Вы находитесь на странице: 1из 96

UNE ENQUTE SOCIOLINGUISTIQUE

PARMI LES

AMDANG (MIMI)
DU TCHAD
RAPPORT TECHNIQUE

WOLF Katharina

SIL International
2010

SIL Electronic Survey Report 2010-028, September 2010


Copyright 2010 Katherina Wolfe and SIL International
All rights reserved

Abstract
From 22 November to 13 December 2004 SIL Chad conducted a sociolinguistic survey
among the Amdang (Mimi) in the department of Biltine in the Northeast of Chad. The
research was carried out under the auspices of the Ministre de lEnseignement Suprieur et
de la Recherche Scientifique and in collaboration with the Direction de Promotion des
Langues Nationales (Department for the Promotion of National Languages of the Ministry of
Education).
The survey sought to answer the following questions:

Are the Amdang a homogenous group? If not, what are the differences between those
living on the plains and the mountain dwellers?

What are their relationships with their neighbors?

Is their language homogenous or are there dialects?

To what extent is their language being used in everyday life? Is it transmitted to the
younger generations?

How well do the Amdang understand Chadian Arabic and other languages?

What is their attitude towards literacy classes? Which language would they prefer to
learn to read and write?

For this purpose the researchers interviewed groups and individuals in representative villages.
They also elicited and analyzed wordlists.
The people group known as Mimi call themselves Amdang. Their traditional home area is in
the Northeast of Chad, in the cantons of Mimi Goz and Mimi Hadjer, Sub prefecture of
Biltine, department of Biltine, in the Ouadi Fira region. Other Amdang villages are situated
further South around Abch, Goz Beda and Adr in the Ouadda and the Batha regions of
Chad, and in Sudan. There are also larger Amdang communities in Abch and in
NDjamna.
In the literature there is the notion of a distinction between the Amdang who live in the
canton of Mimi Goz on the plains and those who live in the canton of Mimi Hadjer in the
mountains. The research did not find important cultural differences or distinctions between
the Amdang of the two cantons.
The Amdang have close relationships with the Maba, but also with their other neighbors such
as the Abou Charib, the Arabs, the Daza, the Tama and the Zaghawa. They intermarry and
work and live together.
The Amdang language is homogenous, with slight differences in pronunciation among about
ten villages in the Northeast of the Mimi Hadjer canton and some lexical differences between
the two cantons. However, according to our informants, these differences are minimal and do
not hinder communication. The language is being used in all domains of everyday life in the
villages, whereas it is being replaced by Arabic in more urban settings such as Biltine and
Abch.

3
Chadian Arabic plays an important role in interethnic communication. 50 % of the
interviewed individuals indicated a high level of proficiency in Chadian Arabic (level 4 or 5
of the Foreign Service Institute Scale, level 5 being that of a native speaker). But there are
also monolingual Amdang with a very low level of Chadian Arabic.
For literacy programs our informants expressed a preference for Chadian Arabic in Arabic
script. However, many also want to learn French.
In the appendix there are maps of the region, wordlists and questionnaire samples.

Rsum
Du 22 novembre au 13 dcembre 2004 lAssociation SIL Tchad a men une enqute
sociolinguistique parmi les Amdang (Mimi) dans le dpartement de Biltine, dans le Nord- Est
du Tchad. La recherche a t effectue avec laccord du Ministre de lEnseignement
Suprieur et de la Recherche Scientifique1 et en collaboration avec la DPLN (Direction de
Promotion des Langues Nationales).
Les chercheurs se posaient les questions suivantes :
Parmi les Mimi, y a-t-il des groupes distincts ?
Quelles sont les relations avec les ethnies voisines ?
Est-ce que la langue est homogne ou y a-t-il des variantes ?
Quelle est la vitalit de ces parlers ?
Quel est le niveau des locuteurs amdang en arabe tchadien et en dautres langues ?
Quelle est lattitude envers un projet dalphabtisation et la langue prfre pour un tel
projet ?
Dans cette intention, les chercheurs ont men des interviews avec des groupes et des
individus dans des villages reprsentatifs. De plus, ils ont tabli et analys des listes de mots.
Les Mimi sappellent eux-mmes Amdang. Leur emplacement traditionnel se trouve
au Tchad dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer, Sous-Prfecture de Biltine,
Dpartement de Biltine, dans la Rgion de Ouadi Fira. Dautres villages amdang sont situs
dans les environs dAbch, de Goz Beda et dAdr, dans la Rgion de Batha et au Soudan.
Il y a aussi des communauts importantes de Mimi Abch et NDjamna.
Dans la littrature on trouve la notion des Mimi de la plaine et des Mimi des
montagnes. Lors de nos recherches nous navons pas pu constater de diffrences importantes
ou de distinctions entre les Amdang.
Les Amdang considrent comme frres surtout les Maba, mais aussi leurs autres
voisins tels que les Abou Charib, les Arabes, les Daza, les Tama et les Zaghawa. Il y a des
liens de mariage entre eux et on travaille et vit ensemble .
La langue amdang est homogne, avec quelques nuances de prononciation dans une
dizaine de villages dans le nord- est du canton de Mimi Hadjer, et quelques diffrences
lexicales entre les parlers des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Pourtant, nos
interlocuteurs les considrent comme des diffrences minimes, qui nempchent pas la bonne
comprhension ds le plus jeune ge. Lamdang est vivant, bien que, parmi les Amdang
Biltine et Abch, son emploi diminue au profit de larabe tchadien cause des
circonstances de vie diffrentes.
Larabe tchadien joue un rle seulement dans la communication interethnique. Dans
la plupart des sances d'interviews, 50 % des Amdang interviews ont indiqu un niveau

Autorisation de Recherche N 027/MESRSFP/SG/DRST/2003

5
lev de comptence en arabe tchadien (4 ou 5 sur lchelon FSI (Foreign Service Institute)),
mais il y a toujours des individus monolingues avec un niveau bas darabe tchadien.
Pour lalphabtisation, nos interlocuteurs prfrent larabe tchadien en criture arabe.
Pourtant, beaucoup d'entre eux veulent aussi apprendre le franais et lcriture romaine.
Des cartes de la rgion, des listes de mots et des modles de questionnaires utiliss
sont inclus en annexe.

Contents
Abstract
Rsum
1

Introduction

Arrire-plan et recherches prliminaires


2.1 Nom de lethnie Mimi ou Amdang
2.2 tendue de lethnie amdang
2.3 Villages importants
2.4 Historique
2.5 Relations sociales
2.6 Nom de la langue et sa classification
2.7 Vitalit de lamdang et rle des langues voisines

Objectifs de la recherche
3.1 Facteurs socio-conomiques
3.1.1 Relations sociales
3.1.2 Attitudes envers le dveloppement
3.1.3 Attitudes envers lducation de base et lalphabtisation
3.2 Facteurs linguistiques
3.2.1 Variantes de la langue amdang
3.2.2 Vitalit de la langue
3.2.3 Rle dautres langues
3.2.4 Langues prfres pour lducation de base et lalphabtisation

Mthodes
4.1 Cartes et listes de villages
4.1.1 Procdures
4.1.2 Choix dinterlocuteurs
4.1.3 Analyse
4.2 Questionnaire lintention de groupes
4.2.1 Procdures
4.2.2 Choix des villages
4.2.3 Analyse des rsultats
4.3 Questionnaires lintention dindividus
4.3.1 Procdures
4.3.2 Choix des interlocuteurs
4.3.3 Analyse
4.4 Liste de mots
4.4.1 Procdures
4.4.2 Choix de sites et dinformateurs
4.4.3 Analyse

Dmarches
5.1 Itinraire et activits
5.2 Choix de villages
5.3 Cartes et listes de villages
5.4 Interviews de groupe
5.5 Interviews dindividus
5.6 Listes de mots

7
6

Aspects socio-conomiques
6.1 Relations sociales
6.1.1 Activits
6.1.2 Migration
6.1.3 Relations et liens de mariage avec dautres ethnies
6.2 Infrastructures et projets de dveloppement
6.3 Education de base et alphabtisation
6.3.1 Education de base
6.3.2 Alphabtisation
6.4 Evaluation des besoins
6.5 Rsum des facteurs socio-conomiques

Rsultats socio-linguistiques
7.1 Variantes de la langue
7.1.1 Perception de diffrences
7.1.2 Diffrences dans les listes de mots
7.1.3 Parler le plus prestigieux
7.2 Vitalit de la langue
7.2.1 tendue de la langue
7.2.2 Emploi de langues dans la vie quotidienne
7.2.3 Emploi des langues par les enfants
7.3 Rle de larabe tchadien et dautres langues
7.3.1 Langues utilises avec dautres ethnies
7.3.2 Comprhension de larabe tchadien
7.4 Langues prfres pour lducation de base et lalphabtisation

Rsum et conclusions
8.1 Facteurs socio-conomiques
8.2 Facteurs linguistiques
8.3 Questions ouvertes

Bibliographie
Annexes
A.
Cartes
B.
Liste de villages
C.
Approbation des interlocuteurs
Linterview
Identit des enquteurs
Identit des enquts
Identit de linterprte
Informations donnes
D.
Listes de mots
E.
Questionnaire lintention des groupes
F.
Questionnaire sociolinguistique lintention des individus
1.
Prsentation de l'enqute
2.
Usage de langues / Multilinguisme
3.
Dveloppement de la langue
G.
Questionnaire dauto-valuation de bilinguisme
H.
Rpartition de la population dans les prfectures de Biltine et du Ouadda

Introduction

En novembre 2004 lAssociation SIL a men une enqute sociolinguistique parmi les
Amdang (Mimi) dans la Prfecture de Biltine, dpartement du Ouadda, dans la rgion de
Ouadi Fira lest du Tchad, avec laccord du Ministre de lEnseignement Suprieur et de la
Recherche Scientifique. Lquipe des enquteurs comprenait Marianne Marti et Katharina
Wolf de lAssociation SIL, Calvain Mbernodji de lATALTRAB (Association Tchadienne
dAlphabtisation, de Linguistique et de Traduction de la Bible), Benjamin Inbo de lEEMET
(Entente des glises et Missions vangliques au Tchad) et Abraham Ahidjo de la DPLN
(Direction de la Promotion des Langues Nationales).
Ce rapport dcrit larrire-plan et les objectifs de la recherche, la mthologie et les
dmarches. Il prsente les rsultats socio-conomique et socio-linguistique et quelques
conclusions. Lannexe contient les cartes, une liste des villages, les questionnaires et les listes
de mots.
Nous tenons exprimer nos remerciements aux responsables de la rgion pour leur
accueil et leur aide qui ont permis le bon droulement de cette enqute :
M. le Prfet dAbch
M. le Sous-prfet dAbch
M. le Sous-prfet de Biltine rural
M. le Dlgu de lEducation Nationale Biltine
M. le Chef du canton de Mimi Goz
M. le Chef du canton de Mimi Hadjer
Mrs les chefs des villages de Kouchane2, de Magrane, de Sounta et dAm Hirz
(canton de Mimi Goz)
Mrs les chefs des villages de Yaouada, de Toumbouloung, de Nguizigir, de Tr, de
Bornou Doukoum, de Zizit, et dAwo (canton de Mimi Hadjer)
M. le Chef de race des Amdang Abch
M. le Chef de race des Amdang NDjamna
Nous remercions aussi cordialement la population des villages visits pour leur
coopration et leur accueil chaleureux.
Enfin, nous remercions de tout cur M. Ibdat Annour Waddak, reprsentant du chef
du canton de Mimi Goz, et M. Ahmat Adoum Ali, Chef de service dAlphabtisation
Biltine. Ils nous ont accompagns lors de notre sjour dans les villages, interprtant les
interviews. Leur assistance nous a permis de communiquer avec nos interlocuteurs sur place
et de mener bien cette recherche.

Lorthographe des noms des villages nest pas standardise. Nous suivons, si possible, celle de la
carte de Biltine rural 1 : 200.000 (sans date), car cette carte est la plus dtaille.

9
Lors de la rdaction du rapport, Dr James Roberts et Dr Doris Weiss nous ont
soutenus avec leurs conseils et leur exprience.

2
2.1

Arrire-plan et recherches prliminaires


Nom de lethnie Mimi ou Amdang

Dans la littrature et administrativement les Mimi ou Amdang sont connus sous le


nom Mimi .
Les Amdang eux-mmes sappellent Amdang en tant que peuple, un individu
sappelle Amda . Au Soudan, ils sappellent Mima (Bender 1983:54). Les Maba les
appellent Moutoutou (Tucker et Bryan 1956:53). Leurs voisins Arabes, Abou Charib,
Mararit, Tama et Zaghawa les appellent Mimi et parfois Berti . Nos interlocuteurs dans
la rgion ont confirm ces informations.
Dans lEthnologue (Gordon 2005) les Amdang et les Mimi figurent comme deux
groupes distincts avec leur propre langue. Comme les recherches prliminaires indiquent quil
sagit dun seul groupe, nous ferons rfrence ce groupe sous le nom Amdang , puisque
cest le nom quils se donnent eux-mmes.

tendue de lethnie amdang

7.492

32.453

202

14

531

1563

2674

216

2094

B. E. T.

2674

Batha

681

329

1010

321

258

579

Chari-B. Gura

14

23

Kanem

37

38

Lac

53
5

Or.

Occ.
54

Logone

Logone

42

11

53

Kebbi

Mayo-

11

265

276

Chari

M.

13784

1829

15613

432

49

481

15

15

Ouadda Salamat Tandjil

Nous navons pas pu identifier ces lieux.

A louest de la route dIriba, il y a une plaine alors que vers lest de la route la rgion est montagneuse. En 2003 lancien canton de Mimi fut divis en
deux cantons dont les frontires suivent les donnes gographiques : (1) Lactuel canton de Mimi Goz (goz = dune de sable en arabe) est situ louest dans
la

L'emplacement principal des Amdang au Tchad se trouve dans lancien canton de Mimi au nord de Biltine vers Jebels Batran et Agn3 (Bender 1983,
p. 54). Il est travers par les routes qui mnent respectivement Arada au nord et Iriba au nord-est. Il y a aussi une voie de transhumance entre Arada et le
Ouadda, utilise surtout par des Arabes Oulad Zed et des Daza.

T : Total., U : Urbain, R : Rural

15548

1266

16814

Biltine

Tableau 1 : Population Amdang au Tchad

39.945

TOTAL NDj.

Les Amdang se trouvent au Tchad et au Soudan. Au Tchad, leur nombre atteint 39.945 personnes, dont 19 % dans les villes, et environ 46.000 au
total dans tous les pays (Bureau Central de Recensement 1993).

2.2

10

11
plaine tandis que (2) lactuel canton de Mimi Hadjer (hadjer = rocher, montagne en
arabe) se trouve lest. Suivant le dcoupage administratif, ces deux cantons se trouvent dans
la Sous-prfecture de Biltine, Dpartement de Biltine, dans la Rgion Ouadi Fira (voir les
cartes en annexe A).
Dans dautres dpartements du Ouadi Fira, au nord du canton de Mimi Hadjer, se
trouvent aussi des Amdang, dans les villages de Djarouni et de Kitir dans le Dar Tama.
Au Ouadda, des Amdang sont disperss comme leveurs- nomades (Bender
1983:54). En 1993, les recenseurs ont comptabilis 15.613 Amdang au Ouadda (par rapport
16.814 dans la Prfecture de Biltine). En effet, aux alentours dAbch il y a des villages
amdang, par exemple Kuchkuchne, Bikiri, Kuzi Wahid, Durdare ou Doukdere et Forbaranga.
Au sud dAbch, on trouve des ressortissants de Toumbouloung dans les villages Wana et
Kokor et des ressortissants de Nguiziguir dans les villages Towagoui, Sigirgito, Woudok,
Gaiine. Dans la Sous-Prfecture dAdr, des communauts amdang se trouvent dans le canton
de Kado (Dalmais, 1968). Les membres de la SIL, Ewen Cummings et Angela Prinz ont
confirm et prcis cette information en 2004, en mentionnant le village Baba Nass. Dautres
villages amdang, toujours dans le Ouadda, sont Deme, Madene, Tchoui, Am Doukhoun et la
rgion de Gouring. Vers Goz Beda, on trouve les villages Abdi ou Abdida, Tero ou Tayero,
Angramounia, Echchbara, Ambourra et Waddi, selon nos interlocuteurs dans le Ouadi Fira.
Au Batha, on trouve des Amdang au nord dOum Hadjer (Dalmais 1968), par
exemple le village Am Zihf. Il sagit de deux clans Mimi Amteta et Mimi Amdire qui sy
sont installs la recherche d'eau en 1956. Ils habitent Haraze-Djombo ( Haraze Djamba ,
Am Haraze ) et Magrane. Haraze-Djombo est actuellement une sous-prfecture au nord
dOum Hadjer. Magrane est soit Magrane 25 km au nord-est de Oum Hadjer dans la
Sous-prfecture de Amsak soit Mograne 10 15 km de Haraze-Djombo.
Au Soudan, il y a des colonies de Mimi prs de Wodaa et Fafa au Darfour,
Kordofan dans le district Abu Daza la frontire du Darfour et Magrur au nord de Bara en
Kordofan central (Bender 1983:54). Nos interlocuteurs jugent quil y a 20 30 villages
amdang aux alentours de Khartoum, de Nyala et dEl Facher, par exemple :
1.

Khartoum : Tuwada, Tchubuki, Tomkhasin et Noula au sud, Gadarif


lest, et Am Hareze, Medina et Tamantacher sans indication de direction

2.

Au sud de Nyala : Korazin

3.

Autour dEl Facher : plusieurs villages

4.

Sans indication demplacement : Toulou, Al Gadarif, Am Kadade et


Nouhout

Dans dautres pays tel que la Libye, le Nigria et lEgypte il ny a que des individus
pour le commerce ou la recherche de travail. Il y a aussi des Amdang Kousseri
(Cameroun), Bamako (Mali) et dans le quartier Nima Accra (Ghana).

2.3

Villages importants

Les villages les plus peupls selon le recensement de 1993 (Bureau Central de
Recensement, 1993) sont, dans le canton de Mimi Goz, Kirzim et Martala avec une
population entre 500 1000 personnes et, dans le canton de Mimi Hadjer : (1) Awo avec plus

12
de 1000 habitants et (2) Borno Doukoum, Djourouf, Toumbouloung et Yaouada avec 500
1000 habitants (pour une liste plus dtaille voir 0). Le chiffre de la population actuelle des
villages est difficile obtenir. Lors de lenqute, on nous a donn une estimation du nombre
de cases :
cantons/villages
population 1993
Canton de Mimi Goz
Am Hireze
200 - 300
Kouchane
100 - 200
Kirzim
500 - 1000
Martala
500 - 1000
Sounta
400 - 500
Canton de Mimi Hadjer
Awo
> 1000
Borno Doukoum
500 - 1000
Djourouf
500 - 1000
Nguiziguir
300 - 400
Toumbouloung
500 - 1000
Tr
300 - 400
Yaouada
500 - 1000
Zizik
100 - 200

nombre de cases
2004
124
110 - 120

185
1860
1550
200
400
> 1000
660

Tableau 2 : Villages amdang avec leur population en 1993 et nombre de cases estim en 2004

Dans les interviews de groupe nous avons demand quels sont les villages les plus
importants. Plus tard nous nous sommes rendu compte que linterprte a traduit par les
villages les plus grands . Nanmoins, les hommes de Tr ont dtermin limportance dun
village daprs son anciennet et la prsence dun march ou dun puits.
Selon nos interlocuteurs ce sont par ordre alphabtique (avec nombre de mentions
entre parenthses) :
interlocuteurs du canton de

Mimi Goz
Mimi Hadjer

Amgafal (4), Anaba (3), Bobok, Dagaga (4), Iwedja, Kirzim (3),
Kouchane (4), Kourgnala, Kouzra, Ouirgis, Salamalek (2), Sounta (3),
Tazire
Awo (1), Amgafal (1), Aguin (2), Bargane, Birak (2), Djourouf (5),
Kaledji Kabir (4), Kirzim (1), Kotokoro, Martala, Nguiziguir, Tr (3),
Toumbouloung (1), Yaouada (4), Zambal (1)

Tableau 3 : Villages jugs les plus importants

Nos interlocuteurs dans le canton de Mimi Goz jugent quAmgafal, Dagaga et


Kouchane sont les villages les plus importants. Kouchane est le chef-lieu du canton.
Dans le canton de Mimi Hadjer les villages les plus importants sont Djourouf, Kaledji
Kabir et Yaouada. Lors des interviews prliminaires, on nous a dit que Nguiziguir est le cheflieu. Mais dautres donnent ce rle Toumbouloung et Yaouada. Toumbouloung est

13
considr comme le plus ancien village amdang4 et Yaouada a plus dinfrastructures (voir
6.2).
Les villages le long des routes sont bien accessibles. Les villages situs dans la rgion
montagneuse le sont moins, mais on y arrive sans difficult avec un vhicule 4 x 4 pendant la
saison sche.

2.4

Historique

Les interviews du canton de Mimi Hadjer nous ont donn le rcit le plus dtaill de
lhistorique des Amdang au Tchad. Selon eux, sept personnes ont quitt Doucham ou Dar
Cham, au sud de la Mecque en Arabie Saoudite. En passant par l'Egypte, une est reste au
Soudan, deux sont arrives au Tchad, et deux sont parties pour le Niger. Parmi les deux du
Tchad se trouvait Ben Oumi (selon les hommes interviews Toumbouloung). Les autres
informations sont beaucoup moins dtailles, mais ne contredisent pas ce rcit.
Dans la suite, il y a eu plusieurs vagues dmigration cause de la scheresse. Par
exemple, en 1956, deux clans d'Amdang se sont dplacs Oum Hadjer et, en 1970, il y a eu
un exode vers Goz Beda.

2.5

Relations sociales

Selon Jungraithmayr (1971:68), Bender (1983:54) et Le Rouvreur (1989:219), les


Amdang de la Sous-Prfecture de Biltine peuvent tre diviss en deux groupes : les Amdang
montagnards et les Amdang des plaines.
Selon eux, les Amdang montagnards sont des paysans habitant dans presque 60
villages, dans la partie est du territoire amdang (lactuel canton de Mimi Hadjer). Ils se
marient majoritairement entre eux, mais aussi avec les Maba et les Arabes.
Les Amdang des plaines sont des leveurs dans la partie ouest du pays (lactuel
canton de Mimi Goz). Pendant la saison sche, ils amnent leur btail vers la rivire Batha. Ils
se marient avec les Abou Charib et avec les Zaghawa.
Ni les uns, ni les autres ne se mlent avec les Tama (Le Rouvreur 1989:219). Il y
a peu de contacts avec eux parce quils sont un peu enclavs, confirme Mahamad Al-Bachir5
dans un entretien le 22 juillet 2004.
Mahamad Al-Bachir, dans la mme interview, juge quil ny a pas de distinction nette
entre les Amdang de la plaine et les Amdang des montagnes. Selon lui, ils sont tous mlangs,
et les liens de famille stendent sur les deux cantons.

Selon Chapelle, les Mimi paraissent tre des habitants trs anciens du Ouadda. Leur nom figure
dans des textes historiques du XVIeme sicle (Chapelle 1980). Les villages Nguiziguir et
Toumbouloung existent dj depuis deux ou trois sicles (Mahamad Al-Bachir, 2004).
5
Mahamad Al-Bachir est Amdang dAbch. Il travaille avec la DPLN NDjamna.

14
La relation entre les Amdang et les Arabes est bonne, et il ny a pas de conflits. Il y
a des Arabes qui restent dans le canton, au moins pour quelque temps. Il y a aussi des
hommes Amdang qui pousent des femmes Arabes du groupe Oulad Zed, affirme Mahamad
Al-Bachir.

2.6

Nom de la langue et sa classification

En ce qui concerne la langue mimi, il y a une confusion parce quon trouve plusieurs
parlers sous ce nom dans la littrature (Jungraithmayr 1971, Bender 2000:47 ; voir aussi les
listes en annexe 0), qui sont classifis soit comme une langue maban, soit comme une langue
fur. Tucker et Bryan pensent quil y a peu de similarits entre ces listes de mots (1956:53) :
(1) mimi de Nachtigal
(2) mimi de Gaudefroy-Demombynes
(3) mimi de Jungraithmayr
(4) mimi de van Bulck
(5) mimi de Doornbos
Le mimi de Nachtigal et le mimi Gaudefroy-Demombynes appartiennent
probablement la famille maban (Bender 1983:66). Le mimi de Jungraithmayr est une langue
fur (Greenberg 1972 :4549). Greenberg propose le nom gographique biltine pour cette
variante pour la distinguer des autres variantes mimi. Un autre nom pour cette variante est
amdang selon le nom vernaculaire sm amdangt ( bouche du peuple ) (Bender
1983:54, 62 ; Greenberg 1972, Jakobi 2002). Cette information a t confirme lors de notre
sjour dans la rgion. Le mimi de van Bulck et le mimi de Jungraithmayr sont la mme
variante, selon Bender (1983:62 ff).
Dans la suite, nous ferons rfrence au mimi de Jungraithmayr et de van Bulck sous le
nom amdang. La langue est classifie comme suit (Bender 2004:57, 69) :
Nilo-Saharien
Satellite-Noyau
Satellites
D : Fur
Amdang
Lamdang est une langue homogne ( Cest tout la mme langue ). Pourtant, il y a
quelques diffrences de prononciation. Mais un enfant de lextrme est peut comprendre les
variantes du canton ouest, a constat Mahamad Al-Bachir.

15

2.7

Vitalit de lamdang et rle des langues voisines


Les langues voisines de lamdang sont

S/P et dpartements voisins


Arada
Abch
Am Zoer
Gurda
Iriba
transhumants : Arabes Mahariye, Daza

Langue
Arabe
Maba
Abou Charib (Mararit)
Tama
Zaghawa
Arabe, Daza

Tableau 4 : Langues voisines de lamdang

Parmi ces langues, larabe, le maba, le tama et le zaghawa jouent un certain rle,
semble-t-il.
Au Tchad, Le Rouvreur a constat pendant ses recherches, dans les annes 1950, que
lamdang est une langue bien vivante encore chez les jeunes (Le Rouvreur 1989:217
219). Par contre, selon Bender, la grande majorit des Amdang utilise larabe. Seulement une
minorit des Amdang de Biltine parle lamdang (Bender 1983:54).Paulain Mbaihognon,
secouriste affect dans le Ouadi Fira , confirme, dans une interview le 13 juillet 2004, que,
hors de la ville de Biltine, les Amdang parlent toujours leur langue. En plus, il lui est arriv de
ne pas pouvoir communiquer en arabe avec eux, surtout avec des femmes.
Larabe joue un rle plus important parmi les Mimi de la plaine que parmi les Mimi
des montagnes. Parmi les Mimi de la plaine louest du canton, larabe est gnralement
bien connu mais il reste toujours une langue vhiculaire. Cependant, parmi les Mimi des
montagnes lest du canton, larabe na gure pntr et la langue secondaire est le
zaghawa, parfois mme le tama. Le bora mabang (=maba) est quelquefois connu aux environs
de Biltine (Le Rouvreur 1989:217219).
Au Soudan, il apparat que les Mimi du Darfour et de Kordofan parlent tous larabe
(Tucker et Bryan 1956:53). Le recensement de 1956 indique seulement 8 locuteurs mimi
(Bender 1983:54). Actuellement, la langue mimi ne figure pas sur la liste des langues parles
au Soudan (Gordon 2005).

Objectifs de la recherche

Lobjectif de lenqute sociolinguistique parmi les Amdang tait de fournir


ladministration de la SIL Tchad des informations sur les langues dudit groupe ethnique par
rapport quelques facteurs socio-conomiques et linguistiques.
Ci-dessous vous trouverez les questions de recherche et leurs indicateurs pour chaque
domaine.

16

3.1
3.1.1

Facteurs socio-conomiques
Relations sociales
Parmi les Amdang , y a-t-il des distinctions entre les Amdang du canton de Mimi Goz
et ceux du canton de Mimi Hadjer ?
Quelles ethnies sont vues comme frres ?
Y a-t-il des conflits avec certains groupes ?

Indicateurs : existence de clans, contacts, intermariage, attitudes exprimes, diffrences de


mode de vie
3.1.2

Attitudes envers le dveloppement


Les Amdang sont-ils ouverts au dveloppement en gnral ?

Indicateurs : infrastructures, projets de dveloppement venus de lextrieur, projets de


dveloppement organiss et excuts au niveau local, besoins exprims les plus urgents
3.1.3

Attitudes envers lducation de base et lalphabtisation


Est-ce que la communaut a exprim ou dmontr un intrt pour lducation de
base ?
Est-ce que la communaut a nonc ou dmontr un intrt pour
lalphabtisation ?

Indicateurs : coles communautaires, scolarisation, taille des classes dalphabtisation

3.2
3.2.1

Facteurs linguistiques
Variantes de la langue amdang
La langue des Amdang est-elle homogne ?

Indicateurs : similitude lexicale, diffrences perues, comprhension

17
3.2.2

Vitalit de la langue
Quelle est la vitalit de lamdang ?
La vitalit de lamdang est-elle diffrente dans les deux cantons ?

Indicateurs : usage de plusieurs langues dans les domaines de vie tels que famille, amis, cole,
religion, march ; transmission de la langue entre les gnrations
3.2.3

Rle dautres langues


Est que la majorit de la population (hommes, femmes, gens de moins de 35 ans)
comprend larabe tchadien un niveau suffisant6 ?
Quelle est la comptence des Amdang en abou charib, maba, tama et zaghawa ?
Quelle attitude les Amdang ont-ils envers larabe tchadien ?
Quelle est lattitude envers les autres langues voisines (arabe, zaghawa, tama,
mararit, maba) ?

Indicateurs : usage de langues entre les groupes ethniques, comptence auto-value de FSI 3
ou plus, comptence value par dautres, attitudes exprimes
3.2.4

Langues prfres pour lducation de base et lalphabtisation


Quelles langues prfrent-ils pour lenseignement de leurs enfants ?
Quelles langues prfrent-ils pour les classes dalphabtisation ?

Indicateurs : attitudes exprimes, utilisation des langues, diffrences entre lauto-valuation et


la comprhension teste

Si un locuteur atteint le niveau 3 de lchelle FSI dans une seconde langue, on considre son niveau
comme suffisant pour communiquer aisment. Pour des plus amples explications voir la section 4.3.

18

Mthodes

4.1
4.1.1

Cartes et listes de villages


Procdures

Pour prciser les informations gographiques et pour lorientation lors de notre sjour
dans le dpartement de Biltine, nous avons utilis les cartes suivantes :
Carte de Biltine rural, chelle 1 : 200.000, sans rfrences bibliographiques
Carte dAbch, chelle 1 : 1.000.000, IGN, 1965.
Cartes tires du logiciel Microsoft Encarta.
Sur ces cartes, nous avons marqu quelles langues se parlent dans chaque village, (1)
en encerclant les villages o on parle uniquement lamdang, (2) en encadrant ceux o on parle
plusieurs langues et (3) en soulignant ceux o on ne parle pas lamdang.
En plus, nous avons obtenu une liste de villages de lancienne prfecture de Biltine,
tire des donnes du recensement de 1993 (Bureau Central de Recensement, 1993). Pour
chaque village sur la liste, nous avons tabli le canton, les langues parles et les ethnies
prsentes.
Lorthographe des noms des villages nest pas standardise. Nous suivons, si
possible, celle de la carte de Biltine rural car cette carte est la plus dtaille.
4.1.2

Choix dinterlocuteurs

Les cartes font partie de linterview avec un groupe de la population dans les villages
visits. Pour le choix des villages voir 4.2.2. Elles sont aussi utilises dans les entretiens
individuels. Si la situation se prsente clairement aprs quelques entretiens et interviews, on
peut abandonner cette partie de linterview de groupe.
La liste des villages est montre aux chefs de cantons parce quils ont la meilleure
vision globale de leur rgion. Cette partie serait trop longue et trop encombrante pour une
interview de groupe.
4.1.3

Analyse

En comparant toutes les informations concernant lemplacement de lethnie, nous


constatons souvent quelques diffrences. Nous jugeons la fiabilit des informations daprs
leur prcision et la proximit de la source, supposant que les personnes les plus proches dun
endroit auraient des informations plus valables que celles qui sont plus loignes.

19

4.2

Questionnaire lintention de groupes

Le premier instrument d'enqute utilis dans chaque village visit est le questionnaire
de groupe, qui a pour but de dcouvrir les connaissances collectives et les impressions des
notables de la communaut. Les questions concernent quelques aspects conomiques et
socioculturels, la situation dialectale, lintercomprhension entre les parlers et le
multilinguisme, lutilisation des langues dans la vie quotidienne et les attitudes linguistiques
(Annexe E).
4.2.1

Procdures

A larrive dans un village, nous saluons dabord les responsables et expliquons


lobjet de notre visite. Souvent, les notables se rassemblent peu aprs notre arrive et nous
pouvons dj interviewer les hommes. Pour avoir aussi les perspectives des femmes, nous
cherchons avoir une interview avec elles. Cependant, il est souvent difficile de trouver une
occasion o elles sont disponibles.
La discussion des droits de proprit intellectuelle exige que nous informions nos
informateurs potentiels du droulement de notre recherche et de leurs droits. Nous avons donc
rdig un document sur laccord inform ( informed consent ) (Annexe C), dont nous
prsentons le contenu aux responsables du village visit. Nous leur donnons loccasion de
poser des questions qui sont notes avec les rponses donnes. Enfin, un enquteur de la SIL
et le reprsentant de la DPLN confirment par leur signature que laccord est obtenu comme le
demande le document.
Dans le contexte culturel des populations visites, les exigences de laccord inform,
et surtout de laccord inform individuel, crent des problmes. La promesse de protger les
donnes personnelles et objectives engendre des soupons. Selon nos collaborateurs
tchadiens, si on cache quelque chose (c.--d. les identits des personnes qui ont fourni les
informations) on montre quon a des motivations malhonntes. Par contre, si on rend
accessibles les informations obtenues, on sert la population. Si on demande laccord dune
personne pour une participation au sujet de laquelle une autorit suprieure a dj donn son
accord, on donne limpression quon naccepte pas cette autorit. En outre, la personne ne
peut jamais contredire ouvertement ce que lautorit a dcid. Par exemple, il suffit dobtenir
laccord du chef de village et de ses notables. Leur accord couvre toute interview
communautaire et individuelle, les tests de comprhension et lenregistrement de listes de
mots.
4.2.2

Choix des villages

Notre but est de visiter un chantillon quilibr de villages afin quil y ait des visites
dans des centres culturels aussi bien que dans quelques villages lcart. Selon les recherches
prliminaires, il faudrait choisir des villages dans les deux cantons de Mimi Goz et de Mimi
Hadjer ainsi que peut-tre des endroits en dehors du canton. Le point de dpart serait le sige
de la Sous-prfecture de Biltine. Dans le canton de Mimi Goz, nous avons choisi le chef- lieu
Kouchane et un autre village un peu plus lcart. Dans le canton de Mimi Hadjer, nous
avons choisi de visiter soit le chef-lieu Nguiziguir, soit le village de Toumbouloung qui
semble aussi avoir une certaine importance, selon Mahamad Al-Bashir dans linterview de
juillet 2004. Comme villages un peu loigns, ce sont Awo ou Djourouf vers le nord-est de
Nguiziguir qui nous ont t indiqus, alors nous avons projet den visiter un. On a dcid, si
les conditions de scurit et le temps le permettent, de nous rendre dans la Sous-prfecture

20
dAdr, canton de Cado, pour recueillir quelques informations auprs des Amdang qui
habitent l. Enfin, dans le cas o les interviews de groupe indiqueraient quil y a des
communauts importantes qui diffrent des communauts interviewes, nous nous y
rendrions alors, si possible.
4.2.3

Analyse des rsultats

Lanalyse des rsultats se fait comme suit. Au sujet des conflits avec les ethnies
voisines, la rponse standard est quil ny a pas eu de conflits Dans le cas o les interviews
mentionnent des conflits, linterprtation raisonnable est que cest dj assez grave.
Quant la perception de diffrences linguistiques, on trouve souvent que les gens
nont pas lhabitude den parler. Ainsi, il est difficile pour eux de percevoir et dexpliquer ces
diffrences. Surtout, si on nous dit que cest tout la mme langue , nous comprenons que
ce nest pas ncessairement la ralit au niveau strictement linguistique, bien que cette
rponse dmontre une attitude dappartenance envers les variantes de la langue.
La vitalit dune langue pourrait tre value comme forte, croissante, dcroissante
ou trs faible. Les rponses concernant lutilisation des langues dans les diffrents domaines
de la vie et entre les groupes sociaux et ethniques donnent une indication. Si les enfants
apprennent dj une autre langue que le vernaculaire comme premire langue, la vitalit du
vernaculaire serait dcroissante ou faible. De mme, si le vernaculaire est utilis uniquement
par les vieux, la langue est en train dtre remplace par une autre. Dans le cas dutilisation
mixte de langues, la situation est plus difficile analyser, surtout aprs une recherche peu
approfondie. Il se peut quil sagisse dun phnomne stable o le vernaculaire est rserv
pour quelques situations et domaines, pendant que la langue vhiculaire est utilise dans
dautres domaines de la vie et avec les trangers. Mais si la langue vhiculaire entre dans les
domaines privs tels que la famille et les relations entre amis proches, il est probable que la
vitalit du vernaculaire est dcroissante.
Dans le questionnaire, il y a plusieurs questions qui ciblent les attitudes envers les
langues, telle que la question concernant les langues que le groupe prfrerait pour
lducation de base et lalphabtisation. Nous avons alors rang, dans lordre de prfrence,
les trois langues prfres. Dans le pass, nous avons propos trois langues, mais les rsultats
valables dpendent dun bon choix de ces langues. Aussi avons-nous chang les questions en
questions ouvertes. Il est important dinsister sur un ordre de prfrence de plusieurs langues.
Le classement permet aux interviews de rflchir encore sur leurs raisons et sur dautres
possibilits. Les rponses dmontrent le prestige et lutilit quon accorde aux langues
mentionnes. Pour le parler le plus pur ou prestigieux de la langue locale, on pose la question
du lieu o il faut sinstaller pour apprendre la langue locale. Souvent les interlocuteurs
donnent leur propre village. Dans ce cas, il faut encore demander dautres endroits. Dans
lensemble de plusieurs interviews, les mmes noms vont surgir.

4.3

Questionnaires lintention dindividus

Un autre but de lenqute est de dterminer si le niveau de bilinguisme de la


communaut tout entire est tel quelle puisse bnficier de l'alphabtisation et des efforts de
dveloppement de langues autres que lamdang. En d'autres termes, si la langue amdang ellemme n'tait pas dveloppe, est-ce que toute la population Amdang comprendrait une autre
langue suffisamment bien pour apprendre lire et crire dans cette langue ?

21
Pour rpondre cette question, l'interview individuelle explore les facteurs socioconomiques et linguistiques sur le plan individuel et permet aux individus dvaluer leur
propre comptence dans larabe tchadien ou dans une autre langue.
4.3.1

Procdures

Le questionnaire sociolinguistique couvre larrire-plan de linterlocuteur, ses


contacts avec dautres langues, ses pratiques demploi de langues dans des domaines divers,
sa comptence dans d'autres langues et ses attitudes envers la langue (Annexe F).
Par le moyen dun questionnaire dauto-valuation de bilinguisme (Annexe G) nous
visons valuer la comptence de linterview en arabe tchadien. Ce questionnaire a t
adapt par Stephen Quakenbush et par Barbara F. Grimes, partir du matriel de test du U.S.
Foreign Service Institute (FSI) pour la comptence orale dune deuxime langue. Il contient
des questions qui sollicitent lauto-valuation de l'interview et sa capacit faire des tches
spcifiques dans une autre langue. Les questions, ou plutt les tches quelles reprsentent,
sont attribues aux six niveaux du FSI de 0 (aucune connaissance de la langue) 5
(comptence dun locuteur maternel).
On pose les questions du questionnaire dauto-valuation. Si linterlocuteur rpond
toutes les questions dun certain niveau (et des niveaux plus bas) avec oui , indiquant quil
se voit capable dexcuter des tches lies ce niveau de comptence, on le considre de tel
ou tel niveau de comptence linguistique dans la langue en question. On continue linterview
jusqu ce que linterview donne des rponses ngatives pour chaque activit dun niveau
spcifique. Il faut donc continuer aprs le premier non , car il est possible quil y ait des
rponses affirmatives et ngatives sur un niveau spcifique.
4.3.2

Choix des interlocuteurs

Dans les villages visits, nous essayons dinterviewer un chantillon quilibr des
habitants de chaque village, en choisissant vingt individus qui reprsentent les divers secteurs
de la population par rapport au sexe et l'ge. Suivant la composition de la population
Biltine et au Ouadda (Rpublique du Tchad 1997, 1998), nous arrivons la composition
suivante pour lchantillon idal:

22

Groupes

% dhommes dans

% de femmes dans

Proportion du groupe au total

dge

le groupe

le groupe

0 14

50

50

49

15 59

38

62

42

60 +

49

51

Total

45

55

100

de la population

Tableau 5 : Groupes dge dans la population de Biltine

Ainsi, pour un chantillon de 20 personnes, ces pourcentages nous donnent ces


nombres souhaits dinterlocuteurs :
Groupes dge

Hommes

Femmes

Proportion du groupe au total


de lchantillon

0 14

10

15 59

11

20

60 +
Total

Tableau 6 : Groupes dge dans lchantillon

L'explication de ces mthodes dchantillonnage peut tre trouve dans Bergman


(1989:8.1.18.1.2).
Cependant, il est souvent difficile de trouver des individus pour les interviews
individuelles. Dans ce cas, nous insistons sur des interlocuteurs de moins de 35 ans pour
obtenir une moyenne dge dans lchantillon qui reflte la proportion denviron 50 % de
jeunes de moins de 15 ans dans la population. Le choix des interlocuteurs revient aux chefs de
la communaut.
4.3.3

Analyse

Quest-ce qui constitue un niveau adquat en arabe tchadien pour que les Amdang
bnficient de matriels didactiques dans cette langue ? Si les questionnaires dautovaluation ou dautres tests indiquent quun nombre significatif de la population natteint pas
le niveau 3 de lchelle FSI de comptence dans une deuxime langue, la SIL considre le

23
niveau de bilinguisme inadquat et un programme de dveloppement de langue sera
souhaitable (Bergman 1989:9.5.2).
Sur la base de lchelle FSI, la table ronde des agences sur les langues (Interagency
Language Roundtable (ILR)) dcrit le niveau 3 daisance de communication dans une langue,
daprs Higgs (1984), comme suit :
La personne est capable de parler la langue en utilisant des structures assez justes et un
vocabulaire suffisant. Elle est capable de participer activement presque nimporte quelle
conversation formelle et informelle sur des sujets pratiques, sociaux ou professionnels.
Elle peut assez facilement discuter de centres dintrt particuliers et de sujets pointus.
Elle comprend entirement un expos prsent vitesse normale.
Elle dispose dun vocabulaire riche de sorte quelle ne cherche que rarement un mot.
Elle a un accent qui pourrait tre manifestement tranger, elle matrise la grammaire. Ses
quelques erreurs nempchent pas la comprhension et elles ne gnent pas quelquun dont
la langue en question est la langue maternelle (native speaker).
Pour une dfinition des autres niveaux voir aussi lannexe B dans Higgs (1984).
Dans lutilisation des questionnaires dauto-valuation il y a plusieurs facteurs qui
influencent les rsultats.
Premirement, les populations parmi lesquelles nous travaillons ont tendance ne
jamais nier directement. Dans un questionnaire qui na que des questions fermes (la rponse
est soit oui , soit non ), la tendance sera de toujours rpondre par laffirmative. Par
consquent, nous avons essay dutiliser des questions ouvertes au cours dune enqute en
mars 2003. Cet essai na pas russi. Alors il faut tre trs attentif, pendant les interviews, aux
informations sous-entendues et aux remarques mi-voix.
Deuximement, le rsultat du questionnaire dpendra du caractre de linterlocuteur.
Quelques-uns paratront plus capables dans la deuxime langue quils ne le sont en ralit
alors que dautres auront plutt tendance seffacer. Cette influence est difficile supprimer.
Troisimement, il peut arriver que le choix dinterlocuteurs soit fait de telle sorte que
lchantillon ne reprsente pas le niveau moyen de la population (voir 4.3.2). Peut-tre les
interlocuteurs ont un niveau plutt bas dans la deuxime langue parce que ceux qui ont le plus
de contacts avec dautres ethnies ne sont pas disponibles. Dans dautres cas les interlocuteurs
ont un niveau plutt lev. On les a choisis parce quon ne veut pas embarrasser ceux qui ont
un niveau plus bas. Il est possible de dtecter ce phnomne travers le questionnaire
sociolinguistique. Dans ce cas, les rsultats du questionnaire dauto-valuation ne peuvent pas
tre gnraliss pour toute la population. Ils apportent quand mme un complment aux
dcouvertes des interviews de groupe.
Pour lanalyse des rsultats nous regardons le mode et la mdiane. Le mode dcrit le
niveau de comptence que les interviews ont dmontr le plus souvent. La mdiane indique
le niveau que 50 % des interlocuteurs ont atteint, c'est--dire, 50 % ont atteint le niveau
mdian ou un niveau plus bas.

24

4.4
4.4.1

Liste de mots
Procdures

Une liste de 227 mots dans le vocabulaire courant est recueillie dans toutes les
variantes identifies de lamdang (Annexe D). Tout dabord, les chercheurs expliquent la
tche aux responsables qui choisissent un, deux, ou trois informateurs. Si possible, et si cest
acceptable dans le groupe, les chercheurs et les informateurs se mettent lcart pour viter
des perturbations et distractions. Souvent les responsables dsirent assister la session.
Avec laide dun interprte, les chercheurs expliquent la procdure et les implications
de ltablissement dune liste de mots. Une fois que tout est clair, ils demandent aux
informateurs comment ils appellent une chose ou une activit dans leur langue. Pour les
verbes, il faut tablir la forme la plus simple, par exemple, linfinitif, limpratif ou la 3ime
personne singulier perfectif (comme dans larabe). Les informateurs rptent les mots en
question lun aprs lautre. Les chercheurs transcrivent chaque mot donn, soit sur un
formulaire, soit avec laide dun petit ordinateur personnel Palm . En cas de doute, les
informateurs rptent le mot. Les informateurs peuvent aussi discuter entre eux pour trouver
sil y a des synonymes ou des alternatives. Avec plusieurs informateurs, les chercheurs
peuvent comparer les prononciations individuelles. Ainsi, il est possible dapercevoir les
particularits individuelles dun informateur.
Il est souhaitable denregistrer la liste de mots pour des raisons de documentation et
pour des vrifications ultrieures. Aprs avoir tabli et transcrit un mot ou une expression, le
chercheur enregistre le mot ou lexpression en franais et un informateur lajoute deux fois
dans la langue locale. Au cas o un informateur est lettr, il peut ventuellement lire la
transcription ou ses propres notes sur lenregistrement aprs ltablissement de la liste
complte et ainsi faciliter la tche.
Outre la liste standardise, nous avons encore une courte liste de 55 mots pour
lenqute Amdang. Elle est base sur une comparaison de Doornbos et Bender des listes de
mots de Nachtigal, Gaudefroy-Demombynes, Jungraithmayr et Doornbos (Doornbos et
Bender 1983:65). Comme les langues fur ont un paradigme distinctif de la formation du
pluriel, la liste inclut les pluriels des substantifs pour dterminer si une variante donne fait
partie des langues fur.
4.4.2

Choix de sites et dinformateurs

Les informateurs de listes de mots doivent parler lamdang comme premire langue.
Ils doivent galement avoir pass toute leur vie dans la rgion o est parle la langue; cest
dire quils ne doivent pas avoir pass plus dun an hors des cantons de Mimi Goz et de Mimi
Hadjer. A cause de la migration saisonnire, soit avec le btail, soit la recherche dun travail
pay dans les villes, il est parfois difficile, parmi les hommes, de trouver des informateurs
rpondant aux critres. Pour la slection des informateurs, nous expliquons les critres aux
responsables qui les choisissent. Avant de commencer la collecte des mots, nous notons leur
nom, leur ge, leur premire langue et combien dannes ils ont pass cet endroit. Si
seulement un d'entre eux ne rpond pas aux critres, nous procderons comme prvu. Si
personne ne rpond aux critres, les chercheurs doivent juger sils peuvent demander dautres

25
informateurs et ainsi risquer dembarrasser les responsables. Si non, ils procderont avec la
liste plus courte, base sur Doornbos et Bender (voir 4.4.1).
La langue amdang est homogne selon les informations obtenues lors des interviews
avec Mahamad Al-Bachir, encadreur amdang dalphabtisation dans la ville de NDjamna, le
22 juillet 2004 et Abdel Karim Sahat, chef de race des Amdang NDjamna, le 6 septembre
2004. Si cette information est confirme par la suite, nous tablirons deux listes, une dans
chacun des deux cantons, Mimi Goz et Mimi Hadjer. Pour le canton de Mimi Goz, il reste
encore dterminer un site pour lobtention de la liste. Pour le canton de Mimi Hadjer, nous
allons tablir la liste de mots soit dans le chef-lieu ou le village le plus ancien (Nguiziguir,
Yaouada ou Toumbouloung), soit dans un village un peu lcart dans lagglomration de
Kaledji Kabir au nord-est du canton.
4.4.3

Analyse

Les mots recueillis seront ainsi compars pour voir le pourcentage de similitude
lexicale entre les diffrentes variantes de la langue amdang, sil y en a, ainsi que entre
amdang, maba et fur. La comparaison est base sur des mots qui sont phontiquement
semblables. Les mots demprunt sont exclus doffice, mais nous neffectuons pas d'autres
recherches pour tablir si les mots semblables sont rellement des mots apparents du point de
vue historique. Le jugement selon lequel deux mots sont semblables phontiquement est
subjectif, mais nous suivons les principes suggrs dans Blair (1990, p. 3033).
La comparaison des listes de mots est employe, en plus de son intrt inhrent aux
donnes linguistiques, comme un indicateur dintelligibilit. Comme rgle gnrale, la SIL a
conclu que, lorsque le pourcentage des mots semblables entre deux parlers est infrieur
70 % (en prenant en compte la marge derreurs), il est presque certain que les locuteurs de ces
deux parlers ne se comprendront pas sans avoir appris auparavant la variante de lautre. Les
deux parlers ne sont pas mutuellement intelligibles. Par consquent il est justifi de les
considrer comme deux langues diffrentes (Bergman 1989:9.5.2). Par contre, une similitude
lexicale leve entre deux variantes nindique pas ncessairement que leurs locuteurs se
comprennent automatiquement, comme on na pas tenu compte des diffrences
grammaticales.
Pour le calcul des similitudes lexicales et la prsentation des rsultats nous utilisons le
logiciel WORDSURV (Wimbish 1989).

x
x

x
x

x
x

x
x
x
x
x
x

Activits
vo
ya
interviews
ge visites de groupes
x
x
x
x
x
x
x
x

Tableau 7 : litinraire et les activits chaque endroit visit

vrifier la voiture, faire bagages


voyage N'Djamna Mongo
voyage Mongo Abch
Abche
voyage Abch- Biltine
Biltine
Biltine
voyage Biltine Kouchane
Kouchane
Kouchane Sounta
Sounta
Sounta - Am Hirz - Biltine
Biltine
Biltine
Biltine - Toumbouloung - Yaouada
Yaouada
Yaouada Tr
Tr - Borno Doukoum - Biltine
voyage Biltine Abch
voyage Abch Mongo
Mongo

22.11.04
23.11.04
24.11.04
25.11.04
26.11.04
27.11.04
28.11.04
29.11.04
30.11.04
01.12.04
02.12.04
03.12.04
04.12.04
05.12.04
06.12.04
07.12.04
08.12.04
09.12.04
10.12.04
11.12.04
12.12.04

lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche

Lieu

Itinraire et activits

Dmarches

Date

5.1

x
x

interviews
d'individus

x
x
x

liste de
mots
autres

journe de repos

Debriefing
journe libre

journe de repos

logement: Lamine
logement : station de la mission WEC

Remarques

26

27

5.2

Choix de villages

Tout dabord nous nous sommes rendus auprs des autorits dAbch et de Biltine
pour les saluer et pour solliciter leur soutien dans la recherche. M. le Sous-prfet de Biltine
nous a mis en contact avec les chefs des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer.
Au cours de la premire rencontre avec le chef de canton de Mimi Goz, M. Attor
Annour Waddak, nous avons dcid d'aller Kouchane, le chef-lieu du canton, et Sounta,
qui est un peu lcart. Le temps nous a encore permis de faire une visite Am Hirz, un
village lextrme nord-ouest du canton, pour un entretien avec quelques hommes.
Le reprsentant du chef de canton, M. Ibdat Annour Waddak, nous a accompagns,
durant le voyage, en tant que guide et interprte amdang-franais. Le chef de service de la
DPLN, au niveau de la rgion de Ouadi Fira, a profit de cette occasion pour visiter les
villages dans sa zone. Il nous a aussi aids en tant quinterprte entre arabe et franais.
La deuxime rencontre tait avec le chef de canton de Mimi Hadjer, M. Abakar
Abdoulaye. Avec lui, nous avons convenu daller Toumbouloung et Yaouada, les chefslieux du canton et dans le village Tr au nord. Tr se trouve parmi les villages o lon dit
parler une variante lgrement diffrente de lamdang. Lors des interviews avec un groupe
dhommes l-bas, nous nous sommes rendu compte quil sagissait non de la population du
village, mais des chefs des villages voisins.
Cest le chef de canton lui-mme qui nous a accompagns pendant le voyage, avec
deux gardes-du-corps cheval. Le chef de service dalphabtisation a t l'interprte de
l'arabe et du franais dans tous les villages, sauf Toumbouloung. L-bas nous avons trouv
un jeune homme qui a traduit du franais en amdang et vice-versa.
Lors de notre voyage de retour NDjamna, nous avons fait un arrt Abch o
nous avons eu un entretien avec le chef de race des Amdang Abch et deux autres hommes
du canton de Mimi Goz.
Une carte avec les villages visits se trouve en annexe (Annexe A).

5.3

Cartes et listes de villages

Une carte annote, avec de plus amples informations sur les langues parles dans les
cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer et sur les infrastructures dans les deux cantons, est le
rsultat dune interview avec le chef de race des Amdang, M. Abdel Karim Sahat,
NDjamna le 6 septembre 2004. Lors de cette interview, nos interlocuteurs ont constat que
certains villages ne figurent pas sur la carte, par exemple, Aramtourda lest dAwo avec
environ 1000 cases. Ces informations ont t confirmes et parfois plus prcises dans les
interviews avec les chefs des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer et dans les interviews
avec la population des villages visits.
La liste des villages a t montre au chef de canton de Mimi Goz. Il nous a indiqu
quelles langues on parle dans les villages de lancien canton de Mimi et quel canton les
villages appartiennent aujourdhui. Il a ajout, la liste, les villages Am Goumouh, Magrane,
et Anaba (Annexe B).

27

28

5.4

Interviews de groupe

Les tableaux suivants dmontrent les lieux o nous avons effectu des interviews de
groupe et le nombre dinterlocuteurs prsents. Parfois le nombre dinterlocuteurs varie, car
certaines personnes arrivent en retard alors que dautres partent avant la fin de linterview.
Canton

Mimi Goz

Lieu
Sexe
# d'interlocuteurs

Biltine
h
1926

Kouchane
h
f
11
10

Sounta
h
f
34
10

Am
Hireze
h
34

Tableau 7 : Nombre dinterlocuteurs dans les interviews de groupe dans le canton de Mimi Goz

Pour le canton de Mimi Goz nous avons men des interviews Biltine avec le chef de
canton et ses responsables et dans les villages Kouchane, Sounta et Am Hirz.
A Sounta, nous avons trouv la population dans un camp temporaire en brousse, la
recherche de pturage pour les bufs. Ils avaient prvu de dmnager le camp le jour de notre
arrive. Alors, ils ont report le dmnagement au lendemain et nous avons pu parler avec les
hommes. Le lendemain, nous avons interview les femmes, sur le nouveau site du camp vers
21.30 dans la soire. A Am Hirz nous avons eu juste le temps d'un arrt de quelques heures
pendant lesquelles nous nous sommes entretenus avec le chef de village et quelques hommes.
Pour le canton de Mimi Hadjer nous avons men des interviews Biltine avec le chef
de canton et ses responsables et des interviews avec des hommes et des femmes dans les
villages Yaouada, Toumbouloung et Tr.
Canton
Lieu
Sexe
#
d'interlocuteurs
Remarques

Mimi Hadjer
Biltine
Yaouada
h
h
f
815

15

Toumbouloung
h
f

740
22
et 34
hommes

1015

Tre
h
10

f
5
et 1
homme

Tableau 8 : Nombre dinterlocuteurs dans les interviews de groupe dans le canton de Mimi
Hadjer

A Toumbouloung, au premier arrt de la tourne dans le canton de Mimi Hadjer, nous


avons trouv un jeune homme qui nous a aids en tant quinterprte du franais en amdang.
Nous nous sommes rendu compte que ctait trop difficile pour lui, alors par la suite, le chef
de service dalphabtisation a servi dinterprte dans tous les autres endroits.
Quant laccord des responsables, nous lavons obtenu sans problmes. Souvent les
responsables nous ont presss de continuer le travail. A deux occasions seulement ils ont
demand de plus amples explications.
En gnral, la structure du questionnaire et la formulation des questions nous ont
sembl bonnes. Cependant, lors de l'enqute, nous avons effectu les changements suivants :
Dans la section 2.1 sur ltendue de lethnie, on veut savoir comment dautres ethnies
appellent les Amdang, dans dautres rgions du Tchad ou ltranger. La question est
formule comme suit :
Comment appelle-t-on ces gens ? (Questions 7. et 10.)
28

29
Pendant les premires interviews, nous nous sommes rendu compte que la question
est trop vague et nous avons prcis quil sagit des voisins immdiats..
Dans la section 3.4 concernant les attitudes linguistiques, nous posons nos
interlocuteurs les questions suivantes :
1. Quelles langues aimeriez-vous quon utilise lcole pour que les enfants
comprennent bien lenseignement ? Donnez lordre de prfrence.
2. Quelles langues aimeriez-vous que vos enfants apprennent lcole comme langues
trangres ? Donnez lordre de prfrence.
Nous avons ajout la question au sujet des langues trangres, pour cette enqute. En
effet, dans le pass, nos interlocuteurs avaient souvent choisi larabe ou le franais, bien que
leurs enfants ne comprennent pas ces langues et ne puissent pas suivre lenseignement.
Cependant, ce problme se posait toujours. Alors, nous avons invers lordre des questions de
sorte que la question au sujet des langues trangres vienne avant la question au sujet de la
langue denseignement, ce qui a t utile.

5.5

Interviews dindividus

Lors de lenqute, les chercheurs ont effectu des interviews avec des hommes et des
femmes dans tous les villages visits :
canton
village
sexe
nombre
ge
moyen

Mimi Goz
K
m
f
5
2
25

46

S
m
3

f
2

32

35

Mimi Hadjer
Y
m
f
5
4
33

30

T
m
3

f
1

Total
m
16

f
9

30

38

30

37

Tableau 9 : Nombre dindividus interviews dans les diffrents villages

Il tait impossible de trouver, dans chaque lieu, dix hommes et dix femmes pour les
interviews. De mme, il tait aussi impossible dinterviewer des enfants de moins de 14 ans.
Les plus jeunes des interviews avaient 17 ans. Ainsi, lchantillon est trop petit pour
gnraliser les rsultats pour toute la population. Quant lchantillonnage, nous avons
interview ceux que le chef avait dsigns et qui taient prts nous aider. Parmi les seize
hommes interviews il y avait quatre commerants. Chez les femmes Yaouada, nous avons
limpression que lon nous a envoy les femmes les plus comptentes en arabe tchadien. Il
semble donc que nous navons pas interview un chantillon reprsentatif de la population,
mais plutt ceux qui ont eu le plus de contacts avec dautres. Nanmoins, les rponses
peuvent complter les rsultats des interviews de groupe.
Par rapport lducation de base et lalphabtisation, nous avons interview le matre
communautaire Tr et le chef de service dalphabtisation dans le Ouadi Fira ainsi que le
chef de secteur de Biltine urbain.

29

30

5.6

Listes de mots

Des listes de mots ont t tablies dans le canton de Mimi Goz, dans les villages de
Kouchane et de Sounta, et dans le canton de Mimi Hadjer, dans les villages de Yaouada et de
Tr.
Dans le canton de Mimi Hadjer, il y a quelques villages, dans le nord-est du canton,
o les gens parlent lgrement diffremment des autres, daprs les premires interviews
menes dans la rgion, remplaant des fricatives avec des occlusives (voir 7.1.1). Cest
pourquoi nous avons insist pour aller au nord-est o nous avons tabli une liste de mots,
Tr. Nous avions aussi relev une liste Yaouada, au cas o le voyage au nord-est ne se
serait pas ralis.
Nos informateurs Tr ont confirm quils parlent diffremment que dans la plupart
des autres villages amdang. Mais ils ont affirm quils peuvent adapter leur faon de parler
celle des autres.
Quant lanalyse des listes de mots, nous avons constat premire vue que la
similitude lexicale est trs leve. Ainsi nous avons laiss le calcul dtaill automatis. Selon
les diffrences perues entre les parlers amdang (voir 7.1.1), nous avons compar les
diffrentes listes par rapport au nombre demprunts de larabe, les noms des animaux et
loccurrence docclusives au lieu de fricatives.

Aspects socio-conomiques

Dans ce chapitre nous prsentons les rsultats concernant les relations sociales des
Amdang, les infrastructures pour favoriser le dveloppement dans la rgion et la situation de
lducation.

6.1
6.1.1

Relations sociales
Activits

Les activits principales dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer sont
lagriculture et llevage.
Les Amdang cultivent le mil, le sorgho, le fonio et labsabe (fonio sauvage), des
pastques, des concombres, des tomates, du gombo, et des haricots, et aussi, dans le canton de
Mimi Hadjer, des arachides, des pois chiches, et un peu de cacao et de ssame. Dans le canton
de Mimi Hadjer, la nappe phratique du Ouadi Fira leur permet la culture de jardins assez
vastes.
Ils lvent des vaches, des chevaux, des nes, des chvres, des moutons et des poules.
A plusieurs occasions nos interlocuteurs du canton de Mimi Goz ont soulign limportance
des nes, qui de nos jours remplacent les chameaux quils utilisaient autrefois.
La nourriture principale des Amdang est la boule de mil ou de sorgho.
Pour avoir de largent, les Amdang du canton de Mimi Goz vendent quelques
animaux. Ceux du canton de Mimi Hadjer vendent soit quelques produits agricoles (hommes
30

31
et femmes), soit quelques animaux (hommes). Quelques-uns font du commerce ou vont en
ville pour le travail (hommes).
Lors des interviews avec les individus, nos interlocuteurs nous ont donn des
informations sur leurs mtiers :
canton
village
sexe
cultivateur
leveur
commercant
mnagre
autres
(tailleur, goumier)
Total

Mimi Goz
K
m
3
1
1

m
2

1
5

1
2

Mimi Hadjer
Y
T
m
f
m
f
2
2
1
1
2
2
1

1
3

Total
m
8
2
4
0

f
2
0
0
7

2
16

0
9

Tableau 10 : Mtiers des interviews

La moiti des hommes interviews sont cultivateurs (8/16), mais nous avons aussi
rencontr des leveurs (2/16) et des commerants (4/16). Les femmes sont des mnagres
(7/9) et cultivatrices (2/9). Les rsultats ne dmontrent pas de diffrences entre les activits
dans les villages Kouchane et Sounta (canton de Mimi Goz) et celles dans les villages
Yaouada et Tr (canton de Mimi Hadjer).
6.1.2

Migration

Il y a la migration communautaire pendant la saison sche et la migration individuelle


la recherche de travail ou pour lducation. Quelques Amdang soudanais se sont installs
Abch cause de la situation au Darfour.
Pendant la saison sche les Amdang leveurs (surtout ceux du canton de Mimi Goz)
se dplacent avec leurs animaux la recherche de pturage et deau. Pendant des priodes
prolonges de scheresse, ils sinstallent ailleurs de faon permanente (voir aussi ltendue
de lethnie amdang 1.1 et historique 2.3).
Les jeunes se dplacent et ils reviennent pour le travail et parfois pour les tudes.
Ainsi il y a des Amdang (1) au Tchad N'Djamna, Faya, Abch, Tine, Sarh et
Moundou ; (2) dans dautres pays en Afrique : en Libye, au Soudan, en RCA, au Cameroun,
au Nigeria et au Gabon ; et (3) ailleurs : en Hollande, au Canada, en Irak et en Arabie
Saoudite (voir aussi 2.1 sur ltendue de lethnie).
Nos interlocuteurs, dans la rgion du Ouadi Fira, affirment avoir des contacts
rguliers tels que des appels tlphoniques, lettres et visites avec les Amdang de la diaspora,
notamment avec ceux du Soudan. Par exemple, il y a des familles dont quelques membres
sont dans le Ouadi Fira, dautres au Soudan.
Par contre, il y a peu dtrangers qui viennent rgulirement ou qui sinstallent dans
les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Dans le canton de Mimi Goz, il y a quelques
Arabes et Daza nomades qui viennent rgulirement pour le pturage et pour acheter du mil et
du sucre. Trs peu seulement se sont installs dans le canton, deux feriks (camps)
seulement . Dans le canton de Mimi Hadjer, les voisins viennent parfois mais il ny a pas
dtrangers installs parmi les Amdang. A Yaouada, la question au sujet dtrangers parmi

31

32
eux a entran une discussion. Il semble quil y ait quelques Abou Charib qui se sont maris
au village et nos interlocuteurs ne savent pas si on doit les considrer comme trangers.
6.1.3

Relations et liens de mariage avec dautres ethnies

Les mariages entre des ethnies diffrentes ont une incidence sur la vitalit de la
langue. Sil y a beaucoup dintermariage, il est probable quon parle dautres langues que
lamdang la maison.
Les voisins des Amdang, dans le canton de Mimi Goz, sont : les Arabes lOuest et
au Nord, les Amdang du canton de Mimi Hadjer lEst et les Maba ( Ouaddaens ) au Sud
ainsi que des transhumants Arabes et Daza. Dans le canton de Mimi Hadjer, les voisins sont :
les Zaghawa au Nord, les Tama et Abou Charib lEst et les Amdang du canton de Mimi Goz
au Sud et lOuest.
Dans le tableau 12 vous voyez quels sont les voisins des Amdang et combien de fois
nos interlocuteurs des deux cantons les ont dsigns comme frres ; nous voyons aussi
combien de fois nos interlocuteurs ont mentionn des conflits ou des mariages avec eux :
Canton

Mimi Goz

Ethnie
Maba
Arabes
Zaghawa
Tama
Abou
Charib
Daza

voisins
x
x

frres
6
1 (B)

conflits
4
1

1 (B)
(x)

mariage voisins
6
1 (B)
1 (B)
x
x
1 (B)
1 (B)

Mimi Hadjer
conflit
frres
s
5
2
3
0
4
2

mariag
e
3
1

(B) : Biltine
Tableau 11 : Relations sociales entres les groupes ethniques

Nos interlocuteurs du Canton de Mimi Goz dsignent les Maba comme leurs
frres . Leurs relations se manifestent dans des mariages entre des hommes amdang et des
femmes maba. En plus, les Amdang recherchent des pturages vers le sud qui est domin par
des villages maba. Sauf dans la ville de Biltine, il y a des conflits avec les Arabes ainsi
quavec les Zaghawa et les Daza. Ces conflits se montrent aussi dans les interdits de mariage
dans les villages. Les Tama nont pas t mentionn dans ce contexte. Dans le Canton de
Mimi Hadjer, la situation se prsente tout fait diffremment. Nos interlocuteurs appellent
frres tous leurs voisins ( bons voisins ) et affirment ne pas avoir de conflits. Il y a des
mariages avec les Maba, les Zaghawa et les Abou Charib. Leurs relations avec les Arabes, les
Tama et les Daza ne sont pas aussi claires. Avec les Arabes, nous ne savons pas sil y a des
liens de mariage ou dautres contacts positifs. Quant aux Tama, certains les appellent frres
tandis que dautres affirment quils nont pas de contacts avec eux. Par rapport aux Daza,
dans deux cas on les appelle frres , mais dans un autre contexte, dans le mme village, on
affirme quon ne se marie pas avec eux.
Les liens de mariage avec dautres ethnies sont plus nombreux dans les villes de
Biltine et dAbch que dans les villages. A Biltine, parmi les hommes du canton de Mimi
Goz, quelques-uns se sont maris avec des Arabes, Maba, Zaghawa, Daza, Egyptiennes et
Sara, bien quil y ait des conflits, en zone rurale, avec des Arabes, des Zaghawa et des Daza.
Par contre les hommes du canton de Mimi Hadjer Biltine affirment se marier avec
nimporte quelle race . Nos interlocuteurs Abch jugent important que lpoux ou
32

33
lpouse respecte les liens de parent et s'occupe bien de leurs enfants. A plusieurs
reprises on a entendu que la connaissance de lautre est plus importante que sa race.
Dans les villages, il y a beaucoup moins de mariages entre Amdang et autres ethnies.
Sil y en a, cest surtout avec des Maba. A Yaouada, on mentionne encore les Abou Charib et
Tr les Zaghawa, cest--dire, les ethnies voisines respectives. Gnralement, on nous
explique Biltine que nos femmes sont rserves pour nous . Les interviews dans les
villages confirment cette affirmation. A Kouchane seulement, il semble y avoir un couple
Maba-Amdang. Les Amdang ne se marient pas avec quelquun dune ethnie avec laquelle la
relation est tendue. En plus, ils ne se marient pas avec les forgerons ou avec une personne
quils ne connaissent pas.
Les interviews avec des individus confirment que les Amdang en zone rurale se
marient surtout entre eux. La majorit de nos interlocuteurs sont de pre et de mre amdang
qui parlent lamdang entre eux. De mme, la plupart dentre eux ont un poux ou une pouse
amdang. Le tableau 13 indique les rponses donnes :
Kouchane
Sexe
m
f
Nombre
5
2
amdang langue maternelle du pre 5
2
amdang langue maternelle de la
mre
3
2
Mari
3
2
amdang langue maternelle de
lpoux/des pouses
3
2

Sounta
m
f
3
2
3
1

Yaouada
m
f
5
4
5
4

Tre
m
f
3
1
3
1

Total
m
f
16
9
16
8

3
3

2
1

5
5

4
4

3
1

1
1

14
12

9
8

11

Tableau 12 : Langue maternelle dans la famille des individus interviews

Par exemple, parmi les cinq hommes interviews Kouchane, tous sont de pre
amdang. Trois ont galement une mre amdang, les deux autres une mre maba. Trois des
cinq hommes sont maris et ont une pouse dont la langue maternelle est amdang.
Au total, la majorit de nos interviews sont de pre et de mre amdang. Deux
hommes ont des mres maba et une femme est de pre bornou. Quant aux poux de nos
interlocutrices, leur langue maternelle est toujours lamdang. Seul un homme Yaouada
constate que les langues maternelles de son pouse sont arabe et amdang.

6.2

Infrastructures et projets de dveloppement

Nous abordons dans ce paragraphe la rpartition et ltat des puits, des centres de
sant et des marchs dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer.
Le manque deau est le problme le plus vident dans les cantons de Mimi Goz et de
Mimi Hadjer. Ainsi, un groupement de NDjamna avec le soutien de groupements sur place
a essay de creuser des puits Kouchane, Am Hirz, Kouzra, Akoulkou, Djourouf, Bornou
Doukoum et Yaouada. C'est seulement Yaouada que le creusement du puits a t
possible. Dans les autres cas on na pas pu percer le rocher.
On trouve des centres de sant Sounta, Kirzim, Toumbouloung, Birak et Djourouf.
Cependant, seuls les centres de Sounta et de Djourouf sont fonctionnels. Le dispensaire,
Toumbouloung, a t construit par une association dAmdang de NDjamna, mais il ny a
pas dquipement et pas de personnel. Le btiment est en train de se dtriorer.

33

34
Il y a des marchs Yaouada, Djourouf et Tre dans le canton de Mimi Hadjer. Pour
le canton de Mimi Goz, on ne nous a indiqu aucun march. Cette information reste vrifier.
Quant dautres activits pour le dveloppement, chaque village visit, dans le
canton de Mimi Goz, a des champs collectifs et une caisse commune pour les urgences et
lachat de btail. Par contre, il ny en a pas dans les villages du canton de Mimi Hadjer,
lexception des femmes de Yaouada qui ont commenc une caisse mutuelle. Selon nos
informations il ny a pas dONG actives dans la rgion. Autrefois, la SECADEV (Secours
Catholique de Dveloppement) se trouvait Toumbouloung.

6.3
6.3.1

Education de base et alphabtisation


Education de base

Dans le canton de Mimi Goz, il y a une cole publique Kouchane et des coles
coraniques dans tous les villages. LInstitut Islamique entre Dagaga et Kirzim offre des
classes dalphabtisation. Dans le canton de Mimi Hadjer, il y a des coles primaires
Kourgnala, Yaouada, Awo (depuis 1998, niveau CM2), Djourouf (depuis 2000, niveau
CE2), Tr (depuis 2000, niveau CE1) et Ouadi Chawo (depuis 2001, niveau CP2) et une
cole secondaire Yaouada. Dans les villages avec cole publique et cole coranique, lcole
coranique est la plus grande. A Tr, lcole communautaire est plus grande que lcole
coranique.
A Kouchane, il y a une cole primaire arabophone. Les lves quittent lcole quand
la famille doit se dplacer cause de la scheresse et si les moyens manquent. Il y a aussi des
lves des villages Anaba et Galouma lcole de Kouchane. Sept ou huit enfants de
Kouchane sont alls lcole secondaire en 2003.
Lcole de Toumbouloung ne semble plus tre fonctionnelle, mais cinq ou six enfants
de Toumbouloung vont lcole de Kourgnala et un enfant lcole secondaire Abch ou
NDjamna.
A Yaouada, lcole a trois niveaux avec 88 lves. Auparavant il y avait plus de
niveaux, mais il ny a pas assez denseignants. Il ny avait pas de cours pendant notre
visite.Quelques lves viennent de l'extrieur : dAguin (67 km). Environ 10 lves par an
continuent leur scolarit NDjamna. Nos interlocuteurs nont pas mentionn dcole
secondaire.
A Tr, lcole communautaire a t tablie en 2000 et elle existe jusqu ce jour
(constat en dcembre 2004). Les parents des lves paient le matre 40.000 F Cfa par mois et
donnent de la nourriture et de leau. Il y a aussi des lves des villages voisins Zizik, Sll et
Yelguetang. Tous les lves sont Amdang. Quant aux taux de scolarisation, beaucoup
denfants sont en brousse . Ils aident leur famille en s'occupant des animaux, alors dans une
famille de trois enfants, un enfant seulement peut aller lcole. Leffectif dlves inscrits
est 29, dont 24 sont prsents :

34

35
Garons Filles Total
CP1
8
2
10
CP2
13
1
14
CE1
4
1
5
Total
25
4
29
Tableau 13 : Effectifs des lves Tr

Actuellement, lcole a trois niveaux, mais avec le temps elle en aura plus. Ainsi,
jusqu 2004, aucun enfant de Tr n'avait termin lcole primaire. Cependant, il y a
quelques hommes qui savent lire et crire en arabe.
6.3.2

Alphabtisation

Le service dalphabtisation dans la rgion du Ouadi Fira est divis en six secteurs.
Dans le secteur Biltine urbain il y a 4 centres avec 32 classes. Les ethnies reprsentes dans
les classes sont : Maba, Arabes, Daza, Zaghawa, Bideyat et Amdang. Cependant, les Amdang
sont peu nombreux ; il fallait des enseignants qui parlent lamdang , affirme le chef de
secteur.
Selon lui, il y a des classes de post-alphabtisation depuis 1997/1998 Biltine,
Kouchane et Bobok dans le canton de Mimi Goz, et Tr dans le canton de Mimi Hadjer. Ce
sont les marabouts et des bnvoles qui grent ces centres par manque dencadrement de la
part de ltat. Ils utilisent (1) des livres de calcul, de sant ou sur lenvironnement dvelopps
par la DPLN en franais ou en arabe tchadien en alphabet arabe et (2) de la littrature
islamique pour attirer beaucoup de gens . Cependant, les femmes ont des problmes de
comprhension (avec linstruction en arabe) parce qu il y a des sons et des lettres qui
nexistent pas dans leur patois et elles ne savent ni les prononcer ni les lire . Selon notre
interlocuteur, des classes dalphabtisation en langues maba ou amdang aideraient les
apprenants.
Nos interlocuteurs dans les villages amdang ne mentionnent pas les centres
dalphabtisation dans les villages Kouchane, Bobok et Tr : soit ces centres ne sont pas
fonctionels, soit leur existence est inconnue. Par contre, nos interlocuteurs Kouchane et
Sounta connaissent lInstitut Islamique, entre Dagaga et Kirzim, qui offre des classes
dalphabtisation. Deux hommes les frquentent cause des amis qui parlent le franais ,
parce que cest intressant et pour leur avenir . Quelques femmes y participent pour
matriser la religion , dautres nont pas assez de temps cause des travaux champtres et de
llevage. A Am Hirz, on ne savait pas quil y a des classes dalphabtisation dans le
canton. Comme Bobok est un village maba, il est possible que nos interlocuteurs ne soient pas
au courant de ce qui sy passe. Les interviews dans le canton de Mimi Hadjer pensent quil
ny a pas de classes dalphabtisation dans leur canton. Le matre communautaire de Tr
confirme quil ny a pas de classes dalphabtisation l-bas, bien que la population sy
intresse.

35

36

6.4

Evaluation des besoins

Les besoins jugs les plus urgents sont dmontrs dans le tableau 15. Les chiffres
dnotent limportance que nos interlocuteurs donnent aux diffrents domaines de
dveloppement, p. ex., le domaine le plus important est marqu 1 .
canton
Lieu
Sexe
Eau
Sant
Ecole
alpha
charrette
moulin
clture
outils
nourriture

Mimi Goz
B
K
h
h
3
1
2
1
2

f
1
2
3

S
h
1

f
1

A. H.
h
1
2
3

Mimi Hadjer
B
To
h
h
f
3
1
2
1

Y
h
2

f
3
1

T
h
1
4

f7

3
3
4

2
1

3
2

Tableau 14 : Les besoins de dveloppement jugs les plus urgents

Dans les villages du canton de Mimi Goz, la proccupation dominante de nos


interlocuteurs est leau (puits et barrages pour la culture de tomates). Dans lvaluation des
centres de sant et des coles, la tendance nest pas aussi claire. Les femmes de Kouchane et
les interlocuteurs dAm Hirz mettent en deuxime place un centre de sant avant le besoin
dune cole. A Sounta, il y a un centre de sant et ainsi nos interlocuteurs ne lont pas
mentionn comme un besoin. Ils ont exprim le dsir de se procurer un moyen de transport
(une charrette) et un moulin.
Pour les villages du canton de Mimi Hadjer, nos donnes sont moins compltes
cause des difficults dinterprtation. Les informations disponibles ne dmontrent pas une
tendance aussi claire que dans le canton de Mimi Goz. Par exemple, ce sont les femmes de
Toumbouloung et les hommes de Tr qui pensent que le problme deau est le plus
important. Dans trois sances dinterviews nos interlocuteurs ont exprim le dsir davoir une
clture ou une haie autour de leurs jardins, dans le Ouadi Fira, pour protger leurs plantes
contre les voleurs et les animaux sauvages.

6.5

Rsum des facteurs socio-conomiques

Les activits principales dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer sont
lagriculture et llevage. Dans le canton de Mimi Goz il sagit dagriculture vivrire, alors
que dans le canton de Mimi Hadjer les Amdang vendent le surplus agricole pour avoir de
largent. La nourriture principale est la boule de mil ou de sorgho.
Quant la migration, les Amdang leveurs (surtout ceux du canton de Mimi Goz) se
dplacent avec leurs animaux la recherche de pturage et deau pendant la saison sche.
Pendant des priodes prolonges de scheresse, ils sinstallent ailleurs de faon permanente.
Quelques individus vont la recherche de travail ou pour lducation ailleurs, au Tchad ou

Les femmes de Tr ne nous ont pas donn une valuation des besoins les plus urgents. Elles ne
feront pas de projets. Ce sont les hommes.

36

37
dans dautres pays. Pratiquement aucun tranger ne sinstalle dans les villages Amdang, dans
les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer.
En ce qui concerne les relations sociales entre les Amdang et dautres ethnies, il faut
distinguer entre les Amdang urbains qui se mlent plus facilement aux autres ethnies et les
Amdang dans les zones rurales. Dans les villages, les Amdang du canton de Mimi Goz ont de
bonnes relations (+) avec les Maba. Il y a des tensions (-) avec les Arabes, les Zaghawa et les
Daza et pas de mention des Tama et des Abou Charib (qui ne sont pas leurs voisins directs).
Par contre, les Amdang du canton de Mimi Hadjer affirment que toutes ces ethnies sont des
frres et quil ny a pas de conflits entre eux. Il y a des liens de mariage avec les Maba et
leurs voisins, les Zaghawa et les Abou Charib. Pour leurs relations avec les Arabes, les Tama
et avec les Daza nous navons pas dinformations claires (~) (voir 6.1.3) :
Ethnie
Maba
Arabes
Zaghawa
Tama
Abou
Charib
Daza

Mimi Goz
Mimi Hadjer
voisins relation voisins
relation
x
+
+
x
~
x
+
x
~
x
(x)

+
~

Tableau 15 : Rsum des relations sociales

37

pas russi

Awo
Birak
Djourouf

fonctionnel?
hpital

btiment d'un
dispensaire, mais
pas fonctionnel

oui (petit)

oui

oui

March
publique et
coranique
coranique
coranique

champ
communautaire
groupement

38

communautaire,
coranique

communautaire

communautaire
fonctionnelle
publique primaire et
secondaire,
coranique
communautaire

mosque sans cole communautaire


coranique,
pas fonctionnelle
groupement

communautaire
fonctionnelle

coles

Autres

Tableau 16 : Puits, centres de sant, marchs et coles dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer

Tr

Oui

Yaouada

Kourgnala

Mimi Hadjer
Toumbouloung

Martala

btiment d'un
dispensaire, mais
pas fonctionnel

dispensaire

Sounta
Am Hirz
Kirzim

pas russi

Centre de sant

canton/villages Puits
Mimi Goz
Kouchane
pas russi

Institut Islamique

Alphabtisation

Le tableau ci-dessous montre o se trouvent les puits, les centres de sant, les marchs, les coles et les classes dalphabtisation dans les cantons de
Mimi Goz et de Mimi Hadjer, comme nous l'avons constat dans les interviews avec Mahamad Al-Bachir le 22 juillet 2004, Abdel Karim Sahat le 6
septembre 2004 et dans les interviews de groupe dans le Ouadi Fira. Au cas o il y a plusieurs coles dans un village, la plus grande est dsigne en caractres
gras :

38

39
Il y a donc dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer un puits, deux centres de
sant, trois marchs, huit coles (dont une cole secondaire) et un centre dalphabtisation. La
plupart de ces structures se trouvent dans le canton de Mimi Hadjer :
puits

centres de
sant
fonctionnels

marchs

coles
fonctionnelles
(publiques +
communautaires)

alpha

Mimi Goz

1+1

Mimi Hadjer

2+4

Total

domaine

canton

Tableau 17 : Rsum des infrastructures

Rsultats socio-linguistiques

7.1
7.1.1

Variantes de la langue
Perception de diffrences

Mahamad Al-Bachir affirme, dans un entretien le 22 juillet 2004, quil ny a pas de


diffrences significatives entre les parlers des Amdang de Mimi Goz et les Amdang de Mimi
Hadjer. Bien quil y ait quelques nuances dans la prononciation, les locuteurs se comprennent
les uns les autres.
Lors de notre sjour dans la rgion, nos interlocuteurs ont confirm quil ny a pas de
difficults de comprhension entre les locuteurs amdang. Mme les petits enfants
comprennent tous les Amdang sans problme bien quil y ait quelques diffrences au niveau
du lexique et de la prononciation.
Au niveau du lexique, les hommes de Kouchane (canton de Mimi Goz) constatent que
les habitants de Kldji Kbir (Canton de Mimi Hadjer) emploient dautres mots dans
quelques domaines, par exemple [war] au lieu de [ka'dad] pour brousse , [ka'dad] tant un
emprunt de larabe. Les hommes amdang interviews Abch affirment que, entre Sounta
(canton de Mimi Goz) et Yaouada (canton de Mimi Hadjer), les appelations du btail
diffrent.
Au niveau de la prononciation, nos interlocuteurs mentionnent une variation entre les
occlusives et les fricatives, par exemple [zai] ou [dai] pour viens ou [zo] ou [do] pour
va . Ils sont unanimes pour dire que les habitants des villages du canton de Mimi Goz
emploient les fricatives dans leur parler. Ils sont moins clairs sur la situation dans le canton de
Mimi Hadjer :

40

prononciation [z]
prononciation [d]

Interlocuteurs du canton de Mimi


Goz
villages de Mimi Goz,
Yaouada, Aguin, Martala,
Ngounderngu, Abtingu
Kldji Kbir, Tr, Zizik, Ouabn,
Martala

Interlocuteurs du canton de Mimi


Hadjer
villages de Mimi Goz, Toumbouloung,
Aguin, Awo, Lolo, Martala, Kldji
Kbir, Abtingu, Yaouada, Nguiziguir
Tr, Djourouf, Awo, Aguine,
Godokorok, Matabono, Hadjlidj,
Kldji Kbir, Zizik, Toumbouloung,
Yaouada, Martala, Borno Doukoum,
Ngounderngu, Abtingu

Tableau 18 : Diffrences de pronunciation dans les diffrents villages

La comparaison des listes de villages o on emploie les occlusives dmontre que nos
interlocuteurs des deux cantons sont daccord sur le fait que les locuteurs amdang des villages
de Tr et de Zizik,ont tendance utiliser les occlusives plutt que les fricatives. Cependant,
selon nos interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer, Kldji Kbir et Martala les deux
variantes se parlent. Ils ne mentionnent pas le village de Ouabn.
Les listes de villages donnes par nos interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer
indiquent quil y a quelques villages o le parler avec les occlusives domine et dautres o les
deux variantes sont parles. Les villages qui figurent dans la premire catgorie sont : Tr,
Djourouf, Godokorok, Matabono, Hadjlidj, Zizik, Borno Doukoum et Ngounderngu. Ils
se trouvent tous dans le nord-est du canton de Mimi Hadjer.
7.1.2

Diffrences dans les listes de mots

On peut constater quelques diffrences mentionnes par nos interlocuteurs dans les
listes de mots tablies lors de lenqute, surtout au niveau de la prononciation.
Quant au lexique, lemploi demprunts de larabe ne diffre pas significativement
entre les listes de mots : nous en comptons 17 occurrences dans la liste de mots tabli
Kouchane, 15 dans celle de Sounta, 17 dans celle de Yaouada ainsi que 14 dans celle de Tr.
Par rapport la dnomination du btail, nous ne constatons pas beaucoup de diffrences dans
la liste de mots. Sil y en a, il sagit souvent demprunts de larabe, qui sont ici marqus en
caractres gras :

41

Kouchane

Sounta

Yaouada

Tr

28 oiseau

dij

dij

dijo

djo

29 chien

kut

kt, kuj

kut, kuj

kt, kuj

30 lphant
chvre
31 (et mouton)

gr

fil

nmr

fil

dewo

dew, ki

ki, dowu

deou, ki

32 vache

ju

jou, tu

tu, ju

33 poule

kuri

kuri

kri

kuri

34 serpent

nm

nm

nm

35 poisson

hut

hut

hut

smk

59 corne

dlfi

dlfi, klfi

dlfi, klfi

dlfi, klfi

60
17
1
17
2
17
3
17
4

queue

dugudi

dgudi

dgu di

dugudi

chameau

kml

kml

kml

kml

fourmi (noire)

diditi

diditi

sdl

drti

araigne

mrmorij

oriu

mrmri

rrij

scorpion

No. Glose

Tableau 19 : Listes danimaux

Lalternance entre une fricative et une occlusive se voit dans les exemples suivants :
No. Glose
36 venir

Kouchane
zj

Sounta
zj

Yaouada
zj

Tr
tjo

37 partir

zo

zo

zo

do

38 manger

zm

zm

zm

dm

39 boire

zbt

zbt

zbt

dbt

86 marcher ( pied)

zl

zli

zo

di

87 courir

zdr

zdr

jgz

tr

89 s'asseoir

zugu

zgud

zogud

gud

96 donner

zki

zki

zki

dki

97 acheter

zul

zl

zun

tulo

99 brler

zuni

zuni

fifo

twunu

135 cultiver

zgl

zl

tglo

glou

150 compter

zn, zl

zn

hisbfu (arabe)

kn

195 lier, nouer

zuguli

dzgul

zulijo

dulijo

206 amener

zn

zn

zn, dijou, zsu dsiu

226 tu / toi

ze

ze

ze

de

Tableau 20 : Alternance entre fricatives et occlusives

Dans le cas du n. 97 acheter , il ne sagit probablement pas dun remplacement,


mais dune forme diffrente du verbe avec le prfix t-. Lexemple 150 est intressant, parce
que la fricative est remplace non par une occlusive sonore et alvolaire, mais par une
occlusive non-sonore et vlaire.

42
7.1.3

Parler le plus prestigieux

la question de savoir o quelquun devrait sinstaller sil voulait apprendre la


langue amdang pure , nos interlocuteurs donnent toujours le nom de leur propre village et
ceux des villages voisins.
Ainsi, nous avons les groupes de villages suivants d'ouest en est :
Am Hirz, Tazir (Mimi Goz)
Sounta, Kirzim, Dagaga, Malaga, Birak, Salamalek (Mimi Goz)
Toumbouloung, Yaouada, Nguiziguir, Martala (Mimi Hadjer)
Font exception cette affirmation les hommes de Biltine des deux cantons et nos
interlocuteurs de Kouchane, de Tr et dAbch. Les hommes de Biltine du canton de Mimi
Goz pensent quil faut aller Amgafal (bien que le village du chef de canton soit Kouchane)
ou dans nimporte quel village amdang. Les hommes de Biltine du canton de Mimi Hadjer
mentionnent Martala, Yaouada et Birak. Martala et Yaouada se trouvent dans le groupe de
villages autour de Yaouada et Toumbouloung dans le canton de Mimi Hadjer. Birak est situ
dans le groupe de villages autour de Sounta dans le canton de Mimi Goz. Nos interlocuteurs
de Kouchane mentionnent Kouchane et Amgafal, qui est assez loin de Kouchane, bien que
toujours dans le canton de Mimi Goz. Ils prcisent encore quil ne faut pas apprendre
lamdang Kldji Kbir, probablement parce quils pensent que, l-bas, on parle la variante
avec les occlusives (voir 7.1.1). Les interlocuteurs de Tr pensent quon peut apprendre
lamdang nimporte o dans les deux cantons de Mimi. Les hommes, Abch, conseillent
encore Kirzim, parce quil y a de leau l-bas .
Les villages dAmgafal, de Birak, de Kldji Kbir et de Kirzim ont t mentionns
non seulement par leurs habitants et voisins, mais aussi par dautres. Amgafal est propos par
les hommes du canton de Mimi Goz de Biltine et de Kouchane. Birak, dans le groupe
Sounta du canton de Mimi Goz, est aussi apprci par les hommes du canton de Mimi
Hadjer Biltine. Kldji Kbir, dans le nord-est du canton de Mimi Hadjer, est dconseill.
Kirzim, dans le groupe Sounta du canton de Mimi Goz, est propos cause de la prsence
deau.
Un quatrime groupe de villages est compos de Tr et de tous les villages o les
locuteurs ont tendance remplacer les fricatives par des occlusives (voir 7.1.1). Kldji Kbir
fait partie de ce groupe.
Tout compte fait, il semble quil ny a aucune rgion ni aucun village o le parler est
plus prestigieux quailleurs. On dirait plutt que le parler des villages autour de Tr, o on
emploie les occlusives plus quailleurs, est moins prestigieux.

7.2
7.2.1

Vitalit de la langue
tendue de la langue

La langue amdang est parle dans presque tous les villages des cantons de Mimi Goz
et de Mimi Hadjer. C'est seulement dans le sud-ouest et le sud du canton de Mimi Goz que la
langue voisine maba domine dans les villages (voir la carte en Annexe A.).
La langue amdang est aussi parle dans dautres rgions du Tchad, car il y a des
villages amdang dans plusieurs sous-prfectures du Ouadda et du Batha et des Amdang un

43
peu partout au Tchad (voir 1.1). Dans la plupart des villages amdang on continue parler
lamdang avec les Amdang, par exemple Kouchane-Tayero, dans la sous-prfecture de Goz
Beda. Par contre, dans la rgion du Batha et au Soudan, les Amdang ne parlent plus
lamdang. Dans la rgion du Batha ils marquent leur btail avec les mmes signes que les
Amdang lOuadi Fira. Au Soudan les Amdang ne parlent que larabe, mais ils se
reconnaissent Mimi (=Amdang).
7.2.2

Emploi de langues dans la vie quotidienne

A la question de savoir sil y a des Amdang monolingues en amdang ou sil y a des


Amdang qui ne parlent plus la langue, nos interlocuteurs nous ont donn les rponses
suivantes :
canton

Mimi Goz

sexe

personnes
monolingues

Biltine : non

Kouchane : non
Sounta : oui

Biltine : non, villages :


oui

oui

villages : oui

Mimi Hadjer

Abch: oui
qui ?

les vieux qui ne


se dplacent pas

toutes les
femmes parlent
au moins un
peu l'arabe.

villages : vieux qui ne


se dplacent pas.
Abch : ceux qui
viennent directement
du village

certaines
femmes

Amdang qui ne
parlent plus
lamdang

non

non

non

non

exceptions

sauf les enfants


qui grandissent
hors du milieu
amdang

sauf ceux qui


grandissent ou vivent
longtemps hors du
milieu amdang

Tableau 21 : Personnes monolingues ? Amdang qui ne parlent plus la langue ?

Quant aux personnes monolingues, les hommes interviews dans le canton de Mimi
Goz constatent que, dans les villages, il y a des vieux qui sont monolingues parce quils ne se
dplacent pas. A Biltine, tout le monde parle larabe. Cependant, dans les classes
dalphabtisation dans le secteur Biltine urbain, les Amdang sont peu nombreux, il fallait
des enseignants qui parlent lamdang (voir 6.3.2). La situation des femmes dans le canton
de Mimi Goz est moins claire. Les femmes de Kouchane pensent que toutes les femmes
parlent au moins un peu arabe, bien que les femmes de Sounta disent que certaines sont
monolingues. Nos interlocuteurs dans le canton de Mimi Hadjer confirment qu Biltine tout
le monde parle larabe, mais, dans les villages, il y a des vieux qui ne parlent que lamdang.
Les femmes du canton de Mimi Hadjer affirment que quelques-unes ne parlent pas larabe.
Enfin, Abch et Biltine, tous les Amdang parlent larabe, mais dans les villages il y a
pourtant quelques vieux et quelques femmes qui ne le parlent pas, ou trs peu. Cependant, les
hommes interviews Abch jugent que ceux qui viennent directement du village sont
monolingues.

Tableau 22 : Emploi des langues dans les circonstances de la vie quotidienne

Canton
Mimi Goz
Mimi Hadjer
Lieu
B
K
K
S
S
AH
B
To
Sexe
h
h
f
h
f
h
h
h
avec les gens gs
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi, ar mi
avec les gens dge moyen
ar
mi (ar) mi (ar) mi (ar) mi
mi
mi, ar mi
avec les enfants
mi, ar mi
mi
mi
mi
mi
ar, mi mi
avec les trangers au village
ar
ar (mi) ar
(ar)
ar
ar
la maison
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi
aux champs
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi
au grand march
mi
mi, ar mi, ar ar
ar
mi
mi, ar mi, ar
la clinique/au dispensaire
ar
ar
ar
ar
(ar)
ar
(ar)
ar
cole coranique : explications
mi
mi
mi
mi
mi
mi
ar tch mi
mosque : explications
mi
n. a.
n. a.
n. a.
n. a.
mi
ar litt
ar tch
premire langue des enfants
mi
mi
mi
mi
mi
mi
mi, ar mi
jeunes parlent le plus
mi
mi (ar) mi
mi (ar) ar
mi
ar
mi
que pensent les vieux : arabe la
~
+
+
+
+
~
i
? mi : amdang, ar : arabe, tch : tchadien, litt : littraire, + : positif, - : negatif, ~ : indiffrent, n. a. : pas de rponse possible
To
f
mi
mi
mi
n. a.
mi
mi
ar
ar
mi
n. a.
mi
mi
~

Y
h
mi
mi, ar
mi
n. a.
mi
mi
mi, ar
ar
mi
ar tch
mi
mi
~

Y
f
mi
mi
mi
n. a.
mi
mi
mi, ar
ar
mi
n. a.
mi
mi
+

T
h
mi
ar, mi
mi
n. a.
mi
mi, ar
ar
ar
mi
ar litt
ar, mi
mi
~

mi
mi
ar
ar
ma (mi)
ar tch
mi

mi
mi
mi, ar
ar
mi
n.a.
mi
ar
+

Abc
h
mi, ar
ar (mi)

T
f
mi
mi
mi

Le tableau 23 montre lemploi des langues dans les circonstances de la vie quotidienne. Les parenthses indiquent que la langue est utilise par
quelques-uns seulement ou dans des cas spcifiques :

Par rapport la question de savoir sil y a des Amdang qui ne parlent plus leur langue, tous nos interlocuteurs sont unanimes : il ny en a pas,
lexception (1) des enfants amdang qui grandissent dans un milieu o une autre langue domine et (2) des Amdang qui restent hors de la rgion pendant
longtemps.

44

45
Dans le canton de Mimi Goz, lamdang domine dans la communication des Amdang entre eux.
Avec les gens gs et les enfants ils parlent lamdang. Avec les personnes d'ge moyen seulement, ils
emploient larabe ; Biltine, ils prfrent larabe lamdang. Dans les villages, ils parlent parfois
larabe, surtout si un tranger est prsent. Avec les trangers, ils parlent larabe, sils le savent
(femmes de Sounta), ou lamdang avec les enfants des trangers qui lont appris. Dans les diffrentes
circonstances de la vie lamdang domine ou joue un rle important. la maison et aux champs, les
Amdang parlent lamdang. Au grand march ( Biltine ou Arada), ils parlent lamdang entre eux et
larabe avec les autres ethnies. la clinique ou au dispensaire, ils parlent larabe sils en savent assez
pour expliquer leur problme. lcole coranique et la mosque, les explications sont en amdang.
Pour lemploi des langues par les enfants voir la partie 7.2.3. Dans le canton de Mimi Hadjer,
lamdang domine aussi dans la communication des Amdang entre eux. Avec les gens gs et les
enfants ils parlent lamdang, et aussi larabe, Biltine. Dans la communication avec les pesonnes
dge moyen il y a une diffrence entre hommes et femmes : les hommes parlent lamdang et larabe
paralllement, alors que les femmes ne parlent que lamdang. Avec les trangers ils parlent larabe
Biltine. Dans les villages que lon a visits il ny a pas dtrangers. Dans les diffrentes circonstances
de la vie lamdang domine ou joue un rle important. la maison et aux champs, les Amdang parlent
lamdang. Aux grands marchs ( Biltine, Djourouf ou Daranga), ils parlent lamdang entre eux et
larabe avec les autres ethnies. Au dispensaire, ils parlent larabe. lcole coranique, les explications
sont en amdang, la mosque soit en arabe littraire, soit en arabe tchadien. Cependant, nos
interlocuteurs Toumbouloung et Tr affirment que tout le monde ne comprend pas bien. Pour
lemploi des langues par les enfants voir la partie 7.2.3.
Les Amdang, Abch, parlent leur langue avec les gens gs et les enfants, la maison et
aux champs. Quelques adultes lemploient aussi entre eux. Sinon, cest larabe qui domine.
Il semble que lemploi de larabe est un peu plus rpandu dans le canton de Mimi Hadjer par
rapport au canton de Mimi Goz : parmi les adultes, larabe est parl paralllement avec lamdang, et
non seulement dans quelques cas comme dans le canton de Mimi Goz. En plus, les femmes semblent
plus sres des leurs connaissances en arabe tchadien.
Lors des interviews individuelles, nous avons pos la question pour savoir quelles langues
pre et mre parlent entre eux et quelles langues linterlocuteur parle avec son poux ou pouse. Le
tableau 24 affiche les rponses :
canton
village
sexe
nombre
amdang langue maternelle du pre
amdang langue maternelle de la mre
langues parles entre pre et mre :
amdang
arabe
mari
amdang langue maternelle de
lpoux/des pouses
langues parles avec lpoux/pouse :
amdang
arabe

K
h
5
5
3

Mimi Goz
K
S
f
h
2
3
2
3
2
3

S
f
2
1
2

Y
h
5
5
5
5

4
1
3

1
1
1

Mimi Hadjer
Y
T T Total
f
h
f
h
4
3
1
16
4
3
1
16
4
3
1
14
3

4
2
4

f
9
8
9

15
1
12

7
3
8

11

12

Tableau 23 : Emploi des langues entre homme et femme

En gnral, lemploi de lamdang domine dans les relations entre poux. Parmi les pres et
mres de nos interlocuteurs, il y a seulement une exception : dans une famille, chez les hommes de
Kouchane, les parents parlent plutt larabe parce que la mre est Maba. Cependant, lautre couple,
dont la maman est Maba, parle lamdang entre eux. Les parents dune femme Sounta parlent larabe
tchadien entre eux, car le papa est Bornou. De mme, tous les interviews parlent lamdang avec leur

46
poux ou pouse. Chez les femmes nous en avons not seulement six sur huit qui parlent lamdang
avec leur poux : un mari est dj dcd et une rponse na pas t note.
Quant larabe tchadien, il est parl (1) dans les couples mixtes et (2) Yaouada plus
quailleurs. Pour les couples mixtes voir le paragraphe ci-dessus. Yaouada, tous les couples de la
gnration des parents ainsi que de celle des interviews parlent lamdang entre eux. En plus, parmi
les parents des femmes, deux couples parlent aussi larabe. Parmi les interlocutrices elles-mmes, trois
sur quatre parlent aussi larabe avec leur poux. Ce rsultat confirme limpression que nos
interlocutrices de Yaouada ont plus de contacts avec larabe tchadien que les femmes amdang en
gnral.
7.2.3

Emploi des langues par les enfants

La premire langue des enfants amdang est lamdang, mais larabe l'est aussi Biltine. La
plupart des enfants parlent lamdang plus que larabe. Seulement les femmes de Sounta (Mimi Goz),
les hommes de Biltine (Mimi Hadjer), et les femmes de Tr (Mimi Hadjer) pensent que les enfants
parlent plutt larabe que lamdang (voir Tableau 22). Selon les hommes de Kouchane et de Sounta
(Mimi Goz), les jeunes qui se dplacent (avec le btail) parlent aussi beaucoup larabe. Si les enfants
parlent larabe la maison, les adultes sont indiffrents ( C'est une culture aussi, on ne voit pas le
mal. ) ou pensent que cest positif ( On va se rjouir parce que c'est un avantage. ). Par contre, il y
a deux voix critiques aussi. Les femmes de Yaouada disent que si un enfant parle larabe, elle
comprend, mais elle ne rpond pas. La raison de cette attitude nest pas claire : nest- elle pas
capable de rpondre ou nest-elle pas daccord avec lemploi de larabe ? Les hommes amdang
interviews Abch sont plus nets : Les jeunes qui perdent leur langue sont perdus et c'est notre
faute !
Lge partir duquel un enfant comprend larabe dpend de lemplacement du village o il
grandit, de son sexe et du contact avec des arabophones :
canton
Interlocuteurs
de
hommes

Mimi Goz
Biltine
K
7-8
ans

femmes

7-8
ou 2
3 ans

facteurs

cole

Sounta

A. H.

Mimi Hadjer
Biltine
To

pas au
village,
7-8
ans
6
(contact
) ou 10
(cart)
voisins
arabes

4-5
ans

6-7
ans

Abch

10 ans

10 ans

15 ans

variable

2 ans

10 ans

9 ans
(filles),
15 ans
(garons)
contacts
au
march

voisins
arabes

Tableau 24 : Lge partir duquel un enfant comprend larabe

Gnralement, nos interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer donnent des ges plus levs que
les interlocuteurs du canton de Mimi Goz. Dans les deux cantons, les hommes donnent des ges plus
levs que les femmes. Les femmes de Tr prcisent que les filles apprennent larabe plus tt que les
garons cause de leurs contacts au march.
Lcole Kouchane est arabophone, mais lenseignant donne parfois des explications en
amdang. De mme, les enfants qui ne matrisent pas encore bien larabe donnent leurs rponses en
amdang.
lcole de Tr, le matre parle toujours franais avec les enfants, en classe ainsi que
pendant la rcration. Quand les enfants commencent frquenter lcole, ils ne comprennent ni

47
larabe ni le franais. Mais peu peu ils comprennent linstruction leur mesure . Bien quil soit
interdit de parler lamdang lcole, les enfants le parlent toujours pendant la rcration, et un peu
darabe.

7.3

Rle de larabe tchadien et dautres langues

7.3.1

Langues utilises avec dautres ethnies


Dans les sous-prfectures voisines, on parle les langues suivantes :

sous-prfecture
Arada
Abch
Am Zoer
Gurda
Iriba

langue dominante
arabe
maba ( ouaddaen )
ab charib (mararit)
tama
zaghawa

Tableau 25 : Langues voisines

La majorit des transhumants dans la rgion sont des Daza.


Dans la communication interethnique larabe tchadien domine car cest la langue vhiculaire
de la rgion. Les langues voisines de lamdang sont moins rpandues parmi les Amdang et dans leur
communication avec leurs voisins.
Le tableau 27 dmontre quelles langues nos interlocuteurs comprennent (mme un peu) et
lesquelles ils emploient lors de leurs rencontres avec les ethnies voisines :
Canton

Mimi Goz

Mimi Hadjer

sexe

hommes

femmes

hommes

femmes

langues
comprises

quelques-uns
maba un peu,
daza un peu

quelques-unes
maba (Kouchane)

maba, ab charib
(To, Y),
zaghawa (T)

maba (To)
zaghawa (T)

langues
utilises

maba (Biltine),
ab charib (Biltine)

maba (Kouchane)

maba (Biltine),
ab charib (Y)

maba (To)

Tableau 26 : Emploi des langues entre les groupes ethniques

Quant la comprhension des langues voisines, le maba est compris par quelques hommes
dans le canton de Mimi Goz, les hommes de Toumbouloung et de Yaouada dans le canton de Mimi
Hadjer, quelques femmes de Kouchane (Mimi Goz) et quelques femmes de Toumbouloung (Mimi
Hadjer). Lab charib est compris par les hommes de Toumbouloung et de Yaouada (Mimi Hadjer). Le
zaghawa est compris par les hommes et les femmes de Tr (Mimi Hadjer). Le tama na pas t
mentionn lors des interviews. Le daza est un peu compris, Biltine, par quelques hommes venant du
canton de Mimi Goz.
Quant lemploi des langues dans la communication interethnique, cest seulement avec les
Maba que les ressortissants du canton de Mimi Goz Biltine, les femmes de Kouchane, les
ressortissants du canton de Mimi Hadjer Biltine et les femmes de Toumbouloung parlent le maba
ainsi que larabe. Avec les Ab Charib, les ressortissants du canton de Mimi Goz Biltine parlent aussi
lab charib, les hommes de Yaouada leur parlent aussi en amdang. Le zaghawa, le tama et le gorane
ne figurent pas dans nos informations sur lemploi des langues dans la communication interethnique.

48
Dans lensemble, on peut dire que les langues voisines sont comprises par quelques-uns, ou
un certain niveau, dans les villages amdang voisins. Elles sont encore moins utilises dans la
communication interethnique : le maba dans les villages au sud des deux cantons de Mimi Goz et de
Mimi Hadjer (Kouchane, Toumbouloung, Yaouada), lab charib lest dans le canton de Mimi Hadjer
(Yaouada) et le zaghawa au nord-est (Tr).
7.3.2

Comprhension de larabe tchadien

La comprhension de larabe tchadien est mixte dans les diffrentes couches de la population.
Il y a aussi une diffrence du niveau de comptence entre nos interlocuteurs du canton de Mimi Goz et
ceux du canton de Mimi Hadjer.
Dans les interviews individuelles, les interlocuteurs ont dcrit leur comptence en arabe
tchadien comme suit :

canton
Mimi Goz

Mimi Hadjer

Rsum

sexe
h
f
total
h
f
total
h
f
total

n
8
4
12
7
5
12
15
9
24

niveau (auto-valuation)
0
1
2
3
4
5
2
1
2
3
1
1
2
3
2
4
3
1
1
1
4
1
1
3
1
2
1
1
7
1
3
2
2
7
2
1
3
3
1
5
3
5
10

mode8

mdiane

5
4
4
5
5
5
5
4, 5
5

4
3
4
5
5
5
4
4
4

Tableau 27 : Niveau auto-valu de comptence en arabe tchadien

Par exemple, parmi huit hommes dans le canton de Mimi Goz, deux ont dmontr le niveau de
comptence 2, un le niveau 3, deux le niveau 4 et trois le niveau 5. Le plus souvent ils ont atteint le
niveau 5 (mode), cest--dire, dans trois interviews par rapport une ou deux pour les autres niveaux.
50 % des interviews disent avoir le niveau 4 ou moins (mdiane). Dans presque tous les cas, 50 % des
interviews ont affirm des comptences en arabe tchadien de niveau 4 ou 5. Seules les femmes
interviewes dans le canton de Mimi Goz ont montr un niveau plus bas. Pour les femmes de
Yaouada, les chercheurs ont eu limpression que lchantillon comprenait les femmes les plus
bilingues du village pour pargner lembarras celles dun niveau plus bas (voir aussi 0). Dans
lensemble, ces rsultats suggrent que les interviews du canton de Mimi Hadjer matrisent larabe
tchadien mieux que ceux du canton de Mimi Goz. Cependant, comme lchantillon est trop petit et peu
quilibr, nous ne gnralisons pas ces rsultats pour toute la population amdang.
Gnralement, les hommes ont un niveau plus lev en arabe tchadien que les femmes. Le
matre communautaire de Tr confirme que tous les hommes comprennent bien larabe . Par
contre, chez les femmes la comprhension est mixte : Certaines comprennent, dautres pas. Il
estime que la proportion de celles qui comprennent larabe est peu prs la moiti.
Le niveau darabe des hommes est pourtant trop bas pour bien suivre les explications la
mosque. Nos interlocuteurs Toumbouloung (arabe tchadien) et Tr (arabe littraire) affirment
que tout le monde ne comprend pas bien . Si quelquun enseigne comment soigner les maladies des
enfants ou du btail, il devrait parler larabe tchadien ou lamdang. Dans tous les villages, nos
interlocuteurs ne semblent pas prfrer une langue une autre. Les hommes dAbch donnent
8

Pour une explication voir partie 4.3.3 ou le texte

49
arabe comme rponse spontane, mais aprs une discussion ils admettent que lamdang serait
mieux.
Lge partir duquel un enfant comprend larabe dpend de lemplacement du village o il
grandit et de ses activits (voir 7.2.3). Les enfants qui gardent le btail apprennent larabe au contact
des autres bergers, dautres lapprennent au march au contact des autres ethnies prsentes. Ils ne le
comprennent pas encore quand ils commencent frquenter lcole, constate le matre de Tr.

7.4

Langues prfres pour lducation de base et lalphabtisation

Lors des interviews avec des groupes de la population, nous avons demand quelles langues
nos interlocuteurs prfrent (1) pour linstruction lcole, (2) pour faire apprendre leurs enfants en
tant que langue trangre et (3) pour apprendre lire eux-mmes. Ils ont donn les rponses
suivantes :
canton
question
langues
d'instruction
prfres l'cole
langues trangres
l'cole
prfrence pour lire
vous mme

pourquoi?

Mimi Goz
h

Mimi Hadjer
h

mi, ar

mi

ar (3), mi (2),
fr (2)

ar

ar, fr

ar, fr

ar, fr, ang

fr, (ar)

ar, fr

mi, ar

fr, ar

ar (3), mi (1), fr (1)

on comprend
bien l'arabe

ar pour la religion,
fr pour
l'administration

langues
internationale
s

Tableau 28 : Langues prfres pour lducation et pour lalphabtisation

A lcole, comme langue dinstruction, nos interlocuteurs prfrent lamdang ou larabe. Ceux
du canton de Mimi Goz semblent prfrer lamdang bien que ceux du canton de Mimi Hadjer
prfrent larabe. Peut-tre linfluence des interprtes se fait sentir ici, car linterprte dans le canton
de Mimi Goz tait Amdang et celui dans le canton de Mimi Hadjer Arabe. Comme langues trangres
lcole, nos interlocuteurs proposent larabe, le franais et dans un cas aussi langlais.
Pour lalphabtisation, nos interlocuteurs prfrent larabe ou le franais, parce que ce sont
des langues internationales , on comprend bien larabe , larabe pour la religion et le franais
pour ladministration . Les femmes mentionnent aussi lamdang, mais en association avec larabe et
le franais.
Quant la question de savoir dans quelle criture nos interlocuteurs veulent apprendre la
lecture en arabe, lcriture arabe domine dans les rponses parce que cest plus facile . Mais dans le
canton Mimi Goz les hommes veulent aussi apprendre lcriture romaine et les femmes pensent que
cest plus clair .

8
8.1

Rsum et conclusions
Facteurs socio-conomiques

Les conditions de vie diffrent dans les deux cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Tous
sont agriculteurs et leveurs. Cependant, dans le canton de Mimi Goz, llevage domine, les produits
agricoles ne sont pas en quantit suffisante pour les vendre au march. Dans le canton de Mimi Hadjer
leau de lOuadi Fira permet des rcoltes plus abondantes et les Amdang vendent le surplus aux
marchs.

50
Les infrastructures dans les deux cantons sont : un puits, deux centres de sant, trois marchs,
huit coles (dont une cole secondaire) et un centre dalphabtisation. La plupart de ces structures se
trouvent dans le canton de Mimi Hadjer (6.2).
En ce qui concerne les relations sociales entre les Amdang et dautres ethnies, tous les
Amdang considrent les Maba comme leurs frres et se marient avec eux. Avec les Arabes, leur
relation est tendue. Sinon, leurs relations avec les Zaghawa, les Tama, les Abou Charib et les Daza
diffrent. Les Amdang du canton de Mimi Goz ont des tensions avec les Zaghawa et les Daza. Ils ne
mentionnent pas les Tama et les Abou Charib. Par contre, les Amdang du canton de Mimi Hadjer se
marient avec leurs voisins, les Zaghawa et les Abou Charib. Leurs relations avec les Tama et avec les
Daza ne sont pas claires (voir 6.1.3).
Ces rsultats confirment la notion de Jungraithmayr, Bender et Le Rouvreur dune distinction
entre les Amdang montagnards (= du canton de Mimi Hadjer) et les Amdang des plaines (= du canton
de Mimi Goz) par rapport aux conditions de vie et aux relations interethniques (voir 6.1.3).
Par contre, quelques rsultats de lenqute contredisent les informations des recherches
prliminaires sur les relations avec (1) les Arabes et (2) les Ab Charib et les Zaghawa. Par rapport aux
relations avec les Arabes, dans la littrature et dans les interviews prliminaires, on affirme une bonne
relation entre ces groupes et des mariages entre Amdang et Arabes. Cependant, nos interlocuteurs dans
la rgion indiquent quil y a quelques tensions. En ce qui concerne les Ab Charib et les Zaghawa,
selon la littrature, les Amdang du canton de Mimi Goz se marient avec eux. Mais les rsultats des
interviews sur place constatent plutt que ce sont les Amdang du canton de Mimi Hadjer qui ont des
telles relations avec leurs voisins, les Ab Charib et les Zaghawa.
Dans la plupart des villages Amdang, la population manque d'eau potable, dun centre de sant
et dune cole. Ainsi, leau est la proccupation dominante de nos interlocuteurs dans les villages du
canton de Mimi Goz, suivie par les centres de sant et les coles. Le besoin d'eau est aussi jug le
besoin le plus urgent dans deux interviews dans le canton de Mimi Hadjer. Mais avec le Ouadi Fira, le
manque deau nest pas si accentu. Ainsi, dans d'autres interviews, dans le canton de Mimi Hadjer, un
centre de sant est jug plus urgent quun puits. Les coles ne figurent pas dans leur valuation, mais
dans trois sances d'interviews nos interlocuteurs ont exprim le dsir davoir une clture autour de
leurs jardins dans lOuadi Fira pour protger leurs plantes contre les voleurs et les animaux sauvages.
Quant leau, une association de NDjamna a essay en vain de creuser des puits dans la
rgion. En ce qui concerne les centres de sant, une association amdang base NDjamna a bti un
centre Toumbouloung, qui attend encore le personnel et les mdicaments. Quant aux coles, la
population gre cinq coles communautaires par rapport trois coles publiques.
Quant dautres activits pour le dveloppement, hommes et femmes dans chaque village
visit dans le canton de Mimi Goz cultivent des champs collectifs et gardent une caisse commune pour
les urgences et lachat de btail. Dans le canton de Mimi Hadjer, les femmes de Yaouada ont une
caisse mutuelle. Selon nos informations il ny a pas dONG active dans la rgion. Autrefois, la
SECADEV (Secours Catholique de Dveloppement) tait installe Toumbouloung. A NDjamna, il
y a une association pour le dveloppement de Kourgnala (un village dans le canton de Mimi Hadjer).
Les Amdang dans les cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer ont des besoins urgents dans
les domaines de leau, de la sant et de lducation de base. Ils nattendent pas le soutien de
lextrieur, commenant rsoudre leurs problmes eux-mmes. Leurs efforts indiquent quils sont
ouverts pour le dveloppement. Pour tre srs que les Amdang puissent vivre dans leur territoire
traditionnel il faudrait trouver de leau, et faire fonctionner des centres de sant.
Lattitude des Amdang envers lducation de base est positive. Ils grent des coles
communautaires pour fournir lducation de base leurs enfants (voir 0, 0). Par rapport
lalphabtisation, leur attitude est plus difficile valuer. Seuls les centres dalphabtisation publics
Biltine sont fonctionnels. Peu dAmdang les frquentent, et le chef de service a indiqu quils ne
comprennent pas bien linstruction en arabe tchadien. Dans le canton de Mimi Goz, le Centre

51
Islamique offre des cours dalphabtisation, et quelques-uns y prennent part pour progresser dans la
vie ou pour mieux comprendre le coran.

8.2

Facteurs linguistiques

La langue des Amdang est assez homogne. A premire vue, les listes des mots se ressemblent
beaucoup, surtout si on enlve les mots demprunt arabes. De mme, nos interlocuteurs affirment que
cest la mme langue , bien quils constatent quelques diffrences dans le choix de mots, le nombre
demprunts larabe et la prononciation (voir 7.1.1). Cependant, selon eux, tous se comprennent sans
problmes, mme les enfants.
Il semble quil ny ait aucune rgion et aucun village dont le parler est plus prestigieux
quailleurs. On remarque plutt que le parler des villages autour de Tr, o on emploie les occlusives
plus quailleurs, est moins prestigieux.
La vitalit de lamdang dans les villages est forte. Lamdang se parle dans tous les villages
amdang dans lOuadi Fira et, selon nos interlocuteurs, aussi dans les villages amdang dans la rgion du
Ouadda. Seuls les Amdang dans le Batha et au Soudan parlent larabe au lieu de lamdang.
Dans les villages amdang du Ouadi Fira quelques personnes sont monolingues, ne parlant que
lamdang. En gnral, les Amdang parlent lamdang avec les gens gs et les enfants. Avec les gens
d'ge moyen et les trangers seulement, ils emploient larabe. Dans les diffrentes circonstances de la
vie lamdang domine ou joue un rle important.
La premire langue des enfants amdang est lamdang. La plupart des enfants parlent lamdang
plus souvent que larabe. Seuls les femmes de Sounta (Mimi Goz), les hommes de Biltine (Mimi
Hadjer) et les femmes de Tr (Mimi Hadjer) pensent que les enfants parlent plutt larabe que
lamdang. Lge partir duquel un enfant comprend larabe dpend de lemplacement du village o il
grandit et de ses activits (voir 7.2.3). Les enfants ne comprennent pas encore larabe quand ils
commencent frquenter lcole, constatent les interlocuteurs de Kouchane (Mimi Goz) et le matre
dcole de Tr (Mimi Hadjer).
Ces rsultats confirment le constat de LeRouvreur que lamdang est bien vivante encore
chez les jeunes (Le Rouvreur 1989:217219). Ils montrent que les dcouvertes de Bender (1983: 54)
Biltine ne peuvent pas tre gnralises pour tous les Amdang (voir 7.2)
Dans la communication interethnique, larabe tchadien domine tant la langue vhiculaire de
la rgion. Les langues voisines de lamdang sont moins rpandues parmi les Amdang et dans leur
communication avec leurs voisins. Elles sont comprises par quelques-uns dans les villages amdang
voisins. Elles sont encore moins utilises dans la communication interethnique : le maba dans les
villages au sud des deux cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer (Kouchane, Toumbouloung,
Yaouada), labou charib lest dans le canton de Mimi Hadjer (Yaouada) et le zaghawa au nord-est
(Tr).
La comptence des Amdang en arabe tchadien est mixte. En ville, leur niveau daisance
dpasse celui des Amdang en zone rurale cause des contacts frquents avec dautres ethnies. Dans
les villages, les hommes ont un niveau plus lev en arabe tchadien que les femmes. Cependant,
certains exemples indiquent que leur niveau ne suffit pas pour bien suivre les enseignements la
mosque, en classe dalphabtisation ou sur un sujet de sant. Les enfants apprennent larabe lcole
ou en contact avec d'autres ethnies en brousse et au march (voir 7.2.3). Dans les interviews
individuelles, 50 % des hommes dans le canton de Mimi Goz et 50 % des hommes et des femmes dans
le canton de Mimi Hadjer ont dmontr les niveaux 4 ou 5. Quant aux femmes dans le canton de Mimi
Goz, 50 % ont atteint le niveau 3 ou moins. Les rsultats des interviews individuelles suggrent que
les interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer matrisent mieux larabe tchadien que ceux du canton de
Mimi Goz. Mais, comme lchantillon tait trop petit et non reprsentatif, ces rsultats ne reprsentent
pas le niveau de comptence en arabe tchadien pour toute la population.

52
Les attitudes envers lemploi de larabe tchadien sont positives. Les deux voix critiques, une
Yaouada et lautre Abch, viennent dendroits o lemploi de larabe est plus rpandu quailleurs.
Il semble que lemploi de larabe est un peu plus rpandu dans le canton de Mimi Hadjer que
dans le canton de Mimi Goz : parmi les adultes, larabe se parle en parallle avec lamdang, et non
seulement dans quelques cas comme dans le canton de Mimi Goz. En plus, les femmes ont exprim
moins de doutes concernant leur comptence en arabe tchadien. Les interviews individuelles
confirment cette impression : seuls nos interlocuteurs et interlocutrices Yaouada (Mimi Hadjer)
parlent et lamdang et larabe avec leurs poux amdang. Ce phnomne se voit aussi dans la
gnration des parents.
Dans les annes 1950 Le Rouvreur (1989:217219) a constat que
parmi les Mimi de la plaine louest du canton, larabe est gnralement bien connu
parmi les Mimi des montagnes lest du canton, larabe na gure pntr
parmi les Mimi des montagnes lest du canton, la langue secondaire est le zaghawa,
parfois mme le tama.
le bora mabang (=maba) est quelquefois connu aux environs de Biltine .
Ainsi, depuis ces jours, les Amdang du canton de Mimi Hadjer emploient larabe dans leur vie
quotidienne beaucoup plus quauparavant. Limportance du zaghawa et du tama a diminu. Quelquesuns dans le nord-est du canton de Mimi Hadjer parlent le zaghawa avec leurs voisins. Nos
interlocuteurs nont pas mentionn le tama dans leurs rponses concernant la communication
interethnique. Le maba est toujours connu aux environs de Biltine, surtout Biltine mme et dans les
villages au sud des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Dans les villages amdang9 il est moins
connu que larabe. En plus, quelques-uns lest du canton de Mimi Hadjer emploient aussi labou
charib.
A lcole, comme langue dinstruction, nos interlocuteurs ont dit prfrer lamdang ou larabe.
Ainsi, lcole Kouchane est arabophone, et lenseignant donne les explications aussi en amdang. Par
contre, lcole communautaire de Tr, le matre parle le franais et interdit aux enfants de parler
lamdang. Cet exemple dmontre le dsir des parents que les enfants apprennent le franais. Comme
langues trangres lcole, nos interlocuteurs ont propos larabe, le franais et dans un cas aussi
langlais.
Pour lalphabtisation, nos interlocuteurs prfrent larabe ou le franais. Les femmes
mentionnent aussi lamdang. Pour larabe, la plupart prfrent lcriture arabe mais quelques-uns
veulent aussi apprendre lcriture romaine.

8.3

Questions ouvertes
Les questions suivantes demandent encore des recherches :

Quelle est la population amdang actuelle dans les diffrentes rgions du Tchad ?
Y a-t-il des solutions au problme de leau ?
Quelle est la similitude linguistique entre lamdang, le fur et le maba ?
Dans les dpartements du Ouadda, quelles langues emploient les Amdang dans les circonstances
de la vie et quelle est la premire langue des enfants ?

ll y a des villages maba au Sud des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer (voir 10.1 et 10.2).

53

Bibliographie
BENDER, M. Lionel. 1983. Nilo-Saharan Language Studies. East Lansing, Michigan: African Studies
Center, Michigan State University.
BENDER, M. Lionel. 1996. The Nilo-Saharan languages: An Essay in Classification. Mnchen:
LINCOM Europa.
BENDER, M. Lionel. 2004. Nilo-Saharien. . In HEINE, Bernd et Derek NURSE. 2004. Les
langues africaines. Paris: Karthala.
BERGMAN, Ted. 1989. Survey Reference Manual. Dallas, Texas: SIL International.
BLAIR, Frank. 1996. Survey on a Shoestring. Dallas, Texas: SIL International.
Bureau Central de Recensement. 1993. Recensement gnral de la population et lhabitat.
NDjamna : Ministre du Plan et de la Coopration.
CASAD, Eugene. 1987. Dialect Intelligibility Testing. Dallas, Texas: SIL International.
CHAPELLE, Jean. 1980. Le Peuple Tchadien, ses racines, sa vie quotidienne et ses combats.Paris :
LHarmattan.
DALMAIS, Paul. 1968. Connaissance des Langues du Tchad . In CAPRILE, Jean-Pierre et J.
FDRY. Le groupe des langues sara . Lyon : Afrique et Langage Archives Linguistiques.
Carte Linguistique.
DOORNBOS, Paul et M. Lionel BENDER. 1983. Languages of the Wadai-Darfur . In BENDER,
M. Lionel. 1983. Nilo-Saharan Language Studies. East Lansing, Michigan: African Studies
Center, Michigan State University, p. 4379.
GAUDEFROY-DEMOMBYNES, M. 1907. Documents sur les langues de lOubangui-Chari. Actes
du XIVe congrs des Orientalistes (Alger 1905). Paris : ?
GORDON, Raymond. 2005. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Texas:
SIL International.
GREENBERG, Joseph H. 1963. The Languages of Africa. S. l.: Mouton.
GREENBERG, Joseph H. On the identity of Jungraithmayrs Mimi . Africana Marburgensia,
1972, 5.2, p. 4549.
HEINE, Bernd et Derek NURSE. 2004. Les Langues africaines. Paris: Karthala.

54
HIGGS, Theodore. 1984. Teaching for proficiency, the organizing principle. Lincolnwood, IL:
National Textbook Company.
JAKOBI, Angelika. 2002. A grammatical sketch of Amdang. Manuscrit.
JUNGRAITHMAYR, Heinrich. How many Mimi languages are there? . Africana Marburgensia,
1971, 4.2, p. 6269.
LE ROUVREUR, Albert. 1989. Sahliens et Sahariens du Tchad. Paris : LHarmattan. (1ire dition :
Le Rouvreur 1962).
LUKAS, J. et O. VLKERS. G. Nachtigals Aufzeichnungen ber die Mimi Sprache . Zeitschrift
fr Eingeborenen-Sprachen, 1939, 29,2, p. 145154.
MOHAMAT Naim Abdrahman. 1986. tude monographique sur lthnie Mimi. NDjamna :
manuscrit.
Rpublique du Tchad, Ministre des Finances, de lEconomie, du Plan et de lAmnagement du
Territoire, Direction de la Planification du Dveloppement, Division de la Population et des
Ressources Humaines. 1997. La population du Ouadda en 1993 (monographie). NDjamna.
Rpublique du Tchad, Ministre des Finances, de lEconomie, du Plan et de lAmnagement du
Territoire, Direction de la Planification du Dveloppement, Division de la Population et des
Ressources Humaines. 1997. La population du Biltine en 1993 (monographie). NDjamna.
TUCKER, A. N. et M. A. BRYAN. 1956. The Non-Bantu Languages of North Eastern Africa.
London: International African Institute.
WIMBISH, John S. 1983. WORDSURV : A Program for Analysing Language Survey Word Lists.
Dallas, Texas: SIL International.

55

Annexes
A.

Cartes

Carte 1 : Emplacement des Amdang dans le Ouadi Fira

Carte 2 : Villages amdang dans le Ouadi Fira

56

57

B.

Liste de villages
ID

Place

25342 SOUS-PREF.: BILTINE

Total

Ethnie(s)

Langue(s)

Canton

47348

CANTON 28
25343 Abgoudam

1421

Biltine urbain

25344 Aguid Mahamid

1100

Biltine urbain

25345 Ambassatna

679

Biltine urbain

25346 Amsigo

377

Biltine urbain

25347 Bouksa

70

25348 Centre Vtrinaire I

466

Biltine urbain

25349 Centre Vtrinaire II

361

Biltine urbain

25350 Djatini

1263

Biltine urbain

25351 Djimz

767

Biltine urbain

25352 Djdid I

209

Biltine urbain

25353 Djdid II

459

Biltine urbain

25354 Ndjamna

935

Biltine urbain

CANTON 29

CANTON 30: Kodoye 1?

Maba

25355 Bourkil

38

25356 Djamar

140

25357 Douguine
25358 Irang

2223
378

25359 Doudoung

95

25360 Korba

89

25361 Kourngone Malane

186

CANTON 31: Kodoye 1?


25362 Krem
25363 Madamdama

218
55

25364 Mandarkine

115

25365 Mankil

351

25366 Miti Miti

570

58
ID

Place

Total

25367 Harik

309

25368 Koutou Koutou

223

25369 Ngouraye

199

25370 Nguliane

466

25371 Sakoun

535

25372 Horous

251

25373 Kadjidjim

72

25374 Tomorgone

187

25375 Wour I

145

25376 Wour II

246

25377 Yakoul

152

CANTON 32: Kodoye 1


25378 Boundane
25379 Djafil

406
70

25380 Darna I

303

25381 Darna II

196

25382 Djourkouloum

114

25383 Hadjer Nougara I

74

25384 Hadjer Nougara II

223

25385 Kodok I

495

25386 Ankobok

99

25387 Kodok II

354

25388 Kokorml

244

25389 Kororak

327

25390 Koudouguine

294

25391 Dressa

103

25392 Takal Wour

33

25393 Kourkil

142

25394 Loufounga I

272

25395 Loufounga II

78

Ethnie(s)

Langue(s)

Canton

59
ID

Place

Total

25396 Soumkoudour

143

25397 Mabouguine

231

25398 Mandarfok I

167

25399 Mandarfok II

369

25400 Matta I

548

25401 Matta II

199

25402 Okoye

262

25403 Ouarchaka

134

25404 Talat

215

25405 Toukoumbye

150

25406 Dagach Karna

401

25407 Ouagnine I

108

25408 Ouagnine II

99

Ethnie(s)

Langue(s)

Canton

CANTON 33: Amdang


25409 Abk Haraze

103 Amdang

amdang

Hadjer

25410 Abtingu

372 Amdang

amdang

Hadjer

25411 Aguin

373 Amdang

amdang

Hadjer

25412 Akoulkou

146 Amdang

amdang

Hadjer

25413 Am Hirz

245 Amdang

amdang

Goz

90 Amdang

amdang

Goz

25415 Amgafal I

194 Amdang

amdang

Goz

25416 Amgafal II

159 Amdang

amdang

Goz

25417 Amdourbane

169 Maba

Maba

Goz

1046 Amdang

amdang

Hadjer

25419 Bourkoul

168 Amdang

amdang

Goz

25420 Awo Farkala

415 Amdang

amdang

Goz

50 Amdang

amdang

Hadjer

25422 Birak

299 Amdang

amdang

Hadjer

25423 Haouach

308 Amdang

amdang

Hadjer

25424 Bobok

497 Maba

maba

Goz

25414 Riml

25418 Awo

25421 Bargane

60
ID

Place

Total

Ethnie(s)

Langue(s)

Canton

25425 Bolou

321 Amdang

amdang

Hadjer

25426 Borno Doukoum

918 Amdang

amdang

Hadjer

65 Amdang

amdang

Hadjer

504 Amdang

amdang

Goz

25427 Bouri
25428 Dagaga
Am Goumoul

Maba

maba

Goz

Magrane

Amdang

amdang

Goz

Anaba

Amdang

amdang

Goz

75 Amdang

amdang

Goz

288 Amdang

amdang

Goz

97 Amdang

amdang

Hadjer

25432 Djourouf

599 Amdang

amdang

Hadjer

25433 Kindi

122 Amdang

amdang

Hadjer

25434 Galouma I & II

169 Maba

maba

Goz

25435 Godokorok

305 Amdang

amdang

Hadjer

25436 Hadjlidj

373 Amdang

amdang

Hadjer

25437 Hlimit

204 Amdang

amdang

Hadjer

25438 Kaba

156 Amdang

amdang

Goz

25439 Kirzim

900 Amdang

amdang

Goz

25440 Kouchan

166 Amdang

amdang

Goz

25441 Kourgnala I

180 Amdang

amdang

Goz

25442 Kourgnala II

173 Amdang

amdang

Goz

25443 Kouzra

128 Amdang

amdang

Goz

25444 Martala

601 Amdang

amdang

Hadjer

64 Amdang

amdang

Hadjer

25446 Matabono

231 Amdang

amdang

Hadjer

25447 Ngounderngu

141 Amdang

amdang

Hadjer

25448 Nguiziguir

366 Amdang

amdang

Hadjer

25449 Ouabn

287 Amdang

amdang

Hadjer

maba

Goz

amdang

Hadjer

25429 Malaga
25430 Diguilbang
25431 Kldji Kbir

25445 Lolo

25450 Ouirguis
25451 Raha

87 Maba
300 Amdang

61
ID

Place

Total

Ethnie(s)

Langue(s)

Canton

25452 Salamalek

138 Amdang

amdang

Goz

25453 Sounta

440 Amdang

amdang

Goz

25454 Tazir I

315 Amdang

amdang

Goz

25455 Iwdja

95 Amdang

amdang

Goz

25456 Tazir II

158 Amdang

amdang

Goz

25457 Toumbouloung

540 Amdang

amdang

Hadjer

25458 Tr

319 Amdang

amdang

Hadjer

25459 Sll

185 Amdang

amdang

Hadjer

40 Amdang

amdang

Hadjer

25461 Yaouada

521 Amdang

amdang

Hadjer

25462 Zambane

73 Amdang

amdang

Hadjer

144 Amdang

amdang

Hadjer

CANTON 34:

25460 Yelguetang

25463 Zizik
CANTON 35:

Biltine urbain

25464 Abtoboye

637

Biltine urbain

25465 Amouroul

660

Biltine rural

25466 Bogoye I

557

Biltine rural

Biltine rural

25468 Habil I

12

Biltine rural

25469 Habil II

Biltine rural

25470 Bogoye II

461

Biltine rural

25471 Boutounong

182

Biltine urbain

25472 Dadaram

43

Biltine urbain

25473 Fassil

35

montagne

25474 Kataltek

45

Biltine urbain

25475 Saraf

28

25467 Campement Barrage

25476 Diker I

251 Maba

Biltine rural

25477 Diker III

192 Maba

Biltine rural

25478 Gamara I

313

Biltine rural

30

Biltine rural

25479 Aborso

62
ID

Place

Total

Ethnie(s)

Langue(s)

Canton

25480 Gamara II

237

Biltine rural

25481 Guinguet I

567

Biltine rural

25482 Engum

65

Biltine rural

25483 Hidjer

338

Biltine rural

25484 Igui I

94

Biltine rural

25485 Igui III

32

Biltine rural

25486 Igui II

341

Biltine rural

25487 Magoum

301

Biltine rural

25488 Ngourouma (Tordona)

366

Biltine rural

25489 Ngur

641

Biltine rural

25490 Adanas

192

Biltine rural

25491 Amouroul Goz

115

Biltine rural

25492 Guissing Toudja

103

Biltine rural

25493 Orok

631

Biltine rural

25494 Bara II

246

Biltine rural

25495 Doldaka

243

Biltine rural

15

Biltine rural

25497 Oufoun I

389

Biltine rural

25498 Oufoun II

234

Biltine rural

25499 Touna I

128

Biltine rural

25500 Gabine

205

Biltine rural

25501 Kouldi

88

Biltine rural

25502 Touna II

267

Biltine rural

25503 Toyone

422

Biltine rural

25496 Ganat

63

C.

Approbation des interlocuteurs


Linterview

Langue enqute :
Lieu :
Date :
Interview conduit en :
traduite en :
Identit des enquteurs
Nom et prnom :

Nom et prnom :

Adresse :

Adresse :

Confession :

Confession :

Ethnie/Nationalit :

Ethnie/Nationalit :

Autres enquteurs prsents :


Identit des enquts
Nom du village :
Nombre des hommes prsents :
Nombre des femmes prsentes :
Responsables prsents :
Interlocuteurs principaux :
Identit de linterprte
Nom et prnom :
Adresse :
Confession :
Profession :
Ethnie/Nationalit :
Premire langue :

64
Informations donnes
Je mappelle . Je viens de NDjamna o jhabite. Je travaille dans une organisation qui sappelle
SIL. La SIL collabore avec la Direction de lAlphabtisation et de la Promotion des Langues
Nationales (DPLN) du Ministre de lEducation Nationale dans la recherche sur les langues du Tchad.
Les autres membres de lquipe ici prsents sont
Aprs avoir prsent le but de notre mission, nous rpondrons vos questions (sil y en a) et nous
vous demanderons si vous tes daccord de nous aider dans la recherche sur votre langue. Vous tes
libre daccepter ou de refuser d'y participer. Au cas o vous dcideriez de ne pas participer la
recherche, il n'y aura aucune consquence ngative pour vous.
Nous sommes venus ici aujourdhui dans le cadre de nos tudes des langues tchadiennes. Mon
organisation, la SIL, aide la DPLN identifier toutes les langues que lon parle dans la SousPrfecture de Biltine. Nous esprons mieux comprendre quelles langues vous parlez et comprenez
part la vtre et quelles langues se ressemblent. Les rsultats de notre tude aideront la DPLN et autres
institutions savoir quels matriels dalphabtisation et de dveloppement vous aideront le mieux.
Nous avons prpar quelques questions que nous aimerions poser un groupe de la population,
hommes et femmes. Le tout va prendre peu prs 2 heures. Nous aimerions galement poser quelques
questions 10 individus (hommes et femmes, jeunes et vieux) ainsi que relever une liste de mots.
Nous pensons que vous apprcierez le fait de chercher dans vos connaissances. Votre participation
cette tude aidera le dmarrage des projets dalphabtisation et de dveloppement pour les Mimi. Nous
sollicitons votre aide bnvole ; vous ne recevrez donc pas de rmunration.
Nous aurons besoin de vous demander quelques informations sur vous-mme telles que votre ge,
votre niveau scolaire, les endroits o vous avez vcu. Ces informations et vos rponses aux questions
seront combines avec les informations dautres participants dans un rapport.
Quant aux notes et documents, nous les garderons dans les archives de la SIL NDjamna. Nous
rdigerons un rapport qui sera disponible au bureau de la SIL NDjamna et la bibliothque du
CEFOD (Centre pour la Formation et le Dveloppement). Le rapport sera galement mis la
disposition de la DPLN et de la Facult des Lettres et des Sciences Humaines (FLESH) de lUniversit
de NDjamna, pour ne citer que ceux l. Vous recevrez galement un rsum du rapport.
Avant de vous demander si vous tes daccord de nous aider, avez vous des questions ?
(Notez les questions et les rponses- voir verso)
Sur la base de ce que je vous ai expliqu avant, tes vous daccord de nous aider ?

tes-vous daccord que nous prsentions les informations obtenues

Oui

Non

65
dans des rapports et des articles scientifiques ?

Oui

Non

Notes : Nous avons prsent linformation cite ci-dessus un groupe de personnes qui avait t
convoqu par le chef de village
nombre de personnes qui ont rfus de participer ___
nombre de personnes qui ont accept

___

Les soussigns affirment que les informations cites ci-dessus ont t prsentes aux participants et
que leurs rponses sont indiques correctement.
Enquteur

Interprte/Tmoin

Listes de mots

kj
hur
hur
mil

kilie

grn

kornaa

sm

oreilles (pl)

nez (sg)

nez (pl)

bouche (sg)

na
ka
sgl

na

ka

sgl

main (sg)

mains (pl)

pied (sg)

pieds (pl)

kalka

kalka

dents (pl)

dlk

dlk

njo

sm

gurna

dent (sg)

bouches (pl)

kji

dl

dl

oreille (sg)

dlk

kalai

kui

sem

mele

ain

jo

fir

fer

sgl
sgl

zak

klk

dlk

seme

grn

k l

dli

kui

ni

jl

kto

ja

Roberts

za

raida

rai

zk

zka

mil

kal

yeux (pl)

djo

oeil (sg)

fl

gl

kijtu

kiji

mr

mr

Nachtigal
Elicitations
kam

jl

suf

bo

Gaudefroy-Demombynes
alternative
fel

cheveux (pl)

ttes (pl)

tte (sg)

garons (pl)
d

garon (sg)

d w

bedi

Glose

femme (sg)

Doornbos

Jungraithmayr
alternative
bd

1. Listes de mots dans la littrature :

D.

sm

grn

alternative

66

bk
kt

bk

kt

dix

chien (sg)

korda

kuluk

ufs (pl)

maison (sg)

kluk

dorda

julut

aka

kurule

drd

wart

klk

kord

wrt

sn

uf (sg)

sun

warat

egi

sel

sn

sn

eau

sou

kudu

wot

wt

dlfi

wt

bl

montagne (sg)

kamin

ju

deu

kuj

kut

bk

wt

feu (sg)

kelfi

cornes (pl)

delfi

cu

de

tu

uk

sja

rikun

kndoi

it

ij

wok

Roberts

bk

dlf

vaches (pl)
corne (sg)

kei

mandagal

mik

kulsi

mir

zlkun

soen

ml
kol

lun

tk

Nachtigal
Elicitations
tka

deg

Gaudefroy-Demombynes
alternative
bok
buk

montagnes (pl)

vache (sg)

chvres (pl)

chvre (sg)

wt

wt

cinq

quatre

chiens (pl)

wk

kutu

du

Doornbos

trois

deux

un

ventre (pl)

estomac (sg)

Glose

Jungraithmayr
alternative
d

alternative

67

kai
dzidzai
dze
k
w
dzo

2. Sg

3. Sg

1. Pl

2. Pl

3. Pl

dzrri

Doornbos

1. Sg

Glose
prendre

Jungraithmayr
alternative
ri

Gaudefroy-Demombynes
alternative
ani

Nachtigal
Elicitations

kabtg

kabt

kabat

bt

zbt

bt

zere

Roberts
alternative

68

69
2. Listes de mots recueillies lors de lenqute :
Village

Kouchane

Sounta

Yaouada

Tere

Canton

Mimi Goz

Mimi Goz

Mimi Hadjer

Mimi Hadjer

Interlocuteur

Ousmane Barak

Hassan Baikai

Yasine Haroun

Sexe

Etabli par

MARTI Marianne

MARTI Marianne

MARTI Marianne

Date

9 novembre 2004
N 14 38.866'
E 020 51.200'

2 dcembre 2004
N 14 44.098'
E 020 53.704'

7 dcembre 2004
N 14 39.767'
E 021 08.177'

8 dcembre 2004
N 14 49.578'
E 021 17.459'

Glose
1 bouche
2 oeil

smi

sme, sem

smi, smi

sm, smi

ni

ni, ke

ni, kndi

ni, kui

3 tte

do

do, koj

do, kuj

do, kuj

4 cheveux

gili

gel

gl

sis

5 dents (pl)

klk

dlk, klk

dlk, klk

klk, dlk

6 nez

grn

grn

grn, grn

grn, grn

7 oreille

dili, kilig

dli, kili

dili, kil

dili, kil

8 cou

krm

krm

krm

krm

9 sein

nnk, knk

nk

nk

nk

10 bras (l'entier)

n, k

n, k

n, k

n, knj

11 jambe (l'entier)

sgl, sgl

sxl, sxl

sxl, sxl

sl, sl

12 fesse

doko, dok

doko

doko

doko

13 ventre

do, koto

do, kot

do, kto

do, koto

14 sang

to

to

tou

tou

15 peau

ku

sr

sr, sr

ku

Coordonnes
No.

ddi
16 homme

kdi, kdg

dd, ddg,
k, kdi

krd, krdi

krd, krd

mdei, mdei,
17 femme

bdi, bd

j, j

j, j

mdj, mdj

18 enfant

k, k

kt, kt

kt, ktbi

19 nom

tuluk

tolk

tlk

20 soleil

dul

dl

dl

dl

21 lune

dwl

dowl

dowl

dowl

22 nuit

lolo

nolo

llo

lolo

23 vent
terre (gnral, v.
24 102)

dwut

dwt

dowut

dwut

du

dou

du

du

25 eau

sunu

sunu

snu

snu

26 feu

wot

wot

wt

wt

27 arbre

28 oiseau

dij

dij

dijo

djo

29 chien

kut

kt, kuj

kut, kuj

kt, kuj

30 lphant

gr

fil

nmr

fil

31 chvre (et mouton)

dewo

dew, ki

ki, dowu

deou, ki

70
Village

Sounta
jou, tu

Yaouada
tu, ju

Tere

32 vache

Kouchane
ju

33 poule

kuri

kuri

kri

kuri

34 serpent

nm

nm

nm

35 poisson

hut

hut

hut

smk

36 venir

zj

zj

zj

tjo

37 partir

zo

zo

zo

do

38 manger

zm

zm

zm

dm

39 boire

zbt

zbt

zbt

dbt

40 donner naissance

tor

dru

torou

41 mourir

wj

wij

wjo

wijo

42 tuer
pousser (faire
43 avancer)

foijo

fij

fijo

fuijo

tz

tfo

44 tirer

ds

ds

ds

ds

45 rire

zlt

zlt

zlt

lto

46 pleurer

zr

roij, zro

47 vouloir

ido

ido

ido, udo

kidou

48 voir

ligidu

zl

lgidou

leijou

49 entendre

jrgo

zrg

jrgdou

jrgdou

50 savoir

lso

olsjo

ls

lso

51 langue

dl

dl

dl

dl

52 cou (l'extrieur)

grt

grt

krm

grt

53 doigt

bri, bre

bri

bri

br

54 ongle

koko

koko

koko

koko

55 genou

koro

koro

kro

korom

56 nombril

dm

dm

dm

dm

57 urine

sgi

sgi

sgi

sgi

58 os

drtu

drtu

drtu

drtu

59 corne

dlfi

dlfi, klfi

dlfi, klfi

dlfi, klfi

60 queue

dugudi

dgudi

dgu di

dugudi

61 toile

nit

nit

nit

nit

62 an

sn

mtt

sn

mtt

63 nuage (blanc)
rose (saison
64 sche)
pierre (ou
65 montagne) hajar

lili

lili

lili

lili

id

du

du

idu

66 rivire

dwu

dwu

du

dwo

67 fume

kbu

kbu

kubu

kubu

68 viande

nin

nn

nin

nin

69 oeuf

drd

drd, krd

drd, krd

drd

70 lait

lo

tlo

tulo

tolo

flk

frk

71 corce
72 racine

dr, kr

drr

dr

dr

73 fleur

muru

moru

mru

muru

71
Village
(graine de)
74 semence

Kouchane

Sounta

Yaouada

Tere

kl

kl

kol

kol

75 champ
maison (case et/ou
76 concession)

ro

kulk

kook

kluk

tl

77 lit

sro

sro

sro

sro

78 village

hl

hl

hl

79 braise

ri

ri

ri

80 couteau

bl

bl

bl

bl

81 corde

82 bataille/bagarre

kr

ker

kr

83 marmite

ti

ti

ti

ti
hdid

84 fer

hdid

85 chemin (ou rue)

ru

ru

oru

ru

86 marcher ( pied)

zl

zli

zo

di

87 courir

zdr

zdr

jgz

tr

88 voler (oiseau)

brfo, br

br

br

br

89 s'asseoir

zugu

zgud

zogud

gud

gujo

go

90 se lever
91 se coucher

zjl

zl

wnjlijo

wunjl

92 dormir

winjljo

uwli

znjl

wnjljo

93 tomber

fokijo

zk

fkjo

fokjo

94 frapper

zugut

zugt

zugt

kutijo

95 laver

kidk

kik

zo, wj

kdjk

96 donner

zki

zki

zki

dki

97 acheter

zul

zl

zun

tulo

98 voler (drober)

dwli

dwli

dwli

tdwlifo

99 brler

zuni

zuni

fifo

twunu

100 dire

zldo

zldo

ldu, zr

rogndo

101 ciel

sm

sm

sm

sm

102 sable (fin, voir 24)

sw

sow

sow

sow

103 pou de tte

nin

nen, nel

nin

nn

104 branche

lefl, wu

wrd

lfl

105 feuille

wrd

wrd

lvl

wrd

106 sel

wrt

wrt

wrt

wrt

107 huile

dt

det

dt

dt

108 faim

dr

dr

dr

dr

109 soif

dt

dt

dt

dt

110 un

wk

wok

wok

ok

111 deux

112 trois

it

it

113 quatre

wl

wl

gl

114 cinq

wt

wt

wt

wt

115 dix

bk

bk

bk

bk

72
Village
116 onze

Kouchane
bkrwk

Sounta
bkrwk

Yaouada
bkrdk

Tere
bkrdk

117 chaud

tul

tl

tlu

tlo

118 froid

dilt

dlt

fn

fn

119 sec

wsde

ws, wst

wsti

ws

120 haute

ksi

ksi

ksi

ksi

121 petite taille

brki

brki

brki

tobrki

122 beaucoup

bi

bi

bi

bi

123 peu

bgt

bgt

bgt

blto

124 nouveau

ddiwu

ddou

ddu

ddou

125 rouge

nr

nr

nr

nr

126 noir

mndi

mndi

mndi

mndi

127 blanc
envoyer
(qqn en
128 commission)

fdli

fdld

ftld

ftld

zo

zir

kru

kirgu

129 verser

zor

dr

rou

rou

130 lancer

zlgt

zlgt

jrgti

jrgtijo

131 mordre

zdl

zdl

wdli

wdlijo

132 gratter

zgl

jgilijo

jglijo

133 fendre (le bois)

fs

fs

fs

fs

134 presser

wig

dl

dl

hsrfo

135 cultiver

zgl

zl

tglo

glou

136 tousser

krro

kr

krufo

kro

137 vomir

gidf

gdf

gdfu

gdf

138 sucer

sm

sm

krdifou

smfou

139 cracher

tof

tof

tfou

tokfu

140 souffler (sur)

sisr

fu

zijou

fufu

141 marier/pouser

klg fog

klkfo

djizrfou

kulku

142 enterrer

zrim

zirim

kirimgu

rimijou

143 chanter

dk

dek

dkfu

dk

144 siffler

suqt, suqt

sisrt

sisirtfou

ssiro

145 aboyer

wu

hwu

hufou

hu

146 jouer

zwl

kwle

kwulgo

fl

147 avoir peur

jwu

jwo

jou

jvdgu

148 sentir (odorat)

zi

sfu

149 montrer

zldo

wsp

wsifu

ldukou

150 compter

zn, zl

zn

hisbfu

kn

151 dos

dr

dr

dr

dr

152 main

153 pied

skl

sxl

sgl

sl

154 coeur

slm

slm

slm

srm

155 pre

156 mre

jdi

157 frre

rl

rl

run

hrl

73
Village
158 soeur

Kouchane
tn

Sounta
tn

Yaouada
tn

Tere
tn

159 oncle maternel

nt jtsi

nt jts

nt

nt

160 chef (du village)

imm, mnk

mndk

imm

mm

161 saison pluvieuse


saison sche,
162 chaude

wdl

wdl

wdl

wijs

wijs

ti

wijs

163 colline

b, bk

bk, b

b, bke

164 herbe

wi

165 poussire

twr

twr

twr

twr

166 caillou

kik

kik

kik, dik

167 ordure

tudu

tudu

tudu

tudu

168 trou

kon

kon

kon

kon

169 calebasse

ket

ket

srte, kt

ket

170 habit

klk

klg

xlg

klk

171 chameau

kml

kml

kml

kml

172 fourmi (noire)

diditi

diditi

sdl

drti

173 araigne

mrmorij

oriu

mrmri

rrij

174 scorpion

175 lourd

176 lger

ww

ww

ww

wwe

177 vieux

kkut

kkot

kgt

kkut

178 bon (juste)

sm

sm

sm

sm

179 mauvais

sm

180 long

ksi

ksi

ksi

ksi

181 court (v.121)

brki

brki

brki

brki

182 plein

sl

sl

sl

sl

183 vide (non occup)

wsti

wste

wst

wsd

184 sale

mnn

185 propre

sm

sm

sm

sm

186 tout

kml, kmn

kml

zko

kml, tm

187 six

188 sept

ukl

uk

ukl

kl

189 huit

190 neuf

brbr

brbr

brbr

brbr

191 vingt

irin, bkbk

bkbk

bkbk

tlm

192 cent

mij

bkbgbk

bkbkwlibko

fr

193 arriver

tjo

wl

wlou

wlo

194 lutter

gwu

gwu

wr

gg

195 lier, nouer

zuguli

dzgul

zulijo

dulijo

196 chercher

dwr

dwr

ffowu

197 trouver (recevoir)

lbulu

zbl

lbul

lbul

198 tresser
prparer la
199 nourriture

kidi

dl

tj

fijo, kidgo

tlz

tlz

teltfo

telfo

74
Village
200 enfler

Kouchane
godulk

Sounta
lido

Yaouada
lidi

Tere
wdlkfou

201 danser

kwl

kwle

kwili

flo

202 avoir (faire) mal

tlo

tlo

srtum

tlo

203 penser, rflchir

nl, ulo

nl

ifkro

llfu

204 demander

zl

zle

slfou

slfou

205 prendre

zere

zer

rou

reou

206 amener

zn

zn

zn, dijou, zsu

dsiu

207 cacher (ranger)

zewn

zmn

feni

smfou

208 nager

kbu

kbo

tmfou

209 balayer

ft

ft

ft

tftou

210 travailler

xidm z

xdm

xdmfou

tkdimefou

211 prs

koti

koti

kti

kot

212 loin

kluk

kluk

klk

kluk

213 ici

ndo

nd

nd

nd

214 l-bas

ntl

ntl

ntl

sn

215 droite

lg

dle

dlig

lg

216 gauche

gor

gr

grg

grg

217 maintenant

hs

218 hier

kt

kt

gt

kt

219 demain

wrg

wrg

wrg

wre

220 o

l, k

dg

221 quand

gg

gg

gg

gg

222 qui

gel

gel

ge

gl

223 quoi

gl

gl

224 comment

mn

mn

mn

gf

225 je / moi

ki

kj

ki

kj

226 tu / toi

ze

ze

ze

de

227 il, elle / lui

kizi

75

E.

Questionnaire lintention des groupes

Identification

1.1

Linterview

Langue enqute :
Lieu :
Date :
Interview conduite en :
traduite en :
1.2

Identit des enquteurs

Nom et prnom :

Nom et prnom :

Adresse :

Adresse :

Confession :

Confession :

Ethnie/Nationalit :

Ethnie/Nationalit :

Autres enquteurs prsents :


1.3

Identit des enquts

Nom du village :
Nombre des hommes prsents :
Nombre des femmes prsentes :
Responsables prsents :
Interlocuteurs principaux :
1.4

Identit de linterprte

Nom et prnom :
Adresse :
Confession :

76
Profession :
Ethnie/Nationalit :
Premire langue :
1.5

Accord

Oui
1.6

Non
Rsum de quelques facteurs socio-conomiques

Population :
Ethnie(s) principales :
Religion (traditionnelle, islamique, chrtienne) :
Infrastructure sociale : (dispensaire, marchs, projets de dveloppement, cole, classes dalpha)

Administration locale :
Domicile des notables de cette communaut (ici ou ailleurs ?)

notables habitant au village (chef de canton, chef de village, sultan, chef de race, imam, etc.)

Quelques aspects conomiques et socio-culturels

2.2

tendue de lethnie

1.

Comment dsignez-vous votre propre ethnie (groupe ethnique, clan) ?

2.

Comment les ethnies voisines appellent-elles la vtre ?

3.

Que pensez-vous de ce nom ?

4.

O trouve-t-on des villages (ethnie) ? (carte, liste de cantons)

5.

Quels sont les villages les plus importants ? Pourquoi ?

6.

Y a-t-il dautres rgions au Tchad, habites par votre ethnie, que nous navons pas encore

mentionnes ?

77

7.

Comment appelle-t-on ces gens ?

8.

Quels noms se donnent-ils eux-mmes ?

9.

Y a-t-il encore des villages habits par votre ethnie dans les pays avoisinants (Soudan,

Rpublique Centrafricaine, Cameroun, Nigeria, Niger) ? O ?


10.

Comment appelle-t-on ces gens ?

11.

Quels noms se donnent-ils eux-mmes ?

12.

Quels autres groupes (ethnies, rgions) considrez-vous comme des frres (anctres

communs) ?

13.

Y a-t-il des conflits, des querelles ou des disputes entre certains groupes et vous ?

2.3

Migration

1.

Do est venu le fondateur de ce village ?

2.

Si vous vous tes dplacs pour venir ici, y a-t-il dautres parties de votre groupe qui se sont

dplaces ailleurs ? Lesquelles ?

3.

Y a-t-il des parties de votre groupe qui ont quitt la rgion pour sinstaller ailleurs ? Lesquelles

? Pourquoi ?

4.

Si oui, y a-t-il des contacts rguliers entre vous et eux ?

5.

Est-ce que les jeunes restent au village pour gagner leur vie ou bien vont-ils en ville ?

6.

Y a-t-il des trangers qui viennent ici rgulirement ? Lesquels ? Pourquoi ?

78
7.

Vous dplacez-vous ailleurs (hors du canton) rgulirement ? O ? Pourquoi ?

8.

Est-ce quil y a des trangers qui habitent ici ? Lesquels ?

9.

Sont-ils nombreux au village ? ( un quart, moiti )

2.4

Mariage et intermariage

1.

Est-ce que les hommes dici se marient avec des femmes qui ne sont pas d'ici ( ethnie ) ? D'o

viennent-elles ? (De quelles ethnies).

2.

Est-ce que vos filles se marient avec des hommes qui ne sont pas d'ici ( ethnie ) ? De quelles

ethnies ?

3.

Ya-t-il certains peuples ou groupes de gens avec qui vous ne vous mariez pas ?

2.5

Education de base

1.

Quelles sortes dcole y a-t-il ici ? ( publique, prive, coranique )

2.

Quelle est lcole la plus grande ?

3.

A quel ge les enfants vont-ils lcole ?

4.

A quel niveau quittent-ils lcole ?

5.

Est-ce quil y a des enfants qui viennent de lextrieur pour frquenter l'cole ici ?

Oui

Non

Si oui, do viennent-ils ?
6.

Y a-t-il des enfants qui vont lcole secondaire ?

Oui
Si oui, o ?

Non

79
7.

Que font la plupart des enfants aprs avoir termin leurs tudes ?

2.6

Alphabtisation

1.

Y a-t-il des classes dalphabtisation dans le canton ?

Oui

Non

Si oui, o ?
2.

Si oui, est-ce que quelques-uns parmi vous les frquentent ?

Oui

Non

Pourquoi ?
2.7

Activits conomiques

1.

Quelles plantes cultivez-vous dans la zone ?

2.

Quels animaux levez-vous ?

3.

Quelle est votre nourriture principale ?

4.

Comment faites-vous pour avoir de largent ?

2.8

Attitudes envers le dveloppement

1.

Y a- t il des groupements ou desorganisations de dveloppement dans votre village ?

Oui

Non

Si oui, lesquels ?
2.

Avez-vous une fois ralis vous-mmes des projets tels que la construction de puits, dcoles,

de routes, de dispensaires ?

Oui

Non

Si oui, lesquels ?

3.

Quels sont les projets plus importants raliser ?

4.

Pour dmarrer un projet de dveloppement ou dalphabtisation,que serez-vous prts faire ?

80
(Sil ny a pas de rponse : par exemple une contribution financire, construction dun hangar ou
btiment, encouragement denseignant.)
3

Aspects linguistiques

3.2

Situation dialectale

1.

Quel nom donnez-vous votre propre langue ?

2.

Quel est le nom avec lequel les ethnies voisines dsignent votre langue ?

3.

Quelle langue parle-t-on dans le village X ?

Avec les cartes, posez les questions suivantes en commenant par les villages les plus proches, et
continuez vers les villages les plus lointains, jusqu la limite des connaissances des enquts. Si cest
la mme langue, parle exactement de la mme faon, encerclez le nom du village. Si cest la mme
langue parle un peu diffremment, encerclez mais ajoutez une lettre A, B, C, etc. et crivez (en bas) le
nom de cette faon de parler. Si cest une autre langue, soulignez le village avec le nom de la langue
ct. Si cest un village o plusieurs langues sont parles, embotez le nom du village, et crivez les
noms des autres langues ct. (Si les abrviations sont utilises, donnez une lgende pour expliquer.
Notez la date et le village o ont t prises les donnes et le nom de l'enquteur sur chaque carte.
A=

B=

81
C=

4.

Quelles langues les gens parlent-ils dans les villages (votre ethnie) dans les autres rgions du

Tchad ?
rgion langue(s) parle(s)

5.

Quelles langues les gens parlent-ils dans les villages (votre ethnie) dans les pays avoisinants ?

pays/rgion

6.

langue(s) parle(s)

Y a-t-il des villages (votre ethnie) o on ne parle plus (votre langue) ?

Oui

Non

Si oui, lesquels ?
3.3

Intercomprhension entre les parlers et le multilinguisme

1.

Quand vous rencontrez quelqu'un ( votre ethnie ) qui parle une autre variante (voir 3.2)

82
a)

quelle langue parlez-vous avec lui ?

b)

quelle langue parle-t-il avec vous ?

c)

doit-il parler lentement ou normalement ?

d)

partir de quel ge un de vos enfants peut le comprendre ?

endroit vous parlez ?

2.

il parle ?

lentement/ normalement ?

ge de lenfant ?

Lesquels parmi ces parlers comprenez-vous le plus facilement ?

(Listez les langues selon la facilit les comprendre)

3.

Quand vous rencontrez quelquun de X / un X, (autres ethnies)


a) quelle langue parlez-vous avec lui ?
b) quelle langue parle-t-il avec vous ?
c) doit-il parler lentement ou peut-il parler normalement ?
d) partir de quel ge un de vos enfants peut-il le comprendre ?

ethnie vous parlez ?

il parle ?

lentement/ normalement ?

ge de lenfant ?

83

4.

Lesquelles parmi ces langues comprenez-vous le plus facilement ?

Listez les langues selon la facilit les comprendre.

5.

Quelles autres langues comprenez-vous ?

6.

Y a-t-il des gens ici au village qui ne parlent aucune autre langue que (votre langue) ?

Oui

Non

Si oui, pourquoi ?

7.

Y a-t-il des gens ici au village qui ne parlent plus (votre langue) ?

Oui

Non

Si oui, pourquoi ?
3.4

Usage des langues

3.4.1

Vie quotidienne

1.

Quelles langues utilisez-vous le plus souvent . . .

domaine

langue commentaires

avec les gens gs ?


avec les gens d'ge moyen ?
avec les enfants ?
avec les trangers installs au village ?
la maison ?
au champ ?

84
au march de (nom du march local) ?
au march de (grand march) ?
la clinique /au dispensaire ?

2.

Quelle est la premire langue apprise par les enfants ? Ensuite ?

3.

Quelle langue les jeunes dici parlent-ils le plus ?

4.

Que pensent les vieux si les jeunes parlent . (nom de la langue) la maison ?

5.

A lcole coranique, en quelle langue le faki explique-t-il les versets :

arabe local

arabe classique ?

Est-ce que tout le monde le comprend bien ?


6.

votre langue ?
Oui

Non

A la mosque, en quelle langue limam donne-t-il lexplication du Coran :

arabe local

arabe classique ?

Est-ce que tout le monde le comprend bien ?

votre langue ?
Oui

Non

3.4.2

Education

1.

Quelle langue le matre parle-t-il lcole ?

2.

Quelles langues les lves parlent-ils en classe ? Peut-on parler (langue maternelle) ?

3.

Quelles langues les lves parlent-ils pendant la rcration ?

4.

Quelles langues parlent les enfants quand ils jouent hors de l cole ?

5.

En quelle(s) langue(s) sont les classes dalphabtisation ?

85
Quelle langue l'encadrement utilise-t-il pour lenseignement ?
6.

Est-ce que tout le monde comprend bien les explications ?

3.5

Attitudes linguistiques

1.

Existe-t-il des crits dans votre langue ? Oui

Oui

Non

Non

(par exemple des chants, des prires, des portions de livres ou des saintes critures)
Si oui, lesquels ?
2.

Quelles langues aimeriez-vous quon utilise lcole pour que les enfants comprennent bien

lenseignement ? Donnez lordre de prfrence.

3.

Quelles langues aimeriez-vous que vos enfants apprennent lcole comme langues trangres

? Donnez lordre de prfrence.

4.

Disons quun homme (une femme) va faire un expos sur les moyens d'viter les maladies du

btail (des enfants). Quelle langue doit-il (elle) choisir pour que vous alliez lcouter ? Et si ce nest
pas possible ? Donnez lordre de prfrence.

5.

Quelle langue choisissez-vous pour apprendre lire et crire vous-mme ?

Quel est votre ordre de prfrence ? Pourquoi ?

6.

Si larabe est une option : Prfrez-vous lcriture romaine ou arabe ? (montrer deux

exemples)
romain

arabe

Pourquoi ?

7.

Si quelquun veut apprendre votre langue o doit-il sinstaller ?

86

F.

Questionnaire sociolinguistique lintention des individus

Enquteur :

Date :
1.

1.1

Langue enqute :
Prsentation de l'enqute

Quel est votre nom ? (Sexe)


Usumak/usumki wa usum abuk/abuki chen ?

1.2

Quel ge avez-vous ?
Indak/indiki sana kam ?

1.3

Quel est votre mtier ?


Khidimtak/khidimtiki chen ?

1.4

Quelle est la langue maternelle de votre pre ?


Abuk/abuki yikallim kalm chen ?

1.5

Quelle est la langue maternelle de votre mre ?


Ammak/ammki tikallim kalm chen ?

1.6

Quelle langue votre pre et mre parlent/parlaient-ils entre eux ?


Abuk/abuki wa ammak/ammki yikallumu kalm chen ambenthum ?

1.7

Quelle est la langue maternelle de votre mari/(vos) femme(s) ?


Martak tikallim/rajilki yikallim kalm chen ?

1.8

Etes-vous all/alle lcole ? Jusqu' quelle classe ?


Garet/gareti lekol wall ? Garet/gareti lahaddi bt kam ?

Lieu :

87

1.9

Quelle est la premire langue que vous avez apprise tant enfant ?
Wakit inta/inti sakhayar/sakhayre, awwal ke allam tahajji kalm chen ?

1.10

a. Quelles langues parlez-vous, mme un peu ?


Kalm wnuh al tagdar/tagdare tahajji, kan chiya kula ?

b. Quelles langues comprenez-vous seulement ?


Kalm wnuh al tagdar tasma/tagdare tasme bas ?

1.11

Avez-vous pass toute votre vie .............. ?


Inta ch/inti chti kulla haytak/haytki f hille di ?

Sinon, combien de temps y tes-vous rest ?


Kan l, gaad/gaadti kam sana f hille di ?

O avez-vous habit pendant au moins un an ?


Inta sakan/inti sakanti wn sana wahed wall zyda ?

2.1

Endroit

Combien de temps ?

Quelle langue parle-t-on l-bas ?

Bakan

Sana kam ?

Yikallumu kalm chen hink ?

2.

Usage de langues / Multilinguisme

Quelle(s) langue(s) savent parler vos enfants ?


Iyalak/iyalki yaarfo yikallumu kalm chen ?

2.2

Quelle langue parlez-vous ...


Tikallim/tikallimi kalm chen ...

88
a

...avec votre mari/femme(s) ?


...ma martak/rajilki ?

...avec vos enfants ?


...ma iyalak/iyalki ?

...avec vos ami(e)s du mme ge ?


...ma rufuganak/rufuganki al sanitku sawa ?

...au march local ?


...f l sg han l hille di ?

...au grand march ... ?


...f l sg han ... ?

...aux champs ?
...f l zere ?

...avec le chef de canton ?


...ma chef de canton ?

... lhpital ?
...f l labtan ?

89
2.3

Quelle(s) langue(s) parlent vos enfants en jouant avec d'autres enfants ?


Iyalak/iyalki yikallumu kalm chen kan yalabo ma iyal akharn ?

2.4
Quand vous

vous parlez en

il rpond en

vous parlez

un enfant

groupes qui ne

tes chez un ...

quelle

quelle

normalement./

comprend

parlent pas bien

langue ?

langue ?

lentement ?

partir de quel
ge ?

Kan inta

tahajji be?

h yird be?

gaid/inti

be bichch wallaa

f l sana kam al

ns al m

ajala ?

iyal yafhamo

yikallumu adl?

gaide ma ....

(chub, awn?)

3.
3.1

Dveloppement de la langue

Si votre langue tait mise par crit et si il y avait des classes pour apprendre lire et crire dans votre
langue, quest-ce que vous seriez prt(e)s faire pour assister la classe ?

Kan naktubu kalmku wa

3.2

a) Quelles langues aimeriez-vous quon utilise lcole pour que les enfants comprennent bien
lenseignement ? Pourquoi ? Donnez lordre de prfrence.

Tidr/tidri yigarruku be kalmku misil santn wall sana talta f l lekol ?


Rassis/rassisi kalm al tidrah/tidrih:

90
Quelles langues aimeriez-vous que vos enfants apprennent lcole comme langues trangres ?
Donnez lordre de prfrence.

3.3

Disons quun homme (une femme) va faire un expos sur les moyens d'viter les maladies du btail
(des enfants). Quelle langue doit-il (elle) choisir pour que vous alliez lcouter ? Et si ce nest pas
possible ? Donnez lordre de prfrence.

Misil kan talta ns gaidin


Rassis/rassisi kalm al tidrah/tidrih:

5.

Quelle langue choisissez-vous pour apprendre lire et crire vous-mme ?


Quel est votre ordre de prfrence ? Pourquoi ?

Tidr/tidri kalm al wnuh le taallim/taallimi acn tagrih wa taktibah/taktibih inta ztak/


inti ztki ?
Rassis/rassisi kalm al tidrah/tidrih:

3.5

Quels sont les villages et les villes les plus importants et prestigieux de la rgion o votre langue est

parle ?
C'est--dire les centres de la rgion ? Pourquoi ?
Wn halll al muhimmin f troap al ns yahajjo kalmku ? Mla al halll dol muhimmin ?

91

3.6

O parle-t-on le mieux votre langue ? Si un tranger veut apprendre votre langue, o doit-il
sinstaller pour apprendre le ... pur ?

F wn ns yikallumu adl kalmku ? Kan ndum khar yidr yiallim kalmku, yaji yagd wn ?

3.7

Pensez-vous que, dans l'avenir, les enfants de votre village ne parleront plus leur propre langue, mais
plutt une autre ? Si oui, laquelle ? Est-ce bien ou non ? Pourquoi ?

F fikirak/fikirki, baaden al iyal han hillitku m yahajjo kalm nafarku, wa yahajjo kalm
khar wall ? Kan sahi, kalm chen ? Adl wall m adl ? Mla ?

92

G.

Questionnaire dauto-valuation de bilinguisme


Formulaire abrg, version 5.94 (traduit du questionnaire de Quakenbush)

FSI 0+
A. Pouvez-vous parler l'arabe/.../..., mme un peu ?
Tagdar tikallim kalm arabe/.../..., kan chiya kula ?

FSI 1
A. Quand quelqu'un vous pose les questions suivantes en arabe/.../..., pouvez-vous
comprendre et rpondre correctement en arabe/.../... : Quel est votre village ? Etesvous mari(e) ? Quel est votre travail ? Quand et o tes-vous n(e) ?
Kan ndum yigaddim lk su'al dol be kalm arab/.../..., tagdar tafham wa tird adl be
l arabi : "Hillitak wn ? Inta mujawwis wall ? Khidimtak chun ? Inta wilidok mata
wa wn ?"
B. Quand quelqu'un vous demande le chemin prendre pour arriver l'cole la plus
proche, pouvez-vous lui indiquer le chemin en arabe/.../... ?

Kan ndum yas'alak derib al machi al lekol al garib, tagdar tiwassif lya l derib
da be kalm arab/.../... wall ?

FSI 2
Pouvez-vous bien expliquer quelqu'un votre travail en parlant seulement en
arabe/.../... ? (par exemple, pouvez-vous expliquer un(e) orphelin(e) arabe/.../... le
travail des champs ?)
Tagdar tiwassif l ndum khidimtak be kalm arab/.../... wall ? (misil tagdar tiwassif
l atm arabi/.../... khidime han zere wall ?)

Pouvez-vous raconter en arabe/.../... comment vous vivez maintenant et ce que vous


comptez faire l'avenir ?
Tagdar tikallim be kalm arab/.../... kikkf ga'id ti'ch hassa wa ba'aden tidr tisawwi
chen wall ?

Pouvez-vous engager quelqu'un pour travailler pour vous et lui indiquer le salaire, les
heures de travail et le travail faire, tout cela en arabe/.../... ? (par ex. engager un
Arabe/.../... pour transporter le mil de votre champ votre maison ?)

93

Tagdar tikhaddim ndum wa ti'rih gurus al tikaffih, al wakit han khidime wa


khidime l bisawwih, kulla ke be kalm arab/.../... wall ? (Masaln tikhaddim
arabi/.../... l yangul lk khalla min zere l btak ?)

FSI 3
Quand deux Arabes/.../... en colre se disputent, pouvez-vous tout comprendre ou bien
certaines choses vont vous chapper ? (par ex.: deux femmes arabes/.../... se
chamaillent au march ?)
Kan arab/.../... itinn za'alnn wa ga'idn yaharju, tagdar tafham kulla wall m
tagdar tafham kalmat wahadn ? (Misil
kan awn arab itinn ga'idn yaharju f l
sg ?)

Etes-vous sr(e) de toujours comprendre tout ce qu'on vous dit en arabe/.../.. .? Ou


bien avez-vous peur parfois de ne pas connatre le sens de certains mots ?
Inta mu'akkid daman tafham kulla chey al bi'ruk be kalm arab/.../...,wall takhf
bakn wahed m ta'arif ma'ana han kilimat wahadin wall ?

Supposons que vous et votre ami(e) venez de parler dans votre langue sur un sujet
intressant. Un(e) Arabe/.../..., qui ne parle pas votre langue, arrive et vous demande
de quoi vous avez parl. Pouvez-vous reprendre pour lui (elle), en arabe/.../..., le sujet
dont il s'agit ?
Masaln inta wa rafigak ga'idn tartunu wa tahajjo f chey muhimm b rattinku.
Arabi/.../... wahed m ya'arif rattinku, wa ja sa'alak "hajjetu f chen", tagdar tahajji
lyah be kalm arab/.../..., kalm da f chen wall ?

Est-ce qu'il est toujours facile pour vous de comprendre et de parler avec des
Arabes/.../... ? Ou bien cela vous semble-il parfois difficile ?
Daman hayyin lk tafham wa tikallim ma' arab/.../... wall gsi lk bakn wahed ?

Pouvez-vous bien vous disputer en arabe/.../... ?


Tagdar taharij be kalm arab/.../... ?

Pouvez-vous parler avec un groupe de chefs en utilisant seulement l'arabe/.../... et tre


sr(e) de dire tout ce que vous voulez dire sans blesser ni amuser les chefs ?
Tagdar tahajji ma' kubrt wa tista'mal kalm arab/.../... bas wa mu'akkid f kulla
kalm al tuglah da m yiza''il wa m tistbal al kubrt ?

Etes-vous toujours capable de complter toutes vos phrases en arabe/.../... ? Ou bien


est-ce qu'il vous faut parfois vous arrter, rflchir et reprendre ?
Daman inta gadarn titmin kalmak be l arabi/.../...? Wall wjib lk tigif chiya
tifakkir wa tabda ?

94

FSI 4
A. Pouvez-vous facilement changer votre faon de parler l'arabe/.../... suivant que vous
vous adressez votre ami ou un chef de village arabe/.../... ? (pouvez-vous parler
aussi poliment aux chefs arabes que les Arabes eux-mmes, ou votre langage serait-il
un peu plus simple ?)
Tagdar tikhayyar hayyin ke kalm arabak/.../... kan tikallim l rafgak arabi/.../...
wall l chkh han hille arab/.../... ? (Tagdar tahajji kula be addab l chuyukh misil
al arab/.../... zthum, wall kalmak yabga axhr chiya ?)
B. Est-ce que vous pouvez travailler comme interprte auprs d'un chef de village
arabe/.../... (ou sa femme) ?

Tagdar titarjim l chkh arabi/.../... ?

C. Dans toute discussion sur n'importe quel sujet avec des Arabes/.../..., est-ce que vous
utilisez toujours les mots justes ? Arrivez-vous toujours exprimer le sens prcis de
votre pense ? Ou bien les mots viennent-ils parfois un peu difficilement et devezvous contourner un peu gauche et droite ?
Al hijje f ayyi chey ma' arab/.../..., tagdar tista'mal kulla ym kalm al adl wall ?
Tagdar daman tahajji kalm al f fikirak ? Wall l kilimat bakn wahed bajo lk gsi
wa wjib tilaffit al zne wa isra ?
D. Pouvez-vous bien parler en arabe/.../..., mme quand vous tes fch(e) ?
Pouvez-vous vous chamailler d'gal gal avec un Arabe/.../... et tout lui dire dans sa
langue ? Ou bien avez-vous parfois besoin de finir dans votre langue ?
Tagdar tahajji adl be kalm arab/.../... kan inta za'aln kula ? Tagdar taharij sawa
sawa ma' arabi/.../... wa ti'rih kulla be kalmah ? Wall dayir tikammilah be
kalmak ?
FSI 5
A. Connaissez-vous autant de mots en arabe/.../... que dans votre propre langue ?
(connaissez-vous tous les noms des arbres, des fleurs, des animaux de la brousse, de
tout ce que vous voyez devant vous ?)
Ta'arif kilimat katr be l arabi/.../... misil kalm darak ? (Ta'arif kulla l asme han
chadar wa l nuwr wa l haywanat han kadde, wa kulla chey al tichfah giddmak ?)
B. Dans votre tte, est-ce que les ides vous viennent plus souvent en arabe/.../... qu'en
votre propre langue ?
F rsak, al fikir baji lk marra katr be l arabi/.../... min kalm darak wall ?
C. Parlez-vous l'arabe/.../... exactement comme un Arabe/.../... ?
Tikallim kalm arab/.../... adl misil arabi/.../... ?

95

D. Lorsque des Arabes/.../... vous entendent parler l'arabe/.../... sans vous voir (p.ex. si on
enregistre vos paroles sur une cassette), est-ce qu'ils vont dire : " voil un Arabe/.../...
qui parle! " ou bien " celui-l n'est pas arabe/.../... ! " ?
Kan arab/.../... ga'idn yasmok inta ga'id tikallim kalm arab wa m chfok (masaln
kan sajjalo kalmak f l kaset), yuglu :
" Da ku arabi/.../... ga'id yikallim ", wall yuglu : " H da m arabi/.../... " ?

96

H. Rpartition de la population dans les prfectures de Biltine et du Ouadda


Selon les donnes du recensement effectu en 1993, la rpartition de la population par grands
groupes dges selon le sexe se prsente comme suit :
Dans la Prfecture de Biltine (Rpublique du Tchad et al. 1998, 7) :
Groupes dge

masculin

fminin

ensemble

% dhommes

0 14

44.720

45.223

89.943

48,6

49,72

15 59

29.952

48.941

78.893

42,7

37,97

60 +

7.648

8.013

15.661

8,5

48,83

indtermin

120

190

310

0,2

38,71

Total

82.440

102.367

184.807

100

Dans la Prfecture du Ouadda (Rpublique du Tchad et al. 1997, 8) :


Groupes dge

masculin

fminin

ensemble

% dhommes

0 14

128.672

128.619

257.291

47.73

50.01

15 59

96.194

148.582

244.776

45.41

39.30

60 +

16.994

19.996

36.990

6.86

45.94

Total

241.860

297.197

539.057

100

Вам также может понравиться