Вы находитесь на странице: 1из 11

La araucana, Canto V (Alonso de Ercilla)

CAMINO DEL DESTIERRO

De muchos fue esta guerra deseada


pero sabe Dios sus intenciones, viendo
toda la cuesta rodeada de gente en
concertados escuadrones; la sangre,
del temor ya resfriada con presteza
acudio a los corazones; los miembros,
del calor desamparados, fueron luego
de esfuerzo reformados.

" Oh fieles companeros vitoriosos a


quien Fortuna llama a tales hechos ! Ya
es tiempo que los brazos valerosos
nuestras causas aprueben y derechos !
jSus, sus, calad las lanzas animosos.
Rompan los hierros, los contrarios pechos,
y por ellos abrid roja corriente sin respetar
a amigo ni a pariente!

Como el feroz caballo que, impaciente,


cuando el competidor ve ya cercano,
bufa, relincha, y con soberbia frente
hiere la tierra de una y otra mano, asl el
barbaro ejercito obediente, viendo tan
cerca el campo castellano, gime por ver
el juego comenzado mas no pasa del
termino asignado.

Los demas arremeten luego en rueda y de


tiros la tierra y sol cubrlan; pluma no basta,
lengua no hay que pueda figurar el furor
con que venlan.
De voces, fuego, humo y polvareda no se
entienden all! ni conoclan; mas poco
aprovecho este impedimento que ciegos
se juntaban por el tiento.

Desta manera, pues, la cosa estaba,


ganosos de ambas partes por juntarse;
pero ya Villagran consideraba que era
dalles mas animo el tardarse.

Tardaron poco espacio en concertarse las


enemigas haces ya mezcladas, lo que all!
se vio mas para notarse era el presto batir
de las espadas; procuran ambas partes
senalarse, y asl vieran cabezas y celadas
en cantidad y numero partidas, y piernas
de sus troncos divididas.

Firme estaba Lautaro sin mudarse y


cercada de gente la montana; algunos
que pretenden senalarse salen con su
licencia a la campana. Quieren uno por
uno ejercitarse de la pica y baston con
los de Espana, o dos a dos o tres a tres
soldados, a la franca eleccion de los
llamados. Habla siete espanoles ya
herido, mas nadie se atraviesa a la
venganza, que era el valiente barbaro
temido por su esfuerzo, destreza y gran
pujanza;
en esto Villagran, algo corrido, viendole
despedir la octava lanza, dijo con voz
airada: " i No hay alguno que castigue
este barbaro importuno ? "
Visto Lautaro serle conveniente quitar y
deshacer aquel nublado que lanzaba
los rayos en su gente y habla gran parte
della destrozado, al escuadron que a
Leucoton valiente por su valor le estaba
encomendado, le manda arremeter con
furia presta, y en alta voz diciendo les
amonesta:

Renuevase el furor y la braveza segun es


el herir apresurado, con aquel mismo
esfuerzo y entereza que si entonces lo
hubieran comenzado; las muertes, el rigor
y la crueza, esto no puede ser sinificado,
que la espesa y menuda yerba verde en
sangre convertida el color pierde.
Del antiguo valor y fortaleza sin aflojar los
nuestros siempre usaron; no se vio en
espanol jamas flaqueza hasta que el
campo y sitio les ganaron; mas viendose a
tal hora con estrecheza que pasaba de
cinco que empezaron, comienzan a dudar
ya la batalla perdiendo la esperanza de
ganalla.

Poema del Mio Cid (Anonimo)


Cuenta la historia que mando llamar el Cid a sus amigos, parientes y vasallos y les
comunico que el rey le ordenaba salir del reino en el plazo de nueve dlas. Y les dijo:
Amigos, quiero saber cuales de vosotros quereis venir conmigo. Dios os lo pagara a los
que vengais, pero igualmente satisfecho quedare con los que aqul permanezcais. Hablo
entonces Alvar Fanez, su primo hermano: Con vos iremos todos, Cid, por las tierras
deshabitadas y por las pobladas, y nunca os fallaremos mientras estemos vivos y sanos;
en vuestro servicio emplearemos nuestras mulas y nuestros caballos, el dinero y los
vestidos; siempre os serviremos como leales amigos y vasallos. Todos aprobaron lo que
dijo Alvar Fanez y el Cid les agradecio mucho lo que all! se habla hablado. Y en cuanto el
Cid hubo recogido sus bienes, salio de Vivar con sus amigos y mando ir camino de
Burgos. All! dejo su casa vacla y abandonada. Derramando abundantes lagrimas, volvla la
cabeza y se quedaba mirndola. Vio las puertas abiertas y los postigos sin candados, las
perchas vadas, sin pieles y sin mantos, sin halcones y sin azores para la caza. Suspiro el
Cid, con preocupacin, y hablo con gran serenidad: jGracias a ti, Senor, que estas en el
cielo! jEsto han tramado contra mi mis malvados enemigos! Se dispusieron a espolear a
los caballos, y les soltaron las riendas. A la salida de Vivar, vieron una corneja por la
derecha y cuando entraron en Burgos la vieron por la izquierda. Se encogio de hombros el
Cid y sacudio la cabeza: jAlegrmonos, Alvar Fanez, ya que nos destierran! El Cid
Rodrigo Diaz entro en Burgos, en compania de sesenta caballeros, cada uno con su
pendn. Salieron a verlo mujeres y varones, la ciudad entera se asomo por las ventanas
derramando abundantes lagrimas jtan fuerte era su dolor!, y diciendo por sus bocas una
misma opinion: jDios, que buen vasallo, si tuviese buen senor! Lo convidarian con gusto
a su casa, pero ninguno se arriesgaba, pues el rey don Alfonso le tenia gran rabia al Cid.
El dia de antes habia mandado una carta a Burgos, severamente custodiada y
debidamente sellada, en la que ordenaba que al Cid Rodrigo Diaz nadie le diese posada y
que el que se la diese tuviese por cierto que perdena sus bienes y tambien los ojos de la
cara, e incluso la vida y el alma. Gran dolor tedan aquellas gentes cristianas; se escondian
del Cid, pues no se atrevian a decirle nada. El Campeador se dirigio a su posada, y al
llegar a la puerta, la encontro bien cerrada: por miedo del rey Alfonso asi la ternan
atrancada, y, a no ser que la forzasen, no la abriria nadie. Los que iban con el Cid con
grandes voces llamaron, los de dentro no les respondieron una sola palabra. El Cid se
acerco a la puerta, saco el pie del estribo y le dio una patada, pero no se abrio la puerta,
pues estaba bien cerrada. Entonces una nina de nueve anos aparecio ante sus ojos:
jOh, Campeador, que en buena hora cenisteis la espada! El rey lo ha prohibido, anoche
llego su carta severamente custodiada y debidamente sellada. No nos atreveremos a
acogeros por nada del mundo; si no, perderiamos los bienes y las casas, e incluso los ojos
de la cara. Cid, con nuestro mal, vos no ganais nada. jQue el Creador os ayude con todas
sus mercedes santas! Esto dijo la nina y se volvio para su casa. Vio el Cid que no contaba
con el favor del rey. Se alejo de la puerta, atraveso Burgos, llego a Santa Maria, y alli
descabalgo; se hinco de rodillas y rezo de corazon. Terminada la oracion, enseguida el Cid
volvio a montar a caballo, salio por la puerta de la ciudad y cruzo el rio Arlanzon; al salir de
la ciudad paro sobre un pedregal, mando plantar la tienda y luego bajo del caballo.
Sabedlo: el Cid Ruy Diaz, el que en buena hora cino la espada, acampo al aire libre con
los caballeros que lo acompanaban, pues nadie lo acogio en su casa; asi paso la noche el
Cid, como si estuviese en despoblado, en medio del campo. En buena hora cenisteis la
espada: que fue armado caballero en un buen momento (por el influjo de las estrellas), es
decir, que es afortunado. Tambien le hada prohibido el rey comprar comida en Burgos, asi
que nadiese habria atrevido a venderle ni la racion de un dia. Sin embargo, Martin
Antolmez, el ilustre burgales, les proporciono pan y vino al Cid y a los suyos; no lo compro
en la ciudad, pues era de su hacienda, asi que de esta manera los abastecio de todo lo
imprescindible. Se alegro el Cid y todos los que estaban a su servicio. Hablo entonces
Martin Antolmez: jOh, Campeador, en buena hora nacido! Esta noche descansaremos y
seguiremos por la manana, pues yo tambien sere acusado. Si con vos escapo sano y vivo,
antes o despues el rey me volvera a querer como amigo; si no, todo cuanto dejo no me
importa un higo. Hablo el Cid, el que en buena hora cino la espada: jMartm Antolmez,
caballero de intrepida lanza, si yo vivo lo suficiente, os doblare el sueldo! Gastados tengo
todo el oro y toda la plata, ya veis que conmigo no llevo nada, y me haria falta dinero para
mantener a quienes me acompanan. Lo lograre por las malas ya que por las buenas no lo
conseguire. Con vuestra ayuda quiero preparar dos arcas, llenarlas de arena, para que
sean muy pesadas, cubrirlas de guadameci rojizo y cerrarlas muy bien con clavos
dorados. Buscad enseguida a los judms Raquel y Vidas y decidles que como en Burgos
me han prohibido comprar y el rey me ha desterrado, no me puedo llevar mis bienes, que
son muy pesados; que se los empenare por una cantidad justa. Llevenles las arcas de
noche, para que no lo vea nadie excepto el Creador con todos sus santos. Contra mi
voluntad lo hago, porque otra cosa no puedo hacer.

CANTO I, LA ILIADA (HOMERO)


Crises, sacerdote de Apolo, va al campamento aqueo para rescatar a su hija, que hada
sido hecha cautiva y adjudicada como esclava a Agamenon; este desprecia al sacerdote,
se niega a darle la hija y lo despide con amenazadoras palabras; Apolo, indignado, suscita
una terrible peste en el campamento; Aquiles reune a los guerreros en el agora por
inspiration de la diosa Hera, y, habiendo dicho al adivino Calcante que hablara sin miedo,
aunque tuviera que referirse a Agamenon, se sabe por fin que el comportamiento de
Agamenon con el sacerdote Crises ha sido la causa del enojo del dios. Esta declaration
irrita al rey, que pide que, si ha de devolver la esclava, se le prepare otra recompensa; y
Aquiles le responde que ya se la daran cuando tomen Troya. Asi, de un modo tan natural,
se origina la discordia entre el caudillo supremo del ejercito y el heroe mas valiente. La
rina llega a tal punto que Aquiles desenvaina la espada y habrla matado a Agamenon si no
se lo hubiese impedido la diosa Atenea; entonces Aquiles insulta a Agamenon, este se
irrita y amenaza a Aquiles con quitarle la esclava Briseida, a pesar de la prudente
amonestacion que le dirige Nestor; se disuelve el agora y Agamenon envla a dos heraldos
a la tienda de Aquiles que se llevan a Briseide; Ulises y otros griegos se embarcan con
Criseida y la devuelven a su padre; y, mientras tanto, Aquiles pide a su madre Tetis que
suba al Olimpo a impetre de Zeus que conceda la victoria a los troyanos para que
Agamenon comprenda la falta que ha cometido; Tetis cumple el deseo de su hijo, Zeus
accede, y este hecho produce una violenta disputa entre Zeus y Hera, a quienes apacigua
su hijo Hefesto; la concordia vuelve a reinar en el Olimpo y los dioses celebran un festln
esplendido hasta la puesta del sol, en que se recogen en sus palacios. Canta, oh diosa, la
colera del Pelida Aquiles; colera funesta que causo infinitos males a los aqueos y precipito
al Hades muchas almas valerosas de heroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de
aves -cumpllase la voluntad de Zeus- desde que se separaron disputando el Atrida, rey de
hombres, y el divino Aquiles. ^Cual de los dioses promovio entre ellos la contienda para
que pelearan? El hijo de Leto y de Zeus. Airado con el rey, suscito en el ejercito maligna
peste, y los hombres pereclan por el ultraje que el Atrida infiriera al sacerdote Crises.
Este, deseando redimir a su hija, se habla presentado en las veleras naves aqueas con un
inmenso rescate y las Infulas de Apolo, el que hiere de lejos, que pendlan de aureo cetro,
en la mano; y a todos los aqueos, y particularmente a los dos Atridas, caudillos de pueblos,
asl les suplicaba: -jAtridas y demas aqueos de hermosas grebas! Los dioses, que poseen
ollmpicos palacios, os permitan destruir la ciudad de Prlamo y regresar felizmente a la
patria! Poned en libertad a mi hija y recibid el rescate, venerando al hijo de Zeus, a Apolo,
el que hiere de lejos. Todos los aqueos aprobaron a voces que se respetara al sacerdote y
se admitiera el esplendido rescate; mas el Atrida Agamenon, a quien no plugo el acuerdo,
le despidio de mal modo y con altaneras voces: -No de yo contigo, anciano, cerca de las
concavas naves, ya porque ahora demores tu partida, ya porque vuelvas luego, pues
quizas no te valgan el cetro y las Infulas del dios. A aquella no la soltare; antes le
sobrevendra la vejez en mi casa, en Argos, lejos de su patria, trabajando en el telar y
aderezando mi lecho. Pero vete; no me irrites, para que puedas irte mas sano y salvo. Asl
dijo. El anciano sintio temor y obedecio el mandato. Fuese en silencio por la orilla del
estruendoso mar; y, mientras se alejaba, dirigla muchos ruegos al soberano Apolo, a quien
pario Leto, la de hermosa cabellera: - jOyeme, tu que llevas arco de plata, proteges a Crisa
y a la divina Cila, a imperas en Tenedos poderosamente! jOh Esminteo! Si alguna vez
adorne tu gracioso templo o queme en tu honor pingues muslos de toros o de cabras,
cumpleme este voto: jPaguen los danaos mis lagrimas con tus flechas! Asl dijo rogando.
Oyole Febo Apolo e, irritado en su corazon, descendio de las cumbres del Olimpo con el
arco y el cerrado carcaj en los hombros; las saetas resonaron sobre la espalda del enojado
dios, cuando comenzo a moverse. Iba parecido a la noche. Sentose lejos de las naves, tiro
una flecha y el arco de plata dio un terrible chasquido. Al principio el dios disparaba contra
los mulos y los agiles perros; mas luego dirigio sus amargas saetas a los hombres, y
continuamente ardlan muchas piras de cadaveres. Durante nueve dlas volaron por el
ejercito las flechas del dios. En el decimo, Aquiles convoco al pueblo al agora: se lo puso
en el corazon Hera, la diosa de los nlveos brazos, que se interesaba por los danaos, a
quienes vela morir. Acudieron estos y, una vez reunidos, Aquiles, el de los pies ligeros, se
levanto y dijo: - jAtrida! Creo que tendremos que volver atras, yendo otra vez errantes, si
escapamos de la muerte; pues, si no, la guerra y la peste unidas acabaran con los aqueos.
Mas, ea, consultemos a un adivino, sacerdote o interprete de suenos -pues tambien el
sueno procede de Zeus-, para que nos diga por que se irrito tanto Febo Apolo: si esta
quejoso con motivo de algun voto o hecatombe, y si quemando en su obsequio grasa de
corderos y de cabras escogidas, querra libramos de la peste. Cuando asl hubo hablado, se
sento. Levantose entre ellos Calcante Testorida, el mejor de los augures -conocla lo
presente, lo futuro y lo pasado, y habla guiado las naves aqueas hasta Ilio por medio del
arte adivinatoria que le diera Febo Apolo-, y benevolo los arengo diciendo: -jOh Aquiles,
caro a Zeus! Mandasme explicar la colera de Apolo, del dios que hiere de lejos. Pues bien,

hablare; pero antes declara y jura que estas pronto a defenderme de palabra y de obra,
pues temo irritar a un varon que goza de gran poder entre los argivos todos y es obedecido
por los aqueos. Un rey es mas poderoso que el inferior contra quien se enoja; y, si bien en
el mismo dla refrena su ira, guarda luego rencor hasta que logra ejecutarlo en el pecho de
aquel. Dime, pues, si me salvaras. Y contestandole, Aquiles, el de los pies ligeros, le dijo:
-Manifiesta, deponiendo todo temor, el vaticinio que sabes; pues jpor Apolo, caro a Zeus; a
quien tu, Calcante, invocas siempre que revelas oraculos a los danaos!, ninguno de ellos
pondra en ti sus pesadas manos, cerca de las concavas naves, mientras yo viva y vea la
luz aca en la tierra, aunque hablares de Agamenon, que al presente se jacta de ser en
mucho el mas poderoso de todos los aqueos. Entonces cobro animo y dijo el eximio vate:
-No esta el dios quejoso con motivo de algun voto o hecatombe, sino a causa del ultraje
que Agamenon ha inferido al sacerdote, a quien no devolvio la hija ni admitio el rescate.
Por esto el que hiere de lejos nos causo males y todavla nos causara otros. Y no librara a
los danaos de la odiosa peste, hasta que sea restituida a su padre, sin premio ni rescate,
la joven de ojos vivos, y llevemos a Crisa una sagrada hecatombe. Cuando asl le hayamos
aplacado, renacera nuestra esperanza. Dichas estas palabras, se sento. Levantose al
punto el poderoso heroe Agamenon Atrida, afligido, con las negras entranas llenas de
colera y los ojos parecidos al relumbrante fuego; y, encarando a Calcante la torva vista,
exclamo: -jAdivino de males! jamas me has anunciado nada grato. Siempre te complaces
en profetizar desgracias y nunca dijiste ni ejecutaste nada bueno. Y ahora, vaticinando
ante los danaos, afirmas que el que hiere de lejos les envla calamidades, porque no quise
admitir el esplendido rescate de la joven Criseide, a quien anhelaba tener en mi casa. La
prefiero, ciertamente, a Clitemnestra, mi legltima esposa, porque no le es inferior ni en el
talle, ni en el natural, ni en inteligencia, ni en destreza. Pero, aun asl y todo, consiento en
devolverla, si esto es lo mejor; quiero que el pueblo se salve, no que perezca. Pero
preparadme pronto otra recompensa, para que no sea yo el unico argivo que sin ella se
quede; lo cual no parecerla decoroso. Ved todos que se va a otra parte la que me habla
correspondido. Replicole en seguida el celerlpede divino Aquiles: -jAtrida glorioslsimo, el
mas codicioso de todos! ^Como pueden darte otra recompensa los magnanimos aqueos?
No sabemos que existan en parte alguna cosas de la comunidad, pues las del saqueo de
las ciudades estan repartidas, y no es conveniente obligar a los hombres a que
nuevamente las junten. Entrega ahora esa joven al dios, y los aqueos te pagaremos el
triple o el cuadruple, si Zeus nos permite algun dla tomar la bien murada ciudad de Troya.
Y, contestandole, el rey Agamenon le dijo: Aunque seas valiente, deiforme Aquiles, no
ocultes asl tu pensamiento, pues no podras burlarme ni persuadirme. ^Acaso quieres, para
conservar tu recompensa, que me quede sin la mla, y por esto me aconsejas que la
devuelva? Pues, si los magnanimos aqueos me dan otra conforme a mi deseo para que
sea equivalente... Y si no me la dieren, yo mismo me apoderare de la tuya o de la de
Ayante, o me llevare la de Ulises, y montara en colera aquel a quien me llegue. Mas sobre
esto deliberaremos otro dla. Ahora, ea, echemos una negra nave al mar divino, reunamos
los convenientes remeros, embarquemos vlctimas para una hecatombe y a la misma
Criseide, la de hermosas mejillas, y sea capitan cualquiera de los jefes: Ayante, Idomeneo,
el divino Ulises o tu, Pelida, el mas portentoso de todos los hombres, para que nos
aplaques con sacrificios al que hiere de lejos. Mirandolo con torva faz, exclamo Aquiles, el
de los pies ligeros: -jAh, impudente y codicioso! ^Como puede estar dispuesto a obedecer
tus ordenes ni un aqueo siquiera, para emprender la marcha o para combatir
valerosamente con otros hombres? No he venido a pelear obligado por los belicosos
troyanos, pues en nada se me hicieron culpables -no se llevaron nunca mis vacas ni mis
caballos, ni destruyeron jamas la cosecha en la fertil Ftla, criadora de hombres, porque
muchas umbrlas montanas y el ruidoso mar nos separan-, sino que te seguimos a ti,
grandlsimo insolente, para darte el gusto de vengaros de los troyanos a Menelao y a ti,
ojos de perro. No fijas en esto la atencion, ni por ello te tomas ningun cuidado, y aun me
amenazas con quitarme la recompensa que por mis grandes fatigas me dieron los aqueos.
Jamas el botln que obtengo iguala al tuyo cuando estos entran a saco una populosa
ciudad de los troyanos: aunque la parte mas pesada de la impetuosa guerra la sostienen
mis manos, tu recompensa, al hacerse el reparto, es mucho mayor; y yo vuelvo a mis
naves, teniendola pequena, aunque grata, despues de haberme cansado en el combate.
Ahora me ire a Ftla, pues lo mejor es regresar a la patria en las concavas naves: no pienso
permanecer aqul sin honra para procurarte ganancia y riqueza. Contesto en seguida el rey
de hombres, Agamenon: -Huye, pues, si tu animo a ello te incita; no te ruego que por ml te
quedes; otros hay a mi lado que me honraran, y especialmente el provido Zeus. Me eres
mas odioso que ningun otro de los reyes, alumnos de Zeus, porque siempre te han
gustado las rinas, luchas y peleas. Si es grande tu fuerza, un dios te la dio. Vete a la patria,
llevandote las naves y los companeros, y reina sobre los mirmidones, no me importa que
estes irritado, ni por ello me preocupo, pero te hare una amenaza: Puesto que Febo Apolo
me quita a Criseide, la mandare en mi nave con mis amigos; y encaminandome yo mismo
a tu tienda, me llevare a Briseide, la de hermosas mejillas, tu recompensa, para que sepas
bien cuanto mas poderoso soy y otro tema decir que es mi igual y compararse conmigo.

Asl dijo. Acongojose el Pelida, y dentro del velludo pecho su corazon discurrio dos cosas:
o, desnudando la aguda espada que llevaba junto al muslo, abrirse paso y matar al Atrida,
o calmar su colera y reprimir su furor. Mientras tales pensamientos revolvla en su mente y
en su corazon y sacaba de la vaina la gran espada, vino Atenea del cielo: enviola Hera, la
diosa de los nlveos brazos, que amaba cordialmente a entrambos y por ellos se
interesaba. Pusose detras del Pelida y le tiro de la blonda cabellera, apareciendose a el
tan solo; de los demas, ninguno la vela. Aquiles, sorprendido, volviose y al instante conocio
a Palas Atenea, cuyos ojos centelleaban de un modo terrible. Y hablando con ella,
pronuncio estas aladas palabras: -^Por que nuevamente, oh hija de Zeus, que lleva la
egida, has venido? ^Acaso para presenciar el ultraje que me infiere Agamenon Atrida?
Pues te dire lo que me figuro que va a ocurrir: Por su insolencia perdera pronto la vida.
Dljole a su vez Atenea, la diosa de ojos de lechuza: -Vengo del cielo para apaciguar tu
colera, si obedecieres; y me envla Hera, la diosa de los nlveos brazos, que os ama
cordialmente a entrambos y por vosotros se interesa. Ea, cesa de disputar, no desenvaines
la espada a injurialo de palabra como te parezca. Lo que voy a decir se cumplira: Por este
ultraje se te ofreceran un dla triples y esplendidos presentes. Dominate y obedecenos. Y,
contestandole, Aquiles, el de los pies ligeros, le dijo: -Preciso es, oh diosa, hacer lo que
mandais, aunque el corazon este muy irritado. Proceder asl es lo mejor. Quien a los dioses
obedece es por ellos muy atendido. Dijo; y puesta la robusta mano en el argenteo puno,
envaino la enorme espada y no desobedecio la orden de Atenea. La diosa regreso al
Olimpo, al palacio en que mora Zeus, que lleva la egida, entre las demas deidades. El
Pelida, no amainando en su colera, denosto nuevamente al Atrida con injuriosas voces:
-jEbrioso, que tienes ojos de perro y corazon de ciervo! Jamas te atreviste a tomar las
armas con la gente del pueblo para combatir, ni a ponerte en emboscada con los mas
valientes aqueos: ambas cosas te parecen la muerte. Es, sin duda, mucho mejor arrebatar
los dones, en el vasto campamento de los aqueos, a quien te contradiga. Rey devorador
de tu pueblo, porque mandas a hombres abyectos...; en otro caso, Atrida, este fuera tu
ultimo ultraje. Otra cosa voy a decirte y sobre ella prestare un gran juramento: SI, por este
cetro que ya no producira hojas ni ramos, pues dejo el tronco en la montana; ni
reverdecera, porque el bronce lo despojo de las hojas y de la corteza, y ahora lo empunan
los aqueos que administran justicia y guardan las leyes de Zeus (grande sera para ti este
juramento): algun dla los aqueos todos echaran de menos a Aquiles, y tu, aunque te aflijas,
no podras socorrerlos cuando muchos sucumban y perezcan a manos de Hector, matador
de hombres. Entonces desgarraras tu corazon, pesaroso por no haber honrado al mejor de
los aqueos. Asl dijo el Pelida; y, tirando a tierra el cetro tachonado con clavos de oro, tomo
asiento. El Atrida, en el opuesto lado, iba enfureciendose. Pero levantose Nestor, suave en
el hablar, elocuente orador de los pilios, de cuya boca las palabras flulan mas dulces que
la miel -habla visto perecer dos generaciones de hombres de voz articulada que nacieron y
se criaron con el en la divina Pilos y reinaba sobre la tercera-, y benevolo los arengo
diciendo: -jOh dioses! jQue motivo de pesar tan grande le ha llegado a la tierra aquea!
Alegrananse Prlamo y sus hijos, y regocijarlanse los demas troyanos en su corazon, si
oyeran las palabras con que disputais vosotros, los primeros de los danaos asl en el
consejo como en el combate. Pero dejaos convencer, ya que ambos sois mas jovenes que
yo. En otro tiempo trate con hombres aun mas esforzados que vosotros, y jamas me
desdenaron. No he visto todavla ni vere hombres como Pirltoo, Driante, pastor de pueblos,
Ceneo, Exadio, Polifemo, igual a un dios, y Teseo Egeida, que parecla un inmortal.
Criaronse estos los mas fuertes de los hombres; muy fuertes eran y con otros muy fuertes
combatieron: con los montaraces centauros, a quienes exterminaron de un modo
estupendo. Y yo estuve en su companla -habiendo acudido desde Pilos, desde lejos,
desde esa apartada tierra, porque ellos mismos me llamaron- y combat! segun mis
fuerzas. Con tales hombres no pelearla ninguno de los mortales que hoy pueblan la tierra;
no obstante lo cual, segulan mis consejos y escuchaban mis palabras. Prestadme tambien
vosotros obediencia, que es lo mejor que podeis hacer. Ni tu, aunque seas valiente, le
quites la joven, sino dejasela, puesto que se la dieron en recompensa los magnanimos
aqueos; ni tu, Pelida, quieras altercar de igual a igual con el rey, pues jamas obtuvo honra
como la suya ningun otro soberano que usara cetro y a quien Zeus diera gloria. Si tu eres
mas esforzado, es porque una diosa te dio a luz; pero este es mas poderoso, porque reina
sobre mayor numero de hombres. Atrida, apacigua tu colera; yo te suplico que depongas la
ira contra Aquiles, que es para todos los aqueos un fuerte antemural en el pernicioso
combate. Y, contestandole, el rey Agamenon le dijo: -SI, anciano, oportuno es cuanto
acabas de decir. Pero este hombre quiere sobreponerse a todos los demas; a todos quiere
dominar, a todos gobernar, a todos dar ordenes que alguien, creo, se negara a obedecer.
Si los sempiternos dioses le hicieron belicoso, Je permiten por esto proferir injurias?
Interrumpiendole, exclamo el divino Aquiles: -Cobarde y vil podrla llamarseme si cediera en
todo lo que dices; manda a otros, no me des ordenes, pues yo no pienso ya obedecerte.
Otra cosa te dire que fijaras en la memoria: No he de combatir con estas manos por la
joven ni contigo, ni con otro alguno, pues al fin me quitais lo que me disteis; pero, de lo
demas que tengo junto a mi negra y veloz embarcacion, nada podrlas llevarte tomandolo

contra mi voluntad. Y si no, eah, intentalo, para que estos se enteren tambien; y presto tu
negruzca sangre brotara en torno de mi lanza. Despues de altercar asl con encontradas
razones, se levantaron y disolvieron el agora que cerca de las naves aqueas se celebraba.
Fuese el Pelida hacia sus tiendas y sus bien proporcionados bajeles con el Meneclada y
otros amigos; y el Atrida echo al mar una velera nave, escogio veinte remeros, cargo las
vlctimas de la hecatombe para el dios, y, conduciendo a Criseide, la de hermosas mejillas,
la embarco tambien; fue capitan el ingenioso Ulises. Asi que se hubieron embarcado,
empezaron a navegar por liquidos caminos. El Atrida mando que los hombres se
purificaran, y ellos hicieron lustraciones, echando al mar las impurezas, y sacrificaron junto
a la orilla del esteril mar hecatombes perfectas de toros y de cabras en honor de Apolo. El
vapor de la grasa llegaba al cielo, enroscandose alrededor del humo. En tales cosas
ocupabanse estos en el ejercito. Agamenon no olvido la amenaza que en la contienda
habia hecho a Aquiles, y dijo a Taltibio y Euribates, sus heraldos y diligentes servidores: -Id
a la tienda del Pelida Aquiles, y asiendo de la mano a Briseide, la de hermosas mejillas,
traedla aca, y, si no os la diere, ire yo mismo a quitarsela, con mas gente, y todavia le sera
mas duro. Hablandoles de tal suerte y con altaneras voces, los despidio. Contra su
voluntad fueronse los heraldos por la orilla del esteril mar, llegaron a las tiendas y naves de
los mirmidones, y hallaron al rey cerca de su tienda y de su negra nave. Aquiles, al verlos,
no se alegro. Ellos se turbaron, y, habiendo hecho una reverencia, pararonse sin decir ni
preguntar nada. Pero el heroe lo comprendio todo y dijo: -jSalud, heraldos, mensajeros de
Zeus y de los hombres! Acercaos; pues para mi no sois vosotros los culpables sino
Agamenon, que os envia por la joven Briseide. jEa, Patroclo, del linaje de Zeus! Saca la
joven y entregasela para que se la lleven. Sed ambos testigos ante los bienaventurados
dioses, ante los mortales hombres y ante ese rey cruel, si alguna vez tienen los demas
necesidad de mi para librarse de funestas calamidades porque el tiene el corazon poseido
de furor y no sabe pensar a la vez en lo futuro y en lo pasado, a fin de que los aqueos se
salven combatiendo junto a las naves. Asi dijo. Patroclo, obedeciendo a su amigo, saco de
la tienda a Briseide, la de hermosas mejillas, y la entrego para que se la llevaran. Partieron
los heraldos hacia las naves aqueas, y la mujer iba con ellos de mala gana. Aquiles rompio
en llanto, alejose de los companeros, y, sentandose a orillas del blanquecino mar con los
ojos clavados en el ponto inmenso y las manos extendidas, dirigio a su madre muchos
ruegos: -jMadre! Ya que me pariste de corta vida, el olimpico Zeus altitonante debia
honrarme y no lo hace en modo alguno. El poderoso Agamenon Atrida me ha ultrajado,
pues tiene mi recompensa, que el mismo me arrebato. 357 Asi dijo derramando lagrimas.
Oyole la veneranda madre desde el fondo del mar, donde se hallaba junto al padre
anciano, a inmediatamente emergio de las blanquecinas ondas como niebla, sentose
delante de aquel, que derramaba lagrimas, acariciolo con la mano y le hablo de esta
manera: -jHijo! ^Por que lloras? ^Que pesar te ha llegado al alma? Habla; no me ocultes lo
que piensas, para que ambos lo sepamos. Dando profundos suspiros, contesto Aquiles, el
de los pies ligeros: -Lo sabes. ^A que referirte lo que ya conoces? Fuimos a Teba, la
sagrada ciudad de Eetion; la saqueamos, y el botm que trajimos se lo distribuyeron
equitativamente los aqueos, separando para el Atrida a Criseide, la de hermosas mejillas.
Luego Crises, sacerdote de Apolo, el que hiere de lejos, deseando redimir a su hija, se
presento en las veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las mfulas de Apolo, el
que hiere de lejos, que pendian de aureo cetro, en la mano; y suplico a todos los aqueos, y
particularmente a los dos Atridas, caudillos de pueblos. Todos los aqueos aprobaron a
voces que se respetase al sacerdote y se admitiera el esplendido rescate; mas el Atrida
Agamenon, a quien no plugo el acuerdo, to despidio de mal modo y con altaneras voces.
El anciano se fue irritado; y Apolo, accediendo a sus ruegos, pues le era muy querido, tiro
a los argivos funesta saeta: morian los hombres unos en pos de otros, y las flechas del
dios volaban por todas partes en el vasto campamento de los aqueos. Un adivino bien
enterado nos explico el vaticinio del que hiere de lejos, y yo fui el primero en aconsejar que
se aplacara al dios. El Atrida encendiose en ira; y, levantandose, me dirigio una amenaza
que ya se ha cumplido. A aquella los aqueos de ojos vivos la conducen a Crisa en velera
nave con presentes para el dios; y a la hija de Briseo, que los aqueos me dieron, unos
heraldos se la han llevado ahora mismo de mi tienda. Tu, si puedes, socorre a tu buen hijo;
ve al Olimpo y ruega a Zeus, si alguna vez llevaste consuelo a su corazon con palabras o
con obras. Muchas veces, hallandonos en el palacio de mi padre, of que te gloriabas de
haber evitado, tu sola entre los inmortales, una afrentosa desgracia al Cronida, el de las
sombrias pubes, cuando quisieron atarlo otros dioses olimpicos, Hera, Posidon y Palas
Atenea. Tu, oh diosa, acudiste y lo libraste de las ataduras, llamando en seguida al
espacioso Olimpo al cenrimano a quien los dioses nombran Briareo y todos los hombres
Egeon, el cual es superior en fuerza a su mismo padre, y se sento entonces al lado de
Zeus, ufano de su gloria; temieronlo los bienaventurados dioses y desistieron del
atamiento. Recuerdaselo, sientate a su lado y abraza sus rodillas: quizas decida favorecer
a los troyanos y acorralar a los aqueos, que seran muertos entre las popas, cerca del mar;
para que todos disfruten de su rey y comprenda el poderoso Agamenon Atrida la falta que
ha cometido no honrando al mejor de los aqueos. Respondiole en seguida Tetis,

derramando lagrimas: -jAy, hijo mio! ^Por que te he criado, si en hora aciaga te di a luz?
jOjala estuvieras en las naves sin llanto ni pena, ya que tu vida ha de ser corta, de no larga
duracion! Ahora eres juntamente de breve vida y el mas infortunado de todos. Con hado
funesto te pari en el palacio. Yo misma ire al nevado Olimpo y hablare a Zeus, que se
complace en lanzar rayos, por si se deja convencer. Tu quedate en las naves de ligero
andar, conserva la colera contra los aqueos y abstente por entero de combatir. Ayer se
marcho Zeus al Oceano, al pals de los probos etlopes, para asistir a un banquete, y todos
los dioses lo siguieron. De aqul a doce dlas volvera al Olimpo. Entonces acudire a la
morada de Zeus, sustentada en bronce; le abrazare las rodillas, y espero que lograre
persuadirlo. Dichas estas palabras partio, dejando a Aquiles con el corazon irritado a causa
de la mujer de bella cintura que violentamente y contra su voluntad le hablan arrebatado.
En tanto, Ulises llegaba a Crisa con las vlctimas para la sagrada hecatombe. Cuando
arribaron al profundo puerto, amainaron las velas, guardandolas en la negra nave;
abatieron rapidamente por medio de cuerdas el mastil hasta la crujla, y llevaron la nave, a
fuerza de remos, al fondeadero. Echaron anclas y ataron las amarras, saltaron a la playa,
desembarcaron las vlctimas de la hecatombe para Apolo, el que hiere de lejos, y Criseide
salio de la nave surcadora del ponto. El ingenioso Ulises llevo la doncella al altar y,
poniendola en manos de su padre, dijo: -jOh Crises! Envlame al rey de hombres,
Agamenon, a traerte la hija y ofrecer en favor de los danaos una sagrada hecatombe a
Febo, para que aplaquemos a este dios que tan deplorables males ha causado a los
argivos. Habiendo hablado asl, puso en sus manos la hija amada, que aquel recibio con
alegrla. Acto continuo, ordenaron la sagrada hecatombe en torno del bien construido altar,
lavaronse las manos y tomaron la mola. Y Crises oro en alta voz y con las manos
levantadas: -jOyeme, tu que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila a
imperas en Tenedos poderosamente! Me escuchaste cuando te suplique, y, para
honrarme, oprimiste duramente al ejercito aqueo; pues ahora cumpleme este voto: jAleja
ya de los danaos la abominable peste! Asl dijo rogando, y Febo Apolo lo oyo. Hecha la
rogativa y esparcida la mola, cogieron las vlctimas por la cabeza, que tiraron hacia atras, y
las degollaron y desollaron; en seguida cortaron los muslos, y, despues de pringarlos
con gordura por uno y otro lado y de cubrirlos con trozos de carne, el anciano los puso
sobre la lena encendida y los rocio de vino tinto. Cerca de el, unos jovenes tenlan en las
manos asadores de cinco puntas. Quemados los muslos, probaron las entranas, y,
dividiendo lo restante en pedazos muy pequenos, lo atravesaron con pinchos, lo asaron
cuidadosamente y lo retiraron del fuego. Terminada la faena y dispuesto el banquete,
comieron, y nadie carecio de su respectiva porcion. Cuando hubieron satisfecho el deseo
de beber y de comer, los mancebos coronaron de vino las crateras y lo distribuyeron a
todos los presentes despues de haber ofrecido en copas las primicias. Y durante todo el
dla los aqueos aplacaron al dios con el canto, entonando un hermoso pean a Apolo, el que
hiere de lejos, que los ola con el corazon complacido. El hijo de Peleo y descendiente de
Zeus, Aquiles, el de los pies ligeros, segula irritado en las veleras naves, y ni frecuentaba
el agora donde los varones cobran fama, ni cooperaba a la guerra; sino que consumla su
corazon, permaneciendo en las naves, y echaba de menos la griterla y el combate.
Cuando, despues de aquel dla, aparecio la duodecima aurora, los sempiternos dioses
volvieron al Olimpo con Zeus a la cabeza. Tetis no olvido entonces el encargo de su hijo:
saliendo de entre las olas del mar, subio muy de manana al gran cielo y al Olimpo, y hallo
a Cronida sentado aparte de los demas dioses en la mas alta de las muchas cumbres del
monte. Acomodose ante el, abrazo sus rodillas con la mano izquierda, tocole la barba con
la derecha y dirigio esta suplica al soberano Zeus Cronion: -jPadre Zeus! Si alguna vez te
fui util entre los inmortales con palabras a obras, cumpleme este voto: Honra a mi hijo, el
heroe de mas breve vida, pues el rey de hombres, Agamenon, lo ha ultrajado,
arrebatandole la recompensa que todavla retiene. Vengalo tu, provido Zeus Ollmpico,
concediendo la victoria a los troyanos hasta que los aqueos den satisfaction a mi hijo y lo
colmen de honores. Asl dijo. Zeus, que amontona las nubes, nada contesto guardando
silencio un buen rato. Pero Tetis, que segula como cuando abrazo sus rodillas, le suplico
de nuevo: - Prometemelo claramente, asintiendo, o niegamelo -pues en ti no cabe el temor
para que sepa cuan despreciada soy entre todas las deidades. Zeus, que amontona las
nubes, dljole afligidlsimo: -jFunestas acciones! Pues haras que discuta con Hera, cuando
me zahiera con injuriosas palabras. Sin motivo me rine siempre ante los inmortales dioses,
porque dice que en las batallas favorezco a los troyanos. Pero ahora vete, no sea que
Hera advierta algo; yo me cuidare de que esto se cumpla. Y si lo deseas, te hare con la
cabeza la senal de asentimiento para que tengas confianza. Este es el signo mas seguro,
irrevocable y veraz para los inmortales; y no deja de efectuarse aquello a que asiento con
la cabeza. El Cronida bajo las negras cejas en senal de asentimiento; los divinos cabellos
se agitaron en la cabeza del soberano inmortal.

EL CANTAR DE ROLDAN
(Anonimo frances)
El rey Carlos, nuestro emperador, el Grande, siete anos enteros permanecio en Espana:
hasta el mar conquisto la altiva tierra. Ni un solo castillo le resiste ya, ni queda por forzar
muralla, ni ciudad, salvo Zaragoza, que esta en una montana. La tiene el rey Marsil, que a
Dios no quiere. Sirve a Mahoma y le reza a Apolo. No podra remediarlo: lo alcanzara el
infortunio.
El rey Marsil se encuentra en Zaragoza. Se ha ido hacia un vergel, bajo la sombra. En
una terraza de marmoles azules se reclina; son mas de veinte mil en torno a el. Llama a
sus condes y a sus duques:
-Old, senores, que azote nos abruma. El emperador Carlos, de Francia, la dulce, a nuestro
pals viene, a confundirnos. No tengo ejercito que pueda darle batalla; para vencer a su
gente, no es de talla la mla. Aconsejadme, pues, hombres juiciosos, jguardadme de la
muerte y la deshonra!
No hay infiel que conteste una palabra, salvo Blancandrln, del castillo de Vallehondo.
Entre los infieles, Blancandrln es juicioso: por su valor, buen caballero; por su nobleza,
buen consejero de su senor. Le dice al rey: -jNada temais! Enviad a Carlos, orgulloso y
altivo, palabras de servicio fiel y de gran amistad. Le dareis osos, y leones y perros,
setecientos camellos y mil azores mudados, cuatrocientas mulas, cargadas de oro y plata
y cincuenta carros, con los que podra formar un cortejo: con largueza pagara as! a sus
mercenarios. Mandadle decir que combatio bastante en esta tierra; que a Aquisgran, en
Francia, deberla volverse, que all! lo seguireis, en la fiesta de San Miguel, que recibireis la
ley de los cristianos; que os convertireis en su vasallo, para honra y para bien. ^Quiere
rehenes?, pues bien, mandemosle diez o veinte, para darle confianza. Enviemos a los
hijos de nuestras esposas: as! perezca, yo le entregare el mlo. Mas vale que caigan sus
cabezas y no perdamos nosotros libertad y senorlo, hasta vernos reducidos a mendigar.
Prosigue Blancandrln:
-Por esta diestra mla, y por la barba que flota al viento sobre mi pecho, al momento vereis
deshacerse el ejercito del adversario. Los francos regresaran a Francia: es su pals.
Cuando cada uno de ellos se encuentre nuevamente en su mas caro feudo, y Carlos en
Aquisgran, su capilla, tendra, para San Miguel, una gran corte. Llegara la fiesta, vencera el
plazo: el rey no tendra de nosotros palabra ni noticia. Es orgulloso, y cruel su corazon:
mandara cortar las cabezas de nuestros rehenes. jMas vale que as! mueran ellos antes de
perder nosotros la bella y clara Espana, y padecer los quebrantos de la desdicha!
Los infieles dicen: - Quiza tenga razon.
El rey Marsil ha escuchado a sus consejeros. Dice a sus hombres:
-Senores, partireis. Llevareis en las manos ramas de olivo, y le direis al rey Carlomagno
que por su Dios tenga clemencia; que no vera pasar este primer mes sin que yo este junto
a el con mil de mis fieles; que recibire la ley cristiana y me convertire en su deudor con
todo amor y toda fe. ^Quiere rehenes? Pues, en verdad, los tendra.
-Con ello obtendreis un buen acuerdo -dice Blancandrln.
El emperador se halla en un gran vergel: junto a el, estan Roldan y Oliveros, el duque
Sanson y el altivo Ansels, Godofredo de Anjeo, gonfalonero del rey, y tambien Garin y
Gerer, y con ellos muchos mas: son quince mil de Francia, la dulce. Los caballeros se
sientan sobre blancas alfombras de seda; los mas juiciosos y los ancianos juegan a las
tablas y al ajedrez para distraerse, y los agiles mancebos esgrimen sus espadas. Bajo un
pino, cerca de una encina, se alza un trono de oro puro todo el: all! se sienta el rey que
domina a Francia, la dulce. Su barba es blanca, y floridas sus sienes; su cuerpo es
hermoso, su porte altivo: no hay necesidad de senalarlo al que lo busque. Y los
mensajeros echan pie a tierra y lo saludan con amor y respeto.
-jOs saludo en nombre del glorioso Dios que debemos adorar! Old lo que os manda decir
el valeroso rey Marsil. Se ha instruido en la ley salvadora; por ello quiere daros riquezas a
profusion, osos y leones, perros que se pueden llevar con correa, setecientos camellos y
mil azores mudados, cuatrocientas mulas, cargadas de oro y plata, cincuenta carros con
los que formareis un cortejo, y colmados de tantos besantes de oro fino que podreis pagar
con largueza a vuestros mercenarios. Durante largo tiempo permanecisteis en esta tierra.
A Aquisgran, en Francia, os convendrla regresar. All! os seguira, os lo promete, mi senor.
El emperador alza las manos hacia Dios, inclina la cabeza y se pone a meditar.
El emperador mantiene inclinada la cabeza. Jamas fueron apresuradas sus palabras: tal
es su costumbre, solo habla cuando le viene en gana. Cuando por fin se yergue,
resplandece de orgullo su rostro.
-Habeis hablado muy bien -contesta a los mensajeros-. Mas el rey Marsil es mi gran
enemigo. ^Que garantla tendre yo sobre las palabras que acabais de pronunciar?
-Tendreis rehenes -replica el sarraceno-. Diez, quince o veinte. As! deba perecer, pondre
con ellos a un hijo mlo, y recibireis, segun creo, otros de mayor alcurnia. Cuando os

encontreis en vuestro soberbio palacio, durante la gran fiesta de San Miguel del Peligro,
estara junto a vos mi senor, os lo asegura. All!, en vuestras fuentes, que Dios hizo para
vos, quiere recibir el bautismo.
Responde Carlos: -Quiza pueda alcanzar aun la salvacion.
(...) El emperador ha expresado su pensamiento. El conde Roldan, que no esta de
acuerdo, al momento se yergue para contrariarlo. Le dice al rey: -jDesdichado de vos, si
creeis las palabras de Marsil! Son ya siete anos enteros los que llevamos en Espana. He
conquistado para vos Noples y Comibles; he tomado Valtierra y las tierras de Pina,
Balaguer, Tudela y Sevil. Entonces el rey Marsil llevo a cabo una gran traicion: envio a
quince de sus infieles hacia vos, llevaban todos una rama de olivo en la mano y os dijeron
las mismas palabras que ahora. Pedisteis consejo a vuestros franceses. A fe que os lo
dieron muy insensato: enviasteis al infiel a dos de vuestros condes, uno era Basan y el
otro. Basilio; cerca de Altamira, en pleno monte, corto sus cabezas. jContinuad la guerra
como la emprendisteis! Conducid a Zaragoza a la flor de vuestro ejercito; ponedle sitio, as!
deba durar toda vuestra vida, y vengad aquellos que el traidor mando matar.
El emperador mantiene inclinada la cabeza. Alisa su barba y manosea su mostacho; ni
aprueba a su sobrino, ni lo regana: nada responde. Los franceses guardan silencio,
excepto Ganelon. Se pone de pie, e irguiendo el cuerpo, se presenta ante Carlos. Con
gran altivez comienza a hablar, y dice al rey:
-jAy de vos si escuchais al villano, sea yo, o cualquier otro, que no os aconsejara para
vuestro bien! Cuando el rey Marsil os manda decir que se convertira en vuestro vasallo,
juntas las manos, y que recibira toda Espana como un don de vuestra gracia, y que
ademas acatara la ley que nosotros observamos, aquel que os aconseje que desechemos
semejante acuerdo en poco aprecia, senor, nuestra vida. No debe prevalecer un consejo
de orgullo. jDejemos a los locos, atengamonos a los juiciosos!
Dice el emperador:-Senores barones, ^a quien podrlamos enviar al sarraceno que es
dueno de Zaragoza?
-Muy bien podrla ser yo -contesta Roldan.
-Por cierto que no ireis -dice el conde Oliveros-. Vuestro corazon es violento y altivo,
llegarlais a las manos, mucho me temo. Si el rey lo desea, podrla ir yo.
-jCallaos ambos! -interrumpe el rey-. Ni vos, ni el, pondreis all! los pies. Por mis barbas,
que veis aqul blancas, jay del que me nombre a alguno de los doce pares!
Los franceses guardan silencio, intimidados. (...)
Blancandrln se presenta ante Marsil; lleva de la mano al conde Ganelon. Dice,
dirigiendose al rey:
-jSalud, en nombre de Mahoma y de Apolo, cuyas santas leyes observamos! Dimos parte
a Carlos de vuestro mensaje. Alzo ambas manos hacia los cielos y alabo a su Dios, sin
responder cosa alguna. Mas os envla uno de sus nobles barones, este que aqul veis, y
que todos consideran en Francia como ilustre caballero. El os dira si tendremos paz o no.
-jSalud, en nombre del glorioso Dios que debemos adorar! He aqul lo que os manda decir
Carlomagno, el esforzado: recibid la santa ley cristiana, y el habra de entregaros como
feudo la mitad de Espana. Si no os place aceptar este acuerdo, se os tomara cautivo, y
encadenado de viva fuerza, sereis conducido a Aquisgran; all! se os juzgara y pondrase fin
a vuestra vida: vuestra muerte sera vil y ultrajante.
Se estremece el rey Marsil. En la mano tiene un dardo, emplumado de oro: su deseo es
herir, pero lo retienen.
El rey Marsil ha mudado de color y apresta su jabalina. Al verlo Ganelon, lleva la mano a
su espada, desenvainandola la largura de dos dedos. Dice, dirigiendose a ella:
-Muy bella eres, y muy clara. jNo en vano te lleve tan largo tiempo en la real corte! No
habra de decir el emperador de Francia que sucumbl solo en tierra extrana sin que los mas
valientes te hayan comprado a tu precio.
-jImpidamos el combate! -dicen los infieles.
Ganelon avanza hacia el rey y le dice:
-Os irritais sin motivo, ya que Carlos, que reina en Francia, os manda decir esto: recibid la
ley de los cristianos, os entregara como feudo la mitad de Espana. La otra mitad sera para
Roldan, su sobrino: de ese modo habreis de compartir con un altivo senor. Si no os place
aceptar este acuerdo, vendra el rey a poner sitio a Zaragoza: se os tomara cautivo y de

viva fuerza se os cargara de ligaduras; sereis conducido derechamente a Aquisgran y no


tendreis para el camino palafren ni corcel, mulo ni mula, para poder cabalgar; se os
arrojara sobre mala bestia de carga. Una vez all!, luego de juzgaros, se os cortara la
cabeza. He aqul la misiva que os envla nuestro emperador. Se lo entrega al infiel, con la
mano diestra. Marsil palidece de ira. Rompe el sello, tira la cera, mira el breve y lee lo que
lleva escrito:
-Carlos, el rey que tiene a Francia bajo su dominio, me dice que traiga a mi memoria el
dolor y la colera que lo invadieron cuando corte las cabezas de Basan y su hermano
Basilio, en los montes de Altamira. Si quiero preservar mi vida, es preciso que le envle a mi
tlo, el califa; de otro modo, jamas gozare de su favor.
Entonces toma la palabra el hijo de Marsil:
-Ganelon ha hablado como un loco -le dice al rey-. Ha llegado demasiado lejos: no tiene
derecho a la vida. Entregadmelo, y yo hare justicia.
Al olr estas palabras Ganelon, blande su espada, corre hacia un pino y toma apoyo en su
tronco.
Dice MArsil:-Carlomagno tiene el cabello blanco; calculo que debe tener doscientos anos,
si no mas; por tantas tierras ha llevado sus conquistas; tantos golpes de lanzas
penetrantes recibio, tantos opulentos reyes fueron muertos y vencidos por el en la batalla,
^cuando se cansara por fin de guerrear?
-Nunca -dice Ganelon-, mientras viva Roldan. No hay ninguno tan valeroso como el desde
aqul hasta el Oriente. Y tambien su companero Oliveros es varon esforzado. Y los doce
pares, que tanto ama Carlos, forman su vanguardia con veinte mil franceses. Carlos esta
bien seguro; no teme a ningun ser viviente.
-Buen caballero Ganelon -dice el rey Marsil-, tengo un ejercito tan brioso como nunca lo
vereis; puedo contar con cuatrocientos mil caballeros: ^podre combatir a Carlos y sus
franceses?
-jEso se dice pronto! Vuestras mesnadas se perderlan en masa. jDesechad las locuras;
ateneos a vuestro juicio! Enviad al emperador tantos regalos que todos los franceses
queden maravillados.
Marsil, entonces, seduce a Ganelon, quien senala:
-Aquel que logre la muerte de Roldan, habra privado a Carlos del brazo derecho de su
cuerpo. Sonara la hora de los magnlficos ejercitos. No reunira ya Carlos tan numerosas
mesnadas. jHallara el reposo la Tierra de los Padres!
Al olr Marsil estas palabras, besa a Ganelon en el cuello; luego ordena que le traigan sus
tesoros. Este le jura lealtad al infiel.
(...)
Al alba, cuando comienza a despuntar la aurora, el conde Ganelon llega al campamento.
-jDios os salve! -le dice al rey-. He aqul las llaves de Zaragoza, y un esplendido tesoro, y
veinte rehenes: ponedlos a buen recaudo. El valeroso rey Marsil me ha mandado deciros
que si no os entrega al califa, no debeis por ello censurarlo, pues con mis propios ojos he
visto cuatrocientos mil hombres en armas, cubiertos con sus cotas y llevando muchos de
ellos el yelmo atado y cenidas las espadas con pomo de oro nielado, que acompanaban al
califa allende el mar. Hulan de Marsil a causa de la ley cristiana que no deseaban recibir ni
guardar. No se hablan alejado cuatro leguas de la costa, cuando los sorprendieron el
viento y la tormenta: todos perecieron ahogados, no volvereis a ver ninguno de ellos. De
hallarse vivo el califa, yo os lo hubiera traldo. En cuanto al rey sarraceno, tened por cierto,
senor, que no vereis tocar a su fin este primer mes sin que el os haya dado alcance en el
reino de Francia: recibira la ley que vos observais; juntas las manos, se convertira en
vuestro vasallo; por vuestra voluntad aceptara el reino de Espana.
-jAlabado sea Dios! -exclama el rey-. Ya que tan bien me habeis servido, obtendreis gran
recompensa.
-Senores barones -dice el emperador Carlos-, he aqul los puertos y los estrechos
desfiladeros: elegidme el hombre que deba quedar a retaguardia.
-Ha de ser Roldan, mi hijastro -responde Ganelon-, no hay baron que le iguale en fiereza.

El conde Roldan ha oldo pronunciar su nombre. Habla entonces como cumplido caballero:
-Senor padrastro; buenos motivos tengo para estimaros: me habeis elegido para mandar
la retaguardia. Carlos, el rey que es dueno de Francia, no habra de perder palafren ni
corcel, mulo ni mula para cabalgar, ni tampoco caballo de silla ni de carga que no haya
sido defendido con la espada.
Han quedado en Espana los doce pares; y con ellos veinte mil franceses que no conocen
el miedo ni temen a la muerte. El emperador retorna a Francia; esconde su angustia bajo
su manto. A su lado cabalga el duque Naimon, quien le dice: -^Que puede causaros tan
grande cuita?
Responde Carlos: -Quien me hace tal pregunta, me ofende. Tan grande es mi dolor que no
puedo ocultarlo. Ganelon habra de destruir a Francia. Esta noche un angel me otorgo esta
vision: Ganelon rompla mi lanza entre mis manos, y he aqul que ha elegido a mi sobrino
para mandar la retaguardia. Lo he dejado en tierra extrana. jDios!, si lo pierdo, nunca
hallare quien pueda reemplazarlo.

Llora Carlomagno, no puede contenerse.


Y he aqul que se aproximan dos sarracenos: Estorgan y su companero Estramariz, ambos
villanos y traidores reconocidos. A ellos se dirige Marsil: -jSenores, avanzad! Ireis a
Roncesvalles, cruzando los desfiladeros, y ayudareis a conducir mis mesnadas.
-Obedeceremos vuestro mandato -responden-. Atacaremos a Roldan y a Oliveros; no
tendran los doce pares quien les valga ante la muerte. Son buenas y tajantes nuestras
espadas: rojas habra de tornarlas la calida sangre. Pereceran los franceses y Carlos
derramara su llanto; os devolveremos la Tierra de los Padres. Creedlo, senor; en verdad
habreis de verlo: os entregaremos al propio emperador.
Ante la proximidad del ataque, dice Roldan: -Aqul habremos de resistir, por nuestro rey. Es
preciso sufrir por el las mayores fatigas, soportar los grandes calores y los grandes frlos, y
perder la piel y aun el pelo. jCuiden todos de asestar violentas estocadas, para que no se
cante de nosotros afrentosa cancion! Mala es la causa de los infieles y con los cristianos
esta el derecho. jNunca contaran de ml accion que no sea ejemplar!
Oliveros ha subido a una colina. Mira hacla su derecha, y ve avanzar las huestes de los
infieles por un valle cubierto de hierba. Llama al punto a Roldan, su companero, y le dice:
-jTan crecido rumor oigo llegar por el lado de Espana, veo brillar tantas cotas y tantos
yelmos centellear! Esas huestes habran de poner en grave aprieto a nuestros franceses.
Bien lo sabla Ganelon, el bajo traidor que ante el emperador nos eligio.
-jCallad, Oliveros -responde Roldan-; es mi padrastro y no quiero que digais ni una
palabra mas acerca de el!
Roldan es esforzado y Oliveros juicioso. Ambos ostentan asombroso denuedo. Una vez
armados y montados en sus corceles, jamas esquivarlan una batalla por temor a la
muerte. Los dos condes son valerosos y nobles sus palabras.
-Ved, Roldan, cuan numerosos son -dice Oliveros-. jMuy cerca estan ya de nosotros, pero
Carlos se halla demasiado lejos! No os habeis dignado tocar vuestro olifante. Si el rey
estuviera aqul, no nos amenazarla tal peligro. Mirad a vuestras espaldas, hacia los puertos
de Espana; podran ver vuestros ojos un ejercito digno de compasion: quien se encuentre
hoy a retaguardia, nunca mas podra volver a hacerlo.
-jNo pronuncieis tan locas palabras! jMalhaya el corazon que se ablande en el pecho! En
este lugar resistiremos firmemente. Por nuestra cuenta correran los lances y refriegas.
Cuando advierte Roldan que esta por entablarse la batalla, ostenta mas coraje que un leon
o leopardo. Interpela a los franceses y a Oliveros:
-Senor companero, amigo: jcontened semejante lenguaje! El emperador que nos dejo sus
franceses ha elegido a estos veinte mil: sabla que no hay ningun cobarde entre ellos. Es
menester soportar grandes fatigas por su senor, sufrir fuertes calores y crudos frlos, y
tambien perder la sangre y las carnes. Herid con vuestra lanza, que yo habre de hacerlo
con Durandarte, la buena espada que me dio el rey. Si vengo a morir, podra decir el que la
conquiste: "Esta fue la espada de un noble vasallo."
(...)
El conde Roldan llama a Oliveros:
-Senor companero, bien hablasteis al decir que Ganelon nos habla traicionado. Recibio
como salario oro, riquezas y dineros. jSeale dado vengarnos al emperador! El rey Marsil
nos compro como quien compra en un mercado, jpero esa mercancla, solo habra de
obtenerla por el acero!

Вам также может понравиться