Вы находитесь на странице: 1из 4

Langage de spcialit de A Z

On parle de langue de spcialit lorsqu'il s'agit de se servir d'une langue naturelle (la langue de rfrence)
pour rendre compte de connaissances particulires. Dans ces conditions, il ne peut tre question de
dfinition linguistique. Comme le signale Lerat (1997 : 2) : aucune thorie linguistique, quelle qu'elle
soit, n'a jamais isol le fonctionnement des langues spcialises de celui des langues naturelles en gnral
. Les langues de spcialit semblent fonctionner non pas comme des langues autonomes, ayant chacune
ses caractristiques spcifiques, mais comme des fragments ou des sous-ensembles de la langue naturelle.
Il serait donc tonnant d'y trouver une expression, ou une tournure syntaxique, qui n'existerait pas dj
dans la langue de rfrence. Il n'est pas question ici de contester l'intrt ou l'utilit des tudes
terminologiques. Pourtant, tant donn l'absence de critres de dfinition linguistiques de cette notion, il
semble lgitime d'mettre des rserves concernant son application pdagogique, et d'exprimer des
rticences concernant l'utilit de la langue de spcialit pour l'enseignement de la langue.
Il est certes possible non pas de dfinir, mais plutt de reconnatre les langues de spcialit, par exemple
par la prsence d'un vocabulaire particulier, ou par la frquence d'occurrence d'units dites
terminologiques. Une telle approche a cependant plusieurs inconvnients. Premirement, il existe des
termes spcialiss, en rapport avec des concepts spcifiques, pour chaque domaine d'activit humaine, y
compris des activits qui n'ont rien de technique. l'aide de ces termes, il est possible de rendre compte
des connaissances des interlocuteurs dans toutes les situations de discours (au bureau, dans les transports
en commun, en famille, pour le bricolage, pour le sport, et ainsi de suite), ce qui pourrait justifier l'ide
d'autant de langues spcialises. Tout discours devrait alors tre qualifi de spcialis et la notion
deviendrait inoprante.
D'autre part, il n'existe pas de dfinition linguistique permettant de distinguer les units technologiques
des units lexicales de la langue ordinaire. la diffrence des termes savants , reconnus par leur
statut tymologique particulier (cf. Mortureux 1995). Les termes techniques ne sont associs aucun
critre morphologique ou lexicologique spcifique. Il semble au contraire qu'ils aient la mme structure
morphologique que les units de la langue de base (Desmet 1998 : 296 ; voir aussi Humbley 1997).
D'autre part, sur le plan de la smantique, mme lorsque ces termes relvent clairement d'une discipline
donne, ils ne dnotent pas forcment des concepts prcis. Dans les textes rcents sur l'conomie
politique, par exemple, on parle souvent de sustainable growth. Il s'agit d'un terme qui n'est pas
susceptible de dfinition technique, et qui pourrait mme tre qualifi, par les plus pessimistes,
d'oxymore. Il en va de mme pour open government, dont il est parfois question en science politique.
Bien que spcialiss, ces termes ne peuvent donc pas tre considrs comme techniques, pas plus que le
terme suit, utilis de manire mtonymique par les informaticiens amricains pour signaler la prsence
des responsables de la comptabilit, ceux-ci tant toujours convenablement habills.
En outre, le statut des concepts techniques dnots par ces termes est loin d'tre clair. Pour les uns, un
discours donn peut sembler quasi incomprhensible, cause de la haute technicit de la matire ;
cependant, le mme texte ne semble poser aucun problme pour d'autres, qui considrent que les mmes
concepts relvent plutt des connaissances gnrales. D'autre part, de nombreux termes, rservs au
dpart aux seuls initis, peuvent passer dans la langue courante au bout d'un laps de temps assez court. Si
les dcouvertes scientifiques trouvent des applications auprs du grand public, les termes associs seront
vite adopts dans le discours de tous les jours. De mme, si on peut expliquer des effets conomiques
rels l'aide de concepts abstraits, on ne manquera pas d'y faire allusion dans les quotidiens non
spcialiss.

Enfin, si on reconnat les langues de spcialit par la prsence de termes associs une discipline
particulire, il faudrait alors admettre comme langue spcialise des discours qui relvent de styles ou de
modes d'expression trs varis, allant du registre soutenu celui de la conversation de tous les jours.
Puisque les textes de vulgarisation utilisent les mmes termes techniques, il faudrait considrer ces textes
comme tout aussi spcialiss que les vritables articles de recherche, mme si les termes dont il s'agit sont
mentionns ou cits, plutt qu'employs des fins vritablement techniques.
Il est noter ici que, malgr l'absence de dfinition prcise, la plupart des terminologues semblent
rserver la notion de langue de spcialit des secteurs spcifiques, considrs intuitivement comme
technologiques ou du moins techniques. De ce point de vue, les langues spcialises correspondent la
notion de langage technique, telle qu'elle sera prsente ici. En revanche, la plupart des enseignants de
langue n'hsitent pas qualifier d' anglais conomique , par exemple, des textes journalistiques, donc
non techniques, tirs des quotidiens ou de revues gnralistes. En l'absence de critres linguistiques de
dfinition, il est difficile d'viter ce type de dsaccord. Il est donc ncessaire de distinguer entre les
notions de langue de spcialit et de langage technique, en proposant une dfinition linguistique de la
technicit.

2 Caractristiques de la langue technique


On peut dire, en gros, que la traduction est le processus de transposer un nonc dune langue dans une
autre langue. Tout le monde est daccord que la traduction technique est un genre part. Sans doute, il y a
des ressemblances entre la traduction technique, la traduction gnrale et la traduction littraire,
nanmoins, la traduction technique sen distingue par un nombre de diffrences. Dans cette partie, les
caractristiques de la langue technique sont dfinies. Dabord, il faut savoir ce que veut dire la langue
technique et dterminer son rle dans la traduction technique. Beaucoup de littrature sur la traduction
technique est rdige par des gens qui travaillent dans lindustrie. Souvent, ils ont beaucoup dexprience
dans ce domaine et il nest pas rare quils soient eux-mmes des traducteurs techniques. Etant donn leur
exprience dans le domaine, il est logique quils fournissent des exemples emprunts leur exprience de
travail.
La traduction technique est un terrain assez vague. Il est trs difficile de donner une dfinition
exacte lgard des textes techniques. Dans le cas de la traduction littraire, les lments stylistiques par
exemple dterminent leffet littraire. Dans le sens le plus large, on peut dire que tout texte qui nest pas
de la posie se range parmi les textes techniques. Christine Durieux[1] distingue les textes o llment
informatif est le plus important des textes o la forme dexpression est la plus importante. La premire
catgorie inclut les textes techniques, la deuxime les textes littraires : cest la distinction traditionnelle.
Tout de mme, Durieux reconnat que cette distinction reste ambigu, parce quun romancier fait parfois
aussi des recherches antrieures pour agrandir la vraisemblance et quen fin de compte le roman est donc
purement informatif. Dans le cas de la traduction littraire, des recherches dorigine technique ne sont pas
exclues. Cest que les choses techniques se trouvent partout dans notre vie.
Certes, chaque traducteur est confront aux aspects techniques. Christine Durieux[2] a bien
remarqu que ce sont en fait les textes, dans la traduction technique, qui sont de nature technique ou
scientifique. Ce nest donc pas la traduction elle-mme qui est technique. Sue Ellen Wright opte pour une
pareille opinion et dfinit la traduction technique comme the translation of special language texts [3].
Beaucoup dauteurs font mention dune langue technique, une langue spciale qui serait utilise dans les
textes techniques. Il faut savoir sil sagit dun style caractristique pour les textes techniques, surtout si
on a lintention de le reproduire dans la traduction. Il est important de savoir sil existe du moins un style
caractristique pour les textes techniques. Tous les textes techniques sont crits selon certains critres et
ont en plus une forme tablie. Il y a une grande varit de genres, par exemple des manuels de rfrence,
catalogues, brochures dentretien, modes demploi, articles dans des revues (techniques), etc., etc. Ce sont

tous des textes de nature technique ou des textes traitant de sujets techniques, technologiques et
scientifiques [4], en dautres termes des textes crits dans une langue de spcialit [5].
Quest-ce alors que cette langue technique ? La diffrence avec le langage courant devient dj
claire en comparant par exemple un contrat juridique avec un texte publicitaire. Christine Durieux estime
que cette langue technique n'est pas seulement propre au domaine juridique, mais que tous les domaines
techniques disposent dun langage caractristique et utilisent des notions particulires. Parmi les
spcialistes, on parle plutt d'une langue de spcialit . Les spcialistes l'utilisent entre eux pour se
mieux comprendre et pour communiquer plus vite. Dans la traduction technique, il ne s'agit donc pas de
la recherche des termes techniques ou de la terminologie. Si cela tait le cas, les dictionnaires bilingues
suffiraient. Christine Durieux affirme que le vocabulaire ne constitue pas lessentiel de la traduction
technique. [6] A ct de la recherche terminologique, une recherche documentaire plus vaste est
imprative pour s'informer sur le sujet et notamment pour relever les usages et les emplois de cette
langue de spcialit . Claude Bdard, au contraire, reconnat tout court que le vocabulaire est au cur
de la traduction technique [7], mais il est aussi dopinion que la
Quest-ce alors que cette langue technique ? La diffrence avec le langage courant devient dj
claire en comparant par exemple un contrat juridique avec un texte publicitaire. Christine Durieux estime
que cette langue technique n'est pas seulement propre au domaine juridique, mais que tous les domaines
techniques disposent dun langage caractristique et utilisent des notions particulires. Parmi les
spcialistes, on parle plutt d'une langue de spcialit . Les spcialistes l'utilisent entre eux pour se
mieux comprendre et pour communiquer plus vite. Dans la traduction technique, il ne s'agit donc pas de
la recherche des termes techniques ou de la terminologie. Si cela tait le cas, les dictionnaires bilingues
suffiraient. Christine Durieux affirme que le vocabulaire ne constitue pas lessentiel de la traduction
technique. [6] A ct de la recherche terminologique, une recherche documentaire plus vaste est
imprative pour s'informer sur le sujet et notamment pour relever les usages et les emplois de cette
langue de spcialit . Claude Bdard, au contraire, reconnat tout court que le vocabulaire est au cur
de la traduction technique [7], mais il est aussi dopinion que la
Quest-ce alors que cette langue technique ? La diffrence avec le langage courant devient dj
claire en comparant par exemple un contrat juridique avec un texte publicitaire. Christine Durieux estime
que cette langue technique n'est pas seulement propre au domaine juridique, mais que tous les domaines
techniques disposent dun langage caractristique et utilisent des notions particulires. Parmi les
spcialistes, on parle plutt d'une langue de spcialit . Les spcialistes l'utilisent entre eux pour se
mieux comprendre et pour communiquer plus vite. Dans la traduction technique, il ne s'agit donc pas de
la recherche des termes techniques ou de la terminologie. Si cela tait le cas, les dictionnaires bilingues
suffiraient. Christine Durieux affirme que le vocabulaire ne constitue pas lessentiel de la traduction
technique. [6] A ct de la recherche terminologique, une recherche documentaire plus vaste est
imprative pour s'informer sur le sujet et notamment pour relever les usages et les emplois de cette
langue de spcialit . Claude Bdard, au contraire, reconnat tout court que le vocabulaire est au cur
de la traduction technique [7], mais il est aussi dopinion que la matrise dun vocabulaire technique ne
suffit pas pour raliser une traduction.
Claude Bdard se concentre sur la catgorie de registre pour expliquer la langue de spcialit
. Daprs lui, il y a deux extrmes : un registre intellectuel (par exemple des rapports de recherche)
qui est caractris entre autres par des tournures impersonnelles, des constructions de phrases favorisant
les substantifs, et des phrases complexes ; et un registre anim (dans les textes de vulgarisation et de
publicit techniques) qui est caractris par des emplois imags, des constructions de phrases favorisant
les noncs base de verbes, un vocabulaire plus simple, et des phrases brves. Entre ces deux extrmes,
il y a naturellement une gradation de registres o les traits ci-dessus sont plus ou moins prsents. A ct
de ces registres, il y en a encore un autre : le registre neutre , qui se trouve en marge. Le trait essentiel

de celui-ci est de ne rechercher aucune sorte dlgance (par exemple pour les notices, manuels,
catalogues, etc., o aucun effet stylistique nest recherch). [8]
Il est vrai que cette langue de spcialit , dans le sens dun registre spcifique, est diffrente en
fonction du texte, mais essayons de retenir quelques gnralits. Claude Bdard[9], parmi autres, essaie
de dfinir cette langue technique et il le fait en commenant par raconter les prjugs qui existent
lgard de la langue technique. Dabord, la langue technique semble rigoureuse et sans quivoque. Mais,
malheureusement, dans la pratique la polysmie est abondante aussi dans la langue technique. Puis, une
opinion courante veut que le vocabulaire technique serait tabli et complet. Ceci nest pas le cas non plus,
parce que malgr le fait quil y a parfois un consensus dusage, la technique volue constamment et, par
consquent, il y a beaucoup de termes transitoires. Il existe un vocabulaire tabli (par exemple pour
dsigner des gnralits), cependant, une grande partie du vocabulaire nest pas tabli et est en volution
(lorsquil y a de nouvelles inventions). Dernirement, on croit en gnral que la langue technique est
employe de faon uniforme. Mais lunivocit est galement une exception. Il y a souvent diffrents
termes pour dsigner la mme chose et lemploi des synonymes nest pas rare non plus.
Aprs avoir dcrit les caractristiques du vocabulaire technique, Bdard donne quelques traits
gnraux[10] de la langue technique. Ce quon peut dire avec sret, cest que la langue technique est
conome et souvent concise. La langue technique est axe sur des choses, cest pourquoi le passif est
utilis souvent. Et, en fin de compte, la langue technique a un caractre animiste [11], cest--dire
quelle prte des objets inanims les attributs des tres vivants. Christine Durieux, son tour, distingue
trois lments lintrieur de cette langue de spcialit . Selon elle, cette langue est caractrise par un
vocabulaire spcialiste, des tournures particulires ou collocations, et tous les concepts et notions qui font
obstacle la comprhension[12].
Il est vident que les textes techniques possdent des traits distinctifs : la langue technique. Nous
avons vu que ce nest pas le vocabulaire qui est au centre de la traduction technique mais, au contraire, la
faon de sexprimer, lusage. Ces caractristiques doivent tre transmises dans la traduction dans la
mesure du possible. Cette langue de spcialit utilise par les spcialistes est un code que le traducteur
a besoin de dchiffrer pour mener la traduction bonne fin.

Вам также может понравиться