la lettre IX, dbut de la partie B, on crit de Minden
et d'autres villes d'Allemagne, comme Brme, Londres Mess. James Phillips et Comp. A
partir de la lettre XXX (partie D) les clients sont Amsterdam. Sous la rubrique E (XXXVII)
les lettres partent encore de l'Allemagne vers l'Angleterre et la maison commerciale n'est pas
la mme; dans les lettres appartenant G (LIX) les correspondants sont Dantzik, dans celles
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
552
appartenant H (LXXV) et I ( LXXXVIII) ils sont Hambourg , mais les personnes sont
diffrentes, tandis que celles qui appartiennent la rubrique K (XCIII) partent d'Embden et
celles de L (CIII) nous parlent surtout du commerce avec la Russie et avec d'autres ports de
la Baltique, Kiel, Rostock, Memel...
La structure des lettres est diffrente, les premires, qui parlent de l'tablissement de
relations commerciales entre une maison Londres et des futurs clients, nous prsentent un
modle plus complet, plein de formules de protocole commercial du type " Tenemos la
satisfaccin de anunciar vmds que acabamos de establecer...-Nous avons l'honneur de vous
annoncer que nous venons d'tablir" (6-7), "Sus ms atentos servidores-Vos trs humbles
serviteurs "(7-8), "Veuillez agrer nos sincres remercimens pour cette marque de confiance.
Nous apporterons tous nos soins pour nous en assurer la continuation-Srvanse vmds. aceptar
nuestro agradecimiento por esta seal de confianza, y estn seguros de que emplearemos todo
nuestro esmero para merecer la continuacin de ella"(19-18) ou "Vous nous obligerez de vouloir
bien nous rpondre par le prochain courrier-Vmds nos dejarn muy obligados si se sirven
contestarnos por el correo prximo " (29-28) ou "Nous serions heureux de pouvoir entrer en
liaison avec une maison aussi respectable que la vtre; en consquence nous prenons la libert
de vous remettre notre prix-courant -Tendramos la mayor satisfaccin de poder entrar en
correspondencia con una casa tan respetable como la suya; en conseqencia de esto, nos
tomamos la libertad de remitirles nuestros precios corrientes" (47-46). Plus tard, les lettres sont
parfois trs courtes, on dirait presque des tlgrammes car on prime les renseignements
essentiels et on supprime tout le superflu , comme dans la lettre LXIII envoye Londres
de Dantzik : "Su letra de 28 de Abril, de L..., ser acogida como merece. El capitn Smith no
ha aparecido todava-Votre trait du 28Avril, de L..., recevra tout l'accueil qu'elle mrite. Le
capitaine Smith ne parat pas encore" (150-51).
Ce petit livre est bien mystrieux, publi Bordeaux en 1814, crit en franais et en espagnol
avec des lettres partant de Londres ou adresses cette ville, car une maison commerciale y
a t installe, avec des commerants qui ne sont pas franais, et avec trs peu de rfrences
la France. On pourrait se demander s'il s'agit de lettres anglaises traduites en franais et en
espagnol ou bien si c'est cause des guerres qu'on a prfr ce subterfuge. Ainsi, on dit qu'on
doit chercher pour charger les marchandises un navire neutre et en tout cas pas anglais, on
parle aussi de la peur des corsaires franais et comme le capitaine Smith a t captur par eux
et conduit au Havre, on commente les possibles traits de paix qui pourraient influer sur les
prix des denres, l'entre de la flotte anglaise dans la Baltique, etc. Et tout cela dans une
imprcision chronologique car si l'anne de publication est 1814, la premire lettre date du 1er
janvier 181 , c'est--dire qu'on ne connat pas l'anne exacte; les autres lettres ne sont pas
dates ou n'indiquent que le jour et le mois. Seuls un modle de facture, "Londres, 31 Diciembre
1800 "(188), et des modles de billets , placs tout la fin, sont dats de 1782 (251,252,253)
et 1802 (253) .
Les spculations peuvent tre nombreuses. Bordeaux est un port trs important l'poque,
mais trangement aucune lettre ne part de l. Il y a la possibilit qu'il s'agisse d'un art de la
correspondance anglais traduit aux deux autres langues, mais puisque notre but n'est pas de
comparer l'anglais et le franais, oublions cette ventualit et passons l'analyse des textes
sans savoir s'il y a un auteur, peut-tre bilingue, deux ou plusieurs, si c'est quelqu'un dont la
langue maternelle est le franais ou l'espagnol (Bordeaux a toujours t un lieu d'arrive
d'Espagnols), c'est--dire si c'est quelqu'un qui connat mieux le franais que l'espagnol. Une
lecture attentive nous a montr que les lettres crites en franais prsentent une langue plus
correcte que celles crites en espagnol, de toutes faons le but cherch par le livre a t atteint
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
553
car l'quivalence des deux textes est trs russie mme s'il y a des carts que nous allons
souligner. Evidemment puisqu'il s'agit de commerce l'auteur a eu grand soin d'viter de possibles
ambiguts qui puissent nuire les intrts de futurs commerants, c'est pourquoi il doit tre trs
clair et prcis et employer les quivalents exacts pour viter toute sorte de confusion, ce qui
parfois lui est impossible. Nous avons donc choisi quelques aspects significatifs de tout cet
ventail de possibilits:
Dans ce livre, ce qui n'arrive pas dans tous les arts de la correspondance, il y a de nombreux
noms propres surtout des toponymes et on a eu grand soin d'employer les mots utiliss dans
les deux langues pour viter de fcheux malentendus qui pourraient tre la cause d'un envoi
de marchandises une autre ville ou un autre client que ceux souhaits. Mais les noms propres
sont l'un des indices d'une ralit culturelle, de la ralit culturelle d'une autre langue et le
traducteur peut suivre des stratgies diffrentes pour l'envisager (voir, par exemple, le rsum
prsent par Esteban Torre, 1994: 109-111). Qu'a-t-on donc fait, quelles stratgies a-t-on suivies?
On dirait que l'on en a essay plusieurs.
Bien que Newmark dise que "Cuando los nombres de pila y apellidos de la gente no tienen
connotaciones en el texto, se suelen transferir, con lo cual se mantiene su nacionalidad"
(Newmark, 1992: 289; cfr. aussi Demanuelli, 1995 : 137), nous avons trouv des choses bien
tonnantes car il ne s'agit pas parfois de prnoms franais, mais anglais, allemands, hollandais
... et il a fallu donc les garder tels quels ou les traduit. Ainsi, on a traduit un prnom anglais
dans les deux langues, Pierre Haymer-Pedro Haymer ( 8-7), mais on garde Peter Smith (59)
dans la lettre franaise et on crit Pedro Smith dans l'espagnole (57); James n'est pas traduit
(James Phillips, (26-27), sauf incorrectement dans le cas de James Sutten - Juan Sutten (2928), mais nous croyons qu'il s'agit d'une mauvaise lecture car, la ligne suivante, il y a Juan
Baller (28) et Johann Baller (29) o on voit la mme mthode qu'aux pages 58-59 : on traduit
en espagnol et on garde le prnom de la langue originelle dans la lettre franaise, c'est--dire
on n'crit pas Jean, de mme que pour Jan Veerding pass Juan (84-85) tandis qu'il n'est pas
traduit dans les pages 86-87. Quant Joseph il devient Josef dans Josef Dryver (86-87) et Jos
dans Jos Gillis (166-67); William reste tel quel dans les deux cas (William Heymann, 98-99),
tandis qu'aux pages 192-93 il est crit Wilhem Friedemann, dans la lettre espagnole et William
dans la franaise. Aucun problme quand le prnom est franais, Jean de Beau devient Juan
de Beau (27-26) ou Thodore-Teodoro (137-36) ou quand il y a une forme gale ou presque
dans la langue de dpart, Thomas Martin-Tomas Martin (43-42), George Patten-Jorge Patten
(179-78). Les patronymes sont rests dans la langue de dpart comme on vient de le voir mme
pour Jean de Beau (26).
Pour les noms de bateaux, les procds varient mais on cherche toujours la clart, ainsi
Zeelust (86-87), nom d'un navire qui arrivera Amsterdam, est le seul mot employ, de mme
que le Johanna (112-13) alors qu'on a traduit Johan pour Juan (45-44). Pas de problmes pour
le Neptune-Neptuno (149-48), I'Hercule-Hercules (65-64), mais pour el Mercurio (122) dans
les lettres franaises on emploie la forme latine le Mercurius (108) ou la franaise le Mercure
(123), quant l'Orion (156-57) c'est le nom employ dans les deux langues.
En ce qui concerne les toponymes, il y en a beaucoup quoique les franais soient trs peu
frquents car les lettres sont envoyes d'autres pays que la France. Si l'on commence par
ceux-l nous trouvons "des noms franais connus universellement sous leur forme nationale,
des noms non-traduisibles et des noms espagnols quivalents" (Voituriez, 1994: 45-48), ainsi
il y a Nantes (251), Paris (251), Orlans sans accent en espagnol, Orleans (251), Havre (6667), mais Marseille passe videmment Marsella (252), forme reconnue espagnole, de mme
que France-Francia (231-30), Martinique-Martinica (11-10), Bourbon-Borbon (11-10) ou
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
554
Bordeaux-Burdeos (5-4), tandis que Lyon (251) est traduite par Leon (252), forme employe
l'poque (N'oublions pas que "la traduccin de los nombres de ciudad es ms rara; solo se
hace en casos clsicos" (Maillot, 1997: 207), mais dans la langue d'aujourd'hui on garde
frquemmemt la forme franaise, Lyon.
Pour les toponymes qui dsignent des continents, pays, villes ... pas franais, les techniques
varient. On emploie les formes franaises et espagnoles reconnues, Amrique-Amrica (21716), Angleterre-Inglaterra (217-16), Hollande-Holanda (196-97), Sude-Suecia (239-38), FlandresFlndes (235-34), Baltique-Baltico (215-14), Saint-Ptersbourg-San Petersburgo (215-14),
Smyrne-Esmyrna (95-94). Pour la ville allemande Bremen on utilise Brme (39) , forme sur
laquelle on cre l'espagnole Brema (38), tandis que Saint-Domingue est la forme francise de
Santo Domingo (11-10), Cadix celle de Cadiz (61-60) et la Havanne celle de La Havana (3332); quant d'autres toponymes on garde le nom dans la langue de dpart pour les lettres
franaises et on espagnolise pour les espagnoles, Hambourg-Hamburgo (47-46) ou bien on garde
le nom de dpart pour les deux langues, Liverpool (140-41), New-Castle (24-25), Mindem (3031), Amsterdam (132-33), Kiel (236-37), Riga (248), Stralsund (224-45), Rostock (248-49),
Novogorod (211-12), c'est--dire Novgorod et York bien que pour le franais paraisse Yorck
(250-251). Quant au lituanien Klaipeda on emploie Memel (234-235) de mme que pour
Gdansk, le mot allemand Dantzik (162-63) c'est--dire Dantzig.
Les noms des denres, objet des transactions commerciales, et des mesures mritent
galement une minutieuse tude car, de mme que pour les cas cits ci-dessus, n'importe quelle
petite confusion pouvait tre la cause de pertes conomiques irrparables. Au dbut du livre
les denres sont coloniales des Indes Occidentales ou Orientales, caf, sucre, tabac, cacao,
poivre, plus tard on passe aussi au coton et finalement au bl, seigle et d'autres crales, au
chanvre, au lin, au suif, au fer, au caviar, aux peaux de livres ...
Pour le tabac, pas de problme, car il y a le Maryland et le Virginie- el Maryland y Virginia
(33-32). Pour les varits du caf non plus, car il y a Caf, beau St.Domingue, beau Java
ordinaire, Bourbon, Martiniq. bon ordinaire- caf, primera calidad, de Santo Domingo,
ordinario, de Java, de Borbn, ordinario, de la Martinica (11-10), et le beau Java- el florete
de Java (31-30); pour le sucre, c'est diffrent. Il peut tre raffin-refinado (13-12), brut (13)
qui peut tre traduit par azucar en bruto (12), mascabado (98) ou terciado (114); "en beaux
pains" passe "florete en pilon" (21-20) et "en morceaux" "en terron" (17-16).
Le bl est bien traduit par trigo (197-96), tandis que le froment par trigo candeal (225-24,
233-32) et le plus souvent par trigo (157-56,159-58, 222-21), ce qui n'est pas du tout exact
puisque candeal est un "adj. que se aplica al trigo de mejor calidad" (Real Academia, 1780:
184) et une "especie de trigo aristado , con la espiga cuadrada, recta, con espiguillas cortas y
los granos ovales, obtusos y opacos; da harina y pan blancos, y ste esponjoso, y por tanto se
tiene por el de superior calidad, aunque haya otros trigos tanto o ms nutritivos. Tambin se
llaman as otras variedades cuando rinden mucha harina y blanca, que se emplea en hacer pan
de primera calidad"( Real Academia Espaola, 1997: 2026). Pois est traduit incorrectement par
habichuelas (197-96).
Pour les mesures et les noms des monnaies le rsultat est trs vari puisque le commerce
a lieu entre plusieurs pays. Si boucauts-barricas, quintaux-quintales, sacs-sacos (11-10) sont bien
traduits, quarts passe quarteras (203 202), mais cuarteras est une "medida para ridos, usada
en Catalua, que se divide en 12 cuarteles y equivale a unos 70 litros, ms o menos, segn
las localidades."(Real Academia Espaola,1997: 609); poods (144-45) reste tel quel, mais il y
a une remarque o on ajoute dans la lettre franaise "poids et capacit de deux tonneaux"(145)
et dans l'espagnole on dveloppe l'information car on dit qu'il s'agit d'un poids hollandais, "Peso
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
555
y cabida holandesa de dos toneladas cada uno"(144). Pour laste on fait de mme, "On ne
demande que livres ... pour Londres par laste- No piden mas que libras...para Londres, por lastre"
(145-44) et en bas de page, "Poids et capacit de deux tonneaux-Peso y cabida holandesa de
dos toneladas cada uno" (145-44).
Si pour les roubles on n'emploie que R. quand les marchandises partent de SaintPtersbourg, "Le lin de Novogorod s'est vendu R.75 sur les lieux-El lino de Novogorod se ha
vendido R.75 en el campo mismo" (211-210), pour les Florins, FI. (74-75), pour les francs,
fr. (252-53), par contre les livres sont bien traduites libras (252), les shellings-chelines (25352) et eschelines (56), mais les deniers sterlings deviennent dineros esterlinos (252); de toute
faon, denier au masculin pluriel signifie "somme d'argent"(Dubois, 1988: 518); en franais
on emploie le mot anglais au pluriel, sterlings, mais dans une autre lettre on laisse sterling, mille
livres sterling-mil libras esterlinas (173-72); parfois on laisse le mot anglais scheling dans la
lettre espagnole mais sans le c, sheling (203-202); la traduction de dollars par duros manifeste
une mconnaissance de la langue (149-48) de mme que sueldos par sous (32-33), quant
copecks on le laisse tel quel (232-33).
Puisqu'il s'agit du commerce maritime, c'est logique d'examiner quelques termes employs
pour les moyens de transport et nous voil encore devant un chantillon de mots espagnols
pour traduire un seul mot franais. On pourrait se demander jusqu' quel point cela est
convenable si l'on est d'accord avec l'ide que " Le traducteur technique peut se sentir dlivr,
dans la pratique, du souci de forme qui hante son confrre littraire. Il n'a cure des lgances
de style, des harmonies sonores qui poursuivent le traducteur de romans. Loin de rechercher
la varit d'expression , il s'indignera, si un auteur ne dsigne pas toujours la mme chose par
un terme identique. Son souci dominant est celui de l'exactitude et de la prcision du
vocabulaire." ( Cary, 1986: 58). Ainsi navire passe barco (38), bastimento (44), buque (114),
no (64), navio (118) et mme cargamento, "Il est dj arriv deux navires venant des coloniesHan llegado ya dos cargamentos procedentes de las colonias" (123-24), on pourrait dire, dans
ce dernier cas, que le traducteur a pris "le contenu pour le contenant"; vaisseau-bastimento (1312) et btiment-bastimento (17-16). Et on pourrait encore allonger la liste de noms apppartenant
au champ smantique du commerce et qui ont t traduits diffremment travers le livre; ainsi,
manufactures-fabrica (221-220) ou manufactura (17-16) ,vnements-acontecimientos (225224) et ocurrencia, "communiquer cet vnement aux assureurs-comunicar esta ocurrencia
los aseguradores"(67-66), marchandises-efectos(45-44) et generos (135) et capture-apresamiento(66), mais aussi presa(66)...
Un autre aspect intresant, en ce qui concerne la correspondance, est en rapport avec les
formules protocolaires du dbut et de la fin des lettres.Nous avons dj dit que les premires
lettres taient des modles plus complets et il y avaient donc des formules de protocole qui taient
supprimes postrieurement. Pour le dbut, rien de spcial souligner, Monsieur devient Muy
Seor Nuestro (75-74) si la lettre est adresse une personne et signe par une autre et C;
Messieurs devient Muy S.es Mios (71-70) si elle est adresse une personne et C et signe
par une seule personne, etc. Mais la terminaison est beaucoup plus crmonieuse pour l'espagnol
que pour le franais; ainsi, "Nous sommes avec estime, Messieurs, vos trs-humbles serviteursProtestamos vmds. la estimacin y respeto con que somos sus mas atentos servidores" (76) ou "Nous sommes respectueusement, Messieurs, vos trs-humbles serviteurs-Reiteramos
vmds. el respeto y atencion con que somos sus mas afectos servidores" (9-8).
D'aprs tout ce qu'on vient de lire on dirait que pour l'instant la traduction a subi trs peu
de dviations, mais les pages suivantes nous en montreront en ce qui concerne la comptence
lexicale par rapport tantt aux microunits de signification tantt des units plus amples,
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
556
557
(66). De mme, l'emploi du trma sur l' comme dans conseqencia (92), seqestradas (214)
et celui de l' accent circonflexe sur a, i, o: exminar (76), excto (190), "El interes no exge
explicacion"(192), reflexon(72) prxmo(216) ,exstentes (218) exrbitantes (74) (Cfr. Real
Academia, 1746, 1780 et 1792).
Il y a des suppressions; ainsi, "Une copie certifie des connaissemens" devient "Una copia
de los conocimientos"(73-72) et puisqu'il s'agit de la capture d'un navire la copie devait tre
certifie et en espagnol on omet ce dtail essentiel. Dans "Caf reu par le Mercure.- Il y a
beaucoup dire pour et contre cet article-Caf recibido por el Mercurio.-Mucho habra que decir
acerca de este artculo"(193-92), pour et contre est tout simplement traduit par acerca, ce qui
n'est pas du tout exact, car acerca pourrait signifier pour, c'est--dire, faveur, ou justement
le contraire. Et il y a des ajouts, car tantt dans "Le navire partira jeudi prochain-El bastimento
deber salir de este puerto el jueves prxmo"( 25-24) tantt dans "si ce premier essai russit,
notre intention est de vous commettre des ordres plus considrables-asegurndoles que si este
primer ensayo sale bien, tenemos la intencin de confiar vmds. Comisiones de mayor
importancia (19-18), les lettres espagnoles ajoutent aux franaises des nuances qui n'existent
pas dans ces dernires , car "deber partir" a un degr d'obligation que n'a pas le futur franais
et "notre intention" n'implique pas l'assurance de. De toutes faons tous ces changements
n'impliquent pas un non-sens pris dans l'acception signale par Bourgois (1993 : 19).
Quant aux fautes d'impression, elles sont trs peu nombreuses. Il y a, par exemple, un
changement dans une date, fruit d'une mauvaise lecture, et on sait que "la traduction est d'abord
un exercice de lecture et d'attention" (Ballard, 1990 : 160) : "depuis notre lettre du 3 Juin"
devient "Despues de la nuestra de 5 de Junio"(65-64).
Si le but de cet Art bilingue tait d'aider les commerants du XIXme sicle dans leurs
relations internationales, nous croyons bien qu'il a t atteint.Sa lecture attentive et son analyse
de laquelle nous n'avons prsent que quelques aspects nous ont montr une quivalence assez
russie entre les deux langues. Il faut souligner que nous avons t bien surprise de la quantit
de noms propres que nous y avons trouve, on aurait pu tout simplement crire les lettres sans
une telle profusion. Le traducteur matrisait assez bien le potentiel langagier, il a su agencer
dans l'ensemble les structures qui ont pu lui offrir des difficults en dcodant suffisamment le
texte de dpart. Il a d rsoudre des problmes de toute sorte, il s'est trouv confront
l'intraductibilit de certains mots et videmment la mconnaissance des mots et des structures
qui l' ont oblig ne pas se dtacher du texte ( cfr. Goester, 1987 :32) en cherchant le mot
juste toujours cause de la clart et de la prcision ("Les traducteurs techniques reprochant
aux littraires leur manque de prcision" Zaremba, 1993: 35). Enfin, il a su trouver la cohrence
et la cohsion (cfr. Delisle, 1997 : 427 et sv.).
Avec cette tude dont nous n'avons prsent qu'un chantillon, nous esprons, la faon
de Chavy ( 1984: 113), pouvoir contribuer l'histoire de la traduction sans oublier, non plus,
que nombre de renseignements concernent la prilinguistique civilisationnelle et d'une faon
plus tendue la civilisation.
BIBLIOGRAPHIE
Art de la correspondance commerciale ou modles de lettres pour toutes sortes d'oprations
mercantiles. A l'usage des personnes qui se destinent au commerce. Arte de la correspondencia comercial o modelos de cartas para toda especie de operaciones mercantiles. Para
el uso de los que se destinan al comercio(1814), Bordeaux, chez Pierre Beaume.
BALLARD, M. (1990) "Ambigut et traduction", La traduction plurielle. Textes runis et
prsents par M. BALLARD, Lille, Pr. Univ. De Lille.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
558
INTRODUCTION
Largumentation, centre dintrt des pragmaticiens, constitue une des bases essentielles de
la cohrence discursive. Par consquent, tous les discours, et en particulier le discours
scientifique, doivent comporter, sils veulent se montrer cohrents et persuasifs, des connecteurs
argumentatifs. Mais, le domaine de largumentation, vaste et manifeste, nous a contraints
focaliser notre tude sur certains dentre eux uniquement. Notre choix repose donc, dune part,
sur les connecteurs argumentatifs dopposition-concession, mais et or et dautre part, sur les
connecteurs dexplication et de justification, parce que, car et puisque. En dpit des nombreuses
tudes qui ont dj t ralises leur sujet, ils nen sont pas pour cela moins dpourvus dintrt.
Pour ce faire, notre analyse portera sur un article scientifique de La Recherche, intitul
Comment a va Dolly? extrait du n297 du mois davril 1997 et sur sa traduction en espagnol
dans le n 180 de la revue Mundo Cientfico du mois de juin de la mme anne. Llection de
cet article plutt que dun autre est principalement due deux raisons. La premire concerne
le sujet trait. Lagnelle Dolly, clone le plus connu de tous, peut tre, en effet, considre comme
lorigine du dbat actuel sur la possibilit de dvelopper le gnme humain des fins
thrapeutiques ou autres... La deuxime raison vient de certaines notes dhumour dont les auteurs
ont su faire montre et par l mme, attirer notre attention. Tout dabord par le titre de larticle
qui apparat simple et sympathique, la porte de tous pour un article spcialis, mais dun
fort contenu implicite qui devient, aprs la lecture de larticle, explicite. Cet effet ironique que
contient, Dolly, le prnom de lanimal, provient de lassociation dide faite entre la glande
mammaire, do a t prleve la cellule qui a donn naissance lagnelle, et la poitrine
exhubrante de Dolly, une superstar amricaine de country music. Puis, dans le titre dun
schma qui accompagne le texte: Limmacule conception de Dolly qui associe la naissance
sans fcondation de lagnelle la reproduction asexue de la Vierge. Mais ces observations,
bien quelles nous montrent que le langage scientifique sait parfois tre humoristique, ne font
pas aujourdhui lobjet de notre tude. Comme nous lavons dj prcis ci-avant, nous axerons
notre travail sur les connecteurs argumentatifs qui vont nous permettre daborder un assez grand
nombre de problmes pragmatiques comme les phnomnes de prise en charge des propositions,
de parenthsages et dorientation argumentative. Notre travail prsente tout dabord, une analyse
intralinguistique du texte permettant dclaircir le fonctionnement de ces connecteurs dans le
texte dorigine, ici le franais. Puis, il offre une approche contrastive de leur traduction dans
le texte darrive, ici lespagnol.
560
I.
FRANOISE OLMO
TUDE
OR DANS LE TEXTE
FRANAIS
Larticle scientifique sur lequel nous allons travailler, explique dans une premire partie en
quoi consiste le clonage, cest dire Comment Dolly a t fabrique et ensuite, il expose
diffrents points de vue de biologistes et de chercheurs qui permettent aux lecteurs intresss
de se former un jugement. partir, de la deuxime partie, o nous trouvons exposes diffrentes
expriences dexperts en la matire, le texte est parsem de connecteurs argumentatifs qui lui
donne une plus grande force de conviction et de cohsion du discours comme nous allons le
dmontrer ci-aprs.
Parmi les connecteurs argumentatifs mais est celui qui est le plus frquent, nous le trouvons
27 reprises dans notre article.
Pour expliquer notre corpus, nous nous appuierons sur les analyses de O, Ducrot (1980)
et celles de J.M., Adam (1990) en appelant la proposition E1, P et la proposition E2, Q.
Nous pouvons dire que gnralement, le mais dargumentation se construit sur un nonc
E1 qui est prsent comme un argument qui tend vers une conclusion, implicite, et que E2,
second nonc qui se trouve derrire le connecteur, prsente un autre argument qui est cens
dans la plupart des cas, tre plus fort. Cet argument peut aller dans le sens du discours du premier,
tre contraire ou apporter une nouveaut. Nous avons regroup les cas suivants, car ils possdent
tous ladverbe aussi dans la proposition Q:
- (1)1 p.52 (...), quelque 2 000 veaux sont dj ns grce cette technique, surtout aux tatsUnis, mais aussi en France.
- (10) p.55 Lequel comporte deux volets bien diffrents: lamlioration du cheptel, mais aussi
lexploitation des animaux pour la production de protines dintrt mdical.
- (21) p.61(...). Mais il existe manifestement aussi dans le cytoplasme toute une srie de
protines et denzymes qui interviennent pour permettre au gnome du noyau transfr de
sexprimer dans le bon ordre.
Dans le cas (1), lnonciateur parle dune technique effectue partir dembryons rcolts
in vivo ou par fcondation in vitro grce laquelle sont ns 2 000 veaux et qui est pratique,
surtout aux E.U (P), mais aussi en France (Q). Nous pouvons dire que P est connu et que Q
apparat comme un argument nouveau qui est renforc par ladverbe aussi ce qui lui donne
beaucoup plus de poids. Dans les exemples (10) et (21), la proposition Q prsente un argument
nouveau exploiter. On peut dire que tous, articulent des arguments (Q)qui vont dans le mme
sens, ils sont donc co-orients et ils semblent tre ici davantage mis en valeur par lemploi de
ladverbe qui donne plus de force argumentative au mais.
Sur les 27 cas de mais trouvs dans larticle, 14 sont placs en dbut de phrases, deux dentre
eux le (11) et le (27) ouvrent un paragraphe, aucun deux nest construit sur une ngation. Citonsles et analysons -les:
- (2) p.52 Les autres gnes sont muets. Mais que signifie muets?
- (3) p.53 noter quen loccurrence on ne peut produire que des femelles. Mais les
chercheurs cossais ne doutent pas de la possibilit de reproduire des mles, partir dune
cellule de mle adulte.
- (4) p.54 Ils y sont parvenus-mais seulement jusqu un certain point.
1. Nous avons numrot tous les mais de (1) (27) par ordre dapparition dans le texte.
561
(5) p.54 Des cellules prises sur des ttards et dans linstestin de grenouilles adultes, places
dans des ovocytes nucls, ont produit des ttards. Mais jamais, contrairement ce que
lon a pu croire un moment, de grenouilles adultes.
- (6) p.54 (...), ils disaient avoir russi cloner des embryons de souris partir de cellules
dj diffrencies dembryons au stade blastocyste. Mais trois ans plus tard, James Grath
et Davor Solter (...) concluaient que le clonage des mammifres (...) est biologiquement
impossible.
- (7) p. 54 Dolly elle-mme est sans doute en partie le produit du hasard. Un hasard certes
provoqu. Mais 277 embryons forms partir de cellules de glande mammaire nont donn
quun agneau viable.
- (8) p.54 Lexprience devra tre rpte par dautres laboratoires. Mais la plupart des
chercheurs pensent aujourdhui quelle le sera effectivement.
- (11) p.56 Pas totalement identiques,(...). Mais tout de mme presque identiques, (...).
- (14) p.58 Il en doute. Mais lquipe de Wilmut se montre confiante.
- (15) p.59 Bell constate lui aussi que la mthode en marche quune fois sur cent. Sa socit
vient de dposer un brevet qui assure 10 30 % defficacit. Mais Bell, galement professeur
adjoint Yale, dit que lapproche cossaise a potentiellement une efficacit de 100%.
- (17) p.60 Chez les mammifres aussi, les chercheurs constatent couramment et tudient
divers processus de reprogrammation. Mais ils sont particuliers ou limits.
- (19) p.60 Le mot clone dsigne indiffremment ces individus ou ventuellement, la
population quils constituent. Mais il y a clone et clone, y compris dans la nature.
- (21) p.61 Du ct de lovocyte, un rle dterminant est jou par les mitochondries, ces
organites responsables de la respiration cellulaires et dont lADN nest transmis que par
la mre. Mais il existe manisfestement aussi dans le cytoplasme toute une srie de protines
et denzymes qui interviennent pour permettre au gnome du noyau transfr de sexprimer
dans le bon ordre.
- (25) p.62 Mais attention! Dolly nest pas un clone parfait.
- (27) p.63 Le clonage nest certes pas naturel. Nous utilisons la reproduction sexue depuis
peut-tre un milliard dannes. Mais non naturel nest pas forcment synonyme de
mauvais. (...)
Dans tous ces cas mais se trouve comme nous lavons dit en tte de rplique. Il signale
en gnral une rupture avec lnonciation antrieure, il peut marquer un changement de point
de vue (3), (6), (14), (15) et/ou reprendre des syntagmes de la proposition antrieure (2), (11),
(19), (27) et/ou annoncer une restriction positive ou ngative (4), (5), (7), (8), (17), (19), (25),
(27).
Si nous analysons le premier point, nous pouvons dire que dans le (3) et le (14), le sens
du discours est similaire. Dans le (3), le locuteur donne la parole aux chercheurs cossais qui
rpliquent ce que on (qui englobe presque tout le monde: chercheurs, nonciateur et
destinataires) pensait dans P, ce sont donc ici, deux points de vue de personnes diffrentes qui
sopposent. Dans le (14), Leonard Bell qui est reprsent dans P, il en doute, a une attitude
contraire lquipe de Wilmut qui se montre, confiante (Q). Ces deux cas exposent clairement
deux opinions distinctes de personnes diffrentes sur un mme sujet. Les cas (6) et (15)
fonctionnent presque de la mme manire. Le (6) marque un changement dopinion mais ce
sont les nonciateurs (P) qui deviennent locuteurs dans (Q). Dans le (15) cest un seul
nonciateur qui parle de lefficacit de deux mthodes, la meilleure mthode est expose derrire
le mais. Q est dans ces cas un argument plus fort que P et vient le contredire (6) ou y tre diffrent
(15). Et ceci est marqu dans le (6) par ladjectif impossible(Q) qui soppose au participe
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
562
FRANOISE OLMO
pass russi dans le sens de lnonc et dans le (15) par les taux de russite: une fois sur
cent contre 100%. Pour ce qui est des cas (2), (11), (19) et (27), nous pouvons observer que
le locuteur reprend exactement un mot de la phrase antrieure muets(2), identiques(11),
clone(19), naturel(27). Ceci, lui permet de souligner le mot quil met ainsi en valeur et de
provoquer chez le destinataire un certain stimuli pour attirer son attention. Ainsi le locuteur
enchane mieux sur le discours. Nous pouvons parler ici dun mais qui selon J.M., Adam serait
emprunter loral, ce mais rappellerait le et parfois de reprise que lon trouve souvent en dbut
de paragraphe. Il est vrai, que ce mais semble appartenir un enchanement conversationnel
et explicatif comme celui de la conversation orale. En ce qui concerne le cas (2), le problme
(Q) est pos sous forme de question, dans le paragraphe qui sensuit, lnonciateur donne une
rponse, nuance un peu plus loin par lvaluation des biologistes. Tous ces cas et spcialement
le (2) montre comment les connecteurs jouent un rle primordial dans la cohsion du texte.
De plus, ils forment un tout avec les noncs qui prcdent et ceux qui suivent. En effet, pour
comprendre largument (Q) il faut savoir do il vient, cest dire avoir lu le paragraphe qui
prcde P, et o il va, cest dire lire la suite de lexplication Q. La cohsion du discours est
ici renforce par la reprise dun des mots de lnonc antrieur. Les cas (7) et (27) vont nous
permettre de rentrer dans le cas des parenthsages car les mais se trouvent combins un autre
connecteur certes. Les premiers mouvements (P): Un hasard certes provoqu (7) et Le
clonage nest certes pas naturel (27) soulignent deux concessions, lnonciateur semble adhrer
cette ide mais il sagit en fait dune manigance bien connue qui a pour but de faire passer
plus facilement un point de vue compltement diffrent. La proposition qui est rellement prise
en charge par le locuteur se trouve introduite par le mais. Dans le cas (7), les lecteurs, aprs
avoir lu tout ce qui prcde, sont amens croire que pour Ian Wilmut et Keith Campbell,
chercheurs du Roslin Institut, faire natre des moutons partir de cellules diffrencies est
quelque chose dassez courant. Le mais, marqu par la segmentation, souligne la difficult de
la technique et ramne les lecteurs la ralit: sur 277 embryons, on na obtenu quun seul
agneau viable (restriction de la russite). Le (27) fonctionne exactement de la mme faon: certes
concessif laisse entendre que largument Q qui suit sorientera vers une conclusion diffrente.
Ces deux derniers types de mais vont nous permettre de voir dautres cas qui indiquent
clairement une restriction de largument (P). Ce sont les cas (4), (5), (8), (17), (19) et (25).
Nous pouvons diviser ceux-ci en deux sous groupes, lun comportant une restriction positive
qui va dans le sens du discours: (8) et (19), lautre une restriction ngative: (4),(5), (17) et (25).
Dans les cas (8) et (19), le mais argumentatif va dans le mme sens que P: lnonciateur affirme
P et le locuteur le raffirme dans Q. Il sert de rsumer et a une valeur anaphorique. Dans les
autres cas, le mais est restrictif et rectificatif. Q va dans le mme sens que P mais sa valeur
argumentative est plus forte et le restreint. Q est appuy et explicit dans le paragraphe qui
sensuit.
Nous trouvons dans larticle 3 cas de mais rfutatif. Ce type de mais soppose au prcdent
en ce quil est toujours prcd dune ngation et quil articule deux arguments anti-orients
qui introduisent un conflit de paroles. Citons-les et analysons-les:
- (13) p.59 Notre but principal nest pas de faire des clones mais de produire des changements
gntiques prcis dans les cellules.
- (16) p.59 La technique nest pas celle de chercheurs cossais, mais celle dj pratique
chez les bovins.
- (24) p.61 La plupart des magazines du monde entier ont titr non sur le clonage dun mouton,
mais sur la possibilit de cloner un humain adulte.
Il convient dobserver tout dabord que le mais de rfutation apparat toujours en milieu
de phrase. Si nous analysons les mouvements nonciatifs, nous pouvons remarquer: quil y a
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
563
rfutation par la ngation de la proposition P sous-jacente NON-P: nest pas de faire, nest
pas celle et non sur le clonage; que P est attribu un nonciateur avec lequel le locuteur
ne sidentifie pas (16) et (24) ou plus (13), ce qui est lorigine dun effet dialogique ou
polyphonique; que lon passe de la rfutation P lassertion dune proposition Q. On dit: le
but principal est de faire des clones, la technique est celle des cossais, les magazines titrent
sur le clonage dun mouton, or, tout cela est faux = non-P, ce qui est vrai cest Q. Q justifie
la rfutation: notre but principal est de produire des changements gntiques prcis dans les
cellules, la technique est celle dj pratique chez les bovins, la possibilit de cloner un
humain adulte. En posant Q comme vraie, le locuteur dnonce ainsi la non validit de P.
Or est utilis seulement deux reprises dans larticle. On le retrouve les deux fois dans
le quatrime paragraphe intitul Quel intrt pour la pharmacie et la mdecine? o lon parle
du clonage transgnique et donc, de lexplication de la technique de la microinjection en
particulier des protines recombinantes, on souligne les dfauts des techniques actuelles et lon
arrive alors la phrase suivante qui dbute un paragraphe:
- (1) p.58 Or la mthode brevete par le Roslin Institute et PPL permet denvisager,au
moins en principe, deux volutions simultanes: le clonage danimaux transgniques
bons producteurs et la manipulation non alatoire du gnome dembryons, par
recombinaison homologue.
Ici or apparat comme le mais argumentatif vu ci-avant, il est adversatif et anti-orient. Il
soppose toutes les techniques employes jusqu lors et dcrites dans la premire partie de
ce chaptre savoir, les 6 premiers paragraphes. Le locuteur adhre la mthode brevete par
le Roslin Institute et PPL, il se distancie de ce qua dit lnonciateur dans les paragraphes
prcdents propos des inconvnients dautres rsultats. Il pose Q comme un argument plus
fort et plus fiable.
Le deuxime or se trouve en milieu de paragraphe:
- (2) p.59 Quelle sera lefficacit relle du ciblage de gne sur les diverses catgories
de cellules en culture? (...) Le gnome des gros mammifres est encore mal connu; or
pour pouvoir bien cibler, il faut disposer de squences cibles parfaitement adaptes au
gne insr.
Cet or na pas la mme valeur que le prcdent, il est co-orient. Il annonce un argument
dcisif pour la conclusion qui dcoule du problme pos antrieurement et une dduction le
suit.
II. LES
Tous les trois marquent la cause, ils sont apparemment interchangeables. Mais une tude
plus approfondie, nous dmontrera que chacun deux prsente un fonctionnement nonciatif
diffrent.
Parce que napparat quune seule fois dans larticle:
-(1) p.58 Pourquoi? En partie parce que la technique de la microinjection reste
essentiellement alatoire.
Cest le seul des connecteurs argumentatifs de causalit que lon trouve directement derrire
pourquoi? Il explique un fait P dj connu du destinataire et il tablit un lien de causalit. On
ne le trouve que trs rarement dans les textes crits car il fait plutt partie de loral, du style
direct.
Car est le connecteur de causalit le plus rencontr dans larticle, moins fort que parce que,
lexplication quil introduit, produit un autre effet, nous le retrouvons quatre fois:
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
564
FRANOISE OLMO
(1) p.53 Il est vraisemblable que ltape dimplantation transitoire dans un oviducte pourra
tre supprime, car la technique de culture des embryons in vitro progresse vite.
- (2) p.55 Ce rsultat lui seul aurait pu faire sensation. Car ce stade, un foetus ovin est
dj un animal compltement diffrenci, avec la tte et les membres, le systme nerveux
et tous les organes.
- (3) p.55 Pour tenter dy voir clair, il faut rflchir aux diverses options ouvertes aux leveurs.
Car il y a clonage et clonage.
- (4) p.55 En dpit des possibilits ouvertes par la fcondation in vitro, lintrt est cependant
limit, souligne Yvan Heyman, de lINRA, car on nobtient que deux individus, pas
davantage.
Car se trouve dans les cas (2) et (3) derrire un point et dans les deux autres derrire une
virgule. On remarque donc quil implique une division de la phrase en deux actes dnonciation
distincts. Sa place dans la phrase ne peut pas tre modifie, il lui faut toujours deux noncs
lun devant, lautre derrire. Il sert de justification, dexplication lnonciation de P.
Nous retrouvons puisque dans les deux cas suivants:
- (1) p.53 Auquel cas on ne pourrait malgr tout pas se passer des femelles, puisque des
ovocytes et des utrus sont ncessaires.
- (2) p.63 Le problme thique ne lui parat pas majeur, puisquil ne sagit pas dun oeuf
fcond et que lembryon ne sera pas implant dans un utrus.
Il est polyphonique et il implique le locuteur. Il introduit une ide de prsupposition qui
ne se trouve pas dans car. Puisque se rapproche de car, car tous deux supposent 2 actes
dnonciation diffrents, mais ils sont diffrents par leur dimension polyphonique. Normalement
puisque implique une cause connue du destinataire de lnonc. Dans P car Q cest le mme
sujet qui prend en charge P et Q, tandis quavec P puisque Q la responsabilit du point de vue,
soutenue dans Q, est attribue une instance nonciative distincte. Le processus argumentatif
de P puisque Q sappuie de manire plus offensive sur ce qui est dj admis par celui que lon
entend convaincre, il vise imposer une conclusion P assure par ce quil reconnat dj, savoir
Q. En utilisant puisque, on fait aller le destinataire de la vrit de Q celle de P, tandis quavec
P car Q le locuteur commence par dire P, puis revient se justifier avec Q. Puisque confre
lnonc un caractre de vrit. Cette vrit Q est normalement interchangeable dans la phrase
avec P. Ce qui ne peut pas se faire avec car. Nous disons normalement car dans le premier cas
(1), cette inversion est impossible. Cependant, Q garde sa force vridique et leffet de cause
connue du destinataire.
III. ANALYSE
565
566
FRANOISE OLMO
p.60 (...) quelques divisions cellulaires. Il devient stupfiant lorsque les noyaux en
question proviennent dun foetus (...)
- (13) p.547 (...) piensa que puede pensarse en autorizar a una pareja, con riesgo de tener
un hijo anormal, a hacer un clon, pero sugiere una ley que controle su uso.
p.63 (...) pense que lon peut autoriser un couple, risquant davoir un bb anormal, faire
un clone. Elle suggre une loi en contrlant lusage.
Cette prolifration de connecteurs dans la langue darrive nous oblige constater que dans
ce texte les mais sont plus nombreux en espagnol quen franais. Ceci est surement d deux
styles de rdaction diffrents, lun plus explicatif avec une tendance vouloir claicir le sens
du texte par lajout de connecteurs, et lautre faisant preuve de plus dimplicite, invitant ainsi
davantage les lecteurs la rflexion.
Or, comme nous lavons dj mentionn, peut avoir un sens adversatif et anti-orient, il
rentre alors dans la catgorie des mais. Il est alors traduit par ahora bien. Sil a une valeur
additive et co-oriente, il est alors traduit par por tanto, en consecuencia. Dans les deux cas
qui nous occupent, or est traduit comme suit:
- (1) p.542 Ahora bien, el mtodo patentado por el Roslin (...)
- (2) p.543 El genoma de los grandes mamferos todava no se conoce bien, y para poder
fijar unos objetivos puntuales hay que disponer de secuencias-objetivos perfectamente
adecuadas al gen insertado.
La variation dans la traduction de or par y nous semble une option valable car cette
conjonction a par elle mme un effet additif et par consquent, elle ne modifie pas le sens du
discours.
Puisque a un effet de causalit qui est gnralement connu des destinataires de lnonc,
il se traduit en espagnol par ya que. Car sert toujours dexplication, les destinataires ny sont
pas inclus, il se traduit souvent par pues et parce que correspond porque. Dans le texte
darrive, le traducteur traduit littralement les valeurs de puisque:
- (1) Con todo, tampoco en este caso podr prescindir de las hembras, ya que son necesarios
ovocitos y teros.
- (2) El problema tico no le parece de gran importancia, ya que no se tratara de un vulo
fecundado y el embrin no se implantara en un tero.
Et de parce que:
- Por qu? En parte, porque la tcnica de la microinyeccin sigue siendo esencialmente
aleatoria.
Mais, comme nous allons le voir aucun car nest traduit par pues:
- (1) p.537 Parece verosmil que la etapa de implantacin en un oviducto pueda suprimirse,
ya que la tcnica de cultivo de los embriones in vitro progresa rpidamente.
- (2) Este resultado, por s solo, ya hubiera podido causar sensacin, puesto que, en esta fase,
un feto ovino es ya un animal completamente diferenciado, con la cabeza y las extremidades,
el sistema nervioso y todos los organos.
- (3) Porque hay clonaciones y clonaciones.
- (4) (...), ya que slo se obtienen dos individuos; ni uno ms.
Nous pouvons constater une nouvelle fois, une plus grande force argumentative dans le texte
darrive et ceci est encore confirmer par un cas de plus:
- p.60 On sait aussi que certaines cellules cancreuses retombent en quelque sorte en enfance:
elles synthtisent des protines foetales.
- p.544 Se sabe tambin que, en cierto modo, algunas clulas cancerosas vuelven a la infancia,
ya que sintetizan protenas fetales.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
567
Le signe de ponctuation des deux points dans le texte de dpart qui a une valeur explicative
est traduit dans le texte darrive par ya que qui est aussi explicatif mais qui prsente un effet
justificatif plus accentu.
CONCLUSION
Toute lattention de notre tude a t entirement consacre aux connecteurs, car daprs
nous, ils constituent les pivots indispensables de tous textes cohrents. Ces connecteurs, comme
nous lavons vu dans les diffrents exemples exposs, prsentent comme proprit spcifique
celle de pouvoir unir nimporte quelle entit smantique et de lui attribuer par l mme, une
valeur argumentative. Dans la comparaison des deux textes, de dpart et darrive, nous avons
pu observer la diffrence dutilisation des connecteurs. Le texte darrive, ici lespagnol, emploie
effectivement, beaucoup plus de connecteurs argumentatifs que le texte de dpart. Ceci peut
tre expliqu dun ct, par un souci du ou des traducteurs de rendre plus intelligible le texte
darrive do un ajout considrable du poids argumentatif, et dun autre, par lhabilet de
lauteur du texte dorigine qui a mieux su jouer de limplicite, du non-dit, des sous-entendus.
Mais, pour pouvoir nous affirmer en ce sens de faon plus catgorique, il nous faudrait
poursuivre notre tude sur un corpus beaucoup plus large darticles scientifiques. Ce que nous
laissons pour une prochaine fois peut-tre.
BIBLIOGRAPHIE
Adam, J.M. lments de linguistique textuelle, Lige: Mardaga, 1990.
Anscombre, J. et Ducrot, O. Largumentation dans la langue, Lige-Bruxelles: Madarga, 1983.
Ducrot, O. et al. Les mots du discours, Paris: Ed.Minuit, 1980.
Kerbrat-Orecchioni, C. Limplicite, Paris: Armand Colin, 1986.
Maingueneau, D. Pragmatique pour le discours littraire, Paris: Bordas, 1990.
Olivares, M. A. Aproximacin a la traduccin cientfica a travs de La Recherche/ Mundo
Cientficoen Actas del Segundo Coloquio Internacional de Traductologa, Universitat de
Valncia: Quaderns de Filologa, 1991, pp.47-70.
Olivares, M.A. Anlisis del discurso y traduccin: El caso de Pasteuren tudes Contrastives/
Estudios constrastivos, Universitat de Valncia, 1997, pp.81-111.
En este artculo nos proponemos analizar las tesis elaboradas por Paul Imbs en su libro Les
propositions temporelles en Ancien Franais. La dtermination du moment, en relacin con otros
autores como por ejemplo: Brunot, Nyrop, Mnard, Marchello-Nizia, o Glasser. Todos ellos han
dedicado parte de sus investigaciones a la determinar el momento de la accin. En cualquier
tipo de narracin, situar el tiempo de la accin es indispensable, el hombre medieval utiliza
para ello diferentes recursos gramaticales, puesto que con las conjunciones que hereda
directamente del latn no tena bastante. El estudio del tiempo gramatical y de las diferentes
conjunciones y locuciones conjuntivas que tena el francs medieval no han sido estudiadas con
frecuencia.
Imbs pretende subsanar con sus investigaciones la laguna existente en la historia del tiempo
gramatical. Una lengua de la importancia del francs no posea an un trabajo profundo en este
campo. Antes de entrar en materia nos ofrece un interesante anlisis de los estudios lingsticos
del tiempo medieval. Cabe sealar que la mayor parte de la bibliografa sealada es de origen
alemn y se encuentra en esta lengua.
En la primera parte de su investigacin, Imbs destaca el libro de Richard Glasser Studien
zur Geschichte des franzsischen Zeitbregriffs eine Orientierung publicado en Munich en 1936.
Cet essai de 255 pages stend sur lensemble de la langue franaise; mais la place que
le Moyen Age y occupe nest pas ngligeable: 45 pages pour ce que lauteur appelle
lancien franais (pratiquement la priode classique des chansons de geste), 20 pages
pour ce quil nomme le Moyen Age (en gros la priode entre Chrtien de Troyes et le
Roman de la Rose) et 50 pages pour la fin du Moyen Age (du Roman de la Rose au
milieu du XVIe. sicle) La vise de cet auteur est celle dun historien des ides1
Glasser dedica, pues, un amplio espacio al estudio del tiempo en la Edad Media pero el
inters del autor se centra preferentemente en la actitud interior de los franceses frente al tiempo;
cmo viven este tiempo, cmo lo piensan y sobre todo cmo transmiten la percepcin del mismo
en sus obras. Glasser realiza un profundo anlisis lxico dejando completamente de lado las
estructuras gramaticales. Estructuras que sern el principal objetivo en el trabajo de Imbs
Paul Imbs pasa revista a algunos de los estudios ms interesantes sobre el tema en los ltimos
cien aos, de entre los que nos parece interesante sealar el trabajo de Eduard Mtzner Syntax
1. IMBS, Paul, Les propositions temporelles en Ancien Franais. La dtermination du moment. Publications de la Facult des
Lettres de lUniversit de Strasbourg, Paris, 1959, p. 12.
570
571
572
geogrfico; el francs antiguo no est exento de una fragmentacin dialectal, pero no debemos
olvidar que estas diferencias dialectales estriban en la mayor parte de los casos en diferencias
de orden fontico o lxico, algunas veces morfolgicas pero rara vez sintcticas.
A lo largo de nuestro trabajo hemos podido verificar esta afirmacin. El autor es originario
de Hainaut y en las Chroniques aparecen mltiples aspectos dialectales propios del Norte de
Francia, sobre todo formas franco-picardas entre las que podemos destacar, por ejemplo, la
conservacin de la -t final en los participios pasados, carcterstica propia de los dialectos wallon,
picard o lorrain: aidiet, comparet, historiiet, venut...
Otra caracterstica destacable es, por ejemplo, la ausencia de la consonante -b- o -d- que
se intercala entre los grupos secundarios lr, ml, nr;
Dans les groupes secondaires lr, nr, ml, le franais intercale une consonne de liaison
d ou b. Cette consonne manque en picard, wallon, lorrain, bourguignon et franccomtois.6
En el texto de Froissart podemos encontrar humle, tenra, tinrent, vinrent, venredi. Este
fenmeno se conoce con el nombre de epntesis:
On dsigne par ce nom lapparition dune occlusive, dabord transitoire, lintrieur
des groupes suivants: nasale + l, r, consonne s ou z +r; certaines consonnes fortes +s
final.7
O la trascripcin grfica del grupo -ny- en -gn- (n mouill): estragne, gragne.
Le problme est en partie dordre purement graphique, n mouill pouvant tre reprsent
par les graphies (i)ng, (i)ng(i), (i)ngn(i), qui alternent frquemment dans la scripta
picarde. Par exemple: tieng - tiegn < teneo, tiegne,8
Otro de los elementos importantes del dialecto picard, que tambin pone de manifiesto
Gossen, es el siguiente:
c + e, i, linitiaale et intrieur derrire consonne, c + yod intrieur, t + yod derrire
consonne > pic. c (crit c, ch).
Exemples: chiel, cherf; prinche, merchi; caucher, lanche, peliche, canchon.9
Esta caracterstica, propia al dialecto picard y normando, no la comparten otros dialectos
de la lengua dol como por ejemplo el wallon. El mismo Gossen seala que en el caso de
Froissart el uso de c y de ch es ms o menos igual.
Los textos dialectales y los documentos de archivo no son motivo de estudio por parte de
Imbs, entre otras cosas porque ste estudia la frase subordinada y este tipo de frases se da sobre
todo en el lenguaje literario.
6. GOSSEN, Charles Thodore, Grammaire de lAncien Picard, Klincksieck, Bibliothque franaise et romane, Paris, 1970, p.
116.
7. LA CHAUSSE, Franois de, Initiation a la phontique historique de lancien franais, Editions Klincksieck, Paris, p. 140.
8. GOSSEN, Charles Thodore, op. cit., p. 119.
9. Ibidem, p. 91.
573
Tal y como acabamos de indicar, Imbs se limita al estudio de las subordinadas temporales cuya
principal funcin consiste en determinar el proceso expresado por la proposicin principal. Realiza
dentro del gran grupo de las subordinadas de tiempo una primera divisin: la subordinada puede
determinar el momento o la duracin de la proposicin principal, y su forma vara segn exprese
una cosa u otra. Las subordinadas que determinan el momento de la accin principal pueden
dividirse a su vez en dos subgrupos: la accin de la subordinada representa un tiempo momentneo
y puntual o bien representa un espacio de tiempo durante el cual se produce la accin principal.
En cada uno de estos tres grupos la lengua realiza otras cuatro divisiones temporales que indican
la coincidencia, la simultaneidad, la posterioridad y la anterioridad. A esto debemos aadirle el
aspecto del verbo principal, el del verbo de la subordinada y la relacin que se establece entre ambos.
A cada una de estas categoras le corresponde una conjuncin o locucin conjuntiva propia. A partir
de esto podemos establecer un primer esquema que pueden compartir las subordinadas de tiempo
del francs moderno y del francs antiguo:
I. Determinacin del momento de la accin:
Si se trata de un momento puntual:
* simultaneidad o coincidencia: quant o lorsque
* posterioridad: aprs que
* anterioridad: avant que
Si se trata de un espacio de tiempo
* simultaneidad: pendant que
* posterioridad: depuis que
* anterioridad: dici que
II. Determinacin de la duracin de la accin principal:
* simultaneidad: tant que, aussi longtemps que
* posterioridad: depuis que
* anterioridad: jusque ce que
El modo del verbo de la oracin subordinada depende de estos tres planos; y as, la
coincidencia o simultaneidad y la posterioridad se suelen construir con indicativo o condicional,
mientras que la anterioridad se construye con subjuntivo.
A partir de este sucinto esquema podemos apreciar que las relaciones temporales entre el
francs moderno y el francs antiguo son evidentes, y que las dos pocas se diferencian por
la cantidad, la precisin y el grado de abstraccin de las determinaciones temporales. Paul Imbs
nos presenta un anlisis detallado de la lengua antigua.
Divide su libro en cuatro partes: en la primera estudia las conjunciones y locuciones
conjuntivas que introducen una proposicin subordinada temporal de coincidencia (estos
morfemas son comunes a las subordinadas temporales de simultaneidad y de posterioridad), en
la segunda parte analiza las proposiciones subordinadas temporales de simultaneidad, dedica
la tercera parte al estudio de las temporales de posterioridad y finalmente en la cuarta parte
centra su anlisis en las proposiciones temporales de anterioridad.
Es sta una divisin de las proposiciones subordinadas que comparten otros autores. Nyrop
en su Grammaire historique de la langue Franaise, despus de dividir las proposiciones
subordinadas de tiempo en tres grandes grupos: anterioridad, simultaneidad y posterioridad, nos
ofrece una lista de las diferentes conjunciones y locuciones conjuntivas que utiliza el francs
moderno para expresar dichas relaciones temporales. Las indicaciones que hace a lo que l
mismo denomina la vieille langue son escasas y se limitan a breves anotaciones o comentarios
sobre alguna locucin determinada; por ejemplo, hablando de las proposiciones subordinadas
temporales de anterioridad, seala:
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
574
Dans la vieille langue on employait si au sens de avant que, jusqu ce que aprs
une proposition ngative. Ex: Ja mes nul jor navrai Ne nuit ne jor ne finerai, si laverai
tout plain rendu (Du chevalier au barisel, v. 455)10
De hecho Nyrop dedica a las proposiciones subordinadas temporales tan slo tres pginas.
Despus de ofrecernos la divisin de las subordinadas de tiempo en los tres grupos mencionados
(anterioridad, simultaneidad y posterioridad), precisa una serie de observaciones, cuatro
exactamente, sobre el uso de dichas subordinadas:
Sur les propositions de temps, on peut encore faire les observations suivantes:
1 Cest ordinairement lindicatif qui est employ dans une proposition de temps.
Pourtant, le subjonctif semploie avec les conjonctions dantriorit avant que, jusqu
ce que, en attendant que qui indiquent lirrel, ce qui nest pas encore arriv...
2 Une proposition temporelle peut se trouver sous la dpendance dune prposition...
3 Les propositions temporelles sont parfois incompltes: le verbe peut faire dfaut aprs
aussitt que et sitt que,...
4 Par lellipse de la principale, une proposition temporelle peut sisoler et devenir
indpendante; ...11
Analiza tambin las diferentes conjunciones y locuciones conjuntivas que pueden introducir
una proposicin subordinada de tiempo; incidiremos en sus afirmaciones ms adelante.
Un poco ms extenso es el captulo que Philippe Mnard en su Syntaxe de lAncien Franais
dedica a las proposiciones subordinadas de tiempo. Al igual que los dems, Mnard establece
la divisin de subordinadas temporales atendiendo a la simultaneidad, a la posterioridad y a
la anterioridad.
Par rapport la principale, les temporelles peuvent marquer une relation de simultanit,
de postriorit ou dantriorit. La principale tant prise pour repre, il y a antriorit
de la principale si la subordonne est introduite par des conjonctions signifiant avant
que; il y a postriorit de la principale, si la subordonne est introduite par des
conjonctions signifiant aprs que12
Philippe Mnard no se limita, como hace Nyrop, a ofrecernos una lista de las conjunciones
ms utilizadas sino que, al igual que Imbs, intenta establecer una cronologa y analiza su
utilizacin en los textos medievales as como algunas de sus carctersticas sintcticas ms
importantes.
Por su parte Christiane Marchello-Nizia en su Histoire de la langue franaise aux XIVe et
XVe sicles13 no dedica ningn captulo especfico al estudio de las subordinadas de tiempo,
pero s analiza las conjunciones de subordinacin que las introducen. El libro de MarchelloNizia estudia el perodo de tiempo del francs medio, siglos XIV y XV. El suyo es un anlisis
general del estado en que se encontraba la lengua francesa en estos siglos desde el punto de
10. NYROP, Cristopher, Grammaire historique de la langue franaise, quatrime dition revue. Slatkine Repeints, Genve, 1979,
vol. VI Syntaxi. Particules et verbes, p. 360.
11. Ibidem.
12. MNARD, Philippe, Manuel du franais de Mouyen Age 1. Syntaxe de lancien franais. Nouvelle dition entirement
refondue. SOBODI (Socit Bordelaise de difussion des trabaux de Lettres et Sciences Humaines). 1976, Bordeuax, p. 212.
13. MARCHELLO-NIZIA, Christiane, Histoire de la langue franaise aux XIVe et XVe sicle, Bordas, coll. tudes, srie Langue
Franaise, Paris, 1979.
575
vista de la fontica, de la morfologia y de la sintaxis; se trata, pues, de una obra que pretende
ofrecernos una visin lo ms amplia posible.
Ferdinand Bruneau en su Histoire de la langue franaise dedica a las conjunciones de
subordinacin temporal un espacio muy reducido. Seala las que se heredan directamente del
latn al francs y en posteriores captulos se limita a sealar las conjunciones de nueva creacin.
El poco espacio que dedica a las subordinadas de tiempo se halla en el captulo en el que estudia
la sintaxis del verbo:
Propositions temporelles. - On voit dj se dessiner les grandes lignes de la syntaxe
moderne de ces propositions. Quant lide est celle dun fait positif et rel, le mode est
lindicatif a); quant au contraire il sagit dun fait qui nexiste pas encore et qui peut
tre, par consquent, problmatique, le mode est le subjonctif b)14
El aspecto exhaustivo que presenta el trabajo de Paul Imbs frente a los otros que hemos
consultado, nos ha permitido utilizarlo como documento de base para poder analizar las
proposiciones subordinadas de tiempo encontradas en el Libro Primero de Chroniques de Jean
Froissart y que fueron en su da el tema de nuestra tesis doctoral. El inters que tiene para
nosotros la expresin de la temporalidad nos ha llevado a seguir investigando en este mbito.
Pues si la determinacin temporal era indispensable en el gnero de la Crnicas tambin en
lo es en otro tipo de textos, y la lengua francesa actual presenta importantes similitudes con
el francs antiguo.
BRUNOT, Ferdinand; Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Tome I De lpoque latine la Renaissance. Librairie
Armand Colin, Paris, 1966. p. 252
I. CUESTIONES
PRELIMINARES
1. Esta comunicacin recoge de forma sucinta algunos resultados de nuestro primer trabajo de investigacin: Usos anafricos
: un estudio contrastivo francs-espaol presentado en la Universidad de Valencia en Julio de 2000 y dirigido por la doctora Amparo
Olivares Pardo.
2. MILNER, J.C. (1989) : Introduction une science du langage, Paris, Seuil.
578
una serie de estmulos que nuestro cerebro procesa y organiza automtica e inconscientemente;
este mundo mental es el nico accesible conscientemente y sobre el cual podemos transmitir
determinadas informaciones a travs del lenguaje. La referencia se identifica con la idea de
proyeccin:
We can now say that the information that language conveys, the sense of linguistic
expressions, consists of expressions of conceptual structure. What the information is
about the reference of linguistic expressions is not the real world, as in most semantic
theories, but the projected world. The referring expressions of natural language will be
just those expressions that map into projectable expressions of conceptual structure.
(Jackendorff, 1983: 36)
1.2 La nocin de texto
La informacin que presuponemos en todo acto de lenguaje se asocia y transmite como
un todo ordenado gracias a diversas formas que refieren a otras que permiten as su
interpretacin. Dicho contenido presuposicional puede ser tomado de la realidad o del texto ;
los lingistas se ven obligados a establecer nuevas diferencias entre referencia exofrica o
situacional3 (contexto socio-cultural, experiencias compartidas por locutor e interlocutor en la
situacin de enunciacin concreta) y referencia endofrica o textual. Las relaciones intra-texto
garantizan la propiedad referencial y se orientan hacia el texto precedente (anfora) o hacia
el texto subsiguiente (catfora), constituyendo las claves de la interpretacin discursiva y
forzando la co-interpretacin de diversos segmentos como un todo textual a travs de principios
de conexin que aseguran la continuidad referencial (coherencia y cohesin). La creacin de
un texto supone una doble perspectiva de repeticin y progresin: continuamente recurrimos
a una informacin anterior, pero aportamos algo nuevo que hace realmente informativa nuestra
contribucin:
Labsence dapport dinformation entranerait une paraphrase perptuelle, labsence de
points dancrage renvoyant du dj dit amnerait une suite de phrases qui, plus
ou moins long terme, nauraient aucun rapport entre elles. (Adam, 1990: 45 retomando
a Combettes,4 1986: 69).
1.3 Lenguas en contraste
La traduccin constituye un trasvase de un acto de comunicacin, una operacin de
transferencia en la que se pretende restituir el sentido del mensaje primitivo y convertirlo en
otro equivalente aunque distinto. El traductor reproduce un mismo espacio textual dentro de
un nuevo sistema lingstico:
[] la traduccin consiste estrictamente en un acto de comunicacin que pretende
reproducir el sentido de un mensaje, mediante la creacin, en otra lengua, de un mensaje
equivalente, con una funcin comunicativa similar, expresado en la forma ms adecuada
posible, para que pueda ser entendido por un nuevo lector en una nueva situacin. (Trics,
1995: 33)
3. La deixis constituye una referencia fuera del texto. El segmento lingstico refiere a una realidad extra-textual bien
absolutamente, es decir, sin necesidad de recurrir a las coordenadas concretas en las que se inscriben los participantes a todo acto
comunicativo, bien relativamente, con respecto a la realidad especfica de la que participa el texto.
4. COMBETTES, B. (1986) : Introduction et reprise des lments dun texte, Pratiques, 49, Metz.
579
DE CASOS
2.1 Demostrativo ce
El demostrativo es un designador directo: funciona indexicalmente a partir de su propio
contexto de enunciacin. La primitiva funcin de sealamiento, la mostracin, supone una
ruptura con el co-texto precedente, una re-clasificacin del referente adecuado al que se le da
un nuevo status:
La notion de (re)classification permet de relier logiquement les deux composantes de
la rfrence dmonstrative, ltiquette et le pointeur. Pour que le contenu nominal du
dmonstratif sinterprte comme (re)classification, il faut que son designatum soit
identifi indpendamment de ce contenu nominal. Si ltiquette identifie le designatum,
elle ne peut le classifier. La (re)classification implique donc logiquement lidentification
du designatum en vertu de critres externes, cest--dire indpendants du contenu
nominal. (Corblin, 1990: 441)
Usos catafricos
(1) Sujet de scandale pour ceux qui, comme Buffon, voient dans ces tres microscopiques
une sorte doutrage au monde vivant tout entier. (Jacob, 1970: 23) // Y tema de escndalo
para aquellos que como Buffon ven en estos seres microscpicos una especie de ultraje
a todo el mundo viviente. (Jacob, 1973: 23)
Aparece aquel en lugar del artculo, habitual en este tipo de construcciones. Esta forma
supone un sealamiento extra-textual (referencia lejana en el espacio o en el tiempo).
[] en la distancia textual anafrica se superponen dos pasados (o dos futuros en la
catfora), el pasado de la forma emitida y el pasado del contenido referencial de la misma:
aquel slo manifiesta un texto pasado (i.e. anterior) desde el punto de vista formal ; ese
marca anterioridad formal, pero tambin de contenido, lo que, para el hablante, significa
captacin previa y reconocimiento. (Lpez Garca, 1998: 260)
(2) La slection naturelle nexprime que la rgulation impose la multiplication des
organismes par ce qui les entoure. (Jacob, 1970: 14) // La seleccin natural no expresa
ms que la regulacin que el entorno impone a la multiplicacin de los organismos. (Jacob,
1973: 14)
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
580
581
5. HAWKINS, J. A. (1978) : Definitness and indefinitness : a study in reference and grammaticality prediction, London, Croom
Helm.
6. CORNISH, F. (1986) : Anaphoric Realations in English and French: a discourse perspective, Londres, Croom Helm.
582
ningn proyecto. Todo ello suponiendo que aceptamos el postulado base del mtodo
cientfico []. (Monod, 1981: 15)
Ceci es traducido por el pronombre ello en lugar de esto.
2.2 Posesivo mon
Reviste casi siempre un doble valor: retoma algo ya conocido, evidenciado en el hilo
discursivo, el poseedor (valor anafrico) y adelanta una nueva informacin, pues el objeto
posedo supone generalmente un primer nombramiento (valor catafrico). Constituye una
instruccin o verificacin de quien lo expresa (Sperber & Wilson, 1989),7 dirigiendo nuestro
clculo referencial y aportando un carcter suplementario, la relacin de apropiacin. Retoma
indirectamente la fuente de su interpretacin, debiendo identificar al poseedor a travs
determinadas marcas gramaticales (gnero, nmero y persona):
Un segment son + N impose galement une recherche dans la situation ou contexte, la
recherche sera guide par des instructions plus ou moins codes selon les langues
facilitant la saturation du contexte. (Herrmann in Kleiber & Tyvaert, 1990: 192).
Supone una sntesis de dos elementos dentro del GN: el artculo definido y un complemento
determinativo, de ah que puedan alternar en determinadas ocasiones. El francs ha desdoblado
de forma ms completa que el espaol el antiguo sistema latino. Ciertas formas se relacionan
estrechamente con el genitivo del pronombre, por lo que en algunos casos, esta estructura
supuestamente subyacente provoca una alternancia entre el pronombre en francs y el posesivo
espaol.
Usos catafricos
(13) A mesure de leur progression dans les entortillures et anfractuosits du corps, les
humeurs et la semence se chargent de toutes les vertus ncessaires leur futur travail,
les vertus concupiscibles, ossifiques, carnifiques, nervifiques, veinifiques, etc. (Jacob,
1970: 33) // [] segn van progresando por los recovecos y anfractuosidades del
cuerpo, los humores y la simiente se impregnan de todas las virtudes necesarias para su
futura labor, las virtudes concupiscibles, osficas, carnficas, nervficas, venficas, etc.
(Jacob, 1973: 33)
El espaol opta por formar un verbo a partir del sustantivo francs.
Usos anafricos
(14) La structure macroscopique, une fois acheve, ne tmoigne pas des forces de cohsion
internes entre atomes ou molcules qui constituent le matriau (et ne lui confrent que
ses proprits gnrales de densit, duret, ductilit, etc.), mais des forces externes qui
lont faonn. (Monod, 1970: 23) // La estructura macroscpica, una vez acabada, no
atestigua las fuerzas de cohesin internas entre tomos o molculas que constituyen el
material (y slo le confieren sus propiedades generales densidad, dureza, ductilidad, etc.),
sino las fuerzas externas que lo han configurado. (Monod, 1981: 21)
El posesivo introduce un trmino cuyo valor semntico se ve completado necesariamente
por un complemento determinativo.
7. SPERBER, D. & WILSON, D. (1989) : La pertinence. Communication et cognition, Paris, ditions de Minuit.
583
(15) Pour un biologiste il y a deux faons denvisager lhistoire de sa science. On peut tout
dabord y voir la succession des ides et leur gnalogie. (Jacob, 1970: 18) // Para un
bilogo hay dos maneras de enfocar la historia de su ciencia. Una es concibindola
fundamentalmente como una sucesin de ideas y como la genealoga de stas. (Jacob,
1973: 18)
La traduccin en espaol substiutye el posesivo por un complemento determinativo.
(16) Et si luvre de Mendel reste ignore pendant plus de trente ans, cest que ni les
biologistes de profession, ni les leveurs, ni les horticulteurs ne sont encore en mesure
dadopter son attitude. (Jacob, 1970: 23) // Y si la obra de Mendel permanece ignorada
durante ms de treinta aos, es debido a que ni los bilogos de profesin, ni los ganaderos,
ni los horticultores estn todava en condiciones de asumirla. (Jacob, 1973: 23)
La anfora del original es reemplazada por una anfora pronominal de acusativo. Se ha
producido una substitucin de un valor semntico por otro de una una escala superior. Remitimos
al concepto de escalaridad (Ducrot & Anscombre, 1984).8
(17) La mthode de dcryptage tire son origine de la combinaison qui constitue loutil
essentiel de lenqute scientifique. (TO 2: 38) // El mtodo cientfico de descifrar
proviene de la combinatoria que constituye el instrumento esencial del examen cientfico.
(Jacob, 1973: 38)
Ejemplo de lo que Gross (1978)9 llama verbes oprateurs, que suponen casi un tipo de
adverbios, al modalizar una accin.
2.3 Pronombres y / en
Forman parte de los clticos: partculas monosilbicas pronominales no marcadas, con varios
antecedentes potenciales, generalmente no humanos, ausentes del co-texto pero latentes en el
discurso o en la situacin (anfora indirecta).
Y sintetiza generalmente la preposicin con una forma pronominal de 3 persona. Se trata
de un antiguo adverbio de lugar (valor locativo de direccin), de ah que el espaol pueda recurrir
a un adverbio para estos usos. Supone a menudo una verdadera anfora resumitiva.
En constituye tambin un antiguo adverbio de lugar (valor locativo de procedencia). Suele
interpretarse como una forma sinttica que recoge un complemento introducido por la
preposicin de seguido de una forma tnica del pronombre de 3 persona. Supone en muchas
ocasiones una conceptualizacin de un contexto ms amplio (valor de anclaje ideolgico) que
el espaol tiende a omitir:
Cependant une anaphore nest pas ncessairement corfrentielle, et le rfrent dune
expression anaphorique nest pas toujours dnot explicitement par un terme antrieur.
On parle alors danaphore indirecte ou in absentia, dans la mesure o lexpression
anaphorique ne sappuie pas directement sur une mention antrieure du rfrent, mais
sur le contexte qui prcde. (Riegel, Pellat & Rioul, 1994: 611)
En ocasiones, se trata de segmentos que semnticamente funcionan como expresiones
idiomticas fosilizadas en las que la referencia pronominal ya no puede ser interpretada,
desapareciendo en espaol.
584
Usos catafricos
(18) Csalpin y loge le cur, sige de lme, lendroit o nous croyons devoir placer avec
le plus de raison le principe vital,... dans la partie infrieure de la plante, l o la tige
rejoint la racine. (Jacob, 1970: 31) // Cesalpino sita all el corazn, sede del alma,
en el lugar en el que creemos tener que situar, lgicamente, el principio vital,... en la
parte inferior de la planta, all donde el tallo se une a la raz. (Jacob, 1973: 31)
El espaol ha optado por reemplazar el pronombre por un adverbio.
Usos anafricos
(19) Certains philosophes romantiques de la nature trouvent dans le monde newtonien un
univers enchant, anim par les forces les plus diverses. Les physiciens plus orthodoxes
y voient un monde mcanique et mathmatisable rgl par une force universelle.
(Proigogine & Stengers, 1979: 35) // Algunos filsofos romnticos de la naturaleza
encuentran en el mundo newtoniano un universo encantado, animado por las fuerzas ms
diversas. Los fsicos ms ortodoxos ven en ello un mundo mecnico y matemtico
regulado por una fuerza universal. (Proigogine & Stengers, 1997: 53)
Aparece ello precedido de preposicin.
(20) Les poulies, comme toute machine simple, ne sont quun dispositif passif, seulement
capable de transmettre le mouvement, et non den produire. (Proigogine & Stengers,
1979: 49) // Las poleas, como cualquier mquina simple, no son ms que un dispositivo
pasivo, solamente capaz de transmitir el movimiento y no de producirlo. (Proigogine &
Stengers, 1997: 68)
La traduccin presenta otro tipo de complemento (acusativo o dativo): la transitividad como
necesaria saturacin semntica del verbo a travs de un complemento o de un pronombre.
(21) A la saison de leurs amours, Harvey immole les biches du roi dAngleterre et en ventre
une chaque jour pour y observer le contenu de la matrice. (Jacob, 1970: 63) // Harvey
sacrifica las ciervas del rey de Inglaterra, en la poca del celo, y cada da abre una de
ellas en canal para observar el contenido de la matriz. (Jacob, 1973: 63
El espaol propone la traduccin de + pronombre tnico de 3 persona ; retoma exactamente
el interpretante, pero opta tambin por una anfora pronominal en lugar de retomar el ncleo
nominal.
(22) Un organisme nest jamais quune transition, une tape entre ce qui fut et ce qui sera.
La reproduction en constitue la fois lorigine et la fin, la cause et le but. (Jacob, 1970:
10) // Un organismo no es sino una trasicin, una etapa entre lo que fue y lo que ser.
La reproduccin constituye a la vez su origen y su fin, su causa y su objetivo. (Jacob,
1973: 10)
Aparece en espaol un posesivo, provocando as una repeticin.
(23) Le contenu thorique de la science classique a bel et bien contribu stabiliser le mythe
dun savoir omniscient. Cest pourquoi notre tour nous utiliserons des rfrences de ce
type, tant pour en analyser le contenu thorique que pour tudier ce qui, aujourdhui, les
rend impossibles: []. (Proigogine & Stengers, 1979: 63) // El contenido terico de la
ciencia clsica ha contribuido, sin ninguna duda, a estabilizar el mito de un saber
omnisciente. Es por lo que, por nuestro lado, utilizaremos referencias de este tipo, tanto
para analizarles el contenido terico como para estudiar lo que, hoy, las hace imposibles
[]. (Proigogine & Stengers, 1997: 82)
Se reemplaza el complemento determinativo por un dativo le:
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
585
586
texto har evidente. El espaol somete al interlocutor a una labor lgica considerable ; dicha
ausencia de nexos en el texto meta (anfora / catfora ) puede dar origen a cierta ambigedad.
Este contraste formal representa una diferencia de tipo cognitivo: la misma realidad percibida
de manera distinta.
El demostrativo francs constituye un anclaje relevante en el discurso, mientras que el
espaol diversifica ms esta funcin, explotando otros recursos: el artculo, degradacin acentual
del demostrativo latino, supone un fuerte co-ocurrente. Existe una cierta correspondencia entre
el demostrativo anafrico francs y el espaol este (especializado en la elaboracin de conceptos
nuevos) independientemente de los valores de cercana / distanciamiento tradicionales. Ceci
y cela se traducen casi siempre por esto (valor discriminante y de opcin con intencin
expresiva) o, en un registro ms elaborado, como el discurso cientfico, dada la continua
reelaboracin conceptual, por ello (degradacin dectica del primitivo latn illud).
El francs manifiesta ostensiblemente la relacin de pertenencia a travs del posesivo,
mientras que el espaol suele presuponer dicha relacin inalienable, por lo que recurrir al
artculo o a un complemento determinativo seguido de un pronombre personal de 3 persona.
Y / en poseen una cierta ambigedad funcional que el espaol rechaza, aunque en ocasiones
tiende a sobre-determinar el discurso expandiendo el segmento en un complemento preposicional,
vindose obligado a explicitar el gnero y el nmero. Puede aparecer tambin un adverbio de
lugar (valor locativo original) o una estructura formal diferente, respondiendo a la semntica
de un verbo transitivo directo o indirecto, dando origen a un pronombre cltico y estableciendo
una seleccin en cuanto al gnero y al nmero. En aparece a menudo traducido por un posesivo;
como ncleo nominal de un complemento directo indefinido y determinado por un cuantificador,
suele desaparecer en espaol.
El espaol traduce generalmente el pronombre francs le por lo (antiguo illud latino) con
dependencia acentual ; esta forma encltica o procltica complementa determinados verbos
epistmicos (saber, etc.) o que suponen una actividad fsica o incluso lingstica (ver, decir,
etc.). Tiende sin embargo a eliminar los casos de catfora y los incisos, cuya estructura prosdica
evidencia una falta de relevancia informativa.
IV. BIBLIOGRAFA
4.1 Obras referenciadas
ADAM, J.-M. (1990): Elments de linguistique textuelle, Lige, Mardaga.
APOTHELOZ, D. (1995): Rle et fonctionnement de lanaphore discursive dans la dynamique
textuelle, Gnve-Paris, Droz.
AURICCHIO, A., MASSERON, C. & PERRIN, C. (1995): Lanaphore dmonstrative
fonction rsomptive, Pratiques, 85:27-52.
CHAROLLES, M. (1995): Comment repcher les derniers? Analyse des expressions anaphoriques
en ce dernier, Pratiques, 85:89-125.
CORBLIN, F. (1990): Dmonstratif et nomination, La deixis, Colloque en Sorbonne, sous
la direction de Mary-Annick Morel et Laurent Danon-Boileau:439-456, Paris, P.U.F.
FERNNDEZ RAMREZ, S. (1987): Gramtica espaola: el pronombre, Vol. 3.2, Madrid,
Arco.
JACKENDOFF, R. (1983): Semantics and cognition, Massachusetts, M.I.T Press.
KLEIBER, G. & TYVAERT, J.E. (eds.) (1990) Lanaphore et ses domaines, Recherches
Linguistiques XIV, Paris, Klincksieck.
LPEZ GARCA, A. (1998): Gramtica del espaol. Las partes de la oracin, Vol. III, Madrid,
Arco.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
587
Avec des textes de Fabienne Pavia et des photographies de Matthieu Prier, La vie rve
en Provence savoir qu'il faut ajouter " lavande, calanques et oliviers, soleil et pastis, huile
d'olive, bastides, cabanons et fontaines " pour que le titre soit complet, chez les ditions Solar,
est un de ces dlicieux ouvrages qui rclament votre attention o qu'il soit plac : dans le rayon
des livres de tourisme ou celui des " beaux livres " ou mme en formant partie de ces volumes
vous la consultation dans les espaces caf des librairies modernes.
La vie rve en Provence, voici le titre de l'ouvrage qui nous sert de guide pour nos cours
de Francais de troisime anne dans le cadre des tudes de Tourisme de l'Escola Politcnica
Superior de Gandia, appartenant l'Universitat Politcnica de Valncia.
JUSTIFICATION
Ce livre, n'tant pas un manuel l'usage comme ceux qui existent sur le march de la
didactique des langues trangres, et grce auxquels les professeurs de franais obtenons les
rsultats plus ou moins recherchs , n'tant pas une de ces mthodes qui sont, pour la plupart,
de trs bons guides sur lesquels nous nous paulons, puisqu'il y a derrire chacun d'entre eux
des quipes entires de spcialistes du FLE : linguistes, phonticiens, didacticiens ou pdagogues,
ce livre est difficile classer. Ainsi, ne pouvant le qualifier lors d'une premire approche que
de " beau livre" , la beaut serait-elle suffisamment dterminante pour dcliner le choix d'un
professeur de franais vers telle ou telle autre mthode pour ces lves? Certes, une rponse
affirmative pourrait sembler a priori un peu frivole, peu labore et trop prcipite, mais le besoin
d'innover peut nous solliciter parfois le risque d'en faire l'exprience en cours. La cause du beau,
si brillamment dfendue dans d'autres domaines comme la philosophie, l'histoire ou la
psychosociologie, n'est pas plaide dans la didactique des langues et nous adhrons normalement
ce que produisent les maisons d'ditions. Tout est prvu pour reproduire certains gabarits, mais
l'ennui -ou la joie- c'est que certaines de nos matires ne sont pas conformes aux gabarits
proposs.
Ayons prsents les vers de Charles Beaudelaire dans son Hymne la Beaut des " Fleurs
du Mal " pour ne pas succomber au pouvoir tyrannique de celle-ci, comme il le dnona, mais
souhaitons-en explorer les possibilits qu'elle nous offre. Pour que d'un coup de coeur s'en
dcoule une ide mature et un projet accomplir, il s'impose une analyse du type de public
qui nous devons enseigner et de ses circonstances, il est de rigueur mettre en marche un
processus pour dterminer la pertinence du choix. Le constat tait le suivant : il s'agissait d'une
classe de dernire anne du 1er cycle de Tourisme, d'une petite vingtaine d'tudiants, dont la
majorit des femmes (dtail non ngligeable), ayant choisi cette matire non pas pour obtenir
une note finale, puisqu'il n'y en a pas ce sujet nous devons signaler qu'il s'agit d'une matire
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
590
enseigne de faon volontariste, qui n'apparat pas dans leur Plan d'tudes et qui n'a pas de
reconnaissance de crdits pour le professeur, mais qui prcisemment de par ce caractre
extracurriculaire permet en grande mesure la mise en place d'expriences ou l'introduction
d'activits ou de pratiques moins ortodoxes ou rgles . Par ailleurs, un autre facteur d'analyse,
est le niveau de comptence linguistique du groupe, et ce propos, l'homognit y rgnait
puisque les lves inscrits ce cours ne peuvent y accder que s'ils ont russi obligatoirement
le niveau intermdiaire de franais .
Soit venu le moment de refuter cette thse qui dnonce que souvent le monde enseignant
manque beaucoup plus d'audace que le monde enseign et veuille l'encadrement universitaire
nous permettre de devenir innovateurs dans nos mthodologies, car c'est prcisemment ce que
ce monde enseign attend de nous, ce qu'il espre c'est que nous osions, ce qu'il souhaite c'est
de pouvoir assimiler " autrement " les matires d'un cursus souvent pnible parcourir, si
possible en ne rptant pas les mmes schmas d'apprentissage rabchs depuis l'enseignement
secondaire. Cela demande un effort supplmentaire au professeur qui doit jongler avec ses
propres objectifs et ceux de son public.
S'il retient une conception systmatique du Monde (" la vie n'est qu'un systme de
systmes ", dit E.Morin), l'objectif du formateur sera de rendre la formation dpendante
aussi bien du form que du contexte dans lequel elle se situe et vers lequel s'oriente le
form. La formation ne serait alors qu'une dmarche qui rend possible l'insertion du sujet
lui-mme et de son projet dans l'environnement social. (Berbaum , 1984 : 123)
Puisse la lecture d'un roman servir d'appui nos explications grammaticales ou la
visualisation d'une pice de thtre nous fournir d'innombrables exemples d'actes de parole, le
livre d'art ou " beau livre " transmetteur de plaisir aux sens (selon la dfinition du terme "
beau " du Petit Robert : " qui fait prouver une motion esthtique ") , ne devrait pas tre banni
du matriel pouvant tre utilis en cours s'il voque aussi cette sensation de plaisir l'intellecte.
La motivation pour la lecture d'un bel ouvrage peut tre gnre par le plaisir que l'on prouve
en le feuilletant, en le parcourant : ressentir de la curiosit pour la parure extrieure d'un objet
peut nous amener vouloir nous emparer de son contenu.
Est-ce une banalit ou une tautologie de dire que mme la beaut considre archtypique
est avant tout subjective et qu'il est trs difficile de faire adhrer des tudiants notre conception
de ce caractre ? Le penchant naturel vers la beaut est un lment dterminant de choix, son
approche est toutefois tentante, mais nous pouvons, nos risques et prils, ne pas tre en
communion avec le got de nos lves et le rsultat que nous pourrions atteindre serait tout
fait strile.
Ici, le vrai dfi tait de transformer un ouvrage de la sorte en matriel pdagogique
exploitable en cours et si nous tenons compte que " les problmes essentiels de la recherche
pdagogique sont, en effet, de la fconder en liaison avec d'autres disciplines et de sortir les
chercheurs de leurs isolement ou mme de les gurir de leurs sentiments d'infriorit " (Piaget,
1969 : 29) nous avions face nous une tche ardue.
Imaginer une esthtique (si le mot n'est pas trop dprci) fonde jusqu'au bout
(compltement, radicalement, dans tous les sens) sur le plaisir du consommateur, quel
qu'il soit, quelque classe, quelque groupe qu'il appartienne, sans acception de cultures
et de langages : les consquences seraient normes, peut-tre mme dchirantes (Brecht
a amorc une telle esthtique du plaisir ; de toutes ses propositions, c'est celle qu'on oublie
le plus souvent). (Barthes, 1973 : 94)
Donc, ce petit groupe d'tudiants, travailleurs du monde des services du secteur touristique
dans un futur trs proche, avait bel et bien choisi la matire Franais III pour l'intrt qu'elle
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
591
suscitait, pour sa projection applique au monde du travail. L'ide d'adopter ce manuel pour
les cours leur fut expose et leur sembla sduisante. La conjonction des conditions du groupe
fut donc dterminante pour effectuer l'achat de plusieurs ouvrages sur le champ , il fallait munir
les tudiants de la matire premire. L'exprience pouvait commencer.
STRUCTURE
DE L'OUVRAGE
592
du langage, le livre ne facilitant pas le travail en squences, bien que le choix de textes tait
trs vari : du pome la recette de cuisine (la bouillabaisse Marseillaise, la tarte friande de
lgumes confits) et du texte divulgatif (la distillation de la lavande et du lavandin, la fabrication
du savon) l'extrait de roman (Jean-Claude Izzo, Jean Giono, Joseph D'Arbaud), les rfrences
littraires sont constantes, en passant par les lettres de correspondance (Vincent Van Gogh) ou
les dialogues (Marcel Pagnol). Mais de par cette varit nous avions accs plusieurs niveaux
de langue.
Nous avons d laborer un questionnement pertinent des textes et des documents pour
articuler rigoureusement l'tude des textes et l'tude de la langue ; de mme, c'tait nous de
fournir des synthses thmatiques et linguistiques compltes et claires, d'en traire des exercices
varis et adapts et d'en raliser une valuation des acquis.
Le trait original retenir de ce genre d'ouvrage est qu'il y a place faite aux textes
authentiques. Nous pouvons souponner que le traitement de ce livre rserve une part importante
la comprhension crite, mais les activits d'expression orale cres pour l'occasion se basaient
sur un entranement rgulirement prsent la lecture d'images. Nous attirions constamment
l'attention des lves sur la richesse des documents iconographiques, qui sont nombreux et trs
attrayants. La mise en page est extrmement soigne, la photographie, les couleurs nous ont
entran plus d'une fois pendant les heures de cours survoler mentalement les paysages rvs
de la Provence, nous en sommes devenus tous des cicrones qualifis de cette belle rgion, en
y mettant l'accent du sud dans nos explications aux touristes virtuels!
Nous avons consacr systmatiquement l'entranement l'expression orale, sous la forme
d'exercice intitul "expos de classe", et qui tait une sorte de recueil linguistique et thmatique
la fin de chaque cours. Beaucoup d'autres exercices ont t lis aux connaissances culturelles,
puisque la soif de civilisation franaise fut en grandissant au fur et mesure que nous nous
avancions dans l'ouvrage, et il s'agissait l d'un de nos principaux atouts.
Puisque le manuel ne mettait pas en uvre une mthode d'enseignement inductive,
considre plus ou moins traditionnelle, de l'observation des notions leur explication thorique
et leur mise en pratique nous avons d rejeter la possibilit de faire travailler les tudiants
sous la conception de l'usage autonome, except pour raliser quelques recherches. De plus,
n'ayant qu'un livre par groupe de quatre personnes (dont ils ont t dfrays), afin de pouvoir
travailler plus aisment, nous avons transcrit et manipul grand nombre de passage, pour les
convertir en textes trous, pour pouvoir y remettre les phrases dans l'ordre, pour reprer tous
les mots d'un mme champ smantique, pour trouver des synonymes des mots souligns, pour
pratiquer les temps verbaux ou en extraire les termes spcifiques de l'habitat. savoir que les
exercices ont port sur des textes ou des extraits de longueur suffisante pour mettre en vidence
des notions importantes et un sens profond.
En activits complmentaires, hors " manuel ", les lves sont alls visiter le site internet
de la maison d'ditions de La vie rve en Provence : http://www.solar.tm.fr o ils ont pu se
submerge dans la rubrique consacre au tourisme en France, ainsi que participer un concours
pour remporter des sjours dans des sites ruraux. Il faut dire au passage que personne n'a rien
gagn mais l'essentiel tait l'change d'information en franais sur le rseau.
Nous avons galement cr des fiches de travail qui faisaient appel une double lecture,
tant de la forme comme du contenu, des textes abords .
propos de l'tude de la forme : Analyser la structure du texte. Dcrire le style: potique,
informatif, ludique... Analyser les images, les mtaphores, les figures de style. Crer un texte
trou. Analyser le vocabulaire. Analyser le sens: que veut dire..., comment dire autrement...?
Prciser le niveau de langue. Recomposer le texte ( partir de pices dtaches).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
593
propos de l'tude du contenu : identifier l'ide gnrale du texte ou de tel passage; les
rfrents culturels: des allusions des personnages ou des habitudes culturelles; les valeurs
vhicules; le message transmis, les opinions exprimes; les ides exprimes, les comportements;
la symbolique. Dbattre des sujets prcdents.
CONCLUSION
Pour achever notre rflexion, nous pouvons affirmer que ce genre d'ouvrage invitant la
rencontre d'une rgion, s'il repose sur une structure solidement btie par l'enseignant, peut
apporter l'tudiant de tourisme des outils pour matriser des techniques et des informations
en vue de prparer son avenir professionnel comme guide, grant du patrimoine ou agent de
voyages, et lui donne l'opportunit d'une ouverture culturelle partir d'une perspective peu
habituelle de l'enseignement-apprentissage des langues trangres ou d'autres formes artistiques.
Il s'est rvl aussi tout fait pertinent pour promouvoir l'initiation la recherche personnelle
dans le but de complter l'information qui tait pourvue.
BIBLIOGRAPHIE
BARTHES, R. (1973) Le plaisir du texte, Paris, Seuil
BERBAUM, J. (1984) Apprentissage et formation, Paris, PUF, 1994
GENTZBITTEL, M. (1991) La cause des lves, Paris, Seuil
MIALARET, G. (1981) Histoire mondiale de l'ducation, Paris, PUF
PAVIA, F. (2000) La vie rve en Provence, Paris, Solar
PIAGET, J. (1969) Psychologie et pdagogie, Paris, Denol.
0. INTRODUCCIN
En un nuevo intento de desentraar la estructura de la clusula en francs, examinamos
con ms profundidad esta vez la clase de los CC que, por su naturaleza heterognea se resisten
a una clasificacin pormenorizada y sistemtica que impide, en muchas ocasiones, entrever su
verdadera naturaleza funcional.1 Hoy en da no es posible acometer su anlisis sin tener en
cuental la conocida distincin entre complementos nucleares y perifricos que encuentra su
origen en la gramtica de valencias.2
Los circunstantes son segmentos que han recibido a lo largo de la historia de la gramtica
un tratamiento diferente ya que, tras ser considerados por las primeras gramticas escolares como
complementos indirectos (CI) siguiendo un criterio estrictamente formal, pasan a ser analizados
en la gramtica tradicional, de acuerdo con una clasificacin exclusivamente semntica, como
complementos circunstanciales (CC) de lugar, tiempo, modo, causa, fin etc., olvidando entonces
sus caractersticas sintcticas y funcionales, as como su relacin con el ncleo verbal. Las
diferencias entre unos y otros resultan, a veces, vagas y difusas al intentar aplicar los criterios
diferenciadores a ejemplos concretos.3
Restringiremos nuestro estudio, por razones puramente operativas, al caso de los complementos locativos, lo que nos permitir asimismo, en esta primera aproximacin al tema, reducir
el nmero de verbos analizados y estudiar nicamente los que implican localizacin y
movimiento cuyos representantes podran ser, para el caso del francs, los verbos tre y aller.
Prestaremos especial atencin a aquellos verbos que permiten una complementacin doble,
en casos como aller/tre en France, Paris, aller/tre en voyage en Espagne, aller /tre la
Facult trois heures, habiter Sarlat, dans le Prigord o se rendre en ville chez ses parents,
1. Este estudio se enmarca en el Proyecto de Investigacin Complementacin verbal e estructura da oracin en francs, as
como en su continuacin que lleva por ttulo Construccins verbais na prensa do francs actual. En esta investigacin nos centramos
en la clusula (phrase) francesa para dar exhaustiva cuenta de las peculiaridades de su estructura interna, as como para definir, reordenar
y caracterizar los diferentes elementos funcionales que pueden formar parte de la misma. Ambos proyectos estn subvencionados por
la Secretara Xeral de Investigacin e Desenvolvemento da Xunta de Galicia
2. Esta diferencia bsica y fundamental recibe nombres diferentes, dependiendo de las corrientes lingsticas: as por ejemplo
M. Riegel et al.(1994) hablan simplemente de CI frente a CC, Denis y Sancier-Chateau (1994) de CC integr y CC adjoint, GrevisseGoosse (1993) de C.Adverbial y CC, y nosotros mismos en nuestros trabajos de 1992, 1994 y 1995 apostbamos por los trminos C.
Preposicional locativo frente a CC. Actualmente, y por razones que aduciremos en su momento, preferimos los trminos complemento
adverbial (C Adv.) y complemento circunstancial (CC) .
3. Recordbamos en 1995 y en 1996 en Sevilla, siguiendo a A. Chervel (1977 y 1979), la historia gramatical del complemento
circunstancial, su naturaleza hbrida y las clasificaciones de las que fue objeto desde su nacimiento como nocin gramatical (2 gramtica
escolar) hasta hoy en da. Desde este punto de vista, partimos de las consideraciones all mencionadas y de la diferenciacin all propuesta
(y hoy generalmente admitida) entre CC nucleares (o C.Adv.) para aquellos elementos valenciales exigidos (e incluso necesarios en
algunos casos para la gramaticalidad del enunciado) y CC perifricos o simplemente CC para los no regidos.
596
4. Descartamos de nuestro estudio aquellos segmentos valenciales, conocidos y denominados bajo el epgrafe genrico de
complementos de medida que nosotros hemos considerado y estudiado como verdaderos complementos de objeto (cf. Pino 1996 y PinoFrojn 2000).
5. C. Guimier define un CC como un constituant satellite du verbe qui ne remplit aucune des fonctions sujet, attribut, complment
essentiel direct ou indirect (Guimier, 1993:15).
6. Son muchos los verbos ( localizacin, movimiento etc.) que exigen un complemento de lugar. Sin embargo son mucho menos
frecuentes los que rigen un complemento temporal o modal.
597
En primer lugar habra que insistir en la idea de que existen dos tipos de complementos
locativos: argumentales y no argumentales, lo que nos permite diferenciar estos dos ejemplos:
(4) a. -Je me rends chez mes amis
b. -Je parle aux tudiants en classe
Para Happ estos complementos de lugar constituyen una categora especial dentro de la clase
de los complementos del verbo (CV) a la que denomina complments adverbiaux du verbe que,
adems, deben ser claramente diferenciados de aquellos complementos que indican circunstancias de la predicacin pero se sitan fuera de la valencia verbal (1978: 105-106).7
Boons-Guillet-Leclre se expresan en trminos semejantes, cuando afirman que, segn el
verbo analizado, unos complementos son ms necesarios que otros, como sucede, por ejemplo,
con los verbos de movimiento:
Cette intuition est gnralisable aux verbes dits de mouvement, comme entrer, pntrer,
arriver, retourner, pour lesquels un complment Loc N parat impliqu dans le procs
mme du verbe, alors que ce mme complment en prsence de nombre dautres verbes
comme djeuner, dormir, lire etc. apparat comme un lment surajout prcisant les
circonstances du procs. Dans cette optique, la notion de complment circonstanciel
signifie peu prs non ncessaire au verbe (1976:191-192).
Boons (1985) y tambin, por su parte, Guillet-Leclre (1992) insisten, pues, en que hay
que diferenciar estos dos tipos de complementos preposicionales: los de la clusula (phrase)
y los del verbo; stos ltimos sern denominados nucleares por materializar sintcticamente los
argumentos del verbo, frente a otros complementos no nucleares que representan argumentos
exteriores al predicado verbal:
7. A propsito de esta distincin, son reveladoras las siguientes apreciaciones de J. Cervoni (1991:109-110): ...du point de vue
de la cohsion, il nexiste pas de diffrence suffisamment nette entre la transitivit indirecte et la circonstance pour quapparaisse comme
justifie la dichotomie quimpliquent ces deux termes. Si en effet il est vrai globalement que les complments indirects sont plus
troitement lis leur support que les circonstanciels, ds quon cherche tablir une frontire entre les uns et les autres, les critres
formels sont dfaillants, o de G. Moignet cuando, ya en 1974, (Moignet, 1974:296) deca: la frontire est dailleurs floue, parfois
indcise, entre lobjet mdiat relevant de la transistivit indirecte par ritration dune partie de la smantse verbale, et le complment
circonstanciel qui peut se rapporter toute espce de smantse et concerne les catgories gnrales de la pense(apud Guimier, 1993:20)
Ambos lingistas, junto a Borillo (1990) y al propio Guimier (1993) abogan por la idea de un continuum entre los distintos complementos
del verbo.
598
Il est raisonnable de poser que la notion complment locatif nuclaire implique que
lemploi tudi appartient la classe des prdicats locatifs; quant la notion complment
locatif de phrase, elle est gnralement associe au sous-ensemble des complments
locatifs non nuclaires mritant de sappeler (...) circonstanciels de lieu, en ce quils
dcrivent les circonstances dans lesquelles se droule le procs reprsent par le reste
de la phrase (Boons, 1985:203).
Guillet y Leclre concluyen, pues, que linterprtation de lieu dun N donn et, partant,
le caractre locatif du complment dont ce N est le noyau, dpendent du choix du verbe quil
accompagne, mme dans le cas o on a lintuition dune notion intrinsque de lieu (GuilletLeclre, 1992: 9).
En segundo lugar, y ya en el marco de este estudio, consideramos los complementos
locativos que se presentan con los llamados verbos estativos o de movimiento,8 es decir verbos
que, por su naturaleza, implicaran un complemento de este tipo.
De esta posible lista de verbos, habra que seleccionar aquellos susceptibles de regir dos
o ms complementos locativos para comprobar si es sta una condicin general de todos los
verbos de movimiento o tan solo de unos cuantos. Tras una primera prospeccin, observamos
que la mayora de los verbos de nuestra lista podran presentarse en doble construccin, en
especial los que conllevan un claro sentido de situacin o de direccin,9 como atestigua la
siguiente batera de ejemplos representativos:
(5) a. -Aller, arriver, se diriger, habiter, se rendre, sortir, partir... la campagne dans une grande
maison/ en France, Paris/ Lyon chez des amis etc.
b. -Demeurer, tre, rester, se trouver... Vannes, en Bretagne/au Mans, la Facult des
Lettres/ Sarlat, dans le Prigord/ Bordeaux chez son copain.
c. -Revenir, retourner, rentrer, venir... de Santiago, en Espagne/de la Rochelle, de chez ma
mre.
Dada la presencia grfica de comas, convendra verificar antes de nada si nos hallamos ante
casos de coordinacin de dos locativos o bien de estructuras apositivas. A este respecto, podemos
aplicarles algunos de los criterios que J. Lago10 emple en sus trabajos:
1) Existe reversibilidad entre los dos locativos, pues cualquiera de ellos puede saturar la
valencia lxica del verbo.
2) Cabra hablar de relacin de modificacin slo en la medida en que el segundo elemento
aporta informacin complementaria sobre el primero.
3) El orden de los locativos puede ser pertinente desde un punto de vista pragmtico.
En el plano formal, suele hablarse de aposicin cuando los miembros conectados son
intercambiables funcionalmente (cualquiera puede representar a la construccin entera y llenar
el hueco valencial correspondiente), por ser equifuncionales. Hay, adems, ausencia de nexo
8. La mayor parte de los verbos a los que nos referimos formaran parte de la siguiente lista: abandonner, accder, accourir,
aller, amener,apparatre, apporter, (s)approcher, arriver, assister, avancer, (y) avoir, bouger, conduire, courir, demeurer, se dpcher,
(se) dplacer, descendre, se diriger, loigner, emmener, enlever, emporter, entrer, envoyer, tre, fuir, gagner, (s)introduire, marcher,
mener, monter, partir, passer, pntrer, porter, poursuivre, se promener, ramener, rentrer, repartir, rester, (se) retirer, retourner, revenir,
sauter, sortir, suivre, traverser, se trouver venir, visiter etc..
9. Es decir, lo que en la gramtica de casos se denomina locatif y directif respectivamente, y que bien podran reunirse, segn
Feuillet, bajo la denominacin general de situatif. Este lingista propone, adems, el trmino adjet (rescatado ms tarde por Lazard,
1994) para designar este tipo mixto de complementos valenciales de naturaleza circunstancial (cf. Feuillet, 1980:26-30).
10. En sus trabajos de 1991, 1993 y 1994, las estructuras apositivas aparecen caracterizadas segn los siguientes rasgos: 1)
en toda construcin apositiva hay 2 constituyentes (ncleo y modificador) con un orden de aparicin pertinente, 2) estos dos constituyentes
inmediatos pueden, independientemente, cumplir la misma funcin sintctica que el conjunto, 3) la relacin que une a ambos elementos
es una relacin de interdependencia (1993:429-430).
599
11. Ambos complementos mantienen, pues, un tipo de relacin peculiar que nos hace recordar otros casos de doble
complementacin en los que la valencia lxica es la de un nico complemento adverbial, pero sintcticamente, al explicitar los lmites
inicial y final, se presenta bajo forma de una construccin doble y biprepositiva:
-Le film dure de 6 heures 8 heures
-Jirai de Nantes au Mans
-Nous voyageons de Bayonne Poitiers (cf. Pino, en prensa).
An tratndose tambin de una doble complementacin locativa, conviene precisar que en estos casos ambos complementos llenan
a un tiempo la valencia lxica del predicado, ya que la nocin de extensin locativa (o temporal) obliga a especificar tanto un origen
como un destino (o bien los puntos inicial y final del marco temporal).
600
complments prpositionnels indiquent lexistence dau moins deux types de locatifs. En effet,
dans la phrase: Jean tombe sur le tapis dans le salon les deux complments sur le tapis et dans
le salon peuvent apparatre ensemble, mais nacceptent pas la conjonction par et: *Jean tombe
sur le tapis et dans le salon (Boons-Guillet-Leclre, 1976:204). Se trata, pues, de complementos
con 2 funciones diferentes, puesto que el primer locativo (sur le tapis) funcionara como
complemento del verbo ( se tratara de un complemento nuclear) y el segundo (dans le salon)
sera un complemento de la clsusula (phrase) (situado en la periferia).
La caracterizacin de los verbos que rigen complementos locativos12 les ayuda a explicar
cmo en el ejemplo Max est tomb dans une mare la campagne los dos locativos ejercen
diferente funcin dado que: du point de vue du sens, cette diffrence est assez claire: la mare
est le lieu o Max est tomb , alors que la campagne est le lieu o Max est tomb dans une
mare. (...) On dira couramment que la campagne porte sur la phrase et que dans une mare
porte sur le verbe (Guillet-Leclre, 1992:14-15).
Si adaptamos esta caracterizacin a la terminologa que hemos empleado en nuestra
exposicin, concluiremos diciendo que, en la lnea de Boons, Guillet y Leclre se tratara de
la unin de un C.Adv, y un CC., con un orden de aparicin pertinente.
Ahora bien, consideramos que las afirmaciones anteriores deben ser matizadas teniendo
en cuenta que:
1) la relacin semntica a la que aluden Boons-Guillet-Leclre ( un complemento indica el
lugar donde el sujeto se localiza y el otro el lugar donde se localiza esta localizacin) tiene
que ver con la relacin entre generalidad y especificidad que proviene de la relacin todoparte (parte-todo) desde el punto de vista denotativo.
2) el segundo complemento, es decir el CC, carece de los rasgos de dislocacin y fcil
movilidad caractersticos de todo complemento perifrico:
(6) a. -* Santiago, jhabite en Espagne
b. -* Dans une grande maison, nous partons la campagne
c. -*Chez ses parents, elles se rendent en ville13
pero:
d. -Ce soir elle rentre en France, Paris
e. -Elle rentre en France , Paris ce soir
Como ya hemos indicado, G. Lazard examina este tipo de complementos a los que con
Feuillet denomina adjets, con el fin de establecer una jerarquizacin y clasificacin de los
diferentes actantes o argumentos del verbo.
Dentro de la escala gradual que propone para la complementacin verbal, considera los
adjets entre los actantes obligatorios (frente a los actantes libres o circunstantes), indicando
claramente su carcter hbrido, ya que participan de algunas caractersticas de los actantes puros
(exigencia verbal), pero tambin de otras de los circunstantes (forma libre y acumulacin) (cf.
Lazard, 1994:70-71). La definicin que asigna a estos segmentos reza como sigue:
Les adjets sont requis par le verbe comme les actants, mais ils sont de forme libre et
cumulables comme les circonstants: ils se classent proximit des actants priphriques
(Lazard, 1994:80).
La proximidad de estos segmentos a los CC proviene, por tanto, de su carencia de reccin
sintctica.
12. Amplias referencias sobre la clasificacin de los verbos locativos y las nociones de relacin locativa y correlato de lugar
pueden encontrarse en Boons 1985 y 1987.
13. Bien es verdad que tal dislocacin podra resultar posible en algn caso, en predicaciones condensadas que delimitan el
marco espacio-temporal: en Suisse, jhabite Fribourg (cuando estoy en Suiza, vivo en Friburgo).
601
3. CONCLUSIN
Llegado el momento de buscar una solucin general y unitaria a este grupo de complementos
locativos en el caso especial de presentarse en acumulacin, hemos de confesar que la respuesta
dista de ser fcil. La propuesta de Lazard nos parece demasiado costosa, al obligarnos a
diferenciar un nuevo elemento funcional en la clusula francesa, el adjet cuyo estatus no parece
muy claro.14
Si partimos de las consideraciones y de la solucin propuestas por Boons-Guillet-Leclre,
nos acercaramos a una primera va de anlisis posible para estas estructuras. Admitiendo que
la clusula es una unidad ms estratificada de lo que parece, en casos de acumulacin,15 no
quedara ms remedio que establecer jerarquas. Desde este punto de vista, consideraramos que,
de acuerdo con el principio de que los complementos nucleares no pueden coaparecer (salvo
en coordinacin), en todos los casos referidos de doble complementacin se tratara de la unin
de un C.Adv. y un CC. Es ms, la coordinacin no es posible entre ambos segmentos, lo que
vendra a ratificar que no estn en el mismo nivel de estructura jerrquica:
(7) a. -*Je vais en France et Paris
b. -*Nous habitons Santiago et en Espagne
c. -*Elle voyage en Italie et prs de Rome
En este tipo de locativos predomina la seleccin lxica sobre la reccin sintctica, de ah
que su valor semntico cobre ms fuerza que su codificacin sintctica, propiedad que explica
su afinidad con los complementos no nucleares (CC). Por tanto, en un ejemplo como:
(8) a. -Il habite Paris, dans un petit appartement au centre ville prs des Champs lyses
nicamente Paris funcionara como C.Adv., mientras que los restantes elementos
funcionaran como CC modificando las secuencias anteriores, segn se indica a continuacin:
b. -[il habite Paris]
c. -[[il habite Paris]dans un petit appartement]
d. -[[[il habite Paris]dans un petit appartement]au centre ville]
e. -[[[[il habite Paris]dans un petit appartement]au centre ville]prs des Champs lyses].
Es decir que : cest prs des Champs lyses quil habite Paris dans un petit appartement
au centre ville; cest au centre ville quil habite Paris dans un petit appartement, cest dans
un petit appartement quil habite Paris y cest Paris quil habite (cf. Guillet-Leclre, 1992).
Hemos visto tambin que no se comportan como complementos perifricos plenos (CC),
debido a sus escasas posibilidades de dislocacin y movilidad (cf. supra). Su excepcionalidad
reside precisamente en las propiedades que comparten con las aposiciones, por lo que tal vez
no sera demasiado aventurado explicar estas acumulaciones como una variedad de estructuras
apositivas.
BIBLIOGRAFA
BOONS, J.P. (1985) Prliminaires la classification des verbes locatifs: les complments de
lieu, leurs critres, leurs valeurs aspectuelles, Linguisticae Investigationes, IX/2, pp. 195267.
14. Recordamos que este mismo trmino es utilizado por Creissels con diferente acepcin, pues para l indica todo lo que no
funciona como sujeto u objeto (1995: 247).
15. Ejemplos similares se presentan en acumulaciones del tipo: il tait nu dans son lit, nous sommes rests genoux dans lglise,
en los que en el primer ejemplo la concordancia (elle tait nue...), pero en el segundo nicamente el orden nos llevaran a reconocer
la unin de un elemento nuclear y otro perifrico (predicativo + CC).
602
BOONS, J.P. (1987) La notion smantique de dplacement dans une classification syntaxique
des verbes locatifs, Langue franaise, 76, pp. 5-40.
BOONS, J.P., A. GUILLET y C. LECLRE (1976) La structure des phrases simples en franais.
Constructions intransitives, Genve-Paris, Droz.
BORILLO, A. (1990) propos de la localisation spatiale, Langue franaise, 86, pp. 75-84.
CERVONI, J. (1991) La prposition. tude smantique et pragmatique, Paris-Louvain-laNeuve, Duculot.
CHERVEL, A. (1977) ... et il fallut apprendre crire tous les petits Franais. Histoire de
la grammaire scolaire, Paris, Payot.
CHERVEL, A. (1979) Rhtorique et grammaire: petite histoire du circonstanciel, Langue
franaise, 41, pp. 5-19.
CREISSELS, D. (1995) lments de syntaxe gnrale, Paris, PUF.
DENIS, D. y A. SANCIER-CHATEAU (1994) Grammaire du franais, Paris, Poche.
FEUILLET, J. (1980) Les fonctions smantiques profondes, BSLP, LXXV/1, pp. 1-37.
FUENTES, C. (1989) De nuevo sobre la aposicin, Verba, 16, pp. 215-236.
GREVISSE, M. y A. GOOSSE (1936) Le Bon usage. Grammaire franaise, 13e d., ParisGembloux, Duculot, 1993.
GUILLET, A. Y C. LECLRE (1992) La structure des phrases simples en franais. Constructions
transitives locatives, Genve-Paris, Droz.
GUIMIER, C. (1993) 1001 circonstants, Presses Universitaires de Caen.
HAPP, H. (1978) Thorie de la valence et enseignement du franais, Le franais moderne,46/
2, pp. 97-134.
LAGO, J. (1991) Un type spcial de modification non restrictive: lapposition, Verba, 18, pp.
487-520.
LAGO, J. (1993) Construction endocentrique, construction exocentrique, construction
appositive, Revue de linguistique romane, 57, pp. 421-432.
LAGO, J. (1994) Lapposition est-elle une fonction ou un mode de construction?, Linformation
grammaticale, 63, pp. 12-17.
LAZARD, G. (1994) Lactance, Paris, PUF.
MARTNEZ, J. A. (1985) Las construcciones apositivas en espaol, Philologica Hispaniensia
in honorem M. Alvar, t. II: Lingstica, Gredos, pp. 453-467.
MOIGNET, G. (1974) Sur la transitivit indirecte, Travaux de linguistique et de littrature,
XII/1, pp. 281-299.
PINO, L. (1992) Critres pour la classification de certains complments prpositionnels en
franais, Verba, 19, pp. 443-449.
PINO, L. (1994) Los complementos del verbo: a propsito de cierta clase de complementos
preposicionales, La lingstica francesa. Situacin y perspectivas a finales del siglo XX,
Universidad de Zaragoza, pp. 323-335.
PINO, L. (1995) Les complments du verbe et la structure de la proposition en franais. Critres
didentification. Essai de classification, Estudios en homenaje s profesoras Franoise
Jourdan Pons e Isolina Snchez Regueira, Universidade de Santiago, pp. 255-283.
PINO, L. (1996) Los complementos del verbo en francs: objeto directo o complemento
circunstancial?, La linguistique franaise: grammaire, histoire et pistmologie, Sevilla,
Grupo Andaluz de Pragmtica, pp. 347-356.
PINO, L. (2000) Hacia una reclasificacin de los complementos del verbo en francs: el COI,
La philologie franaise la croise de lan 2000, t. II, Universidad de Granada, pp. 8393.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
603
606
le monde de l'nonciation, c'est donc partir de cette perspective qu'il faut aborder les
phnomnes de reformulation.
Cette considration de l'aspect nonciatif nous permet d'acceder de faon plus directe aux
oprations internes du texte. Toutes ces oprations mentales se ralisent dans n'importe quel
phnomne comunicatif et elles font partie des caractristiques cognitives du langage et laissent
pourtant des traces dans les productions linguistiques. Ces traces vont nous permettre de
diffrencier aussi de faon claire et vidente quelle sorte de reprsentations correspondent ces
oprations. C'est ainsi que l'on peut aprs leur donner le contenu et la signification adquates,
puisque aux diffrentes manires de percevoir le monde correspondent des oprations linguistiques
prcises qui interviennent de faon directe dans l'laboration des discours.
La considration de la perspective nonciative et les changements que cela entrane dans
la transformation et production des textes est donc essentielle, tant donn que les transformations
peuvent entraner certaines nuances qui correspondent diffrentes manires de percevoir et
de reprsenter le monde.
Effectuer une transformation dans un texte c'est faire face d'autres constructions
symboliques du monde qui ne correspondent pas ncessairement avec les ntres ou bien qu'elles
peuvent tre interprtes diffremment.
C'est dans ce sens que Sophie Moirand a signal que "la perception est bien filtre par le
cognitif, elle est aussi mdiatise par le linguistique".1
Dans ce mme sens il est trs intressant de signaler l'analyse de la reprsentation de l'espace
en franais et en espagnol puisque cela correspond des visions nonciatives realises partir
de perspectives diffrentes et qui ont t traites normalement sous l'angle de la linguistique
contrastive. L'tude des dictiques met en relief les diffrences existantes quand on reconstruit
l'espace. On voit d'un ct que la configuration correspond des points de vue subjectifs, mais
surtout il s'agit de diffrentes manires de se reprsenter le monde.2
Tous ces processus se compliquent encore davantage puisqu'ils sont raliss par celui qui
labore le texte et par celui qui le transforme, et cela se produit en alternance aussi dans les
discours spcialiss ou dans d'autres situations de communication. Cela dcoule du fait que tous
les processus de comprhension et d'inteprtation, de mme que leur vrification, sont fonds
sur des oprations cognitives qui doivent subir une reformulation intradiscursive.
La reformulation intradiscursive est une opration interne qui se produit dans le sein du
discours mme. Par exemple, dans le cas de la transformation ou traduction d'un texte elle peut
tre considre comme l'opration cognitive par excellence puis qu'elle entrane les changements
abstraits les plus importants dans ce genre de processus.
D'autre part on pourrait dire aussi que la comprhension -situe dans la base de cette
opration- est la conscience d'un rsultat sans savoir comment on y a abouti. Pour vrifier que
nous avons compris et pour interprter des ambigits qui pourraient exister dans les discours,
nous ralisons dans notre tte diffrents changements de perspective nonciative qui nous
conduisent un rsultat. C'est ce que E. Roulet appelle 'reformulation'.
Mais cette reformulation intradiscursive elle peut tre considre comme un procs mental
explicite ou non et qui se produit dans n'importe quelle sorte de situation de communication
linguistique, elle sert verifier la comprhension et elle est pralable l'interprtation qui a
lieu dans tout processus communicatif.
607
Quand il s'agit d'un procs explicite, ce mcanisme il laissera des traces dans le texte et
c'est travers ces traces que le lecteur ou le traducteur pourra accceder la signification et
dvoiler ainsi l'intention nonciative des textes et des discours. C'est ce stade-l que l'on doit
acceder pour aprhender la vraie intention communicative et pouvoir ensuite mener bien la
reformulation, donc la transformation ou mme la production d'un texte.
Si par contre, il ne s'agit pas d'un proces explicite, c'est dire que nous soyons face une
activit mentale de caractristiques abstraites sans l'appui de la configuration linguistique, bien
que l'on puisse dire qu'il s'agit aussi d'une opration de reformulation caractre intradiscursif,
on pourrait le considrer comme tant un mcanisme de control de caractristiques
metalinguistiques qui porte sur l'activit de production en mme temps qu'elle se developpe.
Dans ce cas-l on parle d'une reformulation qui est mene par l'auteur mme du discours, et
certains auteurs parlent d'auto-reformulation.
En effet, partir d'une perspective nonciative, la reformulation intradiscursive est
considre le premier point que le locuteur, ou celui qui transforme un texte, doit dvoiler pour
pouvoir russir plus tard de la meilleure faon possible au transfert de sens ou au changement
prvu. C'est dire qu'avec le dvoilement des reformulations intradiscursives on arrive
dcouvrir le monde de la signification pour arriver l'interprtation et l'adaptation du discours.
Cette opration de reformulation intradiscursive ou d'auto-reformulation, c'est un procs que
l'auteur ou le producteur d'un texte ralise lui mme, c'est pour cela que comprendre un texte
implique obligatoirement de nous rapprocher du monde de l'nonciation dans lequel il s'est
produit. Cela nous oblige nous demander vraiment si les traces de cet univers ou de ce monde
laisss dans le texte reproduisent de faon fidle l'expression de la pense, ou bien si le passage
d'un niveau l'autre entrane de pertes de signification. Quoi qu'il en soit, celui-ci est un pas
ncessaire pour la comprhension et pour pouvoir developper des adaptations des significations
entre un discours et un autre.
C'est vident qu'il s'agit, en tout cas, de processus qui insrent des aspects cognitifs et des
aspects linguistiques, les oprations linguistiques d'attribution de sens vont de pair avec ces
oprations nonciatives qui sont prcedentes et ce sont les indicateurs de ces oprations que
la personne qui transforme le discours doit reprer pour se frayer le chemin qui le conduira
la vraie interprtation. Dans ce sens, il faudrait dire que pour arriver des traductions exactes,
par exemple, il est ncessaire de raliser un dcortiquement des oprations nonciatives. Cela
nous amne dire qu'il n'existe pas vraiment de reformulation interdiscursive sans reformulation
intradiscursive, et que ce sont deux procs qui doivent tre tudis conjointement.
Les activits de transformation des discours insrent dans ce que l'on a appel reformulation
intradiscursive, d'abord un procs d'auto-reformulation qui est ralis par l'auteur producteur
du texte. Ce procs se place au niveau de la pense, il a lieu en mme temps que le
developpement discursif, et son existence pourrait s'expliquer puisque la construction du sens
se fait en gnral partir de ce que l'on pourrait appeler des tableaux d'approche. Cette opration
sera rpte par la personne qui veut transformer ou expliquer le texte pour vrifier sa
comprhension, pour expliquer les possibles contresens en faisant introduire les changements
linguistiques prcis qui vont le conduire l'expression de ce mme sens dans cet autre discours.
Celui-l est le procs de reformulation interdiscursive qui a lieu en mme temps que les
oprations que j'ai dcrites prcdemment. Elle se produit en mme temps que les autres. Elle
consiste adapter ce que l'on a dit et compris dans un certain type de discours dans un autre
discours par le moyen d'une opration que l'on peut considrer strictement textuelle ou discursive
et qui semblerait avoir comme but unique celui de reproduire le sens du discours ou du texte
dclencheur de cette activit. Mais, comme je viens d'expliquer, en mme temps que l'on arrive
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
608
ces rsultats, le procs est conditionn par toutes les oprations cognitives spcifiques qui sont
pralables et que bien qu'elles soient ralises d'une faon abstraite par l'tre humain dans son
cerveau, elles vont trouver dans la reformulation interdiscursive son expression et sa ralisation.
Autement dit, c'est partir des oprations qui entrane la reformulation intradiscursive que
le traducteur, celui qui fournit une explication, ou bien un interlocuteur, arrive atteindre une
reformulation interdiscursive adquate. Cette deuxime phase est celle qui permet de passer d'un
discours l'autre, elle sera trs influence par des conditionnements lexiques et syntaxiques
diffrents qui exigent des oprations d'adaptation diverses et qui sont plus risques que dans
la reformulation intradiscursive puisque les quivalences font partie du processus.
D'autre part, il faut ajouter que quand il s'agit de la transformation de textes faite par un
tiers on peut parler de htro-reformulation dans la mesure o la reformulation interdiscursive
suppose une adaptation entre ce qui est dit, ce qui est compris, ce qui est interprt et, plus
tard, crit nouveau.
Que ce soit une transformation d'un texte ou un discours dans diffrentes situations de
l'enseignement, de la conversation ou de la vulgarisation ou de la traduction; toutes ce oprations
sont le rsultat d'une certaine interprtation. C'est dire, il s'agit de la reprsentation d'une ralit
reconstruite partir des techniques d'criture ou de l'oralit, et cela doit tre fait telle qu'elle
a t perue et doit correspondre avec la reprsentation que l'on a au dbut de la situation de
communication. Disons que cela peut tre considr comme la fin du procs d'interprtation.
Du moment o il y a une opration d'appropriation du sens et des contenus d'un premier
discours, il y a de la reformulation. Toutes ces activits exigent diffrentes sortes de
manipulations que ce soient de caractre nonciatif ou linguistique, elles correspondent avec
des reprsentations du monde qui sont lies son mode d'expression. Il existe une liaison troite
entre la perception du monde et la structuration linguistique qu'il faut faire.
Ces manipulations concernent toujours les oprations de reformulation intradiscursive et
interdiscursive, phenomnes qui se situent par rapport l'nonciation et qui tiennent en compte
les aspects cognitifs. Ces deux oprations supposent une correspondance entre diffrents
schmas linguistiques en principe intrioriss pour un seul rfrent valabe et unique: le premier,
celui qui appartient l'intradiscursif, et celui de l'interdiscursif beaucoup plus vident.
Mais les conceptions du monde sont telles et tellement diffrentes pour chaque individu
que leurs reprsentations le sont aussi, et quand on a affaire des mcanismes de reformulation,
il est difficile de savoir de quelle sorte de rfrent il s'agit. Tous les mcanismes de reformulation
exigent des changements de perspective nonciative, des dplacements, des mouvements pour
pouvoir mieux saisir la reprsentation du monde de l'autre.
BIBLIOGRAPHIE
MOIRAND, S. (1994) "Linguistique de discours et description des textes et des documents",
in Langage, thories et applications en FLE Texte et comprhension. Association ADEF.
Revue Ici et L, p. 39.
ROULET, E. "Compltude interactive et connecteurs reformulatifs", in Cahiers de linguistique
n 8, Universit de Genve.
Toute tude parmiologique cherchant constituer un corpus sur un thme dfini doit
reposer sur des critres clairs et prcis, formuls pralablement au travail de recherche dudit
corpus. Ces critres concernent le choix des sources consultes et la dcision de retenir ou non
les parmies collectes par les auteurs des recueils et dictionnaires de proverbes considrs. Quel
que soit le domaine tudi, cet exorde est prescrit et lest ici dans cette tude cherchant relever,
analyser et comparer les proverbes traitant de lamour dans la parmiologie franaise et
espagnole.
Pour ce qui est du premier point, je nai consult que les ouvrages que jestime les plus
srieux et les plus complets, auxquels jai dsir ajouter un ou deux ouvrages parmi les plus
actuels, dits sous forme de dictionnaires, et supposs le fruit dune rflexion plus scientifique
que dautres ouvrages plus anciens nayant pas bnfici des progrs technologiques et
parmiographiques rcents, et dautre part sous une forme incluant un index thmatique ou par
mots-cls, outil indispensable ou du moins faciliteur de tout travail de consultation
parmiologique. En ce qui concerne la partie espagnole, trois ouvrages ont t consults, le
Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas (2000-1627), le Refranero
general ideolgico espaol de Luis Martnez Kleiser (1989-1953), ainsi que le recueil consacr
aux proverbes et dit par lAcadmie espagnole, intitul Diccionario de refranes et sign par
Juana G. Campos et Ana Barella (1993-1975). Quant aux dictionnaires contemporains, jen ai
slectionn deux, le Refranero temtico espaol de Gregorio Doval (1997) et le tout dernier
recueil multilingue 1001 refranes espaoles dit par lquipe de parmiologues internationaux
dirige par Julia Sevilla (2001). Ces deux derniers ouvrages nayant pas vocation dexhaustivit,
ils ne peuvent manifestement pas prsenter toutes les parmies attenantes au domaine de
recherche envisag dans ce travail, savoir lamour vu travers toutes ses facettes.
Pour la bibliographie concernant les proverbes franais, les deux dictionnaires de rfrence
sont celui de Maurice Maloux, dit par Larousse (1988-1960) et celui des ditions Robert o
la partie consacr aux proverbes est confie Franois Suzzoni (1989- 1980). Ces deux ouvrages
constituent la base de tout travail parmiologique en langue franaise. Mon tude a t complte
par la consultation de recueils plus anciens, abordant toutes les priodes depuis le XVIe jusquau
XIXe sicle, signs par Joseph Morawski (1925), Gabriel Meurier (1568), Fleury de Bellingen
(1656), George de Backer (1710), Le Roux de Lincy (1996-1842) et Pierre-Marie Quitard
(1861).1 Ce dernier ouvrage a t retenu du fait de son domaine dtude spcialis, puisquil
est consacr aux femmes, au mariage et aux sentiments humains que sont lamour et lamiti.
610
MARYSE PRIVAT
En fait, il nous apporte peu de donnes indites ou intressantes.2 Tout au long de 113 pages,
lauteur prsente 116 proverbes auxquels il convient de soustraire les trs nombreuses
locutions du type Baiser le verrou, Filer le parfait amour, Conter fleurette, Voyager dans le
pays du Tendre, Aimer la franche marguerite, ou les simples syntagmes comme Amoureux
transi, Cladon, ou Le coup de foudre en amour, sparer des vritables proverbes. Il faudrait
aussi liminer les simples clichs ne pouvant tre classs comme proverbes et peut-tre issus
de la main mme de lauteur, nayant t relevs dans aucun autre recueil, comme les parmies
suivantes : Lamour le plus parfait est le plus malheureux. / Lamour est un grand matre. / En
amour trop nest pas assez. / Lamour est le frre de la guerre. / Lamour est de tous les ges.
Il est loisible de constater la lecture de cette bibliographie que le nombre douvrages
franais consults est suprieur celui des recueils et dictionnaires espagnols. Cette disproportion
est due au fait quil nexiste en franais aucune publication aussi imposante et colligeant autant
de proverbes que, par exemple, les deux ouvrages de Correas ou de Kleiser. Malgr ce
dsquilibre, ce dsavantage apparent au dtriment dune des deux langues dtude, le corpus
espagnol apparat beaucoup plus riche que son homologue franais, beaucoup plus abondant
et vari.3
Jai mentionn un peu plus haut deux reprises la difficult lie la slection des proverbes.
Il est indispensable en effet pour toute tude scientifique sur les proverbes de bien cerner le
thme tudi. Lamour tant un sujet trs vaste et aux nombreuses ramifications, il tait
ncessaire den prciser les limites pour cette recherche. Lamour est pris ici au sens gnral
de sentiment entre deux personnes. Sont exclus les proverbes impliquant des personnes
dtermines, des catgories ou des caractres personnels et particuliers influant sur lamour. Sont
galement limins les proverbes associant amour et mariage, ou amour et relations de couple
car, dans ce cas, le corpus serait beaucoup plus vaste et dpasserait le cadre dune communication.
Dautre part, dans ces parmies, le thme du mariage ou des relations entre homme et femme
prvaut sur le sentiment damour ; cest le mariage qui est vis et illustr dans ses rapports avec
lamour. Un proverbe comme A cada olla su cobertera ou une de ses variantes No hay olla
tan fea que no tenga su cobertera pourrait traduire lide que lamour frappe toutes les portes
mais il sagit, dans la pratique effective du proverbe, dillustrer les rapports homme-femme ou
le thme des mariages assortis plutt que lamour. Cette parmie, dans sa version franaise A
tel pot telle cuiller, ou ces quivalents synonymes Il nest si mchant pot qui ne trouve son
couvercle ; Il nest fagot qui ne trouve son lien ou encore Fagot a bien trouv bourre,4 est
souvent adresse exclusivement aux filles marier. De mme, le proverbe espagnol Coces de
yegua, amores de rocn et son quivalent franais Coup de pied de jument ne fit jamais mal
cheval5 traduisent, par la mtaphore du couple form par la jument et le cheval, un des aspects
des rapports homme-femme dans lunivers des humains. De nombreux proverbes associent
2. Pour le versant espagnol de cette tude, il convient de citer galement louvrage de Jos Jara Ortega (1953), consacr aux
mmes thmes que le livre de Quitard, except lamiti, et pour lequel on pourrait allguer les mmes critiques.
3. Cette prpondrance espagnole se constate dans toutes les tudes parmiologiques compares entre les langues franaise et
espagnole que jai menes ce jour. Le dsquilibre observ en ce qui concerne le nombre de proverbes recueillis, quel que soit le
domaine dtude, est toujours favorable lespagnol.
4. La bourre est un fagot de petites branches.
5. La version franaise donne par louvrage 1001 refranes espaoles (2000), Jamais coup de pied de jument ne fit mal au poulain,
modifie partiellement le sens du proverbe, illustrant dans cette optique les rapports mre-enfant et non plus homme-femme.
Personnellement, je nai retrouv cette forme du proverbe franais dans aucun recueil de ma connaissance, alors que la version impliquant
le cheval adulte, et non le poulain, est prsente dans le dictionnaire dAntoine Oudin (1640), dans les sept ditions diffrentes du
dictionnaire de lAcadmie franaise, de 1694 1878, ainsi que dans le dictionnaire des proverbes de Suzzoni (1989). Quant au vocable
espagnol rocn, il quivaut au franais rosse ou mauvais cheval et ne garde aucun lien avec lide de poulain.
611
lamour et les femmes, dans toutes leurs reprsentations sociales, civiles ou professionnelles,
ou encore illustrent lamour entre parents et enfants, lamour inexistant ou hypocrite des bellesmres et des brus. Toutes ces parmies ont t limines de la slection retenue et constitueraient
un nouveau corpus plus spcifique : Amor de mujer y halago de can no darn si no le dan.
/ Amour de femme et ris de chien : tout ne vaut rien qui ne dit tiens. / La piours amors cest
de nonains. / Amor de suegra y nuera, de dientes afuera. / Amor de nia, agua en cestilla. Les
parmies incluant le mot querer ou aimer ne figurent quexceptionnellement dans le corpus ici
constitu, de par le caractre polysmique de ces deux verbes, sappliquant aussi bien lamour
qu lamiti. Un exemple prototypique de proverbe cart serait Quien bien quiere a Beltrn,
bien quiere a su can ou son quivalent franais Qui aime Bertrand aime son chien.
Pour en terminer avec les critres de slection, ajoutons quune seule parmie a t
maintenue comme entre, l o les recueils proposaient plusieurs variantes se distinguant le plus
souvent par labsence ou la prsence dun dterminant, ou lalternance entre deux termes
similaires comme, par exemple, Amor trompero, cuantas veo tantas quiero qui admet, selon
les recueils consults, diverses alternatives pour trompero : mazorquero, mesonero ou
tronquero. Ces variations modiques ninfluent pas sur le smantisme des proverbes et ne doivent
tre saisies comme des entres supplmentaires mais intgres sous le proverbe patriarche
modle.6
Que nous disent sur lamour ces proverbes franais et espagnols ainsi colligs et
slectionns ? Lamour tant le plus universel, le plus omniprsent de tous les sentiments
humains, il a t lou et dcri sur tous les tons par un nombre infini dauteurs depuis la nuit
des temps. Le proverbe, qui est une sorte de comprim de sagesse universelle, une reprsentation
prototypique de la pense commune, voit-il lamour sous un angle diffrent de la posie et de
la chanson ? Que retient-il de toutes les facettes envisageables que peut prendre lamour ?
Quelles mtaphores emploient ces sentences anonymes et autrefois populaires, pour qualifier
ce sentiment-roi ? Le premier proverbe dfinissant lamour, qui vient spontanment lesprit
est Lamour est aveugle, illustrant parfaitement la premire constante observe dans ce corpus,
la prpondrance des yeux dans lamour.
IMPORTANCE
DES YEUX
Les yeux, la vue, la vision des choses et des humains, jouent un rle dcisif tous les stades
de lamour, depuis sa naissance jusqu sa disparition. Lamour surgit dabord travers un
premier regard. Amor a primera vista. / El amor, por los ojos entra, y en el corazn se aposenta.
/ Lamour nat la premire vue. Grce la vue, nous tombons en amour, comme disent les
Qubcois, et cause de lamour, nous tombons dans la ccit. La boucle du paradoxe est
boucle. Platon nous a donn le proverbe le plus cit en affirmant que Lamour est aveugle
(Al amor lo pintan ciego) . Un proverbe chinois nous dit aussi, affirmant ce mme paradoxe,
que Lamour est tout yeux et ne voit rien. Quant aux parmies franaises et espagnoles, illustrant
la vertu qua lamour de nous rendre aveugles, notamment aux dfauts de la personne aime,
ils peuvent se rsumer ce proverbe Qui crapaud aime lune lui semble ou sa traduction exacte
dans lquivalent espagnol attest Quien sapo ama, luna le parece. Ainsi la laideur nexistet-elle plus en amour : Il nest pas de belles prisons ni de laides amours. / No hay amor feo
6. Trs souvent, dans les tudes parmiologiques, ces variantes minimes sont donnes sous des entres part entire, dans le
seul but, souvent inavou, de multiplier le nombre de parmies collectes pour dpasser les corpus dj publis.
7. Des proverbes comme Al escarabajo, sus hijos le parecen granos de oro ou Dijo el escarabajo a sus hijos : venid ac , mis
flores illustrent plus spcifiquement laveuglement de lamour parental.
612
MARYSE PRIVAT
si es querido a deseo. / Ni amada fea, ni crcel que alegre sea.7 Un autre aspect de lamour
li aux yeux et la vue est sa visibilit . Lamour ne peut se dissimuler ; la personne
amoureuse ne peut cacher ses sentiments, quels que soient ses efforts pour nen rien laisser
paratre. Lamour ressemble en cela dautres phnomnes irrpressibles, incoercibles, tels que
la toux, la douleur ou la fume. Lamour et la toux ne se peuvent cacher, affirma le premier
Ovide. Les proverbes prolongrent cette mme ide : Amour, toux, fume et argent ne se peuvent
cacher longtemps. / Amor, tos y fuego, descbrese luego. / Amores, diablos y dineros, no pueden
estar secretos. / Prosprit, amour, fume ni toux, longuement ne se peuvent cacher de tous.
Les yeux constituent lorgane humain capable de gnrer, de transformer et de faire disparatre
lamour. Ils saccordent ou sopposent lautre organe indispensable lamour quest le cur,
qui bat ou cesse de battre en fonction de lactivit des yeux. Si ceux-ci cessent de voir ou de
regarder (la nuance est dimportance), le cur sarrte et le sentiment damour sestompe. Ojos
que no miran, corazn que no suspira. / Loin des yeux, loin du cur. / Tan luee de ojos, tanto
de corazn.
Ce pouvoir exerc par lamour travers les yeux nest que le premier de ses nombreux
pouvoirs.
POUVOIR
ET DURE DE LAMOUR
Lamour peut tout. Omnia vincit amor, disait Virgile. Il a le pouvoir de transformer les
personnes : dun sage il fait un rustre, et dun ne un savant. Amour apprend aux nes danser
/ Al hombre ms rudo, el amor hcele sesudo. / El amor, de asnos hace sabios, y de sabios,
asnos. / El amor desasna las gentes y ciega las mentes.
Ces femmes, ces hommes, mtamorphoss par lamour, deviennent aveugles, comme il a
t dit plus haut, ou bien fous. En tristezas y en el amor, loquear es lo mejor. / Amor que no
desatina, no vale una sardina. Lamour touche tous les humains sans distinction Fro y amor
no guarda donde entra en effaant ainsi toutes les diffrences, aussi bien physiques que
sociales : laune de lamour, il ny a plus de beaut face la laideur et le bureau vaut la
brunette.8 El amor todo lo iguala. / Aussi bien sont amourettes, sous bureau que sous brunettes.
Cet amour qui annule toutes les diffrences ou les obstacles se prsentant sur son passage ne
connat ni rgle ni loi. Lamour ne connat pas de loi. Cette sentence latine est dcline par
dautres proverbes espagnols tels que Amor es rey, y reina sin ley ou Amor no respeta ley ni
obedece a rey. Par toutes ces caractristiques qui viennent dtre numres (il mtamorphose
les personnes, efface les diffrences, ne connat pas de loi), il est manifeste que le pouvoir de
lamour est en synchronie avec celui de largent, notion qui dailleurs est souvent lie lamour,
parmiologiquement parlant. Argent fait rage et amour mariage / Amour fait moult, mais argent
fait tout. / Rey es el amor, y el dinero emperador. / Amor hace mucho, y el dinero remucho.
/ El amor y el dinero traen el mundo al retortero. Lamour tout-puissant dans les proverbes
a-t-il aussi la matrise de limmortalit, de lternit ? Lamour, fort comme la mort (Para el
amor y la muerte, no hay cosa fuerte. / Amour et mort, rien nest plus fort / El amor y la guadaa,
quieren fuerza y quieren maa), connat-il une fin ? A-t-il, comme la vie, une dure dtermine ?
Lamour qui rime avec toujours dans de nombreuses posies et chansons connat-il la mme
assonance en parmiologie ? De nombreux proverbes apportent une rponse ngative ces
8. Le bureau tait une grosse toffe de laine, plus forte que la bure, alors que la brunette dsignait une toffe fine presque noire,
dont les gens de qualit shabillaient (dfinitions tires de Furetire, 1690).
613
questions en illustrant laspect limit de la dure de lamour dans le temps. Le temps et non
la volont met fin lamour, atteste une sentence latine. Lamour prend fin un jour, sestompe
ou acquiert des nuances, des colorations, des degrs diffrents. Il y a tout dabord le premier
amour qui soppose tous les autres, les suivants qui jamais natteindront la puissance de leur
prdcesseur. La force du premier amour disparat avec celui-ci. Il nest que les premires
amours. / Des soupes et des amours, les premiers sont les meilleurs. / Amor primero, amor
postrero. / De los amores verdaderos, el ms fino es el primero. / El amor primero nunca se
olvida ; pepita se queda por toda la vida. De nombreux proverbes illustrent aussi la ronde des
amours, les nouveaux venant sopposer ou gurir les anciens, ceux qui viennent de mourir.
Amores nuevos olvidan viejos. / La mancha de la morita, con otra verde se quita. / Un clou
chasse lautre. Dautre part, dans toute histoire damour, quelque fort que soit le sentiment
prouv, il y a un dbut et une fin, ou du moins un commencement et une suite qui sopposent.
Amor, amor, malo al principio y al fin peor. / De amores y de caas, las entradas. / El amor
entra con cantos y sale con llantos. / Amours qui commencent par anneaux finissent souvent
par couteaux. / Amours et mariages qui se font par amourettes finissent par noisettes.
Quels sont les facteurs, les vnements qui constituent lpilogue de lamour, qui en
prcipitent ou causent la fin ? La distance physique ou labsence constitue un de ces facteurs.
Lloignement, sil peut parfois renforcer une attache solidement ancre, refroidit souvent les
sentiments, ce quillustrent ces proverbes Labsence est lennemie de lamour ou Loin des yeux
loin du cur.9 Dautre part, lamour peut aussi se voir tronqu ou affaibli par un manque, qui
nest en fait quun autre type dabsence. Le manque dargent, de ressources, la pauvret,
symbolise par la faim et son corollaire labsence de pain, est incompatible, dans de nombreux
proverbes, avec lamour. Lamour et la pauvret font mauvais mnage ensemble. / La faim fait
oublier lamour. / Quand la pauvret entre par la porte, amour sen va par la fentre10 / Cuando
el hambre entra por la puerta, el amor huye por la fenestra. / Sans pain ni vin lamour est
vain. / En acabndose la plata, el amor se desbarata. / Sin pan y vino, no hay amor fino. Si
la pauvret vient en tte, dautres incompatibilits sont relever. Lambition, la crainte, lavarice,
la majest et la gravit sont au nombre des notions en prsence desquelles ne peut survivre
lamour : Lamour et lambition ne souffrent pas de compagnon / Lamour et la crainte ne
mangent pas la mme cuelle / Lamour ne loge point sous le toit de lavarice / Amor y
gravedad no hacen hermandad / Amor y seora no sufren compaa. Les mots sont aussi un
exterminateur de lamour (Plus il y a de paroles en amour et moins il sied / Por poco mal decir,
se pierde gran amor), tout comme le plaisir physique, mme si ce dernier nest mentionn que
dans un seul proverbe franais Le plaisir est le tombeau de lamour.
Lamour, donc, nest pas ternel et son chance est dtermine par divers facteurs
intervenant dans sa plus ou moins longue prennit. Ce caractre de lamour lapparente au feu
avec lequel il partage de grandes similitudes.
LE
9. Voir autres exemples de proverbes cits au chapitre consacr limportance des yeux.
10. Yahya Haqqt dans son ouvrage La lampe du sanctuaire offre une version revisite de ce proverbe : Quand la comparaison
entre par la porte, lamour sort par la fentre (cit par le Dictionnaire inattendu des citations, 1983, p.13).
614
MARYSE PRIVAT
aire : que apaga el pequeo y aviva el grande. / Lamour est comme un flambeau, plus il est
agit, plus il brle. Lamour et le feu partagent non seulement cette dure dans le temps mais
possdent galement tous deux les mmes qualits de force et de pouvoir, qualits qui mnent
des manifestations aussi bien positives que ngatives. Amour et feu, en fonction du moment,
des circonstances attenantes et de lintensit du sentiment ou des flammes, peuvent tout aussi
bien rchauffer que dtruire. La destruction par le feu ou lanantissement de la personne par
perte damour saccompagne de douleur.11 Les feux de lamour sont largement illustrs
travers les proverbes o la mtaphore du feu est rcurrente. El amor es fuego; pero con l no
se cuece el puchero. / Vieilles amours et vieux tisons sallument en toutes saisons. Quil sagisse
dillustrer la force, le pouvoir, la dure ou la douleur provoque par lamour, les proverbes ont
recours dautres mtaphores qu celle du feu, mme si lon constate une faible mtaphorisation
des parmies amoureuses en comparaison avec dautres domaines dtude. Lamour, dans la
parmiologie franaise et espagnole, se verra compar largent et la mort, comme le montrent
certains exemples dj mentionns, mais interviendront aussi dans les comparaisons des objets
plus concrets tels que la lune, le vent, la lance dAchille, le timon, les grains sur lpi, les anneaux
et les couteaux, les noisettes, les beignets et la soupe : Lhomme sans amour ne vaut pas mieux
que lpi sans grain. / El amor y los buuelos en caliente. / Amour et crainte sont le timon
et le fouet du charroi humain. / El amor y la luna se parecen : menguan cuando no crecen.
/ Lamour est comme la lance dAchille, qui blesse et gurit. Le vin occupe aussi une place
dimportance dans sa similitude avec lamour dans lunivers de sagesse universelle que sont
les proverbes. Les proprits communes lamour et au vin sont notamment lamlioration par
le vieillissement, par la dure propice la bonification du sentiment amoureux comme du vin,
et tous deux doivent tre consomms avec modration. Amor y vino, sin desatino. / De los
amores, el nuevo; y de los vinos, el viejo. / El amor y el vino sacan al hombre de tino, nous
disent des proverbes espagnols. Le seul proverbe franais ma connaissance alliant sentiment
et vin concerne uniquement lamiti ; il est dorigine biblique et se retrouvera donc traduit
littralement en diverses langues. Un nouvel ami est comme le vin nouveau suggre, comme
dans le cas de lamour prcdemment, que vin et amiti doivent vieillir pour faire leurs preuves.12
Proverbes contradictoires
Je terminerai cette contribution ltude parmiologique de lamour en rapprochant certains
proverbes exprimant des ides contraires. Musset considrait les proverbes comme des selles
tous chevaux ; il nen est pas un qui nest son contraire . Cette opinion quelque peu excessive
est cependant vrifie pour un certain nombre de proverbes, et notamment dans le domaine qui
nous occupe ici. Luniversalit du sentiment de lamour qui admet toutes les variations, tous
les points de vue et opinions possibles, peut expliquer la coexistence de plusieurs proverbes
contradictoires. Le caractre bivalent de lamour (bien et mal, dbut et fin, premier et suivants,
jeune et vieux, etc.) en fait un candidat parfait la duplicit. Cette ambivalence la fois positive
et ngative se traduit dans plusieurs proverbes explicites comme Aimer nest pas sans amer.
/ Lamour est ml de miel et de fiel. / No hay amor sin amargor. Un proverbe arabe nonce
la mme vrit en affirmant que Lamour est une douceur dont le jus est savoureux et la pte
amre et une maxime de La Rochefoucauld prcise : Il ny a quune sorte damour, mais il
11. De nombreux proverbes illustrent le binme amour-douleur, la plupart sans mtaphorisation : Pour un plaisir, mille douleurs.
/ Grand amour cause grand dolour. / Rage damour est pire que mal de dents. / Amor sin dolor no es verdadero amor. / El amor, a
ninguno da honor y a todos da dolor. / Vanse los amores y quedan los dolores. / Donde hay amor hay dolor. / etc.
12. Un autre proverbe unit, en franais, le vin et la femme mais sans rapport avec le sentiment amoureux : Femme et vin ont
leur venin.
615
y en a mille diffrentes copies , chaque copie pouvant reflter une facette diffrente. Ainsi,
certains proverbes illustrent lincompatibilit de lamour avec la pauvret : La pauvret est la
mre de lamour. / Plus lamour est nu, moins il a froid, alors que dautres runissent les deux
concepts : Sans pain ni vin lamour est vain. / Lamour et la pauvret font mauvais mnage
ensemble. Quant lge, agent qui peut conditionner lamour, les proverbes ne saccordent pas
non plus : lun affirme que Plus lamour vient tard, plus il ard,13 alors quun autre soutient que
Les lunettes et les cheveux gris sont des quittances damour. Et lloignement, est-il finalement
source doubli ou renforcement des sentiments mutuels ? Doit-on penser Loin des yeux loin du
cur ou Lamour rapproche les distances ? Un autre proverbe J pour longue demeure nest
bonne amour oublie connat son tour un contraire Longue demoure fait changier ami. Peuttre trouvera-t-on une rponse conciliante dans le proverbe espagnol La ausencia es al amor
lo que el fuego al aire : que apaga el pequeo y aviva el grande, opposant ainsi les petites
et les grandes amours. Quant lamour et la crainte, sont-ils antagoniques ou conciliables ? Qui
aime il craint, dit un proverbe. Lamour et la crainte ne mangent pas la mme cuelle, lui
rpond en cho un autre. Enfin, il semble consensuel que lamour ne peut sallier avec les
chtiments. A battre faut14 lamour, nous confirme un ancien proverbe franais tandis quun
second, n dun adage latin, le rfute en arguant que Qui aime bien chtie bien. Mais ces
proverbes sont-ils vraiment contradictoires ? Peut-on rellement considrer battre et chtier
comme des verbes synonymes ? Si le premier exprime sans nul doute une violence physique,
le second peut prendre la valeur de corriger, comme le suggre la glose de ce proverbe, releve
dans Le Littr : cest--dire on a une affection claire pour celui que lon reprend, que lon
avertit de ses fautes , ainsi que la dfinition du mot chtiment dans le dictionnaire de La Curne
de Sainte Palaye : Ce mot sest dit aussi pour instruction, enseignement, leon . Quant
lquivalent espagnol, il nous confirme que Quien bien te quiere te har llorar, les pleurs
pouvant avoir diverses causes.
Dautres proverbes adoptent une forme apparemment contradictoire en utilisant des mots
opposs, mais leur contenu est similaire, une fois constate la double opposition. Ces proverbes
symtriques et non contradictoires se prsentent par doublets : Chaudes mains, froides amours./
Froides mains, chaudes amours. / Heureux au jeu, malheureux en amour. / Malheureux au jeu,
heureux en amour.
Ces derniers exemples de proverbes sont donns en franais mais leurs quivalents en
espagnol existent et constituent une traduction littrale des premiers : Manos fras, corazn
caliente / Manos calientes, corazn fro.15 / Desgraciado en el juego, afortunado en el amor.
/ Afortunado en el juego, desgraciado en amores. Cette similitude de parmies entre le franais
et lespagnol est constante dans le domaine tudi ici de lamour. Sagit-il dune concidence
dapparition dune mme ide, dune mme mtaphore dans les deux pays considrs, ou plutt
dune traduction survenue la suite dun contact entre deux langues, une poque o les recueils
de proverbes circulaient entre pays voisins ? Une recherche plus approfondie sur la premire
apparition, la premire attestation crite de ces proverbes, nous permettrait dtudier de plus
prs les emprunts proverbiaux raliss, et de dater avec plus de prcision les parmies afin den
attribuer sans conteste lappartenance lune ou lautre langue. Ce travail fera lobjet dune
616
MARYSE PRIVAT
prochaine communication, ainsi que lexamen plus dtaill de la traduction ou mise en parallle
des deux corpus tudis.
BIBLIOGRAFA
BACKER, G. de (1710) Dictionnaire des proverbes franais, Bruxelles, George de Backer.
CAMPOS, J.-G., BARELLA, A. (1975) Diccionario de refranes, Madrid, Espasa Calpe, 1995.
CDROM Latelier historique de la langue franaise, ditions Redon, 1996 (dictionnaires cits
dans ce travail : La Curne de Sainte Palaye, Furetire, Littr, Oudin).
CDROM Le dictionnaire de lAcadmie franaise, ditions Redon, 1999.
CORREAS, G. (1627) Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Madrid, Castalia, 2000.
DAGNAUD, A., DAZAT, O. (1983) Dictionnaire inattendu des citations, Paris, Hachette.
DOVAL, G. (1997) Refranero temtico espaol, Madrid, Ediciones del Prado.
FLEURY DE BELLINGEN (1656) Ltymologie ou explication des proverbes franais...., La
Haye, Adrian Vlacq.
JARA ORTEGA, J. (1953) Ms de 2500 refranes relativos a la mujer, Madrid, Reus.
LE ROUX DE LINCY, A.-J.-V. (1842). Le Livre des proverbes franais, Paris, Hachette, 1996.
MALOUX, M.(1960) Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Paris, Larousse, 1988.
MARTINEZ KLEISER, L. (1953) Refranero general ideolgico espaol, Madrid, Editorial
Hernando, 1989.
MEURIER, G. (1568) Recueil de sentences notables et dictons communs, Anvers, J. Waesberghe.
MORAWSKI, J. (1925) Proverbes antrieurs au XVe sicle, Paris, Champion.
QUITARD, P.-M. (1861) Proverbes sur les femmes, lamiti, lamour et le mariage, Paris,
Garnier.
SEVILLA MUOZ, J., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (2001) 1001 refranes espaoles,
Madrid, Ediciones internacionales universitarias.
SUZZONI, F. (1980) Dictionnaire de proverbes et dictons, Paris, Le Robert, 1989.
Claire Lejeune, pote et essayiste belge francophone, dite depuis 1975 des essais
autobiographiques marqus par leur engagement thique et politique. Les rflexions quelle
propose ne se dpartissent pas de lexprience issue de sa propre vie, mais aussi et surtout de
lexprience de lcriture, vritable laboratoire dune rflexion critique sur le monde. Cette
exprience de lcriture commence par la grammaire du texte; et la grammaire nest pas
seulement pour lauteure le moyen dexprimer une pense, elle est linstrument mme de la
pense. Cest en effet partir dune rflexion sur la morphologie, la syntaxe et la smantique
du texte que la pense prend son lan. Le saut, bien entendu, de la grammaire lthique ou
la politique est de caractre potique. Mais, en dehors mme de ce dcryptage conscient des
mots, il existe dans le texte des tournures propres au langage de lthique et de la politique.
Ltude grammaticale du discours de Claire Lejeune ne peut faire lobjet dune description
objective dans le sens saussurien o cette description doit tre indpendante de la valeur que
peut prendre son nonciation. Le discours produit par la pote va tre dcrit subjectivement
dans la mesure o lon prendra en compte le pouvoir li lnonciation et o on lui donnera
une certaine priorit. Ce discours qui nous occupe nest pas un acte de parole en direct, mais
diffr dans lcriture, et, qui plus est, replacer dans linstitution littraire. Cependant les
caractristiques propres lnonciation de ce discours se rapprochent, au plus prs dun acte
illocutionnaire. Il vise un certain effet; il se propose des objectifs pour rejoindre et toucher la
ralit.
1. DCRIRE
Dans ce cadre la fois initiatique et politique, il faudra tudier, conformment aux objectifs
performatifs de ce discours, ce qui, sous le mode assertif et dans les expressions rfrentielles,
relvent dun langage dinjonction, dune force de persuasion, dune logique de largumentation.
1.1. Dcrire: Le mode infinitif
Lemploi gnralis du verbe linfinitif dans le discours nous incite nous pencher sur
les valeurs vhicules par ce mode. Il sagit tout dabord dun mode impersonnel qui partage
certaines proprits du substantif; par sa concidence possible avec le nom, linfinitif est
considr comme une forme nominale du verbe. Invariable, il ne marque ni la personne, ni le
temps, ni le nombre; il ne prsente que lide du procs, et son indtermination temporelle
exprime linaccomplissement dune action en cours de ralisation et sa simultanit ou non avec
laction principale. Dans son emploi verbal, linfinitif constitue des phrases principales et
indpendantes :
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
618
MARTINE RENOUPREZ
619
objectivit puisque sa forme nest marque ni par le temps, ni par le nombre, ni par la personne,
il est le verbe commun tous les sujets et tous les objets (Lejeune, 1993: 102).1 Du domaine
de lintention, cest partir de lui que se crent des formes diversifies. Linfinitif est appel
sincarner dans des formes conjugables (Lejeune, 1984: 219). En cela, linfinitif est un
dsir deffusion (Lejeune, 1984: 32), propre enfanter ses formes circonstancielles (idem:
264). Linfinitif abonde dans le texte; il sy dissmine avec bonheur contrecarrant la norme
grammaticale qui le subordonne au sujet:
Pour le regard duel, le verbe est au service du rapport sujet/objet. Il obit lordre du
sujet; ses vellits dautonomie novatrice sont plus ou moins radicalement refoules.
(Lejeune, 1984: 32)
Par del ces dimensions smantiques, lemploi de linfinitif organise le discours en un
ensemble de rgles normatives et constitutives que renforce la structure des phrases. En effet,
comme nous lavons dj signal, linfinitif peut aussi avoir une valeur sous-jacente dimpratif;
cest dailleurs partir de cette valeur que lnonciatrice amorce une rflexion potique:
O savre linfinitif clate limpratif. (Lejeune, 1980: 55)
1.2. Prescrire
Lnonciatrice nocculte donc nullement la dimension imprative de son texte qui,
loccasion, se dclare ouvertement prescriptif, dune part, par lemploi du mode impratif,
dautre part, par un mtalangage qui glose lacte de langage:
Il ny a plus -imprativement- qu tre soi. Sois! (Lejeune, 1993: 86)
Le discours se situe lui-mme dans lensemble des crits de femmes qui ne mettent leurs
penses en mots que pour que les choses arrivent, naissent des mots, irrsistiblement, une fois
venu le terme juste; des crits vus comme des textes danticipation, dexhortation, et non de
fiction, des textes-ventres o se porte le projet dtre jusqu sa venue au cri (Lejeune, 1979:
46).
Impratifs et prescritifs, ces textes sont ports par la conscience de lurgence. Voyons
comment ces modalits dnonciation se marquent dans la grammaire du texte.
1.2.1. Une structure constitutive
Bien souvent, le discours de Claire Lejeune propose des directives sous la forme non de
rgles normatives, mais de rgles constitutives. Les rgles normatives ont pour fonction de
rgir une activit prexistante, une activit dont lexistence est logiquement indpendante des
rgles. Les rgles constitutives fondent (et rgissent galement) une activit dont lexistence
dpend logiquement de ces rgles (Searle, 1972 :73). Elles sont propres engendrer de
nouvelles formes de comportement. Les rgles normatives concernent les paraphrases qui
marquent le discours ayant une tournure imprative; le discours de Claire Lejeune comprend
des impratifs ou autres formes similaires, mais lnonciatrice nen fait pas un usage trs
frquent. Par contre, nous observons quun grand nombre de fragments du discours snoncent
sur le mode X revient Y ou X revient Y dans la situation S, ce qui est le propre de
la structure constitutive. Tout comme un jeu formule des rgles pour garantir son bon
1. Gilbert Durand dmontre que depuis la nuit des temps, la parole est associe la lumire; elles sont toutes deux lhypostase
symbolique de la Toute-Puissance: la parole et le langage, hritiers du vocabulaire symbolique de la vue, vont relayer en quelque
sorte la vision en tant que voyance, intuitus suprme et suprme efficacit. Cest le mme penchant idaliste qui dote la contemplation
illumine et le discours dun effectif pouvoir dans (Durand, 1969: 173).
620
MARTINE RENOUPREZ
fonctionnement, le discours politique ou initiatif propose des prceptes suivre, une description
mthodique et didactique de leurs propos, comme dans cet exemple-ci:
Lauthenticit dune pense est une quadruplicit: sa vitalit tmoigne du jeu dialogique
dune pluralit de dimensions dont le nombre ne peut tre infrieur quatre. Lunicit,
la dualit, la trinit relvent du concept et de la croyance; le verbe de lexprience est
une quintessence (...). (Lejeune, 1987: 52)
ou encore :
Lautognration de soi ne va pas sans un processus correspondant dautodestruction du
moi dont jai fini par comprendre quil est, de dsastre en dsastre, linstance recratrice
de sa propre loi. (idem: 53)
Sans tre directement marqu par le mode impratif, ce type daffirmation nen constitue
pas moins des rgles traant des directives pour lapprhension dune pense qui possde sa
propre logique.
1.2.2. Lemphase par extraction et dislocation de la phrase
Le discours est aussi rgi par une srie dorientations indirectes qui peuvent se manifester
sous des formes diversifies. Tout dabord par lemploi gnralis du dtachement du sujet mis
en vidence puis suivi dun prsentatif dfinissant la nature de ce sujet. Dans cette structure
phrastique, lnonciatrice cherche influencer le lecteur par laccent dinsistance que produit
cette mise en relief. Ce sujet souvent gnrique contient la plupart du temps des smes relevant
du domaine de lexistentiel:
tre soi, cest (...). (Lejeune, 1987: 41)
La libert, cest (...). (Lejeune, 1980:137)
La communication, lamour/lamiti, cest (...). (Lejeune, 1980:122)
Dautres procds emphatiques similaires sont employs pour solidifier lentreprise de
persuasion, tels que lextraction; voici dans lexemple qui suit, une construction semi-clive qui
combine lextraction et le dtachement dun constituant:
Ce qui fait sens commun dans une solitude, cest lintersexion de je, tu, toi et moi (...)
(Lejeune, 1987: 63)
Ce quil faut au dlire iconoclaste pour se muer en imagination cratrice, cest ne pas
tomber dans une sourde oreille extrieure (...). (idem: 66)
1.2.3. Les formules restrictives
Mais le discours abonde surtout en phrases restrictives qui visent canaliser la lecture en
indiquant le chemin suivre. Lnonciatrice fait ainsi un grand usage de la ngation exceptive:
Il ne peut se produire dtincelle entre deux mes que si le message devient objectivement
nul (...). (1987: 29)
Lorsquelle vient se poser, la question du jugement dernier ne peut tre que celle-ci
(...). (idem: 30)
La valeur exclusive de cette ngation se renforce encore par lemploi de pronoms indfinis
ngatifs tels que Aucun, nul, pas un, personne et rien lorsque, en tant que pronoms sujets, ils
se construisent avec une ngation exceptive ou, comme dans le second exemple, avec une
conditionnelle restreinte par sauf:
Nul ne remonte ce pur infinitif quest la mmoire de linstant conceptionnel
(antconceptuel) que pour y renouer avec ltoile (...). (idem: 54)
Nul ne survit lindicible douleur sans recourir Dieu, sauf si son je est capable de
se dissoudre dans locan de laltrit (...). (idem: 24-25)
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
621
Un grand nombre de ngations opposent aussi des dmentis des vrits gnrales ou
des suppositions que pourrait se faire le lecteur et que lnonciatrice sempresse de dnier:
En naissant, nous avons lge de lunivers, non celui de la civilisation. (idem: 56)
Dans la mme perspective de dngation, il faut souligner lemploi de mais qui inverse
lorientation de largumentation en coordonnant un nonc de valeur ngative avec un autre
nonc aux valeurs smantiques antonymiques:
Ici, le mobile du dsir nest plus de sempiffrer davoir ou de savoir pour touffer la
voix du manque, mais de se laisser ravir par la correspondance intime de la demande
et de loffre. (idem: 51)
Les circonstancielles dcrivant une perspective, souvent restreinte par sans que contribuent
aussi lobjectif performatif du discours:
Santiciper, cest se projeter en avant de soi sans que se produise la schize entre la pensemre et la pense-fille (...). (idem: 49)
Or, il existe un seuil diniquit ambiante qui ne peut tre dpass sans que ce rveil se
produise dans les consciences les plus poreuses. (idem: 52)
Il est aussi fait usage de la prposition sans dans sa valeur exclusive:
Comment saffranchir de la dpendance entretenue par la peur de manquer davoir et
de savoir donc de pouvoir, sans rompre avec limaginaire dualiste? Sans prendre
conscience que si je suis actuellement lesclave du matre, je suis virtuellement le matre
du matre. (idem: 51)
Enfin, comme dans tout systme de rgles, lnonciateur est amen poser des conditions
qui, elles aussi, restreignent et orientent le champ de perception du lecteur:
Pour chapper aux piges de la fatalit, il faut se voir en avant de soi, sy rejoindre
condition de ne pas se retourner. (idem: 48)
(...) nous ne pouvons rien comprendre au chaos de cette fin de civilisation si nous navons
pas la capacit potique de rveiller la mmoire des lieux charnires (...). (idem: 60)
1.2.4. Les formules impersonnelles
Enfin, nombre de locutions et de verbes impersonnels renvoient des vidences entrevues
par intuition puis objectivises dans le discours. Il faut transforme lexprience en certitude
obligatoire; il ny a pas ... qui ou il ny a que labsolutise en conjuguant objectivit et restriction:
Il faut avoir la conscience angulaire de sa finitude pour y concevoir le point de fuite
vers linfini. (idem:55)
Il faut stre rendu au degr zro de la raison conceptuelle pour concevoir (...). (idem:61)
Il ny a pas de Donneur de sens qui ne soit un leurre, un appt. (idem:63)
Il ny a de curatrice que cure. (idem:71)
Ces indications, ces orientations, sont motives par une thique de lurgence qui sous-tend
le texte en portant lcriture sa plus haute tension. Lcriture est empreinte dune exigence
vitale irrefoulable (idem :284), dune ncessit absolue (idem :276), dune sommation
radicale, dune urgence de comprendre et de trouver des solutions aux impasses. Lcriture
requiert absolument lnonciatrice, elle y engage tout son tre (idem :273), car toutes ses
chances de vie sont contenues dans cette coupe (idem :261). Une coupe dangoisse mixe
dcriture quelle va boire jusqu la lie, en prenant conscience de l vidence totalitaire du
poein (idem :284).
Lnonciatrice fait corps avec lcriture, lieu la fois denfermement et de dlivrance,
impasse mais aussi promesse de lissue; lieu unique de la conscience qui sapplique penser
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
622
MARTINE RENOUPREZ
CRITURE INITIATIQUE
623
dune reconnaissance dans les milieux intellectuels belges francophones; forte de son ignorance
et de son analphabtisme, elle crera une oeuvre littraire qui la mnera un poste
dacadmicienne. Crispe par les contenances sociales, allergiques aux apparences et aux fauxsemblants, elle produit un discours au caractre pourtant lui aussi initiatique: prenons-le comme
une contre-offensive institutionnelle, celle dune pense initie soi-mme (Lejeune, 1980:
173) et voyons-en les caractristiques principales.
Cette initiation soi, cet veil une conscience qui soit autre que celle commandite
par les normes sociales, seffectue par une criture introspective qui prend parfois lallure dune
descente aux enfers, dun questionnement radical des certitudes, dune dconstruction de ce
quon tait culturellement appel tre pour se reconstruire en fonction dun modle cohrent
correspondant sa personnalit profonde.
Louverture de la conscience se fait dans un travail potique de tension entre des forces
contradictoires; lcartlement le plus existentiel rside dans la tension entre la vie et la mort;
mais le changement et le devenir, travers loeuvre, se propulsent de cette extrme contradiction
et adviennent dune comprhension de leur complmentarit.
Louverture de la conscience est surtout un travail sur les mots; lcriture ne livrera pas
de message, mais le processus de la cration, la faon dveiller sa conscience par lcriture.
Lcriture est avant tout ncessairement une pratique, un acte performatif: elle est un
instrument de pouvoir dont lusage est salvateur: elle peut encore sauver lintelligence de la
dshumanisation (Lejeune, 1987: 90); cest une machine oraculaire (Lejeune, 1980: 46), une
criture mdiumnique (idem :47), une voyance parlante, qui agit et fait agir (Lejeune, 1984:
69); non pas thorie de linformation, mais pratique de la transformation, lcriture est une
puissance agissante (idem: 97) qui oeuvre au dconditionnement car cest dune cure de
dconditionnement scientifique et littraire, philosophique et religieuse que notre socit a le
plus besoin, dune vritable mise au vert (Lejeune, 1984: 140). Et lnonciatrice na de cesse
de vouloir dstructurer ses rflexes, se dfaire de ses anciennes conduites sans (se) laisser
dvoyer par (ses) propres reconditionnements (Lejeune, 1984: 77) :
3. UNE
CRITURE POLITIQUE
Outil dune transformation intrieure, lcriture est le moyen de transformer le monde. Dans
cette perspective la vise de lcriture est minemment politique. Linitiation soi se double
ncessairement dun rapport critique aux constructions historiques, pluche une une toutes les
couches des conventions culturelles, analyse les rapports de force qui se sont instaurs dans la sphre
sociale, pour proposer une perception personnelle des reprsentations communment admises. Cette
critique dconstructive qui soumet en projet une description dune autre ralit sociale possible
et qui ouvre de nouvelles perspectives ses agents, caractrise lcriture politique:
Laction proprement politique est possible parce que les agents, qui font partie du monde
social, ont une connaissance (plus ou moins adquate) de ce monde et que lon peut agir
sur le monde social en agissant sur leur connaissance de ce monde. Cette action vise
produire et imposer des reprsentations (...) du monde social qui soient capables dagir
sur ce monde en agissant sur la reprsentation que sen font les agents. (Bourdieu, 1982:
149).
Les rapports conomiques et sociaux ne vont pas de soi; ce sont les consquence dune
connaissance et dune manipulation qui font passer pour objectifs des schmes qui sont le rsultat
de classements et de divisions arbitraires. Un discours hrtique passera forcment par un
processus de reconnaissance de ces conventions et de leur artificialit; malheureusement, laccs
ce savoir nest dans la plupart des cas pas la porte des groupes domins, car lautorit
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
624
MARTINE RENOUPREZ
politique produit un discours qui vise couvrir cet artefact, un discours dpolitis qui dans
une stratgie de neutralisation cherche restaurer ltat dinnocence originaire de la doxa
(Bourdieu, 1982: 155). Pour Claire Lejeune, le pouvoir sinstalle sur la fin dun monde
androgyne, sur la faille psychique entre les univers masculin et fminin (Lejeune, 1987: 60).
La dcouverte de lorigine de la loi, fonde sur un systme de domination et donc diniquit
nincite qu une chose: la transgression. Car jouir du pouvoir, cest ncessairement faire
souffrir (Lejeune, 1993: 45), or lnonciatrice a dfinitivement limin en elle le couple
bourreau-victime; elle ne souffre plus de subir les consquences des actions et ractions de
ce pouvoir. Celui-ci se fonde sur la xnophobie. Travailler le subvertir, cest cultiver cette
tranget indsirable en soi, cette hybridit, cette imprvisibilit qui est le propre de la
personne relle (Lejeune,1998: 235).
Cest donc par un travail dintrospection et de rflexion critique vis--vis de soi et du monde
que peut seffectuer la subversion des principes qui rgissent les relations de pouvoir. Cest ainsi
que commence la politique, avec la dnonciation de ce contrat tacite dadhsion lordre tabli
qui dfinit la doxa originaire; en dautres termes, la subversion politique prsuppose une
subversion cognitive, une conversion de la vision du monde (Bourdieu, 1982: 150). Laccs
la connaissance de la mcanique du pouvoir provient dune crise, dune situation paradoxale
et extra-ordinaire qui convoque une prise de parole apte dnouer les tensions issues du conflit
et exprimer les principes pratiques de lethos et (...) tout ce que peut avoir dinou, dineffable
la situation cre par la crise (Bourdieu, 1982: 151).
Lcriture dnonciatrice dconstruit les structures des reprsentations incorpores mais vise
aussi prsenter un nouveau sens possible: il sagit dun deuxime pas dans lengagement du
discours politis. Il est indispensable que lexprience jusque-l tacite ou refoule soffre comme
une vision cohrente et unitaire du monde, son tour formalise et structure.
Cette nouvelle cohrence se construit partir dune prise de conscience qui se concrtise
dans une analyse lente et minutieuse des causes et des consquences dune situation de
domination dans laquelle le ou la domin(e), sabstrayant des contingences du vcu, met jour
des traits communs, un schma de perception assez gnral du fonctionnement de la relation
de pouvoir qui puisse tre partag par dautres individus vivant une situation similaire pour les
rallier la mme cause. Mais elle travaille aussi et avant tout subvertir le pouvoir par une
modification de la logique qui en est le fondement -de la faon de penser et de diviser le mondeen substituant ces schmes de perception une autre structuration de la ralit. En agissant
cette profondeur, travers la particularit mme de lcriture, le discours politis vite de
retomber dans le langage qui reflte les instances du pouvoir.
Le langage politis a une vocation performative. En proposant une nouvelle vision du
monde, dans le sens dune description visionnaire, voire utopique de la reprsentation de
la ralit, visant le devenir historique, il tend en acclrer le processus daccomplissement:
en dcrivant, il prescrit, en nommant, il accomplit. Cest dans cette dimension performative que
Claire Lejeune pratique son criture; lacte qui constitue ce quoi il se rfre se ralise dans
le cadre dun engagement politique. Cest en ce sens que lauteure prend conscience de
lclatante simultanit de lacte potique, de lacte critique et de lacte politique (Lejeune,
1980: 130) lors de son premier sjour au Qubec, loccasion de sa dcouverte de lengagement
des crivaines qubcoises, une rencontre marquante quelle relate dans Lissue.
4. CONCLUSIONS
Constitutif plutt que normatif, le discours ne cherche pas conduire, inculquer une
disposition lobissance. Il est une exhortation la connaissance particulire de soi travers
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
625
Dnommer un tre, un objet, cest dabord lidentifier, puis lui associer un caractre
dsignationnel. Autrement dit, le processus de dnomination tablit un lien entre le signe
linguistique dans lequel on privilgie le substantif- et la ralit extra-linguistique. En effet, les
signes renvoient autre chose queux-mmes (Kleiber, 1984 : 77) travers lacte de rfrence.
Ainsi le trait principal de lexpression linguistique est de rfrer (dsigner, dnoter,
dnommer, renvoyer ) une notion particulire appele le rfrent.
La relation de dnomination telle que nous la concevons est une fonction de production
verbale (Koskas & Kremin, 1984 : 5)1 dont lacte lui-mme consiste dsigner, reprsenter
une catgorie rfrentielle par un nom ou par dautres squences linguistiques de mme statut
grammatical.
Des dfinitions similaires se trouvent galement exprimes dans les dictionnaires de langue :
Nom affect une chose (Le Robert Mthodique, s.v. dnomination).
Dsignation dune personne ou dune chose individuelle par un nom (Petit Robert, s.v.
dnomination).
Dsignation dune personne ou dune chose par un nom qui en indique ltat, les
proprits (Lexis, s.v. dnomination).
Comme nous pourrons le constater au cours de cette tude, le nom est vou la fonction
de dnomination, mais il nen est pas le seul responsable. Dautres signes peuvent galement
assumer ce rle et dsigner par consquent des choses de la ralit extra-linguistique. Il en est
ainsi des syntagmes nom-adjectif (e.g. pilule bleue), qui sanalysent comme des structures
codes pouvant tre incluses dans une relation de dnomination. Lanalyse de ce type de
squences est le but de ce travail.
1. LA
628
629
ET LEXIES DNOMINATIVES
Comme nous lavons fait remarquer dans ce qui prcde, les constructions nom-adjectif
peuvent manifestement dnommer un objet, un tre, au mme titre quun substantif. En
tmoignent les exemples du type pilule bleue, carte orange, langue verte, foulard islamique
et autres tours semblables.
Le comportement rfrentiel de ce type doccurrences est bien proche de celui du nom
commun.5 Gouvard (1998) parle, ce propos, de deux oprations distinctes :
1) Dune part, le locuteur dsigne par un signe linguistique quelconque un objet de la ralit
extra-linguistique. Ainsi, ce signe est associ conventionnellement au concept que lon
prtend dnommer. Cest lopration de dnomination proprement dite.
2) Dautre part, le locuteur classe un objet de la ralit extra-linguistique dans la catgorie
conceptuelle qui lui semble la plus approprie pour caractriser cet objet. Cest lopration
de catgorisation qui simpose.
Lemploi du nom commun engage donc la procdure rfrentielle suivante:
Le locuteur emploie un signe linguistique qui lui permet de dnommer la catgorie dans
laquelle il classe le rfrent, et cest par le biais de cette catgorisation que linterlocuteur
accde au rfrent ainsi dnomm. (Gouvard, 1998 : 58)
Ces deux oprations complmentaires peuvent tre illustres par un exemple concret.
Supposons quun locuteur dnomme par le signe tchador le voile destin couvrir la tte
et lensemble du corps des femmes musulmanes. Celui-ci possde, aux yeux du locuteur,
suffisamment de caractristiques pour pouvoir associer conventionnellement lobjet en question
au concept, not /TCHADOR/.
Si la procdure est valable pour les noms communs, comme nous venons de le dmontrer,
elle lest aussi pour les autres ralisations de la dnomination. Cest le cas des constructions
nom-adjectif qui font lobjet de cette tude. Celles-ci sont ordinairement connues sous le nom
de synapsies (Benveniste), lexies complexes (Pottier), units syntagmatiques (Guilbert)
ou mme noms composs (Bosredon). Cependant, il convient de faire quelques remarques
propos de ces appellations. Premirement, les structures que nous nous proposons dexaminer
ne concernent que les syntagmes nominaux comportant un adjectif (e.g. foulard islamique, carte
bleue), alors que les dnominations ci-dessus comprennent toutes les formes nominales quelle
quen soit la composition. Deuximement, les constructions nom-adjectif susceptibles
danalyse prsentent diffrents degrs de figement, qui vont du degr minimal au degr maximal.
Cest pourquoi, nous mettons des rserves sur la convenance de ces dnominations. Cela dit,
5. Pour une tude exhaustive sur le fonctionnement rfrentiel des noms propres, se reporter Gouvard (1998).
630
le mode de dsignation est peu pertinent pourvu quil y ait accord sur la dfinition et la
description des structures en question.6
Indpendamment des tiquettes quon prtend leur assigner, les occurrences qui nous
occupent ont en commun la fonction appellative. On observe en effet que celles-ci partagent
les traits suivants :
1) Les units lexicales possdent une proprit rfrentielle, c.--d. quelles mettent en jeu un
acte de rfrence (lexpression linguistique, et partant son sens renvoie une catgorie
rfrentielle).
2) Les units lexicales possdent une proprit catgorielle, c.--d. quelles quivalent une
unit rfrentielle sens global (lexpression linguistique reprsente par le signe nomadjectif dsigne un rfrent unique).
3) Les units lexicales sinscrivent dans un acte de communication individuel destin tre
interprt par un destinataire. La reconnaissance du rfrent repose sur un code fix
pralablement par la communaut socio-linguistique (cf., ci-dessus, & 1.).
En rsum, les constructions valeur dnominative sont des units rfrentielles (unit
code complexe (Kleiber)) sens unique, identifiables par la communaut linguistique :
ce stade de lanalyse, toute unit code, cest--dire toute unit associe mmoriellement
un rfrent, nom propre, item lexical (ou mot lexical) et lexie complexe, peut tre
considre comme un nom-name. (Kleiber, 1984 : 82)
Nous pouvons donc affirmer que les occurrences, comme foulard islamique, barque
vnitienne ou encore carte bleue constituent des dnominations qui renvoient des catgories
rfrentielles stables. Cependant, les proprits des adjectifs nexercent pas le mme niveau
dinfluence sur lacte de dnomination, comme nous allons le voir dans ce qui suit.
3. DNOMINATION
ET PROPRITS DESCRIPTIVES
Du point de vue smantique proprement dit, on ne peut pas nier quil existe diffrents degrs
de lexicalisation, en fonction de la motivation des signes qui composent lexpression linguistique.
En dautres termes, bien que les constructions valeur dnominative renvoient une seule
catgorie conceptuelle, un ou deux lments de lunit lexicale conservent leur identit
smantique. On observe dans ce cas que les structures squentielles sont engages dans un
processus de lexicalisation non achev (Kleiber, 1984 : 89, n. 27), que nous pouvons
dnommer tat de semi-lexicalisation. Les exemples ci-contre sont, nos yeux, partiellement
figs :
Bl indien, caf turc, fivre jaune, pagode chinoise, perdrix rouge, pilule bleue, plante
sauvage, poisson rouge, sauce barnaise, Afrique noire, chapeau mexicain, srie noire,
chapeau tyrolien, lzard vert, blousons dors, berger allemand, carte bleue, carte orange,
carte grise, caf irlandais, caf turc, chat siamois, roman noir, caf viennois, caf maure,
bains turcs, foulard islamique, pipe turque, danse russe, salade grecque, alcool mexicain,
lutte japonaise, thtre japonais, costume japonais, bl noir, continent noir.
En effet, ces structures montrent que le processus de lexicalisation est incomplet. Ainsi, une
pilule bleue est bien une pilule, un caf irlandais est un caf, de mme quun foulard islamique
reste un foulard. Or cette pilule, ce caf et ce foulard ne sont pas une pilule, un caf et un foulard
6. Notre argumentation sera illustre par un ou plusieurs exemples. Ceux-ci ne sont fournis qu titre illustratif et ne prtendent
pas faire partie dun classement typologique des occurrences en jeu. Une analyse de ce type mriterait elle seule une tude dtaille
qui pourra, ultrieurement, faire lobjet dune autre contribution.
631
quelconques. Ils sont caractriss par des proprits saillantes, voire strotypiques, qui
permettent didentifier le rfrent en question. Ce sens descriptif correspond grosso modo un
type particulier de relation appele dnomination mtalinguistique (Kleiber, 1984) :
La relation de dnomination mtalinguistique, parce quelle unit un nom un concept
rassembleur doccurrences particulires, permet, une fois la comptence acquise, dutiliser
le nom en question, sans nouvel apprentissage, pour tout particulier qui prsente les
proprits spcifiques de la classe dlimite par le concept en question. (Kleiber, 1984 :
90)
Cest par le bais de cette description que lon pourra utiliser la dnomination pour tout
concept qui prsente les caractristiques ncessaires dappartenance telle ou telle catgorie.
Par exemple, caf turc est le nom que lon attribue au caf prototypique de la Turquie, parce
quil est dot dun certain nombre de traits connotatifs qui le rendent visiblement diffrent. Ainsi,
il sagit dun caf noir trs fort, servi dans une petite tasse avec quelques gouttes deau froide.
Dans le mme sens, le trait distinctif du caf viennois, par rapport aux autres types de caf,
concerne lun de ses ingrdients, soit la prsence de crme Chantilly. Pour peu quun caf
satisfasse lune ou lautre description, il semble incontestable quil pourra tre dsign sous
lune ou lautre dnomination.7
Dans les exemples ci-dessus, on remarque que la fonction identifiante des noncs
dsignationnels passe ainsi par un processus de sous-catgorisation mis en relief par un certain
nombre de proprits descriptives. Les unes -exemples du lzard vert ou de la perdrix rougesont visiblement significatives, et cest la proprit elle-mme (ici la couleur) qui permet
didentifier loccurrence. La catgorie rfrentielle dsigne alors une espce. Les autres
exemples du chat siamois ou du foulard islamique- ne sont que secondaires par rapport aux
connaissances empiriques des interlocuteurs, qui simposent. La description tant manifestement
prsente un chat siamois est bien un chat originaire du Siam- la caractristique essentielle de
cette race est davoir les yeux bleus, la face brun fonc et le poil ras. Sans lactivation dlments
extra-linguistiques, la description proprement dite sen tiendrait chat dune race dExtrmeOrient. Les proprits descriptives sont donc accessoires. Cela apparat encore plus nettement
dans carte bleue ou carte orange.
En effet, la couleur de la carte est peu pertinente dans la mesure o ce sont dautres traits
connotatifs qui aident au reprage du rfrent. La citation suivante tmoigne de cette observation
par le biais dun exemple similaire :
Dans les suites vin blanc, vin rouge et vin gris les adjectifs ne sont pas des prdicats;
ils ne permettent pas une vritable assertion. Ladjectif na pas pour but dapporter au
substantif vin une proprit physique donne (sa couleur) mais de dsigner des types de
vin diffrents, des varits de vin (...). On observera, au passage, que du point de vue
de la couleur objective, le vin blanc est jaune et le vin gris ros. (Gross, 1996 : 50)
En rsum, des exemples que nous venons dnumrer nous pouvons retenir quun procs
de lexicalisation incomplet conduit lactualisation des proprits descriptives, dont le rle va
dpendre du degr de motivation des lments en jeu. Le plus important est que la catgorie
rfrentielle constitue une dnomination, et que les adjectifs impliqus dans lacte sont plutt
des tiquettes, comme en tmoigne la citation suivante :
Ladjectif dsigne alors un trait caractristique ou saillant de lobjet qui permet de
lidentifier parmi dautres considrs au regard de certains autres critres comme
7. Pour plus de renseignements sur les proprits associes un strotype, vid. Rodrguez Pedreira (1999).
632
appartenant la mme famille. Ces adjectifs peuvent tre considrs comme des
tiquettes et non des qualits. (Gross, 1996: 51)
Dans le chapitre suivant, nous allons aborder les dnominations construites par le biais des
squences totalement lexicalises.
4. DNOMINATION
ET LEXICALISATION
Contrairement aux noncs du chapitre prcdent, on remarque quun pied noir nest pas
un pied et que des montagnes russes ne sont pas des montagnes.8 Ainsi, le sens des deux termes
substantif et adjectif- nest pas compositionnel, et seule est mise en relief la valeur smantique
globale de la lexie. Il sagit du degr maximum de lexicalisation :
Montagnes russes, talons rouges, carte postale, Prince Noir, roulette russe, chapeau
chinois, langue verte, minence grise, pied-noir, lanterne rouge, ombres chinoises, nature
morte, gueules noires, casques bleus, salade russe, feu rouge, feu vert, Maison-Blanche,
Maillot jaune, mare noire, march noir.
On remarque la perte dautonomie smantique des lments qui intgrent les syntagmes
ci-dessus. Ceux-l sont en combinatoire fige, ce qui conduit manifestement la fonction
dnominative :
Ex: mare noire = mazout (valeur unitaire de la lexie)
pied-noir= Franais install en Algrie jusqu lindpendance
Comme laffirme Hegeds-Lambert (1997 : 107), il sagit dunits complexes caractrises
par linsparabilit et la non-liminabilit de leurs composants. Aussi les squences de ce type
sont-elles considres comme des dnominations conceptuelles. En effet, pour quune combinaison
dlments lexicaux puisse tre envisage dans sa fonction dnominative il faut quelle constitue
une unit code, et que celle-ci renvoie un concept gnral. De plus, le sens de cette unit code
doit tre fix par convention, ce qui conduit un apprentissage pralable pour tout locuteur.
Contrairement aux structures examines dans le chapitre prcdent, celles que nous
analysons prsent possdent une valeur smantique globale qui annule le sens des units
constituantes, comme latteste la dfinition suivante :
Une squence ditems nest donc une dnomination, cest--dire une unit code ou
prconstruite, que si le sens qui lui est conventionnellement assign nest pas entirement
construit partir de la seule combinaison des items quelle comporte. (Kleiber, 1994: 213)
Dans cette perspective, le sens figur (ou mtaphorique) des units lexicales se rvle un
instrument de dnomination puissant et efficace. Dans langue verte, par exemple, la couleur
nest pas envisage comme une proprit physique. Ladjectif y est apprhend dans son
acception mtaphorique, lensemble langue verte donnant lieu une dnomination fixe par
convention pour tout locuteur (langue verte = argot). Dautres exemples comme conte bleu
(discours fabuleux), march noir (march clandestin) ou encore roman noir montrent que le
procd est visiblement productif.
linstar de la mtaphore, la mtonymie semble tre galement un outil de dnomination
appropri. Les squences suivantes le montrent bien :
Chapeau chinois dsigne un instrument percussion (analogie de forme aux chapeaux
chinois).
Le Prince Noir dsigne le prince douard hist. 1330-1376-.
(Les) gueules noires dsigne les mineurs.
8. On constate cependant lemploi mtaphorique du terme sur la base dune analogie de forme. Ainsi, on peut suggrer que cette
mtaphore contribue crer une classe rfrentielle par le biais dune dnomination.
633
ET TYPOLOGIE RFRENTIELLE
Comme nous lavons fait remarquer dans les chapitres prcdents (cf., ci-dessus, & 2.), la
fonction principale de la dnomination est deffectuer un acte de rfrence, cest--dire de
dsigner un objet de la ralit extra-linguistique. Un signe linguistique donn renvoie donc
ncessairement un concept appel le rfrent. Dans cette perspective, bien que le substantif
soit la catgorie grammaticale de dnomination par excellence, nous avons vrifi au cours de
cette tude que les constructions nom-adjectif sont galement aptes dnommer une notion.
Ainsi, en ce qui concerne le signe linguistique, les lexies dnominatives peuvent assumer
la fonction de dsignation au mme titre quun nom. Pour ce qui est de la ralit extralinguistique, deux types de rfrents sont susceptibles dtre associs ce signe: le nom commun
et le nom propre. En effet, sil est vrai que les structures nom-adjectif dnomment tel ou
tel rfrent (=reprsentation mentale de cette ralit dans lunivers extra-linguistique), il nen
demeure pas moins que ledit rfrent pourra tre dsign sous dautres formes linguistiques
quivalentes. Dans ce processus, il se peut donc que linterlocuteur attribue au rfrent un signe
autre que celui par lequel il aura t dnomm lorigine. De plus, cette association pertinente
du rfrent lexpression linguistique seconde est le plus souvent une association spontane
de tout locuteur ayant subi un apprentissage pralable.
On remarque que le signe linguistique substitutif est un nom propre ou un nom commun
selon les cas. Nous allons illustrer ci-aprs cette observation. Imaginons quun locuteur met
lnonc la pilule bleue ! dans une situation de communication, o il aurait rpondu ainsi
son destinataire aprs une brve discussion sur les problmes physiologiques de ce dernier.
Le rcepteur du message pourra associer de faon quasi instantane ce rfrent un deuxime
signe linguistique : le Viagra. On constate donc quau rfrent dnomm par pilule bleue aura
t attribu un autre signe susceptible dassumer la mme fonction. Dans ce sens, unit complexe
(pilule bleue) et nom propre (Viagra) sont traiter sur un pied dgalit, car les deux expressions
sont des dnominations.
Un certain nombre de squences nom-adjectif semblent tre impliques dans cette
nouvelle association rfrentielle un nom propre ou un nom commun. En voici un
chantillon:9
9. Le signe linguistique secondaire nom propre ou nom commun- figure entre parenthses, ct de lunit complexe la base
de la dnomination.
634
Cheval ail (Pgase), pilule bleue (Viagra), caf irlandais (irish coffee), chapeau
mexicain (sombrero), bains turcs (hammam), chne vert (hyeuse), foulard islamique
(tchador), cheval marin (hippocampe), langue verte (argot), poisson rouge (cyprin dor),
fourmi blanche (termite), fivre jaune (vomito negro), pipe turque (chibouque), danse
russe (casach), alcool mexicain (tequila), lutte japonaise (judo), thtre japonais (N),
costume japonais (kimono), bl noir (sarrasin), continent noir (lAfrique), mare noire
(mazout), perdrix rouge (bartavelle), barque vnitienne (gondole).
Au terme de cette contribution, on constate que les constructions nom-adjectif assument
la fonction appellative au mme titre que le substantif. Bosredon annonait dj cela dans son
tude sur ladjectif de relation, comme lattestent les propos suivants :
Une preuve smantique en est que le groupe N+Adj-Den [adjectif dnominal, N.R.P.]
remplit la fonction nominale par excellence qui est celle dappeler. (Bosredon, 1988: 7)
Une dernire remarque concerne la paraphrase type sous laquelle les squences en jeu
peuvent tre gloses. En dfinitive, celle-ci confirme que lesdites squences sont des dnominations part entire, et que leur statut de lexies dnominatives ne peut tre mis en doute. Ainsi,
la paraphrase N+A sappelle N sapplique aux structures qui possdent un quivalent nominal:
Ex. La lutte japonaise sappelle le judo.
La pilule bleue sappelle le Viagra.
Le costume japonais sappelle le kimono.
Au contraire, si le substantif constitue lorigine de la dnomination la paraphrase pourrait
tre inverse, et on obtiendrait comme rsultat N dsigne N+A :
Ex. Le judo dsigne la lutte japonaise.
Le Viagra dsigne la pilule bleue.
Le kimono dsigne le costume japonais.
Une glose semblable (N+A dsigne SN) est galement valable pour les constructions
restantes :
Ex. Le Maillot jaune dsigne le vainqueur du Tour de France.
La lanterne rouge dsigne le dernier du peloton.
Le chapeau chinois dsigne un instrument percussion.
Ces observations montrent que le nom, malgr son importance, nest pas le seul outil de
dnomination et que dautres mcanismes -ceux des units complexes- viennent sajouter au
procd typique.
6. CONCLUSION
Une dlimitation du concept de dnomination nous claire sur sa capacit de dsignation
et sur limportance de lacte comme moyen dexpression rfrentielle. Son efficacit pratique
dpend en grande mesure des connaissances encyclopdiques de la communaut linguistique.
Dans ce but, les interlocuteurs doivent faire lobjet dun apprentissage pralable qui facilite les
processus cognitifs. Cela exige que soit accept par convention le rfrent dsign par un signe
linguistique donn.
Les constructions nom-adjectif sont abordes dans un but descriptif, pour rendre compte
de leur aptitude dnommer. Deux mcanismes oprent loccasion : lacte de dnomination
lui-mme et le processus de catgorisation. Dans le premier cas, le locuteur dsigne par un signe
linguistique un objet de la ralit extra-linguistique. Dans le second, il classe cet objet dans une
catgorie conceptuelle. On constate que ces deux oprations dfinissent la fonction mme de
la dnomination.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
635
En gnral, nous avons montr que les structures valeur dnominative sont des units
rfrentielles sens unique. Parmi cet ensemble, les occurrences dont le procs de lexicalisation
nest pas achev aboutissent lactualisation des proprits descriptives. Dans ce sens, la
dnomination est valable pour tout concept qui prsente les caractristiques ncessaires
dappartenance une catgorie donne, comme dans lzard vert ou perdrix rouge.
Dans le cas des structures entirement lexicalises, leur valeur smantique globale annule
le sens des units constituantes et seule importe lunit code comme outil de dnomination.
Nous avons remarqu que la mtonymie (les casques bleus) et la mtaphore (la langue verte)
sont deux procds courants qui servent dnommer.
En ce qui concerne la typologie rfrentielle, nom commun et nom propre sont autant lun
que lautre susceptibles de la fonction appellative, comme dans cheval ail (=Pgase) ou encore
pilule bleue (=Viagra). Les deux notions sont souvent interchangeables, comme il a t constat
par le biais des gloses proposes.
Nous esprons que cette tude aura servi mieux saisir lacte de dnomination et les
contraintes linguistiques servant le dfinir. Les constructions nom-adjectif jouent, nos
yeux, un rle non ngligeable dans les mcanismes de la dnomination, comme ce travail a
tent de lillustrer. La question nest pas puise : lmergence de nouveaux outils de
dnomination montre que le processus est en volution constante et que la lexicalisation exerce
une influence notable sur lacte lui-mme.
BIBLIOGRAPHIE
Dictionnaires
LE ROBERT MTHODIQUE (1982).
LEXIS (1979).
PETIT ROBERT, (1967) et (1979).
Auteurs
BOISSON, C. et THOIRON, P. (ds) (1997) Autour de la dnomination, Lyon, Presses
universitaires de Lyon.
BOSREDON, A. (1988) Un adjectif de trop : ladjectif de relation, Linformation grammaticale,
37, pp. 3-7.
GOES, J. (1999) Ladjectif. Entre nom et verbe, Paris-Bruxelles, Duculot.
GOUVARD, J.-M. (1998) La pragmatique, Paris, Armand Colin.
GROSS, G. (1996) Les expressions figes en franais : noms composs et autres locutions,
Paris, Ophrys.
HEGEDS-LAMBERT, C. (1997) La dnomination idiomatique, in Boisson, C. et Thoiron,
P. (ds), Autour de la dnomination, pp. 107-120, Lyon, Presses universitaires de
Lyon.
KLEIBER, G. (1984) Dnomination et relations dnominatives, Langages, 76, pp. 77-94.
KLEIBER, G. (1990) La smantique du prototype, Paris, PUF.
KLEIBER, G. (1994) Nominales. Essais de smantique rfrentielle, Paris, Armand Colin.
KOSKAS, E. et KREMIN, H. (1984) Prsentation, Langages, 76, pp. 5-6.
LANGAGES (1984), 76, La dnomination.
MRILLOU, C. (1998) Comment faire rfrence linnomable ? Rle jou par les emprunts
une langue trangre, in Le Querler, N. et Gilbert, . (ds), La Rfrence 1-. Statut
et processus, pp. 205-215, Presses Universitaires de Rennes.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
636
1. ATTRIBUTION
ET PRDICATION
638
Dans ce type de constructions, lattribut peut tre remplac en franais par un pronom
personnel atone de 3 personne neutre (le), par un adverbe modal, par un pronom dmonstratif
neutre ou par le pronom adverbial en. Les attributs du sujet des verbes usage non copulatif
nadmettent quun remplacement de type adverbial modal ou dictique:
Les filles sont/semblent/paraissent fatigues -> Les filles le sont/semblent/paraissent; Les
filles sont ainsi
Elles se sentaient mieux -> Elles se sentaient ainsi
Cest de la bire -> Cen est
Par opposition lattribution, on parle de la prdication. Celle-ci se caractrise par labsence
dun verbe usage copulatif et par la prsence dun verbe plein usage transitif ou intransitif
qui est le nuclus syntactico-smantique de la construction. Ce verbe plein exige un ensemble
de complments qui forment sa valence ou schma syntaxique et smantique. Ce schma est
biparti (SUJ+PRED (verbe+complments nuclaires ou priphriques)). La prdication admet
des verbes usage transitif (gnralement daction) qui exigent un sujet agent et un COD patient
ou usage intransitif (gnralement dtat) exigeant un sujet patient.
En tout cas, les limites entre lattribution et la prdication ne sont pas toujours claires. Les
constructions AOD constituent un bon exemple des points communs quil y a entre elles tant
donn que ces constructions hybrides sont le rsultat de la fusion dune attribution plus une
prdication. Elles comportent, donc, une prdication secondaire qui sentrelace avec la principale
(produite entre le prdicat principal qui prouve un processus de grammaticalisation plus ou moins
remarquable et ses constituants directs). Cette prdication spciale est celle qui stablit entre lAOD
et le COD (son support de prdication secondaire ou sujet logique) au moyen du prdicat principal,
ce qui implique la disparition du verbe usage copulatif de lattribution primitive:
La dame proclama la leon termine (Duras, p. 16)-> La dame proclama (que) la leon (tait)
termine
2. STRUCTURES
INFORMATIONNELLE ET THMATIQUE
3. CARACTRISTIQUES
DES
AOD
639
Les AOD adjetivaux nuclaires ont une valeur smantique de postriorit et expriment la
cualidad, condicin o estado producidos, estimulados o mantenidos por la accin del verbo
(Rivas, E. & Rodrguez Espieira, M. J. 1996: 106) Ces AOD se combinent avec des verbes
indiquant la cration ou le rsultat (faire, laisser, rendre etc), la relation ou ltat (avoir, porter,
conserver, maintenir, etc), la perception physique ou intellectuelle (voir, croire, imaginer, juger,
trouver, considrer, estimer, supposer, etc) la nomination ou lassignation (appeler, lire,
nommer, proclamer, dire etc) et la volont (dsirer, vouloir, souhaiter, exiger etc)
Parfois, quelques verbes de nomination exprimant ladjonction dune qualit moyennant
la parole ou la pense peuvent exiger un AOD adjectival nuclaire dont la qualit est simultane
la temporalit indique par le prdicat (Rodrguez Ran, X. C. 1999:183; cf. Rivas, E. &
Rodrguez Espieira, M. J. 1996:121). Quelques exemples dAOD adjectivaux nuclaires sont
les suivants:
Lenfant ne jugea pas bon de rpondre (Duras, p. 8)
La dame ne crut pas bon de reveler tant dorgueil (Duras, p. 11)
La dame proclama la leon termine (Duras, p. 16)
Lhomme prit un ton tranchant (Duras, p. 29)
(...) cette chambre quon appelle la vtre (Duras, p. 58)
(...) quon la trouvait ivre (...) (Duras, p. 61)
Il a d russir trs tard seulement se la prfrr morte (Duras, p. 91)
Un sourire fixe rend son visage acceptable (Duras, p. 101)
Il les a faits riches (P.R. p. 753)
Cela me laisse indiffrent, froid (P.R. p, 1068)
Avoir la parole facile (P.R. p. 146)
Le saphir prserve de la peur et conserve les membres vigoureux (cf. Huysmans, P.R.
p. 371)
Cette femme dont la petite main gante maintenait la bte essouffle (cf. Chardonne,
P.R. p. 1132)
Quand je lai vue si malade, jai appel le mdecin (P.R. p. 2109)
Jimaginais Franoise malade
Les spectateurs ont considr ce film trs intressant
Les Franais estiment irrvocables les verdicts pris par des jurys sans juges (cf.
Giraudoux, P.R. p. 695)
Il nest pas si dsintress quon le pense (P.R. p. 1395)
Llve a suppos la problme rsolu
Il avait dclar dlicieux les premiers de ces chastes rendez-vous(cf. Romains, P.R.
p. 460)
LAssemble Nationale la lu dput
La fille Cognet, la Cognette comme on la nomme (cf. Zola, P.R. p. 1278)
Blazius ... proclama le vin bon (cf. Gautier, P.R. p. 1535)
Parfois les terroristes, on les dit patriotes
Vous me souhaitez dj pendu peut-tre? (cf. Mrime, P.R. p. 1842)
Il veut le bl bon march (cf. Zola, P.R. p. 2118)
Par contre, les AOD adjectivaux priphriques expriment la manire dtre du COD au
moment o se produit laction dcrite par le verbe, ce qui implique un rapport de simultanit
transitoire entre la caractrisation apporte par lAOD son support de prdication secondaire
(le COD) et la temporalit indique par le verbe (cf. Rivas, E & Rodrguez Espieira, M. J.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
640
1996:118) Les AOD priphriques peuvent se combiner avec des verbes qui indiquent la cration
ou le rsultat (crer, dtruire, construire, rendre, faire etc), la possession ou la donation (prendre,
donner, tenir, prter, soustraire etc), la volont ou le sentiment ( vouloir, aimer, dsirer, exiger,
adorer, prfrer etc) et parfois ltat (conserver, porter, tenir, maintenir, soutenir etc). En voil
quelques exemples:
(...) vous lavez choisie (trop grande) (...) (Duras, p. 86)
Dieu a cre tous les hommes (libres)
On a construit le btiment (droit)
Le charpentier a fait la table (carre)
Les soldats ont pris le tratre (mort)
Elle ma donn le pantalon (dechir)
Claire ma prt son ancien vlo (neuf)
Larme doit maintenir la paix (stable)
Tu conserves sa photo (intacte)
Les AOD adjectivaux nuclaires et priphriques exigent que le sujet de la squence dont
ils font partie soit, gnralement, anim (humain), agent, dfini et spcifique. En plus, le COD
doit tre obligatoire (nuclaire) et dfini et le nuclus verbal de la construction un verbe usage
transitif.
Ces AOD indiquent des proprits, des tats ou des changements dtat de leurs supports
de prdication et ils doivent tre smantiquement compatibles avec ceux-ci et avec le prdicat
de la construction dans laquelle ils se placent (cf. Rodrguez Ran, X.C. 1999:889)
4. SIMILITUDES ET DIFFRENCES ENTRE LES AOD NUCLAIRES ET PRIPHRIQUES: TESTS DIDENTIFICATION
Les tests qui servent tablir les similitudes et les diffrences entre les AOD adjectivaux
nuclaires et priphriques sont les suivants:
4.1. Linterrogation
Les AOD adjectivaux nuclaires et priphriques rpondent habituellement une question
ralise laide de ladverbe interrogatif Comment. Ce mot interrogatif indique la manire ou
ladjonction dune caractristique (de lAOD sur le COD) deux nuances smantiques trs
proches qui peuvent mme se confondre surtout quand lAOD est priphrique, ce qui implique
un sens semblable celui du complment circonstanciel de manire (CCM). Parfois, avec les
verbes de processus intellectuel, linterrogation avec comment nest pas trs naturelle en
franais. En plus, les verbes indiquant la nomination ou lassignation qui exigent un AOD
nuclaire peuvent accepter une question introduite par Quest-ce que ou par Quoi (langue parle)
aussi la limite de la grammaticalit dans quelques cas:
Lenfant ne jugea pas bon de rpondre ->*Comment lenfant ne jugea-t-il pas de
rpondre?
(...) quon la trouvait ivre (...)-> Comment la trouvait-on?
(...) cette chambre quon appelle la vtre ->(...) cette chambre quon appelle comment?
quoi?
Un sourire fixe rend son visage acceptable -> Un sourire fixe rend son visage comment?
Il les a faits riches ->? Il les a faits comment?; Il les a faits quoi?
Le saphir (...) conserve les membres vigoureux-> Comment le saphir conserve-t-il les
membres?
Quand je lai vue si malade (...)-> Quand je lai vue comment?
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
641
Il avait dclar dlicieux les premiers de ces chastes rendez-vous ->?Comment avaitil dclar les premiers de ces chastes rendez-vous?
LAssemble Nationale la lu dput -> LAssemble Nationale la lu quoi?
(...) vous lavez choisie (trop grande)-> Comment lavez-vous choisie?
Dieu a cr tous les hommes (libres)-> Comment Dieu a-t-il cr tous les hommes?
Les soldats ont pris le tratre (mort)-> Comment les soldats ont-ils pris le tratre?
Elle ma donn le pantalon (dchir)-> Comment ma-t-elle donn le pantalon?
Larme doit maintenir la paix (stable)->Comment larme doit-elle maintenir la paix?
4.2. Le remplacement adverbial ou pronominal
Les AOD adjectivaux nuclaires et priphriques peuvent tre pronominaliss par un
adverbe modal ainsi (qui exprime la manire de se trouver le support de prdication de lattribut
pendant la temporalit indique par le verbe) ou par un pronom dmonstratif neutre cela (quand
ils se combinent avec des verbes de nomination ou dassignation). On doit noter que plus lAOD
est priphrique plus il est susceptible dadmettre le remplacement par un adverbe de manire
cause du caractre circonstanciel modal quont la plupart des AOD priphriques. En
gnral, les AOD nuclaires combins avec des verbes indiquant la perception psychique
nadmettent pas le remplacement par un adverbe de manire:
Lenfant ne jugea pas bon de rpondre->*Lenfant ne jugea pas ainsi de rpondre
(...) quon la trouvait ivre->(...) quon la trouvait ainsi
(...) cette chambre quon appelle la vtre->(...)*?cette chambre quon appelle ainsi/cela
Un sourire fixe rend son visage acceptable->*?Un sourire fixe rend son visage ainsi
Il les a faits riches->*Il les a faits ainsi;??Il les a faits cela
Le saphir (...) conserve les membres vigoureux-> Le saphir (...) conserve les membres
ainsi
Quand je lai vue si malade (...) -> Quand je lai vue ainsi
Il avait dclar dlicieux les premiers de ces chastes rendez-vous->Il avait dclar ainsi
le premier de ces chastes rendez-vous
LAssemble Nationale la lu dput ->?LAssemble Nationale la lu cela
(...) vous lavez choisie (trop grande)->(...) vous lavez choisie ainsi
Dieu a cr les hommes (libres)->Dieu a cr les hommes ainsi
Les soldats ont pris le tratre (mort)->Les soldats ont pris le tratre ainsi
Elle ma donn le pantalon (dchir)->Elle ma donn le pantalon ainsi
Larme doit maintenir la paix (stable)->Larme doit maintenir la paix ainsi
4.3. Laccord en genre et en nombre entre lAOD et le COD
Ce test nest pas valable que pour les AOD nuclaires ou priphriques reprsents par des
catgories grammaticales ou lexicales susceptibles de pouvoir varier en genre et en nombre:
(...) quon la trouvait ivre
Il les a faits riches
(...) vous lavez choisie (trop grande)
Dieu a cr tous les hommes (libres)
Les soldats ont pris le tratre (mort)
Elle ma donn le pantalon (dchir)
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
642
4.4. Leffacement
Ce test est le plus important pour distinguer les AOD adjectivaux nuclaires (exigs par
la valence combinatoire du verbe) et priphriques (non exigs par la valence verbale). La
suppression des premiers rendrait la squence en question agrammaticale ou provoquerait un
changement de sens du verbe ou de son schma syntaxique. Par contre, leffacement des seconds
ne provoquerait ni lagrammaticalit de la squence, ni le changement du schma syntaxique
et combinatoire de la valence verbale, ni le changement smantique de la signification du verbe.
Labsence dun AOD adjectival priphrique ne provoque quune perte dinformation plus ou
moins importante pour la signification globale de lnonc. La classe smantique de chaque
verbe slectionnera le type dAOD qui fera partie du schma verbal et de la structure de la phrase
en tant qulment obligatoire ou facultatif de la squence:
Lenfant ne jugea pas bon de rpondre ->*Lenfant ne jugea pas (-) de rpondre (juger
= considrer); Le juge jugera laccus (juger = soumettre la dcision de la justice)
La dame ne crut pas bon de reveler tant dorgueil->*La dame ne crut pas (-) de reveler
tant dorgueil (croire = considrer); Son mari a cru la dame (croire = tenir pour vritable)
(...) quon la trouvait ivre ->(...)*quon la trouvait (-) (trouver = perception psychique);
On a trouv lassassin (trouver = perception physique)
(...) cette chambre quon appelle la vtre ->(...)*cette chambre quon appelle (-) (appeler
= caractriser moyennant la dnomination); Le professeur a appel llve (appeler =
interpeler)
Cela me laisse indiffrent->*Cela me laisse (-) (laisser = prouver une sensation); Adieu,
je vous laisse (laisser = abandonner)
Avoir la parole facile->*Avoir la parole (-) (avoir = possession dune qualit); Paul a
un vlo (avoir = possession dun objet matriel)
Quand je lai vue si malade (...)->*Quand je lai vue (-) (voir = perception psychique);
Jai vu Marie (voir = perception physique)
Jimaginais Franoise malade ->*Jimaginais Franoise (-) (imaginer = avoir limpression
que...); O sont les choses que jai imagines? (imaginer = se reprsenter dans lesprit,
rver)
LAssemble Nationale la lu dput ->?LAssemble Nationale la lu (-) (lire =
dsigner); Le champion de la course a lu son prix (lire = choisir)
La fille Cognet, la Cognette comme on la nomme ->*(...), la Cognette (-) on la
nomme (nommer = dsigner, surnommer); Le jury a nomm les candidats au prix
(nommer = numroter, prononcer)
Parfois, les terroristes on les dit patriotes ->*Parfois, les terroristes on les dit (-) (dire
= qualifier); Ton ami ne dit jamais la vrit (dire = raconter, proclamer, communiquer)
(...) vous lavez choisie (trop grande)->(...) vous lavez choisie
Dieu a cr tous les hommes (libres)-> Dieu a cr tous les hommes
On a construit le btiment (droit)-> On a construit le btiment
Le charpentier a fait la table (ronde)-> Le charpentier a fait la table
Les soldats ont pris le tratre (mort)-> Les soldats ont pris le tratre
Elle ma donn le pantalon (dchir)-> Elle ma donn le pantalon
Claire ma prt son ancien vlo (neuf)-> Claire ma prt son ancien vlo
643
BIBLIOGRAPHIE
ALARCOS LLORACH, E. (1994) Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe
DUBOIS, J. Et alii (1973) Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse
DURAS, M. (1958) Moderato Cantabile,Paris, Les ditions de Minuit, 1993
GREVISSE, M. & GOOSSE, A. (1986) Le Bon Usage. Grammaire franaise, Paris-Gembloux,
Duculot (12 d. Rfondue par Andr Goosse)
LZARO CARRETER, F. (1968) Diccionario de trminos filolgicos, Madrid, Gredos
OLSSON-JONASSON, K. (1981) Thme, rhme, focus et la construction avec attribut de
lobjet, Linguisticae Investigationes, 5/1, pp. 137-168
REY, A. et REY-DEBOVE, J. (1977) Le Petit Robert 1 Dictionnaire alphabtique et analogique
de la langue franaise, Paris, ditions Dictionnaires Le Robert ( Nouvelle dition revue,
corrige et mise jour en 1991)
RIEGEL, M. (1985) Ladjectif attribut, Paris, PUF
RODRGUEZ ESPIEIRA, M. J. (1989) El complemento predicativo del complemento directo
en espaol (Tese de Doutoramento), Universidade de Santiago de Compostela
RODRGUEZ ESPIEIRA, M. J. (1991) Los adjetivos incidentales como subtipo de adjetivos
predicativos, Verba 18, pp. 255-274
RODRGUEZ RAN, X. C. (1999) Lattribut adjectival du complment dobjet direct en
franais contemporain (Tesia de Licenciatura), Universidade de Santiago de Compostela
RODRGUEZ RAN, X. C. (1999) Lattribut adjectival nuclaire du COD et le complment
adverbial locatif: critres didentification et de diffrentiation en La Lingstica Francesa
camino del ao 2000, Actas del IV Congreso Internacional de Lingstica Francesa,
Universidade de Santiago de Compostela, pp. 883-896)
RODRGUEZ RAN, X. C. (2000) El atributo adjetival nuclear del COD y el complemento
adverbial temporal: similitudes y diferencias en I Congreso Lxico & Gramtica,
Universidade de Santiago de Compostela (Campus de Lugo) (en prensa)
RODRGUEZ RAN, X, C. (2001) El atributo adjetival nuclear del COD en francs y
castellano: estudio comparativo en I Contrastive Linguistics Conference, Universidade de
Santiago de Compostela (en prensa)
INTRODUCTION
La littrature trouve dans la traduction un moyen efficace de diffusion. En fonction de cette
perspective, nous essaierons dapporter, un public hispanophone, une ventuelle traduction
du langage dramatique de la pice Jacques ou la soumission dEugne Ionesco,1 oeuvre crite
en 1950 et reprsente pour la premire fois en 1955, au Thtre de la Huchette Paris.
Demble, faisons quelques observations dans lintroduction:
Lintention esthtique dun auteur peut-elle tre entirement transmise dans une autre
langue?
La fidlit dune traduction nest pas quelque chose de mcanique (pas de simple
transcodage); elle exige quil y ait de la part du traducteur, de linvention et de la crativit.
Par ailleurs, parce quil sagit de traduction thtrale, il faut tenir compte que celle-ci
possde un aspect linguistique et extralinguistique. Certains lments fondamentaux tels que
le public, le type de texte, le genre et le but de la traduction sont capables de modifier
profondment la traduction.
En consquence, la traduction thtrale doit tre une opration thtrale. Mais, le traducteur
devra galement considrer un autre facteur tout aussi important: le texte traduit doit tre accept
par le spectateur.
En effet, la traduction est conjoncturellement et historiquement soumise des rgles
dacceptabilit. En plus des codes esththiques, fixs par linstitution littraire dune poque
et explicits par la critique, le dicible sous-jacent lcriture thtrale, ainsi que le remarque
Annie Brisset :
sinscrit dans un esemble plus vaste que M. Angenot appelle lhgmonie discursive
de la socit rceptrice. Ce sont les rpertoires thmatiques dominants, les thmes qui
intressent une socit ou que cette socit valorise, ainsi que les formes narratives et
argumentatives qui prennent en charge ces objets de discours . Lhgmonie discursive
est un systme rgulateur complexe qui sous-tend la totalit du discours social, quel que
soit le genre dans lequel il sincarne -thtre ou autre. Elle tablit ce qui est nonable
ainsi que les modalits de son nonciation. (Brisset, 1993:14).
Quant la thmatique de Jacques ou la soumission, elle devrait intresser la socit
rceptrice de loeuvre car le mariage pour beaucoup demeure encore une vritable institution.
Cette pice nous entrane dans le domaine de lordre tabli et de la tradition. La socit
646
espagnole, en gnral, valorise cet aspect. La thmatique dominante est la fois dordre
sociologique et psychanalytique en ce sens que lauteur nous montre les angoisses, les
phantasmes, les rves et les dsirs des fiancs.
Tous ces aspects devront passer dans la traduction thtrale. Il devrait galement y avoir
concidence entre traduction et discours social. Cette observation fondamentale pour la
traduction thtrale nous mne directement la question suivante: Peut-on traduire le thtre
ionescien aujourdhui?
Cette question sarticule autour de deux ples essentiels. Dune part, lactualit de loeuvre
originale, actualit circonscrite dans lespace et dans le temps de la production discursive qui
lui correspond et, dautre part, lactualisation de cette oeuvre par la traduction, actualisation
fonctionnelle dans lespace-temps de la rception du texte traduit, cest--dire par rapport au
polysystme de la dramaturgie o ce texte devra trouver sa place et par rapport au dispositif
doxologique qui sous-tend le discours de la socit rceptrice.
Il ne nous reste plus qu faire une dernire observation sur la spcificit de la traduction
doeuvres dramatiques, savoir, thtre lu ou thtre reprsent.
Pour Jan Ferencik (1970 :145-46), nous aurions, dune part, le thtre lu qui va de lauteur
au lecteur en passant par le livre, et dautre part, le thtre reprsent qui va de lauteur au
spectateur en passant par le metteur en scne et les interptes: le traducteur ne procdera pas
de la mme faon en fonction du cas.
Aprs avoir expos et analys les deux possibilits de traduction, Ferencik transforme
lagencement de la chane qui devra suivre lordre suivant:
AUTEUR-INTERPRTE-TRADUCTEUR-SPECTATEUR OU AUDITEUR.
Pour lui, ce schma va subordonner la conception du traducteur celle de linterprte, ce
qui oblige parler dadaptation ou de modification de la traduction.
Dans ltude qui suit, nous essaierons de traduire le langage dramatique de Ionesco en vue
dun thtre reprsent, dans une perspective de mise en scne o la virtualit de lcrit devrait
se transformer en ralit de spectacle.
Cette tude sarticulera autour de trois axes principaux, savoir:
la traduction de jeux de mots
la traduction sur les jeux de mots
la traduction de nologismes et de crations inquitantes.
Nous soulignerons, finalement que nous allons suivre en partie, lordre tabli par Rgis
Boyer dans son article concernant les mots et les jeux de mots (Boyer, 1968 : 317-358).
Il existe un principe gnral en traduction selon lesquels les jeux de mots sont pratiquement
intraduisibles. En effet, si nous tenons compte du fait quun mot reprsente et un ensemble de
sonorits et une graphie pourvus de sens ou supportant une image et jouant un rle donn dans
le discours, nous devons admettre quil sera extrmement difficile de reproduire des jeux de
mots dans une autre langue en voulant garder les mmes mots de dpart.
Par ailleurs, sefforcer de conserver les traces dune image savre un travail dlicat qui
requiert patience, effort et imagination car la solution est rarement immdiate. Ainsi que
lindique J. Klein dans son article La traduction de limage , cit par M. Trics:2
La traduction de limage pose donc un problme trois niveaux diffrents. Tout dabord
au niveau de la langue de dpart, cest la valeur expressive de limage. Ensuite au niveau
2. KLEIN, J., La traduction de limage in Mmoires et Publications de la Socit des Sciences, des Arts et des Lettres du
Hainaut, vol.82, fasc.2, 1969, cit par Mercedes Trics Preckler (1995 : 150).
647
Nous envisagerons premirement les variations sur les retours de sonorits semblables:
soit linitiale du mot (allitrations)
soit la finale (homootleutes)
Commenons par les allitrations:
Au dbut de la pice, Jacques, que lon veut marier Roberte, se trouve effondr dans un
fauteuil; lair renfrogn, il refuse de parler. Sa mre prend la parole: Dire que tu te tais ttu!
(J : .98).
Dans ce premier exemple, nous trouvons une combinaison dallitrations et dassonances
que nous pourrions rendre en espagnol par: Cmo callas cabezn!
La cacophonie produite en franais est moins riche dans la traduction obtenue mais nous
avons essay de trouver des associations de sons semblables en espagnol. Noublions pas le
caractre dynamique de lcriture ionescienne. Pour ce faire, nous avons produit le mme
nombre de syllabes dans la traduction pour atteindre une cadence identique (huit syllabes en
franais si nous ne comptons pas le /e/ de dire, et huit syllabes en espagnol).
Voyons un second exemple: Jacques, se tait obstinment malg les efforts de sa famille
runie autour de lui. Sa soeur, Jacqueline lui fait des reproches: Mon cher frre... (...). Tu fais
pleurer maman, tu nerves papa avec ses grosses moustaches (...), et son gentil gros pied poilu
plein de cors. (J : 99). Ce qui pourrait donner, pour la fin de phrase: (...) y su bonita pezua
peluda plagada de callos. Il y aurait ainsi un retour de sonorits semblables portant sur le /
p/.
Nous donnerons un dernier exemple dallitration farfelue. Jacques, aprs avoir reconnu
quil adorait les pommes de terre au lard (phrase sense, dune part, reprsenter sa soumission
et, dautre part, les femmes), finit par admettre que la fiance quon lui propose nest pas assez
laide pour lui, mme en ayant trois nez. Cest alors que son pre explose littralement de colre :
Quand tu nous as dclar sur ta conscience que tu adorais les pommes de terre au lard. Oui,
tu nous as ignoblement menti, menti, menti! A la menthe! (J : 117)
Nous pourrions traduire cette dernire allitration par: (...) S! nos has mentido, de manera
innoble! Nos has mentido, mentido, mentido ! Mentolado!
Ici, le comique provient du terme qui sest gliss dans lnumration. Le pre souligne, par
la rptition des termes, le mensonge du fils. Cest pour cette raison que nous avons rpt le
dbut de la phrase nos has mentido dans la traduction. Par ailleurs, le verbe mentir et le mot
menthe appartiennent des champs notionnels diffrents. En consquence, le rire devrait tre
assur.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
648
Passons maintenant la traduction des homootleutes. Dans la parodie que fait Ionesco
du texte du Petit Chaperon Rouge, apparat le jeu de mots suivant lorsque la famille de Jacques
examine Roberte pour voir sil ne lui manque rien:
Robert pre: Des aisselles.
Jacqueline: Pour les vaisselles? (J : 108)
que nous pouvons tout simplement traduire par:
Robert padre: Axilas.
Jacqueline: Para las vajillas?
Reconnaissons que la correspondance de sons nest pas tout fait exacte. Nous pourrions
galement proposer, avec toutefois une certaine pointe daudace, la traduction suivante:
Robert padre: Axilas.
Jacqueline: Para las mamilas?
Ceci permettrait de garder une certaine relation avec le champ smantique de lanatomie
humaine puisque les mamilas sont les ttons des hommes.3 Cette rime est un peu gratuite, mais
pourquoi ne pas la conserver tant donn que Ionesco samuse avec les mots.
Nous avons relev un autre exemple dhomootleute dans la tirade de Roberte II: (...) Je
menlise. Mon vrai nom est Elise (J : 124-125). Proposer une traduction littrale nous conduirait
un chec car nous obtiendrions: Me hundo. Mi verdadero nombre es Elisa. Il y aurait perte
de comicit. Nous proposons donc: (...) Me hundo en la arena movediza. Mi verdadero nombre
es Elisa. Il est vident que nous avons un peu trich avec les sons mais cette traduction nous
semble plus acceptable quune traduction littrale.
Dans le langage dramatique de Ionesco, nous avons galement dcel des combinaisons
dallitrations et dhomootleutes. En voici un exemple prononc par Jacqueline: (...) tu nerves
papa avec ses grosses moustaches moches dinspecteur de police (J : .99). Nous avons le son
/m/ linitiale du mot et la finale -ches. Nous pouvons obtenir la combinaison suivante en
espagnol: (...) pones nervioso a pap con su birria de bigote de bote para inspector de polica.
Version libre bien videmment, et qui peut sembler farfelue, mais nous essayons avant toute
chose de produire un effet comique.
Dans cette partie du travail, nous allons maintenant indiquer les jeux de mots produits par
les rptitions systmatiques. Pour illustrer cet exemple, nous avons choisi la scne o Roberte
II se dcrit: (...) Ma bouche dgoule, dgoulent mes jambes, mes paules nues dgoulent, mes
cheveux dgoulent, tout dgoule, coule, tout dgoule, le ciel dgoule, les toiles coulent,
dgoulent, dgoulent, goulent... (J : 125). Cette scne, par la rptition systmatique, prouve
bien le pouvoir rotique des mots. Jacques finira par succomber et se soumettre. Ionesco, une
fois de plus, nhsite pas inventer des mots pour les besoins de la cause. Nous avons ici gouler
et dgouler refaits sur dgouliner.
lheure de traduire couler, il existe en espagnol les verbes fluir, manar, correr, chorrear,
etc. Pour transmettre cette scne envotante, il nest pas ncessaire de crer des nologismes
car nous pensons pouvoir obtenir un rsultat semblable par lvocation potique des mots: (...)
Mi boca mana, manan mis piernas, mis hombros desnudos manan, mis cabellos manan, todo
mana, fluye, mana, el cielo mana, las estrellas manan, fluyen, fluyen, chorrean... Ces rptitions
sont galement des figures de pense qui confrent au texte la marque de la personnalit de
lauteur. Avons-nous trahi la pense de Ionesco en vitant de reproduire dans ce passage les
nologismes gouler et dgouler? Peut-tre, mais nous considrons quil sagit l d innocentes
3. D.R.A.E., 1995:1302
649
variations qui suggrent lrotisme de la situation. Il existe dans cette pice des nologismes
plus inquitants que nous analyserons par la suite.
A prsent, passons la traduction des homonymies ou homophonies. Par ces phnomnes,
il se produit une srie dambiguts double sens : parfois simple, parfois plus dvelopp.
Roberte II: (...) On mappelait aussi lane gaie..
Jacques: A cause de nos nez?
Roberte II: Mais non. Cest parce que je suis plus grande que ma soeur... Monsieur, (...)
(J : 119)
Rappelons que la fiance Roberte II a trois nez. Cette particularit est essentielle pour le
droulement de la pice. Comment dtourner la contrainte littrale, importante pour la traduction
littraire? Dans la version que nous proposons (avec un dplacement smantique, soulignonsle), ce ne sera plus Jacques qui prononcera le mot nez, mais Roberte. Voici le rsultat obtenu:
Roberte II: (...) Tambin me llamaban la genial primognita...
Jacques: Por sus genitales ?
Roberte II: Seor ! Por mis geniales narices (...)
Nous avons aussi trouv des homonymies qui se rapprochent plus de la paronomase:
Jacqueline, sa mre: Ne tvanouis pas tout de suite! Attends la fin de la scne.
(...)
Jacques mre, Jacqueline: La fin de la semaine?
Jacqueline, sa mre: Non... la scne, de cette scne... (J : 115)
Ce qui nous permet de la manire suivante :
Jacqueline, a su madre: No te desmayes ahora! Espera el final de la escena!
(...)
Jacques madre, a Jacqueline: El final de la cena?
Jacqueline, a su madre: No... de la escena, de esta escena...
Le rapprochement des deux mots, dont le son est presque semblable, fait natre le
burlesque.
Autre exemple: Jacqueline, en parlant du grand-pre, va rpondre son pre ce qui suit:
Jacques pre: Il est sourd et muet. Il est chancelant.
Jacqueline: Il chante, seulement. (J : 99)
Ce jeu de mots semble assez difficile traduire. Nous allons choisir deux verbes aux
assonances identiques pour essayer de reproduire, en partie, le vouloir-dire de lauteur. Le grandpre, nous est prsent comme une personne gteuse, trs ge (centagenaire) qui radote aussi
puisquelle ne cesse de chanter une chanson absurde. Il reprsente la prsence vivante du pass
et lanctre par lequel la continuit de la famille a t assure. Les souvenirs uss se dgradent
en lamentables bafouillages, transformant le comique en tragique. Cest la raison pour laquelle
nous avons choisi pour notre traduction le verbe chochear car il renferme toutes les connotations
lies la vieillesse:
Jacques padre: Est sordo y mudo. Y siempre cojea.
Jacqueline: No, siempre chochea.
Nous terminerons ce premier point de notre travail par les notations phontiques, immense
champ o apparat ltranget, linsolite, voire labsurde mme et o Ionesco tire de ses crations
des effets plaisants pour loeil ou pour loreille. Il jongle avec les phonmes, obtenant de la
sorte une criture approximative dun mot ou dun nom propre. Lorsque la famille de Jacques,
extasie par lapparition de Roberte I commence examiner celle-ci attentivement, Jacques,
dun air dsinterress finira par prononcer un nom insolite:
Robert mre: Et quels mollets! de vritables mollets!
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
650
DPLACEMENTS DE SENS
Dans cette nouvelle srie de jeux de mots, il ny a plus seulement des variations sur les
phonmes, mais des jeux ou quivoques sur les significations nouvelles quentranent ces
variations, ou simplement drlerie qui tonne et fait rire par le choc provoqu entre les lments.
a) Jeux sur les antonymes
Choisissons la scne ou Roberte II tente de sduire Jacques:
Roberte II (elle essaie de lintresser, puis, petit petit, de le sduire): Je suis dun naturel
trs gai. (Elle a une voix macabre) Vous vous en apercevriez si vous le vouliez... je suis
excentrique... je suis la gat dans le malheur... le travail... la ruine... la dsolation... ah!
ah ! ah!... le pain, la paix, la libert, le deuil et la gat... (...) je suis la gat de la mort
dans la vie... la joie de vivre, de mourir. (...)
Il ny en a pas deux comme moi au monde.
Je suis lgre, frivole, je suis profonde.
Je ne suis ni srieuse ni frivole, (...)
Je suis honnte, malhonnte (...). (J : 119)
Du choc de mots contradictoires, jaillit labsurdit du discours tout entier. Essayons de
reproduire ce discours en espagnol:
Roberte II (trata de interesarlo, y poco a poco, de seducirlo): Soy, por naturaleza, muy
alegre. (Tiene una voz macabra) Si usted quisiera, se dara cuenta... soy excntrica... soy
la alegra en la desgracia... en el trabajo... en la ruina ... en la desolacin... ay! ay!
ay!... el pan, la paz, la libertad, el duelo y la alegra... (...) soy la alegra de la muerte
en la vida... el placer de la vida, de la muerte. (...)
No hay dos iguales en este mundo.
Soy ligera, frvola, soy profunda.
No soy ni seria ni frvola, (...)
Soy honesta, deshonesta,
Conmigo su vida ser una fiesta. (...)
Tout le langage dramatique de Ionesco repose sur un sous-bassement mtaphysique et ici,
cest le langage qui est pris ses propres piges ; les intentions mtaphysiques apparaissent.
Nous reconnaissons galement le clbre: le pain, la paix, la libert, de la Rvolution russe
de 1917.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
651
b) Nologismes
Nous allons aborder maintenant la partie consacre aux mots gigognes ou mots valises: mots
composs du commencement dun premier vocable et de la fin dun second, formant ainsi des
nologismes parfois innocents, parfois savants, qui demandent rflexion. En voici quelques-uns
ainsi que leur traduction:
b.1. Adjectif nouveau sur adjectif existant
- Octo(gnaire) + (photo)gnique = octognique : Jacques grand-mre, dune voix octognique
(J : 98) ; ce qui donnerait: con voz octognica, car nous pouvons refaire ce mot en espagnol
en procdant de la mme faon.
b.2. Substantif nouveau sur substantif existant
-Eglo(gue) + (lo)ge = gloge (J : 99). Nous obtenons un nologisme sur la mme
construction: eglo(ga) + (elo)gio = eglogio.
Jacques pre: (...) Bref, je nai pas faire ici son gloge.
Jacques padre: Bueno, no tengo por qu hacer ahora su eglogio.
Autre exemple produit par le rapprochement de deux mots, aeux et oeufs, ce qui donne
lieu une cration pure. Jacques pre: (...) je veux demeurer digne de mes aeufs. Toute la
tradition, toute, est avec moi (J : 100). Nous avons pu obtenir une cration pure avec ab(uelos)
+ (hue)vos = abuevos.
Jacques padre: (...) Quiero seguir siendo digno de mis abuevos. Toda la tradicin me
apoya. Toda !
Ionesco a cr des mots nouveaux pour la plus grande joie, la plus grande surprise des
spectateurs. Esprons que leffet obtenu par ces traductions produise un effet semblable sur un
spectateur espagnol.
Ltendue de ce travail ne nous permet pas de citer tous les nologismes crs par Ionesco,
car ils sont fort nombreux dans cette pice.
3. JEUX DE MOTS REPOSANT DABORD SUR DES ASSOCIATIONS OU DPLACEMENTS DE SENS SANS EXCLURE,
VENTUELLEMENT, LES ASSOCIATIONS DE SONORITS
Ils consistent jouer sur le sens des mots, soit par substitution dun terme autre que celui
que lon attendait, soit par vocation implicite dun mot ou dune expression connue, soit de
toute autre manire, pourvu quune association puisse stablir, qui rvlera, par induction,
lintention de lauteur. Ce sont des tours complexes et leur classification est particulirement
difficile. Nous pouvons cependant essayer de distinguer:
a) Jeux de mots o un mot en appelle un autre, par substitution ou de toute autre faon.
Jacques grand-mre: Javais bien dit que pour faire bouillir les carottes quand elles sont
encore sottes, il faut... (J : 104). Nous pouvons penser que sottes est mis ici pour crues et que
ce terme est appel par lcho carottes-sottes. Nous ne partirons pas du substantif zanahorias
en espagnol mais de nabos en vue dobtenir un cho parallle: Jacques abuela: Ya dije yo que
para hervir los nabos cuando an estn bobos...
b) Jeux de mots o une image en appelle une autre, par transfert.
Le comique proviendra de la substitution, par paralllisme, et de limage ainsi obtenue:
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
652
Jacques mre: (...) Cest encore moi (...) qui tapportais de si bonnes choses manger,
dans des chaussettes. (J : 98)
Nous avons chaussettes pour assiettes. Ce qui pourrait tre rendu ainsi:
Jacques madre. (...) Tambin era yo (...) la que que te llevaba aquellas cosas tan buenas
para que te las comieras en unos zapatitos.
zapatitos pour platitos. Nous croyons que lassociation devrait se faire naturellement, dune
image lautre.
c) Possible inclusion dans cette srie des parodies de contes ou de fables
Considrons lexemple suivant de Roberte II: Pas un homme dans les rues vides. Pas une
bte. Pas un oiseau. Pas une herbe, ft-elle sche. Pas un rat, pas une mouche... (J : 123). Nous
pensons quil sagit dune parodie de La Cigale et la Fourmi de Jean de La Fontaine. Le comique
provient de la parodie en soi. La traduction propose, littrale, est la suivante : Ni un solo
hombre por las calles desiertas! Ni un anima ! Ni un pjaro ! Ni una hierba, incluso seca !
Ni una rata, ni una mosca.. !.
4. JEUX
DE MOTS, OU PLUTT JEUX SUR LES MOTS, LEURS SONORITS, LEUR SENS, ET DBOUCHANT
653
654
1. INTRODUCCIN
En este trabajo nuestro objetivo es dar a conocer una serie de datos de orden lingsticodiscursivo que se extrae de la comparacin de textos de divulgacin cientfica en espaol y en
francs;1 estos textos se dirigen a un pblico lector que sin ser especialista en las temticas
especializadas sobre las que versan dichos textos muestra un claro inters por ampliar
conocimientos en estas materias. Los textos de divulgacin cientfica vase para su definicin
D. Jacobi (1987: 8) concernidos en nuestro caso son, dentro de los intentos clasificatorios
de los textos especializados, los ms simples, pues se ajustan, como hemos sealado, a unos
conocimientos medios y a unos objetivos de lectura ajenos a intereses cientficos. La
clasificacin lingstica de los textos especializados que nos sirve de marco establece tres usos
discursivos en el seno de los discursos cientficos: el esotrico o primario, el cientfico-didctico
y el de divulgacin. Es en este ltimo tipo textual en donde encuadramos los textos motivo
de este estudio.
Los aspectos que abordamos son el lxico especializado y los distintos modos de
simplificacin semntica utilizados por el mediador lingstico, las modalidades enunciativas
y otras cuestiones discursivas y extralingsticas como la presentacin del texto, el componente
ilustrativo as como la incidencia cultural en el texto. Se presta una especial atencin a aquellos
casos que revisten un mayor inters pedaggico y que nos permiten diferenciar los textos de
divulgacin cientfica de los textos cientficos primarios, esto es, los textos que les sirven de
modelo y que tratan de emular. Con este trabajo pretendemos tambin cerrar un conjunto de
estudios que hemos venido dedicando a los discursos especializados, vistos desde la realidad
textual ms que terica, pues como es sabido este material lingstico es mucho ms heterodoxo
de lo que se ha sostenido desde la teora lingstica en las primeras etapas del francs para fines
especficos (Phal, 1968; Rondeau, 1979), pero que la inercia de los tiempos ha hecho perdurar
sesgadamente.
2. EL
COMPONENTE LXICO
En los textos de divulgacin cientfica, cuyo destinatario suele ser un pblico bastante
amplio de un nivel cultural medio, el lxico puede englobarse en un nivel tambin medio. Su
principal caracterstica sin embargo es la de hacer compatible un respeto mximo por la
1. Los textos en lengua espaola pertenecen a la revista Mundo Cientfico (octubre de 2000, n 276) y los textos en francs
a su equivalente francesa La Recherche (diciembre de 2000, n 337), una prestigiosa publicacin de gran tirada en Francia. Es interesante
tener en cuenta que la revista espaola es una especie de versin en espaol de La Recherche.
656
veracidad cientfica, lo que implica utilizar a menudo voces especializadas que no tienen
sustitucin posible o que no se desean sustituir, con tener en cuenta el pblico no cientfico
que lee este tipo de revistas (Authier, 1982: 34). Cabe sealar que estas dos variables afectan
por igual tanto a los periodistas especializados en ciencia que firman muchos de estos artculos
como a los investigadores que tambin escriben con frecuencia en dichas publicaciones.
En la revista espaola, salvo los relatos sobre curiosidades tecnolgicas y cientficas que
aparecen en las primeras pginas, todos los artculos corresponden a prestigiosos cientficos y
profesores universitarios. En la revista francesa en cambio una parte muy importante de artculos
casi tantos como investigadores son firmados por periodistas especializados en temas de
ciencia y tcnica. La principal consecuencia en el plano lxico es la introduccin por el
especialista de un mayor nmero de conceptos, en muchas ocasiones sin la correspondiente
definicin (las definiciones suelen aparecer en la misma frase utilizando a veces expresiones
como cest--dire, subordinadas de relativo, entre parntesis o en algn lugar de la pgina
mediante la utilizacin de asteriscos; en este tipo de revistas, tanto espaolas como francesas,
no se hace nunca uso de las notas a pie de pgina) o palabra o expresin sinnimas, que son
los procedimientos ms utilizados en la simplificacin de los conceptos cientfico-tcnicos en
el campo de la divulgacin.2 Los siguientes ejemplos, sin ser equivalentes, muestran un
funcionamiento semejante en este sentido en las dos lenguas:
(1) ...la loi empirique de Moore, selon laquelle le nombre de transistors des circuits intgrs
double tous les six mois,..., (2) Cest un polymre conjugu, cest--dire que les atomes de
carbone qui en constituent les chanes sont relis alternativement par des liaisons simples, (3)
*Pirofticas, son especies que slo pueden desarrollarse despus del paso del fuego, (4)
*Selvas-galeras, son selvas que acompaan la red de los valles anchos cuyo subsuelo est
impregnado de agua.
La transformacin lxica, en trminos de R. Kocourek (1991: 85), tanto por sustantivacin
como por adjetivacin, es un procedimiento utilizado con relativa frecuencia en los textos de
nuestro corpus, un aspecto por tanto que este tipo de textos comparte con el texto especializado
por excelencia, el cientfico primario, si bien se puede afirmar que no aparece con la misma
profusin. La creacin de nuevas unidades lxicas mediante la transformacin de otras implica
asimismo una modificacin de la sintaxis, generalmente una simplificacin de las relaciones
sintcticas dentro de la frase, pues implica una eliminacin de palabras. Adems, el hecho de
que aparezcan a menudo en un mismo texto la expresin modificada y las nuevas unidades
lxicas relaciona claramente el fenmeno de la transformacin lxica con la coherencia textual,
otra variable de indudable importancia en el texto especializado en general.
La nominalizacin, el procedimiento de transformacin lxica quiz ms importante por
su nmero y porque parece imponerse como uno de los elementos que mayor impersonalidad
imprime al texto, consiste en la transformacin de una expresin o frase en un sintagma nominal;
por ejemplo:
(5) Ltude de la variabilit mtorologique par des modles simples est lordre du jour.
En este caso se trata de una nominalizacin verbal de carcter impersonal, puesto que el
sujeto real de la actividad de estudio se omite intencionadamente, y en la frase el sujeto ficticio
es el sustantivo tude que procede del verbo tudier. Esta frase podra haberse enunciado
de otras maneras, originndose nuevas frases matrices, como stas que proponemos: On a
tudi la variabilit... o Des chercheurs franais ont mis lordre du jour des tudes sur la
variabilit..., etc.
2. Para una clasificacin de los diferentes mecanismos de reformulacin lxica, vase Jacobi (1987: 64-73).
657
658
conceptos que el lector potencial sin duda desconoce; en estos casos el autor obvia por motivos
desconocidos la necesaria aclaracin semntica, pero es de suponer que si se esfuerza en matizar
el significado de otros muchos conceptos, en los casos en los que no acta as es porque o bien
los considera sencillos desde su perspectiva o bien porque simplemente le puede parecer
reiterativo y contraproducente explicar todas y cada una de las voces que pueden parecer
extraas; por ejemplo en francs y espaol podemos, entre otras, hacernos eco de las siguientes:
(13) Loptolectronique, Le polyactylne, Les quarks, Des terpnes, Les cellules
procaryotes, La cellule procaryote. El Pleistoceno, Feldespatos, Altozanos artificiales,
Una especie de Ceropia, Los megpodos, Los colibacilos.
En cualquier caso, a excepcin de las frmulas matemticas y determinados smbolos,
podemos descubrir el significado de estas palabras recurriendo a diccionarios normales o
especializados.
3. ENUNCIACIN,
IMPERSONALIDAD E INTERDISCURSIVIDAD
Desde el punto de vista enunciativo, creemos que la tnica general es la irregularidad dentro
de la uniformidad, es decir, dentro de lo que normalmente unos textos de esta naturaleza pueden
ofrecer. No existe en los distintos textos observados un mismo uso de la enunciacin, sino que
es un uso que depende del particular modo de escribir de cada autor. Tampoco se manifiesta
enunciativamente de igual manera en su texto un periodista especialista en temas cientficos
que un investigador nato. Con todo en cualquiera de los dos casos predomina claramente la
flexibilidad y la ausencia de un patrn nico que respetar y que pudiera derivarse de las normas
de estilo impuestas por las editoriales, como ocurre en la redaccin de los artculos cientficos
propiamente dichos. Por tanto, la presentacin enunciativa, aspecto que va irremediablemente
ligado a la impronta ms o menos impersonal de los textos especializados, es hbrida: en unos
textos se hace un uso de las modalidades enunciativas con tendencia a la regularidad, esto es,
el autor utiliza los medios lingsticos necesarios para no aparecer explcitamente en su texto
con el fin de crear un texto asptico desde ese punto de vista o, como sostiene acertadamente
J. Peytard (1975), un texto con tendencia a la univocidad semntica; en otros se hace por el
contrario un uso bastante ms libre de las marcas enunciativas; en stos el autor se muestra,
a veces incluso con escaso pudor, por ejemplo a travs de pronombres de primera persona como
se ver, adems en un nmero importante, o introduciendo opiniones de orden personal, palabras
muy connotadas o simplemente utilizando un lenguaje llano que sera catalogado sin duda de
impropio en los discursos especializados.
La ausencia de la tpica estructura del artculo primario (introduccin, material y metodologa, resultados, discusin, conclusin y bibliografa) hace posible que la manifiestacin del
componente enunciativo sea an ms dscolo y aleatorio. Cabe apuntar en ese sentido que en
los textos altamente especializados, no es infrecuente que algunas partes del documento como
la introduccin y la conclusin puedan ofrecer a veces ejemplos difanos de un uso enunciativo
irregular, algo que ocurre excepcionalmente en las restantes partes del documento, que hacen
gala de una rigidez enunciativa claramente predominante. En los textos de este corpus se mezclan
los procedimientos clsicos de la impersonalidad cientfica (Gentilhomme, 1984) con la
frecuente aparicin de elementos enunciativos que humanizan el texto y que en consecuencia
lo simplifican a los ojos del lector acercndolo a la realidad mundana. En francs, uno de los
elementos pronominales que aparece con mayor frecuencia es el pronombre impersonal de
tercera persona on, concretamente ms en los textos escritos por investigadores en los que
en la mayora de los casos este pronombre equivale a un nous; haciendo uso de l, el
investigador muestra su pertenencia al grupo cientfico, pero sin que ello signifique que comparte
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
659
660
Los textos espaoles hacen un uso bastante ms discreto de las frmulas interrogativas y
exclamativas, pero esto puede ser circunstancial.
Contrariamente a los textos esotricos, los textos seleccionados en las dos lenguas para este
estudio no presentan demasiadas rupturas discursivas originadas por la introduccin de citas.
Hemos detectado diferencias tajantes a este respecto en francs, no as en castellano. En el caso
francs la introduccin de citas es un recurso constante concretamente en aquellos artculos
escritos por periodistas especializados. Las palabras textuales de los cientficos son introducidas
en letra cursiva adems de con el uso del entrecomillado, lo que deja bien sentado que dichos
autores no pretenden hacerse pasar por cientficos ni confundir al pblico lector en cuanto a
quin es verdaderamente el autor. Por ejemplo:
(28) Deux quipes amricaines viennent dclairer dun jour nouveau cette bote noire
de la vie marine quest le monde bactrien, comme le dit Daniel Vaulot, (29) Pour Paul
Falkowski: Les auteurs de livres sur la photosynthse vont devoir ravaler leur discours(...),
(30) ...ce que Georges Barbier appelle la retombe majeure dun travail de gnomique en
cologie microbienne ....
Es una manera ms sin duda de dar autoridad y consistencia a unas descripciones cientficas
que legtimanente no les corresponde hacer a un periodista, si no es con la nica misin de
divulgar. Los artculos de los investigadores no presentan en cambio esta particularidad, no
introducen las palabras de otros autores, aunque tampoco ahorran mencionar teoras, lneas de
investigacin as como nombres de cientficos que han llevado a cabo determinadas investigaciones. En los artculos espaoles las menciones explcitas a otros cientficos, equipos de
investigacin y universidades son tambin la nota predominante, y son tambin muy escasas
las introducciones de citas. A diferencia del francs, las citas en la revista espaola slo van
entrecomilladas, sin cursiva:
(31) G. Prance ha observado muy acertadamente: La vegetacin que vuelve a ocupar las
zonas segregadas naturalmente no es la misma que la que aparece despus de un incendio.
Como ya se ha sealado, estos textos estn determinados tambin por la impersonalidad,
o al menos por la aparicin frecuente de rasgos de este tipo que son caractersticos del discurso
esotrico. No obstante, como ya hemos apostillado a propsito de otros aspectos abordados,
el autor hace un uso sesgado, caprichoso e incluso se podra decir que aleatorio de los
mecanismos y elementos que disimulan su presencia en el texto o la hacen imperceptible. Uno
de los elementos ms significativos de la impersonalidad en el discurso esotrico lo constituye
la utilizacin de la voz pasiva. En los textos divulgativos que hemos analizado aparecen con
escasa frecuencia formas verbales pasivas, al margen de que el autor sea periodista o
investigador. Tampoco se hace un uso exacerbado de la nominalizacin de los verbos de accin,
que como es sabido permite en algunos casos al autor hacer caso omiso de quien realiza la accin.
En lo que concierne al uso del pronombre de tercera personal il en su uso impersonal, los
textos de divulgacin que nos ocupan no se caracterizan por utilizarlo particularmente. Otra
cosa distinta y digna de destacarse es el uso anafrico de dicho pronombre que s es relevante.
En este caso tanto il como el pronombre femenino de tercera persona, aunque mucho ms
el primero, son utilizados con profusin. Se persigue evidentemente con ello asegurar la
precisin y la concisin en la expresin y por tanto aumentar la coherencia y cohesin
discursivas. Por ejemplo, en un prrafo compuesto de slo cuatro frases, hemos llegado a
contabilizar hasta cinco anforas pronominales con el pronombre il:
(32) J. Kilby est le premier aboutir... Il connat bien... Il a dj utilis... en 1958, il se
fait embauch, il na pas le droit... Il rflchit alors ....
Otro aspecto relacionado tambin con la modalizacin enunciativa de los textos es la
ausencia casi total de las tpicas expresiones de cortesa cientfica (Il est important de rviser,
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
661
Ceci semble indiquer), que son como muletillas que sirven a los cientficos para convencer
a sus homlogos sobre la veracidad de sus aserciones sin utilizar frmulas lingsticas dotadas
de una mayor expresividad. En este mismo sentido, tampoco hemos hallado verbos en
condicional que igualmente aportan al mensaje una cierta cautela.
Sin embargo, otro ejemplo de heterogeneidad enunciativa bastante frecuente en estos textos
es la ausencia de sealadores enunciativos como las comillas o la utilizacin del discurso
indirecto: no se sabe a veces con certeza quin es el responsable de lo que se afirma,
particularmente en las aclaraciones que se suelen hacer entre parntesis. Esta ambigedad
enunciativa es mucho menos frecuente en los artculos cientficos esotricos: el deseo de
precisin en todos los rdenes prima sobre el comunicativo, relacin que se invierte claramente
en textos de divulgacin cientfica como stos.
Ese carcter polifnico se ve reforzado en los textos con la presencia de expresiones poco
connotadas, que se son convertidas en sujetos de verbos de opinin principalmente. Son tambin
estrategias evidentes de deshumanizacin del discurso. Vase estos ejemplos:
(33) Ces objections incitrent les laboratoires continuer la course..., (34) Dici l, de
nouvelles fonctionnalits auront t dveloppes pour exploiter cette puissance, (35) Dautres
dmonstrations historiques se caractrisent par un recours intensif..., (36) Cette mthode
prtend justifier les espoirs dutilisation..., (37) Les spcialistes du sujet vrifient les
rsultats..., relvent les erreurs et proposent des corrections.
Por lo general, los textos franceses, ms que los espaoles, hacen un uso acentuado de los
articuladores textuales. Segn la teora lingstica especializada en francs para fines especficos,
es tradicional adjudicarle al discurso cientfico esotrico la particularidad de utilizar con
profusin los articuladores textuales con el fin de ofrecer al lector un discurso bien estructurado,
coherente y cohesionado semnticamente. Esto adems se ve reforzado por el sentido cartesiano
de la lengua francesa, aspecto que no se reproduce igual en lengua espaola. Sin embargo, pese
a lo constatado por la teora, la variedad se impone tambin en el uso de los articuladores
textuales, pues no todos los discursos cientficos esotricos presentan un mismo uso, ni siquiera
parecido; por ejemplo, el discurso mdico los utiliza escasamente mientras que el discurso
matemtico los introduce con profusin, en particular en los pasajes textuales en donde se
describe la secuencia de determinadas operaciones: estas operaciones requieren una ordenacin
temporal estricta en el discurso, funcin que desempean dichos elementos. Vase este ejemplo
en el que en menos de ochenta palabras aparecen cuatro articuladores:
(38) Dabord, elle utilisait le matriau semi-conducteur... Ensuite, elle obligeait des
compromis sur les gomtries... En outre, le rendement ne serait-il pas... Enfin, alors que lon
avait besoin....
Algunos de los articuladores ms utilizados en los textos son mais, maintenant, ainsi,
cest ainsi, par ailleurs, en revanche, dabord, ensuite, de plus, dune part...dautre
part. En verdad estos elementos, algunos ms que otros, son comunes a cualquier tipologa discursiva (literaria, periodstica, cientfica, profesional, etc.), sin embargo su pronunciado
uso merece que se destaque como una caracterstica significativa de los textos objeto de este
estudio.
Dentro de los mecanismos anafricos merecen ser subrayadas por su importante nmero
las correferencias o recuperaciones lxicas mediante la utilizacin de otras palabras (Adam,
1990: 52-58). Este procedimiento anafrico permite evitar repeticiones engorrosas sin poner
en peligro la coherencia semntica. En unos casos una voz es sustituida por una o diversas voces
sinnimas, en otros es muy frecuente que la sustitucin se haga a travs de la pronominalizacin
(el demostrativo por ejemplo) o el uso del artculo definido. Junto a la cohesin textual que
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
662
sin duda es prioritaria, este tipo de uso anafrico introduce otras cadenas textuales que a su
vez permiten al discurso no estancarse sino avanzar. Por ejemplo:
(39) Des travaux rcents chez un groupe de femmes srongatives..., la majorit de ces
travaux concernent la transmission sexuelle (...). Dautres tudes, moins, avances,....
En muchos casos es evidente que es el conocimiento concreto en una especialidad o el
conocimiento enciclopdico lo que posibilita la creacin de estas anforas, as como su
reconocimiento como tal por el lector. Tienen importantes implicaciones en el encadenamiento
textual. Vase este ejemplo:
(40) ...les proprits antibiotiques dune molcule secrte par Lactobacilus reuteri, une
bactrie lactique isole du levain et naturellement prsente dans lintestin de lhomme.
En el ejemplo anterior, la aclaracin en aposicin (une bactrie...) no guarda relacin ni
con la estructura de la lengua ni con ningn fenmeno lxico, se trata de un dato puramente
cientfico ajeno a intereses lingsticos. En cambio, s es posible que determinadas correferencias
sean creadas por el propio texto, es decir, que sean viables semnticamente slo en el contexto
textual en que se han utilizado, ya que sin ese particular entorno lxico-discursivo no existira
la necesaria coherencia semntica que las haga viables semnticamente. La recuperacin lxica
mediante los artculos definidos y sobre todo los determinantes demostrativos es sin duda el
procedimiento ms frecuente en francs y en espaol. Asimismo intercambiar las palabras
chercheurs / investigadores y quipe / grupo de investigacin constituye otro de los usos
constantes que da coherencia a ese continuum homogneo de significacin textual. Todo este
conjunto de mecanismos de sustitucin lxica mediante la introduccin de elementos anafricos
es un rasgo caracterstico de cualquier texto cientfico.
4. PRESENTACIN
DISCURSIVA
Los objetivos economicistas de ambas revistas hacen que el aspecto formal del texto
adquiera una importancia real, ya que su xito y supervivencia en el mercado editorial dependen
del inters que exista en la sociedad en adquirirla. Aunque desde el punto de vista estrictamente
lingstico este aspecto es de menor relevancia (desde el punto de vista pedaggico el
componente extralingstico es bastante ms interesante y rentable, puesto que se puede utilizar
metodolgicamente para mejorar la capacidad de comprensin lectora de nuestros estudiantes),
es quiz la dimensin que ms se distancia del texto cientfico esotrico.
La presentacin debe ser ante todo atractiva para el lector, un lector en muchas ocasiones
puramente ocasional que conviene convertir en comprador asiduo. Desde este punto de vista
las diferencias entre los textos espaoles y franceses son mnimas. En ambas publicaciones salta
a la vista el inters por agradar y sorprender al lector con todo tipo de imgenes, pero
particularmente con atractivas fotografas en color que ilustran los artculos en cada una de sus
pginas. El tamao de todas estas imgenes es de lo ms heterogneo, como tambin lo es el
emplazamiento que cada una de stas ocupa en la superficie de la pgina. Creemos que
predomina un nico criterio editorial en la manipulacin de todos estos componentes: hacer
ms llamativa la imagen global de la revista (Tardy, 1975).
El propio material lingstico tradicional suele ser tambin sin duda ms atractivo, menos
serio y uniforme que el de las revistas cientficas para especialistas. La letra en las dos lenguas
es de mayor tamao, siendo adems la diversidad la nota dominante puesto que se utilizan en
el texto distintos tipos y tamaos de letra, pero de forma coherente en todos los textos. En la
revista francesa se complementa esta diversidad con el contraste producido por el uso de
diferentes colores, uno para el ttulo, otro para los subttulos y un tercero para el texto. Incluso
en esa misma revista estos mismos colores alternan con otros en los distintos trabajos, evitando
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
663
664
INTRODUCCIN
En un anterior artculo sobre la causalidad hacamos referencia en los ejemplos a dos obras
del teatro del absurdo: Le roi se meurt de Ionesco y En attendant Godot de Beckett.
Observbamos que haba una gran disimetra en la frecuencia con que se recurra a la causa
en la obra de Beckett y a la justificacin en la de Ionesco. Vamos a aprovechar este aspecto
para intentar llegar a ciertas conclusiones. En efecto a Beckett le interesa en esta obra hacer
avanzar su relato por medio de preguntas sin respuesta valindose de la propiedad que tiene
p (en este caso la pregunta) de ser una presuposicin admitida como cierta por los actores del
discurso, razn por la que la respuesta q no es necesaria, entre otras cosas porque al autor no
le interesan las respuestas, ya que la mayora de las veces finge que no las conoce y quiere
dejar a los interlocutores en la ignorancia del tema que plantea: el motivo de su existencia.
Si volvemos a las mismas obras es porque precisamente el dato que confirmbamos en el
anterior trabajo nos parece revelador: puisque aparece 17 veces y car 3 en Le roi se meurt, es
decir la justificacin est muy presente en esta obra. Por el contrario la causalidad es muy escasa;
slo encontramos 2 parce que. Estos datos aparecen invertidos en la obra de Beckett donde
slo hay 3 puisque y 2 car mientras que la abundancia de pourquoi argumenta en favor de la
causalidad. En ambas la justificacin mediante car es muy escasa. Trataremos de sacar
conclusiones al respecto
Todas estas constataciones hacen que aprovechando el estudio anteriormente mencionado
nos dirijamos en ste hacia la explotacin de Le roi se meurt y pasemos por encima de la obra
de Beckett sin a penas pararnos.
Al igual que en el anterior trabajo seguimos los planteamientos del grupo l-l ("Logique
et langage" 1975)
Las conjunciones que vamos a estudiar y que responden a la estrategia argumentativa de
la justificacin son: car y puisque. Son marcadores de actos de palabra porque partiendo de
dos enunciados el locutor se sirve de ellos para sealar el acto de palabra que est efectuando
sin constituir una nueva idea
En el Grevisse son consideradas conjunciones causales, la primera de coordinacin y la
segunda de subordinacin. Sus correspondientes en espaol son: pues (con un doble valor causal
y consecutivo) ya que tambin causal y consecutiva segn el diccionario de la Real Academia
y causal nicamente segn el Esbozo y puesto que, causal para ambos.
Desde un punto de vista sintctico son muchos ms los puntos que tienen en comn que
sus diferencias, lo que hace que se puedan tratar bajo un mismo epgrafe.
A continuacin valoramos la situacin asertiva que se supone en los interlocutores para
poder emplear un conector de este tipo y no otro; de qu manera se establece la relacin entre
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
666
Uno de los criterios que ayudan a diferenciar este grupo causal de parce que es precisamente
la afinidad sintctica que se observa entre car y puisque. Nos limitaremos a enumerar las
semejanzas y diferencias (el estudio detallado figura en Revue Romane 1975) para concluir que
efectivamente las dos conjunciones en cuestin forman sintcticamente un solo grupo que debe
estudiarse por separado
Criterios sintcticos de semejanza entre car y puisque (pues, ya que, puesto que)
El primero y a su vez el fundamental es que ninguna de las dos puede responder a la pregunta
pourquoi? (criterio sintctico y semntico al mismo tiempo)
No pueden ponerse de relieve, es decir no se puede comenzar la oracin por: c'est car.../
puisque...
No se pueden modificar con un adverbio: ...prfrablement car.../ puisque
No se dejan someter a pregunta: est-ce puisque... / car...
Hay un grupo de criterios sintcticos que no afectan a la conjuncin misma sino al conjunto
formado por (p puisque q) y (p car q) como bloque:
Tampoco pueden someterse a pregunta: est-ce que.....puisque / car....
No pueden someterse a la negacin: il ne djeune pas, car il a faim
El conjunto no puede subordinarse a otra proposicin
No soportan la presencia de un cuantificador: plusieurs enfants peuvent jouer, puisqu'ils
ont fini leurs devoirs.
En cada uno de estos casos lo que se pregunta, niega, subordina o cuantifica es p y no el
grupo formado por (p car / puisque q).
Diferencias sintcticas entre car y puisque (pues y ya que, puesto que)
Frente a estos criterios de semejanza, hay otros que las separan:
Slo puisque (ya que, puesto que) puede encabezar el enunciado.
Slo puisque (ya que, puesto que) puede ir combinado con la conjuncin de coordinacin
et y retomado por la conjuncin de subordinacin que.
De estas diferencias nicamente la primera se cumple y ello debido precisamente al valor
semntico que vamos a exponer a continuacin.
Si consideramos las diferencias semnticas entre puisque y car vemos que an sirviendo
ambas de justificacin a otro enunciado, no lo hacen de la misma forma: la primera da por
asumido el argumento de la justificacin, razn por la que puede comenzar enuncindolo, la
segunda lo aade a posteriori, presuponiendo que no es conocido por uno de los actores de la
comunicacin, lo que hace que no pueda situarse al comienzo de la enunciacin.
Desmontadas estas diferencias sintcticas, podemos concluir que las dos conjunciones que
forman este grupo de conectores pertenecen a la misma categora.
DESCRIPCIN
667
SEMNTICA DE CAR
Segn lo anteriormente expuesto la diferencia de posicin entre las dos conjunciones tiene
una base semntica Qu pretende el locutor expresar cuando selecciona cada una de ellas y
cules son las diferencias que juegan a favor de cada una? Cul es el conocimiento intelectual
de los interlocutores respecto a la verdad o falsedad de las proposiciones que forman el enunciado? Qu relaciones se establecen entre los actores de la comunicacin en funcin a su utilizacin?
Car y puisque son marcadores de actos de palabra. El primer acto p es el motivo de la
justificacin en el segundo q. As tenemos p car q en el que la segunda parte da legitimidad
a la primera, pero lo que se legitima no es el contenido de ambas proposiciones sino el acto
de palabra efectuado mediante su enunciacin, razn por la cual no se puede someter a la
subordinacin en bloque, ya que lo que subordinamos no es el contenido de las proposiciones
sino el acto de palabra y en ese sentido la subordinacin slo afectara a la primera oracin.
Situacin de p. A diferencia de las causales, el contenido de p no puede ser una
presuposicin, una verdad admitida como tal por el interlocutor, es, por el contrario algo nuevo
que puede someterse a la duda o en ltimo caso es una llamada al recuerdo ante una situacin
quizs olvidada.
1. Le mdecin.- La foudre s'immobilise dans le ciel, les nuages pleuvent des grenouilles,
le tonnerre gronde.. On ne l'entend pas car il est muet.....(Le roi se meurt)
si se dijera: on ne l'entend pas parce qu'il est muet, el primer enunciado se dara por cierto y
no necesitara probarse o justificarse, lo que se hara en el segundo enunciado sera dar el motivo
(hasta ese momento desconocido) por el que el locutor sostiene que no se oye el trueno.
En el ejemplo que nos ocupa, car argumenta a favor de la veracidad de lo expuesto en p
(empeo que no parece tan fcil). Este principio es fundamental; si p no fuera verdad o no lo
sintiera como tal el locutor, no podra recurrir a este marcador para argumentar en este sentido,
o efectuara un razonamiento por el absurdo, hecho este que puede explotarse con motivos
cmicos o para demostrar el desacuerdo del locutor con el oyente
En efecto, la verdad sostenida en p no parece fcil de argumentar en este ejemplo. El locutor
se mueve en un terreno que se aparta de la lgica: no es normal que un trueno que retumba
no se oiga, pero el argumento que lo justifica tampoco lo es. Podramos esperar una explicacin
del tipo: car les fentres sont fermes o car il y a trop de bruit, pero no este tipo de justificacin,
tan propia del texto que nos ocupa. Pero an fuera de la lgica, el locutor justifica aqu su acto
de palabra para probar la verdad de la afirmacin contenida en p, contribuyendo as al absurdo
que se pretende.
Situacin de q. Su utilizacin supone que la informacin que se aporta para demostrar la
verdad de p es nueva para el interlocutor, o se recuerda por si se hubiera olvidado.
2. Le roi.- Le peuple est-il au courant? L'avez-vous averti? Je veux que tout le monde
sache que le Roi va mourir. (Il se pcipite vers la fentre, l'ouvre dans un grand effort
car il boite un peu plus)... (Le roi se meurt)
Q tiene como nico objeto justificar la enunciacin de p. El locutor justifica aqu una
actividad no especficamente lingstica cuya enunciacin se refiere a un momento preciso y
lo hace basndose en la cojera, que le lleva a la presuposicin de que cualquier acto fsico es
un gran esfuerzo para el rey.
Veamos que en esta estrategia argumentativa, p no es una verdad absoluta, ms bien al
contrario debe justificarse para poder ser aceptada como cierta. Pero q no est libre de
restricciones; no se puede esgrimir como justificacin una verdad atestiguada en la situacin
de discurso donde se produce el dilogo ni repetir en q el mismo enunciado que quiere
justificarse.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
668
3. Pozzo.- ....Rflchissez avant de commettre une imprudence. Mettons que vous partiez
maintenant, pendant qu'il fait encore jour, car malgr tout il fait encore jour. (En attendant
Godot)
en la segunda proposicin malgr tout hace posible la justificacin (aunque no queda nada
claro cual es su anafrico). De no ser as, la oracin introducida por el marcador car resultara
inaceptable ya que no se puede demostrar la verdad de il fait encore jour con el mismo
argumento: car il fait encore jour.
Decamos que la enunciacin de q est sujeta a determinadas limitaciones; una de ellas es
que q est al servicio de p, no se establece como objeto del acto de palabra sino que su misin
es la de justificar la enunciacin de p.
4. Pozzo.- Est-ce suffisant? Sans doute. Mais je suis large. C'est ma nature. Aujourd'hui.
Tant pis pour moi. Car je vais souffrir, cela est certain. (En attendant Godot)
de ello se deriva que q no debe ser algo esencial para el oyente, lo esencial debe ser p, y q
sirve de apoyo o justificacin para demostrar la veracidad del acto principal. En el ejemplo (4)
esta norma se invierte, el objeto del acto de palabra es: je vais souffir que aparece como la nica
novedad importante frente al resto de los enunciados, por otra parte ninguno de ellos necesita
justificacin, ni siquiera requieren ser validados. Es pues un efecto retrico en el que se invierten
los trminos y se quita importancia a lo que realmente la tiene, por eso el resto de enunciados
trabajan en esa misma direccin: quitar importancia a la perspectiva de sufrimiento que para
Pozzo parece irremediable
La relacin entre p y q se establece de tal forma que el locutor piensa que su interlocutor
acepta q como una justificacin para p y en base a ello acta al elegir el marcador car y no
otro y da por sentado que la verdad de q da validez a la enunciacin de p. Sin embargo esta
relacin que parece plantearse con tanta naturalidad en la mayora de los casos no es tan evidente
en los ejemplos que nos ocupan.
Como veamos en el (1) la verdad de q no es tan evidente y se mueve en el terreno del
absurdo, el locutor busca confundir a la audiencia que debe aceptar que el trueno no suena si
acepta aquello que el locutor presenta como justificacin de p, es decir que el trueno es mudo.
El ejemplo (2) es el nico de los cuatro hasta ahora vistos que responde perfectamente al
esquema planteado para la relacin que se establece en p car q: si q es cierto (el aumento de
su cojera), la enunciacin de p (el esfuerzo para abrir la ventana) es aceptable y as lo asumen
los actores de la enunciacin.
Sin embargo nos damos cuenta de que hay veces en que el empleo del modificador car
podra, sin afectar al significado, cambiar por el operador parce que, y es que en algunos casos
la causa y la justificacin son intercambiables. Tomemos como referencia el (1): on ne l'entend
pas car il est muet: en p se da por buena una situacin cuya verdad queda probada mediante
la justificacin en q, pero q al mismo tiempo es un hecho cuya consecuencia se manifiesta en
p. Se justifica que no se oye en el hecho de ser mudo, pero porque es mudo no se oye. Se
comprueba el paso del marcador al operador siguiendo el procedimiento sintctico apuntado
en el apartado correspondiente: con el marcador car efectuamos un acto de palabra, la
justificacin, y mantenemos dos enunciados, de ah que no se pueda subordinar sin romper el
bloque: je pense qu'on ne l'entend pas car il est muet, la subordinacin queda de la siguiente
manera: (je pense qu'on ne l'entend pas) car (il est muet). Si por el contrario unimos ambos
enunciados mediante el operador parce que tenemos un contenido nuevo marcado por la
causalidad, que s puede someterse en bloque a la subordinacin: je pense qu'on ne l'entend
pas parce qu'il est muet. Vemos por lo tanto que el paso del uno al otro es posible en determinadas
situaciones y est relacionado con el estatus asertivo de p.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
669
SEMNTICA DE PUISQUE
En una primera aproximacin, las diferencias entre car y puisque no parecen muy relevantes, de hecho en un gran nmero de casos podran intercambiarse segn la intencin del
locutor.
Al igual que los enunciados unidos por car los enunciados unidos por puisque se componen
de dos actos sucesivos.
5. Marguerite.- ...Vous avez laiss les choses traner jusqu'au dernier moment, nous
n'avons plus de moment perdre, videmment puisque c'est le dernier. (Le roi se meurt)
Situacin semntica de p. P enuncia una afirmacin: nous n'avons plus de moment perdre,
que queda justificada en q: puisque c'est le dernier. Se trata de justificar el acto de enunciacin
realizado, el locutor dice que no se puede perder ni un minuto y el motivo de esa afirmacin
es precisamente que ya no les queda tiempo.
Otras veces, la justificacin no busca demostrar la verdad de p:
6. Le roi.- Qu'on me sauve, puisque je ne peux plus le faire moi-mme. (Le roi se meurt)
en este caso p es una splica, una peticin de ayuda. Se tiene que justificar por provenir la
peticin del que ostenta el poder. En este caso q fundamenta la peticin del rey.
7. Juliette- Ils sont partis en vacances. Pas bien loin puisque les terres se sont raccourcies
et rabougries. (Le roi se meurt)
en la situacin de discurso en que se desarrolla este dilogo, el oyente ya sabe que la tierra
es cada vez ms pequea, q se refiere por lo tanto a una presuposicin, toda la corte conoce
la situacin del territorio. P sin embargo parece que necesita una explicacin para ser admitido,
de lo contrario no necesitara de q.
8. Estragon.- En attendant, essayons de converser sans nous exalter, puisque nous
sommes incapables de nous taire. (En attendant Godot)
9. Pozzo.- Les vieux chiens ont plus de dignit..) (Il tend son mouchoir Estragon)
Consolez-le, puisque vous le plaignez. (Estragon hsite) Prenez. (Estragon prend le
mouchoir) (En attendant Godot)
el acto a justificar puede ser una orden. El compromiso que adquiere Estragon ante tal orden
(9), viene reforzado por la subordinada: puisque vous le plaignez, medio del cual se vale el
locutor para intentar persuadirle a aceptar el acto de palabra realizado al decir p. Hasta tal punto
argumenta q a favor de p que ante esta orden la respuesta que se supone es la obediencia ya
que Estragon no tiene argumentos para negarse a ella, sino todo lo contrario, y ello porque las
condiciones del dilogo han llevado a considerar la justificacin q como incontestable: si
repasamos la situacin en que se produce esta escena, vemos que efectivamente tanto Vladimir
como Estragon preguntan una y otra vez a Pozzo si quiere deshacerse de Lucky, pregunta que
ste rehuye y que demuestra la dureza de su corazn al mismo tiempo que la piedad que esta
situacin despierta en sus interlocutores, las condiciones del dilogo hacen por lo tanto que q
sea evidente Estragn duda pero al final cumple la orden recibida.
Sin embargo en la (8) no es tanto la orden lo que q intenta hacer cumplir mediante la
evidencia de la justificacin sino que expresa un deseo en forma de orden, deseo que parece
difcil de cumplir si nos atenemos a la verdad manifestada explcitamente en q.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
670
671
De esta forma intenta influir en el oyente a partir de q para que acepte el deseo expresado
en p, pero inmediatamente se da cuenta que su argumentacin no es posible, sencillamente
porque el hecho de que su muerte no sea una tragedia no es suficiente para validar su deseo
(que adems no est a su alcance) y ello le lleva a desmentir sucesivamente el argumento
sostenido en p. La argumentacin p puisque q no puede ser igualmente vlida en su contrario
no p puisque q
14. Le roi.- Qui veut me donner sa vie? Qui veut donner sa vie au grand Roi, sa vie
au bon Roi, sa vie au pauvre Roi
Marguerite.- Indcent!
Marie.- Qu'il tente toutes ses chances, mme les plus improbables.
Juliette.- Puisqu'il n'y a personne dans le pays. (Le roi se meurt)
el rey ha pedido que alguien le de su vida, el locutor no puede estar de acuerdo con este deseo
por ser absurdo e imposible, lo retoma como referencia en toutes ses chances y para demostrar
la imposibilidad de la empresa la justifica con una afirmacin que slo el rey parece olvidar:
no queda nadie en el pas. Es decir justifica su enunciacin al considerar el contenido de p
(anaforizado en el deseo del rey) como un absurdo
15. Marie Juliette.- Laisse-lui le sceptre puisqu'il le dsire. (Le roi se meurt)
I6. Marguerite.- Ne courbe plus les paules puisque tu n'as plus de fardeau. (Le roi se
meurt)
pero la mayora de las veces se intenta con xito obligar a aceptar p, en este caso una orden,
precisamente por la fuerza que desarrolla el argumento expuesto en la oracin introducida por
puisque. A este respecto hay que hacer hincapi en que este marcador argumenta con frecuencia
en favor de una orden o un deseo e intenta que el interlocutor lo acepte mediante la justificacin
adecuada lo que debe llevarle a cumplir las rdenes o deseos expuestos en p.
17. Juliette.- Abdiquez donc puisqu'il le faut. (Le roi se meurt)
para Juliette esta razn es suficientemente poderosa para hacer que el rey entienda que tiene
que dejar el trono. A simple vista parece insuficiente pero en la situacin de discurso en que
se produce, il le faut est segn Juliette suficientemente argumentado lo que deber conducir
al rey a dar la orden por buena.
Puisque, como ya hemos comentado, est muy cerca semnticamente de car, slo les
diferencia el conocimiento que acompaa a puisque que se presenta como una verdad universal
e incontestable, adems con puisque el locutor no asume siempre la enunciacin de p
Si tomamos el ejemplo (9) y cambiamos el marcador por car, tenemos: Consolez-le, car
vous le plaignez. Vemos que el enunciado es perfectamente admisible sintctica y semnticamente
aunque ahora en q el locutor emite una opinin hasta ahora desconocida sobre la actitud de
Estragon en vez de presuponer su conocimiento como sucede con puisque.
CONCLUSIN
En la obra de Ionesco hay un enfrentamiento entre el rey y la corte que le desprecia. Se
permiten darle rdenes justificadas mediante el marcador puisque, porque fundamenta la
admisin de dichas justificaciones en la situacin de dilogo en que se insertan. El hecho mismo
de que no se busquen justificaciones de peso influye en crear esa sensacin de que el rey no
es nada ms que un mueco al que todo el mundo maneja.
Aadamos a esto el intento de hacer que el oyente de por buenas situaciones inverosmiles
y contradictorias como: Que tout meure. Non, que tout reste o tan carentes de peso como: Il
n'est pas naturel de mourir, pero no es fcil justificar estas enunciaciones por lo que se busca
la complicidad del oyente presuponiendo su conocimiento de dichas justificaciones.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
672
El empleo de este marcador intenta por lo tanto dar una sensacin, evidentemente ficticia,
de solidez en los argumentos que plantea la obra, y que son tanto ms insostenibles cuanto que
las tesis que intenta justificar son a su vez inaceptables.
A esto se opone el escaso empleo del otro marcador de justificacin car. Las diferencias
semnticas entre ambos son las responsables. En efecto el hecho enunciado en p no se da por
cierto hasta que se justifique mediante car es decir es un hecho discutible o incierto hasta que
no se demuestre su veracidad, el locutor se encuentra ante la dificultad de dar por buenas muchas
de estas enunciaciones razn por la cual argumenta mediante este marcador slo situaciones
fsicamente demostrables y ante las cuales no cabe la duda: car malgr tout il fait encore jour
o car il boite un peu.
Es por lo tanto el tipo de mensaje a justificar y el estatus asertivo que se quiere asignar
a los actores del dilogo el que compromete directamente la utilizacin de uno frente a otro
en la obra de Ionesco.
BIBLIOGRAFA
GROUPE l-L. (1975) "Car, parce que, puisque", Revue Romane, X, n 2, pp. 248-280.
LAPESA, R.. (1978) "Sobre dos tipos de subordinacin causal", en Estudios ofrecidos a Emilio
Alarcos Llorach, Universidad de Oviedo, III, pp. 173-205.
MARTIN, R. (1973) "Le mot puisque: notions d'adverbe de phrase et de prsuposition
smantique", Studia Neophilologica, pp. 104-114.
PORTOLS, J. (1989) "El conector argumentativo pues", Dicenda, cuadernos de filologa
hispnica. U.C.M., 8, pp. 117-133.
La divulgacin cientfica tiene en nuestra sociedad actual mxima importancia y todo avance
cientfico, independientemente del campo concernido, suscita gran inters en los medios de
comunicacin, mediadores entre ciencia y sociedad en la aproximacin de los temas al gran
pblico.
Divulgacin, segn la definicin del Diccionario de la Real Academia, es la accin y efecto
de divulgar o divulgarse; en cuanto a divulgar (del latn, divulgare), es publicar, extender, poner
al alcance del pblico, una cosa; definiciones que se mantienen en enciclopedias como la
Larousse. Consiguientemente, el discurso de divulgacin cientfica trata de transmitir a lectores
no competentes (es decir, desprovistos de ciertos conocimientos) informaciones prcticas sobre
diferentes mbitos.
El deseo de informarse ha progresado tanto que los artculos que aparecan hace quince
aos en revistas especializadas lo hacen ahora en revistas de divulgacin, de manera integral,
sin realizar apenas adaptaciones para el lector interesado.
En los estudios de Traduccin se trabaja con esta clase de documentos, fundamentalmente,
por dos razones:
I. En primer lugar, porque al tratar, por lo general, sobre temas de actualidad que pretenden
mejorar nuestro conocimiento del mundo en que vivimos, de nuestro entorno, y tambin
de nuestro propio desarrollo humano:
a) los estudiantes se interesan rpidamente, siendo particularmente los temas de salud, tanto
en Francia como en nuestro pas, los ms solicitados por el lector;
b) con ello se facilita el trabajo de bsqueda documental temtica y se favorece el debate
en clase y el contraste de opiniones sobre los diferentes mbitos de estudio.
II. En segundo lugar, el texto divulgativo puede ser utilizado:
a) tanto en traduccin general, valorndose todos sus aspectos y propuestas de traduccin,
b) como en la traduccin especializada, primer nivel, para ayudar a abordar el proceso
translativo del lenguaje especializado.
En cuanto al otro concepto de nuestro trabajo, la eficiencia, la empresa la define como la
relacin de "outs", bienes o servicios, con respecto a los "inputs", ya sean materias primas,
diferentes tipos de manos de obra, activos tangibles o intangibles; dicho de otra forma, la
cantidad de "output" por unidad de "input". Al mismo tiempo, la eficacia se define como la
relacin entre los "outputs" y sus objetivos. Estos conceptos tienen que valorarse conjuntamente,
puesto que es difcil la buena consecucin de objetivos (eficacia) sin una buena utilizacin de
los recursos (eficiencia) (Gonzlez Ubeda, 2000, 14).
Estos conceptos se han trasladado al campo de la traduccin. Hatim y Mason, en su libro
Teora de la Traduccin, consideran al traductor como un productor de texto similar al productor
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
674
del texto original, cuya labor estara regida por los principios de eficiencia y efectividad.
Mientras que esta ltima consiste en alcanzar la mxima transmisin de contenido relevante
o cumplir con una meta comunicativa, la eficiencia radica en alcanzar lo anterior del modo ms
econmico posible, dando lugar al mnimo gasto de esfuerzo de elaboracin. Estos conceptos
se valoran como parmetros para medir la traduccin profesional y examinar si las decisiones
de traduccin tienen respuestas favorables o no. Las estrategias de traduccin que se adoptarn
se vern influidas por ellas.
As pues y teniendo en cuenta las definiciones expresadas, lo que pretendemos valorar en
esta comunicacin es la eficiencia de los temas divulgativos en el aprendizaje de la traduccin,
estudiando la apreciacin de este gnero textual cada vez ms presente en nuestra experiencia
docente.
En el discurso divulgativo, su objetivo fundamental es la aproximacin al gran pblico de
lo cientfico y, por ello, al divulgar textos especializados hay que tener presente la cultura
primaria del nuevo destinatario de la traduccin; algo bien diferente de lo que ocurre con el
discurso cientfico, que propone un modo de comunicacin universal, es decir, un sistema
cultural secundario independiente, alejado de los sistemas culturales primarios.
En el discurso cientfico, el emisor y el destinatario suelen poseer culturas comunes, aunque
sus respectivas culturas primarias sean muy diferentes; no sucede lo mismo con el periodismo
cientfico, que introduce descubrimientos de la cultura secundaria en los trminos de la cultura
primaria, apelando y haciendo concesiones a las creencias, actitudes y conceptos del mundo
de sus lectores.
En efecto, un texto no "dice" nada si nadie lo lee ni lo interpreta; por tanto, habr que conocer
y reconocer los signos de un discurso basado en las cosas y su divulgacin.
El mediador del texto divulgativo suele ser o el periodista cientfico o el propio experto
en el tema. En cuanto al especialista cientfico, muy poco dado a explicar su labor cientfica,
se mostraba hasta no hace mucho reticente a divulgar; pero la necesidad de financiacin de sus
investigaciones le obliga a publicitar su trabajo, sus hallazgos e investigaciones. As mismo,
el deseo de no sentirse aislado del mundo social lleva al cientfico a dar a conocer sus
investigaciones, apoyando las manifestaciones de explicacin de la ciencia.
Actualmente se estn llevando a cabo en Francia, en las cadenas pblicas temticas,
programas especficos explicando los descubrimientos cientficos clave; tal es el caso, en la
Cinquime, de La fte de la Science. O manifestaciones en la calle, al lado de la gente, como
el tren que circula por diversas ciudades explicando el funcionamiento del Genoma Humano,
en La science la porte de tous. En ambos casos, son los profesionales los que acercan los
grandes temas a la sociedad.
La adaptacin divulgativa que se lleva a cabo de los textos cientficos propicia la diversidad
textual, teniendo en cuenta los diferentes intereses de los potenciales lectores. No es lo mismo
traducir textos destinados a la divulgacin para jvenes, de la que en Francia existe un gran
nmero de publicaciones, con un enfoque claro y especfico, que si esos mismos temas van
dirigidos a revistas orientadas al ocio y entretenimiento, pero que dedican pginas enteras a la
aproximacin a su pblico de nuevos descubrimientos cientficos, sobre todo en el mbito
biosanitario y medioambiental. Este abanico de textos, con diversos intereses divulgativos y
editoriales, resulta muy rentable en la enseanza de la traduccin, resolviendo problemas de
aproximacin a la cultura primaria de los estudiantes.
En busca de una mayor autenticidad y comprensin por parte del lector interesado, para
facilitar la informacin y puesto que se trata de "medios de comunicacin", las ilustraciones,
fotos, esquemas, diagramas, buscan aumentar el atractivo y la legibilidad y visualizacin de
temas casi siempre difciles de comprender.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
675
Al mismo tiempo se incide sobre la seriedad y credibilidad de los artculos, citando para
ello organismos, instituciones, cualificacin de los diferentes especialistas y expertos, que
garantizan la autenticidad del contenido y la fiabilidad del mensaje.
Estos valores culturales de la representacin institucional de la ciencia plantean frecuentemente problemas de traduccin, segn las convenciones de estilo de ambas lenguas, en la
bsqueda de equivalencias institucionales y en la descodificacin de las siglas (ms numerosas
en francs que en espaol), que ponen en evidencia el contraste de ambas culturas.
Para acercar al gran pblico un problema de salud, el cientfico utiliza mecanismos de
divulgacin, como la formulacin de hiptesis, la descripcin del fenmeno, y los sistemas de
reformulacin. Tomemos como ejemplo un asunto del que todos los medios de comunicacin
se ocupan hoy en da: el ntrax.
La bactrie [le charbon] prsente la particularit de sporuler, c'est--dire de se couvrir
d'une coque protectrice quand les conditions sont dfavorables, ce qui lui permet de
traverser le temps sous une forme dormante (Debord, 2001, 36)
El divulgador explica as el termino cientfico que plantea el problema de una correcta
comprensin. Y contina, aludiendo a las diferentes denominaciones tcnicas que recibe la
bacteria segn los pases (el traductor debe indagar el trmino que recubre esa expresin para
que su texto sea legible):
C'est la mme bactrie, le Bacillus anthracis, qui est l'origine de toutes les formes de
cette maladie qu'on appelle "ntrax" en anglais et "charbon" en franais (Debord, ibid.)
Ms adelante, el autor del artculo ofrece entre parntesis la informacin enciclopdica que
se aade, en forma de recuerdo, o breve aclaracin:
Une fois inhales, les spores vont jusqu'aux alvoles pulmonaires, sont captes par les
macrofages (les cellules du systme de dfense), puis transportes par le systme
lymphatique jusqu'aux ganglions du thorax (Debord, 2001, 37)
Tambin las cifras y porcentajes son una garanta de seriedad y de fiabilidad del discurso
divulgativo:
Non trait, elle peut entraner jusqu' 20% de mortalit . La forme pulmonaire, elle, est
beaucoup plus grave: elle doit tre trait aux antibiothiques des les premiers symptmes.
Elle entrane 90-95% de mortalit (Debord, 2001, 36)
En su explicacin, el divulgador se apoya en ejemplos de la vida cultural de cada pas,
utilizando smiles de la vida cotidiana que, a veces no se correponden de un pas a otro:
Les bactries, comme le charbon, la peste, ou la tularmie (une maladie qui touche les
animaux; on la contracte, par exemple, en dpeant un livre et en se blessant). Les
symptmes se ressemblent (Debord, 2001, 37).
Al ser el discurso divulgativo un tipo de texto generalmente explicativo, utiliza con gran
frecuencia la clasificacin, un desarrollo progresivo y articulado de las ideas que se quieren
transmitir:
Il existe trois catgories d'agents:
- Les bactries, comme...
- La deuxime catgorie, ce sont les virus
- La troisime catgorie, ce sont les toxines... (Debord, ibid.)
Si el discurso de divulgacin cientfica que lleva a cabo el especialista, que es ms universal
y homogneo entre pases y culturas prximas -como la espaola y la francesa-, plantea
problemas al traductor para detectar los sistemas de reformulacin, stos se incrementan cuando
el mediador es un periodista cientfico, al tener el traductor que conocer y manejar asimismo
el estilo periodstico.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
676
Proliferan en el discurso de dicho mediador los parntesis aclaratorios que explican los
trminos tcnicos, y el traductor debe conocer si esa aclaracin es pertinente para su nuevo
destinatario:
Cuando los cientficos terminaron la secuencia (deletreado de las unidades del ADN)
del gusano -el primer proyecto genoma de un animal-, se dieron cuenta de que el 36
% de sus genes tenan un equivalente en la especie humana (Pujol Gebell, 2000, 34).
Al mismo tiempo, el inciso que explica la circunstancia de ser el primer proyecto... resalta
un hecho noticiable periodsticamente y funciona como contextualizador.
En cuanto a la composicin tipogrfica, el empleo de comillas indica la utilizacin de una
fraseologa propia del tipo de discurso pertinente: "no aumenta de forma significativa", "no es
relevante". Por otra parte, la introduccin de un adjetivo explicativo facilita la comprensin y
valoracin por parte del destinatario:
La comparacin con otras especies animales, en especial con el pez tetralodn, mediante
el uso de complejos algoritmos informticos... (Pujol Gebell, ibid.)
Un procedimiento empleado en la divulgacin, la definicin enciclopdica de un trmino,
obliga al traductor a contrastar dicha definicin en las enciclopedias al uso:
Los "snips", como se denomina en la jerga gentica a las alteraciones en una sola letra
del ADN, adquieren ahora mayor protagonismo.
Los "snips" son diferencias mnimas en el ADN de cada persona que se localizan en
determinadas regiones de los cromosomas y de los cuales dependen muy a menudo las
diferencias individuales y entre grupos de poblacin (Pujol Gebell, ibid.).
Ligado a los mecanismos discursivos y su explicitacin y valoracin en el proceso
translativo, se encuentra en este gnero textual la creacin de neologismos de forma o de sentido,
que constituyen una forma ms de enriquecerse la lengua y un mtodo de adaptacin a los
tiempos actuales.
Al ser trminos de reciente aparicin, generan gran cantidad de problemas al traductor, que
se convierte as en verdadero "experto en neologismos". Al mismo tiempo, tratando de explicar
el sentido de las nuevas palabras, se constituye en "divulgador", propagador, revelador y
"vulgarizador" (el especialista de la divulgacin cientfica, que hace comprensible en la lengua
natural el discurso especializado). "Vigipirate", "vigichimie", "la cagnotte" (supervit econmico, la hucha), son neologismos de la ms reciente actualidad, sin equivalencias culturales
claras.
Lemas y etiquetas forman parte de nuestro entorno diario y son lanzados por los diferentes
mbitos especializados, teniendo el traductor que optar por transferir solamente el significado
o tratar de buscar el equivalente cultural. "Cero defectos" sera el calco de "zero-dfaut". En
Francia se publicit la carne despus del problema de las "vacas locas" como "viande franaise,
100 % muscl"; en la Espaa autonmica, Castilla y Len lo hizo con "ternera charra, de buena
cuna".
Sera interminable la lista de eslganes, de unidades fraseolgicas de la lengua natural, en
las que el discurso divulgativo se inspira para crear smiles conocidos:
Une condition ncessaire [la poursuite du savoir], bien que non suffisante ... la
possibilit de la paix, parodia el lenguaje matemtico.
Le crdit qui dit toute la verit. Rien que la verit, hace lo mismo con el sistema judicial.
Las expresiones idiomticas, o expresiones fijas a las que el mediador recurre para explicar
una relacin de causa-efecto en los procesos de elaboracin, no siempre fcil de comprender,
rebaja la carga de intelectualizacin del discurso, al proponer referencias conocidas por el gran
pblico. Las paremias y, en particular, los refranes, no son ajenos a este gnero textual:
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
677
678
0. INTRODUCCIN
En esta comunicacin, queremos mostrar cmo un anlisis estadstico, complementado por
el empleo de programas informticos para la obtencin de datos, ayuda a establecer unas bases
objetivas y slidas para los estudios literarios, tachados con frecuencia de intuicionistas.
La crtica contempornea ha puesto de relieve la consideracin de la obra literaria como
un todo orgnico que no podra reducirse a la suma de sus partes, significado y significante,
ni olvidar tampoco al lector y su manera de percibir los mensajes literarios. La importancia de
los distintos elementos que conforman la obra radica en las interrelaciones entre ellos.
La esencia de la obra literaria se centra en su lengua, y no podemos negar que en cada obra
artstica existen unas peculiaridades que la diferencian de las dems. Estas particularidades
concuerdan con el concepto de desviacin que es importante para el estudio del estilo de un autor.
Para que una figura del lenguaje resulte significativa, desde el punto de vista estilstico, tiene que
desviarse de una norma. La estilstica ha tomando como base los estudios lingsticos que
consideran que toda expresin verbal, sin excepcin, est unida a un presente y a unas circunstancias
precisas que la lengua enuncia por medio de una morfologa especfica (Benveniste, 1974: 226).
Este tipo de investigacin literaria ha intentado llevar a cabo estudios que analicen las especificidades
lingsticas de los textos literarios. Los estudios recientes de estilstica se preocupan de fundamentar
cientficamente sus investigaciones con tcnicas tomadas de la lingstica, de la estadstica o de
la teora de la recepcin emprica en lo que algunos, como Van Buuren (1997: 52), denominan
micro-stylistique que se ocupa de las unidades inferiores a la frase.
Una de las teoras estilsticas que pueden incluirse dentro de esta microestilstica es la que
se ocupa de las palabras como unidades que sirven para establecer los campos estilsticos,
fundamentados en los campos semnticos. La profesora Gardes-Tamine (1988: 102) define los
campos semnticos como lassociation dun champ notionnel et dun champ lexical y
considera que el campo conceptual debe ser un conjunto cerrado y el campo lxico una lista
cerrada. Opone la nocin de champs smantiques a las sries tymologiques o familias de
palabras cuyos componentes no estn unidos por un concepto sino que tienen una relacin
formal, una misma raz. Tambin la considera contraria a champs associatifs que agruparan
a varias palabras entorno a un concepto dado porque estos ltimos admiten trminos de distintas
partes del discurso (adjetivos, nombres, verbos) mientras que los campos semnticos slo
incluyen palabras de una misma parte del discurso. En Espaa, la profesora Bobes Naves (1989:
23) explica este mismo concepto en trminos muy similares considerndo el campo semntico
como una organizacin de significaciones de estructura cerrada cuyas unidades se relacionan
por coincidencias u oposiciones entre ellas. El sentido de una palabra en la obra depende, pues,
de sus relaciones con las dems.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
680
1. En general, se denomina texto a todo enunciado o sucesin de enunciados; por corpus se entiende una coleccin definida
de textos.
681
Se habla de lema identificndolo con lexema y de lematizacin como la operacin que consiste
en unir cada trmino de un texto a un lema o, si seguimos la propuesta de Sassi (1999: 174):
es la asignacin de cada palabra a su entrada en el diccionario. Algunos investigadores, como
Charles Muller, consideran ms til trabajar el vocabulario del texto por medio de la
lematizacin; otras posturas, como la de Lebart y Salem, optan por la forma grfica por creerla
ms completa. En nuestro estudio, hemos optado por las formas grficas porque nos permiten
una segmentacin del texto en unidades inequvocamente diferenciadas, fcilmente reconocibles
por el ordenador, y propicias para el tratamiento automtico. Salem (1989: 31-32) las define
como una secuencia de caracteres no delimitadores (en general, letras) comprendidas entre dos
caracteres delimitadores (espacios o signos de puntuacin).
1. TRASLADO
CITADELLE
682
alcanzan los ndices ms altos para el valor-test medio, calculado a partir del valor-test de cada
una de las formas que la componen. As hemos obtenido las palabras infrautilizadas y aquellas
que gozaban de una sobreutilizacin en cada una de las partes en las que hemos dividido el
texto original de Saint-Exupry.
Los valores-test obtenidos se presentan en cada una de las cinco partes en que hemos
dividido la obra. Nos han servido para establecer las conclusiones convenientes, en cuanto que
lo interesante de estos resultados es la comparacin de las subpartes del texto para intentar
constatar las fluctuaciones o la persistencia de algunas ideas que las palabras de Saint-Exupry
expresan, hecho que resulta imprescindible en una obra como Citadelle, escrita a lo largo de
varios aos.
Los resultados de estos anlisis fueron los siguientes:
Figura 1
Primera parte. Los verbos de Citadelle. Pginas 15-133
Formas sobreutilizadas
venaient
vide
faites
disait
sommes
enterre
chantait
enseignerez
difie
forme
Valor test
4.106
3.481
3.476
3.398
3.247
3.195
3.195
3.195
3.195
3.181
Formas infrautilizadas
Valor test
est
es
soit
as
sont
faire
dire
sois
fait
juger
-10.040
-7.247
-5.542
-4.491
-4.340
-4.268
-3.768
-3.683
-3.659
-3.544
Figura 2.
Segunda parte. Los verbos de Citadelle. Pginas 133-253
Formas sobreutilizadas
renie
laisse
rponds
abordent
collabore
fane
connaissais
donn
donnes
pouvoir
Valor test
3.737
3.179
2.894
2.850
2.850
2.850
2.830
2.740
2.738
2.687
Formas infrautilizadas
ont
parle
prtends
irai
es
sert
voir
vide
importe
changer
Valor test
-5.253
-3.795
-3.066
-2.917
-2.478
-2.433
-2.412
-2.337
-2.292
-2.277
683
Figura 3.
Tercera parte . Los verbos de Citadelle. Pginas 253-373
Formas sobreutilizadas
est
es
voir
noue
trouve
soit
communiquer
rit
pouvoir
sourire
Valor test
7.937
6.729
4.882
4.282
4.185
4.069
3.862
3.822
3.716
3.437
Formas infrautilizadas
Valor test
suis
change
t
saurais
seront
porte
cherche
tait
venir
enferme
-3.409
-3.065
-3.045
-2.316
-2.257
-2.147
-2.040
-1.983
-1.767
-1.967
Figura 4.
Cuarta parte. Los verbos de Citadelle. Pginas 374-496.
Formas sobreutilizadas
ait
es
agir
tant
ira
all
dvore
ressemblent
est
dirai
Valor test
6.204
5.045
4.855
4.175
4.006
3.952
3.658
3.287
3.272
3.220
Formas infrautilizadas
Valor test
vient
vois
vu
vivre
voir
vint
pouvoir
refuse
vont
croire
-6.472
-5.095
-5.095
-4.164
-4.021
-3.444
-3.332
-2.820
-2.782
-2.433
Figura 5
Quinta parte. Los verbos de Citadelle. Pginas 496-617
Formas sobreutilizadas
t
plat
marche
suis
viens
vois
prtends
sauverai
irai
chantes
Valor test
5.477
4.971
4.708
4.676
4.422
4.053
3.851
3.813
3.699
3.630
Formas infrautilizadas
es
a
trouve
tant
taient
saisir
crer
sourire
laisse
sachant
Valor test
-5.939
-5.735
-4.281
-3.350
-3.347
-2.886
-2.375
-2.343
-2.127
-1.995
Con estas cinco tablas de los diez verbos sobreutilizados y los diez infrautilizados en cada
una de las partes, podemos ya hacer algunas apreciaciones. El verbo venir, bajo la forma del
imperfecto venaient, (4.108) aparece como la ms utilizada en la primera parte, y como
infrautilizado bajo las formas de singular del presente vient (-6.472) y del pretrito indefinido
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
684
vint (-3.444) en la cuarta. Las formas est (7.968) y es (6.735) son las dos ms utilizadas en
la tercera parte; sin embargo, resultan ser las dos menos caractersticas (-10.040, -7.247) en la
primera parte, siguiendo el mismo orden.
Comprobamos cmo otras formas aparecen con sobreutilizacin en unas partes y en otras
las encontramos con una ocurrencia mnima como podemos apreciar en la siguiente tabla
resumen:
Verbo
Sobreutilizacin
Infrautilizacin
vide
laisse
est
es
soit
pouvoir
sourire
t
vois
voir
suis
prtends
trouve
irai
1
2
4, 3
3, 4
3
3
3
5
5
3
5
5
3
5
2
5
1
1, 2, 5
1
4
5
3
4
2, 4
3
2
5
2
De las cincuenta formas verbales que resultaron con sobreutilizacin, encontramos ocho
pertenecientes al verbo tre, tres al verbo aller, dos al verbo venir, dos al verbo voir, dos al
verbo donner y dos al verbo chanter. Hay verbos que slo aparecen con sobreutilizacin como:
forme, fane, noue, enterre, difie, renie, communiquer, rit, sauverai, dvore, agir, plat, marche.
Otros los encontramos, nicamente, entre los infrautilizados, como por ejemplo: parle, change,
changer, juger, croire, importe, sert, cherche, refuse, vivre, saisir, crer, enferme.
Se observa, igualmente, que hay verbos que podemos ver tanto entre los ms caractersticos
como entre los de menor incidencia, pero hay cambios en cuanto al tiempo, al modo o a la
persona a la que se refiere y, sobre ellos, deberemos detenernos porque posiblemente estas
variaciones lleven consigo diferencias de sentido. Ejemplo de este caso lo tenemos en el verbo
tre o en el verbo faire con su gran variedad de tiempos, modos y personas, pudindose inferir
de este hecho datos significativos. Por esta razn, aunque los verbos-clave con los que
trabajemos se eligen a partir de los ms caractersticos y los de mayor homogeneidad, nunca
se ignorarn ciertas relaciones en el lxico que nacen justamente de estas oposiciones.
En cuanto a su contenido semntico vemos algunos que nos indican un movimiento o
acercamiento como marche, venaient, irai, o una accin agir, faites, que se agudiza ciertamente
con trminos como dvore y sauverai. Esa accin se acompaa de palabras que nos muestran
una cierta alegra: chantait, rit, sourire, chantes y una solidaridad en las relaciones: collabore,
donnes, donn, plat, noue. Algunas pertenecen a campos semnticos que representan los
trabajos de la tierra: enterre y, a la vez, dan sensacin de afianzamiento en lo ms tangible,
por lo que contrasta con una construccin del hombre que se yergue hacia las alturas en la palabra
difie. Esas acepciones referidas a la naturaleza se repiten con otros verbos como fane, cuya
primera significacin est unida al ciclo evolutivo de las flores aunque, por extensin, pueda
incluir otros sentidos que indiquen un deterioro siguiendo el contexto en el que aparezca. Llama
la atencin tambin la sobreutilizacin de connaissais y la infrautilizacin, en otra de las partes,
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
685
de sachant. Estos dos verbos muestran el conocimiento pero con matices diferentes. Leemos
verbos, entre los sobreutilizados, que muestran una intencin de transmisin de ideas u
opiniones: rponds, communiquer, dirai, disait, enseignerez y que chocan, un poco, con la
infrautilizacin de parle, posiblemente porque existen diferencias importantes entre ellas. O
bien, dentro del mismo campo conceptual de la expresin de ideas, la negacin rotunda de renie
cuyo contexto es digno de un examen exhaustivo.
Podemos apreciar que de las tablas obtenidas cuantitativamente ya se desprenden ciertas
relevancias significativas que merece la pena estudiar con mayor detenimiento y cotejar con
otras informaciones que van ms all de anlisis lingstico.
3. FORMAS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
a
agit
ai
dire
dis
dit
es
est
faire
fait
faut
peut
sais
sera
soit
sont
suis
veux
vient
tait5
tre
1 parte
2parte
3 parte
30
13
14
13
27
43
9
538
25
44
23
30
26
22
16
74
23
16
22
80
51
25
24
14
31
37
31
13
681
39
55
31
34
16
30
39
87
40
22
33
69
81
34
28
26
29
45
29
53
806
58
43
21
40
22
25
63
113
17
31
27
45
67
4 parte
5 parte
30
29
26
30
47
29
43
664
58
46
35
33
19
18
38
101
39
35
0
63
68
1
19
20
26
40
32
72
546
34
49
22
22
24
22
41
107
55
34
34
43
42
TOTAL
120
113
100
129
196
164
190
3235
214
237
132
159
107
117
197
482
174
138
116
300
303
5. Estas dos ltimas palabras estn fuera del orden alfabtico por los acentos que contienen. Se han colocado al final del listado.
686
Hemos considerado conveniente elegir los tres verbos caractersticos de cada una de las
cinco partes, siempre que su valor test sea superior a 3.000 (por esta razn queda excluida la
tercera palabra de la segunda parte), y los nueve que presentan homogeneidad, quedndonos
pues con un total de veintitrs para adentrarnos en el estudio de los campos estilsticos y en
la estructura lxica de Citadelle. Los verbos seleccionados son los que siguen:
Formas-clave
CARACTERSTICAS
HOMOGNEAS:
1 parte
2 parte
3 parte
4 parte
venaient
renie
est
ait
vide
laisse
es
es
faites
voir
agir
sais, sera, dit, peut, faut, dis, ai, dire, veux.
5 parte
t
plat
marche
687
La traduccin de textos mdicos o del mbito de las ciencias biomdicas -como proponen
denominar algunos autores (Vandaele, 2001) ante las cada vez ms difusas fronteras entre la
medicina y las llamadas ciencias fundamentales- se integra en lo que, habitualmente, se conoce
como traduccin especializada referida al mbito cientfico.1
Es cierto que todas las etiquetas identificadoras poseen un carcter marcadamente simplificador
y, tambin es cierto, que hablar de traduccin especializada implica admitir la existencia de una
traduccin general, tan criticada por no tener un correlato en la vida profesional. Ahora bien,
dado que el metalenguaje terico en traduccin ya es lo suficientemente complejo y se
caracteriza por no estar unificado, lo que, en ocasiones, constituye incluso una traba para el
avance de los propios estudios, voy a seguir haciendo uso de las denominaciones ms frecuentes,
si bien considerando que:
(...) la traduction dite gnrale vhicule les expriences partages par la majorit des
groupes linguistiques socio-culutrels, alors que la traduction spcialise assure la
communication entre deux sous-groupes linguistiques bien dfinis. (Al Hakim, 1998:
119)
Los textos que se derivan de este tipo de comunicacin se elaboran, adems de con los
medios propios de la lengua comn, con otros que no estn presentes en sta, al menos de manera
habitual. Se caracterizan por utilizar una lengua especializada.2 Es decir, la manejada por los
iniciados en la misma disciplina y que resulta parcialmente hermtica tanto para los profanos
como para los especialistas de otros mbitos:
Il semble bien que llment le plus important de cette spcificit tienne ce quune
langue spcialise est parle par des locuteurs identifiables leur rle social par des
lments relis leur comptence. (Condamines y Rebeyrolle, 1997: 16)
Se debe insistir, sin embargo, en el hecho de que no existen unos lmites claros entre sta
y la lengua general. Se ha estimado que, incluso en los textos con un mayor grado de
especializacin, un tercio de los trminos pertenecen a la lengua general y esta es la razn de
la baja calidad que todava presentan las traducciones automticas (Gross y Mathieu-Colas,
2001).
Por otra parte, al igual que sucede con la lengua general, la lengua especializada no es
monoltica, sino que presenta variaciones internas que vienen determinadas tanto por la
1. Sobre las diferentes denominaciones existentes (textos cientficos, textos tcnicos, textos cientfico-tcnicos, textos tcnicoscientficos o textos cientficos y tcnicos) consltese, por ejemplo, Gamero, 2000: 26-29.
2. Trmino, probablemente, ms acertado que otros como lenguaje de especialidad (Kocourek, 1991) o, por ejemplo, lenguaje
profesional (Hoffman, 1976), ya que como seala Lerat (1995: 20): La notion de langue spcialise est plus pragmatique: cest une
langue naturelle considere en tant que vecteur de connaissances spcialises.
690
pluralidad de reas del conocimiento (divisin horizontal o temtica), como por las diferentes
situaciones pragmticas (divisin vertical o estilstica).3
As, si bien es cierto que existe una especie de koin conocida por la mayora de los mdicos,
el lenguaje de la medicina no es nico ni uniforme. Las diferentes disciplinas poseen un
vocabulario especializado. Adems, no slo existen diferentes maneras de expresarse entre los
mdicos de diversas especialidades sino tambin entre estos y otros profesionales de la medicina
(por ejemplo, personal de enfermera). O bien, entre mdicos y pacientes:
Le malade dcrit ses symptmes dans son propre vocabulaire, que le mdecin transcrit
dans son code pour laborer son diagnostic et ses prescriptions, et comme le mdecin
a t lac avant de devenir un clerc diplm, les passages sont incessants dun niveau
de langage un autre: le mdecin garde dans le vocabulaire savant des mots populaires
(fivre existe ct dhyperthermie), et le public vulgarise les mots savants. (Sournia,
1974: 8)
Hasta aqu hemos situado los textos mdicos en el contexto general en el que se inscriben,
es decir la comunicacin entre especialistas. Ahora bien, en este mbito existe una amplsima
variedad de posibilidades4 y es necesario detenerse un poco ms en el anlisis de los textos
originales para poder orientar las estrategias traductoras.
1. CARACTERIZACIN
En este trabajo nos vamos a centrar en los problemas que plantea la traduccin al espaol
de textos sobre enfermedades neuromusculares publicados por la Association Franaise contre
les Myopathies (AFM). Bajo el ttulo general Myoline, esta asociacin lleva a cabo la publicacin
de una serie de textos con una extensin de entre 4 y 12 pginas en los que: se informa sobre
la actualidad mdica y cientfica de las enfermedades neuromusculares (Le Bulletin), se analiza
una de ellas (Les Fiches Techniques), se sintetizan las conclusiones de jornadas y congresos
(Les Comptes Rendus Flash), o se presentan aspectos mdicos, psicolgicos o sociales
relacionados con estos procesos (Les Repres).5
Se trata de textos de naturaleza diversa que, de manera general, se caracterizan por la
predominancia de focos contextuales expositivos (sobre todo la descripcin) y la exhortacin
(tanto con como sin alternativa). Todos ellos presenta un grado de especializacin importante,
como se aprecia ya desde los ttulos: Organisation de la motricit, La dystrophie musculaire
de Duchenne de Boulogne, Les amyotrophies spinales infantiles, Maladie de Werdnig-Hoffmann,
Maladie Kugelberg-Welander o, por ejemplo, La dystrophie musculaire oculopharynge.
El tono utilizado es formal y los receptores a los que inicialmente se dirigen son, utilizando
la terminologa de Bdard (1986: 216), expertos.6 Sin embargo, adems de este grupo inicial
de destinatarios a los que estn explcitamente orientados, tambin debemos incluir como
posibles receptores, al menos de los textos traducidos al espaol, a los propios enfermos y sus
familias. Como se sabe estos colectivos, sin ser propiamente especialistas, acaban convirtindose
en autnticos conocedores de las dolencias por las que se ven afectados. Constituyen lo que
Balliu (2001: 97) denomina une communaut dinitis, mdecins ou non, mais qui sont en
tout cas familiariss avec le domaine dont il est en question.
3. Lo que lleva a algunos autores, como por ejemplo Balliu (1994: 18), a preferir utilizar la expresin langues de spcialit,
en plural.
4. Vid . sobre este punto, por ejemplo, las propuestas de Bdard (1986) y Durieux (1998).
5. Existen, adems de las indicadas, algunas otras publicaciones que no mencionamos porque no se incluyen en el corpus de
este trabajo.
6. Durieux (1998: 61-62) aporta un anlisis interesante sobre los receptores.
691
Junto a las caractersticas destacadas, los textos que nos ocupan presentan, asimismo, una
serie de aspectos formales que deben ser tenidos en cuenta y tratados en el proceso de traduccin.
En nuestro caso concreto hay que indicar el formato de folletos de tamao A4, en muchos casos
desplegables, en los que se incluyen un buen nmero de esquemas y algunas fotos. Su
organizacin es muy grfica, con un uso intencionado de colores y recuadros para destacar
algunos fragmentos. Algunos textos se estructuran como grandes cuadros en diferentes
columnas. Las ideas fundamentales se destacan en los mrgenes y se combinan diferentes
tipografas.
El encargo de traduccin consista en pasar los textos del francs al espaol para la
Asociacin Espaola de Enfermedades Musculares (ASEM), homloga de la asociacin
francesa. Se pidi que se respetase el formato de los textos originales, por lo que la traduccin
se vio condicionada, en ocasiones, por problemas de espacio (necesidad de mantener columnas,
no distorsionar cuadros o grficos, etc.).
2. ASPECTOS
EXTRATEXTUALES:
LA
BSQUEDA DOCUMENTAL
Uno de los primeros problemas con los que se enfrenta un traductor ante estos textos es
la comprensin de los mismos7 . El hecho de que en ellos se presenten una serie de conocimientos
muy especializados podra llevar a pensar que se trata de un terreno que debe ser reservado
a los mdicos. Sin embargo, el mercado actual demuestra que no son muchos los especialistas
en medicina que deciden dedicarse a la traduccin, y si lo hacen deben seguir una formacin
en traduccin, porque sabemos que:
Le bon traducteur est un bon rdacteur technique, et il sait traduire; Le bon mdecin nest
pas forcment un bon rdacteur technique et il est rare quil sache traduire. (Gile, 1986b:
28)
Por este motivo son muchos los traductores especializados que, sin tener el ttulo de
medicina, se enfrentan a la traduccin de textos mdicos. Adems, la experiencia prueba que,
en general, un traductor especializado en estas cuestiones obtiene mejores resultados que un
especialista sin preparacin especfica en traduccin.
La formacin es necesaria para traducir, ahora bien sta no tiene porque ser tan profunda
como la del especialista. No hay que olvidar, que el traductor lo que tiene que hacer es
comprender8 el texto que tiene que reescribir. Las lagunas de conocimiento se compensa con
una documentacin adecuada:
On peut comprendre le processus pathologique qui sous tend linflammation articulaire
par exemple, on ne devient pas pour autant un rhumatologue. (Jammal, 1999: 218)
La bsqueda documental debe ser metdica y rigurosa pero, a la vez concreta. Se suele
sealar que lo ms difcil no es documentarse sino dejar de hacerlo. Es importante conocer qu
bibliografa se puede consultar. En nuestro caso han sido de gran utilidad los artculos de
enciclopedias y diccionarios mdicos, algunas publicaciones especficas sobre enfermedades
neuromusculares y, cmo no, la informacin, que sobre estos temas, se puede encontrar en la
red. Constituyen una gran ayuda, asimismo, las consultas puntuales a los especialistas.
La documentacin se puede llevar a cabo en cualquiera de las lenguas de trabajo pero parece
ms productiva realizarla en la lengua de llegada. En un primer momento se puede llevar a cabo
7. Parece evidente que el dominio de la materia y de la terminologa apropiada son peculiaridades de la traduccin de textos
cientficos (Al Hakim, 1998: 119).
8. Remitimos sobre este punto al modelo de comprehnsion flottante del traductor propuesto por Gile (1986b: 367-368).
692
INTRATEXTUALES
Las cuestiones relacionadas con la documentacin son fundamentales pero, adems, los
textos presentan una serie de dificultades con las que el traductor se va a enfrentar en el proceso
de reescritura del original en la lengua de llegada. Veamos algunas de las ms representativas.
3.1. Dificultades de naturaleza lxico-semntica
Como hemos indicado al inicio de este trabajo, en los textos mdicos se utiliza una lengua
especializada y parece existir una cierta unanimidad sobre las peculiaridades de la misma.
Koucourek la caracteriza del siguiente modo:
Elle vise lidal de lintellectualisation, cest--dire la prcision smantique, la
systmatisation conceptuelle, la neutralit motive, lconomie formelle et smantique;
elle a donc tendance dfinir ses units lexicales, contrler la polysmie et
lhomonimie, supprimer les synonymes, simplifier et mieux dlimiter les moyens
syntaxiques, neutraliser ou contenir lmotivit, la subjectivit. Son idal esthtique
est intellectuallis, vitant les mtaphores vives et toute sorte de symbolique implicite.
Elle a la facilit dassimiler un nombre important des lments brachygraphiques
(abrviatifs, idographiques), ce qui la distingue de la langue potique. (Koucourek,
1991: 41)
En trminos semejantes se pronuncia, por ejemplo, Jacinto Martin (1996: 104) cuando
seala que los textos cientficos son muy precisos y entre sus rasgos ms caractersticos destaca,
entre otros, la universalidad, objetividad, denotacin y verificabilidad.9 Berta Gutirrez Rodilla
(1998: 31), con mayor cautela, prefiere hablar de metas hacia las que debe tender el discurso
cientfico y destaca: precisin, neutralidad y economa.
Ahora bien estas sistematizaciones constituyen la expresin de un desidertum ms que una
descripcin de lo que presenta la realidad textual. As, y frente a lo sealado en muchas
ocasiones, lo habitual es que los textos cientficos presenten una terminologa no unificada, un
lenguaje opaco o, por ejemplo, recurran a la connotacin. Me parece muy acertada la afirmacin
de Balliu (1994: 24) cuando seala que les publications scientifiques ne sont en aucun cas
le degr zro de lcriture.
Algunos de los problemas ms frecuentes con los que un traductor de textos mdicos en
francs se encuentra al traducirlos al espaol son los siguientes:10
a) Prstamos y calcos
El recurso a estos procedimientos, y ms concretamente la presencia de anglicismos, tanto
en francs como en espaol, es algo que caracteriza a estos textos. Se suele sealar como causa
principal la gran influencia del ingls en el mbito cientfico debido a que la investigacin ms
avanzada se desarrolla en los pases anglofnos. Sin embargo, se apuntan tambin otras como
la escasa calidad de algunas traducciones y de los diccionarios bilinges.
9. Martn (1996: 104-111) seala, junto a estos, algunos otros rasgos pero los que he destacado me parecen suficientes como
muestra de su planteamiento.
10. Los ejemplos que se citan en este trabajo proceden de textos que he traducido personalmente o de textos cuya traduccin
he revisado y que han constituido el objeto de trabajos de fin de carrera realizados bajo mi direccin por Begoa Montenegro, Marta
Santos y Almudena Blanco.
693
No hay que olvidar, tampoco, que en muchas ocasiones estos trminos se utilizan por
razones de comodidad:
Lintroduction du mot tranger remplace une explication, on se dipense den donner la
dfinition, cest- dire quon refuse la prcision. (Sournia, 1974: 29)
Existe, adems, la creencia errnea de que el hermetismo que origina recurrir a estas formas
confiere a los textos un mayor grado de carcter cientfico.
El trmino svre, es un buen ejemplo de lo que tratamos de ilustrar. As une atteinte svre
podra traducirse como una enfermedad grave y no seria. Sin embargo, se trata de un
anglicismo por el que se manifiesta una especial predileccin en espaol.
Otros casos similares son depistaje (fr. dpistage) en vez de deteccin, blocaje (fr.
blocage) en lugar de bloqueo, handicap (fr. handicap) en lugar de deficiencia o minusvala,
randomizado (fr. randomis) en vez de aleatorio.
El problema ante el que se encuentra el traductor en estos casos consiste en que, si bien
es consciente de la necesidad de tratar estos trminos con especial cuidado, tampoco puede
olvidar que tiene elaborar un texto que sea aceptado por los receptores para a los que se dirige.
Y en este caso estn acostumbrados a recurrir a prstamos y calcos ms que a sus equivalentes
en espaol. Es ms, incluso puede suceder que rechacen, por considerarlo extrao a su manera
habitual de expresarse, un texto que no los utilice.
Ante esta situacin parece til la propuesta de Van Hoof (<1986>1999: 114) que, de manera
flexible, recomienda al traductor recurrir a estas formas cuando:
- Se trata de la nica solucin posible: casos en los que existe una laguna lxica.
- Permite mantener el color local del texto: su uso tiene una intencionalidad estilstica
buscada por el autor que el traductor debe mantener.
- Favorece la economa en la expresin: permite evitar explicaciones muy largas. Se
justifica de modo especial en aquellos casos en los que un trmino se utiliza con mucha
frecuencia en un mismo texto.
b) Sinonimia y Polisemia
No es infrecuente encontrar referencias que destacan el carcter monosmico del vocabulario en los textos cientficos, sin embargo, este ideal de la monorefencialidad no tiene un
correlato en la realidad:
la langue scientifique rivalise dimagination pour enrayer la synonymie et la quasisynonymie engendres par le foisonnement et la complexit croissante des notions
vhiculs par les diffrents domaines. (Balliu, 1994: 17)
El lenguaje mdico constituye un ejemplo muy claro de la proliferacin de sinnimos, por
lo que algunos autores alertan sobre el peligro de babelisation del lenguaje (Jammal, 1999:233).
Este fenmeno responde, para Sournia (1974:17-19), a las siguientes causas:
- Diferentes etapas de la evolucin del conocimiento: la primera denominacin de una
enfermedad coexiste con un segundo nombre que se le atribuye por una evolucin de la
investigacin.
- Existencia de diferentes niveles de lenguaje: los diferentes usuarios utilizan registros
diversos.
- Los diferentes enfoques en funcin de las diferentes especialidades.
Como ejemplos de la no monoreferencialidad podemos sealar la expresin ceinture
pelvienne, que en castellano se denomina tanto cintura plvica como cintura pelviana,
incluso, de modo alternativo, en un mismo texto. O bien dmarche dandinante, a la que
en los textos en espaol se alude como marcha dandinate, marcha mioptica y marcha de
pato.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
694
695
La eponimia11 no se rige por reglas fijas y esto provoca problemas. As, no es extrao el
hecho de que en una lengua coexistan, por ejemplo, varias denominaciones para una misma
enfermedad o que un mismo nombre se utilice para denominar diferentes enfermedades. Sournia
(1974: 20) ilustra claramente este hecho cuando seala que los diccionarios en lengua francesa
recogen: siete sndromes de Fanconi, tres de Franceschetti, tres enfermedades de Marfan y dos
de Recklighausen.
Si dentro de una misma lengua existen problemas, estos se multiplican cuando se trabaja
con lenguas diferentes. Puede suceder, por ejemplo, que a un lado y otro de los Pirineos se
utilicen epnimos diferentes para hacer referencia a una misma dolencia, o bien, que en una
lengua no se utilice este recurso frente a lo que sucede en otras.
La eponimia se caracteriza por la totale imprevisibilit de sa forme lors du passage dune
langue une autre (Soubrier, 1998: 258), lo que provoca situaciones complicadas para los
traductores.
Las causas de estas diferencias entre las lenguas son mltiples, si bien se suele destacar
(Sournia, 1974: 19-21), entre otras, el hecho de que la paternidad de un mismo descubrimiento
se atribuya a diversos cientficos.
Los textos con los que se ha trabajado ponen de manifiesto que la eponimia en denominacin
de las enfermedades neuromusculares es muy similar en francs y espaol. Uno de los escasos
trminos en los que se registran variaciones es en la dystrophie musculaire de Duchenne de
Boulogne que en castellano se denomina distrofia muscular de Duchenne.
3.2. Dificultades de naturaleza morfosintctica
En estos textos se recurre a estructuras bastante simples y poco variadas ya que:
En effet si lon part de lhipothse que lauteur labore son ennonc de manire tre
compris par ses destinataires, ce qui est par dfinition le cas dans lnnonc informatif
(encore quon puisse douter du caractre universel de la validit sociologique de ce
principe dans les milieux scientifiques), il est comprehensible, voir ncessaire, quil
simplifie la structure de son nonc pour compenser leffort demand au rcepteur du
fait de sa densit informationnelle. (Gile, 1986a: 364-365)
En nuestro caso concreto, por lo tanto, y a pesar de tratarse de textos con un alto grado
de especializacin, predomina, con algunas excepciones a las que me referir en el apartado
siguiente, una claridad expositiva que facilita la actividad del traductor.
Las cuestiones morfolgicas a las que se debe prestar atencin vienen originadas por las
diferencias entre las lenguas de trabajo ms que por problemas especficos de traduccin. Una
especial atencin requieren, sin embargo, por su mayor incidencia:
* Uso de la pasiva: se trata de una voz que presenta una mayor frecuencia de uso en francs
que en espaol. Bdard (1987:156) seala que, esta tendencia est especialmente marcada
en la lengua especializada, ya que se trata de una lengua chosocentrique, centrada en
las cosas.
Por otra parte, la influencia del ingls en los textos cientficos12 hace que en ambas lenguas
se registre una tendencia a recurrir a ella de manera abusiva. El traductor debe tener presente
que el espaol prefiere de modo general la voz activa o bien la pasiva refleja.13
11. Sobre eponimia y traduccin remitimos a los estudios de Van Hoof (<1986>1999 y 2001) o Soubrier (1998), siempre referidos
al ingls y al francs .
12. Aunque tambin en otros como, por ejemplo, los periodsticos.
13. As en enunciados como: Diffrentes formes sont individualises grce la biopsie musculaire, La perception de la faon
dont le diagnotic est annonc apparat satisfaisante o Les 6mes journes de ventilation domicile, qui se sont tenues Lyon . Sera
696
Gnero: los cambios de gnero de una lengua a otra es una situacin a la que el traductor
est acostumbrado, el problema surge cuando la lengua de llegada admite varias posibilidades. Es lo que sucede con el trmino encyme, cuyo gnero en castellano puede ser tanto
femenino como masculino, si bien el uso mayoritario recomienda recurrir al femenino. Algo
similar sucede con sensitivo-motrice , ya que en castellano disponemos de las dos formas
femeninas sensitivomotora y sensitivomotriz, si bien los especialistas suelen optar por
la primera de ellas.
Desinencias: en este punto se pueden destacar los problemas que presenta la traduccin
del sufijo -gne ya que en espaol se pueden encontrar las formas -geno y -gnico.
Fernando Navarro (2000: s.v.)14 seala que, si bien se suele recomendar -geno para hacer
referencia a lo expresado en la raz y -gnico para denominar lo que provoca lo expresado
por la raz, esta diferenciacin carece de base, ni lgica ni etimolgica. Este autor
recomienda el uso del sufijo -geno. As, statut neurogne sera mejor traducirlo por causa
neurgena que por causa neurognica.
697
No hay que olvidar que, como seala Christine Durieux (1998: 72), traduire cest communiquer
y el traductor debe saber cmo se expresa el especialista para elaborar un producto que sea
aceptado por los receptores a los que se dirige.
BIBLIOGRAFA
AL HAKIM, G. (1998) Traduction et spcilalisation, en F. Israel, Quelle formation pour la
traduction de lan 2000?, Pars, Didier rudition.
BALLIU, C. (1994) Lenseignement de la traduction mdicale: pour une nouvelle pragmatique,
Meta, 39, 1, pp. 15-25.
(2001) Les traducteurs ces mdecins lgistes du texte, Meta, 46, 1, pp. 92-102.
BDARD, C. (1986) La traduction technique. principes et pratique, Quebec, Linguatech.
BOUCH, P. (1994) Les mots de la mdecine, Pars, Belin.
CONDAMINES, A. Y REBEYROLLE, J. (1997) Point de vue en langue de spcialit, Meta,
42, 1, pp. 171-184.
DURIEUX, C. (1988) Fondement didactique de la traduction technique, Pars, Didier rudition.
(1998) La didactique de la traduction mdicale, en L. Flix Fernndez y E. Ortega
Arjonilla (eds). Traduccin e interpretacin en el mbito biosanitario, Granada, Comares,
pp. 59-78.
GAMERO, S. (2001) La traduccin de textos tcnicos, Barcelona, Ariel.
GILE, D. (1986a) La traduction mdicale doit-elle tre rserve aux seuls traducteursmdecins? Quelques rflexions, Meta, 31, 1, pp. 363-369.
(1986b) La comprhension des noncs spcialiss chez la traducteur: quelques rflexions,
Meta, vol. 34, 4, pp. 26-30.
GROSS, G. Y MATHIEU- COLAS, M. (2001) Description de la langue de la mdecine,
Meta, 46, 1, pp. 68-81.
GUTIRREZ RODILLA, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra, Barcelona, Pennsula.
JAMMAL, A . (1999) Une mthodologie de la traduction mdicale, Meta, 44, 2, pp. 217237.
KOCOUREK, R. (1991) La langue franaise de la technique et la science, Wiesbaden, Oscar
Brandstetter.
LERAT, P. (1995) Les langues spcialises, Pars, PUF.
MARTN, J. Y OTROS (1996) Los lenguajes especiales, Granada, Comares.
SOURNIA, J.C. (1974) Langage mdical moderne, Pars, Cilf.
SOUBRIER, J. (1998) Problmes de traduction dans le domaine de la chirurgie orthopdique,
en L. Flix Fernndez y E. Ortega Arjonilla (eds), Traduccin e interpretacin en el mbito
biosanitario, Granada, Comares, pp. 251-267.
VANDAELE, S. (2001) Bibliographie slective pour la traduction des sciencies biomdicales,
Meta, 46, 1, pp. 117-127.
VAN HOOF, H. (1986) Prcis pratique de traduction mdicale (anglais-franais), Pars:
Maloine (trad. al espaol de E. Ortega Arjonilla y otros .1999. Manual prctico de
traduccin mdica, Granada, Comares).
(2001) La traduction des ponymes mdicaux banalises de langue anglaise, Meta, 46,
1, pp. 82-91.
Alors quon tait vraiment persuads quon ntait plus dans la civilisation de lcrit,
mais dans celle de limage et du son, on dcouvre quon vient dinventer un mode
dcriture compltement redynamis dont on naurait jamais pu envisager la
possibilit il y a mme quelques annes (Leterre, 1996).
INTRODUCCIN
La poca en la que nos encontramos actualmente podra definirse como la era de la
tecnologa y de la comunicacin; una comunicacin favorecida por la ausencia de fronteras
fsicas y lingsticas.
Dentro de esta comunicacin sin lmites, la mensajera electrnica ocupa un lugar
significativo. Este sistema de comunicacin destinado en sus orgenes a un uso estrictamente
profesional en entornos cientficos, en la actualidad se halla cada vez ms al alcance de mayor
nmero de personas, siendo utilizado en gran parte para la correspondencia privada. El hecho
de tratarse de un recurso comunicativo en expansin, nos impulsa a reflexionar sobre el mismo
y sobre los usos que de l se hacen.
As pues, iniciamos la presente comunicacin con la presentacin del estado de la cuestin
en torno a las diferentes denominaciones en lengua francesa que se atribuyen al correo
electrnico. En la segunda parte presentamos los aspectos formales y de contenido que
caracterizan a los mensajes electrnicos por oposicin a los mensajes de correo ordinario.
Dejaremos de lado por tanto aquellos elementos puramente estructurales que se derivan de la
concepcin del propio sistema: las diferentes interfaces y posibilidades tcnicas. Finalmente
expondremos y analizaremos ciertos rasgos estilsticos y lingsticos, que por su frecuencia de
utilizacin, pueden llevarnos a suponer que nos encontramos ante un nuevo gnero discursivo
regido por unas reglas de escritura casi estandarizadas.
Los mensajes que ilustran esta comunicacin forman parte de la correspondencia privada
de la autora y de foros de discusin en los que ha participado. stos se presentan de manera
annima, omitiendo los nombres de persona reales y presentando topnimos y direcciones
ficticias. Por el contrario, la disposicin espacial y la ortografa se mantienen como en el mensaje
original.
1. COURRIEL,
ORIGEN
Uno de los mayores atractivos del correo electrnico es que permite enviar en tan slo unos
segundos un mensaje o un documento de varias pginas al punto ms opuesto de la tierra. La
rapidez en la transmisin y la masiva divulgacin como elemento cotidiano contrasta en la era
de las telecomunicaciones con la expresin courrier lectronique, demasiado largo de decir y
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
700
1.
han sido
2.
3.
del 2 de
Hemos encontrado tambin las formas ml y email en diferentes escritos. Estas formas, contrariamente a courriel y ml no
tenidas en cuenta por las autoridades competentes.
Jourrnal Officiel de la Rpublique Franaise du 2 dcembre 1997.
Cita extrada de la definicin de Adresse de Courrier lectronique, aparecida en el Journal Officiel de la Rpublique Franaise
diciembre de 1997.
701
ELECTRNICO
VS
CORREO ORDINARIO
702
ESTILSTICOS Y LINGSTICOS
Hay quienes acusan al mensaje electrnico de ser poco personal con respecto a otros medios
de comunicacin. La conversacin telefnica, por ejemplo, mantiene el timbre y las entonaciones de los interlocutores, a travs de la carta clsica o del fax se mantiene la escritura, mientras
que en el mensaje electrnico la rigidez de su estructura permite pocas alteraciones. Sin embargo,
la necesidad de personalizacin en los intercambios impera y los usuarios buscan recursos que
reflejen la expresividad que necesitan para transmitir satisfactoriamente aquello que en un cara
a cara transmitiera la voz, la expresin del rostro, el movimiento de las manos, es decir, para
optimizar su comunicacin. La tcnica avanza en este sentido y existen sistemas de mensajera
electrnica que ponen a disposicin del usuario ciertos recursos que le permiten personalizar
sus mensajes, incluyendo en el cuerpo del mensaje fragmentos extrados de la red, de otros
ficheros, imgenes, fondos temticos, etc., en poco tiempo veremos la transmisin de los
mensajes electrnicos como si de videoconferencia se tratara. Pero, como hemos anunciado en
la introduccin no nos centraremos en estas potencialidades tecnolgicas sino en las posibilidades de un recurso mucho ms antiguo y no por ello menos efectivo y sin el cual estos
avanzados sistemas no tienen sentido: la lengua.
El mensaje electrnico, a pesar de pertenecer al mundo del escrito, posee una estructura
temporal prxima al dilogo y a las prcticas orales. En efecto, nos encontramos ante un sistema
de comunicacin asincrnico que genera una ilusin de sincrona gracias a la inmediatez en
la transmisin y a la rapidez entre los intercambios. La exigencia de lisibilidad de los contenidos,
la brevedad de los mismos, revelan comportamientos, y por consiguiente, prcticas lingsticas,
ms cercanas del lenguaje oral que del escrito.
Sealamos a continuacin cules son las prcticas ms utilizadas por los usuarios, autores
de los mensajes del corpus analizado (unos 65).
En primer lugar llama la atencin las abundantes marcas de oralidad, tanto lxicas como
sintcticas o fonticas. Anotamos unos ejemplos muy significativos por presentar rasgos de los
tres tipos (marcados en cursiva):
(mensaje 1)
Salut la miss!
Je viens davoir une grosse enguelade avec le tar de mon chef et faut q je raconte.
Qd vatil comprendre qon est pas des machines? Il me barbe avec ses trucs sur la
constance et la perseverance, alors que lui, pour le seul truc qil sache tre tenace c
pour engloutir une une toutes ses cannettes! Quel casse-pieds!
En fin bref, c a les mecs et en plus sils sont chefs....
Bizzzzzes.
(mensaje 2)
Salut! (je mexcuse pour les accents mais suis en Angleterre et suis donc oblige dutiliser
un clavier qwerty ki kom vous le savez est allergik aux accents... bref...) []Bref je
vous aiiiiime car grace a vous g pu donner un peu de piment a mes cours [] g
suis beat dadmiration []
Ouala c tout!!!
703
Observamos ciertos trminos identificables claramente con el lenguaje oral: el saludo salut
la miss, enguelade, truc, mecs, piment; construcciones sintcticas como la ausencia de ne en
la negacin, o la omisin del pronombre en je suis o en la estructura il faut; adaptacin de la
escritura a la pronunciacin: q representando a un que, c en lugar de cest, g por jai, ki en
lugar de qui o kom por comme, ouala por voil
Es frecuente encontrar mensajes en los que no aparece ninguna frmula de entrada o de
saludo principalmente cuando se trata de respuestas:
(mensaje 3)
Bien reu votre message.
Je suis prt vous recevoir mercredi 14 janvier 11h
Dicha ausencia es ms frecuente en aquellos mensajes que responden automticamente al
mensaje anterior y en los cuales se incluye el texto al que se responde.
(mensaje 4)
Le matin cest trs bien! a vous va 10h00?
X
>Re bonjour!
>Je vous remercie de mavoir rpondu si vite. Je suis daccord pour se voir le 2 fvrier
>au matin [...]
>Y
En ocasiones el mensaje de respuesta genera uno nuevo de peticin o de pregunta que a
su vez exige una respuesta. En este caso, cuando se producen varios intercambios entre los
mismos interlocutores, se provoca una ruptura de la unidad estructural del propio mensaje
considerado ya como un dilogo y no como mensajes independientes.
Cuando las frmulas de saludo o despedida encuadran el mensaje, stas suelen pertenecer
al registro oral, utilizando con frecuencia trminos familiares: salut, coucou, cest moi, hello,
bisous, bye bye, au revoir et la prochaine, hasta la vista, ciao. Si el destinatario es desconocido
o se trata de mensajes formales encontramos por el contrario: bonjour, cher, madame, monsieur,
plus, bientt, au revoir.
A nivel escrito se potencia la sntesis, ya que el apartado asunto (objet) obliga a mencionar
el tema en pocas palabras. No nos referimos a la obligacin de completar el formulario
establecido con un asunto, ya que no es un elemento imprescindible como puede ser el remitente
o el destinatario, sino a la obligacin de ser breve cuando se completa este espacio, un asunto
de varias frases no tiene sentido ya que el destinatario slo ver las primeras palabras.
Una de las caractersticas esenciales del mensaje electrnico es la brevedad de contenidos
en beneficio de una mayor rapidez en el envo. Si el usuario olvida tratar algn asunto proceder
a enviar un nuevo correo. Hemos seleccionado de nuestro corpus los ms significativos: Fax
arriv, Merci, OK. Otros emulan el lenguaje telegrfico, slo les falta la palabra propia
del sistema stop en lugar de la puntuacin: Aujourdhui, 15h30 n Paul. 3,5kg. 50cm. maman
et bb bien.
La repeticin de caracteres es utilizada para simular un grito, por ejemplo: oooo,
oooo, lo encontramos en el objet de un mensaje destinado a una persona con la cual hace
mucho tiempo que no se ha mantenido correspondencia. Esta repeticin simula el grito que se
dara para llamar la atencin de una persona que se encuentra a larga distancia.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
704
705
(mensaje 9)
[...] Jespre avoir le temps de vous faire des compte-rendu (ouh la la g un doute sur
laccord:comptes-rendus? heeeelp)
Cuando un interlocutor utiliza este recurso presupone o le consta que su correspondiente
conoce las lenguas utilizadas y no tendr dificultad en descifrar la totalidad del mensaje.
Finalmente, hemos de mencionar la relajacin e incluso descuido con que se trata la
ortografa en los mensajes, aspecto que se traduce en la presencia de gran nmero de faltas de
frappe, repeticin involuntaria de caracteres, ausencia de signos de puntuacin, ausencia de
maysculas e incluso de acentos.
(mensaje 10)
J ai bien recu ton message, mais en fait je suis sur l ordinateur de jean, celui du travail
ne fonctionnait pas bien.c est donc notre premier jour de vacances et nous sommes bien
decide a en profiter d apres ce que m a dit sylvie c est aujourd hui que tu rentrais en
espagne. j espere donc que ton voyage c est bien passe et que les retrouvailles ont ete
chaleureuses [...].
En definitiva, las normas ortogrficas carecen de sentido en este sistema de comunicacin.
Puede molestar ms o menos al usuario que recibe, no encontrar el mensaje escrito correcta
y normativamente, lo que prima es la instantaneidad con la que llega la informacin y la
expresividad que dicho mensaje transmite. Se trata en suma de un medio de comunicacin, de
socializacin que sirve para dar a los dems una cierta imagen de uno mismo (Vabois, 1997).
CONCLUSIN
La masiva divulgacin del correo electrnico dentro de los sistemas de comunicacin
actuales unido a las particulares caractersticas formales y estilsticas que presenta nos incita
a pensar que nos encontramos ante un gnero epistolar nuevo que se rige por unas reglas de
escritura precisas (relajacin de la estructura clsica, bsqueda continua de expresividad,
alteracin de ciertos elementos sintcticos y ortogrficos, etc.) tal y como lo afirma HenrietteToussaint (2000).
En esa constante bsqueda de expresividad el correo electrnico se manifiesta como un
verdadero medio de comunicacin interpersonal y de la emocin que implica. La vertiginosa
evolucin que caracteriza el mundo de las tecnologas nos obliga a ser cautos en los pronsticos.
Sin embargo compartimos con N. Ivanova(1999b) la idea de que el correo electrnico subsistir
como medio de comunicacin adaptado al ritmo de vida moderno y permitiendo una creatividad
sin lmites, en la medida en que las nuevas tecnologas no son ms que una prolongacin del
espritu humano.
BIBLIOGRAFA
ERNOTTE, P. (1999) Un vocable na pas de vocation : Ml ou les infortunes de la vertu
terminologique, Revue de la Maison de la Francit, 24, http://www.synec-doc.be/francite.
HENRIETTE-TOUSSAINT, F. (2000) Quelle didactique pour le ml?, Comission Franais
et Informatique, http://users.skynet.be/ameurant/francinfo.
HERBERT, M. (2000) Courrier lectronique : Halte aux abus, http://marc.herbert.free.fr/mail.
IVANOVA, N. (1999a) Courrier lectronique : renaissance du genre pistolaire, http://
izuminka.free.fr/mailomanie.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
706
1. Luis Onceno parece ser su xito ms duradero. Gracias a Veinticuatro Diarios sabemos que en septiembre de 1850 se preparaba
su reposicin en el Teatro Espaol (Veinticuatro Diarios: I, 125, n 2945-6) , y que la compaa de Valero la llevaba en su gira por
provincias: en julio de 1850 en La Corua (Veinticuatro Diarios: II, 418, n 10028), en diciembre de 1851 en Crdoba (Veinticuatro
Diarios: III, 76, n 1733). Por otra parte es su nica obra reeditada.
2. Defensa de la Comedia intitulada Contigo pan y cebolla, contra las crticas que han hecho de ella los peridicos de Madrid.
Dirigida a los redactores de la Revista Espaola por Don Angel de Cepeda. Madrid, Repulls, 1833. La Gazeta de Madrid lo anuncia
el 17 de agosto: Al parecer Manuel Eduardo ya va camino de Amrica en esa fecha.
708
Borgia3 que provoc el escndalo en julio del 1835? Se llamaba realmente Pedro ngel?4
Sigue siendo verdad hoy lo que dijo de l don Julio Cejador en 1917?
Pedro de Gorostiza y Cepeda, hermano de Manuel Eduardo, por seud. Angel Cepeda,
public Defensa de la comedia Contigo pan y cebolla, 1833. Lucrecia Borgia, dr.
(trad.), 1835. Luis Onceno (trad.), 1836. Estreno de El Desconfiado, com., 1837.
Pedrarias Dvila, dr., 1838. (Cejador: VII, 176).
En este caso su vida literaria sera mucho ms rica y su nacimiento a ella tendra lugar tres
aos antes, en 1833, coincidiendo con el regreso al otro lado del Atlntico de Manuel Eduardo
de Gorostiza.
Y qu tiene que ver este Gorostiza con Manuel Eduardo de Gorostiza? Es realmente su
hermano? Si fuese su hermano menor y suponindolo recin nacido a su regreso a Espaa en
1794, no habra empezado a traducir hasta los 41 aos. Por qu tan tarde? Dnde y cmo
se ha adiestrado? Los une otro parentesco? Es su hijo, sobrino...? Acta como su agente
literario? A lo largo de esta dcada, y en paralelo a los estrenos citados, las obras de Manuel
Eduardo (muy ocupado en el teatro y poltica mexicanos)5 forman parte del repertorio de los
teatros de Madrid y algunas se imprimen.6 La indicacin de autor es simplemente Gorostiza.
Esto ha dificultado el deslinde y adscripcin de obras de ambos autores
Es preciso aportar documentos nuevos sobre la vida, obra y relaciones literarias de Pedro
de Gorostiza y Cepeda. Ahora bien, si a un autor se le conoce a travs de su obra, nosotros
colaboraremos a su conocimientos a travs del anlisis de las dos obras traducidas y publicadas
con su nombre.
2. El Luis Onceno de Pedro de Gorostiza, es la traduccin, bastante fiel, de la tragedia en
5 actos y en verso Louis XI de Casimir Delavigne. Se estren en Madrid cuatro aos despus
de su estreno parisino y form parte del repertorio de las compaas. Fue publicada en 1836
por el famoso Repulls y reimpresa varias veces despus. Nosotros seguiremos la edicin de
la Galera Dramtica de 1879.
El Louis XI de Delavigne est lejos de ser una tragedia propiamente dicha. Se inicia la accin
a las puertas del castillo de Plessis, dnde yace el Rey, gravemente enfermo. Por los dilogos
de Coitier, su mdico, y de Commines, su ministro, sabemos cun dura es su alma y cmo ahora
teme que el terror que ha extendido se vuelva contra l. Especialmente recuerdan a Nemours,
cruelmente ejecutado y cmo salvaron a su hijo. ste, cortesano ahora del Duque de Borgoa,
es el prometido de Marie, la hija de Commines. Tambin sabemos que ya ha llegado al pueblo
el enviado del duque de Borgoa, que no es sino Nemours con otro nombre, y que avanza el
cortejo encabezado por el Delfn, que trae a San Francisco de Paula, uno de cuyos milagros
es la nica esperanza para la salud del Rey. Termina el acto con el encuentro de Nemours y
San Francisco de Paula, quien bendice al joven. El acto segundo ocurre en la sala del trono.
Marie recibe las confidencias del Delfn. Poco despus es Commines quien dialoga con Nemours
y le pide que olvide el crimen y la venganza. Llega el Rey con su squito, manifestando su
orgullo por haber reducido les vassaux indociles, amenazando al recaudador fraudulento,
premiando la delacin, negndose a recibir a los enviados helvticos por su amor por la libertad...
3. Lucrecia Borgia. Drama en cinco actos, escrito en francs por Victor Hugo. Traducido libremente al castellano por don Angel
Cepeda. Representado por primera vez en el Teatro del Prncipe en 18 de julio de 1835. Madrid, Repulls, 1835.
4. As lo llama Dowling al darlo por autor de la Defensa... (Dowling 1987:58)
5. A partir de 1835 y durante los diez aos siguientes, Gorostiza fue el empresario del Teatro Principal de Mxico (Rodriguez
Plaza : 24). En 1836 se desplaza a Estados Unidos para negociar la cuestin de Texas.
6. Es el caso de El Secretario y el Cocinero, Madrid, Yenes, 1840. Me parece significativa la reposicin frecuente de El Amigo
ntimo, traduccin que qued manuscrita. Cfr. Saura, A., Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor, in Lafarga, F. (ed.), La Traduccin
en Espaa (1750-1830). Lengua, Literatura, Cultura, Lleida, Universitat, 1999.
709
710
supresiones que no afectan al nmero de escenas. Son las alusiones a los Orleans,7 a algunas
gestas guerreras,8 o al papel de la ley,9 de gran actualidad poltica en la Francia de 1834. Slo
he encontrado una ampliacin en el relato de la muerte del padre de Nemours (I, 4); Gorostiza
aumenta all los rasgos de sangre y patbulo (I, 4, p.9).
Las supresiones de episodios aligeran ciertamente la accin, pero empobrecen no slo el
contenido ideolgico de la obra, sino tambin el carcter de los personajes. El principal afectado
es Luis, que ve suprimidos varios rasgos de su carcter. El odio del Rey a los cantones suizos10
y a la libertad, su deseo de unificar Francia bajo el poder del Rey,11 el desprecio del pueblo,12
y la desconfianza de su mismo hijo.13 Con estas supresiones la grandeza del hroe queda
empobrecida y la pieza gana en drama domstico.
Los personajes -que se mantienen todos- conservan su nombre con las mnimas adaptaciones
fonticas. Louis, Coitier, Commine, le Dauphin, Olivier Tristan, Franois de Paule, Richard,
Marcel, Marthe.. .se convierten en Luis, Cotie, Comines, Oliveros, Tristan, San Francisco de
Paula, Ricardo, Marcelo, Marta... Del mismo modo se adaptan los nombres de lugar. Nemours,
Craon, Dreux... se convierten en Nemur. Craon, Dreus,.. Slo Didier se traduce por Alberto y
Dammartin por Don Martn. La adaptacin cultural se completa con les chatelaines convertidas
en ricas-hembras, les bourgeois de Paris por vecinos de Pars, etc. Realmente el traductor
no quera quitar el color histrico y local.
Ya hemos visto que ciertos discursos que explicitaban el pensamiento o programa poltico
del Rey han sido suprimidos. Quedan otros sobre la defensa de la Iglesia por el Rey,14 el poder
del monarca sobre los hombres de religin,15 o las lecciones finales del Rey y San Francisco
de Paula al Delfn. Vemoslas:
711
Tambin se mantienen en la versin espaola todos los elementos que podan contribuir
a la pompa y espectculo. La presencia muda de heraldos, pajes, aldeanos, etc. al fondo de la
escena contribuan a la categora del espectculo y al xito entre los espectadores... La traduccin
espaola conserva cuidadosamente estos squitos y coros populares que completan el decorado
con su presencia, y lo que es ms, se mima la traduccin de los coros y canciones que suponemos
deban ser convenientemente cantadas y escenificadas. Veamos la solucin de Gorostiza:
Des affligs divin recours,
Notre-Dame de Dlivrance,
Louis rclame vos secours;
Vierge, prtez votre assistance
Aux lis de France!
Dieu, qui rcompensez la foi,
Sauvez le roi! (I, 7).
712
Es igualmente notable que consiga traducir ciertos engalanamientos del original como el
siguiente quiasmo:
Courageux sans danger , vous rgnez sur le roi;
Mais un sort diffrent mimpose une autre loi,
Et quand, prs de Louis, le devoir nous rassemble,
Il tremble devant vous, et devant lui je tremble.
(I, 4, p. 11)
3. Hija, esposa y madre es la traduccin de Marie ou Trois poques, comedia, en tres actos
y en prosa, de Mme Ancelot estrenada en Pars en octubre de 1836. La versin espaola se estren
en Madrid ao y medio despus. El traductor hace una versin bastante fiel, como veremos,
puesto que mantiene la estructura de la pieza, el carcter de los personajes y el mensaje moral.
Hay ciertamente adaptaciones culturales e idiomticas, pero tan pequeas que no llegan a
originar una nueva versin.
La pieza francesa, aunque calificada de comedia, tiene mucho de melodrama. Marie, hija
de un general del Imperio dedicado a los negocios y hurfana de madre, ama a Carlos, joven
sin fortuna, hijo de un compaero de armas de su padre. Cuando se va a fijar la boda, un revs
de fortuna deja al viejo general al borde la ruina y el deshonor. Entonces Forestier, un capitalista
de mediana edad hecho a s mismo, se ofrece a salvarlo a cambio de la mano de su hija. Aunque
el padre no se atreve a pedrselo, Marie, sacrificando los impulsos de su corazn, acepta el
matrimonio por deber filial. El segundo acto ocurre unos aos despus. Marie, que ha vivido
retirada y dedicada a su hija, lleva unos meses de vida mundana por orden de su marido que
intenta curarla de sus tristezas. Forestier, entregado a sus negocios, es an ms rico, ha
conseguido un ttulo de barn y querra que su esposa fuese feliz disfrutando de su posicin
social. Le pide que sea amable con un nuevo socio en los negocios, que es precisamente Carlos.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
713
Marie est a punto de ceder a un fuego no apagado, pero comprende que debe sacrificarse
de nuevo por su padre, su hija y su esposo, que tambin corre peligro de enredarse en otras
faldas. El tercer acto parece ser el de la felicidad de Marie. Viuda rica, va a casarse, 17 aos
despus, con aquel Carlos de su corazn. Pero al descubrir que su hija lo ama, renuncia a Carlos
y los empuja a casarse para que su hija sea feliz. Su sacrificio quedar recompensado en su
corazn y en el cielo.
Lo primero que resalta de la versin espaola es el cambio de nombre. Hija, esposa y
madre resume atinadamente los tres momentos del sacrificio de una vida de mujer, que es el
tema de la pieza. Por otra parte la protagonista se llama ahora Matilde, nombre ms a la moda
y cargado de contenido romntico.16 Su hija pasa de Ccile a Luisa; Justin se convierte en
Valentn. La adaptacin de los nombre sigue con el ttulo del General, que de ser conde de Sivry
pasa a serlo de Valmi, sin duda por la mejor resonancia; con el de la prima, que pasa de comtesse
dHorbigny a Marquesa de Montii; El cambio de nombres se completa con la simple adaptacin
fontica de los otros: De Melcour/Melcur; Charles dArbel/Carlos Darbel; Forestier/Foresti;
Albertine/Albertina; Fanny/Fani... Por lo dems siempre est claro que la accin ocurre en Pars,
se pasea por la Tulleras, se viaja a Burdeos... O se alude al Imperio y a la rehabilitacin de
sus militares como siendo conocido por el pblico espectador.
Ms importante que estas mnimas adaptaciones de ttulo y nombres, me parece resaltar
la fidelidad en la traduccin del argumento. Gorostiza traduce escena por escena con unas
mnimas supresiones. No se trata de variar ni desvirtuar la trama, sino slo de aligerarla, aunque
esto afecte al papel de ciertos personajes. Eso es lo que ocurre en el primer acto, cuando el
traductor concluye su versin en la carta que escribe Marie a Charles renunciando a su amor17 .
Del mismo modo se puede justificar el aligeramiento del segundo acto (se fusionan parte de
las escenas 3 y 6, con supresin total de la 4 y 5) porque las informaciones que contienen son
episdicas dilogo entre Charles y Melcourt, que profundiza en el carcter del primero- o
redundantes -monlogo de Marie apiadndose de s misma. Tambin el tercer acto presenta
ligeras supresiones como en la escena 2 sobre el carcter de Mme dHorbigny; o en la escena
10, el badinage, tambin episdico, de Melcourt y DHorbigny sobre la vejez..
Estos aligeramientos de la trama afectan ciertamente al carcter de estos personajes
secundarios. Curiosamente tambin hay ligeros aadidos con la finalidad de acomodarlos a la
sociedad y teatro espaoles, aadidos que posiblemente eran subrayados por el juego escnico.
Es el caso del disminuido Melcourt, cuyos cnicos traits desprit se convierten en agudezas
de gracioso; o el del Foresti madrileo que parece abandonar la dignidad de burgus
triunfante que desea agasajar a su esposa para acercarse a un barbas18 desorientado en sus
celos; o tambin el de Fanny subrayando su condicin de modistilla.19 Con todo, el carcter
16. Mathilde era la protagonista de una novela homnima de Mme Cottin; Walter Scott tena una Matilde de Rokeby; Matilde
de Lara se llamaba la novelesca protagonista de Contigo pan y cebolla.
17. De hecho las tres ltimas y breves escenas no aaden intriga, sino que redundan en el sacrificio de Marie : Mon Dieu !
soutenez mon courage (I, 14) ; Non, mon pre ! je suis...bien ! ...cest volontairement que jpouse M. Forestier (...) Oh ! mes beaux
rves !... perdus sans retour! (I, 17)
18. Forestier se queja as : Que je suis, moi, cruel, injuste, mchant? (p. 52) y en la versin castellana se explicita la maldad
con un ejemplo: yo un hombre cruel y feroz, un Margarito de Borgoa? (p. 35). Debo recordar que Margarita de Borgoa haba
sido el gran xito teatral de octubre del 36.
19. Fanny (dun ton ddaigneux): Un bon mariage? ... Pour la premire demoiselle dun magasin?...Savez-vous quon a vu souvent
des jeunes filles sans fortune pouser des hommes qui avaient cinquante mille livres de rentes?.. Oui, cela sest vu. Melcourt: Trssouvent!... dans les romans (p. 16).
Fani (en tono desdeoso): A una buena boda...? Para una primera oficiala de modista? Qu, muchas de mi clase no se han casado
con hombres poderosos? Melcur: Muchsimas; sobre todo por temporadas (p. 13).
714
que ms crece y se explicita, es el de Ccile/Luisa que se caracteriza como una rica seorita
espaola.20
Si fidelidad hay en la trama y personajes, no la hay menos en la traduccin de los
parlamentos de contenido ideolgico o moral. Las reflexiones de Marie sobre las decisiones
que se ve obligada a tomar, y los numerosos argumentos y reparos que ofrecen los otros
personajes sobre las conductas a adoptar -y que no son sino los espejos en los que se refleja
el sacrificio de Marie- son vertidos en su totalidad. En la nica ocasin en la que el traductor
se ha autocensurado papel de la nobleza- ha sido para evitar la crtica.21 Se ve que el pblico
de Madrid no quedaba chocado con tan conservadores pensamientos. Muy significativo me
parece este rasgo, cuando el tema de la obra, por s mismo, deba atraer al pblico femenino.
Nos permitiremos ofrecer algunos ejemplos coincidentes con les points dorgue de la historia:
Marie: O ma mre! Du haut du ciel, bnis ta malheureuse enfant!.. Il se serait tu!.. Jai
fait mon devoir!.. (...) mais le devoir a parl!.. Priez le ciel pour moi, quil me donne
force et courage.. et que la vertu nous console.. de notre amour. (I, 14, p. 35)
Matilde: O madre ma! chame tu bendicin desde el cielo, y compadece a tu desgraciada
hija. No hay duda, se hubiera quitado la vida...(...) pero el deber habl, y fue preciso
sacrificarse. Pedid a Dios que me de fuerzas y valor, y que la virtud nos ayude a esperar
con resignacin la muerte. (I, 10, p. 27)
Marie: Les femmes, monsieur, on les comprend rarement; on les calomnie quelquefois
et on les accuse toujours!... ainsi mconnues et dcourages, elles sont faibles et peuvent
devenir coupables! Estimes, aimes, elles trouvent des forces pour les sacrifices...mais
leur courage est tout fans le coeur!.. Monsieur forestier, je pars avec vous. (II, 13, p.
71).
Matilde: No es muy fcil entenderlas. Los hombres las calumnian en muchas ocasiones,
las critican siempre, y as, desconocidas y desanimadas, suelen ser dbiles y acaban por
ser criminales. Cuando se ven apreciadas y queridas hallan en s fuerzas para hacer los
mayores sacrificios, pero todo su denuedo reside en su corazn! Amado Foresti, tenis
una compaera de viaje. (II, 11, p. 51).
Marie: Ccile, ma fille (...)... sa vie serait donc aussi affreuse que la mienne?... mais son
bonheur? ... jen dois compte au ciel!... elle mme... moi qui suis sa mre...sa mre...
(...) Elle sera heureuse!... (III, 10, p. 94).
Matilde: Luisa! Hija de mi alma!(...) Su vida sera pues tan desdichada como la ma?
Y su felicidad? Qu no debo dar cuenta de ella a Dios? A m que soy su madre...?
Su madre (...) Ser feliz! (III, 10, p. 73)
Obsrvese que el traductor ha comprendido perfectamente el texto original y que algunos
giros y ligeras variantes estn claramente intencionados a favor de la claridad expositiva. En
el mismo sentido de adaptacin del lenguaje debemos entender los coloquialismos y expresiones
20. Es el caso de los placeres que han dejado de interesar a Luisita tras su enamoramiento. Mientras el original dice : tous
mes plaisirs dautrefois ont cess de mamuser et je ne sais comment il se peut faire (.. ) (p. 83). La versin espaola explicita : ya
no me divierte nada de lo que antes me diverta: ni el piano, ni mi jaquita castaa, ni las muecas ; y no s por qu motivo siempre
estoy ms triste, y sin embargo soy ms feliz (p. 63). Tambin la explicacin del malestar de Luisa. Mientras en la versin francesa
se dice Allons, viens donc, Ccile ! ...tu es bien maintenant (p. 89) en la espaola se explica: Vamos, entra, Luisa; ya no tienes
nada. Si no ha sido ms, sino que te aprietas tanto el cors... ! (p. 68)
21. La nica autocensura la he encontrado en la crtica de los ttulos nobiliarios. El traductor no sigue el original. La frase
de Melcourt : Les titres aujourdhui sont comme ces vieilles armures de nos pres, qui ne servent plus, mais que chacun samuse
essayer (p. 42) se convierte en: Desagradar un ttulo ? No por cierto. Y ms cuando son tan difciles de conseguir ! (p. 31).
715
22. He aqu otros ejemplos: Ah! Mon ami! Jannonais votre visite ces dames (p. 44) / O,amiguito, ahora mismo estaba yo
anunciando vuestra visita a estas damas (p. 33)
Rien? Par exemple!.. quand un jour, il y a trois mois, on vous ramena mourante des Tuileries, o vous vous tiez trouve mal!...(p.
54)/ No fue gran cosa! Que hace tres meses me la trageron desmayada de las Tulleras , y por poco se me va (p. 37)
Le mariage de Mme Forestier avec M. Charles dArbel...(p. 71)/ Casada la baronesa con su Carlos, ser menester que arrincone
la caa (p. 52).
Je crois pardieu bien quil est press, depuis dix-sept ans quil attend! (p. 72)/ Bueno fuera que no tuviese prisa un hombre que
est esperando hace diez y siete aos (p. 53)
716
Louis XI: tragdie en 5 actes et en vers, par M. Casimir Delavigne. Document numris, reprod.
de ldition de Paris, Barba, 1832.
Luis Onceno, tragedia en cinco actos, escrita en francs por Mr. Casimiro Delavigne y traducida
al castellano en diferentes metros por D. Pedro Gorostiza y Cepeda. Madrid, Cuesta, 1879.
Cartelera Teatral Madrilea I: 1830-1839. Por el Seminario de Bibliografa hispnica de la
Facultad de Filosofa y Letras, Madrid, CSIC (Cuadernos Bibliogrficos III), 1961.
Veinticuatro Diarios (Madrid, 1830-1900); Artculos y noticias de escritores espaoles del siglo
XIX. Por el Seminario de Bibliografa hispnica de la Facultad de Filosofa y Letras, Madrid,
CSIC, 1968-1975, 4 vol.
CEJADOR Y FRAUCA, J. (1917), Historia de la lengua y Literatura Castellana, Madrid,
Gredos, 1975.
DOWLING, J. (1987),Gorostizas Contigo pan y cebolla: From Romantic farce to nostalgic
musical comedy, in Theatre Survey, 28, pp. 49-58.
RODRGUEZ PLAZA, J. (1989), Notas sobre la vida y obra de Manuel Eduardo de Gorostiza,
in Mata, O. (ed.), En torno a la literatura mexicana, Mxico, U. Autnoma Metropolitana,
pp. 11-30.
Georges Courteline, connu dabord son poque comme chroniqueur satirique, nous a laiss
une oeuvre thtrale peu abondante, mais dun intrt indniable. Ses pochades -car il sagit
de pices trs courtes, un bon nombre dentre elles ne comptant quun acte- sont notre avis
un reflet de la socit de la Belle poque, et la critique dune certaine idologie et de quelques
travers. En mme temps, elles sont aussi la preuve dun savoir-faire comique qui est capable
de tourner en drision la ralit, tout en laissant un arrire-got damertume qui suppose une
profondeur plus grande que prvue dans ces petits clins doeil sociaux.
Le gnie dramaturgique et comique de celui quAnatole France appelait notre Molire
de poche devient vident dans celles que lon considre comme ses chefs-doeuvre,
Boubouroche et La paix chez soi. Cependant, on peut saisir aussi le fonctionnement de ce
discours thatral trs particulier dans des oeuvres rputes moins pures. Cest pourquoi nous
avons choisi, pour lexemple, une picette presque oublie, La peur des coups.
La spcificit du discours thtral nest pas contester. Son ambigut non plus, ainsi que
le signalent de nombreux thoriciens, do la difficult le cerner et situer ses limites.1 Quon
le veuille ou non, on se meut toujours, dans ce domaine, entre les deux axes de la communication
thtrale : celui des personnages entre eux, et celui des personnages avec le public.
Je ne voudrais pas thoriser l-dessus, mais il faut bien tenir compte, ce me semble, quand
on parle de thtre, de la singularit de lnonciation thtrale, qui est double, ainsi que du fait
que, comme le dit A. Ubersfeld (1996 : 9), Lmetteur, au sens large du terme, est triple :
scripteur-personnage-acteur ; et le rcepteur triple lui aussi : personnage-acteur-spectateur .
Dun autre ct, dans cette forme minemment dialogique quest le discours thtral,
linstance de lauteur2 reste incontournable: Les pices de Courteline nous en donnent un bel
exemple. Ltude du dialogue thtral courtelinesque et de ses reprsentations peut nous montrer
comment lauteur fait fonctionner leffet perlocutoire du rire et quelles sont les stratgies mises
en oeuvre pour que le spectateur reoive sans entraves les messages de lnonciation thtrale.
Cest partir de ces prsupposs thoriques que je veux proposer une analyse -sommaire,
il est vrai-, de la farce courtelinesque La peur des coups. Je veux axer mon travail sur les aspects
purement textuels -donc sur le langage thtral-, en laissant de ct, autant que possible, ltude
de la fable et des personnages.
Aux allures de farce conjugale telle quon la vue renatre au tournant du XIX sicle, avec
des ressorts qui sinscrivent dans la plus pure bouffonnerie farcesque, et enracine dans la
1. Dont A. Ubersfeld. Cf. ce propos Les termes cls de lanalyse du thtre, p. 31.
2. Larchi-nonciateur de M. Issacharoff (1985 :9). Pour P. Pavis (1996 :31), lauteur dramatique est le premier maillon, essentiel,
de toute une chane de production.
718
tradition du type du miles gloriosus , La peur des coups - saynte en un acte cre au Thtre
dApplication le 14 dcembre 1894 3 - se prsente formellement comme une pice deux
personnages en un acte. Laction statique et sa courte dure facilitent la concentration des effets
et la mise en oeuvre de nombreux moyens langagiers propres de lauteur, comme le parcours
de son oeuvre complte le montre. Ces caractristiques vont nous permettre de nous approcher
de ce langage thtral particulier, ainsi que de la comprhension du fonctionnement dun
discours dont nous nous proposons de montrer les enjeux.
Lintrigue est trs simple: nous voyons laffrontement dun couple qui rentre dun bal. La
femme est accuse par le mari davoir flirt avec un militaire. travers leurs changes verbaux,
nous avons une vue densemble de leur psychologie, nous savons que la mme scne se rpte
depuis longtemps, et surtout nous assistons la mise nu de la lchet dun mari ridicule. Il
ny a donc pas de vritable action ; il sagit plutt de la mise jour dun caractre, et surtout
dune contemplation indulgente des dfauts et des faiblesses humaines.
Installs dans un prsent qui stire vers le pass et qui se perptuera ternellement dans
le futur4 , nous assistons une scne rptitive et rpte dont les deux personnages connaissent
par coeur le dbut, les intermdes et la fin.
Spatialement trs dlimit -Une chambre coucher sans grand luxe (35)-, situ temporellement
sans erreur possible -Il est sept heures du matin (35)-, le dialogue na pas besoin daction ou
de mouvement : ceux-ci ont eu lieu ailleurs, et les personnages nous les rapportent pour montrer
en fait ce quil y a de rptitif dans la scne laquelle il nous est donn dassister. Le genre
le lui permettant, Courteline a, en plus, recours un long apart qui met le spectateur en
situation : ELLE ( part).- Retour de bal. La petite scne oblige de chaque fois. Ah !
Dieu ! (35).
Les allusions spatio-temporelles, intgres dans le texte didascalique, nous mnent forcment
parler de celui-ci. Car lune des caractristiques de La peur des coups est, ce me semble, le
traitement particulier et diffrenci accord au texte--lire. On dirait que Courteline sest plu
-et le cas nest pas isol- crire un double texte, o se juxtaposent un texte crit pour tre
dit et un texte crit pour tre lu, celui-ci vise non informative, mais de pur plaisir esthtique.
Il a construit, en fait, un double destinataire : sa parole, en tant que scripteur, sadresse dun
ct un lecteur virtuel dans le texte didascalique -surtout pour ce qui est des didascalies initiales
et de certaines didascalies actives5 - ; dun autre ct, dans le texte--dire, il sadresse la double
instance dj bien tablie, cest--dire le destinataire sur scne, et le public.
On peut dceler ces noncs du scripteur, adresss un lecteur virtuel, tout dabord dans
le nom que les personnages nont pas : lui , elle . La gnralisation implicite indique
luniversalit du travers quil veut montrer. En outre, il ressort, de ce traitement surprenant des
didascalies, une intention littraire potique de la part de Courteline, que seule la lecture permet
dapprcier. Car il ne faut pas oublier que le texte didascalique ne devrait tre lu que par les
acteurs et les metteurs en scne:
Il est sept heures du matin, laube naissante blmit mlancoliquement dans les ajours
des persiennes closes.
[ ]
3. Courteline, Thtre, p. 33. Dornavant, nous nous rfrerons, pour les citations de la pice, cette dition des oeuvres compltes
de lauteur.
4. Dailleurs, cette absence de pass rejoint lide dUbersfeld sur la parole thtrale : Pratique linguistique immdiate, rcusant
toute prsence du pass autre quindirecte, la parole thtrale est un temps retrouv . (1996 : 15)
5. M. David (1995 :133-138) divise les didascalies lies au texte, en didascalies expressives et didascalies actives.
719
Elle est enveloppe jusquaux chevilles dune sicilienne lilas double en chvre du Tibet.
Noue avec soin sous son menton, une capuche de Malines emprisonne son jeune visage,
confisquant son front et ses cheveux. (35)
Lampleur de ce paratexte6 permet de dcerner quelques diffrences entre les poux. Ainsi,
dans cette mme didascalie initiale, la grce de la femme soppose laspect du mari enferm
dans sa pelisse comme un burgrave dans son serment (35). Et cette opposition se maintient
tout au long de la pice. Plus tard, elle prend dlicatement une fleur -Elle va se poster devant
la chemine, et l, dune main qui prend des prcautions, elle cueille une large rose panouie
en la nuit de ses cheveux (37)-, tandis que le mari fch se veut imposant et violent, crant
une ambiance sur laquelle plane la querelle :
Lui va et vient par la pice, les mains aux reins, ruminant de sombres penses. Des
grondements rdent dans le silence. Rencontre avec une chaise. Il lempoigne, vient la
planter lavant-scne, et lenfourche, toujours sans un mot. (36)
Cependant, la plupart des didascalies sont conventionnelles. Expressives ou actives, elles
accomplissent une fonction scnique ou indiquent le jeu des acteurs : gestuelle, mouvements,
attitudes etc.
Mais nous sommes face un texte dramatique ; cest donc par le dialogue, par les changes
parles que le spectateur reoit tout un ensemble dinformations. Celles-ci sexpriment, dans
le dit du dialogue de La peur des coups, travers une gradation qui vient suppler la
squentiation dramatique :
-Une mise en situation, avec un dialogue bref, presque hch : le couple qui rentre du bal, le
mari fch et la femme qui sait ce qui va suivre (p. 35-36).
-Une phase introductive, o ce que la femme attendait se produit, et qui en fait sert piquer
la curiosit du spectateur, car rien de concret nest encore dit, sauf que lon nous prpare
une scne de jalousie (p. 36-37).
-Une phase explicative avec des retours en arrire ; dans celle-ci nous assistons au rcit de la
suppose scne compromettante de la femme, quelques heures auparavant, et dautres
scnes similaires antrieures (p. 37-38).
-Une phase centrale o se dploie le thme de la pice : un affrontement dans lequel se fait
jour la lchet du mari, qui veut faire croire ce quil nest pas, et sa peur des coups voque
plusieurs reprises par la femme (p. 38-43).
-Finalement la chute , avec un essai de retournement de la part du mari lche et ridicule qui
illustre le rle de la parole dramatique et montre le fonctionnement du contrat thtral (p.
43) ; un contrat que rompent lallusion la belle-mre et le recours la violence.
Ceci prouve, en mme temps, comment Courteline, mme quand il exploite une forme
thtrale brve, respecte les structures dramatiques. Le temps et le lieu sont bien prciss, et
laction, si mince soit-elle, est construite avec soin : les phases que jai dgages antrieurement
sont, en fait, une manire dexposition, de noeud avec une intrigue, et de conclusion.
La phase introductive est un appel lattention du spectateur : le dialogue engag, la femme
raconte ce qui va se passer dans une longue rplique qui ressemble un rcit dguis :
ELLE.- (Assise prs du lit et commenant se devtir). L ! Oh ! je connais lordre
et la marche. Dans un instant je me serai conduite comme une fille, dans deux minutes
tu mapelleras sale bte ; dans cinq tu casseras quelque chose. Cest rgl comme un
protocole. Et pendant que jy pense (Elle va la chemine, y prend une poterie
6. Dans le sens o ce terme est employ par J.-M. Thomasseau (1984 :79-82) et recueilli par P. Pavis (1996 :241)
720
721
sont trs abondants. Leurs valeurs sont multiples. Nous trouvons ainsi des propos interrompus
volontairement, dans lesquels le non-dit devient vident pour le spectateur :
ELLE.- Toi, tu as une certaine chance que je taie pous.
LUI.- Pourquoi ?
ELLE.- Parce que si ctait refaire (37)
Un non-dit qui, nen pas douter, est accompagn dune gestuelle facile imaginer, bien
que le faire ne soit pas textuellement indiqu.
On peut observer au long de la pice comment cest la femme surtout qui a recours leffet
dinterruption. Celle-ci devient ainsi une caractrisation des personnages : face au discours
ampoul et creux du mari, elle possde le pouvoir de la parole, et tranche avec habilet quand
bon lui semble. Soit pour lempcher de parler, soit pour le devancer dans ses propos, elle lui
coupe la parole pour nous donner en change, au lieu des propos masculins mensongers, noys
dans un verbiage pompeux, la vrit pure et simple :
LUI.-, mais pour revenir ce monsieur, si je ne lui ai pas dit ma faon de penser,
cest que jai cd des considrations dun ordre spcial : lhorreur des scandales
publics, le sentiment de ma dignit
ELLE.- la peur bien naturelle des coups, et caetera, et caetera. (38)
[]
LUI.- Dailleurs cest bien simple. O est lencre ? [] Je ne voulais pas donner de suite
cette afffaire
ELLE.- a je men doute.
LUI.- me rservant de dire son fait ce monsieur le jour o je le rencontrerais. (38)
Par contre, il est incapable dinterrompre le flux verbal de sa femme, fatigue sans doute,
son tour, de lentendre. Par deux fois, il essaye dintervenir sans rsultat. Dans le premier
cas, il sagit dun accident de langage provoqu par lauditeur, qui ne veut pas couter, plutt
que dun effet dinterruption entran par le dialogue lui-mme :
ELLE.- (agace) Et quand je mentirais ? Quand il me laurait faite la cour, ce brin de
cour autoris dhomme du monde honnte femme ? Le grand malheur ! La belle
affaire !
LUI.- Pardon
ELLE.- Dailleurs, quoi ? Je te lai prsent. Il fallait te plaindre lui mme, au lieu
de te lancer comme tu las fait dans un dploiement ridicule de courbettes et de
salamalecs. []
LUI.- Je
ELLE.- Seulement voil ce nest pas la bravoure qui ttouffe
LUI.- Je
ELLE.- Alors tu nas pas os
LUI.- Je (37-38)
Ailleurs, le mari devient vraiment piteux, et se risque mme appeler lpouse dchane
par son petit nom, dans lespoir dinterrompre laction bauche qui lobligerait agir pour de
bon :
LUI.- Pour la dernire fois, rflchis bien tes paroles. (Solennel, la main sur son coeur)
Devant Dieu qui me voit et mentend, nous nagerons dans la tragdie si je passe le seuil
de cette porte.
ELLE (Courant la porte quelle ouvre).- Le seuil ? Le voil, le seuil ! Et voici la porte
grande ouverte
LUI.- Agla
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
722
ELLE.- Passe-le donc, un peu ! Passe-le donc, le seuil de la porte ! Non, mais passele donc que je voie, et va donc lui donner de ton pied, ce monsieur.
LUI.- Agla(40)
Le procd de rptition, dj cit comme lun des moyens comiques privilgis de cette
pice, est employ dans la phase introductive, comme nous lavons vu, lappui daparts. Mais
cest dans les phases explicative et centrale que lauteur a le plus largement recours cet accident
de langage. Dans un premier moment, et en grossissant le dfaut caractriel du personnage, la
rptition enlve tout possible pathtisme la scne :
ELLE.- La peur bien naturelle des coups, et caetera, et caetera.
LUI (Brl comme au fer rouge).- Tu es plus bte quun troupeau doies ! (Rire de
madame) Ah ! Et puis ne ris pas comme a. Je sens que je ferai un malheur ! La peur
des coups ! La peur des coups !
ELLE.- Bien sr, oui, la peur des coups. Tu nas pas de sang dans les veines. (38)
Et, sil est vrai, comme lindique Sareil (1984 :146), que cet effet peut ralentir laction, il
nest pas moins vrai que dans ce cas la rptition nerveuse des mots souligne plus quaucun
autre lment quel est le thme central de La peur des coups, et que, ce faisant, elle devient
le pivot dun autre dveloppement thmatique.
Il sagit ici, en fait, dune rptition enchane, puisque les mots et les groupes de mots
se rptent et reviennent rythmiquement dans les rpliques suivantes, qui sont le noyau de la
pice :
Moi, moi, je nai pas de sang dans les veines ? En six mois jai flanqu onze bonnes
la porte, et je nai pas de sang dans les veines ? (38)
Je vais vous faire voir tous les deux, cet imbcile et toi, si jai du sang dans les
veines oui ou non et si je suis un monsieur qui a peur des coups (38)
Pas de sang ! Pas de sang ! Ah ! Ah ! cest du sang quil te faut ? Eh bien, ma fille,
tu en auras, et plus que tu ne le penses peut-tre. (38)
partir de cette monte dramatique , o la comicit rside toujours dans lattitude du
mari face une femme moqueuse qui attend, et face aussi un public qui na plus qu rire
des essais du mari de sauver la face, les rptitions, plus ou moins lgres, reviennent sous des
formes diverses, en cherchant des effets hilarants diffrents. Rptition ironique, avec une touche
populaire, qui met en vidence quil ne peut pas cacher son jeu :
LUI.- Je la mettrai [la lettre] moi-mme la poste. Je serai plus sr quelle arrivera.
ELLE.- A Pques.
LUI (tonn).- A Pques ?
ELLE.- Ou la Trinit. Le jour o M. Malbrough rentrera dans le chteau de ses pres.
(39)
Rptition qui, force de se vouloir srieuse et dramatique, est purement comique par un
jeu de mots involontaire de la part du personnage, qui essaye de se ratrapper avec dignit
linguistique :
ELLE.- Quest-ce quil recevrait ?
LUI (Trs catgorique) .- Mon pied.
ELLE.- Ton pied ?
LUI.- Mon pied en personne, si jose mexprimer ainsi. (39)
Rptition qui pousse laction - Je ten dfie ! (39), lance-t-elle pour trois fois au
mari-, ou qui se veut ironique et digne -le mari se rfrant ce monsieur : entre ce
monsieur et moi, ce nest que partie remise [] Que je le repince, ce monsieur ; [] Je
lui ferai une ducation, moi, ce monsieur (41)-, ou encore qui rappelle certains procds
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
723
farcesques, par le grossissement du trait comique -ELLE.- et puis oui ! il ma dit de toi
que tu avais une bonne tte de . LUI.- Une bonne tte de quoi ?. ELLE.- Une bonne tteune
bonne tte, tu sais parfaitement ce que je veux dire (42)-, son automatisme est toujours une
mise en vidence du jeu comique, et son effet perlocutoire sur le spectateur/lecteur ne fait que
saccrotre avec lattente dune nouvelle utilisation du procd. Une utilisation qui atteint le
sommet juste la fin, pour clore ce que nous avons appel la chute, sorte de dnouement
allure farcesque:
LUI.- Quest-ce que jai fait de cette carte ?
ELLE.- Rue Grange-Batelire, 17.
LUI (sourd comme un pot).- Nom dun chien, je lai gare! Ces choses-l narrivent
qu moi .
ELLE.- Rue Grange-Batelire, 17.
LUI (de plus en plus sourd).- Il ny a de veine que pour la canaille, on a bien raison
de le dire.
LLE.- Rue Grange-Batelire, 17.
LUI.- Quoi, rue Grange-Batelire ? Quoi, rue Grange-Batelire ? Est-ce que tu vas me
raser longtemps avec ta rue Grange-Batelire ? (43)
Cependant, comme dans une partition, o la mlodie qui revient ramne de nouvelles notes,
dautres effets viennent enrichir ce jouet comique. On peut dire quaprs chaque utilisation du
procd de rptition, Courteline introduit un accident de langage qui allge et qui vivifie le rire.
Ainsi, au dbut de la phase explicative, et alternant avec interruptions et rptitions, on observe
une concentration dlments comiques. Ceux-ci vont de laccumulation plaisante - Cest un drle,
voil, ce que cest !Et un polisson !Et un sot !Et un goujat de la pire espce ! (37)-,
au contraste entre le vu et le dit -la femme, qui est en jupon et en corset, regarde ironiquement
son mari, qui lui parle de Une femme dans ta position (37)-, la pointe vulgaire et blessante,
mais amusante par son ct populaire - Car cette heure tu donnes dans le pantalon rouge. []
quand le tour de la livre ? (37)-, ou au rcit fragment et haut en couleur de la femme, qui
permet au spectateur/lecteur dimaginer lattitude et les gestes du mari :
ELLE.- Dailleurs, quoi? Je te lai prsent. Il fallait te plaindre lui-mme, au lieu de
te lancer comme tu las fait dans un dploiement de courbettes et de salamalecs. Et Mon
capitaine par-ci, et Mon capitaine par l, et Enchant, mon capitaine, de faire votre
connaissance . Ma parole, ctait coeurant de te voir ainsi faire des grces et arrondir
la bouche en derrire de poule, avec une figure dassassin. Tu tais vert comme un sousbois.
[]
ELLE.- Comme le soir o nous tions sur lesplanade des Invalides voir tirer le feu
dartifice, o tu affectais de compter les fuses et de crier : Sept Huit ! Neuf !
Dix !Onze ! pendant que je te disais tout bas : Il y a derrire moi un homme
qui essaie de passer sa main par la fente de mon jupon. Fais-le donc finir, il
mennuie. (37-38)
chaque fois, il se produit un essai de retournement verbal de la part de lpoux. Son recours
prfr tant celui dessayer de se maintenir dans lusage de la parole, ses noncs sont souvent
assez longs, ce qui favorise lintroduction dlments de langage pleins dhumour. Ainsi, du
fait quil juxtapose une phrase sens mtaphorique et une phrase sens rel : Ta perfidie
me fait lever le coeur et ta niaiserie me fait lever les paules (39).
Leffet perlocutoire est peru par le spectateur/lecteur laide de composants dramaturgiques
et langagiers que Courteline, nous lavons vu, distribue avec soin. La gestuelle, qui accompagne
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
724
ou parfois prcde le dire, enrichit les changes. Et cette gestuelle se dchane dans la dernire
phase, celle que jai qualifie de chute : quand tout acte de langage savre inutile pour le
mari, la parole, absurde elle-mme, laisse place aux gestes dsordonns et absurdes. Et le
penchant de sa justification verbale incongrue - Moi, moi, je nai pas de sang dans les veines ?
En six mois de temps, jai flanqu onze bonnes la porte, et je nai pas de sang dans les veines ?
(38)- est la scne farcesque qui vient clore la pice. Celle-ci consiste en une rplique finale,
qui est lcho amplifi de cette justification, accompagne dun jeu gestuel dplac, consistant
donner des coups tort et travers, dans le vide :
LUI (allant et venant par la chambre).- Cest comme la bonne. En voil une qui ne
moisira pas ici. Je vais lui octroyer ses huit jours, le temps de compter jusqu cinq !
Ah ! et puis il y a le chat que joubliais ! une saloperie qui passe sa vie aller faire ses
ordures dans les porte-parapluies de lantichambre. Il aura de mes nouvelles, le chat :
je vais le foutre par la fentre et nous verrons un peu sil retombera sur ses pattes ! (Se
jetant les bras sur la poitrine) Non, mais enfin je vous le demande ; quest-ce que cest
quun monde pareil ? Tout ceci va changer. La mre, la fille, la bonne, le chat, je vais
vous faire valser tous les quatre, ah l l ! Ah ! je suis un monsieur qui a peur des coups !
Ah ! je suis un monsieur qui a peur des coups !
Grle de coups de canne en travers du guridon. Hurlements dsols de madame. (43)
De toute vidence, lillocutoire masculin sadresse son allocutaire, la femme. Mais leffet
perlocutoire quil provoque chez elle au long de la pice est, non pas le respect ou la peur, mais
des sentiments ngatifs dexaspration et de ridicule. Le rcepteur thtral tant double, cet effet
perlocutoire nest pas le mme sur lallocutaire que sur le spectateur ; celui-ci ne peroit que
la comicit provoque par les noncs des deux personnages. Dailleurs, A. Ubersfeld
(1996 :151) signale comment le rire, lui, effet perlocutoire, na pas, sauf exception, vocation
dtre peru par le personnage
Cest ainsi que, dans quelques pages, La peur des coups nous permet dentrevoir la maestria
de Courteline dramaturge. Par la cration dun dialogue paradoxal, qui souligne dun grand trait
ce mode de rception lui-mme paradoxal quest le thtre, par lironie qui sous-tend les
rpliques et qui maintient la tension dramatique, ce tout petit miroir dformant de la socit,
en quilibre instable entre le quotidien et lirrel, savre tre un modle de construction
dramatique, et dutilisation de la parole comique au thtre. Dautre part, cette parole, quon
croirait saisie sur le coup, tant elle est naturelle, et qui se double parfois dun discours potique
parallle, maintient ancrs dans la platitude du quotidien deux personnages strotyps qui
deviennent de plus en plus comiques. Leurs voix mdiates, dont leffet se rpercute sur les
interlocuteurs scniques et sur les spectateurs, confirment que Le contrat thtral porte en effet
que la scne est le lieu dune ralit dbote de la ralit ( Ubersfeld, 1992:329).
BIBLIOGRAFA
COURTELINE, Georges, Thtre, contes, romans et nouvelles, philosophie, crits divers et
fragments retrouvs, Paris, Robert Laffont, 1990.
ISSACHAROFF, Michael (1985), Le spectacle du discours, Paris, Jos Corti.
LARTHOMAS, Pierre (1972), Le langage dramatique, Paris, P.U.F., 1980.
MAZZOCHI DOGLIO, Mariangela, (1991) Courteline peintre de la mdiocrit humaine ,
C.A.I.E.F., n 43, pp. 183-200.
SAREIL, Jean (1984) Lcriture comique, Paris, P.U.F.
THOMASSEAU, Jean-Marie (1984), Pour une analyse du para-texte thtral , Littrature,
53, pp. 79-103.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
725
Les units phrasologiques du sport ont trois fonctions principales : 1. activar el marco
o dominis cognitius dorigen que permeten interpretar les metfores. 2. apropar el discurs
periodstic als discursos de la vida quotidiana, particularment al registre col.loquial. 3. reforar
el grau de subjectivitat del discurs i la complicitat entre els subjectes de lenunciaci (Peraire,
728
2000:366). Faute despace, nous ne verrons pas les fonctions pragmatiques des units, mais nous
allons tudier dune part quels sont les domaines de provenance des units sportives et dautre
part linfluence rciproque de la phrasologie du sport et du discours familier de la vie
quotidienne.
La mtaphore nest pas propre un domaine linguistique dtermin (par exemple la posie,
la prose potique, etc), elle appartient tous les domaines discursifs, y compris celui qui nous
intresse plus particulirement, celui du sport. La linguistique cognitive en gnral, dfinit le
fonctionnement de la mtaphore comme un processus de comprhension dun domaine cognitif
qui sappuie sur la connaissance dautres domaines cognitifs, comme une projection de nos
connaissances dun domaine-source sur un domaine-cible. La mtaphore est un mcanisme qui
permet de crer et dorganiser une pense. Boranov et Dobrovolskij (1996), en particulier,
utilisent le concept de cadre (frame) pour expliquer le passage du sens compositionnel au
sens non compositionnel (ou global) de lunit phrasologique. Cest, disent-ils, en transposant
le contenu conceptuel dune unit dun cadre dtermin son cadre dorigine quon peut le
comprendre. Par exemple, pour interprter correctement : mettre quelquun contre les cordes
/ tener contra las cuerdas , il faut partir de limage de la boxe, beaucoup plus concrte car
visuelle, dun boxeur accul dans les cordes du ring, pour arriver, dans le domaine de la vie
quotidienne, un grand nombre de situations dont le dnominateur commun sera une image
plus abstraite, plus gnrale, au sens de se trouver dans une situation difficile.
Ce concept peut expliquer, il nous semble, lemploi considrable dexpressions dautres
domaines spcialiss dans le monde du sport. Les locuteurs utilisent leurs connaissances et leurs
expriences dautres cadres bien connus pour les projeter sur le domaine sportif, et parfois
galement, pour les projeter par la suite, sur dautres cadres quotidiens, qui peuvent tre
spcialiss (politique, conomie, etc.) ou pas.
Le sport est un terme gnrique qui sapplique en ralit plusieurs disciplines : sports
dquipe (basket, football, etc.), sport individuel (escrime, tennis, etc.), mixte (cyclisme,
gymnastique, etc.). De plus, le sport quivaut aujourdhui un terme polysmique qui dsigne
un ensemble constitu de plusieurs notions qui dpendent les unes des autres : il sagit, bien
sr, dun exercice physique, mais partir de, et grce cette activit, sont ns des clubs, des
spectacles, des associations, des gymnases, des jeux, des paris, des comptitions. Le vocabulaire
sportif sest vu donc envahi par des termes de tous ces autres domaines et il sest produit par
la suite un va-et-vient continu entre les uns et les autres.
1.1. Le spectacle
Le spectacle est lune des sources les plus importantes de la phrasologie sportive, ce qui
est d sans aucun doute la fivre cre par les sports de masse qui rassemblent dans
dnormes enceintes des milliers de supporters et qui transforment cette comptition sportive
en un vnement impressionnant de bruit, de chansons, de lumire, de ferveur, dardeur. Certains
spectacles musicaux, en outre, empruntent parfois la mme scne, ce qui favorise encore plus
lassociation des concepts, des images entre les deux domaines. Un seul exemple du Tour de
France 2001 sera suffisant pour illustrer cette intrusion dans la phrasologie sportive :
Par ordre dentre en scne, cest Jalaber qui a frapp les trois coups en partant des seconds
rles ds le 27me km, mais comme il ne souhaitait pas partager la vedette, lancien champion
de France la joua rapidement en solo. Il se prsenta ainsi seul sur le devant de la scne, sous
les acclamations du public au sommet de quatre cols, avant de baisser le rideau dans le
cinquime, cdant alors la place lacteur principal de la grande tourne de juillet : nous avons
nomm Lance Armstrong. LAmricain avait en effet dcid de dicter lui mme la partition.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
729
730
LAmricain (Armstrong) dcouvrit enfin son jeu. Pour le reste du peloton, rien ntait
jou. (Sport 24.com . 10-07-01)
On attendait Millar ou dj Armstrong mais cest Christophe Moreau qui a dam le
pion tous les favoris lors du prologue disput sur un circuit urbain Dunkerque, capitale
de la Cte d Opale. (Cyclisme International, n176. Aot 2001, p.10)
Mais aussi : mettre dans le mille / acertar de lleno, les paris sont ouverts / hacer quinielas,
jouer franc jeu / jugar limpio, les jeux sont faits / la suerte est echada, miser tout sur
une carte / jugrselo todo a una carta, jugar con dos barajas, ou jugar a dos hitos
/ miser sur deux tableaux, ou jouer double jeu, jouer la dernire carte / jugar la ltima
carta, jugrselo todo a una carta / jouer le tout pour le tout, echar o envidiar el resto
/ jouer le va-tout.
1.4. La terminologie militaire
Le vocabulaire militaire est sans aucun doute un autre des grands fournisseurs de mtaphores
dans le domaine du sport. Les grands vnements sportifs qui opposent des personnes ou des
quipes entre elles sont compars de vritables champs de bataille. Un style pique met en
relief chaque passe, chaque but, chaque succs, chaque point qui devient un exploit propre
dune geste mdivale et dont les auteurs se transforment en idoles des jeunes, en hros,
en vritables mythes. La stratgie militaire permet de construire des mtaphores conceptuelles
qui prennent forme dans des units phrasologiques particulires. La comptition, les sportifs,
leurs actions, le terrain sidentifient un acte de guerre, une bataille o certains attaquent
et dautres se dfendent. Cest ainsi que deux clubs de football ou deux quipes cyclistes par
exemple peuvent tre couteaux tirs pour maintes raisons, quun entraneur ordonne ses
joueurs de ne pas faire quartier (atacar sin cuartel), de faire en sorte que ladversaire morde
la poussire (morder el polvo) ou lun dentre eux de rentrer dans le rang (someterse a la
disciplina, volver a la fila). Cest ainsi quun cycliste doit revenir au pas de charge (volver
a la carga) ou quun joueur de tennis ou de football devient un artilleur (un artillero, un buen
goleador) . Cette projection conceptuelle de la guerre sur le cadre du sport a lieu non seulement
en franais mais aussi en espagnol : pour gagner, il faut asestar toda la artillera (dresser ses
batteries), parfois mme dar un golpe de mano (faire un coup de main) ou quelquun
doit echarse al monte (prendre le maquis). on conoit donc la comptition comme une rivalit militaire, comme une bataille ou une guerre. Cette transposition dune conception militaire dans le domaine du sport suscite la passion chez les supporters qui ne conoivent
que vainqueurs et vaincus et explique la violence vers laquelle drivent parfois les tournois
sportifs.
Le transfert des mtaphores militaires dans le domaine sportif se fait donc sans difficult
et leur pouvoir dexpressivit est si fort quon peut les trouver dans nimporte quel contexte,
pas seulement dans un sport de masses comme le base-ball, le rugby ou le football. Les
exemples suivants sappliquent deux cyclistes :
Verbrugghe, vainqueur de la Flche Wallone, du Critrium International et du prologue
du Giro, essaya bien de rsister tout le peloton dans ce qui ressemblait plus un baroud
dhonneur qu une poursuite. (Cyclisme International n 176. Aot 2001, p22)
En forme tincelante depuis le Dauphin Libr et bien loin des avatars de ces fautes
avoues et dsormais pardonnes, le Belfortais (Moreau) a mis toute sa sauce pour
simposer sans coup frir, soffrant le scalp dArmstrong et prenant ainsi un maillot jaune
quun franais navait plus port depuis belle lurette. ((Cyclisme International n 176.
Aot 2001, p10).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
731
732
733
Nombreux sont les exemples que nous pouvons tirer de notre corpus de ce transfert discours
quotidien - discours sportif discours quotidien:
- Aujourdhui Armstrong a surmont sa fringale dhier. www.sports.yahoo.com
- Ctait du grand art et donc tout sauf une surprise de les voir ouvrir le score ds la
22me minute, quand Kluivert, dans une curieuse position de soutien offrit un caviar
Luis Enrique qui venait tromper Butt dune balle pique sous transversale. (Lquipe,
26.09.01, p.6 ).
- Pour ses retrouvailles avec la Belgique, six ans aprs son dernier passage, lidal tait
que le Tour consacre un vainqueur dtape belge. Cest pourquoi les Flahutes redoublrent
dinitiatives alors quils couraient pratiquement dans leur jardin mais cest le plus malin
dentre eux, Marc Wauters qui fit coup double en prenant ltape et le maillot jaune.
(Cyclisme International, n 176, Aot 2001, p. 14 )
- Lors du final, Jalabert, fin tacticien, a compltement roul dans la farine son brave
compagnon dchappe, Ludo Dierkxsens, un autre ancien combattant, pour venir
chercher son troisime succs dtape sur le Tour. (Cyclisme International,n 176- Aot
2001, p. 18)
- Je tiens souligner son comportement (de M. Moratti, le prsident de lInter), car
cest un grand personnage. Il a t la cl de vote de ce transfert, dclare Laurent
Blanc.France (Football,18.09.01, p. 8).
- El nico problema del Real Madrid es que se puede morir de superioridad. l mismo
ser su peor enemigo, como se demostr en los primeros 45 minutos del partido, cuando
se vio tan superior que en ningn momento trat de apretar el acelerador. (Marca,
27.09.01, p. 4)
- El Lokomotiv, mientras, se quedaba sin fuelle, y ni siquiera los cambios realizados por
Siomin para tratar de evitar el ataque ruso dieron el resultado oportuno porque De Wilde
fue un espectador ms en los minutos finales. (Marca, 12.09.01, p. 11)
- (Miguel) estuvo con los mejores en la contra-reloj El Tiemblo-Avila, pero segn fueron
pasando los das fue quedndose sin gasolina y en el Naranco, quiz a modo de aviso,
ya se dej un minuto con respecto a Alex Zlle. (Marca, 12.09.01, p. 36).
- El 2-0 no lleg gracias a Seaman y el dans Fisker ech un cable al no sealar un
posible penalti de Nadal sobre Henry de los que se suele pitar cuando el perjudicado
es el grande. (Marca, 12.09.01, p.10).
- El delantero navarro mostr su carcter depredador, y slo un minuto despus del gol
turco el delantero navarro aprovech un centro de Larrazabal para robar la cartera a
su marcador y devolver la ilusin con un buen tanto que invitaba a soar. http://
bakalao.amz.org/bakalao/cronicas/correo300998.html
3. LA
Les expressions sportives qui sont employes aussi dans le discours non spcialis est un
sujet difficile pour un traducteur. Plusieurs causes sont souligner: 1. la constitution mme de
cette phrasologie (de nombreux emprunts dautres domaines spcialiss et non-spcialiss;
la cration de mtaphores par le mouvement de va-et-vient continu quil se produit entre le
sport et la vie quodienne) qui engendre des problmes de comprhension dans la langue-source.
2. la correspondance qui nest pas toujours totale des domaines spcialiss fournisseurs de
mtaphores dans la langue-cible. 3. la non-correspondance dquivalents spcialiss du sport
dans la langue-cible.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
734
Nous avons vu auparavant que les emprunts aux domaines spcialiss (militaire, spectacle,
musique, jeux) se ralisent dans les deux langues et que, gnralement, ces mtaphores se
conceptualisent galement dans les discours quotidiens franais et espagnol. Mais ceci ne
signifie pas que les locuteurs espagnols et franais choisissent les mmes expressions
spcialises pour voquer la mme image.
Lquivalence est en effet totale dans quelques cas:
ensear las cartas / abattre ses cartes, poner las cartas sobre la mesa o boca arriba
/ jouer cartes sur table, jugar con dos barajas / jouer double jeu, jugarse hasta la camisa
/ y laisser sa chemise. Volver a paso de carga // revenir au pas de charge, , volver a
la carga / revenir la charge. Changer de disque / cambiar de disco, parecer un disco
rayado / rpter toujours la mme chanson, soltar un gallo / faire un canard, msica
ratonera / musique de chiens et chats. Compartir cartel con alguien / partager la vedette,
enviar entre bastidores / relguer en coulisses.
Mais dans la plupart des cas, une unit spcialise employe en espagnol aura un quivalent
de la langue standard en franais:
conocer por la pinta / reconnatre par la mina; tener buena pinta / avoir belle allure;
no pintar nada / ne pas tre sa place; ser sota, caballo y rey / tre le nec plus ultra
de, tre le summum; mantenerse en sus trece / rester sur ses positions, costar un triunfo
/ coter les yeux de la tte; estar al pie del can / tre fidle au poste; llevar a toque
de corneta / mener la baguette; salirle el tiro por la culata / tre larroseur arros;
dar el do de pecho / se surpasser; ponerse flamenco / faire le flambard; alegre como
una gaita / gai comme un pinson; dar la nota / se faire remarquer; morir hasta el
apuntador / tout le monde y passe.
Pour ce qui est du monde de la tauromachie, il est clair que cest une source intarissable
dexpressions sportives espagnoles qui conservent le mme sens dans la vie courante. Mais
exception faite de quelques units: coger el toro por los cuernos / prende le taureau par les
cornes, entrar a matar / donner lestocade, la grande majorit dentre elles doivent tre traduites
par une autre image en franais:
ver los toros desde la bandera / se trouver sur le mont Pagnote, buscar el bulto / chercher
noise ,echar un capote / tendre la perche, ponerse el mundo por montera / prendre tout
par-dessous la jambe.
Quant aux expressions espagnoles spcialises du sport dont lquivalent spcialis franais
sutilise galement dans le discours quotidien avec le mme sens (et vice-versa) , elles
existent :estar fuera de juego / tre hors-jeu, estar sonado / tre sonn, chupar rueda / sucer
la roue, hacer el puente / faire le pont mais ce ne sont pas non plus les plus nombreuses ; en
gnral, on nutilise pas lquivalent spcialis en franais :
echar balones fuera / dtourner la conversation, pasar por el aro / se soumettre aux
exigences de quelquun, de bote y voleo / la hte, de chiripa / par hasard, tenir la corde
/ ser el vencedor, prendre couleur / tomar ejemplo
Finalement, pour traduire les expressions sportives qui proviennent de la langue quotidienne,
surgissent les difficults de traduction de la phrasologie en gnral et les problmes ds aux
registres de langue : prendre un bain / dar una leccin, offrir un caviar / hacer una buena
asistencia, cest la tuile / le toca la negra, la china.
CONCLUSION
Notre tude de phrasologie contrastive a donc t centre sur ltablissement de
correspondances interlinguistiques, dquivalents phrasologiques dans les deux langues.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
735
Dabord, nous avons tudi les domaines spcialiss qui interviennent dans la phrasologie
sportive espagnole et nous les avons analyss pour dterminer quels sont, parmi ces domaines,
ceux qui se retrouvent dans la phrasologie quivalente franaise. Puis, notre analyse a indiqu
dans quelle proportion les mtaphores qui se conservent dans la langue familire, et leur
traduction, appartiennent ces domaines.Bien que les mtaphores sportives activent les mmes
cadres (sauf la tauromachie), les units employes dans les deux langues sont loin dtre des
quivalents exacts. Chaque communaut conceptualise un vnement sportif sous une forme
phrasologique plutt quune autre et cette conceptualisation voque un cadre socio-cognitif
diffrent, spcialis ou non.
BIBLIOGRAPHIE
ABELLA, C. (1996) Derecho al toro! El lenguaje de los toros y su influencia en lo cotidiano,
Madrid, Anaya.
BARANOV, A. D. DOBROVOLSKIJ. (1996) Cognitive modeling of actual meaning in the
field of phraseology, Journal of Pragmatics, 25, pp 409-429.
BOUCHARD, J-P. 1996. Les mots du sport, Paris, Seuil.
CORPAS, G. (2000a) Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologa, Las lenguas de Europa:
Estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin,Granada, Comares, pp 483-522.
(2000b) Fraseologa y traduccin, in Salvador, V. A. Piquer (eds.) El discurs prefabricat.
Estudis de fraseologa terica i aplicada,Castelln, Universitat Jaume I, pp107-139..
DELISLE, J. (1993) La traduction raisonne.Manuel dinitiation la traduction professionnelle
de langlais vers le franais, Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa.
FNAGY, I. (1997) Figement et changements smantiques, in Martins-Baltar, M. (ed.) La
locution entre langue et usages , Fontenay/Saint Cloud, ENS Editions, pp 131-164..
HINTIKKA, J. (ed.) (1994) Aspects of Metaphor, Dordrecht, Kluwer Academic Publishers.
MARTINS-BALTAR, M. (1995) La locution en discours, Cahiers du franais contemporain,
2, Paris, Didier rudition.
PERAIRE, J. (2000) Estrategia metafrica i fraseologa en larquitectura del discurs del futbol,
in Salvador, V. A. Piquer (eds.) El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia terica i
aplicada,Castelln, Universitat Jaume I, pp 355-372.
REY, A. S. CHANTREAU. (1993) Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Le Robert.
RUIZ GURILLO, L. (1997) Aspectos de fraseologa terica espaola, Valencia, Universitat de
Valencia
(1998) Fraseologa del espaol coloquial, Barcelona, Ariel.
SABLAYROLLES, J.F. (1997) Les locutions nologiques , in Fiala et al., La locution: entre
lexique, syntaxe et pragmatique, Paris, Klincksieck.
VARELA, F. H.KUBARTH. (1996) Diccionario fraseolgico del espaol moderno, Madrid,
Gredos.
Olivier Reboul, dans son livre Langage et idologie, affirme quon ne parle pas comme
on veut (Reboul, 1980 :15) et ajoute quil existe certaines contraintes qui psent sur le langage
et qui ne sont pas de contraintes linguistiques. Il appelle contraintes linguistiques celles qui
dterminent notre prononciation, notre vocabulaire, notre syntaxe, et quon ne peut transgresser
sans risquer de se faire mal comprendre (Reboul, 1980 :15). Face ces contraintes linguistiques
il en ajoute dautres ; des contraintes qui sont dordre social et qui tiennent au niveau de la
langue, puis celles qui tiennent au style et finalement des contraintes qui rpondent des critres
idologiques. Pour cet auteur:
un prdicateur qui monterait en chaire en scriant: Camarades! Il choquerait. Autant,
dailleurs, quun dlgu syndical qui dirait: Mes frres son assemble. Dans les deux
cas il y aurait transgression dun rituel, dun code ... qui rgle pourtant la parole. Le
discours dun politicien dextrme droite et celui dun politicien dextrme gauche, le
discours dun vque et celui dun franc-maon peuvent tre aussi franais lun que
lautre: on y trouvera pourtant un vocabulaire diffrent, des tournures et des figures
diffrentes; et mme sil leur arrive de dire la mme chose, il le diront autrement (Reboul,
1980: 15-16)
A vrai dire, dans tous ces cas, la forme du message est aussi signifiante que son contenu.
Il se peut que le locuteur choisisse, chaque moment du discours, le vocable qui lui convient
le plus sur laxe paradigmatique. Mais la slection quil opre ne doit jamais transgresser les
contraintes idologiques que le contexte impose son discours sil veut assurer la russite de
la communication.
Toute communication implique connaissance et pense, et les mots, vhicules ncessaires
des concepts, sont les instruments qui permettent aux hommes de prendre connaissance claire
de lunivers (ce mot dsignant tout ce qui existe et peut devenir objet de connaissance, y compris
les hommes eux-mmes et leur propre pense), et par consquent dy vivre et dagir sur lui
( Picoche, 1992:31). Cette action au sens le plus large est rattache une conception plurielle
de la nature, de lhomme et de lhistoire, de lindividu et de la socit. Lensemble des ides,
des croyances et des doctrines sur lhomme et lunivers propres une poque, une socit
ou une classe, cest ce quon appelle gnralement idologie. Comme assure Marina Yaguello
(1992:69) : lidologie est ncessairement verbalise. La langue se nourrit des idologies, en
mme temps quelle les vhicule et les entretient () Toute idologie est un langage et
dispose dun langage .
Cest le vocabulaire de contenu idologique qui est essentiellement politique dans Situations
de Jean-Paul Sartre lobjet de notre analyse. Cette approche lexicale ne part pas de lhypothse
du rapport immdiat entre appartenance idologique et vocabulaire qui se fonde sur la notion
ditem formel (le mot graphique) et sur le concept de la bi-univocit du rapport signifiant-signifi
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
738
PERE SOL
qui autorise noter la prsence du mme contenu de pense chaque fois que le mme signe
apparat (Baylon 1991:249). Notre tude ne soriente pas exclusivement au vocabulaire
idologique de Sartre mais celui qui est prsent dans son oeuvre. Ce fait nous empche de
donner la mme valeur chacune des occurrences et des co-occurrences prsentes dans
Situations. Lidologie de Sartre se rvle trs cohrente et produit un discours homogne, mais
il aime la polmique et, souvent, il reprend et cite les ides de ses adversaires pour montrer,
selon lui, leurs contradictions et leurs erreurs. Ainsi, nous avons constat que dans le corpus
tudi de nombreux termes comme socialisme et dictature du proltariat ont des sens diffrents.
Cest pour cette raison que nous navons pas fait appel la statistique lexicale (lexicometrie).
Par contre, nous sommes intresss aux concepts de la smantique lexicale (connotation,
relations smantiques, analyse smique) inhrents au vocabulaire idologique et aussi la
morphologie lexicale. Nous sommes conscients des principes, souligns par Maurice Tournier,
de ne pas entamer un travail avec lide que tels mots sont idologiques et tels autres non. Mais
comme nous rappelle Jacqueline Picoche (1992:94), une fois les matriaux rassembls, et ce
point de dpart acquis, chaque chercheur devra bien procder sa slection personnelle du
vocabulaire et cela par des moyens auxquels la culture et lintuition ne seront pas sans doute
trangers .
Aprs la Libration, luvre de Sartre oscille entre lontologie et la politique, lanalyse de
la libert et les prises de position politique, le rle de la littrature et lexigence rvolutionnaire.
Il devient souvent un symbole pour la gauche radicale, partisan du socialisme il critique et
condamne le systme bourgeois, son idologie, son conomie et sa morale.
Cette attitude sest manifeste, bien sr, par des tensions dans lusage linguistique. Pour
Bakhtine (2000 :44) le signe devient par excellence larne ou se droulent les conflits
idologiques, o saffrontent les accents sociaux contradictoires et les conflits entre groupe
dominant et groupe domin se manifestent par lexistence simultane de vocabulaires diffrents,
de niveaux de langue diffrents. Il existe, selon Sartre, un langage bourgeois et un langage
populaire. Le langage populaire est pour lcrivain:
fruste, sauvage, violent et choque profondment les bourgeois. Dabord ils ny trouvent
pas leurs crmonies. Comparez un article du Monde, o les faits sont mis au conditionnel
pour leur ter ce quils pourraient avoir de gnant, o la conclusion est interrogative,
une interview douvrier, pendant sa lutte contre les patrons, article de guerre. Lisez
les slogans que La Cause du peuple ninvente pas, quelle recueille: Bercot, salaud, le
peuple aura ta peau et vous comprendrez la diffrence. Cette fois le peuple parle au
peuple (X, 57).
Outre la fonction rfrentielle, les retours de sonorits nous montrent que la fonction
potique nest pas nglige. Dans les deux cas il y a une idologie sous-jacente, Sartre dvoile
lattnuation quexerce le conditionnel dans larticle du journaliste et la force expressive du
slogan qui sinsre dans une confrontation entre ouvriers et patrons. Nous, nous prfrons
employer le terme niveau de langue celui de langue bourgeoise ou langue populaire.
Ainsi, les diffrents groupes en conflit dans la socit tirent eux la langue comme on tire
la couverture. Olivier Reboul (1980 :64) nous rappelle un exemple de Roland Barthes qui montre
comme la bourgeoisie du XIX sicle stait constitu un vocabulaire propre lgitimer la
rpression comme si elle tait un fait naturel: Les ouvriers revendicatifs taient toujours des
individus, les briseurs de grve des ouvriers tranquilles, et la servilit des juges y devenait
la vigilance paternelle des magistrats (Barthes, 1972:22).
Actuellement, chez Quick, le leader franais du fastfood, on dsigne quipire une personne
qui tient la caisse, fait les frites, passe le balai-brosse ou encore dbarrasse les tables, et on
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
739
740
PERE SOL
741
Comme on observe, il sagit dune mtaphore graphique qui tablit une analogie entre le
fellagha et la sauterelle, animal qui sme la dsolation. Le tract incite raisonner par analogie,
cest dire construire une structure du rel qui permet de trouver ou de prouver une vrit grce
une ressemblance. Les dfinitions du lexicographe ntablissent aucun rapport, aucun trait
smantique commun entre fellaga : Partisan algrien soulev contre lautorit franaise et
sauterelle : Insecte orthoptre sauteur vert ou gris grandes pattes postrieures replies et
tarire , selon le Petit Robert.
742
PERE SOL
Soit :
De cette faon, le partisan algrien qui lutte pour lindpendance de son pays devient par
une opration analogique une sauterelle.
Il est vident que Socialisme ou libralisme ne veut pas dire la mme chose dans la bouche
dun partisan ou dun adversaire. Cest dessein que jemploie le mot libralisme et pas
capitalisme puisque les partisans de ce systme prfrent le terme libralisme face celui de
capitalisme trop charg de connotations pjoratives et dont lemploi nest plus conseill. La
mme ralit ou le mme concept est dsign par des mots diffrents selon quon est membre
de lin-group ou de lout-group, cest--dire que lon voit les choses de lintrieur ou de
lextrieur. Ce qui est en cause, cest le droit de nommer: comment on se nomme soi-mme
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
743
et comment on nomme lautre. Comme dit Calvet (1974:57): le droit de nommer est le
versant linguistique de lappropriation.
Lidologie dtermine non seulement notre manire de parler, notre choix du vocabulaire,
mais aussi le sens de nos paroles. Pour Yaguello (1992 : 75) les mots ne sont jamais neutres
ou innocents. Ils veulent dire ce quon veut leur faire dire. Quest-ce qui fait quun mot est
pjoratif ? Uniquement lintention du locuteur, laquelle repose sur un consensus social.
Nimporte quel mot peut tre profr ou ressenti comme une injure .
Si nous observons les termes rvisionnisme et rvisionniste, trs employs par Sartre et les
gauchistes, dans ldition du Petit Robert de 1967 et de 1990 :
RVISIONNISME [RevizjOnism(@)]. n. m.. (Nol. ; de rvisionn[iste]). Doctrine,
position des rvisionnistes (2).
RVISIONNISTE [RevizjOnist(@)]. adj. (1872 ; de rvision).
1 Qui est partisan dune rvision, spcialt. dune rvision de la constitution. Subst.
Un, une rvisionniste. 2 Nol. Partisan de la rvision dune doctrine politique fige.
RVISIONNISME [RevizjOnism(@)]. n. m.. (1907 ; de rvision, dapr. le russe).
Position idologique de socialistes qui prconisent de rviser, en fonction de lvolution
politique, conomique et sociale ultrieure, les thses rvolutionnaires de Marx et de
Lnine. CF. Dviationnisme, rformisme. Maurice Thorez lutta [] contre le
rvisionnisme et le dogmatisme pour lunit du mouvement communiste international sur
la base du marxisme-lninisme (LHumanit, 21-7-1964). Par ext. Position
idologique prconisant la rvision dune doctrine politique dogmatiquement fixe.
RVISIONNISTE [RevizjOnist(@)]. n. et adj. (1851 ; de rvision).
1 Partisan dune rvision, spcialt. dune rvision de la constitution. Subst. Un, une
rvisionniste. 2 (1955). Partisan du rvisionnisme*. (Abrv. pop. et pj. [1969] :
RVISO, n). Cf. Dviationniste. Ceux [] qui ont accd au pouvoir ont cess ipso
facto dtre des proltaires. Ni les rvisionnistes de Moscou ni les dogmatistes de Pkin
nont encore trouv le moyen de surmonter cette vidence (Le Monde, 6-10-1964).
Nous constatons une nouvelle interprtation smantique qui met en lumire la nature
profonde du conflit idologique dans lvolution des dfinitions. Elle nous renvoie, aussi, au
domaine de laction politique et idologique de mai 68. Il faut noter la rapidit avec laquelle
le Petit Robert intgre cette nouvelle dfinition. Il y a l des enjeux politiques qui inscrivent
lactivit lexicographique dans une histoire en train de se faire.
En ce qui concerne les termes communisme et communiste qui sont ou taient associs
des connotations favorables chez les tenants et les sympathisants de cette doctrine, mais
des connotations neutres ou dfavorables chez les autres gens. Nous avons mme entendu
communiste servir dinjure sans que linsulteur ait le moins du monde vrifi quelles taient
les opinions politiques de la personne mise en cause : le sens dnotatif, li une connaissance
de la ralit, stait compltement effac derrire le sens connotatif (Baylon-Mignot,
1995 :181) on remarque le mme conflit.
La gauche sempresse, et Sartre aussi, dajouter au terme socialisme ladjectif dmocratique.
Le mot dmocratie, navigue sans boussole entre les valeurs les plus contradictoires que
recouvrent par exemple ses adjectifs librale et populaire (Baylon 1989:250). Dans ces deux
cas, lemploi de ladjectif est associ si troitement au nom quil finit par former avec lui un
syntagme fig. Le constituant populaire est un qualificatif frquemment associ au mot
dmocratie dans le discours de gauche avant lcroulement du mur de Berlin. On y dcle la
priorit de ladjectif sur le substantif; il investit fortement le sens de dmocratie. Il nous semble
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
744
PERE SOL
745
Chez Sartre on relve, aussi, une gamme trs tendue de drivations lexicalises formes
partir de certains noms propres trs connus en politique: marxisme, titisme, trotskisme,
stalinisme, lninisme, maosme, gaullisme. Elles sont incorpores naturellement au dictionnaire
de langue puisquelles ont perdu leur rfrence unique. Souvent elles participent, aussi, la
cration de nouvelles units lexicales par composition: marxistes-lninistes, mao-spontex.
Celles-ci sont inscrites, ct des mots simples, mots drivs et mot flchis, comme units figes
dans le code de la mmoire du sujet parlant.
Les lments assembls dans la composition forment une unit de sens nouvelle, dont la
signification dpasse celle de ses lments. Dans le cas de mao spontex, cration lexicale surgie
lors des vnements de mai 68, que Sartre enregistre avec un trait dunion nous sommes face
un jeu de mots sur le nom dune marque dponge. Voici la dfinition de cette composition
que le Petit Robert intgre sous lentre du terme maoste:
MAOSTE [maOist(@)]. adj et n. (v. 1965 ; de Mao Ts-Toung). Polit. Partisan de la
politique de Mao Ts-Toung. V. Prochinois ; propre au maosme* (et abusiv. gauchiste*).
Troubles et incidents sanglants entre maostes et antimaostes (LExpress, 2-7-1967).
Abrv. MAO. Les maos. Mao spontex, maoste spontaniste (jeu de mots sur le nom dune
marque dponge). Adj. Les gauchistes maos.
La juxtaposition inattendue de mao et spontex souligne lintention satirique du crateur car
ce rapprochement dont lorigine phonique est vidente, rapprochait cette poque-l deux ides
du monde opposes.
Les relations smantiques entre les deux parties dun mot compos sont varies : il peut
exister, entre deux lments nominaux, des rapports attributifs comme dans le Prince-prsident
( le prince est prsident) - injure adresse au Gnral de Gaulle- ou de rapports de
dtermination comme dans ralisme socialiste. Reboul affirme que dans ce genre de syntagme
les mots qui le composent sont souds entre eux comme les syllabes dun seul et mme mot
et perdent toute signification propre. Ainsi pour dictature du proltariat o la condensation
semble ter chacun des termes le sens quil aurait ltat libre, dictature perd toute
connotation pjorative (tyrannie, oppression). Aujourdhui ce syntagme a t gomm du
vocabulaire de la gauche radicale.
Les termes proltaire, proltariat, proltarisation, proltariser deviennent des mots-cls.
Leur emploi, avec travailleur, ouvrier, confirme le discours idologique gauchiste de Sartre. On
accole des adjectifs proltariat : proltariat agricole, rural, urbain, conscient, rvolutionnaire.
La description des rapports conflictuels entre le patronat et les ouvriers se prsente sous
les traits de la terminologie marxiste, celle-ci est dsigne comme lutte de classes, lutte des
classes opprimes contre les oppresseurs. La classe ouvrire souffre loppression patronale,
lexploit souffre loppression de lexploiteur. On y trouve aussi des emprunts la terminologie
syndicale : luttes sociales, luttes syndicales, ouvrires, preuves de force, force syndicale, la
force de la classe ouvrire.
Les rapports conflictuels entre les pays capitalistes et les pays socialistes sont souvent
dcrits dans les pages de Situations, le syntagme guerre froide utilis pour exprimer lhostilit
a son antonyme coexistence pacifique invent par les Sovitiques.
Les commentaires sur les vnements de Mai 68 montrent une forte prsence du mot tat
et ses drivs. Sartre est violemment critique envers cette institution frquemment juge
rpressive. On relve cette attitude dans lemploi dexpressions pjoratives comme Ltat
patron, laction rpressive de ltat et surtout dans cette dfinition Lappareil dtat est
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
746
PERE SOL
INTRODUCCIN
El propsito de este trabajo es una nueva mirada sobre el concepto de paradoja, desde la
definicin y discriminacin frente a otras figuras de la retrica semejantes, hasta los aportes
al concepto de paradoja que emanan de la semntica y de la pragmtica. Nuestro estudio buscar
la doble vertiente, por un lado epistemolgica y por otro discursiva. Pondremos de relieve que
se trata de una de las figuras junto a la metfora ms estudiadas, desde los clsicos hasta nuestros
das. En efecto, desde la poca de Zenn y la paradoja del mentiroso (Je mens) hasta
aproximaciones actuales desde la retrica, la teora del conocimiento, la lgica y la lingstica.
En una primera instancia podramos definir la paradoja, segn el uso comn y su etimologa
como aquello que va al encuentro de la opinin o la doxa. En parecidos trminos la define
Le Petit Robert Opinion qui va lencontre de lopinion communment admise. (Le P. Robert
1986: 1353). sta sera una definicin no especializada, pues la paradoja ha sido objeto de la
retrica: entre los clsicos se la consideraba como una afirmacin que va al encuentro de las
expectativas del interlocutor inapinatum (Quintiliano, IX, 2, 23). Otra definicin sera: figura
de pensamiento que consiste en emplear expresiones o frases que envuelven contradiccin. Mira
al avaro en sus riquezas, pobre. (Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia,
1970, p. 975). En todo caso, ya desde esta presentacin se intuyen los dos ejes sobre los que
se han construido los fundamentos de la paradoja a) los aspectos retricos, que toman en cuenta
al auditorio, al interlocutor (Perelman 1988), b) los derivados de los anteriores, es decir los
estudios semntico-lgicos (Russell 1959, Carnap 1934, Prandi 1987) y pragmticos actuales
(Sperber & Wilson 1986, 1989, Ducrot 1980, Carel & Ducrot 1999).
1. LA
1.1. La paradoja ha sido habitualmente estudiada como figura de la retrica, pero para captar
su verdadero sentido conviene realizar aunque sea una mnima reflexin. Esta figura no
fue reconocida por Du Marsais en su Tratado (1730) como tropo. As, algunas figuras
retricas son cercanas a la paradoja:
La antiloga supone la unin de frmulas que se oponen a la lgica (cest assez vague pour
tre clair, nest-ce pas?, B.Vian, En avant la zizique; Algo debe cambiar para que no cambie
nada, frase oda en la radio en la poca de la transicin poltica en Espaa).
1. Este trabajo se encuadra en proyecto de investigacin coordinado, dentro programa de promocin general del conocimiento,
PB 98-1062-C04-03 Coherencia textual, construccin del sentido: temporalidad y ambigedad en contraste (francs-espaol).
Clasificacin UNESCO 570501.
748
LA PARADOJA LINGSTICA...
749
pas quon ne comprenne pas, Valry, O, t.2, p.827). La alianza de palabras y la alianza
de frases se distinguen de los otros tipos de alianzas que apuntan a los significados porque
las oposiciones que crean no son ms que aparentes y se detienen en el plano del significado,
por lo cual pueden expresar ideas coherentes. La disociacin se refiere a las ideas que son
incompatibles, no inversas (e.g. Sil a froid, cest sans avoir froid. Il a chaud sans chaleur,
Michaux, Lespace du dedans, p.150).
La inconsecuencia es un tipo de desviacin que consiste en coordinar dos ideas que no
guardan aparentemente ninguna relacin lgica entre ellas (e.g. Celui qui vend aujourdhui
un oeuf demain aura un boeuf); est cercana a la alianza de ideas que rene dos ideas
inversas (e.g. Je nai jamais vu un beau grand frre aussi laid, R.Ducharme, LAvale des
avals, chap.20).
1.2. Qu engloba la retrica bajo la paradoja?
Vemos pues que bajo el trmino paradoja se abrigan fenmenos bastante alejados. Desde
el punto de vista de la retrica la paradoja ms que de una figura de estilo se trata de una figura
macrostructural (i.e. como la allocution o la hypotypose2 ) y no de una figura microstructural
como la repeticin, las figuras de construccin o los tropos. stos ltimos son los que
especficamente versan sobre le sentido de las palabras. Molini (1992) en la misma tradicin
retrica que Fontanier (1968) asimila la paradoja (le paradoxe) al paradojismo (paradoxisme),
as como Morier (1961). Se considera a la paradoja como una especie de anttesis la fois
gnralise et maximalise (Molini 1992:240). Por lo que el trmino paradojismo traducira
la vertiente ideolgica encuentro de ideas contrapuestas- pero al mismo tiempo portadoras
de una informacin, de un sentido profundo y enrgico. En este sentido, la paradoja puede
decirse que es la macro-figura de la anttesis que opondra dos trminos opuestos semnticamente
para lanzarnos a una concepcin del mundo o de la vida, como en la famosa parbola : Qui
veut sauver sa vie la perdra
Con la misma ptica integradora, Mortara (1988) y el Grupo (1970) tambin consideran
al oxmoron como la oposicin entre dos trminos como en el famoso verso de Corneille: Cette
obscure clart qui tombe des toiles.
La Nueva Retrica ha intentado zanjar estas distinciones a menudo demasiado sutiles entre
la paradoja y figuras similares. En efecto, se ha propuesto, a nuestro entender de manera
inteligente, agrupar en la dissociation des notions a la paradoja, la anttesis y el oxmoron
como estrategias argumentativas (cf. Perelman 1988: 587-590).
Dentro del campo de la semntica, se ha estudiado la diferencia entre la contradiccin
(contradiction) frente al sin sentido (non sens) como en la clebre frase de Chomsky : Colorless
green ideas sleep furiously (Incoloras ideas verdes duermen furiosamente). Asumimos las
palabras siguientes:
Le type le plus lmentaire de contradiction est la contradiction ouverte, une expression
assimile dans laquelle sont confrs une seule et mme entit la fois une proprit
et sa ngation: Jai russi et je nai pas russi (Prandi 1987: 18).
Este tipo de contradiccin es muy frecuente y no slo en textos literarios. Su interpretacin
nos reenva a un conflicto entre dos enunciadores, Ducrot (1980) lo explicaba desde la
2. Recordemos que on souligne la plupart du temps quil sagit dun discours pittoresque supprimant comme lcran du langage
entre lobjet dcrit et son expression verbale. (Molini 1986: 91)
750
enunciacin polifnica. Por el contrario, la contradiccin oculta, sera de tipo analtico como
en la clebre frase de Husserl : Ce corbeau bleu est vert (ejemplo dado por Prandi 1987: 18).
2. TIPOS
Dentro de las paradojas propiamente dichas se puede establecer una distincin entre:
a) Las paradojas lgicas, que presentan contradicciones irresolubles desde las leyes del
pensamiento (cf. paradojas de Russell3 ) que no abordaremos por los lmites de nuestra
contribucin.
b) Las paradojas semnticas, que se apoyan en la coexistencia o cohabitacin de dos
contrarios, como en:
Cas des contraires vrais. Dieu existe. Dieu nexiste pas 4 (LPG p. 150)
La contradiccin analtica aparece tambin en este ejemplo, pues vide se opone a plnitude
Le vide est la plnitude suprme, mais lhomme na pas le droit de le savoir (LPG p. 31)
c) La paradoja literaria, en ella el enunciatario puede hallar una solucin o salida interpretativa
aplicando los mecanismos de inferencia a las normas lingsticas y a los conocimientos
enciclopdicos. La eleccin del sentido transmitido a travs de significaciones incompatibles
deber realizarse a travs de presupuestos pragmticos, como veremos en nuestro apartado
siguiente. Podemos avanzar, en todo caso, que desde el punto de vista cognitivo y procesual,
la paradoja frena el mecanismo inferencial del otro, sus expectativas, forzando la sorpresa
del receptor y su complicidad (cf. Reboul 1989, p. 90).
Desde el punto de vista formal se pueden establecer varios tipos:
a) la contradiccin modal (vivo sin vivir en m), b) la causal (muero porque no muero), c)
la consecutiva (-y su sciencia tanto cresce que se queda no sabiendo) (Vid. Gutirrez
Ordnez 1997, p. 22).
Dicho de otro modo, la paradoja puede mostrarse bajo forma de silogismo:
Electre pleurant Oreste mort. Si on aime Dieu en pensant quil nexiste pas, il manifestera
son existence! (LPG p. 22).
Tendremos el esquema: Si P entonces Q, es decir se trata de un silogismo basado en dos
contrarios. Se produce un juego entre el enunciado 1 (E1) y enunciado 2 (E2), formando un
quiasmo (nexiste pas/ existence)
3. PARADOJA
PRINCIPIOS PRAGMTICOS
Los aportes de la pragmtica, permiten abordar la paradoja desde unos parmetros nuevos.
En este apartado comentaremos la paradoja dentro de dos marcos tericos distintos, por una
parte la teora de la pertinencia (TP) de Sperber y Wilson, heredera de la griceana , y por otra,
la semntica argumentativa, los bloques argumentativos (BA) de Ducrot en su ltima versin:
Ducrot & Carell 1999.
El Principio de Informatividad que rige los intercambios comunicativos, y que pretende
que el mensaje sea tan informativo como exijan las circunstancias de comunicacin, queda
anulado en algunos tipos de paradoja (Quand je danse, je danse; quand je dors, je dors.
Montaigne, Essais,III,13), en tanto que el contenido proposicional no aporta contenidos nuevos
(en cierto modo podra ser considerada como una especie de tautologa).
3. Nos remitimos para este aspecto lgico de las paradojas de Russel a Blanch (1970, 1996) en el captulo dedicado a la
Logistique pp. 326-342.
4. Se trata de la obra de S. Weil La Pesanteur et la grce, Paris, Plon 1947. Citaremos en lo sucesivo LPG.
LA PARADOJA LINGSTICA...
751
752
(1980), no es tan novedosa, como a primera vista pudiramos pensar. Al igual que la irona,
la paradoja se basa en la tensin creada por la unin de dos universos de creencias con sus
dos enunciadores, y pone de manifiesto el carcter esencialmente dialgico del lenguaje natural.
Veamos el ejemplo siguiente:
E es muy prudente conduciendo, D no querr ir con ella
Universo 1 : en concordancia con el sentido comn
prudencia = confianza
E = prudente (prudencia = cualidad positiva)
D = confa en E = D acepta a E
Universo 2 : opuesto al sentido comn
D = no acepta a E (prudencia = cualidad negativa)
En una ptica un poco distinta de la de Ducrot, M.Tutescu (Cf.Landheer 1996:84) en su
anlisis de la paradoja y los universos de creencias, llega a la conclusin de que si un enunciado
convoca dos universos de creencias contrarios, propios de dos enunciadores diferentes, tendr
una fuerza argumentativa superior, dotada de una pertinencia mxima respecto a cada una de
las fuerzas argumentativas propias de cada uno de los enunciados tomados aisladamente. Dicha
fuerza argumentativa superior es polmica, sin embargo tanto la contradiccin como el elemento
polmico son tolerados por el discurso.
Al aludir a ideas ordinariamente contradictorias, la expresin paradjica - ya sea palabra,
sintagma o discurso - se asimila a la expresin socialmente paradjica. Sin embargo no es
tan evidente que el lenguaje exprese opiniones. Cada palabra expresa, independientemente de
las otras, una nocin, y la sintaxis establece relaciones sintcticas entre estas nociones, relaciones
que constituyen opiniones. Ahora bien, no incumbe a la lingstica determinar si esas
opiniones o creencias son admitidas o rechazadas segn la lgica social. Que un discurso
sea apreciado como paradjico no tiene nada que ver con su posibilidad de existir lingsticamente
hablando.
Anscombre y Ducrot (1983), al construir su teora de los topoi y de la forma tpica, (i.e.
versin standard de la Argumentacin en la Lengua: ADL) explican el fenmeno de la existencia
de dos enunciados lingsticamente correctos de los cuales puede haber uno lgicamente
incorrecto de la siguiente manera: dos argumentaciones pueden fundarse en principios
argumentativos o topoi opuestos, por lo cual el efecto opuesto de dos elementos discursivos
no se debe a que no permitan las mismas conclusiones, sino a que no permiten el empleo de
los mismos topoi. La ADL Anscombre y Ducrot introduce la nocin de topos intrseco, segn
la cual la significacin de las palabras lexicales est constituida por paquetes de topoi,
introduciendo en la semntica de una determinada palabra creencias diversas susceptibles de
fundar argumentaciones a partir de los enunciados en los que interviene dicha palabra. A partir
de ese momento, empez a considerarse que la significacin de una palabra consiste nicamente
en un conjunto de topo que no proceden del aspecto connotativo aadido al denotativo de tipo
referencial. Posteriormente, se retomar la nocin de topos para definir los enunciados
semnticamente paradjicos, enunciados visant une conclusion oppose celle qui dcoulerait
des topo intrinsques des mots de la phrase nonce. (cf. Bruxelles, Ducrot y Raccah 1995:
107-108). As pues, la lingstica argumentativa expone que existen ciertos enunciados que
contienen una contradiccin interna por lo que se consideran a priori absurdos. Estos
enunciados semnticamente paradjicos se diferencian de los culturalmente paradjicos en los
que la conclusin no se opone a los topo intrnsecos sino a una combinacin de stos y ciertas
creencias sociales. El acercamiento puramente lingstico a la paradoja descarta que sea definida como un atentado al sentido comn - puesto que su estudio no incumbira al lingista-,
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
LA PARADOJA LINGSTICA...
753
o bien como violacin de los mecanismos lingsticos que expresan el sentido comn - puesto
que el lingista tendra que partir de conocimientos sociolgicos previos -. No quiere ello decir
que la lingstica rechace un acercamiento a los hechos sociales, sino que los hechos lingsticos
deben ser analizados por ellos mismos en primer trmino, y posteriormente se podr estudiar
las modalidades segn las cuales pueden expresar una determinada realidad social.
La nocin de polifona presente ya en Ducrot 1980, supone una especie de salvacin
para las expresiones paradjicas como le travail repose. La dificultad se resuelve como dijimos
anteriormente recurriendo a la existencia de dos voces: una que sigue los topo de trabajo =
fatiga, que permite posibilidades de triunfo, y otra voz discordante que dice repose y que
sale al encuentro de uno de esos topo. Sin embargo, esta solucin es revisada por Carel & Ducrot
1999. A pesar de la aparente seguridad de la teora, la someten a crtica:
Cette solution est certes commode et, dans le cadre de la smantique daujourdhui, assez
facilement acceptable. Des raisons de cohrence interne nous obligent cependant la
refuser, car elle repose sur une conception rfrentialiste de la prdication (prdiquer,
cest attribuer une proprit un objet) : ainsi le dernier nonciateur, dans lexemple
du travail repose, dclarerait reposantes les activits repres partir des croyances
exprimes par le premier. (Carel & Ducrot 1999: 8).
La nueva propuesta explicativa de las expresiones paradjicas se hace a partir de la
semntica argumentativa, no como hemos visto en la primera etapa de la ADL a modo de
contra-ejemplo, sino como ejemplos previsibles dentro de dicha semntica argumentativa,
tambin llamada semntique des blocs argumentatifs (Carel 1994, 1995).
Carel & Ducrot (1999) presentan la nocin de bloque argumentativo para explicar los
encadenamientos orientados (consecuencia i.e. P donc Q) del tipo donc o anti-orientados
(obstculo i.e. P pourtant Q). Para ellos una expresin puede activar dos tipos de argumentacin
a) externa, es decir la que en versin standard de la ADL ( Anscombre & Ducrot 1983) hace
intervenir una serie de encadenamientos (papel del conector), que se da en el discurso y b)
adems, existe una argumentacin interna, que se da en la lengua. As pues, la asociacin de
una expresin y de una argumentacin puede efectuarse por medio de la lengua o por medio
del discurso. En el primer caso, el aspecto argumentativo es considerado por estos lingistas
como intrnseco a la expresin a la cual se asocia, en el segundo caso, ser extrnseco.5 Veamos
este enunciado:
E es muy prudente, D no corre peligro con ella
La relacin que se establece entre prudente - peligro - precaucin se realiza de manera
intrnseca a la lengua. Sin embargo, a diferencia de Anscombre, aportan la distincin de
intrinsque externe como vemos en sus ejemplos:
Paul a t prudent donc il est arriv indemme /
Paul a t prudent pourtant il nest pas arriv indemme (Carel & Ducrot 1999: 15).
En realidad, lo que presentan es una nocin ms amplia, la de bloques argumentativos,
internos a la lengua, y que son convocados en los enunciados (i.e. los bloques intrnsecos
en la doble vertiente de intrinsque y de intrinsque externe. Esta distincin les ser til
para explicar un enunciado como :
Ce bon tudiant a tout de mme russi et inversement ce mauvais tudiant a tout de mme
rat. (Carel & Ducrot 1999: 14)
puesto que tiene una argumentacin interna curiosa, es decir es paradjico.
5. En este punto preciso Carel & Ducrot se separan de la concepcin de Anscombre (1995) sobre la distincin entre
argumentaciones intrnsecas y extrnsecas, pues ste ltimo considera extrnsecas todas las argumentaciones externas que Ducrot y
Carel consideran intrnsecas.
754
LA PARADOJA LINGSTICA...
755
BIBLIOGRAFA
ANSCOMBRE,J.-C. (1995) La nature des topo, in Anscombre, J. C. (ed.) Thorie des topo.,
Paris, Kim, pp. 49-83.
ANSCOMBRE,J.-C.- DUCROT,O. (1983) Largumentation dans la langue: Mardaga.
BLANCH, R. & DUBUCS, J. (1970) La logique et son histoire, Paris, A. Colin, 1996.
BRUXELLES,S.- DUCROT,O.- RACCAH,P.-Y. (1995) Argumentation and the lexical topical
fields. Journal of Pragmatics, vol.24, 99-114.
CAREL, M. (1994) Argumenter nest pas justifier, Langage et Socit, 70, pp. 61-81.
(1995) Trop, argumentation interne, argumentation externe et positivit en J.Cl. ANSCOMBRE
(ed.) Thorie des topo, pp. 177-206.
CAREL,M.-DUCROT,O. (1999) Le problme du paradoxe dans une smantique argumentative.
Langue Franaise, 123, 6-40.
CARNAP, R. (1934) La science et la mtapphysique devant lanalyse logique du langage, Paris,
Hermann.
COLE, P. & MORGAN, J. (eds.) Syntax and Semantics : Speech Acts, New York, Academic
Press.
DUBOIS, J., EDELINE, F., KLINKENBERG, J.M., MINGUET, P., PIRE, F., TRINON, H.
(GROUPE ), Rhtorique gnrale, Paris, Larousse.
DUCROT, O et al. (1980) Les mots du discours, Paris, Minuit.
DU MARSAIS, C. (1730) Trait des tropes, rd. Le Nouveau Commerce, 1970.
FONTANIER,P. (1968) Les figures du discours. Paris, Flammarion.
GRICE, H. P. (1975) Logic and conversation in Cole & Morgan, pp. 41-58.
LANDHEER,R. (1992) Le paradoxe ou la tension dune contradiction apparente. In: BALAT,
M.-DELEDALLE-RHODES, J. (ds.), Signs of Humanity. LHomme et ses signes. Berlin,etc.:
Mouton de Gruyter, vol.I,473-481.
LANDHEER,R-SMITH,P.J. (1996) (ds.) Le paradoxe en linguistique et en littrature. Genve:
Droz.
MORIER, H. (1961) Dictionnaire de potique et de rhtorique, Paris, PUF.
MOLINI, G. (1992) Dictionnaire de rhtorique, Paris, Le livre de poche.
PERELMAN, CH. & OLBRECHTS-TYTECA, L. (1988) Trait de largumentation. La
nouvelle rhtorique, Bruxelles, d. de luniversit de Bruxelles.
MORTARA GARAVELLI, B. (1988) Manual de Retrica, Madrid, Ctedra. Trad. del italiano
de M Jos Vega.
PETIT ROBERT 1, Dictionnaire de la langue franaise, Paris, Le Robert.
PRANDI, M. (1987) Smantique du contre-sens, Essai sur la forme interne du contenu des
phrases, Paris, d. de Minuit.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1970) Diccionario de la lengua espaola, Madrid, Espasa
Calpe, 1979.
REBOUL, O. (1984) La Rhtorique, Paris, PUF, col. Que sais-je?.
RUSSELL, B. (1959) Signification et ralit, trad. de Philippe Devaux, Paris, Flammarion.
SPERBER,D.-WILSON,D. (1986) La pertinence. Communication et cognition. Trad. de
Relevance, Paris: Editions de Minuit, 1989.
TUTESCU,M.(1996) Paradoxe, univers de croyance et pertinence argumentative. In:
LANDHEER, R-SMITH, P.J. (ds.), Le paradoxe en linguistique et en littrature. Genve:
Droz. 75-89.
1. LANGUE
Language is a tool for expressing meaning (A. Wierzbicka): la langue est un outil forg
par lespce humaine pour signifier, pour exprimer quelque chose qui possde de la signification,
pour dire quelque chose (aux autres, soi mme):
We think, we feel, we percieve -and we want to express our thoughts, our feelings, our
perceptions. Usually we want to express them because we want to share them with other
people, but this is not always the case. We also need language to record our thoughts
and to organise them. We write diaries, we write notes to ourselves, we make entries
in our desk calendars, and so on. We also swear and exclaim -sometimes even when there
is no one to hear us. The common denominator of all these different uses of language
is not communication but meaning (Wierzbicka, 1992: 3).
Bien sr, la langue (nimporte quelle langue naturelle) est bien dautres choses: elle
constitue un objet formel puisquelle sorganise dans un systme de signes, elle est aussi un
objet historique, ou une entit dote dune vie propre, et elle remplit bien dautres fonctions:
elle est un instrument mdiateur de la conduite des hommes, un outil culturellement labor,
un moyen de dveloppement de la capacit dabstraction... partir de Saussure, il est normal
de considrer que la fonction essentielle de la langue est la fonction de communication.
Probablement, le dveloppement exceptionnel du langage humain surgit du besoin ressenti par
les petites collectivits dhumains de se mettre daccord dans la chasse, la dfense, la rpartition
des tches, et ainsi survivre des conditions de vie extrmement dures. On peut ainsi dire que
la langue nat du besoin de communication des hommes entre eux.
Mais cette fonction est seconde, dun point de vue gntique: la communication est
impossible si, auparavant, il ny a pas eu une cration de signification, unit de base de toute
pense, et donc sans la constitution de signes (signaux, symboles) qui codifient cette
signification. Si le besoin communicatif explique la gense du langage, pour que la communication
puisse se produire, il faut que ces groupes dhommes laborent des units de signification: les
hommes ont ressenti ce besoin dexpliquer, de sexpliquer les choses du monde, de connatre
lenvironnement vital, dune faon trs prosaque ou matrielle si lon veut initialement: quelles
plantes ou quels fruits sont comestibles, quels animaux sont dangereux, appels pour attirer
lattention, etc. Ces oprations, instinctives chez les animaux, se transforment en oprations
conscientes, en ralits conceptuelles grce au langage; cest ensuite quelles peuvent tre mises
en commun, modifies, affines, et se fixer travers des signes en ralits partages,
socioculturelles: Necesitamos el lenguaje para pensar. Ms an, y como dice Gilson, no
podemos estar absolutamente seguros de que pensamos algo hasta despus de haberlo dicho
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
758
(in Garca Meseguer, 1988: 65). Le langage surgit donc de linteraction significative des
premires collectivits dhumains, de la mise en partage du sens.
Donc, si bien la communication est la fonction essentielle, dun point de vue social, elle
doit tre complte dune opration dordre psychologique pralable: lopration qui permet
de penser, doctroyer de la signification. Lancelot et Arnauld, dans leur Grammaire (1660),
avaient bien vu que la fonction premire de la langue consiste gnrer des concepts, servir
de pont entre la ralit matrielle et le monde immatriel (les penses, les ides); cest
seulement aprs quon pourra les exprimer, les dire dautres (ou soi-mme, dans une
verbalisation intrieure). De nos jours, la psycholinguistique runit les deux oprations en une
seule: la pense (le sens) se construit au fur et mesure que se cre le langage, que linteraction
langagire se droule, dans un processus o le sens est ngoci constamment entre les
interlocuteurs. Il nexiste pas un sens pr-construit, mais continuellement re-construit: Le
langage est avant tout un moyen de communication sociale, un moyen dexpression et de
comprhension. Le langage cumule la fonction de communication et la fonction de pense
(Vygotsky,1997: 57).
Par consquent, la smantique est (ou doit ltre) la pierre de touche de la linguistique: tout
signifie dans une langue, tout possde de la signification: bien sr, les moyens illocutionnaires,
les mots, les expressions, les moyens prosodiques, les gestes, mais aussi, la grammaire (les
procds morphologiques, lordre des mots), les recours stylistiques... La grammaire nest pas
une pure forme, a-smantique. Les distinctions tablies dans la grammaire (du moins les parties
du discours, les catgories grammaticales) signifient aussi quelque chose: lobjet de notre expos
consiste ainsi nous demander pourquoi la catgorie du genre existe et ce quelle signifie.
Selon notre positionnement thorique, les oprations impliques dans la cration dun
concept ( travers sa fixation dans un mot ou unit lexicale) sont toujours des oprations
dabstraction partir de la ralit: par ce processus, on garde l essentiel de lobjet rel, tel
quil est vu par les conditionnements socioculturels, religieux ou idologiques de la communaut
de locuteurs. Los concepts sont des crations des hommes; ils ne rpondent pas de faon
isomorphique des objets rellement ou objectivement existants dans la ralit extrieure. Bien
sr, la langue produit une illusion mimtique: il y a des chaises, des arbres, des animaux, des
rivires et des montagnes dans le monde extrieur. La Bible est l pour nous dire que Dieu,
puis lhomme ( qui Dieu lui a concd ce pouvoir) a mis des noms aux choses par leur essence
mme; pour Platon aussi, le langage est un reflet du monde rellement existant; et Sapir-Whorf
ont raffirm au XXe sicle cette conception spculaire de la langue:
Se hacen afirmaciones que sealan un isomorfismo entre las estructuras lingsticas y
las estructuras ideolgicas y sociales, entre el sistema de la lengua y la vida real. Parece
sostenerse en un sentido ingenuo -pero similar al primer Wittgenstein- que realidad (y/
o pensamiento de la realidad) y lenguaje tienen una relacin isomrfica: una correspondencia biunvoca. Se cree que el lenguaje es un fiel reflejo del mundo -lenguaje retratopor lo que se supone una gramtica especular (Catal Gonzlez y Garca Pascual, 1995:
6-7).
Si la langue est la ralit, il suffirait de changer la langue pour changer la ralit! Certains
sy acharnent cependant, avec un succs relatif ou temporaire: certains politiciens, les tats
dictatoriaux, les religions, les publicitaires, les nvross... On re-cre en fait un autre monde,
qui existe dans les esprits des gens, un monde fictif, idologique, et on le fait passer comme
le seul existant, le vrai.
Aussi, si les langues refltent fidlement la nature, on retrouverait les mmes mots dans
toutes les langues! Mais, ds quon y regarde de plus prs, on voit que telle langue ou telle
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
759
autre procde des distinctions particulires: le franais possde des fleuves et des rivires tandis
que lespagnol ne fait pas cette distinction conceptuelle; un mme mot peut dsigner plusieurs
choses: en franais, le bois est un groupe darbres et aussi la matire dont sont faits les arbres;
les termes de couleurs ne se correspondent pas dune langue lautre... La distinction de
lespagnol entre le ser et le estar constitue la preuve majeure dune non- correspondance
entre la langue et la ralit, mais que la langue reflte la ralit vue par lhomme: les objets
de la nature ne savent pas sils sont de faon permanente (son) ou sils le sont momentanment
(estn), ce sont les locuteurs qui tablissent cette diffrence. Chaque terme dune langue est
un microcosme social o se sont fixes dinnombrables visions et nuances de sens, le long des
sicles. Il est certain que toute tentative de transport de lexprience humaine sous une forme
discursive, ou de mettre en mots le monde doit tenir compte de cette opration premire par
laquelle on nomme les choses, car les mots ne sont pas de simples outils: ils contraignent le
locuteur vers des nuances quil faut savoir matriser.
Ainsi, rejeter lisomorphisme entre la langue et la ralit (naturelle ou sociale) ne signifie
pas nier toute relation significative entre lune et lautre instance, mais quil faut y tablir un
rapport dialectique, non linaire: les choses sont vues travers une certaine optique. Cest cette
optique quil importe de mette en relief. Par exemple, les constructions grammaticales
(lutilisation dun dterminant ou pas, le choix dun dterminant ou dun autre, dun mode verbal
ou dun autre mode verbal, la construction passive, la possibilit dindiquer le sexe dune
personne avec un pronom...) sont dotes -cest vident- dune force ou dune composante
significative, diffrente dans chaque langue. En espagnol, on utilise le pronom il pour nous
rfrer une personne/animal de sexe masculin ou bien un objet (vete al cuarto y qudate
encerrado en l), le subjonctif quand on veut exprimer un fait ventuel (cuando vengas
maana...), un dterminant possessif pour exprimer un rapport dappartenance (su coche)...
Ces constructions grammaticales ne sont pas universelles: en franais, on utilisera le pronom
y pour se rfrer un lieu, la vision du futur nest pas toujours ventuelle (quand tu viendras
demain...), ou encore, on doit imprativement indiquer que quelque chose appartient un
groupe pluriel de possesseurs (leur). De la mme faon, en anglais on doit dire le sexe du
possesseur (its her birthday), question laquelle ne sont pas obligs les locuteurs espagnol
et franais, qui marqueront ce fait seulement pour lever une ambigut (cest son anniversaire,
de Marthe, oui). De mme que les units lexicales, les constructions grammaticales ne sont
pas motives de faon spculaire ou isomorphique par rapport au monde extrieur: toute
construction smantique dans une langue nest pas naturelle, mais socioculturelle; il sagit
de constructions humaines, socialement dtermines. la diffrence des units lexicales, qui
souffrent dun processus drosion de leur signification originelle trs rapide, et qui se chargent
continuellement dacceptions nouvelles, les constructions grammaticales voluent trs lentement,
puisquelles constituent lossature de la langue.
Le fait quil existe dans une telle ou telle langue des mots de genre diffrent doit donc
possder une signification, de mme que la disparition ou lvolution divergente de cette
catgorie grammaticale dans les langues actuelles: ce nest pas quelque chose de naturel
(inscrit dans lordre des choses, de la nature, de la ralit extrieure). Mais cela ne peut pas
tre non plus a-signifiant, ou arbitraire: lexplication doit provenir de la culture, de loptique
avec laquelle les peuples primitifs voyaient le monde. La catgorie du genre nous montre
travers quels filtres ou lunettes (idologiques) les premiers hommes voyaient la ralit; les
volutions postrieures peuvent nous renseigner comment saffrontent dans la langue les
diffrentes optiques ou visions du monde des communauts de locuteurs historiquement
constitues.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
760
2. QUEST-CE
LE GENRE?
Il faut tout dabord prciser dans quel sens on utilise le mot genre. Lapplication du terme
genre la description grammaticale se produit dj dans la langue grecque, puis la langue
latine (genus, neutre): ce mot possde dans ces langues classiques un sens premier de race,
origine, ethnie (nobili genere natus), dans labstraction ou gnralit de celle-ci (de l, le
glissement de sens postrieur vers type, classe, espce: genus rei publicae; quod genus), et
rentrait dans une opposition par rapport gens, terme fminin, qui sappliquait un lignage
concret, une famille spcifique, divise en plusieurs branches: gens Cornelia, gens Sabina...).1
partir de lacception indique de type, classe, on applique le terme genre la discipline
grammaticale pour dsigner les types de mots (les mots substantifs): grce ce concept, on
distingue les mots masculins, fminins et neutres.
On retrouve ces deux acceptions du mot (race, ethnie; et type, classe, espce) dans le terme
mdival franais de genre, ou dans lespagnol gnero: mais, le long de lvolution historique,
il perd la premire acception, et on applique la seconde acception de nombreuses disciplines
qui surgissent avec le dveloppement des arts, des sciences et des techniques.2 De son ct,
ladjectif gnrique (ou genrico) prend le sens biologique de commun beaucoup despces,
et soppose spcifique: un substantif gnrique est donc celui qui comprend une srie de
termes particuliers dans son champ smantique: bateau est le terme gnrique de nef, navire,
galre, yacht, etc. Homme possde une acception spcifique (le mle de lespce humaine) et
une acception gnrique (ltre humain). Femme possde une acception gnrique (la femelle
de lespce humaine) et une acception spcifique (lpouse). Bien sr, chaque langue ralise
des rpartitions particulires, le long de lvolution historique.
Quant son acception grammaticale, on doit dire que les catgories grammaticales (le genre,
le nombre, le mode, laspect, la voix, le temps) correspondent des divers points de vue sur les
tres, les objets, les notions; ce ne sont donc pas des catgories essentielles ou absolues: Les
catgories grammaticales sont toujours relatives une langue donne et une certaine priode
de lhistoire de chaque langue (Vendrys, 1968: 107). Elles ont toutes volu normment, de
par la modification du point de vue utilis par la communaut de locuteurs pour voir la ralit:
une description de la catgorie du genre doit se faire forcment de faon gntique et diachronique;
et prtendre tout expliquer par la seule observation de ltat actuel de la langue ne peut tre quune
entreprise voue lchec: si les mots gardent des lments significatifs antrieurs colls leurs
parois, dautant plus les constructions grammaticales. Baylon et Fabre expriment nettement ce fait:
Le systme du genre en franais moderne est le rsultat dune volution historique qui a brouill
les fondements psychologiques de cette catgorie (Galichet, in Baylon&Fabre, 1973: 65). De
mme prtendre soumettre toutes les langues des mmes principes ou conclusions peut gnrer
de fortes confusions. Nous allons ainsi situer nos rflexions au sujet du genre dans les langues
franaise et espagnole actuelles dans une enveloppe historique (le latin, le grec, voir lindoeuropen) qui nous aidera forcment mieux les comprendre.
Historiquement, on a essay dexpliquer la catgorie du genre travers deux grandes
thories de rfrence: lune, philosophique (psychologique, ou smantique); lautre, formelle.
Galichet, par exemple, situe ses rflexions dans la premire optique; celle-ci correspondent
1. Ces deux termes (gens, genus) font ainsi partie dun mme champ smantique qui conditionne leur volution. Font partie
du mme champ smantique des drivs du verbe generare (engendrer): genesis, genitor, genitalis, et genitivus (un autre terme qui sera
appliqu la grammaire), de mme quen espagnol et en franais: gendre, o yerno...
2. Il est utilis ainsi dans la biologie (le genre des tres vivants, le genre humain) ou dans la littrature (les genres littraires).
Aussi, dans la vie courante (le genre de vie = les attitudes, la manire), ou encore, en espagnol, pour dsigner les types de marchandise
(el gnero)...
761
des dfinitions telles que: Proprit quont les noms de reprsenter les sexes, et dans certaines
langues, labsence de sexe... On appelle genre ce qui distingue un nom davec un autre,
conformment la diffrence que la nature a mise entre les deux sexes (Littr); ou bien:
Catgorie exprimant lappartenance au sexe masculin, au sexe fminin ou aux choses (neutre)
(Petit Robert, CD-ROM). Il sagit donc dune catgorie grammaticale propre aux substantifs.
Le rapport entre le genre (distinction grammaticale) et le sexe (catgorie naturelle, biologique)
est pos de faon intrinsque dans ces dfinitions: le genre grammatical correspondrait une
apprhension sexue du monde extrieur.
La deuxime optique voit le genre grammatical en tant que phnomne de concordance
qui affecte non seulement les substantifs, mais aussi les parties du discours qui leur sont
subordonnes: les articles, les adjectifs, les participes passs; et mme le verbe, dans certaines
langues comme larabe. Le genre est la clase a la que pertenece un nombre sustantivo o
pronombre por el hecho de concertar con l una forma, y generalmente slo una, de la flexin
del adjetivo y del pronombre (Diccionario de la RAE), o bien la catgorie de certains mots
(nom, pronom, adjectif, article, participe pass)... qui est exprime soit par leur forme propre
(au fminin: elle, la, recouverte...) soit par la forme de leur entourage, par laccord (Petit
Robert, CD-ROM). Cette optique formelle possde en outre deux composantes: il sagit dun
phnomne syntaxique (la concordance) extrioris par un phnomne phontico-scriptural (le
morphme qui marque le genre). Les dfinitions actuelles proposes par les dictionnaires
runissent normalement les deux optiques dans un mme nonc.
Pour notre part, nous allons appliquer lanalyse ces deux optiques (smantique, formelle),
avec deux procds mthodologiques particuliers:
on examinera dabord la catgorie du genre partir de chacun de ces deux points de vue,
puis on rassemblera les donnes pour tirer des conclusions globales. Si on mlange tout
ds le dbut, on risque de ne pas clarifier les choses;
dautre part, tant donn que toute tentative dexplication doit procder de faon diachronique,
nous allons adopter un schma expositif o chacune de ces optiques va prsenter ses
rflexions selon un droulement chronologique (Jespersen proposait dj cette mthode en
1924). On aurait ainsi:
1. Une optique smantique. Elle comprend plusieurs domaines dapplication:
a) lanalyse du genre dans les substantifs qui se rfrent aux tres vivants. Dans ce domaine,
il existe un besoin psycholinguistique de motiver le genre des substantifs par rapport au
sexe rel du rfrent, ou, comme le dit Lamquiz, el sexo obliga, en principio, al gnero
lingstico del semantema por lo cual se da generalmente la correspondencia con el gnero
real (1987: 129). Ce besoin est lorigine de la tendance onomasiologique des locuteurs,
par laquelle -de faon instinctive dans les langues espagnole ou franaise- on essaye de
marquer les substantifs/mots avec les empreintes (morphmes) spcifiques de chaque genre
(et ainsi, de faon naturelle les locuteurs auront tendance marquer le genre du substantif
fminin et dire: catedrtica, mdica ou ministra; le phnomne du lasmo dans certaines
rgions espagnoles peut sexpliquer de cette faon; ou bien en franais la dnomination:
ma professeur, Mme la ministre).
Il est clair que lapproche linguistique/smantique analyse le genre en tant que catgorie
ou phnomne grammatical, qui ne se confond nullement avec le sexe (qui est affaire de
la biologie...):3 le genre est une catgorie linguistique; le sexe par contre est une catgorie
3. Lapplication du terme sexe pour dcrire le phnomne linguistique du genre (par exemple dans le titre de louvrage de
M. Yaguello: Le sexe des mots, ou bien dans le titre Le sexe linguistique, de Langages, 85) est donc une incohrence conceptuelle,
explicable pour des raisons publicitaires ou bien par la volont de provoquer un dbat sur ce sujet.
762
3. LA
763
anims (vivants)
Masculin
Fminin
Inanim
who
somebody,
someone
nobody, no one
qui
quelquun
quin
alguien
What
something
qu
algo
personne
nadie
Nothing
rien
nada
764
anim
Inanim
he, she
him, her
(this, that)
(il, elle)
(le, la)
celui-ci...
(l, ella)5
(le, la)
ste, se,
aqul...
It
It
(this, that)
(il, elle)
(le)
a, ce
ello
lo
esto, eso,
aquello
Cette barrire subsiste encore dans les langues actuelles, au-del du systme des pronoms,
et constitue un phnomne phontique: franchir cette barrire en attribuant le nom dun chose
un humain acquiert une signification injurieuse, puisque cela produit un effet de chosification:
eh, toi, machin, truc.... Mais aussi dans la syntaxe: lespagnol fait prcder le COD de la
prposition a quand cest un anim (he visto al ministro, mais he visto Madrid, exemples cits
par Jespersen 1971: 335). De la mme faon, langlais tend viter le gnitif en -s avec les
inanims; en franais, les pronoms en-y, par leur tymologie et partir surtout du XVIIe sicle,
ne peuvent pas avoir comme rfrent des personnes ou des animaux, mais seulement des
inanims (ides, lieux, objets...).
Le systme de classement de lindo-europen nest pas le seul parmi les langues primitives6 :
la varit des classements montre quil est conditionn par la vision culturelle des communauts
de locuteurs primitives. On peut donc tablir que la catgorie du genre grammatical est lie,
dun point de vue gntique, la perception et lexprience de la ralit: les peuples primitifs
slectionnent certains aspects comme pertinents et dautres non (Violi, 1987: 17), en fonction
de leur systme conceptuel et de leurs besoins dadaptation pour survivre et vivre en
communaut, et les catgorisent dans leurs langues respectives.
Cest la vision/conception animiste de la nature qui est la base du systme conceptuel/
idologique des peuples primitifs: la nature est habite par des forces vivantes, incomprhensibles.
Certains phnomnes naturels sont la manifestation de forces internes la terre, similaires
celles qui permettent aux animaux et aux hommes de bouger, de respirer, de vivre. La
divinisation de telles forces en est la consquence religieuse, ou socioculturelle; lattribution
du genre anim en est la consquence linguistique. Et donc, il faut dire que cette diffrentiation
est culturelle, et non pas naturelle: les plantes, les arbres, sont-ils de genre anim ou inanim?
Si on les classe dans la catgorie des anims, est-ce des masculins ou des fminins? Ainsi,
lattribution aux substantifs dun genre (anim/inanim) produit dj une premire distorsion
logique, pour notre logique des choses (que Meillet mettait en relief avec un certain dsespoir):
le feu, leau, le vin, etc. sont des tres anims pour les peuples indo-europens.
Il est raisonnable de penser que la diffrentiation postrieure en mots masculins et fminins
surgit de lexprience des premires socits sdentarises, qui dveloppent une domestication
danimaux sauvages et donc un levage primitif, ainsi quune agriculture rudimentaire, situation
qui caractrise les peuples de langue indo-europenne et smitique. linverse, une telle
diffrentiation ntait pas ncessaire chez les peuples nomades, qui vivaient de la cueillette ou
5. On met tels pronoms entre parenthses puisquils peuvent se rfrer un anim ou un inanim, face au systme anglais:
he-she-it. A linverse, en anglais this y that peuvent sappliquer des anims ou des inanims.
6. Les langues africaines bantoues (Afrique du Sud) catgorisent lexprience du monde travers un systme de genres qui
comprend jusqu 16 types de mots diffrents, en opposant des caractristiques telles que: liquide/solide, grand/petit, lisse/en relief, etc.,
sans quils aient retenu la variable sexe. Les langues algonquines (Indiens de lAmrique du Nord) distinguent deux classes dtres (anims
et inanims), mais elles classent dans le premier groupe certaines parties du corps (sige de vie) et dautres non. Les langues hamitiques
distinguent deux classes de mots: la premire inclut des objets importants et les tres de sexe masculin, la seconde est rserve aux
objets peu importants et les tres de sexe fminin. Les langues smitiques possdent le masculin et le fminin, mais ne possdent pas
la classe de mots neutres...
765
7. Malgr cela, certains animaux domestiques possdent un nom gnrique (pour lensemble de lespce): cest de cas de bous
(en grec) et bos (en latin), qui dsignent autant le boeuf que la vache, de mme que canis (chien), hippos (cheval mle et jument)...
On proposera une explication plus loin.
8. Meillet propose une autre explication, qui sera reprise par les partisans de la croyance dans un sexisme linguistique intrinsque:
la main est de genre fminin parce quelle reoit (donc, association lide de passivit, de rception, dattitude o lon subit quelque
chose) tandis que le pied est masculin parce que cest un agent actif, voire agressif.
766
-les arbres fruitiers sont de genre fminin (mme le nom gnrique arbor est fminin en
latin), tandis que le fruit est masculin ou neutre. Meillet observe ainsi que larbre tait considr
comme une sorte de femelle qui produit des fruits; cette opposition sobserve parfois en slave
o le nom de la pomme est gnralement neutre et le nom du pommier fminin. Elle est rgulire
en grec et en latin (in Yaguello 1989: 131).
-les forces de la nature sont de genre fminin (le tonnerre, la pluie, leau, le feu, les noms
des astres, le sommeil, les noms du jour (lumire) et de la nuit...
Cest--dire, le genre grammatical fminin est le pivot autour duquel une vision religieuse
et culturelle de la ralit cristallise; on verra llment oppos ou contraire comme la ngation
dune qualit caractristique, et portera ainsi (donc, de faon non significative, comme absence)
le genre masculin ou neutre. De telles attributions de genre (anim: fminin-masculin) expriment
lessentiel de telles civilisations. Nous pouvons ainsi affirmer que la distinction du genre dans
les langues issues de lindoeuropen ne peut pas tre expliqu par le recours lexistence dune
socit andro-centrique qui aurait faonn la langue limage des hommes: cette projection
idologique est totalement anachronique et ne se correspond nullement aux premires socits
nolithiques qui taient plutt des socits matriarcales, qui ne sarticulaient plus sur la chasse
et sur la guerre (la force): elles taient organises partir de la relevance socio-conomique,
culturelle et religieuse de la femme (porteuse de vie).
Cest partir de ce cadre gnral quil faut sapprocher de la question du genre, et essayer
dexpliquer les nombreuses exceptions (dans la langue grecque et la langue latine) qui obligent
nuancer les outils danalyse, question que nous abordons dans larticle suivant.
BIBLIOGRAPHIE
BAYLON, Ch. (1996) Sociolinguistique. Socit, Langue et Discours, Paris, Nathan.
BAYLON, Ch; FABRE, P. (1973) Grammaire systmatique de la langue franaise, Paris,
Nathan.
BRUNOT, F. (1926) La pense et la langue, Paris, Masson et Cie, 2e d.
CATAL GONZLVES, A.V.; GARCA PASCUAL, E. (1995) Ideologa sexista y lenguaje,
Barcelona, Octaedro.
CHESNEAU, A. (1996) La Grammaire, code ou sens? CRPD de lAcadmie de Grenoble.
DAMOURETTE, J.; PICHON, E. (1911-27) Des mots la pense. Essai de grammaire de la
langue franaise, Paris, DArtrey, 2 volumes.
DAUZAT, A. (1943) Le gnie de la langue franaise, Paris, Payot.
DE
FELIPE
Dans lexpos qui suit, il sera question de lethos. Figure dj prsente dans la Rhtorique
dAristote, qui a t reprise bien que brivement par O. Ducrot dans Esquisse dune thorie
polyphonique de lnonciation (1984 : 171-233). Pour lheure, lobjectif est double : dans un
premier temps, nous voulons rcuprer lethos de la rhtorique et lintgrer dans une perspective
nonciative et argumentative, afin dbaucher nos propres bases thoriques, et pour ce faire,
les travaux de J.-Cl. Anscombre et O. Ducrot constituent le point de rfrence incontournable.
Ensuite, dans une seconde tape, afin den vrifier la rentabilit en analyse du discours, nous
testerons cette bauche thorique sur un corpus. Corpus qui correspond un passage
relativement simple de La Femme du boulanger de Marcel Pagnol, texte de fiction inspir,
lui-mme, dun extrait dune nouvelle de Jean Giono : Jean le bleu.
Dans tout discours qui se veut persuasif, le locuteur est amen tablir une stratgie
argumentative, dans la prtention dinfluer sur les opinions, les attitudes et les croyances de
son/ses interlocuteur(s), dans le but de le(s) faire adhrer ses ides ou de le(s) faire agir
son propre profit. Mais, comme cela est admis en rhtorique, tout orateur1 voulant exercer une
quelconque influence sur son auditoire ne peut dposer tous ses espoirs de russite sur le seul
recours aux arguments, dautres facteurs interviennent. Il doit, par exemple, mettre son public
en bonne disposition lgard de sa personne et de son discours. Il doit donc inspirer confiance,
cest--dire transmettre une image positive de lui-mme, peu importe, comme le souligne Roland
Barthes (1970 : 212), quelle soit sincre. En effet, le locuteur est amen construire une image
de lui-mme quil considre comme sduisante. Cette image que lorateur peut donner de lui
travers son discours, dune manire implicite, constitue lethos. Implicite en ce sens que
lorateur laisse transparatre ce quil est ou ce quil veut faire croire quil est, travers ce quil
dit, il ne dira jamais explicitement quil est comptent en telle ou telle matire ou vertueux,
il le laissera entendre travers sa manire de dire (lorateur tant conscient du fait qutre trop
explicite pourrait se retourner contre lui).
Les possibilits de succs sont accrues si le locuteur prend dabord connaissance de tout
ce qui porte lauditoire se mouvoir ou smouvoir, pour reprendre les termes employs par
Meyer (1991 : 32). Cette prdisposition de lauditoire, quAristote nommait les passions ou le
pathos, constitue une information prcieuse que le locuteur obtient aprs avoir analys, interprt
lautre. Nous allons ainsi lencontre dune autre conception du pathos, en loccurrence celle
de M. Dascal qui interprte Aristote de la manire suivante : le pathos ou ensemble des motions
1. Nous prenons ici le terme orateur dans un sens gnral qui quivaut celui de locuteur ce dernier concept sera dcrit avec
prcision dans la suite de ce travail.
768
que lorateur tente de susciter dans son auditoire (M. Dascal, 1999 : 61). Nous adoptons au
contraire la dfinition de M. Meyer : le pathos est la disposition du sujet tre ceci ou cela,
[...] (Meyer, 1991 : 32) ou encore : le pathos est ce vers quoi tel ou tel homme tend
naturellement, par disposition naturelle, ce pour quoi il est disponible et orient (Meyer, 1991 :
33).
Dans une tape pralable la construction de lethos, le locuteur donc tout intrt se
faire une ide de ce que sont les attentes de son auditoire. Pour cela, il lui suffit de connatre
les ressorts du genre humain :
Lorateur doit agir sur la volont du public et souvent la redresser, ce pour quoi il nest
point besoin dun savoir prcis. Il suffit de connatre les grands mcanismes du
comportement de lhomme, dans ce quil a de moins raisonnable. (Gardes-Tamine
(1996) : p. 48).
Il y a, donc, une dpendance de lethos vis--vis du pathos. Tout discours argumentatif qui
se veut persuasif ne pourra se construire quen tenant compte de lunivers de croyance de
linterlocuteur ou de la communaut laquelle il est adress. Cette reconnaissance est le point
de dpart pour toute construction de lethos et, donc, pour la mise en place de toute la stratgie
argumentative du locuteur.
Arrivs ce point, la question que nous nous sommes pose est la suivante : si lethos
napparat pas explicit dans le discours, alors comment peut-on le dtecter ? Question qui en
suscite une deuxime : Comment le locuteur sy prend-il pour le faire passer son auditoire ?
Pour aborder cette tape, nous avons distingu deux types dethos : un ethos extralinguistique
et un ethos linguistique. Le premier est transmis, entre autres, travers les actes, la manire
de se mouvoir dans lespace, la manire de shabiller ou le statut social. En fait, toute une srie
dlments non-verbaux qui, une fois analyss, contribuent cerner non seulement lidentit
mais aussi les intentions du locuteur. Nous ne le considrons pas dans notre travail.
Le second lethos linguistique, qui retient notre attention, est vhicul par des procds
linguistiques, cest lethos qui se manifeste travers lactivit langagire, travers lnonciation.
Lethos qui nous intresse est celui qui rsulte dune stratgie labore ou, en tout cas, assume
par le locuteur pour influer sur son allocutaire ou son auditoire, afin dobtenir son adhsion.
Bien quils soient transmis par des procds diffrents, lethos extralinguistique et lethos
linguistique peuvent concider avec le moment de la parole, ils sont donc dpendants de lacte
dnonciation. Ainsi, nous proposons de les regrouper sous le nom dethos nonciatif, cela nous
permettra de distinguer un autre ethos lethos historique,2 qui sera, quant lui, antrieur au
moment de lnonciation. Ce dernier correspond, plus ou moins, lethos pralable de Ruth
Amossy (1999 : p. 134) ou lethos prdiscursif de Dominique Maingueneau (1999 : p. 78).
La connaissance de lethos historique peut, videmment, contribuer apprhender lethos
nonciatif, en ce sens quil constitue un savoir encyclopdique concernant le locuteur, pouvant
tre mobilis par son auditoire ou son interlocuteur. Cela semble tre le cas pour le contexte
politique qui nest pas lobjet de ce travail, o lauditoire attribue une srie de traits lorateur,
avant mme de lavoir entendu. Ruth Amossy, sinspirant des travaux de Bourdieu, dit
notamment :
[...] la position institutionnelle de lorateur et le degr de lgitimit quelle lui confre
contribuent susciter une image pralable. Cet ethos prdiscursif fait partie du bagage
2. Nous utilisons sciemment le terme : ethos historique, pour indiquer quil sagit dun ethos antrieur au moment de lnonciation
(Nunc) qui peut tre transmis par des procds linguistiques et/ou extralinguistique.
769
3. Nous reprenons ici la distinction tablie par O. Ducrot et J.Cl. Anscombre concernant lnonc et la phrase : tout nonc
et les noncs jouent pour nous le rle dobservables, nous ferons correspondre une entit, la phrase, qui relve non plus du niveau
de lobservable, mais de celui du construit, du thorique linguistique. Et les noncs seront considrs comme des occurrences de ces
phrases, comme la manifestation en surface de ces structures profondes que sont les phrases. [...] A la phrase sera alors attach
une valeur smantique, la signification ; et cest par le biais de cette signification que le sens des noncs sera dtermin. (Anscombre,
1995 : p. 14).
770
chaque moment de la production dun discours ou, pour le dire autrement, au moment
de la production de chaque nonc constituant un discours, le locuteur doit se poser un
double problme : a.- dterminer, tant donn son intention informative globale,
lintention informative locale relative lnonc quil veut produire, sachant que des
noncs ultrieurs peuvent intervenir ; [...] (1998 : p. 160).
Pour notre part, nous considrons que le locuteur construit son discours en fonction dune
intention globale sans entrer dans la polmique de savoir sil sagit dune intention informative
ou pas. Le discours tant, selon leur propre dfinition, une suite non arbitraire dnoncs (1998 :
p. 158), il nous semble, donc, que derrire chaque nonciation, il y a une intention locale
dpendante de lintention globale du locuteur.
partir de ces observations, nous dfendons lide selon laquelle tout enchanement
argumentatif devrait permettre de mettre en vidence, travers le choix des topo et donc
leur assimilation ou non, un ethos linguistique local. En consquence, les diffrents ethos
linguistiques locaux, dcelables travers le discours, et leur agencement squentiel, cest--dire
lordre dapparition ainsi que leur combinaison, devraient contribuer nous rvler un ethos
linguistique global du locuteur.
Le choix des topo et donc la construction de lethos, dans la phrase ou structure
profonde, doit avoir des rpercussions au niveau de lnonc ou structure de surface.
Le locuteur, lors de llaboration de sa stratgie argumentative, a la possibilit de
sinvestir directement dans le discours ; pour ce faire, il recourt aux embrayeurs de personne.
Mais, il peut aussi sinvestir indirectement, il utilise alors la non-personne. Dans un cas, comme
dans lautre, il y aura un ethos sous-jacent. Pour faciliter lexplication, nous parlerons dethos
direct lorsque celui-ci est livr travers des noncs o apparaissent des embrayeurs de
personne, et dethos indirect,4 lorsque cest la non-personne qui est luvre.
En fait, on accde, gnralement, lethos dune manire doublement indirecte . Nous
avons dj signal que le topos assure le passage de lnonc-argument lnonc-conclusion.
Le responsable ou lorigine de ce garant est lnonciateur. En sassimilant ou en se distanciant
de ce dernier, cest--dire en recourant tel topos et/ou en rejetant tel autre, le locuteur se dfinit
face son interlocuteur : il construit son ethos. Le locuteur a la possibilit de se poser lui-mme
comme origine de lnonc il sagit alors du locuteur-l, tel que le dcrit Ducrot, cela se traduit
par lutilisation de lembrayeur je, de telle sorte quil assume ou rejette les topo sous-jacents,
dune manire explicite. Mais, le locuteur peut aussi produire un nonc dont lobjet est un
lment nappartenant pas linstance dnonciation.5 Pour ce faire, il a recours la nonpersonne. Cest alors que lon peut parler de construction doublement indirecte de lethos,
car le locuteur na plus assumer ou rejeter explicitement les topo sous-jacents. Cest, au
contraire, un tre autre , qui est prsent comme assumant ou refusant certains points de vue
donc, certains topo convoqus. Le locuteur peut se distancier ou se rapprocher de lui, et donc
se dfinir ; travers ce rapprochement ou cette mise distance, le locuteur construit, une fois
de plus, bien que trs indirectement, une image de lui-mme.
Voyons prsent une petite application de ce que nous venons de dfendre. Situons la scne.
4. En effet, dans lanalyse dun discours de M. Rocard (Tejedor, 1997), nous avons pu observer que le locuteur, tout en recourant
la non-personne dans son nonc, construit un ethos favorable. Cet ethos obtenu par lutilisation de la non-personne au dtriment
de lembrayeur je correspond ce que nous qualifions dethos indirect.
5. Nous distinguons (Tejedor, 1997) deux instances diffrentes :
.- Linstance dnonciation ou nonciative dont les constituants sont : moi/toi (par extension : nous et vous), ici, maintenant ;
.- Linstance noncive dont les constituants sont : non-personne, l-bas, alors .
771
Un boulanger et sa femme trente ans plus jeune que lui sinstallent dans un petit village
de provence. Aussitt, les villageois apprcient la qualit de son pain. Mais, le lendemain de
leur arrive, Aurlie son pouse senfuit avec Dominique, un des bergers du marquis, maire
du village. Le boulanger, qui refuse dabord dy croire, dcide de ne plus faire de pain jusquau
retour de sa femme. Immdiatement, une grande assemble gnrale est tenue dans la grande
salle du cercle, avec la prsence, sur lestrade, des autorits du village, afin de trouver une
solution. Aimable, le boulanger, prononce quelques mots.
Aimable, le locuteur, forc par la situation dans laquelle il se trouve et par les autorits
locales, prononce quelques mots dans lintention de dcider ses concitoyens partir la
recherche de sa femme. Le locuteur dbute son intervention en utilisant un indicateur classique
dans louverture de lallocution mes amis, dont le possessif marque une certaine intimit. Mais
ce rapport locuteur-allocutaires sestompent immdiatement pour ne rapparatre, dune manire
explicite, quaprs linterruption provoque par les applaudissements du public en rponse
ses premires paroles. Cette premire partie de lintervention tient lieu davertissement. En effet,
il prvient son public : [...] a ne sera pas un joli discours et il explique pourquoi : [...] je ne
sais pas parler comme M. le marquis [...] en plus, je suis dans une situation ridicule. En plus,
je suis gn par cette lampe [...]. Cependant, pour toute rponse il obtient des rires, des bravos
et des encouragements linvitant poursuivre son discours. Comment obtient-il ce rsultat ?
Les trois derniers noncs auxquels nous avons fait allusion constituent des arguments. Le
premier je ne sais pas parler comme M. le Marquis est un argument orient vers la conclusion
explicite a ne sera pas un joli discours. Enchanement permis grce la convocation, de la
part du locuteur, dun nonciateur responsable dun discours primitif un topos admis par
la communaut, selon lequel, et dune manire gnrale : lorsquon na pas les facults requises
pour prononcer un discours, on risque de faire un mauvais discours topos que le locuteur
partage. Le second argument [...] je suis dans une situation ridicule est introduit par le connecteur
additif en plus qui nous indique6 que largument est interprter comme coorient vers la mme
conclusion explicite. Le passage de largument la conclusion se fait en vertu de la convocation
dun nonciateur responsable dun nouveau topos selon lequel, et dune manire trs gnrale,
lorsquon se voit ridicule, on a du mal projeter une image positive de soi-mme condition
indispensable pour que le discours produit porte ses fruits. Quant au troisime argument, il est,
lui aussi introduit par le mme connecteur En plus, je suis gn par cette lampe qui est audessus de ma tte, parce que jai peur, si je remue trop, de la casser dun coup de corne, et
donc coorient vers la mme conclusion explicite de polarit ngative. Le locuteur convoque
un nonciateur responsable dun topos correspondant, plus ou moins, : une situation
dfavorable empche de faire un bon discours.
Dautre part part, dans chacun de ces noncs-arguments, le locuteur sinvestit directement
comme objet de lnonc. Cest dans le cas prsent quil y a lieu de distinguer le locuteur-L
6. Nous partageons la conception concernant les connecteurs pragmatiques propose par A. Reboul et J. Moeschler. Pour eux,
les connecteurs pragmatiques sont des morphmes qui : [...] nencodent pas des concepts, mais des procdures : ils nous donnent
des instructions pour accder aux reprsentations mentales [...]. (p. 76). Ce qui nous semble intressant dans cette perspective, cest
justement la perception du connecteur pragmatique en tant que morphme pourvu dun contenu procdural, ide quils explicitent aussi :
Les expressions linguistiques contenu procdural renvoient des concepts qui nont dautre existence que linguistique, mais qui
ont un poids cognitif. En dautres termes, ils sont spcifiques la langue, et les caractristiques procdurales qui les dfinissent sont
de plus spcifiques une langue particulire, comme le franais. (1998 : p. 76). Ce qui leur permet de proposer une dfinition claire
et rentable pour lanalyse du discours : Un connecteur pragmatique est une marque linguistique, appartenant des catgories
grammaticales varies (conjonction de coordination, conjonctions de subordination, adverbes, locutions adverbiales), qui :
a.- articule des units linguistiques maximales ou des units discursives quelconques ;
b.- donne des instructions sur la manire de relier ces units ;
c.- impose de tirer de la connexion discursive des conclusions qui ne seraient pas tires en son absence. (1998 : p. 77).
772
773
je ptrirai cinq kilos pour les pauvres... Et dans chaque miche que je vous ferai, il y aura une
grande amiti et un grand merci.
Bravos, cris, enthousiasme gnral. Le boulanger va sasseoir. Le cur se lve.
Marcel Pagnol (1938 d. 1976):
La Femme du boulanger, Presses Pocket, pp. 144-147.
BIBLIOGRAPHIE
AMOSSY, R. (sous la direction de), (1999) : Image de soi dans le discours (La construction
de lethos), Delachaux et Niestl S.A., Lausanne, Paris.
AMOSSY, R., (2000) : Largumentation dans le discours (Discours politique, littrature dides,
fiction), Nathan Universit, Paris.
ANSCOMBRE, J.-Cl. (1985) : Grammaire traditionnelle et grammaire argumentative de la
concession , Revue internationale de philosophie, 39, 4, pp.333-349.
ANSCOMBRE, J.-Cl. (1995) : De largumentation dans la langue la thorie des topo,
Thorie des topo, Paris, ditions Kim, 11-47.
ANSCOMBRE, J.-Cl. (1995) : La nature des topo, Thorie des topo, Paris, ditions Kim,
49-84.
ANSCOMBRE, J.-Cl. et DUCROT, O. (1983) : Largumentation dans la langue, Lige-Paris,
Mardaga.
ARISTOTE (1991), La rhtorique, Paris, Le Livre de Poche.
BARTHES, R (1970) : Lancienne rhtorique , Communications n16, Seuil, 172-229.
DUCROT, O (1984) : Le dire et le dit, Paris, Les ditions de Minuit.
DUCROT, O. (1995) : Topo et formes topiques, Thorie des topo, Paris, ditions Kim, 8599.
DASCAL, M. (1999) : Lethos dans largumentation : une approche pragma-rhtorique in
Image de soi dans le discours (La construction de lethos), Delachaux et Niestl S.A.,
Lausanne, Paris, 61-73.
GARDES-TAMINE, J. (1996) : La rhtorique, Armand Colin/Masson, Paris.
GRICE, H. P. (1979) : Logique et conversation , Communications n 30, 57-72.
MAINGUENEAU, D. (1999) : Ethos, scnographie, incorporation in Image de soi dans le
discours (La construction de lethos), Delachaux et Niestl S.A., Lausanne, Paris, 75-100.
MEYER, M. (1991) : Aristote et les principes de la rhtorique contemporaine , Rhtorique
dAristote, Le Livre de Poche, pp. 5-70.
MOESCHLER, J. (1985), Argumentation et conversation, Paris, Hatier-Credif.
PERELMAN, Ch. et L. OLBRECHTS-TYTECA (1970), Trait de largumentation, ditions
de lUniversit de Bruxelles.
REBOUL, A. et MOESCHLER, J. (1998) : Pragmatique du discours (De linterprtation de
lnonc linterprtation du discours), Armand Colin, Paris.
TEJEDOR, D. (1997) : Michel Rocard : Predicador integrista o poltico ? in Homenaje
al Profesor J. Cantera. Serv. Publicaciones Universidad Complutense. Madrid. (pp. 469474).
TEJEDOR, D. ( paratre) : propos de lethos . Actas del IV Congreso Internacional de
lingstica francesa celebrado en la Universidad de Santiago de Compostela.
TEJEDOR, D. ( paratre) : Construccin del ethos como estrategia de persuasin en el
discurso poltico . Actas del IX Congreso Internacional de la Asociacin Espaola de
Semitica, celebrado en la Universidad de Valencia.
TEJEDOR, D. ( paratre) : Ethos, topo et autocritique .
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
POSTMODERNIT ET COMPORTEMENTS EN
ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU F.L.E.
JACKY VERRIER
Universitat Rovira i Virgili
1. INTRODUCTION
Dans le domaine de l'enseignement des langues trangres, la postmodernit apparat
travers des notions telles que, par exemple, l'hyperproduction de l'information, l'essor d'outils
mdiatiques ou la priorit d'une conception ludique de l'apprentissage. La langue n'est ds lors
plus perue comme seule conductrice de savoir et perd des valeurs qui taient traditionnellement
les siennes. Afin de faciliter l'acquisition de la langue, on donne au processus d'enseignement/
apprentissage des mcanismes attirants loigns des techniques ennnuyeuses des mthodes
antrieures. C'est aussi au niveau des contenus d'apprentissage que se pose la question
postmoderne; en effet, si nous posons que dans la socit postmoderne, le savoir change de
statut, que dsormais il s'entend en termes d'oprativit, cela implique que les contenus
d'apprentissage doivent tre leur tour dfinis selon des objectifs d'utilit, de fonctionnalit et
de performance. Nous poserons que la culture postmoderne s'est infiltre dans l'univers de
l'enseignement sous les formes cites antrieurement. Notre objectif est donc de dtecter les
domaines o apparat la postmodernit et ainsi de rendre compte, en quelques lignes, de l'tat
de certains domaines de l'enseignement du franais langue trangre.
2. QUELQUES
2.1. L'individu
La socit occidentale qui vit le dveloppement des concepts de relativit, de prcarit,
d'phmre, de lgitimation, d'galisation des genres, de personnalisation, de satisfaction des
besoins, de plaisir, de communication et de multiculturalisme qu'ils soient thiques, philosophiques
ou scientifiques a fait natre de nouvelles valeurs comme l'hdonisme, l'cologie, le fminisme,
le rgionalisme ou le pacifisme qui s'installent ct des valeurs traditionnelles, des croyances
collectives et unitaires religieuses, politiques ou morales. La cration de ces nouvelles valeurs
mergent de "la dmythification des valeurs sacres des poques antrieures telles que le savoir,
la cohrence, la transcendance ou l'exprience de la vrit: le moment de la dmythification
peut mme tre considr comme le vritable moment de passage du moderne au postmoderne"
(G. Vattimo, (1989) 1990: 61). Pris dans ce tourbillon, l'homme d'aujourd'hui se sent oblig
de rechercher par lui-mme son identit, son propre sens de l'histoire et son propre savoir qui
remplacent ainsi l'homognit, le symbolique et l'utopie par la ralit, la quotidiennet et la
matrialit.
La recherche de ces valeurs s'inscrit dans un mouvement de rinvention quotidienne des
rfrences culturelles, morales ou politiques qui font de l'apparence une ligne de conduite.
L'poque de la confiance dans les grands mythes et les grands espoirs dposs dans la justice
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
776
JACKY VERRIER
777
L'ide de plaisir s'inscrit dans la culture de l'clatement personnel et reprsente une thique
gnrale dans laquelle "l'effort n'est plus la mode, ce qui est contrainte ou discipline est
dvaloris au bnfice du culte du dsir et de son accomplissement immdiat". (G. Lipovetsky,
1983:80)
2.4. La multiplication des genres
Le principe de l'exprimentation multiple est l'ordre du jour. Elle requiert des offres
diverses dans lesquelles l'individu puise sa recherche de plaisirs. Devant la demande individuelle
ou collective de plaisirs choix multiple, la socit de consommation culturelle a diversifi ses
offres. D'o l'apparition de la notion de diversification des genres, de produits pseudo-culturels
qui vont du safari-photo (version cologique de la chasse aux lions) l'cotourisme en passant
par l'encyclopdie en 50 volumes qui, comme dit la boutade, rpond aux questions que personne
ne se pose. Cet clectisme est:
Le degr zro de la culture gnrale contemporaine: on coute du reggae, on regarde
du western, on mange du Mc Donald midi et de la cuisine locale le soir, on se parfume
parisien Tokyo, on s'habille rtro Hong Kong, la connaissance est matire jeux
tlviss. (J.-F. Lyotard, 1988: 22)
En fait, ce qui compte, c'est la quantit et la varit des expriences car l'objectif final est
de consommer le plus de culturel possible et de la faon la plus diversifie possible dans l'illusion
de croire que la multiplication et la consommation des genres est source de richesse personnelle.
A. Finkielkraut rsume cette situation en disant que:
L'acteur social postmoderne applique dans sa vie les principes auxquels les architectes
et les peintres du mme nom se rfrent dans leur travail: comme eux, il substitue
l'clectisme aux anciennes exclusives; refusant la brutalit de l'alternative entre acadmisme
et innovation, il mlange souverainement les styles; au lieu d'tre ceci ou cela, classique
ou d'avant-garde, bourgeois ou bohme, il marie sa guise les engouements les plus
disparates, les inspirations les plus contradictoires; lger, mobile et non raidi dans un
credo, fig dans une appartenance, il aime pouvoir passer sans obstacle d'un restaurant
chinois un club antillais, du couscous au cassoulet, du jogging la religion ou de la
littrature au deltaplane. (A. Finkielkraut, 1987: 149-150)
3. LES
COMPORTEMENTS D'ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE
778
JACKY VERRIER
L'attrait pour les chansons amricaines dont on ne comprend pas les paroles et la mode des
antennes paraboliques qui diffusent en particulier des films en langues trangres sont des
exemples de l'emprise du non-verbal sur le verbal car ce qui compte ce n'est plus le contenu
du message, mais les vibrations qu'il transmet et la communion qui s'instaure. Prenant comme
illustration Le Nouvel Observateur du 2 avril 1995, nous rapporterons les propos de A. Ardoin
concernant les tribus et les modes de vie des adolescents. Il crit que dans les soires
gigantesques rythmes de musique industrielle "la communication est presque dshumanise.
En teuf (fte), pas de sduction outrancire, pas de drague annes 50. L'essentiel est ailleurs.
On vient dans la grande famille techno avant tout pour communier." (Le Nouvel Observateur,
1995: 8)
Dans le monde de l'ducation nombreux sont les programmes scolaires qui se situent hors
du prsent, dans un espace historique que la jeunesse ne reconnat plus car elle n'en voit pas
une efficacit immdiate. L'clipse de l'enseignement des langues mortes est une illustration du
dsintrt envers la formation intellectuelle et l'apprentissage d'un systme de pense, autrement
dit, envers un langage et une culture qui jadis taient considrs comme la source explicative
de la culture prsente. Depuis que l'adolescent a introduit dans la classe un nouveau climat,
les relations entre professeurs et enseigns et entre enseigns et matires d'enseignement ont
t modifies ou devront tre modifies. Le passage de la matrise de la matire enseigner
la matrise de la mthodologie, en raison notamment du dsintrt pour la rflexion et le savoir
historique au profit du savoir fonctionnel, opratif et des activits de production, a enlev au
professeur la raison de sa lgitimit, c'est--dire la comptence dans la matire, dans le savoir
peru comme valeur substantielle. Paralllement, la centration de l'enseignement sur l'apprenant
comporte une modification des objectifs d'enseignement; de la formation de l'homme on est
pass la formation de l'individu dont il faut valoriser les comptences
3.2. Matire et apprenant
Les changements des relations entre enseigns et matires d'enseignement, autrement dit
la correspondance entre le projet d'apprentissage et le projet d'enseignement demandent une
nouvelle prospection du ct des besoins des apprenants et une formation renouvele chez
l'enseignant pour rpondre ces nouvelles attentes. Comme le remarque A. Touraine, les
protestations des lycens franais en 1990 avaient pour but de dfendre leur inclusion dans la
socit, mais "ils voulaient aussi que la culture scolaire ne soit pas trangre leur culture de
jeunes ou de certains segments de la jeunesse." (A. Touraine, 1992: 285). On voit, par exemple,
qu'au niveau des outils d'apprentissage cela s'est traduit, d'une part, par l'laboration de supports
audio-visuels et crits plus nombreux, plus attrayants et plus motivants qui utilisent les moyens
communicatifs les plus rpandus dans la socit et en accord avec une certaine culture jeune
et d'autre part, par une manipulation plus flexible de ce matriel; ainsi Libre Echange se prsente
comme:
Une mthode deux vitesses qui rpond aux besoins prcis de deux publics distincts.
Chaque unit comporte trois modes de communication. La situation 1, parties A et B,
en registre de langue standard, constitue le parcours obligatoire pour raliser l'ensemble
des activits grammaticales, fonctionnelles et culturelles. Les situations 2 et 3 fournissent
un parcours qui donne aux apprenants une exposition la communication en style
familier (situation 2) et en un style soutenu (situation 3). L'objectif de ce parcours
secondaire est essentiellement d'accrotre la comptence fonctionnelle. Ces trois modes
de communication offrent aux apprenants une prise de contact avec les diffrentes
manires de parler des Franais. (Libre Echange, 1991: 3).
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
779
Les modles d'apprentissage sont passs d'un systme commun - o tous les apprenants
suivaient les mmes progressions et un mme rythme - un systme de construction
individualiste et diffrenci des savoirs. Cette perspective a conduit considrer que l'acquisition
d'une langue se fait de manires diffrentes selon les individus, que l'apprenant construit, partir
des input, sa propre progression et son propre systme linguistique suivant le principe d'une
activit structurante selon laquelle le sujet construit et organise l'information qu'il reoit du
milieu. La primaut de l'individuel sur le collectif se situe dans la ligne d'une monte de la
culture postmoderne de l'individualisme que G. Lipovestky explique par la dsagrgation des
valeurs sociales, morales et politiques collectives. Des raisons socioconomiques ont aussi
fortement contribu au changement de cap de l'enseignement/apprentissage des langues
trangres. La mobilit des travailleurs et la formation permanente dans l'Europe de l'Union
Europenne ont conduit les institutions europennes s'impliquer dans l'apprentissage des
langues trangres. Dans les annes 70 et sous l'gide du Comit du Conseil de l'Europe,
plusieurs groupes d'experts ont labor pour diffrentes langues un niveau de performance de
base en langue trangre connu sous le nom de niveaux-seuils. Les objectifs de ce matriel sont
d'une part de fournir un cadre pour la coopration internationale, d'autre part de faciliter la
communication entre les individus de divers pays en leur donnant les moyens linguistiques
ncessaires et enfin de proposer un enseignement adapt aux besoins, aux motivations et aux
caractristiques de l'apprenant. Ces mutations ont gagn le domaine de l'enseignement du
franais langue trangre et ont donn naissance aux mthodologies communicatives. Cellesci, bases sur les concepts de notion, fonction, acte de parole, comportements langagiers et en
particulier celui de besoins langagiers, proposent un enseignement dont l'objectif est la matrise
d'une comptence de communication. En plaant le concept de besoin au centre de l'enseignement,
la mthodologie communicative s'inscrit dans la vise des nouvelles demandes
socioprofessionnelles en langues trangres et en utilisant les concepts de notion et de fonction,
elle permet de placer la langue au service de la communication. Cet enseignement de type
utilitariste valable pour des cours intensifs dirigs des apprenants fortement motivs pose
nanmoins des problmes lorsqu'il est appliqu des cours extensifs et des apprenants
adolescents en milieu scolaire sans apparemment ni besoins dtermines ni motivations
spcifiques pour la langue trangre.
3.3. Mutations terminologiques
Sous l'influence de revendications sociales, politiques et culturelles et en rponse une
philosophie du positif , le langage a modifi sa terminologie afin de rduire mtaphoriquement
les carts entre les groupes sociaux majoritaires et minoritaires, favoriss et dfavoriss. Les
cultures minoritaires se dfendent dans le langage par l'adoption d'une terminologie qui se veut
avant tout non agressive; ainsi aux Etats-Unis, une personne de race noire est un African
American et un Indien un Native American Dans les universits, l' African American Studies
a remplac les Black Studies et les Native American Studies sont des cours sur la culture des
Indiens d'Amrique. De son ct, le vocabulaire franais a gomm de son parler un certain
nombre de termes qu'il jugeait incorrects; ainsi, on parle de non-voyants et non d'aveugles, de
malentendants et non de sourds ou bien on distingue les demandeurs d'emploi des chmeurs,
ce qui suit la culture du politiquement correct minimisant la perception de charge pjorative
que certains mots pourraient avoir.
Le langage pdagogique semble suivre le mme chemin. Dans les manuels d'enseignement
du franais langue trangre, la terminologie de l'apprentissage veut se prsenter sous un angle
positif, une terminologie moins revche que celle d'un apprentissage traditionnel. Afin d'illustrer
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
780
JACKY VERRIER
ces propos par l'exemple, nous avons relev dans Libre Echange une terminologie qui se veut
en accord avec une conception communicative de l'apprentissage d'une langue et une vision
moins scolarise de la pdagogie, plus en rapport avec des termes employs dans tous les espaces
de la vie quotidienne; ainsi l'expression manires de dire est employe la place de listes, la
situation a remplac le mot texte (suivi des questions qui, quand, o, quoi), les termes dcouvrez
les rgles est une entre vers la grammaire (cela implique cependant une justification du
changement de terminologie tant donn que ce concept implique une approche diffrente de
la grammaire). France au quotidien a pris la place du terme civilisation. D'autres manuels usent
un vocabulaire similaire; ainsi les termes unit, pisode ou dossier (Espaces) ont remplac le
mot leon, le terme activits (Le Nouveau Sans Frontires) remplace celui de exercices, le savoir
vivre (Bienvenue en France) ou la vie pratique (Pile ou face) ont pris la place de la civilisation,
le savoir-dire a remplac la grammaire (Bienvenue en France) et au lieu de parler d'exercices
de remploi, on dit entranez-vous ! (La cl des champs). Dans d'autres cas, c'est la langue des
consignes d'exercices qui se veut plus souple, plus oralise, plus personnalise, plus imaginative
donc plus ludique; ainsi, dans Libre Echange I, les exercices de comprhension orale sont
prcds de la consigne Vous avez compris ? , un exercice sur l'impratif (p. 30) est prsent
par les mots Dites-le avec le sourire parce qu'il s'agit d'apprendre donner un ordre, mais,
suppose-t-on, en gardant sa bonne humeur; un autre sur la description de personnes (p. 48) est
prcd de Pour faire un portrait paraphrasant le titre d'un pome de T. Tzara; un quatrime
sur l'utilisation des pronoms toniques (p. 48) commence ainsi: Vive la diffrence ! faisant
rfrence aux diverses activits professionnelles des personnages; un cinquime relatif aux
formes ngatives (p. 82) est introduit par Dpchez-vous, on ferme ! car la situation est celle
d'un magasin de fleurs o un client veut des fleurs que le vendeur n'a pas; un autre sur l'emploi
des formes du verbe aller (p. 99) s'intitule Ils ont de la chance ! Pour introduire un exercice
sur "indiquer le chemin" (p. 115), les auteurs proposent comme introduction Il se trompe
totalement ! Pour l'emploi des formes: il est, elle est (p. 132), la consignes est: faites des
compliments, a fait toujours plaisir ! L'expression Politesse oblige introduit un exercice sur
l'emploi des diffrents registres langagiers (p. 151). On constate aussi en didactique l'apparition
de nouveaux termes tels que apprenant la place de tudiant ou lve, cependant ce changement
terminologique n'est pas gratuit tant donn qu'il comporte des changements un niveau
conceptuel.
4. CONCLUSION
Il existe aujourd'hui une nouvelle redistribution des rles, qu'ils soient politiques, religieux,
sociaux, pdagogiques ou autres comme consquences des ides, des technologies naissantes
qui transforment l'espace humain. L'enseignement des langues trangres n'est pas exclu de ce
phnomne; les nouvelles dfinitions de la culture, du savoir et de l'individu ainsi que les apports
thoriques des sciences du langage ont remis en question la notion traditionnelle de langue
comme objet de savoir et de culture. Le climat socioculturel o cohabitent des zones aussi
diverses que les communications de haute et de basse densit, la stabilit et l'instabilit des
normes, le durable de l'histoire collective et l'phmre de l'exprience personnelle, la recherche
du plaisir immdiat et la menace atomique permanente, la culture du supermarch et celle du
muse, sont autant de propositions offertes quotidiennement. Nous pouvons mme y ajouter
le rel et le virtuel.
En appliquant ce climat l'enseignement des langues trangres, la connaissance devient
un objet immdiatement utilisable et c'est travers ce prt--dire langagier que se justifient les
composants de l'acte didactique. Dans la situation prsente, l'apprenant est devenu l'utilisateur
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
781
d'un matriel (la langue) pour les besoins d'un objectif dtermin, laissant de ct son rle
traditionnel de rcepteur de connaissances. C'est donc moins l'acquisition d'un savoir que la
manipulation de ce savoir qui intresse ds lors l'enseignant et l'apprenant.
L'oprativit tient de l'hyperproduction de matriaux didactiques que refltent, par exemple,
les diffrents catalogues des maisons d'dition. Cette profusion d'ouvrages complmentaires
constamment renouvels est illustrative d'un mouvement d'empressement et d'phmre o les
produits sont consomms puis jets mais rarement rutiliss. Si le faire-faire langagier est la
mode, le re-faire-faire ou ce que l'on appelait auparavant le remploi n'est gure au got du
jour.
En corollaire, la performance qui fait pendant la notion de hte conduit une culture de
la facilit. Cette question est notamment pertinente dans les secteurs de la communication de
mdias qui, comprenant la force et l'impact des mots sur les consommateurs utilisent un langage
suggestif qui pntre dans les esprits par l'image, le son et le mot. Ces secteurs qui courent contre
le temps au nom de la rentabilit commerciale recherchent le mot qui frappe, mais qui
rapidement devient aussi celui qui passe dans une sorte de mouvement qui gnre un vocabulaire
cyclique. Une telle situation n'est pas trangre l'apparition d'un lexique de courte dure et
d'une langue nivele par le bas. Dans l'enseignement d'une langue trangre, les mots ne sont
gure perus comme des entits mritant une pause d'explication et de rflexion. Travailler sur
les mots n'est gure de mise; la prfrence va du ct de la production. Les enseignants et les
apprenants ne sont sans doute pas les seuls responsables de ce survol des mots; il convient d'en
rechercher les causes dans la pression extrieure l'institution scolaire, que ce soit le monde
de l'dition, la tlvision par satellite, les concepts qui sous-tendent la discipline ou les parents
qui veulent des enfants de plus en plus comptitifs.
Enfin, tout en jouant sur les antonymes, les lignes ci-dessus nous conduisent accoler
la notion de hte celle de patience dans l'apprentissage. Dans ce domaine, le bon sens dit que
tout accs la connaissance suppose un temps pour l'assimilation et pour la familiarisation avec
les nouveaux apports du savoir. Or aujourd'hui, un nouveau savoir est un produit consommer
(objet jetable et prissable) et en tant que tel, demande une acquisition la plus rapide possible
(voir les propagandes mdiatiques qui proposent d'apprendre telle langue en six mois sans
tudier). Le temps est ainsi devenu un facteur cl dans le sens o pour apprendre vite,
l'enseignement doit mettre la disposition des apprenants des instruments d'accs facile (et la
langue en est un), des passe-partout qui permettent de se dbrouiller le plus vite possible dans
le savoir. L'enseignement actuel remet en question le statut du savoir dans la langue, le
transformant en un instrument et ainsi le dplace de son rle intellectuel de formation, de
rflexion et de relativisation.
BIBLIOGRAPHIE
ARDOIN, A. (1995) "La tribu techno soft", Le Nouvel Observateur n 1617, Paris, Le Nouvel
Observateur
CAPELLE, G.; GIDON, N. (1990) Espaces I, Paris, Hachette.
COURTILLON, J.; SALINS DE G.-D. (1991) Libre Echange I, Paris, Hatier/Didier.
DOMINIQUE, PH.; GIRARDET, J.; VERDELHAN, MICHLE; VERDELHAN, MICHEL.
(1988) Le Nouveau Sans Frontires I, Paris. CLE International.
FINKIELKRAUT, A. (1987) La dfaite de la pense, Paris, Gallimard.
GEFFROY, R.; LO CASCIO, D.; RIVAS, M. (1991) La cl des champs I, Paris, Larousse.
LIPOVETSKY, G. (1983) L're de vide. Essais sur l'individualisme contemporain, Paris,
Gallimard.
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
782
JACKY VERRIER
INTRODUCTION
Alors peut-tre nous rendrons-nous compte quil y a des mots qui ne cernent pas, car
les significations ne sont pas, mais elles se font, et que le langage potique offre son
infinit pour substituer lusure du langage de nouveaux enchanements (Kristeva J.,
1969:144)
Ce que lon pourrait traduire, en termes potiques, par cet admirable vers de Louis Aragon,
ici commence la grande nuit des mots. Admirable et certain - dautres thoriciens en porteront
tmoignage-, lunivers des mots tant pareil celui de la nuit: les toiles, les constellations,
lobscurit, le silence mme nont de sens que par rapport lensemble, le noir est presque
insondable, la nuit, comme les mots, a toujours quelque chose dangoissant: on peut trbucher,
on risque de ne pas comprendre, de ne pas y arriver... Les potes le savent bien; chez quelques
uns il sagit dun savoir, chez dautres ce nest quune intuition. Antoine de Saint-Exupry, lui,
en est tout fait conscient. Ainsi on peut lire dans ses Carnets:
Je ne puis faire entendre aux hommes quelle serait leur commodit sils possdaient un
langage (...). Il serait vraiment curieux que lhomme par son seul langage saist le monde
extrieur et le rendt cohrent. (Saint-Exupry, 1975:12)
dans Terre des hommes:
Il mest venu quelques images pour mexpliquer cette vrit que tu nas pas su traduire
en mots mais dont lvidence ta gouvern. (Saint-Exupry, 1971: 166)
ou encore, dans Citadelle:
Et quand jai dit rempart il faut aussi remplir le mot. Et les gomtres y ajoutent quelque
chose, et les potes, et les conqurants, et lenfant ple et la mre... (Saint-Exupry,
1971:107)
On pourrait multiplier les exemples. Or, ce qui nous intresse ici ce nest pas la difficult
des mots trouver leur sens - ou de lhomme sexprimer par des mots-, mais comment ce
sens l se constitue lintrieur dune oeuvre littraire. On sait que le mot, et il faut se situer
dans le domaine du langage potique, va au-del de la dfinition du dictionnaire, souvent mme
lignore; que le mot na de sens que quand il est dit quelquun (ou crit), que ce sens-ci est
indissociable des mots qui lentourent, du lieu quil occupe dans la phrase, de la fonction
syntaxique quil accomplit: le sens, pourrait-on dire, sdifie au fur et mesure que loeuvre
avance. Loin des conventions de la langue commune, la langue dans sa fonction esthtique cre
de nouveaux rapports entre les signes, un nouveau code quil faut dchiffrer. Et on le sait
depuis Jakobson et le Cercle Linguistique de Moscou, qui ont dfinitivement loign loeuvre
littraire de la biographie de lauteur ou du moment historique pour lapprocher de la
linguistique. Cest donc dans ce contexte que lon va tudier deux mots, deux substantifs, dans
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
784
loeuvre de Saint-Exupry, que lon suivra son cheminement tout au long des 617 pages de
Citadelle afin dtablir finalement leur sens. Les mots que lon a choisis, cause, si on peut
le dire, de la beaut de ce cheminement, mais aussi parce quils sont statistiquement
significatifs, sont dsert, un des mots, mais aussi un des endroits les plus chers lauteur, et
maison, cest dire, ce qui souvre vers linfini, ce qui se referme sur lhomme et ses secrets.
Un logiciel men terme par les docteurs Gabriel M Jord (philologie franaise), ngel
Igelmo (analyse mathmatique) et Jos Luis Guerrero (informatique) de l Universitat de les
Illes Balears, nous a permis tout dabord la recherche des noms de Citadelle, que lon a obtenu
la fois par ordre alphabtique et par ordre lxicomtrique, ce qui nous permet de savoir le
nombre exact de fois que ces mots apparaissent dans loeuvre: 133 pour dsert, 179 pour maison.
On a pu ensuite chercher chacune des occurrences dans leurs contextes, imprimer les lignes
qui nous ont paru ncessaires, classer les fiches ainsi obtenues, travailler, en dfinitive, sur le
sens des deux substantifs, apparemment opposs.
DSERT
Le nom dAntoine de Saint-Exupry sera toujours associ au dsert et laviation. Il en
est question dans Courrier sud, Terre des hommes, Lettre un otage, Petit prince.
Jai toujours aim le dsert. On sassoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On
nentend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence.
- Ce qui embellit le dsert, dit le Petit Prince, cest quil cache un puits quelque part.
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystrieux rayonnement du sable. (SaintExupry, 1945: 303 - 304)
Or si limage de lavion est tout fait absente de Citadelle, celle du dsert est, par contre,
omniprsente. Cest le lieu de laventure spirituelle, comme il ltait aussi dans Lettre un otage:
Et comme le dsert noffre aucune richesse tangible (...) on est bien contraint de
reconnatre, puisque la vie intrieure loin de sendormir sy fortifie, que lhomme est
anim dabord par des sollicitations invisibles. LHomme est gouvern par lEsprit.
(Saint-Exupry, 1944: 94)
et dans toute loeuvre xuprienne. Mais, comment aboutir l par des procds uniquement
littraires ou esthtiques?
Du dsert de Citadelle on sait trs peu de choses: rien que cinq adjectifs pour le qualifier,
pres, immuables, brlants, tale et vide, et trois subordonnes relatives qui vont dans le mme
sens: [le lieu] o tu peines dans la soif et les ronces, o tu peines, o je men vais charriant
ces graines. Le dsert se prsente donc comme un lieu intimement li la souffrance, dsormais
ncessaire pour atteindre ce <quelque chose> qui nous chappe, Dieu, lesprit, lternit...
Jai durement pein dans le dsert. Il apparat dabord comme impossible vaincre. Mais
je fais de cette dune lointaine lescale bienheureuse. (V, 3528-3530)1
La souffrance physique et morale prcde donc la lumire. Cest justement dans cette oeuvre
posthume que la fascination du dsert est plus fortement ressentie, mais ce nest que lentement
que le mot sort des limites contraignantes de sa dfinition pour entrer dans le domaine des
symboles. Et ceci suivant un procs o trouvent sa place les noms qui lui sont proches, mais
aussi les dterminants ou les prpositions... Les dterminants, qualifieraient-ils le nom?. On
suivra pour cette tude le procs dactualisation du nom, qui vient marqu par les dterminants;
1. tant donn que ltude a t faite grce un systme informatique de fiches, les citations ne remettent pas aux pages du
livre, mais aux lignes de Citadelle en support informatique.
785
un procs par lequel le substantif passe du plan de la langue celui du discours, mais aussi
du plan du virtuel celui du rel ( Cf. Baylon Ch. et Fabre P., 1978: 13-23).
Article indfini + dsert: Larticle indfini dsigne un objet rel mais pas encore nettement
identifi. Il a en gnral valeur de prsentation et reprsente le degr minimum de la ralisation.
Cependant il ne faut pas croire que cest au fur et mesure que le nom entre dans le chemin
de sa pleine ralisation quil glisse du concret labstrait, cest dire quil passe de dsigner
une notion facilement perceptible par les sens se situer dans lespace mental: au contraire,
Citadelle doit se lire comme une immense allgorie, son langage tant toujours mtaphorique.
Dsert est prcd de larticle indfini cinq fois:
Si je te ruine les conditions de lamour pour tautoriser nen point souffrir, que tauraije apport? Un dsert sans fontaine est-il plus doux ceux qui ont perdu la piste et
meurent de soif? (V, 682-686)
(...) je me suis ht parmi les femmes comme dans un voyage sans but. Jai pein auprs
delles comme dans un dsert sans horizon, la recherche de loasis qui nest point de
lamour, mais au-del. (V, 2585-2589)
Ainsi, des contextes o apparat le groupe article indfini + dsert, on peut dire que celuil est un lieu imprcis, indiffrenci, extrmement vaste, dont les limites ne sont pas visibles.
Les mots (ou syntagmes) traverse, tale comme la mer, sans horizon, la recherche
de, ceux qui ont perdu la piste, tendue contribuent la non-dfinition du substantif, tout
en le qualifiant, car des cinq exemples, trois indiquent quelque chose de plus, soit avec un
adjectif, tale, soit avec un groupe prpositionnel, sans fontaines, sans horizon. Pas de
tension, cependant, entre le dterminant indfini qui, on la vu, quivaut au degr zro de
lactualisation, et des qualificatifs qui ne sortent pas du topique, du dj su. Une seule fois on
peut parler dun degr majeur de ralisation:
[les trsors de ton le] si je te les veux faire retentir, je tinventerai un dsert et les
distribuerai dans ltendue selon les lignes dun visage. (IV, 48-50)
tant donn que le pronom te glisse facilement de tinventerai un dsert jinventerai un
dsert pour toi et, dici ton dsert. Valeur possessive, donc, qui indique un pas de plus
dans le procs dactualisation.
Article dfini + dsert: Expression de la notorit, larticle dfini fait rfrence un objet
connu, soit par le locuteur, soit par le locuteur et le destinataire, et reprsente le degr minimum
de ladjectif dmonstratif. Ce groupe nominal rend compte, mieux que les autres, de lexprience
que le narrateur a du dsert, qui est ici dcrit: le climat, la vgtation, la vie que lon y mne:
Ce fut au cours de lanne maudite, celle que lon surnomma le Festin du Soleil, car
le soleil, cette anne- l, largit le dsert. Rayonnant sur les sables parmi les ossements,
les ronces sches, les peaux transparentes des lzards morts et cette herbe chameaux
change en crin. (I, 135-140)
Et voici, sur ma gauche, la montagne bleue, aux versants bnis de moutons laine, qui
plante les griffes de ses derniers rocs dans le dsert. Et au-del le sable carlate o fleurit
le soleil. (V, 3186-3191)
Sont trs nombreuses, en effet, les rfrences aux lments qui entourent le dsert: les limites
de celui-ci se dessinent, loin de limprcision de larticle indfini. On apprend pas mal de choses
sur:
le monde vgtal: les ronces sches, lherbe chameaux, les palmiers nains, le cdre,
loasis...
le monde minral: le silex, la rocaille, le sable, le sel...
le monde animal: les lzards, les chameaux, les moutons, les chvres, le btail...
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
786
2. Combien de fois on na vu associer le nom de Dieu celui de leau dans les pages de la Bible. Ainsi dans Jer 2,13: Porque
dos maldades / ha cometido mi pueblo: / me abandonaron a mi / fuente de agua viva /y se cavaron aljibes / aljibes agrietados / que
no retienen el agua. Voir aussi Dt. 32, 2; Jer 8,14; Sal 42, 2-3; Is 35, 6-7; Ap 21 ou Jn 7, 37-38. Limagerie de toute Citadelle a
dailleurs une relation trs troite avec les critures Saintes.
787
3. Rappelons ici cette autre phrase des Carnets: Toujours le mme mythe... abandonne, renonce, souffre, lutte, franchis les dserts
de la soif, refuse les fontaines, et je te conduirai lpanouissement de toi-mme. comme un exemple de ltroite relation quil existe
dans toute loeuvre de Saint-Exupry.
788
Et celui-l qui et assist aux traditions sculaires de ce dsert les et prvus durables
et fixes pour des sicles. (I, 3289)
Et le sable mapparatra plus riche puisque souvent, au large de ce dsert, je laurai vu
sourire. (II, 237-238)
MAISON
Il y a une maison, au fond de lunivers mythique personnel dAntoine de Saint-Exupry,
une maison denfance qui demeure vivante dans le souvenir (Saint-Exupry, 1944: 93).
Maison de Genevive dans Courrier Sud, maison jamais oublie qui remplit dinquitude, dune
sombre nostalgie, lhomme adulte de Terre des hommes:
Il tait, quelque part, un parc charg de sapins noirs et de tilleuls et une vieille maison
que jaimais (...). Il suffisait quelle existt pour remplir ma nuit de sa prsence. Je ntais
plus ce corps chou sur une grve, je morientais, jtais lenfant de cette maison, plein
du souvenir... (Saint-Exupry, 2000: 64)
Une maison qui poursuit lindividu au fil de ses jours, obsdante, plus ou moins
inconsciente, image archtype qui se trouve probablement la base de ces mots:
Car celui-l qui meurt dans le dsert est riche dune maison lointaine, bien quil meure.
(III, 1285-1287)
Le voyageur dans son dsert sil est, Seigneur, dune maison habite, malgr quil la
sache aux confins du monde, il sen rjouit. Nulle distance ne lempche den tre
nourri... (III, 3633-3636)
Mais la maison de Citadelle est aussi, et surtout, une image symbolique du centre, comme
dailleurs presque tous les substantifs de loeuvre. Cest la recherche de lunit, cest un lieu
dchange et, du moment o il faut ldifier, cest aussi sacrifice, effort:
Mais davoir remarqu que ne sont point les mmes tel qui marche vers lenfant malade,
tel qui marche vers la bien-aime, tel qui marche vers la maison vide (...), je me fais
rendez-vous ou visage, au travers des choses qui sont, et tout est chang (...). Je te
contrains de btir en toi une maison. La maison faite vient lhabitant qui brle ton coeur.
(V, 190-201)
On trouve dans les lignes ci-dessus, de faon plus ou moins implicite, les verbes qui serviront
de base pour ltude de ce mot, des verbes qui accompagnent trs souvent maison: marcher
vers, btir, dtruire ou abandonner (vide) et habiter (habitant).
Marcher vers: Lieu dordre et dchange, la maison semble revtue dlments positifs,
entre lesquels on veut souligner ceux qui hantent le soldat hors du foyer, toujours appel vers
ce centre qui sidentifie aussi lamour. Lhomme qui, il est important de le souligner, est loin,
rentre la maison, refuge ou sein maternel selon la tradition mystique, et celle-l laccueille
dans sa lumire originaire:
Tu ne seras plus qulan de regrets vers les fracheurs de ta maison, et laiguire dargent
qui est de lheure du th auprs delle, avant lamour. Cruel te sera jusquau souvenir
de la branche qui se balanait sous ta fentre. (V, 1578-1582)
[Il] connaissait que lon y marche une certaine nuit de lanne dans la neige (...) vers
des maisons de bois illumines. Et si tu entres dans leur lumire aprs ta route et colles
ton visage aux carreaux, tu dcouvres de cette clart quelle te vient dun arbre. Et lon
te dit que cest une nuit qui a un got de jouets de bois verni... (III, 3434-3441)
Sein maternel et lumire, voil la cl de losmose, car entrer dans la maison cest entrer
dans lenfance; sa lumire tattire et tu ny entres qu condition dtre cet enfant merveill
qui contemple derrire les vitres la magie du Nol. Aller vers la maison cest chercher lordre
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
789
des jours perdus, un ordre (qui a probablement prsid lenfance de Saint-Exupry) o se trouve
le sens des choses. Mais avant de (re)trouver ce palais de mon pre o tous les pas avaient
un sens, il faut le construire, un jour aprs lautre, avec un grand effort.
Btir: Car leffort crateur de lhomme fait le sens de la maison. Ainsi le pome de la
maison qui fait peser la maison sur le coeur (II, 3199-3200) ne signifie rien pour celui qui
na pas ddi son temps ni sa ferveur. Cest au fur et mesure que la maison prend forme que
les matriaux de la construction ont une valeur, mais aussi le travail de lhomme et, partir
dici, son existence mme. Alors les gestes deviennent des cantiques:
Jenvoie mes prisonniers rompre des pierres. Et ils les rompent et ils sont vides. Mais
si tu btis ta maison, crois-tu rompre les mmes pierres? Tu btis le mur dune maison
et tes gestes sont non dun chtiment, mais dun cantique. (III, 843-847)
On ne peut quaffirmer que lo que eran simples entes, simples objetos, se convierten en
realidades relacionales (Jord G., 1994: 183), surtout si lon pense que, la maison finie, elle
devient lieu de rencontre avec dautres tres et avec soi mme:
Que ma maison soit visite. Je lai construite et je la tiens pure. (III, 2082-2084)
Et le merveilleux dune telle maison construite en rve est quelle abrite, au lieu de soi,
un soi-mme transfigur. Ainsi du voyage qui te doit changer. (II, 3145-3156)
Cependant le mot btir ne doit pas tre compris uniquement dans le sens ddifier. Btir,
rebtir, cest aussi, dans les pages de ce livre, embellir, dcorer, nettoyer. Ainsi une femme a
une maison rebtir dans laube, lautre la refait neuve au lever du jour (IV, 3411); une
troisime qui balaie - encore une fois au lever du jour-, embellit une maison et npouse rien,
sinon lamour (V, 3216-3217). Lhomme, son tour, peint les murs, soccupe du jardin... mais
lun et lautre en partant toujours de lamour, qui fait de la maison un foyer. Lamour, prsent
dans les plus petits objets, les plus petits cadeaux pour offrir lpouse, le plus petit dtail:
Tel aime sa maison. Elle est humble. Mais il a pein et veill pour elle. Elle manque
cependant de quelque tapis de haute laine ou de laiguire dargent (...). Et voici quun
soir, ayant pein, veill et souffert, il est entr chez le marchand et il a choisi le plus
beau tapis, la plus belle aiguire... (IV, 3608-3617)
prsent aussi, lamour, chez celui qui porte ces objets la maison, dans la dmarche. Le contraire,
cest dire, la vanit, fait tomber ces objets dans un puits; ils perdent tout leur sens. Il sagit
donc dune relation toute neuve entre lhomme et les objets, entre les objets et la maison et,
fermons le cercle, entre la maison et lhomme.
Dtruire: Dans ce sens sont significatifs les mots de celui qui, voyant tomber le navire de
la stabilit et de lordre, communie au chef ses inquitudes:
Nous emes peur non tant pour nous-mmes que pour lobjet de nos efforts. Pour ce
contre quoi nous nous changions au cours de la vie. Jtais, moi, ciseleur, et jeus peur
pour la grande aiguire dargent laquelle, depuis des annes, je travaillais. Contre
laquelle javais chang deux annes de veille. Lautre tremblait pour ces tapis de haute
laine quil avait tisss dans la joie (...). Un autre eut peur pour les oliviers quil avait
plants. Et je prtend quaucun dentre nous ne craignait la mort, mais tous nous
tremblions pour de petits objets stupides. Nous dcouvrions que la vie na de sens que
si lon lchange peu peu. (I, 948-963)
Aiguire, tapis, oliviers appartiennent la maison de mme, continue la voix du narrateur,
que ces contes qui enchantent les enfants et se perdent, eux aussi, sous ce spectacle dsolant.
Finalement cest la maison elle-mme que lorage dtruit:
Sous la pese les maisons viraient lentement et sous leffet dune torsion presque
invisible, les poutres clataient brusquement comme des barils de poudre noire. Ou bien
M. C. Figuerola et al. (eds.), La lingstica francesa en el nuevo milenio. Lleida, 2002
790
791
5. Dans Imaginaire et idologie dans loeuvre dAntoine de Saint-Exupry, in Saint-Exupry en nuestro tiempo. Balance de
cincuenta aos, pp. 123-135.