Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Trilingual Writing
JASONE CENOZ
University of the Basque Country
Faculty of Education
Department MIDE
70 Hiribidea Tolosa
20018 Donostia-San Sebastia n
Basque Country, Spain
Email: jasone.cenoz@ehu.es
DURK GORTER
University of the Basque Country
Faculty of Education
Department THE IKERBASQUE
70 Hiribidea Tolosa
20018 Donostia-San Sebastia n
Basque Country, Spain
Email: d.gorter@ikerbasque.org
In this article, we analyze the relationship between studies in second language acquisition and
studies in bilingualism as areas that have been traditionally ignored but which share some
common perspectives. Then we look at new trends in both areas that are compatible with a
holistic perspective in the study of multilingualism. Based on these trends, we propose Focus
on Multilingualism, an approach that looks at the whole linguistic repertoire of multilingual
speakers and language learners and at the relationships between the languages when conducting research, teaching, or assessing different languages. In the second part of the article, we
report on the results of an exploratory study on the development of writing skills in three languages: Basque, Spanish, and English. We explore different ways to look at the three languages
and their interaction by focusing on the multilingual speaker and his or her languages rather
than each of the specific languages in isolation. The results indicate that the languages are
related to each other in different ways and that multilingual speakers develop their creativity
in these language practices. We argue that by focusing on the different languages, we can gain
new insights about the way languages are learned and used.
357
a complex type of competence, which is qualitatively different from the competence of monolingual speakers of a language (Cook, 1992). Cook
proposed the notion of multicompetence to designate a unique form of language competence
that is not necessarily comparable to that of monolinguals. Cook adopted a view of languages as discrete systems in his proposal of multicompetence
and has been criticized for not paying enough attention to the role of context (see Hall, Cheng, &
Carlson, 2006).
In the field of bilingualism, Grosjean (1985)
criticized the monolingual view of bilingualism
that he called the fractional view. This view evaluates a bilingual as two monolinguals in one person. He proposed a bilingual (or holistic) view of
bilingualism so that bilinguals are considered fully
competent speaker-hearers who have a unique linguistic profile (Grosjean, 1989, 2008).
In recent years, new trends in SLA and in bilingualism theory and research have proven compatible with this holistic approach proposed by Cook
and Grosjean. Taken together, these proposals go
beyond two languages, highlight the characteristics of bilinguals and multilinguals as being different from native speakers, and emphasize the
interaction between their languages.
New Trends in SLA
In SLA, the focus on the language per se has
shifted to an increasing interest in the learner,
the communicative interaction, and the context
in which the interaction takes place. According
to Dynamic Systems Theory, SLA can be understood as a complex, dynamic system in which all
variables are interrelated and can influence one
another (De Bot, Lowie, & Verspoor, 2007; LarsenFreeman, 1997). The context in which communication takes place is crucial because a language is
not a fixed code that is ready-made for users before they start using it; rather, it is created, or at
the very least assembled, from conventional units
each time it is used (Larsen-Freeman & Cameron,
2008). As Herdina and Jessner (2002) pointed out
when referring to bilingualism or multilingualism, the development of a multilingual repertoire
has characteristics such as nonlinearity, interdependence, and complexity.
Sociocultural and ecological approaches are
also important trends in SLA research, which
are compatible with Dynamic Systems Theory
(van Lier, 2004). These approaches have gained
ground since the publication of Firth and Wagners article in 1997, in which they argue for
the impossibility of analyzing SLA learners
358
performance in isolation from the context. As
Kramsch and Whiteside (2007) pointed out,
learners need to acquire the skills and competences to be accepted as competent members of
a community of practice; it is not enough to have
the correct mental representations. When applied
to multilingualism, ecological approaches look at
interactions in multilingual environments as complex dynamic systems in which speakers shape the
very context in which the language is learned and
used (Kramsch, 2010).
In recent years, we have seen a significant increase in research involving the acquisition of
third or additional languages (see Cenoz, in
press). The main issue discussed in this research
is the identification of the characteristics that distinguish SLA from the acquisition of additional
languages (third language [L3], fourth language
[L4], etc.). Even though the focus is often, as in
the case of SLA, on the process of acquiring a specific language, the identification of specific characteristics associated with additional languages
is necessarily linked to the outcomes of being
bilingual or multilingual. Therefore, bilingualism/multilingualism and third (or additional)
language acquisition are brought closer together
(see Aronin & Hufeisen, 2009). One of the outcomes of bilingualism/multilingualism often associated with the acquisition of an additional language is the development of metalinguistic awareness, understood as the ability to reflect on language and to manipulate it (see also Bialystok,
2001). Bilinguals have been reported to have advantages over monolinguals in some dimensions
of metalinguistic awareness that demand high levels of control of attention (Bialystok, 2001; see also
Jessner, 2006).
A related trend in applied linguistics is the
extended use of English as a lingua franca and
the role of the native speaker as a model in
SLA (Canagarajah, 2007; Seidlhofer, 2007). Research in this area analyzes communication practices among speakers of different languages; it
brings together the use of English and bilingualism/multilingualism, and at the same time considers multilingual competence as a different type of
competence. The widespread use of English along
with other languages calls into question the goal
of achieving a level of competence similar to that
of the monolingual native speaker of English. As
Canagarajah (2007) pointed out, the competence
of lingua franca speakers is distinct and derives
from their multilingual life (p. 925).
These new trends in SLA (or in the acquisition of additional languages) and applied linguistics are compatible with the findings reported in
359
Mu
noa (2008) explained, an integrated curriculum brings together complementary facets of the
learning processes, while contrasting the specific
linguistic aspects of each language. At the same
time it transfers, applies, and generalizes what
has been learned in one language to the others
(p. 91). An integrated curriculum can offer the
best conditions to develop metalinguistic awareness and enhance the acquisition of different languages.
Another trend that combines two languages in
the same conversation is receptive multilingualism.
This takes place when interlocutors use their respective L1s while speaking to each other (Ten
Thije & Zeevaert, 2007). Receptive multilingualism is part of the tradition of multilingual communication and has been promoted as a way to
increase mobility and improve communication
among European citizens, but it is not common
in school contexts yet.
These practices go against the conventions in
most school contexts, but as it has already been
said, they are characteristic of interaction among
multilingual speakers. These practices can also be
found in the linguistic landscape, particularly in
the case of commercial signs that combine languages not always to convey meaning but often to
increase their communicative effect (see Cenoz
& Gorter, 2008). However, as Cenoz, Gorter, and
Aiestaran (2010) reported, the use of two or more
languages in signs inside school buildings is rather
exceptional. Even in the case of schools that aim at
developing multilingual competence, languages
tend to be separated.
Outside the school, the same students who are
taught to forget about the other languages in
their repertoire and to focus on one language at a
time often engage in multilingual practices. Their
out-of-school practices combine elements from
different languages, and also from other semiotic elements (icons, fonts, sounds, and visuals)
when interacting with their peers in social media
contexts.
Focus on Multilingualism
So far we have seen that new trends in research on SLA and bilingualism/multilingualism
are moving away from the idea of considering
one language at a time as if they were stored
in separate containers, toward focusing on the
whole individual and his or her social repertoire
and highlighting the connections between the
languages. Interesting theoretical advances propose a more holistic view of the languages used
and being learned so that all of the languages
360
FIGURE 1
Traditional Approach and Focus on Multilingualism
guage acquisition research and in multilingual education. In the case of SLA, by looking at the different languages and their interactions and adopting a holistic perspective, we look at second language acquisition in its complexity, as suggested
in Complex Systems Theory or Dynamic Systems
Theory (de Bot et al., 2007; Larsen-Freeman &
Cameron, 2008). When a multilingual learner is
acquiring languages, a holistic approach such as
Focus on Multilingualism can show how the different subsystems are connected across the languages in their development and the way they
support each other. In this way, the interactions
between the systems and their dynamics can be
examined. For example, we can observe the effect
that learning a specific strategy in writing through
instruction in one of the languages has on the
other languages. Thus, we could identify connected
growers, understood as subsystems that support
each other not only within a specific language as
explained by De Bot et al. (2007) but also among
the different languages. As a result, the languages
involved could reinforce each other and teaching
could be more targeted and effective.
Furthermore, by taking into account the different languages, Focus on Multilingualism looks
at the acquisition and use of second and additional languages in a social context. Multilingual
speakers acquire and use their languages while
engaging in language practices that are shaped
by the environment. In fact, multilingual speakers use their resources and navigate between languages in real communication (see also Kramsch,
2006).
Although multilingual schools aim at multilingualism as an outcome, their approach to multilingualism often has limitations because it does
not reinforce the relationship between the languages. Focus on Multilingualism looks at the
interaction among languages and therefore it is
closer to the way languages are acquired and
used. It looks at multilingual learners and users as
361
362
TABLE 1
Scores of Compositions in Basque, Spanish, and
English
Basque
Spanish
TABLE 2
Correlations Among Compositions in Basque,
Spanish, and English
English
time. The analyses took into account composition scores, multidirectionality in language transfer, general writing skills, and language mixing in
informal writing.
COMPOSITION SCORES
The first step was to investigate the possible relationship among the compositions in the three
languages by looking at the scores achieved in different dimensions of writing. The compositions
were graded according to the scales proposed by
Jacobs, Zingraf, Wormuth, Hartfiel, and Hughey
(1981). This system uses scales adding up to 100
points and distributed as follows: content (30),
organization (20), vocabulary (20), language use
(25), and mechanics (5). Once the results of the
tests were codified, analyses were conducted by
using SPSS (Statistical Package for the Social Sciences). The scores obtained in the compositions
in the three languages can be seen in Table 1,
and the correlations between the different dimensions measured and the total scores can be seen in
Table 2.
The results of the correlation analysis indicate that there are statistically significant correlations between each pair of languages for most
dimensions. In fact, with the exception of organization, all of the other correlations are significant. At the same time, there is no clear
pattern indicating that the correlations between
two specific languages are much stronger than
between other pairs of languages. This is very interesting, taking into account the combination
of languages. English is a Germanic language,
Spanish is a Romance language, and Basque is a
non-Indo-European language of unknown origin.
Content
Organization
Grammar
Vocabulary
Mechanics
Total
Basque
and
Spanish
Basque
and
English
Spanish
and
English
.25
.13
.24
.21
.46
.36
.31
.12
.41
.42
.20
.47
.53
.31
.28
.30
.42
.47
p < .05.
p < .01.
363
Basque atsedenaldia hartzen. This type of crosslinguistic influence from the dominant language
(Spanish) to the lesser used language (Basque) is
very common in Basque.
7. Transfer from the L3 (English) to the L2
(Basque)
Behe eskuin aldean emakume batzuen artean ume
batzuk daude picnic bat egiten. (7)
On the right of the cows there are some children
having a picnic among some women.
The word picnic is an English loanword, quite
common in Spanish and Basque.
8. Transfer from L3 (English) to L1 (Basque)
Tennisean jolastu dugu. (35)
We played tennis.
In this example, there seems to be an influence of English spelling when writing in Basque
(tennisean instead of tenisean). Language transfer
from English into Basque and Spanish was very
limited in the data, perhaps because the learners
are less proficient in English than in the other
languages. Their limited exposure to English outside of school does not favor the use of English,
either.
These examples clearly indicate that crosslinguistic influence is a multidirectional phenomenon that is not limited to transferring from
the L1 to the L2. In the specific setting in which
these compositions were written, students tend
to use terms or structures from other languages
when they have difficulties; transfer from the L1
and L2 into the L3 is the most common type because of their limitations with English. The examples also show that in some cases, learners use a
term from another language not only because of
difficulties but because they find the term matches
their communicative intent better or because it is
commonly used by other speakers in a bilingual
context. One way or another, multilingual speakers use the resources in their repertoire for communicative purposes.
General Writing Strategies
A qualitative analysis of the same compositions
confirms the relationship among the three languages. This analysis shows that individual students tend to use the same general strategy to
approach the task. For example, some students
prefer to write a story, and they do so in the three
languages, whereas others prefer to write a description of each of the pictures. It is not common
for the same student to write a story in Spanish and
a description in Basque or English. In general, the
364
quality of the compositions is weaker in English,
their L3.
The similar approach multilingual students
have when they write in each of the languages
can be seen in the following examples.
Student 7 speaks Spanish at home. He has chosen to write a description, rather than a story, of
what he sees in the three pictures. When the three
descriptions are compared, we can see that he
shows a preference for colors that is not found so
clearly in other compositions.
EXAMPLE 9
English
Spanish
EXAMPLE 11
English
Basque
EXAMPLE 10
Basque
English
Testu honetan pantano honen deskribapena egingo dut. Irudiaren behekaldean ezkerrean familia
bat dago. Mahaiaren ezkerrean emakume bat dago
toailan etzanda lotan. Beherago manta batean bi ume
daude jaten zestan eta izozkailuan dagoen janaria.
Like every year, my parents are going to organise their aniversary celebration. It is a very special
time . . . (105)
365
Can you help me with the letter? Seriously how
do I start?
H: sqe ya t e dicho
I already told you
M: klase maitia: 11 urte hauetan . . . y luego?
Dear class: in these 11 years . . . and then?
H: izan zarete ikaragarriak beti egon zarete hor larri
nebilenean eta beti apollatu zenidazuten bainan orain
etorri da denbora agur esatea nire bizitza orain Kenian
pasako dudalako
You have been great, you have always been there
when I needed you and you have always supported
me but now the time has come to say goodbye, I
will spend my life in Kenya now
M: pero asi no llego a 200 hitz ni de cona
but there is no way I get to 200 words like this
H: posible 50% si pero porqe no lo hiciste ayer? o la
semana pasada?
perhaps 50% but why didnt you do it yesterday?
Or last week?
M: pues xq no apetecia jaj
I didnt feel like it, jaj
H: ya
Okay
M: e nose de ke scribir lo de la despedida no me da para
200 hitzas ni d kona y lo de scribir a un famoso . . . n
mola jaj
I dont know what to write about, the goodbye
does not get to 200 words at all and to write about
a famous person, I dont like it
H: noo eso no escrib a uno d tu clase
not that, write to one in your class
M: me escribes una carta? Jajaja
Can you write the letter for me? Hahaha
H: muaaajabea
muaaajabea
M: ai nid jelp
I need help
H: i know pero ya te dicho todo
I know but I have told you everything
M: pero noseeeeeeee eske no se me okurre nada tio aver
helllp help jelp
but I dont know I cannot think of anything man,
lets see help help help
This interaction shows how multilinguals mix
languages and create a hybrid text combining
not only the three languages but also mixing languages in other ways, as well. Basque (underlined
in the text) is the language of the task and Spanish the main language of interaction. Basque and
Spanish are used alternately in different utterances but are also mixed in some utterances, as
in when M says no me da para 200 hitzas, using
the Basque word hitzak (with the Spanish plural marker s, hitzas) instead of the Spanish
palabras words. The Spanish-derived apollatu
366
(from apoyar to support) is used instead of lagundu in a Basque utterance. English and Spanish
are also mixed in the last two utterances. These
multilingual speakers are navigating among languages, and this switching between languages is
part of their multilingual identity (see also Canagarajah, Li Wei, and Shohamy, all in this issue).
Apart from mixing languages, this text uses
other resources for communication purposes:
(a) spelling an English utterance using Spanish
spelling conventions: ai nid jelp. I need help;
(b) using the abbreviated, nonstandard spellings
common in social media: xq sqe ya t e dicho instead of porque, es que ya te he dicho because I
have already told you (this type of spelling is not
used in Basque because Basque is the language
used in the task M has to give to his teacher. It is
interesting to see how the functions of the two languages are distinguished); and (c) using alternate
spellings: helllp help jelp help, or repeating vowels: noseeeeeeee (instead of no se). These are ways
for M to emphasize that he really needs help from
H.
These multilingual students are using not only
different languages but also different modes of
communication. The development of multimedia
technology, communication channels, and media has encouraged multimodal literacy, which
is based on the affordances provided by gesture,
sound, visuals, and other semiotic symbols, including, but not limited to, language. Messages
created in social media contexts are enhanced
by different colors, fonts, and symbols in addition to actual words. These other modalities
are not usually seen in school contexts. An exception we found in our data was the following
utterance:
family!! (17)
This is happy
This is an example of a symbol integrated in the
text, a common practice when secondary school
students communicate among themselves. This is
the only such case in the compositions but shows
that new literacy practices occasionally make their
way into the school.
DISCUSSION
The four steps taken in this exploratory study
clearly show that Focus on Multilingualism as
a research approach offers a different perspective from the traditional focus on one language
at a time. Traditionally, the multilingual persons
competence in one language has been compared
to the ideal native speaker of that language. Focus on Multilingualism is an approach that allows
us to look at the different languages of the mul-
367
ACKNOWLEDGMENTS
This research was carried out with the assistance of
the research grant EDU200911601 from the Spanish
Ministry of Science and Technology and the Basque Government funding for the research group Donostia Research on Education and Multilingualism (DREAM).
REFERENCES
Aronin, L., & Hufeisen, B. (Eds.). (2009). The exploration
of multilingualism: Development of research on L3.
Amsterdam: Benjamins.
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education
and bilingualism. Clevedon, England: Multilingual
Matters.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development. Cambridge: Cambridge University Press.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A
critical perspective. London: Continuum.
Block, D. (2003). The social turn in second language acquisition. Washington, DC: Georgetown University
Press.
Block, D. (2007). Bilingualism: Four assumptions and
four responses. Innovation in Language Learning
and Teaching , 1, 6682.
368
Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. Modern Language Journal , 91, 923939.
Cenoz, J. (2009). Towards multilingual education. Bristol,
England: Multilingual Matters.
Cenoz, J. (in press). Third language acquisition. The
encyclopedia of applied linguistics. Oxford, England:
Wiley-Blackwell.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2008). The linguistic landscape
as an additional source of input in second language acquisition. IRAL, 46 , 267287.
Cenoz, J., Gorter, D., & Aiestaran, J. (2010, May). The
linguistic landscape in multilingual schools. Paper
presented at the Third International Workshop
on Linguistic Landscape, Strasbourg, France.
Clyne, M. (1997). Some of the things trilinguals do. International Journal of Bilingualism, 1, 95116.
Cook, V. (1992). Evidence for multi-competence. Language Learning , 42, 557591.
Cook, V. (1995). Multi-competence and the learning of
many languages. Language, Culture and Curriculum, 8, 9398.
Cook, V. (Ed.). (2003). Effects of the second language on
the first. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in
the bilingual classroom: A pedagogy for learning
and teaching. Modern Language Journal , 94, 103
115.
Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies
for recognizing heritage language competence as
a learning resource within the mainstream classroom. Modern Language Journal , 89 , 585592.
De Angelis, G. (2007). Third or additional language learning . Clevedon, England: Multilingual Matters.
De Bot, K., Lowie, W., & Verspoor, M. (2007). A dynamic
systems theory approach to second language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition,
10, 721.
Dijkstra, T., & Van Hell, J. G. (2003). Testing the language mode hypothesis using trilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6 , 216.
Doughty, C., & Long, M. H. (Eds.). (2005). The handbook
of second language acquisition. London: Blackwell.
Elorza, I., & Mu
noa, I. (2008). Promoting the minority language through integrated plurilingual language planning: The case of the ikastolas. Language, Culture and Curriculum, 21, 85101.
Firth, A., & Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA
research. Modern Language Journal , 81, 285300.
Garca, O. (Ed.). (2008). Bilingual education in the 21st
century: A global perspective. Chichester, England:
Wiley-Blackwell.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching . Cambridge:
Cambridge University Press.
Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but
specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 6 , 467477.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain
and Language, 36 , 315.
369