Вы находитесь на странице: 1из 13

Luan

Professor
Fon/Fon
Numero

Bonini

Bonilha

de

Oliveira
Waldemar
USP:

A
VARIAO
Lingustica
na
msica
de
ADONIRAN
BARBOSA

I.

INTRODUO

Este trabalho trata da variante presente em So Paulo, em especial de


influncia italiana, na msica de Adoniran Barbosa. Tem como base principal a
msica Tiro ao lvaro de Adoniran, demonstrando posteriormente outras
canes que se assemelham no tipo de variao lingustica. O objetivo do
trabalho realizar uma comparao entre a msica de Adoniran e as
determinadas variantes da lngua portuguesa, demonstrar sua constncia e
determinar certos padres de utilizao. Da italianizao do portugus at seu
papel para a msica brasileira, Adoniran demonstra de maneira nica aquilo
que falado pelas pessoas. Traos to singulares de um artista to completo e
criativo.
Objetiva-se realizar um dilogo entre Adoniran e as variantes do portugus.
O exerccio de comparar as obras permite nossa percepo leituras mais
variadas
e
amplas.

II.

DESENVOLVIMENTO

O samba surgiu no Brasil de uma fuso de ritmos e harmonias de origem


africana. Logo de incio, esse gnero musical malvisto e perseguido, por ser
associado s classes menos favorecidas e aos negros. O preconceito, porm,
no impediu que o samba se popularizasse e logo ganhasse poder at entre as
elites
sociais
do
pas.
Seus temas so o cotidiano do trabalhador brasileiro, a boemia, sentimentos e
emoes transbordadas, a luta diria pelo reconhecimento social e contra a
misria, entre todos os outros que poderiam vir a calhar para um sambista.
Porm, em meados dos anos 40 e 50, a linguagem do samba comea a se
aproximar mais do sublime, temas como a malandragem so abandonados, h
certa elitizao do gnero, tanto por parte dos compositores tradicionais que
querem se aproximar da expresso das elites, como tambm das composies
que surgem dessas elites e que se apropriam do ritmo, porm se distanciam do
contedo. Nesse momento que, em So Paulo, surge Joo Rubinato,
compositor e cantor que viria a ser conhecido pelo nome de Adoniran Barbosa.
Adoniran vai contramo dessa nova linguagem do samba. Seus temas so
as dificuldades de se obter uma moradia (como em Despejo na Favela e
Saudosa Maloca), o amor, mesmo que demonstrado por gestos simples
(como em Prova de Carinho ou Tiro ao lvaro), tragdias (como em
Iracema) e o cotidiano de muito trabalho, mas muita diverso (em Trem das
Onze, Samba do Arnesto e Mulher, Patro e Cachaa).
No s nos temas das suas composies que Adoniran Barbosa se mostra um
artista popular: ele incorpora tambm a expresso lingustica das massas, as
variaes formais e influncias principalmente de dialetos dos italianos em So
Paulo. Ao reconhecer e se apropriar do falar de seu povo, Adoniran no s se
mostra um artista diferenciado, como tambm afirma o valor social da periferia
paulistana.

(Vetado: a falta de gosto impede a liberao da letra. O parecer da censura no ano


de 1973. O preconceito lingustico disfarado de bom gosto)

seguir

Tiro

ao

Tiro

lvaro

de

ao

Adoniran

Barbosa:
lvaro

De tanto levar
frechada do teu olhar
Meu peito at
Parece sabe o que?
talbua de tiro ao lvaro
No tem mais onde furar

Teu olhar mata mais


Do que bala de carabina
Que veneno estriquinina
Que pexeira de baiano

Teu olhar mata mais


Que atropelamento
De automver
Mata mais
Que

bala

de

revrver

A primeira variao aparece em frechada, onde o fonema /l/ substitudo por /r/.
Temos tambm talbua, onde a palavra tbua sofre um acrscimo do fonema /u/
depois de ta, formando um ditongo. H ainda um trocadilho com a palavra alvo,
sendo esta substituda por lvaro, um substantivo prprio, referente ao eu lrico da
msica. A palavra estriquinina uma variao de estricnina, o nome de um
componente qumico inseticida contra ratos. Peixeira o nome popular de uma
espcie de faco para corte de peixes e carnes. Na ltima estrofe aparece em
automver e revrver, o fonema /r/ vibrante, substituindo o fonema /u/.
Nessa composio, as variaes so apenas fonticas, tendo a sintaxe sido

respeitada
de
acordo
com
o
portugus
padro.
O linguajar popular influenciou bastante as letras das composies de Adoniran,
onde o povo fala como o povo fala, e no como se l nos livros. No um
portugus com sotaque de italiano. Mais que isso, a reconstituio perfeita (e
muitas vezes engraada) da mistura de diferentes sotaques e entonaes de
migrantes que se juntaram em So Paulo. Uma mistura que se misturava tambm
com o portugus mal falado das classes baixas, que Adoniran sempre retratou nas
suas composies.
Adoniran vai continuar por aqui Publicado no Jornal da Tarde, 24/11/1982. Texto
de Srgio Vaz:
Adoniran, o cantor, compositor, humorista e ator, imortalizou em suas canes o linguajar tpico
dos italianos que viviam na capital paulista. A linguagem espontnea de Adoniran ainda se faz
sentir nos bairros populares e tradicionais de So Paulo, lugares onde as letras de Adoniran
encontram abrigo, lugares onde o compositor espelhou-se para suas canes. Canes que por
ora tinham o carter de crnicas, ora bem-humoradas, ora trgicas.

Adoniran, ao mesclar diversas linguagens de maneira clara e concisa, quebra


preconceitos relacionados forma de falar das camadas mais pobres da
sociedade. Pretendia reproduzir em suas letras o linguajar da populao no
escolarizada, alm dos imigrantes italianos e de seus descendentes, que viviam
em bairros como os do Brs e do Bexiga, onde viveu o autor em So Paulo. O
Embaixador da maloca, como muitos dizem, traz tona toda a peculiaridade da
linguagem de botequins, ruas e periferias.

Samba do Arnesto

O Arnesto nos convid


pr'um samba, ele mora no Brs
Nis fumos no encontremo ningum
Nis vortemos com uma baita de uma reiva
Da outra vez nis num vai mais
Nis no semos tatu!

No outro dia encontremo com o Arnesto

Que pediu descurpas mas nis no aceitemos


Isso no se faz, Arnesto, nis no se importa
Mas voc devia ter ponhado um recado na porta

Um recado ansim i:
i, turma, num deu pra esper
Aduvido que isso, num faz mar, num tem importncia,
Assinado em cruz porque no sei escrever

Nessa cano podemos destacar a falta de concordncia entre as palavras, alm


da forma variante de escrita/fala. Em encontremos, semos e aceitemos, variaes
morfolgicas e sintticas; em vortemo variao fonolgica por rotacismo (troca do
L
pelo
R).
A palavra tatu uma variao lexical: uso de uma palavra que denotativamente
um
animal,
usado
aqui
como
expresso
de
bobo,
tolo.
Essas variaes so muito comuns entre pessoas do interior, as chamadas
caipiras (variao diatpica) e entre pessoas de classe social mais baixa
(variao
diastrtica).
Adoniran Barbosa e Elis Regina (1978)
Nesse registro datado de 1978, no Bar da Carmela, em So Paulo, Adoniran canta
Iracema e Um Samba no Bixiga, acompanhado de Elis Regina.
IRACEMA
(Elis Regina)
Iracema, eu nunca mais que te vi
Iracema meu grande amor foi embora
Eu chorei, eu chorei de dor porque
Iracema, meu grande amor foi voc

Iracema, eu sempre dizia


Cuidado no atravessar essas rua

Eu falava, mas voc no me escuitava no


Iracema voc travessou contramo

E hoje ela vive l no cu


Ela vive bem juntinho de nosso Senhor
De lembrana guardo somente suas meia, os seus sapato
Iracema, eu perdi o seu retrato.

(Adoniran Barbosa)
Iracema, faltavam vinte dias pra o nosso casamento
Que nis ia se casar
Voc atravessou a Rua So Joo
Veio um carro, te pega e te pincha no cho
O chofer no teve curpa, Iracema
Voc atravessou contra mo
Pacincia, Iracema, pacincia

(Elis Regina)
E hoje ela vive l no cu
Ela vive bem juntinho de nosso Senhor
De lembranas guardo somente suas meia, os seus sapato
Iracema, eu perdi o seu retrato

Iracema, meu grande amor foi voc


Iracema, voc travessou contra mo

UM SAMBA NO BIXIGA

Domingo ns fumos num samba no Bixiga


Na Rua Major, na casa do Nicola
mezza notte o'clock
Saiu uma baita duma briga
Era s pizza que avuava junto com as braxola

Nis era estranho no lugar


E no quisemo se meter
No fumo l pra brigar, ns fumo l pra comer
Na hora H se enfiemo de baixo da mesa
Fiquemo ali, que beleza vendo Nicola brigar
Dali a pouco escutemo a patrulha cheg
E o sargento Oliveira fal

Num tem importncia


Foi chamada as ambulncia
Carma pessoal,
A situao aqui est muito cnica
Os mais pior vai pras crnica

Sublinhado, as variaes presentes nas composies, em relao ao portugus


padro.
comum encontrar nas composies de Adoniran Barbosa, supresses do plural,
como em suas meia ou pras clnica. Essa uma variao presente em dialetos de
inmeras regies paulistanas e possui influncia certeira da imigrao italiana. Na
lngua natal dessa colnia, o plural no marcado com a terminao s em
substantivos, mas sim com alteraes na vogal final, como em ragazzo-ragazzi

(menino-meninos), persona-persone (pessoa-pessoas) ou calza-calze (meiameias). So mudanas fonticas sutis se comparadas com a mudana no
portugus quando se trata da formao de plurais. No processo de aprendizagem,
provavelmente a mudana no foi assimilada na formao dos substantivos e
acabou sendo incorporada pelos falantes, depois transmitida para os
descendentes. Proposies, pronomes e artigos recebem a partcula s
normalmente.
Tambm aparecem enfiemo e escutemo, no lugar de enfiamos ou escutamos.
Aqui, alm da supresso da partcula s do plural, h uma troca entre os
fonemas /a/ e /e/. Em travessou, a palavra atravessou perde o fonema /a/ inicial e
em duma, h uma aglutinao entre de e uma, tambm perdendo uma vogal no
processo (/e/). Nessas palavras, as vogais trocadas ou perdidas no so
significante expressivo, por isso, mesmo com as mudanas, no se perde o
significado do que foi expresso.
Em fal e cheg, a variao predominantemente escrita. Na oralidade corrente,
os verbos falar e chegar so pronunciados dessa forma, ao invs da pronncia do
r
final.
Em mais pior, alm do adjetivo comparativo, h a presena de um advrbio de
intensidade, o que no admitido pela variante padro do portugus. Esse tipo de
construo comum no portugus popular, considerando que a palavra pior no
s funciona como um adjetivo comparativo, mas como um substantivo que
demonstra
inferioridade.

III.

CONCLUSO

Vivemos em uma sociedade complexa, na qual diferentes grupos sociais inter


existem e por isso mesmo h a variao lingustica. Alguns desses grupos no
tiveram contato com a educao formal, enquanto outros tiveram mais contato
com a norma culta. Tambm torna-se possvel observar que de acordo com suas

situaes de uso, pois um mesmo grupo social pode se comunicar de maneira


diferente, de acordo com a necessidade de adequao lingustica.
As composies de Adoniran so de extrema importncia para o combate ao
preconceito lingustico, quando certas variantes sociais so discriminadas em
razo
do
privilgio
de
outras.

IV.

REFERENCIAS

1. Tiro ao Alvaro de Adoniran Barbosa. https://www.youtube.com/watch?


v=6RvIvOZkSqY
2.
Sergio
http://50anosdetextos.com.br/category/sergio-vaz/page/42/

Vaz.

3.
Iracema
de
Adoniran
https://www.youtube.com/watch?v=Ea5nMXIRxQM

Elis.

Вам также может понравиться