Вы находитесь на странице: 1из 7

Viaje por Colombia (1825-1826) de Carl August Gosselman

en la traduccin de Ann Christien Pereira (1979)*

Martha Pulido & Cecilia Alvstad

Viaje por Colombia es un relato de viaje publicado en Suecia en 1828, traducido al


espaol en Colombia en 1979. Nos proponemos presentar en este estudio el doble
proceso de traduccin visible en estos dos documentos: (1) la traduccin cultural,
caracterizada por una serie de comparaciones entre Colombia y Suecia, realizada por el
autor sueco al escribir la obra y (2) la traduccin stricto sensu que tambin est
impregnada en buena medida de traduccin cultural realizada por la traductora al
castellano, Ann Christien Pereira, sobre quien no fue posible encontrar informacin
alguna. Es evidente que el estudio deba realizarse de manera colaborativa, entre
acadmicos de lengua castellana y de lengua sueca. Esto permiti el estudio del
material desde mltiples perspectivas, que iban sealando nuevas observaciones a
medida que las lecturas y relecturas avanzaban y promovan la discusin. Las fuentes
para el anlisis fueron el texto en espaol publicado por el Banco de la Repblica en
1981, y el correspondiente texto digital disponible en la Biblioteca Luis ngel Arango; y
la primera edicin sueca de 1828.
En primer lugar presentaremos algunos datos sobre el autor y su obra. El teniente
de marina Carl August Gosselman (1799-1843), nacido en Suecia, lleg en 1825 a lo que
en ese perodo se llamaba la Gran Colombia (1819-1830); el primer lugar desde donde
avista tierra firme es el Cabo de la Vela, en la Guajira, para, despus de permanecer un
perodo en la regin costera, adentrarse en los valles de Aburr, San Nicols y llegar
luego a la capital, Santa Fe de Bogot. Diez aos despus, Gosselman regresa para
realizar un periplo ms amplio con el encargo de escribir un Informe sobre los Estados
Sudamericanos en los aos 1837 y 1838, que tambin cuenta con traduccin al
espaol.
Viaje por Colombia es considerado literatura de viajes. Hacemos esa aclaracin,
porque inicialmente el viaje se emprende para cumplir con una misin encargada por la
Corona sueca, relacionada con la minera y el comercio, asunto que es el fin primero y

* Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigacin FFI2009-13326-C02-01,


financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovacin.

no el viaje en s mismo. Sin embargo, todava hoy es ledo en Suecia como literatura de
viajes, pues es esta la transformacin que sufre desde el momento de la recepcin del
texto. Tambin se tradujo al alemn, lengua en la que alcanz gran popularidad. El
libro est dividido en dos partes, cada una de diez captulos, a lo largo de los cuales el
autor hace un recorrido de ndole antropolgica y etnogrfica. Encontramos
descripciones minuciosas del clima, la temporada de lluvias, los paisajes, los hbitos
indumentarios, el mobiliario y las costumbres sociales, as como los sistemas de
transporte; observaciones, paso a paso, sobre los modos de vida cotidianos, desde la
temprana maana hasta la cada de la noche, incluyendo comentarios gastronmicos
en sus respectivos contextos. Una parte importante del texto est dedicada a la
descripcin de la naturaleza: los ros, su caudal, su navegabilidad, las variaciones
climticas en un mismo da y en relacin con la topografa. En su estancia en la
provincia de Antioquia el autor relata su encuentro con familias suecas que viven en
Colombia, como los De Greiff y los Houssolff, y de acuerdo con lo agradable de las
costumbres y del clima dice durante todo el tiempo que el grupo estuvo reunido en la
casa y en otros sitios de Medelln [] le pareca a uno trasladarse a Suecia a lo que
ayudan el clima y los hermosos parajes que rodean a esa ciudad, donde se goza de la
regin natural ms agradable de Colombia (1979: 228). De esta parte de Colombia
hace el elogio tambin de las costumbres de sus habitantes. En otros lugares como
Bogot, Cartagena u Honda, se refiere a las prcticas de los comerciantes y de los
tenderos, tambin a los servicios de salud, como es el caso de un hospital regentado por
los franciscanos, al que hace referencia. El recorrido va desde la costa del Caribe,
Cartagena, Santa Marta, Momps, luego viaja por el ro Magdalena, por el ro Nare,
hace un recorrido por la provincia de Antioquia, se traslada luego a la capital, Bogot, y
completa el libro con observaciones histricas y antropolgicas de carcter general,
para terminar con la narracin del viaje de regreso por la costa del Caribe. Es un libro
de investigacin antropolgica, geogrfica y etnogrfica, con numerosos detalles sobre
las formas de vida en las diferentes regiones de la Colombia del siglo XIX. Por otra
parte, tambin provee informacin para el extranjero que se proponga viajar a
Colombia: lo que se ha tratado de esbozar es el cuadro de la mezcla de distintas razas,
colores y climas, con las caractersticas y variaciones tan propias de la poblacin
colombiana (1979: 344). Ofrece una visin de Colombia de la primera parte del siglo
XIX por el conjunto de informaciones de diferente ndole que provee. Los anlisis y
descripciones que presenta el autor son abundantes. Enumera provincia por provincia
el nmero de habitantes, describe los rasgos de cada una de las razas, luego
contextualiza histrica y econmicamente su recorrido que en un principio es
geogrfico y etnolgico. Y, sobre todo, hace un elogio de la manera en que los
colombianos hablan el castellano, de lo sonoro de la lengua y del placer que es
escucharlos hablar. La traduccin al castellano es legible, fluida, coherente y de
agradable lectura. El mismo texto en sueco hubiese deleitado a tericos como Berman
con su posicin extranjerizante, dado que se encuentra constantemente interferido por

el castellano, con las explicaciones correspondientes en sueco. Estas interferencias,


obviamente se hacen innecesarias en el texto en castellano que presenta Ann Christien
Pereira.
El original sueco fue publicado en 1828. Se volvi a imprimir en 1830, y es este el
texto sealado como fuente de la traduccin al castellano en la publicacin que hace el
Banco de la Repblica. El original experimenta reediciones en formato modernizado en
1950 y 1971. La publicacin digital en espaol lleva una introduccin realizada por
Hans E. Skld, a la sazn embajador de Suecia en Colombia.
Al leer el texto en espaol con tanta fluidez se podra inferir que la traductora
aclar muchos detalles, quizs s, pero tambin omiti, all donde no vio necesidad de
hacer aclaraciones para el pblico colombiano; la estrategia domesticadora es evidente
y razonable. La traduccin est enriquecida con aportes al texto que tienen que ver con
el evidente conocimiento que tiene la traductora sobre la naturaleza tropical; tal es el
caso de trminos como aguacero, que en el original sueco es regn, lluvia, y para el
que la traductora da la caracterstica de aguacero, puesto que, sin duda, conoce la
fuerza de las lluvias en el trpico. En otras ocasiones, se puede observar el esfuerzo de
la traductora por pasar al espaol ciertos trminos, particularmente de carcter
cultural, y que tendran sentido para el lector sueco y no para el lector en castellano. Es
el caso del trmino Monsterulla en la siguiente frase: La otra unidad era un
escuadrn llamado Hsares, al que tan solo le quedaban el nombre y el sable, porque
los caballos escaseaban haca mucho en este Cuerpo Monsterulla. En realidad
mnsterrulla (1830: I, 49), es un trmino militar antiguo, que quiere decir libro de
registros; la frase en espaol debera leerse entonces porque desde tiempo atrs no
haba ya caballos registrados en este cuerpo. En algunas ocasiones, cuando la
traduccin es muy literal, podra inferirse que la traductora decide, seguramente muy a
su pesar, atenerse a la estructura del caso, para no arriesgar tergiversaciones; as ocurre
con frutos de races, como la yuca y la arracacha. En sueco rotfrukter (1830: I, 40)
significa en realidad races tuberosas o simplemente, tuberosas; en el original incluye el
autor yams, que es el ame, omitido en espaol.
Con frecuencia, el autor combina su narracin con expresiones en otras lenguas,
entre ellas el latn. La traductora imita la estrategia del autor, dejando dichos trminos
tambin sin traducir. Sin embargo, la consistencia en esta estrategia solo se mantiene
cuando es necesaria. En el caso de materiam superabat opus, que aparece en latn en el
texto sueco, la traductora escribe en nota a pie de pgina, la obra superaba la materia,
una expresin que utiliza el autor en sentido negativo en un pasaje en el que quiere
insistir en el hecho de que la casa que visita tiene muy pocos muebles. Aunque haya
pocos muebles, los viajeros siempre cargan su hamaca, que cumple la funcin de
cama y es el lugar que prefiere el autor para dormir, cuando hace calor; este trmino
aparece con mucha frecuencia en el texto. Hamaca es una palabra de origen quechua;
en la versin sueca de 1828 se lee hngmatta, hng del verbo colgar, y matta,
alfombra. La hamaca es un objeto que aparecer a lo largo del libro como el lugar

privilegiado de descanso seguro y limpio para el viajero. La descripcin de la casa ocupa


mucho ms espacio en el original. La traductora ha debido omitir pasajes, dada la
densidad de la descripcin sueca; consider que en castellano no se necesitaba una
descripcin tan exhaustiva sobre todo del interior de los lugares y del mobiliario, para
que el lector en castellano captara el contexto.
El autor introduce constantemente nuevo lxico en sueco. Cuando llega al asunto
de la caabrava, que l denomina caas-bravas (1830: I, 91), deja el trmino en
castellano y enseguida explica en sueco, storarr, largas caas. La estrategia de
incorporacin de lxico castellano en el texto original permite que el lector sueco
perciba la realidad colombiana, en sus diferencias, comparada con la de Suecia;
teniendo en cuenta que muchas veces no existen palabras suecas para describirla.
Podramos decir en nuestra terminologa actual, como lo habamos anotado antes, que
el texto original est extranjerizado, y no solamente con palabras del castellano, pues
tambin aparecen incorporadas en el texto palabras extranjeras provenientes de otras
lenguas como el francs y el alemn.
Observamos que cuando la traductora se encuentra con palabras extranjeras
diferentes del sueco, en ocasiones las deja tal cual, o bien, aade una nota o traduce; no
espera que sus lectores en castellano tengan los mismos conocimientos de lenguas
extranjeras que los que tuvo Gosselman en sueco. Tambin es cierto que desconocemos
si hubo intervencin editorial sobre el texto entregado por la traductora, como
seguramente ocurri. En lo que se refiere a las explicaciones que da el autor de la
terminologa castellana que utiliza, con justa razn, la traductora las omite. Cuando en
el captulo V se habla de los bongos en los que se transporta la mercanca, en sueco se
lee botes och bongos (1830: I, 113). Ninguna de las dos palabras existe en sueco, por
lo que ms adelante se da una descripcin muy clara de cmo estn construidos y de las
funciones que cumplen. Los otros trminos que hacen referencia a embarcaciones se
resuelven en sueco con canoter, canoas; o flodfartyg (1830: I, 164), que significa
embarcacin de ro. Trminos como bollos pasan al sueco tal cual, con la
consiguiente explicacin especie de panes hechos con harina de maz y pltano, que
son devorados por los nativos. Lo mismo sucede con pita o cabullas de pita (1830:
I, 194), que pasa as al sueco con la explicacin, especie de cuerda confeccionada con
un producto comn en el pas.
En lo que se refiere a aspectos netamente culturales la traductora, en ocasiones
omite asuntos que son claros para el lector de la versin castellana; en otras traduce, al
pie de la letra, las apreciaciones culturales y la estupefaccin que el autor quiere
comunicar a sus compatriotas nrdicos. Palabras como carajo, requieren explicacin
en sueco, por lo que cuando esta aparece en el texto original es presentada con una nota
explicativa. Es tambin el caso de pendejo, otra palabra que requiere explicacin; el
autor insiste en comentar que es lo peor que un espaol puede decir a otro. Dice que
haba escuchado a un seor de origen francs, con espaol como lengua materna, decir
que Mais pendejo Messieurs pendejo cest un mot, quaucun Espagnol ne peut pas

digrer! (1830: II, 5 nota). Estas explicaciones, evidentemente, no son necesarias en


castellano.
Asuntos de carcter religioso se muestran en las explicaciones que se dan en
sueco de la utilizacin de nombres de lugares precedidos por santa o san, como Santa
Fe o Santa Cruz y que el autor considera producto de la influencia de los espaoles, que
adjetiva de catlicos mojigatos o beatos. Expresiones como Ave Maria purissima,
santissima! y Adios Santa Cruz de Mompox (1830:, I, 197-198), aparecen en espaol
en el texto sueco. Estas expresiones, as como la nota, muestran el origen protestante
del autor y sus diferencias con las actitudes catlicas y la influencia de estas ltimas en
el pas que visita, apreciacin muy personal que es innecesaria en castellano.
Un personaje que sorprende al autor es el silletero. La palabra se presenta en
espaol, explicando que viene de silla y que se refiere a un pen que lleva a un
hombre en una silla. As, encontramos con frecuencia el texto en sueco interferido por
el castellano y luce as: Samma afton tingade min vn, Bodegueren, trenne utvalda
Peoner, som han sade vara, den ene, en "muy bueno Silletero, och de andra, tvenne
"muy buenos cargueros hvilket, med afseende p deras yrke, skulle rttast kunna
fversttas med en mycket god Ridhst, och tvenne mycket goda Packhstar. Med
Silletero frsts nemligen en Peon, som br menniskor, och med Carguero en som hr
varor. Den frsta benmningen kommer afordet Silla. Stol eller Sadel och det andra
af Carga Last eller Brda (1830: II, 9). Adems, en la primera pgina del segundo
tomo hay un grabado que representa a un silletero llevando a un seor que fuma
placenteramente.
Hay comparacin cultural cuando, al llegar a la provincia de Antioquia, el autor
describe a sus habitantes, comparndolos con una escena de un cuadro flamenco, por
su fsico corpulento exhibido alrededor del fuego, en un rato de descanso. Tambin hay
comparacin cultural cuando describe el sombrero que llevan las mujeres en Antioquia,
aadiendo que podra verse mejor si llevara ciertas caractersticas propias de los
sombreros en Europa, en la poca, como la alta copa y las alas angostas dobladas hacia
arriba. Hay otra comparacin cultural, en lo que se refiere a la piel de la gente que
habita Antioquia, pues hay muchos blancos en comparacin con la costa, en donde
abundan los habitantes de piel oscura. El autor, para aceptar esta esttica que en un
principio l no calificara de colombiana, dice que decoraran perfectamente con su
blancura las ventanas del norte de Europa. Este inters por la comparacin tambin se
manifiesta en la descripcin de los interiores y el mobiliario, pues en Suecia, debido a
los largos meses del invierno, se vive mucho dentro de las casas y el mobiliario es de
vital importancia.
Las alteraciones al pasar el texto sueco al castellano son inevitables. Es
interesante resaltar el caso de la muestra de mestizaje cultural con la fiesta del Corpus
Christi. En espaol constatamos que se omitieron las referencias comparadas entre los
catlicos y los protestantes. El autor critica la pompa que se hace para el Corpus, asunto
que la traductora o los editores colombianos prefieren pasar por alto.

Cuando llega al salto del Tequendama, el autor, hace una descripcin de la


sorprendente fuerza y belleza del paraje; al describir esta fuerza hace alusin al lugar
perfecto para un suicidio seguro. Lo que sorprende, es la relacin paradjica de la
belleza con el suicidio, y el lector castellano toma entonces la tendencia al suicidio
como una caracterstica muy nrdica. En realidad, el texto sueco no habla de suicidio
sino de ttestupan. Una leyenda dice que en Suecia, hace muchos siglos, en espacios
geogrficos con abundantes precipicios, como sera el caso del salto que describe el
autor, se haca caer por ah a los viejos que ya no resultaban tiles. El fenmeno que
describe el autor sueco como ttestupan, no corresponde exactamente al que da la
traductora de suicidio; adems, la traductora habla de comprar un pasaje para el
salto del Tequendama, mientras que el autor habla de paso en el sentido geogrfico.
En este caso, la traduccin introduce un tipo de estereotipo cultural sobre Suecia y el
asunto de ttestupan sigue siendo hoy confuso y, quizs, estereotipado para los
colombianos.
Las descripciones densas del sueco se hacen livianas en espaol y muchos de los
fragmentos que demuestran la sorpresa del autor de que est viviendo casi una ficcin,
se omiten en la traduccin, dado que lo que para el autor sueco es una sorpresa, para el
lector colombiano forma parte de la vida cotidiana. En el original, expresiones como:
Toda la casa est a vuestra disposicin se presentan en espaol y luego se traducen al
sueco con una explicacin. Podramos inferir que esto se debe a que la expresin y lo
que ella contiene nunca se hubiesen utilizado en sueco. El autor, en este caso, explica
adems la expresin mediante una comparacin cultural, diciendo que en esto se
parecen las casas de los curas colombianos y las de los prrocos suecos. Esta
comparacin se evita en la traduccin, lo que tiene como efecto que el lector de la
traduccin infiera que en Suecia nadie pondra la casa completa a disposicin de un
desconocido. Este comentario es importante, dado que el autor en muchas ocasiones se
hospeda en casas de curas catlicos. Para el autor es evidente que los curas catlicos no
tienen esposa; sin embargo lo que encuentra es que generalmente cohabitan con
mujeres, aunque no se casan. Esto en espaol se obvia, diciendo simplemente que las
mujeres del poblado acudan a visitar al seor cura despus de la cena. Suponemos que
esto se hace para no levantar sospechas indecorosas contra los curas. De todas
maneras, en el texto sueco toda esta narracin resulta sintcticamente bastante
complicada y semnticamente oscura. Se pretende sugerir que los curas que viven en
Colombia, que se supona deban mantener el celibato, solan vivir con una mujer que
no era su ama de llaves sino que esta ms bien cumpla la funcin de esposa, y que
incluso en ocasiones tenan hijos con ellas. Es interesante reflexionar sobre ese cambio,
que podra entenderse como una omisin consciente para no faltar el respeto al espritu
catlico y a sus clrigos. De todos modos, la omisin, como decamos anteriormente,
puede tambin ser obra del corrector.
A modo de conclusin, podemos afirmar que la traductora incurre con frecuencia
en una traduccin cultural y en adaptaciones. Se producen omisiones, cuando la

traductora considera que el lector en castellano no necesita las explicaciones dirigidas a


los receptores originales de la obra sueca. El autor desarrolla una comparacin
intercultural e intracultural. La estrategia de comparacin que ha utilizado el autor
para hacer los comentarios sobre aspectos culturales contina cuando emprende el
viaje de regreso a Europa, al comparar la costa colombiana con el interior del pas, a
medida que va describiendo el recorrido con sentimientos de nostalgia. En esta breve
exposicin hemos mostrado que Viaje por Colombia es un documento valioso sobre la
Colombia del siglo XIX, por sus descripciones exactas del pas, de su geografa y sus
costumbres. Adems, hemos argumentado que indirectamente tambin es un
documento sobre Suecia, ya que la narracin est desarrollada desde un punto de vista
sueco y hacia un pblico sueco. La traductora, mediante una serie de pequeas e
inevitables transformaciones, ajusta el texto a un pblico lector de habla hispana,
adaptando algunas explicaciones a los contextos culturales y religiosos locales. En
ocasiones, como en el pasaje sobre el suicidio, introduce en su traduccin estereotipos
sobre Suecia. Lo interesante de esta obra, de este viaje de ida y vuelta de los textos, es
que siendo una experiencia vivida por un sueco, en castellano, en Amrica, se relata en
sueco y se lleva a Suecia impregnada de la lengua extranjera para ser leda por lectores
suecos que desconocen la geografa y la cultura colombiana al comenzar el libro, pero
que terminan involucrndose en esta cultura, al finalizar la lectura. Luego vuelve al
castellano impregnada enriquecida de interferencias culturales extranjeras.
Extranjerizacin y domesticacin se conjugan para ofrecer a los suecos un paisaje
colombiano desde la voz de uno de sus compatriotas, y a los colombianos una visin de
su propio pas desde la voz de un extranjero que da cuenta clara de su sorpresa, del
encantamiento que signific para l su pasaje por estas tierras.

BIBLIOGRAFA
GOSSELMAN, Carl August. 1950. Resa i Colombia. Ilustraciones de Gsta Geerd, Estocolmo,
Nilo; existe una versin abreviada: Resa i Colombia, Helsingborg, Bokfrmjandet, 1971.
GOSSELMAN, Carl August. 1962. Informes sobre los estados sudamericanos en los aos 1837 y
1838. Ed., introd. y notas de Magnus Mrner, trad. del sueco de Ernesto Dethorey,
Estocolmo, Biblioteca e Instituto de Estudios Ibero-americanos de la Escuela de Ciencias
Econmicas. Texto original: Rapporter om Syd-amerikanska. Insnda till H. E.
Statsministern fr utrikes renderna ren 1837 och 1838, Nykping, 1840.
GOSSELMAN, Carl August. 1979. Viaje por Colombia (1825-1826). Versin castellana de Ann
Christien Pereira, Bogot, Publicaciones del Banco de la Repblica (Archivo de la
Economa Nacional, 41), 2 ed., 1981. Texto original: Resa i Colombia ren 1825 och
1826, Estocolmo, Johan Hrberg, 1830.

Вам также может понравиться