Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Las producciones literarias en nhuatl, las antiguas y las contemporneas, son cada da objeto de mayor inters. Como lo muestran las bibliografas que, ao con ao, viene publicando Ascensin H. de LenPortilla en Estudios de Cultura Nhuatl, editados por la Universidad
Nacional Autnoma de Mxico, investigadores de este pas y de otros
como los Estados Unidos, Alemania, Francia, Inglaterra, Espaa, Holanda y varios ms, sacan a luz textos de la tradicin indgena, estudios
lingsticos y filolgicos, obras de contenido histrico en las que el tema
literario est presente.
Dentro de esa corriente de aportaciones hay trabajos de reconocido
mrito y otros de valor muy discutible. Aqu comentar uno, del italiano Amos Segala, intitulado Literatura nhuatl, fuentes, identidades,
representaciones. Aparecido originalmente en francs, en Roma, 1989,
ha sido traducido al castellano y publicado en 1990.
Distribuye Segala el contenido de su libro en diez captulos. Los
primeros cuatro los destina a describir el contexto histrico en el que
se desarroll la actividad literaria de los nahuas. As, despus de establecer las que llama "precisiones metodolgicas", se ocupa de los antecedentes histricos que culminaron en la configuracin del estado mexica. Trata luego de lo que, a su juicio, fueron la palabra y la escritura
en la sociedad prehispnica altamente jerarquizada. Da trmino a la
que puede considerarse como una "primera parte" de su trabajo atendiendo a las fuentes, de modo especial a las que reuni Sahagn, con
particular nfasis en los que designa como "problemas lingsticos:
tcnicas e ideologas".
Los otros seis captulos, que forman una especie de "segunda par-
* Amos Segala, Literatura nhuatl. Fuentes, identidades, representaciones, traducido del francs por Mnica Mansour, Mxico, Grijalvo, Consejo Nacional para
la Cultura y las Artes, 1990, XVI 317 p.
294
t
l'
1II
MIGUEL LEN-PORTILLA
295
296
I
I!
11
MIGUEL LEN-PORTILLA
ste en las pginas 136, 143-144, 182, 183, 184, 186, 189, 190, 191,
191-192, 193, 195, 196-198, 206-207, 208, 209, 210, 212, 213, 214,
215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224-226, 228, 230-233,
236, 237, 245, 290-291, 302-303. En la mayora de los casos las largas
citas que hace Segala de esas traducciones de Garibay las presenta para
ilustrar los gneros literarios nahuas, as como sus caractersticas. No
obstante ello, en sus secciones de valoracin crtica, sin hacer aplicacin especfica a una traduccin en particular de las muchas que cita
de Garibay, le atribuye postulados que considera errneos.
En lo que a m toca, transcribe, tambin para mostrar lo que es
la literatura nhuatl, traducciones que he preparado, en las siguientes
pginas de su obra: 38, 39, 49, 50, 55, 73, 125, 143, 144-146, 228229, 252. Pero adems de esas citas de textos en las que reconoce que
son traducciones mas, incluye otras ms numerosas an, respecto de las
cuales no indica que las tom de mis trabajos sino que, hacindose pasar como estudioso directo de las fuentes, tan slo copia las respectivas
referencias documentales. En otras palabras, se apropia de traducciones preparadas por m en las pginas 36, 39-40,41, 52, 64, 65-66, 73,
76, 77-78, 79, 81, 141, 173, 251, 283.
Dado que de Lpez Austin slo cita tres versiones (p. 75, 174 y
297 -298), atender a las que presenta de Bierhorst y Duverger. Del
primero aduce como versin propia un texto en nhuatl con traduccin
castellana derivada de la inglesa de Bierhorst. Slo que no parece haber
atendido del todo a ella, de suerte que es inexacta (p. 161). El lector
puede fcilmente comprobarlo comparando la versin de Segala y la
de Bierhorst (Cantares Mexicanos, Song 01 the Aztecs, Standford, 1985,
p. 269).
M uy deficientes son las versiones castellanas que se publican en esta
obra de Segala derivadas del libro de Christian Duverger (La Fleur
Uta/e, Pars, 1979). Se trata de fragmentos del huehuehtlahtolli incluido por fray Bernardino de Sahagn como captulo 21 del libro VI
del Cdice Florentino. Segala que proclam, segn vimos, que el investigador de la literatura nhuatl debe trabajar "a partir de un apoyo
lingstico bien establecido o restablecido" (p. 28), no slo no tom
en cuenta el texto en nhuatl--cosa para la que no tiene preparacinsino que tampoco atendi a la versin que de l ofrece Sahagn. Optando por seguir a Duverger que vierte del castellano de fray Bernardino, traduce: "Pues t eres como el maguey; si se abre demasiado
pronto, deja rpidamente de dar azcar y perece".
El texto en castellano de Sahagn, que bien pudo citar directa-
297
mente Segala, no habla de azcar ni poda hacerlo por la sencilla razn de que ella era desconocida en el Mxico prehispnico. La palabra
que emplea fray Bernardino es miel, entendida aqu como "aguamiel"
del maguey.
Los ejemplos aducidos son suficientes. Atender ahora a algunos
casos en que muestra Segala poseer escasa o nula informacin acerca
de personas, aconteceres y otros temas directamente relacionados con
la lengua y cultura nahuas. As, hablando de los cronistas Ixtlilxchitl,
Chimalpahin y Tezozmoc, afirma (p. 15 en nota), que "representan
respectivamente la voz especfica de los centros principales de la Triple Alianza: Tenochtitlan, Tezcoco y Acolhuacan". Dos son los errores. Por una parte, los centros principales de la Triple Alianza eran
TenochtitIan, Tezcoco y TIacopan (no Aculhuacan que es el nombre
de la regin tezcocana). Por otra, Chimalpahin no representa la voz
especfica de ninguno de esos centros ya que l provena de la regin
de Chalco-Amecameca.
Con referencia no ya a cronistas indgenas sino a investigadores contemporneos, su descuido lleva a SegaIa a mal transcribir nombres de
bien conocidas personas: Lockart (sic por Lockhart), Changerer (sic
por Canger) (p. 27) ... Haciendo crtica, en otro lugar, de la que tiene
como carencia de buenas ediciones de varios cdices, menciona, entre
otros, a los que se conocen como M exicanus y Azcatitlan. A stos incluye en su afirmacin: "De todos estos cdices existen ediciones mediocres, envejecidas, que no toman en cuenta los diferentes cmputos
cronolgicos utilizados y no establecen ninguna lectura comparada con
documentos emparentados" (p. 281). Por lo visto SegaIa desconoce las
muy aceptables ediciones con comentarios del M exicanus debida al
distinguido investigador Emest Mengin (Pars, 1952) y del Azcatitlan,
trabajo del infatigable Roberto Barlow (Pars, 1949).
Confusa por no decir francamente errnea es la mencin que hace
Segala del llamado Cdice de Tolosa (copia con variantes del texto
castellano incluido en el Cdice Florentino). Al respecto afirma que
Sahagn, a partir de 1575, con el apoyo del padre Rodrigo de Sequera,
"hace una nueva transcripcin revisada y aumentada [de sus manuscritos] y dicta a sus nuevos colaboradores la versin espaola de sus
materiales. Esta versin -aade Segala- se conoce como el M anuscrito de Tolosa" (p. 100). Cualquier estudioso de la gnesis de la obra
de Sahagn sabe que la versin espaola no se conoce como Manuscrito de Tolosa -que es copia con variantes- sino como texto en castellano del Cdice Florentino.
298
MIGUEL LEN-PORTILLA
Otra muestra de la poca familiaridad de Segala con las obras bsicas para el estudio de la literatura y la lengua nahuas, la proporciona
su errnea descripcin del manuscrito en el que se hallan los Cantares
Mexicanos (fondo franciscano 1628 bis, Biblioteca Nacional de Mxica). Increblemente -pues tal apreciacin es falsa- afirma que "el
manuscrito est redactado con lo que se ha llamado una grafa jesustica (sic por jesutica), de acuerdo con un U r-text (sic en alemn para
decir con aires germnicos "texto primitivo"), franciscano, perdido ...
El uso generalizado del 'saltillo' y del 'agudo', propuesto primero por
Rincn en 1595 y despus, sistemticamente por Carochi en 1645 (ambos jesuitas), es un argumento incuestionable en favor del origen jesuita" (p. 159).
Tan slo hay que decir que en los cantares mexicanos, cuya transcripcin se concluy en las ltimas dcadas del siglo XVI, no hay empleo
alguno de signos para registrar ni el saltillo ni la longitud silbica. El
mismo Segala se contradice luego, ya que afirma que la recopilacin
de los cantares, lejos de estar relacionada con los jesuitas, fue un "esfuerzo dedicado a Sahagn, tanto en vista de su uso cientfico como
para proporcionarle material destinado a su produccin personal en
nhuatl" (p. 160-161). Es posible que Segala, con el rigor crtico
que exige a los que estudian las fuentes de esta literatura, haya estudiado este manuscrito que parece no haber contemplado, ya que jams
incluye lo que l designa como "el uso generalizado del saltillo y del
agudo"? (p. 159).
Como resultara fastidioso continuar ejemplificando el gran nmero
de flagrantes equivocaciones en que incurre el seor Segala, slo aludir
a unas pocas ms. Mirma respecto de los textos recogidos por Sahagn
que, de la etapa que estuvo en el convento de San Francisco de Mxico (1565-1569), "desafortunadamente no tenemos ningn testimonio"
(p. 99). Esto es falso. El mismo fray Bemardino not que "los mexicanos aadieron y enmendaron muchas cosas a los doce libros cuando
se iban sacando en blanco. De manera que el primer cedazo por donde se cimieron fueron los de Tepepulco; el segundo los de Tlatelolco;
el tercero los de Mxico ... " (Prlogo al libro II de la Historia General). Entre lo que "aadieron los de Mxico", seala el mismo Sahagn
algunas referencias sobre los seores que gobernaron all incluidas en
el libro VIII de la Historia general; tambin est la seccin o apndice
acerca de "las abusiones", no incluida en los manuscritos de Tlatelolco
y que aparece al final del libro IV del Florentino, y los textos, de considerable importancia, que fueron fruto de la revisin y aadido, en
299
300
MIGUEL LEN-PORTILLA
301
302
, t
1,
I
1:
MIGUEL LEN-PORTILLA
303
304
MIGUEL LEN-PORTILLA
Traduccin correcta
titoliniao tIe
titocuepazco
si somos pobres
Qu nos suceder?
ymixpampa
Se estn irguiendo
De ellos
hualehua
contra ellos
estn huyendo
Oc no chicopa
siete veces ms
notlayocol a
l es mi creacin.
Manifiesto mi tris-
noconayaihtoa
yo lo declaro
teza
Texto
305
como yo hemos pretendido atribuir antigedad prehispnica a composiciones de origen que l tiene por dudoso y que, adems, hemos pretendido "individualizar" algunas de esas producciones adjudicndoles autores determinados del Mxico anterior a la conquista. Dir que aqu
tambin no entra Segala en anlisis especficos sino que reincide en
generalidades. Un solo ejemplo aduce en el que, citando a Lpez Austin, sostiene que ixe, yollo no significa "dueo de rostro, dueo de
corazn", sino "dueo de ojos, dueo de corazn" (p. 304 nota). Respecto de este ejemplo vale recordar que ixtli, como lo indica fray Alonso de Malina en su Vocabulario, significa primeramente "rostro" y, por
extensin, "ojo". 1xtelolotli es el vocablo que equivale a "ojo". Su etimologa es: "lo redondo" (ololli), como una tetl (piedra), en el rostro
(ix-tli) .
Ilustran e! sentido metafrico de ixtli, yollotl, "rostro, corazn",
como lo que es propio del ser humano, su persona, algunas expresiones en varios huehuehtlahtolli, testimonios de la antigua palabra: Niquellaquahua in amixtzin, in amoyollotzin, "Doy nimo a vuestros
rostros, a vuestros corazones"; le namechonnopechtequilia, nictlatlauhtia in amixtzin, in amoyollotzin, "Me inclino ante vosotros, me dirijo
(ruego) a vuestros rostros, a vuestros corazones".
Sahagn, al tratar de las partes del cuerpo humano, muestra ciertamente que ixtli, adems de rostro, significa por extensin, "ojo".
Entre los vocablos compuestos que aduce los hay con uno y otro sentido. Varios denotan e! rostro como metfora de la persona: ix-mahuiziohua, "tiene honra el rostro; ix-icnoyo, "rostro piadoso" (persona
compasiva) . .. Abundan en e! Vocabulario de Alonso de Malina parecidos ejemplos: ix-mauhti, "tener autorizada persona"; ix-( x)iptlati,
"asistir en lugar de otro o representar persona en farsa"; ix-elehuia,
"Codiciar a alguna persona"; te-ix-pan niquiza, "paso atrevidamente
delante de alguna persona ... "
Difcil cosa es traducir sin inquirir antes en las fuentes acerca de
las varias connotaciones que puede tener un vocablo. Y lo mismo hay
que decir de la importancia que posee cualquier elemento morfolgico
o fontico, a veces no registrado por los que escriban en nhuatl en e!
siglo XVI y an en tiempos posteriores. Un ejemplo es la frecuente omisin del registro del fonema oclusivo conocido como "saltillo". Gramticos como Antonio del Rincn, desde fines de! XVI Y Horacio Carochi,
a mediados del siglo XVII, mostraron cmo, por tratarse de vocablos
distintos -con races diferentes- los aparentemente semejantes (los
que incluyen tal fonema y los que no), tienen significados tambin
306
l'
"
MIGUEL LEN-PORTILLA
307
mato de los cuicapicque sino con el verbo con aura de los Nezahual.
cyotl y los Nezahualpilli" (p. 182).
Es del todo cierto que mltiples fuentes mesoamericanas, completamente libres de influencia europea, como son las inscripciones mayas en
numerosas estelas y los cdices mixtecos prehispnicos, hacen referencias precisas a las personas y hechos de centenares o miles de seores,
guerreros y otros, sealando el correspondiente lugar y tiempo en que
actuaron. En el caso de la cultura de los nahuas cabe recordar el Diccionario biogrfico de historia antigua de Mxico, preparado bajo la
direccin de Rafael Garca Granados (3 vals., Mxico, UNAM, 19521953), en el que se rene amplia informacin de cdices y cronistas
acerca de casi cuatro mil personajes prehispnicos.
La cuestin de las atribuciones de cantos y otras composiciones a
personas cuyos nombres ofrecen las fuentes, no debe debatirse, como
lo hacen Bierhorst y Segala a base de hiptesis como la de los "Ghost
Songs" o de generalizaciones a priori. En cada caso deben analizarse
crticamente esas atribuciones confrontndolas con las noticias que pueden proporcionar otros testimonios, bien sea cdices, o textos indgenas
transcritos ya con el alfabeto. Si por va impresionistica nos lanzramos
a opinar sobre la existencia de autores clsicos griegos o latinos --de
cuyas obras slo conocemos manuscritos muy tardos- tal vez concluiramos que ms que a ellos, esos textos deban atribuirse a los scriptoria
de los monjes medievales. No es algo parecido lo que a veces declaran
y sentencian algunos de los nuevos crticos que, adems de desconocer
las lenguas indgenas, tampoco se han acercado en forma directa a las
fuentes documentales?
Aunque la obra de Amos Segala toca numerosas cuestiones de inters acerca de la literatura en nhuatl e incluye importantes sealamientos crticos, carece en muchos casos, segn lo he probado, de esos apoyos lingsticos, filolgicos e histricos que l mismo exige en sus primeras
pginas. Aunque resulte duro decirlo, pienso que a este trabajo de
Segala se le podran aplicar apreciaciones parecidas a las que James
Lockhart adjudic al de Bierhorst: "Cuidado, ingenuidad e irresponsabilidad ... "
Extrao es, a la luz de todo esto, que una institucin como el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, o ms especficamente quienes tienen la responsabilidad de sus ediciones, se dejaran sorprender y
patrocinaran para su difusin en Mxico la publicacin de este libro.
Es lamentable que autores de este tipo de trabajos, que se presentan a
veces con la cobertura de haber sido tesis aprobadas por universidades
308
MIGUEL LEN-PORTILLA
como la Sorbona y aparecen con la arrogancia y la audacia del ignorante, puedan sorprender no slo a los editores del Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes sino malinformar y an engaar en Mxico
a no pocos lectores en temas como ste, que tanto nos atae, de la literatura nhuatl.
i
I
h
h
I~
..