Вы находитесь на странице: 1из 97

Historias de espantos,

Agua
As soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos
De la cuna a la tumba en las comunidades

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

secretara de
educacin pblica

seres que se transforman, tesoros escondidos


y matrimonios engaosos

Gigantes, duendes y salvajes


Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engaosos
Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos
Maz
Oficios y ocupaciones
Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas
del mundo y cmo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De las cosas
que se cuentan

secretara de
educacin pblica

Historias de espantos,
seres que se transforman, tesoros escondidos
y matrimonios engaosos

Directorio

Emilio Chuayffet Chemor


Secretario de Educacin Pblica
Alma Carolina Viggiano Austria
Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo
Alejandro Verde Lpez
Director de Administracin y Finanzas
Martha Beatriz Rivera Fernndez
Directora de Educacin Comunitaria
e Inclusin Social
Fernando Rojas Espinosa
Director de Planeacin y Evaluacin
Marco Antonio Mendoza Bustamante
Director de Comunicacin y Cultura
Marco Antonio Hernndez Martnez
Director de Cooperacin con Sociedad Civil
y Organismos Internacionales
Katy Villarreal Saucedo
Directora de Asuntos Jurdicos
Silvia Arleth Austria Escamilla
Directora de Delegaciones y Concertacin
con el Sector Pblico

EL Consejo Nacional de Fomento Educativo


agradece a Mauricio Gmez Morn y a Chac
por la asesora y direccin general de los
talleres de plstica. Asimismo, reconoce la
labor de Felipe Ugalde Alcntara, Alejandra
Eugenia Gutirrez Aldana, Lydia Andrea
Gutirrez Aldana, Roberto Martnez Martnez,
Guillermina Aragn Rivas, Antonio Ramrez
Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Hope Snchez Mejorada, Sebastin Santis
Gmez, Germn Ponciano Vargas e Isaac
Hernndez, coordinadores regionales de dichos talleres.
Tambin agradece la valiosa colaboracin de Mara de Jess Salazar Muro, Martha Fabiola Torres Muoz, Jos Carmen
Daz Miguel, Ari Hida Pazos Macas, Germn Valdivia Pueyo, Rosa Mara Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Snchez Hernndez, Jaime Robles Pineda, Francisco
Javier Flix Valdez, Roco Casariego, Hctor
Sols, Feliciano de Jess Lpez, Antoln
Lpez Mendoza, Claudia Huitrn Acosta y
Antonio Gil Zurita, por su participacin en
el proceso de investigacin.

Historias de espantos,
seres que se transforman, tesoros escondidos
y matrimonios engaosos

De las cosas
que se cuentan

secretara de
educacin pblica

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

Edicin
Consejo Nacional de Fomento Educativo
Adaptacin
Elisa Ramrez Castaeda
Diseo
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Prez Viveros
Coordinacin editorial
Pedro Antonio Lpez Salas
Rodolfo A. Montes Martnez

Primera edicin (versin electrnica): 2013


D.R. Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipdromo, CP 06100, Mxico, D.F.
www.conafe.gob.mx
ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5
ISBN 978-607-419-270-4
HECHO EN MXICO

12 De las cosas que se cuentan...


16 Pin ojli
17 En el camino
18 Ntu ndakani te na-ni Juan chi ya uuvi
19 En la puntita del cerro
20 In tepet den tentson
21 El cerro del chivo
22Shiguergue
23 Jcara de lumbre
24 Cuento de nahuat chojkani
25 La Llorona
26 Jan sda sdo
27 El que criaba animales
28 Ulwab ti biyal
29 Leyenda del siempre
30 In naguali
31 Salen nada ms de noche
32 Inin tlapoualistle itoka pezotli
33 Cuento de un tejn
34Tapalajni
35 El seor que se converta

ndice

10Presentacin

36 To xhigul no to rig bruj


37 El seor y la gallina bruja
38 An borrego ani an uxum
39 El borrego y la seora
40Cochibruj
41 La bruja cochi
42 Je chjon kao xa
43 La seora y el len
44 Je xa chota
45 El seor len
46 adii ntuvi ntikun
47 La mujer convertidora
48 In nagual
49 El nagual
50 Petlatl ieltlapal
51 Alas de petate
52 Juntyikil nejep xibajbil
53 La viejita bruja
54 Chamen me wakax
55 La vaca bruja
58 Juntl xtabay, yetel jumpeel winik ku yukiik snsamaj
59 Una bruja y un seor que tomaba diario
60 Too cuent runuu la chigue
61 Tesoro enterrado

62 Mjtsk jy kyam tyunt


63 El pobre y el rico
64 Se takat kati ki kixti tomi
65 Un seor que sac un tesoro
66 Mj ka li xen jan m ran e ka jin lan
67 El don de poder
68 Nu nar pa ar koi, ui ma ar pefi
69 El seor y la bruja
70 Se piltontli tlanelsi
71 El muchacho enamorado
72 An piko xin tajl an kapnel
73 Una seora que se converta en perro
74 Itskuintli y wa se ta tatsi
75 El perro y el viejito
76 Tse tlakatl iwan tse kowuatl
77 Un seor y una vbora
78 Siuapil uan tekuani
79 El tigre y la muchacha
82Glosario
84 ndice de escritores
88 Listado de ilustradores

Hacedores de las Palabras

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

Presentacin

Tu idioma es la casa de tu alma.


Ah viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que

otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son nios indgenas de diversas regiones del pas que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 ttulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conocidos en diversas comunidades del pas. Los ms de quinientos textos contenidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovi para reunir las voces de nios
hablantes de alguna lengua originaria: nhuatl, kiliwa, maya, chol, rarmuri,

zapoteco, tzotzil, mixteco, etctera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad


de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Despus de once aos de su primera publicacin, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edicin de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresin escrita que los hablantes originarios de las lenguas indgenas
consideraron adecuadas, as como las traducciones al espaol llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompaan los
textos surgieron de los talleres de plstica organizados expresamente para
la primera edicin de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

11

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

De las cosas que se cuentan

Quin sabe quin espanta, por qu sucede, ni cmo nos


espantamos. Pero cuando nos toca, sabemos de inmediato de lo que se trata. A veces, las apariciones no hacen mal: avisan o previenen, dan dones o descubren
algn secreto, muestran algn tesoro oculto destinado
solamente a quien los mira.
Los naguales son hombres o mujeres que se convierten en animales y tambin espantan. Se transforman y
salen de noche; como vers, tienen diferentes maneras
de convertirse en animales. No son como los animales de
los cuentos, que se comportan y hablan como hombres,
aunque slo aparezcan en los relatos. Tampoco son brujos; aunque tengan poder para daar, algunos son protectores de las comunidades y los pueblos.
Los naguales como los que aparecen en los textos
siempre son descubiertos, porque transformarse no es
fcil. Lo interesante es saber que ese puente entre los
animales y los hombres tal vez nunca ha estado cerrado
del todo, como lo muestran los relatos donde se llegan
a casar con humanos o a vivir con ellos.

16

Nhuatl

Pin ojli

Hacedores de las Palabras

Kataya ze huelta ze ojli huan kataya pa ajzik pin pueblo; kijtulo len lajko di pin

ojli kataya ze tixkali palak, kijtulo len umpa in lakamez amo panulhuaya ka layua
leka da panulhuaya kin mulalhuaya ka tixkalijmiz. Axan ajmo lamajtilo. Ki lajlanije
in tata di pan tiopan huan kilije len panuhuaya pin ojli huan in tata di pa tiopan
amo la niltok huan kijtok:
Matian ti laxhan ya ma muxhia layua pa nikitas dajmo hizlakatilizli.
Kiman ya muxhiak layua yahuije kapa kataya in lamajtilizli huan pehuaje tixlaxilije
tixkalijmiz; in tata di pa tiopan kijtuk ze lakal mik huan ajmo kilalilije cruz. Huan
umpa kilalilije ze cruz pa kamo la majtiloz izkiaya.
Axan ya panulo huan amo lamajtilo huan, nikan lakiza in
lakitzalizli.

17

En el camino

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

Haba una vez un camino que estaba lejos

para llegar al pueblo. Y dicen que en medio del


camino haba una piedra ancha, que dizque all
la gente no pasaba de noche porque los apedreaban. Y ahora ya no asustan. Le preguntaron
al padre por qu pasaba eso en el camino. El
padre no crey y dijo:
Vamos a ver, pero ya que se haga de noche, a ver si es cierto o es mentira.
Cuando se hizo de noche fueron a donde estaba el espanto y empezaron a tirar pedradas.
Y el padre dijo que un hombre se muri y no
pusieron cruz. Y entonces eso pusieron all mismo, para que ya no asustaran.
Ahora pasan y ya no asustan y ya, es todo el
cuento.

18

Nhuatl

Ntu ndakani te na-ni


Juan chi ya uuvi

Hacedores de las Palabras

Iyo in ichi intee nanide Juan chi ndakania kuu

nda uni kuiya kuande yuku kaknde utun


ndava aku vaa veede jikade kuande nda kueti
jinonu de xini yukuu yaan nu in kimi ndute in
saana kuu- kv kuinteede, de kenta inaa uuvi
nuu samaa tuude jasi ichi de ntuu kunia
yaande ntukude inka ichi suni kenta ntuku a
saande ndiko veede ndeki, saa, ntuu iyo
vaande, jiko xini.
Saan savi.

19

Una vez, el seor Juan platica que hace como tres aos fue

al cerro a traer madera para construir su casa.


Iba caminando. Antes de llegar a la puntita del cerro, primero pas una laguna y, de repente, el seor sinti escalofro
y vio un mono negro que no lo dejaba pasar. El seor dio la
vuelta por el camino y de nuevo le sali el diablo.
Entonces mejor el seor se regres a su casa. Desde aquella vez el seor Juan sufre de crisis mental.

En la puntita del cerro

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

20

Nhuatl

In tepet den tentson

Hacedores de las Palabras

In ueyi altepet Puebla on kak se xolal

poui ne xolal Zacapoaxtla de monotza


Chivogco sayo ke amo nochi katka
kemej axkan kijtouaj kipia kemej se
siento uan tajko xiuit amo akin yetoya
nijin xolal tein kan kuali nochi katka,
ijuak aksa kipiay panos tech in ojpa
kipiaya de tajtanis to teko ijkon kemej
ipa kitaskia se to teko uan se lometa
ika tajtiochiualat vendita nochin
tokniuan ne den amo ki chiuaya
ijkuak panouaya taixpan den tepet
den tsentson tiltik kisaya uan amo kin
kauaya maj panokan miakej kinekia ki
tekiske uan katka ueyi ni neskayot uan
mo ma kake okse tanemili nin lapo amo
kui chiuiliayaj tei kualania kachi kin
tejteliksaya uan ki tejteuiaya uan ijkon

kachi amo ki nekia


uan kon mo kepke,
uan den ki te kiliayaj taj
tochiualat uan in tentson mo taloj,
tejok tech in tepet. Onkaya se tonal de
ome xolal se Xochitepec uan se San
Juan Tahijtik kineke mo seneloske uan
ki temoto in tentson ki ne milijke ki
tatiske, in ojti ne den ejoke kalakilijkej
tajmijli in tit peuak tatak in koutaj
ijuak tejkok tech in tepet mo kaik kemej
in tentson tsajtsik chikauak nochin ten
kitstoyaj niman kitakej tejok ayt toni
tech in tepet uan poliuik tech in mixti
uan se siuat kin ili in tet nochin mo
kaukej tanemilijtoke kitake kampa ta
nextin siuat in tentson kin itstoya tech
in tepet se ki ki motke ka tepos tatopon
sayo amo moliniaya uan ijkon mokau
ixnestok tech in tepet.

21

En la sierra norte del estado de

Puebla existe una comunidad perteneciente al municipio de Zacapoaxtla


de nombre Chivosco.
Pero antes no todo era como ahora. Se dice por ah que hace como
ciento cincuenta aos nadie habitaba
este lugar. Lo peor de todo era que
cuando alguien tena que pasar por
este lugar primero tena que encomendarse a sus dioses y tambin deba colgarse imgenes al cuerpo y
llevar una botellita de agua bendita;
a toda aquella persona que no lo haca, al pasar al frente del cerro, le sala
un chivo negro que no le permita el
paso.
Muchos trataron de machetearlo,
pero grande era su sorpresa al darse
cuenta de que sus machetes no le hacan ningn dao, sino al contrario,
se enfureca an ms dando patadas
y topes. As que, quisieran o no, tenan que retroceder. No era as para
aquellos que al ver salir al animal oraban y le arrojaban agua bendita; al
mismo tiempo, el chivo corra hacia

lo alto de un cerro permitindoles el


paso. Hubo un da en que dos pueblos cercanos, Xochitepec y San Juan
Tahijtik, decidieron unirse para ir en
busca del chivo. Haban planeado
quemar el lugar y as lo hicieron.
Al llegar al cerro sali el chivo;
como haba bastante pez slo encendieron un cerillo y el fuego empez a
quemar todo el lugar; cuando la lumbre empez a subir el cerro, se escuchaba cmo balaba fuerte el chivo,
todos estaban atentos. De pronto
vieron que alguien suba, era como
una sombra que se elevaba hasta
perderse en las nubes. Al atardecer el
fuego haba cesado y de pronto una
seora grit: miren el cerro! Todos
sorprendidos dirigieron su mirada hacia el lugar que sealaba la seora y
se dieron cuenta que el chivo estaba
mirndolos desde lo alto del cerro,
inmvil. Algunos tiraban con sus rifles
pero se dieron cuenta de que a
pesar de todo el chivo no se
mova. Desde entonces el chivo est marcado en el cerro.

El cerro del chivo

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

22

Zapoteco de Guevea

Shiguergue

Hacedores de las Palabras

No to dze to gue gre guiael rulecilme lec eo no to dze biequime lecreo choup

tzon me ni guiot tziqui ru viequime lecreo bshucnime no gueve risnal lec ime
no to nquie ni bsaglo lec me to gue niralme lec eo shiguergue no to nqureni bruj
per gueve ptiume a enquieve no gujtme no to ngnac go gac ru biecme gueve no
viasme com dzleo len guindeme nare nemeu guev elec eo ru viasme tlunex
ngnave le gujtme no to nqure guiame bicshime rubieme lec eo gueve nesh zo
leme mbelt no nquieve socteme me no shiguirgueve ptushme no
zleme me nor godmeme.

23

Haba una vez una luz, cada noche la vean,

y una vez la vieron unos hombres que fueron


a trabajar; cuando la vieron, corrieron y esa
luz los segua. Y un hombre la conoci: era
una luz que le dicen jcara de lumbre.
El hombre era brujo y ese hombre la
conoci, le tir con arma pero la luz le
peg y del miedo l se muri. Una mujer vio esa luz cuando estaba durmiendo, vio que la luz se levantaba; como
estaba en su fogn crey que era
lumbre y cuando se levant a apagarla le peg la luz y ella se muri del
miedo.
Un hombre fue a un mandado
cuando vio la luz; no le hizo nada, porque l la vio como un hombre que era
su amigo, siempre lo vea de da. La vio
ese hombre, la luz no le hizo nada y el
hombre regres, le avis a la gente: el jcara de lumbre se enoj y espanta a la gente
y los mata, de tanto pegarles.

Jcara de lumbre

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

24

Nhuatl

Cuento de nahuat chojkani

Hacedores de las Palabras

on kemiantika se chojkani,
yetoya ne ajkopa, monextia youak
iikuitik, se siuat manke,
nikochtoya uan nikakik, se okichpil
kinojnostoya, ne chojkani.

25

Haba una vez una Llorona.

En las noches, como a las doce de la noche, luego yo como


estoy durmiendo, hay ms ruidos con la Llorona. Despus un
nio lo quit la Llorona, dijo la mam que se lo quit.

La Llorona

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

26

Chinanteco

Jan sda sdo

Hacedores de las Palabras

Ute, que jan sda sdo; mijon fuu jn itojmue qui tu sd y ku j

sda sdo coon i yain yane jmujon kain ajian elanni mejoon gno
ka jinjan tusd tikn shi jni mejoon gno y tgoon kagnie yjoo
tusdo jnie sdasdo ki capt capi ke jo cain y cajua, juo rakut ki
eraca jnie mejoon cajua i majun jun tusdo porke man espiritu
kian y ejoon jias gne je gne rikuna je tu jn porke espiritu kiana
saaban gne jmugura maakekekuna jaik maa kesiina.

27

Cuentan que un seor criaba muchos pollos, patos y guajo-

lotes, y se dorma entre ellos. Un da no pudo despertarse.


Su compadre viva cerca y fue a buscarlo. Ese da entr a la
casa del seor y lo hall profundamente dormido. Lo intent
despertar pero no pudo.
El compadre vio a uno de los guajolotes bien esponjado
en una esquina, y lo que hizo el compadre fue matarlo.
Muerto el guajolote, el seor poco a poco fue despertndose y dijo que cuando dorma senta que estaba
atrapado.
El compadre le explic lo del guajolote y que lo
mat porque se haba tragado su espritu, y por eso
no despertaba.
Y por eso dicen que es malo dormirse entre los animales, porque en una de tantas veces nos puede
suceder lo mismo.

El que criaba animales

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

28

Tnek

Ulwab ti biyal

Hacedores de las Palabras

U ulwab ti biyal jun i inik kale ti tsen, ani

kom lej tsekenekakits tam koyots ba jun i


tujub, ani tam in tsuu jun i ataj lej alabel, ani
pulik, ani tam in tsuu yan i pita, ani yan i olom,
ani yan i palats, wichiy tin kima, ani in olchi in
tat, ani kalechik in metal totki yabak in
elachik.

29

icen que hace mucho tiempo un hombre fue


a la sierra y como estaba muy cansado se sent a
descansar en una piedra, y entonces vio una casa
muy bonita y grande.
Vio muchas gallinas y tambin muchos puercos
y guajolotes.
Regres a su casa y le cont a su pap lo que
vio; fueron a buscar, pero ya no encontraron.

Leyenda del siempre

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

30

Nhuatl

In naguali

Hacedores de las Palabras

Kitoua kipia miyak xiuitl mach okatka

se tlakatl uan se siuatl mach okipiaya


san se imichpoka uan y tata de ino
ichpokatl omopatlaya ke yolkatl mach siki
yauali okisaya uan oyaya ikuak ni siua yo
kiyoltokatoya intleka, ikuak okisaya ayakmo
ompaka se yauali ni siua san ik omochi
mach okoch, amo nili ikuak santlama
okitak mach, ome in tlakatl uan
oya kaltenko ikuak ometstonaya
in siuatl san okitstikatka ikuak
okitak mach omokop yolkatl ones
ueyi tototl ikuak okitak mopatla
uan oya itich kakalatli, uan ik
sankuel omomat mach opopoli
se kiristiano uan oki animakua
se nauali tlen omokoptoya
yolkatl, kana ipa chikueyi tonali omomat
mach amo ueka ompokatka, naki ijko okichi
uan amo okitaki intleka nikuak se naguali
kiniki kalakis ipa se kali te kakayaua kochi
se ijko kuali in kalaki.
Ijki tlanonotsa in ipa ini tlaltikpaktli
mach kuali tekua se mopatlani ino naki
ijki mopatla ik tonal chikauak uan kuali san
ke ik mauiltis ikino kisa san ikuak tlyoua.

31

icen que ya hace muchos aos vivan un seor y una seora que tenan
nada ms una hija. Y el pap de esa
hija se cambiaba en animal. Dizque
unas noches sala y se iba. Su seora
ya estaba preocupada, porque cuando despertaba, ya no estaba.
Una noche, la seora noms se
hizo que se durmi, pero no era cierto. Cuando de repente vio al seor
que se levant y sali.
Como haba luna, la seora lo estaba mirando y dizque vio cuando se
convirti en animal: apareci un pjaro grande. Vio que vol y se fue del
pueblo.

Por la maana se supo que falleci


una persona, que le comi el corazn
un nagual que se haba convertido en
animal.
Como a los ocho das se supo que
dizque no estaba lejos quien lo hizo.
Pero no lo vieron, porque cuando un
nagual quiere entrar a una casa engaa, lo duerme a uno y as puede entrar.
As cuentan en este mundo que
dizque nos puede comer un nagual.
Los que se cambian as, su da es
muy duro, pueden noms jugar con
una persona. Por eso salen noms
de noche.

Salen nada ms de noche

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

32

Nhuatl

Inin tlapoualistle itoka pezotli

Hacedores de las Palabras

Axto okatka se choko

itaka Pedro, iuan itatze okititlaniaya


ye matlachate tottla amo nelli
okitaya tottle ye tlen okichiuaya ye
okikixtiaya tottle y ika omokopaya
icha okilliaya itatze okititlatlaniaya
moch okache kikixtia tottle ye okiliaya kema kikixtia
okache ikino itatze okualanke ixtakatze oki kuintlapatokak ompa
okiztlakazik amo nelli tekuani okikixtiaya tottle ompa okitzatzile
itatzepetze petze tlen ticchiua Pedro omapinauili otzikuinke itich
kuayo ompa omokake tekuani ompa itatze omokoke icha asito
okilli isiua amo nelli tekuani tlachkua yen choko dialo okichiuaya.

33

Haba una vez un joven que se llamaba Pedro. Entonces su

pap lo mand a que fuera a ver la siembra; pero no era


cierto que l cuidaba la siembra, lo que haca era que sacaba lo sembrado.
Cuando regresaba a su casa el muchacho, su pap le preguntaba que si seguan sacando la siembra.
Que s la seguan sacando.
Entonces el pap se enoj, y cuando lo mand otra vez,
el seor fue tras del joven para ver si de veras cuidaba la
siembra. El seor lleg a donde estaba la siembra; ah vio
que no eran animales los que sacaban la siembra sino
que era el mismo Pedro quien la sacaba.
Cuando vio el seor que el joven estaba haciendo
eso, le grit:
Pedro, Pedro, qu haces?
Cuando escuch esas palabras de su padre, brinc al
monte y se convirti en un animal y se le llam tejn,
pero en nhuatl se le llama petzotli.

Cuento de un tejn

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

34

Tapalajni

Totonaco

Hacedores de las Palabras

Xwankan makgtun chixku tapalajni puskat wa. Chu akgtun kilhtamaku alh

kgalhana xtilan chu tajna, akgxni xmima taxkamana chichi, a ma chixku


pastakglhi kin tlatikan chu wanil kakimakgtaya uma chichi kin xkaputun. Chu
ama chixku tapalaj puskat wa. Xkgalhi chatun xkgawasa, ama kgawasa ni
lakgapaslhi xtlan. Ama chixku ti xtapalajnit akgxni xwaxilha xkgawasa xpekuan.
Xpalakata tapalajnit.
Xpuskat xanit makgskiti x talakatsu.
Xpuskat waxilhi xchixku chu wa, ama kin chixku.
Waxilhi pi xlen kuchu chu chaw, ama chixku ti xtapalajnit tsukul tasay la chichi.
Lakatsu xchik xwi paxkua. Anta xmastamaka taway, alh wayan, waxilhi
lakgtsukaman chu lakgxixkuwin.
Ama lakgxixkuwin ta uxilhi pi xtapalajnit tawal a lama chatum chixku tapalajnit
puskat wanit makgapitsin tawal ni ku xwi.
Kitanul makgtun chiki chu mil xpuchina chiki waxilhi pi xtapalajnit.
Xpuchina chiki makgnilh. Chu xpuskat lipekua lipuwalh
xpalakata makgnikalh xchixku mas si wa pi ni
xmakgnikalh.

35

Decan que una vez un seor se

convirti en seora y fue un da a robar gallinas y guajolotes. Cuando ya


se vena, le ladraron los perros. Entonces este seor se acord de Dios
y le dijo:
Aydame, este perro me quiere morder.
Y por eso se qued convertido en
seora. Tena un hijo y el nio ya no
reconoci a su pap, porque ya era
seora. Cuando el nio lo vea, se
espantaba porque se haba convertido.
La esposa se haba ido a ayudar a
moler con un vecino, pero cuando vio
a su esposo dijo:
se es mi esposo porque vio
que llevaba aguardiente y tortillas.
El seor que se haba convertido
se puso a llorar como perro. Como
estaba cerca de la casa donde haba
fiesta y estaban dando de comer, se
acerc a comer y a ver a los nios, a
los seores. Se dieron cuenta de
que se haba convertido en seora.

All anda un seor convertido en


seora.
Le preguntaron dnde viva, porque una vez se fue a meter a una
casa. Vino el dueo de la casa y al ver
que estaba convertido lo quiso matar. Al instante vino la esposa y lo defendi.
Los dueos de la casa mataron al
seor convertido. Su seora qued
muy triste porque mataron al esposo, aunque les pidiera que no lo mataran.

El seor que se converta

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

36

To xhigul no to rig bruj

Zapoteco de Guevea

Hacedores de las Palabras

To buelt guiu to xhigul no riudasdme daujme

enguieg no to sde taujamelema haisme to


enguieg bruj no galme lema, lo yase no naisme,
sabaje nes bieme ba nes nalma no saliba lo te
yajc guia no naime to escopet, shabble leme to
tir no bisme biajpma. No shapme escopztme
to lo yajc no bieme shob enguiec queo
ndgme deme shab enguieg. No stomo
combertir enguica no xhigul cuval
nalme lema por ni endroma no nical
gaje gojume no ba nesh taumelema
nonash enguieg leme no ba nesh
taujime lema no nash enguieg nuine
suma basilar. To shte, bian nungunec
losh, guesma no xhigul mod cal
gaja, degi no ba nome
shtamo basilar lema no
soma ba nuac nej
buerme lema.

37

Haba una vez un seor que le gustaba comer gallina, y un

da se puso a comer gallinas y agarr una gallina bruja. La


colg en un tronco, agarr su navaja y cuando vio que ya no
estaba; y la vio en un rbol, agarr la escopeta, le tir y vio
que se cay. Dej su escopeta en un tronco y, cuando
vio que no estaba, se enoj y volvi para darle maz
a las gallinas.
Se convirti en gallina y el seor la agarr, porque era grande, y lo mismo le pas:
ya no se la pudo comer hasta que la ba de
orn y cebolla, y el animal cay en el suelo y ya
nunca lo vacil. Un da, como qued su huevo, lo
anid el seor y naci otro igual, y lo mismo, hasta
que ya no lo volvi a vacilar y se desapareci, nunca
lo volvi a ver.

El seor y la gallina bruja

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

38

An borrego ani an uxum

Huasteco

Hacedores de las Palabras

Jun y kij jun y jawanlab in jidhtal akal

an inik nechich ti wayal in utsa wan


x tu wayal, in tomtal tokon nech
ku taj jun y thikal an tam ulich an
borrego ki kaun an uxum kalejtam
kin tel nin tomtal max u wayalich, an
uxum in pun an borrego kaletan kin
chu an yal tam ti witsiy dhajaw an
inik utsan kal in at inik na tomtal u
kalel kin aln y yal max yab tn beltsal
kit jilkon jun y akal ejat, an inik jilkon ti
tilom kal in tontal tayl in utsa nechich

ka kuachiy, jaiki lajujun y okal ulich jun


y borrego an uxum kale kin telooy
max u wayalich nin tomtal, kom yab in
chu xojta, an uxum in wixka in akan
in jila bolidh kal jun y kudhkum any
kale kal an borrego, an inik chakay kin
tel janey in jilam in tomtal kom in
chu jaich nin akan an uxum an inik in
pen in kuajbantsi ti, ajo, comino jaiki
xon ch y wakal an uxum in len kin
kuajba nin akan yab in ejto kom
jaikich dhajau an uxum chemech.

39

Un da, un seor ya se iba a dormir

y le dijo a su esposa:
Ya vmonos a dormir.
La esposa le dijo que iba a orinar.
Luego lleg un borrego y le habl
a la seora. Ella fue a ver a su esposo
para ver si ya estaba dormido.
La seora se mont en el borrego
para ir a ver a un enfermo y regres
temprano.
Despus un seor le avis al esposo que su mujer iba a ver a un enfermo con un borrego.
Si no me crees, una noche qudate despierto.
El seor estuvo platicando con su
esposa, pero despus le dijo:

Ya me voy a acostar, estoy bien


cansado.
Ya como a las once lleg otra vez
el borrego, y la seora fue a ver si su
esposo estaba dormido. Y como vio
que no se mova, la seora se quit
los pies y los dej envueltos en una
sbana y se fue con el borrego.
El seor se par para ver qu era
lo que haba dejado su esposa. Como
vio que eran los pies, les ech ajo, comino; y como a las cuatro, la seora
se quiso poner sus pies y nunca pudo.
Y como ya era temprano, la mujer se
muri.

El borrego y la seora

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

40

Mixe

Cochibruj

Hacedores de las Palabras

Ja kapts jyay nm ajxy mynany ko jekyn jim ity tuuk

ametsk jyay jantym naay tsookp, per je tojyay ka naaty


nejuy ko je tajiay jaants kowinty. Y je tajiay tsuump
tsuump pytsim ka naaj nyayaap naaty myaay nkx ma
kapisant nkx wyaj yaaj koojy y nyaayap ka naaty ne
wy.
Per tuuk ok ojxy cochibruj jiay ajxy myityiakp mynit, je
tejyiay oy ixpaaty koje tajiay kowinty. Naaty je tyox jk ko
naaty ok mt man. Je tekjiay ixpaaty y ko je pyiaaty.
Ko naaty jyoopy ko je tajiay jyaaty nyaay kok ma naaty
nyaay myay y jatun je tajiay ixpaty tuuk ka je tajiay
kowinty naaty je tsita winpity ma tyjk tsita nyaay kyook
nimyaiay ptakp, ko je tajiay jyaaty tsita nyaay kyook
tsita je tjiay pytkty y ykook yyoxkj.

41

La gente del pueblo dice que hace muchos

aos haba una pareja que se quera mucho,


pero el seor no saba que su esposa era mala.
La seora todas las noches sala cuando su
esposo estaba dormido y se iba al panten
para convertirse en ganado. La seora daba siete vueltas
para poder convertirse en
animal y su esposo no se
daba cuenta.
Pero un da la gente
empez a hablar acerca de la
cochibruja. Su esposo se dio
cuenta de que ella no estaba a su
lado y la busc y no la encontr. Antes de amanecer ella lleg y se
acost al lado de su esposo. l se
dio cuenta de que era mala.
El seor regres a su casa y se
acost hacindose el dormido. La
seora lleg pensando que su esposo estaba dormido; y se iba a
acostar, cuando el seor se levant y
la mat.

La bruja cochi

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

42

Mazateco

Je chjon kao xa

Hacedores de las Palabras

Yandia jngo chjon xi xinle tikoyale nga tsin tifaini.

Tochan kjicho jngo nizjin nga jaai xinle chjon, tonga tsinxoni
tsajeni xinle to x xontsakonya, senizjinle jexo chjonle likui
tsabetsa
kuini senizjinle xinle je chjon kisikasen ndiale. Kianga kiskinda
ndile kua kiakisikanga je chjon xinle. Tonga tsixo tsate jyoo
bejnale ndi nga tsakanga totikjindia nde x ndibe,
kuixo nga belekon je ndi nga tsi tsa ni ndaa senizjinle naile:
Tjin soyof jee nijana kitsoxo je xabe. Kua kia kii kjayofe
kisikitsao lile.
Kianga je kicho ja chua nga njlioya, kia nga see chaxicha. Je
xinle chjon tsakisotje kua kisku ndi nga kiskine, kua j chjon
nga jale to kua kuanle aki to kuaxkonxole nga tsi ndile. Tonga
je xa yalax tikjine nanda ya ndaili j xo jko kao ndsoko ndi
kiskaniseji a chaoli.
Kiaxo nga tsabeni chjon xinle nga tejeni
xi ndile kiskine, kitjoxo ndiale, xi je kuankichoxo
ndiale ndse. Kua kitsoyaxole, kuajexo xinle chjon
xi choo tsakoya, kichaxo tsakale chjota kua kexo.
Kui choa xi sikejnana nga kua x ma nga tjin xi
choyale ts je chjota xi i tse.

43

Una vez una seora estaba espe-

rando a su marido; no llegaba.


Hasta que lleg un da el seor de
la casa; pero el espritu del seor se
haba convertido en len. Su esposa
no se dio cuenta, lo pas a la casa. El
beb no dejaba de llorar; el len lo
carg y ms lloraba, porque saba
que no era su pap. Y el que dizque
era su pap dijo:
Vamos a dormir, ya tengo sueo. Y apagaron la luz y se fueron a
dormir.

Como a las tres de la maana, a la


hora que cant el gallo, el len que
dizque era el pap se levant y agarr al beb para comrselo. Como la
seora estaba dormida, el len aprovech para comerse al beb.
El len se fue al brasero para comrselo. Ech su cabeza, sus manos
y sus pies en las cenizas. Al ratito la
seora se levant y se asust al ver a
su esposo comiendo al beb.
La seora sali de su casa y se fue
a la de su hermano. Y al esposo que
se convirti en len lo machetearon y se muri.
Recomendacin: dicen los
habitantes de esta comunidad
que as pasa cuando uno
est esperando mucho a
alguien.

La seora y el len

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

44

Mazateco

Je xa chota

Hacedores de las Palabras

andia xo ngo chjo on xi nsai nsai koya le xinle, kua xinle ngi

naxi x kisixa. Tonga nga kui nixin ngo x xa xi chota mya, jkua
ja jai, x ya x hajm. Kua ndile chjoon kiskdi, tsen x male. Je
xa chota bax tso:
Toma jk tje nsa jkua, tonga ni kui x nda kiskota nga je x ndi
nio x kjindia, kuax tso je, ti k jna fae ndixli kiala chta ngni
nsa jkua, kua je nsa jko toma x nchole nati. Xi je koan tsakien
x, kikayofexo, kuan basen nitjen, je xa ti kinexo ndixole chjoon,
kua chjoon cheche xo kijto ya xontjua, kua kisoya xle je chota
xianta, le tjin sain ya ndoya, tsa kjnxolexi, je jele yaole ndixje
xa sa tsexchjoon; kik sai nga tonga je chjoon nikui tiya tijna
ni, kua je xa kik sai x je choon, kua ba xo kisole chota:
Atsi ika fa ai je choon na?
Jaon ika fai, ya ti jnaya ndoya. kua je xa tsa ka na be, x nga ki
sjen xi jex tjen basen je yaole je hi xian ndiale ngo kicna xi kisjin
nga basen, le kua kia xni tsa yale nga je ni xa xi chota mya, je
xi kiski je nd tsen.

45

aba una vez una seora que


siempre esperaba a su esposo, y su
esposo haba ido a trabajar en San
Martn. Pero sucedi que un len se
converta en persona, as lleg, traa
maz. Cuando lleg, el beb de la seora empez a llorar fuerte, l presenta algo.
El len seor deca:
Tengo mucha comezn.
Te voy a revisar dijo la seora.
Revis su cabeza, pero no le revis
bien su cabello porque el beb lloraba mucho.
Mejor ve a dormir a tu beb
deca l, luego me revisas otra vez.
Y lo revis otra vez; en el cabello
tena muchos piojos. Despus comieron; se fueron a dormir. Cuando ya

era medianoche, el len seor se estaba comiendo el beb de la seora. Entonces la seora se sali
despacito por la puerta y fue a avisar
a sus vecinos; sus vecinos le dijeron:
Escndete ah en el bao de temascal; mtete ah.
Cuando al len se le acab la carne
del beb, fue por la seora. Pero la seora ya no estaba ah y el len seor la
fue a buscar, dijo a los seores:
No ha llegado aqu mi esposa?
S aqu lleg le dijeron, est
ah adentro del bao. Entonces l se
meti arrastrndose, cuando ya su
cuerpo iba a la mitad, el vecino le dio
un tremendo hachazo con un hacha y
lo parti a la mitad, entonces fue
cuando vieron que era aquel len que
se converta en hombre.
Yo soy de una familia muy pobre,
mi comunidad se llama San Jorge
Buena Vista. Este bonito cuento me
lo cont mi abuelito Aurelio de
ochenta y cinco aos, saludos para
ustedes jurado calificadores.

El seor len

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

46

Mixteco alto

adii ntuvi ntikun

Hacedores de las Palabras

Xa koo n adii xakunduvi ndikuan,

dio adii va xakoo yixi dio meadii va


xshaa ni vee ni vee inda niu niu
niu niu xshakonduu ntidiuu, n tikaxi
nchuxi ntidini xshaa daku du ina a
kida kueda d ti curra. Xshi vee nchuxi
a na kada kii tava ki ti tat. Dio tu
xshaxi ti luegu kuentani xa aniaati xa
xidaaa xi xaa veexi nuio va xa
ukuan yee xikititata xa xiiti xaa
danduvi xa xshiti dio yixi xsha nii ni
yuu daka kida a diixi va a duu
dandu kiti tata in guelta yixi vandatuu
keunta adii nduvi ndikun. Xa
a kida xi xito iniaa. Xa
natindaaaan nduvi in
ndikun xa dikuan da xu.
Uan ntida ayi keunta dio

adii nduvi dua ntidini a xaa yixi un


xian xi adii va kee uduvi nduvi xa
dava ixi io inyuxa xa din yuxa va ka in
yanu isaxa kida xsha yuxa dakenu
anda xashi xi xa dantuvi nxinignu nu
isa xada nduvi ndikun xada kee xa
vashi dua ku uchu xa in kuditachu
nxakuxa nu xin xa kida xionxa shi
adiixa xa shuuaxa kuenta hn i tuvi
nuxa shika kuii xa tuua kuaaa a xi
kashiaa shiaa xa hora ukua xaku
dooaxa xee yvia da tutuaa ina a
na kuinkuaa ti xshia dii xa kida
segui shaku kada duu nsa kuaa
shakninaa shekhe sha kui kuenda
xau n kuia kida pasaa kasu yaa nu
ranchu nchuxi yaa.

47

Haba una vez una mujer que se

converta en coyote, pero esa mujer


tena su marido. Ella iba de casa en
casa todas las noches. En todos los
pueblos iba a robar chivos, borregos
y gallinas.
Y cada vez que iba haca dormir a
los perros que cuidaban el corral y el
gallinero, para poder entrar y sacar
los animales.
Pero no se los coma luego, noms
los mataba y se los llevaba cargando hasta la casa donde
viva. Y all amaneca el animal
ya muerto, y despus se los
coma. Su marido, secretamente, pens cmo hara
su mujer para robar tantos
animales.
Una vez el marido se fue al
monte y se encontr con sus
amigos y se pusieron a hablar
sobre esa mujer convertidora y

lo que hicieron fue que mejor la espiaron y la cacharon convirtindose


en coyote.
As se dio cuenta toda la gente.
Esa mujer se converta de esta manera: cada vez, cuando su marido se
iba al trabajo, la mujer sala diariamente. A medio camino haba un ro y en la
orilla del ro haba un llano lleno de
pasto, y cuando ella llegaba al ro se
quitaba toda su ropa y se meta a baarse. Despus se revolcaba en la pastura y en ese momento se converta
en coyote. Y luego sala a buscar
qu comer.
Pero despus se le
ocurri salir de da y se
vino caminando a la comunidad y uno de mis
tos que estaba en el
campo trabajando la
mat.

La mujer convertidora

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

48

Nhuatl

In nagual

Hacedores de las Palabras

Se yoatl in nagual ok chichinato se piltsintli o mo mikili

i piltsintli o kasijke kuentla. In soatsintli o nen tsatsia:


akin o ki mikti no piltsintli? Axan, kualkan tik velaroske
uan mircoles tik tokatihue. O ki tlakekte seki mariachis o
tlatsotsoniliko in piltsintli uan o ki temakake yetl, atol uan
tamal uan ixkometi o ki tonal akoke o ki kauilito in Santa
Cruz.

49

Una noche el nagual fue a chuparse al nio y muri el nio, lo encontraron

afuera. La seora se desmay y gritaba:


Quin mat a mi beb?
Ahora maana lo vamos a velar y el mircoles lo vamos a enterrar.
Contrataron a los mariachis para que le fueran a tocar y dieron frijoles, atole y tamales y pasaron los das y le fueron a dejar su Santa Cruz.

El nagual

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

50

Nhuatl

Petlatl ieltlapal

Hacedores de las Palabras

Se uelta se totlayi kipiaya

isiua. Uan tlayoa nopa


totlayi kochki uan isiuaj
mokixtilijki imets uan itsontekoj
uan motlalijki petlatl uan mochijki
se ueyi totoli tlen kikuayaya
pilkonetsitsi inin yolo. Uan nopa to
tlayi momakak kuenta isiuaj axakayaya
uan kiitak itsonteko uan kiski pan i puerta.
Uan nopa totlayi momajmatik uankiitskik itsonteko
uan imets uan kitlalilik istatl uan nextli, uan sempa motejki.
Kema asiko isiuaj momakak kuenta axeltok itsonteko uan nopa
toaui kinotski:
Tech kajlapo nanimitsneki ax nimitskakayajtok.
I ueue momamajtitoya pankiski pan ventana. Kema ya
motlaloyaya kiitak se totlayi uan moketski uantlichixki ka
ualayaya uan totlayi tlachixki uejkapa kiitak nopa totoli
kiuikayaya se pilkonetsi. Kema asito icha kampa itstoya
y kompa uankiilijki ikampa isiua mokuepki se totoli kema
tlaneski kiitak ualayaya ikoneua uan kema asiko icha kiitake
inana axaka uan nopa totlayi kiijtojki mijki amakuali itstoke
uanopa to aui ayojmo ualajki.

51

Haba una vez un seor que tena

su esposa. Una noche, cuando el seor dorma, la seora se quit los


pies y la cabeza, se puso alas de petate y se convirti en un pjaro que
quita corazones a los bebs chiquitos. El seor se dio cuenta que su
esposa no estaba y vio su cabeza y
sus pies atrs de la puerta. Se asust, agarr la cabeza y los pies y les
ech cal y sal; otra vez se acost.
Cuando lleg a su casa, la seora se
dio cuenta que no estaban sus pies ni
su cabeza y la seora habl y dijo:

breme la puerta, por favor, yo


te quiero, yo no te he engaado.
Y el seor, que estaba muy asustado, sali por la ventana de su casa.
Cuando ya iba llegando en la casa de
su compadre, escuch que lo venan
correteando. El seor se detuvo y vio
detrs, no era nadie; cuando vio arriba, vio que iba volando un pjaro
que llevaba un beb. Lleg a casa de
su compadre y le dijo que su mujer
era un pjaro que quita corazones y
cuando amaneci vio que vienen sus
hijos y les empez a contar todo lo
que le pas y despus vivieron felices
y su mujer muri, nunca volva a aparecerse en las noches.

Alas de petate

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

52

Chol

Juntyikil nejep xibajbil

Hacedores de las Palabras

Mi yulob wajaly, a by juntykil ejep, chumul by yikoty y

mam, pejtyle ki che mi saj tyiel junty kil kixtyiauj, jintyio


tzaiy y mukuyob ily ejep mu by y majlel ty xin able yai tyi
mujkibl mu by i lu lokben y yok y k jiy kixtyia, peru a
juntykil y ma, wen kmb y tyi tztz sajtxi, ty mukuxob jintyio
abuelix ty loky mojie jii ejep ty lu ok be y yok y k tyi
chmmaje tyi yotyoty.
Jintyio ty suk y chich jii ai tzab sajtyi ty kujki tyi pam y
chak y ko y tyi tyiaja kab tama koelix ikaje y kux ty wejiy
y kel y ko mach a kux jii baje kehaan che tyi su bej peru
tch y yilu chuky yes tyepel tyi yopom, mach tyioja weelik
yok y k kixtyiau tza y lu sube y mam jii al yai pejtyie
kixtyiao tyi lu ubij, che xibaj jini ejep tyi yuuyob y pulob.
Tyi joyeeyob tyi wen tznsuyob ty ich, axux y ty chokoyob
ochel, jintyio samux y kaje ty pole ty wejly loke bajche tyiow.

53

Se cuenta que hace miles de aos vi-

va una viejita con sus nietas y cada vez


que alguien se mora, despus que las
personas regresaban del entierro,
a eso de la medianoche, la viejita iba a
desenterrar al difunto y se llevaba algunas partes para comrselas.
Un da, una de sus nietas se enferm y finalmente se muri y la enterraron; en la noche sali la viejita, hizo lo
mismo.
En la maana, la hermana de la
nia que se muri subi a la cama de
la abuela y encontr una mano y se la
iba a comer; la abuela la vio y la detu-

vo y le dijo que ella no poda comer


porque era slo de ella, pero la nia
se dio cuenta que no era carne lo que
contena sino que eran manitas y piecitos de nia, y corri a decrselo a su
mam y pronto se divulg todo. El
pueblo decidi quemar viva a la viejita porque era una bruja, entonces la
agarraron y la baaron con ajo, chile,
y la metieron al fuego. Ella gritaba y
al buen rato sali volando un zopilote
de entre el fuego.

La viejita bruja

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

54

Tzeltal

Chamen me wakax

Hacedores de las Palabras

Ay jun welta jun achix nupun sok

jtul kerem slapoj sakil pak ta chulnaj


la yakik ajkol sok weik sok kalal laj
yotanik a teta kine bajtik ta snaj tes
mamalale pete achix kalal laj ochik a
teta wayele sok tes mamalale ya na,
spasba bitiit wayal y te kalal laj yil tes
mamalale te wuen ochemix swayela
jalaj y te a chiix la laj tsak wolol te y
lalaj yabey spet jilel tes, mamalale y te
achixe yalaj lok bael tajamal kinal y
laj stelelinsba, ox la junel wuelta y kat
puj ta chamen wakax sok xulub pero te
site, sit laj ants y yalaj lok ta potrero ta
okel y yalaj stuns bik sok te tat wakaxe
sjunalaj aka bal sok temelalaj xil te ya

kix ta sakubel talele, yalaj xchta tal


spat snaj y ya las tse le linsba ox
lajunelaj welta chakatpuj ta ants yan
welta y jich jich laj jas pa juun ajkabal
y les mamale jach laj ta tsakel ta
chamel, jach laj ta abeyel kajk y jach
ta ka nubel, pejun laj yamigo jal botla
yuun kete yiname malaj tojo luk ach
ants, ka laj smakil yil, ya kalaj spasba
bitil chaneta wayele y kalalaj yayte
ejache kanla las smakil yil y lanilaj
pasa y bat laj yil te name jach laj stele
linsbao la juneb, tes stibalele y ya aj yal
te antse kojan baket kojan baket y
spisil loj kotes baketale y katpujta
chabenba ket, pero tes mamalale lalaj

55

Este cuento me lo dijo mi abuelo,

que corra una vaca bruja.


Haba una vez una mujer que se
cas con su marido vestida de blanco
en el altar; bailaron, comieron y al terminar la pachanga se fueron a casa de
su marido.
Pero la muchacha, cuando dorma
con su marido slo se haca la dormida. Y cuando vea que su marido ya
estaba bien dormido, la muchacha
agarraba un trozo de palo y se lo
daba a su marido que lo abrazara
cuando ella sala corriendo al campo
y se revolcaba trece vueltas: de ah se
converta en una enorme vaca con

cachos, con la cara de la mujer, y sala


a los potreros a bramar y a cargarse
con los toros toda la noche.
Cuando ya empezaba a amanecer
se iba atrs de su casa, otra vez volva
a revolcarse, otra vez trece vueltas y
se converta en mujer. Y as, as haca
cada noche y dicen que el marido
empez a enfermarse, empez a darle calentura y se empez a poner muy
plido. Pero un amigo le dijo que su
mujer no era de en balde y que la vigilara, que se hiciera el dormido y que

La vaca bruja

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

56

Hacedores de las Palabras

yil ta mero melel kete maba chen yilel y la laj


yalteya kokta wuayiche, pero mauk, mero
smelelil kalalta yan kajkal la cholbe te ya migo
te jate macha jalbot yuune, te binta wualbone
mero smelelil matij.
Ja lotuk laj yut, jich te yamkoe ka laj ja
winame te lokm binia walbe, pero teme nopol
yax ochix ka wuil te ajkabale aka sjuch atsam
sok teme kalal la wuil teya sbalalins testiba.
Lule, tsakate atsame lilinba tes tibalele y ka
wuil bin yaspas. Y lalaj smaliya sta kalal sutalel

y kalal jultalel lalaj yalbe tesbak, etalemooair


baket, pete stibalele ya lajxmn pero yalajcha koj
jichta mao binora moixtes tibalele pero teantse
ni ta lajmel yax me ya yil stibalelel, petes
manalale nokol lasjilbel binyas como wol
baketla y kalal sakubtalel te wuinike laj la
chukioel ta chajan, la yabey binla pasbonto
antse,la sjach moel te wuinike, las tsob moel laj
yuna ka yilik te.
Yiname kampujem ta, chamen wakax.

57

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

cuando sintiera que se levantaba que


la vigilara. Que as lo hizo, y que cuando la va viendo; que su mujer empieza a revolcarse trece vueltas, y
terminando las trece vueltas se le
empez a caer la carne: bajate carne, y bajaba. Y que se converta en
una vaca bruja. Dicen que el marido
se qued espantadsimo, que no lo
crea y que pens que estaba soando. Pero no era mentira, era verdad.
Al otro da le cont a su amigo, le dijo
que lo que le haba platicado era verdad, no era cuento.
El amigo le dijo cmo curarlo, le
dijo cmo: Mira, cuando veas a tu
mujer que sale, no le digs nada. Antes de que entre la noche dale que
muerda un puo de sal y con eso mismo la vas a curar; cuando la veas re-

volcndose y ya que se caiga la carne


agarr la sal y ponle a la carne donde
qued y vers lo que le pasa.
Que all la esper que regresara y
dicen que lleg y le deca a su carne:
sube, sube a mi cuerpo, pero que
la carne suba y bajaba otra vez y nunca volvi a subir. La mujer estaba muy
preocupada porque ya vena el amanecer y su marido la estaba viendo
cmo estaba, puro hueso. Entonces
amaneci y el hombre la amarr con
un lazo y le deca:
Por qu me hiciste esto?
La mujer lloraba y lloraba. Entonces el hombre llam a sus vecinos
para que la miraran: pas unas horas!, se muri de vergenza!
As termin el cuento de la vaca
bruja.

58

Maya

Juntl xtabay, yetel jumpeel


winik ku yukiik snsamaj

Hacedores de las Palabras

Xtabay jultl mak jach ku kaltal jumpeel kijel chen

tu jun al ku yau a la te tus jach juko, kaltako, kaltiele


un chup teta kalalate chup-ku iliko taisn ni cha lech
ta trokan a xantal matalo kechi le tale mako chen,
katy ile a yii un tol chc tecya ki kisel y hay son tula
kine katukailar o tal le chupo katyetu ka alatt ti
tasateche chucu t al a buuke katyele pura luini kaja
vetattio junpeel kine katuu kultal vix konu topik le
xtabay kakoljil tu ka tenten chaal u topik ikote bisal un
piel juvil maskab tial o kinsik le kup rutal chichnol
kuntikol tiantel tus jok.
U kal talo katila u katel tiantel tusjuk u makile kox tanal
kajopu vino chen katuyi la tu nasatil junpeel kop katu
joosa u jivi maskab ka tu lomj lexexelupol ku tal la
tuja sikyalajo.

59

Un da sali una bruja y le dijo:

Vamos, amor, a tomar un caf.


Y el seor corri a su casa y dijo que iba a
llevar un cuchillo. Y sigui tomando otra vez y le
volvi a salir la bruja, y le volvi a decir:
Vamos a mi casa.
l pinch a la bruja y corri a su casa. Cuando
amaneci se fue a ver dnde haba matado a la
bruja y no la vio; no vio sino el cuchillo que estaba en el rbol.
As termin el cuento.

Una bruja y un seor


que tomaba diario

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

60

Too cuent runuu la chigue

Zapoteco de Guevea

Hacedores de las Palabras

Baat tzee ants vi too famil ants

guxh guee guiu estaajl maa, yuut


too azx mii enguujl bajdz tzee ruu
mingul too arier mquie arded toor
doy laap guee toom mquiegasee
ruu un biee me guee rupsie mee
gudamee ixh guda biemee

too barril mtzee pur plat ruumquie


arxhime xhiriume rubantze toxh mi
Santiago miniguii Chiguir guyuu
meee paleo la chigue despues ba mi
too Anto too geroo too gloomee
toop mii guee bahue baxh guee
eugata.

61

Hace mucho tiempo, antes de que

llegaran a fundar esta comunidad,


aqu era una selva con muchos animales. En aquellos tiempos caminaban personas de otros lugares. Segn
cuentan los antepasados, en este camino vena caminando un arriero
como a las doce del da y cuando
pas por un arroyo vio una gran luz
en forma de lumbre.
El seor iba caminando por donde
la haba visto. Cuando lleg a ese lugar comenz a escarbar y no escarb
muy hondo cuando va viendo un barril lleno de plata. El seor, muy contento, se regres a su casa.

Mucho tiempo despus algunas


personas de Guevea y de Lachiguiri
llegaron a este lugar, pero la comunidad todava no tena nombre.
Llegaron ms habitantes y un seor
llamado Antonio se acord que en
este lugar apareca una lumbre grande. Como el lugar es un llano, el seor
lo registr como Llano de Lumbre.
Desde ese entonces, cuando el
arriero quit la plata escondida, la
lumbre desapareci y nunca volvieron a ver la luz que apareca en ese
lugar.

Tesoro enterrado

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

62

Mixe

Mjtsk jy kyam tyunt

Hacedores de las Palabras

Tam ijtsy tsnt mjtsk jy tuuk

ayoup ja tuuk may it j meeny mt


tsny ja ayoop taxiijtsy ja mti may it
myty j meeny tyaktiiiy.
M j meeny may tpiiky.
Kumeeny yatso jm pijtsy wa juuyts,
tam may it jy jyatwnt mt
jyuuyantp atsy xmnxt jam juuy.
Tat y ja jay mty ayoop tpjmuk jy
jyuuy, tuuk patsiim ja jyu tsatsu
tsyony tsyuuyon tat paatsy tuuk ja jy
mti tam tsontp wajkwiinp ta nymy.
T y jyutsatsu pyatsiimp, tatsy
tatsojimpijtsy.
Juuy pyatsiimp, tatsy j jy nymy.
Juuwyamp ts y juuy may it
nmwyan j meeny.

Tatsy ja jay ayoop tkupijk tatsy


wiinpetn, ta winatsy tsouyook tat
tmatooy tuuk jy ojt jya tsuu ta
tamtoijtsy nnjkx ma tsyoon ja
tam jytsy m tuuky kopk tatsy
yaw ts ts yiiny tap may it ja meeny
taatpapijky tsyoyon xatsy jyatniin
tsyjotp, jayentey ja jaay kumeeny
m may it tpiky jameeny ja ayoop j
y tatsy atsjimpijtsy tam kojp kjxp tam
mayit je meeny tatsy ja kumeny jy
nyjkx ojtsy tpajtsy ja kojpky yawjtsy
tsejkeyin tatsy yatuujk ja kojpky tatsy
jamp tsyany ja kumn jay tatsy
ayop jaay ojtsy ntsn oy it mt ja
mykujtjt.

63

Haba una vez que vivan dos seo-

res, uno era pobre y el otro era rico.


Entonces el pobre fue a visitar al rico
para preguntar de dnde sacaba tanto dinero; el rico contest:
Yo vendo carbn en la ciudad
de Oaxaca, all lo compran las personas. Van a llegar algunas personas
que quieren comprar, si quieres puedes llevar el carbn.
Entonces el pobre empac su carbn, lo carg a su burro. En el camino
encontr a una persona que vena de
la ciudad de Oaxaca, le pregunt
qu llevaba. l contest que llevaba
carbn, entonces la persona le dijo:
Lo comprar, te dar mucho,
muchsimo dinero.
El seor pobre acept, despus la
persona se regres y el pobre tambin se regres rumbo a su casa.

En el camino escuch que estaban


regaando a los burros unas personas, escuch las voces; se qued parado unos momentos para escuchar
de dnde surgan las voces. Entonces
se acerc despacio y se subi a un
cerro de donde venan las voces. El
cerro se abri y el seor pobre recogi el dinero que haba dentro del
cerro, despus se regres a su casa.
El seor rico pregunt de dnde haba sacado tanto dinero; el seor pobre contest que de un cerro donde
haba mucho dinero. Por la ambicin,
el seor rico se dirigi al cerro, se
abri el cerro y entr el seor y
se qued atrapado en el cerro.
Y el seor pobre disfrut el
dinero el resto de su vida
con su familia.

El pobre y el rico

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

64

Nhuatl

Se takat kati ki kixti tomi

Hacedores de las Palabras

Kipoua ni chinanko Las Nueces panok se tonali se takat tauel tetayokoltsi.

Kipoua se tayoua kiski kimokuitauito imila kati nompa takuanime pampa ki


tojtoya sinti. Se tayoua yauiyaya ne ojti kema kiitak se piltemasoltsi iixteno
yauiyaya uitontiya samului kipolo, kampa poli nompa piltemasoltsi nompa takat
pejki taxaua ika kuakocho kema kimajki ke eltoya se taijki nompa takat taxajki mas
uejkata uan kipanti tomi. Kikixti uan kistejki de nompona asiko icha kati axtui ki
chijki yajki kipauato nompa tomi uan koxki uan ika ualinaltsi kiski de icha ki
nemakato se ome tomi ten nompa tonali elki tomiyo kimpia tapiyalme kauajme,
uakaxme, ixkatapialme, inik kimatis ke se tonali kipolos nochi patimo taskilijtok ika
tlen mopantilijtok inik amo ikotoj.

65

Cuentan en la comunidad de Las Nueces que hubo en un tiempo un seor

muy pobre.
Cuentan que una noche sali a cuidar su milpa de los animales, porque
haba sembrado maz. Una noche iba por el camino cuando vio una ranita
enfrente de l que iba brincando, de repente la perdi de vista.
Donde se perdi la ranita el seor empez a escarbar con su gingaro; se
dio cuenta que haba algo y escarb ms profundo y encontr un tesoro. Lo
sac y se retir del lugar. Lleg a su casa, y lo primero que hizo fue a contar las
monedas; se durmi y en la maana muy tempranito sali de su casa a vender
algunas monedas del tesoro. Desde ese da el seor se volvi rico, tiene ganado como caballos, vacas, borregos, pero sin saber que algn da llegar a
perderlo todo porque se ha atenido a su suerte, pero no a sus pantalones.

Un seor que sac un tesoro

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

66

Chinanteco

Mj ka li xen jan m ran e ka jin lan

Hacedores de las Palabras

M ran i ka k mo je iun gme ta dso kien k gm iu juii ki

mo e s kuo dso kien y kie j ka gnan aan luu ta nn y aji


ma r li juo e r an y ajia sha jiok jui e ran y ka kuan jen y
ijoo gmi ku la nn luu y m ra joo gmi ku la kuo ki uun y
luu l gu y m ran ajia ne r an porque lan e r ante porque
bi la jman luu y m ran en ds juo. y shi juii je en ds s an dsa
ashen ka an. y m ran m ake ka k mo s jin dsa.
y m li la ajia ma nin luu y luu ka yi jen koo y ka j
dxi y k la jan ka gnate y m ake l ka an m ran y m
ake ka dxe je nin luu ka dxa kn sho mo le m
ku luu e r la kon sh mo e ajia l ko gno m ran
ajia ka k te ka joo. y m ake ka dxe je jen dso
kien y ka s e la la m jin shi juii. y ka an ji i y kn
gm m ran ka s jan dsa e la la m jin la kan m j y
ka s ekurukak sh mo yi i r kuo jubii.

67

Dicen que esto le ocurri a una se-

ora hace muchos aos. Esa seora


siempre iba a dejar la comida a donde
estaba trabajando su esposo. Una vez,
cuando iba por el camino a llevarle la
comida a su esposo, de pronto, a lo
lejos, vio unas vboras peleando en el
camino y no pudo seguir; y como no
haba otro camino para seguir, se qued esperando.
A lo lejos vea cmo peleaban las
vboras y dice que pareca como que
se agarraban y se azotaban y saltaban bien alto. Se vean bien enojadas, por eso la seora no se atreva a
pasar porque pensaba que la iban a
corretear.
Esa seora estaba bien asustada y
esperaba que alguien pasara, pero
nunca pas nadie. Cuando ella iba a
dejar la comida siempre se encontraba alguna persona trabajando y ahora no.
Despus de un buen rato, las vboras dejaron de pelear y ella vio que

se acercaban y juntaron sus cabezas y


cada una se fue por su lado y entonces fue cuando la seora se decidi a
pasar.
Y cuando la seora lleg al lugar
donde las vboras se haban peleado
encontr varias ramitas amontonadas que haban dejado las vboras.
Era una yerbita que la seora nunca
haba visto; pero la seora no las recogi, solo las mir.
Despus se fue a donde estaba su
esposo y le cont lo que haba visto y
pasaron los aos y una vez la seora
le cont a un curandero lo que ella
haba visto haca muchos aos. Y l le
dijo que lo que ella haba visto era un
don que le daban a ella, es decir, que
ella debi haber recogido las ramitas
que haban dejado las vboras.
Ella tendra el don de poder curar
picaduras de vbora, por eso fue la
nica que pudo ver la pelea

El don de poder

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

68

Otom

Nu nar pa ar koi, ui ma ar pefi

Hacedores de las Palabras

Pero ui eje Iu jandi un nar uennh canan

sath pero nunar johi vir shifi iga mel Nunar


behho ui mojo.
Pe jimmi podhi genar shocne ynoor johi vi ani ja ui
bui? Nunar eho uishifi yaphu nunar johi ui nee
mengar g hoor benho ui jocar tinete y numbur sene
ui ma yaphu pero nunar shene ui sigi tada senga
nar vennh co lla thiz ui tu nar venn shotho cor
gete chichulo.
Pero un nar pa ui shojo nunar bheho ui umbarna tzstu
noor johoi ui nangui ui shifi que nor shone, mir uiciha
de jar ngh nor vende ui mo gatha ui johoy ui llede
gue noor ch mipa guesch. Vi ma va shothi ne ui
joqui numnaba hete vi johqui naar nhe imbar
tzsha dho da johi guemine dar shothi nar sone ui
dhedhi shingo mi podi que jincar sha da sohiar
shone y nunar johi mmu ui shota ar bitu ar sone
ui do nshodi ar johi vi du neer noor shome mi ne
da thogui j buhi sho gui gui thogui gar
ndushto.
Vi, neje ar johi noor ui ghi o ar shone jho ui shifi
da thojui ui shifi camadi ua ui gio ar shone ui
shifi camodi por que ui uni stmuy lla johi.

69

Una vez un seor haba ido a trabajar. Cuando regres, vio a una

seorita; el seor le dijo:


Te acompao!
La seorita le respondi:
Claro, joven.
Pero result que era una bruja y entonces el joven le pregunt:
Adnde vives?
La seorita dijo que muy lejos. El seor quiso regresar a su
pueblo, pero ella hizo magia y entonces la bruja se fue muy
lejos. La magia se rompa cuando llegara una seorita bonita
con zapatos, traje, con pelo rubio y una minifalda.
Pero un da lleg una seorita y le dio un beso al joven,
despert y dijo que la bruja era la vecina de su casa. El chisme corri por todo el pueblo. Cuando se enteraron que era la
viejita que venda quesos, la fueron a quemar, pero hizo otra
magia: puso un arroyo donde no podan pasar las personas que
la queran quemar. La bruja se ri mucho porque saba que no iban
a poder quemarla; y un seor que pasa por atrs de las puertas y
entonces le encendi la ropa. La bruja muri quemada, el seor
muri despus. La bruja quera pasar al reino de Dios. Dios le
dijo:
T no puedes pasar porque fuiste mala.
En eso viene el joven quien mat a la bruja. Dios le dijo que s
poda pasar por matar a la bruja que haca sufrir a las personas.

El seor y la bruja

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

70

Nhuatl

Se piltontli tlanelsi

Hacedores de las Palabras

Se otli se tonal se piltontli

oya okkuita tlatlalkotl oya


kana makuili san kualkan kana
chikuasen ya onpa witz olkitalk
se siwalt kitetelsi tlatlalkotl
iwan olsili tien nilkan tilk chiwa
manimtz wilsili mo tlatlalco
piltontli kiniki amo ikitlapowia
piltontli oya olsitale onpa
isiwaltolka kinwika itelkuinti
okpalewike siwal omotlali iwan
opoliwik asik ichan okimili tlenon
okitak y koltsin okili inon okkitak
yion chojkani nikan otlanki.

71

Haba una vez un muchacho, fue a traer lea como

a las seis de la maana. Ya vena de regreso cuando


de pronto vio a una mujer; tambin estaba cortando
lea, y le dijo:
Qu haces aqu, te llevo tu lea?
El muchacho se enamor pero no le habl,
entonces el muchacho se fue cuando vio que
lo perseguan. Pero como llevaba perros y lo
ayudaron, la mujer se sent y desapareci.
Lleg a su casa y les explic lo que le haba pasado, entonces su abuelito le dijo al muchacho:
Es la Llorona.
Aqu acaba el cuento.

El muchacho enamorado

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

72

Huasteco

An piko xin tajl an kapnel

Hacedores de las Palabras

Juny inik tomkin, an uxm u kalgey ty tonal, tan in ul an

uxm chekech tn tonal ani kalel tam ty buxcanal any u


wenkon ty piko tam, an an inik yaba in choop xonty kale
an uxm. Witsy in utsa tam nin tomtal whanaxo ty ata ki
taja an kapnel tam t ulich jayki thajadich an kapnel, juny
kitam an inik in kuachijtam xita in tajal an kapnel tamty in
chu abal juny piko in chu abal in tomtal na whenkonal ty
piko an inik chemkantam.

73

Una seora que se


converta en perro

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

Un seor se cas. Su seora fue a trabajar con l tambin. Luego le dijo que

ya se haba cansado de trabajar y se fue a sentar. Se convirti en perro. El seor no supo dnde se fue la seora. Regres y le dijo:
Vmonos a la casa a hacer la comida.
Cuando llegaron la comida ya estaba lista.
Un da, el seor fue a ver quin preparaba la comida y se dio cuenta de que
era un perro. Y como vio que su esposa se converta en perro, el seor se muri.

74

Nhuatl

Itskuintli y wa se ta tatsi

Hacedores de las Palabras

e otli se tlakati omiki y siwa


okpiaya se itskuintli tlakati yawi teki
panoti itskuintli noyawi itskuintli ompa
walkochi tlakutunal itskuintli walmewa
yawi icha iksemikon tlakatl asi ichan
yompaka tlaxkali siotli tlitlakatl
okixtlako ompatisi itskuintli y ewayo
itskuintli opa okpipilo itech lazo
sansiotli oksasilitewak tlakatl iwa
itskuintli oknekiaya kimakise yak mowel
okmaki omoka siwatl.

75

na vez un viejito, muri su esposa y tena un perro el


viejito. Va a trabajar, su perro tambin se va, el perro va a
dormir. A medio sol el perro se levanta, va a su casa. Diario as se va a su casa el perro.
El viejito llega a su casa y ya est hecha la tortilla. Una
vez el viejito lo espi, y se dio cuenta que el perro est haciendo tortillas y colg el cuero del perro en un arriate.
Cuando el viejito le grit, el perro se quera poner su cuero,
pero ya no pudo ponrselo.

El perro y el viejito

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

76

Nhuatl

Tse tlakatl iwan tse kowuatl

Hacedores de las Palabras

Se tlapoula de tlakatl iuan isuatl.

Tlaltati oxikulpano nuayotl miak oti


kul panakayak iwan okesik sek kowa
tlitzikuiuni niman tlakatl okuiakokue
ilnan okuimika xikaiextil iwan oasito
okui tlale itex sek tsipilek wejik iwanol
akake niman tiaki oksopa oyake
otikipanoto iwan on prokon kiliabat
sike xopitime iwan ok in uyat koua lool
xi panpamonoskalte niman omoskolte
ueyinmookso orake otikipanoto uan ye
yentla katl amanile oxik ipanoto asike
ya atiskeno chiya okil ninochix tlano.
Uan tlakax omatlalia iwan ok xok
aya akatl otlochi itetik ye amo kiliak
isiua okito xamok sek siuatl kaktilk
ye amokiapiak istik ak sek siuatl
onom omakapato amo nik otikapano
oasiko uauakan ias an kemanio
asiko se siuatlatistol okuakan iwan
kemaniaaasiko se siuatl ouaska i uan
siuatl amotlalo iuan tlaka atlokinkia.
Kikixki iuan si uati akito amo tex
tinopapa pa anpate atextinomakayax
iuan tia katkaliu okit pampa me
nikneke tex teltlachikuilik iuan tlakali

opeke tzatze iuan omosatlauayak


iuan okito ninike texkauate nocha iuan
tlakatl okito kenime siuatl niminkauate
ne amok ninale cani mocha iuan
tlakitoteki anuate nochane.
Oasito itex se tepexil itlompa
iuan grito siuatl xitopine onpa
tlakal ototopine iuan okisako se
tatache tlonal okito nika onimix
kauiliko motoko onpa okito tatatze
tlasokomate utikiskal tex no tako
iuan okimake eye yalo chichime de
tomi nina axiko ikaletik okstemo isiuak
iuan omonamitike iuan okimake se
tipostankastlo tlen okimiayak ichin
iniak tlen okipiayak tomi iuan okse
tonalek ouala se tlakal iuan okile
makitlane tipostankastle konitas
ponpa.
Okakaka kaltze iuan siuati olkitlanete
iuan akiwikca ilna iuan tomin nochi
iuan okiwika icna iuan tominnochi
oyake y iuan panpa oasiko itile a okile
owitza se tlakal iuan onechile manixtla
netek.

77

El seor trabajaba y trabajaba pero

no tena su esposa, estaba solito.


Un da encontr una vbora chiquita en donde trabajaba, y el seor la
recogi, se la llev a su casa y cuando
lleg la puso en un jarro y la arrop. El
seor segua
trabajando y
le traa grillos a la vbora para
que se alimentara; y luego creci ms grande y
llen el jarro, y el seor
segua trabajando.
Cuando llegaba ya tena
comida, todo barrido. El seor

se pona a pensar quin haca la comida, porque l estaba solito.


Un da vio a una muchacha. Pensaba que sera alguna muchacha
que lo quera; la muchacha corri al
ver al seor detrs de ella, porque la
muchacha que estaba viendo por
atrs estaba preciosa. La muchacha
le grit:
No me agarres porque t eres
mi padre.
Por qu?
T me das de comer.
El seor se puso a llorar y luego le
dijo la muchacha:
No te desesperes, porque si vas
a dejarme a mi casa te van a dar unas
monedas.
Bueno te voy a dejar, pero no s
a dnde est tu casa, muchacha.
T ve a dejarme.

Un seor y una vbora

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

78

Nhuatl

Siuapil uan tekuani

Hacedores de las Palabras

Se tonal se tekuani yajki ti temoto

takualmej uan se siuapil ijtakoya itech


ojti de tekuani de kitak kiluij ton tik
chiua nanponi, ikakuali xiouj.
Komoamo nimitskuati suapil, amo
xikchiaok, nikuajya uan nixiutok ixa
naxat de in Juan, in suapil peuak tsajtsi
uan kiluij keyej tikuaj ta tel matokots ti
mo namiktitij uan tikin notse tekuanie
uan xolaltekuanij seyoj tech poloua
tikinotsaske tetokaimej.
Tekuani mo uelitak miak ta kineltokak
ne siuapil ika kikualkej ne Juan, tekuani
kijto amo xi mo tekipacho siuapiltsin
tejuan timo namiktitij uan nias ni
kinotsatiuj nechikol tatsotsonanij
tekuanij, ne siuapil
semi mo
uelitak

uan yajki kininauatito nin tatua


uan kalnauamej uan mouejkaitini
uan nochin toknimej moujke kanaik
kitstoya maj se tokniuj mo namikti
iuan se okuili.
Tetatme yajke ueyi kaltampa
tanauatitoj tekiuanij keniuj yetok in
tajtol, nochin kualankej tajpiani uan
tiopixkat uan ki nemilijkej kin miktitij
nochin tekuanimej.
Tetatmej yajke ki temotoj uan kiasikej
in tekuani uan kitatanijkej keniuj
mo namiktiti iuan se siuapil tein
tatiochiual, tekuani kijto ta yej no mo

79

Un da un tigre fue a buscar alimen-

tos y una muchacha estaba parada en


el camino del tigre. Al verla el tigre, le
grit:
Qu haces ah? Por favor, lrgate, porque te voy a comer.
La muchacha contest:
No me comas, estoy esperando
a Juan, que es mi novio.
Ya no lo esperes, ya me lo com,
estoy lleno de carne del puro cuerpo
de Juan.
La muchacha empez a llorar y
dijo llorando:
Por qu lo comiste?, si estamos
cerca para casarnos y ya invitamos a los presidentes municipales y auxiliares, tambin
est invitado el gobernador del estado; solamente
nos faltaba avisar a los padrinos.

El tigre se alegr mucho porque ya


crey la muchacha que se comi el tigre a Juan. Le dijo:
No te preocupes, muchacha,
nosotros nos casaremos y voy a invitar el grupo de Tigres del Norte.
La muchacha se puso muy feliz y
fue a su casa a avisar a los paps, vecinos y parientes. Toda la gente tuvo
miedo porque nadie ha visto que se
case alguien con un animal.
Los paps fueron a la Presidencia
a avisar a las autoridades cmo est
el asunto, todos se enojaron: los soldados, policas y judiciales, hasta el
padre y pensaron matar a todos
los tigres uno por uno, aunque sea prohibido. Encontraron al tigre y le preguntaron:
Cmo te vas a casar
con una muchacha bautizada?
El tigre contest:

El tigre y la muchacha

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

80

Hacedores de las Palabras

auiti panoti confirmacin uan primera comunion, in tekuanij


kualaniaj pero in tekuani kiniluij maj yakanikalijtik uan yajke.
Tetokaiuan onkaya pakilis kikuajnej pastel onkaya cervezas
corona, victoria uan yetoke mas kuatsin omen tetajmej, vecinos
uan nochimej keyej tekuani ki piaya miak tomin.
Itech tomineualoni.

81

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

No me maten, me voy a bautizar, a confirmar y a hacer mi


primera comunin.
Le preguntaron dnde es su casa, el tigre contest:
Tengo una casa tan bonita en la cueva donde hay luces,
hoteles y televisiones.
Los soldados fueron a conocer la casa del tigre, vieron que
s es de veras. Entonces el tigre se bautiz y fueron padrinos
todos.
No estaban de acuerdo pero se celebr mucha fiesta, bailes,
comieron pastel, haba cerveza Corona y Victoria y as
estuvieron ms felices, juntos los dos paps, vecinos y todos los dems, porque el tigre tena
en el banco ochenta mil pesos.

Glosario

Cacho
Cochi
Gingaro
Pez

Cuerno.
Puerco, cochino, marrano.
Machete corto y curvo.
Chapopote o resina pegajosa.

ndice
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

83

ndice de escritores

16

Pin ojli
En el camino
Paulino Tolentino Mndez,
14 aos, nhuatl, Tabachn
de San Pedro, Aquila, Michoacn.

24

Cuento de nahuat chojkani


La Llorona
Maximino Mndez Corts,
10 aos, nhuatl, Tepetzingo,
Cuetzalan, Puebla.

18

Ntu ndakani te na-ni Juan chi ya


uuvi
En la puntita del cerro
Esther Vzquez,
11 aos, mixteco, Ro Delgado,
Santa Mara Asuncin, Oaxaca.
Informante: Virgilio Ramrez.

26

Jan sda sdo


El que criaba animales
Eusebio Snchez Hernndez,
12 aos, chinanteco,
Nuevo San Antonio,
San Juan Lalana, Oaxaca.

28
20

In tepet den tentson


El cerro del chivo
Santiago Talquexpan Xochiatenco,
11 aos, nhuatl, Chivogco,
Zacapoaxtla, Puebla.

Ulwab ti biyal
Leyenda del siempre
Matilde Cosme Hernndez,
10 aos, tnek, Tan-Tzajib,
Aquismn, San Luis Potos.
Informante: Santos Cosme.
Traductor: Imeldo Aguilar.

22

Shiguergue
Jcara de lumbre
Benny Edwin Gmez Gazga,
10 aos, zapoteco de Guevea,
La Reforma, Guevea de Humboldt,
Oaxaca.

30

In naguali
Salen nada ms de noche
Bernardino Czares Cruz,
13 aos, nhuatl, El Colique,
Tlaola, Puebla.

32

Inin tlapoualistle itoka pezotli


Cuento de un tejn
Imelda Apale Zepehua,
10 aos, nhuatl, Huitziguitzinga,
Tequila, Veracruz.

34

Tlapalajni
El seor que se converta
Manuel Texco Vzquez,
14 aos, totonaco, Benito Jurez,
Coyutla, Veracruz.

36

To xhigul no to rig bruj


El seor y la gallina bruja
Noel Jimnez Daz,
10 aos, zapoteco de Guevea,
El Portillo, Guevea de Humboldt,
Oaxaca.

38

An borrego ani an uxum


El borrego y la seora
Marcela Prez del ngel,
12 aos, huasteco, La Chaca
Santa Clara, Tempoal, Veracruz.

40

Cochibruj
La bruja cochi
Plutarco Francisco Francisco,
12 aos, mixe, La Aurora,
San Juan Guichicovi, Oaxaca.

42

Je chjon kao xa
La seora y el len
Minerva Martnez Pereda,
12 aos, mazateco alto,
San Jorge Buena Vista, San Jos
Tenango, Oaxaca.
Informante: Lzaro Martnez.
Traductora: Graciela Cuevas.

44

Je xa chota
El seor len
Rebeca Martnez Martnez,
12 aos, mazateco,
San Jorge Buenavista,
San Jos Tenango, Oaxaca.

46

adii ntuvi ntikun


La mujer convertidora
Reyna Isabel Lpez Garca,
10 aos, mixteco alto, Rancho
el guila Almoloyas, San Juan
Bautista Cuicatln, Oaxaca.
Informante: Fidel Lpez.

48

In nagual
El nagual
Rafaela Patricia Figueroa Prez,
11 aos. nhuatl, Rancho San Jos,
San Pablo del Monte, Tlaxcala.

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

85

50

Petlatl ieltlapal
Alas de petate
Juliana Vidal San Juan,
10 aos, nhuatl, Tepeco,
Huautla, Hidalgo.

52

Juntyikil nejep xibajbil


La viejita bruja
Juana Martnez Garca,
9 aos, chol, Ranchera Profesor
Caparroso Segunda Seccin,
Macuspana, Tabasco.

60

Too cuent runuu la chigue


Tesoro enterrado
Elizabeth Ortega Chvez,
13 aos, zapoteco de Guevea,
Llano de Lumbre, Guevea
de Humboldt, Oaxaca.

62

Mjtsk jy kyam tyunt


El pobre y el rico
Gloria Secundino Martnez,
8 aos, mixe alto, Casa Grande,
Asuncin Cacalotepec, Oaxaca.

54

Chamen me wakax
La vaca bruja
Oralia del Carmen Jimnez Ruiz,
12 aos, tzeltal, La Trinidad,
Ocosingo, Chiapas.

64

Se takat kati ki kixti tomi


El seor que sac un tesoro
Cirilo Antonio Hernndez,
10 aos, nhuatl, Las Nueces,
Huejutla, Hidalgo.

58

Juntl xtabay, yetel jumpeel winik


ku yukiik snsamaj
Una bruja y un seor que tomaba
diario
Agustina Poot Chan,
12 aos, maya, Yaxhaltn,
Hecelchakn, Campeche.

66

Mj ka li xen jan m ran e ka jin lan


El don de poder
Sal Martnez Cardoza,
10 aos, chinanteco, Jos Lpez
Portillo, San Juan Lalana, Oaxaca.

86

Hacedores de las Palabras

68

Nu nar pa ar koi, ui ma ar pefi


El seor y la bruja
Marisol Gonzlez Domnguez,
11 aos, otom, Santiago
Mezquitln, Amealco, Quertaro.

74

Itskuintli y wa se ta tatsi
El perro y el viejito
Felicia Rosales Flores,
13 aos, nhuatl, Villanueva,
Soledad Atzompa, Veracruz.

70

Se piltontli tlanelsi
El muchacho enamorado
Ana Romero Rodrguez,
12 aos, nhuatl, Villanueva,
Soledad Atzompa, Veracruz.

76

Tse tlakatl iwan tse kowuatl


Un seor y una vbora
Matas Jimnez Jurez,
8 aos, nhuatl, Huitziguitzinga,
Tequila, Veracruz.

72

An piko xin tajl an kapnel


Una seora que se converta en
perro
Marcela Prez del ngel,
12 aos, huasteco, La Chaca Santa
Clara, Tempoal, Veracruz.

78

Siuapil uan tekuani


El tigre y la muchacha
Paulino Esteban Garca,
11 aos, nhuatl, Tencuix,
Cuetzalan, Puebla.

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

87

Listado de ilustradores

Agustn Vzquez Vzquez,


13 aos, totonaco, Iscalsipi
Hueyitlalpan, Puebla.
Albina Daz de la Cruz,
13 aos, huichol, El Cora,
Tepic, Nayarit.
Armando Crispn Pesa,
12 aos, zapoteco-itsmo,
El Crucero, San Blas
Atempa, Tehuantepec,
Oaxaca.
Catalina Gonzlez Ortiz,
11 aos, mixteco,
Ro Delgado, Santa Mara
Asuncin, Tlaxiaco, Oaxaca.
Delfino Zurita Cortes,
9 aos, chatino, San Miguel,
Oaxaca.
Eleuteria Noh Cen,
11 aos, maya, Kankabchn
km. 39, Felipe Carrillo
Puerto, Quintana Roo.

Enedina Hernndez Santos,


11 aos, mixteco alto,
Montenegro, Santiago
Tilantongo, Oaxaca.
Estanislao Calixto Flores
11 aos, mazateco bajo
Seccin Fabin, San Felipe
Jalapa de Daz, Oaxaca.
Eusebio Snchez Hernndez,
12 aos, chinanteco,
Jse Lpez Portillo,
San Juan Lalana, Oaxaca.
Federico Benitez Jimnez,
14 aos, mixe alto, Casa Grande,
Asuncin Cacalotepec, Oaxaca.
Florinda Nolasco Garca,
12 aos, Oaxaca.
Gonzalo Castro Esteban,
11 aos, tlapaneco, Ro Grande,
Acatepec, Guerrero.

Hebert Miguel Can,


20 aos, Yokdzonot-hu,
Yaxcab, Yucatn.
Israel Arce Manzano,
10 aos, R. San Jos,
San Pablo del Monte, Tlaxcala.

Jos Epitacio Cerecedo


Ramrez,
12 aos, nhuatl, Xoloxtla
Huejutla, Hidalgo
Maricela Arroyo,
13 aos, Michoacn.

Ivn Ortigoza Lpez,


9 aos, mixteco, Barrio Centro,
Tezoatln, Oaxaca.
Jairo Cruz Domnguez,
12 aos, mixe alto,
Casa Grande, Oaxaca.
Jess Gmez Hernndez,
13 aos, tzeltal,
Duraznal Santa F, Chiln,
Chiapas.
Jorge Armando Vizcano Cota,
14 aos, kumia, Cnalpich nej,
Baja California.

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

89

Pablo Romero Cruz,


9 aos, nhuatl,
Villanueva, Veracruz.
Paula Guzmn Tapia,
8 aos, Guerrero.
Paula Saavedra Hernndez,
12 aos, mixteco,
La parota, Oaxaca.
Pedro Corrales Flores,
12 aos, nhuatl,
El Cayaquito, Aquila,
Michoacn.
Roberto Campos Alvarado,
13 aos, Michoacn.
Sal Martnez Cardoza,
10 aos, chinante,
Jos Lpez Portillo,
San Juan Lalana, Oaxaca.

90

Hacedores de las Palabras

Sebastin Reyes Lpez,


12 aos, , amusgo, Barrio
Llano San Pedro,
Tlacoachistlahuaca,
Guerrero Guerrero
Serafina Garca Jess,
47 aos, Oaxaca.
Silverio Hernndez Zuiga,
14 aos, tepehua, Arroyo
Grande Tlachichilco,
Veracruz.
Tirzo Cota Lpez,
10 aos, kiliwa,
Juntas de Nej, Tecate,
Baja California.

Historias de espantos,

Agua
As soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos
De la cuna a la tumba en las comunidades

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engaosos

secretara de
educacin pblica

seres que se transforman, tesoros escondidos


y matrimonios engaosos

Gigantes, duendes y salvajes


Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engaosos
Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos
Maz
Oficios y ocupaciones
Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas
del mundo y cmo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De las cosas
que se cuentan

secretara de
educacin pblica

Вам также может понравиться