Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
PARMI LES
AMDANG (MIMI)
DU TCHAD
RAPPORT TECHNIQUE
WOLF Katharina
SIL International
2010
Abstract
From 22 November to 13 December 2004 SIL Chad conducted a sociolinguistic survey
among the Amdang (Mimi) in the department of Biltine in the Northeast of Chad. The
research was carried out under the auspices of the Ministre de lEnseignement Suprieur et
de la Recherche Scientifique and in collaboration with the Direction de Promotion des
Langues Nationales (Department for the Promotion of National Languages of the Ministry of
Education).
The survey sought to answer the following questions:
Are the Amdang a homogenous group? If not, what are the differences between those
living on the plains and the mountain dwellers?
To what extent is their language being used in everyday life? Is it transmitted to the
younger generations?
How well do the Amdang understand Chadian Arabic and other languages?
What is their attitude towards literacy classes? Which language would they prefer to
learn to read and write?
For this purpose the researchers interviewed groups and individuals in representative villages.
They also elicited and analyzed wordlists.
The people group known as Mimi call themselves Amdang. Their traditional home area is in
the Northeast of Chad, in the cantons of Mimi Goz and Mimi Hadjer, Sub prefecture of
Biltine, department of Biltine, in the Ouadi Fira region. Other Amdang villages are situated
further South around Abch, Goz Beda and Adr in the Ouadda and the Batha regions of
Chad, and in Sudan. There are also larger Amdang communities in Abch and in
NDjamna.
In the literature there is the notion of a distinction between the Amdang who live in the
canton of Mimi Goz on the plains and those who live in the canton of Mimi Hadjer in the
mountains. The research did not find important cultural differences or distinctions between
the Amdang of the two cantons.
The Amdang have close relationships with the Maba, but also with their other neighbors such
as the Abou Charib, the Arabs, the Daza, the Tama and the Zaghawa. They intermarry and
work and live together.
The Amdang language is homogenous, with slight differences in pronunciation among about
ten villages in the Northeast of the Mimi Hadjer canton and some lexical differences between
the two cantons. However, according to our informants, these differences are minimal and do
not hinder communication. The language is being used in all domains of everyday life in the
villages, whereas it is being replaced by Arabic in more urban settings such as Biltine and
Abch.
3
Chadian Arabic plays an important role in interethnic communication. 50 % of the
interviewed individuals indicated a high level of proficiency in Chadian Arabic (level 4 or 5
of the Foreign Service Institute Scale, level 5 being that of a native speaker). But there are
also monolingual Amdang with a very low level of Chadian Arabic.
For literacy programs our informants expressed a preference for Chadian Arabic in Arabic
script. However, many also want to learn French.
In the appendix there are maps of the region, wordlists and questionnaire samples.
Rsum
Du 22 novembre au 13 dcembre 2004 lAssociation SIL Tchad a men une enqute
sociolinguistique parmi les Amdang (Mimi) dans le dpartement de Biltine, dans le Nord- Est
du Tchad. La recherche a t effectue avec laccord du Ministre de lEnseignement
Suprieur et de la Recherche Scientifique1 et en collaboration avec la DPLN (Direction de
Promotion des Langues Nationales).
Les chercheurs se posaient les questions suivantes :
Parmi les Mimi, y a-t-il des groupes distincts ?
Quelles sont les relations avec les ethnies voisines ?
Est-ce que la langue est homogne ou y a-t-il des variantes ?
Quelle est la vitalit de ces parlers ?
Quel est le niveau des locuteurs amdang en arabe tchadien et en dautres langues ?
Quelle est lattitude envers un projet dalphabtisation et la langue prfre pour un tel
projet ?
Dans cette intention, les chercheurs ont men des interviews avec des groupes et des
individus dans des villages reprsentatifs. De plus, ils ont tabli et analys des listes de mots.
Les Mimi sappellent eux-mmes Amdang. Leur emplacement traditionnel se trouve
au Tchad dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer, Sous-Prfecture de Biltine,
Dpartement de Biltine, dans la Rgion de Ouadi Fira. Dautres villages amdang sont situs
dans les environs dAbch, de Goz Beda et dAdr, dans la Rgion de Batha et au Soudan.
Il y a aussi des communauts importantes de Mimi Abch et NDjamna.
Dans la littrature on trouve la notion des Mimi de la plaine et des Mimi des
montagnes. Lors de nos recherches nous navons pas pu constater de diffrences importantes
ou de distinctions entre les Amdang.
Les Amdang considrent comme frres surtout les Maba, mais aussi leurs autres
voisins tels que les Abou Charib, les Arabes, les Daza, les Tama et les Zaghawa. Il y a des
liens de mariage entre eux et on travaille et vit ensemble .
La langue amdang est homogne, avec quelques nuances de prononciation dans une
dizaine de villages dans le nord- est du canton de Mimi Hadjer, et quelques diffrences
lexicales entre les parlers des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Pourtant, nos
interlocuteurs les considrent comme des diffrences minimes, qui nempchent pas la bonne
comprhension ds le plus jeune ge. Lamdang est vivant, bien que, parmi les Amdang
Biltine et Abch, son emploi diminue au profit de larabe tchadien cause des
circonstances de vie diffrentes.
Larabe tchadien joue un rle seulement dans la communication interethnique. Dans
la plupart des sances d'interviews, 50 % des Amdang interviews ont indiqu un niveau
5
lev de comptence en arabe tchadien (4 ou 5 sur lchelon FSI (Foreign Service Institute)),
mais il y a toujours des individus monolingues avec un niveau bas darabe tchadien.
Pour lalphabtisation, nos interlocuteurs prfrent larabe tchadien en criture arabe.
Pourtant, beaucoup d'entre eux veulent aussi apprendre le franais et lcriture romaine.
Des cartes de la rgion, des listes de mots et des modles de questionnaires utiliss
sont inclus en annexe.
Contents
Abstract
Rsum
1
Introduction
Objectifs de la recherche
3.1 Facteurs socio-conomiques
3.1.1 Relations sociales
3.1.2 Attitudes envers le dveloppement
3.1.3 Attitudes envers lducation de base et lalphabtisation
3.2 Facteurs linguistiques
3.2.1 Variantes de la langue amdang
3.2.2 Vitalit de la langue
3.2.3 Rle dautres langues
3.2.4 Langues prfres pour lducation de base et lalphabtisation
Mthodes
4.1 Cartes et listes de villages
4.1.1 Procdures
4.1.2 Choix dinterlocuteurs
4.1.3 Analyse
4.2 Questionnaire lintention de groupes
4.2.1 Procdures
4.2.2 Choix des villages
4.2.3 Analyse des rsultats
4.3 Questionnaires lintention dindividus
4.3.1 Procdures
4.3.2 Choix des interlocuteurs
4.3.3 Analyse
4.4 Liste de mots
4.4.1 Procdures
4.4.2 Choix de sites et dinformateurs
4.4.3 Analyse
Dmarches
5.1 Itinraire et activits
5.2 Choix de villages
5.3 Cartes et listes de villages
5.4 Interviews de groupe
5.5 Interviews dindividus
5.6 Listes de mots
7
6
Aspects socio-conomiques
6.1 Relations sociales
6.1.1 Activits
6.1.2 Migration
6.1.3 Relations et liens de mariage avec dautres ethnies
6.2 Infrastructures et projets de dveloppement
6.3 Education de base et alphabtisation
6.3.1 Education de base
6.3.2 Alphabtisation
6.4 Evaluation des besoins
6.5 Rsum des facteurs socio-conomiques
Rsultats socio-linguistiques
7.1 Variantes de la langue
7.1.1 Perception de diffrences
7.1.2 Diffrences dans les listes de mots
7.1.3 Parler le plus prestigieux
7.2 Vitalit de la langue
7.2.1 tendue de la langue
7.2.2 Emploi de langues dans la vie quotidienne
7.2.3 Emploi des langues par les enfants
7.3 Rle de larabe tchadien et dautres langues
7.3.1 Langues utilises avec dautres ethnies
7.3.2 Comprhension de larabe tchadien
7.4 Langues prfres pour lducation de base et lalphabtisation
Rsum et conclusions
8.1 Facteurs socio-conomiques
8.2 Facteurs linguistiques
8.3 Questions ouvertes
Bibliographie
Annexes
A.
Cartes
B.
Liste de villages
C.
Approbation des interlocuteurs
Linterview
Identit des enquteurs
Identit des enquts
Identit de linterprte
Informations donnes
D.
Listes de mots
E.
Questionnaire lintention des groupes
F.
Questionnaire sociolinguistique lintention des individus
1.
Prsentation de l'enqute
2.
Usage de langues / Multilinguisme
3.
Dveloppement de la langue
G.
Questionnaire dauto-valuation de bilinguisme
H.
Rpartition de la population dans les prfectures de Biltine et du Ouadda
Introduction
En novembre 2004 lAssociation SIL a men une enqute sociolinguistique parmi les
Amdang (Mimi) dans la Prfecture de Biltine, dpartement du Ouadda, dans la rgion de
Ouadi Fira lest du Tchad, avec laccord du Ministre de lEnseignement Suprieur et de la
Recherche Scientifique. Lquipe des enquteurs comprenait Marianne Marti et Katharina
Wolf de lAssociation SIL, Calvain Mbernodji de lATALTRAB (Association Tchadienne
dAlphabtisation, de Linguistique et de Traduction de la Bible), Benjamin Inbo de lEEMET
(Entente des glises et Missions vangliques au Tchad) et Abraham Ahidjo de la DPLN
(Direction de la Promotion des Langues Nationales).
Ce rapport dcrit larrire-plan et les objectifs de la recherche, la mthologie et les
dmarches. Il prsente les rsultats socio-conomique et socio-linguistique et quelques
conclusions. Lannexe contient les cartes, une liste des villages, les questionnaires et les listes
de mots.
Nous tenons exprimer nos remerciements aux responsables de la rgion pour leur
accueil et leur aide qui ont permis le bon droulement de cette enqute :
M. le Prfet dAbch
M. le Sous-prfet dAbch
M. le Sous-prfet de Biltine rural
M. le Dlgu de lEducation Nationale Biltine
M. le Chef du canton de Mimi Goz
M. le Chef du canton de Mimi Hadjer
Mrs les chefs des villages de Kouchane2, de Magrane, de Sounta et dAm Hirz
(canton de Mimi Goz)
Mrs les chefs des villages de Yaouada, de Toumbouloung, de Nguizigir, de Tr, de
Bornou Doukoum, de Zizit, et dAwo (canton de Mimi Hadjer)
M. le Chef de race des Amdang Abch
M. le Chef de race des Amdang NDjamna
Nous remercions aussi cordialement la population des villages visits pour leur
coopration et leur accueil chaleureux.
Enfin, nous remercions de tout cur M. Ibdat Annour Waddak, reprsentant du chef
du canton de Mimi Goz, et M. Ahmat Adoum Ali, Chef de service dAlphabtisation
Biltine. Ils nous ont accompagns lors de notre sjour dans les villages, interprtant les
interviews. Leur assistance nous a permis de communiquer avec nos interlocuteurs sur place
et de mener bien cette recherche.
Lorthographe des noms des villages nest pas standardise. Nous suivons, si possible, celle de la
carte de Biltine rural 1 : 200.000 (sans date), car cette carte est la plus dtaille.
9
Lors de la rdaction du rapport, Dr James Roberts et Dr Doris Weiss nous ont
soutenus avec leurs conseils et leur exprience.
2
2.1
7.492
32.453
202
14
531
1563
2674
216
2094
B. E. T.
2674
Batha
681
329
1010
321
258
579
Chari-B. Gura
14
23
Kanem
37
38
Lac
53
5
Or.
Occ.
54
Logone
Logone
42
11
53
Kebbi
Mayo-
11
265
276
Chari
M.
13784
1829
15613
432
49
481
15
15
A louest de la route dIriba, il y a une plaine alors que vers lest de la route la rgion est montagneuse. En 2003 lancien canton de Mimi fut divis en
deux cantons dont les frontires suivent les donnes gographiques : (1) Lactuel canton de Mimi Goz (goz = dune de sable en arabe) est situ louest dans
la
L'emplacement principal des Amdang au Tchad se trouve dans lancien canton de Mimi au nord de Biltine vers Jebels Batran et Agn3 (Bender 1983,
p. 54). Il est travers par les routes qui mnent respectivement Arada au nord et Iriba au nord-est. Il y a aussi une voie de transhumance entre Arada et le
Ouadda, utilise surtout par des Arabes Oulad Zed et des Daza.
15548
1266
16814
Biltine
39.945
TOTAL NDj.
Les Amdang se trouvent au Tchad et au Soudan. Au Tchad, leur nombre atteint 39.945 personnes, dont 19 % dans les villes, et environ 46.000 au
total dans tous les pays (Bureau Central de Recensement 1993).
2.2
10
11
plaine tandis que (2) lactuel canton de Mimi Hadjer (hadjer = rocher, montagne en
arabe) se trouve lest. Suivant le dcoupage administratif, ces deux cantons se trouvent dans
la Sous-prfecture de Biltine, Dpartement de Biltine, dans la Rgion Ouadi Fira (voir les
cartes en annexe A).
Dans dautres dpartements du Ouadi Fira, au nord du canton de Mimi Hadjer, se
trouvent aussi des Amdang, dans les villages de Djarouni et de Kitir dans le Dar Tama.
Au Ouadda, des Amdang sont disperss comme leveurs- nomades (Bender
1983:54). En 1993, les recenseurs ont comptabilis 15.613 Amdang au Ouadda (par rapport
16.814 dans la Prfecture de Biltine). En effet, aux alentours dAbch il y a des villages
amdang, par exemple Kuchkuchne, Bikiri, Kuzi Wahid, Durdare ou Doukdere et Forbaranga.
Au sud dAbch, on trouve des ressortissants de Toumbouloung dans les villages Wana et
Kokor et des ressortissants de Nguiziguir dans les villages Towagoui, Sigirgito, Woudok,
Gaiine. Dans la Sous-Prfecture dAdr, des communauts amdang se trouvent dans le canton
de Kado (Dalmais, 1968). Les membres de la SIL, Ewen Cummings et Angela Prinz ont
confirm et prcis cette information en 2004, en mentionnant le village Baba Nass. Dautres
villages amdang, toujours dans le Ouadda, sont Deme, Madene, Tchoui, Am Doukhoun et la
rgion de Gouring. Vers Goz Beda, on trouve les villages Abdi ou Abdida, Tero ou Tayero,
Angramounia, Echchbara, Ambourra et Waddi, selon nos interlocuteurs dans le Ouadi Fira.
Au Batha, on trouve des Amdang au nord dOum Hadjer (Dalmais 1968), par
exemple le village Am Zihf. Il sagit de deux clans Mimi Amteta et Mimi Amdire qui sy
sont installs la recherche d'eau en 1956. Ils habitent Haraze-Djombo ( Haraze Djamba ,
Am Haraze ) et Magrane. Haraze-Djombo est actuellement une sous-prfecture au nord
dOum Hadjer. Magrane est soit Magrane 25 km au nord-est de Oum Hadjer dans la
Sous-prfecture de Amsak soit Mograne 10 15 km de Haraze-Djombo.
Au Soudan, il y a des colonies de Mimi prs de Wodaa et Fafa au Darfour,
Kordofan dans le district Abu Daza la frontire du Darfour et Magrur au nord de Bara en
Kordofan central (Bender 1983:54). Nos interlocuteurs jugent quil y a 20 30 villages
amdang aux alentours de Khartoum, de Nyala et dEl Facher, par exemple :
1.
2.
3.
4.
Dans dautres pays tel que la Libye, le Nigria et lEgypte il ny a que des individus
pour le commerce ou la recherche de travail. Il y a aussi des Amdang Kousseri
(Cameroun), Bamako (Mali) et dans le quartier Nima Accra (Ghana).
2.3
Villages importants
Les villages les plus peupls selon le recensement de 1993 (Bureau Central de
Recensement, 1993) sont, dans le canton de Mimi Goz, Kirzim et Martala avec une
population entre 500 1000 personnes et, dans le canton de Mimi Hadjer : (1) Awo avec plus
12
de 1000 habitants et (2) Borno Doukoum, Djourouf, Toumbouloung et Yaouada avec 500
1000 habitants (pour une liste plus dtaille voir 0). Le chiffre de la population actuelle des
villages est difficile obtenir. Lors de lenqute, on nous a donn une estimation du nombre
de cases :
cantons/villages
population 1993
Canton de Mimi Goz
Am Hireze
200 - 300
Kouchane
100 - 200
Kirzim
500 - 1000
Martala
500 - 1000
Sounta
400 - 500
Canton de Mimi Hadjer
Awo
> 1000
Borno Doukoum
500 - 1000
Djourouf
500 - 1000
Nguiziguir
300 - 400
Toumbouloung
500 - 1000
Tr
300 - 400
Yaouada
500 - 1000
Zizik
100 - 200
nombre de cases
2004
124
110 - 120
185
1860
1550
200
400
> 1000
660
Tableau 2 : Villages amdang avec leur population en 1993 et nombre de cases estim en 2004
Dans les interviews de groupe nous avons demand quels sont les villages les plus
importants. Plus tard nous nous sommes rendu compte que linterprte a traduit par les
villages les plus grands . Nanmoins, les hommes de Tr ont dtermin limportance dun
village daprs son anciennet et la prsence dun march ou dun puits.
Selon nos interlocuteurs ce sont par ordre alphabtique (avec nombre de mentions
entre parenthses) :
interlocuteurs du canton de
Mimi Goz
Mimi Hadjer
Amgafal (4), Anaba (3), Bobok, Dagaga (4), Iwedja, Kirzim (3),
Kouchane (4), Kourgnala, Kouzra, Ouirgis, Salamalek (2), Sounta (3),
Tazire
Awo (1), Amgafal (1), Aguin (2), Bargane, Birak (2), Djourouf (5),
Kaledji Kabir (4), Kirzim (1), Kotokoro, Martala, Nguiziguir, Tr (3),
Toumbouloung (1), Yaouada (4), Zambal (1)
13
considr comme le plus ancien village amdang4 et Yaouada a plus dinfrastructures (voir
6.2).
Les villages le long des routes sont bien accessibles. Les villages situs dans la rgion
montagneuse le sont moins, mais on y arrive sans difficult avec un vhicule 4 x 4 pendant la
saison sche.
2.4
Historique
Les interviews du canton de Mimi Hadjer nous ont donn le rcit le plus dtaill de
lhistorique des Amdang au Tchad. Selon eux, sept personnes ont quitt Doucham ou Dar
Cham, au sud de la Mecque en Arabie Saoudite. En passant par l'Egypte, une est reste au
Soudan, deux sont arrives au Tchad, et deux sont parties pour le Niger. Parmi les deux du
Tchad se trouvait Ben Oumi (selon les hommes interviews Toumbouloung). Les autres
informations sont beaucoup moins dtailles, mais ne contredisent pas ce rcit.
Dans la suite, il y a eu plusieurs vagues dmigration cause de la scheresse. Par
exemple, en 1956, deux clans d'Amdang se sont dplacs Oum Hadjer et, en 1970, il y a eu
un exode vers Goz Beda.
2.5
Relations sociales
Selon Chapelle, les Mimi paraissent tre des habitants trs anciens du Ouadda. Leur nom figure
dans des textes historiques du XVIeme sicle (Chapelle 1980). Les villages Nguiziguir et
Toumbouloung existent dj depuis deux ou trois sicles (Mahamad Al-Bachir, 2004).
5
Mahamad Al-Bachir est Amdang dAbch. Il travaille avec la DPLN NDjamna.
14
La relation entre les Amdang et les Arabes est bonne, et il ny a pas de conflits. Il y
a des Arabes qui restent dans le canton, au moins pour quelque temps. Il y a aussi des
hommes Amdang qui pousent des femmes Arabes du groupe Oulad Zed, affirme Mahamad
Al-Bachir.
2.6
En ce qui concerne la langue mimi, il y a une confusion parce quon trouve plusieurs
parlers sous ce nom dans la littrature (Jungraithmayr 1971, Bender 2000:47 ; voir aussi les
listes en annexe 0), qui sont classifis soit comme une langue maban, soit comme une langue
fur. Tucker et Bryan pensent quil y a peu de similarits entre ces listes de mots (1956:53) :
(1) mimi de Nachtigal
(2) mimi de Gaudefroy-Demombynes
(3) mimi de Jungraithmayr
(4) mimi de van Bulck
(5) mimi de Doornbos
Le mimi de Nachtigal et le mimi Gaudefroy-Demombynes appartiennent
probablement la famille maban (Bender 1983:66). Le mimi de Jungraithmayr est une langue
fur (Greenberg 1972 :4549). Greenberg propose le nom gographique biltine pour cette
variante pour la distinguer des autres variantes mimi. Un autre nom pour cette variante est
amdang selon le nom vernaculaire sm amdangt ( bouche du peuple ) (Bender
1983:54, 62 ; Greenberg 1972, Jakobi 2002). Cette information a t confirme lors de notre
sjour dans la rgion. Le mimi de van Bulck et le mimi de Jungraithmayr sont la mme
variante, selon Bender (1983:62 ff).
Dans la suite, nous ferons rfrence au mimi de Jungraithmayr et de van Bulck sous le
nom amdang. La langue est classifie comme suit (Bender 2004:57, 69) :
Nilo-Saharien
Satellite-Noyau
Satellites
D : Fur
Amdang
Lamdang est une langue homogne ( Cest tout la mme langue ). Pourtant, il y a
quelques diffrences de prononciation. Mais un enfant de lextrme est peut comprendre les
variantes du canton ouest, a constat Mahamad Al-Bachir.
15
2.7
Langue
Arabe
Maba
Abou Charib (Mararit)
Tama
Zaghawa
Arabe, Daza
Parmi ces langues, larabe, le maba, le tama et le zaghawa jouent un certain rle,
semble-t-il.
Au Tchad, Le Rouvreur a constat pendant ses recherches, dans les annes 1950, que
lamdang est une langue bien vivante encore chez les jeunes (Le Rouvreur 1989:217
219). Par contre, selon Bender, la grande majorit des Amdang utilise larabe. Seulement une
minorit des Amdang de Biltine parle lamdang (Bender 1983:54).Paulain Mbaihognon,
secouriste affect dans le Ouadi Fira , confirme, dans une interview le 13 juillet 2004, que,
hors de la ville de Biltine, les Amdang parlent toujours leur langue. En plus, il lui est arriv de
ne pas pouvoir communiquer en arabe avec eux, surtout avec des femmes.
Larabe joue un rle plus important parmi les Mimi de la plaine que parmi les Mimi
des montagnes. Parmi les Mimi de la plaine louest du canton, larabe est gnralement
bien connu mais il reste toujours une langue vhiculaire. Cependant, parmi les Mimi des
montagnes lest du canton, larabe na gure pntr et la langue secondaire est le
zaghawa, parfois mme le tama. Le bora mabang (=maba) est quelquefois connu aux environs
de Biltine (Le Rouvreur 1989:217219).
Au Soudan, il apparat que les Mimi du Darfour et de Kordofan parlent tous larabe
(Tucker et Bryan 1956:53). Le recensement de 1956 indique seulement 8 locuteurs mimi
(Bender 1983:54). Actuellement, la langue mimi ne figure pas sur la liste des langues parles
au Soudan (Gordon 2005).
Objectifs de la recherche
16
3.1
3.1.1
Facteurs socio-conomiques
Relations sociales
Parmi les Amdang , y a-t-il des distinctions entre les Amdang du canton de Mimi Goz
et ceux du canton de Mimi Hadjer ?
Quelles ethnies sont vues comme frres ?
Y a-t-il des conflits avec certains groupes ?
3.2
3.2.1
Facteurs linguistiques
Variantes de la langue amdang
La langue des Amdang est-elle homogne ?
17
3.2.2
Vitalit de la langue
Quelle est la vitalit de lamdang ?
La vitalit de lamdang est-elle diffrente dans les deux cantons ?
Indicateurs : usage de plusieurs langues dans les domaines de vie tels que famille, amis, cole,
religion, march ; transmission de la langue entre les gnrations
3.2.3
Indicateurs : usage de langues entre les groupes ethniques, comptence auto-value de FSI 3
ou plus, comptence value par dautres, attitudes exprimes
3.2.4
Si un locuteur atteint le niveau 3 de lchelle FSI dans une seconde langue, on considre son niveau
comme suffisant pour communiquer aisment. Pour des plus amples explications voir la section 4.3.
18
Mthodes
4.1
4.1.1
Pour prciser les informations gographiques et pour lorientation lors de notre sjour
dans le dpartement de Biltine, nous avons utilis les cartes suivantes :
Carte de Biltine rural, chelle 1 : 200.000, sans rfrences bibliographiques
Carte dAbch, chelle 1 : 1.000.000, IGN, 1965.
Cartes tires du logiciel Microsoft Encarta.
Sur ces cartes, nous avons marqu quelles langues se parlent dans chaque village, (1)
en encerclant les villages o on parle uniquement lamdang, (2) en encadrant ceux o on parle
plusieurs langues et (3) en soulignant ceux o on ne parle pas lamdang.
En plus, nous avons obtenu une liste de villages de lancienne prfecture de Biltine,
tire des donnes du recensement de 1993 (Bureau Central de Recensement, 1993). Pour
chaque village sur la liste, nous avons tabli le canton, les langues parles et les ethnies
prsentes.
Lorthographe des noms des villages nest pas standardise. Nous suivons, si
possible, celle de la carte de Biltine rural car cette carte est la plus dtaille.
4.1.2
Choix dinterlocuteurs
Les cartes font partie de linterview avec un groupe de la population dans les villages
visits. Pour le choix des villages voir 4.2.2. Elles sont aussi utilises dans les entretiens
individuels. Si la situation se prsente clairement aprs quelques entretiens et interviews, on
peut abandonner cette partie de linterview de groupe.
La liste des villages est montre aux chefs de cantons parce quils ont la meilleure
vision globale de leur rgion. Cette partie serait trop longue et trop encombrante pour une
interview de groupe.
4.1.3
Analyse
19
4.2
Le premier instrument d'enqute utilis dans chaque village visit est le questionnaire
de groupe, qui a pour but de dcouvrir les connaissances collectives et les impressions des
notables de la communaut. Les questions concernent quelques aspects conomiques et
socioculturels, la situation dialectale, lintercomprhension entre les parlers et le
multilinguisme, lutilisation des langues dans la vie quotidienne et les attitudes linguistiques
(Annexe E).
4.2.1
Procdures
Notre but est de visiter un chantillon quilibr de villages afin quil y ait des visites
dans des centres culturels aussi bien que dans quelques villages lcart. Selon les recherches
prliminaires, il faudrait choisir des villages dans les deux cantons de Mimi Goz et de Mimi
Hadjer ainsi que peut-tre des endroits en dehors du canton. Le point de dpart serait le sige
de la Sous-prfecture de Biltine. Dans le canton de Mimi Goz, nous avons choisi le chef- lieu
Kouchane et un autre village un peu plus lcart. Dans le canton de Mimi Hadjer, nous
avons choisi de visiter soit le chef-lieu Nguiziguir, soit le village de Toumbouloung qui
semble aussi avoir une certaine importance, selon Mahamad Al-Bashir dans linterview de
juillet 2004. Comme villages un peu loigns, ce sont Awo ou Djourouf vers le nord-est de
Nguiziguir qui nous ont t indiqus, alors nous avons projet den visiter un. On a dcid, si
les conditions de scurit et le temps le permettent, de nous rendre dans la Sous-prfecture
20
dAdr, canton de Cado, pour recueillir quelques informations auprs des Amdang qui
habitent l. Enfin, dans le cas o les interviews de groupe indiqueraient quil y a des
communauts importantes qui diffrent des communauts interviewes, nous nous y
rendrions alors, si possible.
4.2.3
Lanalyse des rsultats se fait comme suit. Au sujet des conflits avec les ethnies
voisines, la rponse standard est quil ny a pas eu de conflits Dans le cas o les interviews
mentionnent des conflits, linterprtation raisonnable est que cest dj assez grave.
Quant la perception de diffrences linguistiques, on trouve souvent que les gens
nont pas lhabitude den parler. Ainsi, il est difficile pour eux de percevoir et dexpliquer ces
diffrences. Surtout, si on nous dit que cest tout la mme langue , nous comprenons que
ce nest pas ncessairement la ralit au niveau strictement linguistique, bien que cette
rponse dmontre une attitude dappartenance envers les variantes de la langue.
La vitalit dune langue pourrait tre value comme forte, croissante, dcroissante
ou trs faible. Les rponses concernant lutilisation des langues dans les diffrents domaines
de la vie et entre les groupes sociaux et ethniques donnent une indication. Si les enfants
apprennent dj une autre langue que le vernaculaire comme premire langue, la vitalit du
vernaculaire serait dcroissante ou faible. De mme, si le vernaculaire est utilis uniquement
par les vieux, la langue est en train dtre remplace par une autre. Dans le cas dutilisation
mixte de langues, la situation est plus difficile analyser, surtout aprs une recherche peu
approfondie. Il se peut quil sagisse dun phnomne stable o le vernaculaire est rserv
pour quelques situations et domaines, pendant que la langue vhiculaire est utilise dans
dautres domaines de la vie et avec les trangers. Mais si la langue vhiculaire entre dans les
domaines privs tels que la famille et les relations entre amis proches, il est probable que la
vitalit du vernaculaire est dcroissante.
Dans le questionnaire, il y a plusieurs questions qui ciblent les attitudes envers les
langues, telle que la question concernant les langues que le groupe prfrerait pour
lducation de base et lalphabtisation. Nous avons alors rang, dans lordre de prfrence,
les trois langues prfres. Dans le pass, nous avons propos trois langues, mais les rsultats
valables dpendent dun bon choix de ces langues. Aussi avons-nous chang les questions en
questions ouvertes. Il est important dinsister sur un ordre de prfrence de plusieurs langues.
Le classement permet aux interviews de rflchir encore sur leurs raisons et sur dautres
possibilits. Les rponses dmontrent le prestige et lutilit quon accorde aux langues
mentionnes. Pour le parler le plus pur ou prestigieux de la langue locale, on pose la question
du lieu o il faut sinstaller pour apprendre la langue locale. Souvent les interlocuteurs
donnent leur propre village. Dans ce cas, il faut encore demander dautres endroits. Dans
lensemble de plusieurs interviews, les mmes noms vont surgir.
4.3
21
Pour rpondre cette question, l'interview individuelle explore les facteurs socioconomiques et linguistiques sur le plan individuel et permet aux individus dvaluer leur
propre comptence dans larabe tchadien ou dans une autre langue.
4.3.1
Procdures
Dans les villages visits, nous essayons dinterviewer un chantillon quilibr des
habitants de chaque village, en choisissant vingt individus qui reprsentent les divers secteurs
de la population par rapport au sexe et l'ge. Suivant la composition de la population
Biltine et au Ouadda (Rpublique du Tchad 1997, 1998), nous arrivons la composition
suivante pour lchantillon idal:
22
Groupes
% dhommes dans
% de femmes dans
dge
le groupe
le groupe
0 14
50
50
49
15 59
38
62
42
60 +
49
51
Total
45
55
100
de la population
Hommes
Femmes
0 14
10
15 59
11
20
60 +
Total
Analyse
Quest-ce qui constitue un niveau adquat en arabe tchadien pour que les Amdang
bnficient de matriels didactiques dans cette langue ? Si les questionnaires dautovaluation ou dautres tests indiquent quun nombre significatif de la population natteint pas
le niveau 3 de lchelle FSI de comptence dans une deuxime langue, la SIL considre le
23
niveau de bilinguisme inadquat et un programme de dveloppement de langue sera
souhaitable (Bergman 1989:9.5.2).
Sur la base de lchelle FSI, la table ronde des agences sur les langues (Interagency
Language Roundtable (ILR)) dcrit le niveau 3 daisance de communication dans une langue,
daprs Higgs (1984), comme suit :
La personne est capable de parler la langue en utilisant des structures assez justes et un
vocabulaire suffisant. Elle est capable de participer activement presque nimporte quelle
conversation formelle et informelle sur des sujets pratiques, sociaux ou professionnels.
Elle peut assez facilement discuter de centres dintrt particuliers et de sujets pointus.
Elle comprend entirement un expos prsent vitesse normale.
Elle dispose dun vocabulaire riche de sorte quelle ne cherche que rarement un mot.
Elle a un accent qui pourrait tre manifestement tranger, elle matrise la grammaire. Ses
quelques erreurs nempchent pas la comprhension et elles ne gnent pas quelquun dont
la langue en question est la langue maternelle (native speaker).
Pour une dfinition des autres niveaux voir aussi lannexe B dans Higgs (1984).
Dans lutilisation des questionnaires dauto-valuation il y a plusieurs facteurs qui
influencent les rsultats.
Premirement, les populations parmi lesquelles nous travaillons ont tendance ne
jamais nier directement. Dans un questionnaire qui na que des questions fermes (la rponse
est soit oui , soit non ), la tendance sera de toujours rpondre par laffirmative. Par
consquent, nous avons essay dutiliser des questions ouvertes au cours dune enqute en
mars 2003. Cet essai na pas russi. Alors il faut tre trs attentif, pendant les interviews, aux
informations sous-entendues et aux remarques mi-voix.
Deuximement, le rsultat du questionnaire dpendra du caractre de linterlocuteur.
Quelques-uns paratront plus capables dans la deuxime langue quils ne le sont en ralit
alors que dautres auront plutt tendance seffacer. Cette influence est difficile supprimer.
Troisimement, il peut arriver que le choix dinterlocuteurs soit fait de telle sorte que
lchantillon ne reprsente pas le niveau moyen de la population (voir 4.3.2). Peut-tre les
interlocuteurs ont un niveau plutt bas dans la deuxime langue parce que ceux qui ont le plus
de contacts avec dautres ethnies ne sont pas disponibles. Dans dautres cas les interlocuteurs
ont un niveau plutt lev. On les a choisis parce quon ne veut pas embarrasser ceux qui ont
un niveau plus bas. Il est possible de dtecter ce phnomne travers le questionnaire
sociolinguistique. Dans ce cas, les rsultats du questionnaire dauto-valuation ne peuvent pas
tre gnraliss pour toute la population. Ils apportent quand mme un complment aux
dcouvertes des interviews de groupe.
Pour lanalyse des rsultats nous regardons le mode et la mdiane. Le mode dcrit le
niveau de comptence que les interviews ont dmontr le plus souvent. La mdiane indique
le niveau que 50 % des interlocuteurs ont atteint, c'est--dire, 50 % ont atteint le niveau
mdian ou un niveau plus bas.
24
4.4
4.4.1
Liste de mots
Procdures
Une liste de 227 mots dans le vocabulaire courant est recueillie dans toutes les
variantes identifies de lamdang (Annexe D). Tout dabord, les chercheurs expliquent la
tche aux responsables qui choisissent un, deux, ou trois informateurs. Si possible, et si cest
acceptable dans le groupe, les chercheurs et les informateurs se mettent lcart pour viter
des perturbations et distractions. Souvent les responsables dsirent assister la session.
Avec laide dun interprte, les chercheurs expliquent la procdure et les implications
de ltablissement dune liste de mots. Une fois que tout est clair, ils demandent aux
informateurs comment ils appellent une chose ou une activit dans leur langue. Pour les
verbes, il faut tablir la forme la plus simple, par exemple, linfinitif, limpratif ou la 3ime
personne singulier perfectif (comme dans larabe). Les informateurs rptent les mots en
question lun aprs lautre. Les chercheurs transcrivent chaque mot donn, soit sur un
formulaire, soit avec laide dun petit ordinateur personnel Palm . En cas de doute, les
informateurs rptent le mot. Les informateurs peuvent aussi discuter entre eux pour trouver
sil y a des synonymes ou des alternatives. Avec plusieurs informateurs, les chercheurs
peuvent comparer les prononciations individuelles. Ainsi, il est possible dapercevoir les
particularits individuelles dun informateur.
Il est souhaitable denregistrer la liste de mots pour des raisons de documentation et
pour des vrifications ultrieures. Aprs avoir tabli et transcrit un mot ou une expression, le
chercheur enregistre le mot ou lexpression en franais et un informateur lajoute deux fois
dans la langue locale. Au cas o un informateur est lettr, il peut ventuellement lire la
transcription ou ses propres notes sur lenregistrement aprs ltablissement de la liste
complte et ainsi faciliter la tche.
Outre la liste standardise, nous avons encore une courte liste de 55 mots pour
lenqute Amdang. Elle est base sur une comparaison de Doornbos et Bender des listes de
mots de Nachtigal, Gaudefroy-Demombynes, Jungraithmayr et Doornbos (Doornbos et
Bender 1983:65). Comme les langues fur ont un paradigme distinctif de la formation du
pluriel, la liste inclut les pluriels des substantifs pour dterminer si une variante donne fait
partie des langues fur.
4.4.2
Les informateurs de listes de mots doivent parler lamdang comme premire langue.
Ils doivent galement avoir pass toute leur vie dans la rgion o est parle la langue; cest
dire quils ne doivent pas avoir pass plus dun an hors des cantons de Mimi Goz et de Mimi
Hadjer. A cause de la migration saisonnire, soit avec le btail, soit la recherche dun travail
pay dans les villes, il est parfois difficile, parmi les hommes, de trouver des informateurs
rpondant aux critres. Pour la slection des informateurs, nous expliquons les critres aux
responsables qui les choisissent. Avant de commencer la collecte des mots, nous notons leur
nom, leur ge, leur premire langue et combien dannes ils ont pass cet endroit. Si
seulement un d'entre eux ne rpond pas aux critres, nous procderons comme prvu. Si
personne ne rpond aux critres, les chercheurs doivent juger sils peuvent demander dautres
25
informateurs et ainsi risquer dembarrasser les responsables. Si non, ils procderont avec la
liste plus courte, base sur Doornbos et Bender (voir 4.4.1).
La langue amdang est homogne selon les informations obtenues lors des interviews
avec Mahamad Al-Bachir, encadreur amdang dalphabtisation dans la ville de NDjamna, le
22 juillet 2004 et Abdel Karim Sahat, chef de race des Amdang NDjamna, le 6 septembre
2004. Si cette information est confirme par la suite, nous tablirons deux listes, une dans
chacun des deux cantons, Mimi Goz et Mimi Hadjer. Pour le canton de Mimi Goz, il reste
encore dterminer un site pour lobtention de la liste. Pour le canton de Mimi Hadjer, nous
allons tablir la liste de mots soit dans le chef-lieu ou le village le plus ancien (Nguiziguir,
Yaouada ou Toumbouloung), soit dans un village un peu lcart dans lagglomration de
Kaledji Kabir au nord-est du canton.
4.4.3
Analyse
Les mots recueillis seront ainsi compars pour voir le pourcentage de similitude
lexicale entre les diffrentes variantes de la langue amdang, sil y en a, ainsi que entre
amdang, maba et fur. La comparaison est base sur des mots qui sont phontiquement
semblables. Les mots demprunt sont exclus doffice, mais nous neffectuons pas d'autres
recherches pour tablir si les mots semblables sont rellement des mots apparents du point de
vue historique. Le jugement selon lequel deux mots sont semblables phontiquement est
subjectif, mais nous suivons les principes suggrs dans Blair (1990, p. 3033).
La comparaison des listes de mots est employe, en plus de son intrt inhrent aux
donnes linguistiques, comme un indicateur dintelligibilit. Comme rgle gnrale, la SIL a
conclu que, lorsque le pourcentage des mots semblables entre deux parlers est infrieur
70 % (en prenant en compte la marge derreurs), il est presque certain que les locuteurs de ces
deux parlers ne se comprendront pas sans avoir appris auparavant la variante de lautre. Les
deux parlers ne sont pas mutuellement intelligibles. Par consquent il est justifi de les
considrer comme deux langues diffrentes (Bergman 1989:9.5.2). Par contre, une similitude
lexicale leve entre deux variantes nindique pas ncessairement que leurs locuteurs se
comprennent automatiquement, comme on na pas tenu compte des diffrences
grammaticales.
Pour le calcul des similitudes lexicales et la prsentation des rsultats nous utilisons le
logiciel WORDSURV (Wimbish 1989).
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Activits
vo
ya
interviews
ge visites de groupes
x
x
x
x
x
x
x
x
22.11.04
23.11.04
24.11.04
25.11.04
26.11.04
27.11.04
28.11.04
29.11.04
30.11.04
01.12.04
02.12.04
03.12.04
04.12.04
05.12.04
06.12.04
07.12.04
08.12.04
09.12.04
10.12.04
11.12.04
12.12.04
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
Lieu
Itinraire et activits
Dmarches
Date
5.1
x
x
interviews
d'individus
x
x
x
liste de
mots
autres
journe de repos
Debriefing
journe libre
journe de repos
logement: Lamine
logement : station de la mission WEC
Remarques
26
27
5.2
Choix de villages
Tout dabord nous nous sommes rendus auprs des autorits dAbch et de Biltine
pour les saluer et pour solliciter leur soutien dans la recherche. M. le Sous-prfet de Biltine
nous a mis en contact avec les chefs des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer.
Au cours de la premire rencontre avec le chef de canton de Mimi Goz, M. Attor
Annour Waddak, nous avons dcid d'aller Kouchane, le chef-lieu du canton, et Sounta,
qui est un peu lcart. Le temps nous a encore permis de faire une visite Am Hirz, un
village lextrme nord-ouest du canton, pour un entretien avec quelques hommes.
Le reprsentant du chef de canton, M. Ibdat Annour Waddak, nous a accompagns,
durant le voyage, en tant que guide et interprte amdang-franais. Le chef de service de la
DPLN, au niveau de la rgion de Ouadi Fira, a profit de cette occasion pour visiter les
villages dans sa zone. Il nous a aussi aids en tant quinterprte entre arabe et franais.
La deuxime rencontre tait avec le chef de canton de Mimi Hadjer, M. Abakar
Abdoulaye. Avec lui, nous avons convenu daller Toumbouloung et Yaouada, les chefslieux du canton et dans le village Tr au nord. Tr se trouve parmi les villages o lon dit
parler une variante lgrement diffrente de lamdang. Lors des interviews avec un groupe
dhommes l-bas, nous nous sommes rendu compte quil sagissait non de la population du
village, mais des chefs des villages voisins.
Cest le chef de canton lui-mme qui nous a accompagns pendant le voyage, avec
deux gardes-du-corps cheval. Le chef de service dalphabtisation a t l'interprte de
l'arabe et du franais dans tous les villages, sauf Toumbouloung. L-bas nous avons trouv
un jeune homme qui a traduit du franais en amdang et vice-versa.
Lors de notre voyage de retour NDjamna, nous avons fait un arrt Abch o
nous avons eu un entretien avec le chef de race des Amdang Abch et deux autres hommes
du canton de Mimi Goz.
Une carte avec les villages visits se trouve en annexe (Annexe A).
5.3
Une carte annote, avec de plus amples informations sur les langues parles dans les
cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer et sur les infrastructures dans les deux cantons, est le
rsultat dune interview avec le chef de race des Amdang, M. Abdel Karim Sahat,
NDjamna le 6 septembre 2004. Lors de cette interview, nos interlocuteurs ont constat que
certains villages ne figurent pas sur la carte, par exemple, Aramtourda lest dAwo avec
environ 1000 cases. Ces informations ont t confirmes et parfois plus prcises dans les
interviews avec les chefs des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer et dans les interviews
avec la population des villages visits.
La liste des villages a t montre au chef de canton de Mimi Goz. Il nous a indiqu
quelles langues on parle dans les villages de lancien canton de Mimi et quel canton les
villages appartiennent aujourdhui. Il a ajout, la liste, les villages Am Goumouh, Magrane,
et Anaba (Annexe B).
27
28
5.4
Interviews de groupe
Les tableaux suivants dmontrent les lieux o nous avons effectu des interviews de
groupe et le nombre dinterlocuteurs prsents. Parfois le nombre dinterlocuteurs varie, car
certaines personnes arrivent en retard alors que dautres partent avant la fin de linterview.
Canton
Mimi Goz
Lieu
Sexe
# d'interlocuteurs
Biltine
h
1926
Kouchane
h
f
11
10
Sounta
h
f
34
10
Am
Hireze
h
34
Tableau 7 : Nombre dinterlocuteurs dans les interviews de groupe dans le canton de Mimi Goz
Pour le canton de Mimi Goz nous avons men des interviews Biltine avec le chef de
canton et ses responsables et dans les villages Kouchane, Sounta et Am Hirz.
A Sounta, nous avons trouv la population dans un camp temporaire en brousse, la
recherche de pturage pour les bufs. Ils avaient prvu de dmnager le camp le jour de notre
arrive. Alors, ils ont report le dmnagement au lendemain et nous avons pu parler avec les
hommes. Le lendemain, nous avons interview les femmes, sur le nouveau site du camp vers
21.30 dans la soire. A Am Hirz nous avons eu juste le temps d'un arrt de quelques heures
pendant lesquelles nous nous sommes entretenus avec le chef de village et quelques hommes.
Pour le canton de Mimi Hadjer nous avons men des interviews Biltine avec le chef
de canton et ses responsables et des interviews avec des hommes et des femmes dans les
villages Yaouada, Toumbouloung et Tr.
Canton
Lieu
Sexe
#
d'interlocuteurs
Remarques
Mimi Hadjer
Biltine
Yaouada
h
h
f
815
15
Toumbouloung
h
f
740
22
et 34
hommes
1015
Tre
h
10
f
5
et 1
homme
Tableau 8 : Nombre dinterlocuteurs dans les interviews de groupe dans le canton de Mimi
Hadjer
29
Pendant les premires interviews, nous nous sommes rendu compte que la question
est trop vague et nous avons prcis quil sagit des voisins immdiats..
Dans la section 3.4 concernant les attitudes linguistiques, nous posons nos
interlocuteurs les questions suivantes :
1. Quelles langues aimeriez-vous quon utilise lcole pour que les enfants
comprennent bien lenseignement ? Donnez lordre de prfrence.
2. Quelles langues aimeriez-vous que vos enfants apprennent lcole comme langues
trangres ? Donnez lordre de prfrence.
Nous avons ajout la question au sujet des langues trangres, pour cette enqute. En
effet, dans le pass, nos interlocuteurs avaient souvent choisi larabe ou le franais, bien que
leurs enfants ne comprennent pas ces langues et ne puissent pas suivre lenseignement.
Cependant, ce problme se posait toujours. Alors, nous avons invers lordre des questions de
sorte que la question au sujet des langues trangres vienne avant la question au sujet de la
langue denseignement, ce qui a t utile.
5.5
Interviews dindividus
Lors de lenqute, les chercheurs ont effectu des interviews avec des hommes et des
femmes dans tous les villages visits :
canton
village
sexe
nombre
ge
moyen
Mimi Goz
K
m
f
5
2
25
46
S
m
3
f
2
32
35
Mimi Hadjer
Y
m
f
5
4
33
30
T
m
3
f
1
Total
m
16
f
9
30
38
30
37
Il tait impossible de trouver, dans chaque lieu, dix hommes et dix femmes pour les
interviews. De mme, il tait aussi impossible dinterviewer des enfants de moins de 14 ans.
Les plus jeunes des interviews avaient 17 ans. Ainsi, lchantillon est trop petit pour
gnraliser les rsultats pour toute la population. Quant lchantillonnage, nous avons
interview ceux que le chef avait dsigns et qui taient prts nous aider. Parmi les seize
hommes interviews il y avait quatre commerants. Chez les femmes Yaouada, nous avons
limpression que lon nous a envoy les femmes les plus comptentes en arabe tchadien. Il
semble donc que nous navons pas interview un chantillon reprsentatif de la population,
mais plutt ceux qui ont eu le plus de contacts avec dautres. Nanmoins, les rponses
peuvent complter les rsultats des interviews de groupe.
Par rapport lducation de base et lalphabtisation, nous avons interview le matre
communautaire Tr et le chef de service dalphabtisation dans le Ouadi Fira ainsi que le
chef de secteur de Biltine urbain.
29
30
5.6
Listes de mots
Des listes de mots ont t tablies dans le canton de Mimi Goz, dans les villages de
Kouchane et de Sounta, et dans le canton de Mimi Hadjer, dans les villages de Yaouada et de
Tr.
Dans le canton de Mimi Hadjer, il y a quelques villages, dans le nord-est du canton,
o les gens parlent lgrement diffremment des autres, daprs les premires interviews
menes dans la rgion, remplaant des fricatives avec des occlusives (voir 7.1.1). Cest
pourquoi nous avons insist pour aller au nord-est o nous avons tabli une liste de mots,
Tr. Nous avions aussi relev une liste Yaouada, au cas o le voyage au nord-est ne se
serait pas ralis.
Nos informateurs Tr ont confirm quils parlent diffremment que dans la plupart
des autres villages amdang. Mais ils ont affirm quils peuvent adapter leur faon de parler
celle des autres.
Quant lanalyse des listes de mots, nous avons constat premire vue que la
similitude lexicale est trs leve. Ainsi nous avons laiss le calcul dtaill automatis. Selon
les diffrences perues entre les parlers amdang (voir 7.1.1), nous avons compar les
diffrentes listes par rapport au nombre demprunts de larabe, les noms des animaux et
loccurrence docclusives au lieu de fricatives.
Aspects socio-conomiques
Dans ce chapitre nous prsentons les rsultats concernant les relations sociales des
Amdang, les infrastructures pour favoriser le dveloppement dans la rgion et la situation de
lducation.
6.1
6.1.1
Relations sociales
Activits
Les activits principales dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer sont
lagriculture et llevage.
Les Amdang cultivent le mil, le sorgho, le fonio et labsabe (fonio sauvage), des
pastques, des concombres, des tomates, du gombo, et des haricots, et aussi, dans le canton de
Mimi Hadjer, des arachides, des pois chiches, et un peu de cacao et de ssame. Dans le canton
de Mimi Hadjer, la nappe phratique du Ouadi Fira leur permet la culture de jardins assez
vastes.
Ils lvent des vaches, des chevaux, des nes, des chvres, des moutons et des poules.
A plusieurs occasions nos interlocuteurs du canton de Mimi Goz ont soulign limportance
des nes, qui de nos jours remplacent les chameaux quils utilisaient autrefois.
La nourriture principale des Amdang est la boule de mil ou de sorgho.
Pour avoir de largent, les Amdang du canton de Mimi Goz vendent quelques
animaux. Ceux du canton de Mimi Hadjer vendent soit quelques produits agricoles (hommes
30
31
et femmes), soit quelques animaux (hommes). Quelques-uns font du commerce ou vont en
ville pour le travail (hommes).
Lors des interviews avec les individus, nos interlocuteurs nous ont donn des
informations sur leurs mtiers :
canton
village
sexe
cultivateur
leveur
commercant
mnagre
autres
(tailleur, goumier)
Total
Mimi Goz
K
m
3
1
1
m
2
1
5
1
2
Mimi Hadjer
Y
T
m
f
m
f
2
2
1
1
2
2
1
1
3
Total
m
8
2
4
0
f
2
0
0
7
2
16
0
9
La moiti des hommes interviews sont cultivateurs (8/16), mais nous avons aussi
rencontr des leveurs (2/16) et des commerants (4/16). Les femmes sont des mnagres
(7/9) et cultivatrices (2/9). Les rsultats ne dmontrent pas de diffrences entre les activits
dans les villages Kouchane et Sounta (canton de Mimi Goz) et celles dans les villages
Yaouada et Tr (canton de Mimi Hadjer).
6.1.2
Migration
31
32
eux a entran une discussion. Il semble quil y ait quelques Abou Charib qui se sont maris
au village et nos interlocuteurs ne savent pas si on doit les considrer comme trangers.
6.1.3
Les mariages entre des ethnies diffrentes ont une incidence sur la vitalit de la
langue. Sil y a beaucoup dintermariage, il est probable quon parle dautres langues que
lamdang la maison.
Les voisins des Amdang, dans le canton de Mimi Goz, sont : les Arabes lOuest et
au Nord, les Amdang du canton de Mimi Hadjer lEst et les Maba ( Ouaddaens ) au Sud
ainsi que des transhumants Arabes et Daza. Dans le canton de Mimi Hadjer, les voisins sont :
les Zaghawa au Nord, les Tama et Abou Charib lEst et les Amdang du canton de Mimi Goz
au Sud et lOuest.
Dans le tableau 12 vous voyez quels sont les voisins des Amdang et combien de fois
nos interlocuteurs des deux cantons les ont dsigns comme frres ; nous voyons aussi
combien de fois nos interlocuteurs ont mentionn des conflits ou des mariages avec eux :
Canton
Mimi Goz
Ethnie
Maba
Arabes
Zaghawa
Tama
Abou
Charib
Daza
voisins
x
x
frres
6
1 (B)
conflits
4
1
1 (B)
(x)
mariage voisins
6
1 (B)
1 (B)
x
x
1 (B)
1 (B)
Mimi Hadjer
conflit
frres
s
5
2
3
0
4
2
mariag
e
3
1
(B) : Biltine
Tableau 11 : Relations sociales entres les groupes ethniques
Nos interlocuteurs du Canton de Mimi Goz dsignent les Maba comme leurs
frres . Leurs relations se manifestent dans des mariages entre des hommes amdang et des
femmes maba. En plus, les Amdang recherchent des pturages vers le sud qui est domin par
des villages maba. Sauf dans la ville de Biltine, il y a des conflits avec les Arabes ainsi
quavec les Zaghawa et les Daza. Ces conflits se montrent aussi dans les interdits de mariage
dans les villages. Les Tama nont pas t mentionn dans ce contexte. Dans le Canton de
Mimi Hadjer, la situation se prsente tout fait diffremment. Nos interlocuteurs appellent
frres tous leurs voisins ( bons voisins ) et affirment ne pas avoir de conflits. Il y a des
mariages avec les Maba, les Zaghawa et les Abou Charib. Leurs relations avec les Arabes, les
Tama et les Daza ne sont pas aussi claires. Avec les Arabes, nous ne savons pas sil y a des
liens de mariage ou dautres contacts positifs. Quant aux Tama, certains les appellent frres
tandis que dautres affirment quils nont pas de contacts avec eux. Par rapport aux Daza,
dans deux cas on les appelle frres , mais dans un autre contexte, dans le mme village, on
affirme quon ne se marie pas avec eux.
Les liens de mariage avec dautres ethnies sont plus nombreux dans les villes de
Biltine et dAbch que dans les villages. A Biltine, parmi les hommes du canton de Mimi
Goz, quelques-uns se sont maris avec des Arabes, Maba, Zaghawa, Daza, Egyptiennes et
Sara, bien quil y ait des conflits, en zone rurale, avec des Arabes, des Zaghawa et des Daza.
Par contre les hommes du canton de Mimi Hadjer Biltine affirment se marier avec
nimporte quelle race . Nos interlocuteurs Abch jugent important que lpoux ou
32
33
lpouse respecte les liens de parent et s'occupe bien de leurs enfants. A plusieurs
reprises on a entendu que la connaissance de lautre est plus importante que sa race.
Dans les villages, il y a beaucoup moins de mariages entre Amdang et autres ethnies.
Sil y en a, cest surtout avec des Maba. A Yaouada, on mentionne encore les Abou Charib et
Tr les Zaghawa, cest--dire, les ethnies voisines respectives. Gnralement, on nous
explique Biltine que nos femmes sont rserves pour nous . Les interviews dans les
villages confirment cette affirmation. A Kouchane seulement, il semble y avoir un couple
Maba-Amdang. Les Amdang ne se marient pas avec quelquun dune ethnie avec laquelle la
relation est tendue. En plus, ils ne se marient pas avec les forgerons ou avec une personne
quils ne connaissent pas.
Les interviews avec des individus confirment que les Amdang en zone rurale se
marient surtout entre eux. La majorit de nos interlocuteurs sont de pre et de mre amdang
qui parlent lamdang entre eux. De mme, la plupart dentre eux ont un poux ou une pouse
amdang. Le tableau 13 indique les rponses donnes :
Kouchane
Sexe
m
f
Nombre
5
2
amdang langue maternelle du pre 5
2
amdang langue maternelle de la
mre
3
2
Mari
3
2
amdang langue maternelle de
lpoux/des pouses
3
2
Sounta
m
f
3
2
3
1
Yaouada
m
f
5
4
5
4
Tre
m
f
3
1
3
1
Total
m
f
16
9
16
8
3
3
2
1
5
5
4
4
3
1
1
1
14
12
9
8
11
Par exemple, parmi les cinq hommes interviews Kouchane, tous sont de pre
amdang. Trois ont galement une mre amdang, les deux autres une mre maba. Trois des
cinq hommes sont maris et ont une pouse dont la langue maternelle est amdang.
Au total, la majorit de nos interviews sont de pre et de mre amdang. Deux
hommes ont des mres maba et une femme est de pre bornou. Quant aux poux de nos
interlocutrices, leur langue maternelle est toujours lamdang. Seul un homme Yaouada
constate que les langues maternelles de son pouse sont arabe et amdang.
6.2
Nous abordons dans ce paragraphe la rpartition et ltat des puits, des centres de
sant et des marchs dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer.
Le manque deau est le problme le plus vident dans les cantons de Mimi Goz et de
Mimi Hadjer. Ainsi, un groupement de NDjamna avec le soutien de groupements sur place
a essay de creuser des puits Kouchane, Am Hirz, Kouzra, Akoulkou, Djourouf, Bornou
Doukoum et Yaouada. C'est seulement Yaouada que le creusement du puits a t
possible. Dans les autres cas on na pas pu percer le rocher.
On trouve des centres de sant Sounta, Kirzim, Toumbouloung, Birak et Djourouf.
Cependant, seuls les centres de Sounta et de Djourouf sont fonctionnels. Le dispensaire,
Toumbouloung, a t construit par une association dAmdang de NDjamna, mais il ny a
pas dquipement et pas de personnel. Le btiment est en train de se dtriorer.
33
34
Il y a des marchs Yaouada, Djourouf et Tre dans le canton de Mimi Hadjer. Pour
le canton de Mimi Goz, on ne nous a indiqu aucun march. Cette information reste vrifier.
Quant dautres activits pour le dveloppement, chaque village visit, dans le
canton de Mimi Goz, a des champs collectifs et une caisse commune pour les urgences et
lachat de btail. Par contre, il ny en a pas dans les villages du canton de Mimi Hadjer,
lexception des femmes de Yaouada qui ont commenc une caisse mutuelle. Selon nos
informations il ny a pas dONG actives dans la rgion. Autrefois, la SECADEV (Secours
Catholique de Dveloppement) se trouvait Toumbouloung.
6.3
6.3.1
Dans le canton de Mimi Goz, il y a une cole publique Kouchane et des coles
coraniques dans tous les villages. LInstitut Islamique entre Dagaga et Kirzim offre des
classes dalphabtisation. Dans le canton de Mimi Hadjer, il y a des coles primaires
Kourgnala, Yaouada, Awo (depuis 1998, niveau CM2), Djourouf (depuis 2000, niveau
CE2), Tr (depuis 2000, niveau CE1) et Ouadi Chawo (depuis 2001, niveau CP2) et une
cole secondaire Yaouada. Dans les villages avec cole publique et cole coranique, lcole
coranique est la plus grande. A Tr, lcole communautaire est plus grande que lcole
coranique.
A Kouchane, il y a une cole primaire arabophone. Les lves quittent lcole quand
la famille doit se dplacer cause de la scheresse et si les moyens manquent. Il y a aussi des
lves des villages Anaba et Galouma lcole de Kouchane. Sept ou huit enfants de
Kouchane sont alls lcole secondaire en 2003.
Lcole de Toumbouloung ne semble plus tre fonctionnelle, mais cinq ou six enfants
de Toumbouloung vont lcole de Kourgnala et un enfant lcole secondaire Abch ou
NDjamna.
A Yaouada, lcole a trois niveaux avec 88 lves. Auparavant il y avait plus de
niveaux, mais il ny a pas assez denseignants. Il ny avait pas de cours pendant notre
visite.Quelques lves viennent de l'extrieur : dAguin (67 km). Environ 10 lves par an
continuent leur scolarit NDjamna. Nos interlocuteurs nont pas mentionn dcole
secondaire.
A Tr, lcole communautaire a t tablie en 2000 et elle existe jusqu ce jour
(constat en dcembre 2004). Les parents des lves paient le matre 40.000 F Cfa par mois et
donnent de la nourriture et de leau. Il y a aussi des lves des villages voisins Zizik, Sll et
Yelguetang. Tous les lves sont Amdang. Quant aux taux de scolarisation, beaucoup
denfants sont en brousse . Ils aident leur famille en s'occupant des animaux, alors dans une
famille de trois enfants, un enfant seulement peut aller lcole. Leffectif dlves inscrits
est 29, dont 24 sont prsents :
34
35
Garons Filles Total
CP1
8
2
10
CP2
13
1
14
CE1
4
1
5
Total
25
4
29
Tableau 13 : Effectifs des lves Tr
Actuellement, lcole a trois niveaux, mais avec le temps elle en aura plus. Ainsi,
jusqu 2004, aucun enfant de Tr n'avait termin lcole primaire. Cependant, il y a
quelques hommes qui savent lire et crire en arabe.
6.3.2
Alphabtisation
Le service dalphabtisation dans la rgion du Ouadi Fira est divis en six secteurs.
Dans le secteur Biltine urbain il y a 4 centres avec 32 classes. Les ethnies reprsentes dans
les classes sont : Maba, Arabes, Daza, Zaghawa, Bideyat et Amdang. Cependant, les Amdang
sont peu nombreux ; il fallait des enseignants qui parlent lamdang , affirme le chef de
secteur.
Selon lui, il y a des classes de post-alphabtisation depuis 1997/1998 Biltine,
Kouchane et Bobok dans le canton de Mimi Goz, et Tr dans le canton de Mimi Hadjer. Ce
sont les marabouts et des bnvoles qui grent ces centres par manque dencadrement de la
part de ltat. Ils utilisent (1) des livres de calcul, de sant ou sur lenvironnement dvelopps
par la DPLN en franais ou en arabe tchadien en alphabet arabe et (2) de la littrature
islamique pour attirer beaucoup de gens . Cependant, les femmes ont des problmes de
comprhension (avec linstruction en arabe) parce qu il y a des sons et des lettres qui
nexistent pas dans leur patois et elles ne savent ni les prononcer ni les lire . Selon notre
interlocuteur, des classes dalphabtisation en langues maba ou amdang aideraient les
apprenants.
Nos interlocuteurs dans les villages amdang ne mentionnent pas les centres
dalphabtisation dans les villages Kouchane, Bobok et Tr : soit ces centres ne sont pas
fonctionels, soit leur existence est inconnue. Par contre, nos interlocuteurs Kouchane et
Sounta connaissent lInstitut Islamique, entre Dagaga et Kirzim, qui offre des classes
dalphabtisation. Deux hommes les frquentent cause des amis qui parlent le franais ,
parce que cest intressant et pour leur avenir . Quelques femmes y participent pour
matriser la religion , dautres nont pas assez de temps cause des travaux champtres et de
llevage. A Am Hirz, on ne savait pas quil y a des classes dalphabtisation dans le
canton. Comme Bobok est un village maba, il est possible que nos interlocuteurs ne soient pas
au courant de ce qui sy passe. Les interviews dans le canton de Mimi Hadjer pensent quil
ny a pas de classes dalphabtisation dans leur canton. Le matre communautaire de Tr
confirme quil ny a pas de classes dalphabtisation l-bas, bien que la population sy
intresse.
35
36
6.4
Les besoins jugs les plus urgents sont dmontrs dans le tableau 15. Les chiffres
dnotent limportance que nos interlocuteurs donnent aux diffrents domaines de
dveloppement, p. ex., le domaine le plus important est marqu 1 .
canton
Lieu
Sexe
Eau
Sant
Ecole
alpha
charrette
moulin
clture
outils
nourriture
Mimi Goz
B
K
h
h
3
1
2
1
2
f
1
2
3
S
h
1
f
1
A. H.
h
1
2
3
Mimi Hadjer
B
To
h
h
f
3
1
2
1
Y
h
2
f
3
1
T
h
1
4
f7
3
3
4
2
1
3
2
6.5
Les activits principales dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer sont
lagriculture et llevage. Dans le canton de Mimi Goz il sagit dagriculture vivrire, alors
que dans le canton de Mimi Hadjer les Amdang vendent le surplus agricole pour avoir de
largent. La nourriture principale est la boule de mil ou de sorgho.
Quant la migration, les Amdang leveurs (surtout ceux du canton de Mimi Goz) se
dplacent avec leurs animaux la recherche de pturage et deau pendant la saison sche.
Pendant des priodes prolonges de scheresse, ils sinstallent ailleurs de faon permanente.
Quelques individus vont la recherche de travail ou pour lducation ailleurs, au Tchad ou
Les femmes de Tr ne nous ont pas donn une valuation des besoins les plus urgents. Elles ne
feront pas de projets. Ce sont les hommes.
36
37
dans dautres pays. Pratiquement aucun tranger ne sinstalle dans les villages Amdang, dans
les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer.
En ce qui concerne les relations sociales entre les Amdang et dautres ethnies, il faut
distinguer entre les Amdang urbains qui se mlent plus facilement aux autres ethnies et les
Amdang dans les zones rurales. Dans les villages, les Amdang du canton de Mimi Goz ont de
bonnes relations (+) avec les Maba. Il y a des tensions (-) avec les Arabes, les Zaghawa et les
Daza et pas de mention des Tama et des Abou Charib (qui ne sont pas leurs voisins directs).
Par contre, les Amdang du canton de Mimi Hadjer affirment que toutes ces ethnies sont des
frres et quil ny a pas de conflits entre eux. Il y a des liens de mariage avec les Maba et
leurs voisins, les Zaghawa et les Abou Charib. Pour leurs relations avec les Arabes, les Tama
et avec les Daza nous navons pas dinformations claires (~) (voir 6.1.3) :
Ethnie
Maba
Arabes
Zaghawa
Tama
Abou
Charib
Daza
Mimi Goz
Mimi Hadjer
voisins relation voisins
relation
x
+
+
x
~
x
+
x
~
x
(x)
+
~
37
pas russi
Awo
Birak
Djourouf
fonctionnel?
hpital
btiment d'un
dispensaire, mais
pas fonctionnel
oui (petit)
oui
oui
March
publique et
coranique
coranique
coranique
champ
communautaire
groupement
38
communautaire,
coranique
communautaire
communautaire
fonctionnelle
publique primaire et
secondaire,
coranique
communautaire
communautaire
fonctionnelle
coles
Autres
Tableau 16 : Puits, centres de sant, marchs et coles dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer
Tr
Oui
Yaouada
Kourgnala
Mimi Hadjer
Toumbouloung
Martala
btiment d'un
dispensaire, mais
pas fonctionnel
dispensaire
Sounta
Am Hirz
Kirzim
pas russi
Centre de sant
canton/villages Puits
Mimi Goz
Kouchane
pas russi
Institut Islamique
Alphabtisation
Le tableau ci-dessous montre o se trouvent les puits, les centres de sant, les marchs, les coles et les classes dalphabtisation dans les cantons de
Mimi Goz et de Mimi Hadjer, comme nous l'avons constat dans les interviews avec Mahamad Al-Bachir le 22 juillet 2004, Abdel Karim Sahat le 6
septembre 2004 et dans les interviews de groupe dans le Ouadi Fira. Au cas o il y a plusieurs coles dans un village, la plus grande est dsigne en caractres
gras :
38
39
Il y a donc dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer un puits, deux centres de
sant, trois marchs, huit coles (dont une cole secondaire) et un centre dalphabtisation. La
plupart de ces structures se trouvent dans le canton de Mimi Hadjer :
puits
centres de
sant
fonctionnels
marchs
coles
fonctionnelles
(publiques +
communautaires)
alpha
Mimi Goz
1+1
Mimi Hadjer
2+4
Total
domaine
canton
Rsultats socio-linguistiques
7.1
7.1.1
Variantes de la langue
Perception de diffrences
40
prononciation [z]
prononciation [d]
La comparaison des listes de villages o on emploie les occlusives dmontre que nos
interlocuteurs des deux cantons sont daccord sur le fait que les locuteurs amdang des villages
de Tr et de Zizik,ont tendance utiliser les occlusives plutt que les fricatives. Cependant,
selon nos interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer, Kldji Kbir et Martala les deux
variantes se parlent. Ils ne mentionnent pas le village de Ouabn.
Les listes de villages donnes par nos interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer
indiquent quil y a quelques villages o le parler avec les occlusives domine et dautres o les
deux variantes sont parles. Les villages qui figurent dans la premire catgorie sont : Tr,
Djourouf, Godokorok, Matabono, Hadjlidj, Zizik, Borno Doukoum et Ngounderngu. Ils
se trouvent tous dans le nord-est du canton de Mimi Hadjer.
7.1.2
On peut constater quelques diffrences mentionnes par nos interlocuteurs dans les
listes de mots tablies lors de lenqute, surtout au niveau de la prononciation.
Quant au lexique, lemploi demprunts de larabe ne diffre pas significativement
entre les listes de mots : nous en comptons 17 occurrences dans la liste de mots tabli
Kouchane, 15 dans celle de Sounta, 17 dans celle de Yaouada ainsi que 14 dans celle de Tr.
Par rapport la dnomination du btail, nous ne constatons pas beaucoup de diffrences dans
la liste de mots. Sil y en a, il sagit souvent demprunts de larabe, qui sont ici marqus en
caractres gras :
41
Kouchane
Sounta
Yaouada
Tr
28 oiseau
dij
dij
dijo
djo
29 chien
kut
kt, kuj
kut, kuj
kt, kuj
30 lphant
chvre
31 (et mouton)
gr
fil
nmr
fil
dewo
dew, ki
ki, dowu
deou, ki
32 vache
ju
jou, tu
tu, ju
33 poule
kuri
kuri
kri
kuri
34 serpent
nm
nm
nm
35 poisson
hut
hut
hut
smk
59 corne
dlfi
dlfi, klfi
dlfi, klfi
dlfi, klfi
60
17
1
17
2
17
3
17
4
queue
dugudi
dgudi
dgu di
dugudi
chameau
kml
kml
kml
kml
fourmi (noire)
diditi
diditi
sdl
drti
araigne
mrmorij
oriu
mrmri
rrij
scorpion
No. Glose
Lalternance entre une fricative et une occlusive se voit dans les exemples suivants :
No. Glose
36 venir
Kouchane
zj
Sounta
zj
Yaouada
zj
Tr
tjo
37 partir
zo
zo
zo
do
38 manger
zm
zm
zm
dm
39 boire
zbt
zbt
zbt
dbt
86 marcher ( pied)
zl
zli
zo
di
87 courir
zdr
zdr
jgz
tr
89 s'asseoir
zugu
zgud
zogud
gud
96 donner
zki
zki
zki
dki
97 acheter
zul
zl
zun
tulo
99 brler
zuni
zuni
fifo
twunu
135 cultiver
zgl
zl
tglo
glou
150 compter
zn, zl
zn
hisbfu (arabe)
kn
zuguli
dzgul
zulijo
dulijo
206 amener
zn
zn
226 tu / toi
ze
ze
ze
de
42
7.1.3
7.2
7.2.1
Vitalit de la langue
tendue de la langue
La langue amdang est parle dans presque tous les villages des cantons de Mimi Goz
et de Mimi Hadjer. C'est seulement dans le sud-ouest et le sud du canton de Mimi Goz que la
langue voisine maba domine dans les villages (voir la carte en Annexe A.).
La langue amdang est aussi parle dans dautres rgions du Tchad, car il y a des
villages amdang dans plusieurs sous-prfectures du Ouadda et du Batha et des Amdang un
43
peu partout au Tchad (voir 1.1). Dans la plupart des villages amdang on continue parler
lamdang avec les Amdang, par exemple Kouchane-Tayero, dans la sous-prfecture de Goz
Beda. Par contre, dans la rgion du Batha et au Soudan, les Amdang ne parlent plus
lamdang. Dans la rgion du Batha ils marquent leur btail avec les mmes signes que les
Amdang lOuadi Fira. Au Soudan les Amdang ne parlent que larabe, mais ils se
reconnaissent Mimi (=Amdang).
7.2.2
Mimi Goz
sexe
personnes
monolingues
Biltine : non
Kouchane : non
Sounta : oui
oui
villages : oui
Mimi Hadjer
Abch: oui
qui ?
toutes les
femmes parlent
au moins un
peu l'arabe.
certaines
femmes
Amdang qui ne
parlent plus
lamdang
non
non
non
non
exceptions
Quant aux personnes monolingues, les hommes interviews dans le canton de Mimi
Goz constatent que, dans les villages, il y a des vieux qui sont monolingues parce quils ne se
dplacent pas. A Biltine, tout le monde parle larabe. Cependant, dans les classes
dalphabtisation dans le secteur Biltine urbain, les Amdang sont peu nombreux, il fallait
des enseignants qui parlent lamdang (voir 6.3.2). La situation des femmes dans le canton
de Mimi Goz est moins claire. Les femmes de Kouchane pensent que toutes les femmes
parlent au moins un peu arabe, bien que les femmes de Sounta disent que certaines sont
monolingues. Nos interlocuteurs dans le canton de Mimi Hadjer confirment qu Biltine tout
le monde parle larabe, mais, dans les villages, il y a des vieux qui ne parlent que lamdang.
Les femmes du canton de Mimi Hadjer affirment que quelques-unes ne parlent pas larabe.
Enfin, Abch et Biltine, tous les Amdang parlent larabe, mais dans les villages il y a
pourtant quelques vieux et quelques femmes qui ne le parlent pas, ou trs peu. Cependant, les
hommes interviews Abch jugent que ceux qui viennent directement du village sont
monolingues.
Canton
Mimi Goz
Mimi Hadjer
Lieu
B
K
K
S
S
AH
B
To
Sexe
h
h
f
h
f
h
h
h
avec les gens gs
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi, ar mi
avec les gens dge moyen
ar
mi (ar) mi (ar) mi (ar) mi
mi
mi, ar mi
avec les enfants
mi, ar mi
mi
mi
mi
mi
ar, mi mi
avec les trangers au village
ar
ar (mi) ar
(ar)
ar
ar
la maison
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi
aux champs
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi
au grand march
mi
mi, ar mi, ar ar
ar
mi
mi, ar mi, ar
la clinique/au dispensaire
ar
ar
ar
ar
(ar)
ar
(ar)
ar
cole coranique : explications
mi
mi
mi
mi
mi
mi
ar tch mi
mosque : explications
mi
n. a.
n. a.
n. a.
n. a.
mi
ar litt
ar tch
premire langue des enfants
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi, ar mi
jeunes parlent le plus
mi
mi (ar) mi
mi (ar) ar
mi
ar
mi
que pensent les vieux : arabe la
~
+
+
+
+
~
i
? mi : amdang, ar : arabe, tch : tchadien, litt : littraire, + : positif, - : negatif, ~ : indiffrent, n. a. : pas de rponse possible
To
f
mi
mi
mi
n. a.
mi
mi
ar
ar
mi
n. a.
mi
mi
~
Y
h
mi
mi, ar
mi
n. a.
mi
mi
mi, ar
ar
mi
ar tch
mi
mi
~
Y
f
mi
mi
mi
n. a.
mi
mi
mi, ar
ar
mi
n. a.
mi
mi
+
T
h
mi
ar, mi
mi
n. a.
mi
mi, ar
ar
ar
mi
ar litt
ar, mi
mi
~
mi
mi
ar
ar
ma (mi)
ar tch
mi
mi
mi
mi, ar
ar
mi
n.a.
mi
ar
+
Abc
h
mi, ar
ar (mi)
T
f
mi
mi
mi
Le tableau 23 montre lemploi des langues dans les circonstances de la vie quotidienne. Les parenthses indiquent que la langue est utilise par
quelques-uns seulement ou dans des cas spcifiques :
Par rapport la question de savoir sil y a des Amdang qui ne parlent plus leur langue, tous nos interlocuteurs sont unanimes : il ny en a pas,
lexception (1) des enfants amdang qui grandissent dans un milieu o une autre langue domine et (2) des Amdang qui restent hors de la rgion pendant
longtemps.
44
45
Dans le canton de Mimi Goz, lamdang domine dans la communication des Amdang entre eux.
Avec les gens gs et les enfants ils parlent lamdang. Avec les personnes d'ge moyen seulement, ils
emploient larabe ; Biltine, ils prfrent larabe lamdang. Dans les villages, ils parlent parfois
larabe, surtout si un tranger est prsent. Avec les trangers, ils parlent larabe, sils le savent
(femmes de Sounta), ou lamdang avec les enfants des trangers qui lont appris. Dans les diffrentes
circonstances de la vie lamdang domine ou joue un rle important. la maison et aux champs, les
Amdang parlent lamdang. Au grand march ( Biltine ou Arada), ils parlent lamdang entre eux et
larabe avec les autres ethnies. la clinique ou au dispensaire, ils parlent larabe sils en savent assez
pour expliquer leur problme. lcole coranique et la mosque, les explications sont en amdang.
Pour lemploi des langues par les enfants voir la partie 7.2.3. Dans le canton de Mimi Hadjer,
lamdang domine aussi dans la communication des Amdang entre eux. Avec les gens gs et les
enfants ils parlent lamdang, et aussi larabe, Biltine. Dans la communication avec les pesonnes
dge moyen il y a une diffrence entre hommes et femmes : les hommes parlent lamdang et larabe
paralllement, alors que les femmes ne parlent que lamdang. Avec les trangers ils parlent larabe
Biltine. Dans les villages que lon a visits il ny a pas dtrangers. Dans les diffrentes circonstances
de la vie lamdang domine ou joue un rle important. la maison et aux champs, les Amdang parlent
lamdang. Aux grands marchs ( Biltine, Djourouf ou Daranga), ils parlent lamdang entre eux et
larabe avec les autres ethnies. Au dispensaire, ils parlent larabe. lcole coranique, les explications
sont en amdang, la mosque soit en arabe littraire, soit en arabe tchadien. Cependant, nos
interlocuteurs Toumbouloung et Tr affirment que tout le monde ne comprend pas bien. Pour
lemploi des langues par les enfants voir la partie 7.2.3.
Les Amdang, Abch, parlent leur langue avec les gens gs et les enfants, la maison et
aux champs. Quelques adultes lemploient aussi entre eux. Sinon, cest larabe qui domine.
Il semble que lemploi de larabe est un peu plus rpandu dans le canton de Mimi Hadjer par
rapport au canton de Mimi Goz : parmi les adultes, larabe est parl paralllement avec lamdang, et
non seulement dans quelques cas comme dans le canton de Mimi Goz. En plus, les femmes semblent
plus sres des leurs connaissances en arabe tchadien.
Lors des interviews individuelles, nous avons pos la question pour savoir quelles langues
pre et mre parlent entre eux et quelles langues linterlocuteur parle avec son poux ou pouse. Le
tableau 24 affiche les rponses :
canton
village
sexe
nombre
amdang langue maternelle du pre
amdang langue maternelle de la mre
langues parles entre pre et mre :
amdang
arabe
mari
amdang langue maternelle de
lpoux/des pouses
langues parles avec lpoux/pouse :
amdang
arabe
K
h
5
5
3
Mimi Goz
K
S
f
h
2
3
2
3
2
3
S
f
2
1
2
Y
h
5
5
5
5
4
1
3
1
1
1
Mimi Hadjer
Y
T T Total
f
h
f
h
4
3
1
16
4
3
1
16
4
3
1
14
3
4
2
4
f
9
8
9
15
1
12
7
3
8
11
12
En gnral, lemploi de lamdang domine dans les relations entre poux. Parmi les pres et
mres de nos interlocuteurs, il y a seulement une exception : dans une famille, chez les hommes de
Kouchane, les parents parlent plutt larabe parce que la mre est Maba. Cependant, lautre couple,
dont la maman est Maba, parle lamdang entre eux. Les parents dune femme Sounta parlent larabe
tchadien entre eux, car le papa est Bornou. De mme, tous les interviews parlent lamdang avec leur
46
poux ou pouse. Chez les femmes nous en avons not seulement six sur huit qui parlent lamdang
avec leur poux : un mari est dj dcd et une rponse na pas t note.
Quant larabe tchadien, il est parl (1) dans les couples mixtes et (2) Yaouada plus
quailleurs. Pour les couples mixtes voir le paragraphe ci-dessus. Yaouada, tous les couples de la
gnration des parents ainsi que de celle des interviews parlent lamdang entre eux. En plus, parmi
les parents des femmes, deux couples parlent aussi larabe. Parmi les interlocutrices elles-mmes, trois
sur quatre parlent aussi larabe avec leur poux. Ce rsultat confirme limpression que nos
interlocutrices de Yaouada ont plus de contacts avec larabe tchadien que les femmes amdang en
gnral.
7.2.3
La premire langue des enfants amdang est lamdang, mais larabe l'est aussi Biltine. La
plupart des enfants parlent lamdang plus que larabe. Seulement les femmes de Sounta (Mimi Goz),
les hommes de Biltine (Mimi Hadjer), et les femmes de Tr (Mimi Hadjer) pensent que les enfants
parlent plutt larabe que lamdang (voir Tableau 22). Selon les hommes de Kouchane et de Sounta
(Mimi Goz), les jeunes qui se dplacent (avec le btail) parlent aussi beaucoup larabe. Si les enfants
parlent larabe la maison, les adultes sont indiffrents ( C'est une culture aussi, on ne voit pas le
mal. ) ou pensent que cest positif ( On va se rjouir parce que c'est un avantage. ). Par contre, il y
a deux voix critiques aussi. Les femmes de Yaouada disent que si un enfant parle larabe, elle
comprend, mais elle ne rpond pas. La raison de cette attitude nest pas claire : nest- elle pas
capable de rpondre ou nest-elle pas daccord avec lemploi de larabe ? Les hommes amdang
interviews Abch sont plus nets : Les jeunes qui perdent leur langue sont perdus et c'est notre
faute !
Lge partir duquel un enfant comprend larabe dpend de lemplacement du village o il
grandit, de son sexe et du contact avec des arabophones :
canton
Interlocuteurs
de
hommes
Mimi Goz
Biltine
K
7-8
ans
femmes
7-8
ou 2
3 ans
facteurs
cole
Sounta
A. H.
Mimi Hadjer
Biltine
To
pas au
village,
7-8
ans
6
(contact
) ou 10
(cart)
voisins
arabes
4-5
ans
6-7
ans
Abch
10 ans
10 ans
15 ans
variable
2 ans
10 ans
9 ans
(filles),
15 ans
(garons)
contacts
au
march
voisins
arabes
Gnralement, nos interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer donnent des ges plus levs que
les interlocuteurs du canton de Mimi Goz. Dans les deux cantons, les hommes donnent des ges plus
levs que les femmes. Les femmes de Tr prcisent que les filles apprennent larabe plus tt que les
garons cause de leurs contacts au march.
Lcole Kouchane est arabophone, mais lenseignant donne parfois des explications en
amdang. De mme, les enfants qui ne matrisent pas encore bien larabe donnent leurs rponses en
amdang.
lcole de Tr, le matre parle toujours franais avec les enfants, en classe ainsi que
pendant la rcration. Quand les enfants commencent frquenter lcole, ils ne comprennent ni
47
larabe ni le franais. Mais peu peu ils comprennent linstruction leur mesure . Bien quil soit
interdit de parler lamdang lcole, les enfants le parlent toujours pendant la rcration, et un peu
darabe.
7.3
7.3.1
sous-prfecture
Arada
Abch
Am Zoer
Gurda
Iriba
langue dominante
arabe
maba ( ouaddaen )
ab charib (mararit)
tama
zaghawa
Mimi Goz
Mimi Hadjer
sexe
hommes
femmes
hommes
femmes
langues
comprises
quelques-uns
maba un peu,
daza un peu
quelques-unes
maba (Kouchane)
maba, ab charib
(To, Y),
zaghawa (T)
maba (To)
zaghawa (T)
langues
utilises
maba (Biltine),
ab charib (Biltine)
maba (Kouchane)
maba (Biltine),
ab charib (Y)
maba (To)
Quant la comprhension des langues voisines, le maba est compris par quelques hommes
dans le canton de Mimi Goz, les hommes de Toumbouloung et de Yaouada dans le canton de Mimi
Hadjer, quelques femmes de Kouchane (Mimi Goz) et quelques femmes de Toumbouloung (Mimi
Hadjer). Lab charib est compris par les hommes de Toumbouloung et de Yaouada (Mimi Hadjer). Le
zaghawa est compris par les hommes et les femmes de Tr (Mimi Hadjer). Le tama na pas t
mentionn lors des interviews. Le daza est un peu compris, Biltine, par quelques hommes venant du
canton de Mimi Goz.
Quant lemploi des langues dans la communication interethnique, cest seulement avec les
Maba que les ressortissants du canton de Mimi Goz Biltine, les femmes de Kouchane, les
ressortissants du canton de Mimi Hadjer Biltine et les femmes de Toumbouloung parlent le maba
ainsi que larabe. Avec les Ab Charib, les ressortissants du canton de Mimi Goz Biltine parlent aussi
lab charib, les hommes de Yaouada leur parlent aussi en amdang. Le zaghawa, le tama et le gorane
ne figurent pas dans nos informations sur lemploi des langues dans la communication interethnique.
48
Dans lensemble, on peut dire que les langues voisines sont comprises par quelques-uns, ou
un certain niveau, dans les villages amdang voisins. Elles sont encore moins utilises dans la
communication interethnique : le maba dans les villages au sud des deux cantons de Mimi Goz et de
Mimi Hadjer (Kouchane, Toumbouloung, Yaouada), lab charib lest dans le canton de Mimi Hadjer
(Yaouada) et le zaghawa au nord-est (Tr).
7.3.2
La comprhension de larabe tchadien est mixte dans les diffrentes couches de la population.
Il y a aussi une diffrence du niveau de comptence entre nos interlocuteurs du canton de Mimi Goz et
ceux du canton de Mimi Hadjer.
Dans les interviews individuelles, les interlocuteurs ont dcrit leur comptence en arabe
tchadien comme suit :
canton
Mimi Goz
Mimi Hadjer
Rsum
sexe
h
f
total
h
f
total
h
f
total
n
8
4
12
7
5
12
15
9
24
niveau (auto-valuation)
0
1
2
3
4
5
2
1
2
3
1
1
2
3
2
4
3
1
1
1
4
1
1
3
1
2
1
1
7
1
3
2
2
7
2
1
3
3
1
5
3
5
10
mode8
mdiane
5
4
4
5
5
5
5
4, 5
5
4
3
4
5
5
5
4
4
4
Par exemple, parmi huit hommes dans le canton de Mimi Goz, deux ont dmontr le niveau de
comptence 2, un le niveau 3, deux le niveau 4 et trois le niveau 5. Le plus souvent ils ont atteint le
niveau 5 (mode), cest--dire, dans trois interviews par rapport une ou deux pour les autres niveaux.
50 % des interviews disent avoir le niveau 4 ou moins (mdiane). Dans presque tous les cas, 50 % des
interviews ont affirm des comptences en arabe tchadien de niveau 4 ou 5. Seules les femmes
interviewes dans le canton de Mimi Goz ont montr un niveau plus bas. Pour les femmes de
Yaouada, les chercheurs ont eu limpression que lchantillon comprenait les femmes les plus
bilingues du village pour pargner lembarras celles dun niveau plus bas (voir aussi 0). Dans
lensemble, ces rsultats suggrent que les interviews du canton de Mimi Hadjer matrisent larabe
tchadien mieux que ceux du canton de Mimi Goz. Cependant, comme lchantillon est trop petit et peu
quilibr, nous ne gnralisons pas ces rsultats pour toute la population amdang.
Gnralement, les hommes ont un niveau plus lev en arabe tchadien que les femmes. Le
matre communautaire de Tr confirme que tous les hommes comprennent bien larabe . Par
contre, chez les femmes la comprhension est mixte : Certaines comprennent, dautres pas. Il
estime que la proportion de celles qui comprennent larabe est peu prs la moiti.
Le niveau darabe des hommes est pourtant trop bas pour bien suivre les explications la
mosque. Nos interlocuteurs Toumbouloung (arabe tchadien) et Tr (arabe littraire) affirment
que tout le monde ne comprend pas bien . Si quelquun enseigne comment soigner les maladies des
enfants ou du btail, il devrait parler larabe tchadien ou lamdang. Dans tous les villages, nos
interlocuteurs ne semblent pas prfrer une langue une autre. Les hommes dAbch donnent
8
49
arabe comme rponse spontane, mais aprs une discussion ils admettent que lamdang serait
mieux.
Lge partir duquel un enfant comprend larabe dpend de lemplacement du village o il
grandit et de ses activits (voir 7.2.3). Les enfants qui gardent le btail apprennent larabe au contact
des autres bergers, dautres lapprennent au march au contact des autres ethnies prsentes. Ils ne le
comprennent pas encore quand ils commencent frquenter lcole, constate le matre de Tr.
7.4
Lors des interviews avec des groupes de la population, nous avons demand quelles langues
nos interlocuteurs prfrent (1) pour linstruction lcole, (2) pour faire apprendre leurs enfants en
tant que langue trangre et (3) pour apprendre lire eux-mmes. Ils ont donn les rponses
suivantes :
canton
question
langues
d'instruction
prfres l'cole
langues trangres
l'cole
prfrence pour lire
vous mme
pourquoi?
Mimi Goz
h
Mimi Hadjer
h
mi, ar
mi
ar (3), mi (2),
fr (2)
ar
ar, fr
ar, fr
fr, (ar)
ar, fr
mi, ar
fr, ar
on comprend
bien l'arabe
ar pour la religion,
fr pour
l'administration
langues
internationale
s
A lcole, comme langue dinstruction, nos interlocuteurs prfrent lamdang ou larabe. Ceux
du canton de Mimi Goz semblent prfrer lamdang bien que ceux du canton de Mimi Hadjer
prfrent larabe. Peut-tre linfluence des interprtes se fait sentir ici, car linterprte dans le canton
de Mimi Goz tait Amdang et celui dans le canton de Mimi Hadjer Arabe. Comme langues trangres
lcole, nos interlocuteurs proposent larabe, le franais et dans un cas aussi langlais.
Pour lalphabtisation, nos interlocuteurs prfrent larabe ou le franais, parce que ce sont
des langues internationales , on comprend bien larabe , larabe pour la religion et le franais
pour ladministration . Les femmes mentionnent aussi lamdang, mais en association avec larabe et
le franais.
Quant la question de savoir dans quelle criture nos interlocuteurs veulent apprendre la
lecture en arabe, lcriture arabe domine dans les rponses parce que cest plus facile . Mais dans le
canton Mimi Goz les hommes veulent aussi apprendre lcriture romaine et les femmes pensent que
cest plus clair .
8
8.1
Rsum et conclusions
Facteurs socio-conomiques
Les conditions de vie diffrent dans les deux cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Tous
sont agriculteurs et leveurs. Cependant, dans le canton de Mimi Goz, llevage domine, les produits
agricoles ne sont pas en quantit suffisante pour les vendre au march. Dans le canton de Mimi Hadjer
leau de lOuadi Fira permet des rcoltes plus abondantes et les Amdang vendent le surplus aux
marchs.
50
Les infrastructures dans les deux cantons sont : un puits, deux centres de sant, trois marchs,
huit coles (dont une cole secondaire) et un centre dalphabtisation. La plupart de ces structures se
trouvent dans le canton de Mimi Hadjer (6.2).
En ce qui concerne les relations sociales entre les Amdang et dautres ethnies, tous les
Amdang considrent les Maba comme leurs frres et se marient avec eux. Avec les Arabes, leur
relation est tendue. Sinon, leurs relations avec les Zaghawa, les Tama, les Abou Charib et les Daza
diffrent. Les Amdang du canton de Mimi Goz ont des tensions avec les Zaghawa et les Daza. Ils ne
mentionnent pas les Tama et les Abou Charib. Par contre, les Amdang du canton de Mimi Hadjer se
marient avec leurs voisins, les Zaghawa et les Abou Charib. Leurs relations avec les Tama et avec les
Daza ne sont pas claires (voir 6.1.3).
Ces rsultats confirment la notion de Jungraithmayr, Bender et Le Rouvreur dune distinction
entre les Amdang montagnards (= du canton de Mimi Hadjer) et les Amdang des plaines (= du canton
de Mimi Goz) par rapport aux conditions de vie et aux relations interethniques (voir 6.1.3).
Par contre, quelques rsultats de lenqute contredisent les informations des recherches
prliminaires sur les relations avec (1) les Arabes et (2) les Ab Charib et les Zaghawa. Par rapport aux
relations avec les Arabes, dans la littrature et dans les interviews prliminaires, on affirme une bonne
relation entre ces groupes et des mariages entre Amdang et Arabes. Cependant, nos interlocuteurs dans
la rgion indiquent quil y a quelques tensions. En ce qui concerne les Ab Charib et les Zaghawa,
selon la littrature, les Amdang du canton de Mimi Goz se marient avec eux. Mais les rsultats des
interviews sur place constatent plutt que ce sont les Amdang du canton de Mimi Hadjer qui ont des
telles relations avec leurs voisins, les Ab Charib et les Zaghawa.
Dans la plupart des villages Amdang, la population manque d'eau potable, dun centre de sant
et dune cole. Ainsi, leau est la proccupation dominante de nos interlocuteurs dans les villages du
canton de Mimi Goz, suivie par les centres de sant et les coles. Le besoin d'eau est aussi jug le
besoin le plus urgent dans deux interviews dans le canton de Mimi Hadjer. Mais avec le Ouadi Fira, le
manque deau nest pas si accentu. Ainsi, dans d'autres interviews, dans le canton de Mimi Hadjer, un
centre de sant est jug plus urgent quun puits. Les coles ne figurent pas dans leur valuation, mais
dans trois sances d'interviews nos interlocuteurs ont exprim le dsir davoir une clture autour de
leurs jardins dans lOuadi Fira pour protger leurs plantes contre les voleurs et les animaux sauvages.
Quant leau, une association de NDjamna a essay en vain de creuser des puits dans la
rgion. En ce qui concerne les centres de sant, une association amdang base NDjamna a bti un
centre Toumbouloung, qui attend encore le personnel et les mdicaments. Quant aux coles, la
population gre cinq coles communautaires par rapport trois coles publiques.
Quant dautres activits pour le dveloppement, hommes et femmes dans chaque village
visit dans le canton de Mimi Goz cultivent des champs collectifs et gardent une caisse commune pour
les urgences et lachat de btail. Dans le canton de Mimi Hadjer, les femmes de Yaouada ont une
caisse mutuelle. Selon nos informations il ny a pas dONG active dans la rgion. Autrefois, la
SECADEV (Secours Catholique de Dveloppement) tait installe Toumbouloung. A NDjamna, il
y a une association pour le dveloppement de Kourgnala (un village dans le canton de Mimi Hadjer).
Les Amdang dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer ont des besoins urgents dans
les domaines de leau, de la sant et de lducation de base. Ils nattendent pas le soutien de
lextrieur, commenant rsoudre leurs problmes eux-mmes. Leurs efforts indiquent quils sont
ouverts pour le dveloppement. Pour tre srs que les Amdang puissent vivre dans leur territoire
traditionnel il faudrait trouver de leau, et faire fonctionner des centres de sant.
Lattitude des Amdang envers lducation de base est positive. Ils grent des coles
communautaires pour fournir lducation de base leurs enfants (voir 0, 0). Par rapport
lalphabtisation, leur attitude est plus difficile valuer. Seuls les centres dalphabtisation publics
Biltine sont fonctionnels. Peu dAmdang les frquentent, et le chef de service a indiqu quils ne
comprennent pas bien linstruction en arabe tchadien. Dans le canton de Mimi Goz, le Centre
51
Islamique offre des cours dalphabtisation, et quelques-uns y prennent part pour progresser dans la
vie ou pour mieux comprendre le coran.
8.2
Facteurs linguistiques
La langue des Amdang est assez homogne. A premire vue, les listes des mots se ressemblent
beaucoup, surtout si on enlve les mots demprunt arabes. De mme, nos interlocuteurs affirment que
cest la mme langue , bien quils constatent quelques diffrences dans le choix de mots, le nombre
demprunts larabe et la prononciation (voir 7.1.1). Cependant, selon eux, tous se comprennent sans
problmes, mme les enfants.
Il semble quil ny ait aucune rgion et aucun village dont le parler est plus prestigieux
quailleurs. On remarque plutt que le parler des villages autour de Tr, o on emploie les occlusives
plus quailleurs, est moins prestigieux.
La vitalit de lamdang dans les villages est forte. Lamdang se parle dans tous les villages
amdang dans lOuadi Fira et, selon nos interlocuteurs, aussi dans les villages amdang dans la rgion du
Ouadda. Seuls les Amdang dans le Batha et au Soudan parlent larabe au lieu de lamdang.
Dans les villages amdang du Ouadi Fira quelques personnes sont monolingues, ne parlant que
lamdang. En gnral, les Amdang parlent lamdang avec les gens gs et les enfants. Avec les gens
d'ge moyen et les trangers seulement, ils emploient larabe. Dans les diffrentes circonstances de la
vie lamdang domine ou joue un rle important.
La premire langue des enfants amdang est lamdang. La plupart des enfants parlent lamdang
plus souvent que larabe. Seuls les femmes de Sounta (Mimi Goz), les hommes de Biltine (Mimi
Hadjer) et les femmes de Tr (Mimi Hadjer) pensent que les enfants parlent plutt larabe que
lamdang. Lge partir duquel un enfant comprend larabe dpend de lemplacement du village o il
grandit et de ses activits (voir 7.2.3). Les enfants ne comprennent pas encore larabe quand ils
commencent frquenter lcole, constatent les interlocuteurs de Kouchane (Mimi Goz) et le matre
dcole de Tr (Mimi Hadjer).
Ces rsultats confirment le constat de LeRouvreur que lamdang est bien vivante encore
chez les jeunes (Le Rouvreur 1989:217219). Ils montrent que les dcouvertes de Bender (1983: 54)
Biltine ne peuvent pas tre gnralises pour tous les Amdang (voir 7.2)
Dans la communication interethnique, larabe tchadien domine tant la langue vhiculaire de
la rgion. Les langues voisines de lamdang sont moins rpandues parmi les Amdang et dans leur
communication avec leurs voisins. Elles sont comprises par quelques-uns dans les villages amdang
voisins. Elles sont encore moins utilises dans la communication interethnique : le maba dans les
villages au sud des deux cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer (Kouchane, Toumbouloung,
Yaouada), labou charib lest dans le canton de Mimi Hadjer (Yaouada) et le zaghawa au nord-est
(Tr).
La comptence des Amdang en arabe tchadien est mixte. En ville, leur niveau daisance
dpasse celui des Amdang en zone rurale cause des contacts frquents avec dautres ethnies. Dans
les villages, les hommes ont un niveau plus lev en arabe tchadien que les femmes. Cependant,
certains exemples indiquent que leur niveau ne suffit pas pour bien suivre les enseignements la
mosque, en classe dalphabtisation ou sur un sujet de sant. Les enfants apprennent larabe lcole
ou en contact avec d'autres ethnies en brousse et au march (voir 7.2.3). Dans les interviews
individuelles, 50 % des hommes dans le canton de Mimi Goz et 50 % des hommes et des femmes dans
le canton de Mimi Hadjer ont dmontr les niveaux 4 ou 5. Quant aux femmes dans le canton de Mimi
Goz, 50 % ont atteint le niveau 3 ou moins. Les rsultats des interviews individuelles suggrent que
les interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer matrisent mieux larabe tchadien que ceux du canton de
Mimi Goz. Mais, comme lchantillon tait trop petit et non reprsentatif, ces rsultats ne reprsentent
pas le niveau de comptence en arabe tchadien pour toute la population.
52
Les attitudes envers lemploi de larabe tchadien sont positives. Les deux voix critiques, une
Yaouada et lautre Abch, viennent dendroits o lemploi de larabe est plus rpandu quailleurs.
Il semble que lemploi de larabe est un peu plus rpandu dans le canton de Mimi Hadjer que
dans le canton de Mimi Goz : parmi les adultes, larabe se parle en parallle avec lamdang, et non
seulement dans quelques cas comme dans le canton de Mimi Goz. En plus, les femmes ont exprim
moins de doutes concernant leur comptence en arabe tchadien. Les interviews individuelles
confirment cette impression : seuls nos interlocuteurs et interlocutrices Yaouada (Mimi Hadjer)
parlent et lamdang et larabe avec leurs poux amdang. Ce phnomne se voit aussi dans la
gnration des parents.
Dans les annes 1950 Le Rouvreur (1989:217219) a constat que
parmi les Mimi de la plaine louest du canton, larabe est gnralement bien connu
parmi les Mimi des montagnes lest du canton, larabe na gure pntr
parmi les Mimi des montagnes lest du canton, la langue secondaire est le zaghawa,
parfois mme le tama.
le bora mabang (=maba) est quelquefois connu aux environs de Biltine .
Ainsi, depuis ces jours, les Amdang du canton de Mimi Hadjer emploient larabe dans leur vie
quotidienne beaucoup plus quauparavant. Limportance du zaghawa et du tama a diminu. Quelquesuns dans le nord-est du canton de Mimi Hadjer parlent le zaghawa avec leurs voisins. Nos
interlocuteurs nont pas mentionn le tama dans leurs rponses concernant la communication
interethnique. Le maba est toujours connu aux environs de Biltine, surtout Biltine mme et dans les
villages au sud des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Dans les villages amdang9 il est moins
connu que larabe. En plus, quelques-uns lest du canton de Mimi Hadjer emploient aussi labou
charib.
A lcole, comme langue dinstruction, nos interlocuteurs ont dit prfrer lamdang ou larabe.
Ainsi, lcole Kouchane est arabophone, et lenseignant donne les explications aussi en amdang. Par
contre, lcole communautaire de Tr, le matre parle le franais et interdit aux enfants de parler
lamdang. Cet exemple dmontre le dsir des parents que les enfants apprennent le franais. Comme
langues trangres lcole, nos interlocuteurs ont propos larabe, le franais et dans un cas aussi
langlais.
Pour lalphabtisation, nos interlocuteurs prfrent larabe ou le franais. Les femmes
mentionnent aussi lamdang. Pour larabe, la plupart prfrent lcriture arabe mais quelques-uns
veulent aussi apprendre lcriture romaine.
8.3
Questions ouvertes
Les questions suivantes demandent encore des recherches :
Quelle est la population amdang actuelle dans les diffrentes rgions du Tchad ?
Y a-t-il des solutions au problme de leau ?
Quelle est la similitude linguistique entre lamdang, le fur et le maba ?
Dans les dpartements du Ouadda, quelles langues emploient les Amdang dans les circonstances
de la vie et quelle est la premire langue des enfants ?
ll y a des villages maba au Sud des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer (voir 10.1 et 10.2).
53
Bibliographie
BENDER, M. Lionel. 1983. Nilo-Saharan Language Studies. East Lansing, Michigan: African Studies
Center, Michigan State University.
BENDER, M. Lionel. 1996. The Nilo-Saharan languages: An Essay in Classification. Mnchen:
LINCOM Europa.
BENDER, M. Lionel. 2004. Nilo-Saharien. . In HEINE, Bernd et Derek NURSE. 2004. Les
langues africaines. Paris: Karthala.
BERGMAN, Ted. 1989. Survey Reference Manual. Dallas, Texas: SIL International.
BLAIR, Frank. 1996. Survey on a Shoestring. Dallas, Texas: SIL International.
Bureau Central de Recensement. 1993. Recensement gnral de la population et lhabitat.
NDjamna : Ministre du Plan et de la Coopration.
CASAD, Eugene. 1987. Dialect Intelligibility Testing. Dallas, Texas: SIL International.
CHAPELLE, Jean. 1980. Le Peuple Tchadien, ses racines, sa vie quotidienne et ses combats.Paris :
LHarmattan.
DALMAIS, Paul. 1968. Connaissance des Langues du Tchad . In CAPRILE, Jean-Pierre et J.
FDRY. Le groupe des langues sara . Lyon : Afrique et Langage Archives Linguistiques.
Carte Linguistique.
DOORNBOS, Paul et M. Lionel BENDER. 1983. Languages of the Wadai-Darfur . In BENDER,
M. Lionel. 1983. Nilo-Saharan Language Studies. East Lansing, Michigan: African Studies
Center, Michigan State University, p. 4379.
GAUDEFROY-DEMOMBYNES, M. 1907. Documents sur les langues de lOubangui-Chari. Actes
du XIVe congrs des Orientalistes (Alger 1905). Paris : ?
GORDON, Raymond. 2005. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Texas:
SIL International.
GREENBERG, Joseph H. 1963. The Languages of Africa. S. l.: Mouton.
GREENBERG, Joseph H. On the identity of Jungraithmayrs Mimi . Africana Marburgensia,
1972, 5.2, p. 4549.
HEINE, Bernd et Derek NURSE. 2004. Les Langues africaines. Paris: Karthala.
54
HIGGS, Theodore. 1984. Teaching for proficiency, the organizing principle. Lincolnwood, IL:
National Textbook Company.
JAKOBI, Angelika. 2002. A grammatical sketch of Amdang. Manuscrit.
JUNGRAITHMAYR, Heinrich. How many Mimi languages are there? . Africana Marburgensia,
1971, 4.2, p. 6269.
LE ROUVREUR, Albert. 1989. Sahliens et Sahariens du Tchad. Paris : LHarmattan. (1ire dition :
Le Rouvreur 1962).
LUKAS, J. et O. VLKERS. G. Nachtigals Aufzeichnungen ber die Mimi Sprache . Zeitschrift
fr Eingeborenen-Sprachen, 1939, 29,2, p. 145154.
MOHAMAT Naim Abdrahman. 1986. tude monographique sur lthnie Mimi. NDjamna :
manuscrit.
Rpublique du Tchad, Ministre des Finances, de lEconomie, du Plan et de lAmnagement du
Territoire, Direction de la Planification du Dveloppement, Division de la Population et des
Ressources Humaines. 1997. La population du Ouadda en 1993 (monographie). NDjamna.
Rpublique du Tchad, Ministre des Finances, de lEconomie, du Plan et de lAmnagement du
Territoire, Direction de la Planification du Dveloppement, Division de la Population et des
Ressources Humaines. 1997. La population du Biltine en 1993 (monographie). NDjamna.
TUCKER, A. N. et M. A. BRYAN. 1956. The Non-Bantu Languages of North Eastern Africa.
London: International African Institute.
WIMBISH, John S. 1983. WORDSURV : A Program for Analysing Language Survey Word Lists.
Dallas, Texas: SIL International.
55
Annexes
A.
Cartes
56
57
B.
Liste de villages
ID
Place
Total
Ethnie(s)
Langue(s)
Canton
47348
CANTON 28
25343 Abgoudam
1421
Biltine urbain
1100
Biltine urbain
25345 Ambassatna
679
Biltine urbain
25346 Amsigo
377
Biltine urbain
25347 Bouksa
70
466
Biltine urbain
361
Biltine urbain
25350 Djatini
1263
Biltine urbain
25351 Djimz
767
Biltine urbain
25352 Djdid I
209
Biltine urbain
25353 Djdid II
459
Biltine urbain
25354 Ndjamna
935
Biltine urbain
CANTON 29
Maba
25355 Bourkil
38
25356 Djamar
140
25357 Douguine
25358 Irang
2223
378
25359 Doudoung
95
25360 Korba
89
186
218
55
25364 Mandarkine
115
25365 Mankil
351
570
58
ID
Place
Total
25367 Harik
309
223
25369 Ngouraye
199
25370 Nguliane
466
25371 Sakoun
535
25372 Horous
251
25373 Kadjidjim
72
25374 Tomorgone
187
25375 Wour I
145
25376 Wour II
246
25377 Yakoul
152
406
70
25380 Darna I
303
25381 Darna II
196
25382 Djourkouloum
114
74
223
25385 Kodok I
495
25386 Ankobok
99
25387 Kodok II
354
25388 Kokorml
244
25389 Kororak
327
25390 Koudouguine
294
25391 Dressa
103
33
25393 Kourkil
142
25394 Loufounga I
272
25395 Loufounga II
78
Ethnie(s)
Langue(s)
Canton
59
ID
Place
Total
25396 Soumkoudour
143
25397 Mabouguine
231
25398 Mandarfok I
167
25399 Mandarfok II
369
25400 Matta I
548
25401 Matta II
199
25402 Okoye
262
25403 Ouarchaka
134
25404 Talat
215
25405 Toukoumbye
150
401
25407 Ouagnine I
108
25408 Ouagnine II
99
Ethnie(s)
Langue(s)
Canton
103 Amdang
amdang
Hadjer
25410 Abtingu
372 Amdang
amdang
Hadjer
25411 Aguin
373 Amdang
amdang
Hadjer
25412 Akoulkou
146 Amdang
amdang
Hadjer
25413 Am Hirz
245 Amdang
amdang
Goz
90 Amdang
amdang
Goz
25415 Amgafal I
194 Amdang
amdang
Goz
25416 Amgafal II
159 Amdang
amdang
Goz
25417 Amdourbane
169 Maba
Maba
Goz
1046 Amdang
amdang
Hadjer
25419 Bourkoul
168 Amdang
amdang
Goz
415 Amdang
amdang
Goz
50 Amdang
amdang
Hadjer
25422 Birak
299 Amdang
amdang
Hadjer
25423 Haouach
308 Amdang
amdang
Hadjer
25424 Bobok
497 Maba
maba
Goz
25414 Riml
25418 Awo
25421 Bargane
60
ID
Place
Total
Ethnie(s)
Langue(s)
Canton
25425 Bolou
321 Amdang
amdang
Hadjer
918 Amdang
amdang
Hadjer
65 Amdang
amdang
Hadjer
504 Amdang
amdang
Goz
25427 Bouri
25428 Dagaga
Am Goumoul
Maba
maba
Goz
Magrane
Amdang
amdang
Goz
Anaba
Amdang
amdang
Goz
75 Amdang
amdang
Goz
288 Amdang
amdang
Goz
97 Amdang
amdang
Hadjer
25432 Djourouf
599 Amdang
amdang
Hadjer
25433 Kindi
122 Amdang
amdang
Hadjer
169 Maba
maba
Goz
25435 Godokorok
305 Amdang
amdang
Hadjer
25436 Hadjlidj
373 Amdang
amdang
Hadjer
25437 Hlimit
204 Amdang
amdang
Hadjer
25438 Kaba
156 Amdang
amdang
Goz
25439 Kirzim
900 Amdang
amdang
Goz
25440 Kouchan
166 Amdang
amdang
Goz
25441 Kourgnala I
180 Amdang
amdang
Goz
25442 Kourgnala II
173 Amdang
amdang
Goz
25443 Kouzra
128 Amdang
amdang
Goz
25444 Martala
601 Amdang
amdang
Hadjer
64 Amdang
amdang
Hadjer
25446 Matabono
231 Amdang
amdang
Hadjer
25447 Ngounderngu
141 Amdang
amdang
Hadjer
25448 Nguiziguir
366 Amdang
amdang
Hadjer
25449 Ouabn
287 Amdang
amdang
Hadjer
maba
Goz
amdang
Hadjer
25429 Malaga
25430 Diguilbang
25431 Kldji Kbir
25445 Lolo
25450 Ouirguis
25451 Raha
87 Maba
300 Amdang
61
ID
Place
Total
Ethnie(s)
Langue(s)
Canton
25452 Salamalek
138 Amdang
amdang
Goz
25453 Sounta
440 Amdang
amdang
Goz
25454 Tazir I
315 Amdang
amdang
Goz
25455 Iwdja
95 Amdang
amdang
Goz
25456 Tazir II
158 Amdang
amdang
Goz
25457 Toumbouloung
540 Amdang
amdang
Hadjer
25458 Tr
319 Amdang
amdang
Hadjer
25459 Sll
185 Amdang
amdang
Hadjer
40 Amdang
amdang
Hadjer
25461 Yaouada
521 Amdang
amdang
Hadjer
25462 Zambane
73 Amdang
amdang
Hadjer
144 Amdang
amdang
Hadjer
CANTON 34:
25460 Yelguetang
25463 Zizik
CANTON 35:
Biltine urbain
25464 Abtoboye
637
Biltine urbain
25465 Amouroul
660
Biltine rural
25466 Bogoye I
557
Biltine rural
Biltine rural
25468 Habil I
12
Biltine rural
25469 Habil II
Biltine rural
25470 Bogoye II
461
Biltine rural
25471 Boutounong
182
Biltine urbain
25472 Dadaram
43
Biltine urbain
25473 Fassil
35
montagne
25474 Kataltek
45
Biltine urbain
25475 Saraf
28
25476 Diker I
251 Maba
Biltine rural
192 Maba
Biltine rural
25478 Gamara I
313
Biltine rural
30
Biltine rural
25479 Aborso
62
ID
Place
Total
Ethnie(s)
Langue(s)
Canton
25480 Gamara II
237
Biltine rural
25481 Guinguet I
567
Biltine rural
25482 Engum
65
Biltine rural
25483 Hidjer
338
Biltine rural
25484 Igui I
94
Biltine rural
32
Biltine rural
25486 Igui II
341
Biltine rural
25487 Magoum
301
Biltine rural
366
Biltine rural
25489 Ngur
641
Biltine rural
25490 Adanas
192
Biltine rural
115
Biltine rural
103
Biltine rural
25493 Orok
631
Biltine rural
25494 Bara II
246
Biltine rural
25495 Doldaka
243
Biltine rural
15
Biltine rural
25497 Oufoun I
389
Biltine rural
25498 Oufoun II
234
Biltine rural
25499 Touna I
128
Biltine rural
25500 Gabine
205
Biltine rural
25501 Kouldi
88
Biltine rural
25502 Touna II
267
Biltine rural
25503 Toyone
422
Biltine rural
25496 Ganat
63
C.
Langue enqute :
Lieu :
Date :
Interview conduit en :
traduite en :
Identit des enquteurs
Nom et prnom :
Nom et prnom :
Adresse :
Adresse :
Confession :
Confession :
Ethnie/Nationalit :
Ethnie/Nationalit :
64
Informations donnes
Je mappelle . Je viens de NDjamna o jhabite. Je travaille dans une organisation qui sappelle
SIL. La SIL collabore avec la Direction de lAlphabtisation et de la Promotion des Langues
Nationales (DPLN) du Ministre de lEducation Nationale dans la recherche sur les langues du Tchad.
Les autres membres de lquipe ici prsents sont
Aprs avoir prsent le but de notre mission, nous rpondrons vos questions (sil y en a) et nous
vous demanderons si vous tes daccord de nous aider dans la recherche sur votre langue. Vous tes
libre daccepter ou de refuser d'y participer. Au cas o vous dcideriez de ne pas participer la
recherche, il n'y aura aucune consquence ngative pour vous.
Nous sommes venus ici aujourdhui dans le cadre de nos tudes des langues tchadiennes. Mon
organisation, la SIL, aide la DPLN identifier toutes les langues que lon parle dans la SousPrfecture de Biltine. Nous esprons mieux comprendre quelles langues vous parlez et comprenez
part la vtre et quelles langues se ressemblent. Les rsultats de notre tude aideront la DPLN et autres
institutions savoir quels matriels dalphabtisation et de dveloppement vous aideront le mieux.
Nous avons prpar quelques questions que nous aimerions poser un groupe de la population,
hommes et femmes. Le tout va prendre peu prs 2 heures. Nous aimerions galement poser quelques
questions 10 individus (hommes et femmes, jeunes et vieux) ainsi que relever une liste de mots.
Nous pensons que vous apprcierez le fait de chercher dans vos connaissances. Votre participation
cette tude aidera le dmarrage des projets dalphabtisation et de dveloppement pour les Mimi. Nous
sollicitons votre aide bnvole ; vous ne recevrez donc pas de rmunration.
Nous aurons besoin de vous demander quelques informations sur vous-mme telles que votre ge,
votre niveau scolaire, les endroits o vous avez vcu. Ces informations et vos rponses aux questions
seront combines avec les informations dautres participants dans un rapport.
Quant aux notes et documents, nous les garderons dans les archives de la SIL NDjamna. Nous
rdigerons un rapport qui sera disponible au bureau de la SIL NDjamna et la bibliothque du
CEFOD (Centre pour la Formation et le Dveloppement). Le rapport sera galement mis la
disposition de la DPLN et de la Facult des Lettres et des Sciences Humaines (FLESH) de lUniversit
de NDjamna, pour ne citer que ceux l. Vous recevrez galement un rsum du rapport.
Avant de vous demander si vous tes daccord de nous aider, avez vous des questions ?
(Notez les questions et les rponses- voir verso)
Sur la base de ce que je vous ai expliqu avant, tes vous daccord de nous aider ?
Oui
Non
65
dans des rapports et des articles scientifiques ?
Oui
Non
Notes : Nous avons prsent linformation cite ci-dessus un groupe de personnes qui avait t
convoqu par le chef de village
nombre de personnes qui ont rfus de participer ___
nombre de personnes qui ont accept
___
Les soussigns affirment que les informations cites ci-dessus ont t prsentes aux participants et
que leurs rponses sont indiques correctement.
Enquteur
Interprte/Tmoin
Listes de mots
kj
hur
hur
mil
kilie
grn
kornaa
sm
oreilles (pl)
nez (sg)
nez (pl)
bouche (sg)
na
ka
sgl
na
ka
sgl
main (sg)
mains (pl)
pied (sg)
pieds (pl)
kalka
kalka
dents (pl)
dlk
dlk
njo
sm
gurna
dent (sg)
bouches (pl)
kji
dl
dl
oreille (sg)
dlk
kalai
kui
sem
mele
ain
jo
fir
fer
sgl
sgl
zak
klk
dlk
seme
grn
k l
dli
kui
ni
jl
kto
ja
Roberts
za
raida
rai
zk
zka
mil
kal
yeux (pl)
djo
oeil (sg)
fl
gl
kijtu
kiji
mr
mr
Nachtigal
Elicitations
kam
jl
suf
bo
Gaudefroy-Demombynes
alternative
fel
cheveux (pl)
ttes (pl)
tte (sg)
garons (pl)
d
garon (sg)
d w
bedi
Glose
femme (sg)
Doornbos
Jungraithmayr
alternative
bd
D.
sm
grn
alternative
66
bk
kt
bk
kt
dix
chien (sg)
korda
kuluk
ufs (pl)
maison (sg)
kluk
dorda
julut
aka
kurule
drd
wart
klk
kord
wrt
sn
uf (sg)
sun
warat
egi
sel
sn
sn
eau
sou
kudu
wot
wt
dlfi
wt
bl
montagne (sg)
kamin
ju
deu
kuj
kut
bk
wt
feu (sg)
kelfi
cornes (pl)
delfi
cu
de
tu
uk
sja
rikun
kndoi
it
ij
wok
Roberts
bk
dlf
vaches (pl)
corne (sg)
kei
mandagal
mik
kulsi
mir
zlkun
soen
ml
kol
lun
tk
Nachtigal
Elicitations
tka
deg
Gaudefroy-Demombynes
alternative
bok
buk
montagnes (pl)
vache (sg)
chvres (pl)
chvre (sg)
wt
wt
cinq
quatre
chiens (pl)
wk
kutu
du
Doornbos
trois
deux
un
ventre (pl)
estomac (sg)
Glose
Jungraithmayr
alternative
d
alternative
67
kai
dzidzai
dze
k
w
dzo
2. Sg
3. Sg
1. Pl
2. Pl
3. Pl
dzrri
Doornbos
1. Sg
Glose
prendre
Jungraithmayr
alternative
ri
Gaudefroy-Demombynes
alternative
ani
Nachtigal
Elicitations
kabtg
kabt
kabat
bt
zbt
bt
zere
Roberts
alternative
68
69
2. Listes de mots recueillies lors de lenqute :
Village
Kouchane
Sounta
Yaouada
Tere
Canton
Mimi Goz
Mimi Goz
Mimi Hadjer
Mimi Hadjer
Interlocuteur
Ousmane Barak
Hassan Baikai
Yasine Haroun
Sexe
Etabli par
MARTI Marianne
MARTI Marianne
MARTI Marianne
Date
9 novembre 2004
N 14 38.866'
E 020 51.200'
2 dcembre 2004
N 14 44.098'
E 020 53.704'
7 dcembre 2004
N 14 39.767'
E 021 08.177'
8 dcembre 2004
N 14 49.578'
E 021 17.459'
Glose
1 bouche
2 oeil
smi
sme, sem
smi, smi
sm, smi
ni
ni, ke
ni, kndi
ni, kui
3 tte
do
do, koj
do, kuj
do, kuj
4 cheveux
gili
gel
gl
sis
5 dents (pl)
klk
dlk, klk
dlk, klk
klk, dlk
6 nez
grn
grn
grn, grn
grn, grn
7 oreille
dili, kilig
dli, kili
dili, kil
dili, kil
8 cou
krm
krm
krm
krm
9 sein
nnk, knk
nk
nk
nk
10 bras (l'entier)
n, k
n, k
n, k
n, knj
11 jambe (l'entier)
sgl, sgl
sxl, sxl
sxl, sxl
sl, sl
12 fesse
doko, dok
doko
doko
doko
13 ventre
do, koto
do, kot
do, kto
do, koto
14 sang
to
to
tou
tou
15 peau
ku
sr
sr, sr
ku
Coordonnes
No.
ddi
16 homme
kdi, kdg
dd, ddg,
k, kdi
krd, krdi
krd, krd
mdei, mdei,
17 femme
bdi, bd
j, j
j, j
mdj, mdj
18 enfant
k, k
kt, kt
kt, ktbi
19 nom
tuluk
tolk
tlk
20 soleil
dul
dl
dl
dl
21 lune
dwl
dowl
dowl
dowl
22 nuit
lolo
nolo
llo
lolo
23 vent
terre (gnral, v.
24 102)
dwut
dwt
dowut
dwut
du
dou
du
du
25 eau
sunu
sunu
snu
snu
26 feu
wot
wot
wt
wt
27 arbre
28 oiseau
dij
dij
dijo
djo
29 chien
kut
kt, kuj
kut, kuj
kt, kuj
30 lphant
gr
fil
nmr
fil
dewo
dew, ki
ki, dowu
deou, ki
70
Village
Sounta
jou, tu
Yaouada
tu, ju
Tere
32 vache
Kouchane
ju
33 poule
kuri
kuri
kri
kuri
34 serpent
nm
nm
nm
35 poisson
hut
hut
hut
smk
36 venir
zj
zj
zj
tjo
37 partir
zo
zo
zo
do
38 manger
zm
zm
zm
dm
39 boire
zbt
zbt
zbt
dbt
40 donner naissance
tor
dru
torou
41 mourir
wj
wij
wjo
wijo
42 tuer
pousser (faire
43 avancer)
foijo
fij
fijo
fuijo
tz
tfo
44 tirer
ds
ds
ds
ds
45 rire
zlt
zlt
zlt
lto
46 pleurer
zr
roij, zro
47 vouloir
ido
ido
ido, udo
kidou
48 voir
ligidu
zl
lgidou
leijou
49 entendre
jrgo
zrg
jrgdou
jrgdou
50 savoir
lso
olsjo
ls
lso
51 langue
dl
dl
dl
dl
52 cou (l'extrieur)
grt
grt
krm
grt
53 doigt
bri, bre
bri
bri
br
54 ongle
koko
koko
koko
koko
55 genou
koro
koro
kro
korom
56 nombril
dm
dm
dm
dm
57 urine
sgi
sgi
sgi
sgi
58 os
drtu
drtu
drtu
drtu
59 corne
dlfi
dlfi, klfi
dlfi, klfi
dlfi, klfi
60 queue
dugudi
dgudi
dgu di
dugudi
61 toile
nit
nit
nit
nit
62 an
sn
mtt
sn
mtt
63 nuage (blanc)
rose (saison
64 sche)
pierre (ou
65 montagne) hajar
lili
lili
lili
lili
id
du
du
idu
66 rivire
dwu
dwu
du
dwo
67 fume
kbu
kbu
kubu
kubu
68 viande
nin
nn
nin
nin
69 oeuf
drd
drd, krd
drd, krd
drd
70 lait
lo
tlo
tulo
tolo
flk
frk
71 corce
72 racine
dr, kr
drr
dr
dr
73 fleur
muru
moru
mru
muru
71
Village
(graine de)
74 semence
Kouchane
Sounta
Yaouada
Tere
kl
kl
kol
kol
75 champ
maison (case et/ou
76 concession)
ro
kulk
kook
kluk
tl
77 lit
sro
sro
sro
sro
78 village
hl
hl
hl
79 braise
ri
ri
ri
80 couteau
bl
bl
bl
bl
81 corde
82 bataille/bagarre
kr
ker
kr
83 marmite
ti
ti
ti
ti
hdid
84 fer
hdid
ru
ru
oru
ru
86 marcher ( pied)
zl
zli
zo
di
87 courir
zdr
zdr
jgz
tr
88 voler (oiseau)
brfo, br
br
br
br
89 s'asseoir
zugu
zgud
zogud
gud
gujo
go
90 se lever
91 se coucher
zjl
zl
wnjlijo
wunjl
92 dormir
winjljo
uwli
znjl
wnjljo
93 tomber
fokijo
zk
fkjo
fokjo
94 frapper
zugut
zugt
zugt
kutijo
95 laver
kidk
kik
zo, wj
kdjk
96 donner
zki
zki
zki
dki
97 acheter
zul
zl
zun
tulo
98 voler (drober)
dwli
dwli
dwli
tdwlifo
99 brler
zuni
zuni
fifo
twunu
100 dire
zldo
zldo
ldu, zr
rogndo
101 ciel
sm
sm
sm
sm
sw
sow
sow
sow
nin
nen, nel
nin
nn
104 branche
lefl, wu
wrd
lfl
105 feuille
wrd
wrd
lvl
wrd
106 sel
wrt
wrt
wrt
wrt
107 huile
dt
det
dt
dt
108 faim
dr
dr
dr
dr
109 soif
dt
dt
dt
dt
110 un
wk
wok
wok
ok
111 deux
112 trois
it
it
113 quatre
wl
wl
gl
114 cinq
wt
wt
wt
wt
115 dix
bk
bk
bk
bk
72
Village
116 onze
Kouchane
bkrwk
Sounta
bkrwk
Yaouada
bkrdk
Tere
bkrdk
117 chaud
tul
tl
tlu
tlo
118 froid
dilt
dlt
fn
fn
119 sec
wsde
ws, wst
wsti
ws
120 haute
ksi
ksi
ksi
ksi
brki
brki
brki
tobrki
122 beaucoup
bi
bi
bi
bi
123 peu
bgt
bgt
bgt
blto
124 nouveau
ddiwu
ddou
ddu
ddou
125 rouge
nr
nr
nr
nr
126 noir
mndi
mndi
mndi
mndi
127 blanc
envoyer
(qqn en
128 commission)
fdli
fdld
ftld
ftld
zo
zir
kru
kirgu
129 verser
zor
dr
rou
rou
130 lancer
zlgt
zlgt
jrgti
jrgtijo
131 mordre
zdl
zdl
wdli
wdlijo
132 gratter
zgl
jgilijo
jglijo
fs
fs
fs
fs
134 presser
wig
dl
dl
hsrfo
135 cultiver
zgl
zl
tglo
glou
136 tousser
krro
kr
krufo
kro
137 vomir
gidf
gdf
gdfu
gdf
138 sucer
sm
sm
krdifou
smfou
139 cracher
tof
tof
tfou
tokfu
sisr
fu
zijou
fufu
141 marier/pouser
klg fog
klkfo
djizrfou
kulku
142 enterrer
zrim
zirim
kirimgu
rimijou
143 chanter
dk
dek
dkfu
dk
144 siffler
suqt, suqt
sisrt
sisirtfou
ssiro
145 aboyer
wu
hwu
hufou
hu
146 jouer
zwl
kwle
kwulgo
fl
jwu
jwo
jou
jvdgu
zi
sfu
149 montrer
zldo
wsp
wsifu
ldukou
150 compter
zn, zl
zn
hisbfu
kn
151 dos
dr
dr
dr
dr
152 main
153 pied
skl
sxl
sgl
sl
154 coeur
slm
slm
slm
srm
155 pre
156 mre
jdi
157 frre
rl
rl
run
hrl
73
Village
158 soeur
Kouchane
tn
Sounta
tn
Yaouada
tn
Tere
tn
nt jtsi
nt jts
nt
nt
imm, mnk
mndk
imm
mm
wdl
wdl
wdl
wijs
wijs
ti
wijs
163 colline
b, bk
bk, b
b, bke
164 herbe
wi
165 poussire
twr
twr
twr
twr
166 caillou
kik
kik
kik, dik
167 ordure
tudu
tudu
tudu
tudu
168 trou
kon
kon
kon
kon
169 calebasse
ket
ket
srte, kt
ket
170 habit
klk
klg
xlg
klk
171 chameau
kml
kml
kml
kml
diditi
diditi
sdl
drti
173 araigne
mrmorij
oriu
mrmri
rrij
174 scorpion
175 lourd
176 lger
ww
ww
ww
wwe
177 vieux
kkut
kkot
kgt
kkut
sm
sm
sm
sm
179 mauvais
sm
180 long
ksi
ksi
ksi
ksi
brki
brki
brki
brki
182 plein
sl
sl
sl
sl
wsti
wste
wst
wsd
184 sale
mnn
185 propre
sm
sm
sm
sm
186 tout
kml, kmn
kml
zko
kml, tm
187 six
188 sept
ukl
uk
ukl
kl
189 huit
190 neuf
brbr
brbr
brbr
brbr
191 vingt
irin, bkbk
bkbk
bkbk
tlm
192 cent
mij
bkbgbk
bkbkwlibko
fr
193 arriver
tjo
wl
wlou
wlo
194 lutter
gwu
gwu
wr
gg
zuguli
dzgul
zulijo
dulijo
196 chercher
dwr
dwr
ffowu
lbulu
zbl
lbul
lbul
198 tresser
prparer la
199 nourriture
kidi
dl
tj
fijo, kidgo
tlz
tlz
teltfo
telfo
74
Village
200 enfler
Kouchane
godulk
Sounta
lido
Yaouada
lidi
Tere
wdlkfou
201 danser
kwl
kwle
kwili
flo
tlo
tlo
srtum
tlo
nl, ulo
nl
ifkro
llfu
204 demander
zl
zle
slfou
slfou
205 prendre
zere
zer
rou
reou
206 amener
zn
zn
dsiu
zewn
zmn
feni
smfou
208 nager
kbu
kbo
tmfou
209 balayer
ft
ft
ft
tftou
210 travailler
xidm z
xdm
xdmfou
tkdimefou
211 prs
koti
koti
kti
kot
212 loin
kluk
kluk
klk
kluk
213 ici
ndo
nd
nd
nd
214 l-bas
ntl
ntl
ntl
sn
215 droite
lg
dle
dlig
lg
216 gauche
gor
gr
grg
grg
217 maintenant
hs
218 hier
kt
kt
gt
kt
219 demain
wrg
wrg
wrg
wre
220 o
l, k
dg
221 quand
gg
gg
gg
gg
222 qui
gel
gel
ge
gl
223 quoi
gl
gl
224 comment
mn
mn
mn
gf
225 je / moi
ki
kj
ki
kj
226 tu / toi
ze
ze
ze
de
kizi
75
E.
Identification
1.1
Linterview
Langue enqute :
Lieu :
Date :
Interview conduite en :
traduite en :
1.2
Nom et prnom :
Nom et prnom :
Adresse :
Adresse :
Confession :
Confession :
Ethnie/Nationalit :
Ethnie/Nationalit :
Nom du village :
Nombre des hommes prsents :
Nombre des femmes prsentes :
Responsables prsents :
Interlocuteurs principaux :
1.4
Identit de linterprte
Nom et prnom :
Adresse :
Confession :
76
Profession :
Ethnie/Nationalit :
Premire langue :
1.5
Accord
Oui
1.6
Non
Rsum de quelques facteurs socio-conomiques
Population :
Ethnie(s) principales :
Religion (traditionnelle, islamique, chrtienne) :
Infrastructure sociale : (dispensaire, marchs, projets de dveloppement, cole, classes dalpha)
Administration locale :
Domicile des notables de cette communaut (ici ou ailleurs ?)
notables habitant au village (chef de canton, chef de village, sultan, chef de race, imam, etc.)
2.2
tendue de lethnie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Y a-t-il dautres rgions au Tchad, habites par votre ethnie, que nous navons pas encore
mentionnes ?
77
7.
8.
9.
Y a-t-il encore des villages habits par votre ethnie dans les pays avoisinants (Soudan,
11.
12.
Quels autres groupes (ethnies, rgions) considrez-vous comme des frres (anctres
communs) ?
13.
Y a-t-il des conflits, des querelles ou des disputes entre certains groupes et vous ?
2.3
Migration
1.
2.
Si vous vous tes dplacs pour venir ici, y a-t-il dautres parties de votre groupe qui se sont
3.
Y a-t-il des parties de votre groupe qui ont quitt la rgion pour sinstaller ailleurs ? Lesquelles
? Pourquoi ?
4.
5.
Est-ce que les jeunes restent au village pour gagner leur vie ou bien vont-ils en ville ?
6.
78
7.
8.
9.
2.4
Mariage et intermariage
1.
Est-ce que les hommes dici se marient avec des femmes qui ne sont pas d'ici ( ethnie ) ? D'o
2.
Est-ce que vos filles se marient avec des hommes qui ne sont pas d'ici ( ethnie ) ? De quelles
ethnies ?
3.
Ya-t-il certains peuples ou groupes de gens avec qui vous ne vous mariez pas ?
2.5
Education de base
1.
2.
3.
4.
5.
Est-ce quil y a des enfants qui viennent de lextrieur pour frquenter l'cole ici ?
Oui
Non
Si oui, do viennent-ils ?
6.
Oui
Si oui, o ?
Non
79
7.
Que font la plupart des enfants aprs avoir termin leurs tudes ?
2.6
Alphabtisation
1.
Oui
Non
Si oui, o ?
2.
Oui
Non
Pourquoi ?
2.7
Activits conomiques
1.
2.
3.
4.
2.8
1.
Oui
Non
Si oui, lesquels ?
2.
Avez-vous une fois ralis vous-mmes des projets tels que la construction de puits, dcoles,
de routes, de dispensaires ?
Oui
Non
Si oui, lesquels ?
3.
4.
80
(Sil ny a pas de rponse : par exemple une contribution financire, construction dun hangar ou
btiment, encouragement denseignant.)
3
Aspects linguistiques
3.2
Situation dialectale
1.
2.
Quel est le nom avec lequel les ethnies voisines dsignent votre langue ?
3.
Avec les cartes, posez les questions suivantes en commenant par les villages les plus proches, et
continuez vers les villages les plus lointains, jusqu la limite des connaissances des enquts. Si cest
la mme langue, parle exactement de la mme faon, encerclez le nom du village. Si cest la mme
langue parle un peu diffremment, encerclez mais ajoutez une lettre A, B, C, etc. et crivez (en bas) le
nom de cette faon de parler. Si cest une autre langue, soulignez le village avec le nom de la langue
ct. Si cest un village o plusieurs langues sont parles, embotez le nom du village, et crivez les
noms des autres langues ct. (Si les abrviations sont utilises, donnez une lgende pour expliquer.
Notez la date et le village o ont t prises les donnes et le nom de l'enquteur sur chaque carte.
A=
B=
81
C=
4.
Quelles langues les gens parlent-ils dans les villages (votre ethnie) dans les autres rgions du
Tchad ?
rgion langue(s) parle(s)
5.
Quelles langues les gens parlent-ils dans les villages (votre ethnie) dans les pays avoisinants ?
pays/rgion
6.
langue(s) parle(s)
Oui
Non
Si oui, lesquels ?
3.3
1.
Quand vous rencontrez quelqu'un ( votre ethnie ) qui parle une autre variante (voir 3.2)
82
a)
b)
c)
d)
2.
il parle ?
lentement/ normalement ?
ge de lenfant ?
3.
il parle ?
lentement/ normalement ?
ge de lenfant ?
83
4.
5.
6.
Y a-t-il des gens ici au village qui ne parlent aucune autre langue que (votre langue) ?
Oui
Non
Si oui, pourquoi ?
7.
Y a-t-il des gens ici au village qui ne parlent plus (votre langue) ?
Oui
Non
Si oui, pourquoi ?
3.4
3.4.1
Vie quotidienne
1.
domaine
langue commentaires
84
au march de (nom du march local) ?
au march de (grand march) ?
la clinique /au dispensaire ?
2.
3.
4.
Que pensent les vieux si les jeunes parlent . (nom de la langue) la maison ?
5.
arabe local
arabe classique ?
votre langue ?
Oui
Non
arabe local
arabe classique ?
votre langue ?
Oui
Non
3.4.2
Education
1.
2.
Quelles langues les lves parlent-ils en classe ? Peut-on parler (langue maternelle) ?
3.
4.
Quelles langues parlent les enfants quand ils jouent hors de l cole ?
5.
85
Quelle langue l'encadrement utilise-t-il pour lenseignement ?
6.
3.5
Attitudes linguistiques
1.
Oui
Non
Non
(par exemple des chants, des prires, des portions de livres ou des saintes critures)
Si oui, lesquels ?
2.
Quelles langues aimeriez-vous quon utilise lcole pour que les enfants comprennent bien
3.
Quelles langues aimeriez-vous que vos enfants apprennent lcole comme langues trangres
4.
Disons quun homme (une femme) va faire un expos sur les moyens d'viter les maladies du
btail (des enfants). Quelle langue doit-il (elle) choisir pour que vous alliez lcouter ? Et si ce nest
pas possible ? Donnez lordre de prfrence.
5.
6.
Si larabe est une option : Prfrez-vous lcriture romaine ou arabe ? (montrer deux
exemples)
romain
arabe
Pourquoi ?
7.
86
F.
Enquteur :
Date :
1.
1.1
Langue enqute :
Prsentation de l'enqute
1.2
Quel ge avez-vous ?
Indak/indiki sana kam ?
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
Lieu :
87
1.9
Quelle est la premire langue que vous avez apprise tant enfant ?
Wakit inta/inti sakhayar/sakhayre, awwal ke allam tahajji kalm chen ?
1.10
1.11
2.1
Endroit
Combien de temps ?
Bakan
Sana kam ?
2.
2.2
88
a
...aux champs ?
...f l zere ?
... lhpital ?
...f l labtan ?
89
2.3
2.4
Quand vous
vous parlez en
il rpond en
vous parlez
un enfant
groupes qui ne
quelle
quelle
normalement./
comprend
langue ?
langue ?
lentement ?
partir de quel
ge ?
Kan inta
tahajji be?
h yird be?
gaid/inti
be bichch wallaa
f l sana kam al
ns al m
ajala ?
iyal yafhamo
yikallumu adl?
gaide ma ....
(chub, awn?)
3.
3.1
Dveloppement de la langue
Si votre langue tait mise par crit et si il y avait des classes pour apprendre lire et crire dans votre
langue, quest-ce que vous seriez prt(e)s faire pour assister la classe ?
3.2
a) Quelles langues aimeriez-vous quon utilise lcole pour que les enfants comprennent bien
lenseignement ? Pourquoi ? Donnez lordre de prfrence.
90
Quelles langues aimeriez-vous que vos enfants apprennent lcole comme langues trangres ?
Donnez lordre de prfrence.
3.3
Disons quun homme (une femme) va faire un expos sur les moyens d'viter les maladies du btail
(des enfants). Quelle langue doit-il (elle) choisir pour que vous alliez lcouter ? Et si ce nest pas
possible ? Donnez lordre de prfrence.
5.
3.5
Quels sont les villages et les villes les plus importants et prestigieux de la rgion o votre langue est
parle ?
C'est--dire les centres de la rgion ? Pourquoi ?
Wn halll al muhimmin f troap al ns yahajjo kalmku ? Mla al halll dol muhimmin ?
91
3.6
O parle-t-on le mieux votre langue ? Si un tranger veut apprendre votre langue, o doit-il
sinstaller pour apprendre le ... pur ?
F wn ns yikallumu adl kalmku ? Kan ndum khar yidr yiallim kalmku, yaji yagd wn ?
3.7
Pensez-vous que, dans l'avenir, les enfants de votre village ne parleront plus leur propre langue, mais
plutt une autre ? Si oui, laquelle ? Est-ce bien ou non ? Pourquoi ?
F fikirak/fikirki, baaden al iyal han hillitku m yahajjo kalm nafarku, wa yahajjo kalm
khar wall ? Kan sahi, kalm chen ? Adl wall m adl ? Mla ?
92
G.
FSI 0+
A. Pouvez-vous parler l'arabe/.../..., mme un peu ?
Tagdar tikallim kalm arabe/.../..., kan chiya kula ?
FSI 1
A. Quand quelqu'un vous pose les questions suivantes en arabe/.../..., pouvez-vous
comprendre et rpondre correctement en arabe/.../... : Quel est votre village ? Etesvous mari(e) ? Quel est votre travail ? Quand et o tes-vous n(e) ?
Kan ndum yigaddim lk su'al dol be kalm arab/.../..., tagdar tafham wa tird adl be
l arabi : "Hillitak wn ? Inta mujawwis wall ? Khidimtak chun ? Inta wilidok mata
wa wn ?"
B. Quand quelqu'un vous demande le chemin prendre pour arriver l'cole la plus
proche, pouvez-vous lui indiquer le chemin en arabe/.../... ?
Kan ndum yas'alak derib al machi al lekol al garib, tagdar tiwassif lya l derib
da be kalm arab/.../... wall ?
FSI 2
Pouvez-vous bien expliquer quelqu'un votre travail en parlant seulement en
arabe/.../... ? (par exemple, pouvez-vous expliquer un(e) orphelin(e) arabe/.../... le
travail des champs ?)
Tagdar tiwassif l ndum khidimtak be kalm arab/.../... wall ? (misil tagdar tiwassif
l atm arabi/.../... khidime han zere wall ?)
Pouvez-vous engager quelqu'un pour travailler pour vous et lui indiquer le salaire, les
heures de travail et le travail faire, tout cela en arabe/.../... ? (par ex. engager un
Arabe/.../... pour transporter le mil de votre champ votre maison ?)
93
FSI 3
Quand deux Arabes/.../... en colre se disputent, pouvez-vous tout comprendre ou bien
certaines choses vont vous chapper ? (par ex.: deux femmes arabes/.../... se
chamaillent au march ?)
Kan arab/.../... itinn za'alnn wa ga'idn yaharju, tagdar tafham kulla wall m
tagdar tafham kalmat wahadn ? (Misil
kan awn arab itinn ga'idn yaharju f l
sg ?)
Supposons que vous et votre ami(e) venez de parler dans votre langue sur un sujet
intressant. Un(e) Arabe/.../..., qui ne parle pas votre langue, arrive et vous demande
de quoi vous avez parl. Pouvez-vous reprendre pour lui (elle), en arabe/.../..., le sujet
dont il s'agit ?
Masaln inta wa rafigak ga'idn tartunu wa tahajjo f chey muhimm b rattinku.
Arabi/.../... wahed m ya'arif rattinku, wa ja sa'alak "hajjetu f chen", tagdar tahajji
lyah be kalm arab/.../..., kalm da f chen wall ?
Est-ce qu'il est toujours facile pour vous de comprendre et de parler avec des
Arabes/.../... ? Ou bien cela vous semble-il parfois difficile ?
Daman hayyin lk tafham wa tikallim ma' arab/.../... wall gsi lk bakn wahed ?
94
FSI 4
A. Pouvez-vous facilement changer votre faon de parler l'arabe/.../... suivant que vous
vous adressez votre ami ou un chef de village arabe/.../... ? (pouvez-vous parler
aussi poliment aux chefs arabes que les Arabes eux-mmes, ou votre langage serait-il
un peu plus simple ?)
Tagdar tikhayyar hayyin ke kalm arabak/.../... kan tikallim l rafgak arabi/.../...
wall l chkh han hille arab/.../... ? (Tagdar tahajji kula be addab l chuyukh misil
al arab/.../... zthum, wall kalmak yabga axhr chiya ?)
B. Est-ce que vous pouvez travailler comme interprte auprs d'un chef de village
arabe/.../... (ou sa femme) ?
C. Dans toute discussion sur n'importe quel sujet avec des Arabes/.../..., est-ce que vous
utilisez toujours les mots justes ? Arrivez-vous toujours exprimer le sens prcis de
votre pense ? Ou bien les mots viennent-ils parfois un peu difficilement et devezvous contourner un peu gauche et droite ?
Al hijje f ayyi chey ma' arab/.../..., tagdar tista'mal kulla ym kalm al adl wall ?
Tagdar daman tahajji kalm al f fikirak ? Wall l kilimat bakn wahed bajo lk gsi
wa wjib tilaffit al zne wa isra ?
D. Pouvez-vous bien parler en arabe/.../..., mme quand vous tes fch(e) ?
Pouvez-vous vous chamailler d'gal gal avec un Arabe/.../... et tout lui dire dans sa
langue ? Ou bien avez-vous parfois besoin de finir dans votre langue ?
Tagdar tahajji adl be kalm arab/.../... kan inta za'aln kula ? Tagdar taharij sawa
sawa ma' arabi/.../... wa ti'rih kulla be kalmah ? Wall dayir tikammilah be
kalmak ?
FSI 5
A. Connaissez-vous autant de mots en arabe/.../... que dans votre propre langue ?
(connaissez-vous tous les noms des arbres, des fleurs, des animaux de la brousse, de
tout ce que vous voyez devant vous ?)
Ta'arif kilimat katr be l arabi/.../... misil kalm darak ? (Ta'arif kulla l asme han
chadar wa l nuwr wa l haywanat han kadde, wa kulla chey al tichfah giddmak ?)
B. Dans votre tte, est-ce que les ides vous viennent plus souvent en arabe/.../... qu'en
votre propre langue ?
F rsak, al fikir baji lk marra katr be l arabi/.../... min kalm darak wall ?
C. Parlez-vous l'arabe/.../... exactement comme un Arabe/.../... ?
Tikallim kalm arab/.../... adl misil arabi/.../... ?
95
D. Lorsque des Arabes/.../... vous entendent parler l'arabe/.../... sans vous voir (p.ex. si on
enregistre vos paroles sur une cassette), est-ce qu'ils vont dire : " voil un Arabe/.../...
qui parle! " ou bien " celui-l n'est pas arabe/.../... ! " ?
Kan arab/.../... ga'idn yasmok inta ga'id tikallim kalm arab wa m chfok (masaln
kan sajjalo kalmak f l kaset), yuglu :
" Da ku arabi/.../... ga'id yikallim ", wall yuglu : " H da m arabi/.../... " ?
96
masculin
fminin
ensemble
% dhommes
0 14
44.720
45.223
89.943
48,6
49,72
15 59
29.952
48.941
78.893
42,7
37,97
60 +
7.648
8.013
15.661
8,5
48,83
indtermin
120
190
310
0,2
38,71
Total
82.440
102.367
184.807
100
masculin
fminin
ensemble
% dhommes
0 14
128.672
128.619
257.291
47.73
50.01
15 59
96.194
148.582
244.776
45.41
39.30
60 +
16.994
19.996
36.990
6.86
45.94
Total
241.860
297.197
539.057
100