Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Los inicios
CINE MUDO (SILENT CINEMA)
Titles: first attempt to integrate words into images
First titles shown in Uncle Toms Cabin (Edward S. Porter,
1903) White (capital) letters on black, universalization
(aesthetics)
The Circus (Charles Chaplin, 1928)
Titles need to be translated to reach foreign audiences
Brasil y Japn
Otros pases probaron diferentes maneras de
sonorizar el cine mudo. The early cinema of
Brazil featured fitas cantatas: filmed operettas
with singers performing behind the screen.
En Japn, adems de msica en vivo, los
filmes contaban con los benshi, a live
narrator who provided commentary and
character voices. Persisten hasta hoy en da.
The talkies
1927, The Jazz Singer: first talkie (part talkie + intertitles)
1928, The Lights of New York (first talkie)
Hasta 1930: dos versiones: talkie + silent version
Primeras reacciones: rechazo
Actores, dramatizacin exagerada
Directores: destruccin de la representacin artstica y final del
Esperanto universal
Louis B. Mayer: foreign viewers will accept English as a world language
Europa: rechazo a la invasin de la lengua inglesa
Los filmes mudos eran ms baratos
Espectadores: This visual Esperanto of silence was swiftly eradicated
with the advent of talkies. As if formerly not aware that they had been
consuming import goods, audiences were suddenly indignant at hearing
their film stars speak in tongues unknown (Whitman 1992: 12)
TRADUCCIN???
Solucin # 2 - Subtitulacin
Cine The Singing Fool (Lloyd Bacon, 1928),
con Al Jonson, se pasa en Copenhague con
subtitulos en dans.
TV la subtitulacin es tan antigua como el
propio medio: 14 Agosto, 1938, Der Student
von Prag (1935) emitida en Gran Bretaa con
subttulos en ingls.
Captioning
TAV
Revoicing
Revoicing
- Voice-over
- Interpreting
- Free commentary
(es, de, en)
http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf
http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf
Algunos ejemplos
LATINOAMRICA
Con la diversidad de la oferta de programas, en un
mismo canal de televisin es posible encontrar
producciones propias y ajenas, provenientes de
distintos pases y a su vez dobladas por distintas
empresas y en distintos pases latinoamericanos
Las traducciones y doblajes de un mismo pas no
son necesariamente similares. Influencia del canal
de televisin o del estudio de doblaje sobre las
estrategias utilizadas por los traductores de un
mismo pas?
LATINOAMRICA
Por otro lado, en un mismo programa se
encuentran cuatro versiones distintas para un
mismo trmino (Scandura, 2015). Es muy probable
que cada traductor, en busca de una palabra que
se entienda en toda Latinoamrica, termine
optando por lo que le parezca mejor y que dicha
opcin no siempre coincida con la elegida por los
dems (refrigerador, heladera, nevera, refri, etc.).
LATINOAMRICA
Movilidad de directores y actores. Es comn que
los actores y directores trabajen para distintos
estudios de un mismo pas, e incluso para estudios
de distintos pases.
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Ra%C3%BAl_Aldana
Corporate videos
Audiodescripcin en museos
...
UN PROCESO PARALELO:
ADAPTATIONS / TRANSCREATIONS (Remakes?)
Assets:
Texto en pantalla (in-game text)
Grficos textuales (art texts)
Componentes de audio y cinemticos (audio and
cinematic assets)
Box and docs
Web
Control de calidad (control de bugs)
Ver ejercicios
FANDUBS
SESIN 2:
El proceso
Producer
La traduccin
Dubbing Studio (Casting and Production)
El traductor
Receives: script + FTP
Uses: Computer, good access to the Internet,
general & specialised dictionaries, various
translation resources (imdb)
Submits: Word / Excel file with the translation
sent by e-mail (+script, + DVD, + a printed
version of the translation). Translation +
Dialogue writing
Occasionally: specific software to separate
takes or to count actors and takes
Software
para el
traductor de
doblaje?
Preguntas?
SESIN 3:
Las convenciones de la traduccin para el
doblaje
Takes o loops (aneis, anelli, boucles)
Smbolos del doblaje (dubbing props)
Ajuste: tipos (lip-sync)
Naturalidad de los dilogos
Ejercicio prctico
SMBOLOS EN FRANCIA
SMBOLOS EN ITALIA
IC - in campo
FC - fuori campo
inIC, finIC - inizia/finisce campo
inFC, finFC - inizia/finisce fuori campo
SOVR - sovrapposto ovv. accavallato
/
- pausa fra due frasi
//
- pausa fra due scene
EFF - voce effet - tel. - altop.
SM - sul muto
VOCE - voce pensiero
Ant. - anticipato
DS
- di spalle
Orig. - come da originale
VERSO -(coughing, kissing, crying, whistling...)
FIATO -(sighing, huffing, puffing)
RIDE - proper laugh
RIS - risatina
Convenciones profesionales
Las convenciones profesionales del ajuste se respetarn en
la mayora de los casos: En primeros y primersmos planos y
en planos de detalle se realizar ajuste labial (lip-sync)
El grado de consecucin del ajuste ser mayor en los
planos de detalle primersimos planos primeros
planos
No necesariamente se emplearn las mismas consonantes
en lengua meta, sino una rotacin
Uso de tcnicas de traduccin de tipo creativo y obligar al
traductor a modificar o cambiar el significado del texto
origen
Ejercicios
Sincrona cinsica
Isocrona
Denver omelette
Pulp Fiction
NATURALIDAD
Doblajitis
The creation of a convincing script, ideally meeting all the
demands of the different types of synchrony, yet still creating
the illusion of original dialog.
Unlabored dialogs, avoiding artificiality
But never real oral speech, it must comply with the standard
norms (phonetics, morphology, syntax):
written
spoken
____________________________X__________+
Translation routines: Pavesi, Baos, Marz, Chaume, Prats,
Romero, Bruti, Freddi, Matamala, Izard, Santamaria, Kozloff,
Quaglio, Valden, Valentini...
SESIN 4:
Problemas de la traduccin para el doblaje
Ttulos de pelculas
Referentes culturales
Filmes multilinges
Canciones
Ejercicios prcticos
LA TRADUCCIN
DE TTULOS DE PELCULAS
Tcnicas de traduccin en doblaje
italian.imdb.com / french.imdb.com /
__________________________________
Ejercicio
TRANSLATING
MULTILINGUAL FILMS
Dubbing and Subtitling Techniques
DUBBING
Strategy
Directionality
Technique
Subtitling
To mark
dialogues
in L3
Self-translation
L3 L2
Liaison
interpreting
Voice-over *
Not to mark
dialogues in
L3
L3
No-translation
L3 L2
Dubbing
Domestication
Selftranslation
Marked
Liaison
interpreting
Voice-over
Foreignisation
Subtitling
No-translation
CULTURAL REFERENCES:
TRANSLATION TECHNIQUES IN DUBBING
Domestication
Foreignisation
Literal
Trans.
No
Trans.
Translating songs
Translation Techniques
Ghostbusters!
Present trends
Some dubbing countries are reluctant to translate songs and generally leave
them in the original version
In some countries the norm has changed. Whereas previously songs tended to
be translated, nowadays they are subtitled in the dubbed version.
Translating songs is also related to the audiovisual genre. Commercials use
songs that are often subtitled in target languages, musicals are also often
subtitled, and songs in the opening sequences of cartoons are translated and
dubbed
And last but not least, the key factor in deciding whether a song should be
translated (dubbed or subtitled) or not is its function in the film. When the lyrics
refer to the plot, the song should be translated to give the target audience the
same access to the meaning of the lyrics as the original audience has. In the case
of plot-related songs, subtitling is now the preferred mode of translation. When
this is not the case, the song remains untranslated
film or a cartoon
2. Find the dubbing version of the clip into Spanish
MUCHAS GRACIAS!!!!
Sulpy!!!!