Вы находитесь на странице: 1из 13

Revista de Literatura,

Histria e Memria
Dossi Confluncias entre
literatura, cultura e outros
campos do saber
I SSN 1809-5313

P. 11-24
VOL. 9 - N 14 - 2013

LA POESA GUARAN
CONTEMPORNEA.
DEL MTICO AYVU
A LA ASUNCIN DEL JOPARA

U NI OE ST E / CASCAVEL

P. 95-107

DELGADO, Susy

RESUMEN: La poesa guaran de las ltimas dcadas viene haciendo un camino de reencuentro
con algunas fuentes culturales despreciadas y relegadas hasta entonces, luego de una poca de
profunda identificacin con ciertos patrones trados por los conquistadores. La primera de esas
fuentes ha sido la gran poesa indgena recogida de los cantos mticos indgenas, prcticamente
desconocida hasta mediados del siglo XX. El hallazgo de esos cantos mticos signific el rescate
de los grandes valores de la cultura guaran, en especial el del valor supremo de la palabra, que
marc profundamente la nueva poesa guaran. La segunda fuente corresponde a la materia
lingstica de la poesa nueva y se refiere a la asuncin paulatina de la mezcla idiomtica que se
hered del mestizaje y se reflej en las expresiones poticas paraguayas desde los primeros
aos de la colonia, antes de merecer una fuerte descalificacin y su consecuente relegamiento,
en las ltimas dcadas. Esta asuncin significa no solo la opcin por la lengua viva de estos
tiempos de globalizacin anrquica y catica en muchos aspectos-, sino el reencuentro con la
herencia de la poesa popular que alcanz voces admirables que calaron profundamente en la
sensibilidad del pueblo.
PALABRAS CLAVE: Guaran; Indgena; Palabra; Globalizacin; Mezcla.
ABSTRACT: The Guaran poetry of the last few decades has been taking a path of reunion with
some cultural sources that were depreciated and relegated until now, a time of deep identification
with certain standards brought by the conquerors. The first of these sources has been the great
indigenous poetry gathered from the indigenous mythical songs, which remained practically
unknown until the middle of the 20th Century. The finding of these mythical songs meant the
rescuing of the great values of the Guaran culture, especially the supreme value of the world
itself, that marked deeply the Guaran poetry. The second source corresponds to the linguistic
material of the new poetry and it refers to the gradual highlighting of the idiomatic mixture
inherited by miscegenation which is reflected in the Paraguayan poetic expressions since the
earliest years of colonization, before being relegated a strong disqualification and its following
relegation, in the last decades. This assuming means not only the option for the living language
of these times of globalization - anarchic and chaotic in many ways -, but the reunion with the
heritage of popular poetry that has reached admirable voices which have penetrated deeply in

Revista de Literatura,
Histria e Memria

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

ISSN

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

the peoples sensibility.


KEY WORDS: Guaran; Indigenous; Word; Globalization; Mixture.

La poesa guaran surgida del mestizaje ha recorrido un camino extenso


desde los tiempos en que los colonizadores arribaron a las tierras en que se hablaba
esa lengua tan copiosa y elegante, que con razn puede competir con las de fama .
Tan propia es, que desnuda las cosas en s, las da vestidas de su naturaleza (1992:
36/ Gen. 2), segn refera Antonio Ruiz de Montoya en su Tesoro publicado en
1639, y que cruzara airosamente los siglos hasta llegar a los primeros tramos del
tercer milenio como una de las lenguas americanas ms vigorosas. Nuestra intencin
no es resear hoy ese recorrido, pero no podemos evitar una breve mencin de
algunos aspectos derivados de aquel crucial y complejo proceso iniciado con el
mestizaje. Uno de ellos, que consideramos fundamental, fue el contacto de la lengua
trada por los conquistadores el castellano- con la lengua que se hablaba en una
ancha regin del continente sudamericano -el guaran-. Ese contacto afect
profundamente a las dos lenguas y uno de sus efectos fue la dialectizacin, que segn
Bartomeu Meli, ya se empez a percibir en los primeros tramos de la colonizacin
(1992: 35):
El guaran paraguayo, resultante de las formaciones culturales de la colonia en un
movimiento de convergencia aparentemente uniforme, suele atribuirse a s mismo
un estatuto de lengua general que tal vez no tiene. De hecho, en ese guaran
paraguayo se pueden detectar hablas regionales y sociales que apuntan a una cierta
dialectizacin. El guaran jopara presenta caractersticas de una verdadera
dialectizacin.

En un trabajo anterior, hablbamos de una especie de casamiento forzoso


que se dio entre estos idiomas, por la fuerza de la convivencia y la necesidad de la
comunicacin, en un proceso de interrelacin que se percibe desde los inicios de
aquel complejo proceso generado por la colonizacin hasta la actualidad. Convivencia,
recelo, interferencia, contaminacin, mezcla, fueron fases inevitables de ese connubio
que se puede rastrear en muchos textos de diverso contenido escritos en estos siglos,
y tambin en la poesa.
La poesa guaran surgida de ese casamiento forzoso refleja la influencia
profunda que sufri la lengua originaria de estas tierras de la lengua de los
colonizadores, en un muestrario que abarca desde los antiguos cnticos religiosos,
pasa por la poesa blica, los compuestos y otras formas, hasta esa poesa popular que
brill con luces singulares en las primeras dcadas del siglo XX. Esa influencia de la
96

LA POESA GUARAN CONTEMPORNEA

http://e-revista.unioeste.br

Revista de Literatura,
Histria e Memria

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

ISSN

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

lengua que se volvi dominante se evidenci no solo en el aspecto propiamente


lingstico, sino tambin en las formas clsicas adoptadas como modelos inexcusables
de la poesa guaran, hasta entonces.
Queremos rescatar aqu solo dos ejemplos emblemticos de ese proceso
que no conoci pausas hasta el presente: el de un antiguo villancico, todava vivo en
la memoria de algunas abuelas de nuestros das, cuyo origen seala a la pennsula
ibrica, pero que prendi profundamente en la sensibilidad local y mereci una
recreacin plenamente con fuerte presencia del guaran: Divino Nio de Flores (2008:
89), en su versin original y la que presenta las necesarias traducciones.
Un dcima, Nazareno,/ ande sy, Santa Mara/ porque Dios lo consegua/ que
casase con Jos/ siendo vecino en Beln./ Upgui os la orden/ hei los
gobernadores,/ los intrusos pemondo/ hae ysyrpe oiko,/ Divino Nio de Flores.
(Una dcima, Nazareno,/ Madre nuestra, Santa Mara,/ porque Dios lo consigui/
que casase con Jos/ siendo vecino en Beln./ De all sali la orden/ dicen los
gobernadores,/ enven a los intrusos/ l vive junto al arroyo,/
Divino Nio de
Flores).

El segundo ejemplo corresponde a Emiliano R. Fernndez (1894-1949)


reconocido como el poeta popular por antonomasia del Paraguay, quien cultiv un
guaran singular, asumiendo resueltamente la mezcla lingstica en un verdadero
muestrario de formas, logrando un lenguaje y un estilo propio inconfundibles.
As podemos apreciar este ejemplo, La ltima letra (1987: 83-84), en el
que prcticamente las lenguas se alternan verso a verso:
A ti, flor de mi vida, selvtica azucena,/ ko rohejakuetvo, adis ndve hae,/
la ms triste palabra que en mis labios suena/ koga rehendta che chna ipahaite.
(A ti, flor de mi vida, selvtica azucena,/ al momento de dejarte, as te digo adis,/
la ms triste palabra que en mis labios suena/ escuchars, mi china, una ltima vez).

Algunos especialistas como Carlos Villagra Marsal opinan que la escritura


de Emiliano no se identifica con el jopara, un territorio que tiene definiciones y
demarcaciones diferentes, pero que mayoritariamente es visto como desvirtuador del
buen guaran. El hecho es que la poesa de Emiliano us y abus de la mezcla lingstica
en muy variadas formas, y que el resultado ha sido elogiado por escritores tan cultos
como Rubn Bareiro Saguier, Augusto Roa Bastos y el mencionado Villagra Marsal.
En estos dos ejemplos se puede observar la mezcla lingstica que se fue
http://e-revista.unioeste.br

DELGADO, Susy

97

Revista de Literatura,
Histria e Memria

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

ISSN

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

dando en la poesa guaran, a veces alternando los idiomas verso a verso, a veces
matizando un verso estructurado en guaran con un prstamo castellano o al revs.
Estos textos reflejan ese proceso de hibridacin que empez en los primeros tiempos
de la colonia y que no ha acabado hasta hoy, pese a las protestas de los puristas de la
lengua y pese al carcter dominante que fue adquiriendo el idioma trado por los
conquistadores. Sabemos que el castellano, bautizado karai e (lengua del seor)
por los nativos, desplaz paulatinamente al ava e (lengua del indio) de los mbitos
del poder y del prestigio, pero entre dominante y dominado, se origin una relacin
de mutuo y rico intercambio. Instrumento de poder en uno de los bandos, arma de
resistencia en el otro, esta relacin gener de todos modos un gran dinamismo de las
lenguas enfrentadas, a travs de interferencias, prstamos, transfonetizaciones y otros
fenmenos que marcaron igualmente su paso en las expresiones literarias de la poca.
Pero aqu queremos centrarnos en la poesa guaran contempornea, la
que arranca precisamente con los ltimos resplandores de esa magnfica poesa popular
que marc tal vez el cenit de una etapa literaria, que tuvo a Emiliano entre sus figuras
ms emblemticas.
AOS 50, IDA TALAVERA Y MS

Tadeo Zarratea y otros estudiosos del tema sealan una fecha y un nombre
para hablar del nacimiento de la poesa guaran moderna: Aos 50 e Ida Talavera. Y
es que durante aquella dcada aparece en la escena literaria de la capital paraguaya,
la figura de esta poeta, Ida Talavera, quien introdujo nuevos aires a la poesa escrita
en guaran, sobre todo con la adopcin del verso libre.
Nosotros queremos agregar aqu un factor que consideramos fundamental
para los nuevos vientos que empezaron a soplar: la revelacin que se hizo por esos
mismos aos de un material potico que marcara profundamente la sensibilidad de
los poetas: los cantos mticos indgenas, que hasta entonces eran prcticamente
desconocidos.
Debemos recordar, antes que nada, el largo periodo de desconocimiento
que pes sobre los cantos mticos y sobre todas las dems expresiones culturales de
los guaran, hasta hace pocas dcadas, en el Paraguay y en la regin. Enfocndonos
en los cantos mticos y observndolos como textos, no hay que olvidar que los
mismos correspondieron a una cultura grafa, muy desconfiada de la escritura segn
lo refieren las crnicas antiguas, y que los mismos se mantuvieron en un gran secreto
hasta bien avanzado el siglo XX.
Aqu y ahora queremos recordar al menos dos de los hallazgos fundamentales
98

LA POESA GUARAN CONTEMPORNEA

http://e-revista.unioeste.br

Revista de Literatura,
Histria e Memria

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

ISSN

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

que abrieron las puertas al postergado conocimiento de la poesa indgena guaran: el


del antroplogo alemn Kurt Unkel (1833-1945), quien recogi los textos mticos
de los apapokva-guaran y si bien los public en Berln en 1914, recin se conocieron
en el Paraguay hacia el ao 1987, bajo el ttulo de Los mitos de la creacin y destruccin

del mundo como fundamento de la religin de los Apapokva-Guaran.

El segundo hallazgo importante, inexcusable en esta rpida revisin, fue el


de Len Cadogan (1899-1973), quien recogi los cantos mticos de los mby guaran
del Guair y los volc en varios libros, el ms importante de los cuales es el Ayvu
Rapyta (El fundamento de la palabra), considerado el libro sagrado de este pueblo.
Las revelaciones de Kurt Unkel, Len Cadogan y otros investigadores
abrieron ante el mundo el rico universo cultural de los guaran, dentro del cual se
ubic como centro irradiador de sentidos, el e por, la palabra hermosa, valor
fundamental de esta cultura. Alrededor de este valor supremo, se devel toda la
deslumbrante cosmogona guaran y los valores irrenunciables que tenan para esta
cultura la naturaleza y el tekojoja, la vida en igualdad, compartiendo todo lo recibido
del gran creador, anderuvusu.
Y recordemos aqu un breve fragmento del Ayvu rapyta (1997: 32-33),
en su captulo dedicado a la creacin de la palabra, que dice as:
amandu Ru Ete tenondegua/ oyvra petegui,/ oyvrapy mbaekuagui/ okuaarvyma/
tataendy, tatachina ogueromoemoa./ Omy vyma,/ oyvrapy mbaekuagui,/
okuaararvyma/ ayvu rapytar i oikuaa ojeupe./ Oyvrapy mbaekuagui,/ okuaararvyma,/
ayvu rapyta oguerojera,/ ogueroyvra ande Ru.
(El verdadero Padre amandu, el primero,/ de una porcin de su propia divinidad,/ de
la sabidura contenida en su propia divinidad,/ y en virtud de su sabidura creadora/
hizo que se engendrasen llamas y tenue neblina./ Habindose erguido/ de la sabidura
contenida en su propia divinidad,/ y en virtud de su sabidura creadora,/ cre nuestro
Padre el fundamento del lenguaje humano/ e hizo que formara parte de su propia
divinidad.).

Los poetas de lengua guaran de la etapa que se iniciaba hacia la segunda


mitad del siglo XX, muchos de los cuales participaban de esas tertulias y esos aires
renovadores que se respiraban en la casa de Ida Talavera, acusaron recibo y se
reconocieron herederos de ese ayvu de los guaran, y as lo expresaron en su poesa.
Pero si hablamos del ayvu como palabra primigenia, como surgente de una cosmovisin,
hablamos tambin de una forma. Y la nueva poesa busc tambin su nuevo acento
buceando en las formas, en las cadencias de aquella palabra, cuyos ecos no se haban
http://e-revista.unioeste.br

DELGADO, Susy

99

Revista de Literatura,
Histria e Memria

ISSN

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

apagado del todo, por fortuna. Formas que se emparentaron asombrosamente con el
verso libre y sus cadencias nuevas que ya campeaban en la poesa en castellano.
LAS HUELLAS DEL E POR

Un poeta que obtuvo generosa cosecha de esa bsqueda fue Flix de


Guarania, poeta y trabajador incansable de y por la lengua, fallecido hace
aproximadamente dos aos, que nos leg ms de un centenar de libros, entre los
cuales se destacan la poesa y la traduccin.
En su poema titulado Pehendu che ee! (Escuchen mi palabra) del libro
Tojevy kuarahy (Que vuelva el sol, 1989: 27), l hablaba de la esperanza de una
palabra liberada, en una reivindicacin directa de la palabra guaran:
Pina pe/ aheja che e./ Toveve/ toipyki/ tekove rape...
(He aqu/ que dejo mi voz./ Que vuele/ que emprenda/ el camino de la vida...)

Otro poeta contemporneo tambin fallecido, tempranamente en este caso,


que ha expresado magnficamente la herencia guaran es Zenn Bogado Roln, quien
reflej ntidamente esa herencia a lo largo de sus cuatro libros. Bogado compuso su
poesa sobre la fuente directa de aquellos cantos, invocando al dios amand y a sus
deidades, lamentndose por la destruccin de los antiguos bosques sagrados, recreando
la utopa del Yvy Marae, como en este poema de su ltimo libro Ayvu pumbasy,
titulado Kaaguy jejuka (Muerte de la selva, 345), que dice:
Kaaguy jejuka rovyi,/ Kaaguy rypyi,/ Kaaguy pyrusu;/ Jasy rova ri guive/ Nde resa
aoite omimbi.
(Muerte azul de la selva,/ selva espesa,/ selva profunda; desde la faz de la luna/ solo
tus ojos brillan)

Y que termina con este clamor:


Che Ru Avatup!/ Tami e kegupe/ erohamona voki/ koeju tenondegua.
(Mi Padre Avatup!/ te ruego que reveles/ al sueo del shamn Tami/ el amanecer
del futuro).

Feliciano Acosta es otro poeta que puede ilustrar los rasgos centrales de
esta nueva poesa, cuando rescata, por ejemplo, esa utopa antigua de los guaran, la
Tierra sin Mal, donde se unen tierra y palabra. As lo hace en el poema Jeheka
(Bsqueda, 2011: 88), que expresa en algunos de sus versos:
100

LA POESA GUARAN CONTEMPORNEA

http://e-revista.unioeste.br

Revista de Literatura,
Histria e Memria

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

ISSN

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

Aguyguy, aheka / pe yvy./ Mampoku oime./ Ysyry ruguaitpe/ apovyvy/


jahechpa ajuhu.()
Mampoku oime/ pe yvy,/ yvy marew./ Tatat poku/ oime/ reemi.
Deambulo buscando/ esa tierra./ Dnde estar?/ El fondo del ro/ hurgo/
a ver si lo encuentro.()
Dnde estar/ esa tierra,/ la tierra sin mal/ Ser que la niebla,/ la cubre?

La palabra como vehculo supremo de dignificacin del pueblo aparece


tambin en poemas de Mario Rubn lvarez, como en ste, titulado e rarvo
(Esperando la palabra, 2011: 126), del que extraemos algunos versos:
Tona e,/ ane ret apre toguata,/ ga kapipe toguah,/ tva guasu
tohuguit,/ toyu ysyry satme,/ topytuu yvyra gupe()
tona e/ ha kirr pukuete pytu/toso, topa, tomanoite.

Que cabalgue la Palabra/ que deslice sus cascos por la patria/ hospede en las
casas humildes/ se abrace con las ciudades/ beba de la fuente ms clara/
oxigene su pulmn bajo los rboles ()
que venga la Palabra/ y por fin el eterno hlito del silencio/ bese el olor de la
muerte.

El autor que a mi parecer, representa mejor la revalorizacin de la palabra,


en el sentido original de aquella palabra-alma de los guaran, es Gregorio Gmez
Centurin, poeta que ha trabajado y convivido con los indgenas durante muchos
aos, cuyos textos reflejan su gran compenetracin con el pensamiento guaran. Y el
poema en que el poeta resume esta concepcin es el titulado e Palabra, del
libro del mismo ttulo (59), que ilustran la calidad de su reflexin potica en este
tema:
e ndahai tyapu rei/ e ko hete, ijuru, hesa,/ e ikoras, higa, ipyapy,/
Upicha rupi e jahecha/ ere aete japokokuaa/ e ndahai parar rei.
(La palabra no es un ruido vano/ la palabra tiene cuerpo, boca, ojos,/ tiene corazn,
alma y coraje/ por eso es que vemos que a la palabra/ a esa verdadera, se puede
tocarla,/ la palabra no es un sonido vano).

http://e-revista.unioeste.br

DELGADO, Susy

101

Revista de Literatura,
Histria e Memria

ISSN

1809-5313

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

EL JOPARA

Todos los poetas que hemos mencionado hasta ahora a los que podramos
agregar muchos otros, como Carlos Federico Abente, Lino Trinidad Sanabria, Sabino
Gimnez, Miguelngel Meza, Wilfrido Acosta, Lilian Sosa, Mario Rubn lvarez y
Mauro Lugo, cultivan un guaran sin contaminaciones y en su mayora han manifestado
claramente su rechazo hacia el jopara. Estamos hablando de los poetas que tuvieron
una formacin acadmica en el campo de la lengua, o que acatan los cnones
acadmicos; la poesa generalmente llamada popular, que nace en los sitios alejados
de las teoras, las corrientes y las polmicas literarias, continan aquella ruta marcada
por Emiliano, cultivando el guaran vivo, permeado por la lengua dominante.
El Jopara existe desde los primeros tiempos de la colonia, como decamos al
principio, y ningn anlisis, poltica o propuesta contraria ha podido desterrarlo.
Despreciado, defenestrado, demonizado, rebajado a lengua bastarda, sigue
respirando libremente en el habla popular y tambin en la poesa, aunque no en la de
los mbitos acadmicos.
El destacado guaranista alemn Wolf Lustig seal alguna vez (1996: 8)
que en las publicaciones literarias de los ltimos lustros se nota una tendencia purista
que evita los hispanismos no consagrados, sealando a la novela Ramona Quebranto
de Margot Michelagnoli como uno de los pocos casos que no se rigen por esta
corriente. Y agregaba una crtica digna de tener en cuenta: Un hecho que difcilmente
se puede encubrir es que el guaran puro si es que alguna vez ha existido no
tiene muchas perspectivas. Incluso parece sumamente cuestionable cualquier intento
de salvarlo a travs de la literatura, a travs de la poltica lingstica y educacional.
Su observacin se diriga naturalmente a los escritores ms difundidos,
formados o identificados con los cnones acadmicos.
EL GUARAN QUE SE INFILTRA EN EL CASTELLANO

Pero en el otro terreno de la poesa paraguaya, la que se escribe en castellano


y que tampoco se identifica con la mencionada poesa popular, de algunos lustros a
esta parte, algunos poetas empezaron a reflejar la mezcla lingstica que es ingrediente
antiguo en la cotidianeidad paraguaya.
Jorge Canese, poeta de la generacin del 70, publicaba en 1984 un titulado
Ahta aju que marcaba su acercamiento a la lengua guaran, en un proceso que se ira
abriendo hacia otros acentos de la avalancha lingstica de nuestro tiempo y
emparentarse en un momento dado, con el movimiento del portuol salvaje, que
102

LA POESA GUARAN CONTEMPORNEA

http://e-revista.unioeste.br

Revista de Literatura,
Histria e Memria

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

ISSN

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

lanz muchas figuras desde el Brasil. En el conocido Portal Guaran, el propio Canese
define su propuesta potica, diciendo que Canese propone al borde de la tercera
edad- una porno.post.vanguardia, dado que la pornografa es el lenguaje ms universal
de nuestro tiempo, y una ultravanguardia, como nica salida espiritual eficaz al pasmo
depresivo contemporneo
Un fragmento de su poema Imataitrupi , donde se nota no solo sus
prstamos del guaran sino tambin su deconstruccin de la ortografa oficial, dice
as:
No kreas que me kalienta./ Aik-rei-atu-hese despus de todo. / Siguen viviniendo el sifn los vultos la varvarie.
(pero ando debalde en esto)

A fines de la dcada del 80, otro poeta, Joaqun Morales nos sorprenda
con algunos textos como el titulado Magnus liber organa il mazzocchio: mofetes
mediavalizantes adaptados a ande reko, donde el poeta no solo deshace y desmitifica
algunos conceptos y figuras de la literatura paraguaya considerada clsica, sino tambin
la estructura lingstica de la cual se vale, adoptando sin pruritos diversas lenguas con
las que somos bombardeados en la globalizacin cultural actual, sin olvidar el guaran
local. As, en este fragmento de Hurras a Bizancio (2005: 81):
Y las tcitas musas paradisacas?/ cada cual clsica quygu ver/ amongetna
arriero prtepe don Eloy/ eremi na chve che karai (decime por favor, mi
seor)/ fuele permitido a su persona literaria por gracia de Tup/ depositar simiente
en entraa y laberinto y astrolabios/ de Urania terrgena y manceba protomadre?
quygu ver(mujeres que usaban las peinetas brillantes)
amongetna arriero prtepe don Eloy (Conversemos como arrieros don Eloy)
eremi na chve che karai (decime por favor, mi seor)

Joaqun Morales nos habla a su vez de su experimento, con estas palabras:


yo veo ese introducir (deliberadamente a veces ) como un fracaso de introduccin,
justamente como la utilizacin de trminos y frases en latn, por ejemplo, son un
rasgo poetizado de fracaso. Salvando las diferencias, ya que el latn es idioma
colonizador por excelencia, el guaran es un idioma colonizado por excelencia (aunque
algunos no piensan as). En el medio est (estamos) los que usamos ora uno, ora otro.
Una metfora, al final, si uno se pone puntilloso, metfora del ser-clase-media-yescribir-embo-poesa hoy, ahora, en Paraguay.
El portuol salvaje aterriz en Paraguay a fines de los 90 y encontr
simpatizantes, poetas que estaban en la bsqueda de su propio jopara, rescatando
http://e-revista.unioeste.br

DELGADO, Susy

103

Revista de Literatura,
Histria e Memria

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

ISSN

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

nuevamente la denominacin verncula, como Cristino Bogado, Miguel Mndez y


Edgar Pou. Pero todos ellos asumen la mezcla desde el castellano.
No obstante la lengua matriz desde la que trabaja la mayora, el guante
lanzado por Lustig parece haber sido recogido decididamente por una nueva camada
de poetas y narradores paraguayos urbanos que en los ltimos aos muestran no
tener el menor prurito de mezclar las lenguas que hoy escuchamos en nuestra vida
cotidiana -el castellano y el guaran a los que se han sumado el portugus, el ingls y
otros acentos que nos invaden a travs de los medios de comunicacin-. Entre las
voces ms interesantes que van emergiendo, queremos destacar aqu las de Javier
Viveros y Damin Cabrera, que, por cierto, en algunos casos se atreven a asumir el
jopara o la mezcla a la que se d otra denominacin- desde el guaran.
Viveros, un escritor que se mueve no solo entre los gneros propios de la
literatura, sino que cultiva tambin los guiones para diversos formatos, utiliza con
eficacia lo que podramos denominar los dialectos urbanos actuales, entre los que
se introduce el guaran de nuestros das. As expresa en su poema Tupape ,
musicalizado por Milady Gimnez para el CD titulado Mborayhu andutimme (2009:
4), en una especie de imitacin-homenaje a la poesa popular :
Esa belleza/ que te aureola/ ndorekoichne/ ijoguaha./ Nde pukavy/ jasy renyhicha/
incluso rape/ ombopyta.
(Esa belleza/ que te aureola/ no ha de tener/ alguna igual./ Y tu sonrisa/ cual luna
llena/ incluso al da/ lo detendr).

Damin Cabrera, joven escritor que nutri su sensibilidad en la triple frontera


del este paraguayo, introduce a su vez los diferentes acentos que hoy se escuchan en
las grandes urbes como Ciudad del Este, con excelente plasticidad y un fuerte tono
potico, aunque la mayora de sus textos son narraciones. De l prestamos este
fragmento:
En el camino del campo, tablas rosadas/verdes. De las casas, en el zagun. Toma
terer y le salpica la lluvia. Ontem: atravessar a ponte contrabandeando leo. El sol
atrapado en trocitos que en el aceite brillan. En el colchn ahora. -Ha), pete)
tahii oguatai hna nde atire. -Upvaiko la che mokyriva hina rae?
-Ha)na... rvio asy. Rejukta piko? Annati. No colcho, leo, agora entra e
brilha at limites, um pouco. Las sbanas, que cambiar, y cuando se va rpido en un
auto y echa el humo por la ventanilla, todava echa aceite y moja.
(Mir, una hormiguita camina despacito en tu hombro. Ser eso lo que me estaba

104

LA POESA GUARAN CONTEMPORNEA

http://e-revista.unioeste.br

Revista de Literatura,
Histria e Memria

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

ISSN

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

dando cosquillas? Ay, es dulcemente rubia. La vas a matar? No, por favor)

No sabemos dnde y cmo terminar este proceso que todava puede


considerarse bastante nuevo en el campo de la poesa guaran. Pero, paradojas de la
vida y la literatura... Ayvu era para los guaran la palabra primigenia, la palabra
hermosa, la palabra elegida. En nuestros tiempos, para el hablante ya mestizo, ayvu
es el ruido, el sonido agobiante, sin sentido y sin gracia. El poeta de hoy se mueve,
vacila y oscila tal vez entre estos dos ayvu, entre la palabra que nos conectaba con los
valores profundos de una cultura y que en si misma era el sinnimo del ser, y la
palabra contaminada, bastardeada, fragmentada y perdida en esa Babel enloquecida
que nos toca vivir, donde el ser se ha convertido en una gran pregunta.
BIBLIOGRAFA BSICA

ACOSTA Feliciano, 1983. e ryri, Asuncin, edicin del autor.


_____. 2000. e por haipyre guarani, Asuncin, Marben.
_____. 2011. Guarani e por, Asuncin, Editorial Servilibro.
_____. 2012. Tetgua mbae. Literatura popular, Asuncin, Editorial Servilibro.
_____ y KRIVOSHEIN DE CANESE Natalia, 2005. epoty aty, Asuncin,
Servilibro.
ALVAREZ Mario Rubn, 2002. Lo mejor del Folklore paraguayo, Asuncin, Talleres Grficos
AGR.
_____. 2003-2007. Las voces de la memoria, Tomos I al VII, Asuncin, Editora Litocolor.
_____. 2007. e apytere (A flor de ausencia), Asuncin, Editorial Servilibro.
BAREIRO SAGUIER, Rubn, 1990. De nuestras lenguas y otros discursos, Asuncin, Universidad
Catlica, Biblioteca de Estudios Paraguayos.
_____. 2004. Literatura guaran del paraguay, Asuncin, Servilibro.
_____ y Villagra Marsal, Carlos, 2000. Posie Guarani, Edition Trilingue, Gnova, Patio.
_____ y _____. Antologa de la Poesa Culta y Popular en Guaran , 2207. Asuncin, ABC y
Servilibro.
BARRIOS Vctor, Motivos Populares Tradicionales del Paraguay, Asuncin, FONDEC, 2010.
BOGADO ROLN, Zenn, 1994. Ayvu pumbasy, Asuncin, Centro Editorial Paraguayo.
_____. 2007. Obras Completas, Asuncin, FONDEC Editorial Servilibro.
http://e-revista.unioeste.br

DELGADO, Susy

105

Revista de Literatura,
Histria e Memria

ISSN

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

CABRERA, Damin, 2012. Xir, Asuncin, Ediciones de la Ura.


CADOGAN Len, 1971. Yvyra eery (Fluye del rbol la palabra), Asuncin, Centro de Estudios
Antropolgicos (CEADUC).
-_____.1992. Ayvu Rapyta (El fundamento de la palabra). Textos mticos de los mby guaran del
Guair, Asuncin, CEADUC-CEPAG.
CANESE, Jorge, 1984. Ahta aju, Asuncin.
_____. 1986. (de guau) la gente no cambia, Asuncin, Editorial Arte Nuevo.
CLASTRES, Pierre, 1993. La palabra luminosa. Mitos y cantos sagrados de los guaranes, Buenos
Aires, Ediciones del Sol.
DE GUARANIA, Flix, 1989. Tojevy kuarahy, Asuncin, Editorial ande Reko.
_____. 1998. Korochire omongoi, Asuncin, Colihue-Mimbipa y Arandur.
_____. 2011. Kerapoty toveve!. Asuncin, Secretara Nacional de Cultura.
DELGADO, Susy, 2008. Literatura oral y popular del Paraguay. Asuncin, Editorial Arandur.
_____. 2008. La voz mediterrnea. Muestra de poesa del Paraguay. Buenos Aires, Ediciones
De la Gente.
_____. 2011. e rendy. Poesa Guaran Contempornea, edicin bilinge, Asuncin, Editorial
Atlas.
_____. 2012. Nombres capitales de la literatura paraguaya , Asuncin, Editorial Servilibro.
_____. 2013. Amandayvi. Antologa bilinge. Asuncin, Editorial ArandurDOMNGUEZ Ramiro, 2000. Morang. Cultura y tradicin oral, Asuncin, Editorial El Lector.
ENCINA RAMOS Pedro y Tatajyva, 1997. Las cien mejores poesas en guaran , Asuncin,
Imprenta Salesiana.
FERNNDEZ Laureano y DE LUQUE Alberto, 1987. Emilianore. Vida y Obra, Asuncin, RP Ed
iciones.
_____ y FERNNDEZ Inocencio, 2011. Emiliano R. Fernndez. Poemas y canciones, Asuncin,
FONDEC - Comisin Nacional del Bicentenario.
GMEZ CENTURION Gregorio, 2007. e, libro y CD, Asuncin, Servilibro.
GMEZ PERASSO Jos Antonio y SZARN Luis, 1978. Estacioneros, Asuncin, Editorial Arte
Nuevo.
_____. 2006. Recopilaciones. Compilacin de textos, msica folklrica y autctona del Paraguay,
4 CDS y cuadernillos, Asuncin, FONDEC.
106

LA POESA GUARAN CONTEMPORNEA

http://e-revista.unioeste.br

Revista de Literatura,
Histria e Memria

Dossi Confluncias entre literatura, cultura


e outros campos do saber

ISSN

1809-5313

Vol. 9 n 14 2013
UNIOE STE

CAMPUS

p. 95-107
DE

CA SCAVEL

MELI, Bartomeu. 1992. La lengua guaran del Paraguay, Madrid, Ediciones MAPFRE.
_____. 1993. El guaran conquistado y reducido. Asuncin, Centro de Estudios Paraguayos
Antonio Guasch.
_____. 1995. Elogio de la lengua guaran. Asuncin, Centro de Estudios Paraguayos Antonio
Guasch.
MNDEZ FAITH, Teresa, 1997. Poesa paraguaya de ayer y de hoy . Volumen II. Asuncin,
Intercontinental Editora.
MONTOYA, Antonio Ruiz de, 1993. Tesoro de la lengua guaran, Asuncin, Centro de Estudios
Paraguayos Antonio Guasch.
VILLAGRA, Delicia, 2002. El guaran paraguayo: De la oralidad a la lengua literaria., Asuncin,
Embajada de Francia - Expolibro.
VIVEROS, Javier, 2009. Panambi kui, Asuncin, Editorial Marben.
_____. 2009. Mborayhu andutimme, (CD) poemas musicalizados por Milady Gimnez,
Asuncin, Mar Estudios.
_____. 2013. Manual de esgrima para elefantes, Asuncin, Editorial Arandur.

http://e-revista.unioeste.br

DELGADO, Susy

107