Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
NA GUIN-BISSAU
Um pas da CPLP
ISSN 0103-9415
PAPIA
LITERATURA, LNGUA E CULTURA
NA GUIN-BISSAU
Um pas da CPLP
PAPIA
Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares
Nmero 20, 2010
ORGANIZADOR (editor)
Hildo Honrio do Couto (Braslia)
CO-ORGANIZADORES (co-editors)
John Holm (Coimbra)
Matthias Perl (Mainz)
Heliana Mello (Belo Horizonte)
QUADRO DE CONSULTORES
Angela Bartens (Helsinque)
Alan Baxter (Macau)
Nicols Castillo-Matthieu (Bogot)
J. Clancy Clements (Bloomington)
Marta Dijkhoff (Curaao)
Germn de Grande (Valladolid)
Pierre Guisan (Rio de Janeiro)
Tjerk Hagemeier (Lisboa)
Alexandr Jarukin (So Petersburgo)
Alain Kihm (Paris)
Dante Lucchesi (Salvador)
Philippe Maurer (Ksnacht, Sua)
John M. Lipski (Albuquerque)
Chrif Mbodj (Dakar)
Dan Munteanu (Las Palmas)
Anthony J. Naro (Rio de Janeiro)
Mariana Ploae-Hanganu (Bucareste)
Jean-Louis Roug (Praia, Cabo Verde)
Armin Schwegler (Irvine)
Petra Thiele (Berlim)
Klaus Zimmermann (Berlim)
SUMRIO
Apresentao....................................................................................
Nota Editorial...................................................................................
Prefrio............................................................................................
11
0.Introduo ...................................................................................
15
28
45
60
78
94
116
133
160
IX. As Advinhas................................................................................
178
X. A Antronponmia .........................................................................
190
205
222
234
Bibliografia ......................................................................................
240
Apndice..........................................................................................
245
Apresentao
NOTA EDITORIAL
Aqui temos o nmero 20 de nossa revista. So duas dcadas de existncia ininterrupta. Para os padres brasileiros, um feito notvel, pois
grande parte das revistas cientficas (e no cientficas) desaparecem por
volta do nmero 5. Nossa inteno era coroar esses 20 anos com um nmero monogrfico, inteiramente dedicado ao sofrido povo do pequeno pas
Guin-Bissau. O nmero constaria de poemas crioulos. No entanto, por
razes que no dependem de nossa vontade, esse desiderato no pde ser
alcanado. Por esse motivo, decidimos manter a inteno inicial, publicando
como nmero 20 o que seria um suplemento a ele, sob o ttulo de Literatura,
lngua e cultura na Guin-Bissau - um pas da CPLP, assinado por Hildo
Honrio do Couto e Filomena Embal. Com isso, o objetivo inicial de homenagear a Guin-Bissau fica mantido. O primeiro linguista, estudioso da
lngua guineense h muitos anos. A segunda guineense de corao (nasceu
em Angola), escritora e estudiosa da literatura do pas de adoo.
Pode ser que algum ache que no se deveria publicar literatura em
portugus em PAPIA. No entanto, trata-se da literatura guineense, to pouco conhecida ainda. Esperamos que nossos colegas crioulistas nos compreendam.
Este o ltimo nmero organizado por Hildo do Couto. A partir do
prximo, a organizao estar a cargo de Gabriel Antunes Arajo, da Universidade de So Paulo. J a partir de 2008, ele fora eleito presidente da
ABECS - Associao Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, entidade
ligada revista, criada em Braslia por ocasio do Primeiro Encontro de
Estudos Crioulos e Similares. No momento em que estamos redigindo estas
linhas, acaba de se realizar o VI Encontro da ABECS em Salvador.
Enfim, agora que a revista entrou no perodo de maioridade, entra em
nova fase, nas mos de gente jovem e idealista. A ideia de contato de lnguas,
contexto maior em que se insere a crioulstica, certamente vai ter guarida
nos nmeros vindouros, que desejamos que sejam muitos.
No pintcha
11
PREFCIO
12
tos) e a questo religiosa do ir. Alm disso, temos a parte mais lingustica.
Primeiro, a situao lingustica do pas (captulos I e XII), com suas mais de
dezesseis lnguas, alm do crioulo e o portugus. Segundo, falamos sobre a
questo da lngua portuguesa no pas.
Nossa inteno no foi publicar algo melhor do que o que j existe,
mas complet-lo, entrando em reas que ainda no tinham sido apresentadas ao pblico de lngua portuguesa. Pelas informaes que presta sobre a
cultura da Guin-Bissau, devido s dificuldades encontradas para recolher
dados nesta rea, cremos que trazemos informaes teis a quem pretenda
conhecer o maravilhoso mundo da literatura, da lngua e da cultura desse
pequeno e sofrido pas pertencente CPLP. Como se sabe, h muito pouca
produo existente nesse domnio. Nossa inteno foi remediar, pelo menos
em parte, essa escassez.
O livro foi escrito tendo em vista as pessoas que tm interesse pela
Guin-Bissau e pela frica em Geral, no para aquelas que pem o dernier
cri da crtica literria em primeiro lugar. Ele bem mais modesto. Visamos a
apresentar um conspecto da literatura, da lngua e da cultura guineenses ao
leitor de lngua portuguesa. Se as pessoas que se interessam por essas reas,
e/ou pela Guin-Bissau em geral, virem alguma coisa de interesse no livro,
dar-nos-emos por satisfeitos, nosso objetivo foi atingido.
O leitor e a leitora notaro que, nas poucas tentativas de interpretao
que fizemos, h uma certa tendncia a encarar os fatos em estudo da perspectiva da crtica literria ecolgica, mais conhecida como ecocrtica (ecocriticism). Isso se deve formao de um dos autores, estudioso das relaes
entre lngua e meio ambiente, mediante a disciplina ecolingustica (Couto
2007), cujo ltimo captulo se intitula justamente Ecocrtica. Sobre a
ecocrtica em geral, baseamo-nos em Garrard (2006) e Glotfelty & Fromm
(1996). Temos conscincia de que o vis ecolgico nem sempre bem-vindo
no meio acadmico. No entanto, estamos convictos de sua validade.
Gostaramos de agradecer a algumas pessoas que nos ajudaram de alguma forma. Algumas enviaram publicaes de difcil acesso. Outras fizeram comentrios a tpicos pontuais, evitando assim que o livro contenha muitas falhas.
A seguir, apresentamos uma lista dessas pessoas, desculpando-nos por eventuais
esquecimentos. Nenhuma delas tem qualquer responsabilidade pelo contedo
do livro.
13
15
0. INTRODUO
Uma boa maneira de preparar o terreno para a discusso sobre a cultura, as lnguas e as literaturas da Guin-Bissau apresentando um esboo
histrico do pas. Para dar apenas uma justificativa, a periodizao sugerida para a histria da sua produo literria a de sua histria poltica. Alm
do mais, a despeito de ser uma das primeiras regies da frica, e do mundo, a que os portugueses chegaram na arrancada martima que recebeu o
nome de Grandes Navegaes, a antiga Costa da Guin, a Guin Portuguesa ou a atual Guin-Bissau um dos pases menos conhecidos entre todos
que resultaram dessa aventura. Esse desconhecimento existe em todos os
nveis, no s no lingustico-cultural, mas tambm no nvel poltico. Ouvese falar muito mais em Angola, Moambique e Cabo Verde do que em
Guin-Bissau. Intelectuais e escritores como Jos Craveirinha, Mia Couto,
Luandino Vieira, Jos Eduardo Agualusa, Baltazar Lopes e Germano Almeida so frequentemente lembrados no Brasil. No entanto, muito pouca
gente j ouviu falar em Tony Tcheka, Abdulai Sila, Pascoal DArtagnan
Aurigemma, Carlos Lopes e Odete Semedo. Assim sendo, dedicamos essa
introduo basicamente a um perfil histrico do atual pas Guin-Bissau.
Antes, porm, gostaramos de fornecer alguns dados importantes para se
compreender o pas como tal.
A Guin-Bissau um pequeno pas situado na costa ocidental africana que se classifica entre os mais pobres do mundo. Emergindo de uma
luta armada de libertao nacional, que durou 11 anos e que ps fim a um
longo perodo colonial, os desafios para a nova nao eram enormes. Com
efeito, a incipiente economia colonial, com uma base exclusivamente agrcola, assentava num sistema de monoplio comercial dominado por empresas
portuguesas. Os pequenos produtores locais eram obrigados a produzir e a
vender a essas empresas determinados produtos agrcolas destinados exportao. Nenhuma evoluo tecnolgica fora introduzida no meio rural,
continuando as populaes a produzir segundo as suas tradies ancestrais.
Na rea industrial, apenas uma unidade fabril foi deixada pelos portugueses:
uma fbrica de cerveja destinada a abastecer o exrcito colonial que combatia
o movimento de libertao.
16
17
18
19
20
e trazer novas ao Iffante, quando quer que se acertasse de tornar. Ele ficou
entre os mouros sete meses e fez amizade com eles. E ... quando se partira
daquelles com que nos passados sete meses conversara, muytos delles chorarom (Gomes Eanes de Zurara, Crnica dos feitos da Guin, 1455).
Essa estada de Joo Fernandes entre os africanos (azenegues?) de
suma importncia histrica. Com efeito, trata-se da primeira vez que um
portugus convive pacificamente com os mouros (at aqui no se distinguia
bem entre africanos negros e mouros). Esse homem o primeiro que se
lanou, na costa ocidental africana, entre os nativos, e com eles conviveu. Se
no pode ser considerado como o primeiro lanado, como o termo passou a
ser entendido entre historiadores e crioulistas, ele com certeza um precursor deste tipo de aventureiro que logo em seguida se tornaria a personagem
principal no processo de colonizao da frica em geral.
Em incurses posteriores, outras caravelas entram em contato com
wolofs (jalofos, geloffas), srres (serreos), mandingas, beafadas, bijags,
fulas etc. Diogo Gomes, por exemplo, fez amizade com Niumi Mansa (Nome
Mains), depois com Abubakar (Bucker), pedindo a ele que lhe mostrasse o
caminho para Cantor. Mandou mensagens para Uli Mansa e Ani Mansa.
No caminho de volta estabeleceu contato com o chefe Batimansa, do baixo
Gmbia, que lhe deu trs negros. No entanto, o fato mais importante que
Nomi Mansa adotou o Deus cristo e quis que Diogo Gomes o batizasse bem
como a seus nobres. Adota o nome Henrique, por causa da admirao que
passou a ter pelo infante. Seus nobres passaram a se chamar Jac, Nuno etc.
Pelo menos o que asseveram os cronistas.
Se Joo Fernandes pode ser considerado o precursor dos lanados, do
contato de Diogo Gomes com Nomimansa e seu povo bem como dos lnguas (chalonas, turgimos) nativos que os portugueses j traziam consigo de
Portugal (aprisionados anteriormente), surgiriam os grumetes. Estes seriam
mais tarde os nativos aculturados pelo contato com os europeus, exercendo
o papel de seus ajudantes. bem verdade que os lanados eram traficantes
clandestinos, ilegais. Consequentemente, eram-no tambm os grumetes. No
entanto, isto s se configurou mais tarde, quando os portugueses tentaram
explorar a regio mais intensamente.
Ainda no sculo XV os portugueses estabeleceram feitorias no rio So
Domingos e no rio Grande. Os espanhis comearam a aparecer na regio e
se iniciaram as disputas sobre o direito de se estabelecer nela e de praticar o
comrcio. Com a ajuda do papa, assinou-se um acordo em 1494, chamado
21
22
- 1641: D. Joo IV constri uma fortaleza em Cachu e passa a escolher os capites-mores (administradores). O primeiro foi Gonalo de Gamboa de Aiala.
- 1675: Cria-se a Companhia de Cachu, para explorar o comrcio;
ela no exerce ao notvel.
- 1687: Funda-se a Companhia de Bissau.
- 1690: Funda-se a segunda Companhia de Cachu, que toma conta
da administrao e do comrcio local.
- 1766: Transferncia da capital para Bissau.
- 1792: Ingleses e franceses tentam ocupar a ilha de Bolama.
- 1832: Passa a haver uma subprefeitura em Bissau e uma provedoria
em Cachu.
- 1863-1866: secas em Cabo Verde provocam a emigrao de Caboverdianos para a Guin, que vo desenvolver, ao longo do rio Farim, pontas
destinadas produo da cana de acar para o fabrico de aguardente e de
acar. Essa populao caboverdiana, isolada nas plantaes afastadas dos
centros populacionais vai viver margem da comunidade europeia instalada
na Guin.
- 1879: separao administrativa de Cabo Verde e Guin; Bolama
passa a ser capital. H tambm aparecimento da imprensa, enquanto que
nas demais colnias ela foi instalada entre 1842 e 1857. Entre 1943 e
1879, a Guin e Cabo Verde tinham o mesmo Boletim Oficial que era editado na Praia, em Cabo Verde.
- 1884-1885: Conferncia de Berlim, em que 14 potncias europias
e Estados Unidos dividiram a frica.
- 1886: Portugal cede a regio da Casamansa (sul do Senegal) para a
Frana e esta cede a Portugal a regio de Cacine (norte da Guin francesa)
- 1913-1915: Teixeira Pinto consegue uma pacificao, para evitar
ataques dos nativos.
-1919: declnio das pontas e da produo da cana de acar e seus
derivados, devido a uma legislao que regulava o fabrico de aguardente,
de modo a privilegiar a introduo e expanso de aguardentes e conhaques
da metrpole. Os descendentes dos primeiros caboverdianos veem-se assim
obrigados a procurar outras formas de rendimento, passando a ocupar cargos pblicos de pequena e mdia categoria ou de empregados e caixeiros
de empresas comerciais. Entre 1920 e 1940, mais de 70% dos funcionrios
pblicos eram caboverdianos ou seus descendentes, nascidos na Guin.
23
24
autor intelectual nunca foram determinados. Embora a PIDE (Polcia Internacional de Defesa do Estado de Portugal) tenha sido apontada por certas
fontes como sendo a autora intelectual do assassinato, o certo que havia
no seio do PAIGC um mal estar entre guineenses e caboverdianos por causa
da questo da unidade Guin-Cabo Verde, o que pode ter tornado possvel
a utilizao dos guineenses descontentes para a realizao do assassinato.
Com o assassinato de Cabral, ruiu a primeira pedra do edifcio da Unidade
Guin-Cabo Verde.
1973: Proclamao do Estado da Guin-Bissau em 24 de setembro,
pela Assemblia Nacional Popular, reunida pela primeira vez em Madina do
Bo, regio libertada. Lus Cabral assume a presidncia do Conselho de Estado.
- 1974: Portugal reconhece em 10 de setembro a independncia, no
ano da Revoluo dos Cravos (25 de abril). Partida das autoridades administrativas portuguesas e com ela a maior parte dos quadros da funo pblica,
caboverdianos na sua maioria. Instalao do governo guineense na capital,
Bissau.
- 1980: Joo Bernardo Vieira (Nino Vieira) lidera um golpe militar,
localmente designado por Movimento Reajustador, e assume a presidncia do ento criado Conselho da Revoluo. Entre as causas apontadas: a
descoberta de valas comuns com ossadas de fuzilados durante os primeiros anos de independncia; o anteprojeto da constituio que apresentava
diferenas com a de Cabo Verde, entre elas a conservao da pena de morte
na Guin-Bissau, quando em Cabo Verde ela no existia; a aguda crise econmica que o pas atravessava, considerada como consequncia da poltica
econmica seguida depois da independncia.
- 1981: Em Cabo Verde, em reao ao golpe na Guin-Bissau, criado
o PAICV (Partido Africano para a Independncia de Cabo Verde), consumando assim o fim da unidade Guin-Cabo Verde.
- 1984: o Primeiro Ministro, Victor Sade Maria acusado de preparar um golpe de estado e afastado do poder.
- 1985: Grande crise poltica. Vrias pessoas foram julgadas e fuziladas, entre as quais Paulo Correia, Primeiro Vice-Presidente do Conselho
de Estado e Ministro da Justia, militares e lderes contrrios ao governo de
Nino Vieira acusados de tentativa de golpe de estado.
- 1987: Incio do Programa de Reajustamento Estrutural, distanciando-se do modelo centralizado de inspirao socialista iniciado nas guerras
25
26
27
28
I. A SITUAO LINGSTICA
fula
balanta
mandinga
manjaco
papel
felupe
beafada
16%
14%
7%
5%
3%
1%
0,7%
1. A obteno de dados estatsticos populacionais precisos bastante dificultada por dois fatos:
o recenseamento, que no tempo colonial era associado ao pagamento dos impostos, foi sempre
mal aceito pela populao que em perodos de recenseamento evitam-no refugiando-se nos pases
vizinhos. Por outro lado, as emigraes sazonais para os pases vizinhos tambm tm repercusses
na coleta da informao.
bijag
mancanha
nalu
29
0,5%
0,3%
0,1%
difcil encontrarem-se dados oficiais sobre a distribuio tnica depois de 1991. No sabemos se houve uma deciso deliberada de no se determinarem as percentagens dos grupos tnicos, talvez para evitar a utilizao do fator tnico com fins polticos e/ou eleitorais. Pelo menos a um dado
momento essa questo foi levantada. De qualquer forma, essas estatsticas
so de final da dcada de 70. Uma outra estatstica, com base no recenseamento feito em 1991, apresenta o seguinte quadro:
fulas
balantas
mandingas
manjacos
papis
brames
beafadas
outros
25%
24%
14%
9%
9%
4%
3%
12%
20,4%
30,5%
12,9%
14,1%
10,4%
1,8%
3,4%
2,3%
3,4%
0,6%
(245130 falantes)
(367000 falantes)
(154200 falantes)
(170230 falantes)
(125550 falantes)
(22000 falantes)
(41420 falantes)
(27575 falantes)
(40855 falantes)
(8 50 falantes)
2. Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth
edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version:http://www.ethnologue.com/.
30
No presente contexto, vale a pena dar uma olhada tambm na distribuio das religies pela populao a fim de entender a cultura guineense
(ver Onofre dos Santos, Um sorriso para a democracia na Guin-Bissau,
Lisboa: PAC, 1996). Rosa (1993) apresenta um quadro ligeiramente diferente, para uma populao de aproximadamente 1.500.000 habitantes.
Onofre (1993)
muulmanos
46%
animistas
36%
catlicos
13%
outros cristos
2%
outros
3%
Rosa (1993)
muulmanos
animistas
cristos
30%
45%
25%
Segundo os dados extrados da pgina oficial do governo da GuinBissau3 a distribuio das religies pela populao apresenta-se atualmente
como segue:
mulumanos
animistas
cristos
50%
40%
10%
31
preciso ressaltar que muitas variedades lingusticas tidas como lnguas diferentes no passam de nomes diferentes para dialetos de uma
mesma lngua. Por exemplo, Mane (2001) defende a tese de que manjaco,
mancanha e pepel podem ser considerados como trs dialetos de uma mesma lngua, com base no fato de que a fonologia dos trs idntica, exceto
algumas variantes alofnicas, o que para a sociolingustica variacionista, e
para a fonologia, no seria nenhum problema. Porm, os linguistas j admitem que a distino entre lngua e dialeto meramente poltica.
De salientar que estas lnguas no esto ainda codificadas e, por conseguinte, no so ensinadas e muito menos ainda constituem lnguas de
ensino.
Como essas lnguas convivem em um pequeno territrio, necessariamente h um contato relativamente intenso entre seus falantes. Diante desse
contato e dos resqucios da colonizao portuguesa, ou seja, o crioulo e
o portugus, resulta uma espcie de continuum que vai desde variedades
do portugus lusitano, passando por variedades de crioulo aportuguesado
e crioulo tradicional, basiletal, at as lnguas nativas, tnicas, como se pode
ver no quadro a seguir.
portugus lusitano
qQ
portugus acrioulado
qQ
crioulo aportuguesado
qQ
crioulo tradicional
qQ
crioulo nativizado
qQ
lnguas nativas
Como a lngua portuguesa ser objeto de outro captulo, gostaramos de examinar aqui mais detalhadamente a situao do crioulo no pas.
claro que ele se alterou muito desde sua formao nos sculos XV, XVI
e XVII at hoje. Infelizmente, porm, os colonizadores no nos deixaram
registros dele em forma de texto. De sua fase de formao no temos nada
a no ser uma que outra observao indireta dos cronistas da poca. Mes-
32
33
34
Casamansa
kebe
meste
sebe
Bissau
kibi caber
misti mister, querer
sibi saber
morde
kore
ferbe
tese
35
murdi morder
kuri correr
firbi ferver
tisi trazer
Cachu
des
kriatuda
purmedu
ka
genti (guenti)
Bissau/Bolama
deus Deus
kriatura criatura
purmeru (primeiro)
kab (acabar)
djenti (gente)
Por fim, Wilson (1962: VII) afirmou que no interior da Guin existem trs dialetos principais do crioulo. So eles o de Bissau e Bolama, atualmente muito desenvolvido, o de Cachu e So Domingos (e Ziguinchor
[Casamansa]), falado principalmente ao longo da fronteira norte at a costa,
e o de Bafat e Geba, mais para o interior.
Alm da variao diacrnica e da diatpica, o crioulo guineense varia
tambm diastraticamente, o que em geral se chama de variao social, uma
vez que tem a ver com o nvel socioeconmico e/ou cultural dos falantes.
Isso a comunidade de fala guineense um continuum, que vai desde as lnguas nativas at o portugus lusitano, passando pelo crioulo nativizado, o
crioulo aportuguesado e o portugus acrioulado, que o portugus guineense propriamente dito.
S as extremidades do continuum so inteiramente estranhas uma
outra. Mas, como o todo faz parte de uma comunidade de fala em que a
interao entre falantes de diversas lnguas sempre se d de algum modo,
temos que reconhecer estgios intermedirios entre as duas. Trs desses estgios so variedades do crioulo (aportuguesado, tradicional, nativizado).
Os extremos so, de um lado, o portugus; do outro, as lnguas tnicas
africanas.
O crioulo aportuguesado contm muitos emprstimos lexicais do portugus e, s vezes, at expresses inteiras nessa lngua. Vejamos o exemplo
(5). A traduo nem necessria, uma vez que qualquer falante de portugus pode entend-lo.
36
(5)
Ol a parentis. Al-nu li.
A nos i prujetu Guin-Bissau CONTRIBUTO. A partir di aos no kumsa un novu
faze na forma di komunika ku bs ke sta na tera, pabia konsiensializason, sensibilizason i muito importanti na formason dun novu mentalidadi ke no misti pa
tudo gineensi. Purke, ora ke no forma homin novu pa no tera, homin sin qui vsius
dantigamenti, homin konsienti de si papel na sociedadi, n pudi pensa realmenti
na grandi disenvolvimento ki tudu gintes ta papia pa Gin, ma ki i difcil konsegui
sin ki formason di mentalidadi.
37
p? Tudo isso transposio de contedos tnicos africanos para o crioulo. Enfim, cada nvel do quadro indica um momento do continuum dos
momentos em que uma srie traos se sobrepem. Cada um desses traos
pode ocorrer nos momentos adjacentes.
Segundo a concepo representada acima, tudo que est entre portugus lusitano e lnguas tnicas seria dialeto, variao de um dos dois.
No entanto, essa interpretao inaceitvel por vrios motivos. Primeiro,
por violentar a realidade ao considerar crioulo tradicional, e at mesmo
o crioulo nativizado, como variante (dialeto?) do portugus, o que ele
efetivamente no . Segundo, no se pode dizer que o crioulo nativizado
e o tradicional sejam variedades das lnguas nativas. Com efeito elas so
muitas (mais de 15, como vimos), e j eram muitas na poca de formao do pidgin/crioulo. Assim, caberia a pergunta: o crioulo tradicional e o
nativizado seriam variedades de qual delas? Uma outra objeo, a nosso
ver tambm sria, contra essa concepo que ela muito etnocntrica,
destacando as lnguas nativas e o portugus, ignorando as variedades do
crioulo, que uma lngua como qualquer outra. Por fim, ela por demais
eurocntrica, lusocntrica, por considerar todos os letos da comunidade
de fala como alguma modalidade de portugus (deformada, errada,
estropiada, etc.), com exceo das lnguas nativas, cuja existncia inevitvel.
Pelo que ficou dito acima, pode parecer que o territrio da atual Guin-Bissau estava inteiramente ocupado pelos portugueses e, portanto, inteiramente aculturado quando as guerras de libertao se iniciaram na dcada
de sessenta. Nada est mais longe da verdade. Os portugueses ocupavam
efetivamente apenas alguns centros urbanos como Bissau, Cachu, Farim,
Bolama, Bafat, Gab etc. O serto estava inteiramente intacto; nele s se
encontravam as etnias africanas em estado puro. Nem o portugus nem o
crioulo haviam chegado at l. Como observou Jean-Louis Roug, a formao do crioulo est intimamente ligada ao processo de urbanizao (Roug
1986: 36). O mesmo se deu com sua expanso para as zonas rurais, isto ,
ele foi levado s tabancas (aldeias, agrupamentos de casas tipicamente africanas) do interior do pas a partir das cidades, sobretudo da capital Bissau.
Os principais responsveis pelo incio da disseminao do crioulo
pelo interior do pas foram os independentistas liderados por Amlcar Cabral. Todos os seus principais comandantes eram citadinos, frequentemente conhecedores at da lngua portuguesa, mas que tinham como principal
38
meio de comunicao o crioulo, mesmo quando tinham alguma das lnguas tnicas como lngua materna. Como as foras militares portuguesas,
inimigas, se concentravam basicamente nas cidades, os combatentes da
liberdade tiveram que se instalar no mato onde, como vimos, viviam as
etnias locais, com suas respectivas lnguas, desconhecedoras de qualquer
lngua falada nas cidades. Assim, os independentistas verificaram que o
crioulo era a nica opo lingustica para aparar as arestas das diferenas
tnicas. Por isso, no titubearam em us-lo como meio bsico de comunicao veicular.
Como disse Lino Bicari no prefcio a Scantamburlo (1981: 5), os
cerca de trinta povos da Guin comearam a sentir-se um s povo que, por
exigncia de luta unitria, escolheu uma lngua, o Criol, a lngua que nasceu com a colonizao mas que se transformou em Lngua da Libertao.
bem verdade que o crioulo no era a nica lngua que os combatentes usavam. Atravs da Rdio Libertao, eles enviavam suas mensagens aos guineenses tambm em portugus, em beafada, em mancanha, em mandinga, em
fula etc. No entanto, o meio de comunicao intertnico por excelncia era
o crioulo. Um dos momentos mais interessantes das emisses dessa rdio
era o programa N pidi palabra (eu peo a palavra), em crioulo (cf. jornal
O Militante, n 2, 1977, p. 25).
Diante do inevitvel, o crioulo tornou-se um elemento de unidade, o
portador da mensagem poltica do PAIGC e, mais tarde, o detentor sciolingustico do conceito de independncia (Lopes, 1988: 230-231), apesar das
reservas de Amlcar Cabral em relao no s a ele, mas tambm s lnguas
tnicas.
Em sntese, a antiga Guin Portuguesa resultou do contacto directo
e permanente entre a componente eurocolonial e a componente tnicoafricana de que resultou um mestiamento, tanto a nvel biolgico como
cultural (Ribeiro 1989: 233). Ou seja, os Crioulos constituram o eixo
embrionrio da futura Nao guineense. Durante o movimento da libertao nacional, o papel do crioulo foi mais valorizado ainda, sobretudo
do ponto de vista lingustico. Com efeito, a formao da Nao a partir
de uma populao tnica, cultural e socialmente heterognea, passa pela
substituio dos laos de solidariedade de grupo por laos de solidariedade nacionais (Santos 1989: 195). Pois bem, so justamente os laos de
solidariedade nacionais que passaram a ser enfatizados no perodo psindependncia. Tanto que, j em 1990, um presidente da repblica afirma-
39
va, por ocasio da data nacional (24 de setembro), que as relaes tnicas
vm perdendo a sua predominncia a favor das relaes nacionais (N
Pintcha 29/9/90, p. 6-7).
O crioulo est no meio das duas realidades contraditrias que compem a Guin-Bissau, isto , o componente tnico-cultural e o euro-colonial,
segundo a terminologia de Ribeiro (1989: 233). Mesmo que os guineenses
tenham como objetivo o domnio do portugus, tm que faz-lo a partir do
crioulo.
J vimos que a situao lingustica da Guin-Bissau extremamente
complexa. Com efeito, e a ttulo de recapitulao, a realidade lingustica
primeira no s guineense, mas tambm africana em geral so as lnguas tnicas. O crioulo j um passo na direo da europeizao, embora um passo
dado pelos prprios africanos, muitos dos quais o tm como lngua materna.
Apesar de ser o crioulo, que hoje nos une em todo o pas, desde Sucudj
a Cacine e de Caravela a Buruntuma (Lopes, 1988: 235), apesar de haver
outras lnguas veiculares menores, apesar de tudo isso o portugus que a
lngua oficial e do ensino, desde o primeiro dia de escolarizao da criana.
O pai da nao Guin-Bissau, Amlcar Cabral, j se manifestara abertamente a favor do uso do portugus. Ele tinha uma viso instrumental da
lngua. Em suas palavras, para ns tanto faz usar o portugus, como o russo, como o francs, como o ingls, desde que nos sirva, como tanto faz usar
tractores dos russos, dos ingleses, dos americanos, etc., desde que tomando
a independncia, nos sirva para lavrar a terra (Cabral, 1990: 61). Continua
o autor: muitos camaradas, com sentido oportunista, querem ir para frente
com o crioulo. Ns vamos fazer isso, mas depois de estudarmos bem. Agora
a nossa lngua para escrever o portugus. Afinal, o portugus (lngua)
uma das melhores coisas que os tugas nos deixaram (Cabral, 1990: 59).
Para Cabral, o fato de o crioulo ser ainda uma lngua grafa, usada
s no nvel da oralidade, era apenas um dos problemas que seu uso traria.
Alm dele havia vrios outros. Por exemplo, o crioulo no tem - e muito
menos as lnguas tnicas - recursos para expressar idias como raiz
quadrada de 36, acelerao da gravidade, a lua um satlite natural
da terra etc. A propsito desta ltima expresso ele chega a reconhecer
que possvel diz-lo, mas preciso falar muito at fazer compreender
que um satlite uma coisa que gira volta de outra. Enquanto que em
portugus basta uma palavra (Cabral 1990: 60). Termina chamando a
ateno para a semelhana que h entre o crioulo e o portugus. Assim,
40
41
trabalho de extenso, com o seu prprio campo de arroz e horta escolar, ensinando as crianas a trabalhar no campo e a improvisar as tcnicas (Achinger, 1986: 9), como sugeria o pedagogo marxista Paulo Freire (cf. Freire/
Faundez, 1985: 124-135).
Ao lado da escola oficial havia e h tambm a escola cornica, ou
escola de marabu, muito adaptada s condies de vida e cultura locais,
sobretudo entre os fulas, os sossos e os nalus. No entanto, nem a escola
oficial nem a cornica tiveram xito no fornecimento de meios gerais de
comunicao. Isto s pode ser efetivado por uma escola que ensine a ler e
escrever em crioulo, a lngua franca da Guin-Bissau, que atingiu a sua
importncia como lngua nacional durante a luta de libertao. A tal ponto
que hoje no existe nenhuma tabanca na Guin-Bissau, onde a populao
mais jovem no fale ou pelo menos no compreenda crioulo (Achinger
1986: 12). No obstante isso, o portugus continua sendo usado, banindo
oficialmente o crioulo das escolas. Com isso esto tapando o sol com a
peneira, uma vez que apesar de no oficial a comunicao normal entre
professores e alunos (Achinger 1986: 13). Apesar de oficialmente proibido,
os professores tm que fazer uso dele nos primeiros anos, oralmente, porque
se falam em portugus no so entendidos pelas crianas. Nesse caso, como
poderiam alfabetizar? Na verdade, nos primeiros anos os professores do
aulas em crioulo para alfabetizar em portugus.
Em 1984, uma campanha de alfabetizao foi levada a cabo por um
grupo de jovens dinamarqueses na regio de Tombali. Ela falhou pelas mesmas razes: a insistncia do portugus como lngua do ensino (Achinger
1986: 16). Em sntese, muito difcil alfabetizarem-se crianas em uma
lngua estrangeira. No obstante, o que continua sendo feito. As consequncias so desastrosas para a educao na Guin-Bissau. No caso do projeto
dinamarqus, apesar do curso de dois anos abrangendo duas horas dirias,
os participantes no conseguiram aprender mais do que algumas frases simples e sem sentido que no possuam nenhum tipo de relaes com as suas
vidas quotidianas (Achinger 1986: 16). Como a regra geral na Guin-Bissau, os alunos decoram frases mecanicamente, sem nenhum senso crtico.
Ao nvel do ensino formal, uma experincia de utilizao do crioulo
no ensino primrio foi realizada entre 1984 e 1993 no mbito dos Centros
Experimentais de Educao (CEEF)4. O crioulo era utilizado como meio
4. DIALLO Ibrahima, Politique linguistique et intgration des langues nationales dans
42
43
Temos que reconhecer, porm, que no apenas o uso de uma lngua estrangeira (o portugus) que causa todo o desastre que o ensino
na Guin-Bissau. Em primeiro plano vm as causas econmicas, estruturais e conjunturais. H um baixo nvel de formao dos docentes e falta
de meios para reciclagens peridicas, um salrio que mal d para comprar um saco de arroz (base de alimentao dos guineenses) de cerca de
60 quilos e pago com grande atraso. A consequncia a fuga de quadros
que vo para outros pases ou ento trabalhar para as empresas privadas
ou organizaes internacionais. Uma utilizao indevida da ajuda externa, quer por desvios dos recursos para outros fins, quer por m gesto
no contribui para uma melhoria do sistema que se vem reproduzindo ao
longo do tempo.
Quanto educao de adultos, j se tentou uma poltica de alfabetizar
em crioulo, fula e balanta. As tentativas prvias de alfabetiz-los em lngua
estrangeira (portugus) se mostraram absolutamente inviveis. Os adultos
so muito menos flexveis do que as crianas.
Enfim, a adoo do crioulo pelo menos nos primeiros anos da escolarizao da criana no resolveria todos os problemas do ensino na
Guin-Bissau. No entanto, pelo menos aqueles que no dependem de
dinheiro estariam eliminados. Por no ser a lngua de nenhuma etnia, o
crioulo a nica lngua de todos os guineenses, portanto, o bom senso
nos diz que deveria ser a lngua do ensino.
Gostaramos de encerrar este captulo sobre a situao sociolingustica guineense com uma breve discusso sobre que variedade de crioulo
adotar-se, no caso de se adot-lo no ensino. A maioria dos estudiosos tem
recomendado o crioulo tradicional, embora lembrando sempre como so as
formas equivalentes do crioulo aportuguesado. Esta deciso est estribada em vrias motivaes. Em primeiro lugar, se dssemos preeminncia ao
crioulo aportuguesado, a descrio ficaria muito sobrecarregada, por ser ele
um crioulo muito parecido com o portugus. Com efeito, as fronteiras entre
ele e o portugus no esto delimitadas, trata-se de um continuum. Sobretudo no nvel lexical e s vezes at no nvel morfolgico, teramos quase que o
prprio portugus. Em segundo lugar, a escolha do crioulo tradicional como
ponto de partida para a descrio do crioulo guineense se justifica tambm
pela ntida conscincia existente nos falantes do crioulo de que o verdadeiro crioulo, o crioulo puro, o kiriol fundu, do qual, afinal de contas, o
nosso crioulo tradicional est muito prximo.
44
No obstante os dois argumentos em prol da opo pelo crioulo tradicional, o crioulo aportuguesado deve ser tambm levado em considerao
porque ele que efetivamente usado hoje nos centros urbanos. Como sabemos, so estes que determinam a direo do movimento histrico. Alm
do mais, o rdio, a televiso, os cartazes de informao sobre sade populao nas ruas e as histrias em quadrinhos so todos escritos em crioulo
aportuguesado. At mesmo os textos bblicos dos missionrios podem ser
considerados como exemplares dele. E eles so a maioria do que h de escrito em crioulo na Guin-Bissau. O processo de descrioulizao se acelera
a cada dia que passa.
Quanto ao crioulo nativizado, no precisa ser levado em considerao.
No que ele no seja digno de ateno ou que tenha uma importncia secundria no pas. Pelo contrrio, dado o fato de grande parte dos falantes ter
o crioulo como lngua veicular, ou seja, aprendida aps uma lngua materna,
o crioulo nativizado tem um amplo espectro de falantes. Alis, essa variedade
do crioulo varia muito devido a sua natureza mesoletal. Assim, haveria tantas
variedades de crioulo nativizado quantas so as lnguas tnicas de base.
45
Introduo
Quando lemos nos livros de filologia ou de histria da lngua portuguesa a relao dos pases em que ela falada, em geral temos mais
ou menos o seguinte: A lngua portuguesa falada em Portugal, Brasil,
Angola, Cabo Verde, Moambique, Guin-Bissau e So Tom e Prncipe.
Alguns acrescentam Macau e, mais recentemente, Timor Leste. Outros
vo mais longe ainda, citando Goa e assim por diante. Tais apresentaes
so muito enganadoras. Elas deixam em ns a impresso de que nesses
pases se fala portugus como se fala em Portugal ou no Brasil. Em casos
extremos como Macau, que voltou ao domnio chins em 1999, a presena
portuguesa praticamente j desapareceu. Em Goa, retomada pela ndia em
1961, a situao no muito diferente. Quanto a Timor Leste, devido aos
25 anos de domnio indonsio, tem muito pouco de lngua portuguesa,
apesar de as lideranas polticas terem optado por ela como lngua oficial,
aps a reconquista da autonomia em 30 de agosto de 1999. Vai levar anos
para se verem os resultados dessa poltica. Mas, mesmo nos cinco pases
africanos tradicionalmente de lngua oficial portuguesa, a situao bem
mais complicada do que nos do a entender as histrias da lngua e os
manuais de filologia.
Na Guin-Bissau, em Angola e em Moambique so faladas diversas
lnguas nativas africanas. E at h poucos anos vrias dessas lnguas tinham
nesses pases muito mais falantes do que o portugus. Porm, se a situao
prevalece na Guin-Bissau, onde apenas cerca de 13% dos guineenses o falam, (essencialmente como lngua segunda ou terceira) e o crioulo a lngua
majoritria, j em Moambique e em Angola houve uma grande expanso
da lngua portuguesa, devido deslocao das populaes rurais para os
centros urbanos por causa das guerras civis que ocorreram nesses pases
depois da independncia. Com efeito, em Angola, o portugus hoje a primeira lngua falada, com cerca de 30% da populao que a tem como lngua
materna (60% declaram que o falam), enquanto que as lnguas nativas mais
46
47
48
na Guin-Bissau ou, ento, de filhos de outros estrangeiros que por um motivo ou outro falem portugus em casa. No entanto estas crianas, que desde
cedo entram em contato com o crioulo, quer ouvindo os familiares falando,
quer brincando na rua com outras crianas, aprendem-no rapidamente.
No obstante essa situao, a posio oficial em relao s lnguas
claramente favorvel ao portugus. O prprio lder revolucionrio e pai da
nao guineense, Amlcar Cabral, ainda nos tempos da luta pela independncia deixou isso bem claro, como j vimos no captulo anterior. Em suma,
o portugus a lngua oficial, de trabalho, o crioulo a lngua nacional. As
lnguas nativas africanas so lnguas de etnias, de nacionalidades.
Devido ao fato de ser a lngua oficial, o portugus tambm a lngua
do ensino. Toda a escolarizao se d nessa lngua, com pequenas concesses ao uso do crioulo nas fases iniciais da alfabetizao. Uma experincia
de utilizao do crioulo nos dois primeiros anos do ensino primrio foi alis
realizada entre 1984 e 1993 no mbito dos Centros Experimentais de Educao, como j foi dito no captulo anterior. O portugus substitua-o a partir de terceiro ano. No entanto a experincia no chegou a ser generalizada
e o portugus permanece a nica lngua de ensino.
J que em portugus que se d a escolarizao, nada mais natural que
quase tudo que h de escrito no pas esteja nessa lngua. Os livros didticos
saem, naturalmente, todos em portugus e, frequentemente, so importados
de Portugal. As publicaes do INEP (Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa) so todas em lngua portuguesa, quase todas igualmente impressas em
Portugal, embora umas poucas saiam tambm em francs (os da Ku Si Mon
Editora). A revista Soronda trata de temas basicamente sociolgicos. No que
se refere literatura, a maior parte do que existe tambm est basicamente em
portugus, como se pode ver nos captulos que tratam do assunto, exceto o
captulo VI das narrativas orais e o VII, da poesia em crioulo.
O que se produziu durante a poca colonial tambm est, obviamente, tudo em portugus. De destacar temos o Boletim Cultural da Guin
Portuguesa, publicado de 1946 a 1973. Ele tratava de questes histricas,
administrativas, geogrficas, lingusticas, climticas, agronmicas, enfim,
praticamente de tudo que interessasse administrao colonial de ento
sobre a Guin. A mesma fonte patrocinava o Centro de Estudos da Guin
Portuguesa, de Bissau, que publicou cerca de 30 livros. Dentre eles temos
os de Andr lvares de Almada, Antnio Carreira, Avelino Teixeira da Mota,
Diogo Gomes e outros. J em 1947 esse centro publicou Honrio Pereira
49
Barreto, de Jaime Walter, com um apndice do prprio biografado intitulado Memria sobre o Estado Actual de Senegmbia Portugueza, Causas de
sua Decadncia, e Meios de a Fazer Prosperar, (publicado originalmente em
1843, Lisboa: Typ. Viuva Coelho & Cia.).
Os discursos oficiais so publicados sempre em portugus, mesmo
quando proferidos em crioulo oralmente. A constituio do pas est redigida
em portugus. Em portugus que se publicam os jornais N Pintcha, Banobero, Correio de Bissau etc. Os nomes de ruas, a nomenclatura da mquina
administrativa, os ofcios, as circulares, as leis, os nomes de estabelecimentos
comerciais, tudo est em portugus. A se inclui o hino nacional, cuja letra
de autoria de Amlcar Cabral. Resumindo, toda a histria do pas, todo seu
acervo cultural que se tem registrado est nessa lngua. Nomes prprios em
portugus, sobretudo nos centros urbanos so muito utilizados, como se pode
ver no captulo X, fruto da imposio das autoridades coloniais que impediam
o acesso escola s crianas que no tivessem nomes portugueses.
No que se refere aos meios de comunicao de massa, a imprensa
escrita feita em portugus, com uma presena do crioulo muito espordica quando, por exemplo, aparecem poemas nesta lngua. Um dos fatos que
explica a dificuldade da utilizao do crioulo na imprensa escrita (e no
s), que ele permanece uma lngua sem escrita regulamentada, apesar
da existncia de uma proposta para unificao da sua ortografia feita pelo
Ministrio da educao guineense em 1987. Em contrapartida, nos programas radiofnicos, seja em nvel da estao oficial (Rdio Difuso Nacional) ou das rdios privadas (Pindjiguiti, Bombolom...) ou comunitrias,
que tm proliferado pelo pas nestes ltimos anos, a presena do crioulo
preponderante, o que levou a Assembleia Nacional Popular a impor, em
2007, uma quota de 50% entre o crioulo e o portugus nas emisses da
rdio. Existem tambm programas em lnguas tnicas. No que tange aos
programas da televiso, a lngua portuguesa tem uma maior presena, o
que se explica pela importao de programas principalmente de Portugal e
do Brasil e pela fraca produo nacional. Diga-se de passagem que as telenovelas brasileiras, que tanto sucesso alcanaram em Portugal, h j muito
chegaram Guin-Bissau... Mas existem tambm programas em crioulo,
sobretudo noticirios e debates.
Nas reunies de trabalho, no nvel do governo, o crioulo utilizado
com relativa frequncia em determinados nveis. Mas em portugus que
tm lugar as reunies de tcnicos dos Ministrios ou de outras instituies.
50
51
52
53
ptin mil franco! (d-me mil francos), mas se falam portugus (acrioulado)
dizem oferece-me mil francos!. s vezes pode ocorrer at oferece-m.
De uma maneira geral os textos escritos em portugus traem a marca
do crioulo, que a marca nacional local. Assim, em um livro de antropologia
ou de sociologia podemos ver expresses como homem grande, mulher
grande, dor de corpo etc. Aqui o adjetivo grande nada tem a ver com
a estatura da pessoa em questo. Tais expresses designam ancios respeitveis na tabanca, a quem se pede conselhos e se deve obedecer, enfim,
so pessoas que merecem deferncia de todos. Quanto a dor de corpo,
refere-se a uma dor mal definida, a um mal-estar geral. As trs expresses
so tradues literais do crioulo omi garandi, mindjer garandi e dor di curpu,
respectivamente. A expresso eu ouve portugus revela, alm da ausncia
de concordncia verbal, a mundividncia crioula, nativa. Em crioulo se diz
N obi portuguis (eu entendo portugus). A palavra obi (de ouvir/ouve)
significa tanto ouvir quanto entender. De acordo com um missionrio,
grande conhecedor da cultura local, os africanos s vivem no nvel da oralidade. Por isso, entender o mesmo que captar pelo ouvido, vale dizer,
ouvir.
No nvel estritamente lexical, so inmeros os vocbulos usados no
portugus acrioulado tirados das lnguas locais, geralmente via crioulo.
Como disse Sapir, o lxico a parte da lngua que mais diretamente reflete
o ambiente, tanto o fsico quanto o social. Assim, so inmeros os termos
especficos do portugus da Guin-Bissau para se referir fauna, flora e a
outros aspectos da natureza e da sociedade local. Eis uma pequena lista de
crioulismos lexicais em portugus:
candonga = pequeno veculo de transporte popular interurbano
poilo = rvore tpica, grandiosa
tabanca = agupamento tpico de casas africanas, nos arrabaldes das cidades
e na zona rural
lala = espao plano, rodeado de mato, onde se pode plantar arroz
chebu = dend, ou a pasta extrada da polpa do dend
bajuda = moa, rapariga
jugud = tipo de abutre
ir = espritos que podem ser protetores ou malficos
bolanha = arrozal
baloba = local sagrado dos animistas, templo
54
55
56
dominante europeia, pois ela que lhes garante ascenso social, alm de
lhes abrir um horizonte comunicacional muito mais amplo. o que se pde
constatar durante o VIe Colloque des tudes Croles, realizado em Caiena,
em setembro/outubro de 1989. As ilhas Seychelles (no ndico) e o Haiti so
dos poucos pases que tm o crioulo como lngua oficial, mas ao lado da
lngua oficial, o francs.
Opinio semelhante dos linguistas expressa o pedagogo brasileiro Paulo Freire, que, por volta de 1975, esteve na Guin-Bissau a fim de
mostrar como se aplica seu mtodo de alfabetizao. Dada sua posio de
marxista confesso, Freire era de opinio de que o uso do portugus na alfabetizao e como lngua oficial acabaria por aumentar o fosso j existente
entre o povo e a elite dominante. Por sinal, essa a posio da UNESCO.
Mas, como disse um secretrio de estado guineense de ento, essa no
a posio oficial. O portugus continua sendo a lngua oficial e do ensino.
No nvel da intelectualidade, a posio tambm favorvel ao implemento do portugus. O missionrio catlico italiano Luigi Scantamburlo
resume a questo nos seguintes termos: A opinio mais generalizada de
que o Crioulo, numa perfeita continuidade, se assemelhar cada vez mais
lngua Portuguesa, e dentro de poucos anos o Crioulo actual morrer
(Scantamburlo 1981: 15). Os pesquisadores do INDE e do INEP tambm
so a favor do ensino em portugus, embora Carlos Lopes (do INEP), tenha dito que necessrio colocar o crioulo no seu respectivo lugar, que
tem necessariamente de ser o de destaque, pois tarde ou cedo ter de ser a
lngua escrita principal do ensino (Lopes 1988: 243). Deve-se notar, incidentalmente, que essa opinio foi expressa em bom portugus. Na prtica
ningum faz nada para implement-la.
H muitos promotores da lngua portuguesa na Guin-Bissau. Os
primeiros e mais importantes so, naturalmente, a escola, o rdio e a TV.
Acrescentem-se a elas as publicaes em geral. Por outro lado, temos os
missionrios, tanto catlicos quanto evanglicos, que sempre aprendem o
crioulo para se comunicarem com o povo. No entanto, por saberem que
a lngua oficial do pas o portugus, aprendem-no s vezes at mesmo
antes do crioulo. bem verdade que traduzem a bblia para o crioulo e
apresentam parte dos cultos nessa lngua. As missas, por exemplo, se do
quase inteiramente em crioulo. Na hora do sermo, o padre pode se virar
para os fiis e falar num escorreito portugus, mesmo quando estrangeiro. O Centro de Estudos Portugueses funciona em Bissau h muitos
57
58
59
60
III. A LITERATURA
Introduo
Falar em literatura guineense um tanto complicado. Na verdade,
quando se trata do assunto, em geral se pensa na literatura que produzida em portugus (literatura em portugus), como mostram no s as
poucas obras escritas principalmente por estrangeiros durante o perodo
colonial, mas tambm o que se publicou depois da independncia. A esmagadora maioria da produo est nessa lngua. No entanto, h algum
tipo de literatura em pelo menos mais duas lnguas. A primeira a literatura em crioulo, que consta de narrativas orais tradicionais (storias),
provrbios, adivinhas e outras manifestaes da oratura ou oralitura. As
trs primeiras esto estudadas em captulos do presente livro que portam
os respectivos ttulos. Mas, na literatura em crioulo j existe tambm
algo de poesia, cujo precursor o incansvel Marcelino Marques de Barros, embora os primeiros a produzi-la tenham sido Jos Carlos Schwarz,
Conduto de Pina e outros, dando seguimento s cantigas da tradio
ancestral africana registrada por Barros. Por fim, temos a literatura em
francs. O prprio Jos Carlos iniciou sua produo potica nessa lngua. Assim, j em 1967 ele produziu os poemas moi e Un tout petit instant e, em 1968, Je taime, Tes mains. O volume de poemas
de Alberto Dab, Confidences (1996) est em francs. Carlos Edmilson
Vieira publicou Um cabaz de amores / Une corbeille damours (Frana:
Nouvelles du Sud, 1998), o seu primeiro livro de poemas em verso
bilngue portugus-francs, de que falaremos no captulo V. Tambm
Filomena Embal publicou o livro de poemas Corao cativo (So Tom
e Prncipe: UNEAS, 2005), bilngue portugus-francs. No teatro temos
peas como Patriote (1966), de Bankera Kanfory e Amlcar Cabral ou la
tempte en Guine-Bissau, de Alexandre Kuma Ndumbe. Jorge Cabral
publicou Toast inachev (Tcholona v. 2-3, p. 25). Temos tambm os
textos de natureza scio-histrica, e at o Petit dictionnaire du kriol de
Guine-Bissau et Casamance (Bissau: INEP, 1988) publicados nessa lngua. Antes disso, temos tambm as oraturas das diversas lnguas tnicas
africanas, ou seja, as literaturas tnicas.
61
Por esses e outros motivos, parece mais adequado falar-se em literaturas guineenses, no plural. Elas compreenderiam a literatura em portugus,
a literatura em crioulo, a literatura em francs e as literaturas tnicas. No
que tange literatura em crioulo, fora a rica oratura, at agora conta-se com
uma antologia potica (Barkafon di poesia na kriol) e um livro de poesia de
Nelson Medina (Sol mansi). Acrescente-se, no entanto, que autores como
Odete Semedo, Tony Tcheka e Rui Jorge Semedo apresentam poemas em
crioulo nas suas obras. A internet tem possibilitado poetas no editados, que
escrevem em crioulo, darem a conhecer os seus poemas, como por exemplo
o caso de Flaviano Mindela dos Santos, Kansala e Ismael Hiplito Djata.
Ainda no h romances nem contos nessa lngua. Mas, timidamente comeou a pipocar poesia nessa lngua aqui e ali, de modo que a literatura em
crioulo logo logo estar muito bem representada. A oratura tanto a tnica
quanto a crioula j esto representadas em Barros (1900). Em Rosa (1993:
105-156) tambm se pode ver um apanhado geral dela.
Como lembra Joo Ferreira, em nota de rodap, os primeiros estudiosos da literatura africana de lngua portuguesa praticamente deixaram
a Guin como uma pgina em branco. o caso de Russel G. Hamilton (A
history of Afro-Portuguese literature, 1975) que, num captulo que mero
apndice da literatura cabo-verdiana, afirma que a maioria dos estudiosos
da literatura afro-portuguesa prefere passar ao largo da Guin. Em outra
nota de rodap, ele transcreve o seguinte trecho de Ferreira (1977):
Estamos perante o captulo menos expressivo do espao literrio africano de expresso portuguesa. Praticamente at antes da independncia nacional no foi
possvel ultrapassar a fase da literatura colonial.
62
63
a melhor diviso, mas a nica que nos pareceu apresentar algum fio
condutor, mesmo porque essa literatura bastante engajada politicamente.
Assim sendo, podemos estabelecer os seguintes perodos: 1) Perodo Colonial (literatura colonial), (+1594-1962); 2) Perodo da Luta pela Independncia (1962-1973); 3) Perodo Ps-Independncia (1973 aos dias de
hoje). Cada um desses perodos se subdivide em fases, como veremos logo
a seguir.
Perodo colonial
Como a diviso da literatura guineense ser feita em consonncia
com a histria poltica, podemos comear pelo Perodo Colonial, uma
vez que nele que se estabeleceram as bases para a existncia da atual
Guin-Bissau. Se tomarmos o termo literatura ao p da letra, ou seja,
reportando-se a textos escritos, podemos pr os seu incio em 1594, data
da publicao de Tratado breve dos rios de Guin de Cabo Verde, de Andr
lvares de Almada. o primeiro texto que d informaes detalhadas
sobre tudo que chamava a ateno dos primeiros navegadores na ento
chamada Costa da Guin. H outros textos, inclusive anteriores, como o
de Gomes Eanes de Zurara (Crnica dos feitos da Guin, 1455), que se
baseou em informaes de segunda mo, alm de passar a maior parte do
tempo fazendo encmios ao rei. Esse perodo termina em 1962, data do
incio da luta armada pela independncia. A Primeira Fase desse perodo
vai 1594 (data da publicao do livro de lvares de Almada) a 1940 (data
em que a capital foi transferida para Bissau). Esse perodo de longe o
mais longo e, por razes bvias, o menos produtivo. Tudo isso reflete o
processo de colonizao da regio, ou o releg-la a segundo plano frente
a outras colnias como o Brasil. Essa fase pode ser literalmente considerada como de preparao do terreno para o surgimento de uma vida
urbana, que propiciar a emergncia de uma literatura. Afinal, literatura
s pode surgir em um pas que tenha condies mnimas para uma vida
cultural.
Entre os outros autores dessa fase que descreveram diversos aspectos
da regio, poderamos mencionar ainda Diogo Gomes (De la premire dcouverte de la Guine, 1500), Andr Donelha (Descripo da Serra Leoa e dos rios
da Guin de Cabo verde, 1625), Francisco de Lemos Coelho (Descripo da
64
Costa da Guin de Cabo Verde athe Serra Leoa com todas ilhas e rios que os
brancos navegam, 1669) e D. Frei Vitoriano Portuense (Relao da primeira
viagem do bispo D. Frei Vitoriano Portuense Guin, 1694). Pulando o sculo XVIII e indo direto para o XIX, poderamos encerrar essa pequena lista
com E. Bertrand de Bocand (Notes sur la Guine Portugaise ou Sngambie
Mridionale, Bull. de la Soc. de Gogr. n. 11 e 12, 1849), que d muitas informaes teis, inclusive sobre a lngua crioula. Em Rosa (1993) encontram-se
mais dados sobre essa fase do Perodo Colonial.
A atividade literria pressupe recursos para imprimir textos. Em
1879, com a capital em Bolama, inaugura-se a primeira tipografia, e se cria
o Boletim oficial (1880-1974). Em seguida, apareceu Fraternidade, folheto
publicado, em 1883, em solidariedade seca em Cabo Verde. Surgiram tambm os Boletins sanitrios (1918), o Boletim das alfndegas da Provncia da
Guin (1919) e os primeiros jornais: Ecos da Guin (1920), A voz da Guin
(1922), Pr-Guin (1924), O comrcio da Guin (1931), Boletim cultural
da Guin Portuguesa (1946-1973), O bolamense, a partir de 1956. Surgiu
tambm o folheto de poesia Poilo (1973), do Grupo Desportivo e Cultural
do Banco Ultramarino. Em 1975, fundado N pintcha, jornal que publicado at hoje. De 1983 a 1985, foi publicado O militante, revista mensal
do PAIGC. O Boletim Cultural da Guin Portuguesa veiculou uma intensa
produo literria: contos, poesia, o registo de contos tradicionais, ensaios,
artigos de natureza etnogrfica e antropolgica. A produo gerao do Boletim Cultural, como ficou conhecida, foi de tal forma profcua e abundante
que foi considerada como a melhor produo cientfica e cultural do ento
imprio portugus (Amado 1994:4).
Segunda fase do Perodo Colonial ainda constituda quase que exclusivamente por estrangeiros. Mesmo assim, pode-se dizer que j houve
um avano, uma vez que j se comeou a falar de temas africanos, s vezes
at com uma certa simpatia. A prosa e a poesia enquadram-se no que Rosa
(1993) chamou de lusografia guineense. Essa produo pode ser subdividida em prosa, poesia e outras, como as recolhas de contos da oralidade, por
exemplo. Mesmo tratando de assuntos africanos, a viso a do colonizador.
A seguir, alinhamos alguns dos principais autores desse perodo.
Na prosa temos, em primeiro lugar, Maria Archer, que, em 1918,
publicou o romance Desejo mrbido. Logo depois dela, temos a muito mais
bem sucedida Maria Fernanda de Castro, que publicou os romances As
aventuras de Mariazinha (1925), O veneno do sol (1928), Mariazinha em
65
frica (1947), Novas aventuras de Mariazinha (1959), alm do longo poema frica raiz (1966). O primeiro dos trs romances foi reeditado vrias
vezes, o que mostra que as aventuras de uma menina no exotismo africano
foram bem acolhidas pelo pblico europeu. Apesar do preconceito tpico da
poca, a autora mostra muita coisa de cor local. Em Sparemberger (2003:
50-55) h um comentrio relativamente detalhado sobre o terceiro deles.
Julio Quintinha tambm trata de temas africanos em diversas publicaes. Entre elas poderamos citar frica misteriosa (1928), Oiro africano
(1929), Terra do sol e da febre (1932). O prprio ttulo da ltima delas j
deixa transparecer dois dos temas principais para um europeu na frica, ou
seja, calor e doena. Na obra Novela africana (1933), temos o conto Paixo
balanta, em que uma mulher preocupada em ter filhos dorme com homens
de diversas etnias diferentes da sua sem, contudo, conseguir se engravidar.
Em 1931, Afonso Correia publica o romance Bacom Samb, cujo cenrio a regio e a cultura do povo nalu. A despeito das boas intenes, revela
tambm preconceito contra o povo africano. Tanto que trata de um portugus
que tenta aportuguesar Bacom a fim de salv-lo da barbrie africana.
Fausto Castilho Duarte tambm teve uma extensa produo. Alguns
exemplos so Au, novela negra (1934) e os romances O negro sem alma
(1935), Rumo ao degredo (1939) e A revolta (1942). Au trata da influncia da cultura urbana sobre a cultura rural, atravs da histria de um jovem
campons da etnia fula que emigra para Bissau, regressando depois aldeia
natal para se casar. Essa obra est comentada em Sparemberger (2003: 5563). Quanto a Oscar Ruas, era um militar empreendedor, que promoveu a
construo da catedral de Bissau, entre outros feitos, como a fundao de
jornais e revistas. Publicou o conto Samba Lagarto: o encantador de crocodilos (1935), cujo assunto j est sugerido no ttulo. Hugo Rocha dedica um
captulo de Alm-mar: comentrios, ideias e aspectos (1935) Guin, j chamando a ateno para a escassez de material literrio na/sobre a colnia. Norberto Lopes publica Terra ardente: narrativas da Guin (1947), uma espcie
de Andr lvares de Almada do sculo XX. Alexandre Barbosa escreveu, entre
outros, Guinus: contos, narrativas, crnicas (1947), em que procura tambm
retratar a cor local, certamente para maior proveito dos colonizadores.
Joo Augusto da Silva, caboverdiano de nascimento, chegou a ganhar
um prmio literrio. Com efeito, ele foge do ramerro das obras anteriores,
preocupadas apenas em mostrar o extico da flora, da fauna e do humano.
Pela primeira vez, trata de dramas ntimos, como o filho mulato que odeia
66
tanto o pai branco quanto a me negra, ou seja, com uma grande crise de
identidade. Sua obra se intitula frica: da vida e do amor na selva (1963).
Seu irmo Artur Augusto da Silva, bastante estudioso e observador, publicou o conto O cativeiro dos bichos (1969), que lhe fora contado anteriormente em uma aldeia fula.
H ainda outros autores dignos de meno, entre eles, Manuel Baro da Cunha (Aquelas longas horas, s/d) e Armor Pires Mota (Guin sol
e sangue: contos e narrativas, 1968), que tambm escreveu poesia, lvaro
Manuel Soares Guerra (O disfarce, 1969) e Francisco Valoura, que publicou
diversos contos no Boletim cultural da Guin Portuguesa de 1951 a 1971,
posteriormente publicados na coletnea Guin: paraso verde (1973).
H tambm obras que assumem uma posio mais favorvel aos povos da Guin e contra o colonialismo. Entre elas sobressaem-se Na Guin
com o P.A.I.G.C, de Georgette Emlia, de 1975. Essa autora chega a usar
expresses na lngua crioula (E mata Cabral, ma Cabral ka ta muri. Inda
i tem utrus Cabral pa muri eles mataram Cabral, mas Cabral no morreu.
Ainda h outros Cabrais para morrer). Carmo Vicente (Gadamael: memrias da guerra colonial, 1985) tambm assume uma posio simptica aos
africanos, criticando o sistema colonialista corrupto e corruptor. Um outro
Jos Martins Garcia, que escreveu o romance Lugar do massacre (1975).
No pode ser esquecido neste contexto o romance Uan: uma narrativa africana (1986), de Joo Ferreira. A despeito das restries que
Moema Parente Augel tem a ele, Luciano Caetano da Rosa considera-o o
primeiro romance guineense. Alm disso, Sparemberger (2003) o tem em
alta conta, dedicando-lhe todo um captulo. De fato, ele revela uma grande
simpatia pela terra e gente da Guin, a despeito de, nas entrelinhas, sempre se poder entrever um certo lusocentrismo. Seu autor j se encontrava
no Brasil, lecionando na Universidade de Braslia, quando o publicou. No
entanto, o primeiro prosador nascido na prpria Guin James Pinto Bull,
autor do conto Amor e trabalho, publicado no Boletim cultural da Guin
Portuguesa em 1952. A ao se passa entre os balantas. O autor irmo de
Benjamim Pinto Bull, o primeiro linguista da Guin-Bissau, se excetuarmos Marcelino Marques de Barros. James Pinto Bull fora considerado no
seio do movimento libertador como traidor por se ter posicionado do lado
dos portugueses, tendo mesmo sido deputado pela Guin Assemblia
Nacional portuguesa. Sparemberger (2003: 90-96) analisa esse conto pormenorizadamente, por onde se v que ele tem seu valor. O que interessa
67
no caso que James Pinto Bull foi o primeiro guineense negro, nato, a
publicar um conto literrio.
A poesia no foi de todo ignorada nesse perodo. O j mencionado
Hugo Rocha, a propsito da prosa colonial, incluiu, em seus Poemas exticos
(1940), o poema Fula de Bafat. Para se ver como tinha simpatia pela vida
local, basta dar uma olhada nos versos Fula de Bafat, quitandeira / de
pele acobreada: / s tu quem d mais cor, mais luz feira. Um segundo autor a se aventurar nessa linha Augusto Cruzeiro de Crtima que, a despeito
de ter vivido no Senegal (regio de Casamansa, que j fez parte da Guin e
ainda fala a lngua crioula) como cnsul, publicou poemas, entre os quais se
inclui Entrando na Guin, em que fala da exuberncia da natureza local.
O lusocentrismo acaba se revelando nos versos que se o cu o mesmo /
a terra portuguesa. Augusto Casimiro tambm incluiu o poema Guin
em seu Portugal Atlntico (1955), que revela uma postura muito semelhante
dos dois primeiros poetas guineenses. Um dos poemas mais importantes
desse perodo frica raiz (1966), de Maria Fernanda de Castro, autora
de As aventuras de Mariazinha. O tambm j mencionado Armor Pires Mota
publicou Baga-baga (1967), em que o telurismo local chega ao ponto de
afirmar que sou negro dentro de mim.
No que tange poesia escrita por guineenses, o pioneiro Carlos
Semedo, cujo volume Poemas de 1963, embora um pouco antes Armando
A. Pereira, j tivesse publicado poemas em Correio dfrica (1921-1924).
Antes de passarmos fase seguinte da literatura guineense, convm
destacar trs nomes que sobressaem neste perodo e que podem ser considerados como transio entre a literatura colonial e a literatura guineense
propriamente dita.
O primeiro deles Honrio Pereira Barreto, nascido em 24 de abril de
1813, em Cachu, e morto em 1859. No que ele tenha sido um escritor no verdadeiro sentido da palavra, uma vez que se dedicou mais poltica, tendo exercido os cargos de provedor de Cachu e governador de Bissau e Cachu. nessa
rea que se inserem os seus escritos, todos em um portugus castio. Tirando
as diversas cartas administrao metropolitana, Barreto publicou Memria
(sobre o estado actual de Senegmbia portugueza, causas de sua decadncia, e
meios de a fazer prosperar, Lisboa: Typ. da Viva Coelho & Comp., 1843), de
48 pginas. Como o prprio ttulo j d a entender, trata-se de um libelo contra os desmandos perpetrados por administradores corruptos e incompetentes.
Ele era guineense e negro, mas aliado incondicional dos colonialistas. Por isso,
68
69
verso portuguesa Barbosa (1988) apresenta como um dos poemas em portugus produzidos na Guin-Bissau. Ei-la nas duas verses:
Crioulo
Ami i Malan, oh, oh!
Ami i Malan, oh, oh!
Ki bin par bai
N abita ku likur
N limpadu ku lens di kambraia
Ami i Malan oh, oh!
Ki bin par bai
Portugus
Eu era triste escrava
Ai! e que bem triste escrava,
que vinha par embarcar.
O meu senhor vestiu-me
e zangado batia-me
com ramo de coral;
e pensava-me as chagas
coo mais doce licor;
e limpava-me as fridas
com leno de cambraia.
Como se v, trata-se de uma traduo livre, uma espcie de transcriao, nos termos do poeta concreto Haroldo de Campos. Talvez seja por isso
que Barbosa a tenha includo entre os poemas da literatura luso-guineense.
Barros transcreve mais nove cantigas tradicionais. A penltima, Bindin (Vendei-me, senhor), tambm trata do tema da escravido, embora
aqui a jovem escrava quer que o senhor a venda para ver se em Cuba ou na
Jamaica ter vida menos ruim do que a que leva. Tambm aqui poder-se-ia
dizer que teramos o embrio da poesia guineense, sobretudo a poesia revolucionria dos primeiros tempos, tanto em portugus quanto em crioulo.
Enfim, Barros pode ser considerado precursor em pelo menos quatro reas
das literaturas da Guin-Bissau: 1) poesia em crioulo, 2) poesia em portugus, 3) transcrio de narrativas orais, 4) adaptao dessas narrativas sob
a forma de conto literrio.
Em Bull (1989) h um detalhado comentrio sobre a obra de Honrio
Pereira Barreto e a de Marcelino Marques de Barros.
70
ca. No obstante, no podem ser includas aqui porque foram escritas por
estrangeiros, alm de geralmente terem sido escritas bem antes de 1962.
Quando no, a vivncia dos autores com a Guin e sua cultura anterior a
essa data. Talvez o nico autor que possa ser aqui includo seja Carlos Semedo, cuja obra est brevemente comentada no captulo V.
Na verdade, o primeiro guineense a poetar o lder das guerras de
libertao e heri nacional Amlcar Cabral. Ele escreveu seus primeiros poemas entre 1945 e 1946. No entanto, e a despeito de ter nascido em Bafat,
ele iniciou sua carreira em Cabo Verde, e foi l que escreveu esses poemas.
Com isso fica a pergunta se eles pertencem literatura caboverdiana ou
guineense, fato que para ele no era relevante, pois defendeu sempre o projeto da unidade entre os dois pases. A Antologia potica da Guin-Bissau
(1990) contm sete poemas seus e, em Barbosa (1988), temos um. Nesses
poemas transparece desde a insularidade tpica dos caboverdianos at temas mais intimistas, familiares e uma preocupao com a formosura da bela
negra que vai definhar algum dia. Os versos Meu grito de revolta ecoou
pelos vales mais longnquos da Terra / atravessou os mares e os oceanos,
j deixam entrever o futuro revolucionrio. Para um detalhado estudo da
produo literria, e a no-literria, de Amlcar Cabral, pode-se consultar
Sparemberger (2003).
Quanto a Vasco Cabral, lidimamente guineense, mesmo tendo se
formado em Portugal, como a maioria dos intelectuais compatriotas seus.
Tem textos de economia publicados em diversos lugares, mas sem sombra de dvida dos primeiros poetas guineenses (nasceu em 1926). Ele
publicou dez poemas na revista frica, explorando diversos temas, como
o ideal de luta, a africanidade, o antirracismo e outros. Sua obra mais
conhecida, A luta minha primavera (1981), ser examinada no captulo
V, mesmo porque se insere na temtica do perodo ps-independncia.
O ltimo poeta includo neste perodo Antnio Batic Ferreira, nascido em 1939. Existem seis poemas seus em No reino de Caliban (1975),
de Manuel Ferreira, e um em Poetas e contistas africanos (1963), de Joo
Alves das Neves. Seus poemas no tratam de temas revolucionrios como
faz a maioria dos demais autores dessa poca. Seu eu mais lrico e j relativamente ecolgico. Os temas so mais o amor, a suavidade e a beleza da
natureza. O poema a seguir, tirado da segunda coletnea, mostra que ele
pode ser considerado um ecopoeta avant la lettre.
71
Infncia
Eu corria atravs dos bosques e das florestas
E, como o rudo vibrante de um bosque desvendado,
Eu via belos pssaros voando pelos campos
E parecia ser levado por seus cantos.
Subitamente, desviei os olhos
Para o alto mar e para os grandes celeiros
Cheios da colheita dos bravos camponeses
Que, terminando o dia, regressavam noite entoando
Canes tradicionais das selvas africanas
Que lhes lembravam os dios ardentes
Dos velhos. Subitamente, uma cora gritou
Fugindo na frente dos lees esfomeados
Aos saltos, os lees perseguiram a cora
Derrubando lianas e afugentando os pssaros.
A desgraada atingiu a plancie
E os dois reis breve a alcanaram.
Perodo Ps-Independncia
no Perodo Ps-Independncia, de 1973 aos dias de hoje, que comea
a emergir uma literatura guineense propriamente dita, pelo menos nos termos
em que normalmente se entende literatura. Em captulos subsequentes, trataremos da prosa, da poesia, da oratura e de outras manifestaes pormenorizadamente. O que vamos fazer aqui simplesmente mostrar o que existe e
quais so as principais tendncias. S examinaremos um pouco mais aquelas
obras e/ou aqueles autores que no sero retomados nos captulos especializados. De qualquer forma, ao falar dos diversos autores e obras nos captulos
subsequentes, no seguiremos risca a periodizao aqui sugerida. Ela foi
proposta apenas para salientar quo difcil encontrar um fio condutor na
evoluo do que chamamos de literaturas guineenses.
A primeira fase desse perodo a de Afirmao da Nacionalidade,
da identidade, por ser a fase de construo da nao. Alis, esse justamente o ttulo de um congresso, realizado no pas em 1986, cujas atas
72
73
Aps um grande lapso de tempo, apareceu a Antologia potica da Guin-Bissau (Lisboa: Editorial Inqurito, 1991), contendo poemas de muitos
dos autores j mencionados, perfazendo um total de 14 poetas. Para mais
comentrios sobre o contedo dessa coletnea, veja-se o captulo V.
Em 1992, aparece O eco do pranto: a criana na moderna poesia
guineense (Lisboa: Editorial Inqurito), organizada pelo poeta Antnio
Soares Lopes Jr. (Tony Tcheka). So nove poetas e 33 poemas dedicados ao tema da criana, muitos deles reproduzidos da Antologia potica
da Guin-Bissau. Os autores so, alm do organizador, Agnelo Regalla,
Conduto de Pina, Hlder Proena, Jorge Cabral, Mariana Ribeiro, Pascoal DArtagnan Aurigemma e Vasco Cabral.
No que tange prosa, o primeiro volume publicado no pas parece ser
o de Manuel da Costa, A fora de vontade (Bissau: Edio do Autor, 1993),
que mistura transcrio de narrativas orais com textos de sua lavra. Quanto
fico propriamente dita, a primazia cabe a Domingas Barbosa Mendes
Samy, que publicou a primeira coletnea de contos, A escola (Bissau: Edio
da Autora, 1993). Os trs contos so: A escola, Maimuna e O destino.
No ano seguinte, Abdulai Sila publica o primeiro romance guineense, ou
seja, Eterna paixo (1994). Em 1995 traz a lume A ltima tragdia (1995)
e, pouco depois, Mistida (1997). Em 1997, o conhecido socilogo Carlos
Lopes publica uma recolha de crnicas, sob o ttulo de Corte Geral. Ele
publicou pelo menos dois contos: um na revista Tcholona nmero 4, outro
em alemo. Em 1998, Filinto de Barros publica o romance Kikia matcho
(Bissau: Centro Cultural Portugus) em que retrata a decadncia da vida
urbana guineense e a questo da emigrao. Kikia uma espcie de coruja. Em 1999, Filomena Embal publicou seu primeiro romance, Tiara, que
trata da questo das relaes no seio da famlia africana. Carlos Edmilson
Vieira publicou a coletnea Contos de NNori (2000), que reproduz lendas e
costumes alm de outros temas da sociedade guineense.
Grande parte das ltimas obras parecem pertencer a uma outra fase
da literatura guineense, que poderamos chamar de Fase de Desiluso. Se o
que foi produzido durante as guerras de libertao e aps a independncia
revela um ardor e um justo rancor contra o ex-colonizador, causa de todos
os males do pas, alm de um natural fervor cvico, aps algumas dcadas
de poder nas mos dos prprios guineenses veio a desiluso. Muitos dos excombatentes ardorosos se transformaram em uma mfia corrupta no poder,
que s se preocupa com os prprios interesses, no com o sofrimento do
74
75
76
77
78
Como vimos no captulo III, vrias obras das literaturas da Guin-Bissau foram publicadas no Perodo Colonial. Porm, e como j foi observado,
todas elas foram escritas por estrangeiros. Alm do mais, quase todas traem
um sentimento eurocntrico no autor. Mesmo quando ele tem bastante simpatia pela frica, frequentemente deseja salvar os africanos da selvageria
em que vivem, via personagens. Prosa literria escrita por guineenses sobre
temtica africana, e no apenas guineense, s comea no final da dcada de
oitenta at meados da de noventa. Comecemos pelo romance.
Quando se fala em literatura de fico que envolva o gnero romance, o primeiro nome que vem tona o de Abdulai Sila, autor do primeiro
romance genuinamente guineense a ser publicado, ou seja, Eterna paixo
(1994) que, embora tenha sido escrito em 1984, no o primeiro que produziu. Em 2007, ele foi publicado pela Pallas Editora do Rio de Janeiro.
No ano seguinte veio a lume A ltima tragdia (1995). Dois anos depois,
Mistida (1997), todos pela Ku Si Mon Editora, de Bissau. Sila nasceu em
1958, em Cati. Formou-se em engenharia eletrnica na ex-Repblica Democrtica da Alemanha e, mais tarde, fez especializao em computao e
telecomunicaes. Voltando a seu pas, engajou-se na vida intelectual, tendo
sido um dos cofundadores do famoso INEP (Instituto Nacional de Estudos
e Pesquisa), ao lado do socilogo Carlos Lopes, entre outros. Como fizeram
muitos outros intelectuais africanos de sua gerao, comeou a perceber os
desvios para os quais os polticos locais, em geral ex-combatentes nas lutas
de libertao, comearam a levar seus pases, com muita corrupo, regimes
ditatoriais, desinteresse pelo sofrimento do povo etc. Isso levou alguns a
afirmar, que a vida era melhor na poca colonial, mesmo com a discriminao contra os autctones, que, submetidos ao Estatuto do Indigenato,
no eram considerados cidados portugueses, mas, pelo menos, podiam se
alimentar melhor e usufruir de um melhor acesso s condies bsicas de
sade do que com os atuais dirigentes africanos.
O romance Eterna paixo tem como personagem central o norteamericano de ascendncia africana Daniel Baldwin, o Dan. Ele se formou
em Agronomia na Universidade da Georgia, Atlanta, onde teria dividido
um quarto com o famoso lder jamaicano Marcus Garvey (1887-1940),
79
idealizador do Universal Negro Improvement Association (1914), no romance Africa Committee, e criador do lema Back to Africa. Nessa universidade, Dan conheceu tambm africanos, como os estudantes David e Ruth.
As conversas com Garvey calaram fundo em Dan, a ponto de faz-lo ir para
um pas no especificado da frica a fim de ajudar em seu desenvolvimento.
Casa-se com Ruth, mas logo seus destinos tomam rumos diferentes, ela o
trai com David. Nisso Dan espanca os dois. Depois torturado por comparsas polticos de David at perder os sentidos. salvo por um misterioso motorista de txi, Mukedidi (ou Didi, por causa do famoso jogador brasileiro),
que teria passado por algo semelhante e se condoera dele. Ruth assimilara
o regime de corrupo que vigia em seu pas, mas Dan preferiu manter o
ideal original.
Depois dessa desiluso, nem sequer retorna bela residncia que
compartilhava com Ruth, instalando-se em uma tabanca fictcia de nome
Woyowayan, da antiga empregada Mbubi. Dan consegue melhorar a vida em
Woyowayan, a ponto de os dirigentes o convidarem a retornar para a capital
a fim de dar sua contribuio ao governo central. Ele at aceita o convite
em um primeiro momento, mas acaba percebendo que sua eterna paixo a
pequena tabanca e seu povo.
Como muito bem observou Moema Parente Augel, Ruth e Mbubi representam muito bem o mundo feminino africano. A primeira, jovem, ambiciosa, acaba sendo seduzida pelo consumismo capitalista, fazendo do proveito pessoal o principal objetivo. A segunda uma matrona africana, guardi
das tradies locais, de que no abre mo por nada neste mundo. a ela que
Dan acaba recorrendo depois de ser trado por Ruth e ser torturado.
Os outros dois romances vo pelo mesmo diapaso. De A ltima tragdia, escrito em Dresden (Alemanha) em 1984 e com um eplogo escrito
em Bubaque em 1994, h uma sntese na quarta capa. A se diz que h um
conflito entre duas caras, a do colonizador convicto dos seus poderes e a
dos colonizados procura dos seus direitos. Quando giram volta da figura
central, Ndani, alis Daniela, que se supe hospedar um azar, encarnam
a estatura do Administrador imbudo da sua misso e armado do chicote
civilizador; a grandeza do Rgulo agarrado ao seu orgulho e provido de
uma malcia desarmante; o mpeto do Professor em ruptura com as iluses
da sua adolescncia e rearmado pela fora de um amor juvenil. O romance
pe a nu os desmandos dos colonizadores, as crueldades que infligiam nos
africanos, que no tinham nenhum direito, apenas obrigaes. No eplogo o
80
81
e coar o joelho [no combinam] e cada macaco no seu ramo. Por fim,
gostaria de lembrar a questo da denominao, amplamente explorada no
captulo X. O nome da personagem central Ndani, mas a semianalfabeta
patroa branca confundiu-o com Dnia, ou seja, Tnia, portanto, para ela
era nome russo, logo, comunista. Acabou transformando-o em Dani, ou
melhor, Daniela, Maria Daniela. O primeiro nome do rgulo Bsum Nanki,
foi reproduzido pelo chefe branco Sancho como Betume e por outros
portugueses como Estrume, com muitos risos. Posteriormente, chamaram-no de Manel, nome do macaco que tinha em casa. Os guineenses,
por vingana, chamavam-no Santchu, que em crioulo quer dizer macaco.
A segunda personagem do romance, Okante, fora criado em uma Misso e
era chamado simplesmente de Professor, no pela honra da profisso, mas
para evitar um nome selvagem.
O que todas essas caractersticas formais revelam a cor local. Tratase de portugus, mas um portugus adaptado ao meio ambiente guineense,
do mesmo modo que o portugus brasileiro, o angolano e o moambicano
tambm revelam peculiaridades que refletem os respectivos meios ambientes. Enfim, o portugus usado por Abdulai Sila o guineense que, em outro
contexto (cf. caps. I e XII), chamei de portugus acrioulado.
O terceiro romance de Sila, Mistida, em que cada um dos dez captulos como uma histria independente, no aborda os mesmos temas dos
anteriores. Como disse Augel (1998: 347), cada episdio pode ser lido
separadamente e constitui uma estria completa, nem sempre havendo
primeira vista uma ligao lgica entre os captulos. Retomando uma idia
expressa com muita nfase pelo rgulo Bsum em A ltima tragdia, ou seja,
que preciso pensar muito, antes de falar, e at mesmo de ver e ouvir, o romance mostra que na Guin-Bissau atual as pessoas no veem os que esto
diante de seus narizes, embora at falem deles. O problema todo que no
pensam, pois suas memrias foram roubadas.
O nome do livro derivado do verbo misti (querer). Portanto, mistida remete a algo como desejo, objetivo, aquilo que se quer. A despeito
do caos reinante na sociedade africana, todos desejariam algo melhor (safar
mistida). De um modo geral, ele revela uma desiluso com os rumos tomados pela poltica no ps-independncia.
Filinto de Barros, nascido em 1942, conta-se entre os escritores mais
velhos. Foi dirigente do PAIGC, embaixador em Portugal, alm de ter exercido diversos cargos na administrao ps-independncia. Em 1997, saiu seu
82
romance Kikia Matcho (Bissau: Centro Cultural Portugus; 2a. ed. Lisboa:
Caminho, 2000), o que faz dele o segundo guineense a produzir um romance. Kikia quer dizer mocho ou coruja, ou seja, ave de mau agouro, que
o que se teme para o futuro da Guin-Bissau diante de tanto desvio relativamente ao entusiasmo dos primeiros anos aps a independncia. O tom geral
lembra muito os romances de Abdulai Sila, que denunciam os desmandos
que vicejam no pas, em nada diferindo dos da poca colonial, em que as
autoridades brancas podiam at espancar, dar porradas nos pretos,
fatos considerados normais se o preto no agisse como o senhor branco
queria. Em Sparemberger (2003: 310-326) temos uma anlise desse romance bem como a transcrio de diversos trechos dele.
Carlos Edmilson Vieira, conhecido tambm por Noni, nasceu em Bissau em 15 de julho de 1960. Poeta, autor-compositor, vive atualmente na
Frana, onde exerce a carreira diplomtica. Em 2000, publicou Contos de
NNori, edio do autor, Bissau, uma recolha de oito contos que evocam
lendas e costumes populares, recordaes de brincadeiras da juventude e as
vicissitudes sociais e polticas da sociedade guineense. Esta obra foi reeditada em 2005 pela UNEAS, Unio Nacional dos Escritores de So Tom e
Prncipe.
Filomena Embal a terceira pessoa de nacionalidade bissau-guineense a publicar um romance. Trata-se de Tiara (Lisboa: Instituto Cames,
1999). Na quarta capa de seu livro de poemas Corao cativo (2005), que
ser comentado no captulo V, e no de contos Carta aberta (2005), que ser
discutido mais abaixo no presente captulo, temos a seguinte informao
sobre sua biografia: Guineense de corao e por opo, Maria Filomena
Arajo Vieira Embal nasceu em Luanda (Angola), a 26 de julho de 1956,
filha de pais cabo-verdianos. Em 1975, os acasos da vida levaram-na para
a Guin-Bissau, pas que adoptou e em cuja labuta dos primeiros anos de
independncia se forjou a faceta guineense de sua identidade. Formou-se em
Cincias Econmicas na Universidade de Reims (Frana) e ocupou cargos
na Funo Pblica Bissau-Guineense, no pas e no exterior. Actualmente trabalha numa Organizao intergovernamental em Paris. Ela tem publicaes
em revistas e jornais sobre a economia guineense e sobre temas literrios.
Tiara lembra um pouco Eterna paixo de Sila, com um equivalente
feminino para Dan. Embora todos os lugares mencionados sejam fictcios,
v-se claramente que alguns so africanos, outros europeus. Tiara parte de
sua terra, Porto Belo (a respeito de que se poderia estabelecer um para-
83
84
questo que se lhe ps na altura, mas por nesse momento ter-lhe sido difcil
optar por um deles, justamente por no saber onde situar-se, decidiu pelo
portugus lusitano, que representava uma certa neutralidade nesse contexto de crise identitria.
Voltando ao romance, os personagens principais esto envolvidos em
intrigas amorosas, mas o pano de fundo de tudo so as guerras de libertao dos pases africanos, embora a frica no seja mencionada. Inclusive
transparece a desiluso com os ex-combatentes que assumiram o poder aps
a independncia. Nas palavras da prpria autora, O MLM acusava uma
decadncia. A corrupo tinha-se tornado prtica corrente no seio dos seus
dirigentes e os ideais revolucionrios tinham dado lugar luta pelos interesses pessoais. Aparece igualmente o conflito entre as tradies tnicas
e o mundo consumista e globalizado. O romance levanta tambm o vu da
questo tabu da integrao no seio da sociedade africana. Como sempre,
h muitos personagens, embora o fio condutor em torno de Tiara se mantenha do incio ao fim, o que representa um progresso em relao ao que se
v nos contos. O fato que o africano eminentemente gregrio, gosta de
estar sempre em grupo. Talvez por isso toda narrativa da regio tenha tantos
personagens. O romance no tem lances violentos de traio. As histrias
amorosas se iniciam e terminam de modo relativamente tranquilo, no com
grandes irrupes de dio. No captulo V veremos que Embal publicou
tambm um livro de poemas, Corao cativo (2005).
At a presente data, Abdulai Sila, Filinto de Barros e Filomena Embal
so os nicos escritores da Guin-Bissau que se aventuraram pela senda da
fico romanesca. Como dissemos alhures no presente livro, trata-se de uma
literatura incipiente, embora no insipiente.
Poderamos acrescentar ainda, pelo menos, Uan, de Joo Ferreira
(So Paulo: Global Editora, 1986). No entanto, ele j foi mencionado no
captulo III. H uma resenha dele, feita por Marcus Maia (Papia vol. 1, n.
1, p. 82, 1990). Em Rosa (1993) h duas pginas encomisticas dedicadas
a ele, considerando-o alm de o primeiro romance no campo da fico
guineense, dotado de uma bela prosa. Em Augel (1988), h seis pginas
dedicadas a essa obra. Sparemberger tambm lhe dedica 12 pginas. O autor tem ainda contos e poemas sobre temas guineenses, todos inditos, mas
disponveis na internet.
85
Conto
O conto tem como precursor as narrativas orais (storias), assunto amplamente explorado por Barros (1900), que as transcreve na verso crioula
e em portugus. Rosa (1993) tambm faz um apanhado geral das storias
que j foram publicadas. Isso ter continuidade nas passadas de Odete
Semedo, como veremos adiante. No entanto, o primeiro contista guineense
James Pinto Bull, com seu Amor e trabalho, que saiu no Boletim cultural da Guin Portuguesa. No dispomos de informaes sobre as datas de
seu nascimento e de falecimento. No entanto, como salientar Sparemberger
(2003: 91), ele deve ter falecido por volta do ano de 1971. Sparemberger se baseou em uma declarao de Amlcar Cabral, que falou do clebre
traidor africano Jaime Pinto Bull que, apesar dos nossos conselhos, acabou
por morrer na triste condio de vil servidor dos colonialistas, de inimigo
do nosso povo e da frica. Independentemente de questes ideolgicas e
polticas, Bull o primeiro prosador genuinamente guineense. Como curiosidade, Joo Ferreira nos informou que ele irmo do conhecido linguista
Benjamim Pinto Bull, tantas vezes citado por ns. Infelizmente, James Pinto
Bull no teve continuadores imediatos. No captulo III j adiantamos algumas informaes sobre ele. Gostaramos de frisar que, como lembrou Rosa
(1952: 196), a ao de Amor e trabalho se passa entre os balantas. Alm
de conter diversas expresses dessa lngua (e algumas do crioulo), o conto
mostra hbitos tradicionais dessa etnia, como o roubo ritual feito principalmente pelos blufos (jovens incircuncisos). A mensagem geral de Pinto Bull
a de mostrar que esse hbito se baseia em um ganho fcil. O melhor
trabalhar honestamente para conseguir o que se quer, no caso, o dote para
se conseguir a mo da linda e escultural Rece, disputada por Intchami e
Cabi. O primeiro, que lanou mo desse recurso, acabou sendo detido pelas
autoridades coloniais, alm de ter perdido Rece para Cabi. Passemos a alguns contistas atuais, comeando por Domingas Samy.
Domingas Samy, Mingas, nasceu em 2 de janeiro de 1955, em Bula.
Estudou Filologia Germnica na ex-URSS. Foi professora secundria de
francs, funcionria do PAIGC e secretria da ANAE (Unio Nacional de
Artistas e Escritores). Participa ativamente da vida cultural do seu pas. Se
no incluirmos Pinto Bull, ela a primeira contista guineense, com o livro A
escola: contos (Bissau: Edio da Autora/Editora Escolar, 1994), que contm os seguintes contos: A escola, com o mesmo nome do livro, Maimu-
86
na, o mais curto, e O destino, o mais longo. O livro comentado no artigo A marca do feminino na recente literatura da Guin-Bissau por Moema
Parente Augel (Tcholona 1, 1994, p. 6-8), bem como por Leopoldo Amado
em Entre a expectativa e a esperana (Tcholona 2-3, 1994, p. 40-42). Em
Augel (1998, 2007) h mais comentrios sobre a obra de Samy. Trata-se de
uma publicao da autora que, aparentemente, no deu continuidade a sua
produo literria.
O primeiro dos trs contos de A escola, ou seja, A escola, tem como
um dos temas centrais as dificuldades da mulher na sociedade guineense,
e africana. Nha Aurlia tem que cuidar da casa sozinha porque o marido
passa a maior parte do tempo com a amante. Sua filha Maria Sbado se
engravidara ainda adolescente, dando luz a filha Lili, de quem nem sabe
quem o pai. Nha Aurlia sofre muito por tudo isso, por toda essa kansera,
motivo pelo qual recorre ao marabu (feiticeiro) Abdul. Sua amiga vizinha
do marabu, Nha Santa, se encontra em uma situao muito parecida, mas
dissuade Nha Aurlia do intento de matar o marido.
Aqui comea outra histria dentro do conto, ou seja, da famlia de
Nha Santa, que mora de favor em uma pequena casa de um de seus irmos.
Tambm ela tem que sustentar a famlia, pois o companheiro a abandonou
assim que o filho acabou de nascer, motivo pelo qual ele chamado de Negado, maneira de nomear crianas comentada no captulo X.
Agora, comea a histria de Nena, amiga de Maria Sbado e filha de
Nha Santa. Nena vendia o corpo para ganhar dinheiro, com a conivncia
dos pais, era indisciplinada e colava na escola, alm de seduzir o professor.
Em seguida, entram em ao os alunos da escola. Uma das filhas de
Nha Santa, Cristina, no quer saber de namoro nem de casamento, diante
da infelicidade de quase todas as mulheres casadas que conhece. disciplinada, estuda muito para melhorar de vida.
Chega a poca do carnaval, poca em que todo o territrio nacional
estava em festa e as ruas eram povoadas por uma chuva de gente cantando
e danando durante trs dias consecutivos. Havia diversos blocos (grupos), como o de Cho de Papel Varela (bairro de Bissau). Maria Sbado
conseguiu conquistar o lugar de rainha do Carnaval, com traje de rainha
bijag (grupo tnico das ilhas do mesmo nome). Os trs dias de Carnaval
passaram, ela devia estar contente, mas no estava, sua amiga Nena se
encontrava doente, com diarria, muito magra, perdendo cabelo, ela mal
conseguia suster-se nas pernas. Aps um exame no deu outra: estava com
87
AIDS, ou SIDA, como se diz localmente. Com isso, Maria Sbado ficou
morrendo de medo de tambm estar com o vrus. Diante do resultado negativo do exame, jurou deixar a vida de festas, prazeres e sexo. Assim a histria
acaba, como diz o contador de storias.
Maimuna bem mais conciso. Toda a histria gira em torno dos
problemas da jovem Maimuna, tambm chamada de Muna e Maina. O pai e
o tio a prometeram a um velho, rico comerciante da Guin-Conacri, mas ela
era apaixonada pelo jovem Jorge (Djodje). Maimuna fugiu com Djodje, no
dia do casamento, evitando o destino de duas outras irms. Aps estudarem
medicina e enfermagem em Cuba, os dois passaram a ser pessoas realizadas
e felizes.
Quanto a O destino, bastante longo (41 pginas) para se qualificar como conto. No entanto, O alienista de Machado de Assis talvez
seja mais longo ainda. A despeito da extenso, O destino apresenta uma
certa unidade temtica, alm de a histria se iniciar e terminar em torno das
mesmas personagens. Interessantemente, no h a profuso de personagens
comum nos outros dois e nos contos de Semedo, bem como nas narrativas
orais.
No que tange ao nmero de personagens, Samy consegue superar
as passadas de Odete Semedo. Em A escola, intervm acima de 26, sem
contar aquelas que so apenas mencionadas, mas no nomeadas. Parece que
se trata de um alinhar-se de episdios. No entanto, Mingas tem o grande
mrito do pioneirismo. Alm disso, seus trs contos so um retrato fiel da
sociedade guineense, com suas mazelas e suas belezas. Uma das belezas
o prprio pas, que a autora nomeia como territrio nacional, idia qual
voltaremos no captulo XI.
Maimuna a narrativa que mais se aproxima do que Massaud Moiss (1967) consideraria um conto literrio: conciso, a histria gira em torno
de uma nica pessoa, no h incidentes paralelos, enfim, no uma mininovela.
Como a maioria dos autores guineenses, Mingas faz uso de diversas
palavras e expresses inteiras em crioulo e em lnguas tnicas. Tambm
como eles, lana mo de provrbios, como Si bu ka tene mame, bu ta
mama dona (se voc no tem me, mama na av), em A escola e Sufridur ku ta padi fidalgu (o sofrimento nos faz grandes), em O destino, e
Dipus di sabi, mortu i ka nada (depois do prazer, no importa a morte), em
Maimuna. Vrias personagens tm apelidos, como Muna, Maina (Mai-
88
89
em Geba nas noites das cerimnias de rua garandi e de ialsa stra di tchur),
s quais banhei alguma fantasia. Outras foram simplesmente inventadas
(Nota da Autora, Djnia, p. 15).
De um modo geral, essas passadas ou inventadas seguem o padro das narrativas orais tradicionais. Nesse sentido, tudo que est dito sobre as storias no captulo VI aplica-se tambm a elas. Assim sendo, todas elas
consistem em um enfileirar-se de episdios, com uma grande quantidade de
participantes, alguns deles s vezes parecendo deus ex-machina. Para ns,
de cultura proveniente da Europa, parece haver um excesso de detalhes.
Alm do mais todas as passadas terminam de modo reticente, com pergunta
ou de outra maneira que indica que poderiam continuar.
Muitas passadas contm prolegmenos (promio, intrito ou prlogo), como As peripcias do doutor Amison Na Bai (eu vou sozinho) e em
A lebre, o lobo, o menino e o homem do pote, de Djnia, bem como em
Kriston matchu, de Son, entre outras. Frequentemente, contm tambm
um codicilo (eplogo ou apndice). Esses dois acrscimos tm um valor altamente epifenomnico, uma vez que sua ausncia no prejudicaria em nada a
estruturao e a compreenso da passada. Por exemplo, na segunda delas,
duas meninas discutem, em dois teros da pgina inicial, que ttulo a storia deveria ter, discusso seguida de uma interveno da autora explicando
porque pode ocorrer esse tipo de discusso. Uma dessas meninas (Kutchi)
diz que o nome vai ser chamado a lebre, o lobo e o menino, ao passo que
a outra (Cici) acha que o ttulo deveria ser a histria do homem do pote.
Aps o trmino da histria, a autora acrescenta que depois da histria, as
nossas amigas ainda discutiam sobre o nome da histria e o final que esta
deveria ter:
- No foi assim que eu ouvi, Cici! O Lobo no podia sair a ganhar coisa alguma.
Quem sai a ganhar a Lebre e tu deixaste que os populares lhe batessem....
- Kutchi... a lebre foi mazinha ... foi muito m ao ameaar o menino que sempre
a tratou bem.
- Mas Cici, tu que a fizeste m, quando ela podia continuar esperta e marota; e
no foi assim que ouvimos contar, a culpa foi tua!
- Eu ouvi exactamente assim, alis, cada uma de ns ouviu como quis e conta
como quer.
- No concordo; mas, olha, se assim for ... o gato que rouba peixe naquela histria
que me contaste, vou faz-lo fugir; a cozinheira no o vai escaldar.
- Isso no, Kutchi... aquele gato mesmo mau e arisco, e.....
90
91
uma gerao para outra, tabanca/mato x praa, diversos incidentes retrospectivas (flashback), recordaes, os guardies da tradio esto morrendo,
vrias histrias em uma s, intercaladas e intercruzadas, mais de 16 personagens, uma carta de uma pgina e meia em seu interior, os habitantes das
tabancas acham que na cidade no se valorizam as pessoas.
Outra caracterstica das storias presentes nas passadas de Semedo
consiste na insero de versos cantados, s vezes por pssaros. O objetivo
quase sempre o de dar informao a quem est longe, de forma misteriosa.
Eles intervm em quatro narrativas, duas de cada coletnea. Em A morte
do filho do rgulo Niala, de Son, temos os seguintes versos, cantados por
um pssaro. Esses versos esto em portugus, mas a norma que tivessem
sido cantados em crioulo ou, melhor ainda, em mandinga.
Vim de longe
Vim de muito longe
O que me trouxe no boa nova
Niala levanta-te
Niala levanta-te
Procura os teus antepassados
O teu filho corre perigo
Ele pode morrer
Um aspecto do estilo de Semedo que no pode deixar de ser comentado a grande preocupao com a linguagem. Suas passadas contm uma
grande quantidade de palavras em crioulo (e em outras lnguas locais), s
vezes grifadas, mas nem sempre. que para ela, muitas dessas palavras podem ser tanto crioulas como portuguesas, como o caso de tabanca (aldeia
ou bairro tipicamente africano), homem grande (ancio), mulher grande
(anci) e outras. s vezes, as palavras so portuguesas, mas a semantaxe
crioulo-africana, como o nome vai ser chamado ... (o nome ser), de A
lebre, o lobo, o menino e o homem do pote. s vezes, Semedo usa grias
brasileiras, alm, claro, de muitas palavras crioulas e de lnguas nativas
africanas, como se fossem portuguesas ou no. Essa linguageem tingida pela
cor local seria o portugus guineense, o portugus acrioulado, como o chamamos alhures. Ao falar da poesia de Semedo no captulo VII veremos mais
sobre a preocupao da autora com a linguagem.
92
93
94
Para falar de poesia guineense em portugus, talvez se devesse comear pelos poemas que Marcelino Marques de Barros (1844-1928) transcreveu (e traduziu) da oralidade, em sua Literatura dos negros (1900). No
captulo III j transcrevemos a cantiga Malan, apresentada em sua verso
portuguesa por Barbosa (1988) como um poema da literatura guineense.
Na verdade, Barros divulga mais nove cantigas, que so uma espcie de
poema. A cantiga Bindin (Vendei-me senhor) formalmente semelhante
a Malan.
Como vimos no captulo III, na segunda fase do Perodo Colonial
temos alguns poemas de Hugo Rocha (1940), Augusto Casimiro (1955),
Maria Fernanda de Castro (1966) e Armor Pires Mota (1967). No entanto,
o primeiro guineense a publicar poesia foi Carlos Semedo (1963) - alguns
dizem que seria Armando A. Pereira, mas no h comprovao. Semedo
autor da primeira publicao individual no mbito da beletrstica de autoria
de um filho da terra na ainda colnia da Guin (Augel 1998: 65). Trata-se
de Poemas (Bolama: Imprensa Nacional da Guin, 1963), coletnea de 18
poemas. Sparemberger (2003: 104-104) contm uma apreciao da poesia
de Semedo, alm de transcrever seis poemas, ou seja, Metrpole, Ansiedade, A Bolama e Malas vazias. Somos de opinio de que a histria da
poesia bissau-guineense deve comear por ele, independentemente de ter
sido publicado no contexto de uma Guin ainda dominada por Portugal.
Com efeito, mesmo quando estava nesse pas, escreveu versos como Tudo
passa / porta do caf / Onde vegeto / (eu que gosto da solido / das florestas virgens/ (Metrpole), o que acontece at quando se trata de poesia intimista. Tanto que em Contrastes ele fala em choros (cf. cap. XI), chabu e vinhos em garrafes. Sua viso ecolgica filtrada pelo intimismo.
Amlcar Cabral (1924-1973), por vrios motivos, se encontra em um
momento de transio. A despeito de ter nascido em Bafat, iniciou sua carreira em Cabo Verde, tendo publicado escritos de juventude e os poemas
Ilha (A ilha, Aores, 1946) e Regresso (Cabo Verde - bol. de prop. e
inform. I,2, 1949), ambos reproduzidos no primeiro volume de Obras escolhidas de Amlcar Cabral - Unidade e luta, em 2 volumes (Lisboa: Seara
Nova, 1976/7). No mesmo volume, encontra-se tambm o ensaio Aponta-
95
96
tre outros. Aparece nas antologias Mantenhas para quem luta (1977), com
7 poemas, Antologia potica da Guin-Bissau (1990), com 16 poemas, alm
de Eco do pranto (1992), de que Sparemberger (2003: 244) reproduz o
poema Esperana renovada. Em Barbosa (1988), v-se Poema de um assimilado; em Secco (1999), reproduzem-se Deciso e As ilhas. Os trs
j haviam aparecido nas antologias. H poemas seus no peridico guineense
N pintcha e nas revistas Afrique/Asie e frica. Augel (1998) menciona uns
quatro poemas inditos do autor, embora no os transcreva. Regalla no
publicou nenhum livro individual. Ele s escreveu em portugus.
Como algum que lutou pela independncia de seu pas, grande parte
dos poemas de Agnelo Regalla so de cunho poltico, Com a arma numa
mo, / O arado na outra (Comandante). Um dos mais conhecidos o j
mencionado Poema de um assimilado, em que lamenta ter mais conhecimento das coisas da Europa do que das da frica. Em Homem novo, ele
diz que E quando na minha terra / Pela fora do homem / Nascerem as
fbricas, a vida de todos melhorar. Ento brotar dos olhos / Das crianas do futuro / Amor, paz / E homem novo, No canteiro livre / Da Guin
e Cabo Verde (Camarada Amlcar). Sabemos que, infelizmente, no o
que ocorreu. s vezes, o poeta deixa extravasar tambm o lirismo, como em
Um poema (h dois com esse ttulo), Mulher e Flor nocturna.
Antnio Soares Lopes Jnior (Tony Tcheka) nasceu em Bissau em
23 de dezembro de 1951. Desde o incio da carreira atuou como radialista
e jornalista, tendo publicado seus primeiros poemas aos 17 anos de idade.
Tem poemas em Mantenhas para quem luta (1977), Antologia potica da
Guin-Bissau (1990) e O eco do pranto (1992), todos em portugus. em
Kebur: Barkafon di poesia na kriol (1996) que aparecem alguns de seus
poemas em crioulo. Seu primeiro livro individual Noites de insnia na
terra adormecida (Bissau: INEP, 1996), dividido em quatro sees. A primeira (Kantu kriol) consta de dez poemas em crioulo; a segunda (Poemar)
contm 13; a terceira (Sonho-Caravela), 9; a quarta (Poesia Brava), 31, a
mais longa; a quinta, 8. No total so 71 poemas. Esse livro reproduz quatro
poemas publicados em Kebur (Balur di kebur, Dur di mame, Kanta di
fomi e Fugu de a korson). O seu ltimo livro de poemas, Guin sabura5
que di, foi publicado em 2008 e lanado no Brasil, durante a Festa Literria
Internacional de Porto das Galinhas (FLIPORTO), realizada de 6 a 9 de novembro do mesmo ano. Trata-se de uma recolha de 31 poemas, dos quais 5
5. felicidade
97
98
99
100
basicamente africano. No j mencionado A voz da negra frica, ela aparece. Em O revoltado, toda estrofe termina com um verso cuja ltima palavra
Me-frica, grafada assim mesmo. Quanto a Vinte de janeiro, o ltimo
e o penltimo versos so um s, ou seja, /Aquele filho de frica!/, e o ltimo
/Aquele filho de frica-Liberdade/.
O que no comum na obra dartagnaniana o amor entre homem
e mulher e a sensualidade, que ficam mais implcitos. Alis, como j salientamos alhures no presente livro, o tema aparece muito raramente na poesia
bissau-guineense. No caso especfico de DArtagnan, o que temos uma
preocupao existencial com o sentido da vida, a questo do lugar do poeta
no mundo, enfim, uma busca constante de algo que ele no sabe bem o qu
- e quem o sabe? -, mas sempre com amor e esperana. O poema Eu comea de modo um tanto trgico, como em Ca dos cus / numa noite escura
de chuva e de ventos e de troves / Nem sei bem como ca / de to tamanha
altura do mundo dalm, embora passe para um tom lrico na terceira estrofe, Minha me me chamava amor / e seus beijos de ouro meu corpo envolveram. Mais para o final, ele assume uma atitude mais autocrtica, como
nos versos Adulto: virei espantado mal acabado.
De um modo geral, diramos que, alm de apoltico, DArtagnan
o poeta da esperana, da gentileza, da suavidade, e, como no taosmo, da
harmonia. No Apndice transcrevemos uma entrevista que ele nos concedeu
em 1990.
Vasco Cabral nasceu em Farim, em 23 de agosto de 1926 e faleceu
em Bissau em 24 de agosto de 2005, ou seja, um dia depois de completar
79 anos. Como Amlcar Cabral e Agostinho Neto, entre outros, fez parte
do grupo da Casa dos Estudantes do Imprio, em Portugal, na dcada de
50. Foi preso pela PIDE duas vezes, sendo que na segunda ficou seis anos
na priso. Por essa poca, comeou a poetar, embora a primeira vez que
publicou um poema tenha sido em 1979, na revista frica - Literatura, arte
e cultura. Esse fato j sintomtico da diferena dele frente a todos os demais escritores guineenses. Estudou economia em Portugal, rea em que
tem vrias publicaes. Participou do movimento clandestino, foi membro
do Comit Central do PAIGC. Foi deputado, ministro e presidente da UNAE
(Unio Nacional dos Artistas e Escritores).
Em 1981, aparece seu primeiro e nico livro A luta minha primavera
(Oeiras: frica Editora), com 58 poemas e um texto em prosa (O palhao
duma rua triste). O volume est dividido em cinco partes, ou seja, Amor,
101
102
103
104
105
Nos do livro de 1978, o autor, num tom ingnuo e de entusiasmo adolescente, celebra os feitos hericos da independncia e do partido libertador,
assim como as grandezas e as belezas da ptria (Augel 1998: 149), alm de
temas familiares (Me, Ao meu pai, Amigo, Crianas), do sentido da
vida (A vida) e o amor (Amizade ... amor).
Antnio Flix Sig, o Flix Sig, bastante produtivo, tendo muitos
manuscritos de obras prontas na gaveta. A despeito disso, ele teve o privilgio de ver pelo menos um livro seu publicado, ou seja, Arquelogo da calada (Bissau: INEP, 1996), com um pequeno prefcio de Teresa Montenegro
(Felixeando). Os poemas desse livro esto datados de 1983 a 1993, exceto
Que ttulo, Ignorado, Atrevimento, Chora comigo, Eh! Eh!, Reverso das tuas preces, Definies, Se..., todos da primeira seo (Arte
de Viver). As sees seguintes so Sem Asas em Tempo de Mudanas (13
poemas), Cantor do Bulcio e da Quietude (9 poemas), Absurda Teimosia (25 poemas).
Segundo Teresa Montenegro, nos poemas que Flix Sig nos oferece
neste volume sobressai o casamento aos tombos entre o rural e o urbano, a
modernizao mal digerida e pior assumida em que avs e netas trocam de
roupa com despudor, o abandono a meio caminho de um modo de vida por
outro que nem isso chega a ser. Tudo se passa no presente, num presente
vivenciado e ao alcance da vivncia de qualquer um de ns: h o cimento, h
a terra vermelha. Um tenta cobrir a outra sem grande sucesso, numa sorte
de cpula desajeitada e no sujeita a acordo prvio. Segundo ela, aparecem
bideiras de Bandim, papiadeiras, fritadeiras de panquetes de Canchungo,
mariposas da noite, empregadas domsticas em frias, as mulheres so sucessivamente enaltecidas, vituperadas, acarinhadas.
Sig no vai pelo diapaso da revolta contra os ex-colonizadores
nem contra os que soltaram bombas contra os guineenses ou os fuzilaram
durante a guerra. Vai mais pela introspeco, pelo lirismo, pela observao da realidade, dos fatos da natureza (Chuva de relmpagos), do amor
(Elsa). Um caso interessante, (R)eles, cujo ltimo verso deu nome ao
livro, Arquelogo da calada, os pobres (eles) que so tambm reles.
H poemas bem curtos, como Se..: Se cantar arte / e lutar viver
/ no perguntes / porque poetizo / entende-me! No poema Amor ele
diz que um homem dentro de mim / que faz do inferno paraso / e do
paraso inferno, de Antologia potica da Guin-Bissau, em que h mais
cinco poemas seus.
106
107
108
kaa (de almoar em nossa casa), alm de dois poemas inteiramente nessa
lngua: No bambaram djagassi (nossos panos de carregar criana s costas
se misturam) e Nhara Guin. Em Stera di tchur, veem-se os problemas
advindos da guerra civil de 1998-1999. Publicou ainda Ponto de vista (So
Carlos: Joo e Pedro Editores, 2009, coletnea de crnicas em que comenta
e/ou critica diversos aspectos da vida cultural e poltica.
Alguns poetas aparecem apenas em umas poucas antologias e/ou
em revistas aqui e ali. Um deles Antnio Batic Ferreira, que nasceu em
1939, filho de um soba, tendo estudado em vrios pases, formando-se
em medicina. No publicou nenhum livro, mas, segundo sua famlia, tem
muitos poemas inditos. Os Cadernos da Sociedade de Lngua Portuguesa - Poesia e fico I, 1972, pp. 15-21, publicaram sete poemas seus, seis
deles reproduzidos em No reino de Caliban (1989). J tinha aparecido
tambm em Poilo (1973), embora no nas antologias guineenses ulteriores. Segundo Secco (1999: 214), por ter vivido fora da Guin, passa em
seus versos a angstia do exlio. Canta a saudade da infncia na Guin e o
mar, ...., apesar de pouco recorrente. Com efeito, ele termina o poema O
mar dizendo e ns compreendemos sua lngua. Sparemberger (2003:
10-115) reproduz, os poemas Infncia, Corao alegre, Amargura
e Pas natal, alm de lhe fazer uma apreciao crtica. No captulo III,
j falei dele e transcrevi o poema Infncia, cujo tom lembra um pouco
Meus oito anos de Casimiro de Abreu. Parece haver um certo silenciamento de sua presena, talvez pelo fato de ter se posicionado contra o
PAIGC.
Um outro poeta do referido grupo Nagib Said. Nagib Farid Said
Jauad nasceu em 26 de fevereiro de 1949, em Bolama. Estudou em Portugal
e na Frana. Exerceu as profisses de jornalista, jurista, redator de agncia
de notcias e funcionrio do Ministrio dos Negcios Estrangeiros. Comparece em Mantenhas para quem luta com cinco poemas e, em Antologia
potica da Guin-Bissau com dois. Aparece tambm em Momentos Primeiros da construo - antologia dos jovens poetas (1978), com dois poemas.
interessante notar que na primeira esto inclusos Poema I e Poema
II, e, na segunda Poema III, o que sugeriria uma continuidade que no
houve de fato. O poema Em gnero de homenagem memria dAmilcar
Cabral aparece em ambas antologias. Nesses seis poemas transparecem o
lirismo, o amor, a preocupao com o destino dos povos e um pouco da luta
armada, inclusive a questo da unidade Cabo Verde-Guin-Bissau sonhada
109
110
111
112
Jos Pedro Sequeira nasceu em 12 de abril de 1956, em Bolama. Estudou em Bissau e em Lisboa. professor secundrio e pintor. Publicou trs
poemas em Mantenhas para quem luta, que so nsia (Dedicado ao dia
das crianas), A vida real dos homens nossos irmos e A guerra antes do
meu filho, nos quais predominam a questo existencial, sobre o fundo do
meio ambiente guineense.
Kte, pseudnimo de Norberto Tavares de Carvalho, nasceu em 6 de
junho de 1953, em Xime-Bafat. Fez seus estudos no prprio pas e na Sua, onde vive e trabalha atualmente. Foi preso em 1973, levado para a ilha
das Galinhas. S aparece com dois poemas em Mantenhas para quem luta.
So eles Laba quinty (relativamente longo) e Descaso. Eles tratam do
sofrimento do guineense e do africano em geral.
Jorge Ampa, nascido em 28 de agosto de 1950, morreu em janeiro de
1993, tem por nome oficial Jorge Antnio da Costa, embora assinasse sempre como Jorge Ampa. Ele comparece em Mantenhas para quem luta com
trs poemas, embora sob o nome de Jorge Ampa Cumelerbo. Ele achava que
devia usar um nome que refletisse pelo menos em parte sua origem africana.
Apesar de haver informaes de que tinha vrios poemas inditos, na verdade ele era mais jornalista. Tinha uma coluna no jornal N pintcha, intitulada
Coisas nossas. Dotado de esprito crtico, dizia que o grande problema da
Guin-Bissau que seus filhos sempre dizem i ka ten problema (no tem
problema). Publicou o artigo Nomi di kasa (apelidos) em Papia (v. 1, n.
2, 1991, pp. 119-121).
Atansio Miranda. No encontramos a data de seu nascimento, mas
ele faleceu em 1981. Aparece em Poilo, com dois poemas, ou seja, Vem
minha tabanca e Msica que foi cantada, ambos reproduzidos e comentados por Sparemberger (2003: 116-118). Eles so fortemente marcados
pela cor local. No est representado nas demais antologias.
Tavares Moreira. Aparece unicamente em Poilo, motivo pelo qual poderamos dizer que um poeta hpax, ou poeta cometa, ou seja, aquele que
aparece s uma vez, diferentemente do poeta bissexto, que aparece como os
anos assim chamados. Augel (1998) no faz nenhum comentrio sobre ele.
Sparemberger (2003: 118-119) transcreve trs poemas (O poeta, cidado
do mundo, Caminha e A minha me) afirmando que pertencem ao corpus da Literatura guineense, malgrado certo evasionismo e universalismo.
Eunice Borges. Nasceu na ilha do Fogo, Cabo Verde, em 11 de maio
de 1917, embora descendente de guineenses (ilhas dos Bijags). Faleceu a
113
114
vista Tcholona tambm tem publicado poemas Arlinda Martins Nunes, Carlos Vaz, Amarildo Jair Ramos Arajo e Umar Cora. No excelente site www.
didinho.org encontram-se muitos poetas, antigos e novos. Vejamos a lista
dos que comparecem a, mas no esto comentados no presente livro (status
at janeiro de 2010):
- Alberto Oliveira Lopes, com dez poemas, escritos no Brasil.
- Csar Incio Vieira e Roberto de Sousa Cordeiro, com uma coletnea de 25 poemas.
- Delo Belo, com 2 poemas.
- Fernando Casimiro (Didinho), organizador do site, com treze poemas, dois deles dedicados ao falecido Valeriano Luiz da Silva (de Anpolis
- GO).
- Flaviano Mindela dos Santos, com duas compilaes de poemas em
crioulo, mencionados no captulo VII.
- Ismael hiplito Djata, com 9 poemas em crioulo.
- Jos Bacar (Jos Carlos Ccamaro), com um poema.
- Kansala, com 3 poemas em crioulo.
- Mamadu Lamarana Bari, nove poemas, enviados do Brasil.
- Pedro Higino Delgado, 10 poemas, do livro Sombra e claridade (sem
local nem data).
- Ricardo Pellegrin El Kady, 16 poemas, alguns deles letras de msicas, nem sempre guineenses (ele cantor).
- Roberto Sousa Cordeiro, com 7 poemas.
- Samuel Pinto Fernandes, com 3 poemas, dos quais um em crioulo.
Alm disso, muitos dos autores mais conhecidos, e estudados neste e
em outros captulos do livro, esto representados no site.
Isso mostra que h uma intensa produo artstica e literria de guineenses residentes no exterior. Dadas as precariedades da vida na GuinBissau em tudo, s falta a designao que sugerimos Literaturas guineenses
ser substituda por Literatura Guineense na Dispora.
Para terminar, gostaramos de mencionar o ttulo parte Os continuadores da revoluo e a recordao do passado recente (1979), cujos dois
poemas em crioulo so rapidamente comentados no captulo VII. Trata-se
de 39 poemas, incluindo-se os dois em crioulo, escritos por jovens escolares, cheios de entusiasmo, mas ainda imaturos e parcos de conhecimentos
literrios. Embora nenhum deles tenha continuado a carreira literria, apre-
115
116
A cultura guineense, semelhantemente africana em geral, basicamente oral. A tal ponto que o historador e filsofo maliano Hampat B
afirmou que em frica, quando morre um velho, uma biblioteca que
arde (apud Bull 1989: 168). Em outros captulos do livro pode-se ver
que existem diversas manifestaes da oralidade, tais como os provrbios,
as adivinhas e os rumores, alm dos cantos tradicionais, sobretudo mandingas, das frmulas mgicas, do tchur, dos sistemas antroponmicos etc.
Mas, entre todas elas, parecem sobressair-se sobranceiras as narrativas
orais. Trata-se, geralmente, de fbulas ou aplogos, j que as personagens
frequentemente so animais, s vezes at mesmo vegetais, entes inorgnicos, ou lugares. Veremos que inclusive a Terra, o Cu e elementos da natureza (chuva, fogo etc.) podem intervir. Parece que toda literatura comea
por esse tipo de manifestao, quase sempre em verso, como j se pode ver
em Esopo (620-560 a.C.) e em Fedro (sculo I d.C.), para no mencionar
Lafontaine (1621-1695), Jakob Grimm (1785-1863) e Wilhelm Grimm
(1786-1859), entre inmeros outros que recolheram/criaram fbulas. Os
dois irmos Grimm afirmaram isso explicitamente. Entre ns poderamos
mencionar Coelho Neto (1864-1934) e Monteiro Lobato (1882-1948),
entre os divulgadores de fbulas.
O prprio nome fbula j d uma ideia da natureza do objeto de
que trata, ou seja, a oralidade. A palavra vem do latim fabula, relacionada
ao verbo fabulare (conversar, narrar) que, por sua vez, provm de fari
(falar). As fbulas antigas geralmente eram versificadas, o que ocorre at em
textos mais filosficos como o Tao te ching, de Lao Tzu (sc. VI a.C.). No
entanto, as fbulas guineenses (e africanas em geral) no esto nesse caso,
elas esto narradas em prosa. Porm, muitas delas contm cantos versificados (via de regra em mandinga). Normalmente, a mitologia de um povo est
contida em fbulas, como j salientara Ernst Cassirer em Linguagem e mito
(So Paulo: Perspectiva, 1972).
Em crioulo, esse tipo de texto se chama storia, do portugus histria.
Essas storias so continuidade de uma longa tradio africana. Provavelmente, Lubu ku garsa (a hiena e a gara) tenha sido a primeira fbula crioula
117
118
Traduo
119
120
121
umbral que separa a fome da saciedade. Cada vez que algum come uma
alegria sem tamanho. uma vitria contra a morte. Muitos furtos so de alguma coisa de comer. As trapaas normalmente tm por finalidade enganar
determinada pessoa e comer o que ela tem. A fome um problema to srio
na frica que o crioulo marca uma poca do ano como na tempu di fomi, ou
seja, a poca da seca, como se pode ver, por exemplo, na storia Salton ku
tataruga (o salto e a tartaruga).
No contexto do tema fome/comer, gostaramos de mencionar um
caso de canibalismo. Na storia Sene, un son na si mame (Sene, um filho
nico), Junbai, as localidades de Uato, Bolama e Caledje vo caar, pois
no poca de colheita (kebur). Ateiam fogo no mato a fim de empurrar os
animais para determinada direo. Acabam abatendo apenas uma farfana
(roedor que destri as culturas de gros). Como a carne desse animal no
suficiente para as trs localidades, surge uma discusso sobre o que fazer.
Descobrem que um menino que participa da caa filho nico, est sozinho.
Com isso, resolvem mat-lo a fim de misturar sua carne com a da farfana.
Alis, isso ilustra a questo mininus di kriason (meninos para criao), que
frequentemente so maltratados pelos pais adotivos. O assunto to srio
que aparece em muitas narrativas orais bem como em rumores, como definidos no captulo XI.
Na verdade, h muito tempo no h canibalismo na Guin-Bissau, se
que ele existiu algum dia. No entanto, registramos um rumor (cf. cap. XI)
segundo o qual os felupes eram antropfagos. Mas, como todos os rumores,
como as bruxas espanholas, nas quais ningum cr, mas que las hay, las
hay. H um caso curioso de animais que comem gente em Anton bu ka
oja ki raps ku ta tchomado Jon Bulidur? (ento, vocs no viram o garoto
chamado Joo Travesso?), de Uori. Isso revelaria uma viso simbitica do
mundo.
A storia Salton ku si minjer mostra ainda o que poderamos chamar
de lgica do subjugado. Ele tem que estar sempre atento para agarrar-se
primeira oportunidade de se safar. Sua vida direcionada por estratgias
de sobrevivncia, e no s em relao ao dominador, mas, sobretudo, em
relao fome. Antes, ele era subjugado pelo rgulo. Depois, vieram os colonizadores que fizeram tudo que j sabemos. Por fim, os ex-combatentes pela
independncia assumiram o poder, tornando-se to ou mais tirnicos que os
dois anteriores, alm de se envolverem em uma corrupo que se tornou a
norma, no a exceo. A ideia de submisso aos poderosos est expressa at
122
123
124
estava dentro da barriga dela. Como isso causou sua morte, eles acabaram
matando as outras duas. Para completar, subiram num p de cabaceira, sob
a qual o rei costumava descansar. Um deles acaba defecando na vasilha em
que o rgulo comia l embaixo. Inclusive seu rosto ficou sujo de bosta. Ele
gritou, chamou os seguranas, que chegaram e viram os trs garotos morrendo de rir. Com isso, comearam a cortar a rvore para que eles cassem.
Mas, uma lagartixa comeou a dar voltas rvore, o que impedia que casse.
Joo, o mais malvado, ao saber disso matou a lagartixa. Quando a rvore ia
cair, passou um abutre (jugude), que levou os trs sobre suas costas. Ao partirem da aldeia, Joo quebrou uma asa do abutre e Aniceto quebrou a outra.
Com isso eles caram, tendo Joo perdido os sentidos. S que uma tartaruga
soltou um peido no seu nariz, reanimando-o. A tartaruga o levou casa de
um ferreiro, mas Joo a assou e comeu. Na casa do ferreiro, tudo se repetiu,
Joo acabou fazendo com que o ferreiro matasse a prpria filha por engano.
No final, o ferreiro conseguiu castig-lo, transformando-o em hiena (lubu),
que foi para o mato.
Nesse caso, os meninos foram punidos: Manuel e Aniceto morreram,
e Joo virou bicho do mato, que uma espcie de castigo. No entanto, nem
sempre isso acontece. Na longa storia Es ier Sara ku Denba (estes eram
Sara e Demba), de Junbai, Sara, o irmo mais novo, vivia provocando confuso, que Demba tinha que tentar consertar. Depois de diversas cenas de
malvadeza de Sara, semelhantes s de Joo na storia anterior, em diferentes
terras, acabaram chegando a um lugar onde era sempre noite. O arteiro Sara
acaba descobrindo que era uma serpente que havia engolido o sol. Fez uma
armadilha para peg-la e a matou com a espada. Depois disso, foram dormir. Quando o galo cantou, comeou a clarear. O rgulo tocou o bombolom
para chamar todo mundo e saber o que acontecera. Sara acabou mostrando
a cabea da serpente que havia engolido o sol, razo da escurido. Como
recompensa, o rgulo pede a Sara que fique como rei da aldeia, mas ele recusou, e disse que seu desejo era que o rei construsse uma escada at o cu.
Relutantemente, o rei concordou, e ps todo mundo a constru-la. Depois
de pronta, Sara ps-se a subi-la, acompanhado de Demba, pedindo que a
cortassem quando chegassem ao cu. No final, cortaram-na, produzindo um
grande estrondo. Por isso, sempre que troveja, esse estrondo que est se
repetindo. Os relmpagos so o claro da espada de Sara a dar espadadas
para um lado e para outro. Como se v, essa storia lembra um pouco a Torre
de Babel da Bblia.
125
A criana pode aparecer tambm dotada de sabedoria, com precocidade. Em Storia di kin ku mas obi kiriol (histria de quem mais conhece o
crioulo), Lubu ku lebri II, dois homens que saram pelo mundo procura de
quem mais conhecesse o crioulo do que eles, encontraram um menino que
os deixou estupefatos diante da esperteza que demonstrou. Ele argumentava
muito bem, usava metforas e outras imagens, incomuns em crianas de sua
idade. Os dois homens acabaram por se render, e reconhecer que, realmente, o menino falava crioulo melhor do que eles. Em Nna, bai padin, N misti
tan bai fanadu (mame, d-me luz, pois eu tambm quero ir circunciso), Uori, temos um caso de rara precocidade. Alm de comear a falar
ainda no ventre da me, assim que nasceu o menino seguiu os dois irmos
maiores, que batiam nele para que voltasse, mas ele continuava seguindo-os.
Como era feiticeiro (pauteru), evitou que os dois mais velhos fossem mortos
pela av, que tambm era feiticeira. Ele a confundiu, de modo que ela matou
os prprios filhos. Em seguida, ela saiu em perseguio dos trs irmos. De
novo, o menino feiticeiro inverte as coisas, e a mulher que morre, em vez
deles.
Em Desafasakaleron, Uori, temos uma histria parecida. O menino
no s pede me que o d luz para seguir os irmos, mas acaba saindo
por conta prpria, pela coxa da me, motivo pelo qual recebeu o nome que
tem. Tambm Desafasaraleron era um feiticeiro, que se transformava no que
quisesse (em agulha, em enxada, em pano). Chegaram casa de um irmo
s por parte de pai, que queria mat-los. Esse irmo era feiticeiro e rgulo da
aldeia. Mesmo maltratado pelos dois irmos, Desafasakaleron adquiriu asas
e os levou para o outro lado do rio, livrando-os da morte.
As histrias de crianas podem at ser cruis, mas se nota sempre
uma grande tolerncia e admirao pelas suas proezas. O fato que indiretamente, elas mostram uma outra faceta da cultura crioulo-guineense, que
o valor atribudo vida familiar, mesmo quando as coisas no tomam a
direo que todos gostariam que tomassem. Nesse contexto, so comuns as
poligamias masculinas, com todos os problemas que as comboras (coesposas) tm, os problemas com os filhos, o papel dos pais, dos avs e assim por
diante.
Em muitas storias nota-se que a esperteza (djiresa) vital para a sobrevivncia. Um ocidental poderia ser levado a ver nisso uma espcie de lei
de Grson, querer levar vantagem, mesmo custa dos outros. Acontece
que, como j foi salientado em diversas passagens, os guineenses sofrem fre-
126
127
128
Como qualquer povo cuja tradio de fundo oral, o guineense aprecia muito a interao verbal, fato melhor explorado no captulo sobre as
adivinhas (IX). O contar/ouvir a fbula uma manifestao de interao.
Tanto que o narrador sempre comea pela expresso ier ier..., que equivale
aproximadamente ao nosso era uma vez .... Para deixar claro que est em
sintonia com ele, a audincia responde iera sertu, ou seja, era uma vez,
sim, isso mesmo. S aps essa resposta o narrador inicia a narrao.
No meio pode haver interrupes pela audincia. No final, frequentemente
ele apresenta o fecho Sin ki storia kaba, isto , assim a histria termina.
O gosto pela interao se manifesta de diversas outras formas. Uma
delas a hospitalidade, tpica da frica em geral. O termo ospri (hspede)
ocorre em diversas storias. O hspede deve ser bem tratado, do contrrio
o anfitrio pode ser considerado susu korson (lit. corao sujo), ou seja,
antiptico, no hospitaleiro, no amigvel.
Tudo isso se d devido ao fato de o africano se intrometer muito na
vida do outro. Na fbula Falkon ku jugud (o falco e o abutre), temos
uma amostra clara dessa atitude, de falar/conversar muito. Alguns falam at
demais para nossos padres, embora isso no seja verdadeiro para os ancios, mais taciturnos, embora no em grau to acirrado como se v no Tao
te ching, de Lao Tzu, que chega a afirmar que quem no sabe fala / quem
sabe cala. Afinal, tambm eles so africanos.
Um tema muito comum nas storias crioulas, embora no em Salton ku si minjer, so as explicaes para fenmenos ou fatos/dados da natureza, numa espcie de microcosmogonia. Assim, a j mencionada fbula
Tchon ku deus tem como pano de fundo uma explicao para a origem da
chuva, num pas (e num continente) em que ela sempre escassa, sobretudo
no deserto do Sahara, que avana na direo da Guin-Bissau. O problema
que quando a chuva vem, pode chover to forte que pode matar gente e
muito animal, alm de destruir plantaes. As enchentes podem ter efeito
to devastador quanto a seca (tempu di fomi), embora as primeiras matam
instantnea e ocasionalmente, ao passo que a segunda insidiosa, vai definhando paulatinamente tudo que vivo.
Na storia N ka na riba mas (eu no voltarei mais), de Junbai, h
uma explicao de porque o cachorro domstico e o lobo selvagem. H
explicao inclusive para o latido do cachorro e o uivo do lobo. Em Sapu,
karangis ku kakri (o sapo, o caranguejo e o cacre), explica-se porque o
sapo vive na gua doce. Alm disso, d-se o porqu de seu coaxar. Em N ka
129
sibi nund ki deus na tiran a koitadesa (no sei quando [=onde] Deus vai
me tirar desta pobreza), Uori, h uma explicao das caractersticas do grou
coroado (ganga), ou seja, sua crista. que algum estava fazendo tranas
em seu cabelo (tisi kabelu), mas diante da notcia da morte dos filhos, ele
teve que voltar para casa inopinadamente. Com isso, ficou o meio da cabea
sem tranar, isto , sua atual crista.
Na j mencionada storia Sara ku Denba, podemos ver a origem do
relmpago e do trovo, aps toda uma sequncia de peripcias. Enfim, h
inmeros outros casos, que no vamos examinar, em nome da brevidade.
At aqui, falamos do contedo das storias crioulo-guineenses. Vejamos agora um pequeno comentrio sobre sua forma. A narrativa Salton ku
si minjer transcrita acima excepcionalmente curta. O normal as storias
serem mais longas. Algumas so bastante longas, como Sara ku Denba
(Sara e Demba), de Junbai, e Desafasakaleron (nome prprio), de Uori.
Essas duas narrativas tm mais de um captulo, lembrando uma telenovela
brasileira. A primeira compreende quatro sees ou captulos. A segunda
no est formalmente dividida em sees, mas a mais longa entre todas as
que analisamos, compreendendo uma grande quantidade de episdios.
Por se tratar de narrativas orais, as storias no so estruturadas exatamente como as ocidentais, numa sequncia cartesiana. Aos nossos olhos
elas pareceriam ingnuas, desestruturadas. que o objetivo dos africanos
ao narr-las a interao, o entretenimento. Portanto, como no caso das
manifestaes musicais, o importante o ritmo, a cadncia. Mais importante do que uma estrutura com incio-meio-fim, nos moldes ocidentais (ou o
happy end dos enlatados americanos) o encadear-se de incidentes. Assim,
cada narrador pode ir aumentando os incidentes em que as personangens
se veem envolvidas, indefinidamente, se necessrio, como est bem explicitado na passada de Odete Semedo, comentada no captulo IV. Inclusive
isso revelaria as habilidades do narrador, para deleite dos ouvintes. Assim,
ele os entreteria por mais tempo. As aparentes ausncias de lgica, episdios desnecessrios para o enredo etc. se devem ao fato de as storias
terem sido contadas oralmente. Quem as transcreveu e publicou geralmente
era estrangeiro, como Emilio Giusti (brasileiro radicado na Frana) e Teresa Montenegro (chilena), embora esta ltima conhea a cultura guineense
profundamente, pois vive no pas h vrias dcadas. Para a viso dos ocidentais, s vezes parece tratar-se de um amontoar-se de episdios, que vo
se justapondo um aps o outro. Podem at mesmo aparecer personagens e
130
131
132
133
A lngua aparentada caboverdiano j dispe de pelo menos um romance em crioulo, ou seja, Oju dagu de Manuel Veiga (Praia: Instituto Caboverdiano do Livro, 1987). No guineense, porm, a nica coisa escrita que existe
a poesia, se excluirmos as narrativas orais, que, na verdade, so transcritas
da tradio oral africana. Nessas mesmas narrativas, j havia manifestaes
da oralidade guineense sob a forma de verso, antes que aparecessem poemas
propriamente ditos escritos em crioulo na dcada de 70 do sculo XX. Alguns exemplos so as kantiga di manjuandadi, as kantiga di ditu, as kantiga
di tina etc. Eis uma kantiga di manjuandadi, colhida por Semedo (1996),
no contexto da manjuandade P-di-Kakri (sobre as manjuandades, ver o
captulo XI): Kamba San Djon pa N bai muri /Nin si N ba muri /Ami N bai
/N na bai kamba San Djon /Ami N na bai. Traduo: Eu atravesso [o rio]
para ir a So Joo / Mesmo que eu v morrer / Eu vou /Eu vou atravessar [o
rio] para ir a So Joo /Eu vou. Embora essa cantiga tenha sido produzida
em data relativamente recente, ela se insere na longa tradio guineo-africana. Esse tipo de cantiga frequentemente improvisado, no entanto, sempre
em verso, mesmo porque se trata de cantiga, de textos que so sempre
cantados, em geral em mandinga, como se pode ver nas diversas coletneas
de storias (narrativas orais, fbulas) j coligidas e publicadas (ver cap. VI).
Marcelino Marques de Barros (1843-1929) transcreveu alguns textos
da tradio oral, em seu Literatura dos negros (1900), que seriam os primeiros versos em crioulo. Temos tambm a produo dos djidius, griots, ou
seja, jograis. Trata-se de um personagem que simultaneamente o cronista
de famlias nobres e conselheiro de reis, depositrio dos mitos fundadores e
das crnicas do grupo tnico, trovador, poeta, aedo e msico. Eles se manifestam na melodia conhecida como kumb. Alguns desses djidius ficaram
famosos na Guin-Bissau, tais como Malan Camaleon, Djafalu, Maund,
Amizade Gomes e Mal (Rosa 1993: 81). A partir das Guerras de Libertao, temos tambm as letras de canes, que so verdadeiros poemas,
escritas em crioulo, como as de Jos Carlos Schwarz.
Alm de Jos Carlos Schwarz, diversos outros poetas escreveram letras para canes. Entre eles poderamos citar Aliu Bari, que os escreve desde 1967; Armando Salvaterra, desde 1970; Huco Monteiro entre outros.
134
135
Atchutchi
Adriano Gomes Ferreira, conhecido como Atchutchi, nasceu em Bissau, em 9 de janeiro de 1949, portanto, dos mais velhos de toda a coletnea (s Pascoal Aurigemma, j falecido, mais velho que ele). Foi eletrotcnico, jornalista e radialista. Mas, como compositor e letrista que mais
conhecido, tanto que no aparece em nenhuma das coletneas anteriores,
tais como Poilo (1973) e Mantenhas para quem luta (1977). Foi membro
dos conjuntos Top Sound Group e Quinteto Zeus em Portugal em 1970.
Em 1974, parcipou do conjunto NKassa Cobra, j na Guin-Bissau. o
organizador e lder do conhecido conjunto Super Mama Djombo, tambm
em 1974, em Bissau. autor do roteiro sonoro do filme Udju asul di Yonta
(Os olhos azuis de Yonta), de Flora Gomes (1991). Os seus poemas so
basicamente letras de msica. Talvez essa seja a razo de no ter aparecido
nas antologias: ele era tido como cantor que, no mximo, escrevia letras
para canes. Jos Carlos Schwarz tambm dizia que era cantor, no po-
136
137
Djibril Bald
Djibril Bald nasceu em Cufar, na regio administrativa de Tombali,
no dia 3 de agosto de 1955. Formou-se em Pedagogia em Bissau, em 1980.
Em Portugal, fez um curso de Contabilidade. Em 1990, cursou Administrao no Brasil. Fez parte do fervor inicial pela msica, tendo feito parte do
conjunto Ka Bu Iara Sete, que foi apadrinhado por Jos Carlos Schwarz.
Este inclusive lhe deixou tudo, at mesmo a guitarra, quando foi trabalhar
na embaixada de seu pas em Havana. Como muitos intelectuais de sua gerao, exerceu diversos cargos pblicos na administrao de Guin-Bissau,
como Director-Geral de Planificao e Projectos do Ministrio da Educao
Nacional. No que tange a sua biografia, um dos autores sobre os quais
temos menos informao. Ele no muito prolfico, pelo menos em termos
de publicaes.
De qualquer forma, Bald s escreve em crioulo, como o caso dos
dois poemas que publicou na Antologia dos novos poetas: Momentos primeiros da construo (1978), ou seja, Mininus de nha tera (crianas de meu
pas) e Ndjudja bu ndjita (qualquer coisa como a unio faz a fora). Em
Kebur (1996), ele comparece com seis poemas. Nos poemas da primeira
antologia, o autor deixa transparecer um desejo de que o estado de coisas
que existia na Guin-Bissau at aquela data melhore. Fazem-se muitas referncias a diversos componentes da cultura guineense, no sentido de reforar
a guineidade (ginendadi), de criar uma identidade para um pas que tem que
ser formado a partir da herana colonial, ou seja, formado por quase 20
etnias, cada uma com sua cultura e respectiva lngua. Nos poemas de Kebur,
escritos entre 1990 e 1994, ele j no se atm a questes de colonialismo,
lutas de libertao e construo da nao. Vejamos o poema Bo na kansa
kabesa (Voc se cansa). Como sabemos, reciprocidade se expressa pelo uso
de kabesa, como se pode ver (Couto 1994).
Bo na kansa kabesa
Voc se cansa
Bo na korta polon
pa ke
bo na kema si dungutu
pa ke
ala ras pega fugu
138
N sibi sertu
kuma i na sai
kusidu o
toradu o
i na sai!
Eu sei bem
como vai sair
cozido
torrado
vai sair!
Como muitos outros poetas de seu pas, Djibril Bald faz uso de muitos recursos lingusticos que os poetas brasileiros dificilmente usariam nos
dias de hoje, como a exclamao ai! e outras. Uma outra caracterstica sua
e deles a grande quantidade de versos na forma exclamativa ou na de pergunta (Si bu sibi ba! Se voc soubesse!, Bu ka na kontal? voc no conta
a ele?, Anta i ke? E a?).
Ernesto Dab
Ernesto Dab nasceu em 18 de julho de 1949, em Bolama. Foi para
Portugal ainda na infncia, cursando o secundrio (liceu). Na Escola Agrcola da Pai, em 1969, fez parte do conjunto da marinha Os Nuticos, com
o qual visitou vrios pases da CPLP, inclusive a Guin-Bissau. Ainda em
Lisboa, participou de movimentos clandestinos pela independncia de seu
pas. Ao chegar Guin-Bissau, em 1971, juntou-se a Jos Carlos Schwarz
na fundao do conjunto Cobiana Djazz, o primeiro do pas a adquirir notoriedade. De volta a Portugal, em 1971, funda o conjunto Djorson, que
gravou o primeiro disco de msica moderna guineense. Em 1980, vai cursar Direito Internacional na Unio Sovitica. Ao regressar Guin-Bissau,
assume funes pblicas, como a direo da TV local, bem como assessor
direto do presidente da repblica.
Dab no aparece em nenhuma das antologias anteriores a Kebur
(1996), na qual tem seis poemas (Si bu fia, a speransa, Lamine,
Kerensa asul, Papu e Kasal). A razo certamente o fato de ser sem-
139
pre tido como msico e letrista. De todos os poetas de Kebur, talvez o que
apresenta uma linguagem mais rica, em termos de raridade do vocabulrio
usado, de hermetismo para quem no conhece a cultura guineense e, portanto, no tem conhecimentos profundos do crioulo. Mesmo quem trabalha
com essa lngua h muitos anos, tem dificuldade com diversos termos e
metforas usadas pelo autor.
Em alguns casos, enfatiza a rima, coisa no muito comum nos poetas
guineenses. Em Lamine, esse recurso utilizado de ponta a ponta, mesmo
que algumas rimas sejam imperfeitas. Na primeira estrofe, por exemplo, temos: N soma na djanela / pabia bentu garba ku bela / kirias na torkia fala,
literalmente, eu assomei janela / porque o vento no se entendia com a
vela / as crias se comunicam. Como j se pode ver, mesmo que conheamos
o significado de cada item lexical, no garantido que consegamos entender
o que o poeta quis dizer. Afinal de contas, a funo da arte no propriamente falar de estados de coisas, para usar a expresso de Wittgenstein. O
conceito de comunicao ftica de Bronislaw Malinowski, que mais tarde foi
integrado nas seis funes da linguagem de Roman Jakobson, mais adequado. Por outras palavras, a funo da arte mais entreter, no informar
sobre algo. mais manter a coeso, a fim de usufruir a mensagem artstica, no caso, potica. Isso pode ser mais facilmente constatado em outras
manifestaes culturais crioulas, como as narrativas orais, as adivinhas e,
sobretudo, a msica. Cada uma delas est discutida em captulos especficos.
Como Jos Carlos, Dab queria criar uma msica guineense, assim
como j existia uma msica caboverdiana, uma senegalesa etc. Queria criar
um estilo guineense.
Nelson Medina
Nelson Medina nasceu em 9 de outubro de 1958, em Bissau, de uma
famlia de 12 irmos. Como conviveu com a gerao de Jos Carlos Schwarz,
participou de grupos musicais, como o MBarranso, na segunda metade da
dcada de setenta. autor de muitas letras de msica. Tambm como muitos jovens de sua gerao, fez faculdade em Cuba, no caso Educao, especializando-se em Psicopedagogia, em 1983. Mais tarde, fez ps-graduao
em Administrao e Gesto Pblica na FESP do Rio de Janeiro. Voltando
Guin-Bissau, participou da administrao do pas, sendo no momento diretor da Aldeia Infantil SOS, alm de estar ligado associao de deficientes.
140
mas a escurido/crepsculo j
espreitava
na miskinha
vo queixar-se
ku na dispidi
vo despedir-se
flur di amanha
flor de amanh
141
Huco Monteiro
Huco Monteiro, ou simplesmente Huco, nomi di kasa de Joo Jos
Silva Monteiro, que nasceu em 19 de fevereiro de 1959, em Bissau. Formouse em sociologia na Frana. Na fase de juventude, participou dos conjuntos
musicais Chave dOuro, redenominado Nkassa Kobra, Panteras Guinus e
Djorson, ao lado de Serifo Man, Ernesto Dab e Diana Handem. As msicas cantadas por Z Manel tm diversas canes cujas letras foram escritas
por ele. Ainda nessa fase, fundou o movimento cultural Pa Kaplinti Baluris,
juntamente com Hlder Proena, Aristides Gomes e Serifo Man. O objetivo
142
143
Nteradu
enterrados
Si no ka lanta pulga
se no levantamos pulgas
I polon o bissilon
poiles ou bissiles
Na sangi di no Guin
Dulce Neves
Dulce Maria Vieira das Neves, ou simplesmente Dulce Neves, nasceu em Mansoa, em 28 de janeiro de 1958, transferindo-se logo para Bissau. A fez os estudos secundrios. Ela conhecida sobretudo como uma
pessoa da msica. Compe melodias, letras e canta. Vem fazendo diversas
apresentaes tanto na Guin-Bissau quanto no exterior, como em Portugal. Chegou a ganhar prmios internacionais, como o da Rdio Francesa Internacional (1985) e o trofu do Prix du Prsident du Mali (1985).
144
Si mortu ten
de leban
pa i pera n bokadiu son
Se a morte tem
que me levar
que ela espere s um pouquinho
N misti mati
Eu quero participar
sabura di no tera
das coisas boas de nossa terra
N misti mati
eu quero ver
avansu di no povu
os avanos de nossa gente
N misti odja
eu quero ver
garasa mais bunitu
o riso mais bonito que h
na rostu di mininus
no rosto das crianas
Pa se bariga
ka orfa di fomi
pa e tene mesiu
e tene skola
pa no garandis
ka muri di fadiga
N misti odja tudu
kila a djintis
antis di N muri
145
simples possvel. Afinal, como disse certa vez Ferreira Gullar, para ser bom
poeta o falar difcil no imprescindvel.
Os outros cinco poemas de Kebur mantm o mesmo tom de simplicidade. Em Singa (singrar), ela fala da solido, alm da preocupao com
o dia-a-dia, preocupao tpica de mulheres na frica, pois frequentemente so elas que tm que prover a casa. Sareia (sereia) tem um tom um
tanto onrico, uma vez que ela fica sonhando com um mundo encantado,
como se fosse um homem desejando que uma sereia aparea para viverem
um lindo amor. O terceiro poema Sukundi sukundi (muito abrigado) parecido com Sareia. O quarto, Kidu, retoma o tema do amor,
como se pode ver nos dois ltimos versos: Kidu ami di bo / Kidu abo di
mi (Kidu eu sou sua / Kidu voc meu). O quinto poema o que est
transcrito acima. O sexto retoma a questo da fome. Os cincos primeiros
versos j atacam a questo: a pape labra / i ka kume / a mame karga
kufu / i ianda orik / i ka kume, ou seja, meu pai trabalhou / mas no
comeu / minha me carregou os cestos / est sempre labutando / mas no
comeu.
Respcio Nuno
Respcio Nuno Marcelino Silva nasceu em 10 de novembro de 1959
em Bissau. Fez o curso de mestrado em lingustica em Moscou, terminado
em 1991. A, chegou a ser presidente da organizao dos estudantes estrangeiros. De volta Guin-Bissau, passou a trabalhar na rea de comunicao
social, criando o programa de rdio Tchon Tchoma, juntamente com Flix
Sig e Sunkar Dab. na rdio que comeou a divulgar sua produo potica, nos programas Blufo e Bambaran di Padida, de 1978 a 1983. Uma novela de sua lavra foi apresentada de forma seriada em um de seus programas.
Essa seria uma das primeiras, se no a primeira manifestao de textos de
fico escritos em crioulo, mesmo que no tenha sido publicada. Tem tambm revistas em quadrinhos, que foram publicadas durante as eleies de
1994, alm da melodia e da letra da cano Bo bai pubis. H a informao
de que tem contos inditos escritos em crioulo, no que seria tambm pioneiro, pois, como sabemos, as nicas manifestaes em prosa em crioulo so os
contos tradicionais (storias) transcritos e publicados (ver captulo VI). Ele j
passou pela administrao do pas, exercendo o cargo de Director Geral da
Juventude, Cultura e Desportos.
146
Uma carta
Islentisimu sior
Excelentssimo senhor
suma i na falta
como faltam
di bumbulun ka obidu
de bombolons no ouvida
N na falau tambi
Digo-lhe ainda
noba di ba u
rapian kurpu...
Islentisimu sior
Excelentssimo senhor
N na tistimua ba u:
147
Pa kabanta
Para terminar
Augel (2006) publica dois dos diversos poemas inditos do autor, escritos ainda no rescaldo da Guerra Civil de 1998-1999, seguidos de uma
detalhada anlise. A autora chama a ateno para o fato de que o poeta
faz uma crtica aberta e direta queles antigos combatentes da liberdade da
ptria, aqui chamados pelo autor de donos do mato, que subiram na hierarquia e atualmente so donos do poder (p. 102). O prprio ttulo do primeiro poema (Disgrasa Desgraa) j sugere o tom de sua mensagem: o que os
polticos esto fazendo (em 1998-1999 e hoje) com o povo guineense uma
desgraa. No segundo poema (Ermondadi), o sujeito potico compara a
guerra a um grande vendaval que provoca redemoinhos e espalha a destruio escancarando as portas da Guin (p. 108) a perigos externos, sendo
que o no menos perigoso de todos o fato de os polticos exporem o pas ao
perigo de desaparecer como tal. Como j dissemos alhures, a Guin-Bissau
uma ilha lusfona rodeada por um mar de pases pertencentes ao domnio
da francofonia. Como estes ltimos so muito mais fortes e cada um deles
muito maiores, territorial e populacionalmente, o fato de o presidente Nino
Vieira ter chamado tropas senegalesas para defend-lo contra militares insurgentes foi uma calamidade (disgrasa) para o povo. O que deveria haver
para que a Guin-Bissau possa vislumbrar um futuro alvissareiro ermondadi. O poema de Kebur acima transcrito vai pelo mesmo diapaso desses
dois, embora ele no esteja falando da Guerra Civil, mas das guerras de
libertao e do colonizador.
Conduto de Pina
Como j observado, Francisco Conduto de Pina pioneiro sob pelo
menos dois aspectos. Ele foi o primeiro escritor bissau-guineense a ter uma
publicao individual, ou seja, Garandessa di no tchon (1978), cujo ttulo
em crioulo significa mais ou menos as maravilhas de nossa terra, com
prefcio de Pedro Joo C. G. Cruz Pires. Trata-se de um opsculo de 35
pginas, em edio do prprio autor, contendo 22 poemas, sendo dois em
148
Manh parada
Suma abo
es parmaa torna
sta paradu
suma di kustumu
sta paradu
suma tudu dia
i ta sta paradu
pa ki mindjeris di sukuru
sta paradu suma sol
ku ka sta paradu!
Como voc
esta manh de novo
est parada
como de costume
est parada
como todo dia
ela est parada
para as mulheres de luto
estarem paradas como o sol
que no est parado
149
Armando Salvaterra
Armando Salvaterra, s vezes chamado de Sandor, nasceu em 18 de
outubro de 1946, em Bissau, e morreu em 1977, na mesma cidade. Foi um
dos companheiros de Jos Carlos Schwarz na poca das Guerras de Libertao e nos momentos imediatamente subsequentes, tendo escrito muitas das
letras das canes interpretadas por ele no conjunto Cobiana Djazz. Talvez
por esse motivo, Salvaterra seja menos conhecido no contexto da literatura,
no aparecendo na primeira coletnea (Poilo, 1973) embora suas letras
de canes no difiram muito das de Schwarz, que entra em praticamente todas as antologias. Em Mantenhas para quem luta (1977), Salvaterra
aparece com o poema Depois de mim, em portugus. Na seo Espao
Crioulo, de Momentos primeiros da construo (1978), encontra-se o seu
poema E largal? (eles o deixaram?). Rosa (1993) sequer o menciona em
seu conspecto da literatura guineense. Nem mesmo o detalhado trabalho
de Moema Parente Augel abre um espao para a anlise de sua obra (Augel
1998). No entanto, o pouco que ele escreveu nos poucos anos que viveu
no est aqum dos outros autores de Kebur, nem de outras publicaes.
Onde a presena de Salvaterra bastante conspcua na rea das letras de
150
151
152
Odete Semedo
Maria Odete da Costa Soares Semedo nasceu em Bissau em 7 de
novembro de 1959. Formou-se em Lngua e Literatura Modernas na Universidade Nova de Lisboa e sempre esteve ligada rea do ensino, inclusive
na administrao do pas. No a primeira mulher a publicar um livro individual na Guin-Bissau porque antes dela Domingas Samy j publicara o
livro de contos A escola (1993). No que tange poesia, no entanto, ela a
primeira a publicar um livro individual, se no contarmos o folheto que Con-
153
154
Tudo que se escreve, escreve-se na lngua europeia. Ela a lngua oficial. Assim sendo, no de admirar que Semedo se pergunte em que lngua escrever.
Ela est dividida entre a lngua do corao e a lngua da razo, ou seja, entre
o crioulo e o portugus, respectivamente. Por via das dvidas, ela escreve em
ambas. As declaraes de amor (a deklarasons de amor), as faanhas das
mulheres e homens de sua terra (fasaas di mindjeris / ku omis di a tchon),
os ancios (omis garandi), os fatos passados e suas canes (Di no pasadas
ku no kantigas), tudo isso ela cantar em crioulo (Na kriol ke N na kantal).
No entanto, a fim de deixar sua mensagem escrita para que outros povos e
outras geraes distantes a recebam, Deixarei o recado / Num pergaminho /
Nesta lngua lusa / Que mal entendo para que.. ao longo dos sculos, No
caminho da vida / Os netos e herdeiros / sabero quem fomos, como diz na
verso portuguesa, que Em que lngua escrever.
A necessidade de se expressar e ser ouvida pelo outro pode ser vislumbrada em praticamente todos os poemas de Semedo, mesmo que indiretamente. s vezes, ela est Na metadi di tchon ku seu / Suma barku sin
rumu, ou seja, Entre o cu e a terra / Qual barco sem rumo (Oscilaes),
outras vezes ela diz que N misti sedu poeta / Pa N kanta / Pa N sinti / Pa
N tchora, em portugus Queria ser poeta / Cantar / sentir / Chorar, pois
acha que s os poetas conseguem expressar tudo isso e algo mais (N misti
sedu poeta). Esse desejo se repete no poema seguinte (Ami = Eu), pois Na
poesia ke a liberdadi sta.
Como se pode ver no ltimo poema (N ka purfia = No discuti), Semedo est sempre envolvida numa luta pela expresso, como disse Fidelino
de Figueiredo: Falei da lngua / Da mngua / Da letra (So)letrei a minha
nostalgia / Lendo pasmado / Nos olhos desmesurados / O infinito, para
citar s a verso portuguesa. Como disse Carlos Drummond de Andrade,
uma luta com palavras, e lutar com palavras luta v, mesmo assim lutamos
mal rompe a manh. Augel (1998: 263-280) contm uma detalhada anlise
da poesia de Odete Semedo. Em Augel (1999: 38-40) h uma sntese dessa
anlise.
O livro No fundo do canto (Belo Horizonte: Nandyala, 2003) j foi
comentado no captulo sobre poesia em portugus. Ele contm apenas 6 poemas em crioulo, que vo no mesmo sentido dos j comentados. Para mais
comentrios sobre sua obra, e no s a potica, pode-se consultar Queiroz
(2007).
155
Flix Sig
Antnio Flix Sig, conhecido como Flix Sig, nasceu em Bissor,
em 16 de maio de 1954. A fez o curso primrio, mudando-se para Bissau
em 1969, para fazer o secundrio. Por essa poca, fez o que muitos jovens de sua gerao fizeram, ou seja, fundou um conjunto musical, no caso,
Tchon Tchoma. Entre todos os escritores guineenses, Sig o que teve a
maior diversidade de atividades profissionais: carpinteiro, fiscal, contabilista, professor, revisor do jornal N pintcha, compositor/cantor, jornalista e
diretor do setor de cultura da Secretaria da Juventude, Desportos e Cultura.
No teve formao universitria. Pelo contrrio, um autodidata. No entanto, sua produo no fica muito atrs da dos que tiveram oportunidade
de frequentar uma universidade, no exterior, uma vez que no as havia na
Guin-Bissau. Atualmente h duas.
Participou da Antologia potica da Guin-Bissau (1990), com seis
poemas em portugus, objetivo da coletnea. Publicou o livro individual de
poemas, O arquelogo da calada (Bissau: INEP, 1996), em portugus, j
comentado no captulo V. Como informa Augel (1998: 284), ele tem dois
livros inditos, ou seja, Homem, terra e amor falante e Semente entre pedras.
No temos informao de se foram publicados. Numa entrevista concedia
ao site www.guine.com (acessado em 01/01/2008), ele informa que tem
manuscritos, como Do etreo ao vital pululando, que realizar um sonho
de sua vida. Trata-se de um livro de poemas esotricos, que dinamizam
o esprito humano em todos os sentidos e aspectos, inspirado nos valores
femininos da Guin-Bissau. Informa ainda que teria os manuscritos de uns
14 livros na gaveta que no consegue publicar. Em Kebur (1996) aparece
com dez poemas.
No mesmo site o autor afirma que Amlcar Cabral no era guineense,
portanto, no seria um heri nacional. Nisso, ele vai contra toda a tradio
ps-independncia, que cultua esse lder africano como um mrtir e o maior
heri guineense. Trata-se de uma afirmao bombstica que, ao que indicam as fontes histricas, no faz sentido. mais ou menos como dizer que
Simon Bolvar, Tiradentes ou Artigas no eram nada daquilo que a histria
nos conta.
Alguns dos temas explorados pelo autor so a questo da passagem do
tempo, como acontece em Kambansa (travessia). Uma espcie de autoafirmao, em que mostra como e se quiserem aceit-lo tem que ser assim.
156
Na kalur di lansol (no calor dos lenis), mostra o que sente quando v
a cama que foi cenrio de noitadas de amor. Explora outrossim os embates
entre o indivduo e o mundo, as foras da natureza, como no poema Bentu
(vento).
Do ponto de vista da forma, os poemas em crioulo do autor so de
difcil compreenso para os de fora. Alm de um rico vocabulrio, ele faz uso
de ideofones em pelo menos quatro dos dez poemas. Alm disso, no so
infrequentes aliteraes (okala toma sakala ku makala o detrator assume o
esprito da circunciso e do felino), os jogos de antteses (sibi ku ria sobe e
desce; ria ku subi desce e sobe), alm de expresses tomadas de emprstimo ao portugus (Des-ti-guardi). Enfim, o vocabulrio usado por Sig
bastante variado e rico.
Tony Tcheka
Tony Tcheka, ou Antnio Soares Lopes Jnior, escreveu muito mais
em portugus, como vimos no captulo V. Quanto a poemas em crioulo, ele
tem oito na antologia Kebur: Barkafon di poesia na kriol (1996), dez em
seu primeiro livro individual, Noites de insnia na terra adormecida (1996),
sendo que quatro so reproduzidos da antologia (Balur di kebur, Dur di
mame, Kanta di fomi e Fugu de a korson), da primeira (Kantu kriol)
de cinco sees e, finalmente, cinco no seu segundo livro individual de poemas, Guin sabura que di (2008). A produo em portugus, muito mais
extensa, j foi examinada no captulo V. O primeiro poema de Kantu kriol,
ou seja, Kanta di fomi data de 1974. Os demais so dos anos oitenta, noventa e da primeira dcada de dois mil. Vejamos brevemente sua produo
em crioulo.
Alm dos recursos onomatopaicos tan-tan / tantaran muito comuns
na cultura africana em geral, o prprio ttulo do poema Kanta di fomi j
revela um dos maiores flagelos que atormentam a frica, a fome (/fomi na
peran kasa/ a fome me espera em casa, /patin sopa/ me d sopa). O dilema /I dan o i ka dan/ ele me d ou no d. Tudo isso porque //nada ka
ten// no h nada em casa. O tema da misria pode ser percebido em todos
os demais dezanove poemas que aparecem nas trs publicaes. Mesmo que
sob a forma de colheita (Balur di kebur), o trabalho das mulheres que tm
que trabalhar e ainda carregar objetos pesados na cabea (Dur di mame), ou
ainda a dureza da vida (Bida mufinu, Koti-Koti). A mulher sobrecarregada
157
de tarefas, pois ela que tem que plantar e pilar arroz, vender algo na rua, e
at pescar (Tchur di Mpinte, Fatu di pilum). O tema recorre tambm nos meninos de rua (Tchiku ten-ten), que perambulam assobiando a fim de espantar
a fome (sibia ku djitu / djitu di panta fomi). Esse apenas um dos temas
sociais que preocupam Tony Tcheka. Um outro , por exemplo, a preocupao com a migrao para a cidade ou para o estrangeiro (Noba di prasa,
Malam di mar). Em sua opinio, isso se d porque sabi i li na prasa / kasabi
i la na tabanka, ou seja, o prazer est na cidade e o desprazer l na aldeia. A
inconformidade com a infelicidade que prevalece no pas tambm um tema
presente na sua poesia, no s em portugus, mas tambm em crioulo afirmando que /i hora di n busca tadju/pa tapa burgonha/ (Limrias na kuri).
O autor tem tambm momentos de lirismo. Um bom exemplo o
poema Fugu di a korson (fogo do meu corao), que lembra o soneto
de Cames que comea pelo verso Amor fogo que arde sem se ver. Um
outro Flur di mi (minha flor), no qual ele diz que o objeto de seu amor
o /ramedi di a korson/ de modo que pareceria brega ao ocidental de hoje,
mas muito potico em crioulo. No poema Kerensa (bem-querer), Tcheka
chega a confessar que diante dela a korson / ta tirmi / suma tambur (meu
corao/ treme / como um tambor/ que, para ns pode no ser l assim to
potico mas, na cultura africana evoca tradies centenrias.
Algo que salta vista nesses poemas que o poeta j no fica repetindo
bordes contra a violncia perpetrada pelo ex-colonizador, os grandes feitos
dos que lutaram nas Guerras de Libertao, como fizera em poemas que
saram nas antologias anteriores, e como fizeram praticamente todos os autores que nelas apareceram. Aqui o autor olha mais para frente. Nota-se que
Tcheka tem uma preocupao grande com a forma do poema. Alguns deles
lembram a poesia concreta dos irmos Haroldo de Campos e Augusto de
Campos, juntamente com Dcio Pignatari. Tony Tcheka um dos poetas
mais proeminentes da literatura guineense.
Alm dos poemas dos diversos autores comentados, ou mencionados
acima, h muitos outros publicados esparsamente, como os que saram em
Tcholona e outras publicaes, tanto guineenses quanto estrangeiras. Alm
disso, existem muitos inditos guardados na gaveta (dos autores e/ou de
familiares). No esqueamos tambm as kantigas recolhidas da oralidade em
lnguas tnicas (cf. Barros 1900), as kantigas di manjuandadi, di tina e outras. As letras de msica que so verdadeiros poemas, como as de Jos Carlos
Schwarz, Armando Salvaterra, Aliu Bari, entre outros.
158
159
te lgica interna, havendo apenas uma associao de palavras pela sonoridade. Quando no, como na salada de palavras do filsofo tcheco-brasileiro
Vilm Flusser. No entanto, para os guineenses, tudo faz sentido, se que o
objetivo de um poema fazer sentido, e no pura e simplesmente despertar
a ateno do leitor para as potencialidades da criatividade verbal. Mas, isso
s ocorre com quem no conhece a cultura africana, em geral, e a cultura
guineense, em particular. No basta conhecer o significado de dicionrio
das palavras para se entender um poema crioulo e, talvez, poemas em geral.
O poema como um todo s faz sentido no contexto em que foi produzido,
o que prova que h uma relao inextricvel entre lngua e meio ambiente.
Tanto que no s os poemas em crioulo, mas toda e qualquer manifestao
cultural guineense e, na verdade, de qualquer pas, s faz sentido quando
encarada da perspectiva do meio ambiente social, mental e natural no qual
emergiu (cf. Couto 2007: 19-21).
Gostaramos de fazer um pequeno comentrio a respeito de algo que
aparentemente seria uma contradio. Como sabemos, os africanos so povos verbosos, que adoram curtir a vida. No entanto, na hora de fazer poesia,
o guineense bastante lacnico, sobretudo na produo em crioulo, como se
pode ver em Kebur. A resposta pode estar no fato de, como acabamos de ver,
ter poemas escritos no faa parte da cultura africana ancestral. Pelo contrrio, sobretudo na Guin-Bissau, eles s comearam a aparecer na dcada de
setenta, durante e aps as Guerras de Libertao. Tanto que, quando cantados, vrios versos e at mesmo estrofes inteiras so repetidos vrias vezes,
no s pelo prprio cantor, mas tambm por um coro. A sim, vem o que
genuinamente africano, ou seja, o que importa no terminar logo, mas o
prprio fruir, se possvel gregariamente, como se v nos captulos VI e XI.
Por ter surgido no momento das lutas pela libertao do pas do jugo
colonialista e logo aps, grande parte da poesia guineense engajada. Poderse-ia dizer que a poesia, e no s a poesia escrita em crioulo, desses primeiros momentos praticamente uma continuao da pregao do lder das
guerras de libertao Amlcar Cabral. Por isso, ela revela um tom muito prximo do modo trgico de Meeker (1996), contrariamente ao modo cmico
das narrativas orais, como vimos no final do captulo anterior. Fala-se muito
em ptria, em honra, em liberdade e temas correlatos. Com raras excees,
essa poesia est para as espcies pioneiras da ecologia, que tm que ser fortes para conseguir seduzir outras espcies a fim de constituir a comunidade
clmax almejada, ou seja, a nao guineense.
160
VIII. OS PROVRBIOS
161
162
Textos
Apesar de o crioulo guineense ser um dos menos estudados, a sua paremiologia j conta com algumas recolhas e uns poucos estudos interpretativos.
163
164
165
166
46. Tapada altu ta tuji baka kumi fison (cerca alta impede a vaca de
comer o feijo)
claro que a lista provisria, que o minimum paremiolgico criouloguineense deve conter muito mais provrbios do que esses 46. Assumimos
essa falha. Na verdade, o ideal seria trabalhar com o maximum paremiolgico. Ele consistiria da somatria de todos os provrbios que j foram usados
por falantes monolngues de crioulo. Na prtica, o maximum paremiolgico
criouloguineense consistiria dos 466 provrbios apresentados por Andreoletti (s/d) mais os que se encontram em Biasutti (1987), Bull (1989), Chataigner (1962) e Montenegro (1994a, b). No entanto, o estudo do minimum j
um bom ponto de partida, alm de ser mais praticvel.
Gostaria de salientar que se o minimum proposto certamente fica
aqum da realidade paremiolgica guineense, o maximum correria o srio
risco de ir alm dessa realidade. Poderia incluir frases feitas ou frmulas
culturais que no chegam a ser provrbios. Pelo fato de o aspecto formal do provrbio ser de importncia decisiva em sua definio, s vezes
uma frase que apresenta forma semelhante de algum provrbio pode ser
tomada por provrbio. muito comum parfrases de provrbios serem
percebidas como se fossem provrbios. So os pseudoprovrbios (Arora,
1995). Em Reboul (s/d) temos o slogan de uma marca de calados O
preo se esquece, a qualidade permanece, que um paremilogo tomou
por provrbio.
No caso do crioulo, as seguintes expresses dadas por Bull (1989)
como provrbios parecem no slo: 1) coka ku lebri (a perdiz e o coelho);
2) Sila ku Prera, dus kurpu num korson (Sila e Pereira, dois corpos em um
corao; 3) bondadi di maoka (bondade de minhoca); 4) si N sibi ba (se eu
soubesse) e 5) jitu ka ten (no tem jeito). Para Kany (1981), o provrbio
deve atender frmula sujeitoverbocomplemento, mesmo que um ou mais
desses termos esteja eltico.
Como muito bem notaram Kany (1981) e Flonta (1995), entre outros, os textos proverbiais apresentam muita variao de forma. Nem sempre
o uso concreto de um provrbio por um indivduo da comunidade lingustica
o reproduz exatamente como outros j o haviam reproduzido. Casos como
o provrbio brasileiro gua mole em pedra dura tanto bate at que fura, que
parece ocorrer sempre sob essa forma, nem sempre se do. S para dar um
exemplo, o provrbio de nmero cinco apresenta mais duas variantes:
167
168
Textura
O termo texture, proposto por Alan Dundes, visa ao aspecto estritamente formal do provrbio, ou seja, sua estrutura. Em casos ideais, o provrbio apresenta todo um conjunto de caractersticas formais que o distinguem
dos enunciados normais (textos) da lngua. Assim, o provrbio brasileiro
lembrado acima um dstico (gua mole em pedra dura/tanto bate at que
fura) constitudo de dois versos alexandrinos, que rimam (dra/fra). Os
dois versos se apresentam paralelamente ritmados: (/gua mlei/em pedra
draj/) paralelo a (/tnto btei/at que fraj/). Como se v, o ritmo dado
pela sequncia de slabas acentuadas e slabas fracas. O primeiro grupo rtmico de cada verso tem a penltima slaba tnica (m e d) e a primeira
subtnica ( e p) o morfema tono em no conta para o ritmo, fato que
se d tambm com a slaba inicial de at. O mesmo padro acentual se
169
170
iteratividade, verdades eternas (cf. Krll, 1993: 67; Cndido, 1972). Na linguagem da lgica isso seria representado pelo quantificador universal ().
A terceira frmula apresenta duas proposies, a primeira no condicional e a segunda no imperativo, sendo aquela subordinada a esta (p. 50),
como exemplificado pelos provrbios de nmero 19 e 21. Embora superficialmente diferentes, os provrbios que entram na quarta frmula tm a mesma
estrutura lgica. Eles constam de duas proposies, sendo a primeira subordinada (substantiva subjetiva) segunda (principal), cada uma delas com um
sujeito (semanticamente o mesmo) que corresponde ao homem em geral:
kin (ku) ((quem (que)) (p.52), como no provrbio de nmero 8. A identidade
estrutural das duas frmulas reside no fato de ambas se reduzirem implicao lgica, ou seja, se P, ento Q. Tanto que o prprio provrbio 8 apresenta a
variante com si, na transcrio de alguns autores.
A quinta frmula contm uma construo tipicamente crioula, provavelmente transferncia do substrato africano (Montenegro, 1996b: 53).
Ela expressa pela frmula tudu X ki X, sendo a variante africana X o X. A
primeira, mais verncula, pode ser vista nos provrbios de nmero 17 e 40.
A segunda pode ser vista na seguinte variante de 40: Po pudi tarda o tarda na
iagu, i ka ta bida lagartu (a parte que interessa est sublinhada).
O sexto tipo de texto proverbial criouloguineense se apresenta em forma interrogativa, iniciandose pela expresso kal dia ku (que dia que? quando?). O minimum paremiolgico supra no contm nenhum exemplo, mas
poderamos aduzir o de Montenegro (1996b: 55) Kal dia ku paja i juntadu
ku fugu si i ka kema ki misti? (quando que a palha foi juntada ao fogo se
no para se queimar?).
O stimo tipo constitudo pela forma tnica do pronome de segunda
pessoa abo (voc), ou o de primeira ami (eu), seguido de algo equivalente
cpula, i (ser e derivados). O elenco mnimo acima tampouco contm
exemplos dessa construo, mas podemos tirar os seguintes de Montenegro
(1996b: 5556): (a) abo i rasa polon/ si bu na kai/ bu ka ta kai abo son (voc
raa de poilo, se voc cair, no cai s) e (b) ami i rasa papaia/ N ka ta
durmi na bariga di algin (eu sou raa de mamo, no fico dormindo na barriga de algum). Notese que o primeiro contm rima.
O oitavo modelo de texto proverbial consta de duas sentenas numa
construo adversativa. Os provrbios de nmero 2, 34, 37 e 43 ilustramno.
Juntamente com a quinta frmula, o presente modelo seria subjacentemente
derivado da forma lgica A e B (A e noB).
171
Contexto
Por contexto devese entender a contextualizao do provrbio, ou
seja, o seu uso. Ora, como notou muito bem Teresa Montenegro, o provrbio no um texto criado pelo emissor no ato de envio de sua mensagem ao
receptor (ato de comunicao), ele sempre um discurso citado, ou seja, o
texto proverbial foi criado numa situao de comunicao anterior. O que
os membros da comunidade de fala fazem ao usar um provrbio qualquer
repetir algo que j fora produzido antes. Da a necessidade de distinguir
entre uma situao de origem, em que ele foi produzido pela primeira vez,
e uma situao de emprego (Montenegro, 1995b: 6976). Esta ltima a do
seu uso real por um membro x da comunidade y num ato de comunicao
172
concreto z. Tudo que se diz do provrbio tem a ver com a relao entre as
duas situaes.
Em primeiro lugar, praticamente todos os paremilogos afirmam que
o provrbio tem um sentido metafrico, no um sentido denotativo propriamente dito. Ora, isso tem a ver com o significado de emprego que atribudo a ele pelo falante no ato de proferilo, ou seja, na situao de emprego.
Esse significado de emprego nunca o mesmo que o que ele deve ter tido
na situao de origem, ou seja, o significado de origem, para retomar outra
dicotomia de Montenegro. Na situao de origem, quando foi proferido pela
primeira vez, com certeza o provrbio teve um significado denotativo. Na situao de emprego, seu significado sempre metafrico, no propriamente
conotativo.
Para se entender isso, vejamos a msica Sentinela de Milton Nascimento, em que h um estribilho cantado por Nana Caymi, com o seguinte
contedo: Meu senhor, eu no sou digna / de que visites a minha / pobre
morada. Porm se tu / o desejas, queres me visitar, / doute meu corao.
Na verdade, esse texto no conota uma passagem bblica. Pelo contrrio,
ele remete diretamente (denota) a parte da liturgia da missa catlica em que
o sacerdote apresenta a hstia aos fiis, que respondem: Senhor, eu no
sou digno de que entreis em minha casa. Mas, dizei uma s palavra e minha
alma ser salva. Esse texto, por seu turno, remete diretamente (denota) ao
texto do evangelho em que Jesus cura o servo do centurio ver tambm o
momento em que Jesus ressuscita a filha de Jairo (Couto, 1983: 141150).
O ltimo texto descreve (denota) diretamente uma situao de origem, em
que os fatos se deram concretamente. Portanto, muito do que chamamos de
conotao no passa de denotao indireta.
O mesmo parece poder ser dito da relao entre o significado de
origem e o significado de emprego do provrbio. Com efeito, o provrbio
metafrico, seu significado de emprego apresenta uma relao de similaridade com o de origem porque no momento em que usado denota
uma situao (situao de emprego) que, por sua vez, denota a situao
original (situao de origem). O provrbio de nmero 8 descreve uma
situao original em que membros da comunidade notaram pela primeira
vez que para se obter o peixe necessrio entrar na gua, o que acarreta
molhar o traseiro, e no apenas as pernas. Essa constatao pode ter sido
descrita por um dos participantes e, talvez, at mesmo repetida na hora
por outros. Com o tempo, a mesma frase foi sendo aplicada a situaes
173
semelhantes. Da, a possvel situao de emprego apresentada por Montenegro (1995b: 71):
Um grupo de amigos est a descansar na praia e veem chegar algumas banhistas
que no conhecem. Um rapaz diz a uma das raparigas do grupo que gostaria de
conhecer uma das banhistas e que, por ser mais fcil, fale ela no seu lugar e venha
depois apresentarlha. A rapariga recusa, respondendo Si bu misti pis, bu ten ku
moja rabada.
174
175
ser formulado tambm pelo modelo de ta, embora o verbo misti (< mister,
querer).
Muitas vezes se afirma que os provrbios pertencem retrica do
homem simples (Krll 1993: 66). Entretanto, nem todos os paremilogos
aceitem essa tese. Pelo contrrio, embora reconhecendo que muitos provrbios esto caindo em desuso, embora outros possam surgir, Mieder (1995)
defende a tese contrria, ou seja, a de que existe um mnimo de provrbios
que o indivduo deve conhecer se quer ter um mnimo de cultura, letramento
(literacy). Na China, o uso de provrbios tido como ndice de nvel social
alto e de cultura (Davis 1981).
Observaes finais
O crioulo portugus da GuinBissau no a nica lngua crioula que
faz uso abundante de provrbios. Em todos os demais crioulos de base lexical portuguesa (Couto 1996) eles ocorrem com muita frequncia. E o que
mais, eles so comuns nos crioulos de base inglesa e francesa do Caribe
bem como nos crioulos franceses do ndico, como o crioulo francs da Ilha
Maurcio e o das ilhas Seychelles. At mesmo crioulos de outras bases lexicais, como o kituba e o lingala na frica, os contm (Salikoko Mufwene,
comunicao pessoal).
Est assente em crioulstica que os crioulos so lnguas de pouca tradio, que tm sua origem em data recente. Assim, antes de 1530 no havia
o sotomense [crioulo portugus de So Tom e Prncipe]; antes de 1650,
no havia o sranan [crioulo ingls do Suriname]; antes de 1690, no havia
o haitiano [crioulo francs do Haiti]; e antes de 1880 no havia o havaiano
[crioulo ingls do Hava (Bickerton, 1981: 1). O tok pisin (crioulo ingls
da Papua Nova Guin) tambm surgiu por essa poca. Enfim, no se conhece nenhum crioulo que tenha uma vida to longa como o portugus, o
espanhol ou o alemo. Todos os crioulos atualmente existentes surgiram em
data relativamente recente.
Os provrbios, ao contrrio, so sempre tidos como manifestaes
lingusticas com longa tradio, como vimos na categoria da tradicionalidade, que faz parte de sua prpria definio, como j se v no prprio fato de
serem discursos citados. Eles no foram formados apenas antes da situao
de emprego, mas muito antes, h muito tempo atrs. Isso significa que a
176
comunidade de fala que os contm deve ter uma longa tradio. Isso vai de
encontro ao que acabamos de ver sobre a histria dos crioulos. Ento, por
que uma manifestao lingustica de to longa tradio to comum, seno
geral, em sociedades crioulas?
Essa questo importante porque permite discutir trs das hipteses
que se tm formulado para explicar a origem dos crioulos. De acordo com
a hiptese superstratista, eles proviriam basicamente da lngua colonizadora, de superstrato, chamada de lexificadora pelo fato de fornecer acima
de 80% do vocabulrio crioulo. Um defensor veemente dessa hiptese
Chaudenson (1992). Uma segunda a hiptese substratista, que defende a
tese de que o essencial das lnguas crioulas se deve s lnguas de substrato,
s lnguas dominadas, dos povos colonizados, como defendida por, entre
outros, Alleyne (1989). A terceira a hiptese universalista, do bioprograma, segundo a qual a gramtica das lnguas crioulas se deve basicamente ao
dom biolgico para a lngua, apangio do ser humano (Bickerton 1981). O
maior argumento a favor dessa hiptese o fato de lnguas to distanciadas histrica e geograficamente entre si como o crioulo portugus de So
Tom e Prncipe e o crioulo ingls do Hava (bem como os crioulos de base
africana e outros) terem uma estrutura muito semelhante.
Diante dessas trs hipteses, poderseia perguntar se os provrbios
crioulos proviriam basicamente da lngua lexificadora (portugus), das de
substrato ou nascem espontaneamente (hiptese universalista). Examinando
os 46 provrbios do minimum paremiolgico supra, podese dizer que apenas os de nmero 3 e 4 so indiscutivelmente de origem portuguesa. Os de
nmero 20, 21, 22 e 35 talvez tenham alguma influncia dessa lngua, mas
provvel que outras influncias sejam mais fortes. Examinando os 466 textos
proverbiais de Andreoletti (s/d), a figura parece no se alterar muito. Enfim,
a origem superstratista muito restrita.
A formao espontnea, que estaria em consonncia com a hiptese
universalista, a despeito de defendida por Barros (1900) a propsito das
fbulas, difcil de ser testada no caso dos provrbios, embora no deva ser
excluda de antemo, diante das semelhanas de meio ambiente na face da
terra. Como que se pode saber se um provrbio como Kobra kuma riba
tras ka ta kebra kosta (nmero 10) surgiu espontaneamente ou no? Afinal,
o que surgir espontaneamente? O simples fato de surgir um provrbio
espontaneamente j no seria indcio de uma certa tradio em formar
provrbios? No caso de nossa lngua, parece que a falamos espontanea e na-
177
178
IX. AS ADIVINHAS
Introduo
De acordo com o Aurlio, o termo adivinha ou adivinhao designa
uma brincadeira que consiste na proposio de enigmas fceis para serem
decifrados. Trata-se de um jogo verbal, introduzido tradicionalmente em
Portugal e no Brasil pela expresso O que , o que . Essa brincadeira
verbal j foi muito comum entre ns, embora atualmente esteja perdendo
terreno nos centros urbanos, certamente devido televiso, que vem padronizando a cultura mundial. Felizmente, as crianas pequenas ainda se
deliciam com ela.
As adivinhas no so as nicas manifestaes da literatura oral crioulo-guineense. Talvez at mais numerosas do que elas so as fbulas, narrativas orais, comentadas no captulo VIII. Outra manifestao da oratura
crioulo-guineense e de muitos crioulos pelo mundo afora so os provrbios
(ditus). O captulo VIII dedicado a eles.
O que vamos fazer neste captulo discutir as adivinhas usadas pelos
falantes do crioulo portugus da Guin-Bissau, de uma perspectiva ecolgica, ou ecocrtica. Por abordagem ecolgica, ou ecocrtica, entende-se,
para uma primeira aproximao, o estudo do papel que o meio ambiente natural exerce sobre a imaginao de uma comunidade cultural, em
determinado momento histrico especfico (Heise 1997). Segundo com
Glotfelty (1994), a ecocrtica o estudo das relaes entre a literatura e o
meio ambiente fsico. Por essas duas definies, j se pode entender o que
fazem os ecocrticos. De acordo com Glotfelty, que uma das representantes mais proeminentes dessa orientao, toda crtica ecolgica compartilha a premissa fundamental de que a cultura humana est ligada ao
mundo fsico, afetando-o e sendo afetada por ele. Ainda de acordo com
essa autora, a ecocrtica tem como objeto as interconexes entre natureza e cultura, especialmente os artefatos culturais lngua e literatura. Ela
apresenta 14 perguntas que os ecocrticos geralmente fazem. Entre elas
temos: (a) Como a natureza est representada neste soneto? (b) Que
papel o cenrio fsico exerce sobre o enredo deste romance? (c) Os valores expressos nesta pea teatral esto consistentes com o conhecimento
179
180
As adivinhas crioulo-guineenses
Tivemos contato direto com as adivinhas crioulas na Guin-Bissau,
tendo inclusive gravado algumas contadas ao vivo. Mas, vamos partir de
um corpus j publicado por dois estudiosos do assunto. Um deles Teresa
Montenegro, chilena que vive na Guin-Bissau h muitos anos pesquisando
sua lngua e cultura, em parceria com o guineense Carlos Morais. O trabalho
deles est, anonimamente, em N sta li, N sta la (Bolama 1979), coletnea
de 55 adivinhas acompanhadas de comentrio e crtica. Bal (1980) contm
45 adivinhas coletadas na Casamansa. Bull (1989: 175-183), guineense,
reproduz 36 adivinhas, sendo que 19 delas esto tambm em N sta li, N sta
la. Como a obra anterior, tambm Bull apresenta um comentrio que se poderia chamar de ecocrtico avant la lettre, como se ver mais abaixo. O fato
que partimos de um corpus total de 74 adivinhas. Chataigner (1963) dedica
trs pargrafos s adivinhas da variedade senegalesa do crioulo, falada na
Casamansa. Ele as inclui no mesmo contexto dos provrbios e das fbulas.
Mas, quem fez uma das primeiras tentativas de interpretao a incansvel
Teresa Montenegro (1996).
O fato de partir de um corpus publicado no significa que nossos
dados no apresentem problemas. Primeiro, todas as 17 adivinhas que se
encontram nas duas coletneas esto verbalizadas diferentemente em cada
uma delas. Por exemplo, Pratinhu inci os (um pratinho cheio de ossos),
de N sta li, N sta la, em Bull est reproduzida como Kabs inci os / Boka
ku dinti (uma cabaa cheia de ossos / a boca e os dentes). Segundo, grande parte das adivinhas de N sta li, N sta la apresentada em mais de uma
181
182
183
que apenas nas 36 adivinhas de Bull (1989), a palavra ocorreu 6 vezes sob a
forma kume comer, 2 vezes sob a forma eme comer e 2 vezes sob a forma kumida. Isso perfaz um total de 10 ocorrncias. Nenhum outro radical
verbal chegou sequer casa das quatro ocorrncias. Na ecologia guineense,
o ato de comer um dos mais salientes.
Alm das 10 palavras ligadas ao radical comer, h muitas outras
do mesmo campo semntico. Algumas delas so kujer colher, arus arroz,
bobra abbora, mandioka mandioca, liti leite, mankara amendoim, mel
e sal. Alm disso, ocorrem termos relacionados com a produo de alimento,
tais como ansol anzol, bulaa alagado para se plantar arroz, lala para
arroz de sequeiro. Ao lado deles temos bibi beber, farta fartar-se e kusia
cozinhar. um ambiente em que predomina claramente a questo fome/
alimentao.
Vejamos a adivinha (3), que tambm tangencia a questo.
(3) N tene un bulaa garandi; N labra nel manga di arus. Oca ku N
bin korta ki arus, i ka ta inci mon / kabelu
Eu tenho uma bolanha grande, na qual plantei arroz. Quando colhi o
arroz, ele no encheu uma mo / cabelo
O arroz a principal fonte de alimentao dos guineenses. No de
admirar que em (3) aparea parte do processo de produo desse alimento:
a bolanha, ou seja, o alagadio. A outra o arroz de sequeiro (lala). Deve-se
observar tambm que a bolanha garandi e que nela se produz manga
di (muito) arroz. No entanto, o resultado decepcionante, pois, quando
ele chega ao consumidor i ka ta inci mon, no enche uma mo. A est,
subjacente, o problema central, a escassez de alimento.
A despeito de a regio ser uma das mais bem aquinhoadas de gua em
toda a regio, sempre h longas estiagens. Por isso, o tema gua outra
constante, em todas as manifestaes da oralidade crioulo-guineense. A adivinha Maria di pe kunpridu / cuba Maria de ps longos / chuva bem reflete
isso. A chuva tratada como membro da famlia (Maria), mas que no
como a maioria dos familiares, pois tem pe kunpridu.
Outras temticas constantes so animais domsticos, tais como baka
vaca, purku porco e kacur cachorro, e selvagens, como bagera abelha,
karanga piolho, lagartisa lagartixa e lifanti elefante. Poder-se-ia alegar que
gado bovino no uma realidade nativa da regio e que o elefante j no
184
185
186
187
congraamento, confraternizao, risadas
(comunho)
o grfico, pode-se ver o papel de cada participante no fluxo interlocucional.
Em um primeiro momento, o emissor ou falante (F) prope a adivinha, e o
receptor ou ouvinte (O) a recebe. Nesse momento, o ouvinte passa a exercer
o papel de F, s que F de nvel 2, ou seja, F2, ao passo que quem tinha sido
falante no primeiro nvel, passa a ser ouvinte, de nvel 2, ou seja, O2. E assim
sucessivamente, at o desfecho final do jogo ou do dilogo.
Uma outra vantagem da representao grfica supra que deixa bem
claro que a adivinha um ato de interao comunicativa, embora um ato de
interao comunicativa sui generis. No se trata de uma sequncia de per-
188
Observaes finais
importante observar que a base de tudo a terra, no sentido de
globo terrestre, como ecossistema maior, viso contemplada pela adivinha
(8). Nesse ecossistema global, temos que procurar ecossistemas menores,
como o guineense, por exemplo. o espao, o territrio (que serve como
habitat para as diversas espcies de animais) que permite a convivncia entre
membros de cada uma delas. Nesse meio ambiente, todos os seres vivos tm
direito vida. No existe a priori superioridade de nenhum deles sobre os
demais.
A viso ecolgica do mundo holstica e de longo prazo. Pelo holismo,
fica claro que no legtimo mantermos o antropocentrismo. Afinal, ns dependemos de muitas outras espcies vivas, tanto plantas como animais. Sem
elas ns prprios podemos desaparecer. Pela viso de longo prazo, somos
levados a ver que devemos preservar o mximo de espcies vivas possveis,
no agredir a natureza. Do contrrio, estaremos criando buracos no casco
do barco em que singramos o mar da vida. A existncia de relaes desarmnicas inevitvel. No entanto, devemos procurar sempre a harmonia com a
natureza, mesmo porque no temos outra alternativa. Os resultados viro de
qualquer modo, quer queiramos quer no.
No correto afirmar que preciso proteger a natureza, atitude que,
em si mesma, j revela antropocentrismo. Ela no precisa de nossa proteo,
uma vez seguir seu curso conosco ou sem ns. A verdade que no devemos destruir no meio ambiente aquilo que fonte de nossa subsistncia,
embora o estejamos fazendo em uma atitude suicida. Enfim, a natureza ir
sempre em frente. Pelo menos por enquanto, est em nossas mos a deciso
de seguir com ela (permanecer nela). Do contrrio, desaparecemos como
espcie.
189
190
X. A ANTROPONMIA
Certa feita, uma professora do Centro de Estudos Brasileiros de Bissau notou que era comum os alunos no responderem chamada com o
esperado presente, mesmo estando presentes. Quando ela perguntava por
que no respondiam, diziam que no tinham sido chamados. Na verdade,
ela os chamara pelo nome oficial, aquele que consta nos documentos. O problema que eles eram conhecidos na comunidade s pelo que, entre ns,
denominado apelido. Isso mostra que os nomes que valem efetivamente nas
tabancas (bairros tipicamente africanos, aldeias etc.) so esses apelidos, no
os nomes oficiais, geralmente portugueses.
Existe uma espcie de clssico da antroponmia da Guin-Bissau,
ou seja, Carreira; Quintino (1964), que ser citado mais abaixo. Couto
(2000) j tratou de questes antroponmicas guineenses, sobretudo a
hipocorstica, embora de uma perspectiva eminentemente formal. A finalidade era examinar a estrutura fonolgica dos hipocorsticos que, como
veremos, so basicamente disslabos e, em geral, com slaba simples do
tipo CV (consoante + vogal), lembrando a linguagem infantil. Alis, isso
parece ser uma tendncia geral nas lnguas do mundo. No portugus, por
exemplo, poderamos dar exemplos como os seguintes, entre inmeros
outros:
Cac < Carlos, Caco < Carlos, Dudu < Edu < Eduardo, Isa <Isabel/Isabela, Bia < Beatriz, J < Joana, Bela < Isabela, Nanda < Fernanda,
Bel < Isabel, Tonho < Antnio, Z < Jos, Chico < Francisco
A maior parte desses hipocorsticos foi tirada de Ilari (1984). Couto
(1986/1987) um estudo dos apelidos, inclusive os hipocorsticos, da cidade mineira de Cludio.
O objetivo deste captulo fazer uma anlise da antroponmia guineense, com nfase nos apelidos, nos quais se incluem os hipocorsticos. Por
apelido entende-se aqui todo e qualquer nome que se d s pessoas no contexto familiar, escolar, nas confrarias ou em quaisquer outras associaes de
pessoas. A ttulo de ilustrao inicial, vejamos uma pequena lista de apelidos
crioulo-guineenses.
191
Abel Jassi (Amlcar Cabral), Nino Vieira (Joo Bernardo Vieira), Tony
Tcheka (Antnio Soares Lopes Jr.), Tony Davyes (Antnio Maria Davyes)
Esses quatro exemplos podem dar a impresso de que se trataria sempre de compostos. No bem assim. Na verdade, os apelidos simples parecem ser bem mais numerosos. A seguir, adiantamos alguns deles.
Baifs (= vai depressa), Bedja (= velha), Abokubin (= tu que
vieste), Ndjetadu (=rejeitado, enjeitado), Media (= meio dia), Kumpridu (= comprido, alto e magro)
Como se v, eles so semanticamente transparentes, geralmente revelando o sentimento ou desejo dos pais ou, mais frequentemente da me, quando a
criana nasce. Do contrrio, so designaes metafricas ou metonmicas. Mas,
h outros tipos de apelidos no pas, inteiramente aleatrios, como, por exemplo,
os seguintes, em que o nome oficial vem entre parnteses.
Atchutchi (Adriano Gomes Ferreira), Man (Daniela Pereira), Kte
(Norberto Tavares de Carvalho), Sakala (Agnello Augusto Regalla), Sandor
(Armando Salvaterra), Justen (Justino Nunes Monteiro), Talas (Toms Soares Paquete)
Esses apelidos lembram muito os hipocorsticos, como os exemplificados acima com o portugus. Com isso, j podemos antecipar que hipocorstico aquela subclasse dos apelidos que tirada do nome prprio da pessoa,
o mais das vezes da slaba tnica, mas no s, s vezes reduplicada, como
nos trs primeiros exemplos de hipocorsticos brasileiros. Os apelidos que
acabam de ser dados no esto nesse caso. Alis, seria interessante notar que
todos esses nomes so de conhecidos escritores guineenses.
No que segue, vamos falar, primeiro, dos nomes oficiais. Em segundo
lugar, falamos dos apelidos propriamente ditos, ou seja, aqueles que no so
tirados do nome prprio. Em terceiro lugar, discutimos os hipocorsticos.
Os nomes oficiais so usados mais pelo segmento mais escolarizado da populao. Entre eles, podemos citar Marcelino Marques de Barros
(1844-1929), citado na bibliografia, Honrio Pereira Barreto (1813-1859) e
Joo Bernardo Vieira (ex-presidente da repblica). Como se v, so nomes
inteiramente portugueses, quando no pelo fato de se tratar de pessoas da
192
elite intelectual, formada pelos colonizadores e, portanto, nomeados na lngua portuguesa. Isso j nos levaria concluso de que esse tipo de nome no
est inteiramente em sintonia com as tradies africanas, mesmo quando
filtradas pela cultura crioula. Vejamos mais alguns exemplos.
Desejado Lima da Costa, Domingas Barbosa Mendes Samy, Filinto
Carlos Aires dos Reis Pereira, Marlia Amarlis Carlota Uchoa de Lima, Jos
Francisco Xavier Fonseca de Castro Fernandes
Trata-se de nomes muito longos, at mesmo para padres lusitanos, em
que nomes longos tm a ver com uma antiga tradio nobilirquica. O ltimo
desses quatro nomes, por exemplo, quilomtrico: ele contm seis partes,
alm da preposio. Seria excessivamente longo at mesmo em Portugal, em
que podemos encontrar nomes como Maria Lcia Monteiro Sales da Silva,
por exemplo. Provavelmente essa uma das razes para a proliferao de apelidos/hipocorsticos no pas, ou seja, o uso de apelidos em geral, e de hipocorsticos em especial, evita o emprego desses longos nomes. O penltimo nome
tem o apelido substituto Lotinha; o ltimo, Zeca ou Ciaca. O primeiro nome
nem to longo assim; o que ele tem de curioso o prenome Desejado, embora isso possa ocorrer no Brasil tambm. Porm, podemos encontrar nomes
curtos, como os seguintes:
Afonso da Silva, Ivete Monteiro, Silvestre Alves, Pedro Fernandes, Ernesto de Carvalho
Todos os nomes oficiais mencionados at aqui so inteiramente portugueses. No entanto, talvez como um decalque da tradio portuguesa, existem tambm nomes compostos formados inteiramente de elementos tnicos.
Isso parece acontecer principalmente aps as guerras de independncia, devido a um sentimento de nacionalismo. Vejamos cinco exemplos:
Mamad Man, Iaia Camar, Efe C, Caram Sanussi Cassam, Mamad Djule Djal
Pelos mesmos motivos, e talvez refletindo o carter hbrido da cultura
crioula, existe uma outra possibilidade, que so os nomes mistos, constitudos de um componente portugus e outro tnico e/ou crioulo. importante
193
ressaltar que na poca colonial quem no tivesse o primeiro prenome portugus no podia ir escola. Era uma das exigncias para ser considerado civilizado. Da a utilizao de prenomes portugueses, muitas vezes seguidos
de um segundo da etnia.
Armando Sanca, Victor Mandinga, Jorge Ampa, Joozinho Yal, Dionsio Cabi
O terceiro desses nomes, Jorge Ampa, merece um comentrio parte.
Na verdade, o nome completo original era Jorge Antnio da Costa. Como o
prprio portador do nome nos informou, aps a independncia da GuinBissau, ele adotou o nome Jorge Ampa Cumelerbo, mantendo do original
portugus apenas o Jorge. Mesmo assim, ele sempre assinou seus textos
como Jorge Ampa, como professor, jornalista e escritor que era, tendo publicado um artigo sobre os nomi de kasa, ou seja, apelidos (Ampa 1991).
H tambm nomes mistos envolvendo outras lnguas, sobretudo rabe, alm dos mistos de lnguas tnicas, ao lado de outros inteiramente de
outras lnguas.
Helzimann M. da Cunha, Vladimira Alves Pereira, Bubcar Djal,
Ibrahima Camar, Hlder Proena, Iussuf Sanh, Jos Carlos Schwarcz,
Pascoal DArtagnan Aurigemma, Fafali Koudawao
A frequncia de uso desses nomes a mais variada possvel. De uma
pequena amostra de 115 nomes, obtivemos as seguintes estatsticas:
Nomes s portugueses:
Nomes s tnicos:
Nomes mistos:
Nomes estrangeiros:
58
30
20
7
194
195
196
197
morto (criana que j deveria estar morta, morrida, por ser indesejada),
Ndingui = estou sozinho (filho nico), Nhelm = arroz mido (criana
muito mida), Npanta = estou espantada (a me fica assim porque j era
velha e no esperava mais filho), Bimparbai = veio para ir (criana que veio
mas deve partir, por no ser desejada), Sinta = sente-se (fique quieto, no
v embora [=morra] como seus irmos), Ntonabin = eu tornei a vir (um
filho havia morrido, mas naceu outro)
198
199
quantidade
60
20
9
8
3
200
quantidade
111
34
7
7
5
2
porcentagem
12,87%
56,66%
11,66%
11,66%
8,33%
3,33%
201
202
Abdu, Abdul, Abudu, Adu; b) Alf (<Al-fahim o sbio, sagaz); c) Ali (< Aly);
d) Amadu (< Ahmed, Mammad ou Mohammed) e as variantes Amadi, Dudu,
M, Mama, Mamadi, Mama-adj, Mamadu, Mama-ndim, Mdi, MOdi-b,
Mdu, Mri; e) Ansumane (< Amina ~ Amine ~Ami); f) Bkar (Abu-Bakr),
com as variantes Kkari, Bkar, Bkard, Bubakar, Bukar, Bukari; g) Braima (<
Ibrahim), variante Ibraima; h) Djibril (< Jabril Gabriel); i) Fatumata (Fathma,
filha do profeta); Maimuna (< Lemun limo ou Mariama + Mun ou Muna);
j) Mariama (< Miriem ou Myriam ou Yama).
Todos os grupos animistas do nomes de acordo com as circunstncias de nascimento da criana ou, ento, de acordo com caractersticas
fsicas. Quem nascia com cabea grande podia ser chamado de Ukom
(felupe), Kampuka (pepel), Monku (balanta), Kotomp (bijag). Uma pessoa de olhos grandes poderia ser Meksse (manjaco), Nkotsse (pepel).
Era comum haver nomes diferentes para homens e mulheres. Assim, em
Bijag havia, para homens, Lta beio comprido, Koton beiolas, Mmo
barbudo e Niberi orelhas quebradas. Como nomes femininos tnhamos
Emun queixo grosso, Kampui boca larga, Kump boca torta, Nssam
queixo chato, Piss nariz achatado.
Havia nomes tirados do portugus tambm. Em manjaco Djssim
adaptao de Joozinho; Gassipar de Gaspar; Kalmente, Clemente e
Mendi de Mendes. Os que mais adotavam nomes portugueses eram os
manjacos e os brames. Os povos islamizados (mandingas, fulas etc.) tinham
uma resistncia muito grande a adot-los. Como era de se esperar, entre eles
predominam, no caso de nomes estrangeiros, nomes de origem rabe.
A pesquisa revelou tambm que havia algumas estratgias para se
adotarem sobrenomes. Entre algumas etnias, podem ocorrer nomes clnicos que desempenham a funo de sobrenome e at de patronmico,
como entre os pepis. Por exemplo, Nsumba Kumba indica que Nsumba
filho de Kumba, ou da morana de Kumba. s vezes, so os apelidos
que exercem essa funo, como em Betunga Siuli, ou seja, o Betunga que
tem orelhas grandes (Siuli), entre os brames. muito comum tambm os
nomes tnicos serem usados como sobrenomes, como ocorre com amerndios brasileiros, a exemplo dos conhecidos Mrio Juruna e Marcos Terena,
entre outros.
Outra estratgia bastante usual para se formarem sobrenomes o uso
do nome de famlias nobres, fidalgas, como os nomes dos rgulos. Assim, e
para nos atermos apenas aos que ocorrem na literatura atual, temos Bald
203
(fula, nalu), Embal (fula), Djal (fula), Mane (mandinga), Kamar (mandinga, balanda-mane, nalu), Sil (jakanka, sarakol, mandinga), Sissoko
(fula?), Dab (mandinga, nalu), Djassi (mandinga, banhun, nalu).
Se um sobrenome no for suficiente, acrescenta-se o nome do chefe
da morana. Entre os bijags, registrou-se Tchufa Embunde Embana, que
quer dizer Tchufa, filho de Embune, morador da morana de Embana. Se
um quarto nome se fizer necessrio, pode-se usar o nome do povoado. No
caso, temos Tchufa Embunde Embana G-Djola, ou seja, o Tchufa Embune
Embana do povoado de G-Djola. No caso, g equivale aproximadamente
a terra dos, tendo sido adotada no crioulo como Tchon (< cho, terra),
como em Tchon di Pepel, bairro de Bissau.
Existe ainda o que Carreira & Quintino (1964: 407, 408) chamaram
de nomes de guerra, aproximadamente o nosso pseudnimo, que se tornaram mais usados no ltimo quartel do sculo XIX, devido ao desenvolvimento econmico. Entendia-se como nome de guerra o nome que em
certas circunstncias aparece [...] substituindo o nome prprio. Diferentemente do apelido, o prprio titular quem o escolhe, para melhor se identificar em determinado meio e, em alguns casos, para se elevar no conceito
dos demais. Acrescentam que os nomes de guerra so, portanto, os nomes
em uso nos locais de trabalho, adoptados pelos estivadores, pelos tripulantes de embarcaes de cabotagem e pelos serventes dos operrios em obras
de construo civil. No substituem os seus nomes tradicionais, seno nas
relaes contradas em ambiente de trabalho, ou mesmo nas relaes com a
actividade desenvolvida nos centros urbanos.
A maior parte dos nomes de guerra portuguesa: Ablio Lopes, Agostinho S, Jos de Almeida, Pedro Costa. Outros, mistos: Alberto C, Francisco Nanque, Paulo Nhaga. Outra alternativa a combinao de nome portugus com nome de etnia: Agostinho Papel, Antnio Balanta, Barbosa Papel.
Nome tnico mais sobrenome portugus: Ochoco S, Papel da Silva, Sanca
Mendona.
Algumas das fontes de inspirao para esses nomes de guerra podiam ser nomes de firmas comerciais, de personalidades, de navios da frota
mercante portuguesa e de topnimos. Entre os ltimos, poderamos mencionar Antnio Band, Antnio Biombo, Antnio Prbis e Antnio Belm.
Na cultura da Guin-Bissau, os homnimos (xars) se consideram
sujeitos ao mesmo destino. Acontecendo algum mal a um deles, o outro
frequentemente muda de nome. Isso o que se tem chamado de magia da
204
205
Revistas em quadrinho
Chamadas localmente de bandas desenhadas, as revistas em quadrinho comearam a aparecer no incio da dcada de 80, sobretudo mediante o trabalho dos irmos Jlio (Fernando e Manuel), Humberto Gonalo e
Malamba Siss. Como si acontecer com as canes, essa produo escrita
sai basicamente em crioulo. Pelo menos no incio, os artistas produziam suas
obras de modo artesanal (mimeografadas) e as comercializam eles mesmos ou
mediante vendedores de feiras. O grande mrito deles terem iniciado o que
se poderia chamar literatura crioula, como veremos logo a seguir. Como diz
Augel (1998: 48), Fernando Jlio fala do eterno confronto entre a brutalidade
e a estupidez de um lado e a astcia e a inteligncia do outro, como antigamente entre a hiena e o coelho, o que est representado nas suas personagens de
3 Nkurbados. Os nomes dessas trs personagens j evoca o ridculo, ou seja,
Ataia Ju, Bafatoriu e Sapu Fora. Manuel Jlio criou a personagem Ntori Palan
na dcada de 80, personagem que se tornou muito popular na Guin-Bissau.
Trata-se de um anti-heri, que usa a astcia para se sair bem. Sobre Ntori
Palan, h um detalhado comentrio em Bull (1989: 121-128).
Como disseram Alain Kihm e Jean-Louis Roug (3 Nkurbados, Soronda 14, p. 127-136, 1992), as bandas desenhadas, apesar de escritas por
206
Teatro e cinema
Ao falar do teatro, Rosa (1993) afirma que esta forma de expresso
ainda praticamente inexistente. Acrescenta, porm, que algo do que se
pode chamar de represtao teatral j existe, e existia antes da chegada dos
colonizadores, como os rituais fnebres, de casamento, as manjuandades
e a atividade dos djidius (jograis). Rosa continua afirmando que at incio
da dcada de 90, surgiram pelo menos 5 grupos teatrais, um deles dirigido pela brasileira Teresa Costa. Na dcada de 30, Henrique de Oliveira
patrocinava apresentaes na Casa Gouveia (depois Armazns do Povo).
Antnio Jos Flamengo apresentou comdias e outras peas leves com a
companhia Revista Africana de Fantasia e Crtica Social, tambm em casas
comerciais. Havia tambm encenao de peas infantis por missionrios,
alm de outras para a juventude, ligadas fascista Mocidade Portuguesa.
Na passagem dos anos 50 para os 60, Porfrio Costa (Alans) ousou desafiar o governo fascista portugus, tendo ele e seus companheiros, como
Joo Forbes, sido perseguidos pela PIDE. Em meados da dcada de 60,
Paulo Santi fez algumas apresentaes na aldeia Mors por ocasio da visita de Luis Cabral, primeiro presidente da Guin-Bissau independente, e
da de Amlcar Cabral. Vicente Poungoura Mendes fez apresentaes para
crianas no Senegal, sob superviso de Lucete Cabral, na altura esposa de
Luis Cabral. Por volta de 1969, um grupo de jovens ligados ao j formado
207
208
209
o desapontamento com os rumos que a sociedade e a poltica guineenses estavam tomando, inclusive o desejo de imitar costumes europeus. Em 1994,
o diretor produz o curta-metragem A Mscara; em 1995, A Identificao de
um pas. O terceiro longa-metragem, Po di Sangi, aparece em 1996. O quarto longa-metragem produzido em 2002. Trata-se de Nha fala, a primeira
comdia musical do cinema africano. Uma das ltimas realizaes desse
diretor As duas faces da guerra, documentrio sobre a guerra colonial, em
co-autoria com a portuguesa Diana Andringa.
Quanto a Sana Na NHada, alm dos curtas em coautoria com Flora
Gomes, produziu tambm Os dias da Ancono (1979) e Fanado (1984). Em
1994, produziu seu primeiro longa-metragem, Xime. Por fim, em 2005 produziu o documentrio Bissau dIsabel.
Novos talentos tm surgido nos ltimos anos, embora no tenham
conseguido realizar muita coisa diante das precariedades acima aludidas.
Entre eles temos Adulai Jamanca, que produziu um documentrio com Sana
Na NHada sobre Jos Carlos Schwarz. Enfim, talentos existem. O que falta
so recursos e condies de trabalho. Tanto que muitas dessas realizaes
foram apresentadas em festivais no estrangeiro e algumas delas chegaram a
ganhar prmios.
Filomena Embal apresenta um timo apanhado em O cinema da
Guin-Bissau (www.didinho.org: acesso 23/5/2008), a principal fonte em
que nos baseamos para essas poucas notas sobre o cinema guineense.
Msica
bem provvel que uma das facetas mais importantes da cultura guineense (e da africana em geral) seja a msica, com tudo o que a rodeia
como, por exemplo, o ritmo, a dana, os bailes, os instrumentos etc. Ela
faz parte de uma longa tradio. Por exemplo, ao falar das narrativas orais
(cap. VI), vimos que em algumas delas intervm um canto, amide por um
pssaro, dando uma mensagem vinda de longe e envolta em mistrio. O fato
que se trata de versos cantados.
Como informa Aliu Bari em entrevista, o djidiu (jogral) Malan Camaleon o primeiro a cantar em crioulo, de 1945 a 1950. Os djidius se manifestam na melodia conhecida como gumb. Alguns deles ficaram famosos na
Guin-Bissau. Alm de Camaleon, temos Djafalu, Maund, Amizade Gomes
e Mal (Rosa, 1993: 81). Temos tambm as kantiga di manjuandadi, as
210
kantiga di ditu, as kantiga di tina etc. Odete Semedo (Tcholona 6-7, p. 5-9,
1996) entrevista Tia Antera sobre as kantiga di mandjuandadi. Uma delas
Iaian, uma das mais antigas, para noivas. H-as tambm para amigo(a)s,
kantigas di ditu (para os inimigos), para namorados, maridos que se comportam bem, para os que se comportam mal, kantiga para apaziguar etc.
Lope i Balancia, da esposa para a cunhada e o marido, resposta a um
maldizer. Kantiga pode ser bem curta, como esta para Nhu Amncio, amigo
de Tia Antera: Lope di kordon / Rodian kordon (Lope de cordo / enrole
em mim cordo). A kantiga deve ter duplo sentido, um ar de mistrio. H
uma da manjuandade, P di Kakri, muito antiga, que fala de uma moa
que atravessa o mar para encontrar o amado, no importando se morre no
caminho, j mencionada no captulo VII.
No que tange msica moderna, Flix Sig informa, no artigo Guineidade e diapaso: msica moderna guineense (Tcholona n. 1, p. 18-20
e n. 2/3, p. 8-11, 15 1994), que a primeira gravao guineense foi um disco de 45 rotaes de 1973, do grupo Djoron, produzido por Jos Carlos
Schwarz, com as msicas N ba Bolama (eu fui a Bolama) e Nna (mame), a segunda escrita por Armando Salvaterra, sendo as msicas interpretadas por Ernesto Dab, que acabara de deixar o conjunto Os Nuticos,
da marinha portuguesa. O segundo disco, um LP do Cobiana Djazz (cujo
mentor Jos Carlos Schwarz) saiu tambm em Portugal, em 1977, com 18
msicas, exaltando a liberdade e a unidade em torno do partido. Nos termos
de Sig, essa formao foi no s a fundadora da msica moderna guineense como tambm a maior orquestra de todos os tempos do pas. De 1972
a 1974, essa msica levou a uma adeso da juventude de Bissau em massa
causa da independncia. A tal ponto que seus componentes (Jos Carlos,
Aliu Bari e Duco) foram presos e levados para a Ilha das Galinhas, o que
motivou a cano homnima de Jos Carlos Djiu di Galinha. Procurou-se
forjar um estilo musical crioulo assumvel como nacional. Aps a independncia, o Cobi (como era chamado carinhosamente) passou a ser uma
espcie de grupo oficial do governo.
O terceiro disco guineense, tambm de Jos Carlos Schwarz e com
participao de Miriam Makeba, foi divulgado em 1978, um ano aps a
morte de Z Carlos. Denunciavam-se os desvios ideolgicos dos novos mandatrios do pas, o nepotismo e a corrupo, diante da misria do povo. Nos
captulos V e VII, j falamos sobre a obra desse autor. No entanto, vale a
pena lembrar que muitas de suas canes (letra e msica) marcaram poca
211
212
Manjuandade
Como disse o compositor Aliu Bari, manjuandade (mandjuandadi)
uma instituio eminentemente crioula, embora, claro, tenha profundas
razes na tradio cultural africana. Tanto que em outros pases do continente existem instituies semelhantes, como o baniu manjaco e o kari
dos mandingas, de origem senegalesa. Algumas manjuandades manjacas
so chamadas socit. Domingues (2000) afirma que elas tomam traos da
cultura das diversas etnias que compem a Guin-Bissau, o que confirma
213
214
215
216
Gs
Segundo o antroplogo Trajano Filho (1998), estudioso da cultura
crioula guineense, o g (gan) seria uma forma de organizao social. Em
suas palavras, os gs tm sido a unidade bsica de organizao social desde
a fundao dos primeiros estabelecimentos fortificados pelos portugueses e
os luso-africanos. Acrescenta que seu campo semntico implica as noes
de grupo familiar e o espao em que a famlia mora: uma casa, um bairro,
um distrito ou uma vila (p. 167). Para o autor os gs eram, tanto a unidade
sociolgica central nas vilas, habitadas por luso-africanos mestios e europeus, como a principal instituio de crioulizao (184). Os gs seriam os
prprios agrupamentos crioulos, em termos de famlias que tinham europeus como pater familias. De acordo com Barros (1897/9: 297), as famlias
(gs), poderosas casas de Cachu no final do sculo XIX eram os Bencios, os Dias, os Alvarengas e os Barretos. Em Bissau seriam os Nozolinis,
os Mattos, os Barros etc. S no Tchon di Pepel, tradicional bairro, tnhamos
G da Silva, G di Bar, G Gume, G Teixeira e outros.
bem provvel que o conceito de g seja bem anterior ao que Trajano
Filho imagina. Seria uma instituio tipicamente africana. Tanto que existe em
outras regies. Alm disso, ele aparece muito nas narrativas orais, mas no
217
com nomes portugueses, como os que Trajano apresenta. Na coletnea Junbai, temos Gan-Fodeba, definido da seguinte forma: Actualmente, tabanca
da ilha de Bolama prxima praia de Nova Ofir. Nome de origem mandinga
que poderia significar morada do grande sacerdote (fod = sacerdote, letrado; ba = grande). corrente ainda hoje a palavra gan para designar lugar:
Gan-Mori, Gan-Crioulo, Gan-Biafada (lugar dos mouros, lugar onde se fala
crioulo, lugar dos beafadas), G-Federico etc. No sculo XIV, a regio do Gao
marcava, junto com Tumbuctu, os limites extremos da expanso do Imprio
Mandinga (p. 67). Em (Uori), aparece Gan-Mori, prximo a Caledje, na
ilha de Bolama (p. 17). O linguista guineense Benjamim Pinto Bull afirma
que o termo designa uma famlia, um quarteiro, ou um bairro onde mora
uma famlia. Jean-Louis Roug diz, em seu Petit dictionnaire tymologique du
kriol de Guine-Bissau et Casamance, que g um prefixo que serve para
formar topnimos, como o ga bainuk e wolof. Outros autores asseveram que
ele indica povoado, povoao, ou que um prefixo que forma substantivos
que exprimem a idia de lugar. Nesse sentido, teramos ainda Gan-Mamadu,
Gan-Biafada, Gan-Ture etc. No poema em crioulo Nhara Guin, do livro
Retrato (2007), Rui Jorge Semedo menciona G Gumi, G da Silba, G
Montero, G Kot, G NBana e G Vera.
Parece que a palavra tem o mesmo sentido de tchon (terra, cho),
como em Tchon di pepel (terra dos pepis), na regio de Bissau. No entanto,
quando se enfatiza a famlia, diz-se os Bencios, os Dias etc. expresses em
que em vez do artigo se usa o morfema africano ba-, ou seja, Ba-Bencios,
Ba-Dias etc. Os cronistas portugueses dos primeiros sculos confundiramno com o gr ibrico, que ocorre em compostos como Gr-Bretanha,
gro-duque etc.
O hbito de se designar determinada regio como terra dos recorre
em diversos outros contextos culturais. O sufixo indo-europeu -ia teria
funo semelhante. Assim, Itlia seria a terra dos talos; Ibria, a dos iberos; Romnia, a dos romenos e assim por diante. Ele foi adaptado pelos germnicos sob a forma -land, como em Deutschland (= terra dos Deutsche
alemes) e England [<Angland] (terra dos anglos).
J no final do sculo XIX, a instituio do g no sentido de famlias
tradicionais comeou a se desintegrar, embora ainda existam diversas pessoas que portam os sobrenomes dos gs mencionados pelo antroplogo Wilson Trajano Filho. No entanto, no sentido de terra dos, que o original, o
termo perdura at os dias de hoje.
218
Tchur
A palavra tchur, tambm escrita cur, vem do portugus choro, etimologia que j d uma idia do que significa. Ela se especializou para indicar
as cerimnias e as festas em memria de uma pessoa falecida. (Bull 1989),
por exemplo, define-o como exquias, pranto, luto, casa onde se apresentam as condolncias. Acrescenta que toka tchur so cerimnias tradicionais
tempos depois da morte de um ou mais membros da famlia. Esse autor
dedica todo um captulo ao tchur. No dia da morte, estende-se uma esteira
(stera di tchur) durante uma semana, perodo em que a famlia do falecido
recebe condolncias (fala mantenha). s vezes, o visitante fica algum tempo
consolando os parentes. No oitavo dia, reza-se uma missa, se so catlicos,
e se faz uma lauta refeio, o que os animistas tambm fazem. Nesse dia,
levanta-se a esteira (ialsa stera), que colocada num canto da casa. Algum
tempo depois, pode-se estender a esteira de novo (toka tchur), havendo cotizao (abota) para as cerimnias e comidas. Tanto as cerimnias da primeira semana quanto as que tm lugar posteriormente (que duram trs dias)
so anunciadas pelo bombolom ou tant. Durante as cerimnias matam-se
vacas, porcos, galinhas, alm de se beber muito, cantar e danar. No final do
terceiro dia, regressa-se ao kau di tchur (lugar do choro), momento em que
se levanta de novo a esteira e cada um regressa a sua casa. Toda a cerimnia
fasi tchur (lit. fazer exquias). Pode-se contratar uma cerimnia de tchur.
O culto aos mortos levado to a srio que mesmo tempos mais tarde,
ao se tomar alguma bebida alcolica, lanam-se algumas gotas fora (darma
pa asalma) em homenagem aos que j partiram. Para os guineenses, os mortos continuam presentes entre eles. Se se esquecer desse gesto, pode ser que
o ato se d espontaneamente, o que atribudo a um protesto dos mortos
(asalma). Acreditava-se que tambm eles precisavam se alimentar.
Na entrada cur do glossrio de Uori de Teresa Montenegro e Carlos
Morais, h uma explicao bastante elucidativa sobre o tchur, reproduzida
no captulo VI. Valeria acrescentar os textos de cronistas antigos que esses
autores reproduzem. De Andr lvares de Almada (Tratado breve dos rios de
Guin do Cabo Verde, 1594), transcrevem a seguinte passagem: Os choros
duram muitos dias; ajuntam muitos mantimentos, muita carne e vinho, e
os que ho-de vir ao choro trazem tambm de comer. E juntos, uma velha
ou velho comea a louvar os feitos do defunto, e nos fins do todos juntos
grandes urros, com vozes mal formadas; dura isto por espao de alguns dias,
219
em mentes dura o mantimento; todo aquele ano est a cova do defunto por
quem se fez o funeral coberta com um pano branco, e no cabo do ano torna
a haver outra junta de mantimentos e tornam a renovar o choro, mas dura
poucos dias, e no cabo deles fazem grandes festas de bailes, ao som de seus
atambores e atabales: chamam a isso tirar o d. De Francisco de Lemos
Coelho (Duas descries seiscentistas da Guin, 1669), os autores reproduzem o pequeno trecho em que fala da cerimnia do tchur entre os bijags, ou
seja, h muita vaccaria como em todas [as ilhas bijags], de que elles fazem
muita estima para matarem nos seus choros. Essas duas citaes mostram
que a tradio do tchur tem uma longa histria na cultura guineense, em
particular, e na africana, em geral.
Rumores
Trajano Filho (1998: 406-658) inclui no rol de componentes da cultura guineense, e da africana em geral, o que chamou de rumores. Trata-se
de boatos que correm de boca em boca, sendo que ningum se declara seu
autor, mesmo que o tenha sido. Vale sempre o ouvi dizer que (obi li leba
la ouve aqui, leva pra l). Analis-los extremamente difcil devido ao fato
de se apresentarem em diversas verses, quando no pelo fato de serem eminentemente orais. Talvez, a melhor maneira de abord-los seja pela metodologia de Propp e Lvi-Strauss mencionada no captulo VI. O autor afirma
que, embora sejam componentes da cultura crioula tanto quanto as storias,
as adivinhas e os provrbios, os rumores so mais fluidos do que todas essas
manifestaes. s vezes se usa a palavra bokasinhu (boquinha), sendo que
seu divulgador pode ser chamado de tchutchidur (cochichador) ou kin ki
ta tchutchi (aquele que cochicha). Pode ser chamado tambm de banoberu
(arauto), composto de ba (que o mesmo prefixo de plural africano que
ocorre em Ba-Dias, Ba-Bencios), mais noba (notcia) e o sufixo -eru
(eiro).
Entre os cerca de 100 rumores que Trajano Filho registrou, alguns dos
mais conspcuos so sapa kabesa (cortar cabea), mininus di kriason e o da
invisibilidade. Os sapa kabesa eram seres misteriosos, que andavam por a
cortando a cabea das pessoas para serem vendidas no Senegal a fim de ser
usadas em certas cerimnias. O tchutchidur desse rumor chegou a mencionar pessoas que foram vtimas dessas lgubres criaturas, embora no soubesse definir bem quem eram esses decepadores de cabea. O dos mininus
220
di kriason tem a ver com algo muito comum na sociedade africana. Crianas
no bem-vindas (como os filhos de adolescentes que no os desejavam), so
amide maltratadas. Da a surgirem rumores (boatos) sobre casos concretos
de crianas que at foram mortas por quem cuida delas um pulo. O terceiro tipo de rumor mencionado pode ser exemplificado com alguns heris das
guerras de libertao que se tornavam invisveis e invulnerveis. Os inimigos
no os viam, eles no eram atingidos pelas balas adversrias.
Um dos informantes disse a Hildo Couto que ouvira dizer que os felupes (uma das etnias guineenses) matavam os estranhos que fossem at eles
e guardavam seus crnios pregados nas paredes, como trofus. Em seguida,
indagadas outras pessoas sobre o fato, vrias delas asseveraram que tambm
ouviram dizer que isso acontecia, mas que no podiam garantir se era verdade ou no. Quando o pesquisador lhes perguntava se poderiam ir com ele a
uma tabanca (aldeia) felupe, eles simplesmente esboavam um sorriso, sem
dizer sim nem no. Isso levou-o a inserir os rumores no ar de mistrio que os
africanos gostam de cultivar. Pode ser at um certo exibicionismo (ronku). Os
africanos parecem se comprazer em manter esse mistrio, sobretudo frente a
um estrangeiro, com o intuito de mostrar que, embora os de fora sejam mais
poderosos do que eles economicamente, eles tm mistrios que quem no de
sua cultura no consegue entender. algo s deles, os africanos.
Ir
Gostaramos de lembrar o papel do ir na Guin-Bissau. Originalmente, iran se referia a uma espcie de cobra, hoje iran-segu (ir-cego),
que lembra a nossa sucuri. Hoje refere-se a um tipo de esprito. De novo,
citamos Montenegro e Morais. Segundo eles, existem iran familiares e colectivos, sendo alguns de renome em toda a rea guineense, como o Mama
Jombo da Gmbia e o Skala dos beafadas. Na Guin-Bissau, o iran de
Cobiana, o Mama Kaboi ou Jomb, atrai peregrinos de todos os pontos do
pas. imagem e semelhana (objectos de culto representados por cones)
dos santos da Igreja Catlica, os iran so igualmente padroeiros e encontram-se associados gesto de reas determinadas da vida dos proslitos:
podem presidir circunciso como antigamente o Kamacole entre os nalus,
ou proteger a gravidez, como o Kemb. O iran que surge na narrativa oral
em criol um esprito que tem como funo dominante punir os infractores
das normas sociais. Note-se que o nome dos conjuntos musicais Mama
221
Djombo e Cobiana Djazz foi tirado da. Os irs esto associados a muitas
crenas guineenses. Para mais informaes, pode-se consultar o artigo de
Carlos Vaz Os irans de Bassarel (Tcholona 2/3.16-19, 1994). Como se
pode ver nesse texto, s vezes os irs so representados em esculturas, que
podiam ser estacas, forquilhas e, mais recentemente, figuras presumivelmente de antepassados mortos esculpidas em madeira.
H diversas outras manifestaes da cultura guineense. Benjamim Pinto Bull lembra ainda a questo das alcunhas (apelidos), estudadas no captulo
X, as supersties, as frmulas invocatrias, os esconjuros, as cerimnias matrimoniais, as de batizados (entre os catlicos) e as de rapa (rapar) entre os
muulmanos, as viagens e a hospitalidade para com o viajante, entre outras,
alm dos provrbios, das adivinhas e das narrativas orais. Pode acontecer de
as pessoas evitarem casar-se em agosto, pois agustu, gustu o disgustu (agosto ms de desgosto). Quando algum espirra (algin ki spira na metadi di
kombersa), o outro pode dizer N ka dau tabaku ou N ka dau pitada, ou seja,
no te dei uma pitada. Nunca se deve chamar algum durante a noite em voz
alta, algin ka ta tchomadu di noti, pois os espritos malignos podem ouvir e
aparecer. Muitas crenas esto fixadas em provrbios. Assim, bari omi pe, i ka
ta otcha minjer, ou seja, se se varrer os ps de um homem ele no encontrar
mulher (para casar). Arrumar as coisas com a mo esquerda, rakada ku mon
skerdu, pode trazer azar. Nunca se deve consertar roupa no corpo, ropa na
kurpu ka ta kusidu, ka ta pergadu boton, a no ser nos defuntos.
Quando se recebe um hspede (ospri) na hora da refeio, ele convidado para sentar-se mesa e partilhar da comida porque bianda na kaleron
ka ten dunu (comida que est na panela no tem dono). O ospri deve ser
sempre bem tratado, pois ospri ki ta kumpu, ospri ki ta dana ( o hspede
que faz a boa ou a m fama de uma casa). Alm disso, kil ki bu mostral, el
ki na bai konta (aquilo que se mostra ao hspede o que ele vai contar aos
outros).
Quando comparamos todas essas manifestaes da cultura guineense, verificamos que confirmam praticamente todos os princpios subjacentes
s que foram analisadas em captulos anteriores. Quase toda atividade na
Guin-Bissau interativa. A linguagem usada basicamente em sua funo
ftica. Predomina o desejo de comunho, de manter a coeso social, de enfatizar a convivncia, a conviviality de Trajano Filho (1998). o gosto pela
fruio do momento, pelo ritmo, pela msica, e quanto mais durar melhor.
Tudo isso de forma grupal, compartilhada, comunial.
222
Gostaramos de retomar ao que foi discutido no captulo I (Situao Lingustica), a fim de averiguar se, a despeito da grande diversidade
lingustica, a Guin-Bissau poderia ser pensada como uma unidade, de
alguma forma que no seja apenas a dos detentores do poder estatal.
Em termos lingusticos, o objetivo do presente captulo investigar se
esse pas to multilngue pode ser considerado uma comunidade de fala.
Para entendermos esse conceito, faz-se necessrio recuar situao prototpica original, como a das tribos indgenas sul-americanas, em que
cada povo vivia no prprio territrio, falando a prpria lngua, como j
notara o antroplogo Morgan, a propsito dos ndios iroqueses norteamericanos.
Para recuperar essa provvel situao prototpica original, basta interrogar o leigo. Sempre que ele ouve o nome de uma lngua que lhe seja
desconhecida, a primeira pergunta que lhe vem mente sobre que povo
a fala. A segunda pergunta sobre o lugar em que esse povo habita. No
o momento para se discutir o assunto em pormenores, mas a j temos os
trs ingredientes para entendermos a situao que temos em vista. De acordo com ela, para que haja uma lngua (L), necessrio que pr-exista um
povo ou populao (P) que a tenha formado e que a use. Alm disso, esse
povo deve necessariamente viver em determinado lugar ou territrio (T). A
totalidade formada por P, T e L constitui o que se vem sendo chamando de
ecossistema fundamental da lngua (EFL) que, no fundo, o ecossistema
natural da lngua, tomando-se por base o ecossistema biolgico. Tambm
esse ltimo consta de uma populao de organismos, vivendo em um habitat ou territrio (bitopo, nicho, meio ambiente), juntamente com as interrelaes que se do no s entre organismos e habitat (meio ambiente), mas
tambm entre os indivduos que constituem a populao. O EFL, que pode
tambm ser chamado de comunidade, vem sendo representado como se v
na figura 1.
223
224
A pergunta que se pe agora se a Guin-Bissau poderia ser enquadrada no esquema do ecossistema fundamental da lngua. claro que ela
no se enquadra no esquema um povo, vivendo em um territrio e falando
uma lngua. Com efeito, no interior desse pas so faladas diversas lnguas,
alm das transies entre uma e outra, chamadas de mesoletos. Aparentemente, seria difcil inclu-la no referido esquema. No entanto, se observarmos a distino entre comunidade de lngua e comunidade de fala, veremos
que at mesmo uma situao de multilinguismo como esta pode ser considerada da perspectiva desse ecossistema.
Comunidade de lngua um conceito relativamente simples. o domnio do que chamamos normalmente de lngua como um sistema, independentemente do uso. Assim, a comunidade de lngua portuguesa abrange
Portugal, Brasil, Angola, Moambique, Cabo Verde, Guin-Bissau e, mais
recentemente, Timor Leste, uma vez que, de alguma forma, ela se faz presente em todos esses pases. O domnio do islands a Islndia; o do trumai,
o territrio ocupado por essa tribo. A comunidade de fala, por seu turno, j
bem mais complexa. Ela pressupe no s o sistema de lngua (gramtica?)
implcito na comunidade de lngua, mas uma srie de caractersticas adicionais. Primeiro que tudo, um territrio contnuo e de dimenses relativamente pequenas, de modo que os atos de interao comunicativa possam se dar
quotidianamente com facilidade. Segundo, nesse espao convivem pessoas
(P) que compartilham um sistema virio, legal, de comunicao, de ensino
etc. O essencial para a comunidade de fala , no entanto, o territrio e os
atos de interao que nele se do. A comunidade de lngua uma totalidade
encarada a partir do sistema (langue), ao passo que a comunidade de fala
uma totalidade encarada a partir dos atos de fala (parole) efetivos.
Como se pde ver, esses dois conceitos evocam a distino feita por
Saussure entre lngua (langue) e fala (parole). Evocam tambm o par de
conceitos do ingls language community e speech community, que correspondem aos dois conceitos saussureanos, nessa ordem. Por fim, temos os
conceitos alemes de Sprachgemeinschaft e Sprechgemeinschaft. O primeiro
tem por base a palavra Sprache (lngua), e o segundo a palavra sprechen (falar). Quanto a Gemeinschaft, significa justamente comunidade. Mas, ainda
no alemo, existem duas expresses que tm a ver diretamente com comunidade de fala. Trata-se de Interaktionsgemeinschaft, que significa literalmente
comunidade de interao, e de Kommunikationsgemeinschaft, que significa, tambm literalmente, comunidade de comunicao. Uma vantagem
225
226
rwin e Marx, para mencionar apenas dois dos mais importantes autores.
At na natureza est provado que as espcies que mais se adaptam, ou seja,
cooperam, sobrevivem mais do que as que apenas competem por meios de
sobrevivncia. Alguns autores falam em coordenao versus subordinao,
respectivamente, mas d na mesma.
A comunidade de fala da Guin-Bissau pode ser representada como se
v na figura 1, retomando o que se viu no quadro 4 do captulo I.
Fig. 1
Como pontos extremos desse complexo ecossistema, temos o subecossistema do portugus lusitano (PL), falado apenas pelos portugueses
que se encontram no pas e por uns pouqussimos guineenses que foram escolarizados em Portugal e/ou trabalham na administrao do pas. Nas mais
das vezes, o que os ltimos falam um portugus acrioulado (PA), ou seja,
um portugus com uma inconfundvel marca do crioulo. Logo a seguir, vem
uma variedade de crioulo que poderamos chamar de crioulo aportuguesado
(CA), ou seja, um crioulo que apresenta fortes influncias de portugus. a
variedade da lngua usada pelas pessoas cultas, o que significa que a forma
usada nos poucos programas de rdio em que a lngua o meio de comunicao. Quanto ao povo analfabeto, sobretudo o das regies rurais, fala um
crioulo mais basiletal, no crculo chamado de crioulo tradicional (CT). Para
um grande contingente da populao, o crioulo segunda lngua, uma vez
que tem como L1 uma das diversas lnguas tnicas mencionadas acima. A
variedade de crioulo falada por muitas pessoas pertencentes a esse segmento
da sociedade guineense um crioulo nativizado (CN), ou seja, um crioulo com forte marca das lnguas nativas (nos dois sentidos do termo). Isso
acontece principalmente com as pessoas vindas das tabancas do interior, que
aprendem o crioulo j em idade adulta. Por fim, temos as lnguas tnicas, ou
lnguas nativas (LN). Poderamos acrescentar pelo menos mais um crculo
para variedades de lnguas nativas influenciadas pelo crioulo, algo como ln-
227
228
sido um locus de contatos multilngues. Em Calvet (1987), diversos exemplos so apresentados e discutidos, inclusive casos em que no h uma lngua franca para intermediar o entendimento, o que h uma troca muda.
Mas, isso o incio de um processo que pode levar a uma pidginizao (e
ulterior crioulizao) e/ou ao surgimento de uma lngua franca, o que o
prprio pidgin j .
No se podem esquecer as interaes comunicativas que se do no
seio dos grupos tnicos. Lnguas como balanta, fula, mandinga so faladas
por contingentes considerveis da populao bissau-guineense. Devido a
casamentos intertnicos, algumas delas frequentemente fazem as vezes de
lngua franca regional, secundando o crioulo, que a lngua franca por excelncia no pas. Alm disso, muitas pessoas tm pelo menos um conhecimento passivo de mais de uma lngua tnica. Tudo isso favorece o entendimento
(resultado de interao eficaz), que um dos requisitos para que se possa
falar em comunidade de fala.
Da perspectiva ecolingustica, Guin-Bissau um ecossistema lingustico, embora um ecossistema complexo, como si ser a maioria deles.
A continuidade territorial (e as interaes comunicativas que se do nesse
territrio) so to importantes que at alguns no linguistas, que partem de
perspectivas bem diferentes das nossas reconhecem o papel do territrio na
identidade da comunidade de fala bissau-guineense, embora visando a outros objetivos. o caso de Augel (2006), que afirma que a rea geogrfica,
o territrio passou metonimicamente a simbolizar a nao, com o que o
outro passou a ser exclusivamente o invasor, esquecendo-se qualquer tipo
de rivalidade ou de concorrncia entre as etnias do pas (p. 89). A autora
continua falando de unidade dentro da diversidade, em entendimento
intertnico e fortalecer a unidade nacional, como ocorre no poema Sinais
de paz de Huco Monteiro que, ainda segundo ela, defende a integridade
do territrio guineense. Por fim, ela diz que o sentimento de pertena ao
territrio-nao recrudesceu (p. 91). Idias semelhantes podem ser vistas
em Lopes (1987).
Em Augel (2007: 200-203), a autora retoma e aprofunda essas idias,
salientando que durante a guerra civil de 1998-1999, o territrio nacional
estava de repente ameaado, com a presena de soldados senegaleses
chamados pelo presidente que no conseguia se defender com recursos do
prprio pas. Com isso, o territrio passou a adquirir uma transcendncia,
passou a ser um atributo cultural e social ao qual foi dada uma prioridade e
229
uma urgncia, definindo-se por ele, atravs dele, a identidade nacional. Isso
significa que, a despeito de ter sido delimitado pela violncia, o territrio da
Guin-Bissau um fato consumado, uma realidade inevitvel. Portanto, os
guineenses devem tentar entender-se, formando uma nao, mesmo que
plural, cuja unidade s possvel ser pensada no contexto da diversidade.
Na ecolingustica, tudo isso tem uma explicao bastante natural. Diferentemente do linguista gerativista norte-americano Steven Pinker, que
defende a tese de que h um instinto da linguagem, o que na realidade
existe o instinto da comunicao. Com efeito, comunicao interao,
e interao existe em qualquer lugar e em qualquer tempo. Ela sim, universal, uma vez que existe no s no nvel social (lingustico, no caso), que
a comunicao propriamente dita. Em termos evolucionistas, a interao
existe no apenas no nvel do superorgnico, que o social. No nvel do orgnico, biolgico, dos organismos vivos, ela a base de tudo. At mesmo no
nvel do inorgnico, do mineral, ela est presente, a incluso o subatmico.
Nesse nvel, ela se manifesta sob a forma de energia. Por isso, em vez de
universais da linguagem, o que h so universais da comunicao.
Aplicando esses princpios questo guineense, pode-se dizer que
o espao (territrio) condio necessria e suficiente para que aja interao. No caso especfico, os guineenses de diversas etnias, com lnguas
e culturas relativamente diferentes, foram delimitados no mesmo espao
fsico, no qual tm que conviver da melhor maneira possvel. Quaisquer
seres que se veem juntos no mesmo espao interagem. No caso de seres
vivos humanos, a interao mais comum a lingustica. S que para que a
comunicao lingustica seja eficaz necessrio que haja uma linguagem
comum, como sabemos desde pelo menos a teoria da comunicao formulada pelos engenheiros Claude Shannon e Warren Weaver. No espao
da Guin-Bissau no havia essa linguagem comum nica, mas uma pluralidade de mais de 15 lnguas diferentes. Como a comunicao tinha que
se dar de alguma forma, a criatividade dos guineenses fez do limo uma
limonada, ou seja, formou uma lngua a partir de uma mistura da lngua
do colonizador com as suas prprias lnguas. A surgiu o crioulo, que a
nica lngua que une o pas e que, de acordo com o prprio lder do movimento de libertao do pas, Amlcar Cabral, uma espcie de ponte para
se chegar lngua do ex-colonizador, o portugus. Mas, o mais importante
que o crioulo a lngua de unidade nacional. principalmente ele que faz
do pas Guin-Bissau uma comunidade de fala. Para mais detalhes sobre
230
231
fala, de certa maneira j estvamos tocando numa das questes que mais
preocupam os governantes e a intelectualidade no s guineense, mas de
toda a frica recm-libertada. Os colonizadores europeus criaram um problema para os africanos (pases heterogneos tnica e linguisticamente, com
fronteiras estabelecidas a partir exclusivamente dos interesses europeus).
Coube aos africanos encontrar uma soluo para esse problema. No caso
especfico da Guin-Bissau, alm de ter tido sua configurao atual determinada pela lgica colonial, isto , em funo dos interesses portugueses na
regio, era difcil manter a integridade do pas (a antiga Guin Portuguesa),
tanto frente aos rgulos locais, que sempre faziam guerra aos portugueses
e/ou exigiam deles algum tributo, isto , a daxa (do port. taxa), quanto
frente aos concorrentes europeus, como a Inglaterra, a Holanda e a Frana.
Esta ltima acabou abocanhando a Casamansa em 1886, apesar do empenho pessoal do crioulo lusitanizado Honrio Pereira Barreto para que isso
no acontecesse.
O socilogo Carlos Lopes lana a pergunta: Existe ou no uma nao na Guin-Bissau?, embora no lhe dando uma resposta direta. A nica
afirmao concreta dele a de que o movimento de libertao nacional
lhe introduziu um critrio novo e pertinente, a vontade poltica colectiva de
construir uma nao (Lopes 1988: 164). O tema construo da nao
to importante para os africanos que em 1986 se realizou em Bissau um colquio precisamente sobre ele, no caso s sobre os pases africanos de lngua
oficial portuguesa (PALOP). Posteriormente as atas foram publicadas sob o
ttulo de A Construo da Nao em frica (Bissau: INEP, 1988), nas quais
se encontra o texto de Lopes. At hoje o discurso oficial enfatiza essa questo. Enfim, autoridades governamentais e intelectualidade esto engajadas
hoje como ontem em forjar a unidade nacional no conjunto heterclito que
a Guin-Bissau.
A nosso ver, toda essa discusso no chega a bom termo porque desde as propostas de Cabral at hoje no tiveram as autoridades guineenses
coragem suficiente para tomar medidas radicais (que vo raiz do problema), isto , propostas como a do pedagogo brasileiro Paulo Freire. Segundo
ele, dever-se-ia adotar o crioulo como lngua oficial do ensino no pas. O
portugus seria apenas uma lngua estrangeira privilegiada. Pelo contrrio,
todo o ensino escolar guineense se d em portugus, do primeiro ao ltimo
ano, ou seja, o dcimo primeiro. O governo investe muito mais no portugus do que nele. Alis, no crioulo ele no investe absolutamente nada. O
232
233
234
235
236
Nesse grfico pode-se perceber visualmente que o dilogo o produto imediato da interao comunicativa; ele emerge diretamente dela, na
situao (1). Todos os demais tipos de texto se distanciam dela. Primeiro,
temos os textos referenciais, ou seja, aqueles que de alguma maneira falam
do entorno de quem os emite. Trata-se, portanto, de textos descritivos. Se
descrevem estados de coisas (cf. Wittgenstein 1968), so do tipo que se chama de descrio (2) propriamente dita. Se descrevem eventos, como os fatos
narrados nas storias, constituem o que se chama narrao (3).
H tambm os textos no referenciais, ou seja, aqueles cujo objetivo
no nem descrever um estado de coisas nem narrar um fato acontecido
propriamente dito. De qualquer forma, h um distanciamento gradual em
relao ao mundo, comeando pela fico (4), que tem muita afinidade com
a narrao, embora no seja referencial. Ela narra fatos do meio ambiente
mental e do social, no do natural ou fsico, quando no pura e simplesmente os inventa, mas sempre tendo por base experincias do mundo real. Ela
possvel devido relativa autonomia que a linguagem adquire depois de
formada, o que lhe permite falar inclusive de unicrnios, de mundos imaginveis e possveis, no de mundos reais, como em geral se faz na descrio e
na narrao. O texto potico, a poesia (5), cujo resultado o poema, sequer
237
238
239
Entretanto, em um sentido mais amplo, pode-se dizer que ela est presente
nos discursos dos ancios, os omi garandi, cujos argumentos so sempre
respeitados, por conterem a sabedoria ancestral. At certo ponto, os provrbios tambm contm caractersticas dissertativas, sobretudo se levarmos em
conta que contm ensinamentos. A modalidade texto potico ou poema (6)
est contemplada no captulo VII, sobre a poesia em crioulo, e no V, sobre a
poesia em portugus.
Os assuntos tratados no captulo X (antroponmia) e no VIII (provrbios) so temas especiais. O primeiro tem a ver com as unidades lexicais da
lngua (antropnimos), que constituem as bases para se criarem textos, ou
seja, a referncia. Os nomes prprios estudados na primeira esto intimamente imbricados no meio ambiente cultural guineense. Os provrbios, por
seu turno, parece compartilharem algo com os itens lexicais. Seriam frases
(enunciados, textos) cristalizados, que funcionam como um todo compacto.
Com efeito, um provrbio pode descrever uma situao, narrar uma minihistria, ou argumentar sobre determinado assunto, com o objetivo de trazer
baila um ensinamento. Basta dar uma olhada nos 46 exemplares transcritos no captulo VIII para se constatar isso.
A Guin-Bissau um pas em formao, como os prprios intelectuais
e polticos locais admitem. Tanto que o tema formao da nao bastante
recorrente. Isso se deve ao modo pelo qual seu territrio foi delimitado, ou
seja, pela violncia dos europeus. Com isso, tudo incipiente. A literatura
no poderia ser diferente, tanto que h at o problema de se decidir em que
lngua escrever prosa, poesia e fico, como acontece com Odete Semedo. A
lngua portuguesa ainda no se implantou plenamente no pas; o crioulo ainda no dispe de um sistema de escrita aceito por todos e as lnguas tnicas
ainda no esto codificadas. Somando isso s precariedades do pas, entre
as quais a da imprensa, o povo guineense fica limitado a fazer o que sempre
fez, produzir textos dialgicos, storias, contar adivinhas e provrbios. Nesse
sentido, ele tem uma riqueza cultural inigualvel. A literatura propriamente
dita j existe, mas ainda incipiente, como tem sido salientado em diversas
oportunidades.
240
BIBLIOGRAFIA
Alleyne, Mervyn. 1989. Roots of Jamaican culture. Londres: Pluto Press.
Almada, Andr lvares de. 1946. Tratado breve dos rios da Guin. Lisboa: Oficina Grfica Ltda (primeira edio de 1594).
Amado, Leopoldo. 1990. A literatura colonial guineense. Revista ICALP vol.
20/21, p. 160-178.
_______. 1994. Breve panorama das letras guineenses. Tcholona 1.3-5.
Ampa, Jorge. 1991. Nomi di kasa. Papia 1,2.119-121.
Arora, Shirley L. 1995. The perception of proverbiality. De proverbio: An electronic journal of international proverb studies 1,1 (URL: http://info.utas.edu.
au/docs/flonta)
Augel, Moema Parente. 1996. .... e tanto, tanto por caminhar...: novas perspectivas da literatgura guineense. In: Cardoso, Carlos & Johannes Augel (orgs.)
Guin-Bissau: vinte anos de independncia. Bissau: INEP, p. 131-154.
_______. 1997. Ora di kanta tchiga: Jos Carlos Schwarcz e o Cobiana Djazz.
Bissau: INEP.
_______. 1998. A nova literatura da Guin-Bissau. Bissau: INEP.
_______. 1999. Sol na iardi - perspectivas otimistas para a literatura guineense.
Via atlntica 3.24-47.
_______. 2000. No ka pudi tapa sol ku mon - o crioulo guineense como lngua
literria? Papia 10, p. 5-22.
_______.2006. Os segredos da barraca: a representao da nao na literatura
de guerra da Guin-Bissau. Lusorama 67-68, p. 85-114.
_______. 2007. O desafio do escombro: Nao, identidade e ps-colonialismo na
literatura da Guin-Bissau. Rio de Janeiro: Garamond.
Azevedo, Milton M. 2005. Portuguese - A linguistic introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bal, Willy. Devinettes en crole portugais du Sngal recueillies para Abel Chataigner. In: DHeur, Jean Marie; Cherubini, Nicoletta (orgs.). tudes de philologie romane et dhistoire lettraire offerts Jules Horrent. Lige, pp. 543-550,
1980 (45 adivinhas).
Barros, Marcelino Marques de. 1900. Literatura de negros. Lisboa: Typ. do
Commercio.
Bakhtin, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem. So Paulo: HUCITEC,
1981, 2 ed.
Bavoux, Claudine. 1994. propos des devinettes croles de lOcan Indien et
du mythe des orgines malgaches. Questions de mthodologie. tudes croles
241
XVIII,2.48-60.
Biasutti, Pe. Artur. 1987. Vokabulari kriolpurtugis. Bubaque: Misso Catlica
de Bubaque.
Bickerton, Derek. 1981. Roots of language. Ann Arbor: Karoma.
Bourdieu, Pierre. 1984. Capital et march linguistique. Linguistische Berichte n.
90, pp. 3-24.
Bull, Benjamim Pinto. 1989. O crioulo da Guin-Bissau: filosofia e sabedoria.
Lisboa/Bissau: ICALP/INEP.
Cabral, Amlcar. 1990. A questo da lngua. Papia 1, 1.59-61.
Cndido, Antnio. 1972. Mundo provrbio. Lngua e literatura, p. 91111.
Calvet, Louis-Jean. 1987. La guerre des langues. Paris: Payot.
Carreira, Antnio & Fernando Quintino. 1964. Antroponmia da Guin Portuguesa. Lisboa: Junta de Investigaes do Ultramar.
Chataigner, Abel. 1963. Le crole portugais du Sngal: observations et textes.
Journal of African languages 2,1. 4471.
Chaudenson, Robert. 1992. Des les, des hommes, des langues: Langues croles
cultures croles. Paris: LHarmattan.
Coelho, Adolfo. 1880/1882/1886. Os dialectos romnicos ou neolatinos na
frica, sia e Amrica. In: Morais-Barbosa, Jorge (org). Estudos Lingsticos
Crioulos. Lisboa: Ac. Internacional da Cultura Portuguesa.
Couto, Hildo Honrio do. 1974. O sentimento lingstico. Construtura 2,1.
4753.
_______. 1983. Uma introduo semitica. Rio de Janeiro: Presena
_______. 1986/7. Os apelidos do Claudio. Humanidades 11, p. 65-70.
_______. 1989. O crioulo guineense em relao ao portugus e s lnguas nativas. Linguistica XXIX.107-128.
_______. 1994. O crioulo portugus da Guin-Bissau. Hamburgo: Helmut Buske
Verlag.
_______. 1996a. Introduo ao estudo das lnguas crioulas e pidgins. Braslia:
Editora da UnB.
_______. 1996b. O crioulo e a litertura na Guin-Bissau. Atas do I Seminrio das
literaturas africanas de lngua portuguesa, URFJ, p. 47-51.
_______. 1998. O uso de provrbios nas regies crioulfonas. Lenguas criollas
de base espaola y portuguesa. Frankfurt: Vervuert, p. 321-334.
_______. 1999. Crioulo e portugus na Guin-Bissau. Humanidades n. 47, p.
55-68.
_______. 2000. Os hipocorsticos crioulos e o conceito de palavra tima. Papia
10.50-65.
_______. 2002. Aquisio de L1 por Aninha: uma viso ecolgico-interacional.
Revista planalto: lingstica 1.6-54.
242
243
244
Rocha, Regina. 1995. A enunciao dos provrbios: Descries em francs e portugus. USP/CAPES/Annablume.
Rosa, Luciano Caetano da. 1993. A literatura na Guin-Bissau. Suplemento de
Lusorama V, p. 59-267.
Scantamburlo, Luigi. 1981. Gramtica e Dicionrio da Lngua Criol da GuinBissau (GCr). Bolonha: Editrice Missionaria Italiana.
Secco, Carmen Lcia Tind (org.) 1999. Antologia do mar na poesia africana
de lngua portuguesa do sculo XX, vol. III. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras
UFRJ.
Semedo, Odete. 1996. Um dedo de conversa com a Tia Antera sobre as mandjuandadi. Tcholona 6/7, p. 5-7.
_______. 2006. A lngua e os nomes na Guin-Bissau. In: http://djambadon.
blogspot.com (maro 2007).
Silva Neto, Serafim da. 1970. Histria da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Livros de Portugal, 2a ed.
Sparemberger, Alfeu. 2003. A singularidade da literatura guineense no contexto
das literaturas de lngua portuguesa. Universidade de So Paulo: Tese de doutorado.
Tag, Stan. 1994. Four ways of looking at ecocriticism. 1994 Western Literature
Association Meeting.
Taylor, Archer. 1996. The study of proverbs. De proverbio 2, 1 (URL: http://
info.utas.edu.au/docs/flonta).
Teyssier, Paul. 1987. Histria da Lngua Portuguesa. Lisboa: Livraria S da Costa Editora.
Tobler, Fred. 1983. Masak, masak! As adivinhaes em crioulo karipuna. Braslia: Summer Institute of Linguistics.
Trajano Filho, Wilson. 1994. Sociedade crioula e sociedades tradicionais da Guin-Bissau: uma continuidade cultural. Papia 3,2.162-170.
_______. 1998. Polymorphic creoledom: the creole society of Guinea-Bissau.
Ph. D. Dissertation, University of Pennsysvania.
Vasconcelos, J. Leite de. 1970. Esquisse dune Dialectologie Portugaise. Lisboa:
Centro de Estudos Filolgicos (1a ed. 1901).
Wittgenstein, Ludwig. 1968. Tractatus logigo-philosophicus. So Paulo: Editora
da Universidade de So Paulo
Zurara, Gomes Eanes de. 1948. Crnica dos feitos da Guin. Lisboa: Agncia
Geral das Colnias (primeira edio, 1455).
245
APNDICE
Entrevista que Pascoal DArtagnan Aurigemma concedeu a Hildo Honrio do Couto
(Embaixada Brasileira na Guin-Bissau, 13 de outubro de 1990)
246
para a literatura e a partir da fui procurando ler, cultivar-me cada vez mais e melhor. Fui
tentando escrever, escrever. At que hoje tenho feito alguma coisa. J escrevi nos meus
tempos de jovem um livro de contos, que tem o ttulo de Ressaca, publicado nos anos
cinquenta. Depois, a partir da parei de escrever. Fui escrevendo meus continhos, uns
poemas que foram publicados em alguns jornais portugueses e outros brasileiros tambm.
E a partir da vim pra minha terra, e aqui escrevi um caderno de poemas, Djarama, quer
dizer, um agradecimento aos nossos combatentes, por terem conseguido a liberdade de
nosso pas, a independncia nacional, portanto. E depois, mais tarde, escrevi um carderno de poemas, que agora est aqui a ser apreciado, que o Amor e esperana. E tenho
neste momento um outro caderno de contos, que A fonte de Plub, que exatamente
histrias do passado colonial portugus. tudo quanto tenho presentemente. Alm de
contos e poemas dispersos.
hhc - Sobre a questo poltica, como foi sua vida durante o perodo da luta?
pda - Bom, como todos os africanos, tanto da Guin, como de Cabo Verde, e agora
Moambique, So Tom, claro, todo jovem daquele tempo, eu estou sentindo que estvamos a ser explorados (sentamos dentro de ns prprios uma situao de instabilidades)
por um grupo, ou grupos, de gente que no s castigava, massacrava, prendia, matava,
fazia tudo. E depois que abriu a guerra, que comeou a Guerra de Libertao Nacional,
imediatemante, ns todos, eu, por exemplo, procurei colaborar, dentro de minhas possibilidades, com o partido, PAIGC, por ser o mais democrtico. E hoje, felizmente, estamos
livres em nossa ptria de Amlcar Cabral.
hhc - Vamos para um assunto que me interessa muito, que a questo das lnguas. O que
que o senhor acha do crioulo?
pda - Bom, o crioulo, eu acho que bom. uma lngua nossa, pertence-nos. Ns sentimos o crioulo dentro de ns prprios. Precisamos efetivamente ver o crioulo mais evoludo, mais estudado. Por forma que, mais dia menos dia, ele venha a constituir, no mundo,
ao contrrio, uma lngua acessvel a todos, no s a ns guineenses. O crioulo tem sido
a lngua guineense que, efetivamente, nos tem conduzido, a ns todos, filhos desta terra,
muito embora a Guin-Bissau tenha sido um autntico palco de lnguas nativas, fula,
balanta mandinga etc. etc. O crioulo tem conseguido congregar todos. Precisamos de
gente como o senhor Hildo, o professor Hildo, portanto, que se debruce, que nos ajude
a encontrar as possibilidades para fazer com que a lngua crioula seja gramatizada com
todos os seus pormenores para que venha mais tarde a ser utilizada em qualquer assemblia pblica.
hhc - Existe hoje alguma etnia, como os felupes, onde as pessoas no falam nem entendem o crioulo?
pda - Existem sim. Sobretudo aquelas tabancas mais recnditas, em que aquele povo
vive praticamente isolado, sem nenhuma possibilidade de contactos conosco, em cidades
como Bissau etc. Existe sim. Essas existem.
247
hhc - Eu tive informao de outros guineenses de que, mesmo nesses casos, sempre
possvel encontrar uma outra pessoa que fala o crioulo. O senhor concorda com isso?
pda - Sim, pode ser que haja, casos isoladssimos at. Porque, a viver mesmo nessa tabanca talvez seja um pouco arriscado dizer que sim. Mas, isso no quer dizer que no haja
um ou outro indivduo, ou de passagem, ou por qualquer motivo, a sair da cidade para l,
pode ser que haja, portanto.
hhc - Voltando questo poltica, sobre o perodo Lus Cabral, na Guin-Bissau?
pda - O perodo Lus Cabral, na Guin-Bissau. No, eu no gostaria de falar desse perodo. Enfim, um perodo bastante negativo. Um perodo muito... Enfim, no vale a pena
lembrar. Falar durante esses trs anos que Lus Cabral esteve frente dos destino de
nosso pas.
hhc - Mas, eu como estrangeiro, eu tenho muito pouca informao sobre esse fato. O
senhor poderia citar alguma coisa marcante que aconteceu no perodo dele?
pda - As execues, por exemplo. Execues indiscriminadas e em massa. Coisa horrvel.
Africano a matar africano. s vezes sem grandes motivos. Nunca nos caiu bem. E talvez...
Enfim, uma coisa horrvel.
hhc - Eu fiquei sabendo que ele era nascido em Cabo Verde. Ser que isso teria alguma
coisa a ver com esse fato?
pda - Eu no sei bem, o que que ele pensava. Guineense ele no era, com certeza. Caboverdiano . O que que ele pensava sobre essa situao, concretamente, no sei dizer.
hhc - Fazendo a pergunta de outra maneira. Ele era a favor da unidade Cabo VerdeGuin-Bissau?
pda - Eu acho que sim. Estou convencido disso. At porque ele defendia isso, essa ideia
hhc - Quanto legalidade na Guin-Bissau, tem uma constituio?
pda - Quanto a?
hhc - Existe uma constituio na Guin-Bissau?
pda - Existe.
hhc - Ela foi elaborada quando?
pda - Concretamente, no me recordo. Mas sei que existe.
hhc - J houve uma reviso da constituio?
pda - Fala-se nisso.
hhc - Est se falando agora?
pda - Sim.
248
hhc - Em que lngua o senhor acha que se expressa melhor e com mais facilidade?
pda - Crioulo e portugus.
hhc- Em primeiro lugar?
pda - O crioulo. Em primeiro lugar o crioulo. Em segundo lugar o portugus. No me
abdico do crioulo. Porque a minha lngua de nascena, minha lngua-me. O portugus,
gosto muito da lngua portuguesa, por isso fao sempre os possveis, o melhor, para cultivar a lngua portuguesa.
hhc - E por que que o senhor produziu toda a sua obra literria em portugus?
pda - Foi uma obra de acaso. Mas no quer dizer que eu no saiba escrever em crioulo.
Tambm sei escrever em crioulo. Escrevi em portugus como poderia ter escrito [...]
hhc - Seria possvel escrever um conto, ou um romance, em crioulo?
pda - Eu acho que sim. uma questo de tempo. Porque, quem est habituado a escrever
s em portugus, para escrever em crioulo leva talvez o dobro do tempo que levaria para
escrever em portugus. Exatamente porque as formas [...].
hhc - E ser que o crioulo tem um vocabulrio suficiente para tratar de um tema abstrato,
de poltica, por exemplo?
pda - O crioulo uma lngua pobre, no h dvida. Mas, ns que conhecemos o crioulo
sabemos dar-lhe aquela forma natural que nos leva a atingir aquele ponto que ns pretendemos, muito embora seja uma lngua pobre como eu lhe disse. isso.
hhc - O que que o senhor acha desse crioulo moderno, que se usa com uma grande quantidade de palavras portuguesas, s vezes at uma frase quase que inteira em portugus?
pda - Bom, a juventude de hoje. J no se compara com a juventude de nosso tempo.
Em nosso tempo falvamos o crioulo puro. Agora ouo falar em crioulo aportuguesado.
No entendo bem porqu. Se mais fcil para eles; se mais bonito para eles, no sei. Eu
gosto do meu crioulo, pronto. Aquele crioulo mesmo, requintado, com tudo, com uma
malaguetazinha, um limo.
hhc - O senhor acha vlida essa modernizao do crioulo, digamos assim?
pda - Eh!, vlido! Nesse caso falaramos portugus, em vez de crioulo. Ou falamos um
crioulo, como deve ser, ou ento vamos falar portugus, como deve ser. Neste caso ento,
se o espanhol estivesse misturado com o portugus, qual seria a validade do portugus,
qual seria a validade do espanhol?
hhc - Mas, nesse caso, ento, o crioulo no teria futuro porque o mundo est evoluindo
cada vez mais.
pda - Est evoluindo, concordo, perfeitamente com isso. Mas, no se vai tirar todo o
primor ao crioulo, porque se formos substituir o crioulo, se formos juntando ao crioulo
249
250
hhc - Ser que h algum representante que no domina nem o crioulo, digamos, um de
uma etnia?
pda - Bom. No conheo. Nunca l entrei. Nunca assisti uma reunio da Assembleia.
hhc - Os discursos do presidente nao so feitos em que lngua?
pda - Na maior parte em portugus. Na lngua portuguesa. Depois so passados tambm
para a lngua crioula, para aquelas pessoas que no compreendem o portugus. Que tm
dificulades com o portugus.
hhc - Mas, quem que passa para o crioulo? ele mesmo ou outras pessoas?
pda - Eu penso que deve ser outras pessoas. No sei. Deve ser outras pessoas que depois
que ele fez o discurso passam para o crioulo.
hhc - Quer dizer que ele no l o discurso em portugus e depois repete em crioulo!
pda - No. No ouvi nenhuma vez isso. Tambm s vezes ele faz discursos em crioulo,
mas l fora, na tabanca, para nosso povo, n?
hhc - Ah, sim. Essa outra pergunta que eu queria fazer. Ele j fez algum discurso assim
em praa pblica?
pda - J fez.
hhc - Em que lngua?
pda - Portugus. Crioulo. Portugus. Nosso presidente muito querido. Muito conhecido.
hhc - Qual a etnia dele?
pda - Parece-me muito, no tenho certeza, mas parece-me muito que pepel.
hhc - Pepel aqui da regio de Bissau, n?
pda - De Bissau.
251
na linpu un bokadu, N pega fasi a poemas ku a kantus ki N ta skirbi-skirbi. I, entretantu, N bin bai pa Cabo Verde, Nde ku N bai fasi purmeru siklu ku liseu. Oca ki N kaba
N ba pa Portugal, N ba studa liseu la tanbe. N kabanta liseu tudu, N bin fasi a purmeru
anu tanbe di direitu, ma N ka ciga di konklui pabia N ka tene ba dieru. Entretantu na kil
kansera la tudu, N bin oja kuma N misti bai pa dianti ma jitu ka ten. N resolvi ranja a
sedula maritima pa N jubi si N ta oja ba manera pa N bai pa America Central. Ma N ka
konsigi bin tona bai mas para America Central purki pusibilidadi ka ten. N kuri-kuri un
bokadu pa Eropa te ki na fin. N bin tona riba mas. N bin N sta na Guine ate aos N sta li.
Kiriol. Nbon, a mame i balanta mansonka. Ladu di a mame tudu...a jorson di
ladu di a mame tudu i mansonka. a mame muri na 1978, i muri ku 77 anu, i Nteradu
na Farin. a pape iera italianu, i bin pa Gine ma N ka kunsi nin familia la di a pape. I
bin pa Gine, na Farin di sinta ba nel tok i bin tarda i duenti i bin bin pa Bissau. Ami i
fiju di a mame. Na ladu di a mame, anos i tris ermon, na ladu di a pape anos tanbe i
tris ermon. Ami ki i uniku macu na ladu di a pape. Ami i na garandi tanbe na ladu di a
mame. Manera ku na a jorson asin ki N kaba.
Nbon, es i a mensajen pa bos ki na studa na Brasilia. Aos, N ta sinti dentru di mi
grandi alegria pa N sibi kuma jovens di a tera na numeru mas-o-menus di des, sigundu
profesor Hildo falan li gosi, sta la e na studa. El i na leba a kadernu di poema si i ten
alguns palabras la ki i ka na kunsi na kriol bo ta judal ku el pa i mendal el, pa pul na ...pa
i splikal ke ki ki palabra na kiriol misti fala. N ta diseja pa bo studa tudu diritu pa bo pega
tesu, purki talbes bo na kunsi, ami a nomi i DArtagnan. Bo ka iari kunsi ami tanbe N ka
sibi abos i kins ki kins ki sta la ma di kualker manera i entri nos ermons i ante di nos di un
tera. N deseja bos saudi, pa Deus kunpaa bos pa bo forma, bo bali amana-amaa bo bin
judanu ku e no pais pa no lebal pa dianti. Pa Deus kunpaa bos i juda bos diritu, pa ka bo
diskisi di nos pa li. No ka misti dieru pa bo bin patinu, no misti bo kabesa, bo sabeduria,
bo balur di studu ku bo ba studa pa bo bin judanu ku el. Kilis ki i dutur, bo bin kuranu
anos ku beju; kilis ki i adivogadu bo bin judanu ba li pa ka lebsimenti ten. Kilis ki injeeru
bo bin judanu ku kasa. Ki ki i labradur pa i bin judanu. Ki ki ten kursu di injeeru labradur pa i bin judanu ku no tera li, pa no pudi labral diritu, enfin, pa bo judanu li pa no bai
pa dianti. El ki N deseja, pa bo pega tesu, pa bo juda tan prufesor Hildo, purki prufesor
Hildo i bon omi. I bin judanu pa i judanu na no kriol di no tera, nos i ta pablikadu i ba ta
sinadu pa no ba ta papia tan kriol linpu puru.
Kiriol ki skirbidu, kiriol ki no na ba ta skirbi Nutru propi. Nbes di no ba ta utilisa
son purtugis no ta ba ta utiliza tan kriol la nu kartas ku nos ta skirbi. I kila la ki N misti ba
fala bos, i kila la ki N deseja fala bos. Bon sorti i muitas felisidadis pa bos. Bo obi?
Traduo
Bom, agora, eu sou DArtagnan, Pascoal DArtagnan, de Geba, que agora volta a falarlhes, mas desta vez em crioulo. Gostaria de dizer que nasci em Farim, regio de Oio,
em 1938, 15 de maro, mas me criei em Bissau. Fui criado com meus cunhados [..], at
virar homem. Eu passei minha infncia l como qualquer criana, brincando, correndo,
252
jogando bola. Fiz l o curso primrio, depois comecei a aprender a lngua portuguesa.
Quando terminei de aprender bem o portugus, comecei a fazer meus poemas e meus
contos. Nesse meio tempo, fui para Cabo Verde a fim de fazer o primeiro ciclo do liceu.
Assim que terminei, fui para Portugal, a fim de estudar o liceu l tambm. Terminado
o liceu, comecei a fazer o primeiro ano de direito, mas no cheguei a conclu-lo porque no tinha dinheiro. No meio de muita dificuldade, tentei avanar, mas no havia
como. Resolvi arranjar uma cdula martima a fim de ver se haveria um modo de ir par
a Amrica Central. Mas, no consegui ir para a Amrica Central, pois no tinha meios
para isso. Corri para l e para c, fui para a Europa, onde fiquei at retornar. Estou na
Guin at hoje.
O crioulo. Bom, minha me era balanta mansoanca. Do lado de minha me, todos
os meus parentes so mansoanca. Minha me morreu em 1978. Ela morreu com 77
anos. Est enterrada em Farim. Meu pai era italiano, ele veio para a Guin, mas eu
nunca conheci os parentes dele. Ele veio para a Guin, para Farim, onde ficou at
adoecer e vir para Bissau. Eu sou filho de minha me. Pelo lado de minha me, somos
trs irmos. Pelo lado de meu pai, so tambm trs irmos. Eu sou o nico do sexo
masculino pelo lado de meu pai. Eu cresci junto com minha me. Sobre minha famlia
s isso.
Bom, esta minha mensagem para vocs que esto estudando em Braslia. Sinto em
mim uma grande alegria agora, por saber que jovens de minha terra em nmero de
aproximadamente dez, segundo o professor Hildo acaba de me dizer, esto l estudando. Ele est levando um caderno de poemas meus. Se houver algumas palavras crioulas
que ele no conhece, peo-lhes que o ajudem a entender o significado delas. Desejo que
vocs todos estudem bastante porque talvez vocs conheam, meu nome DArtagnan.
Vocs podem no me conhecer. Tampouco eu sei quem que est l mas, de qualquer
maneira, estamos entre irmos, pois somos da mesma terra. Desejo-lhes sade, que
Deus os acompanhe e que se formem. No futuro, vocs podero ajudar-nos, a fim de
levar nosso pas para frente. Que Deus os acompanhe e os ajude, e que no se esqueam
de ns aqui. Ns no queremos que nos deem dinheiro. O que queremos o conhecimento que traro, sua sabedoria, o valor do estudo que esto fazendo que poder
nos ajudar. Os que forem mdicos, que venham curar nossos velhos. Aqueles que so
advogado, que nos auxiliem em nossas pendncias. Os que so engenheiros, que nos
ajudem a construir casas. Quem for lavrador, que venha a nos ajudar. Quem tiver curso
de agrnomo, que venha a nos ajudar a cultivar a terra, a fim de a cultivarmos de modo
correto, enfim, que nos ajudem a avanarmos. isso que desejo, que deem duro, que
ajudem o professor Hildo, porque o professor Hildo boa pessoa. Ele veio ajudar-nos
com o crioulo de nosso pas. Quando [seu trabalho] for publicado, poderemos aprender
a falar o crioulo puro. Um crioulo escrito, no qual poderemos escrever uns aos outros.
Em vez de utilizarmos apenas o portugus, poderemos utilizar tambm o crioulo nas
cartas que escrevermos. isso que gostaria de lhes dizer. Boa sorte e muitas felicidades
a vocs todos. o que eu queria dizer.
253
NOTA
A entrevista foi gravada em fita cassette, em um gravador antigo, de modo que h muito
rudo. Alm disso, DArtagnan j estava, com voz fraca, visivelmente debilitado pelo mal
do qual viria a falecer pouco mais de um ano depois. H muitas repeties de palavras e
de frases, alm de pausas, pigarreios, risos, nfases tonais em determinadas palavras, que
no foram levadas em considerao. O sinal [...] indica trechos incompreensveis. Afora
isso, a transcrio fiel ao que foi dito. A gravao original est guardada. Minha inteno foi trazer a pblico esta que talvez seja a nica entrevista deste autor a ser divulgada.
O ato de transcrio foi muito penoso, mas para mim valeu a pena. Espero que o(a)s
leitore(a)s me perdoem as falhas (hhc).
254