Вы находитесь на странице: 1из 16

Santiago Caminhos do Alto Minho

Santiago Routes of the Alto Minho

Introduo
Introduction

Vou falar-vos dos Caminhos de Santiago


no Alto Minho, da homogeneidade da
cultura minhota nos usos,nos costumes,
nas tradies, nos valores sociais e morais,
no turismo.
Vou falar-vos do Minho esta provncia onde
h riso e cor, alegria no ar, sons de bronze
que espalham, entre a natureza telrica e
esfusiante do verde, uma religiosidade e
um no sei qu de mstico e sagrado que
nos faz esquecer uma vida de taleigas e
sonhar com graas e deleites com que a
terra me maravilhosa, caprichosamente
a quis dotar. a rapariga fresca de carnes
que cultiva a terra, segura a rabia do
arado, trata do governo da casa e j me,
com filhos agarrados saia, educa-os, levaos ao servio militar, faz deles homens de
antes quebrar que torcer.
o homem da terra e o homem do
mar que em ncora, em frgeis masseiras
arrisca a vida lavrando os campos do mar;
ou os homens do Soajo que nas verandas
e nas inverneiras, com velhos hbitos de
pastorcia, sonha sempre com as distncias,
o salto na fronteira, o caminho dos Brasis,
ou mais perto, a travessia dos Pirineus at
essa velha Europa que o entusiasma, o
fascina e o perde.
Mas esse essencialmente o homem
religioso que atravs de sculos, nas velhas
rotas do Caminho de Santiago, costri
pequenas ermidas romnicas, lindas
catedrais, ou a capelinha minscula do
seu patrono a quem confia os gados e as
gentes, as sementeiras e a felicidade do lar.
Falar de Turismo Religioso, sem englobar
o Minho, no entender a alma do nosso
Povo.

I am going to tell you about the Routes of


Santiago in the Alto Minho, of the uniformity
of the Minhoto culture in its uses, its customs,
its traditions, and its social and moral values
within the tourism industry.

I am going to speak to you about Minho,
a province where there exists laughter
and color, joy in the air, sounds of bronze
that extend themselves in between the
fascinating nature beaming among the
greens, a religiousness, and a certain
something mystical and sacred that makes
us forget a lifetime of babble and makes us
dream of the graces and pleasures bestowed
generously upon us by mother earth. It is
the young girl who harvests the land, who
holds the end of the plough, who takes care
of the home for she is a mother, with children
grabbing her skirt. She educates them, takes
them to military service, and makes them
into honest men.
He is the man of the land and the man of
the sea that in ncora, while sailing the sea
risks his life in the kneading troughs working
the fields of the sea; or the men of Soajo who,
enduring the harshness of the seasons dream
of distances, the faraway border, the routes
to Brazil, or even closer, the Pyrenees crossing
leading to that old Europe that enthuses
them, fascinates them, and transport them to
a land of fantasy.

It was mainly this religious man that over
the centuries, on the old paths of the
Routes of Santiago, constructs Romanesque
hermitages, beautiful cathedrals, small
chapels dedicated to the patron in whom he
trusts his cattle and loved ones, his sowed
fields and the happiness of his home.

To speak of religious tourism,
without including Minho, would be a
misunderstanding of our peoples soul.

Alto Minho :: Alto Minho


Viana e o seu Distrito (realidade fsica, demogrfica,
scio-econmica e cultural), que Alexandre
Herculano apelidou de Alto Minho em 1846 no
seu I Tomo da Histria de Portugal e, quinze anos
depois Camilo Castelo Branco retomava em Doze
Casamentos Felizes, este Alto Minho Turstico que
engloba os dez Concelhos do (Distrito) Viana do
Castelo, Caminha, Vila Nova de Cerveira, Valena,
Paredes de Coura, Mono, Melgao, Ponte da Barca,
Arcos de Valdevez, Ponte de Lima e tambm, trs
Concelhos do Distrito de Braga, respectivamente,
Esposende, Terras de Bouro e Barcelos, com os seus
3 000 Kms2 e cerca de 500 000 habitantes, ocupa
um lugar de destaque na procura turstica nacional
e internacional no s pelas suas extraordinrias
belezas, como pelas potencialidades tursticas
oriundas de uma riqueza etnogrfica, gastronmica,
artesanal e cultural que lhe permite, desde j,
oferecer um produto turstico compsito que
implicando uma estreita articulao entre todos os
Concelhos, determina a necessidade de uma filosofia
de venda subordinada ao princpio das multidestination holidays.
Situado entre dois grandes centros urbanos, as reas
Metropolitanas do Porto e de Vigo (Galiza), o Alto
Minho , de facto, uma zona de eleio neste recanto
do Noroeste Peninsular.

Viana and its district (physical,


demographic, socio-economic,
and cultural), that Alexandre
Herculano called Alto Minho in
1846 during his I Tomo da Histria
de Portugal and 15 years after
Camilo Castelo Branco resumed
in Doze Casamentos Felizes, this
touristic Alto Minho included the
10 municipalities of the (District)
Viana do Castelo, Caminha, Vila
Nova de Cerveira, Valena, Paredes
de Coura, Mono, Melgao,
Ponte da Barca, Arcos de Valdevez,
Ponte de Lima, along with three
municipalities of the district of
Braga, respectively Esposende,
Terras de Bouro and Barcelos. Its
3 000 km2 and approximately
500 000 inhabitants, occupy
a prominent space in terms
of the search for national and
international tourism not only for
their extraordinary landscapes, but
also for their touristic potentials
coming from a rich ethnography,
gastronomy, artistic background,
and culture that permits the offer
of a touristic product that implies
a narrow articulation between
all populations. It determines
the necessity for a philosophy of
sale subordinated to the multidestination holiday principle.
Situated between two grand urban
centers, the Metropolitan areas of
Porto and Vigo (Galiza) Alto Minho
is, indeed, a favorable place among
this Northwestern Peninsular
retreat.

Santiago

Santiago

Santiago foi durante a


Idade Mdia, a zona mais
antiga, mais concorrida e
mais celebrada de todo o
noroeste peninsular.

Santiago was during the


Middle Ages, the most
ancient, most popular, and
most renowned city on
the North Western peninsula.
Perhaps only Jerusalem and
Rome held a higher importance in
terms of grand centers for Christianity
and places of pilgrimage.

Jerusalm, Roma, qua,


mais importantes como
grandes centros de
cristandade e locais de
peregrinaes.
Santiago, porm,
assemelhando-se a essa
grandeza, ultrapassou-a
e foi at superior porque
teve o condo de erguer
nestas paragens ignotas
a que os romanos
apelidavam de finisterra,
um s caminho, uma s
estrada, um s roteiro.
A Galiza alumiou ento
ao mundo uma nova
estrutura espiritual, que
em breve se transformou
numa aculturao de
ideias, de costumes e
tcnicas, de civilizaes.
Foi pelo Caminho de
Santiago que circularam
rainhas e prncipes,
pintores e artistas,
trovadores e jograis, as
cantigas milagreiras, os
romances hericos, as
narrativas e as lendas que
encheram a geografia
literria medieval.
Toda a paisagem fsica,
monumental e humana
rimou pelo eco dos
peregrinos, pela andadura
dos viajantes, pelos
bordes dos romeiros.

However, Santiago
resembling this
magnificence,
surpassed it and
became even more
superior because it
was able to inspire
in these remote areas
(which the Romans
called Finisterre) a single
path, a single road, a single
route.
The Galicia showed the world a new
structural spirit that would soon
transform itself into a collection
of ideas, customs, and civilization
techniques. The Santiago Route was
followed by queens and princes,
painters and artists, troubadours and
jesters, the miraculous songs, the heroic
romances, the narratives and legends
that filled the geographic medieval
literature.
The monumental physical landscape
reverberated to the eco of the pilgrims,
the steps of the travelers, and the
tapping of their staffs. Through desolate
hills, bridges and valleys, along the
French Route, the Portuguese Route
or the Route extending from Puente
La Reina to Santiago, a new Europe
and a new society was built. Moreover,
a new ecumenical spirit was given to
people whose only source of support
was a scallop shell, a pouch, a staff, and

Por montes inspitos, pontes e vales,


pelo caminho francs, pelo caminho
portugus ou pela via de prata
construiu-se uma nova Europa, uma nova
sociedade. Mais ainda, deu-se um esprito
ecumnico a uma humanidade que s
tinha como ponto de apoio uma vieira,
uma sacola e um cajado e, qua, uma f
imensa nesses caminhares inseguros at
morada eterna.
E porque Santiago neste aspecto foi
universal, numa Idade Mdia recm-sada
dos fantasmas do Sc. X, por isso mesmo,
e porque nos julgamos participantes deste
fenmeno criativo e comunitrio, aqui
trazemos uma pequena sntese do que
foi e do que este movimento cultural
agora, tambm, europeu, da revitalizao e
consagrao dos Caminhos de Santiago.
O Caminho de Santiago significou
na histria do Ocidente uma das mais
importantes vias de peregrinaes
e intercmbios da cultura. Todos os
pases da Europa medieval contriburam
activamente para a sua criao e
na realidade nenhuma nao lhe
histricamente estranha. O Caminho de
Santiago foi um crisol em que se fundiram
o sentir e o pensamento de muitos
homens e de onde nasceu constitudo o
esprito ocidental (Fraga Iribarne).

a strong faith in the journey ahead through


dangerous routes in order to reach the
Eternal Destination.
Due to the fact that Santiago was universal
in this aspect, that the Middle Ages and
the 10th Century had recently escaped the
mentality of ghosts and spirits, and because
we consider ourselves active participants
in this phenomenon, we bring a small
summary of what was and what is this
cultural movement today, also European,
and of the revitalization and consecration of
the Santiago Routes.
In Occidental History, the Route of Santiago
was one of the most important paths for
pilgrims and cultural exchanges. All of the
countries in Medieval Europe contributed
actively towards its creation and in reality;
there is a small piece of each nation within
it. The Route of Santiago was a melting pot
where mens emotions and thoughts came
together and gave birth to the Western
Spirit.

The Medieval
Tradition

A Tradio Medieval
Segundo a tradio, Tiago, irmo de Joo, morreu espada
em Jerusalm, na perseguio desencadeada contra os
chefes da Igreja por Herodes Agripa. De acordo a mais
apurada cronologia, o seu martrio ocorreu no ano de
42. No sc. IX (814), o bispo Todomiro de Iria, descobriu
milagrosamente o corpo do Apstolo e o rei Afonso III, o
Casto, edificou uma Igreja e um mosteiro sobre o sepulcro
do Santo.
Segundo outra tradio, Santiago, o Maior, pregou o
Evangelho na Hispnia e tendo regressado a Jerusalm, a
sofreu o martrio. Depois, teria sido trasladado para Jope e
dali por mar, para Iria (actualmente Padron, na Galiza).
Outro testemunho, diz-nos que aps a sua morte, o seu
corpo foi recolhido por Atansio e Teodsio e levado no
barco da pedraque navegaria para a Lusitnia. Chegados
a Iria Flvia (Ria de Arosa), uma villae onde vivia a Rainha
Lupa, os discpulos suplicaram-lhe, para deixar sepultar o
seu Mestre.
A Rainha fingiu ceder ao seu pedido e disse-lhes: - Ide
quele monte e buscai dois bois que atrelarais a este
meu carro e levai vosso Amigo e vosso Mestre para o
sepultardes onde queirais! Sabia Lupa que no havia bois
mas sim touros bravos naquele pousio. Primeiro, apareceulhes um drago que os atacou. Mas ao fazerem o sinal
da cruz, o drago desfez-se. E, milagre, os touros bravos
quedaram em bois mansos.

According to the tradition,


James, brother of John,
was killed by sword during
the chase for the Church
Leaders by Herod Agrippa.
Based on the most exact
chronology, his martyrdom
took place in the year 42.
In the 9th century (814),
Bishop Teodomiro of Iria,
discovered the corpses
of the apostle and of
King Alphonse II, the Pure
and later constructed a
monastery upon the saints
grave.
According to another
tradition, St. James the
Great preached the
Gospel in Spain and was
martyred upon his arrival in
Jerusalem. After this, he was
transferred to Jope and then
by sea to Iria (current patron
of the Galicia).
Another version tells us that
after His death, His body
was taken by Atansio and
Teodsio and taken by boat
barco da pedra heading
towards Lusitania. Upon
their arrival in Iria Flvia (Ria
de Arosa), a village where
there lived Queen Lupa, the
disciples begged for her to
allow them to bury their
Master.
The Queen pretended to
attend to their plea and said
to them: - Go to that hill,
bring two oxen and harness
them to my cart and take

Ficou a Rainha convencida


da misso religiosa que
traziam os discpulos e
depois de colocarem o
corpo no carro deixaram
que os bois seguissem
o seu caminho. Onde
eles parassem, a seria
sepultado.
Ao lugar chamaramlhe, ento, de Liberum
Donum ou Libre-Don
em recordao desta
oferta. Aqui construiram
os discpulos uma capela e
aqui viveram e morreram
junto ao tmulo do
Apstolo.
Posteriormente, segundo
refere a tradio, um
eremita de San Fliz
(Plgio) explicou ao Bispo
Teodomiro de Iria que
durante a noite tinha
observado uma chuva de
estrelas com resplendores
que partiriam da pequena
capela. O Bispo foi, ento,
com uma numerosa
comitiva e encontrou num
sepulcro de mrmore as
relquias do Apstolo. E
nessa mesma hora, se
iniciou a construo da
futura igreja e catedral.
Tambm, nos elementos
que compem o relato
de Pseudo Turpin - Liber
Sancti Iacobi - se conta o
seguinte: (...) e olhando
Carlos Magno para o
cu viu um caminho de
estrelas que comeava
no mar da Frisa e ia pela
Alemanha e pela Frana e
pelo meio de Gasconha e
de Navarra e pela Espanha

your Friend, your


Master and bury him
wherever you please!
Lupa was well
aware that there were
no oxen but instead wild
bulls on that hill. First they
were attacked by a dragon
but as they made the
sign of the cross and the
dragon disappeared and
miraculously, the wild
bulls became tame.
The queen was
convinced of the
religious mission the
disciples had at
hand and with this they
placed the body on the
cart and let the oxen take
their course. The body
would be buried wherever
the oxen stopped. This
place was later designated
as Liverum Donum in
memory of this gift. Here
the disciples built a chapel
where they lived and died
next to the tomb of the
Apostle.
According to the legend,
a hermit from San Fliz
explained to Bishop
Teodomiro of Iria that
during the night he had
observed rays of light
beaming in the sky that
were coming from the
chapel. The Bishop then
went to that very spot,
accompanied by many and
found in a marble tomb the
relics of the Apostle.
Among the elements that
compose the writing of
Pseudo Turpin Liber Sancti
Iacobi the following is

adiante e terminava na Galiza


onde estava sepultado o corpo
de Tiago.
Ento, Tiago apareceu em
sonhos a Carlos Magno para lhe
explicar o simbolismo da Via
Lctea e recomendar-lhe que
deveria seguir aquele caminho
para que pudesse venerar as
suas relquias e libertar os seus
caminhos dos muulmanos.
Adrede fez Carlos Magno.
Tomou Pamplona, venerou
Santiago na sua Catedral e
deitou ao mar, em terras da
Galiza, as suas lanchas!
E assim, diz a lenda, se chamou
Compostela - campo (campus)
+ estrelas (stella) - a este local.
A estrela teria aqui a mesma
funo mitolgica quando
o nascimento do Menino
em Belm, chamando
ateno urbi et orbi deste
acontecimento e trazendo at
ao estbulo onde a criana
(Deus) nasceu, em prestao de
cultos, as mais variadas gentes.

said: () And as Charles the Great was looking at the


sky he saw a path of stars that originated from the Frisa
Ocean and travelled through Germany and France and
through the middle of Gascony and of Navarre, and
into Spain and ended in Galicia where the body of Saint
James was buried.
Saint James appeared in dreams to Charles the Great
and explained to him the symbolism of the Milky Way
and recommended that he follow the path so that
he could see the relics, worship them, and free His
path of the Muslims. Charles the Great did just this. He
conquered Pamplona, worshipped Saint James in his
cathedral and launched his boats at sea into the Galician
lands.
According to the legend this place was called
Compostela (campus) (place) + (stella) (star). The star
would hold the same mythological function as it did in
the birth of Jesus in Bethlehem, drawing attention to
this event and bringing to the stable where Christ was
born, in worship, many different people.

Os Caminhos
Portugueses

THE PORTUGUESE
ROUTES

Muito se tem falado ultimamente (1


Congresso Internacional dos Caminhos
Portuguses de Santiago de Compostela),
sobre o Caminho Portugus das
peregrinaes a Santiago, a exemplo do
que j se fez com o Caminho Francs,
alis, considerado o Primeiro Itinerrio
Cultural Europeu pelo Conselho da Europa;
a Rota Jacobeia do Mar de Arousa; o
Caminho do Norte; a Via de Plata; o
Caminho Ingls; o Caminho a Finisterra;
o Caminho Astur-Galaico do Interior.

Much has been said recently (1st


International Congress of the Portuguese
Routes of Santiago de Compostela), about
the Portuguese Path of pilgrimage to
Santiago, mirroring what has been done
with the Caminho Francs otherwise
considered as the First Cultural European
Itinerary of Europe, the Rota Jacopbeia do
Mar de Arousa, the Caminho do Norte,
the Via de Plata, the Caminho Ingls, the
Caminho a Finisterra, and the Caminho
Atur- Galaico do Interior.

E em boa hora, pois, despertou corpos


e espritos adormecidos, congregou
um amplo espao de religiosidade
e de saberes que se multiplicam em
descobertas de antigos itinerrios e
caminhos, de igrejas e albergarias, de
cultos e peregrinaes, de motivos
tursticos que no s o religioso, como a
eles se refere o Livro V do LIBER SANCTI
IACOBI, um autntico Guia do Peregrino,
e obra que j no sc.XII tratava do
Marketing do Santurio.

This has all come in good time because it


arose dormant bodies and spirits, assembled
a space of religiousness and of knowledge
that multiplies itself with the discovery of
ancient itineraries and paths, of churches
and inns, of cultures and pilgrimages, of
touristic stimulants other than religion, as
referred to in the 5th book of LIBER SANCTI
IACOBI, a true guide of the pilgrim and work
that spoke of the marketing of the sanctuary
as early as the 12th century.

A compilao que fizemos de Caminhos


de Santiago Portuguses e que saiu
apoiada pelo ICEP - Secretaria de Estado
do Turismo e ainda, pelo FEOGA (100.000
brochuras e 20.000 cartazes) traduzido
para espanhol, ingls, francs e alemo

The compilation we made of Caminhos de


Santiago Portugueses which was supported
by ICEP (Portuguese Investment Trade and
Tourism Board) and by FEOGA (100 000
brochures and 20 000 posters translated into
Spanish, English, French, and German based
itself upon itineraries of famous pilgrims:

baseou-se nos itinerrios de peregrinos


ilustres: o gegrafo rabe El Idrisi (sc. XII);
do clrigo italiano Confalonieri (1594); do
nobre polaco Sobieski (1611); do italiano
Lafi, trs vezes peregrino a Santiago - 1666
/ 1670 e 1673; do italiano Albani (1745),
sem faltar a nossa Rainha Santa Isabel
(1325); D. Manuel I (1502) e todos os outros
motivos que nos falam de Santiago: igrejas
e capelas romnicas do Minho, igrejas
e parquias cujo patrono Santiago
(25 de Julho); albergarias e hospitais
que acolhiam peregrinos; os votos de
Santiago instituidos por Ramiro I; criao
de ordens militares (Santiago de Espada);
as tradies populares, os smbolos
jacobeus, a herldica.
Como mapa, seguimos a distribuio
feita por Baquero Moreno, dos caminhos
portuguses a Santiago, utilizados na Baixa
Idade Mdia, com as alteraes julgadas
importantes adaptando onde foi preciso
as redes medievais com as estradas reais
e, agora, os novos acessos a Santiago de
Compostela, e ainda com as achegas que,
com certeza adviro das concluses
deste III Encontro sobre os Caminhos
Portuguses a Santiago, em boa hora
levados a efeito pela Cmara Municipal de
Valena.

the geographer EL Idrisi (12th century);


the Italian clergyman Confalonieri (1594);
the noble polish man Sobieski (1611); the
Italian Lafi, three time pilgrim to Santiago
1666/1670 and 1673; the Italian Albani
(1745); without forgetting our Queen Saint
Isabel (1325); D. Manuel (1502) and all the
other motives which speak to us of Santiago:
Romanesque churches and chapels of
Minho, churches and parishes whose
patron saint is Santiago (25 of July); inns and
hospitals that took in pilgrims; the wishes
of Santiago instituted by Ramiro I, creation
of military orders (Sword of Santiago); the
popular traditions; the Jacobean symbols,
the heraldry.
Just as done with a map, we follow the
distribution designed by Baquero Moreno
of the Portuguese paths to Santiago, used
in the late Middle Ages with the important
alterations adapting military networks with
royal streets where necessary. Now the new
access routes to Santiago de Compostela
along with the additions will lead us to
the conclusions of this third meeting of
Caminhos Portugueses a Santiago and will
in turn be taken to the Town Hall of Valena.

Os circuitos

The organized tours

Podemos dizer que so itinerrios que se,


por vezes, coincidem com os anteriores
caminhos tem a finalidade de informar
os peregrinos e turistas de que esto
num circuito dos Caminhos de Santiago,
sendo necessrio,muitas vezes, sarem
da via rpida ou da estrada nacional para
poderem, caso o pretendam, percorrer o
verdadeiro Caminho Medieval ou visitar
a igreja romnica ou a igreja cujo patrono
Santiago.

It is possible for us to say that these are


itineraries that sometimes coincide with
other past routes that have the finality of
informing the pilgrims and tourists that
they are on one of the organized tours
pertaining to Caminhos de Santiago. It is
often necessary for people to exit highways
or main roads in order for them to able to
follow the true Medieval Path or visit the
Romanesque church or the church whose
patron saint is Santiago.

o que aparece, por exemplo, nas


autopistas do circuito do Caminho
Francs com a sinalizao Caminho de
Santiago; repusemos idntica sinalizao
que nos foi autorizada pela Xunta de Galiza
em 1992 (simbologia) e que tambm est a
ser utilizada nas nossas estradas nacionais,
por gentil deferncia da Junta Autnoma
das Estradas (Direces de Estradas
Distritais de Viana do Castelo, Braga, Porto,
Vila Real, Bragana).

It is what is seen in the organized tour of the


highways of Caminho Francs for example
along with the signalization Caminho de
Santiago, we duplicated that exact symbol
as authorized by the Town Hall of the Galicia
in 1992 (symbology) and that is also used on
our main roads with respect by the Junta
Autnoma das Estradas.

Para esse efeito consideramos sete


caminhos envolvendo a rea geogrfica
do Minho.

For this reason we consider seven routes


components of the geographical area of the
Minho region.

Caminho do Noroeste - Esposende, Viana


do Castelo, Vila Praia de ncora, Moledo,
Caminha, Seixas, V. N. Cerveira e Valena;

Northwestern Route - Esposende, Viana


do Castelo, Vila Praia de ncora, Moledo,
Caminha, Seixas, V. N. Cerveira, and Valena;

Caminho do Lima - Pedra Furada,


Barcelinhos, Barcelos, Cossourado,
Ponte de Lima, Romariges, S. Bento da
Porta Aberta (Paredes de Coura) e Valena;

Lima Route - Pedra Furada, Barcelinhos,


Barcelos, Cossourado, Ponte de Lima,
Romariges, S. Bento da Porta Aberta
(Paredes de Coura), and Valena;

Caminho do Norte - Barcelos, Fragoso,


Deocriste; Geraz do Lima, Passagem,
Orbacm, Vilar de Mouros, V. N. Cerveira e
Valena;

Northern Route - Barcelos, Fragoso,


Deocriste; Geraz do Lima, Passagem,
Orbacm, Vilar de Mouros, V. N. Cerveira and,
Valena;

Caminho de Celanova - Santo Tirso,


Guimares, Briteiros, Braga, So Frutuoso
de Montlios, Prado, Ponte de Lima, Ponte
da Barca, Arcos de Valdevez, Lindoso e
Madalena;

Celanova Route- Santo Tirso, Guimares,


Briteiros, Braga, So Frutuoso de Montlios,
Prado, Ponte de Lima, Ponte da Barca, Arcos
de Valdevez, Lindoso, and Madalena;

Caminho da Geira Romana - Braga, Prado,


Rendufe, Caldelas, Terras de Bouro, Gers,
Albergaria e Portela do Homem;
Caminho de Lamego - Amarante,
Felgueiras, Guimares e Braga.
Rota Martima - Portos martimos e
fluviais de Esposende, Viana do Castelo,
Caminha e Valena.

North-Eastern Route - Braga, Prado,


Rendufe, Caldelas, Terras de Bouro, Gers,
Albergaria, and Portela do Homem;
Lamego Route - Amarante, Felgueiras,
Guimares, and Braga.
Sea Route with the harbors and sea and
river ports of Esposende, Viana do
Castelo, Caminha, and Valena. (choose
three)

Edio e produo Publisher and production


Regio de Turismo do Alto Minho 2007

Traduo Translation
Silvy Ferreira

10.000 exemplares samples

Coordenao Coordination
Leonel Franco, Nuno Ferreira, Paulo Carrana

Fotografias Photos
Regio de Turismo do Alto Minho
Gualberto Boa-Morte
Miguel Antunes
Textos Texts
Francisco Sampaio

ARCOS DE VALDEVEZ Tel. 258 510 260 | Fax 258 510 269
BARCELOS Tel. 253 811 882 | Fax 253 822 188
CAMINHA Tel. 258 921 952 | Fax 258 921 932
ESPOSENDE Tel. 253 961 354 | Fax 253 961 354
MELGAO Tel. 251 402 440 | Fax 251 402 437
MONO Tel. 251 652 757 | Fax 251 652 751
PAREDES DE COURA Tel. 251 783 592 | Fax 251 783 592
PONTE DA BARCA Tel. 258 452 899 | Fax 258 452 899
PONTE DE LIMA Tel. 258 942 335 | Fax 258 942 308
TERRAS DE BOUROGERS Tel. 253 391 133 | Fax 253 391 282
VALENA Tel. 251 823 329 | Fax 251 823 374
VIANA DO CASTELO Tel. 258 822 620 | Fax 258 827 873
VILA NOVA DE CERVEIRA Tel. 251 708 023 | Fax 251 708 024
VILA PRAIA DE NCORA Tel. 258 911 384 | Fax 258 911 338

Regio de Turismo do Alto Minho - Portugal


Castelo de Santiago da Barra - 4900-360 Viana do Castelo
Tels. 258 820 270 /1 /2 /3 - Fax 258 829 798
Email: info@rtam.pt
www.rtam.pt

Design, Execuo grfica e impresso


Design, Graphic art and printing
Grfica Casa dos Rapazes - Viana do Castelo
graficacasadosrapazes@interacesso.pt

Вам также может понравиться