Вы находитесь на странице: 1из 8

LA NORMALIZACIN EN LA CORRECCIN DE ESTILO

PARA FACILITAR

LA TRADUCCION INVERSA DE LOS TEXTOS DEL REA DE


INVESTIGACIN DE LA UNIVERSIDAD CSAR VALLEJO 2014

I.

REALIDAD PROBLEMTICA

sobre el lenguaje se ha dicho casi todo lo que se haba de decir, pero tambin
se ha dicho y se siguen diciendo cosas que hubiera sido mejor que no se
digieran. Esta sugerente frase corresponde a Eugenio Coseriu.
Hay muchas formas de definir al lenguaje que la lingstica se ha visto
precisada a unir un extenso campo de sus ciencias aledaas como la
Psicologia y la sociologa. Hoy apreciamos que cada contexto llega a
determinar el significado abstracto de una palabra induciendo a la vez un tipo
de modificacin sobre ella , por ello hay que cuidar que existan precisiones
para no poner en peligro la utilidad comunicativa y sobre todo en el proceso de
traduccin , pues se llegara a destruir su principal finalidad.
Nosotros podemos expresarnos de diferentes maneras, lo sabemos y lo
podemos observar a cada instante. Esto plantea mltiples problemas

que

tarde o temprano se aprecian en nuestros medios de interpretacin de


nuestras ideas consientes o no, tambin cuando se trata de traducir un texto,
bien sabemos que el ser humano es capaz de expresarse con una variedad
asombrosa de formas.
Es tan complejo el estudio de nuestra expresin que se puede enfocar desde
muchos

puntos de vista teniendo en cuenta las variedades dialectales por

ejemplo: si entramos en el campo de la gramtica espaola tiene un sistema


preposicional y el manejo correcto de las preposiciones en las traducciones y
en el hablar cotidiano es muy importante, porque es diferente decir: con la
colaboracin que en colaboracin.
Hoy tenemos muchas ciencias que se ocupan de nuestra forma de
comunicarnos, la lingstica avanza cada vez ms, la gramtica nos da las

pautas, las normas que hay que tenerlas muy en cuenta cuando se realiza un
trabajo de traduccin.
El espaol es uno de los idiomas ms hablados en el mundo, as lo ndico un
informe realizado por el Instituto Cervantes el ao pasado; 1Sin embargo, es
imprescindible mencionar que el espaol no se limita a

sus factores

geogrficos, es decir, este idioma que surge en la regin de Castilla (llamado


tambin castellano) 2se extiende por casi todo el continente americano. As
pues, tenemos el espaol que se habla en Argentina, Paraguay, Chile,
Colombia, Ecuador, Bolivia, Per, etc. Estas son variedades dialectales para ser
ms preciso, estn condicionados a factores geogrficos, sociales, polticos.

Estas variedades lingsticas del idioma espaol presentan notorias diferencias


a nivel semntico, sintctico, lexicogrfico, y en algunos casos morfolgicos.
Una de las grandes distinciones es el uso del vocablo Vos, usado en Argentina
como pronombre singular en segunda persona del T, pronombre singular en
segunda persona que usamos. Esta gran distincin de carcter lexical, es lo
que se conoce como voceo, concebida como una variedad lingstica que
surgi probablemente del latn y que se adopt al nacer las lenguas romances,
en este caso el espaol, y que denotaba respeto hacia una persona con ms
autoridad.4
A toda esta tendencia en particular de manejar el idioma espaol en
Argentina, es lo que se conoce como dialectos, variedad de una misma
lengua.5As pues, palabras como: afanar, robar, bondi, carpeta, despelote,
empilchar, fariera gamba hinchapelotas imbancable, jovato, Ka, luca, naifa
han quedado inmortalizadas en el espaol de Argentina.

1El espaol una lengua viva: Disponible en: file:///D:/tesis


%20esdras/2013_espanol_lengua_viva.pdf

2Variedades y dialectos del espaol. Disponible en:


http://www.lenguaespanola.org/espanish/dialects.asp

3 Dialectos y lenguas de Espaa. Bilingismo y diplopa


4Aspectos historico-pragmaticos del voseo. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua
5 Variedades y dialectos del espaol. Disponible en
http://www.lenguaespanola.org/espanish/dialects.asp

Por otro lado, estas variaciones lingstica tambin se hacen presente en Per,
as lo indica Alberto Escobar (1978) al afirmar que existen dos tipos de
castellano en el Per: el tipo 1 o castellano

andino y el tipo 2, o, sea el

castellano ribereo o no andino. El estudio, anlisis que realiza Alberto Escobar


se basa principalmente en que un hablante, en este caso el hablante peruano,
que tenga al espaol como idioma materno no tendr similitud en la manera
de hablar con los que tienen al espaol como segunda lengua ( hablantes
Quechuas o Aimaras).6 Segn este punto de vista, la variacin lingstica que
existe en Per con relacin a los dos grupos (tipos de castellano) descrito por
Alberto presentan ciertos cambios a nivel morfolgico en lo que se refiere a la
formacin de superlativo, as tenemos que en el norte se estila decir riqusimo
pero tambin riqusimo.7Pero tambin se observan diferencias en el uso de las
palabras interrogativas: Qu y Cmo en preguntas como: Qu te llamas? por
Cmo te llaman?8
As mismo, los quechuas hablantes tambin presentan notorios cambios en el
nivel

sintctico. Esto se debe a que es la lengua materna quien ejerce un

papel importante en el aprendizaje de la segunda lengua

, es decir , el

hablante quechua tiende a conceptualizar el segundo idioma igual a su idioma


materno , transfiriendo as las estructuras sintcticas de su lengua materna a

6Desde este punto de vista, el presente trabajo es un esfuerzo por proponer una visin integral
de la lengua espaola, tal como es usada oralmente en el Per. En este afn hemos incorporado
las dos modalidades del castellano que en trminos sociales se usan en el pas, vale decir el
castellano practicado por hablantes que lo tienen como lengua materna y el castellano de
quienes, por lo comn, son nativo hablantes de quechua o Aymara, que tienen el espaol
como segundo idioma. ( Alberto Escobar , 1978 ,25)

7En algunas zonas norteas se

escucha riqusimo e inclusive riquisissimo. ( Alberto Escobar ,

1978 , 45)

8La palabra interrogativa qu

tiene vigencia notable en construcciones del tipo: Qu te

llamas? Para la misma pregunta se suele preferir como: Cmo te llamas?( Alberto Escobar ,
1978 , 45)

9 Acerca de la transferencia lingstica en el castellano andino , Jorge Esquivel villafana


universidad nacional mayor de san marcos

la segunda lengua (calco sintctico). Expresiones como: De Pedro su chacra,


De mi to su casa, Te espero en aqu no ms. 10Son un claro ejemplo de esa
transferencia sintctica que suele ocurrir cuando se desea aprender un nuevo
idioma, pues, existe la tendencia a pensar sintcticamente, lexicolgicamente,
morfolgicamente en el idioma materno. As lo describe Arguedas (1979)
existe la angustia propia del mestizo ante el fracaso en el proceso del control
de la lengua castellana y sus caractersticas cognitivas. Tomando las palabras
de Anna Mara Escobar (1990), se puede concluir que la variedad bilinge del
castellano es

aquella variante dialectal que pertenece a los grupos

sociolingsticos serranos no nativos o bilinges del castellano. (Escobar,


1990:21).
Notorios cambios en los niveles ya mencionados se observan tambin en la
regin Lambayeque, pues, se sabe que la regin Lambayeque es un lugar de
mucha historia cultural, heredera de lenguas vernculas como el idioma
Mochica

y la lengua incaica (quechua). 11Esta caracterstica multilinge y

pluricultural que existe en nuestra regin Lambayeque ha producido diversos


cambios tanto en el aspecto semntico, lexical, sintctico en el espaol
hablado en nuestra regin. As pues, palabras como: Achacoso, alforja, curco,
culincho, culo verde, ojete, oco 12 han quedado inmortalizadas en el lxico
comn de los hablantes Lambayequecanos. Pero, no solo el aspecto lexical ha
sufrido cambios debido al multilingismo, sino tambin que ha producido
notables cambios en el aspecto fontico (pronunciacin). As palabras como
pescao, sudao, agarrao son en su mayora producto del

dialectismo

Lambayecano. Tampoco olvidemos palabras como fello en lugar de feo, devino


en lugar de divino o a por doa que caracterizan al poblador de Eten,
Lambayeque.

13

10Acerca de la transferencia lingstica en el castellano andino , Jorge Esquivel villafana


universidad nacional mayor de san marcos

11Hacia la bsqueda una realidad lingstica en el departamento de Lambayeque, Garca


Martha.

12 Hacia la bsqueda una realidad lingstica en el departamento de Lambayeque, Garca


Martha.

13Variantes fonolgicas del alfabeto

Quechua por la pronunciacin, Garca Martha

Problemas de estructura tambin se observan en las variantes del espaol en


la regin de Lambayeque. As tenemos oraciones como: me vas llamar, est en
su

casa

de

mi

compadre.14A

todas

estas

particularidades

descritas

anteriormente se le conocen como dialectos de una misma lengua. Por otro


lado , es cierto que la lingstica es permisible y acepta toda variacin
lingstica , pero se debe tener en cuenta que toda lengua est sujeta a una
regla general que rige y reina soberanamente sobre una lengua , y esta es :la
norma.
As mismo, los problemas descritos anteriormente se hacen presentes en
textos correspondientes al rea de investigacin. Textos como las tesis de pregrado y abstracts presentan estas deficiencias lingsticas que en su mayora
son producto de la negligencia

del propio autor,

por desconocimiento

gramatical, adaptacin estructural de la lengua materna sobre la segunda


lengua, y por ltimo, y es la que nos interesa ms, por la falta de correctores
lingsticos (traductores) dedicados a esta labor de correccin y normalizacin
de textos en el rea ya mencionada.
Surge, pues as, la necesidad de incluir a la normalizacin y correccin de
estilo como bases fundamentales
traduccin , es decir ,

la

en el proceso intralingstico de la

correccin de

textos en la lengua origen , el

espaol , para luego ser traducidos con mejor calidad en la lengua meta.

II.

FORMULACION DE PROBLEMA

Cmo funciona la normalizacin en la correccin de estilo para facilitar la


traduccin inversa de los textos del rea de investigacin de la universidad
Cesar Vallejo 2014 I filial Chiclayo?
III.

ANTECEDENTES

14Variantes fonolgicas del alfabeto Quechua por la pronunciacin, Garca Martha

Al revisar las fuentes de investigacin se encontraron diversos estudios


semejantes con las variables de estudio de la investigacin a realizar
como se seala a continuacin:
GOMEZ( 2010) en su investigacin Una gua del espaol
internacional: los libros de estilo de los medios de comunicacin
concluye que no es posible normalizar un texto en el idioma espaol
debido a que existen muchas variantes del mismo , es decir el auto
no cree que haya la posibilidad de crear un espaol neutro ,
internacional , normalizado. Esta investigacin guarda relacin con
las variables de estudio en el sentido que no se trata de la
posibilidad de crear un espaol neutro, sino ms bien que el espaol
ya sea hablado o escrito se ajuste a las reglas del buen uso: la
gramtica prescriptiva.
Estrada (2012) en su investigacin De errores y erratas. cmo
corregir normalizar un texto acadmico concluye que

errores y

erratas tiene el mismo protagonismo en la correccin de textos


acadmicos,

dado

normalizacin,

que

los

fundamentales

criterios
en

este

y
tipo

procedimientos
de

de

publicaciones,

alcanzan tanto a la correccin de estilo como a la correccin de


pruebas. Esta investigacin guarda relacin con las variables de
estudio porque tanto como los errores de tipo lingstico y erratas,
errores de composicin digital influyen en el mensaje del libro que se
va a publicar; por lo tanto ambas cosas son de importancia.
IV.

JUSTIFICACION

Esta investigacin est motivada por la falta

de traductores dedicados a

corregir un texto en su misma lengua. Las correcciones son por lo general de


carcter semntico, sintctico, morfolgico y lexicogrfico. Esta investigacin
busca corregir estos errores, y esta tarea no incluye reescribir el texto, sino
simplemente corregirlo, de tal
traducido a otros idiomas.

manera que el texto est listo para ser

Se debe tener en cuenta que en esta investigacin, la traduccin se concibe


como un producto, entindase que un producto est ligado a constantes
evaluaciones con la finalidad de que ste sea de calidad. En este caso, el
producto de calidad (traduccin) debe ser claro, es decir, que no se preste a
ambigedades culturales, y sobretodo que cumpla con los requisitos que exige
una traduccin aceptada a nivel internacional. Para esta labor, el traductor
deber actuar en primera instancia como un corrector de su misma lengua
antes de realizar la actividad traductora.
Por ltimo, esta investigacin servir como base para mejorar la calidad de las
traducciones de los textos del rea de investigacin de la universidad Cesar
vallejo 2014-I filial chiclayo con la finalidad de que el mensaje de la lengua
origen, el espaol, sea trasmitido de manera clara y precisa a la lengua de
llegada. As mismo, esta investigacin busca cuidar la normativa, lo estilstico
del idioma espaol, y de esta manera preservar el buen uso del idioma en
todos sus niveles sociales.
V.

OBJETIVOS
1. Objetivo general
Utilizar la normalizacin para mejorar la calidad de un texto del rea de
investigacin de la Universidad Csar Vallejo 2014 antes de realizar la
actividad traductora
2. Objetivos especficos
a) Analizar los diferentes manejos del idioma espaol para corregir los
abstracts y las tesis de pregrado de la universidad Csar Vallejo 2014-I
filial Chiclayo.
b) Corregir los errores semnticos, sintcticos, morfolgicos y lxicos de los
abstracts y las tesis de pregrado de la universidad Csar Vallejo 2014-I
filial Chiclayo.

c) Esclarecer el mensaje de los abstracts y las

tesis de pregrado de la

universidad Csar Vallejo 2014-I filial Chiclayo a travs de la correccin


de estilo.
d) Producir una traduccin mejorada mensaje de los abstracts y las tesis
de pregrado de la universidad Csar Vallejo 2014-I filial Chiclayo a
travs de la normalizacin y correccin de estilo en la lengua de origen,
el espaol.

Вам также может понравиться