Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
LANGUE MORTE ?
Caroline VELTCHEFF
Armand Colin | Le Franais aujourd'hui
2006/3 - n 154
pages 83 92
ISSN 0184-7732
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------http://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2006-3-page-83.htm
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VELTCHEFF Caroline, Le franais en Tunisie : une langue vivante ou une langue morte ? ,
Le Franais aujourd'hui, 2006/3 n 154, p. 83-92. DOI : 10.3917/lfa.154.0083
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
\ ??? \? ^
??
`\ ?b ? ?k?e\ \ ?\ F ?
QOOUNR?L??PTS
\ ?WR??XQ
hrrm?OPWSLVVRQ
LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL
` ?
?? ?? F\
LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL
LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL
WRLXQM
LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL
?`\ ?b M?s ?
?" " ?? ?\ M
k\ " \ \ K \ \ K F \ " \
""\
F \
K \ ""\ K ""\
\ \
"\
M s \ " \ K \ K \ !
K \ \ "\ \ " F" K \ " \ \ " \
e\M h " " \ \ \ " "\ M
o? ? ?\ ?Y
LE FRANAIS EN TUNISIE :
une langue vivante ou une langue morte ?
Par Caroline VELTCHEFF
jusqualors les filires scientifiques des lyces, qui produisaient paradoxalement de meilleurs bilingues que les filires littraires.
Les mesures rcentes (2005), qui ont consist redployer lhoraire de
franais, afin de dgager les besoins horaires pour lenseignement de
langlais raison de 2 heures/semaine partir de lquivalent du CM2, ont
t clairement assumes par les responsables du ministre. Le directeur
gnral de la formation a dclar dans une interview (La Presse,
octobre 2005) : le franais fait partie intgrante de notre histoire et
possde de ce fait le statut de langue vivante trangre privilgie , lenseignement de langlais sinscrit dans une perspective de plurilinguisme utilitaire anhistorique. Dans le mme temps, les filires littraires du lyce ont
volu et proposent des options en franais qui permettront terme de
produire galement de bons bilingues dans ces filires.
La politique darabisation est en voie dachvement et les sites Internet
des diffrents ministres sont dsormais intgralement en arabe, ceci prs
que tous proposent une traduction franaise de leurs principales pages
web.
Pour complter ce tableau rapide, il faut prciser que la plupart des
filires du suprieur dispensent un enseignement en grande partie en franais, que la massification de lenseignement suprieur sest accompagne de
louverture de cinq nouveaux dpartements de franais dans les universits
travers le pays, et que le flux dtudiants de trs haut niveau vers la France
sest intensifi et se traduit par la russite aux concours de lcole normale
suprieure ou de polytechnique.
Le paysage linguistique au niveau scolaire et universitaire est donc assez
clair : la maitrise du franais constitue un atout majeur pour laccs des
filires dexcellence. Ce premier tableau au niveau institutionnel permet
galement mieux de comprendre ce que peut signifier langue vivante
trangre statut privilgi . Il nen est pas moins vrai quil reste
examiner au niveau linguistique la ralit du franais en Tunisie : sagit-il
dune langue seconde et quels indicateurs seraient utilisables pour en
juger ?
Le franais en Tunisie : une langue seconde ?
Au regard de la masse horaire consacre au franais ds lcole primaire,
et de sa place en tant que langue denseignement au lyce (langue de disciplines non-linguistiques), de lobjectif de bilinguisme effectif vu la difficult des sujets donns au baccalaurat et le contenu littraire des
programmes au lyce, le franais en Tunisie tend indniablement au rang
de langue seconde.
La notion de langue seconde, qui connait des dveloppements rcents en
France, prise sous langle des lves primo-arrivants, revt une autre dfinition en pays francophone ; la langue seconde est une langue trangre
qui est dote, par suite de circonstances historiques particulires et de la
situation sociolinguistique qui en est corollaire, dun statut privilgi et qui
participe, comme langue denseignement, au dveloppement psychologique et cognitif de lenfant, puis, de faon privilgie, aux capacits infor84
Pourtant le ressenti des enseignants, des parents, des responsables ducatifs et des responsables conomiques sinscrit dans la dploration sur la
baisse de niveau.
On pourrait opposer cette litanie un argument rationnel, savoir que
la massification de lenseignement de base sest invitablement accompagne dune diversification des niveaux en franais, tel point que, sans
doute, les enseignants de franais, selon le niveau denseignement et le lieu
denseignement ne sont pas du tout confronts aux mmes profils linguistiques. Lenseignement du franais nen est pas moins mythifi avec
lobjectif dun bilinguisme quilibr pour tous.
Le ressenti gnral, quant lenseignement du franais en Tunisie, pourrait tre rsum ainsi : on dcrit toutes sortes de phnomnes divers
comme tant en crise oubliant que, logiquement si tout est en crise, il ny
a pas de crise ; et dautre part, pour ce qui est de lenseignement du franais
particulirement, et quelque niveau que lon se situe (primaire, secondaire, suprieur), on lude gnralement la question fondamentale du
statut de cette langue chez nous : FLM, FLS ou FLE .
La fluctuation des mthodes souvent variables selon le temps (les
annes 1970 ou 1980 par rapport lactualit), selon lespace (Tunis par
rapport lintrieur du pays) et selon les institutions (universits et coles
polytechniques par rapport aux lyces et collges), ajoute lindcision
des dcideurs et au marasme des opinions divergentes, incitent faire cet
tonnant constat : en Tunisie, on a enseign et on continue enseigner un
franais trois dimensions (FLM, FLE, FLS). Donc un quatrime type
de franais (A.T. Abassi, 1995).
Au-del du paradoxe, quels indicateurs seraient susceptibles daider
identifier le niveau des lves et tudiants tunisiens en franais ? Quelques
outils statistiques sont notre disposition : dune part, la dernire enqute
PISA (Programme for international student assessment) laquelle la
Tunisie a particip, dautre part, les valuations du Test de connaissance
du franais (TCF) que 400 enseignants de franais (dont un certain
nombre a vcu la priode darabisation) ont bien voulu en 2005 dans le
cadre du Programme de rnovation de lenseignement du franais (PREFSET), les valuations TCF menes auprs dun panel de 580 tudiants
spcialistes et non-spcialistes dans le cadre de laudit sur la situation du
franais dans lenseignement suprieur sous la direction de Pierre Frantz
(universit Paris 4, Sorbonne) en 2004, enfin les valuations TCF passes
85
Cela tant pos, il nen reste pas moins vrai quune certaine approche de
lenseignement pourrait dcourager les plus persvrants et les dissuader
daborder dautres niveaux de langue (B2 C2), notamment par un
systme dvaluation extrmement exigeant comme le note le directeur de
lcole normale suprieure de Tunis (A.T. Abassi, Ibid.) :
Nest-ce pas marcher contre-courant que de sanctionner un bachelier
ou un francisant dbutant sous prtexte quil ignore lemploi des accents
circonflexes, des consonnes doubles, la concordance des temps, ou quil ne
maitrise pas parfaitement les rgles du participe pass, au moment mme
1. Cadre europen commun de rfrence pour les langues, 2001, Paris, Didier, p. 11.
86
chaines de tlvision franaises, tandis que les jeunes du Nord au Sud privilgient le bouquet numrique Arab-sat avec une prdilection pour les feuilletons gyptiens. En ce qui concerne la radio, une jeune radio, Radio
Mosaque, emporte les suffrages des jeunes et est lexemple typique dun
interlecte permanent arabe-franais partir de larabe : le franais semble y
tre le signe dune langue branche en phase avec le monde contemporain.
Les publicits dans les rues sont le plus souvent bilingues ou plus exactement complmentairement bilingues ; il ne sagit pas de messages redondants en franais et en arabe mais dune approche complmentaire : le
message technique concernant des couches pour bb sera en arabe alors
que tous les termes affectifs et renvoyant la douceur seront en franais.
Ds que lon interroge le quotidien linguistique, on fait merger lopposition entre les langues (le franais dans le Sud de la Tunisie est une langue
vivante trangre privilgie) ; ou bien lintrication entre les langues (le
franais dans le Nord est intimement li larabe) et sans doute la difficult
pour lcole de se mouvoir dans le cadre de programmes strictement monolingues, dun ct pour larabe, de lautre pour le franais.
On pourrait objecter cette dmonstration, qui na pour but que de
dgager les avantages de lapproche plurilingue, quelle naborde que les
aspects quotidiens de la langue en omettant la langue de rfrence de
linstitution scolaire, celle de lcrit, si possible littraire.
Mais lorsque le narrateur voque son enfance avec sa mre, les intraduisibles resurgissent lvocation de lpicerie du Djerbien du quartier 5 :
Cest la caverne dAli Baba, on y trouve de tout. Tout, en vrac, des berlingots, des billes dans des bocaux poss sur le comptoir, de la halwa chemia
dans une grande boite en fer, du curcuma, des bougies, de la mloukhia .
Quarante ans aprs Memmi, lhistoire se rpte en une symtrie tonnante et la langue constitue toujours un dfi.
Les crivains du lien
Si on balaie modestement le spectre de la production littraire tunisienne, on trouve une production moins intellectualisante, tourne vers le
quotidien et qui rend bien compte de cet interlecte o larabe vient constamment vivifier la phrase franaise7 :
4. BCHEUR A. (2006), Le Paradis des femmes, Tunis, Elyzad, pp. 29-30.
5. Ibid., p. 40-41.
6. Ibid., p. 16.
7. BOURNAZ M. (1993), Ctait Tunis 1920, Tunis, Cres ditions, p. 27.
90
Lorsque vous irez le voir la prochaine fois, commencez par le flatter, dites-lui : Si El Arbi, comme tu es meziaine, que Dieu te prserve du mauvais
il, tant tu es beau ! El hout alik. Aprs ce prambule, il nosera rien vous
refuser.
Des notes de bas de page dans le roman traduisent les termes arabes
employs (beau/que le poisson te protge contre le mauvais il). Au-del des
effets de rel produits par ce mixage franco-arabe, cest galement un type
dhumour, de distance par rapport la flatterie, en loccurrence, qui se
dgage de ces choix linguistiques : une certaine forme dhyper-politesse
semble mieux convenir en arabe.
Ce gout pour la saveur de la langue et lhumour tendre, qui se rvle au
travers des notations concrtes, semble la caractristique principale de ce
roman, o, par exemple, les dfauts de prononciation font lobjet dune
anecdote lgre8 :
uf bouilli pour luf dur traduction littrale de larabe ; manger des coups
traduction littrale de larabe : kla el matraq ; kif pour le plaisir, qui
connait un succs inattendu en France : kiffer ; ou encore des expressions
humoristiques : tu vas la mer, et tu la trouves sche qui se dit une
personne qui ne trouve pas un objet pourtant bien en vidence.
linverse, des mots franais sont passs en arabe loral et dans lcrit
de la rue : bisklet du mot franais bicyclette ; caisscrout (casse-crote pour un
sandwich) ; jouet (range tes jouets : lamed jou mtaek), doussi pour
dossier
En fait les passages sont permanents et tmoignent dune richesse quil
serait regrettable docculter y compris dans le domaine de lenseignementapprentissage de la langue, pour preuve ces parents du roman de Mustapha
Chelbi, fiers de la capacit de rcurrence grammaticale en franais dune
petite arabophone de six ans11 :
un jour Denise qui avait peine six ans, est venue nous demander la
mchalha (le balai). Alors pour rire, nous lui avons dit : Pourquoi veux-tu
la mchalha ?. Elle nous a rpondu dun air candide qui a dclench un fou
rire gnral : Cest pour sheuraher la mechkouka. six ans, dcliner un
verbe arabe en franais ! Il faut le faire !