Вы находитесь на странице: 1из 8

UNA PARADA EN LA HISTORIA DE LA LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX:

TECNICISMOS Y REGIONALISMOS EN EL DICTIONNAIRE ESPAGNOLFRANAIS ET FRANAIS-ESPAGNOL DE P. MARTNEZ LPEZ Y F. MAUREL


(1839-40)*
M DEL CARMEN CAZORLA VIVAS
Universidad Complutense de Madrid
carcazorla@yahoo.es

1. INTRODUCCIN
En este trabajo queremos acercarnos a un diccionario bilinge espaol-francs de mediados del siglo XIX
no para hacer un estudio exhaustivo de toda la macroestructura y microestructura, sino para centrarnos en
dos aspectos concretos: la inclusin de tecnicismos y regionalismos. El anlisis que proponemos forma
parte de una investigacin mucho ms extensa que incluye el estudio de estos y otros aspectos de los
diccionarios bilinges espaol-francs de los siglos XVIII y XIX, por lo que no es, ni mucho menos, un
estudio cerrado o terminado.
El repertorio al que nos acercamos es el
Dictionnaire franais-espagnol et espagnol-franais, dition conomique lusage des maisons
dducation des deux nations, rdig daprs la dernire dition du Dictionnaire de lAcadmie franaise
et celle du Dictionnaire de lAcadmie Espagnole, dont on a suivi lortographie, plus complet quaucun
de ceux publis jusqu ce jour par MM. MARTNEZ-LPEZ et F. MAUREL, auteurs des Principes de
la langue castillane, Paris, Hingray, 1839-40.

Esta obra se enmarca entre los numerosos vocabularios bilinges que se sucedieron a lo largo de todo el
siglo XIX (la aparicin de un nuevo mercado, los escolares, as como las colonias americanas, favoreci
en gran medida la profusin de diccionarios, como comentaremos un poco ms abajo).
Es una obra de autora doble redactada por Pedro Martnez Lpez y Franois Maurel. El primero de ellos
fue un autor muy prolfico; adems del diccionario que estamos analizando, escribi otras obras
relacionadas con el estudio de lenguas, como Gramtica de la lengua castellana (Pars, Lacrampe, Rosa y
Bouret, 1847), que conoci bastantes ediciones, o el Novsimo diccionario de la lengua castellana (Pars,
1854). En colaboracin con Julin Carrin public una Gramtica francesa y espaola conforme a las
reglas de los mejores idelogos de Francia (Pars, Lacrampe, 1845) y tambin junto a Francisco Maurel
redact, adems del presente diccionario, unos Principes de langue castillane en tableaux coloris (Pars,
Hingray, diteur, 1838).
Otros ttulos no lingsticos de este autor son La espaa en 1833 al expirar Fernando VII, 1833; Ensayo
histrico sobre las provincias vascongadas (traduccin del francs, Burdeos, 1836) o El granero de los
labradores (Pars, Debuison y Cia, 1861).
Result, adems, muy conocida su animadversin hacia Vicente Salv, como lo prueban algunos de sus
ttulos: Principios de la lengua castellana, o prueba contra todos los que asiente D. Vicente Salv en su
Gramtica, Pars, Lacrampe, 1840 o Los florones de D. Vicente Salv, apuntados en espaol, Pars,
Lacrampe, 1847; o El Mundo tal como es, o todos locos (es un peridico del que aparecieron seis
nmeros entre 1828 y 1829).
2. ASPECTOS METALEXICOGRFICOS. ESTRUCTURA Y PRELIMINARES.
El Diccionario de Martnez Lpez y Maurel debi tener notable xito, a juzgar por el nmero de
ediciones de que tenemos noticia1: 1839-40*, 1841, 1844*, 1847*, 1852, 1854, 1857, 1858*, 1862*,
1866* y 1890*. Todas las ediciones que hemos tenido ocasin de manejar personalmente son iguales
entre ellas, no hay cambios de una a otra, por lo que podemos hablar simplemente de reimpresiones.
*
Este trabajo se encuadra entre los llevados a cabo dentro del Proyecto sobre Regionalismos en diccionarios bilinges espaolfrancs que se enmarca en una Beca Postdoctoral concedida por la Fundacin Cajamadrid (rea de Filologa Hispnica,
convocatoria 2006).
1
Las fechas sealadas con un asterisco indican que hemos localizado el ejemplar personalmente en alguna biblioteca; las restantes
impresiones aparecen incluidas en distintos repertorios bibliogrficos, pero no tenemos constancia de su existencia.

UNA PARADA EN LA HISTORIA DE LA LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX

61

La estructura de la obra queda como sigue:


TOMO I: Ttulo; Portada; DICCIONARIO FRANCS-ESPAOL (1-475); Vocabulario mitolgico e
histrico por Francisco MORIN (476-478); Vocabulario geogrfico por F. MORIN (479-482);
Abreviaturas que se hallan en el primer tomo (483)2
TOMO II: Ttulo; Portada; Abrviations qui se trouvent dans ce volume; Avis de lditeur, con fecha de
1840 (iii-iv); DICTIONNAIRE ESPAGNOL-FRANAIS (1-613); Vocabulaire de Mythologie et dhistoire,
contenant les noms les plus usits et qui diffrent dans les deux langues (614-616); Vocabulaire
gographique (617-620).

En el ttulo encontramos ideas interesantes, como, por ejemplo, un cambio sustancial por lo que se refiere
al pblico al que va destinado el diccionario, puesto que de la gente de la corte, los comerciantes y los
viajeros a los que hasta ahora estaban mayoritariamente dedicados los diccionarios que se publicaban,
pasamos a los estudiantes de las maisons dducation, a los escolares, con lo que se abre un amplsimo
mercado. Precisamente este cambio ser una de las principales razones de la proliferacin de diccionarios
tanto monolinges como bilinges en el siglo XIX.
Los preliminares de este repertorio estn compuestos por una nota del Ministro de Instruccin Pblica y
un Aviso del Editor. En aqulla, el Ministro francs recomienda el uso de esta obra para la enseanza del
espaol en los colegios (con lo que se aseguraba una enorme y fructfera venta), mientras que en el Avis
de lditeur, ste considera que el mejor socorro para el aprendizaje de una lengua es un diccionario bien
hecho, completo pero sin explicaciones intiles; claro, metdico y lleno de recursos y de indicaciones
gramaticales que allanen las dificultades y al mismo tiempo escapen a la rutina. stos son los objetivos
que persiguen los autores de la presente obra.
Se expone a continuacin el plan que han seguido para redactar el diccionario, comenzando por el lxico
incluido en la nomenclatura, en la que adems de las palabras simples de la lengua literaria y usual, van a
ofrecer tambin una seleccin de palabras tcnicas. No hay alusin alguna a las voces regionales o
provinciales.
Se explica, adems, el porqu de la doble autora de este repertorio bilinge, y es que, a juicio de los
editores, el que una sola persona (casi siempre con un conocimiento insuficiente de una de las dos
lenguas) sea quien se encargue de todo un diccionario es la causa de las imperfecciones que se observan
en ellos. Por esto tratan de reparar este error encargando la obra a un espaol y un francs, ambos
versados en los dos idiomas y con experiencia en el estudio de la gramtica.
3. LXICO CIENTFICO-TCNICO
Antes de concluir el periodo de la Ilustracin irrumpe con fuerza la lexicografa especializada en Europa,
sobre todo, en Francia. Esta profusin tiene que ver directamente con los avances cientficos y tcnicos
que se sucedan sin parar. A lo largo del siglo XVIII, sobre todo en su ltima parte, encontramos diversos
ejemplos de diccionarios especializados completamente originales espaoles (junto a estos aparecen otros
que son traducciones del francs y del alemn), que pertenecen a reas tan dispares como Bellas Artes,
Arte de la guerra, de la pesca, geografa, historia, pesas y medidas, etc. Pero no era sta la primera o nica
vez en que aparecan los trminos cientficos recogidos en un diccionario espaol: ya en el primer tercio
del XVIII, el Diccionario de Autoridades haba incluido algunos de ellos, a pesar de que los acadmicos
expusieran en su introduccin que no eran sas sus intenciones, como tambin lo hizo aos despus el
autor de nuestro primer gran diccionario de ciencias y artes, el de E. de Terreros, del que son herederos
otros repertorios.
El tratamiento del lxico cientfico y tcnico ser bien diferente en los distintos repertorios acadmicos
francs y espaol. El Dictionnaire de lAcadmie Franaise (1694) se declara contrario a la masiva
admisin de este tipo de voces: su nomenclatura ser reservada, con algunas excepciones, al lenguaje
comn; los trminos de ciencias y artes sern consignados en un suplemento, el Dictionnaire des Arts et
des Sciences, realizado por M. D. C. (Thomas de Corneille) y publicado el mismo ao que la obra
principal. Leemos en el prlogo de la primera edicin:
[] la lAcadmie a jug quelle ne devoit pas y mettre les vieux mots quis sont entierement hors
dusage, ni les Termes des Arts & des Sciences qui entrent rerement dans le Discours; Elle sest
retranche la Langue commune, telle quelle est dans le commerce ordinaire des honnetes gens, & telle
que les Orateurs & les Potes lemployent; Ce qui comprend tout ce qui peut servie la Noblesse &
lElegance du discours (Prf., pg. 2).

Los ejemplares con fecha 1842 y 1848 de la Biblioteca Universitaria de Sevilla incluyen a continuacin de la portada un prlogo
(I-II) y una pgina con otros ttulos del mismo autor.

M del Carmen Cazorla Vivas

62

Pero a la postre, la institucin francesa no va a seguir al pie de la letra esta doctrina. El criterio que va a
adoptar, en ltimo trmino, no es tanto si un trmino es o no tcnico, sino su aparicin ms o menos
habitual en el discurso de la honnete gens3.
Otros importantes autores, sobre todo Richelet (1680) y Furetire (1690), se oponen en teora y prctica a
estas restricciones: los dos lexicgrafos franceses citados optarn por integrar las voces tcnicas en el
diccionario general. Asimismo, esta ltima es la lnea que seguirn grandes lexicgrafos espaoles del
siglo XIX, como Domnguez.
En Espaa, el Diccionario de Autoridades se publica en la primera mitad del siglo XVIII, en plena poca
de renovacin e introduccin de nuevo lxico. Los acadmicos pensaron componer un diccionario
independiente con estos trminos que finalmente nunca se hizo e incluyeron en el cuerpo del diccionario
las voces tcnicas que han parecido ms comunes y precisas al uso, y que se poda, echar de menos
(Prl., pg. V)4. En las sucesivas ediciones se mantendr este criterio, aunque se incorporarn voces
nuevas debido al avance de los conocimientos.
Los diccionarios monolinges no acadmicos que aparecern a los largo de todo el siglo XIX (Nez de
Taboada, 1822, Salv, 18465, o el de Adolfo de Castro, 1852, entre otros) incluirn bastante lxico tcnico
y cientfico, guiados sobre todo por su inters descriptivo y por su acercamiento al entorno socio-cultural.
En general, la lexicografa bilinge seguir bastante de cerca los criterios empleados en la redaccin de
los diccionarios monolinges del siglo XIX, entre ellos la masiva inclusin de lxico tcnico.
Centrndonos ya en el anlisis concreto del diccionario de Martnez Lpez y Maurel6 comprobamos que
el nmero de acepciones marcadas con algn mbito cientfico y tcnico es bastante alto, siguiendo la
estela de otros diccionarios que lo preceden (por ejemplo, su fuente inmediata, que es Nez de Taboada)
y por supuesto de los diccionarios monolinges que jalonaron todo el siglo XIX.
En los preliminares del diccionario encontramos una pgina con las abreviaturas empleadas por los
autores. Se recogen un total de 78 indicaciones, de las que 45 corresponden a algn tipo de marcacin
cientfico-tcnica (las restantes tienen que ver con precisiones gramaticales, indicaciones diacrnicas o
diafsicas)7.
En la letra A el cuadro resultante de las marcas registradas es el siguiente8:
Marcas de especialidad

LETRA A

Agr.
All.*
Anat.
Archit.
Aritm.
Art.
Astr.
Blas.
Bot.
Charp.*
Chas.
Chim.
Chir.
Comm.
Did.*

21
6
15
27
2
2
15
13
5
2
10
19
14
1
4

Dipl.*
Escr.*
Fort.
Gom.
Gram.
Hist. nat.
Jard.*
Jeu *
Jur.
Just.*
Log.
Man.
Mar
Math.
Md.
Mil.

2
5
7
4
25
1
3
1
2
40
5
1
118
12
32
36

Min.
Ms.
Myth.
pt.
Past.*
Pint.
Pharm.
Phys.
Pos.
Prat.*
Rth.
Sculpt.
Spad.*
Thol.
Vn.
Vter.*

5
16
3
1
1
13
6
8
42
34
13
2
1
1
1
6

3
Para todas las cuestiones relacionadas con la institucin francesa remitimos al interesantsimo libro dirigido por B. Quemada
(1997).
4
Vase Lzaro Carreter (1949: 276-278), Gili Gaya (1963: 21) y Alvar Ezquerra (1993: 229).
5
Baquero Mesa (1992: 456). Sobre la obra monolinge de Salv pueden verse, adems, los trabajos de Azorn y Baquero (1992),
Azorn (2000), Azorn (2003), Azorn (2007) y Azorn (2007b).
6
Para la realizacin de este trabajo hemos analizado toda la letra A de la direccin espaol-francs, compuesta por 75 pginas, con
un nmero de entradas aproximado de 7500.
7
Sin embargo, en el cuerpo del diccionario se incluyen mbitos que no aparecen recogidos en el esquema inicial.
8
En el cuerpo del diccionario las abreviaturas aparecen escritas en francs, mientras que en el esquema que los autores insertan
entre los preliminares vienen en espaol. En el cuadro que nosotros incluimos aparecen en francs, tal como las encontramos en los
artculos y como se pueden ver en los ejemplos que se incluyen a lo largo de este trabajo. El asterisco que precede a algunas
abreviaturas indica que ese mbito no est recogido en el esquema inicial.

UNA PARADA EN LA HISTORIA DE LA LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX

63

Encontramos un total de 47 mbitos diferentes recogidos a lo largo de la letra A, y contamos 603


marcaciones. De entre las distintas parcelas recogidas, la ms frecuente, con hasta 118 apariciones es la
de la nutica (mar. en las abreviaturas).
En prcticamente todos los casos la marcacin viene en forma de abreviatura (1), antes de la definicin
correspondiente9, aunque hallamos algunos artculos en los que se emplean estructuras del tipo terme
de o parmis les (2).
Veamos algunos ejemplos:
(1)
baco, archit. Abaque; tailloir partie suprieure du chapiteau.
Abolicin, [] || Prat. Rsiliation; rsolution, abolition dun acte.
Anomala, [] || gram. Irrgularit dans la conjugaison, dclination ou derivation des mots. || astr. Apparence
dirrgularit dans certainsmouvements des plantes. || hist. Nat. Anomalie, monstruosit.
Antinomia, just. Antinomie, contradiction veritable ou apparente entre deux textes de lois.
ntrax, chir. nthrax, charbon, tumeur inflammatoire.
Aproar, [] || mar. Mettre le cap sur, diriger sa route vers.
Apuntacin [] || ms. Note de musique.
Apuntado, a, [] || blas. About, en parlant de pices qui se rpondent par les pointes.
Arjoran, bot. Ciclamor.
(2)
Aceitero, [] Parmis les pasteurs, cornet huile.
Aguzonazo, Grande estocade, terme de spadassin.
Alzar, [] || con el dinero; de banquier; gagner toute la banque, terme de jeu.

Pero a pesar del evidente avance observado por lo que se refiere a la sistematicidad a la hora de redactar
un diccionario, hemos encontrado no pocos casos en los que en una misma familia de voces, partiendo de
acepciones similares, unas voces aparecen marcadas mientras que otras carecen de cualquier tipo de
especificacin diatcnica. As, hallamos la voz Afinador sealada con la indicacin ms. frente a Afinar
sin ninguna acotacin; Agraviar (Prat.) frente a Agravio; Almiranta (mar) frente a Almirantazgo o
Almirante; Ancla (mar) frente a Ancladero; Ancorar (mar) frente a ncora o Ancoraje; Arbitracin,
Arbitramiento, Arbitrar o Arbitratorio (just.) frente a Arbitrador o Arbitraje. Adems, hay tambin voces
que por su significado bien podran aparecen marcadas (otras voces similares as aparecen) y sin embargo
no es as:
(3)
Adnico, Adonique, vers compos dun dactyle et dun sponde, et qui termine la strophe saphique.
Afresis, Apherse, supresin de la premire syllabe dun mot.
Almfar, Partie de la armure ancienne qui couvrait la tte, et sur laquelle en posait le cavaste.

4. VOCES REGIONALES
La introduccin de regionalismos en los diccionarios generales de lengua ha sido (y es) una cuestin que
ha suscitado gran inters por parte de muchos investigadores de la lexicografa con el espaol10, por
ejemplo, para los diccionarios acadmicos o el de Terreros; en el caso de la lexicografa francesa los
estudios son mucho menos abundantes, principalmente porque la lnea que impuso la Acadmie Franaise
no prestaba excesivo inters a los regionalismos11.
Sin embargo, para la lexicografa bilinge hispano-francesa prcticamente no existen, que sepamos,
investigaciones de este tipo. S disponemos de algn trabajo que, si bien no est dedicado especficamente
a los regionalismos, s hace mencin a ellos, como los de B. von Gemmingen sobre Csar Oudin y sobre
Gattel, dos diccionarios espaol-francs y francs-espaol de los siglos XVII (el de Oudin, de 1607) y
XVIII (el de Gattel, de 1790).
Las Academias francesa e italiana, al elaborar sus respectivos diccionarios, tuvieron poco en cuenta las
voces regionales, ya que la institucin italiana impuso el lxico de sus escritores toscanos y la francesa se
9

Recordemos que en el siglo XIX ya se empieza a observar uniformidad a la hora de incluir la marcacin, sobre todo a partir del
trabajo de Vicente Salv, mientras que hasta el siglo XVIII primaba la asistematicidad y las distintas indicaciones se podan
encontrar al inicio, en medio o al final de la definicin, con abreviatura o sin ella, etc. Remitimos a nuestros trabajos Cazorla Vivas
(2002a; 2002b y 2005).
10
Entre otros muchos, disponemos de los trabajos de Gili Gaya (1963), F. Lzaro Carreter (1980), G. Salvador (1980), A. Salvador
(1985), M. Alvar (1992), M. Alvar Ezquerra (1991 y 1993) para los diccionarios acadmicos, sobre todo el de Autoridades; o los de
G. Guerrero Ramos (1992), F. San Vicente (1995) o I. Echevarra Isusquiza (2001) para el cada vez ms estudiado de Terreros.
11
De todas formas, es interesante mencionar los trabajos de L.. Bray (1990) sobre las marcas de uso (entre las que se encuentran las
diatpicas) en el Dictionnaire franois de C. P. Richelet (1680) y de A. Rey (1990) sobre A. Furetire (1690).

M del Carmen Cazorla Vivas

64

rigi por un espritu principalmente normativo y por un criterio de seleccin bastante rgido (Gili Gaya,
1963). Pero no ocurri lo mismo con otros grandes diccionarios franceses, puesto que Richelet y Furetire
s prestaron atencin a este tipo de lxico.
En la lexicografa con el espaol es obligado referirse, siquiera someramente, a dos diccionarios: el
repertorio acadmico y el de Esteban de Terreros. De nuevo, como suceda al hablar de la inclusin de
tecnicismos, los planteamientos de las academias francesa e italiana, por un lado, y de la espaola por
otro, difieren respecto a la inclusin u omisin de voces regionales. Como hemos comentado ms arriba,
nuestros vecinos europeos van a ceirse ms a la norma, excluyendo casi todo el lxico que suponga
alguna desviacin de dicha norma; la Academia Espaola, sin embargo, se plantea desde sus comienzos la
recogida de dialectalismos12, si bien todos los investigadores que se han acercado a esta cuestin destacan
la asistematicidad y anarqua en la introduccin de estas voces.
El Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondencias en las tres lenguas
francesa, latina e italiana de Esteban de Terreros y Pando (1786-1793) ha sido cada vez ms estudiado en
muy diferentes aspectos, y precisamente el tratamiento de los dialectalismos en esta obra ha merecido la
atencin de varios investigadores13, que han resaltado la inclusin de lxico de carcter regional como una
de las mayores contribuciones del jesuita.
En la letra A del diccionario de Martnez Lpez / Maurel encontramos un nmero considerable de
artculos marcados con algn tipo de indicacin regional o provincial, y eso que en el ya citado esquema
inicial de abreviaturas no se recoge ninguna referida a esta parcela de la marcacin14. Son las siguientes
voces:
Antipocar (Ar.), Aparte (Ar.), Apellido (Ar.), Apoticario (Ar.), Apualar (Ar.), Apurador (And.), Apurrir
(V. Cast.), Aradro (Ar.), Aramia (Gal.), Arana (Estr.), Araa (Mur.), Arbellon (Ar.), Arcazn (And.),
Argado (Astur.), Arienzo (Ar.), Armajal (Mur.), Armajara (Mur.), Arrancadero (Ar.), Arrancasiega (Ar.),
Arrebolarse (Ast.), Arrendacin (Ar.), Arriada (And.), Arrojar (Ast.), Arrope (Estr.), Arropa (And.),
Arropiero (And.), Arrumbar (Estr.), Artar (Ar.), Arvejo (Ast.), Arvejn (And.), Arvejona (And.), Asequi
(Murc.), Asestadero (Ar.), Asnico (Ar.), Astricto (Ar.), Asubiar (V. Cast.), Asumir (Ar.), Atarazanal
(And.), Atempa (Ast.), Atravesado (And.), Atrazar (Ar.), Atrazcalar (Ar.), Aturar (Estr.), Avalo (Gal.),
Avero (Ar.), Azbara (Mur.), Azacaya (Ar.), Azarolla (Ar.), Azarollo (Ar.), Azaya (Gal.) Azur (Ar.).

El cuadro que resume las marcas regionales encontradas es el siguiente:

Letra
A

AND.

ARAG.

AST.

EXTREM.

GAL.

GRANADA

MURCIA

SEV.

V.
CASTILLA

22

Son un total de 55 marcaciones, de 9 lugares diferentes (casi todos regiones, excepto dos ciudades,
Granada y Sevilla). El nmero de indicaciones ms abundante se refiere a Aragn, con lo que observamos
que sigue la lnea tradicional de la lexicografa espaola, ya desde el Diccionario de Autoridades, en la
que esta regin sobresale por encima de las dems.
Veamos algunos casos:
Antipocar, [] || Arag. Fam. Reprendre une chose que lon est tenu de faire et quon avait suspendue pendant
longtemps.
Aramia, Gal. Labour, prt tre ensemenc.
Araa, Mur. Concours de gens qui se disputent vuelque chose; gribouillette, jeu denfant.
Argado, Astur. Fourberie, malice.
Arrope, Estr. Sirop de miel.
Asubiar, V. Cast. Se garantir de la pluie.
Atarazanal, [] || And. Cave pour le vin.
Azacaya, Gren. Conduit, tuyau.

Nos parece interesante sealar que en la mayora de las apariciones, la pertenencia a una regin se
expresa mediante una abreviatura, pero hay algunos casos en los que la regin o ciudad en cuestin
aparece a lo largo de la definicin:

12

Vanse los artculos de A. Salvador (1985), M. Alvar (1992); yM. Alvar Ezquerra (1993).
Pueden verse los trabajos de Guerrero Ramos (1992), San Vicente (1995) o Echevarra Isusquiza (2001).
14
Sin embargo su ms inmediato predecesor y fuente principal, Nez de Taboada (1812), en su diccionario bilinge s ofrece un
cuadro de Abreviaturas con indicaciones regionales y provinciales.
13

UNA PARADA EN LA HISTORIA DE LA LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX

65

Alhavera, anc. Droit qui payaient les moulins de Sville.


Almacaero, Pcheurs qui a une manire particulire de pcher en bateau dans la rivire de Sville.
Almaja, anc. Droit que lon payait en Murcie sur les fruits secs.
Almancebe, Bateau de pcheur dans la rivire de Guadalquivir, prs de Sville.

En no pocas ocasiones se hace bastante difcil dirimir si el autor quiere indicar que una determinada voz
se emplea en un lugar concreto o bien si lo que se desea es simplemente describir, comentar o exponer el
lugar de origen de una planta, de un objeto, etc., pero sin restringir el uso de la voz a una determinada
regin. Es lo que ocurre en los casos que ofrecemos a continuacin:
Albarazado, On le dit dune espce de raisin jasp trs abondant en Andalousie.
Allariz, s. m. Toile de lin fabrique Allariz, dans la Galice.
Alpiste, Alpiste, plante gramine, sorte de chiendent de Canarie; sa graine dont on nourrit les serins.
Anafaya, sorte dtoffe que lon fabrique Valence.
Anteiglesia, [] || glise de village en Biscaye.

3. CONCLUSIONES
Este repertorio hubo de tener bastante difusin, sobre todo si pensamos que su uso se recomendaba, desde
altos estamentos polticos, en las casas de educacin francesa como auxilio para el aprendizaje del
espaol. Destaca el inters que pusieron los editores en que los autores fueran dos: un espaol y un
francs, lo que a su juicio redunda en una mayor perfeccin de la obra gracias al conocimiento profundo
por parte de los dos redactores de cada una de sus respectivas lenguas maternas.
En cuanto al contenido general, esta obra contina, sin grandes novedades, la serie de diccionarios
encabezados por Capmany y Nez de Taboada, con algunas reducciones tanto en la macroestructura
como en la microestructura, si bien, por lo que respecta a los tecnicismos no hay apenas variaciones. S
las encontramos, en cambio, en el apartado de los regionalismos.
Son muy abundantes los tecnicismos y regionalismos admitidos en la lexicografa bilinge a partir de la
fecha de publicacin del Diccionario de autoridades (ya que su contenido se emple como fuente), pero
especialmente en la direccin espaol-francs, ya que la parte francs-espaol se basa principalmente en
la Acadmie Franaise, que recoge entre sus pginas muchos menos tecnicismos y apenas algn
dialectalismo.
Sobre la concepcin de regionalismo resulta interesante plantear la siguiente idea: en el interior de los
artculos, y dependiendo de cmo se definan las voces, se puede prestar a confusin el lugar de origen y el
lugar de uso (A. Rey, 1990).
Para concluir este primer acercamiento, queremos llamar la atencin sobre la abundante inclusin de
lxico marcado diatpicamente en este y otros muchos diccionarios bilinges. A raz de los datos
extrados se plantea una cuestin terica a la que es difcil dar respuesta: deben incluirse en un
diccionario bilinge tantas voces no pertenecientes al lxico comn? En cualquier caso, esta caracterstica
coincide con otras muchas que hacen de los diccionarios bilinges publicados hasta el siglo XIX
productos abiertamente diferentes de las obras bilinges actuales, que se limitan, generalmente, a ofrecer
los distintos equivalentes y prescinden de muchas de las informaciones y explicaciones que s incluan
hasta entonces.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Acadmie Franaise (1694): Dictionnaire de lAcadmie Franaise. Pars, Veuve Jean Baptiste Coignard.
Ahumada Lara, I. (2000): Las aportaciones lxicas del vocabulario andaluz al DRAE. En Estudios de lexicografa
regional del espaol. Jan, Universidad Nacional de Educacin a Distancia. Centro Asociado de la Provincia de Jan,
pgs. 51-67.
Alvar, M. (1992): El caminar del diccionario acadmico, Actas del IV Congreso Internacional Euralex'90,
Barcelona, Biblograf, pgs. 3-27.
Alvar Ezquerra M. (1991): Los aragonesismos en los primeros diccionarios acadmicos, Actas del I Simposio
Internacional de Lingistas Aragoneses. Zaragoza, 1988, Zaragoza, Diputacin General de Aragn, pgs. 29-39.
Alvar Ezquerra, M. (1993): El Diccionario de la Academia en sus prlogos. En Lexicografa descriptiva.
Barcelona, Biblograf, pgs. 215-239.
Azorn Fernndez, D. (2000): Los diccionarios del espaol en su perspectiva histrica. Alicante, Servicio de
Publicaciones de la Universidad.
Azorn Fernndez, D. (2003): Un proyecto original en la lexicografa espaola del siglo XIX: el Nuevo Diccionario
de la Lengua Castellana (1846) de Vicente Salv. En Echenique, M. T. y J. Snchez: Lexicografa y Lexicologa en
Europa y Amrica. Homenaje a Gnther Haensch. Madrid, Gredos, pgs. 115-131.

M del Carmen Cazorla Vivas

66

Azorn Fernndez, D. (2007a): Salv y la Academia Espaola: Dos maneras de concebir el diccionario de la
lengua?, Abhandlungen zur Saprache und Literature, 168, pgs. 17-32.
Azorn Fernndez, D. (2007b): La incorporacin de neologismos en los diccionarios del espaol del siglo XIC. En
Campos, M., M. Muriano y J. L. Prez (eds.): El nuevo lxico. A Corua, Universidade da Corua, pgs. 53-66.
Azorn Fernndez, D. y R. Baquero Mesa (1992): Los americanismos en el Nuevo Diccionario de la Lengua
Castellana de Vicente Salv, Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, I, Madrid,
Arco Libros, pgs. 963-970.
Baquero Mesa, R. (1992): Notas en contribucin a la historia de la lexicografa espaola monolinge del siglo XIX,
Euralex90, pgs. 455-461.
Battaner, P. (1996): Terminologa y Diccionarios, Jornada Panllatina de Terminologa, Barcelona, Institut
Universitari de Lingstica Aplicada, Unviersitat Pompeu Fabra, pgs. 93-107.
Bray, L. (1990): Les marques d'usage dans le Dictionnaire franois (1680) de Csar-Pierre Richelet, Lexique, 9,
pgs. 43-59.
Cazorla Vivas, M. C. (2002a): Una aportacin ms a la lexicografa bilinge del siglo XVIII: el Nouveau
dictionnaire espagnol,francais et latin de Pierre de Sjournant (1759), Actas del II Congreso de la SEL. La Sociedad
de Lingstica 30 aos despus. Presente y futuro de la Lingstica en Espaa, Madrid, Gredos, pgs. 361-369.
Cazorla Vivas, M. C. (2002): El lxico tcnico en los diccionarios bilinges espaol-francs de los siglos XVIII y
XIX. En Ahumada, I. (ed.): V Seminario de Lexicografa Hispnica. Jan, Servicio de Publicaciones de la
Universidad, pgs. 120-130.
Cazorla Vivas, M. C. (2005): Lexicografa bilinge con el espaol y el francs de los siglos XVIII y XIX. CD-Rom,
Universidad Complutense, Coleccin Tesis digital, Madrid.
Echevarra Isusquiza, I. (2001): El primer vocabulario montas y otros vocabularios castellanos. Terreros y la
dialectologa en Espaa en el siglo XVIII: la experiencia del lxico, Boletn de la Real Academia Espaola, LXXXI,
cuaderno CCLXXXII, pgs. 53-150.
Furetire (1690): Dictionnaire universal de la langue Franaise, contenant,generalement tous les mots fran+ois tant
vieux que modernes, et les Termes de toutes les Sciences et des Arts. La Haya, 3 vols.
Gattel, C. M. (1790): Nouveau dictionnaire espagnol et franrois, franrois et espagnol, avec l'interpretation latine
de chaque mot. Lyon, Bruyset Freres.
Gemmingen, B. von (1990): Recherches sur les marques d'usage dans le Tesoro de las dos lenguas francesa y
espaola de Cesar Oudin (1607), Lexique, 9, pgs. 31-41.
Gemmingen, B. von (2001): Estudios sobre el Diccionario espaol-Francs, Francs- Espaol del Abate MarieClaude Gattel (1790). En Medina Guerra, A. M. (coord.): Estudios de lexicografa diacrnica del espaol (V
Centenario del Vocabularium Ecclesiasticum de Rodrigo Fernndez de Santaella). Mlaga, Servicio de
Publicaciones de la Universidad, pgs. 211-242.
Gili Gaya, S. (1963): La lexicografa acadmica del XVIII, Cuadernos de la Ctedra Feijo, 14, Oviedo.
Guerreo Ramos, G. (1992): Dialectalismos en el Diccionario de Esteban de Terreros y Pando. En Ariza, M., R.
Cano, J. M. Mendoza y A. Narbona (eds.): Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin de Historia de la
Lengua Espaola. 11. Madrid, Pabelln de Espaa, pgs. 151-158.
Gutirrez Rodilla, B. (1992): El lxico de la medicina en el Diccionario de Esteban de Terreros y Pando, Actas del
III Congreso AHLE, II, pgs. 1327-1342.
Lzaro Carreter, F. (1949): Las ideas lingsticas en la Espaa del XVIII. Madrid, CSIC, Anejo XLVIII de la Revista
de Filologa Espaola; nueva ed., con prlogo y bibliografa por Breva Claramente, M., Barcelona, Crtica, 1985.
Lzaro Carreter, F. (1980): El primer diccionario de la Academia, Estudios de lingstica, Barcelona, Crtica, pgs.
83-148.
Nez de Taboada, M. (1812): Dictionnaire espagnol-franais et franais-espagnol. Pars, Brunot-Labb.
Quemada, B. (1968): Les dictionnaires du franais moderne. Pars, Didier.
Quemada, B. (dir.) (1997): Les Prfaces du Dictionnaire de l'Acadmie franraise. Pars, Honor Champion diteur.
Real Academia Espaola ([1726-39] 1963): Diccionario de la lengua castellana, ed. facs. Madrid, Gredos.
Rey, A. (1990): Les marques dusage et leur mise en place dans les dictionnaires du XVII sicle: le cas Furetire,
Lexique: marques dusage, pgs. 17-29.
Richelet, P. (1680): Dictionnaire franois contenant les mots et les choses avec les termes les plus connus des Arts et
des Sciences. Ginebra.
Roig, C. (1995): El Nuevo diccionario francs-espaol de Antonio de Capmany. En La traduccin.
Metodologa/Historia/Literatura, pgs. 75-80.
Salvador, G. (1980): Lexicografa y geografa lingstica, Revista Espaola de Lingstica, 10, 1, pgs. 138-144.
[Otra ed.: en Semntica y lexicologa del espaol, Madrid, 1985, pgs. 138-144].
Salvador Rosa, A. (1985): Las localizaciones geogrficas en el Diccionario de autoridades, Lingstica Espaola
Actual, VII, l, pgs. 103-139.
San Vicente, F. (1995): Innovacin y tradicin en el Diccionario (1786-1793) de E. de Terreros y Pando. En
Pantalen, L. y L. Salmon Kovarski (eds.): Sapere linguistico e sapere Enciclopedico. Atti del Convegno
lnternazionale svoltosi a Forli, apri11994. Forl, Biblioteca della Scuola Superior di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori, pgs. 139-158.
Seco, M. (1987): El nacimiento de la lexicografa espaola no acadmica. En Estudios de lexicografa espaola.
Madrid, Paraninfo, pgs. 152-164.
Sjournant, P. de (1759): Nouveau dictionnaire espagnol-franais et latin compos sur les dictionnaires des
Acadmies Royales de Madrid et de Paris. Pars, Jombert.
Sobrino, F. (1705): Nuevo Diccionario de las lenguas espaola y francesa. Bruselas, F. Foppens.

UNA PARADA EN LA HISTORIA DE LA LEXICOGRAFA EN EL SIGLO XIX

67

Terreros y Pando, E. ([1786-93] 1987): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus
correspondencias en las tres lenguas francesa, latina e italiana, ed. facsimilar de Alvar Ezquerra, M. Madrid, Arco
Libros, 4 vols.

Вам также может понравиться