Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Request of Devahti
|| 3.23.1||
maitreya uvca
pitbhy prasthite sdhv
patim igita-kovid
nitya paryacarat prty
bhavnva bhava prabhum
Maitreya said: After her parents departed, Devahti,
understanding the suggestions of her husband, served him
constantly with affection, just as Parvat served iva.
The Twenty-third Chapter describes the request of Devahti and the
enjoyment of Kardama after creating heavenly wealth desired by
her.
|| 3.23.2||
virambhetma-aucena
gauravea damena ca
uray sauhdena
vc madhuray ca bho
O Vidura! She served with trust, purity, respect, sense
control, menial duties, friendship and sweet words.
|| 3.23.3||
visjya kma dambha ca
dvea lobham agha madam
apramattodyat nitya
tejysam atoayat
Devoid of lust, cheating, hatred, greed, sin and pride,
always working with attention and diligence, she pleased
her powerful husband.
|| 3.23.4-5||
sa vai devari-varyas t
mnav samanuvratm
daivd garyasa patyur
sn mahia
klena bhyas km
karit vrata-caryay
prema-gadgaday vc
pita kpaybravt
devahtir uvca
rddha bata dvija-vaitad amogha-yogamydhipe tvayi vibho tad avaimi bharta
yas te 'bhyadhyi samaya sakd aga-sago
bhyd garyasi gua prasava satnm
Devahti said: O best of brhmaas! O great one! O
husband! I know that all this has been achieved by you
since you are the master of infallible powers of yoga. Let us
unite once, according to the verbal contact made. Bearing
progeny through a great husband is a praiseworthy quality
for a woman.
Devahti speaks, but actually through her glances. O best of
brhmaas! You have achieved this power. I know that. But the
contract spoke by you should be fulfilled once. We should associate
until one child is born, since the quality of chaste women is
producing progeny through an excellent husband (garyasi). Women
are criticized as barren if they do not have children. Another version
has gua-prasava: the qualities of the father will be born in the
offspring through chaste women. Let there be good offspring from
you!
|| 3.23.11||
tatreti-ktyam upaika yathopadea
yenaia me karito 'tirirasaytm
siddhyeta te kta-manobhava-dharity
dnas tad a bhavana sada vicakva
O master! Do what is necessary according to the scriptures
for our union, by which my body, agitated by the desire for
pleasure, will capable of enjoyment, since I am pained by
desire stimulated by your presence. Please consider also a
house suitable for that pleasure.
Enter the leaf hut, and do what you desire! No. This cannot be
accomplished by a thin, soiled body like this, in such a leaf hut, with
such clothing. Please make arrangements without violating the
methods mentioned in scriptures written by Vtsyayana.1 The
understanding should come from yourself, since you alone know the
methods of love making. Expertly prepare unguents, foods, and
drinks which stimulate desire, made from suitable materials, by
which my body agitated by the desire for union will be capable of
giving enjoyment. I am pained by lust arising from seeing you. Now
I am poor. Therefore, O master, it is possible to create all of this by
your powers of yoga. Consider a house suitable for such pleasure.
|| 3.23.12||
1
maitreya uvca
priyy priyam anvicchan
kardamo yogam sthita
vimna kma-ga kattas
tarhy evvirackarat
O Vidura! Fulfilling the desire of his dear wife, Kardama
situated himself in yoga and created at that moment an
airplane which moved freely in the air.
Whatever Devahti had indicated silently by her eyes, Kardama
supplied while he also remained silent. He did not give an answer.
The place was not imperfect in pleasure like the creations of
devats or humans.
|| 3.23.13||
sarva-kma-dugha divya
sarva-ratna-samanvitam
sarvarddhy-upacayodarka
mai-stambhair upasktam
That heavenly vehicle, fulfilling all desires, increasing in
wealth at all times, was covered with jewels, and
ornamented with jeweled pillars.
It did not decay with time like ordinary airplanes. Rather it
increased in its qualities.
|| 3.23.14-15||
divyopakaraopeta
sarva-kla-sukhvaham
paikbhi patkbhir
vicitrbhir alaktam
sragbhir vicitra-mlybhir
maju-ijat-a-aghribhi
dukla-kauma-kaueyair
nn-vastrair virjitam
It was equipped with attractive paraphernalia which gave
constant pleasure and was decorated with colorful small and
large flags. It was radiant with various cloths made of silk,
linen and dukla and garlands interwoven with other
garland of various colors which attracted sweetly humming
bees.
|| 3.23.23||
nimajjysmin hrade bhru
vimnam idam ruha
ida ukla-kta trtham
i ypaka nm
O fearful wife! After bathing in this lake created by Viu,
which grants all desires to men, ascend this airplane.
The lake was Bindu Sarovara. Ypakam means gives.
|| 3.23.24-25||
s tad bhartu samdya
vaca kuvalayeka
saraja bibhrat vso
ve-bht ca mrdhajn
aga ca mala-pakena
sachanna abala-stanam
vivea sarasvaty
sara iva-jalayam
Following the words of her husband, the lotus eyed
Devahti, with matted locks of hair and wearing dirty
clothing, whose breasts were discolored, being covered with
dirt, entered the lake of auspicious water filled by the
Sarasvat River.
Samdya means respecting.
|| 3.23.26||
snta sarasi vema-sth
atni daa kanyak
sarv kiora-vayaso
dadarotpala-gandhaya
In the lake she saw a thousand young girls, all youthful and
fragrant as lotuses, residing in a house.
|| 3.23.27||
t dv sahasotthya
procu prjalaya striya
vaya karma-kars tubhya
dhi na karavma kim
Seeing her, the women quickly stood up, and with folded
hands said, We are your maidservants. Please tell us what
we can do for you.
She was decorated with a gold belt with many jewels on her
waist, by a precious necklace and by auspicious substances.
She had a belt on her hips. Her body was also decorated with
auspicious substances (rucakena). Viva-koa says that rucaka
means auspicious substance, an ornament for the neck, or a tooth.
|| 3.23.33||
sudat subhruv lakasnigdhpgena caku
padma-koa-spdh nlair
alakai ca lasan-mukham
Her face shone with beautiful teeth, beautiful brows,
charming eyes with tender glances, defeating lotus buds,
and black locks of hair.
Teeth and eyebrows are in the singular to represent a type. laka
means attractive. Her eyes which had affectionate glances defeated
lotus buds in beauty.
|| 3.23.34||
yad sasmra abham
dayita patim
tatra cste saha strbhir
yatrste sa prajpati
When she thought of her husband, best among the sages,
she immediately arrived at the spot where her husband was
standing along with her servant maids
Seeing herself in this condition, and judging herself fit for enjoyment
with her husband, she then thought of him. Immediately she
appeared where he was, seated with him on one seat.
|| 3.23.35||
bhartu purastd tmna
str-sahasra-vta tad
nimya tad-yoga-gati
saaya pratyapadyata
Seeing herself surrounded by thousands of maids in the
presence of her husband, she was surprised at his powers of
yoga.
His power of yoga was that without even using her feet, she came
from the water. Seeing the power of his yoga, she was surprised,
thinking How amazing this is!
|| 3.23.36-37||
sa t kta-mala-snn
vibhrjantm aprvavat
tmano bibhrat rpa
savta-rucira-stanm
vidydhar-sahasrea
sevyamn suvsasam
jta-bhvo vimna tad
rohayad amitra-han
O conqueror of lust! Kardama, struck with love for his wife,
who was now cleansed, shining, beautiful as she was
previously, with covered, charming breasts, fine robes,
served by thousands of young girls, placed her in the
airplane.
She was as radiant as she was previously before her marriage.
Savta means covered. If sthanam is in the neuter then it modifies
rpam.
|| 3.23.38||
tasminn alupta-mahim priyaynurakto
vidydharbhir upacra-vapur vimne
babhrja utkaca-kumud-gaavn apcyas
trbhir vta ivou-patir nabha-stha
The sage of undiminished glory, whose body was served by
the girls and who was attached to his wife, shone in the
airplane like the moon in the sky surrounded by charming
stars while possessing many blossoming lotuses in the form
of their eyes.
The sage, his body served (upacra) by the girls, shone in that
airplane. He possessed many blossoming lotuses. Apvya means
very beautiful. The sage was like the full moon. The airplane was the
sky. The women were like the stars. Their eyes were like lotuses.
|| 3.23.39||
tena-lokapa-vihra-kulcalendradrov anaga-sakha-mruta-saubhagsu
siddhair nuto dyudhuni-pta-iva-svansu
reme cira dhanadaval-lalan-varth
Using that airplane, praised by the Siddhas, Kardama,
surrounded by damsels like Kuvera, enjoyed for a long time
|| 3.23.44||
vibhajya navadhtmna
mnav suratotsukm
rm niramayan reme
vara-pgn muhrtavat
Dividing himself in nine parts and delighting his wife,
daughter of Manu, whose desired amorous pleasure, he
enjoyed for many years, which passed like a moment.
Kardama divided himself up into nine forms.
|| 3.23.45||
tasmin vimna utk
ayy rati-kar rit
na cbudhyata ta kla
patypcyena sagat
Situated on an excellent bed which stimulated desire in that
airplane, she did not notice that time had passed.
|| 3.23.46||
eva yognubhvena
dam-patyo ramamayo
ata vyatyu arada
kma-llasayor mank
As the couple enjoyed, eager with desire, by the power of
yoga, a hundred autumns passed in a few moments.
Manak means as if in a short time.
|| 3.23.47||
tasym dhatta retas t
bhvayann tmantma-vit
|| 3.23.51||
devahtir uvca
sarva tad bhagavn mahyam
upovha pratirutam
athpi me prapanny
abhaya dtum arhasi
Devahti said: O master! You have accomplished what you
promised to me. But you should also give fearlessness to
me, who am surrendered to you.
Upovha means accomplished.
|| 3.23.52||
brahman duhitbhis tubhya
vimgy pataya sam
kacit syn me viokya
tvayi pravrajite vanam
O brhmaa! Your daughters will find qualified husbands
for themselves. But who will solace me when you depart to
the forest?
Tubhyam here means your. I am not worried about their marriage.
I should have a qualified son from you for removing my lamentation.
Be merciful and stay a few more days with me.
|| 3.23.53||
etvatla klena
vyatikrntena me prabho
indriyrtha-prasagena
parityakta-partmana
O master! So much time has passed uselessly in sense
pleasure, without thoughts of the Supreme Lord.
By your clever words, do you want more material pleasure from
me? In shyness she replies. I have wasted so much time in sense
pleasure, since I have rejected the Supreme Lord. This means that
time has been wasted.
|| 3.23.54||
indriyrtheu sajjanty
prasagas tvayi me kta
ajnanty para bhva
tathpy astv abhayya me