Вы находитесь на странице: 1из 128

EL AGUA Y

LOS RECURSOS
HIDROBIOLGICOS
2013

EL MEN/ THE MENU


Presentacin / Foreword.................................. 06

Mundo del Cebiche / The World of Cebiche..... 48

Agradecimientos / Acknowledgements...........10

Mundo de las Brasas / The World of hot coals.. 52

Bitcora y plano de Mistura /.............................12


Mistura Log and Map

Mundo Oriental / The World of the Orient..... 56

Mistura y el agua / Mistura and Water .............14

Mundo Amaznico / Amazonian World............ 60


Mundo Limeo / The World of Lima................. 64

Productos en el corazn /
A Heartful of Products.......................................18

Mundo del Anticucho / The World of anticucho.68

Grano universal / Universal Grain .................... 22

Mundo Andino / The Andean World..................72

Al pan, pan / Giving Bread its Due.................... 26

Mundo de los Snguches /................................. 76


The World of Sandwiches

Choco Expo Per 2013 / .................................... 30


Choco Expo Peru 2013
Una taza de autntico sabor / .......................... 34
A Cup of Authentic Aroma and Flavor

Mundo de las Tabernas y los Bares /................. 80


The World of Tavers and Bars
Mundo de los Lquidos / .................................... 84
The World of Liquids

Los mundos de Mistura /................................... 38


The Worlds of Mistura

El Rocoto de Oro / The Golden Rocoto ............ 88

Mundo Norteo / The Northern World............ 40

Premio Teresa Izquierdo /................................. 92


The Teresa Izquierdo Prize

Mundo Sureo / The Southern World.............. 44

Nuevos valores / New Stars.............................. 96

2013
Foros / Forums................................................. 100
Saber con sabor / Knowledge and Flavor...... 104
El boom gastronmico / ................................. 108
The Gastronomy Boom
Un tributo debido / .......................................... 112
Giving Credit Where its Due
Encuentro de altura / ......................................116
An Haute Encounter
Fiesta en la calle / ............................................ 120
Street Fiesta

6_7

Presentacin // Foreword //

MISTURA MARINERA
MARITIME MISTURA
La Feria Gastronmica Internacional de Lima super en 2013
podemos afirmar orgullosos que lo hizo con creces- los retos y
expectativas generados durante los meses previos a su celebracin. Esta
sexta edicin, Mistura se enfrentaba a la enorme complejidad que supone
partir de cero, en un escenario donde nunca antes se haba organizado un
evento de similares caractersticas; y estaba obligada, asimismo, a dar un
salto cualitativo respecto al xito de convocatoria del ao anterior.
Durante diez das, del 6 al 15 de setiembre, un batalln de cocineros,
vivanderas, panaderos, pescadores y agricultores de las distintas regiones
del pas desembarcaron en la Costa Verde de Magdalena del Mar para hacer
de esta Mistura esa mezcla hermosa de todas las sangres, todos los sabores
y todas las culturas del Per; un acontecimiento del que participaron casi
medio milln de personas, muchas de ellas hasta 24,000- llegadas a
Lima desde otros pases. Para esta ocasin, la invitacin era, como rezaba
el lema, a Celebrar, compartir, cuidar, un llamado a proteger nuestra
biodiversidad y hacer un uso sostenible de los recursos naturales.
Si citamos solo algunos de los asuntos sensibles que hubo de afrontar
la organizacin, hay que decir que Mistura se luci impecable por el buen
manejo de los residuos se segreg 38 toneladas de residuos reciclables-,
y frente a los pronsticos que hablaban de graves problemas de trnsito
en la Costa Verde, todo fluy desde el primer da y los accesos de bajada
y subida a la Costa Verde permanecieron abiertos para facilitar la entrada
y salida de la feria. Gracias al compromiso de la Municipalidad de Lima, 30

Limas International Gastronomy Fair in 2013 surpassed we can


proudly say beyond all expectations the challenges and goals generated
over the months prior to its opening. This sixth edition of Mistura faced the
huge complexity of supposedly starting from scratch, within a scenario
never used before in organizing an event of these characteristics; and it
also had to take a qualitative leap over the success of the previous year.
For 10 days, between the 6th and 15th September, a battalion of
cooks, street vendors, bakers, fishermen and farmers from the different
regions of the country landed on the Costa Verde in Limas Magdalena
del Mar district to make of Mistura that beautiful blend of ethnic
backgrounds, flavors and cultures from all over Peru. It was an event that
involved half a million visitors, many of them up to 24,000 from other
countries. For this occasion the invitation was, as stated in the motto, to
Celebrate, share, and care for, a call to protect Perus biodiversity and
make sustainable use of its natural resources.
If we mention just a few of the sensitive issues that the organization
needed to face, we can say that Misturas performance in good waste
management was impeccable 38 tons of recyclable waste was
separated and against predictions that spoke of serious traffic problems
on the Costa Verde, there was an even flow from the first day and the
entrance and exit routes to the Costa Verde remained open to facilitate
access to the fair. Thanks to the commitment of the Lima Municipality,
30 feeder buses in the Metropolitano transport system carried some

Memoria Annual Report Mistura 2013

8_9

Presentacin // Foreword //

buses alimentadores del Metropolitano transportaron esos das a 140,000


personas, con una frecuencia de ocho minutos en promedio.

140,000 people to and from the fair, providing service on an average of


every eight minutes.

Hemos de felicitarnos, asimismo, por el poder de convocatoria


demostrado por Apega. No solo al haberse incrementado en un 7% el
nmero de entradas vendidas en 2012, sino por la capacidad de establecer
alianzas de gran valor con numerosas organizaciones y las ms altas
instituciones del Estado. La jornada inaugural contamos con la presencia
del Presidente de la Repblica y miembros del gabinete, y la serie de
acuerdos y convenios firmados con distintos ministerios contribuy sin
duda a la mejor difusin de las actividades de Mistura y a que esta edicin
tuviera, solo por citar un ejemplo, un atractivo tan espectacular como el
Gran Acuario.

We can also congratulate ourselves on Apegas convening power.


Not only was there a 7% increase over 2012 in the number of admittance
tickets sold, but we were also able to establish alliances of great value
with numerous organizations and the highest institutions of the
State. The President of the Republic and Cabinet ministers attended
the inaugural events, and the series of accords and agreements signed
with different government ministries contributed undoubtedly to the
improved promotion of Misturas activities and that this edition should
have just to mention one example an attraction as spectacular as the
Grand Aquarium.

Por cierto que tendremos Costa Verde al menos cuatro aos ms,
tal es el compromiso entre Apega y la Municipalidad de Magdalena, cuyo
apoyo queremos agradecer una vez ms. El recuerdo de esos diez intensos
y mgicos das deja un grato sabor en nuestro paladar y una evidencia
incontestable: que con la suma de esfuerzos, Lima puede presumir ahora
de contar con un espacio de esparcimiento y cultura para que todos lo
podamos disfrutar. Setiembre de 2014 nos espera para volver a gozar en
torno a un fogn.

In fact, the Costa Verde will be our venue for at least another
four years, under an agreement between Apega and the Magdalena
Municipality, whose support we wish to acknowledge once again. The
memory of those 10 intense and magic days leaves a pleasant flavor in our
mouth and the evidence is unquestionable: that by pooling our efforts,
Lima can proudly attest to having the appropriate space for recreational
and cultural events that we can all enjoy. September 2014 awaits our
return to enjoy ourselves around a hearth.

Memoria Annual Report Mistura 2013

10 _ 11

AGRADECIMIENTOS
A la Municipalidad de Magdalena del Mar, Municipalidad Metropolitana de Lima, Cuerpo de Bomberos
del Per, Polica Nacional del Per, Ministerio de la Produccin, Ministerio de Agricultura, Ministerio
del Ambiente, ANPE, Conveagro, Oxfam, Metropolitano, Stimulus, a nuestros auspiciadores, entre
otras organizaciones civiles que hicieron posible esta sexta edicin .
COMIT DE GESTIN MISTURA 2013
Mitsuharu Tsumura, Jos del Castillo y Leonardo Kuan.
ENCUENTRO GASTRONMICO MISTURA 2013
Diego Salazar y Miriam Punchn.
EQUIPOS DE TRABAJO
Flavio Solrzano (Gran Mercado y Mundo Quinua), Roco Heredia (Mundo de Comidas), Astrid
Gutsche (Choco Expo 2013), Vanadis Phumpiu (Mundo del Caf), Roger Arakaki y Miriam Punchn
(Concursos) y Jimena Fiol (Cocinas Tradicionales), Mariano Valderrama (Foros) y Alfredo Di Natale
(Espectculos culturales).
CONSEJO DIRECTIVO APEGA
Bernardo Roca Rey, Mariano Valderrama, Isabel lvarez, Patricia Dalmau, R.P. Johan Leuridan,
Hctor Sols, Adolfo Perret y Pedro Miguel Schiaffino.
EQUIPO DE APEGA
Rafael Tacza, Erick Segovia y Roly Valentn (Contabilidad); Mercedes Palomino, Manuel Contreras, Javier Moreno, Mara Elena Tarifeo, Mariana Vega, Rolando Mondragn y Felipe Morales.
(Comunicaciones); Sofa Ormeo, Liliana Salazar y Jean Pierre Solari (Administracin); Alejandra
Mir Quesada (Coordinacin auspiciadores) y Pamela Sueyras (Informes y apoyo Gran Mercado).

Memoria Annual Report Mistura 2013

Acknowledgements
To the Municipality of Magdalena del Mar, Metropolitan Municipality of Lima, Perus Fire Department, Perus National Police, the Ministry of Production, Ministry of Agriculture, Ministry of the
Environment, ANPE, Conveagro, Oxfam, Metropolitano, Stimulus, to our sponsors, and other civil
organizations that made this sixth edition of the fair possible.
MISTURA MANAGEMENT COMMITTEE 2013:
Mitsuharu Tsumura, Jose del Castillo and Leonardo Kuan.
MISTURA GASTRONOMICAL ENCOUNTER 2013:
Diego Salazar y Miriam Punchn.
TASK TEAMS:
Flavio Solorzano (Great Market and Quinoa World), Rocio Heredia (World of Foods), Astrid Gutsche
(Choco Expo 2013), Vanadis Phumpiu (The Coffee World), Roger Arakaki and Miriam Punchin (Contests), and Jimena Fiol (Traditional Cuisines), Mariano Valderrama (Forums) and Alfredo Di Natale
(Cultural shows).
APEGA BOARD MEMBERS:
Bernardo Roca Rey, Mariano Valderrama, Isabel lvarez, Patricia Dalmau, R.P. Johan Leuridan,
Hctor Sols, Adolfo Perret and Pedro Miguel Schiaffino.
THE APEGA TEAM:
Rafael Tacza, Erick Segovia and Roly Valentn (Accounting); Mercedes Palomino, Manuel Contreras,
Javier Moreno, Mara Elena Tarifeo, Mariana Vega, Rolando Mondragon and Felipe Morales
(Communications); Sofia Ormeo, Liliana Salazar and Jean Pierre Solari (Administration); Alejandra
Miro-Quesada (Sponsors) and Pamela Sueyras (Reports).

12 _ 13

BITCORA y plano de Mistura


Mistura Log and Map

Memoria Annual Report Mistura 2013


Un espacio a estrenar y una experiencia
nueva junto al mar para presentarle al Per y el
mundo los sabores y tradiciones culinarias de
nuestro pas. Como es tradicin, los mistureros
se dejaron llevar por la Gua Mistura, un completo
y resumido documento para no perderse, con el
plano y el programa de actividades, charlas y
espectculos culturales.
El qu y el cundo, al alcance de la mano.
Un ao ms, la aventura misturera result
cmoda y agradable gracias a esta herramienta.

A new space and a new experience by


the sea, to present to Peru and the world the
countrys culinary flavors and traditions. As
is tradition, Mistura visitors followed the
Mistura Guide, a complete and concise booklet
to prevent getting lost, with a map and the
program of events, talks and cultural shows.
The where, what and when, conveniently
at hand. Once again, the Mistura adventure
proved to be comfortable and pleasant thanks
to this instrument.

14 _ 15

Mistura y el agua // Mistura and water //

MISTURA Y EL AGUA
Mistura and Water
El gran acuario. The Grand Aquarium.
En el ao dedicado a El agua y los recursos
hidrobiolgicos, el Gran Acuario Per bajo
el agua se convirti en el mayor atractivo de
Mistura, un recinto por el que pasaron 34,000
personas durante los diez das de feria. La
iniciativa fue posible gracias al Ministerio de la
Produccin, que implement un espacio para
mostrar la rica biodiversidad marina y la historia
de la pesca en el Per, y donde los visitantes
tomaron conciencia en torno al manejo
responsable de los recursos como garanta de
una nutricin saludable y sostenible.
El Gran Acuario se levant sobre un rea de 600
metros cuadrados y mostr especies marinas
como el lenguado, el tollo, pez camote, pejerrey, lisa, concha de abanico, ostra, abalon y
macroalgas; as como especies fluviales como
la gamitana, el sbalo y la carachama. En la
zona de exposicin virtual se pudo observar a la
anchoveta y su hbitat, adems de otras especies hidrobiolgicas. La exposicin cont tambin con una infografa sobre la historia de la
pesca en el Per, elaborada con la asesora del
Dr. Carlos Elera, Director del Museo de Sicn, en
Lambayeque.

In the year dedicated to Water and water


resources, the Grand Aquarium Peru
Underwater became the major attraction at
Mistura, a space seen by 34,000 people during
the 10 days of the fair. The initiative was possible
thanks to the Ministry of Production, which
implemented the space to show the rich marine
biodiversity and the history of fishing in Peru,
allowing visitors to become aware of the need
for responsible management of resources as a
guarantee for healthy and sustainable nutrition.
The Gran Aquarium was built on a 600-squaremeter area and showed marine species such as
sole, tollo shark, silver smelt, scallops, oysters,
abalone and micro algae; as well as river species
such as gamitana, sabalo and carachama. In the
virtual exhibition area visitors could observe
anchovy and their habitat, as well as other water
species. The exhibition also used info-graphics
on the history of fishing in Peru, developed with
the advice of Dr. Carlos Elera, Director of the
Sican Museum in Lambayeque.

Memoria Annual Report Mistura 2013

16 _ 17

Memoria Annual Report Mistura 2013

18 _ 19

Productos en el corazn // A Heartful of Products //

Productos en el corazn
A Heartful of Products
El Gran Mercado. The Great Market.
Mistura abri de nuevo su corazn para acoger
a los 420 productores agropecuarios llegados
a Lima desde todas las regiones del Per. Los
visitantes recorrieron durante diez das los
176 stands habilitados por Apega para mostrar
cun rica y diversa es nuestra despensa natural,
de la que se comercializaron 500 toneladas en
transacciones que alcanzaron los dos millones y
medio de nuevos soles.

Mistura again opened up its heart to welcome


420 small farmers who arrived in Lima from
every region in Peru. During the 10 days of the
fair, visitors were able to browse among 176
stalls set up by Apega to demonstrate the rich
and diverse bounty of Perus natural larder, and
from which 500 tons of produce were sold in
transactions that totaled 2.5 million soles (close to $1 million).

Para deleite de las miles de personas que


pasaron por el Gran Mercado, los productores
mostraron sus hermosas variedades de papas
nativas y nuestros poderosos granos andinos,
exquisitas frutas como chirimoyas, duraznos
y fresas; ajes de las diferentes regiones de
nuestro pas, as como una gran variedad de
lcteos y derivados: leche, yogurt, queso,
mantequilla, manjar blanco, entre otros, y los
ms diversos productos procesados de calidad.

To the delight of thousands of people who


walked through the Great Market, the farmers
showed their beautiful variety of native potatoes and Perus powerful Andean grains, exquisite fruit such as cherimoyas, peaches and
strawberries; hot aji peppers from the different
regions; as well as a variety of dairy products,
including milk, yogurt, cheese, butter, and manjar blanco, and a wide variety of quality processed products.

En esta edicin, con el apoyo de la autoridad


Nacional del Agua, se mont una vitrina
dedicada al agua. Por otro lado, 40 productores
artesanales se reunieron para contarnos los
secretos de la bebida de bandera en el espacio
Piscos artesanales del Per.

For this edition, with the help of the National


Water Authority, the fair also mounted a display
on water. Also, 40 artisanal producers gathered
to tell us the secrets of the countrys flag beverage, in a space entitled Artisanal Piscos of Peru.

Memoria Annual Report Mistura 2013

20 _ 21

Memoria Annual Report Mistura 2013

22 _ 23

Grano universal // Universal grain //

GRANO UNIVERSAL
Universal grain
El Mundo de la Quinua. The World of Quinoa.
En el Ao Internacional de la Quinua, Apega
concedi un rol protagnico a este grano y a
sus primas hermanas la kiwicha y la caihua,
dedicndoles un espacio a un costado del
Gran Mercado. Una veintena de productores
provenientes de las regiones de Puno, Ayacucho,
Junn, Hunuco, Huancavelica, Arequipa, Lima y
Ancash se instalaron en 12 stands para ofrecer
cerca de 30 variedades del grano de oro de los
Andes, gracias a un esfuerzo conjunto de Apega
y el Ministerio de Agricultura.
Una infografa mostr cmo se conforma
la cadena productiva de la quinua, desde la
siembra a maravillosas transformaciones
gastronmicas, y los visitantes pudieron
degustar una deliciosa chicha y ponche a base
de este grano, platos con quinua, galletas,
queques, barras energticas y muffins.

In the International Year of Quinoa, Apega granted a starring role to this grain and its close
cousins, the kiwicha and caihua, setting a space on one side of the Great Market. Some 20
producers from the regions of Puno, Ayacucho,
Junin, Huanuco, Huancavelica, Arequipa, Lima
and Ancash set themselves up at 12 stalls to
offer close to 30 varieties of the golden grain of
the Andes, thanks to a joint effort of Apega and
the Ministry of Agriculture.
One info-graphic spread showed how the
production chain of quinoa is made up, from the
sowing to its transformation into marvelous
culinary delicacies, and visitors were able to
taste delicious quinoa punches and beers,
quinoa dishes, biscuits, cakes, energy bars and
muffins.

Memoria Annual Report Mistura 2013

24 _ 25

Memoria Annual Report Mistura 2013

26 _ 27

Al pan, pan... // Giving brad its due //

AL PAN, PAN...
Giving Bread its Due
El pan en su mundo. Bread and its World.
Uno de los rincones preferidos por los mistureros
y mistureras. La panadera ms grande del Per,
donde se horne ms de medio milln de panes
de 60 variedades gracias al trabajo incansable
de 26 maestros llegados de 17 departamentos,
ocho representantes de la Asociacin Peruana
de Panadera y un grupo de ocho instructores y
126 alumnos del Senati.
Entre los ms demandados, las chaplas de
Ayacucho, pan semita de Cajamarca, el pan de
ans de Concepcin, el chancay de Lima, tres
puntas de Arequipa, chuta de Cusco y el pan
Wawa de Apurmac, que el pblico disfrut
desde la hora del desayuno hasta bien entrada
la noche.

This was one of the favorite spots among Misturas visitors. The largest bakery in Peru, where
more than half a million bread rolls of 60 different varieties were baked, thanks to the indefatigable work of 26 masters from 17 regions,
eight representatives from the Peruvian Bakery
Association and a group of eight instructors
and 126 students from the industrial training
school, Senati.
Among the highest in demand were the chaplas
of Ayacucho, semita bread from Cajamarca, aniseed bread from Concepcin, the sweet chancay bun from Lima, three-cornered bread from
Arequipa, the chuta from Cusco and the Wawa
bread from Apurimac, which the public enjoyed
from breakfast time to well into the night.

Memoria Annual Report Mistura 2013

28 _ 29

Memoria Annual Report Mistura 2013

30 _ 31

Choco Expo Per 2013 // Choco Expor Per 2013 //

Choco Expo Per 2013


Choco Expo Peru 2013
Mundo Cacao. The Cacao World.
Ms de 30 expositores de todo el pas llegaron
a la Costa Verde para contarnos las excelencias
del cacao peruano, reconocido como uno de los
que ofrece ms calidad en el mercado mundial.
En esta primera edicin, la Choco Expo cont
con un Choco Museo y hubo demostraciones y
conferencias a cargo de especialistas nacionales
y extranjeros, entre los que contamos con
Stphane Bonnat, Pedro Miguel Schiaffino, Jos
Ramn Castillo, Dominique Persoone, Gladys
Ramos Carranza, Elia Garca de Retegui, Patrice
Chapon, Koji Tsuchiya, Thiago Freitas y Mara
Fernanda di Giacobbe.
En el marco de la Choco Expo se present la
primera Ruta de las Chocolateras de Lima y La
Ruta Turstica del Cacao, un esfuerzo conjunto
del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo, la
Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo
Internacional (USAID) y el Gobierno Regional
de San Martn. Ofrece dos circuitos, Alto del
Sol y Lamas, ambos en dicha regin, que viene
trabajando arduamente con 150 productores por
pasar de los cultivos de coca hacia los de cacao.

More than 30 exhibitors from different parts of


the country arrived at the Costa Verde shore to
tell us about the excellence of Peruvian cacao,
recognized as one of the highest quality cacaos
on the world market. At this first exhibition,
Choco Expo included a Choco Museum and demonstrations and talks by national and foreign
specialists, including Stphane Bonnat, Pedro
Miguel Schiaffino, Jos Ramn Castillo, Dominique Persoone, Gladys Ramos Carranza, Elia Garca de Retegui, Patrice Chapon, Koji Tsuchiya,
Thiago Freitas and Mara Fernanda di Giacobbe.
This Choco Expo was the setting to present
the first The Chocolate Shops Route of Lima
and The Cacao Tourist Route, a joint effort by
the Ministry of Foreign Trade and tourism, the
United States Agency for International Development (USAID), and the Regional Government of
San Martin. The Cacao Tourist Route offers two
circuits, Alto del Sol and Lamas, both in the San
Martin region, which is working hard with 150
farmers to change from coca crops to the cultivation of cacao.

Memoria Annual Report Mistura 2013

32 _ 33

Memoria Annual Report Mistura 2013

34 _ 35

Mundo del Caf // The World of Coffee //

Una taza de autntico


aroma y sabor
A Cup of Authentic
Aroma and Flavor
Mundo del Caf. The World of Coffee.
Baristas y cafeteras, los mejores del pas; diez
das para rendirle culto a nuestro exquisito caf.
Miles de personas pasaron por este singular
rincn de Mistura para conocer los secretos
de su cultivo, proceso de tostado, molienda y
envasado; y disfrutar de una sabrosa y aromtica
taza de caf de Puno, Pasco o Junn, entre otras
regiones que estuvieron representadas en esta
sexta edicin de la feria.

Baristas and coffee shops, the best in the


country, with 10 days to pay tribute to Perus
exquisite coffee. Thousands of people visited
this unique corner of Mistura to discover the
secrets of its cultivation, roasting process,
grinding and packaging; and to enjoy a tasty
and aromatic cup of coffee from Puno, Pasco or
Junin, among the many regions represented in
this sixth edition of the fair.

Un laboratorio de sensibilizacin permiti


instruir a los visitantes en el arte de reconocer y
catar el mejor caf.

This was an awareness laboratory, allowing


visitors to discover the art of recognizing and
tasting the best coffees.

Memoria Annual Report Mistura 2013

36 _ 37

Memoria Annual Report Mistura 2013

LOS MUNDOS
DE MISTURA
MISTURAS
WORLDS

Cuestin de gustos.
A Question of Taste.

La distribucin de espacios gastronmicos en


torno a doce Mundos hizo que la feria de este
ao fuera ms ordenada y el comensal ubicara
con mayor facilidad el lugar donde adquirir
el producto o plato deseados y el local de
comida que buscaba. Bajo una misma carpa,
restaurantes, huariques y carretillas recibieron
al visitante para que este eligiera a su gusto
entre los distintos platillos segn el tipo de
cocina. As, los mistureros pasearon por el
recinto para encontrarse con el humenante
Mundo de las Brasas, la frescura del Mundo
del Ceviche, o las sugerentes propuestas del
Norteo, Sureo, Amaznico, Oriental, Limeo,
Andino, de los Snguches, del Anticucho, de los
Lquidos, y de las Tabernas y los Bares.

The distribution of gastronomic spaces around


twelve Worlds contributed to making the fair
this year more orderly and allowed the visitor
to find the products or dishes they were looking
for more easily. Restaurants, holes-in-the-wall and vendor carts received visitors under one
tent, so that they could choose from the different types of dishes and cuisines. Visitors could
stroll the area to find the smoking World of Hot
Coals, the freshness of the World of Cebiche, or
the tempting proposals made by the worlds of
the North, South, Amazon, East, Limenian, Andean, Sandwiches, Anticuchos, Liquids, and the
Taverns and Bars.

mundo
norteo
The
Northern
World

Un clsico en la gastronoma peruana, para


degustar platos a ritmo de marinera y tondero.
Un arroz con pato, un sabroso chinguirito, la
espectacular tortilla de raya o el conocido
shambar. Once propuestas bajo un mismo techo
que deleitaron a los mistureros.

A classic of Peruvian gastronomy, to savour


dishes to the rhythm of the marinera and
tondero. Duck with rice, a tasty salt-dried
chinguirito, the spectacular ray tortilla or the
famous pork and wheat shambar soup. Eleven
proposals under the same roof to delight Mistura
visitors.

Participantes / Participants:

La Chayo, Donde Peruco, Tamalitos Verdes Piuranos, Dulces limeos Anita, Herencia
Nortea, La Paisana, El Cntaro, Sabor y Punto, Dulces Gotitas de Amor, Melcochas
Don Fidel y Mis Tres Maras.
La Chayo, Donde Peruco, Tamalitos Verdes Piuranos, Dulces limeos Anita, Herencia
Nortea, La Paisana, El Cntaro, Sabor y Punto, Dulces Gotitas de Amor, Melcochas
Don Fidel and Mis Tres Maras.

42 _ 43

Norteo // The Northern World //

1.

2.

...PARA
DEGUSTAR
PLATOS A RITMO
DE MARINERA Y
TONDERO.
...to savour dishes to
the rhythm of the marinera
and tondero.

Memoria Annual Report Mistura 2013

3.

5.

4.
1. Inspiraciones norteas deleitaron a los mistureros.
2. Sabor y Punto desde Huaral.
3. Seco de chavelo de La Paisana.
4. Infaltable arroz con pato.
5. Gotitas de Amor y sus dulces.

mundo
SUReo
The
Southern
World

Los tradicionales potajes de Ica, Arequipa


y Tacna, tierras peruanas de picanteras: el
Sur. Leyendas de fogn y batn, de chupe de
camarones y rocoto relleno, de queso helado y
costillar dorado, a elegir entre los once locales
presentes en este espacio.

Traditional dishes from Ica, Arequipa and Tacna,


the southern lands of spicy food restaurants
called picanterias. Legends of open cooking
fires and stone mortars, of shrimp chowder and
stuffed rocotos, iced cheese and crispy golden
ribs, with a choice of eleven establishments
present in this space.

Participantes / Participants:

Ari Quipay, La Lucila, El Rocoto, La Glorieta Tacnea, La Ta Mery, Gustitos


Arequipeos, La Olla de Juanita, Valens, La Benita, Casa Andina Classic Chincha Sausal
y Culantro y Perejil. Once exponentes de esta cocina para seducir a los comensales.
Ari Quipay, La Lucila, El Rocoto, La Glorieta Tacnea, La Ta Mery, Gustitos Arequipeos,
La Olla de Juanita, Valens, La Benita, Casa Andina Classic Chincha Sausal and Culantro
y Perejil. Eleven examples of this cuisine to seduce the visitors.

46 _ 47

Mundo Sureo // The Southern World //

1.

...LEYENDAS DE FOGN Y BATN,


DE CHUPE DE CAMARONES Y
ROCOTO RELLENO, DE QUESO
HELADO Y COSTILLAR DORADO.
Legends of open cooking fires and stone
mortars, of shrimp chowder and stuffed rocotos,
iced cheese and crispy golden ribs.

Memoria Annual Report Mistura 2013

2.
1. Chicharrn de camarones de la ta Mery.
2. Chicharrn de chancho arequipeo a lo antao.
3. Rocoto relleno tpico de Arequipa.
4. Gustito arequipeo y su delicioso chupe de camarones.

3.

4.

mundO DEL
CEBICHE
The
World of
Cebiche

Trece propuestas para elegir en esta edicin de


Mistura, que volvi a rendirse ante la frescura y
las variantes de un plato emblemtico del Per.
Este espacio ofreci chaufa de mariscos, chupe
de pescado, huevera frita y cmo no, versiones
para todos los gustos de tiradito y leche de tigre.

Thirteen proposals to choose from at this


Mistura edition, when tribute was paid again
to the freshness and variations of this Peruvian
signature dish. This space also offered seafood
fried rice, fish chowder, deep-fried roe and, of
course, versions for all tastes of tiradito and
tigers milk.

Participantes / Participants:

Sonia, El Rinconcito de Chela, Pulpo Azul, La Anchoveta Azul, Punta Sal, Mara Ziga
Tradicin Barranquina, Dulces Rosita, La Picarona del Per, El Verdico de Fidel,
El Kapallaq, Punto Marino, Los Esteros de Tumbes, La Preferida.
Sonia, El Rinconcito de Chela, Pulpo Azul, La Anchoveta Azul, Punta Sal, Mara Ziga
Tradicin Barranquina, Dulces Rosita, La Picarona del Per, El Verdico de Fidel,
El Kapallaq, Punto Marino, Los Esteros de Tumbes, La Preferida.

50 _ 51

El Mundo del Cebiche // The Cebiche World //

1.

2.

MISTURA VOLVI
A RENDIRSE ANTE
LA FRESCURA Y LAS
VARIANTES DE UN
PLATO EMBLEMTICO
DEL PER.
Thirteen proposals to choose
from at this Mistura edition, when
tribute was paid again to the
freshness and variations of this
Peruvian signature dish.

Memoria Annual Report Mistura 2013

2.

3.

4.
1. Las mejores cebicheras del Per estuvieron en Mistura 2013.
2. La clsica leche de tigre del Verdico de Fidel.
3. Alegra en el mundo del cebiche.
4. Contundente cebiche de Sonia.
5. Ronda marina de Los Esteros de Tumbes.

Mundo de
las Brasas
The
World of
Hot Coals

Donde Mistura se hace humo y se escucha el


crepitar del fuego. Carnes a la brasa como solo
el Per las sabe presentar: en su caja china, al
palo, a la lea, al cilindro, en pachamanca o
chicharrn. Diez exponentes en este Mundo,
al que los visitantes acudieron masivamente
para sentir el verdadero calor de nuestra
gastronoma.

Where smoke rises at Mistura and you can hear


the crackling of the fire. Grilled meats as only
Peru knows how to make them: in Chinese
boxes, on the spit, over wood fires, in cylinders,
in underground pachamancas or deep-fried.
Ten examples of this world, to which visitors
flocked en masse to feel the real heat of Peruvian
gastronomy.

Participantes / Participants:

La Lea, La Caja China de Juan Talledo, Chancho al Palo de Carlos Ramrez, Gonzalette
Asador, Granja Azul, Makaton, Chaxras, Restaurante Campestre Warmy de Pepe y
Laura, Pachamanca Gutarra, Kankacho Ayavireo El Sitial de Doa Julia.
La Lea, La Caja China de Juan Talledo, Chancho al Palo de Carlos Ramrez, Gonzalette
Asador, Granja Azul, Makaton, Chaxras, Restaurante Campestre Warmy de Pepe y
Laura, Pachamanca Gutarra, Kankacho Ayavireo, El Sitial de Doa Julia.

54 _ 55

El Mundo de las brasas // The World of hot coals //

1.

DONDE MISTURA SE HACE


HUMO Y SE ESCUCHA EL
CREPITAR DEL FUEGO.
Where smoke rises at Mistura and you can
hear the crackling of the fire.

Memoria Annual Report Mistura 2013

2.
1. El chancho al palo, el preferido por los mistureros.
2. Carne, sal y brasas, los ingredientes principales de este mundo.
3. La piel crocante se queda en el gusto de los mistureros.
4. Generosas porciones en el Mundo de las Brasas.

4.

3.

Mundo
oriental
The World
of the
Orient

Influencias gastronmicas de China y Japn,


siempre fieles a la cita de Mistura para
deleitarnos con platos de la cocina chifa y nikkei.
Este ao contamos con nueve representantes
de la cocina oriental para degustar platillos que
son pura fusin.

Culinary influences of China and Japan, always


loyal participants at the Mistura fair to delight
us with dishes from the chifa and Nikkei cuisines.
This year we had nine representatives of Oriental
cuisine to savour dishes that are pure fusion.

Participantes / Participants:

San Joy Lao, Cachangas y Turrones Don Fredy, Yuquitas Fritas Lyn Lyn, Wa Lok, Niqei,
Majariscos, Edo Sushi Bar, Saln de la Felicidad, Hanzo.
San Joy Lao, Cachangas y Turrones Don Fredy, Yuquitas Fritas Lyn Lyn, Wa Lok, Niqei,
Majariscos, Edo Sushi Bar, Saln de la Felicidad, Hanzo.

58 _ 59

1.

Mundo Oriental // The World of the Orient //

2.

INFLUENCIAS
GASTRONMICAS DE
CHINA Y JAPN.
Culinary influences of
China and Japan.

Memoria Annual Report Mistura 2013

3.

4.

5.
1. Maki con sabor peruano.
2. El arroz chaufa clsico presente en Mistura 2013.
3. Uno de los mundos ms visitados por los mistureros.
4. La fusin oriental y peruana en su mxima expresin.
5. Porciones bien servidas para satisfacer a los mistureros.

Mundo
AMAzNICO
The
Amazonian
World

Juanes y tacacho con cecina y chorizo; chaufa o


tacu tacu amaznico, pollo a la mishquina... Un
privilegio para nuestros comensales descubrir
los sabores de la selva en un espacio baado
por el Pacfico. Este Mundo de la cocina de
la Amazona cont en esta sexta edicin de
Mistura con los platillos de ocho restaurantes.

Juanes and tacacho with dried pork and chorizo


sausage; Amazonian fried rice or tacu tacu,
chicken la Mishquina... A privilege for our
visitors to discover the flavors of the jungle in
a space on the shores of the Pacific. This world
of Amazonian cuisine at the sixth Mistura fair
offered dishes by eight restaurants.

Participantes / Participants:

El Aguajal, La Patarashca, La Mishquina, El Tutuyo, La Coconita, El Pichito,


Asociacin Gastronmica Uchuyaku, maZ.
El Aguajal, La Patarashca, La Mishquina, El Tutuyo, La Coconita, El Pichito,
Asociacin Gastronmica Uchuyaku, maZ.

62 _ 63

Mundo Amaznico // The Amazonian World //

1.

UN PRIVILEGIO
PARA NUESTROS
COMENSALES
DESCUBRIR LOS
SABORES DE LA
SELVA EN UN
ESPACIO BAADO
POR EL PACFICO.
A privilege for our visitors
to discover the flavors of
the jungle in a space on the
shores of the Pacific.

Memoria Annual Report Mistura 2013

2.
1. Lo mejor de la amazona con La Mishquina.
2. Preparacin del tradicional tacacho.
3. La Coconita presente en Mistura 2013.
4. Tradicional potaje selvtico peruano: el juane.

3.

4.

Mundo
LIMEO
The
LIMENIAN
World

De jarana, guitarra y cajn. La Lima gastronmica


concentrada bajo una carpa para privilegiar a
los visitantes con una papita rellena, seco de
cordero o de frejoles o un delicioso arroz con
pato. Una experiencia deliciosa ofrecida por los
locales emblemticos de la capital.

Partying, guitars and the cajn. Limenian cuisine


concentrated under one tent to treat visitors
to stuffed potatoes, lamb or beans in coriander
sauce, or a delicious duck with rice. A delicious
experience offered by the capitals iconic
establishments.

Participantes / Participants:

Sabores Peruanos, Kamcha, Doa Chela, Doa Nora, Fernando`s, El Rincn que
no conoces, Aurelia, Donde Arturo Brandon, Don Bosco.
Sabores Peruanos, Kamcha, Doa Chela, Doa Nora, Fernandos, El Rincn que
no conoces, Aurelia, Donde Arturo Brandon, Don Bosco.

66 _ 67

Mundo Limeo // The Limenian World //

1.

2.

DE JARANA,
GUITARRA Y CAJN.
Partying, guitars and
the cajn.

Memoria Annual Report Mistura 2013

3.

4.

1. Inigualable chanfainita de Doa Nora.


2. Dulces de la Lima tradicional.
3. La infaltable causa limea de Fernandos.
4. Picarones para endulzar el paladar y el alma.

Mundo DEL
ANTICUCHO
The WORLD
OF THE
ANTICUCHO

Un palito en el corazn de nuestra gastronoma.


Plato de origen humilde que enamora a propios y
extraos, peruanos y extranjeros, con ese sabor
inconfundible que nuestras vivanderas le han
sabido impregnar. Y no qued ah, en este mundo
se pudo disfrutar de riqusimos tamales, yucas y
picarones que los comensales eligieron entre los
doce locales seleccionados para este Mundo.

A skewer to the heart of our gastronomy. A dish


of humble origin that entices friends and strangers, Peruvians and foreigners, with that unmistakable seasoning that our street vendors have
known to concoct. But that wasnt all. In this
world there were also delicious tamales, yuccas
and deep-fried sweet picarones that visitors
were able to choose from a dozen different establishments.

Participantes / Participants:

Glotons, Anticuchos Liz, Anticuchos Mama Feli, Anticuchos Pascuala, Grimanesa


Vargas Anticuchos, Juancito Anticuchera, Anticuchos Doa Pochita, Picarones Mary,
Tamalitos Nancys, Yuquitas Reyes Rojos, Tina Ma y Fortunato Pollos y Parrilladas.
Glotons, Anticuchos Liz, Anticuchos Mama Feli, Anticuchos Pascuala, Grimanesa
Vargas Anticuchos, Juancito Anticuchera, Anticuchos Doa Pochita, Picarones
Mary, Tamalitos Nancys, Yuquitas Reyes Rojos, Tina Ma and Fortunato Pollos y
Parrilladas.

70 _ 71

Mundo del Anticucho // The World of the Anticucho //

1.

UN PALITO EN EL
CORAZN DE NUESTRA
GASTRONOMA. PLATO
DE ORIGEN HUMILDE
QUE ENAMORA A
PROPIOS Y EXTRAOS,
PERUANOS Y
EXTRANJEROS...
A skewer to the heart of our
gastronomy. A dish of humble origin
that entices friends and strangers,
Peruvians and foreigners.

Memoria Annual Report Mistura 2013

2.
1. El aroma de anticucho que sedujo nuestros paladares.
2. Los anticuchos de Fortunato en plena preparacin.
3. Entre amigos todo sabe mejor.
4. Tradicional ranfaote de Tina Ma.

3.

4.

mundo
ANDINO
The ANDEAN
World

Una danza tradicional entre el picante de quinua,


jamn serrano y chicharrn ayacuchano; msica
y leyendas del Per profundo degustando un
plato de puka picante, cuy frito o un delicioso
tamalito dulce. La sierra del Per baj hasta
Lima para decir presente con nueve locales en
esta edicin de Mistura.

A traditional dance between spicy quinoa and


highland jam and Ayacucho deep-fried pork,
listening to music and legends from deepest
Peru to savour a dish of puka picante, fried guinea
pig or a delicious sweet tamal. Perus highlands
came down to Lima to show its stuff from nine
establishments at this fair.

Participantes / Participants:

El Tarwi, Miskychallwa, Dulzura Caracina, Tamales Josefina, Cameycar, El Gordo,


Normita-Tradicin Caracina, Patasca Doa Asunta, El Remanso.
El Tarwi, Miskychallwa, Dulzura Caracina, Tamales Josefina, Cameycar, El Gordo,
Normita-Tradicin Caracina, Patasca Doa Asunta, El Remanso.

74 _ 75

Mundo Andino // The Andean World //

1.

UNA DANZA
TRADICIONAL ENTRE EL
PICANTE DE QUINUA,
JAMN SERRANO
Y CHICHARRN
AYACUCHANO...
A traditional dance between spicy
quinoa and highland jam and Ayacucho
deep-fried pork...

2.

Memoria Annual Report Mistura 2013

3.

4.

5.
1. Los Andes y sus ms ricos potajes en Mistura 2013.
2. Chicharrn andino para deleitar a los mistureros.
3. Tradicin, sabor e identidad.
4. Jamn serrano con mote y zarza de Huaraz.

mundo
de los
Snguches
The
World of
Sandwiches

Ocho clsicos en el mundo de los snguches que


llegaron de la esquina del barrio y del local de la
vuelta a este rincn de Lima frente al Pacfico.
De pavo o de chicharrn; aqu una hamburguesa,
all un sanguchito de bistek, viva esta tradicin
peruana! Y si se puede satisfacer el antojo
visitando Mistura, mejor que mejor.

Eight classics from the sandwich world came


over from the neighborhood corner and the
place around the corner to this part of Lima on
the Pacific. Sandwiches of turkey or deep-fried
pork; here a hamburger, there a beefsteak sandwich long live Peruvian tradition! And if one
can satisfy the craving by visiting Mistura, even
better.

Participantes / Participants:

El Chinito, El Filetn, Tip Top, El Peruanito, Tarboush, Arepa Caf, Ton Fon, La Lucha.
El Chinito, El Filetn, Tip Top, El Peruanito, Tarboush, Arepa Caf, Ton Fon, La Lucha.

78 _ 79

Mundo de los Snguches // The World of Sandwiches //

1.

DE PAVO O DE
CHICHARRN; AQU
UNA HAMBURGUESA,
ALL UN SANGUCHITO
DE BISTEK, VIVA ESTA
TRADICIN PERUANA!
Sandwiches of turkey or deepfried pork; here a hamburger, there
a beefsteak sandwich long live
Peruvian tradition!

Memoria Annual Report Mistura 2013

2.
1. Los mejores snguches y butifarras del Per.
2. Bien servido, directo al paladar.
3. Chicharrn clsico para alegrar al corazn.
4. La felicidad en un pan.

3.

4.

Mundo de
las Tabernas
y los Bares
The World
of Taverns
and Bars

No todo en Mistura es comer. Conjuguemos,


pues, el verbo tomar para refrescarnos a ritmo
de Pisco. Ocho bares y restaurantes compitieron
en la preparacin de cocteles a base de la bebida
peruana de bandera, cada uno con un estilo
propio, con tcnicas y sabores de vanguardia o
siendo rigurosamente fieles a la tradicin.

Not everything at Mistura is about eating. We


can also refresh our palates to the rhythm of
Pisco. Eight bars and restaurants competed in
mixing cocktails with Perus flag liquor, each
with their own style, with innovative techniques and flavors or sticking rigorously to
tradition.

Participantes / Participants:

Huaringas Bar, Capitn Melndez, El Pisquerito, Pisco Bar, Mayta Restaurante, Santa
Diabla, Museo del Pisco, Antigua Taberna Queirolo. El Chinito, El Filetn, Tip Top, El
Peruanito, Tarboush, Arepa Caf, Ton Fon, La Lucha.
Huaringas Bar, Capitn Melndez, El Pisquerito, Pisco Bar, Mayta Restaurante,
Santa Diabla, Museo del Pisco, Antigua Taberna Queirolo. El Chinito, El Filetn, Tip
Top, El Peruanito, Tarboush, Arepa Caf, Ton Fon, La Lucha.

82 _ 83

Mundo de las tabernas y los bares // The World of taverns and bars //

1.

CONJUGUEMOS,
PUES, EL VERBO
TOMAR PARA
REFRESCARNOS A
RITMO DE PISCO.
We can also refresh our palates to
the rhythm of Pisco.

2.

Memoria Annual Report Mistura 2013

3.

4.

5.
1. Nuestra bebida bandera es la estrella de este mundo.
2. Las principales marcas de pisco se hicieron presente.
3. Chilcanos de todas las variedades desfilaron por este mundo.
4. La creatividad se sirve en vaso y con pisco peruano.
5. Una buena oportunidad para probar sabores nuevos.

Mundo de
lOs LQUIDOS
The World
of Liquids

Una oferta que se present diseminada por toda


la feria, 22 locales para que los visitantes tuvieran dnde elegir. Para momentos de fro y de
calor, ricas cremoladas de lcuma, guanbana,
tamarindo, coco, fresa, mango, camu camu o
granadilla; bebidas calientes como la maca, la
quinua y el champ norteo, emolientes tradicionales, de tamarindo o aguaymanto; y refrescos de cebada, maracuy, cocona, aguaje, carambola y la infaltable chicha morada. No hubo
excusa para no saciar la sed.

This offer was scattered throughout the fair,


with 22 places that visitors could choose from.
For cool and warm weather, rich iced cremoladas made of lucuma, soursop, tamarind, coconut, strawberry, mango, camu camu or grenadine; hot drinks such as maca, quinoa and the
northern champu, traditional and hot emolientes, of tamarind or aguaymanto; fresh juices of
barley, passion fruit, cocona, aguaje, carambola,
and the ever present chicha morada made from
purple maize. There was no reason for not quenching your thirst.

Participantes / Participants:

Gustitos Nasqueos, Mishasho Caf, Bebidas Calientes Gladys, Api Wiaymarca,


Cremoladas Villa, Cafetal Gourmet, Cremoladas Anglica, Hectitors del Norte,
Texas, Yuquitas Fritas El Piunto del Sabor, Picarones Marcelo, Don Vctor, Cremoladas
Valenteina, Misky Yakus & Ms, Mazamorras Mechita, Tonys Caf, Helados Paletti,
Refrescos David, Emoliente Claudios, Mi Cantarito, Juguera Anita-Aqu me quedo,
Sanguito Ta Marce.
Gustitos Nasqueos, Mishasho Caf, Bebidas Calientes Gladys, Api Wiaymarca,
Cremoladas Villa, Cafetal Gourmet, Cremoladas Anglica, Hectitors del Norte,
Texas, Yuquitas Fritas El Piunto del Sabor, Picarones Marcelo, Don Vctor,
Cremoladas Valenteina, Misky Yaku`s & Ms, Mazamorras Mechita, Tonys Caf,
Helados Paletti, Refrescos David, Emoliente Claudios, Mi Cantarito, Juguera
Anita-Aqu me quedo, Sanguito Ta Marce.

86 _ 87

Mundo de los Lquidos // The World of Liquids //

1.

NO HUBO EXCUSA PARA NO


SACIAR LA SED.
There was no reason for not quenching your thirst

Memoria Annual Report Mistura 2013

2.
1. Refrescos David trajo los dulces sabores de la selva.
2. Ponches Leo con quinua y maracuy.
3. Api Winaymarca y su maz morado.
4. Infaltable emoliente de carretilla.

3.

4.

El Rocoto
de Oro
The Golden
Rocoto

Calidad en origen
Quality of origin

Apega reconoci un ao ms con su mximo


galardn el trabajo y dedicacin de productores
e instituciones en defensa de la biodiversidad.
Son el primer eslabn de la cadena gastronmica
y los primeros responsables de abastecer nuestras
mesas, adems de cocineras y cocineros de
larga trayectoria y reconocido prestigio en la
preparacin de platos representativos de la
culinaria peruana.

Apega once again gave its top award to the producers and institutions whose work and dedication is the defense of biodiversity. They are
the first link in the gastronomy chain and those
primarily responsible for bringing food to our
tables. The award was also given to those cooks
whose long careers have led them to earn recognized prestige in the preparation of foods
that are typical of Peruvian cuisine.

90 _ 91

El Rocoto de Oro // The Golden Rocoto

Este ao, con El agua y los recursos hidrobiolgicos como tema


central de la feria, la Sociedad Peruana de Gastronoma entreg dos de
los rocotos de oro a pescadores artesanales y a una cebichera tradicional,
adems de a tres pequeos agricultores y a la cocinera de un comedor
popular. Estos fueron los ganadores del Rocoto de Oro:

This year, with Water and Water Resources as the central theme at
the fair, the Peruvian Gastronomy Society presented two of the Golden
Rocotos to artisanal fishermen and a traditional cebiche maker, as well as
to three small farmers and a soup kitchen cook. These were the recipients
of the Golden Rocoto:

La loretana Doris Dulcinea Ros Garca, del Comedor Popular Santa Rosa
de Lima, en el distrito de Yarinacocha.

Doris Dulcinea Ros Garca from the Amazon region of Loreto, for the
Santa Rosa de Lima Soup Kitchen in the district of Yarinacocha.

Asociacin de Pescadores Artesanales Virgen de Chapi, en Tacna,


quienes trabajan en el cultivo en cautiverio de lisa en el Centro Poblado
Menor Los Palos.

The Association of Artisanal Fishermen Virgen de Chapi, in the south


coast region of Tacna, who are working on fish farming of mullet in the
Los Palos settlement.

Vivian Ziga Flores, fundadora de la Asociacin de productores Kollca


y ganadora de dos concursos con sus planes de negocio en la ciudad de
Huaraz.

Vivian Ziga Flores, founder of the Kollca producers association and


winner in two contests for her business plans in the city of Huaraz.

Isabel Chapiana, de la Federacin de Productores Ecolgicos de Ucayali


(FPEU), base de ANPE Per.
Jess Manuel Calvo Vizcardo, productor de yuca en el sector de
Kamankiriato en Ivochote, donde cultiva 17 variedades de races.
Adalberto Grados, hombre de convicciones y valores muy firmes, ha
sido uno de los ms reconocidos lderes de los pescadores artesanales
chorrillanos en defensa de la sostenibilidad.
Doa Julia Ramos de Espichn, cevichera chorrillana y una de las matronas
ms distinguidas de la culinaria y del mundo de la pesca.
Mencin especial a Vctor Saturnino Pearanda Guerra, del Sindicato de
Pescadores Artesanales y Extractores de Mariscos Islay Matarani, quien
fue elegido por el Ministerio de la Produccin como mejor pescador
artesanal del ao 2013.

Isabel Chapiana, of the Federation of Ecological Producers of Ucayali


(FPEU), the headquarters of ANPE Peru.
Jess Manuel Calvo Vizcardo, a yucca farmer in the Kamankiriato sector
in Ivochote, where he cultivates 17 varieties of tuberous roots.
Adalberto Grados, a man of firm convictions and values, has been one of
the best recognized leaders among artisanal fishermen in Chorrillos to
defend sustainability.
Doa Julia Ramos de Espichn, a cebiche maker from Chorrillos and one of
the most distinguished matrons of the culinary arts and the fishing world.
A Special Mention to Vctor Saturnino Pearanda Guerra, of the Syndicate
of Artisanal Fishermen and Shellfish Extractors of Islay and Matarani, on
the south coast, who was elected by the Ministry of Production as the
best artisanal fisherman of the year in 2013.

1.

2.

3.

4.

5.

5.

6.

Premio
Teresa
Izquierdo
The Teresa
Izquierdo
Prize

Mujeres emprendedoras
Women entrepreneurs

Por segundo ao consecutivo, la Sociedad Peruana de Gastronoma puso en valor el trabajo


de mujeres emprendedoras que tradicionalmente han sabido conservar el ADN de la culinaria local y mantener a sus familias; cocineras
populares de Lima que trabajan con empeo
y tesn en cientos de puestos de mercado de
toda Lima.

For the second consecutive year, the Peruvian


Gastronomy Society placed special value on the
work of women entrepreneurs who traditionally
have known how to guard the DNA of local cuisine
and at the same time support their families. These
are popular cooks in Lima who work determinedly
and with resolution in hundreds of market stalls
throughout Lima.

94 _ 95

El Premio Teresa Izquierdo // The Teresa Izquierdo Prize

Siendo el 2013 el ao de los recursos hidrobiolgicos se seleccionaron


a aquellas seoras dedicadas a la preparacin de platos marinos. Tras un
proceso de bsqueda en casi 30 mercados de la capital, se capacit a un
grupo de mujeres en buenas prcticas de cocina, gestin de negocio y autoestima, tras lo que se procedi a seleccionar a 16 semifinalistas. Todas
comparecieron orgullosas en el Gran Auditorio para la gran final del premio que Apega dedica a nuestra aorada Teresa Izquierdo, que este ao se
otorg a:

Taking the 2013 years theme of water resources, the selection was made
among the women who are dedicated to preparing seafood dishes. After
a search process that took us to almost 30 marketplaces in the capital, a
group of women were trained in good cooking practices, business management and self esteem, after which 16 semi-finalists were selected. They all
proudly turned up at the Grand Auditorium for the grand prize-giving finale
that Apega dedicates in memory of the much-missed Teresa Izquierdo. The
prize this year was given to:

Diana Pucuhuayla Ortega, especialista en ceviche y chicharrn de pota del


mercado San Francisco, en Villa Mara del Triunfo.

Diana Pucuhuayla Ortega, a specialist in cebiche and deep-fried giant


squid at the San Francisco market in Villa Mara del Triunfo.

Carla Quispe Moreyra, representante del ceviche y chicharrn de pota y


arroz con mariscos del mercado Sarita Colonia, en Chorrillos.

Carla Quispe Moreyra, the best in making cebiche, deep-fried giant squid,
and shellfish and rice at the Sarita Colonia market in Chorrillos.

Mara Magdalena Angles Chura, experta en jalea de pescado del Mercado


Central de Lima.

Mara Magdalena Angles Chura, an expert in making deep-fried fish jalea


at the Central Market in downtown Lima.

NUEVOS
VALORES
NEW STARS

Los concursos
The contests

Fiel a sus principios, Apega continu en la bsqueda


de nuevos valores de la cocina con los concursos
celebrados durante la feria, en los que se premi
la creatividad e innovacin de los participantes
a travs de la investigacin, tcnicas, rescate
de platos tradicionales y buenas prcticas de
manipulacin de alimentos.

True to its principles, Apega continues to seek


out new culinary stars through the contests
held during the fair, which prize the creativity and innovation of the participants through
research, techniques, the rescue of traditional
dishes, and good practices when handling food.

98 _ 99

Nuevos valores // New Stars

Concurso El panadero. Ganador, Yuri Bernab Daz con su Pan de granos


andinos a base de kiwicha y quinua negra.

The Baker Contest. Winner: Yuri Bernab Daz with his Andean grains
bread based on kiwicha and black quinoa.

Concurso Joven cocinero. Ganador, Rusbel Gala, de 24 aos de edad, con


su plato de Salmn en costra de kiwicha con locrillo de quinua, salteado
de demiglase de lomo y emulsin de airampo.

Young Chef Contest. Winner; Rusbel Gala, 24, for his dish Salmon with
a kiwicha crust and quinoa locro cream, sauted beef demiglace and an
airampo emulsion.

Concurso Joven pastelero. Ganadora, Milagros Herrera, de 26 aos, con


una receta de Crme brle de quinua sobre alfajor, fresas laqueadas y
gelatina de chicha morada.

Young Pastry Chef Contest. Winner: Milagros Herrera, 26, with a recipe
for Crme brle of quinoa over a biscuit, glazed strawberries and purple
maize gelatin.

Concurso Sabor a Pisco. Ganador, George Vallejos, por su buen desempeo


en la preparacin de cocteles de Pisco Sour, Chilcano y Capitn con Pisco
acholado.

A Taste of Pisco Contest. Winner: George Vallejos, for his performance in


mixing cocktails of Pisco Sour, Chilcano and Capitn with acholado pisco.

Concurso Dulce de Antao. Ganador, Faustino Alberto Fernndez, con su


Mazamorra de Tocosh.

Dessert of Yesteryear Contest. Winner: Faustino Alberto Fernndez, with


his Tocosh Pudding.

Concurso de fotografa. Por primera vez se celebr el concurso-exposicin


Agua, ingrediente vital en la gastronoma peruana, iniciativa del Centro de
la Imagen. Las fotografas ganadoras fueron:

Photography Contest. A first competition-exhibition was held, this time


on the theme of Water, the Vital Ingredient in Peruvian Gastronomy, at
the initiative of the Centro de la Imagen photography school and gallery.
The winning photographs were:

Bodegn de Jess Recuay Egoavil, (Categora profesional)

Still Life by Jess Recuay Egoavil (Professional category)

Lcuma de Olga Justo Minaya, (Categora amateur).

Lucuma by Olga Justo Minaya (Amateur category).

Ambos se hicieron acreedores de un premio de $ 1,500.00 (Mil quinientos y


00/100 dlares americanos) en efectivo.

Both winners received a cash prize of US$ 1,500 each.

Foros
FORUMS

Mistura como espacio de reflexin y debate;


pasado, presente y futuro de las cocinas del
Per, el papel de las nuevas generaciones de
cocineros y cocineras o la necesaria proteccin
de los recursos hidrobiolgicos como base de
una gastronoma sostenible y responsable. Temas de inters sobre los que conversaron conocidos chefs, investigadores, gastrnomos,
representantes del Estado y de la Sociedad
Peruana de Gastronoma. Una edicin ms, el
pblico llen el Gran Auditorio para asistir a los
Foros de Apega.

Mistura as a space for reflection and debate


past, present and future of the different Peruvian cuisines, the role of the new generations of
cooks, or the need to protect water resources as
a basis for a sustainable and responsible gastronomy. These were the topics of interest in conversations with well-known chefs, researchers,
gastronomes, State representatives and the
Peruvian Gastronomy Society. Once again, the
public filled the Grand Auditorium to attend the
Apega Forums.

102 _ 103

Foros // Forums

Herederos de la Cocina
Donde se anim a una nutrida representacin de estudiantes a asumir
retos y responsabilidades desde la identidad y el trabajo colectivo.

Heirs of the cuisine


in which a considerable number of students were encouraged to take on
challenges and responsibilities, from identity to collective work.

Hctor Sols, Sandra Plevisani y Rafael Lpez Aliaga


Terrazas andinas, sostenibilidad y gastronoma, donde se explic detalles
del revolucionario proyecto Adopta un andn, impulsado por Apega.

Hctor Sols, Sandra Plevisani and Rafael Lpez Aliaga


Andean terraces, sustainability and gastronomy, in which details were given
on the revolutionary project of Adopt a Terrace encouraged by Apega.

Bernardo Roca Rey, Rodolfo Beltrn y Mario Tapia


Recursos hidrobiolgicos, sostenibilidad y gastronoma, donde un grupo
de expertos puso sobre la mesa la necesidad de preservar las especies de
nuestros lagos, ros y mares.

Bernardo Roca Rey, Rodolfo Beltrn and Mario Tapia


Water sources, sustainability and gastronomy, in which a group of specialists
put forward the need for conservation of Perus lakes, rivers and seas.

Pedro Miguel Schiaffino, Carlos Elera y Alejandro Balaguer


Dieta peruana: coma rico, coma sano, coma peruano, donde se dio a
conocer este proyecto que implica a siete ministerios de la Repblica y
que cuenta con el apoyo de Apega.
Magali Silva, Milton Von Hesse y Mariano Valderrama
Picanteras, patrimonio cultural del Per, foro en el que se habl del
proyecto impulsado por Apega para que las picanteras sean declaradas
Patrimonio Cultural de nuestro pas.
Isabel lvarez, Hctor Sols y Enrique Ramrez
Gastronoma peruana, balances y retos, donde especialistas en distintas
reas de actividad debatieron sobre el futuro de nuestra cocina.
Manuel Pulgar Vidal, Felipe Ortiz de Zevallos, Rolando Arellano y
Luis Ginocchio.

Pedro Miguel Schiaffino, Carlos Elera and Alejandro Balaguer


The Peruvian Diet: eat well, eat healthily, eat Peruvian, in which details were
given of this project, which involves seven government ministries and has
the full support of Apega.
Magali Silva, Milton Von Hesse and Mariano Valderrama
Picanteras, cultural heritage of Peru, a forum on the project launched by
Apega to achieve recognition of these spicy local restaurants as Cultural
Heritage in Peru.
Isabel lvarez, Hctor Sols and Enrique Ramrez
Peruvian gastronomy, results and challenges, in which specialists in different
fields debate don the future of Peruvian cuisine.
Manuel Pulgar Vidal, Felipe Ortiz de Zevallos, Rolando Arellano and
Luis Ginocchio.

2.

5.

3.

SABER CON
SABOR
Knowledge
and Flavor

Charlas magistrales y Cocinas regionales


Master Lectures and Regional Cuisines
Mucho talento compartido en diez das de exposiciones y conferencias. En esta sexta edicin de Mistura se multiplicaron las charlas
magistrales en el Gran Auditorio, que convocan
a visitantes interesados en conocer ricas experiencias del mundo de la gastronoma.

A great deal of talent shared across 10 days of


talks and conferences. We multiplied the number of master lectures in the Grand Auditorium at
this sixth edition of Mistura, events that attract a
public interested in learning about the rich experiences in the world of gastronomy.

Por segundo ao, llegaron tambin desde


ocho departamentos del pas diez cocineras
regionales para deleitarnos con su saber y sazn
milenarios.

For the second year, 10 regional cooks also arrived from eight of the countrys departments to
delight us with their knowledge and their ancient seasoning tips.

106 _ 107

Saber con sabor // Knowledge and flavor

Todo esto nos dej el programa de Charlas magistrales y Cocinas


regionales:

This program of Master Lectures and Regional Cuisines gave us the


following:

Experiencias de la cocina a travs del turismo rural comunitario (Sonia


Mamani, Puno).

Cooking experiences through rural community tourism (Sonia Mamani,


Puno)

Ucayali, paraso gastronmico por descubrir (Edgardo Rojas, Per).

Ucayali, a culinary paradise to be discovered (Edgardo Rojas, Peru)

Talentos de la gastronoma social (Gastromotiva, Brasil).

Talents of social gastronomy (Gastromotiva, Brazil)

La cocina de los sentidos (Carlos del Pozo, Per).

Cooking with the senses (Carlos del Pozo, Peru)

La cocina regional, una dimensin social de la gastronoma (Isabel Pujaico


de Wayrana, Ayacucho).

Regional cuisine, the social dimension in gastronomy (Isabel Pujaico de


Wayrana, Ayacucho).

La importancia de la esttica en la gastronoma actual (Gonzalo Ferrand,


Per).

The importance of esthetics in todays gastronomy (Gonzalo Ferrand, Peru).

Mundo hotelero (David Mayorga y Nilo Docarmo, Per).

Herv Galidie (Peru).

Herv Galidie (Per).

The flavors and knowledge of our regional cuisines (Flor Zarate Escalante
and Margaret Paz Zarate, Cusco Isabel Pujaico de Wayrana, Ayacucho).

Sabores y saberes de nuestras cocinas regionales (Flor Zarate Escalante y


Margaret Paz Zarate, Cusco Isabel Pujaico de Wayrana, Ayacucho).
Arequipa conserva sus tradiciones (Blanca Chvez, Per).
El ceviche del norte chico, tradicin y leyenda (Adolfo Perret y David
Grados, Per).
Pasado, presente y futuro de la cocina nikkei (Roger Arakaki, Yaquir Sato y
Rafael Matsufuji, Per).
Lo mstico de la cocina tradicional (Nelly Mamani, Arequipa Genoveva
Navarro, Loreto).
Interpretacin de las recetas de cocina de una generacin de cocinero a
otra (Giacomo Bocchio y Jacques Benoit, Per).
El camino de la quinua (Flavio Solrzano, Per).
Experiencias de vida a travs de la cocina (Martha Anchante Franco, Ica
Haydee Alarcn Gmez, Lima).

The hotel world (David Mayorga and Nilo Docarmo, Peru).

Arequipa preserves its traditions (Blanca Chvez, Peru).


The cebiche north of Lima, tradition and legend (Adolfo Perret and David
Grados, Peru).
Past, present and future of Nikkei cuisine (Roger Arakaki, Yaquir Sato and
Rafael Matsufuji, Peru).
The mysticism of traditional cooking (Nelly Mamani, Arequipa Genoveva
Navarro, Loreto).
Interpreting the recipes of one generation of cooks to another (Giacomo
Bocchio and Jacques Benoit, Peru).
The route of the quinoa (Flavio Solrzano, Peru).
Life experiences through cooking (Martha Anchante Franco, Ica Haydee
Alarcn Gmez, Lima).
The world of taverns and bars (Giancarlo Nazario, Peru).

Mundo de las tabernas y bares (Giancarlo Nazario, Per).

Peruvian cuisine in the world (Gary Coltek, U.S.A.).

La cocina peruana en el mundo (Gary Coltek, EE.UU.).


Del mar a la olla, cocina de caleta (Roxani Cajo y Gasdali Cajo, Piura).

From the ocean to the pot, cooking in the cove (Roxani Cajo and Gasdali
Cajo, Piura).

La pastelera y su dulce encanto (Sandra Plevisani, Per).

Pastry and its sweet charm (Sandra Plevisani, Peru).

Eco Restaurantes (Eduardo Navarro, Per).

Eco restaurants (Eduardo Navarro, Peru).

Frutos de la Tierra (Apega, ANPE Per y Universidad Nacional Agraria La


Molina).

Fruits of the Earth (Apega, ANPE Peru and the National Agrarian University
at La Molina).

2.

El Boom
gastronmico
The
Gastronomy
Boom

y el rol de Apega
and Apegas role
La Sociedad Peruana de Gastronoma present
en el marco de la sexta edicin de Mistura El
boom gastronmico peruano al 2013, un detallado estudio que analiza el aporte del sector
a la economa nacional y su rol como elemento articulador, generador de millones puestos
de trabajo y de proyeccin internacional. En
el acto, el vicepresidente de Apega, Mariano
Valderrama, puso el nfasis en el rol de Apega
como organizacin promotora de la inclusin
social y la identidad cultural de nuestro pas,
gracias a su trabajo con productores y al fortalecimiento de las cadenas agropecuarias.

The Peruvian Gastronomy Society, within the


framework of this sixth edition of Mistura, presented The Peruvian Gastronomy Boom 2013, a
detailed study that analyzes the contribution of
the industry to the national economy and its role
as an articulator, a generator of millions of jobs,
as well as its international projection. At the presentation, the vice-president of Apega, Mariano
Valderrama, emphasized the role played by Apega
as an organization promoting social inclusion and
the cultural identity of the country, thanks to its
work with producers and farmers and the strengthening of the agricultural production chains.

El estudio analiza el recorrido de la gastronoma peruana en los ltimos aos y da cuenta de


un vertiginoso desarrollo, que la convierte en
una fuerza dinamizadora de la economa nacional. Tan es as que el gasto en alimentacin
en 2011 fue de 45,000 millones de nuevos soles
aproximadamente, lo que representa el 9.5%
del PBI.

The study analyzes the achievements of Peruvian gastronomy in recent years and shows
the dizzying growth and development, which
makes it a dynamic force in the national economy. The growth is such that expenditure on
food in 2011 was approximately 45 billion soles
(US$ 16 billion), which is equivalent to 9.5 percent of GDP.

Puede descargar la versin en pdf de este estudio en la pgina web www.apega.pe.

The study can be downloaded in a pdf format on


www.apega.pe

110 _ 111

El boom gastronmico // The gastronomy boom

Memoria Annual Report Mistura 2013

Un tributo
debido
Giving Credit
Where Its
Due

Homenaje a cuatro guardianes de lo nuestro


A Tribute to Four Guardians of our Heritage
Mistura record en un sentido homenaje a los
cuatro cocineros fallecidos el ao anterior en
un accidente de trnsito en Ayacucho mientras
participaban en un proyecto para fortalecer
las cadenas agropecuarias. Familiares y amigos se dieron cita en el Gran Auditorio para este
Homenaje a cuatro guardianes de lo nuestro,
Mara Huaman, Lorena Valdivia, Ivn Kisic y el
australiano Jason Nanka, a quienes se record
con cario y emocin. En palabras del presidente de Apega, Bernardo Roca-Rey, los mejores
exponentes de la alianza cocinero-campesino
por la que trabajamos desde hace unos aos,
un modelo basado en la inclusin, en el rescate de la tradicin cultural, en la puesta en valor
de todos los protagonistas de esta cadena de
desarrollo. Ellos son los mrtires de la gastronoma.

Mistura paid a heartfelt tribute to four cooks who


died a year earlier in a vehicle accident in Ayacucho while they were participating in a project to
strengthen the agricultural production chains.
Relatives and friends gathered at the Grand Auditorium for this Tribute to Four Guardians of our
Heritage, to Maria Huaman, Lorena Valdivia, Ivan
Kisic and the Australian Jason Nanka, all of whom
were remembered with fondness and emotion.
In the words of the president of Apega, Bernardo Roca-Rey, the best examples of the alliance
between cooks and farmers for which we have
been working for several years, a model based on
inclusion, on the rescue of cultural tradition, on
valuing every actor in this chain of development.
They are the martyrs of gastronomy.

114 _ 115

Un tributo debido // Giving credit where its due

Memoria Annual Report Mistura 2013

1. Cocinera popular peruana Mara Huaman Flores (Ayacucho, 1959 - 2012).


2. Cocinero peruano Ivn Kisic Caballero (Lima, 1976 - 2012).
3. Lorena Valdivia Morales (Lima, 1988 - 2012) y Jason Mark Nanka (Gold Coast
1986 - 2012).
4. ltima fotografa tomada en su viaje a Ayacucho.

ENCUENTRO
DE ALTURA
An Haute
Encounter

El Gran Auditorio Apega acogi los primeros cuatro das de feria el I Encuentro Gastronmico
Internacional Mistura-2013, en el que se dieron
cinta una veintena de los ms reconocidos chefs
del planeta y periodistas especializados de todo el
mundo. La cita se convirti en un espacio de reflexin para la cocina peruana, latinoamericana e
internacional, una plataforma desde la que cocineros de talla mundial nos contaron el trabajo que
estn realizando en sus restaurantes y pases.

During the first four days of the fair, the Grand


Apega Auditorium was the stage for the First
International Gastronomy Encounter Mistura
2013, to which some 20 of the planets most famous chefs came, as well as specialized journalists from all over the world. The event became a
space for reflecting on Peruvian, Latin American
and international cuisine, a platform from which
world class cooks told us about the work they are
doing at their restaurants and in their countries.

Abri al Encuentro el cocinero francs Alain


Ducasse, uno de los que tiene en su haber ms
estrellas Michelin del mundo; y pas por el escenario un elenco de autntico lujo entre los que
estuvieron Albert Adri (Espaa), Andoni Luis
Aduriz (Espaa), Jos Andrs (Espaa), Rodolfo
Guzmn (Chile), Daniel Humm (Suecia), Enrique Olvera (Mxico), Rene Redzepi (Dinamarca),
Nuno Mendes (Portugal), Massimo Bottura
(Italia), Mauro Colagreco (Argentina), Daniel
Patterson (USA), Magnus Nilsson (Suecia), Davide Scabin (Italia), Iaki Aizpitarte (Francia), Alex
Atala (Brasil), Thiago Castao (Brasil), Kobe Desramaults (Blgica), Fulvio Pierangelini (Italia),
Blaine Wetzel (USA), Petter Nilson (Suecia) y Dominique Persoone (Blgica).

The Encounter opened with the French chef


Alain Ducasse, who has more Michelin stars than
anyone else in the world; and this was followed
by a cast of authentic luxury, including Albert
Adri (Spain), Andoni Luis Aduriz (Spain), Jos
Andrs (Spain), Rodolfo Guzmn (Chile), Daniel
Humm (Sweden), Enrique Olvera (Mexico), Rene
Redzepi (Denmark), Nuno Mendes (Portugal),
Massimo Bottura (Italy), Mauro Colagreco
(Argentina), Daniel Patterson (USA), Magnus
Nilsson (Sweden), Davide Scabin (Italy), Iaki
Aizpitarte (France), Alex Atala (Brazil), Thiago
Castao (Brazil), Kobe Desramaults (Belgium),
Fulvio Pierangelini (Italy), Blaine Wetzel
(USA), Petter Nilson (Sweden) and Dominique
Persoone (Belgium).

En representacin de la gastronoma peruana participaron Virgilio Martnez, Mitsuharu Tsumura,


Pedro Miguel Schiaffino, Jaime Pesaque, Diego
Muoz y Gastn Acurio.

Those representing Peruvian gastronomy were


Virgilio Martnez, Mitsuharu Tsumura, Pedro
Miguel Schiaffino, Jaime Pesaque, Diego Muoz
and Gastn Acurio.

1.

2.
2.

4.

5.

6.

7.

3.
3.

8.

10.
2.

9.

11.

12.

1. Davide Scabin

6. Diego Muoz y Emilio Macas

11. Magnus Nilsson

2. Pedro Miguel Schiaffino

7. Ren Redzepi

12. Andoni Luis Aduriz

3. Jos Andrs

8. Gastn Acurio y Davide Scabin

13. Mitsuharu Tsumura

4. Alain Ducasse

9. Blaine Wetzel

14. Daniel Patterson e Iaki Aizpitarte

5. Virgilio Martnez

10. Alex Atala

15. Albert Adria

13.

14.

15.

Fiesta en
la calle
Street
Fiesta

El Per se echa a la calle para festejar y la fiesta de la gastronoma rezuma sabor y tradicin.
Msica y baile acuden al llamado de Mistura para
satisfacer a sus miles de visitantes. Un pasacalles por aqu, el desfile y la comparsa por all,
complementos indispensable en esta celebracin de nuestra cultura.

Peru takes to the streets to celebrate and the


gastronomy fiesta exudes flavor and tradition.
Music and dancing answer the Mistura call to
satisfy its thousands of visitors. A musical and
dancing parade over here, a moving show over
there, they become indispensable complements
to this celebration of Peruvian culture.

Cae la noche sobre la Costa Verde y se encienden las luces del escenario. Comienza el espectculo en el Estelar: un da la msica criolla de
Eva Aylln, otro, Miki Gonzales, N`Samble, Los
Conquistadores de la Salsa o se desata el fervor
con la presencia sobre las tablas de Los Hermanos Yaipn.

Night falls on the Costa Verde, and the lights go on


to illuminate the stage. The star shows begin: one
day it is Creole music with Eva Ayllon, another,
Miki Gonzales, NSamble, Los Conquistadores de
la Salsa, or enthusiasm breaks loose when the
Yaipen Brothers walk on stage.

Y hasta dos noches nos pusimos la camiseta. Con


tanta fiesta, ni siquiera nos dejaron mal sabor de
boca los malos resultados de la seleccin.

And for two evenings we wore our football shirts.


With so much partying, we never felt the bad
taste left by the national teams poor results.

2.

Crditos
Acknowledgements
Cuidado de edicin: Mercedes Palomino y
Manuel Contreras

Editorial Supervision: Mercedes Palomino y


Manuel Contreras

Textos: Javier Moreno

Texts: Javier Moreno

Fotografas:
Adrin Portugal, Max Cabello, Marco Garro y
Andrea Gamarra.

Photography:
Adrin Portugal, Max Cabello, Marco Garro y
Andrea Gamarra.

Diseo:

Design:

www.icono.pe

SOCIEDAD PERUANA DE GASTRONOMA


Calle Diego Gaviln 126 Magdalena del Mar
Telfono: 461-2221
apega@apega.pe / www.mistura.pe / www.apega.pe

www.icono.pe

Похожие интересы