Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
^^v%^^^^^^^LEXILOGUS;
OR
A CRITICAL EXAMINATION
I
OF
IN
BUTTM ANN,
LL.D.
By the Rev.
LATE FELLOW OF
J.
R.
WADHAM
FISIILAKE,
COLLEGE, OXFORD.
LONDON:
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET.
MDCCCXL.
E.
TAYLOR,
TRANSLATOR'S PREFACE.
A TRANSLATOR
Work by some
is
account of his Author, and some explaIn the present instance informa-
*-v
tion
With regard
site.
is
less
name
of
and
i\^e
nature of his
him.
therefore
Author's
Work
own
far better
that so indefinite a
Work,
entitled his
title
'*
Lexi-
Greek words,
might induce a
in-
Fearing
belief of the
have endeavoured to
its
studied;
is
Work
Buttmann
alter
it
Homerica
to
for school-boys,
Homer, nay,
every student of Greek, will find in the philological investigations of the Lexilogus
language either in
at the
same time
its
it
Epic infancy or
will
its
Attic vigour,
a2
critical stu-
translator's preface.
iv
(lent
and astonished
He
profound research,
at the
examined and
is
He
tageously compared.
it
can be advan-
system of
on the
which have
baffled
on these points
author
I
the
I shall
Work
will better
speak for
itself.
ar-
Buttmann wrote and pubhe met with a difficult or doubtful word in the
rangement of the
lished as
my
Articles.
career, all
The
made
at
an end.
German
distin-
German
have
like-
lexicographers
differ
translator's preface.
When
made
German
to
writers, I
references
as in the case of
Grammar
Sprachlehre." When,
which he
entitles
Ausfiihrliche
''
have thought
And
to
here
it
tempted
mory
whose
acquirements
enjoyed, and in
account of his
me-
who wish
must
see some
but
to
assistI
life
his Lexilogus I
am, that
his literary
fame
eminence which
if
may be raising
memory con-
December, 1835.
TRANSLATOR'S PREFACE
TO
An preparing
this
have carefully read and conripared it anew with the original, by which I have been able to correct some errors
of translation, and to render, I hope, more intelligible
I
many passages which were obscure or ambiguous.
have also added a few Notes and Illustrations, for some
of which I am indebted to the kindness of a young
Cambridge Friend, whose communications I take this
opportunity of acknowledging, both in justice to the
contributor, as well as with the hope that others may be
induced to confer on me the same favour.
J. R. F.
Little Cheverel, Wilts.
January, 1840.
AUTHOR'S PREFACE.
W HENEVER
might be done, than is generally supposed. In particular, I found that many very superior philologists, swayed
partly by the authority of tradition, partly by the undoubted meaning which some words have in the later
writers, and partly by an etymology apparently made
out to their satisfaction, have imagined that in many
more advanced
may
same time,
thought
young
philologists also,
f^
AUTHOR
viii
PREFACE.
ought to
Dictionary'.
It is
true
which
the arrangement
want of order in
And
of words which makes it so inconvenient for use.
wbat renders this fault the more striking is, that the
the principal
author,
is
that
who had no
it
it
should
This ought to be
its title,
etymologicum
it is
were named from that which connow entitled " Novum Lexicon Graecum
if it
Ho-
Damm
author's preface.
ix
rangement
it
is
true, at the
individual
forms
(i.
e.
detail
by which the
far
a plan
more im-
is
Yet it is but fair that we should reflect, that as an arrangement combining all advantages would have been
far more difficult and laborious, it would probably have
been impossible for the diligent schoolman to have compiled this useful work without those looser and lighter
details^
These very defects however again give occasion, as is
commonly the
critical
such
elicit
now
article
according to his
more accurate
results.
own
ideas
And
set
it
is
arrange every
an example to young
I should wish that in every article the passages should follow according to their meaning and then at the end of the longer articles
the ditt'erent forms might be placed together, with some references, for
the more unusual ones, to the passages as quoted before.
For a correct
review of all the forms of a word which occur in a writer is indispensable to the critic.
''
\r
AUTHOR
PREFACE.
still
however
recommend with
full
in
such
convic-
more
my
think
it
much
which Homer himself does not furnish sufficient materials for a comparison, I have consulted the nearest succeeding period, and that not only
in the other old Epic Records and Fragments (the Hesiodic, Homeridic, and Cyclic"^), which must also be
In
all
As
cases then in
author,
it
of view, lead
him
book, "
would
W.
also
recommend
to
AUTHOR
PREFACE.
XI
for I
become more
had not yet begun to search with the coldness of art for
dead words, but used those only which came down to
them from antiquity through living tradition.
The third rank in my investigation belongs to grammatical tradition, as
much
it is
guage of Homer.
still
But
felt
when
as philosophical
and gramma-
tical subtleties
may show
fundamental investigation.
tical tradition
insuffi-
But
to this
same gramma-
In them,
we
feel at
they learned as
sought to
make
is
extinguished.
we do from
written
We
see
pages, and
author's treface.
xii
as tlicy understood
it
sequently rendered
it
showing in a variety of instances that their use of language was of that nature, in order that it might become
the more evident how cautious we ought to be in every
critical and grammatical use to which we wish to apply
And
have here
and there, in an esthetic sense, done any one of them
an injustice by attributing to ignorance deviations from
Homer which proceeded from poetical powers of invention, others will soon be found ready to assist in honouring him.
But to spend my time among the later of
those late poets, even for this object, appeared to me a
those writers.
if
superfluous labour.
may
add, according
is
true, that
something not
strictly
my
author's preface.
xiii
noticed.
have
felt
mode which
sets out
with specula-
have seen during the course of my investigations many instances of a superficial etymology (consetion, as I
itself
up with
it
is
evident, mixing
Homer, and
his
volume the
first,
only because
it
ad-
when
whether,
fore
I shall
if I
which
of articles
is
should,
only a
was
it
will
first
be desired.
In a book there-
part,
indiflferent
my
volume, to begin
far as
search in the
they belonged to
my
first
also, or others
author's preface.
xiv
same time
something not unworthy of his attention. I thus proceeded far in the Second Book of the Ihad, and stopped
when I thought I had enough for my first volume. Every
one, therefore,
who
may
take
will find,*
my
his
Homer anew
Homer,
and he
proceed further
may
(if
indeed
ever continue
my
work,)
more and
more out of sight, confining myself as I go on to those
words which admit of being treated in a more scientific
way, or in w^hich I have to introduce some particular
I
views of
my
own.
didactic
object
could not but occasionally present themselves for contributing something toward the criticism of the readings,
and in some
articles (in 13. 23. 24. 46. 53. 58.*, for in-
AUTHOR
And
lastly, in
PREFACE.
composing
this little
XV
book a most
suit-
debt.
my Grammar
subjoined
appeared to
me
It
we
so happens that
ities,
The
others also.
critic
proved to
me
as
my giving a perfect
my theory for which,
the necessity of
belonging to
much
It
any others, I
may be supposed
have made manv
as to
I will
have adhered to
points
although
I
at
it,
on the whole and in all essenI feel confident that no one will
of petty self-conceit, which is unpardonable
it
accuse
me
in a writer.
cessary to remind
my
edition
is
readers, as
in the press, in
which
it
from what
possible that
may
Berlin, 1818.
said that a
it is
is
it is
ne-
new
some
be different
AUTHOR'S PREFACE
TO
I
A.S
Second Edition of
this First
Volume was
it
due to the
make no
additions,
called
even where they might be required, but to defer everything of that kind to a Supplement to be added to the
Second Voluine.
Berlin,
November 1824.
BUTTMANN'S LEXILOGUS.
1.
In
I.
these forms
we have
they explain each of these alphas, sometimes as a mere diaeresis, sometimes as a contraction, sometimes as a privative, and
to, is
'
since
is
lengthened from
n
icepdra.
might leave
this with-
AuctroC; v^C.
we
(Ta,
auaOaij there
is
There are some verbal forn)s with the meaning of to satiate, which lead us to a theme aw, daai, a/nevai; pass, cixat
adv. a^?i^" formed from the root with the adverbial termination
^rjp.
The Hesiodic third person aarai (see note 1. on avriav)
but whatis an unusual and even doubtful resolution of cirat
ever it may be, it cannot be sufficient to warrant our adopting
3.
{a-njxiy
Of
Homer, both
in Hesiod.
But
if
of Hesiod
Sc. 59.
AvTOv
Bpiapews
re,
Vvqs
t aaros TroXefjioio^,
out further remark as one of those exceptions, which may occur in any
rule, without misleading a translator who goes on sure grounds.
But
the case is otherwise.
None but the later grammarian Epic poets have
KepdaTa, repdara, which they considered as an imitation of the Homeric
Kpdara. In this they were mistaken for in such words as Kpdas, Xuas,
and Kpdas, Xdas, is the perfect, Kpds, Xds the
the roots are Kpa, Xa
contracted form. On the contrary, in Keparos as well as in cppearos, the
penultima, if long, is to be considered merely as it is in opviQos, kvi]Such resolutions are certainly, therefore, contrary to the
fxldos, &c.
but it is to be recollected that Aratus, who uses them,
rule given above
is not Homer, and his forms are not, as Homer's are, founded in truth.
2 On the orthography of Tw]s, left uncertain by Bentley on Hor.
Od. 2, 17, 14., I am unwilling to spealc decisively. I am of opinion.
:
Aaaroo,
Scc.
on the form aaroQ, which never occurs elsewhere ; and this suspicion is strengthened by the second radical
a being short, while in the inflexions of the verb (atrat, aaaLfjLi)
None however will think these arguit is constantly long*.
ments decisive unless they are first satisfied that the two poems
were written by the same person.
6. Having now fixed the meaning of aaaroc, we find a difficulty in adapting it to the three passages of Homer where it
In II. f, 271. it is the epithet of the Styx, where
occurs.
Somnus says to Juno,
suspicion
falls
"Aypei vvv
fioi
otoj
in
)(^,
5.,
where Ulysses,
after
he has
OvTos
How
yap
fjiky ^ri
may be
They who
all
three
however, that
of Ulysses.
first
passage*,
in tlie
where
second
it is
to
the epithet of
where
it is
the epi-
thet of the
And
oaths.
the thing
is
writers,
is
in Apoll.
Rhod.
2,
77., where
it
has
its
natural
to
Ed.]
2.
in
some of the
dialects,
*Aa<Tai,
&C.
Hesychius has the gloss aaf3aKroij a/3Xa/3e?o, which the commentators have sadly maltreated, nay, some have at once altered
to aaaroi, though it is a genuine Laconian gloss. The /3 arose
from the digamma between the two alphas of aatj (vid. 2.),
and KToc is the well-known Doric termination of adjectives
formed from verbs in a^w or aa> therefore, aaf3aKToi, aaaroi,
o/3Xaj3e7c, uninjured, unhurt (used probably of men).
9. Thus far in the pure Greek writers. Anything occurring
in the later Epic poets at variance with what has been said
above, belongs probably to them alone. Apoll. Rhod. 1,459.
has also aaroc; ( uu) vl5pic
but I cannot believe that he
formed aaroc, as the Scholiast tells us, with a intensive, using
the second a, which must come from the double a of the verbaao-at,
as short.
I rather conjecture that he accented it aaroc, which
;
gives the
intensive-
2.
Wdcrac^
my Grammar
OLrrj^
drecov^ ae(TL(f)pcop,
Ifi
'Ad(Tai, &CC.
2.
been discussed at some length in the preceding article, is completely at variance with this supposition, and cannot possibly
admit of
II. , 27
91. Xf ^'
bow
1.,
'^^^^
of Ulysses, Od.
</),
Op. 229.
oTrr^Bet
Oi;^' UTT],
and
in
350.
K-aKu Kcpheu
arrfaip.
iff
II. B,
joined;
Zev
Tyh'
irarep,
t)
pa riv
r\tr\
vTrepfxeveojv PaffiXrjiov
Agamemnon
says this without any reference to his early mishaving quarrelled with Achilles it is merely an exclamation on seeing the Greeks flying without any fault of
him. It is the same in II. |3, 1 11., where he says to the Greeks,
conduct
in
cltti
evehriae (^apeir),
harm
this injury to
or injure,
harm
show that
or injury,
is
the
whenever the context led that way, aaaai alone gave the same
idea as when joined with (ppevac, still always with a decided
reference to some harm or injury arising from that state of
mind.
We may see this particularly exemplified in Od.
(j), 293., where expressions of this kind occur repeatedly in
the same passage
Olvos
ffe
Tpwei
BXciTTTei, OS ay
/ueXt>y3>7s,
fity
-^av^or
oare Kal
eXrf,
aWovs
[jLrjh*
aiffif.iu niyrj.
2.
'Aciaat, 8CC.
^'Aaaey ev
B'
uaaev
txei (ppevus
dao),
as Schneider, derive
it
from
to sleep.
arjvai to bloiv
How
others, as
A poll.
must be
felt
5.
Od.
it
Let us
(^,
and with
/c,
/ue
i^ul
aOcaipaTOS olyos,
68.
"Aaffay
we may observe
ji
erapoi re
that
it is
h:ai^ot
the active, aatrai riva, admits of the transition from the general
meaning
to
hurt, to the
to mislead,
render
2.
'Aaorai,
&C.
the fault
is
dle.
This
is
quite clear in
II.
r,
Ov
Zwc'ifiriv
XeXadead'
ar-qs,
ij
itpuiTOV a a a Or)
v.'*
proceeds to say,
'AW
e^eXero Zevs.
Again he uses
This use of the middle voice, repeated three times in one book, and
same Episode, and never occurring again in Homer, might raise
a critical question in examining individual parts of Homer's works hut
I will not enter on such an examination here.
I will only remark how
easily forms, which were not originally in Homer, might have crept into
^
in the
2.
'Aaaaiy &C.
The
in
pass'cirges,
HoXKriai
arrjai
jx
in
t,
15.
Qi yepov, ovti xl^ev^os efxiis
aras /careXe^as.
'Aaadfirjy, &c.
Trdrep,
rj
fxeyaXas
261.
aTTjy 5e fxeretTTevov,
^(*>X ^^^
H-
fjv
'AcppoHrrj
2.
we ought
Auaaij
in
its
cv*'.
tlie
limited one.
my
country"^,"
In an usage which has produced two such different meanings as misfortune and Jault, it is conceivable that cases may
8.
in
Among
is ciTeio;
of
3.
AyyeXirj,
11
a-y-ytXir/o.
borate
it,
which
is
'Arew
Homer
is
a verb oc-
(II. u,
332.) and
tune^
'
'
The word
this its
vid. adaT09.
',
K^poTOL^eiv^ a/3poTT]
3.
1.
AaT09
vid. d/jL^p6ai09
'AyyeA/r;, dyyeXlrj^.
find a-yyeXtrjc
yeXiii, of
us
dyyeXiac, Ion. ayyeXir/c, the
to
12
3.
messL'figar, vvljich
made
AyycXirj, ayycXlrjCall
struction consistent.
Excursus
Hermann
Tollius in a par-
to
them
all
back
to ayyeXiT}.
;
pressed,.
"EvpvXo^dus
^' alxj/
rjXde
TroTjXOV.
''
e.
'*
In Od.
VTT*
dff fie
ayyeXiris,
rj
334.
Tw
where the union of two constructions is observable ^' on account of the same messag^e, that is, to announce it to the lady."
Thus also OTpvveiv or eirorpvveiv ayyeXirjv nvi, Od. tt, 355.
w, 353. means, ^' to send a hasty message to any one"
and
again more fully in o, 41.
;
Tuv
h^
orpvvai ttoXiv
e'iaoj
"
send him (Eumaeus) to carry a hasty message
3. On the other hand, the passages in which ayyeXirjc and
dyyeXiriv have been explained (as mentioned above) by a mas*'
13
'A-yyeXaj, dyyeXiric.
3.
the nominative.
In
II.
7,
And
to
first
of
Helen,
MeveXatD.
apr\i(p'i\(o
who was
'*
fxer
eft
''
i]\vdS
In
II. o,
'AyyeXiqs oiyv^aKe
ftirj
'lipaKXrjeiri,
passages.
"E/0'
II.
384.
avr ayyeXirjv
ctti
memnon
as their ambassador."
In A, 140.
Aga-
says of Antimachus,
"Os
ttot' vl
'AyyeXt'r/v
AvOl KaraKTclrai.
*'
to kill
bassador."
4.
If
we do not adopt
this
mode
of explanation,
we must
14
3.
AyycXitj, uyyiXiric.
Thus
context requires.
as in so
constructions,
is
we say
*^
to
go an errand, go a
distant object, as
journey^ y^
in
English,
more
for
to
irvpoc,, tjp/urtOr]
'
AKa/uiav-
In the
or
in
struction
'*
first
And
an embassy."
From them
it
him on
go
This uncouth errand. Miltox's Paradise Lost.
The corresponding illustration used by Buttmann is, Botschaft laufen
Ed.]
iov auf Botschaft laufen.
This is also the meaning of Hermann's explanation, that here we
have one of those mixtures of two modes of expression so common in
Greek; that is to say, e'f)xe''"0"t with cpepeiv ayyeXiav, because this
In other words, epyealatter consists in going as well as the former.
Oai, which elsewhere takes after itself only a remote object with the
[.
aid of a preposition, takes here the case of the nearer object, as in the
expression (j)epeiy ctyyeX/ai^
Ed.]
t [So in vulgar English, to go of r message.
15
AyyeXii], ayyeXir]c,.
3.
mode
think
clear light.
must appear surprising that the adoption of a masculine substantive o dyyeXirjc should have been introduced
and that too, not by the
merely by means of these passages
casual conjecture of a gvammarian, (as some are ascribed to
difficulty,
it
Zenodotus,) but, as
nation handed
far as
down
we can
mode
ascertain, a
ApoUonius,
of expla-
For wherever we
mode which
is
the
in
is
incorrect, if
we keep
(rev
evcKa
not, indeed,
I'jAu-
appeared preferable
(vid. Eustathius ;) but then the language required, instead of the'personal
aevy the possessive aiic, which accordingly Zenodotus placed in
the text.
For it was supposed that dyyeXir) o-eu or ai] ayyeXui
might here mean '' the message concerning thee,'' in the same
rjXvOeif
eveKa dyyeXlrjc
creu,
by X"P"'
'''yy<'^^''>
Gennan Lexicon
f^ov f'ifKo.
Ed.]
ex-
16
Ayy(:Xir)y ayyeXiric.
3.
was, with a commission which concerns her now this also must
be dyyeXiri 'EXei/ijc, or, if addressed to her, ayyeXiri ar?*.
ApoUonius, who gives the preference to the masculine mode of
explanation, speaks thus in dispraise of the opinion of ZenoAnd the
ZnvoSoTOC Se touto ayvoi^aac, ypacpei, 8cc.
dotus
:
ayyeXirjG.
Ov
^i7rXJ,
17
Xeyei oe
aXX
on
(scil.
Zr/vo^oroc ypa(f)i,
o Troirjrric)
arjc
gvvt]0(i)C, tj/uuv,
rov ayyeXoQ.
ttJC (^rjc
6. It is clear, then, that in the time of the Alexandrine
grammarians the masculine mode of explanation was the estaayyeXlac yapiVj
And when we
blished one.
ayyeXir]C, avri
we have seen
mode
before,
by the mere omission of a preposition, we can hardly conceive that the masculine
mode of explanation would have been the established one, if it
had not been handed down from the most remote antiquity.
Besides, if the feminine explanation be considered the genuine
one, there is this very striking and singular appearance, that
Homer, without any reason, uses indiscriminately eXdelv ayyewhich remark becomes of more imXirjv and eXdelif ayyeXir\c
portance, when we consider that, on the other hand, by the
adoption of the masculine o ayyeXir]c, the difference of case is in
every instance required by the construction, though the conAnd in the same way
struction is ahvays of a similar kind.
as, for instance, in
other doubts may also present themselves
y, 206. r)Xvde aev evK ayyeXirfc, where, as has been remarked
before, the only natural explanation is that which adopts the
whereas, if we take the feminine
masculine o dyyeXirjc
ay
requires
the
passage
accusative
the
rather
than
yeXiT},
the genitive, 7/Xi0e. ..(xei? eVe/c' dyyeXirjv
a remark which must be
exactly reversed in , 384., and hence the before-mentioned
indiscriminate use of the two cases becomes much worse than
Again, in o,
if the construction admitted either indifferently.
seemed
?';
* [Thus
336. Ed.]
we
find ayycXirj
Ifxi],
II. r,
17
AyyeXirj, uyye\it]C.
3.
We
it is in
ctt'
is
Ipis
as admissible
the Homeric
in
construction
here
is
true,
'AyyeXirjs TrwXelrai
it is
One
But then
should certainly be
meant both
*'
sage" and
*'
means uncommon
in all
languages,
But
a female messenger."
if
if,
we consider
Latin in
that ayyeXni
ra/uiir]
does to
ra/niric
18
to
4.
AylfUjjyjDC*
in the
time of the
In that case, in
poet.
some
passage where eitlier the one or the other of these words occurred, and where the construction was harsli, there might
have arisen an idea of a substantive o dyyeXiric even in times
If this mode of explanation were
of very remote antiquity.
afterwards adopted by some great authority, as, for instance, by
Aristarchus, all those passages would be for the first time
own judgement *.
4,
Ayp(D^09'
that this
later
as far as I
am aware
time of Polybius
it is
of, in
very
common
in
use in the
tic
who formed
whose
style,
even in words
to the Attic.
is
wild.
cessary.
4.
lU
Ayeput'^or,.
only,
The observation of
the grammarians
Homer
correct;
the Trojans, and once of the Mj/sians {k, 430. )> but always as
soldiers
and warriors
the Rhodians
beside which
it
is
Now
Mythology only
tells
us that Neptune
had given him the power of changing himself into any kind of
animal, by which he was able to resist Hercules for a long time.
One hint we may perhaps gain, that when the word is used as
an epithet of a people, they are generally Asiatics, still without
implying any want of courage, for the Mysians are called in
other places ay^e/j-ay^oi and KapTepoOvjuoi.
3. Pindar has it as an epithet of illustrious actions, dyepcj)(^a>v ep-yyxaTwi', Nem. 6, 56.; of victory in general, 01. 10,96.;
and of riches, ttXoutou aTe<paviOfjL aykptsj^ov, Pyth. 1, 96.
which last passage may perhaps bring to our recollection that
the only Greek nation which has this epithet in Homer is the
;
There
is
vTrepoTTTrjs, Bpctcrvs.
c 2
20
5.
wcaltliy Rhodians.
Add
which
it
it
5. 'Ay/oa, dypeli^.
Of the
verb dypelv
Homer
which he
he has many evident derivatives from it, as iraXivaypeToc, 2a>ypelv, &c. However, the real use of the verb in ancient Greek,
with the simple meaning of to take, is put beyond a doubt by
the fragment of Archilochus/'Aypet ^' oli^oi^ epvOpov diro rpvyoQ, Brunck's Anal 1,41.
Eustath. ad
ws
'AXKfjLCLv
II. j3,
jSovXerai.
5.
AyfiQy
21
ayfjffiv.
My
is
object in
In general
ayeipis),
meaning very
aypa
derived either
to
is
that as soon as
must be deduced from that particular meaning of ay/oa, huntittg or game, as being the only sense
favourable to it.
In that case we must trace it thus
aypeiv
is properly to hunt game in the fields, then it comes to mean
it,
generally to catch or
lai/
hold
ott,
to take
is in
fire,
meanings of a word
skilled
in
a pair of tongs.
is
satisfied with
it,
and
may
think
it
may be
The sense of
here offer
my
opinion.
to
aypeiv.
even once, for the sake of tle metre, aypeiv for aypeveiv. The
proper meaning of the verb aypeiv (of which, as has been said
before, only the imperative in its particular interjectional usage
remained in the common language of the older times,) was undoubtedly to take hold on, to take
and it was nothing more
;
22
6.
'Acijcrai, &.C.
uif)e7i',
as
is
Thus,
connexion of tlie vowel i with the consonants^ and g.
a
witli
from PAFQ, whence prjypv/Jiif came another form fjuid),
similar meaning.
4. The imperative of tliis dypelv became (like age'm Latin,
or
teriez in
common
French,) a
interjectional particle;
the rest
literally
meaning a
avrayperoc
tiaypelv, TraXivayperoQ,
stiikingly confirms
my
opinion
and
Homer,
Od.
TT,
Adrjaac^ ajxevai^
6.
icofxei^, adrji^,
is,
a8o9, aSruioveiv,
arraf
eip-nfjikvov^
from
II.
first
And
culties.
2.
The
participle a^^Korec,
is
always found
in the construc-
to
it is
disgusted,
Od.
98.,
/c,
fjLy
The
vnvto.
281.) we
23
'A^tjaai, Sec.
6'.
it
with
dcrai.
But twice
(II.
Sclioliast in
manner explains
Ileyne, following the example of
a straightforward
once by dypvTruia.
Eustathius, says the same with great circumlocution, that the
thing very often stands for the want or deficiency of it, as if
one should say that a ship was lost through the steersman,
at
vTTvii)
Therefore,
through his not being at tlie helm.
satiated, ivearied with sleep is to mean with the want of' it!
Impossible \
On the other hand, we may say, to be oppressed
and
with sleep (a word generally implying a painful feeling)
that
is
to say,
rally done.
him a
arrives
Telemachus prepares
fif]
The idea of
mind as
to the
meaning of
dSrj(Tie.u,
Thus much
must
and who-
made up
his
it
dislike.
meaning.
That d^rjKoreQ,
from whatever verb it come, cannot have the a short; and consequently that the grammatical assistance of the SS, makino*
d^^rfKorec, is superfluous and ungrammatical, follows of itself
3.
as regards the
ic'ith
24
6.
'ArSiacu,
&c.
it is,
it
aside.
r}
in
the aor.
aaa (whatever be
The
opr)/j.voc.
its
As
is,
there-
with a long.
4.
meaning), and
no reason
be considered hereafter.
At present let us examine the meaning of d(Tai, which in the active voice has both a transitive and
The spears
an intransitive sense.
'*
to
Again,
in II. t,
M?7'
"
\pooc, daai,
489.
took thee on
fly, XtXato/jej^a
11. t,
*'
Thou wouldst
my
not partake
knee and
TTpiv (TiTOio
Aaaadai
KeXeuere
(piXov qrop
furj^e Trorfjros
....
Strong contraries these to that d^rjcfai ^etTn'w, all of them expressing an agreeable pleasurable feeling of satiety.
And if
this verb is once used with a sarcastic insinuation of getting
too much, yet this, as in our expression of *' getting enough of a
thing," is easily to be observed as when Polydamas, 11. a-, 28 I.
says of the Greeks, that if any one of them shall choose to try
an attack under the walls of Troy, he will have to return,
;
eTrei k
Ilai^Toiov opofiov
where an
dfrr]
ironical allusion
is
epinv^ei^^as
'ittttovs
made
to the pleasure
which the
'A^ilaai,
6.
fcXau0/uo7o,
may
25
&c.
take your
fill
of weeping," and
xp,
157. yooio imev eari Ka\ aaaiy *Mt is possible for one even to
have enough of weeping." In all these passages there is no idea
of dislike or disgust, but always of pleasure and satisfaction.
5. These forms just quoted with the meaning of satiety point
decidedly to a theme AAQ, which, however, must necessarily
have the a long. But some other forms lead us away from that
theme,
e. g.
II. (^,
70.
hx^^^
....
That
this
lefxevr] -^pous
atrai, is clear;
as also that
it is
logy of
ufjieyai ardpo/xeoio.
contrary to
eSjiievai
all
its
to the intransitive
AAQ
analogy
give a^juevai.
meaning
To
may be added
the pres.
the future from Scut. Here. 101. (vid. note on avriav.): and the
pres.
aijj is
From
The
sych. in 'ETret ,
2G
0.
A()ri(Tai, }kc.
the addition of
tlie
Greek
avinfjLi liad.
genitive
it
oi'
e^eptvelvf ''to
move away
fiorn,
mere possibility, and proceed to that for which I introduced the mention of iw/nev.
By a rare coincidence, all the
scholiasts and glossators, without one exception, explain the
Heyne is satisfied with
woid by TrXvptJjOcjiLiev, KopeaOM/mev.
that explanation, and supposes an ellipsis taken from e^ epov
elvaiy which occurs elsewhere in the sense of io he full, satisjied:
this as a
*'
I send
send away," i.e. ** I drive away from myIn the grammarians, it is true, both
self the desire of war."
these expressions are found mentioned together (vid. Eustath.
ad 1. and Hesych. in 'E7re/-, p. 1323.); but what is there not to
be found in the grammarians? It is impossible that those who
explained ew/xey simply by KopeaOui/ntv should have wished to
the fact is, they had this transbe understood in that way
tradition,
and some one of them, relation of the old word by
but certainly of
of the
war"
for
all ellipses
*'
mode
of explanation, tried
among
other
we
one of which we must adopt a verb ew, /5atiate, according to the other aw, w, ac, a, with the same meanSetting aside, then, the mistakes and
ing, whence acreii^, &c.
later
grammarians, we see that there
misconceptions of the
was an old admitted tradition, that ew/nev meant KopeaOi^/nev,
and that it belonged to that aw, to which belong ajjievai and
from chjj comes the subjunctive aiofxev with a long,
aaai Xjoooc
according
to a well-known analogy may come
and thence
W ith accent and aspirate, which were an amusement
ewfxev.
If we
of the grammarians, we need not trouble ourselves.
follow this derivation, the reading must be eTrei k euypev
and in any case it is clear that an old tradition as early as
the most ancient commentators admitted the theme to be not
according
to the
6.
a^(jj
On
but aw.
preferred,
there
is
'A^^^Tfu,
we must read
enei ^'
no ground whatever.
or ''when
context.
if
my
eiof^iev.
former supposition be
27
&c.
either sense,
it,
it is
*Svhen we
the
Iiave
The adverb
8.
short; as in
a^?i',
The
to this inquiry.
315.
II. v,
fiist
o'l
iniu
a^rjv eXotjai,
and
AAQ,
tioned a^oQ
ao-ai
But
the accusative.
ending, as in
/3a^r/v.
^riv is
Now,
as
28
'Acrjcraij 8cc.
().
when
much,
ci'^rji/,
203. Pandarus
accustomed to eat
e,
II.
*'
is
in the
''
Xoveadai Trora^toTo,
10.
irvpoc*
irprjcrai
Since, then, in
all
is
still a^r\csai,
as
a^oXeayr\Cy which cannot well be derived from a^r\Vy and besides, notwithstanding its length,
long, and
we
has
its first
syllable always
in
is
contracted from
proof of this
is
a'jjS^a-at^.
Phrynichus
in
App.
Soph.
p.
Hesychius we
in
and
The verb
in
a^/ct in a
sense
first
form
its
[Passow in his Lexicon says, " Buttmann considers a^ew as con" tracted from arjdeu), and thus accounts for the length of the alpha
'*
but this contraction with the alpha privative is contrary to all ana" logy." Ed.]
See a long note in Hesych. p. 94.
*
"*
6.
'ASvcycii,
&c.
29
dri^(o is
Ovpeos V
ftrfdffritnv, CTrei
r eKopeffvaro ^eJpas
may,
as well as eKopeaaaro, arise out of the simple idea of enough or
sufficiency.
But as eKopearaaTO precedes, and the word Ov/iioq
is joined with the word ci^oc, we see that the one general idea
is divided into two.
The man has laboured enough, and begins
to feel a dislike and unwillingness to labour any longer.
The
quantity of a^oQ, which is equally opposed to both a^riaai and
aaaiy need not embarrass us for as tlie word never occurs elsewhere, there is nothing to hinder us from reading with Heyne,
It
itself,
TdjjLvcjy
lev^pea ^laKp
be contrary to
12.
The
be from
verb
all
d^rjcrai,
d^Yi/iiovelv,
p. 282.^'.
analogy.
in arM/nai,
The
araaOaXoc
may, indeed,
but to admit this
syllable
;
aSr]/iioveii'
from a'^^aoi
30
G.
Acrjaai, Scc.
and syllables, and then suffered, in the explanation of passaL'X's and in the lexicons, torturings and twistings of meaning, which the word never had, in order to bring
Wearisomeness of' mind,
the idea nearer to the supposed root.
disgusty trouhley anxiety, &c., are the leading meanings of
the lexicons, and prevent the right understanding
a^r]iioveiv
similarity of letters
'\xi
men
it
is
generally by dis-
mio great perplexity hading to trouble and distress of mind; for this is the meaning which
the word has in Plato, Xenophon, Demosthenes, as well as all
agreeable events that
are brought
once drawn
who
finds himself
violence,
a^rjjiiovovffric
The lexicographer,
out of the lexicons every word
^e rrjc avOptJirov.
this
idea,
vorjdai.
in
-ocFvvrjy
as
/uvrjinodvur},
On
the
contrary,
^iai^aiij.(x)v,
euSotjuov/a, ceiai^aipovia
6.
'ABii<rai,
&c.
31
not to be expected
but I mention this only as a suggestion and not a proof.
Let us examine, however, the examples which are contrary to
this.
First, riyefxiov is certainly a verbal word, and yet it forms
iiyefjLovia
vort/ii(i)v
but
in
answer to
this, r]-yefxu}v is
in the accent,)
nor
is riye/j-ovia,
an
is
is
a difference
r]yefxu)v is
Again, from
occupation.
Schneider has
airri/novia and aiTr]fjLQavvr]
the latter only is agreeable to analogy ; for Tr?)f.ia comes from tttjOio, iraoyoj
but Trrj/na, anriiucjif
were poetical words, from which Callimachus formed for himself a new poetical word ; dnrjiLiovir) therefore, which he chose
to form according to the more common analogy of words in
'la, belongs to him and not to the Greek language.
A
office or
a7rr]iuwv
much more
But
striking expression
there, independently of
general
is
authors
we
and
is
it
it
the Antiatticist p. 80. should assert *that cIct]found in Xenophon's Memorabilia. Rulinken conjectured dcarjfjLoavvr], so that Xenophon must have used 3, 9, G. this poetical word
for dy7ricrTr)fio(Tvrr].
He did not however himself put much value on
this conjecture, which in fact cannot be received
for the Antiatticist's sole design was to restore by examples drawn from Attic writers
words and forms which have been rejected by the Atticists as unattic
and common but dlar^ixoavrt) can have nothing to do with that kind
of rejection, nor, consequently, anything with the restoration.
^
It is singular that
fioavpT) is
32
'AcM'or;.
7.
language of
common
only.
life
The other
is,
that Hesychiu^i,
We
hotrie.
It
to
8,
wmrep
i^/xeTc,
peXirrai pvp
Kai l^eifon aOov pev, ovk
pvpiiriKeQ
r\
p,r)Kiac,
1.
shall begin
eXiKac (3ovq
^'
of sighing and groaning, II. x, 314. pvricrupevoc
aStvwc at'eve'iKaTo' <7, 124. a^ivoi^ <JTOvayjn<^cif'' 4'i 225. and
Od. w, 317. d^ivd GTOvayfC^v' H. w, 123. and Od. r?, 274.
d^iva arevayovra
5th,) of crying and lamenting, II. tj, 510. /cXaT* d^ivd'
4th,)
sein,
7.
Od. ^,721.
Od.
TT,
216*.
33
'ASii'oc.
rjT
onovoi, ^rjuai
is
a cry of lamentation
Od.
k.
its
irvKivai Se
jtioi
aj^Kp a^ivov
Krjp'O^elai
34
A^ivoc.
7.
Fiom
3.
leulj
this
this idea
is
way through
all
is
and it is
which ought not to be repeated,
the sake of that one passage) by
manifest
we can
That
to explain a^ivoc
ri^vc, v^vcptxyvoc;,
(merely for
even though
grammarians come
to
in v. et Intpp.
Ea-
II. /3,
flies,
and even of the sheep, which were thus to be placed in opposition to the oxen
their r)pe/uia for an explanation of d^iuuic
;
aveveiKaro (vid. Eustath. as above); their uTraXoi/ for the epithet of the Sirens^.
4.
The
difficulty is
now
to affix
to
that if one were to begin with the epithet of the Sirens, loud,
same idea
for the
bees and
flies
sheep from their shrill bleating, might very well take this as a
and regular epithet.
If, on the other hand, we were to
fixed
reverse this order, and, beginning with the epithet of the heart,
cliius justly
7.
fei'ltia.
In the passage of
mean
**
3')
'ABii'oc.
been
tlie
them
intaken adverbially to
after
is
completely
inadmissible,
and
a'lei
this
but
cesaaatij/;"
ft
particularly as it is separated from alel by other words.
is,
in the latter
member
But
it is
all
The word
latter has.
d^ivoc
is
iti
herds or
num-
bers (aS(i'a).
will
whether
immediately
violent,
apiO/nio or oyKt^).
feel that
(Achilles) y{.vr]csapevoc
How
For instance,
a^ivC)C aveve'iKaTO,
in
that of
is
II.
r,
(ptovrjcjei^
314.
t.
D 2
86
7.
Acivoc*
j)lentiful,
6.
which the epithet of the Sirens here depends, had fixed this
dSivoc with its meaning of violent, plentiful, (as far as related
Otherwise
to actions,) wholly to the operations of the voice.
how could it have been used in Homer in this combination
fourteen times, but never in connexion with any other powerful,
But as soon as
violent, or continued action or operation ?
this usage was established, it followed as a necessary consequence, that the idea of loud, which, in sound, is properly inI undercluded in that of violent, became the leading idea.
stand therefore by a^tj^ov avKuyfxevai, cl^woq
-yooc,
kKol a^iva,
clear-singing Sirens
up
who cannot
it,
in a
manner inconceivable
give
to all
7.
varies
ground-idea
still
remains.
In the
Hymn.
aiBepoG arpvyeroto'Qare
meric meaning
for to
(^latojueurjCf it is
understand
it
exactly the
perfectly
aKovaa
Ho-
we want only
being a cry of
itself.
In
Sophocl. Trach. 847. a^iva ^aKpva are not to be compared
exactly with the Homeric KXaieiv a^iva, because the latter evidently points to sound, to lament violently/, i.e. loudly, while
the former is a violent, i. e. di plentiful flood of tears, which
idea the Scholiast acknowledges.
And, lastly, Pindar in
Pyth. 2, 98. plainly means by Zolkoq a^ivov KaKayoptav, the
lamentation or complaint
violent,
is
Scholiasts
is,
its
8.
37
Arjp, riepioQ.
8.
we
who
tranquil conversation of
Trpodirrv^aTo
aKTiyjeixevt] aSivio
fxvOi^),
is
of opi-
nion that the word expresses the weak voice of the thirsty
cating.
At
all
it
Jixed, as 4,
1528.
in arr)
Voss
in his critique
240.
2,
Aeai^pcov
8.
1
in /crj^oc
vid. aaaai,
'Ar;/o, rjepLO^.
on Heyne's Homer,
tfepioc,
But
as
oH
8.
Basil.) lias
iii
the
iioui.
AtlfJy
iii\fj.
)\CfH(tC.
As
to
the gender,
some have
line adjective
stands instead
'*
*'
it
KfjOTUTYi irecjyvv^a t
ar;p
and
air.
It
may be asked.
8*
Aifpf
39
ijt'pioc*
as
it
atmosphere was
thicker and damper, represented the perfect purity and clearAnd
ness of the upper regions of the air as of a fiery nature.
how can there be imagined a more exact agreement with our
iisage than where Hesiod, 0, 697. describing the earth set on
fire by the lightning of Jupiter, says c^Xof S' r]kpa Kiav 'iKavcv,
which Voss translates, "the flame mounts into the sacred air"?
cients,
4.
am
way
to explain
it
more correctly
be nothing more
fog
than a thickened air, and again, darkiiesa to be a very thick
fog deceiving the eye-sight.
According to this, ar]p in Homer
has not a twofold sense, as we know some words have, where
is
this, that
to
same expres-
same
quantity by additional ideas, which are sometimes given in express epithets, as ttoXXtJ, fxekaiva, sometimes
show themselves
in
riepo(jy<yLTic, 'Rpivi'vc,\
li":ht a-xain.
40
8.
From
5.
ae/ofoo,
arjp
comes as
consequently lonice
four times.
II.
a,
Aiip, ricpioc
common use
which form occurs in Homer
a regular adjective in
rje/Qioc;
and
'lle|o/j7
J) 7.
llepiai. ^'
Od.
7rpo(f>povTai.
I,
off,
u^pr),
*llepioi.
Of
usual meaning as derived from drip and also in the first riepirj
might be explained by ^i' riepoQ* as some old grammarians do
;
all
word
That
it
from
same
/ do
it
seems no reason why the same construction should not be translated here in the
same
sense.
is
still
*'
8fC. is
quite
unknown
8.
41
Aripf ijepioq.
but
it
Toc, v(TTpoc.
such a construction, as
in
in
Homer
441. aiOepia
^'
as Eurip.
Med.
eirovpaviT]^,
become
it
/ do
it
To
poetical.
in the air, is as
translate r)epioc,
iroioj in
the sense of
I do
is
agreeable to
it.
Homer
figures
Cranes
in the southern parts of the world, like our birds of passage in
the northern, arrive in the night, and fall on the Pygmies early
in the morning.
6. The passage of Virgil's Georg. 1, 375. (imbrem) Aerioe
to himself, therefore, in the
passage
supposing that he had the Homeric passage in his mind,) Homer's similar expression and different meaning.
7.
But
from
arjp,
there
is
Voss,
who understands
all
iiepior,
42
8.
A;/o, iicfiiQC
ar]f)
riepioc
expresses etymologically to
tlie
is
understanding of the context, neither explanation nor translation ou^ht to introduce it.
8. But must, then, rjipioc; be derived from aripj r)epoQl The
ing to
my
di'ip.
El).]
8.
of words,
iitjc,
Aiifj,
uhwCj aurora^
uioCf
43
i)Cfjioc,.
ripi,
ahpiou^, t^vpoc,
ought
prevents
me from
wh\chfruh means
in
9.
//of,
Beside
riepioc in
froni
Homer
the language of
nepioc,
learning.
Thus
in Apoll.
Rhod.
3,
" Smiling noon for sullen morrow". On the other hand, the Scotch still
use the morn for the morrow.
And we find in the old ballad of Sir Patrick Spens, published in Scott's Border Minstrelsy, " Our gude ship
sails the morn."
Ed.]
* From rnos and ^6(pos, the two cardinal points of the compass in the
Homeric age, are evidently derived the names evpos and i^(f)vpos.
Lexicographers place without hesitation r]p as a nominative with
the twofold meaning of morning and spring. On this subject one remark
is worthy of notice, that cap, eapos (^spring), is not usually found contracted in the Epic poets for only in Hesiod e, 460. and 490. we find eufy
and eapi shortened by synseresis, and Stesichorus is, perhaps, the first
poet in which -qpos (twice in Schol. Aristoph. Pac. 797. and 800. Suchf.
p. 37. 38.) occurs as a common fiexion. On the contrary, the adverb ript,
in the morning, is found only in this form, and in the lengthened one of
the adjective yepios. Therefore the word eap must have been contracted
very early in this sense, but late in the sense of spri?ig. Tliis is certainly
not impossible
but the line of connexion as traced above makes the
immediate afiinity of T^pi with j'/w's very much more prol)able. 'I'he old
rude form HOP, AYOP, morning, dropped the vowel in its derivations^
J7pt, avpLov, which latter adverbial neuter of uvpws and this were synonymous with the Homeric yepius. That 'IloJs was personified by the
poets under the name t)piyi-vf.ui, prove.^ only that thi.- tlerivation of the
word i)f>(, a-? ij- very caeily to be conceived, had Ion;:" lccn fnrcotlrri.
-'
44
9. '^ArjroQ, atrjTOQ.
the meaning
is
evidently
morning
but then in other places it as evidently
means rnisty^ hazy thus, 1, 680. Thessaly lying in the distant
horizon, and 4, 267. 270. Egypt are called r]epir] which last
country, with some other countries and islands, is said to have
originally had the name of aepia or r]epiri (vid. Hesych. v. aepia,
Etym. M. v. riep'iv)', an appellation which appears to me, like
most such old names of countries found in the ancient geographers, to be explicable only by references to the epithets of old
In the sense of dark, and exactly synonymous
Epic poets.
with rtepoeic, it is used by Aratus 349. speaking of a space
But the grammarians give us still a third
without any stars.
meaning: in Hesych. we find, riepiov* fxeya, XeTrrov, jueXav;
with which we may compare aepoev' fxkXav, f3a0v, peya. The
Scholiast,indeed, explains the passage of Apoll. Rhod. 4,1239.
where mention is made of the sandy coast of the Syrtes, 'Hepirj
S* apaOoQ irapaKeKXirai, by the following gloss, irav ro iroXv
but other proofs of this meaning
Koi ^aipiXec rfepoev Xeyerai
However, the explanatory word peya apI have not found '^.
pears to be meant of such flat lands stretching far into the
distant haze; as rjepirj in the passage quoted above is explained
earli/ in the
by the context,
v.
1245
riepi
lo-a,
and the
comma
before
should be erased.
9* ''Ar/ro?, airjTO^.
1.
ipr]p.evov
',
the former in
boldness, addressed by
T/ttt-'
is in
II. <|),
Mars
to
airaic,
epihi
^vpeXavveis
Qvpbs arfJKep;
<T
* [In Schneider's Lexicon under aepios I find the following *' Even
" in prose Diod. Sic. allows himself to use such expressions as, aepiov
" fxeyeOos, prJKos, aepia Tredia to peyedos, dives apixov aepwi, to express
" size or magnitude, the word originally signifying only a great height."
:
It
would .seem,
but not
^epios.
Ed.]
in this
way,
45
9, ''At^roc, airfroc.
tlie latter in II.
<t,
Numerous
airjroi' dp'^trrr].
grammarians have
Venet. Schol. to
<t,
both
which
So that
410.
this, that
this
is
its
not grammatical.
It must, however,
Ther. 783. uses the word precisely
the particular sense of insatiable, probably grounding it on
suited to 6ap(Toc,
still
be old, as Nicander
in
is
in his
this passage.
above at the end of the article on aaaroc,) leads us to conjecture for II. <^, 395. a twofold reading of the old grammarians,
some of whom, indeed, explained ar\Tov as Ionic for aarov, but
others at once read aarov ; a reading which hardly deserves
mention.
grammarians succeed
in
obtaining
and
his bellows
makes
vid.
Damm.
yap
this
But when
derivation,
(pvaio/mevov (that
which
meaning o{ great was familiar to the commentators, and most
of them only tried how they might discover some etymological
ground for it
is
it
is
for
it,
40
,9.
That
3.
is
Of
c.hiiis,
who
xS^roc,
(utiToc,.
age understood
oC great.
'
tlie
this
says
chisslcul
tliat
^scliylus used
We
it
this sense,
in
A]toi>c,
And
of their meaning.
4.
Still it is
it
We
still
little
Homer
exists
one of them
we must
this idea is already expressed by the word neXiup
therefore look for an idea which in this passage may be an
idea of greatness so naturally strengthened and made more
forcible, that in the other passage it may in itself expiess
greatness.
Such is, in the language of the people, the idea
Let us now compare
of astonishing, terrible, prodigious^.
in both the passages of
is
certain
but
in
with
we
it
The termination
voc, is,
as
passive verbal
form.
As,
then,
terrible,
so
^ewoa from
a'lvoc,
certainly
is
means
comes from
^eTcrai
In order,
same object; they may be sought for in their proper places by any one
who thinks it worth his while to look for them. The moderns appear
to think that the surest way to succeed is by means of the idea of adros,
invulnerable, consequently powerful, &c.
Vid. Heyne and Schneider.
* [This last adjective is not in Buttmann, but it seems to me to answer exactly his description of the epithet which he was in search
of..Ed.]
]0.
47
Ai'SriXoc, uplo\\(jc.
is,
We
can
in airjroQ, as
manner
now
similar to the
in pa'nt) (vid.
aypa,
sect.
ao'rees.
5.
According
air)roc, is
in the
to
this
when we
And
cease,
o-,
meric text
is
to the leained
*A0eo-(f)aTO9
10.
1.
only a part of
its
history.
vid. OeaKXo9.
*AlSt]Xo^^ dpl^TjXo^.
Homer
aiSriXoc in
is
placed
48
10.
AtSr/Aoc,
<tv
apit,Yi\oc.
^e KTe'iveiQ at^//Xa>c.
In
many
of
these passages the idea plainly is consuming, destroying^ destructive ; and since this is the only one which suits all the pas-
and
suits
destructive operation'.
2.
To
the
'
is
fiTjh^
lepoTffip kir
M.iojj,eviv ai^rjXa'
mdop.evoL(n Kvprjaas
deos vv tl Ka\
to.
repeaag..
is
come down
49
on account of diSiiXa,
In order to discover in them the Homeric meaning of diSr]\oc; they took it adverbially, and sometimes joined it with vefxecrcra, sometimes with jjnofjieveiv. In the
former case the construction would be contrary to the language
of these didactic aphorisms, which are never obscured by a
complicated structure of the sentence, but by their brevity and
simplicity.
The latter they explained by a^iwa acpauiajuov,
" ridicule not to your own destruction.*'
One can suppose it
possible that it might have been an ancient mode to add immediately after a verb signifying some wicked conduct, an
adverb specifying the consequence of such conduct; but then
there would hardly follow an exegetical sentence joined to it by
vv, which here answers to the Latin quippe.
At any rate, /xoj*'
ridicule to thine own destruction," must always
fxeveiv ai8/Xa,
be a forced translation.
Nor is there in either of these two
interpretations any reason for the use of the word ^tw/ieueii^
for who would have had an idea of ridiculing a sacrifice?
The
fact
is,
stitious customs''^.
e^pacev
<I>o//5^>
ep-y'
uKepaeKOfirj, or ap"
aidrjXa
'I<r)(i)s
eyq/ie KopoJi'iy,
it
the t'^y*
as quoted
* [In the small edition of Hesiod by Schrevelius, with a Latin translation, and with a lexicon of the words used in Hesiod by Pasor, published at Leyden in 1750, aidrjXa is correctly translated arcana, but
derived from aUrjs, infermis,
Ed.]
60
10.
Ai^rfXoCy apiCr)\oc,.
at^rjXa
to the
In-
roif
aiTorpoTrov
The context
ai^rjXov iicav.
favours either
The
meaning; but the Scholiast explains it only by dark.
sense in which Apollonius E-hodius uses it may be seen in his
writings
the meaning of invisible, if not the sole, is the pre;
vailing one.
5.
To
vTTvrjXoc,
mean
full
of water,
full
must have been handed down genuine, otherwise the grammarians would not have always written it so contrary to analogy.
But the accent will be quite regular, if we adopt the following
{/iu/LiriXoG,
It is true,
the
way
in
Od.
a, 36. of -^.gisthus
and Cly-
10.
invisible,
destroi/itig,
51
Ai^r]XoCf api^r^Xoc.
destructive^.
But
this
and
transition also
it is
difficult to
On
6.
am
Homer
is
what
have
For instance,
it
',
applied to Pallas in
Homer.
E 2
62
10.
affirjXoo
'Ai^rfXoc,
with
its
dpitv^oc
second
of invisible
all
and with
to be kept quite
but the meaning
Byllal^le short,
is
;
is
now
I leave
which the quantity is different.
that plan, therefore, to the private judgement of each individual^ and will now continue my investigation according to the
view which I first took of it.
7. There are full grounds in the old Epic poetry for a form
dei^eXoQ in the sense of invisible
for the grammarian in the
Etym. M. in v. quotes a verse from a poem of Hesiod, where
to be mentioned, of
it is
"0,m
This form
and
is
at the
evidently analogous to
same time
is
e'/zceXoc, iK:eXoc
from
et/cw,
for aeiSeXoc,
poems now
invisible.
Cyrill.
AetoeXoi^, (pol3ep6i',
also
also
irovrjpou.
ai^?/Xov, a^rjXov,
v.
'
Ai^i]\oc,
a^avr].
See
Kpv(j)a7oVjaSr}Xov.
Hesych. 'ActSeXtoc,
Karaparoc, ^eivoc-
I shall
Hesych. AilrjXoa,
d^riXoc;,
Etym.
The word
where
it is
Here the sense evidently is shi?iing and 'Ae/ceyua, Aa/zHesychius has heen very properly amended to 'AelleXa. But
this meaning is not to be explained, as the grammarians do, either by
a intensive or hy aet ^^Xos hut these later Epic poets gave to the form
aei^eXos the same meaning which they acknowledged athrjXos to have
viopoxp, dazzling.
as an epithet of lire
the heavens.
TTpa in
10.
M.
A'/^r/Xoi^\ ac^avrov.
apply this
to
to
II. /3,
as
Heindorf,
318., and
now
instead of apltv^ov,
53
'Al^i]Xoc,, upCCviXoc,,
it
when
to read
beyond a doubt.
This is quite clear from the gloss
in Apollonii Lexicon, where to the one explanation of 'At^rjXoj^,
a(pavec, is added: OTre^o Kai aet^r/Xoi' Xeyei* Tov luei^ aeiir]Xov BrJKeif Oeoc, oatrep e(^r\vev. And the Etym. M. in another
place, i.e. under didr^Xoc, p. 4
44. quotes the same passage
thus: oinoiwG KaiTov jiiei' dt^riXov OrJKe Oeoc.
On this point
we must consult the following scholia in the Venetian Manuscript which follow close on each other
verse,
is
Tov
fueif
(^^?^'e]
on
Z?/i^oootoo
(jyiivac
Aaav yap
avTOv
/tuu
Oeoc, Kai
eOrjKe
a^ijXov cnoiriaev.
Kpouov
Trpoeiptirai oe airia.
TraTo ay/cuXo/njrew]
aOerelrai'
*
''
it.
The cause
Scholiast,
has been already mentioned.''
But this is nowhere to be found, and there seems to have been lost some
such passage as stands in the Victorian Scholia (Heyn. Add.
ad lib. 2. p. 687.); ''because it is more probable that the
god who had been the cause of the serpent's appearing was
the cause of his sudden disappearance" {irSavuiTepov yap,
avrov KaOinra^ aCpavri TTfTTOir/zcej^ai toi^ /cat (piivavra Ocov),
'^
The reading ai^/Xoi' (with the diaeresis) in the last Leipsic edition
a decision which may possibly be made on some good grounds, but
such a one ought not to be introduced into books hastily or with any
appearance of force.
The more accurately copies are made from the
originals, the better and more useful.
That this is really an old reading, we know now from the Ambrosian Fragments of the Iliad published by Mai, in which the verse was
so written at first hand.
See Buttmann's edition of them at the end
of his scholia of the Odyssey, p. 589.
^
is
''
54
10.
Hence, then,
it is
Ai^r)\oc,j upiCriXoQ.
Let
preceding verse some word which meant aCpavrj.
us read now tlie first scholium without regard to the afjiCv^ov
in the preceding verse, and I think, without spending much
time in criticizing the pointing and the reading, we may con
in the
is,
''
meaning:
dfJicriXoi^.
visible.
The
M.
Whether
Nay, that
this, if
not the
1
"
following antithesis as
" the serpent appear, made it also disappear." The commentator, whose opinion is expressed in this scholium, evidently,
therefore, explains the Homeric word by a^r\\ov
and yet the
universal reading of the text is api'Cr)\ov. .Hence one is tempted,
in order to bring the lemma to agree with the scholium, to
read, instead of apit.'nXov, one of the forms which we have
brought forward from Hesych. Etym. M. and Apollon. Lexicon.
But this attempt is again obstructed by our reading, not without
great surprise, in Etym.
common
reading, was at
I
fl
10.
least a very general one
55
AidriXoc, apiZvXoc;.
down
from his
Qui
idem
9.
Now
first,
as far as the
to
this
apparently connected with ^fXoc ; according to which derivation it would give here and there an apparent
investigation,
it is
But
as
Homer
uses
it
also as an epi-
clear that
other in this
its
it
compound
short,
'
56
10.
otherwise there
is
AiSrfXoc, apitv^oc.
nothing
to prevent its
beiii^^
written also
themselves,
down
to Eustathius,
not the
But even
if this were the true reading, still the word Abdidit would
prevent anything confirmatory of that acceptation being drawn from the
subsequent clause of the sentence, and formavit would be, therefore,
nothing more than fecit. This, indeed, is not probable still less can
we approve of giving up the reading of all the old editions and some
of the manuscripts to favour a various reading which was obliged to
;
10.
57
'AtSr^Xoo, apitrjXoC'
of which,
if \vc
read ui^ijXoc,
we
12.
Whether
this readino^
if it
to Jirmavit.
But
this
same defective
criticism
68
deciding in which of
The
three ways
doubtful
analogy
is
To
tlic
for if the
introduced
write diSrfXov
allow of a long
is
in dpi-^tiXov
;
if in
d-i^r^Xoif,
contrary to
in forms
be lengthened, one
another is necessary.
to
is
common
coming from
And
lastly, as
any form,
it
into
Homer, unless
it
has
come down
to propose
to us in a sure
its
we have a most
in
Air]T09
vid. arjT09.
11. Klvo9^
1.
The word
mous with
iiTaivrj,
it
'2
syllable long
whence
it is
changed itself into cr, and apli^rjXos is therefore a genuine old form. In
the compounding of dt:dj]Xos there are less analogical grounds for the
lengthening of the second syllable by means of a or ^, particularly as
the forms
into
t.
eidoj,
11.
Alvoc,
59
eTTaivrj,
is
to
praise
aivix)
there
compound of
'^
in
arose gradually, bj- the repetition of single cases, the more forcible meaning; and so from the idea of to name aloud, quote, mention, came that of
to praise, extol*. If now we search after cognate words of the verb at^^eiv
aiaa
3
"
we
is
almost equivalent to
;;
60
2.
The
Aivoc,, inaiifri,
is
generally understood
of praise
II.
ur
in
?/^e ttovolo,
an irony, for which they have been blamed, and not without
justice, if their rejection of the regular sense arose from their
But it cannot
objection to praise in the mouth of an enemy.
be denied, that,
if
TroXvaivoc
or celebrated,
to Ulysses.
the word
narration
means
ali^oc is
is
in
But
and
only a speech
full
of meaning, or cunningly
ment doubted,
Jto
marks
3.
Much more
thet of Proserpine
difficult is
eiraivrj,
however, that the one with the negative ar would be the preferable
first from the analogy of the Latin nego formed from ne and aio
in which,
however, the transition to the first conjugation answers to that which
For as from dicer e is formed
in Greek is required by the regular rule.
not judicere hut judicare, as from ne and aio not negere but negare, so
also in Greek nothing could be regularly compounded of ahu) by the
In this case, therefore,
addition of the negative particle but dvaLveio.
recourse must be had to examples of irregular composition, which certainly do occur; vid. drieiy in Theogn. 621. and Macrob. de Verbo
But in investigating the derivation of
dreifjiupdai, Plut. de Plac. I. 27.
any common usage of language we must consider not single exceptions,
which are very generally somewhat too individual, but as much as possible only .fixed analogies.
;
11. Alvoc,
61
eiraivii.
Except in
times in the Odyssey, and twice in the Theogonia.
First then, the lexicons
these passages it is never met with.
must be
corrected, in
which
CTraiuoCj
rj,
Of
4.
thiiis is
eiraiveTv, in
mus
is,
that
it
stands for
which case
it is
that
it is
the
the other
is,
same as
aivih
grammarians, who were so much in the dark about the formation of words, should have proposed such explanations, does
not astonish me; but from the moderns I should have expected
some discussion or some hesitation expressed at such explanations.
Of the two, the latter is more generally approved of,
on account of the sense. But that ancient language of Homer's
time knows nothing whatever of the mere compounding of an
adjective with a preposition, which is not explained by some
sentence or expression, as CTrt^e^toa from ein Se^ia, or eTrairtoc,
which properly does not come from alnoc, but from alriav emTo say that the eiri in eiraivoc, is redundant, or that
(j^cfjeiv.
it adds to the force of the simple, is mere words and not criticism.
As for the other meaning of eTraiveri], I know of no
other admissible way of explaining it, but by supposing that
eiraivoQ (for so it must be accented in every case) comes from
alvoc, in the same way as the above-mentioned eirairioCy emthat is to say, in the sense of mtivl oIvoq
y^pvdoc, and the like
7r(Triif or e7ri(j)epTai.
Certainly not an analogy conclusive
enough to oblige us to admit so tame and unmeaning an adjective as praiseworthy for an epithet of the infernal goddess
Proserpine. These considerations appear to me weighty cnouoh
to justify my offering a conjecture of my own, which, however,
is ready in its turn to yield to any new opinion better than those
which have hitherto been handed down to us.
;
An
assertion
made
of a conjecture of Scaliger
thet
was given
on Epigr. 30.
to both goddesses
who
on occasion
62
11, AlvoCf
We
5.
joined in
is
Proserpine, but
she
Oeoi
TjCus t
I,
crraiurf.
c*
ereXeiov eTrapus
Karaydovios kcu
eiruivr} Tlepaetpoveia,
569.
Od.
534. A, 47.
K,
eTrev^atrOai
^l^Ql^io T ^Ai^rj
teal
de deolffiv
7raivrj ITe^^o'e^oj'e/cf.
K,
JLls
Hes.
0,
'At^ao
768.
Beov yQoviov Trpoffdev ^ofioi i)^riPTS
''Ej/0fx
'I^difxov T
and a
little
further,
*l^Qi}xov T
And
'At^ew
llpa(l>ovtas.
i:aX eTraiprjs
this connexion,
where
it
we
is
inadmissible except in
viz. X.
named
the same
is
suit the
always dyavrj He^o-ec^oi^eta. From this, howmuch is evident, that this way of joining the name of
Proserpine with that of Pluto was an old Epic formula handed
down even to Homer and our oldest Greek poets from still
rhythm, yet
it is
ever, so
Now at the
and which they used unchanged.
first of the passages quoted above, II. t, 457. the old Scholia
in Ileyne have preserved the reading
earlier times,
/cat t7r'
My
of
conjecture, therefore,
eV
avr^
is
llp(T(j)oria.
that this
T 'A/^jys Kal
ctt' cilvii]
eir'
was
avrto
is
an old gloss
this
Uepaeipoyeia.
similar passages
II. v,
63
/cikX/j-
seco/tdij/,
it
stands as
Kai vv^iav
12,
AI0X09, eoXrjro.
A'loXoQ
is
all
the passages of
Homer taken
together
meaning between
in space
diversity in time
different,
of
is
suflfi-
A'ioXoq vibrates in
moveable
different colours.
not kept
It
and
may
diversity
very well be
64
12.
AioXoc,
fc'oXr/To.
the
fire,
With
this
we may
join KopvO-
ample proofs
to establish
meaning.
this
in II. ^,
167. the expression is (jcjyrJKec /neaov a'loXoi, none but a grammarian could have given it this meaning when joined with
In no insect is flexij^ikaov (see Schol. and Apollon. Lex.).
but the expression o^ varicoloured suits this insect far less than
the former ; and, on the other hand, the quick motion of the
insect, continually flying backwards and forwards, repeatedly
driven off and as often returning,
idea of
all this so
is
it
every one rnust have observed, that in this passaoe the quick
motion of this multitude of reptiles is the great, prominent, and
striking point in the description
fore
it,
as
is,
much
stronger, if
we
repre-
12.
65
AloXoc, eoXrjTO.
serpent dropped by the eagle, and lying before them (as Voss
translates
it)
rendered
we
no necessity for
passage otherwise than we have
shall see
it
'
/c,
II. tt,
134.,
is
is
ttoikiXov.
the
refers to the
quick
66
12.
AtoXoc, oXi7To.
II.
^,
Because,
founded also the epithet aloXo/nirpric, II. e, 707.
therefore, as we have said before, the idea of varicoloured
and of changing quickly from shade to shade does of itself
accompany the idea of moveableness, this latter alone is to be
admitted as the radical meaning in all these passages of Homer.
4. In a multiplicity of other things also ttoiklXoq and aioXoQ
may be used with the same leading sense ; as when Ulysses is
called by Homer Trot/ceXo^rjTr/c and Sisyphus by Hesiod in Fr.
that is to say, the
ap. Schol. Pind. Pyth. 4, 252. aioXo/mrirvc
former gives an idea of a diversity of plang, the latter of a
rapidity of change from one plan to another.
But in the same
way as ttoikiXoc is an epithet of things to which the idea of
moveableness does not belong, or which it does not suit as a
poetical epithet, for instance, couches, garments, Od. a, 132.
U. e, 735., a curiously-tied fastening, Od. 6, 448. ; so we have
seen above aioXoqjoined to things which are not TrotActXo. Thus,
then, judicious criticism requires, that in passages where both
ideas suit the sense, that alone should be selected which the
word has elsewhere.
5. Another circumstance tends to prove the uniformity of the
is
Homer, that in very old poems immediately succeeding his age the word is used for varicoloured so
decisively as it never is met with in his writings. For in Hymn.
Merc. 33. the
is
in
I will
67
'
The
from iiWeiy,
8ix)-mveiv
F 2
68
12.
7.
wliich
AioXoc, eoXr/To.
modem
'
quanquam
eoXeTi^ et etXeli/
partim
scripsisse.
To
In the lexicons may be seen moXaaOai and aTraioXe7v with its derivatives. Hippocrates uses aioXaaOai ry yvCjixtj
of the changeable mind of a sick person, and Euripides Ion.
be made.
fxe
airaioXei, ''this
to
say, puzzles
sages to
12.
69
AioXoc, eoXrjTo.
The analogy of
aiw^oa etjpa,
and
70
12.
A'loXor,, eo\r}To.
This also
is
possible
must stand
for tJoX^to,
ple
for I
have
my
derivation
perfectly sim-
is
same meaning
3eSo/c]juai
discuss in
in detail.
730.),
eoXtj/mai.
e'/Xw,
with
its
The verb
o,
is,
in its
With
jjikv
Many
barytone dissyllables, which have an e in the radical syllaby changing the vowel into o, and taking the
termination ew
^epw and 0opew, rpejuu) and rpofxeu), (pelSofxai commonly
ble,
make
sister-forms
:
ing to the
first
ftpofieio,
Troreo/jcti.
aw
orpw^cni) for
is
Or
the radical
crrpecfxi),
rpio^au)
Accord-
12.
71
A'loXoCy eoA;To.
and the idea of connecting it with atoXeTo-0at was strengthened by observing that in the speech of the damsel immediately
at
is
a considerable hesitation
of purpose
all
cessary consequence of
and as depicted
it,
in the
preceding
speech.
Epic language
Pindaric eoXei
is
is
the
amendment of Bockh
manuscripts, aloXXei, has no more weight against it than the various reading aioXriro has in the verse of Apollonius Rhod. before
us.
This eoXet
is
The sense
too
is
digam-
equally cor-
" the
away Jason
''
aioXeit',
he did not
suits
this
suffer himself to
and
two other glosses of Hesychius it actually does stand alone, 'OXaet, voyXe7, Kal 'OXaOel o/uoiwo.
old explanation
in
72
13.
The accent of
tliese
two
Akc(ov,
last
forms
uKr)if.
is
idea
of, to press,
As
11.
ally the
same,
may find
plain
The
it.
latter verb
we
to be rejected
notice
by
its
.*
1.
II. a,
its
f, 195.,
determine.
3 Compare with this in the Etym. M. aeiWeiy, QioTzeveLv kcu aiKoXXeiv in Hesych. aeWei, <j)iXel, KoXaKevei
atXeXr, dioTreveiy, with the
notes. For it is clear that these meanings come from the idea of aaiveiv,
and therefore from the motion of the dog's tail betokening fondness.
:
13. *AKe(iJV,
73
aKr}v.
verb aKeu)
how
it
come
to
and
in
Od.
</),
r]v
ovre
tl
elnev.
89.
'AX\'
a.Kh)v
haivvaQe
KadrjfJievoi.
who have
derived
Aktjv, therefore,
an adverbial form from xaeiu, -^aiveiv, confirmed by the anaFor instead of adverbs were used, particulogy of cLTTpiaT-nv,
for inlarly in the older Greek, many cases of adjectives
stance, the accus. sing, and plur. of the neuter, and the dative
and accus. sing, of the feminine, as ^eii'oi^, e/cTra-yXa, koiv\},
In the same way we may account for many adverbial
fxQKpav.
forms derived from lost adjectives, as irXriaiovy ^lyji (for ^lyjj)
and ^'i.\cL, irkpav. Let us now suppose an adjective aKaoc, non
hiscens, silent; then the aKa of Pindar (vid. article riKUy &c.)
will be either the neuter plur. of it for aKaa, or the dat. fem.
From the accus. fem. uKaav would have come in the
for aKcia.
Ionic dialect aKkr\v and clkijv, and from the neut. sirjg. aKaov
would be formed aicewi', according to the analogyof '/Xaov tXewv.
It is true that in these forms we see a difference of accent
but
that we see in many others also, of whose orioin we have now
lost all traces (compare Si\v and ^l^a)
nor is it possible for
is
us to ascertain
how much
how much
arose from
The
ety-
74
13.
A/CCWI/, UKTIlf.
And
this
in sen-
man language
lieber
is
there
is
In the Ger-
upon
its
to a female or to
it is
addressed
sion
but
aKeatif
may
possibly
consequently, as masc. sing, it does not appear to accord grammatically with either of these passages.
But as an adverb or interjection taken from the dative, and signifying, as literally as it can be translated, "for my pleasure or gratification, to please or gratify me," it is
an admirable illustration, as addressed to a German scholar, of a\d, aKJiv,
or aVewv> according to Buttmann's derivation of them.
Ed.]
Jacob
75
'A^oo-TTjaac
14.
iuv in
14.
1.
The verb
AKOcrrrja'a^.'
aKOcrrrjcFac,
only in a simile
those constructions.
is
11.
2,
506.
263.
o,
'12$ h'
'ittttos at^oarliffcts
em
0arr>/
Kara
wapa
Eustath.
KvTTjOtotq.
A/codTTjcraq*
KpiOia-
AKoarrjaai ^e to woXvKpiOricraL
OTrep (pacTiv
(Alexiph.
'
KpiOri
106.)
ol
ce TraXaioi
(paai, Kai
this explanation.
The grammarian
rejects
76
14.
A/CO<TT)7(TaC.
cLKoarq,
namely, spica,
arista, is false.
meant
only this one species of grain, and was therefore synonymous with KpiOrj,
on which see note on art. 87. sect. 9. That Hesychius has also a gloss,
Koarai, Kpidai, is no objection to this derivation it only shows that this
name was in such common use, that he has served it as he has so many
other words, viz. lopped off its first syllable.
3 The assertion that food in general was called by the ThessaHans
aKoaral appears to me suspicious, although, as is frequently the case.
:
77
14. *AKO(jTn(rac.
Such a common
3.
(TTr/o-ac,
was
who explained
J/coit
by-
In the greater
repeated many times in the Scholia and glosses.
Scholia it is thus joined with one of the false derivations of aVoorZ/o-as
it is
rpo0at
aKOffTcti
Tovreanv
o)S t:ai
kv-
^itcar-
Here
is
that which ends with Trapa QecraaXoTs cannot well have Kvpiios, which,
But in the smaller Scholia, Trapa Qeatherefore, Eustathius left out.
craXoTs, as well as a great deal besides, does not appear by the omission
of which the remainder is more connected and seems to draw nearer the
truth. "Akos
lafAa. Kvplcos ^e Trdaat al rpocpai uKoaTai KaXovi'rai, Trapa
For this the Schol.
TO 'laraaduL ra trtJ^ara rpe^o^eva ey ciWw Kaip^,
Ven. B. which I have quoted above, merely says that barley was called
by the Thessalians dtcocrrai and this is the only passage, among so
many, which ws kuI 'NiKaySpos suits, for this writer speaks only of roasted
Those words, then, Trapa 0., <l)s kuI N.,
barley, onraXeTjaiy at^offrals.
;
78
14.
AKO(TTr}aac,.
do not consider
this explanation to
for I
guage a verb aKoarav with this sense was in use, and that this
Only
cLKoari^aac, came from it, has certainly great probability.
the aorist being used raises some doubt for according to that
;
em
The
some such meaning as
(j)arvij.
again there is a want of clear analogy. In this respect, therefore, the explanation is not so satisfactory as might be wished^.
4.
is
made by Schneider
is
in his
extremely uncertain.
On
79
is
quoted by any of
Schneider in his haste mistook for real readthe old critics.
ings the forms by which the grammarians in their attempts to
amend this questionable word sometimes tried to explain it
Thus, for instance, the oioi^ei a^oarrjaac, of
etymologically.
the grammarian Aristoniclius (vid. Etym. M. and Hesych.) was
intended only to embody in a sensible and visible shape the
supposition of the k in aKO(jTi]<yaG originally coming from ^,
existing editions of
rriv
a derivation,
bad as
it
is,
is
yeuo/mevoQ
ay^ei
far
Bia
*AXrjvaL
AA/ao-roy
15.
'
vid. elXelv.
vid. Xid^co.
1.
In general there
epithet
ixf.i\^p6aiQc,
80
To understand, however,
its
true
meaning, we must first dismiss entirely all idea of this ambrosia, which has established itself completely in the later
In Homer u^^poaioc, is never a mere poetical word
poetry.
by which earthly odours and the like are compared with ambrosia, like veKrapeoG in II. -y, 385. That such is not the case
with d/mjSpoaioc is evident from this, that in his poetry those
objects never have this epithet, except when they are the hair,
garments, and ointments of deities.
If, further, we compare
II. w, 341. and Od. a, 97. where it is the epithet of the sandals of Mercury, and observe that the garments and ointments
of the deities take the epithet of a^/3poToc (H. tt, 670. Od. 9,
365.) quite as well as that of af.i(5p6(jioG; it will be evident that
these two words are in fact synonymous, and that the idea of
ambrosia is not in the word, but only in particular cases in
the thing.
a^^poroa means immortal deoc, a/jL(5poEveryTOQ, tTTTTot efjujSjOOTot, alfjLu ufji^poTov, aud thc like.
thing also which belongs to the gods, and is around them, partakes of the immortal nature; everything is imperishable, and
has in itself a power which makes it imperishable and insusThat
2.
say,
is to
ceptible of hurt
e'l/uiaTa
ap^poaioc, TrcTrXoc of
Venus
there
is
15.
as
81
'Ajiij3p6(jioQ, See.
little
imagination
the
a^ijSjOOfrtotc
-^aLTciic
529.), the
epithet means nothing more than the general sense of the di-
And
the gods
way
way
is
as at
called (II.
Od.
0,
\p,
365.
in short the
187.) eXcaov
it is
(II. a,
ointment of
a/LifSpocnov, in
called af^i^porov
and
Mars
the
in the
(li. c,
same
same
369.)
is
mangers
(0,
is
in
a/u(3po(jiii.
It
ftpoaia, therefore,
originally a
An
tality.
cr,
still
familiar
to
the
later
aye
oii^oy^oricroifTa
iijiiLU.
5.
all
posed
generally sup-
to
vii^v/Lioc,
i^ijyperoc,
Scc,
show
3*
tiie
whole picture as
d/.i(5p6(noG
Ke-)(yO'
vtti^oo,
me
and
to
not in
its
common
sense.
heal-
82
venly objects.
as
is
It is therefore
but
^topov eXovTo),
is
But
because
is
rj,
is
perish-
482.
vttvov
this epithet is
be the case?
to
(II.
is
is
it
it
given to sleep, as
think not.
is
(II. /3,
57.)
generally supposed
is
somewhat
epr]iiia
to aj3poTaCeiv (II.
aixaprelv.
7.
To put
all this in
a clear light,
all
we must
first join
together
TsTo
ing
grammarian
will
separate
first
syllable
is
metrical necessity.
Od.
A,
330.
YIplv
and
II.
f,
^6~it
appporos'
uWa
Koi wprj,
78.
Nv^
15.
83
A/i/3^o(T(oc, 8cc.
is
no necessity
is
and
in
in
rj
of this word
never occurs elsewhere proves nothing, since these are the only
-r/',
which cases the common form was equally adIt is therefore quite certain that whatever vv^ a/nThe next question then
vu$ a(5p6rr] is the same.
in all
missible.
(^poroc,
is,
is,
is
cm
and
ir^irXov
8.
And
word
ap(ipo<jiu)
the
same
who has
or
afxCpif^porric,,
as vv^
read in
eXauoj ainfjpora
But
a/i/3/oo(Tt/.
Homer eXaUo
e'/^iara
uf^i^
and ajuf^poGiov
in
its
threefold
form,
is
cf ov
apporx]' apfSpoaia, Oeia.
rov
Oe'ia
i)
Apollon. Lex. in v
voelrai.
Schol. Ven.
r)
Schol.
StTrXrf,
on
oi
min.
Nuf
i'itoi
Kara
aOavaroc, v afDpori],
KuO i^v (5poTol pi) (poiTWGiv^. Tlic usc of tliis v/ord in iEschylus need not lead us astray
not that he understood dfipoTi]
to mean in Homer without men (though it is just possible he
TTapa\ei\l>iv
^i,
o'lov
It is
But
as
can nowhere find any proof of it, I conjecture that it rests only on the
unmeaning observation of Eustathius on II. ^, 78. ore yap aftpori) i-iuyov
I
Our explanation
hidden also in the corrupted gloss of Hesyfor this, according to Schow, is the exact
reading of the MS. which AIusuius unskilfully changed into the pre^^ent
reading, 'A/3por//. af^porrjaia. The true reading is indisputably 'A/3por>;,
-
lies
o'/u/3jo6r>/, dcici,
G 2
84
15.
A/i/3^o(Tioc, 8cc.
might), but because aftftoroQ is in this sense a perfectly analogical word, which iEscliylus himself might have formed with-
As
this
all dj^porr] is
left to
but a various
to the
explained,
if it
is
must be
all
a/j.(j)aGLri.
But
And
in
culation
/j-oproi^.
changed
And
the
The me-
Greek language,
/ul
Thence
fxopToftaros,
rj
16.
10. Here then must
85
A/LioXy(o.
fall to
etymological connexion
it
some derived the verb from a and ^poproperly to mean aherrare ah homine; and
for
it i]f.if^poTov
also,
modes
and such
like attempts
I think, then, we
which was in common and familiar use.
than
admit
the
separation
of
It^poruteiv and
cannot do better
(if^poroCf recommended as it is by all analogy, and include the
former among the forms oi a/Liapruvto, whose etymological connexions, as long as we are ignorant of them, we can easily do
without \
'
AfxeyapT09
'
vid. /JLeyalpco,
16. *AfxoXycp,
1
Whoever
knowing
would
^
According to my conjecture afjapTuru) belongs to the root p-epos,
part, peipeify to impart or give a share of.
Yxoiv. this was 'formed, by
Jin analogy which is no further visible in the common formation of the
compare
art.
with
lijiaprunx) satisfied
them.
86
16. 'A/uAyo?.
In
assistance of ufxeXyeiv.
II.
In
o,
324.
is
the
....
e(f)6(3rj(T
same metaphor
wffT
rie
ftodv ayeXrjy
f/
In
)(,
and
at
Olos
'
3'
is
compared
to the
evening star
d(TTf]p.
2.
that
If the student of
somewhat strange
to
phrase
*'
milking-time
''
all
16. 'AjUoXyw.
that he imputes the doubt not to the
87
word but
to the thing,
and
tries,
twilight.
The passage of
and as to that of Sirius
there is a strong proof in favour of this meaning. For it is there
expressly said, oq pa r oirojprjc, eiaiv, to which is afterwards
added, '* that it is a sign of ill and brings fevers to mortals."
All this fixes the season to be the middle of summer or the
But at that time Sirius does not appear at all in
dog-days.
the night, but has just begun to show himself a little before
sim-rise, and so continues rising earlier and earlier, until, after
a considerable lapse of time, he makes his first appearance at
Here, then, the morning twilight, as Eustathiiis
midnight.
has also made it appear, seems as certainly meant, as in the
other passage the evening twilight is marked by the mention
In order to have the other stars visible,
of the evening star.
as the poet has mentioned them, that precise period of the twilight must be selected, in which the stars in general shed a
faint light, while those two bright stars are in full splendour.
4. But after all, I would ask, whether this last representaof milking, in order to take in both twilights'^.
among
the other
com-
outshining
that this
is
all
Is
it
the
meaning of
TroXXoTtrt
/tier
Is it not clear
aarpaaiVj and also of
Buttmann has not compared with ufioXyos the Hesiodic epithet aKpoKfeipnius, (Op. 5G5.) translated in Passow's Lexicon, "at the beginning
Ed.]
of the morning or evening twilight."
IG. *Afi(j\y<o.
88
fore,
poet had in his mind, but to define the particular sta?- exactly
like the Aarep' oTrwpivto ei^aXiyKioc in e, 5., in which, as in
the passage before us, the star is represented in its highest
brilliancy, consequently in the night
7rain(paivij(n
XeXov/nevoG ojKavo7o.
And
same way
in
the
is
thus portentous of
ill
only
when
There can be no doubt then, that, supposing the derivation of cijiioXyio to be perfectly unknown, the only meaning
which we can adopt as suited to all the five passages where it
And acoccurs, can be no other than ^^ the depth of night."
5.
cordingly
sides
^*
ing to
we
'^
I will
my
night
\i\
and
others midnight."
readers with
%^
for it is sufficient to
if
89
16. 'AjuoXyif.
silly
childish.
On
what
is
is
the
It is
should have been a general and familiar term for fixing a certain point of time in common life, whether it be supposed to
still
more impos-
mark.
means, then, nothing more than (what an
unprejudiced comparison of the different passages would teach
which he intended
to
7. Nu/cToc a/toX-yw
of night.
And
this explanation
we
find also
has been said above) in all the old grammarians, and in the
scholia to the two passages of the oxen attacked by wild
(as
Kai (TKoreivrjv,
well considered,
is
the
still
departing sun
is
ruptions
ayttoX-yoV.
is indeed by no means as yet cleared of corbut the word npoipvyiop leaves no doubt of the correctness of
90
I
16. 'AfxoXyio.
will
the night.
iiight.
'I
to
it is
And
to this
true,
;^|1
way
darkness of the
repre-
is
Such an attempt as
mean
and
I will
ground.
first
the time
Vv^ho
when they do
many
others
?iot
much
Eustathius on
II.
o,
says
that,
according to the
These
and a gloss of
Hesychius, although an unauthenticated one, which stands in
the same place, 'A/noXya^ei, ^ar]iJ.^pLZ,ei, gives very considerable weight to that explanation; for mid-day is the aKi^ir] of
the day, and some older poet perhaps had said r)iJLap dfioXya^ei,
So much the more certain is now, therefore, the explanation of
the fjidtci ainoXyair) of Hesiod e, 588. as given by Proclus on
the passage, and in the Etym. M. v. Mdta^, that it means the
same as aKfiaia' ro yap ajuoXyov eiri rov aicf-iaiov TiOerai,
In this, too, some of the grammarians thought they saw a
milk-cake, and understood by that a cream-cheese or milky
cake, to which the explanation of Eratosthenes 7ToifxeviKy]v
;
16.
refers.
make
91
'AfioXyw.
it to be
Doubtless
the
older interonly synonymous with Kpariarr],
definite
something
more
was
meant
by this
thought
preters
word and what can that be but a cake which by the wellknown usual means was brought to rise and ferment ? The
again
same form
af^ioXytfioc,
comes
to
us
now
in
another passage
If in this expression
we
see nothing
more than
for darkness.
10.
it is,
And now
to a certainty, I will
brought, as
hope
add a few words on the etymology.
is
"
[1 find in
Jifxepirju
Hesiod
i.
is
92
16.
'AfxoXy^^.
and
for a distended
a state of fermentation
Then
it
was
ev a/uoXyM.
The
figu-
became
familiar in
common
conversation, even
when
it
and
would
93
17. 'AfiiCJyiKVTreWov.
meaning
at
17.
1.
Afx^LKvireXkov,
One
is
explanation of
means a
in
Homer
joined
17,
i.
e.
cuj),
size, in all
cog-
whence a
cupa, Germ. Kufe,
as for example,
/cu^/3r/,
KvneWou
is
there-
a. 9,
he is
opening above,. and another below, and divided by a floor:
irepi f.uav
yap
ql(tii>,
lotrnep
t<jjv af-K^iKvirtiX'
94
18.
\wify
cvTOQ
7} fiicif
7]
^'
cfCToo.
'Afxcpic.
Tlils
Homer's expression,
which purpose only it has been usual to quote it; but it shows that the
idea of an object being afxc^iKvireWoc, was common and familiar
Aristotle's explanation of
to
every
one
in
Aristotle's
time
for
consequently
either
the
Greeks had then such vessels, and called them by that name,
or this word was still known to every one as an ancient form,
of which, perhaps, there remained some old instances, and
everybody understood such to be meant by the Homeric ^erraaiv ajLi(j)iKV7re\\oiQ,
We
that although
it is
workmanship
to
;
18.
'AlJL(j)L?^
That
(tiu(j)i
18.
e
Xei/iitjv,
It appears,
however, at least
dinCpLc;
95
'A/iKJyiQ.
Homer,
to be
au
its
usual position.
in
After
case
its
it
certainly
II.
'
The ideas
2.
In
fcorrec Teipovai.
KaXw
Ka\ i^ieyaXu)
ct,
519.
accompany
.' A/n(plc,
cipi'CriXu},
'^
The
^vvo')(r]<ny odov'
Xelos
3'
iTnTodpofiOS ufi<^is.
and I think correctly, of a wide track in the open plain becoming somewhat
narrower at the point where the old monument stood but cijucjiiQ
they took in the opposite sense of xw/oic, or still more forced
Heyne, however, understood it quite correctly of the wide plain
around, appropriated to the chariot-race, and within which
stood Achilles when he pointed out the barriers in the distance
Others see in this passage the course winding round
(v. 359.).
the monument
but then it must have been an old course regularly drawn out for the purpose
whereas this monument was
selected by Achilles for a goal or mark quite arbitrarily and
old interpreters explained the first part,
96
18.
A/k/)k.
it
meanings belongs the idea afiicpic, iceiu, ^'to be circumspect, look around with care and foresight."
Thus, in Hesiod
e, 699. where marriage is recommended, but it must be done
with circumspection, Tlaura /maX a^t(^tc i^wv, firi ye'iroai yapjuara yr/ftpc
and with the genitive of the thing considered or
examined, II. )3, 384. Eu ^e tig apfxaroc, afx^ic, i^u)v TroXe/ioTo
pe^kaOii),
Both which passages, however, with regard to the
digamma, must be mentioned again. See below, sect. 12.
3. The idea of around was afterwards limited to on two sides,
With this coincides in both lano;uao^es the idea
on both sides.
of aiu(j)a), ambo, and the compounds ujlkP'kttoijloc;, a^t^tSefioc,
Beside the compounds, I know
ambidexter, ambiguus, &c.
of no certain instance in Homer of the form cifxcj^i in this more
for when a number of men are described as
limited meaning
class of
encamped on both
X, 732.,
this
differs little
'
IljyXta^a
/JieXtriy'
"Hjows ^AffrepoTra'ios'
Kai p
^'
ay-apri] dovpaaiv
afi(j)is
&c.
tw S erepo)
In
vening passage, divided into ^reptj) i^iev
this passage, however, the word TreptSefioc is very remarkable.
.
18.
97
'A/iiCpic.
to
entirely to
it.
rrepi
Nowliere in the
and its derivatives
d/ncpi^e^ioc,,
had recourse
synonymous with
tially
From
4.
a/ucjyi,
which
is
Tw
Literally, the
fXfLV
And
separates them.
Od.
as in
a,
this idea
and consequently
aficplc,
e^eiv in
other**,
Homer
i.
e,
aiji(f>is
eypvair,
separate.
which its meaning takes. For while in the example just given
it means to keep apart from each other it is afterwards used of
the horses, which keep or carry the yoke on both sides of them,
Od. y, 486.
^
Ot ^e
TravrjjiepLOL creloy
^vyov
ufjKpls
eyovres.
ajj.(j)iQ
in
its first
sense, occurs in
Od.
Venus
Aecr/iOi
^ty
a^^ts
as
II.
and therefore
a-^iaai,
how-
a/j,(pic;j
&c.) means in
ttvo,
A, 559. of an ass,
<f
*^
TTjoTo-ac,
)(oiey.
dt)
TToWa
irepl
porraX
a[ji(f>is
in this
eaytj,
passage
it
cannot mean
98
18. 'A^(/)ec.
arowid
Me
all
on every
it,
sible to beating.
From
new use of
meaning, by which it
points out the relation which the one part alone bears to the
others
in which, however, there may be one or more objects
on either side; e.g. II. 0, 444.
6.
d/jicpiQ,
its
first
At
3'
olai Aids
afji(j)ls
that
is, *'
And Od.
J,
352.
fiaXa
3' (jjKa
dvprjB'
^a
afxcpls e/cetVwv,
Ov
ye ttoXvv
xP^'^o*' uficpls
eaeaOov
^vXoTTi^os Kparepfjs,
''they
will
take part in
as in
Od.
it.
And
i.
e. will
soon
t, 221.,
^Qt
afxcpls
eovra
WiTrejxev.
18.
mentioned above
This
meaning.
in sect. 2., it
^H
7.
When
II. i,
to dis-
flying,
Avrov
Xi(Tff6f.iV0i
Kareprjrvov kv fxeyapoimy.
a/ufpic is
mind the
tions of the
a directly opposite
may have
also evident in
is
99
'A/ncpiQ.
relation
expresses what each person for himself does or thinks, without its according with the other, nay
sometimes when
Tw
it
in direct opposition
it is
^' a.fx(f)is
(ppoyeoPTe
e. g. II. u,
345.
a.fji(l>is
the meaning of
it is,
'H ^e
each
for
And now we
of twenty oxen."
meaning of Od.
'^
shall not
fail
to understand the
t, 46.
yH o^vpofievrj etp/jVerai otju^is
cKaora,
me
will
ask
from them,
dfjia 3'
it
does
a/jL(f)\s
'A)(aiots
*'
man hy
to the ships
Zi} Trepl
And
man.''
vy]os
is
''
as
lastly at
described
'A^ato/ re Tpuies re
'AW
o7y'
'O^ctrt
h}}
eyyvOey
fjieyoy,
ov^e t uKoi'Tuy,
H 2
it is
II. o,
exbut,
709.,
"
100
18. 'Aficlnc.
mean
lium by
the antithesis
lies in
the
is
X(oplc,
From
a/icpic;
l^ia.
this multiplicity of
AaoL
h'
afjKporepoicriv eTrijTrvov
apioyoL
ctyit^ts
ing of the
woman
"Hre
crradfiop
e\ovaa
belongs to dveXKei is plain, as the scholiast remarks, from the rhythm, which does not allow of a pause after
it must therefore be '' she makes on both sides, (i. e.
df.i(^ic
that
diii([)ici
In
y, 115. the word requires a more particular exaThe preparations for the single combat of Menelaus
II.
mination.
and
it is
both armies,
iTTTTOvs fJLev epvqav eirt crrf)(as, e/c o epav avTOt,
Kai
Tev^ea r e^edvovTO, to. fiev Karederr enl yciirj
jO
The
apovpa.
and Eustathius, and all the later commentators now lying before me, understand djiic^iQ here to mean
between.
It is true that this meaning may be drawn from the
scholiast
sides,
some
18.
101
'AiiKpic,.
sage of
II.
the apovpa to
gether.
It is
mean
but
think
I
is
may be proved
shall be able to
a false one.
little
alto-
it
At
77. Hector
{Tpujujv aveepye
(j)a-
throws
it
eiridiviidac.
How
then could
"
102
18,
'A^(^tc.
was obliged
All this
KareOevr
ral sense
eirl
yaiy
and connexion
little
is
not of fre-
may
deserve
rw aoL
ttclvio
ttlgtov
\6yov
"qhe vorjjjLa
'AjjLcpls a\r}deir]s.
At
least I
know
Herodot.
1,
85.
'it]p
The construction
elvai,
is
avSrjarei
yap ev
ava OMfxar
ffoi
ciKOveiu
i^fiuTL
npoJTOP av6X(i<^,
away from
it'',
like
i.
e. d/ncplc scil.
ajucjyiQ
(pvXoTn^oc
above, at sect. 6.
1 1.
We
will
now examine
18.
(j)iQ
103
'A^^/q.
yv/uLUOi,
'iv
ij
"Ev
Aapyiay
r'
kpvQpto,
afxcpis.
to
I
me
sup-
pose,
eireSei^auro,
that
wonder how any one, who considers the context, can understand it otherwise
and if therefore Pindar had, when he
wrote it, the other meaning in his mind, he would have drawn
upon himself just and deserved reproach.
12. And now to go back to the different use of d/ii(j)L and
;
* [Dissen, in his edition of Pindar, forming the 6th volume of Jacob's Bibliotheca Graeca, agrees with Bockh, and objects to Buttmann's
interpretation, but his
me
convincing.
Ed.]
104
19.
Arci'ei/caTo.
we have seen
As
a difficulty.
meaning
depend
we should
adopt, with
Heyne on
II. /3,
In the two
tiyu(^ic i^ujify
reading, a/xc^a^wi^.
12.
1.
In the passage of
II.
And
h'
KveveLKaro,
t, 314.,
line,
As the verb
Homer, we must en-
aOpoau
e/c
no assistance.
(3a0ov(; avriveyKev,
KarioOeif
rriif (piourfv
How
1
Heyne could from the ahauis and the ddpuav of the scholiast
arrive at the explanation which he has given, continuo has voces in ore
habuit, I cannot at all conceive.
105
19. 'AveveiKaro.
for this
passage
Tw
^oXwvoc
(Lf, Se apa fxiv Trpocrrrivat
rovTO ai>V iKcifxcvov re kul avacrr eval^avTa eK iroXXrjc,
rjcTu^ir/c
Tpic,
ec,
Of
ovofxaaai 2oXwi^.
for
all
no one
will for
is
moment
One
should
much
it
is
one who
it,
And
in great distress.
thus
there by
e/c
(5d0ovQ
e/Borjcrti^.
But
it is
passage the exact words of Herodotus, and felt a pleasure in clothing the learned Ionic verb
in his Attic dress.
I am not aware that this aoristus niedii is
ever found elsewhere in this construction, either in the old
little in this
The
He-
106
AveveiKaro.
19.
rodotus,
who
cal-
is
It is
beginning to recognise his grandson in Cyrus, (1, 116.) E/CTrXa-yetq Se tovtoicti eni ^puvov
acpOoyyoQ r]v' fxoyic, Se 077 Kore aveveiyjieic, elire' and then follows a calm, cool speech of Astyages, relating to something
A sigh or groan can have nothing to do in this passage
-else.
and the whole context with the word juoytq proves much rather
spoken of Astyages,
is
i\\?i\.
e/c
ttoXXjJc
rjcrv-^irjc;
are
placed after dveveiKafxevov, instead of before, and express nothing more than a silent meditation, being placed in that part
of the passage where they stand, because the meaning connects
them closest with ec rplc ovojULaaai as thus, '' But when that
came before his mind, he sighed deeply, and from having been
:
on Solon."
4.
We
are
now
certain
['EfC Tiop
both
.:
20.
107
''kveu), aveio.
diction.
aifeveiKaro cjywvijv*
outw
S'
20.
Apeco, avecp,
This word
sense of
still,
is
in
silent,
without noise, as
of persons, and
is
In
all
is
plain from
these passages
its
it
being
relates
same expression
is
But
it is
written
avett),
^
In Villoison is ol ^' ay cut ^j; //crar, but this is evidently a corrupt
reading, as the thing itself and a comparison of passages prove.
108
20.
airavrer, 'HrrO*
aveu),
'
Avcojf auc(i)
in whicli
all
leave the
subscript un-
touched
whereas it is grammatically certain that Homer must
have either spoken aveto without the t in both passages, or if
he had said aVew here, he could not have said in the other
passage anything but avetjo; of which reading however there
:
no trace.
2. This consideration and the comparison of aKtiif eykvovro
ought, however, to lead further that is to say, to the conclusion
that in the other passages there is nothing to hinder our considering aved) as an adverb in the phrases aveio eyevovro, aveb)
An observation to this purpose, quoted only by Damm,
rifjav.
had been made long ago by Eustathius on Od.
but made, it
is
-t//,
seems, in vain
To
^e aveu)
Oi
arifjieiijj^ec,
o aveoj
toiovtov
KaOa
aKku)V r)Vf coKei eiripprifxa e\vai Zia to, aKewu
Kal TO, 'A6r]va
Apollonius speaks more in detail, though not more
SaivvaOe.
clearly, to the same purpose, De Adv. p. 554. bll ., from which
it appears that the school of Aristarchus supposed the word to
The critics, who again differed from
be always an adverb.
this, thought themselves, it seems, fettered by the actual
existence of an adjective avewQ, with which, it is true^ the
junction of elvat and yeveaOat would be more natural.
3. If, however, we search for this adjective, we nowhere find
it.
For the instance which Alberti on Hesychius quotes from
Herodotus 5, 27. (28.) as an elegant expression, has been longacknowledged to be a corruption and the undoubted and exd'l^cocjiv
r]
crav,
elvai,
^'
cellent correction of
With
La Barre,
it
disappeared
for aveoi in
20.
'
109
*'A/etu, (iveM.
one
all
But
as they stand in
sound long before the grammarian meddled with it who, thinking it a regularly established fact, employed himself in examining the deviation from it in Od. xfJ^.
4. As an adverb, then, it follows the analogy of adverbs in
w.
And the nature of such a word appears always to bring
with it the idea that it is formed from an adjective, of which
;
it is
some
With
this idea
we
ttjooo-w, acfyvuj,
and
into use.
'j
^e
fflyct
no
21. 'AprivoOeu,S>ic.
AvrjVoOev^ IvrjvoOev^
cV/tttco, eVeVct),
it,
as
is
clear
avoiya^ acopro,
evrj-
vode occur only in the language of the Epic poets, both in but
few instances, and the latter only when compounded with eiri
and Kara.
We will first mention the passages in which they
are found. AvnvoOe occurs in II. X, 266., where it is said of
Agamemnon when wounded that he still went about fighting,
*
"0(ppa
01 cufx
evidently
means the
of the blood from the wound, or of the vapour and smell from
the house.
2.
where Thersites
^o^os
In
II.
K,
is
II. )3,
219.,
described,
dpa y(\diyav
Trepoyrjffaro (poiviKocffffav
They
^'
eireyiivoQe Xcf^Q^r).
derived the adverb aveio from the adjective ayews, and thence
they might accent it thus ; a supposition in itself not inthat
thought
correct, since, for instance, the genitive termination ojy in Tojy efjnrXeioy
and the like must also be regulated according to the nominative in (os.
In truth the supposition of the existence of this adjective was alM^ays
grounded on that imaginary arew. But that supposition offends against
no rule of the Greek language nay more, if we suppose such a word
as (lydos, without sound, the change to ciyeus was almost necessary.
3
Ill
0,
same
Hymn
in
to
Venus
Hesiod.
Karepyjpodey
We
oil,
compounds,
a,
v.
62.
Com-
269., where
it is
uifj-ovs.
eiri
ing
is
the
xpobs adapciTOto
common
are used in
pepiivoOe pijriQ,
It is,
for
112
21.
'AuiivoOci^,
The
&c.
is
find in Apollon.
evrjuodeu as a
tive, as
we
for the
verb substan-
irapeari,
TrapuKeirai
/nrjriQ if]jxerepr\,
4.
As
in
the second
meaning
passage and evrivoOev in the third
of the present, and both are therefore according to form perhave plainly the
ject there
is
imperfect or aorist,
e. g. ^e'lSie II.
Od.
o,
97. That
is
cr,
avwye
had so completely
immediately from them, instead of the plusguam-perfectum which properly should supply their places.
And hence the third person, without its proper augment, was
the same in sound as the perfect form
but from av(jjya there
occur also the forms avujyov, aiftoyeref &c.
5. From the great similarity of these two perfects it has
always been thought from the earliest times that they ought
to be united etymologically also ; and as some of the old grammarians explained dvrivoOa to be 2nd perfect^ from avOect), with
the Attic reduplication and o inserted, as in dyrfo-^a (in which
case the idea of to rise or spring up would be taken from the
flowering or budding of plants); so others explained evy^voOa to
be precisely the same, in as much as wool, hair, oil, and dust
fect or aorist in ov
In the Etym. M.
on objects, as a blossom does.
this derivation is rejected, but the grounds given for rejecting
it are as bad as those often given there in support of derivations. For these we must refer the reader to that work and to
the other grammarians.
We will mention only the best derilie
lightly
* [With us
Ed.]
it
is
called,
21.
vation which
we
'Avi'ivoOi^.i^y
anions:
find
113
&c.
These
which
earthquake (Hesiod).
It is impossible to show the absolute
untruth of separate parts of such combinations but in investi;
of probabilities,
it is
sufficient to point
is
de-
ceptive in each.
And
passages,
first
it
tVotjtc lies
For the
Now
avr)vode in
Homer
gives ex-
it is
Again
einjvoOa
is,
as
in
every direction.
114
mind produce
?)
motion ; nay,
usage might transfer a word, originally taken from the idea of
motion, to the lifeless wool of the cloak, or to the dust lying
motionless
but then the certain, or at least highly probable,
derivation must be already known from external appearance ;
oil
shining as
if in
and that
is
we
are
in a great
oTTcodai
shyness.
scheuen,
'
When we
general
much
too liberal, as
sitions in composition.
The
Greek language we
15
are in
shall presently
o in evocrtc
preposition ev^,
8.
Nor
Perhaps
is
evvto
by any means
may belong
to this
clear
an arbitrary alteration of
note.
I
116
is
117
is
therefore the
As
this is
common
compound word,
preposition.
become
as
whose
which are plainly derived at once from another word, as aviad) from tii^ia, ^lairauj
from ^laira so even where this is not the case, it is necessary
for us to be on our guard against the possibility of being delike dvvuj
or in those
ceived.
names
exploits, as in 0, 150.,
is
it is
Hence
connect
it
ground
for the
118
But
palpare.
from
a(j)ri,
this last
acpaif,
But
Ai(l)K(o also
might be mistaken
for a
compound by
casting
However, a comparison of
We
Compare
vrjXerjs, avrjpidiJios
vrjpidjJLOs,
&c., be
compared with
If
now
arr]\r]s
vrjiroLVOs, vriTreydrjs,
and sometimes can with confidence suppose to exist. See also the
question, whether dvaivoixai be a compound or not, referred to in
art.
IL
note
3.
21.
Eva/jow,
'Ai^rivoOei^,
119
&c.
and
inexplicable,
of aipu).
ation.
'Ei'atjoetv
must therefore of
itself
mean
to destroj/, killj
and thence
(pronounced liften,
whence English 'to lift') is 'to raise up'*. 'Aeipoj and aipu have
therefore never had the aspirate
and although such changes, as we
see in the Attic ^^rjs, are possible, yet we must have stronger proof of
the meaning than lies in that explanation of Kadaipoj, befor.e we can be
induced to acknowledge it.
As soon as we acknowledge the root of Kndapos to be in the first
syllabic, we have Kccyus akin to it, (like \pehv6s and \padap6s,) and Lat.
castiis
and if we suppose some such idea as blank to be the groundidea, we have also kanos.
" Since
eyepoi meang the infernal regions, it is a conjecture not to be
as in
'air',
lUften
''
[And
in Scottish lift
means
means
'
air' or
When
the
lift
send
'sky
'
So
"
to
120
while the
generally
first is
The
mode, consists
in the
much
in as
as,
words
force
and meaning,
as, to
its
separate
more frequently preserving its proper force as a preposition belongs to some neighbouring noun, as eK^eov ri/aioviov; in another
respect, the preposition of every such verb, according to the con-
mode
rable in
Homer
it
is
Tvpof.iay^i'Cto, 7raiyit(i)y
difference in
is
as insepa-
eyyvaw, eyyuaAt^w.
compounding verbs
in the
There
is
the
German language
same
only
Jcill, destroy.
According to closer analogy indeed it should be eyeipw
but the change of vowel in the aorist, rjpapor, hapeiv, might have produced a retrograde effect on the present, as in ^pu) (Idaprjr) dcupo), and
exactly as in German the proper infinitive was schweren, 'to swear',
;
common
use schworen.
'
swore',
infinitive
now
in
121
forms differ in the infinitive in accent only. Steilen^ \s the incompounded with
finitive of a simple verb meaning ' to place'
unij a particle signifying 'around', it is either umstelieti, with the
accent on the first syllable, or umstelloi, with the accent on tlie
;
The former
second.
is
lated
'
about'
'
to
'.
Again,
in
augment ge
admits of no augment
in
mode
the former
surround'
of compound-
may be
;
trans-
tlie
um,
forming
Truppen,
surround
latter
e. g.
is
between
this separable
language of
Homer had
the
its
own convenience.
12.
order to
make
it
to
Homer between
still visible in
'^
122
21.
common
the
&c.
'AvrjvoOev,
reading of Od.
tt,
408.
EXOoi/rec
all
^'
one that
e/caOt^oi^,
the acknowledged
Homer
C,ov
No less certain
13.
is
that
Homer would
no simple
is
avTefSoXtfrre contrary to
as
it
Homer ',
readino* in
it is
for us to decide
123
between them, and
bility of its
entangled itself, particularly in the accounts of the grammarians, so frequently with the verb ei^e tt w, that we must first en-
more
precise
meaning of
to relate, declare^
name {av^pa
eVt^cTre,
Oavarov eueirovcra, Scc). The present of the indicative is not indeed found in Homer, but it is in Pindar {eveTrei,
Nem. 3, 131.) and in others; and the meaning of the present
lnifr](TTr]p(jjv
is
X,
evident enough in
Homer
in the participle as
it
stands in
II.
optat.
eviairoiiLii,
imper.
et'to'Tre,
infin.
ei^irrTreTi^,
fut. tVi-
upon, associated with a theme eviaireu). But the critical grammarian will clearly perceive, from merely seeing these in juxta-
no instance
of an indicative ei/io-7rw, that these forms together make out an
aorist, iivicnrovy evimrov, the regular infinitive of which is consequently i^viane7v^\ and from which, as from so many other
i
See Heyne on II. \, 808. (809.) It is to be remarked that in this
passage in the Venetian text stands arre/^oXr/cre, but in the Lemma of
to be completed, to
124
aorists,
ei/cfTTrrJo-w.
which occurs
447. Od. )3, 137.
in exactly the
148.
This too
be formed according to the strictest analogy from that
construction in
may
same
aorist, as
the
is
(T
16.
II.
we
?/,
\,
rejected.
From
this verb
everrcj,
o-or, rivicnrou,
ei'to-TreTi^,
Homer
TerXaOi
Kvvrepov aXXo
must be confessed, indeed, that from this passage alone one could not attach to Yjv'iTraire more than the
But when it is seen that this
meanin<y of " he addressed."
Kpa^ir]v
TTOT
erXric,
soliloquy
is
drj
KpaSirj* Kai
It
when
it is
all
sage from so
many
others.
Since then
eviTrro))
with
its sister-
forms, does not once occur with the simple meaning of to say
on the other
but never ac-
evcTreti/
(jt),
>
GIV eVlTTTOl.
no doubt, then, that criticism has been perfectly justified in rejecting the tenses of eviaiTU} which appear
as various readings, with the meaning of to reproach, in II. y,
17, There
is
125
438. x
^^'^'
Homer between
the
is
and
546.
evkviirrev
o,
was formerly the reading in
been
restored
has
evevi-n-Tev
places
both
and 552., but now
Only once is ^vkviain^v still found, and
from the manuscripts.
evhiairev.
The
II.
latter
in
in this verse,
II.
Tbv
3'
^, 473.
alayjpws eveviairev 'O'iXrjos Ta-)(ys A'ias,
Toy
cannot
^'
alcr^dis evtvtTrre
find,
at least in
MeXav0w
f:aWi7rupr]us,
however, there should still remain a doubt, it must be removed by this remark, that the forms eueireiVj evianeu, evtipcjf
always govern the accusative of the thing only, and never mean
to address or speak to ; while on the contrary ei/iTrrw, and all
the forms belonging to it, govern the* accusative of tlie person only, to speak harshly to, reproach any one, to which is
sometimes added the dative of the thing, eviirreiv riva ove'iIf,
But now comes the question respecting the groundwork of the form efeviirrev. The reduplication at the beginning, and the construction, show the word to be an undoubted
But then the
aorist, exactly similar to the other form n^'iTrane.
T is only used to strengthen the present and imperfect, entering
18.
into
which stood
all
in
many passages
Tvirrrjau)
only
of both
^^,
and which
is
all
546. 552. TT, 626., and also xp, 473., where Heyne, as has
been already said, is silent j and the Harleian manuscript has
o,
>'^
II. o,
546,
126
it
21.
'Aptii^oOcv,
&c.
in all the
the
^1"^
same way
Nor
the aorist 2.
is
as
riPLTraTre is
(see
e/ou/co/ce,
all
Gramm.
same
the
Gramm.
ac-
sect. 77.
aorist,
is
an exact
parallel of evev'nrov
by
irX^dGb) or
in the present a
is
exactly the
strengthened form
same barbarism
now, therefore,
on the contrary,
would be.
It is
readings, eveviirrov and
eueuiirrev,
as 7reTr\r)(rae
both false
Ivkviairovj in all the passages and their various readings, arose
from an ignorant anxiety to preserve the metre. Nor can these
for none of the glossogracorruptions be of great antiquity
phers, as far as I know, has either of these forms, but all have
clear, that
TTTiov eXTTiSac,
might be considered
But
eveTrio
means
so that
it
/ reprove, eveTrio
eviiTTix)
13
at
TT,
say.
this
eviirtjj
See Person on Od. ff, 77. 320. 325. r, 65.90. ^, 84. ;^, 96. Only
417. the reading kveemev is evidently a mistake of the pen for
erevnrev or erevenrev,
^* See Suidas v. kvevnrev, and Schow on Hesycli. p. 1230., where
we see that Musurus instead of 'l^vevriirer, which stands in the Cod.,
The same evevtTrev, which lies
first made the present gloss 'Ei^ertTrrer.
concealed also in Hesychius under the corrupted gloss erveTtev, has been
pointed out by Ruhnk. Ep. Cr. I. p. 40., and as he there quotes the verse
of II. o, 546. with evivnrev, it appears that he preferred this reading.
ev'ianoij
&c.
in the
127
It is evidently, there-
^vkviirov.
eVto-Tre,
is
ev'nrrtx)
and
very
difficult,
Between these
and to
evicrcru).
Homer does
really fluctuate,
we
If
we
retain
tliis
last
supposition,
ej'/o-o-w,
been interpolated
might very easily have been so, by means of eviiri], evevLwrev,
iivlirmrev
and because eviaaio is so well supported by the
analogy of Trecro-oj for all the tenses formed from this verb also
{nexfju), TreneTTTai, &c.) have the tt, and the present TreTrno,
which approaches nearer to those tenses, occurs first in the
tainly could not have
Homer'\
now fully qualified
writers posterior to
20.
We
are
to give
a decided opinion,
and
'''
ita place.
Compare
128
21. 'Avr\vo(kv,
verbs cv^-rno and gvittto)
8cc.
tlie
iirc
we
evLTrreiv,
on the
contrar\', if
it
tives,
is
The Pindaric
same construc-
governing, as
mixing it up etymologically
For the improbability
with the Homeric eviTrrcj, I reproach.-akin
to the other is completed by the form of
of the one being
as the t here is radically long, whence also the
the word
verbal substantive of the one is eviTrri, of the other evoTri?. Convinced by all this, Tluhnken in his Ep. Crit. I. p. 40. has
decided in favour of the two verbs being separate, but he has
and in pronouncing it,
given his decision much too concisely
he has fixed upon, but still with the same conciseness, another
derivation, namely from 'itttm, I press, the i of which is also
in each sense as genuine, without
But then comes the great question, whether a verb compounded in the separable mode, as ei/tTrrw from 'iwro) would be,
can be so old as to take the augment, and still more the redu21
We
21. *kvnvoOv,
tial
view of only
sidered
how weak
the
129
Sec.
subject,
meaning of reproof
wish
be conwithout
to
it
in eviwrii)
is
memnon Tava
S' 'Ixperai
if
it
S'
And
is
the preposi-
therefore nothing?
to
mean
Or how
eV.
is it
pos-
away merely by
who do
letters, that
in this
is
as,
or
words
is
say pri-
once had
no longer traceable
and ex-
for instance,
it
it is
with
eviTrroj.
as
e/oetVw
is
evidently akin to
fjiTTi}
so in
eifiTrru), evnrii,
^'^
The old grammarians, although they supposed ereiru) to be a compound, yet did not on that account adopt any modification of the sense.
Vid. ApoUon. de Synt. 4, p. 327. Bekk.
;;
130
21.
'Avy\voi)cv,
&c.
'
to
how comes
it
that this
is
ev,
If,
was so natural
to the Greeks,
through any of the other parts of the verb, so that they never
eveiireVf evenrelvl. I well know myself, and have often
enough expressed my conviction, that usage of language is not
accustomed to allow itself to be asked the reason for its being
so or so but here the question is only to weigh the probabilities
of a certain supposition. And so we may well wonder, why in this
said
of the root
EFIQ,
eiroQ
was so
it
caesura of the verse, (as at II. /3, 342. y, 367.,) the passage of Od. a, 91.
might have originally had Hdaiv nvqaTripecra dTroenrp.ev, which in later
recitation slid oiFinto MdaLv fxvqoHjpeaaiv cnrenrefxev.
21.
marks
'AvrjvoOei',
is
certainly
131
be possible to explain ev
ei^oTrr),
In
word
not a substantive of weaker sense drawn
it
&c.
3'
d/j.(f)i f^ia^r]
gvotti]
re
^e^/jet
the
For
from the idea of an address, a declaration, a narration.
the verb eveirio never expresses, as we have before seen, the
calling out to, or addressing, a persony\\\\\ch. might be introduced
eveireiv.
To
is
we have only
to
is
evidently the
same
as
EIIQ, EIIIQ,
and which, according to the uncertainty of the old sounds between the aspirate and tenuis, may, and indeed mustbe,EMnQ.
Let us look around, and we have no difficulty in finding a parallel case.
If we consider the word oy/coc, a burden, to be a
verbal substantive, it answers to (popToc, and leads, us to a
theme EFKQ, / bear or carry and this with such certainty,
that I have no apprehension that any one, particularly after all
I have so lately said on the subject, will suppose i]veyKov,
eveyKelv to be compounds.
With full confidence, therefore, I
now repeat my view of the subject, which I long ago offered in
its proper place, viz. that rfveyKov is merely a reduplication like
aXaXKov and riyayov and I refer my reader to art. 31. sect. 2,
for an account of the e inserted or omitted between two conso;
K 2
132
AvIivoOev, he.
2\,
nants'^,
its
belongs to the root of the verb aXc^oj, which of itself, but sti
more by its aorist dXe^aaOai, supposes a theme AAEKQ
and opyr}, a(
an old verbal substantive from aXeytj
cordino; to its true meaning, a verbal substantive from opeyt
whence both opyvid and o/oo-yuia. In the same way o/i(^rl is
verbal substantive, derived immediately indeed from EMDC
but also from eveirw, from which comes in another manner tl
synonymous evoin] and so then oyKoc also comes immediate]
from EFKQ, whence rjveyKov, but also from ENEKQ, whenc
In order to unite the ^ of this la
7]vkyQw and evy]voy^a.
form with the k in eveyKelv, I refer to the grammar (of whic
the main object is not to decide on disputed points of et;
mology, but to understand similarity of formation,) for tl
similar case of a perf. 1. with the change of the vowel.
1
the same time whoever sees in evrivoya the verb ^yjOy is i
only, as I hope it is no
less correct in his supposition
aXyoc
is
already
to
of itself
(pepct)),
EFXQ
and
eyjjj
The
leac
eiin
and I
misusage passed over into the aor. pass. -nvely^Oiiv.
Thi
again, throws light upon etTroi^, ei7re?v, the diphthong
which need not be looked for in the augment, as 6/j,(prj ar
cvenu) show us the nasal sound from which the diphthong
eiTTOv came ; a change which has long ago been recognised
eifeTTw.
Ionic
rjveiKci
>
grammar
before the
exposition there
is
create a doubt
cr
in
ffTreto-o;, Treio-ojuat,
rvneLC,
ei^io-TreTi^,
After th
which
cc
for as its
is
cfXTr
21.
133
*Avi]vo(iev, See.
language
What
one period of a
of frequent occurrence, and supported by strong
is
may
in
analogies,
this
confirmed
o,
24. Let us
the
by
in
as in
now
ei^oTrrJ
and
evrjvo-^a,
And
it is
here.
134
mar that the common verb avOrirrai also in Od. A, 320. did not
mean to bloomy but was used in the general sense of to spring
that opinion, upon more mature consideration, I have
forth,
changed. But avrivoOe) coming from the radical theme ANEGQ
or ANBQ, has the radical meaning of ^o issue forth from this
AN0Q comes then very naturally avOoc, properly a verbal sub-
and then with the definite meaning of ajiower, a biosfrom which comes again in a derivative form and meaning
stantive,
sonif
all
these
For
if
the
the same
since 6(o
civOd),
(j)\e-
perplexing in the
voOe by
its
common
7rt
in
eu
oti
And
root of evvvfxi,
eifri-
If
derivation from
body
am
evrea
may
therefore the
more
fully con-
before proposed,
and evr]voya.
If we separate the idea of ctti from eTrevjjvoOe, there remains the
idea of sitting or being Jixed someiohere. That this is the physical ground-meaning of the verb edoj appears most highly probable, by the substantive ri^oo, which means a seat and the customs, habits, or character; and also by the striking analogy of the
German words Sitte and Gewohnheit, both meaning a custom
or habit', the former evidently derived from sitzen, to sit ', and
the latter from wohnen, ' to dwell \ To this family of words then
as bringing
it
eveirti)
'
'
135
EN9Q, ENE0Q,
as in
and enrelv,
and as EFKQ, oyKoc, eveyOr]v, evrfvo^a, are to e^w.
26. There are still a few perfects which have some analogy
with those hitherto treated of, and which we will therefore next
First however, we must observe here that some
consider.
verbs have, instead of the e, either (as mentioned in art. 52,
between two consonants, which in reality
sect. 2.) an ei or an
belong as little to the root as the e does in the cases above
mentioned. Thus we have (in art. 52. sect. 2.) epei^u), ocpeiXio,
ayeip(i)j eyeipu), and (in art. 106. sect. 4.) apr]yii) akin toapKeu).
The change of vowel in this case then is usually into a long
for as the change from piiyvvf^u is
vowel, and in fact into lo
cpptoya, pio^,pioya\eoc, so we see the same change from apiiyu)
in the subst. a/owyr).
We know, however, from granmiar that
o/n(pri
Now
I/O) -y
is
may
what he
is
to do,
cannot but
meaning of a present,
Jva>yoi'
com-
13G
21.
derived
it
syncope
'Av^i/oOei^,
&c.
of deipeiv, toUere,
et is
radical, since
to raise up',
is
indisputably de-
it is
'
to
truth of the
common
o)
for as the
former
its
favour.
FEIFOIKA
analogy for
because
in
(eioiica), if
FEIFQBA
On
the contrary,
(e'/wOa), as the
I
am
for
137
only
known
root
but not
e9 or
i]0.
common
ex-
is
means of
augment
avdjya, aoypro,
aitopa,
all
this created
an obscurely-felt analogy, according to which elOa was lengthened to eiwOa, or in other words was traced back to a supAccording to this supposition, then,
posed theme EEBQ.
In another way, this analogy inetoOa is a common lonicism.
cludes eOtoKa, used by the Dorians for eitoOa, the explanation
of which must be joined with that of e^i}^oKa.
29. The verb e^w, on account of the confusion which would
arise from its being conjugated regularly, has wound its way,
as every one knows from grammar, through a multifarious anomaly. Of this description, among others, is the aor. pass., which
from e^eu) it is said
instead of rjfrdrju is ri^ecrOrjv
but that
comes to the same, unless we are to understand that such a
;
was allowable
instance
to inflect
/na-^oi.iai
was admitted
The
truth
is,
^la^ecrojitai
and rev^ofxai
Tev^o/tiai,
Greek
e,
for
so the
and
which
would
otherwise
have dis^,
appeared before the termination.
See Grammar, sect. 86.
This is the case in e^i't^eafxai, and consequently also
obs. 15.
make
in eS/jSfc/ca
obscure
analoi::y
also, eSii^oTof.
TreTTTw/co.
cularly of
TTt-TTDj/ca
^fc7i(i)
^t'^/ir/Kfl,
the perf. of
FTETQ
make
{Triimo) would be
-138
from
FITOQ,
EAOQ;
therefore,
it is
nay, unless we do
It)
p.
It existed, therefore,
indisputably in some
139
common
pretty
dialects
''^,
'iriiixi
the
so
common
in the perfect.
And
obscurely
felt is
For according
very evident.
to the
common
With the
which the Attics also use.
For the o therefore
Attic reduplication it would be ayi^ya.
we see no good ground whatever, as there exists no trace of a
Here,
lengthened form of ayw as there is of aipio and aw.
which
by
the
perfect
is made
then, is again a lengthening
similar to the cases of eSrjSo/ca, evxivoya, avr^voOa
and hence
we have only to follow the grammatical method, by which single
tenses are ranged under the presents of separate verbs, and
to say that ihe verb ayw, in order to form this perfect, was
lenorthened to AEFQ, of which the o is the chanoe of vowel.
rule the perfect
is rj^^a,
But
light,
although
still
my Ausfiihrl. SprachL, in a note to sect. 108, 4., I have attributed the corresponding form uyeioyrai to Herodotus. The text has
Stephanus conjectured avetovrai,
(2, 1G5.) ayeorTdL t$ to f.in^if.iov.
and his conjecture is confirmed by this being actually the reading in
the valuable Florentine Codex.
t See Chish. Ant. As. p. 50. (Deer. Sigeensium, v. 15.) tt]^ j^aai\eiav Ls fxeiCh)
luiQeaiv ayi]yoye
Dor. Testam. ap. Gruter. p. ccvi.
* In
col.
I.
V.
140
21.
*Av!,voOci^,
&c.
this instance to
by the
and as
/ca is
ing the
y^
of the verb
is
more
analogous
but
such a form as that could be produced only by a grammatical
confidence of the grounds on which it proceeded, such as we
cannot suppose
in the primitive
strictly
framers of a language.
The
Etym. M. quotes besides a Boeotian form ayeioya most persons will be, perhaps, inclined to consider it with him as a corruption of ayrioya
I prefer, as more natural, to trace it thus,
;
we
more plainly, that the representation of the grammarians, which explained the o or w in many
of the above-mentioned forms by merely saying that it was inserted, was by no means erroneous, although it was susceptible
of being developed on better grounds. We have seen that the
vocal sounds e, ee, 17, in the verbs opeyo), o(piXoj, apriyWf may
be explained at least quite as well, with relation to opyrj,
ocjyXeli^y apKecjf by saying that they are inserted in the former,
this article,
marked, that
by no means
We
have
re-
whatever peculiarity
there is in a tense, considered according to the system of grammar as derivative, must have existed also in some corresponding present; and hence if, induced byaX/crJ and a\a\Kou,
we suppose a theme AAKQ, and from e^^w and oy/coq fix on a
it
follows, that
141
22. *AvTiau.
EFKQ,
vowel from
e, et,
and
still
r\
it
into o
from
tiyopa from
in apojyri
eyei/ow, ayeipu)
from
apr\yuj.
and w
in the perfect
ci^cttw,
opeyu)
in i^opro or
first
no e, ei or r? in the present or
other tenses, the vowel may first be admitted in the perfect,
and consequently, according to the analogy of the perfect, that
vowel would be o or w; and so then we have not only explained
the form avrivoOaj according to the analogy of EFKQ eveyOr]vai
evr]voyjLij to come from the theme AN0Q, which we recognised in livQoc, and uvOeiv^ but we have also supposed the themes
EN0Q and AFFQ for ev}\voQa and avwya. In these, therefore,
the o or w is correctly said to be inserted, and that according
to a perfectly regular analogy ; and so it appears very conceivable, that according to an analogy only half or very obciple
it
to certainty.
22. ^AvTLciv,
1.
in
is
thus inflected:
which
last
is
142
22. 'AvTiav,
Homer
before the
in other
must be observed that the form dvriap (avrcow, &c.) is someII. a, 31. ip, 643., sometimes the
so-called Attic future for aVrtao-w, &c., as in u, 752. Od. a, 25.
2. As to the meaning and construction of this verb, its
radical meaning is to come or go towards, and the context
shows whether the meeting be a hostile or an amicable one.
times a decided present, a^ in
When
it
relates to persons,
it
1
With yeyoctre (Batrach. 143.), which is no word of Homer, it is
quite otherwise
for this is a regular perfect (yeyaare), only with the
:
ctrat, TrXrjpovrai,
143
22. '^VT^av.
roloi oi av aeOev avria(7aiidv ; sometimes in an amicable sense, as Od. w, 56. of Thetis, who comes to assist in the
S* eif.iev
where
From
this first
\P,
643. Od.
)(,
Among
28.
is
still
enjoy a
receive,
y,
436.
riXOe
S'
a'lytov Kviaaric.
q/;
Od.
I,
sacrifice,
a,
avriowv eKaroinPyjc.
II. a, 67. auriaaaQ
25.
Ipwu uvTi6w(Ta.
'AOi}vr]
And
Od.
193,
Our' ovy eadfJTOS
^evyjffeai,
ovtc rev
I'lXXov,
402.
At yap
'lis
^t)
....
ToaovToy
oyijcrios
uyTiatreiey
dvyrjarerai.
where to(tovtov, as a mere adverb, answers to wc, and consequently ovi](noc, according to the above constant analogy, belongs to avTiaaeie
4.
viz. in
II.
o,
31.
Ed.]
144
23.
In ibis passage
'A7rai;^ai^,
wc must not
for
one
&C.
moment
think of translating
would make
tbe Greek imply something wished for and desired, whereas
the participation here spoken of we know from the context to
be exactly the contrary. There is no doubt, therefore, that the
explanation preferred by the old grammarians, evrpeiritovaav,
is the correct one.
The grounds of this meaning may be seen
in the use of this verb with the genitive, as quoted above from
Od. (o, 56., where avnau signifies to co??ie to for the purpose of
attending upon, of taking care of the funeral rites of a dead
person
and in the passage before us, where the predicate of
the proposition is not a person but a thing, this meaning beduTiav by to share or partake
5.
impor-
tune, Apoll.
Rh.
1,
"^
23.
1
Of
703. 3, 694.
Apo)ya
Vld. avrjvoOev,
Kirap^opiaL
See Scholia.
vid. ap^ofxac.
writers,
d-rrrjvpijjv 1.
pers. sing,
Hymn.
Cer._144.
and
3. plur.
Ed.]
23. 'Awavpav,
145
Sec.
aTrrfvpac, aTrr}vpa.
tlie
To
which
is
found iuEustathius
Commentary, not
(in his
it
certainly
is
in the
ad-
written dirrivpa
it is
any
necessity from the metre. On the other hand, however, it must
be confessed, one does not see how tlie corruption of the common reading took place and hence we must always look on
sage
('
ae
j3i77
aeKOVTOQ aTrrjvpa
imeXaivav) , without
vrja
cnrr^vpciTo as
tainty as
mote
many
antiquity.
in
form', carrying
it is
with
it
quite as
we would consider
we must suppose a
fect,
But
an old
more natural
cer-
this also as
an imper-
to consider
much
it
at
AYPQ.
DO
2.
old
partici]:)lcs
as the aor.
1.
this, of
Indis-
The inf. a-rrovpat in the lexicons, &c. l)elongs merely to the grammarians, who formed it from uTrovpus for their own grammaticMl use
see Stcph. Thes. 2, 1476. o.
'
146
23. 'Anavpuif,
489., to make
it
ol
8cc.
dnovpiffcTOvcnv apovpac,
11.
all
We
may be
imagined.
Andromache in her lamentation must be supposed
*'
child,
her
to
Others will take away from thee thy patrimonial
say
to
147
We may
3.
whence the
form of this verb was
now
inquire
old
grammarians knew
AYPQ, AYPAQ
for
beside the forms with ov, there occur only those aug-
since,
mented forms with r?u, which in the oldest copies must have
been written ev, the radical diphthong may just as well be
supposed to have been ev as av.
That the verb may have still
remained extant to later times in some dialect or other is possible
but there is no trace of it in any of the grammarians,
not in Hesychius, nor in the Etymologicui;n
and if any one
should suppose from Schneider's article on this verb in his
Lexicon that Hippocrates used it, he is misled by the imperfection of the quotation there given.
In one of the passages
;
there cited
(De Nat.
Pueri, Edit.
VDL.
vol.
l.p. 157.),
rrjc,
it is
said
iK/naooc ttJq ev
to consider this as
dfA(3\i(TKii)
from
to
allow
it
134, ovK av eiravpiGKeTO hf.Ctv (to atHfxa) rrjc iK/iLaSoQ eirapKeov and a little after the very passage of which we are speakp.
ing,
it is
now grown
It is
same
in the
p.
sense.
-^^tjpeei
to TroTOV
vol. 2.
lands."
for
future.
L 2
148
23. 'ATrau^ai',
8Cc.
lead us.
Vienna manuscript.
The
The grammarians
then,
it'.
it
'^.
23. 'Airavpavj
io(T(f)p6iui}V
and
149
Scc.
ioa(^paf.iy]V {o(jCJ)pavTO,
Herod.
1,
ETrau-
80. )
fiaaOcn
is
fioL Oe/LLiQ
6.
In
therefore
eiravpaaOai.
many
we miss
the plain
it
7. The most common meaning of this middle voice is undoubtedly to derive advantage or nourishment from
in Homer
however it has tliis meaning in one passage only, II. i/, 733.,
where it is said of a sensible man, rov 3e tc itoWol enavpi(TKovT avOpioTToi.
Hcncc the custom of considering as ironical
those cases where the verb is used in a bad sense, as in that
of deriving Jzsadvantage, ike; for instance, II. , 410. iVa
Travrec, eiravpcovTai paoiXrioc; and again, Z[, 353. o, 17. Od.
But this view of it is erroneous. The twofold rela<j, 106.
tion arose from the one original general meaning, to drawJ)om,
have from, derive from.
This is proved by those cases where
;
irony
is
wv
i}/nii'
Tuyciuu yiyvcTai
citto
t(i)V
2,
p.
205.)
itself.
See Suid.
v. ciravpaaduL
Valck. ad Herod.
7.
180.
150
23.
AiravpaVj
&,C.
8.
The
poet,
and
to
those
who have
co))ied
it
The present
Homer
from them.
Epic
eiravpix),
-yjc,,
-r/,
form in
-iGKd) only in Theogn. 115. (Brunck. Ed., or 111. Gaisf. Ed.)
Hesiod has
01 ^ ayaOoi ro fxkyiarov ewavpiGKovai TraOovrec
it in -ew, (Op. 417.) speaking of Sirius in the winter, Baioi/.
^p^erai rjfAaTioc, TrXelov de re vvktoq eiravpeV
9. This active has in many passages evidently the meaning
of to enjoy \ for instance, in II. o-, 302., Hector says to the
Trojans, ^' Give your property to the people for them to spend
eiravpeiu or liravpefjiev.
in the
I find
'
it, liC^v
Od.
in
Hence
81.
is
if this
A^aiouc"
rjirep
so also
II.
X,
',
cannot be admitted.
10. We see, therefore, that in every instance the general
idea lies at the foundation of the word ; and as its evident
affinity to diravpav leads us, as the simplest idea, to that of to
take, this will be to take to itself] get, obtain, partake, draw
so many expressions must in our modern lanor derive from
guages be collected together for want of one single comprehensive term to express the full meaning of this Greek verb.
Any
collateral idea must be introduced in every instance by the meanConsequently, the spear, or he who wields
ing of the context.
reaches,
attains,
strikes
the body; exactly as in ^, 340. where
it,
a charioteer in the lists is warned in guiding his car round the
this figure
stone which
know
we
238., as
of
erravpeli',
'^
to
shall
ep-x^erai,
consi-
23.
Aircwpaif, See.
upon
151
it.''
In the passage of
consuming,
striki?ig,
i.e.
supposed
to
be an immediate
takitigf
on the other
of anything were en-
In
Homer then
the two
eirav-
by difference of
meaning; but in the other poets, even the oldest, we find the
same various reading which we met with above in Hippocrates.
In Hesiod e, 238. the well-known sentence
is
first
introduced into
How
152
23. 'Awcwpav,
8cc.
is
And when
in
it is
Avra r
where there
to
an error
Androm. 1029. we
in Eurip.
it
^vaWd^aaa
is
(jxjvov
no appearance of
meaning of
eiravpeadai.
Nor
is
had
^iXavdpwTrov rpoKOv.
eTrrjvpoj as
'
pov
13.
The sense
of these
into
each other, confirms the opinion that they both belong to one
and there are quite suflicient grounds for fixing
simple form
;
Ed,]
not correct to say that eiruvpov is used in this passage by Pindar absolutely.
The use of the word is not made more absolute by its
having no accusative case of the harm, than it is in i'ra Tvavres eitavThe omission of the genitive of the person from whom
pu)VTni (3a(n\rjos.
the harm is received is quite usual, and to be supplied by tovtov, or in
this case by avTtjs, with reference to the offending damsel.
in the text.
''
It is
23.
Airavpavy
153
8cc.
Notwithstanding
on the diphthong av for tlie verb airavpav.
this, however, I cannot but think tlrat the simple form of these
verbs is to be sought for in the verb evpelv, which has always
remained in use, and which differs from those compounds only
l)y tlie change of tlie aspirate, (a difference very common in the
older writers, and in the Ionic dialect,) and by a third change
lastly, a
verbs
is
still
to
is
And
eiravpeaOai, eTravpaaOai,
be found
in
said of a courtezan,
it
used exactly
where
4.,)
in the
eiravpelv, and, as
it
pursue
tliis
were to
AFPQ
And
But then
if I
APFQ
I
;
avpM
or
as in OeovSijQ
'"
uirrivpa,
*hould be in
But
uTn^vpov
dwrjiipiov
we must
time of Pisistratus.
154
is
duces a diphthong,
in
well
known
in
avw, auofxai,
24.
1. It is
ANFQ,
^Attlt]
yaia.
yala
(II. a,
'
We may see
the passages in
'
first
syllable in those
names served
24.
'Airlrt
155
yiua,
and originally
Whoever
poetical, rests
on old misrepresentations.
names occurring
in
it,
but
in the
cnrir]c,
:
yffc
vdOLTTcp
ATTiaCj
'
156
25.
pliocles, in the
same
Airotpaai.
i)iecc in
ponnesus, further on at
v.
wliich
lie
may
If
yrj cnria.
we
knowledge of the lyric stanza, Sophocles thought himself obliged to use the Homeric word in a
An exactly opposite
quantity more familiar to the Attic ear.
instance is found in a passage of Rhianus mentioned by
trust to our present
Steph. Byz.,
TOv ^ kXvtus eKyeyer 'Axis,
Here then the proper name is short. But this is far less striking
The later Epic poet regulated himself acthan the other.
cording to the Homeric prosody, even when he used the word
in a different sense. And it is possible that Rhianus took aTrt'r?
in
Homer
for the
name
of the Peloponnesus.
25. 'Airoepcrac.
1
Three times
viz. in II. ty
the same fear for Achilles, Mj/ /niv airoepaeie fikyac, Trora/iior,
j3a(?u(V>?c, ^' lest the flood should tvash him away'\ The sense
is
but
w-e
want
sense, nor
is
is
by means of this
hiatus,
is
long
that
is
to
25. *Awoep(Jai
recognisable also in this verb in evda^e
II.
239.
0,
a,
421., and as
it
157
kfjfjMV,
avrap
o epfxjjUy
fjeu),
we
other.
The formation
3.
theme
EPAQ,
and
epcrai
this
leads
still
reminds us of
more naturally
I'tpSu),
to
according to the
of vowel, a into
e.
livater,
away.
4.
first
meanings to pkd) is pretty certain, so the difference between the two views of the question is merely this, that the
causative idea belonging to pkii), eppw, Irun,Jloiv, is according to the one laid in '^ppco, according to the other in a particular form ep^u), which has the same relation to tppco as upep^io
has to cifiictpio.
And thus we have this result as certain, that
the V9rb '^paat, for w hich, as for many other aorists, we cannot
their
158
26.
AtToI^VVIO, aTTO^VO),
To my
know,
Od. i,
Kai
Of
7Tapedrj')(^
h''
"AKpov,
The word
erdpoKTiv, uTto^vvui
i'tfap de Xaftibr
airol^vvtj,
3'
^'
eKeXevrra.
edoojffa Trapuards
commands
his
No
self.
word thus
and he, in order to get rid of this difficulty, adds,
that the companions of Ulysses had only made it somewhat
taper, but that Ulysses had finished it by pointing the extremity
But the very nature of the thing contradicts this,
(ciKfiov).
for every bough tapers of itself towards the end.
Happily
Homer is in this passage his own scholiast in the words ol d'
and tradition has handed it down to us; for
of.iaXov TTo'i-qciav
the common Latin translation renders the word by levigare,
and Damm places the verb aTro^vi'w quite carelessly under
;
2.
Now
smooth^
airo^vti)
by scraping
proof of this
is
is
means the
way
shaft or
in that
it
26.
159
AtTO^VVU)) UTTO^VU).
3.
tE(i7r()L,vya<i
liKpov
KCldt'jffiO.
But
this
;
is
160
26.
Homer
of
And from the very circumword being added in Homer as the gloss o^ eOowau
stance of tliis
we can
Atto^uj'w, ctTrofvw.
how
it
like
and form.
4. That an emendation so plain and necessary, one whicli
must undoubtedly have struck others before, shoukl never once
have been proposed, must surely have arisen from this cause,
in sense
both
it
Odyssey
the
in
the Phseacians,
'
in
viz.
It is sa'id
of
269.
t,
Ej'0a ^e
rt^uji^
IIei(7[.iara kcu
ottXci ixeXaivdojy
mvelpa,
uXeyovaiv,
cnro^vvovciv iper^d.
/cat
it
to
make pointed
or tape?',
tremity.
Still,
this passage
still
much
as
embraces Eustatliius also, who says, to ^e aT^o^vvovaiv cvvaTai Tavrov rw Xeirrvvovaiv r/ Kai air o^vovtri. And the common scholiast has expressly (pXoiou irepi^eouijiu. It is impossible that any one should, contrary to this external and internal
evidence, still adhere to the idea of o^vvijj; and some, therefore,
it
have ventured with Damm to suppose a verb citto-^vvu) as anin which analogy does not entirely fail
other form of dno^vio
them, as Suw and ^wtOj Ovco and Ovva), l^pvcjj and iBpvvOrjv may
be adduced in support of it. Notwithstanding this, however, the
supposition is incredible. If there had occurred in Homer a verb
ciTTo^vvio, in a different sense and derivation from the common
one, it is impossible but that the grammarians, who we have
seen did explain it, should have remarked this peculiarity, and
;
that
it
may add
'
way
1, et,
u-Ko'E^eivovaiv
are
in the
Nay, we
Homer had used
The reading
tice, as V,
its
if
commonly mistaken
27.
161
A7rpiary]V
such a word as aVo-f ww, he would also have said in that third
passage yijpac, airo^vifac;, since there is no metrical reason for
the difference, and surely no one will say that there is a distinction between the Iliad and the Odyssey in this fuw and
The
result
is
undoubted.
certain, has
been the
'Airovpas'
vid. airavpav.
27- ^ATTpLarrju,
We
have before spoken of the adverb k://i', and in conits being an adverb we compared it with airpiaT)]v.
Now this latter would never have been known to be an adverb
if we had found it only in II. a, 99., where a7rpiari]i', aifcnroivov
But in Od.
appear to agree with the preceding word Kovpr]v.
..e/co/u'crof
himself
says,'
317.
Ulysses
speaking
Ei^Oa
^le.
f,
Rhianus, according to a Ilar<TaTo <I>etSwi^ ''HjQcuG aTrptarrjv.
but this was evidently a gramleian gloss, wrote aTrpia^rii'
according
to
the analogy of ad verbs* in ^))i>.
matical correction
The more correct way of stating the whole appears to me to be
Among those cases which serve for adverbs, is, as we
this.
have seen above in the article on aKi]v, the accus. fem. as fiaTo these beKpavy avTipu]i'f (TwaiKTm' (Scut. Here. 189).
The adverbs thus coming from
long also ciKijv and a7rpiiiry)i>.
verbal adjectives in tog, consequently those ending in riji', as
well as also the neuter forms in t6v and t, took a softei* profirmation of
',
162
28. "A^/ctoc.
and thus
^a became proper adverbial forms, which were also
^ovy
ava(j)avc6v, uva-
e. g. Kpvft^r]v,
and having thus the force of proper adverbial terminations they attached themselves to other forms, as Xoya^w, &c.
'Airpia^rjVf (jwdiy^rjif would certainly then be forms agreeable
but on
to the analogy which afterwards became more general
that very account the aTrpiarriv m the Odyssey, which at first
sight seems so objectionable, cannot be an accidental mistake
and therefore at II. a, 99. airpiarnv, avairoivov must likewise be
cj>avda,
much
agrees
better'.
*Apl^r]Xo9
^ApKelv
vid. dlS7]Xo9>
vid. y^paLafxeiv.
28. "ApKL09>
be seen by the article on
It will
1.
we suppose
y^paiafjieiVj
apKelvy that
cipitate, as
combinations
idea
2.
is
many passages
all
its
of no assistance whatever,
To
these belongs,
first,
the passage at
II. j3,
393. where
28. "ApKioQ.
The
163
shall find
away from
the
meaning of
Ai^ufS, 'ApyeToi.
'He
The
fiTToXiaQai
of w(^e\iiLiov
is,
ffacoOTJvat Kcii
i)
and particularly
after
''
Hence the
ance."
by a brave
resist-
scholiast
hv
'QiS
where eroifiov
)(/)?;'
<^w J/ Kal es
vaTepop IxpKiov
evprjs,
whom
and
common
life
utility,
it is
very
lang:uai'-e
of
consequently of bad
"
164
28.
''A/5/C10C.
MicrOos
Plutarch
in
3'
dvcpl
Theseus
3.
(f)iXa>
elprjfievos (ipKios
e'li].
for
which the
apophthegms
by Pittheus.
how
having
It is difficult to conceive
such
have gained
celebrity as a didactic
had contained nothing more than interpreters have
maxim,
if it
generally seen in
it,
viz.
wages
M.icr66s
^'
d)'dpl
0tXw
Ktti T KuaiypijTO)
elp-qfxevos apictos
yeXdaas cki
same,
e'lrj.
fxctprvpa decrdai.
which
in
both verses
is
essen-
tially the
And
this sense
rises in intensity
we
cum
illo
by the
*
v.
latter
words
to translate apKiov,
[Compare Proverbs
and
to imitate
seems
almost
Ed.]
165
28. ''ApKioc*
exactly the explanation of the other scholiast Moschopulus,
iKavoQ ry
then,
we
we have again
the
common
yvioiiiy
maxim
in
e'/r/
/tt-
Here,
and
tlie word
by which
explanation of apKioc,
clyor/yiievoc
avrov.
wages which
the
by one friend
to
to say/ucrGoc
g'ltj,
is
maxim
''
certain.
4.
And
Homer,
fxoL Tutie
Aaip^
cTTi
Aojaio
yap
fxirrOos ^e ol apt:ios
li(ppoy re,
earui.
&C.
fxeyuXif
in
303.
II. /c,
Tis Kev
Now when
it
meaning
why add
modes of thinking
changed
into something a little less objectionable
whereas a more accurate examination of the sense of the expressions might give
old
and then
in the translation it is
:
the
v^'hole
comparison of
magnitude of
tiie gift,
in ad-
Nor
any one,
by saying that the yap of the
this
will
it
may
166
28. "A(>KioQ.
which
apKioc,
sluggard,
"Ufjieyov ev Xea^ri,
t^
fjLrj
(iios
apKLOS
e'irj,
who
but whatever may be the meaning
has not enough to live on
of apKioQ in the other passages, it mut be the same here
the poet's description will suit,
it is
juoc,
as natural
is
at least quite
it
is
always ablcy
T?c7ai \apiv
apKioQ eifjii TiGd) Trpo^povkojQ.
In Callim. Cer., 35., where a
body of gigantic men are described as oXuv ttoXiv apiaoi upai.
In Theocr. 8, 13. '' what shall we place as the prize", o icev
and in many other similar passages quoted
apuv apKiov eir]
by Stephens.
7. Besides, it is evident how near akin to each other the
ideas able, capable, sufficient, certain, are, and how easy it
would be to trace and describe how they arise out of and blend
But although we can now no longer prove
with each other.
from the form apicioQ that the idea of sufficient belonged to this
family of words as early as Homer's time, yet it will make one
never so.
sufficient;
as in Apoll.
Rh.
2,
799.
rjvTiif'
is
eyw
29.
''
167
Apyojiiai, Sec.
thing more certain, that the idea of the Latin arcere (see art.
106.
sect. 4.)
K apa
(as inll.a,47 1.
^wprjGav
wacriif
eirap^apevoi
To
errap^dpevoi, eiri'^^eavreQ. o ^e
vovc, ovtcjjc.
^eavTec
^le^coKav
iraaiv'
rj
^aaOai
eiri
airov^y,
show plainly
in
168
guage,
it
means
that
or yip'^avro
one
to
vlo/jluv,
be Homeric.
it.
Whoever
is
not swayed by
his authority will at once feel that eirap-^ecjOaL cannot have this
way
'
occurs
it
refers
to
169
points acknowledged by
At
all.
11.
a,
471.
is
it
not indeed
did (aw^v-
than the
commencement of
early
the
usual
repast of the
suitors;
cr,
not omitted.
Now
Karap^eaOai
is a word used in religious ceremonies, in describing which it
may stand instead of other simple words (whose meaning lies
4.
NeorTaijO
for to initiate, or
it
it
stands likewise in
its
to take
stands
But
away from
cut
away
for a
flce.
in
preposition.
A-wctpyjuadai
apycaOuif but
in
Homer
as
it
II.
is
same as
r,
uses
170
fxevoQ^
and elsewhere
in irpoaupyjiaQai
and
reading: Tavra,
r]p^dfxr)v
kut
cJ
tw
Oeo^WjOe,
e/nriv ^vva/Liiv
erat/ow gov
(jjxiKpa air 6
etc,
ftorjOeiau
it
is
here evident
the relation of
amongst
whom
and
it
it
to
is
irpoQ,
the individuals to
divided.
whom
It did, therefore,
sect.
1.),
it
to
is
given or
certainly in
eTrio-rat'Tec (see
each individual,
veKTap re Kai af.i^poGir]v epareivrjv AOavarrjaiv yjepaiv eirrjpHere then we have a very early proof of the imperfect
^aro.
way in which the post-Homeric poets, in their imitations of their
oldest masters, seized on and used their expressions.
I will,
however, allow it to be possible that the author of this hymn
is intentionally poetical in this instance, and selected this word
in preference to a common one, because the child was one of
But whether this were so or not, it follows
the superior gods.
indisputably from this passage, that as early as the times of the
rhapsodists, to which this hymn belongs, the word eTrdp^acrOaij
wherever it occurred in the Epic poets, gave the idea of to imby which therefore the explanation
part or offer to individuals
;
^ Koppen on II. a, 471. has (with the exception of the force of eirl)
understood and explained the word in all essential points as I have
done here.
171
here given of the Homeric expression receives the fullest confirmation, which in this respect it is possible to have.
and
*ATecop
'Aro?
citt]
vid. aacrat.
vid. adaros.
The wavering
1.
avT(x)G
and
former
is
avrtjc;
now
has been
tlie
readings
the
in a scholium on
f)r]}xa
II.
a,
133.
'
Avrwc,
to outwc' kui
given at
is
jLiarriv.
full
length
to (jrepi]TiKov
And then follows the derivation from eroc, true,
a \pt\ovTai.
real, of which the converse would be aeTOc, and adverbially
vavc, ypavc;. The
aerioGy whence ahrtvQ, as from vaeG, ypaec,
Hesychius has
Etym. M. gives nearly the same account.
AwTWC* em /Lieu tou juaraiov kgl KaraKevov' Avtujc yap eneea
epi^a'ivofiei' (II. j3, 342.) eiri Be tov ojjlo'hjjc,, waavruyc,' ..(jyciye/nev
Kul Tnefxev avrwc (Od. tt, 143.).
So stands the gloss in the
printed copies; but we learn from Schow that in the MS. it
Faulty as this is, -it is evistands Autwc .Autoc yap
^ dent enough that the original gloss made a distinction between
rou
<jT}jiiaivovTOG
^//iXourai ^iotl
ject at
133.
"quo
species of philological
decision which we wish never to sec imitated.
Villoison has, in spite of the explanation which follows, both in
the text and in the lemma of the scholium, aurws.
Wassenbergh has
II. a,
172
30. AvTioQf
uvr(j)c.
yap avavrippjirwc, ^aavverai, wc (pavelrai Kai krepwdi. ComHence we see that in the oldest
/3, 342. y, 220.
copies of Homer there was a wavering and uncertainty between
avTdJQ and avriocy which one part explained by a difference of
dialect, and then disputed which of the two was the genuine
Homeric form while others had recourse to the more refined
pare on
idea of forming,
to
3.
by supposing with
Damm
we
its
and Heyne
origin,
is
is an undisputed one,
adopted only for certain cases and
partly because the demonstrative radical meaning is, at least
in some of the passages, undoubted.
It is, however, nowhere
to be taken as purely and exactly synonymous with ovrtjjc;,
thus; for in the Epic language this is hardly conceivable, as
ovTwc, itself is of frequent occurrence in it, and there is no
is
173
metrical reason for the one being substituted for the otlier.
Probably, therefore, usage had adopted that sister-form in
on
thus.
when some
Such an instance
particular stress
is, first,
when
it
was
to
be
laid
forms a strong an
iioio ctrey
i.
e.
of authorities
who recommend
Ao-aiu at
Od. p, 309. where Ulysses asks whether the speed of. the dof^
corresponds with his appearance, '^H avru)C, oioire rpawetvcc,
Kvvec, avSpwv Fiyvoi'Tai, or *' is he of so worthless a quality,
Similar to this is the aKXeec, avTU)c., the m^ttioc
like ? '^ 8cc.
* [See also
without arms."
II.
rr,
246. Eu.]
i.e.
Ed.]
II. -X,
174
30. AvTU)c,
avTioc;,
In the same
way
avrwc;
is
all
ingly leave
it
to
individual examination.
Nor
will
we say
rally rare,
instance of
it
it
As
meaning
tliis
is
175
"H
It is
El
^'
aiiTUJS
Here avrtvc
Tipiaf-ioio ayciKros,
&c.
for,
indeed, the writing avrios with the lenis stood on any better
its being an ^olicism, which there appear to me intrinsic
reasons for doubting, I should almost conjecture that that way of writing
For although it is
it did really and properly belong to this meaning.
possible that the origin of the idea i?i that same icay might have taken
place (as supposed above) merely from laying a particular emphasis on
the idea so or thus, yet there appears to me to be a more natural way
of tracing it. It is well known that the simple pronoun ahros has sometimes in old Epic Greek the meaning of o uvtos, as, for instance, in aura
KeXevQa, and such expressions.
Now in this sense it is capable of an
adverbial acceptation. For as from /aiXos, good, comes kcCKQs, in a good
icaij or manner, so it appears that from the Epic avTos, the same, may
come an adverb, av-uis, in the same way. And if this forin did exist,
certainly the -rEolians accented it avTios. But in the poets of other dialects there is no ground for this accentuation
and if, therefore, there
be any foundation for that conjecture, the passages above quoted
3
If,
grounds than
from Hesiod, Anacreon, Homer, and wherever any similar ones may be
found elsewhere, must certainly have been written civtujs; which, however, by a very easy transition passed over into the similar form avrios
or avTLos, and at last gave occasion to all the remarks and interpretations of the grammarians. If it were possible to reduce this conjecture
to the most convincing certainty, still, however, as avrws is a form un-
17G
30.
seen above
in
AvT(i)C,, auTOJC.
tt,
143.,
usually do'.
7.
There
pression
loc,
is
avTMQj
or,
as
it
is
common
Homer,
with all other writers, and is a separation of wo-auToc, by which
the idea of m the same way is most fully and commonly expressed.
According to this way of writing it, that form would
rately written,
loc,
S'
cwtioq.
This case
is
to
avrii)c,,
when we want an
tural adverb of
must be
adjective
we use
think
ujc,
avrwc,.
it
heard of in
it
all
of classical literature.
Whether
this
177
31.
*'A06i/OS'.
1.
against an inaccurate
and modern, all following an inadmissible derivation, will connect it with something about a year's produce or income. But
if we look through the passages where this substantive and its
more frequently recurring adjective a(j)Pi6c are to be found, we
see plainly that it means nothing more than tlie simple idea
of the wealtli and abundance in which a person is living.
For
instance, in the a(|)ei'or, kul nXovrov acpvaaeivy which Achilles
asserts that Ao-amemnon will never succeed in doin" before
Troy; in the a(pveioc, f^iorolo (II. 2, 14.), and a(f)veLOG jutr^Xoiai,
(lies, e, 116. Loesn.,and note to v. 1 19. Gaisford). And hence
also Hesiod (9, 112.) uses it even of the wealth which the gods
once divided amongst each other; ''Qc r' atpevoQ ^acrcravro
Kai wG Ti/Liac, ^(fc'Xoi^TO*.
2. In order to introduce my opinion on the derivation of the
word, I must first mention, that in the presence or absence of
an in the same root, as in aXyoc and a\eyu)\ in aA/c?7 and
aXefw, in opyi), opyvia, and opeyu), and therefore also in
not at
acjievoc,, a(j)veioc,, it is
all
and the other an abbut just the reverse of tliis may be quite as
breviation of
likely.
it,
Oaaiv.
e.
And indeed
Etym. M. in v. quotes from Pindar, ol B' acjyifei ireTToiBut Hesychius has the following gloss, a(j)vvei, a(pvv~
been suggested by the opinion of some gramFurther than this, however, we ought not to go in such
marian.
conjectural points, where all historical criteria of ancient truth fail us
and even the accenting of ws in a>s ^' avTios appears to me not quite free
from the reproach of being a half-measure, if it be not found in some
manuscript or other, which I very much doubt.
* [Passow, in his Lexicon, prefers the old derivation of the grammarians to that of Buttmann and certainly the former is confirmed l)y
the annona of Tacitus. Doederlcin derives it from iKpvio, utpvamo. See
naturally, therefore, have
a,
II.
171. Ed.]
See
178
32. 'Ax^eiu.
vei'^,
oX(3ilei.
common
again,
And
like.
But
The meaning
Greece.
fined, as
property.
is
plain from
It
was
its
originally con-
its
its
But what
3.
are
we
stands as a masculine,
there
is
to say of
eic
Hesiod
dcpevov airev^ovTa
And
e,
is
To
word
that passage
at v. 635.,
where the
Hymn. Jov.
96. has
32. *A.yleLv.
1.
In Homer's
Hymn
to
Pan,
v.
18.
it is
'Xjecl
^eKiyqpvv
aoi^iiv.
2 The cKpervvei which stands in the printed text is a false emendaSee Schow.
tion of Musurus.
* [Passow, in his Lexicon, is of opinion that Hesiod really did use the
masculine form, and that some of his successors imitated him. Ed.]
179
32. 'Axeeii'.
As
this
Opfji^oy eTrnrpo^eova
But
is
this also
and admitted
preferred,
Wolfs
is
into
the text in
And
ia)(^et
Hermann's and
which it
hidden
thus the wound
never would have been, if that laudable custom had been
once universally adopted, of looking on the text of the ancients
as something too sacred to be meddled with rashly, and of
admitting nothing into it which has not a certain degree of
proof and philological certainty, on which point a tacit agreeIlgen's pro^
ment would soon be formed among true critics.
posed reading is no alteration of the text
it has that degree
It is true
of certainty which arises from ancient authority.
'A)(^^eiv
that the objections to it are not entiiely unfounded.
aoi^rjv, simply for aei^eiv w^covcrav aoi^i}V, would perhaps not
be objected to; but OpTwov eTrnrpoykovaa a^eei aoi^i]v is an
expression more than surprising in so distinguished a poet.
Who would not, therefore, thankfully admit, under the text,
Ruhnken's correction?
Let documentary truth, as mentioned
above, always remain in the text before the eyes of the philological reader, and then whatever may still be concealed in such
a traditionary reading will be brought to light much quicker
editions.
is
2.
Hymn
The mysteries
us.
^fxv(t, TCI T
Obr
There
the
is in
a-)(^tv'
to Ceres,
479.
this
in
The
advantage
is
still
left
f-ieya
it
may
yap
ovre irvdecrdai,
claim a
full
is
so evidently an im-
right of admission
and
3.
is.
provement, that
is
now
a)(or,
there
it
ovt
ayje.eiv,
excellent critics
tention to the
Hymns would
their time
and
at-
word ayj:eiv thus occurring twice in these poems, had they not
been shackled by a preconceived opinion that the undoubted
meaning of this verb was to groan, lament.
From the fetters
of such an idea I am freed by the gloss of Hesychius, MeN 2
180
32. 'ky^dciv,
yci^i)cTTai'
/tcya
To
j3o//cr6(.
this
*'
Quasi
/ney
uyj^aeraij^^
and
Dorice scili"
again Toup adds, with the same simple brevity,
cet'\
1 cannot, indeed, refute the opinion which supposes
tliis to be taken from a lyric metre
but how improbable is it
*'
among
that,
which
is to
'
7;,
but always
short, e. g. in Ttapt} for vr/ypa (Heraclid. ap. Eust. II. a, 24. p. 22, 14.
Od. 1.1, 89. p. 478, 12. Basil.), in dfAcpio-ftareoj, dii(l>Lal3a(Tir} for ->;reo^,
181
32. 'Axeeii',
Hymn
Nvv
^e h) ovKtTL
TovTo
As
fxer
fxoL aTora-^i'jffeTai
e^ovofxrjvai
cldaraToiaiy.
has been long suspected from the context that the first
syllables of aTOva-^^ricyerai conceal the word aro/ia, I allow
that nothing was more natural than to expect to discover in the
remaining syllables some word to signify the ajyening of the
mouth. And thus Hermann's and Wolf's texts have admitted,
to the satisfaction of many readers, the conjecture of Bernh.
Martinius, aro/na xeiaeraL
in support of which is cited, from
^'
Od. <T, 17. Ou^oc
aiii(j)oTepovc, o^e ^e'KTeraiy 'Hhis threshold
lias roo7ti for both of us."
But fully convinced as I am that
it
divided.
must (and
The
verbs yaaKtjjy
yjiiv^av(s)/cya^oVy
Ke^avda,
eyjavov,
-y^e'iaoiJiai,
and
by meaning and usage
Keyjiva, yjivovf.iai,
are
the
1^0
in yjav^avtjjj Keyjav^aj as
irevOoc
TreicTOf.iai
amended the
1.101
a^iiaerai
c^oi'o/trji'ai
182
33.
r)
OTL
A(0T(JQ, afjJTclv.
'
in Attica, there
ri^ovaa
jULera KVfjtj^aXfvv
M.
KoprfU e^^/ret.
this
At the
same time,
it
crack', in the
German
We
and in the Latin crepare.
connect the sense of wow hiscere, which
klaffen,
fairly
the
Hymn
to Ceres,
Ovt
much
better
accusative as TrvOeaOai.
'^AcopTo
33.
1.
The
vid. avr]vo6ev^
&c.
K(OT09^ acoreiv:
We
lonius (4, 176.), the neuter does occur; but this will not justify us in considering the established usage of Pindar to be a
however, that the lexicographers Hesychius, Suidas, and the Etymologus, considering whatever was
Doricism.
It is possible,
rare
we
This
ranking the
which we find no authority older than the Alexan-
With regard
to the
183
all
To
ner.
of information,
we may
Anal.
it
in a similar
man-
Brunck.
1,
sion,
r)ptj(t)v
3.
au)roi,
Nem.
8, 15.
may have
oc-
very mucii
fear,
for the
599.
To
as
when Pindar,
ad
II.
v,
184
33.
AwToc,
'
a<t)Tc7v.
cTTac'ifjovTi
fiarkf)
uyXao^cu^fJOv.
Tlioiigh
we can
say,
the
word
sense, gives to
for
it,
when he
finds
it
its
worse
fault than
meant
in
the
aojToy occurs,
"H/3as
^'
"YjTtu)'
arOos cidpeirTov
ixr}o
'A(f)po^iTas
EvVarwp (^poToXoiyos^A-pr]s
Kepaeiev choto)'.
From
33.
AwToo,
185
acorelv.
its
proper
it
certainly possible,
is
and
if it
The
first
passage
where the word occurs in that poet is at II. t, 661. where the
damsels prepare a couch for Phoenix by spreading
Kw'ea re ^5^yos re XiroLo re Xerrrov (uoroy.
Here no one
hesitates for a
moment
to
sion
is
slijig is
place,
is
Now
is
and the most beautiful wool ? The same doubt recurs as forcibly
at Od. I. 434. where Ulvsses entwines his hands in the wool of
the great
ram
NwXe/iews arpe^Qeis
In
sage by
art.
QC).
sect.
5.)
in this
pas-
186
33.
this expression
was
'
''AfjjTOQj injjrelv.
it
or that,
common
still
to translate the
passage thus
Wahlte den
Diesen
Lag
fasst' ich
am
ich gekriimmt,
Ruckeri,
und darauf
And
it
may
'
v.
literally translated
But
myself
Ed.]
Apollonius has only once the Homeric use of the word, viz. 4, 176.,
speaking of the golden fleece, Toacroy erjp iravrrj -y^pvaeov ecpvirepOey
Callimachus, Theocritus, and others use it like Pindar.
ciMTov.
3
33.
187
''A(oToc,, atJTelv,
poets used
it,
to the
''
Here, then,
all
hope
or
down
oo
188
>)0
AwTOC,
ature?!'.
little
better than
our saying
'
the sleep
of the sleeping
when
That
is
to say,
man,
in
word a
Now
it.
in ev^eiv
it
34. BXlrreiU.
sense the accuaative
189
to
it,
accordino; to the
was.
it
helBpvxoi
vid. I3p6^ac.
34. BXlttlu'^,
my
In giving
briefly.
is
must
wanted,)
Toc, and of
first
in /le^tjSXw/ca.
tlie
The case of
forms belonging
to
i*f
its
own
Here also induction comes to our assistance by introducing cases which, taken separately, would have less meaning
3.
9. Ed.]
190
34. J^Xirreiv.
and weight.
Every linguist knows well that the ramification
of such principles spreads into dialects very remote from the
written language, and he therefore has recourse to glossaries,
particularly to that of Hesychius.
In this he finds Be/3/oa^ev(jt)v explained by el/uapfxevcjv, the connexion of which two forms
is supported by the glosses
YL/mf^paraL and ^fj-f^pafxevr) for eijuaprai, eii.iapixevy]. These forms do not bear any mark of having
been made by the grammarians, as we find thousands which
do in the Etymologicum, though but few in Hesychius. Such
forms were invented by the grammarians in order to explain
some other form actually occurring in the written language, the
analogy of which was not evident; these, on the other hand,
lead to nothing of the sort, nay, they rather deviate from the
usual grammatical analogy.
We may therefore take it for
certain, that instead of eifxaprai, or, as required by the prevailing analogy, jieuaprai, certain dialects had also (3ej3parai
and e/ufSpaTai
this last for ejujuLaprai, to which we are led by
the analogy of e/n/nopa
and here then we have again the same
At the same time, these
metathesis and its consequences.
forms support the case of fiopoc, and fSpoToc particularly and
'
in
others.
* [The following
Hesych.
'-'E(3pa7rTv'
eirtev, fccire^aye^
eu-pvxj^ey,
from
Again,
eacpv'^ey.
ftpditTeiv'
efipaxpey'
eKpyypey,
',)
from
/3pa-
191
34. BXirreiv.
traceable grounds.
chius
sufficient to
is
word which,
Hesy-
is
explaining a
from different
branches of a root, has different and totally unconnected meanings, he puts them down without hesitation, one after the other.
Let us then look at BXe7, jSaS/^et, as a particular Hesychian
gloss. What reason can we have for rejecting the comparison
of this word with ^oXeTi^ ?
One thing we do find, and it
enables us to prove the connexion more accurately and certainly,
which is, that in the contraction of ^oXeiv to |3Ae?
there remains no trace of the o
by which, therefore, the case
is somewhat different from that of (dXokjkco and the grand analogy belonging to it.
But let us recollect that by the change
of vowel the verbal form fxoXelu probably belongs to a root
with e ; and then we are met immediately by fxeXXeiv, of which
the pure idea, as it arises in the mind, must have had likewise
its physical meaning.
And what can this be but to go as in
French ^'e vais perdre, in Latin perditum ire, &c. Nay, /ueXtj,
liitXei /tot, can hardly be anything else, if literally translated, than
it goes to me, or, to make the sense more complete, it goes to my
heart*.
When therefore Hesychius gives us from some of the
dialects jSXeTv in the sense of jSaSt^tti', who would wish to separate it from such a word as this /meXu), fieXXw, to which it bears
the same relation as /cXt:w, kXeiuj does to the known root KeXto ?
But this liieXeiif corresponds quite as well in its common meaning also with the analogy previously laid down here in as much
as, beside the Homeric /Liefif^Xerai, there were in the dialects
also forms with a simple /3
for instance, in Hesych. BejSXeaOai,
/ueXXeti', (ppovri^eiv, BefSXeiv, /neXXeiv
in both which glosses
I have no hesitation in approving of the correction (.uXeiv.
5. The principle then of this affinity of sounds is certain, so
that the application of it to individual cases has at least as
much probability, as in those where it lies more on the surface.
as
coming from
different roots or
latter, are in
herzen
192
34. BXirren'.
T(jju Kr}fjiwv,
a/LirjvMu,
tliat
in
virep rov
to ^eXi
/neXiGrrac, Kai
Tpvyricjai,
Hesych.
e^eXacrai toju
Here we see,
honey from the
it
verb
(^XijuLa^eiv, to
MEA
'
Some
Ed.]
193
34. BXirreiv.
MEAIQ,
root
as the
groundwork of
to both.
/j,ei\i^oc,
German
/uLeXytJ,
ynelk,
'
German and
/LieXicjffeiv,
that
my derivation
melken,
Engl.
milk', the
/nei\i(T(Teiv,
milch
to milk',
'
',
and the
by milking, i. e. by stroking
the teat of the cow
whilst on the other side arose from the
unchanged root the substantive /ueXi,
These two words are
therefore, strictly speaking, one and the same word and thing;
but they fixed themselves in the one branch of the language on
the more definite idea of honey, in the other on that of milk.
At the same time in the Greek the root MEA passed over, according to the analogy more prevalent in that language, into
BA whence j3Xe?', ^XiTreiv, and ^Xij^iav and so it remains
undecided whether the word /SXirro) comes from the root immediately, or through /ueXi.
The connexion of ftXiTov with
liquor obtained
by a
6.
trifling
As
is
supported
analogy*.
little
reason have
we
to
we must
first
confirmation of which
we may adduce
familiar use.
194
Xpoc, weaky connected with it much in the same way as /3XwdpoQ is with j3\uj(yK(o. But the present case leads us still further
by means of the Homeric aj^XriypoG, in which the a has been
long since acknowledged to be not intensive, but without
also
may
afxaprelv, a^poraC^iv,
Of
1.
is
and the most general expression for wishing; but it expresses in particular that kind of wish in which there lies a
purpose or design, consequently a desire of something the execution of which is, or at least appears to be, in one's own
power; on the other hand jSouXo^at is always confined to that
kind of willingness or wishing in which the ivish and the inclination toward a thing are either the only thing contained in
rence,
least
intended
to
be particularly
marked.
Hence it expresses a readiness and willingness to
submit to that which does not exactly depend on oneself, as at
II. iOj
226..
^e
fxoi al(Ta
Kyaiwv yaX"
same way
wish, Od.
o,
KoyjLT{ovb)v,
And
II. o,
51.
/cat ei
oc,
Kev onvioi.
/uaXa f^ovXerai
aXXy,
Hence
it is
364.
iravT eOeXtt) ^op-evai. i, 120. a^ eOeXu) apeGai, &c.), ^ovXopai
is used in this sense of the Gods only ; e, g. II. a, 67.
At k^v
shall allow,
is
in all
(II.
ry,
ji
-n/uuv
195
and more
Od.
275.
See also II. X, 319., where the older editions had eOeXei. See
Heyne).
In this expression there is evidently something of
(II.
r/,
21.
174.
/u,
(o,
39.
^,
speaking of those
above us we particularly remark and mention the inclination,
the favour, the concession, which in them connects the wish
almost immediately with its accomplishment.
respect,
3.
is
as in our verb to
From
it,
in
when
thing to another.
singly in
since
this
evident in
with
ivill,
Homer
is
a preference of one
where it
117.
is
followed by
tJ
II.
;/.,
'
BovXcrrSut
found
it
\o(i.ijjy
ay reus
Tvepl
tu (ipiara
tjjiTreipiais
o 2
f/
196
35. BovXo/Ltat,
(iW
eOe\<x).
Damm.
Bouwish
mere
which, ])roperly speaking;, is contained the
or the being wilhng-, in itself and by itself, cannot be so used
but eOeXeiu may, in as much as it never expresses tlie wish of
a person who is not convinced of the possibihty of his wish be-
peeiv,
XecrOai,
'icT'^ero,
and
in other passages.
See
ill
ing gratified.
As
5.
it
we have
occurs also in
more
cases where we
said, the
II.
rj,
is
r]OeXov,
6.
jSoXerai, jSoXeor^e,
was
first
admitted into
its
abridged form
WolPs Homer.
To
Od.
234. rvy
IfjuXovTO.
root
is
Od.
is j:j6X(o,
^'
erepcos
we
find
*'
ef^oXopTo Oeoi,
el-joXX6pr}y.
The
197
For the
the
o,
to express the
sounds
0,
11*,
sister-consonant
ii.
or
ii,
digamma
or v.
The
o therefore still
than the Germans are now in their e; for every one versed in
the physiology of language knows well that o and u are less
than the different modifications of the
diflfcrent
German ef,
As long
is
sounds of
its
its
say (as in the case of the ancient Greeks) whether they really
made a
and
u, or
?/,
still
remained in that respect uncertain. Now as the sound of u approaches on the one side to that of o, and on the other to that
of u, a sign was formed by the union of o and v placed side by
["The
German sound
of u
is
like
our
and
198
35. BovXofjLai,
eOe\(t).
write
on
From
this
way
of writing
it,
The
German a and
o.
difference, then,
so
we
oldest manuscripts of
Homer
oi>, to
and
were
all
In the
written with
o,
When, however,
El
3'
AvToy
M7
')(^pr]fxar
01
t,ix>iv
eVetro aXis
dvjjirjde
edwfiet^
here
in
means
is
so peculiar to
it.
That
is
to say,
it
But
in the
199
an emendation.
II.
X,
eirel
e^eXeti^,
pears with
?J
of introducing
319.
Here
means
re^eXr/yepera Zevs
in the
The
sense of malle.
Od.
in
o,
234. the
Nu>/
3*
common
reading
is
but
in the*
J3ov\ouTo, ej3ov\v<TauTo.
the
common
Thes.),
still
Wolf, however,
it
lias
retained here
written with an
ehulouto'^.
we were
And
o,
y (which
is
observation of Macrobius in his work De Verho Grceco et La308. ed. Bip.) refers to this passage. He says that the letter o,
" adjecta m, producitur, eademque retracta corripitur, jjovXercu /So'Xerca,
^
The
tino (p.
Terpdirovs TeTpairos."
3 The explanation of it by iiereftaKoy (see Schol.) is contrary to the
mid. voice, which can admit of only some such explanation as/3a\Xe<T0fu ts
vovv, kv\ (^peniy &c. an ellipsis which does not, however, occur elsewhere.
This rule is naturally calculated only for us moderns.
As to the
ancients, we cannot possibly know whether they always had for the o a
middle sound between our o and u, or whether they pronounced it in
;
'*
some words more like o, in others more like u or, lastly, whether the
sound of u was really lost in the common language of Greece, and remained only in the ^olic dialect and in such antiquated forms.
;
200
less
writing foreign
names
5 As, for instance, when in the later writers such names as 'PrXot
always however excepting those cases where constant usage has
occur
already changed the Latin u into the Greek o or v, as in Ptu/iiXos, IIoFor the rest, it is easy to be seen that the ^olic dialect
ttXios, &c.
corresponded with the Latin in this as in so many other points, in as
much as that alone of all the more common dialects had a full-sounding
and that dialect wanted only a wider range of literature and
short u
more regular grammarians to have furnished us with the means of
deciding with correctness on the orthography and pronunciation of
:
many
vfjLoios, ovvf.ia,
of the
1, 6.
Cohans)
sonum
Gram-
36.
-'
Bp6^ai, &c.
201
the
the thing signified, like our crack, crash, &c., but also as a
form for this latter verb has no aor. 2. act., but only an aor.
;
'
'
2.
is
a separate root
not a
'Avaf^po'xev
much
is
BPAX-.
somewhat more
as
as
it is
compare
,
is
2. pass. (3pay^TJvai.
.f.ifxope.
But
is
^
j
X
'
y^
Struve has quoted i:aTa(^p6t,cit from Apollonius Rhodius and Dionyslus Pcrieg. in the sense of swallowing up large objects.
See Buttmann's irregular verbs under /^i/SpaJa/cw.
'
202
(^pvyu)
but
it is
Ammon.
v. (jxjjveluj
and
jurjKaoimai,
Homer
Blomf.]
given himself
the
much
its rise
only from
still
dXdXriijiai
jue/ir/ j^o,
7re(J)r]7^a,
(from dXdofiai),
eoXTra,
KeKoirajs
seldom occurs.
Ed.]
203
has proved
to a certainty
by the
Again,
Homer
uses(Be(5pv^u)c,
II. v,
393.
tt,
486. of
Only that Schneider in his Lexicon has not been careful enough to
Under the word
separate expressly this word from (3pv-)^io, frendeo.
htpvu) he places ftpv^io among the forms which mean to roar or bellow,
because he refers jSefipvxa back to that theme and under the word
(^pvxu) he derives a verb ftpv)(oiiai (probably instead of (^el^pvya), which
should mean the same as ftpv^uofj-cu, from ftpvyoj, frendeo.
[To give the English scholar, who may not understand German, a
perfect knowledge of Buttmann's meaning, it will be necessary to give
at length the articles to which he refers, as they are found in Schneider's
Lexicon and Supplement.
2
ftpioaKio,
ftpoydi^io,
jjilSpioarKio,
ftopu),
(jpvi^oi-iai
But
instead of
ftpv^of-i-ai.
Supplement
See also
wpvojiai.
Bjov'^w,
to Schneider's
-^ti),
'
21.
o'l
204
by one lying mortally wounded. The scholiast indeed, and those who follow him, explain it by grinding
the teeth, and support this interpretation by stating that the
dying actually do so. But it is only necessary to examine the
the cry sent forth
passages to
feel
how
ill
suits
it.
For, besides
its
proper
eXairjs
ava(D^pv\V
vBojp.
Here is neither the roaring of luaters, nor any sound which can
be compared with the grinding of teeth', the sense however is
the poet
clear,
up of water.
he
tries to satisfy
and
himself
analogy.
some explaining
the reading. As
II. V,
wpvofjinL
its
the
I
i.
e.
opvyofxevost
SO from
and opviiaydos, a loud noise.
The M^ords o)pvyri, Mpvyjjos, and (hpvOiJos are evidently derived from the
form wpvyio and from this or from opvyoj is formed by contraction
(jpv")(U)iieros.
opvyu)
comes
opvy^iau)
thence
epvy/jiaio,
epvyjuairio^
6pv[jiacos
jopvX^, pDpvxah).
In Passovi^'s improved edition of
animals, but properly of the lion, Lobeck's Soi^hocl. Aj. 320. And, generally, to make any deep and hollow rumbling sound, as that heard in
an earthquake. It is used of the crying of children, Nicand. Alex. 221.
but here others read /3pavxara'ojuat or ftpavKaydofjiai. Ed.j
*36.
ill
20 b
Bp6^ai, &c.
treated on
that they
And
5.
that
is,
it,
slmll
who have
may
be avoided in future.
first, then, are we to suppose a third root
BPYX-,
The
similarity of the
roots
as
its
The exceptions
/ce/coTra,
reroKa
to this rule,
;
that
is
to
TreTTOiYfiJievtov
cia
jLupr^aiif,
oiou avafjepriKe
/.lerct riifoc
we must suppose
r/you.
If
itself,
*
'
II. p, 54., where others read -(^ejypvKe from -ftpvio, the same
as ai'/3\vw, to hurst or issue forth, -^lian. v. h. 3, 43.
Thus p and \
are changed in yXio a (xapy as, -aXyos, and many others.
Others have
issues forth,
meaning.
The
Ed.]
206
(wlietlier of
many manuscripts
one or of
know
not
Heyne
l3Xvt(o at least
makes
jSXvo-w,
And,
&c.
nor /SXti^w has ever the thing shooting or spouting forth as its
subject, but the expression is always j3pveiv avOem, v^ari, &c.,
or at all events with the genitive.
Here then we have sup-
Tivoc, rtyjov in
Rhod.
1147., which he considers an imitation of the pastot aveppay^e di\pa^oc, avnoG E/c KopvCJyrJQ
aWriKTou (that is to say v^w^). But independently of the consideration that here are no grounds for the probability of there
1,
saoe in
Homer
to runs thus
Epics
the perf. 2. (perf. med.) is by far the preObs. 7. In the old
vailing form, whilst of the perf. 1. occurs only the form in -ku with a
vowel preceding, as dedvica, l3e(j\r}Ka, (je(^pb)Ka, reddparjica, and these in
very limited number of the imptiris, however, we find the perf. 2. only.
Hence Homer has from kottto), KCKOTrtos, while the Attics use KeKo<pa.
must not, however, overlook the 3. pi. perf. pass, in -0ara<, -^utui, as
occurring in the Epic poets. On the other hand, many a perf. 1. may
have been current in the dialects where the common language has the
perf. 2., as we see hecoiKu and de^ia stand side by side in this latter.
So the Dorians (Plut. Ages. 607. e.) used uKovha for the common
uKiiKoa.
Ed.]
:
We
207
ric,
uninfluenced by the other yjassage, the word (ipayelv as expressing a rushing or bursting noise, which
to our passage in
is
exactly contrary
Homer.
208
B^ofat, &c.
36.
Some
said of a ves-
i;7roj3/ou;)(^a vavriWovTai.
Others separated it, utto
and theuce Oppian did not hesitate to use ^pvyji as an
accusative case for the sea eo veurrju cl)epTai f^pvyja, HaHeut.
But the plain analogy of such expressions as tov
2, 588''^'.
/Lieu apitv^ov OrJKev 9eoQ and yu?a S eOriKev e\a(^pa shows that
vTTojSpv^a is an adjective, for which it is not necessary for us
here to form a nominative.
If one were wanted, it would
doubtless be by metaplasmus VTrojSpK^oc
hut v7ro(^pv^ioc, was
more in use, as in Homer's Hymns, in Herodotus, and elsewhere. Now this word indisputably comes homf^pe'y^w ior j^pe"^eaOai is used of objects which are completely under water; for
example, in Xenoph. Anab. 4, 5, 2. ^ie(^aiPoi^ ^peyoixevoi irpoc,
Tov ofx(^a\6v, " they passed through, being under water up to
their middle". According to the more common analogy it would
therefore be v7r6j3po^oc, for which we have here, by a rather unusual change of vowel, v
with which may be compared ovojj.a,
avtJuv/LioQ, and, as a case exactly similar, ayeipw, ayopa, ayvpiQ,
But if this change of vowel were in the derivatives,
ayvprric,.
must
allow
the possibility of its having been also admitted
we
into the inflexions of the verb, and that from (5pe^to was
formed not only f^e^poyji but ^e^pvya, the short vowel of
which, on this supposition, has nothing to startle or surprise
us. In those most ancient monuments of Greek literature there
are constantly found single forms which do not adapt themselves to any particular analogy, but only to the more gene-
sel sinking,
^pvya
ral,
eiXyiKovQa, a(p6r],
as
rious
eixvmJLVKe^
reading of Zenodotus,
aTrovpac, &c.
ava(3e(5po^v,
Be-
we find these words explained in the fol" 'YTTojjpv^u, Od. e, 319. for viroftpvy^Lov or it may be
Again, "'Xiruj^pv-^os, 6, rj, under water;
read separately vtto I3pv-)(U'"
Qe(T(Ta\ir]v yevtadai vn6j3pvxu, Herod. 7, 130. like Od. e, 319. used
adverbially.
It is used in the saie way in Arati 425. Oppiani 1, 145.
To this is added in the Sup3, 599. 4, 39. Quint. Sm. 13, 485."
plement " The nominative case, of which no example is given in the
Schneider has also in
Lexicon, is found in Phil, de Animal, p. 344."
his Lexicon, " Bpu'^, (ipv)(J)s, r), the deep, the depths of the sea/' and he
Ed.]
cites as an example the passage of Oppian above mentioned.
*
lowing manner
209
37. Ao%>wi'.
now under-
to
be traced, nor
is
the authority of
ava^peyjiOf
Jirstj
the
derivation
at once in
it
bursts or
issues forth,
37.
The word
/^at(f)pcou,
^ai(j)pu)v
from
it
must have
this
meaning everywhere
else.
it
were for
it
ap-
in the
210
37. Aai(t)pu}V,
same situation, that is, as the e])ithet of a person who is praised for some one quahty which he
is supposed or represented to possess.
And however decisive
the sense might be in some cases, as in the instance of the wife
of Laertes mentioned above, still in many others where it was
not so clear there would constantly remain a doubt as to the
in the
in
Homer
this
it is
We are
not to suppose
that there can be but few instances where the epithet prudent
or sensible
may
There are plenty of such, where the genuine meaning of the poet must decide in favour of the one or of the other.
as warlike.
We
do not wish,
example, to deny that Achilles or Diomedes is sensible and intelligent but if these heroes, placed in
a situation where the context has no reference to any quality of
the understanding, have a certain epithet applied regularly to
themselves, every one feels that it can be no other than one
which refers to their bravery.
If now Ulysses, at II. /c, 402.
says to Dolon that he is aiming at a high prize, that is to say,
to get possession tTTTroii/ Aia/ciSao Sai(ppovoG, or if at e, 181. a
for
eiGK(i)'
fxiv
eyw-ye
ai(^jOoi^t
II.
X, 427.,
and the
where Socus,
To
these
we may add
also
it is
37.
211
i^dL(pp(x)v,
trr/i
S,
(j)povor,, it is
evident at
first
can mean nothing but that prudence which was the characteristic
of Ulysses, and so prominent a quality in the young Telemachus.
And the same remark which we have made of ^ai(ppo'
voc, LTrTro^ajnoio in the Iliad, will hold good with regard to the
frequently repeated ^at(^/ooi^a, TroiKiXoiurjTVv in the Odyssey.
4. In all the first twenty-three books of the Iliad the epithet is given only to well-known acknowledged warriors, or to
those who are introduced as such, and in no one instance is
there any inducement to translate it by prudent, except perhaps
where it is given to Priam (t, 651. X, 197. o, 239.); but
Piiam is also called elsewhere ev/n/neXnic, as well as the brave
Euphorbus and his brothers {p, 9, 23.).
In the Odyssey, on
the other hand, as soon as, from the decisive instances mentioned above, we have fixed on tlie uieamng prudent, there does
not occur one example to oblige us to deviate from it.
Those
to whom this epithet is given are indeed princes and heroes,
but they are unknown except from the mention there made of
them, and there is nothing to prevent our calling them wise
rulers and intelligent men (a, 180. o, 518. (p, 16.); and to
these we might add without hesitation the otherwise quite unknown suitor Polybus i^^, 243.) if it were not that the other
In the
poems of Hesiod
^cu(j)piov
p 2
Hymn. Dcm.
follows
212
difficult to
is
say
now
preceding
^aiKTTjf)
it.
if
it
^a'iKTrjp
AvroffTOVos,
yoos
avTOTrrjiJLioi',
Acucppwi^, ov (piXoyadiis,
Hence
the Iliad.
And
kind of personification, so
it
appears to
me
that
(which ou (piXel rw
being contrary to it,) that it <piXc7 or ^povei
supjplying it with nourishment.
in
the
same way of
-yooc,
38.
1
it is
A ear at
Whenever Homer
it
may
is
in
be said
yvOoavvrjv,
as
^a/'^a,
as
rrjp
Sodoro-aro,
01 (fypoyeoyri ^odaffciro
Kepdiov chnti.
Now supposing a
458. Od. c, 474.
person not only to have had no knowledge of the verb ^o(taaaOai from any other quarter, (which has been every one's
case from the earliest times of Homeric explanation,) but to
have believed that nothing more was known about it, such a
person would still have felt quite certain of the meaning of the
For example
at
II.
r,
Aearaf, SoacTcraro.
38.
213
means
Whoever
seer?ied,e^o^ev.
it
logy.
Aotri
a doubt
is
Ho-
meric expression
from
it,
is
Etym. M.
in v.
The
16.
to the dis-
If the
them
But
himself.
lies in
in all
the
458.
*H
A\p
u.icf)(^u)p)i eras'
T/
Bz/rai
Now
ill
this
ctt'
Alveiav'
passage how
is it
felt
and so
this
'*
:
Sed
'J'he
inq)ossi-
to help themselves
added
it
appeared,
out,
they
ik.c.
(Valck. loc.
cit.)
214
by which the
3,
itojiievr}
But our
critical
thought himself justified in abbreviating his personal verb ^oiaStill, however, one sees how much
^eiv in the same manner.
even this grammarian-poet felt himself restricted by an ear acHe only uses in that way the aorist
customed to Homer.
he would never have ventured upon ^oateiv.
^oacraaL
In
Virgil's imitation, too, -^n. 11, 550., ''omnia secum Versanti
suhito, vix hac sententia sedit,^' the vix appears to me to be an
endeavour to introduce, as well as his poetical feeling would
allow, the expression ^olji, which some interpreters had supposed to exist in ^oacrcraro an attempt exactly similar to that
of Voss in his translation, '' This determination appeared at last
to him doubting to be the best."
In both expressions the
doubt is carried on to the very brink of the resolution which
cannot be the meaning of ^oa(T(yaTO, if it be formed from ^oiri.
;
215
except in the
above oft-repeated verse of Homer, should have sufficed to
prove that ^oir) has no connexion with ^oaGaaro.
Nestor adin
the
chariot-race
son
to
keep
the
left
vises his
horse so near
to the stone which marked out the course,
4.
'Q,s
''
of
av
(TOL nXi'ifipr]
ye dodaffCTai aKpoy
may appear
iKCffdai,
to touch the
edge
by (^avra-
',
but by time and usage that part of tlie meaning which implied
In that case the poet indeed is saved
doubt was lost.
but
the etymology is unsatisfactory and useless toward the discovery of the meaning.
5. With this aorist we may join an imperfect, as found in
all the editions before Wolf at Od. t, 242., where Nausicaa
says to her attendants, of Ulysses beautified by the divine aid
of Minerva,
;
lipoffdeu fxkv
Nvv
yap
3// fioi
3e Oeolffip eoiKe
216
have
^earo^;
the
Lemma
of the greater and lesser scholia (in the old edition) have the
same
t^o^a^ov.
And
very passage of
lastly the
Homer
latter reading.
Aeafmrtv'
e^o/ct/ia^oi^,
That
He-
No
this
old
was introduced
as a various reading through the existence of ^oacro-aTo, and
that, as soon as it was so introduced, Aearai was put in the
background as a corrupt reading, were necessary consequences of each other. But there was another consequence as
necessary, that modern criticism should again bring forward
the only authenticated reading, whatever the grounds for its
authenticity might be.
The derivation of this Aearai, in the
Etym. M. and in the scholium, from Saw ^e^ajuai^, serves only
to confirm the opinion that ^earo was the reading recognised by the grammarians, and that they never once connected
this word with ^oaaffaro.
We however, even before we proceed to their etymology, do connect them together, because
the change of vowel between e and o is very common, and strict
regularity in these changes is not to be expected in the old
lexicographer has the form
Soaro.
it
language.
6. I think now we must start from Sea to
^du),
^e^aa.
217
Saw
derivation from
No
^arjvai
was an
trace thus.
vvliicli I
begins like
This granted,
from the
etSei'fu,
it
is
very proba-
which ac-
by a change
ew more
may remind
This
into o.
which
will
39.
us of a similar appearance
be found examined in
its
proper
I refer.
Ae/Ar;, SeleXo^,
&C.
guage
that
is
to say, that
the day at
II.
cp,
111.
'
it
enough
EdtreToi
r)
in
the
Homeric
7/wc h ^e'lXri
i]
division of
jnecrou ri/nap,
where
all
three parts
f.ikaov r]fAepac,
must be portions
of,
rjviKa Se
218
KOvioproQ,
k. t. A.,
Cynaxa,
all
A passage
if
more decisive
still
is
to take their dinner (apicTTov) with ease ; and immediately afterwards their arrival there is described as happening T?q 8e/Aj?c,
without the least idea or mention of its being later than usual.
The distance
was nothing more than a good morning's march, which being completed immediately after noon,
rrjc; ^eiXrjQ, they took dinner.
And the same usage of the word
is found also in Herodotus 9, 10 J., where he* says that the
therefore
ttjowI"
en
tyJq -nfieprjc,
that of
My-
afternoon,
may
it
it
could
Xenophon
Anab.
when he
ttJc; r]fxepac,
aXXa
wrote, in the
o\r]Q ^irjXOov ov
SeiXrjc aCJyiKOVTO
etc,
tcic
219
mark
it
must be used,
if
not in opposition
3.
employing
^eiXrj
we
to, at least to
call
evening
latei'
part of
it
which
'HjitajO
i7ei^
aeOXoc,,
Examples
in
But
XivoQ in this passage does not belong to the old Attic language,
but was a
common
time, as
is
Trag. 15.
certain
is
u>o
TrepnTar^aaifjn
however that
early as Aristotle
for
to ^eiXivov
what
is
ev
J^epap-eiKM.
word
said of Zephyrus
own
^e'lXrf
It
was as
at Probl. 26,
no
wind
which
rises
a
toward sunset.
Compare Lucian. Dem. Enc. 31. Opaaecoc, e^avatrravTac,, elra
TTi/eT,
it
eic,
it
is
Nor
meaning
its
Hence we may
how
judi:^e
220
Et
r}v
u)s
fxuv TToXvcriTos'
fxefxvr],
litei
Zenrvevvres ev
tjpc/,
Compare Apollon.
riepeOovTo, that
is,
says, V. ^e/eXoc
ovtw
ycip Kai
Hesychius
rj
iovo/naaTai,
4.
Among
among
the lonians,
was always,
;
eKTTjv u)pav'
eairepav^.
EeKciTrjv
AeiXr))' ycip,
&pav
by which,
221
would have said merely -rrepi ^eiX^jv; for the voting is there related to have begun delXrjc oxpiaQ, so that it became dusk before
they had finished. AeiXrj -rrpujia, also, in the sense given by the
grammarians, is found in Herodot. 8, 6., where it is said that the
barbarians, ^nei re
Sri
ec
Tcic;
Acj^erac,
irepi
SeiXr}v
Trpit)U]v
Se'iXr] irpujui is
But
in the
found together
if
Suidas
AetA>j
T)
^i
i)
irepi
Svgiv rjXiov.
TTpo
ot/'ia,
SeiXr] TTptoia,
doubt,
in
Mag.
Attikoij as referring to
all
Attikoi.
three expressions,
is
3 This gloss docs not refer to Plato, but, like many others of
this
grammarian, to Herodotus, whose two passages, already quoted by us,
are mentioned by Uuhnken in his Notes, without however his remarking that the one in which cei\y]i^ Trpiohjy occurs is in truth, as we
have shown above, contrary to the explanation given by the grammarian, and consequently was misunderstood by him.
222
Ach. Tat. 3, 2. nepi yap /uLecrri/uLppiav ^eireXewc apiruCerai (was completely obscured).
Trajor^XXa^a/xei'.
And
may now
day called ^eiXrjy and the name which marks the particular part
meant, as midday and evening, not added adjectively, as in oi/^/a,
&c., but put in apposition at which usage, and at Thorn. Mag.
;
calling
my
it,
by Suidas,
to the Attics
Ae/Xryc
while, until
this to
Homer, beside the before-mentioned SetX/, the expression SeieXov -nfjLap, which in Od. /o, 606. is used, exactly
for the same day contias the former was, of the afternoon
we
find in
nues through the following book, and not until verse 304., after
the account of tlie fight between Ulysses and Irus, and Penelope descending and receiving the presents of the different
223
^'
suitors, is
it
Hesiod
(e,
by Moschopuhis
it is
ecnrepov
eiri
e'lvac /necrar],
Again, when
eXOe'iif.
i.
e.
',
is
explained
AeteXoc
not
it
From
new
in-
ev^eieXos, ye tls
cIkt))
It is therefore
tain islands.
an epithet of islands in general, or of some cerNow, as the more exact sense of it is not to be
in
the scholia
run so confusedly into each other that no authority can be discovered in them.
Those who keep to AeteXoc can do so only
by understanding the word to mean the evening, or rather the
west, remarking at the same time that islands deiive the excellence of
their temperature
it is
and
Eustath.
224
ad
t,
eveiXoCf a
If
we
call to
'
sunny^ \
it is
a circumstance in
Hymn
who
it,
never
such as
to Apollo.
The
it is
said at
v.
438.
Both
ev^eieXop
afXTreXoeffffciv.
To
these
we may
'
This
'
is
who
exi)lain the
Schneider, by
sec Etym. M. in voce.
Tos
makes them derive it from eiilia.
;
word by evKpa-
225
tained,
to the
same conclusion
is
the afternoon,
But
SeieXi]y ^eiXr)
does to tw/cw, as
confirmed
To
10.
Sri
in the
to
r),
forms
common
e'lXrj,
as ^iwatw
ai/aoji', as Sa
from long-settled
for eireiSi], tl
is
//,
further
on Srj'.
for
when the
to these I subjoin,
us
(Archilochus) to
Sar]/j,(jjv, daiij.(jjv
and
will lead
the time
conviction, as
is
it
?/,
Ulysses
after
is
me
Let
down
set
this
'
226
39. AeiXrj,
slept in the
He
relates
wood, and on
it
thus
Ev0a
his
MeXoQ,
8tc.
fJLU
^'
en
fie
r/bi
rot
kXvtov ctXaos
still
to
'ikopto.
falls so early in
make
Ulysses,
the
who
is
in the sense of
eKXivero
We
227
know what
well
shifts criticism
It is singular
monly considered
we
as
fut. 1.,
and which
T,
'/kw.
-,,
fEpic
aorists
^/
(or ciuouat)
i.
'
l
the act.
aor. tp/^v, eCvy.
X^^eo, oporeo, aeicreo, ct^ere, olae. Epic aor. imperatives.
olaejxey, olaefxevai, Epic aor. infin.: see II. y, 120. Od. y, 429.
These imperatives are not examples of an imper. fut. but aorists nor
The more
is Uoj' an imperfect, but an aorist formed from the future.
natural way will be to treat all the above forms as aorists coming at
once from the stem itself, and therefore with reference to the common
[^
same
(Buttm.
Q 2
Au^^f.
Sprach.
1.
c.)
Ed.]
228
scripts,
been
for a
it is
not at
it
manu-
appears to have
all
for
and sets out with it in his Commentary and, as I have shown above, when speaking of the
scholia, the scholium of Cod. E., as well as that found in the
Eustathius has
in the text,
it
common
this
read-
ing
in
others.
The
to the verb
Now
made by
Aristarchus.
That Aristarchus did occasionally correct the text from conjecture, no one can doubt but that he formed from conjecture
a verb, of which there are no traces elsewhere, and placed it
at once in the text of his Homer in so decisive a manner that
it remained an established reading in the copy which emanated from his pen, seems to me much more like any other
;
from an
earlier
taken
in this point,
reading
now
for
it
If I
that
am
not mis-
it is
the true
in addition to this,
Again, Eustathius
is
quite justified in
recommending
^e'lXrj,
ark. Ed.]
Ed.I
Clark.
Homero
prorsus inusitata.'
229
Sec.
aira^
'Hw0er
Some
^'
av
3'
ep-^eo heieXuiffas.
word of an
inter-
that
of workmen,
230
40. AtaACTO/Qoc.
SeieXtrj
and
Aevre
vid. evre.
40. AlOCKTOpO^.
1.
in different
and Od.
may be
Etym. M. in
ways, as
is
seen in Eustath. ad
103.
Zonaras in v.'
We will, however, notice here the only derivation which is
founded on correct principles, viz. that from ^layuj
whence
verbal
adjective
the
^laKrojp,
from
genitive
formed
and
its
is
again a new nominative ^laKropoq.
This last only requires to
be understood more philosophically, and no fault can be found
a, 84.,
v.,
Hesych. in
II. /3,
v.,
'
By comparing
Etym. M.
TO)
231
40. AtaKTopoQ.
For as oc is a nominative
termination as well as q alone, or any other final letter of the
root, a word may be formed with the one as well as the other
for example, (.laprvp or
termination, and inflected accordingly
fiaprvQ and juaprvpoc, (j)vXa^ and (f>vXaKOQ. As the analogies
of the formation of words were still less fixed, a verbal adThe
jective in Ttjp might end just as well in ropoc also.
kept
its
former was the regular analogy, but ^laKropoc
ground in the old metrical passages which have come down
with the manner of
its
formation.
to us.
2.
as referring
Mercury
to
itself
OTTO
tisfied
3. Still, however,
As
is this.
it
cannot suppress
my own
opinion, which
found
in the
232
40. AioKTopoc.
For
to hasten.
it
if
lotig,
What then
from ^la/crwyo, it is a variety of
^ia.K(t}v, which was also in use in the common language of
Greece (see Schow, Charta papyracea, where it occurs more
than once, p. 18. 22.), and of which we may see a parallel
But such
case in koivujv, used by good writers for koipojvoq.
in
from
partisubstantives and names
mv very frequently come
ciples, as, for example, e'lKtov from e'lKio, ar^Swi^ from ae/^w,
aidwv from ot^w, &c.
Aioacoi^oc was originally therefore, in
^laKopoQ
my
Like
^la/CTO/ooc,
ptoyaXeoc, &c.,
the
is
same
/orj-yw, pr]yvv/iii
as Simkcj in
its
and eppuyya,
intransitive sense
its
transitive
many
tive
verbs of
meaning,
all
or, to
2 I do not suppose that any one will adopt the opinion, in itself so
improbable, that the length of this syllable was caused by its being
otherwise inadmissible in the hexameter. The hexameter would have
lengthened the first syllable, as in addraros, and in Eid itself (Ata /jet^
cKTTTi^os, &c.)
but prose would not have had anything to do with such
a change. The form dirih:ovos in Ionic prose ought to have been of itself sufficient to have at once done away with that derivation.
* [From Schneider's Greek and German Lexicon under dio}Kio I ex" Without any case, as a neuter, it means to run
tract the following
swiftly, aTTovlaiMs dew, according to Eustathius
for example, ^pofiM
;
ZiiaKGLv, as
opposed to
eVeo-tlcu (jdSrjr,
',
cipfxa,
TTodas,
writers,"
as
Ed.]
we
find
the
expressions thus
completed in other
233
40. AiaKTopoc.
to
make
to rutij drive,
became the
word
3 Exactly in the same way the German verb jagen unites both meanings, the intransitive to run, gallop, the transitive to cause to run, drive* ;
while the frequentative verb jackcrn has the intransitive meaning only.
Nay
'
'
Ed.]
234
40. AiaKTopoQ.
There are still two observations with reference to the accounts which the lexicons give us of this ^laKropoc, which I do
first, that in the pure old
not think it superfluous to mention
poetry the name is never given but to Mercury, and, further
than that, is not used appellatively
secondly, that the form
^laKTiop, although according to analogy it must be considered
as the groundwork of the other, was not in actual use. Whatever is at variance with these two observations belongs solely
and entirely to the later and more artificial poetry ; yet even
when found in that it deserves and requires some investigation.
The gloss in Hesychius AiaKTopcri, i^ye^ocrt, (^aaiXevaiu, appears to me indeed to be taken from some poet, who, taking
the common derivation of the word from Sidyujf used it as an
4.
Much more
word in the following epigram of Bianor from the Cephalanian Anthologia, 10, 101.
(Jacob's Anth. vol. 2. p. 310.) on a cow ploughing and followed by her calf
striking
is
^ovTUP
ciyei ddjuaXts,
top ^e
j-iepovcra
Tap
apoTpo^iavXe
other hand, with reference to all that has been said above, we consider
Diabolenus, Jabolenus, Zabolenus
the analogy of Zeus, Aios, Jovis
(Salm. ad Jul. Capit. in Anton. Pio c. 12.); Jadera, Diadora, Zara
(Mannert, part 7. page 329.) ^iaira, Lat. zeta, and such like (which
may be found in Salm. 1. c, et ad Trebell. Poll, in Claudio c. 17., et ad
Lamprid. in Heliogabalo, c. 30., Gesn. Thes. in Di and in Diseta)
if
we consider these and other similar analogies, it is difficult to look upon
l^uKopo^ in any other light than as another form of ^icikopos in the same
way as even now in the languages of the North of Europe the sacristan
or sexton is called Degn, and in French the same change in the termination has made diacre from diaconus.
That some derived ^idicTopos
also from the imaginary verb CuaKopeiy, we have seen above in note 1.
^ The editors ought never to have changed this perfectly analogical
form (compare miopias, (jjpoprjfxciTias, KepuTias), which the manuscript
;
235
40. Aia/cTo/ooc.
But the
perfectly inconceivable.
not far
From
off.
is
have already
It is
^taKTr?c.
The lexicons
when Callimachus in
the Etyra. M. uses ^laKTopoo
very different
the
is
in
of the owl
'AXXft
On
oracle in Lucian
are
we
it
in
do.
an
recommended
ing verse
is
common
rpavoG,
is,
aoiSoi',
last
explanation of
aa(pi]c,.
and
It
it,
Tro\^i.iwv is
word^
The word hiaKTopia stands in the older lexicons of Rob. Constantinus and Stephanus in the sense of service, the office of a messenger,
but without any example then follows a passage of Theophrastus where
^
it
236
Aoao'a'aro
41.
1.
The forms
quently
ill
vid. SiaTaL,
'Eaz^os^j
eSauo9
is
to be put on,
or garment.
in
most cases of
to be
expected that the grammarians would think there was any
reason for supposing those forms to be more than one and the
It w^as not,
therefore,
as sub-
meaning
to this or that
to affix
41.
joined with
it,
or
'
Eo i/oc,
237
eSai'oc.
which explained
this
way'.
usage of some good poets of a later period who use the subthus it is in the Hymn. Cer. 176., in
stantive always short
Antimachus, from whom Hesychius quotes eai')7(/)o/ooq, and in
Of
three passages of Apollon. Rhod. 4, 169. 1155. 1189.
the adjective I cannot find any decisive passages ; see one of
;
Sappho
3.
We
will
now
passages of
Homer
'
'
And
419. Helen,
Lastly,
at
TT,
9.
mother's garment
its
is
at
Etai'ou
uTTTOf.ikvi).
'
No
at least in the
way
Heyne recommends
that
it
pose.
form 'lavoy
which can only
he compounded of the adjective, and, consequently, if the word be from
an hexameter line, would prove the usage of the short vowel in the
adjective.
But one can easily perceive of how little weight such an
-
238
41.
YLavoQ, e^avoc*
it
not in the word, but in the thing, because none but females
among
Now
ment; as
See Pollux
at
beside this,
e,
734.
it
which a corpse
is
0,
is
7. c. 13.
also the
Tevf e Se ol Kvrjini^aG
eavov Kaaorirepow,
If
'
epithet
ators.
is
Hence
felt
by almost
all
the
comment-
II. o-,
different passages.
5.
If now,
we
may
suit the garment and the linen covering, as well as the tin,
the idea of shining, white, would of itself be a very appropriate one
but the passage cr, 352. speaks decidedly against
For after it has been there said that the companions of
this.
Patrochis had covered his corpse eauiv Xiri, it is immediately
One sees, therefore, that
added KaOvirepOe ^e (papei XevKw.
;
in
speaking of the
linen,
although
it
white too,
41.
239
Eavoc, c^avoc,.
much
nay,
it is
would be no protection.
was soft and yielding so
The garment of Minerva,
was the linen used for the inner covering of any object; and
in as
as this,
if
particularly thin,
therefore,
Jiexibky soft
is
tin.
verbal confirma-
tion of this
'^',
'Eaj^os,
thus
only,
'/,
or,
and used
;
240
is
41,
ILavoQf e^avoa*
The quantity
as being a fragment,
is
not clear.
In order to
make
in this,
it
agree
~^u\vov [laXaKwlTepa.
These
6.
we may understand
their
is
nothing
We
prepossessions.
in
it
the
same analogy
any authority
sider as of
posed
ellipsis
of (Trecfyavoc.
which no one
will
con-
in a
And
is
so regularly
and decidedly distinguished from the substantive by its quantity, there is nothing to hinder us from supposing it to be a
separate word, the proper derivation of which, like that of so
many other adjectives, is no longer to be found ^.
substantive-meaning of the neuter to eayoy (supply el/>ta or Ifxanoy), a
beautiful robe, worthy of being worn by goddesses or superior women,
11. y, 385. 419. ^, 178. 0, 507.
Also elayoi^ is used in tt, 9. The
quantity of alpha is both long and short.
Clarke on 11. y, 385. and
Herm. Orph. Arg. 880. suppose it to be long in the adjective and short
in the substantive, a rule which only holds good in the Iliad.
Later
poets use it as it suits the verse.
En.]
3 The length of the decides me in considering this letter as a part
of the root. In the same way as rpat'os, ^avos are acknowledged verbal
adjectives from TPAO (rtrpdo)), AAO (haiio), so edi^os would lead us to
a root EAil and I cannot help thinking that in the meaning of the
common verb edw, if it be taken physically, as every root originally
must be, there lies something which answers very well to the idea of
yielding, flexible.
On the aspirate it is hardly worth losing our time to
say a word for if we take it for granted that a garment was called from
eavos, it was almost a necessary consequence that eavos, which
evvviii
was an epithet of garments, &c., should, at a time when both words
were no longer in common use, assimilate itself to the former by taking
41.
7.
With
EavoCf eSavoc.
241
we join
that of e^avoc, on
fact a various
latter occurs,
X/tt' eXa/&>,
pd
'Afiftpoffi^, e^ciyu, to
ol redvuijievov rjev.
know, and
in the
gram-
Hymn. Ven.
63., where
it
is
is
given
interpolated,
the editions,
all
I have no hesitation,
except the most modern, have cavM.
however, in receiving eSavM as the true and established reading, not because the quantity of the other is contrary to
is
Homer mentioned
critic to prefer a
various reading,
in
doing so they
Schol. and
make an
observation, surprising at
first
sight (see
formed from
verbs, shorten the radical vowel of the verb, as from t/cw comes
[kiivoc, from TreiOio TriOavoc, and, therefore, from ?)(u eSavoc,.
One thing these grammarians did not observe, although they
quote an instance of it in rpLjytj TpayavoQ, that this shortening
of the vo.wel takes place by reverting to the vowel of the root
but this vowel in the case before us is o, as the Doricism of ?/S(u,
T/Suq, and the verb av^avio, oSeTv, prove
by which, therefore, the evidence of this derivation falls to the ground.
One
might, perhaps, feel inclined to consider -^avoc, as a mere termination, as in TrevKc^avoGy ptye'Sai'oc
but to a person who
examines etymology in a serious historical manner,^ without
indulging himself in fancifully playing with ideas and meanin -avoc,,
in
Hesychius.
242
42.
'Ea(/)Or;.
which can
i7juat,
satisfy
him
or evw^i or
cious ointment.
'ir}/j,i
investigation as the
42,
1.
The verb
viz. in II. V,
Aai/j-oy Tv\p\
and
it is
'E(i(l)drj.
em
latter,
Kal
Kopvs,
afX(f>l
aanls ea^drf
Kat
Kopvs,
afjLcf)!
Korirjcriv*
None of
the
42.
243
'EcKJyOrt,
decided
in
to
amendment
i.
e.
cayr)
but even
if this
If
plete.
The expression
^oc, en avTio
context,
in this latter
^* aairic, ea(j)9ri,
will
Xejjooc
How
it
aaniQ eaCpOrj
said, 'E^XtVOr;
S'
ey-
t'/c/SaXei^
to refer
is it
passage, where
is
S*
to him,
is
it
krepojae Kapr],
is
cttI
^*
become of the
thing, that
we can suppose
to
What
then must
falls ?
No-
Now
as far as con-
'
it fell
on him',
will
distance
stances, just as
if it
falls, to
be said
in these
two
fall
in-
upon
244
42.
man
the
We
after that,
auTw
eir
after
what
or at u, 395. o
/caTTTreo-ov;
him) Arj/iioXeovra
vv^ev
^* err
or at
(//,
eiri
in the sense of
tt,
290. tw
S*
eVt TvSei-
u)pTO, or oy^yr?
^7C
'Ea(|>Or;.
is
ctt'
therefore
be
this
''
But in giving this explanation of the passage, what precise meaning are w^e to attach to the verb edcpOr} ?
The most
suitable one, as the idea of the falling body is already expressed,
3.
and as
to the
in
24 o
42. 'Ea4)0r,.
may
eTro)
or utttuj,
might have had the digamma in the earliest times of the lanand in this
guage, and that eacpOr) in Homer is a relic of it
case the probability would be greatly in favour of eneaOai,
which still has an 5 in the Latin sequi, in the same way as se,
socer, the German Sitle (Gr. r)0oc), compared with the words
:
e,
cKvpoc, r)OoQ.
between two
opinions, it remains only to decide in favour of that to which
there are the fewest objections, I incline toward ecicpOr) from
eirecrOai
and, starting with this, I will proceed to examine the
construction again. There is no question but that it is Homer's
general custom to refer avrov, avrov, avrw, in one member of
a sentence, to the person mentioned in the corresponding member but the pronoun is also sometimes referred by him to some
less striking object, to a thing, and may then be rendered by
it',
for instance, in Od. ^o, 269. TiyvtoaKU) ^ on ttoXXoI Jv
avno (in it, in the house) ^aTra Tidevrai.
At i, 205. Maron
gives Ulysses wine, HSm', aKrjpaaiov, Oeiov ttotou' ovSe tic
avTov Heidi) ^/.iwwv.
Let us apply this to the present case,
and we see that in the verse, Xet/ooc S' eKJ^aXev eyyjoc,, eir'
avT(^ d aanic eaCpOr], the most natural relation of the pronoun
is to the spear.
Now eK(3a\ev means nothing more than that
he dropped the spear; if then by eirl
t:a(j)Ori it is intended
only to say, that upon the falling of the spear, shield and helmet
fell Ukeivise, it is not easy to discover why this should be made
to refer so particularly to the falling of the man.
But whatever is said here of the spear, must in the other passage (where
cTTt stands alone, instead of eir' avTco) hold good of- the head.
Now when I see that at II. \p, 232. kXivOi] KeKimjwc is said of
one who lays himself down to sleep, and at Od. r, 470. a\p d'
erkpwa eK\iOi] is used of a kettle which is overturned, and
again I find at II. fc, 472. evrea, .irap avrolcnv yOovl KeKXiro,
5.
If then,
in a question
balanced as this
is
think that in
E/cX/vO^j c
ereptjae Kapt],
fairly
For
in
eiri c
conclude that
ao-.Ttr,
cacbOri
used in
order to complete the sense of
eaCpOij is
246
43.
quite
e(j)i:7r(jOai it is
we
read at
av
^'
II. ^,
efxoi ewi
S'
in
'Eijoc, enoQ.
aWoi
expovTui Oeol
acting in concert,
Od.
/u,
349. enl
'ESai^os'
The form
adjective
eve,
erjoa
of a
1709.
efjos erl
viz.
Od.
o,
450.
dnraXXw,
fxeyapois
substance)
Od.
f,
505., where
beggar, that
in his guise as a
in
the gods
now
all
Uhe son
S*
and again, of
vid. laves*
43. 'E^o?,
1.
fxeu eyio
his
if
he were
companions would
And
II.
T,
erjos.
Achilles,
TeKvov
cnroi^eai civdpos
erjos.
'A^iWevs
;
viz. II. w,
422.
EHOS.
Ed.]
43.
At
247
ErioQ, erjoQ,
to
Priam,
EIIOS.
II. o,
laphus,
T^
And
at
av vvy KeXofxai
or'
EIIOS.
II, a,
himself,
7rpi(T-)(jeo irctL^ds
EHOS.
and with
all
.
still
II.
tt,
573.
and
e,
469.
*A
eadXuy eralpoy'
and we think he
mesame
And whoever
is
evQ
is
its
admission; as the
iraic,
eitc
in the
last of
in the
slain,
to soften
down
eijoa
partly
248
Rhodius quoted
tion of Apollonius
This explanation by
7rpo(jr}vriQ
is
at the
may be
end of
this article.
some
3.
now we
If
in
tioned passages
uncritical
the Etym.
ill
vain
supposed to stand
is
M.
but in
all
we
find
it
scholia, of Eustathius,
in the
and of
we look for it
great weight, we not only find
for crou,
Venetian scholia, not even once as the rejected interpretation of another person, but in one of these very
passages (o, 138.), as in one of the other three (r, 342.), it is
expressly explained by ayaOov, though in all of them, both in
no trace of
it
in the
Beside
for eacjv.
is
written
eijoc,
this, at three of
393. o, 138. 0), 550., and even at one of the three others,
(where the meaning of ayaOov is certain,) viz. r, 342., the
reading of Zenodotus, eoTo, is mentioned, accompanied, in
two of the passages, by an objection that it brings a change of
person, and that he could have used it only from ignorance of
the form eiioc,, of the good^. Hence, therefore, it is plain, that
at the time when this grammatical question was raised no one
On
0,
Trepi Tiros
138.
\6yy
might mean,
should be
7ra/>a
342. aihpos
iTOv taTLV
ttjo.
erjos^
rj
ef}OS he,
BiTrXr}
on
Z. ypd(J)i eolo'
tov ayaOov,
249
erioQ.
4.
ment
It will
of those
who
first
we
The form erjoc, like so many other Homeric expresbecame quite luiknown to the common language of
EH02
EAQN,
we
above-mentioned quotations from the Venetian Homer, but also in the plain and express examples of the grammarians ; for instance, in the Lexicon (h Spiritibus, in Valckenaer ad Ammon. p. 214. 215
while ^vct in the same work, p. 220, is as expressly directed
to be written with the le}iis. From such fixed examples as these
we might very naturally be led into error in writing these words,
if we did not recollect that those grammarians were speaking
of words not then in common and familiar use, but learned
words and that in such cases we have as good rioht to an
as
as
Homer
Now there
irai^oc, toTo,
eijoc,
are
many
verses
and others of a
is
to
say in the third person, where the possessive pronoun suits the
verse very well.
It would have been indeed surprisino- if these
certain cases
(see
250
43.
so striking as
it
'Erjoc, tifoc.
who
is
We
he found
it
in existence,
who were
the genitive of
'EY2
or
'EEY2,
uniformity into
exclusively to
The
a sister-form of eoc.
who wished
to
introduce
all
now appeared
as if
last
Homer had
croTo,
in
so that
to the
making some
common
distinc-
he had taken a more rare sister-form of it, and appropriated it to the cases of the second person.
And thus we see
tion,
how one
5.
We
how
contrary
it is
to probability
it
was
in the poet,
have rendered
person
ceptible,
and common
to the third
be but pointed
it
it
this univer-
plainly per-
to the question
That he could have reckoned the case of II. r, 342. as one of these,
and understood avdpos eo7o to refer to Achilles as the favourite of Minerva, is indeed surprising, but nothing more.
3 True uniformity would have been, if efjos were a genuine form, to
have placed it always at the end of the Terse, and wherever in the middle
a consonant was required but in all other cases to have written eolo.
*
43.
e^oc.
'Fitjoc,
251
The
"^
We
252
43.
'FjyJoQj eijoQ.
all
article^.
But as we may
fairly
?,
9 11.
for instance,
of Nestor,
'^QiS eiTTOjy
(tcikos
elXe TervyjJievov
v'los
yp.
J^eifxeyov ev
XaX^w
iTnro^afxoio,
icXtair], Qpaffvfjirjheos
Ttafxcpaivov*
3' e')^'
eoTo
erjos
at
II. (7,
71. of Thetis,
'O^v ^e K(i)Kvaaaa Kapr) Xa/3e irai^os eoio.
yp.
and
at v.
i)Os,
138.
*i2s ixpa (pioviiaaaa itaXiy rpaired^ vlos koto.
yp.
erjos.
erjoc
appears to
me
very preferable
while
among
Irjos
44.
Ov^e
fi^.v
'I00//UOV
253
neyeuivev" AKuaros
Mi^vd^eiy.
Modern
E'lXeli', &.C.
HeXmo
yp. erjos
difficult
form
tliis
can scarcely have crept by an
single passage. I think with Heyne (on II. a, 393.) that irarpoQ
erjoc must there be understood to mean of his good, loving father\ and Apollonius Rhodius followed therefore the old expla-
nation TTpocrrjvovc (see above, sect. 2.), which suits this case perfectly well, as Pelias wished Acastus not to leave him''^.
'EdeXoi
vid. ^ovXoixaL.
furnish a great
it,
we
'Efjos,
&C.
dXrji/ac, elXtTTOu?,
many
difficulties to
find,
Homer,
as iraidds eqos
but
erjos
genit. of tvs, q. v.
" 'Evs, o, Ion. 7)vs, like kciXos, beautiful, good, excellent, brave; thence
the genit. erjos, II. u, 393.
From this is derived the eJ used in prose
is
and some derive the neut. Ciorop kdiov, the giver of good things, from
According to
the genit. e/w;', others from ea\, others from eh, rd.
this, ebs would be the same as the Ionic form evs
and ea, tu, the same
as TU ayadd."
;
-,
254
in
which
they are written and formed, as we find eiXoj and eiXew, e'/Xw
and eiXeio, eiWu) and etXXw, tXXw, hXaai, aXrjvai and aXrfvai,
all good authorized forms; and partly by the variety of meaning, as
we
to shut, fasten
to turn,
selves,
'
255
town,
a,
eKeaaae
f-ieau)
&c., and
and
v,
164. where he
in a sense
It is
difficult therefore to
unknown
to it elsewhere,
to the former.
Here then we will leave this point, until we
have informed ourselves further on this family of words.
4. We have supposed a theme EAAQ according to the most
simple analogy, as it actually does exist in KeXXto, KeXtrai. But
Homer himself furnishes us also with a tolerably simple present
in the part. pass. elXo/ieroc, according to the analogy of vcbeiXw, and of Keiptj eKcpaa j with which we must also join the form-
256
44.
&c.
ElXe?.^,
''Ekttwjo.
crowd;
II. e,
of
men
collected togethe?' in
d) /no <p
ay oiaiv.
And
at
e,
20
to
lest
e'lX
that
is,
aspirate
we must
hereafter
come
to
some general
decision.
Th
'^
44.
between
passages
back
em
this
;
II. )(,
TTpvfivYjGiv
Ot
a\r]f.ievai
^rj
whom
viae,
is
257
&c.
EiXeT/,
Kyawv,
same
607.
(j),
ttoXic o
eyi-
much
common Greek
as in
The remaining
In
all
GTepoj.ua
is
were
these connected
flexions
the proof of
II.
)',
it
Homer, but
in that
by
o-wetX/'/O//,
on
crpreorpa'^//,
adds ylyerai airu tuv elXov, ou TrnOijrLKus uupiffros liXyjy, &c., where tlie
word elXny cannot be intended to come from alpeh'. And even supposing that Eustathius might have misunderstood the older grammar-
we see what the meaning of this latter was by anotlicr observation in Eustathius, where not only is eeXfieyoi compared with
KdTu i'larv a\///L/j'at, but there is also added, (piXai hk TTOiijTals Xi^eis tq
ian, still
/\(7at ^cti
258
44. EiXelp,
See.
The drawing up
I.
Kal
body
the
aairi^oQ aX-
vir'
in a crouching
as at
II. v,
168. of
is
and
preparing to
or, as
we
as at <^,
above.
Nor
is
even
to shut up,
as
is
we
in
many
see
most
II.
(p, 8.,
250
Orion Oripac
o/nov eiXevvra
Kar acr^oSeXov
we
Xei/uuyva,
see
and
is
expressed, like so
and thus
many
all
the
EA- by
the ending
ledged sense of
aa>^.
^o beat,
also the
acknow-
is
the primitive
EAQ, and
same
new
point of view
for
it is
had
it
root.
is
eXaaac, comes
impossible that a
not originally
we should be concealing,
in that
if
we were
to
eXacrac;
passage.
Ibycus, with the licence of a lyric poet, used ijXffaro ftovs for ?/\aEtym. M. p. 428, 29. But the verse of Siraonides in the same
Et. M. p. 634, 6., Kat Tf]s oTnaOev upcroOvpjjs r/Xaa^np', is corrupted, as
the quantity of opaodvpi] shows. Perhaps it should be opfrodvpris yXevdscil. avTor,
l-i-nv,
I escaped from him through the back-door
as in
3
auTo,
'
'
260
44.
ElXeTi/,
&c.
sailani.
is
ing and defending from hostile attack the ships and the army,
it is quite clear that in the usage of the Epic
nothing whatever which can give this family of
words the idea of to turn, tioist, or roll up, but that so far from
10.
then,
If,
poet there
is
their only
in
common
use in his
aTre'iXeiv, to
the keeping
him
in,
the thief, as quoted above from the old law, but also in a pas-
sage of Homer,
II. /3,
261
we
re
Again
OuXacrcra.
both
e^eXavveiv
he actually
is
drive or thrust
is
same idea
is
common
to
them
e^elXeiv
at
is
him away
most
to prevent his
going
in,
to
we
11.
find the
yap
ec,
ti "^ujpiov
(^
Thuc.
for instance, in
kvkXii> rely^oc
7, 2, 8. oi oe wOov/iievoi vir
irepirjif.
avruiv
,eic,
7, 81. aveiXifOei^reQ
and
in
Proclus iXX-)
KaTeppiCovTo.
go from these
ideas of squeezing or pressing together, shutting up together, in
the explanation of two passages in the tragedians where this
verb is compounded with vtto. Euripides, in a fragment of his
CEdipus, (see in Valck. p. 194.) says of the Sphinx, Ovpav S'
12. After this
it
will
be impossible
for us to
It is universally
is
said of the
J^KuOe-
Sphinx
and
tivisting, the
verb
is
either understood to
it is
mean
///?v/i//^
to ivag
'
"
262
caudamque remulcens
'
ei ^17
same idea
earlier
yXujaaav
in other
e-y/cXeicroi (j)6(3oc;f
words, aol
'
viriWovcn GTOjua.
Neither the
fear,
present
who
13.
We
come now
which so
all at
commentators explain it
tory motion in its fullest sense, that is, the constant revolution
of a body round its axis, and that too in the very book where,
as we have so lately seen, the same word occurs in its usual
sense.
We at least, who have traced the word from its earliest use thus
cannot give
it
in this
must mean
it
to press or be pressed
in continual action
the earth
is
44.
263
ElXelv, &c.
em
fiiav eKCKrrriv
fjapEov
TiOevrec; OedTTi^ovcn'
paj^^ovc,
oirlcrtt).
But
correlatives.
nothing whatever in
ing
for the
and unites
is,
if
all
so that aweiXeiv
is
also the
264
44.
gularly
&c.
E'i\c7v,
to Plato, including
we have
seen that
meaning
on
these points
is
in
I refer to
in his
who have
ex-
Bockh
and in
meaning,
respect,
this
by Ruhnken
Tim.
in
4to.
will also
TroirjTric;
iWo-
Ojurjpoc (II.
jj-ovvrec;
ovTit)
V,
ayovaiv.
et
ce ^la ttJc
Hence we
ei
wc,
oeCT^uoTc,
kui
ov (3ia ^ecf-
ev ^atraapaiQ,
whether well or ill-grounded, between the writing or pronunciation of eiX and lAA, at least among those learned in grammar,
according to which the latter was supposed to mean to wrap
and the oldest grounds for this were sought for in
upy hind
Now we obthe Homeric substantive [Wa^ec,, bands, chains.
serve from Simplicius, that, even if there were any ground for
;
4 In the commentary on this book of Aristotle, fol. 129. b., with the
readings corrected according to Bockh.
Only I have left untouched
the poetical passages which are quoted incorrectly, as they cannot mislead us.
44.
the difference,
it
makes no
265
ElXeTi^, 8cc.
mode
of writing the
We
prising.
it
in the
sense of to turn
is
in the
language of
his time.
may
it
This
at first sight
was an etymologist, and in pursuing his etysame might happen to him which does
The verb was evidently in his time, particularly as
to others.
a simple verb, nearly or quite obsolete, and still partially used
appear.
Aristotle
few expressions. Plato, who adopted on various occasions, but always with discrimination, old and rare words, seand Aristotle, mistaking
lected this for the passage in question
in only a
of,
the only meaning which this verb had throughout (if on the
other hand we consider the sense of to heat as obsolete,) was
that of to press, to fasten, with their derivative meanings; but
the sense of ^o turn, to roll, was quite unknown to it, and only
found
its
way
into
it
of the investigation.
]
5.
There
is
is
known
How
to us
'iXXeorOai
is
eipyeaOai: Ath.
7, p.
308.
c.
266
44.
&c.
ElXfc'Ti/,
very singular
how such
verb
is
It is certainly
-,
and when
here
this
Homer
7], 125.) and Hesiod (Scut. 301.), it becomes almost impossible to avoid thinking of a turning wine-press.
And yet
I am firmly convinced that this meaning {to turn) does not
(Od.
lie at
Tpaireiv
is
Greek verbs.
The verb
can
And
so
idea was
little
marians derived
it
indeed from
Tpeird),
this operation.
16.
think
this
view
If the
[We may
to trip.'
Ed.]'
267
Voss saw by his talent of obof oxen was the heaviness and
property
made
loosely/ set
This
(y^aXapa.)
is
think,
its
correct light.
on a previous question,
Mt) vvy
'AW
The
irepl
a7ro)(^d\a
antithesis
therefore
is
riijy
0poi'r/^' es
tov aepa.
do not entangle
thoughts'; eiXXeiv ri
thyself,
irepi,
ti
means
18.
Very
difficult,
after
all
this
discussion,
is
the
pas-
268
the meanings hitherto collected together, that the passive or middle sense of this verb furnishes
I
all
way
arpairov 'iWtJv.
^evye
ael
gkoXitiv re
kol
we determine
ov
jjilav
in favour
as early as Herodotus,
species
rtju iu
where ev
iroai
means no-
to
rac ^iKac, eiXovjuievoi. In this expression e'lXelaOai answers to our phrase to he busy about anything.
And as nothing has occurred to show that the idea of to move
and turn about and around is a radical one in this word, we
gaged
in law-suits, ol irpoc,
269
must suppose that it found its way into use from the frequentaThat is to say, the meaning of
tive meaning of the present.
to be pushed or to push and thrust oneself' readily takes in the
present,
particularly in
Greek, the
when we
collateral
idea of com-
'
is
with
its
in
separate article.
that
all
much may be
is,
are
drawn from
may
many
the other
mode
and
Koivo7c,.
aXr/vai, are
now
ac-
There
it
Homer
be a
is still
a pecuhar form of
member
of this family,) in
270
irpoaeXelif,
ticle.
21. If
we now run
with
its
all in
found (see
art.
like wooly
which
eiXeTi^,
will be
(though
is
from
EAQ,
uXeoj,molo.
II.
\, 147.
derived by Passow
ovXcti,
44.
E;Xc7^,
271
&c.
as the
to turn
EiA/ttoi;?
vid.
eiAetz/,
&c.
Sect. 16.
KureiXas.
Hesychius has
and
elXas, oko'
also elXv,
f-ilXcii'
272
eWinjjy
which
in
Homer has
has invariably
o-w, eiXu/iat,
in the
-(paimaOit),
any covering
ve(j)e\r),
aaKeaiv, &,c.,
body
for the
different
is
eXvadeiQ,
is
w,
11.
said of
word
510. where
tto^wj/
Ayj^XrioQ
and although
means
or
drawn up
ment,
together
in the last
It is evidently,
aXeic,
more
3.
t//,
crouching
therefore,
form
in
the
body compressed
up for conceal-
it
all
vw
down
only a more
6.), the root
EAQ
having taken a
is
found in
II.
393. where the yoke of the horses which draw the chariot
of Eumelus breaks in two, the horses run aside out of the road,
yaiau
eXvcjOrj.
45.
came
to the
but
behove
273
ILlXvtOf eXv(TOijvai,
ground."
this
Now
exactly as this
is
it
As
think
it
this then
more
is
for
fromEAQ,
undoubted
eXo-ai,
we have admitted
through
to
push,
radical verb.
push f.
its
is
shortness of the v in
for the
whence
Apollon.
254.
See
from
1,
elXvu).
Apollon. llhod. 3, 1291. Midd. to roll oneself along, drag oneself along
slowly or with difficulty, crawl along like children and worms ; wrap or
cover oneself up, hide, elXvfrdeis, Tlieocr. 25, 246."
This last is evidently either a mistranslation or a misquotation of
Schneider eiXvadels in Theocritus being used in a very different sense.
See below at the end of sect. 4. of this article. Ed.]
t [This will hold good in the Homeric language, but the later wTiters
;
Pussow's Lexicon.
Ed,]
274
45.
TLiXvu), tXvaOrjvai.
Karrvu) j^nd
the passage
1,
meaning
self
to
wrap up
And
d.
a writer
has eiXvaa
in, envelope,
275
eX/o-flrw.
And
thus, while
think that
liave laid
down
am
at the
same time
as in the article on
different
e'lXu),
46.
1.
e/Vr/cw
No
'Et(7/CiZ/, L(TKLJ/.
has
its
digamma
fixed
compare, and
to
2K0N
before the
riiaKov,
or
e,
FEF12KQ, EFEFI-
Od.
o,
sent
i)i(jKU)
way
is
(FHFI2KQ)
is
contrary to
all
analogy.
The
true
compare it with SeiSicr/co/xai (Od. y, 41.), and further with Sei^oiKa and ^ei^LCfaojuai, For in this same way e'loiKa,
thatis, FEIFOIKA (II. a-, 418.), was formed out of eoi/ca (FEto
FOIKA)
from
eiKco
FEIFI 2 KQ
and consequently
out of
FE-
If we consider the Latin volvo, we recognise in it that kind of reduplication in which the end of the second part is lopped off, and the
whole root is visible only in the first, as in rropTrr}, bulbus, the German
verbs mahnen, dulden, &c. [the English words turtle, poppi/, velvet']. To
these we may add elXviv, in as much as from the root FEA- is made
FEAFil, of which two digammas in the Ionic the lirst became the aspiNow it is possible that in
rate, the other wa? changed into the v.
the simple original verb there was no other idea than that simple motion which we have seen in etXw, eXaw, &c., and that the reduplication
first introduced into this family of words, as a kind of frequentative
meaning, the idea of to roll, ivind, and turn which then, being already
'
become scarcely audible in elXvoj, lost itself more and more in other
But it may be
forms, and so at last fell again into the simple root.
otherwise, and the etymologist should never lose sight of all the different possibilities.
See note
2, p.
352.
T 2
276
46.
FI2KQ,
is
that
is, ei/o'/co^
"Fa(tkiv, iaKeiv,
out of eiaKM
and
this present
handed down
None
of
t(T/cw.
With
II,
41. At Ke
TTy
aTTocryjbouTai TroXe/noio
cj)povi
iravra
the wooden
BeiKw/j-i
e'iaKb).
as at
ere
no
181.
e,
Again, Od.
^,
and
dei<jai**
A, 798.
is
of this, however,
to
e into ei
eiio-/co/iei>
(Ai k
efne aoi)'i<TKOVTec
da'i-
cj)o)vriv '[(tkovct
a\6y^oi(yiv:
(fytovrju 'iGKeiv
tlvl is, to
'
'
"Av^pa KaraKrelpai.
*
"
Ed.]
46.
277
EtVr/ceo^, 'laKeiv.
That these two passages of Homer read quite simply and naturally, if ''IcTAce be rendered by he spoke, is not to be denied
but when considered in and by themselves, it is not conceivable
liow a word, which in all other cases had a certain decided
meaning, could in these two passages have one so totally different.
And if we wish to suppose a separate but similarly
sounding root tWeiv, to sai/, we are opposed by the unreasonableness and improbability of it, as there is no trace whatever
of any relatives of such a word.
4. Hence there was a supposition in very early times that
i(TKeiu was here misunderstood, and consequently that the imitation of Apollonius Rhod. and others was false. And first in
Apollonii Lex. (in v. and under eiaKovrec) the word 'i(jKeuj which
can be taken from only these two passages of Homer, is explained by e'lKaZeif, ojjuoiov and the same in Hesychius. Eustathius remarks on the first passage as follows
to Se'^laKev ot
;
tov
eXeyev
eKSe-^ovrai, ol Se aKpi-
'
Another scholium, on
3,
396. to ce
'r(Tkev'()/.o/pik(J!r,
might be brought
scholiast on the
^I
278
46.
'EitTKeiv, 'icfKeiv.
The
em rov
XeyovreQ rarTOvai
this, that a
'
'
jecture.
47.
279
FsKiiXor,, evKTjXoc,.
suppose that
this,
imperative cr^ecy
(jireaOai.
It is
o-Trere,
as
484., if we
ea^ov,
tcr^^^oj,
kGirkaOai for
of Epic
and i'cr/ce became confounded in their transmission downwards, and that to-Tre disappeared entirely.
so similar as
'laTre
47
1.
That
adjective
is
eKtjXoc,
and
E/CT^Aoy, VK7]X09
cvktiXoc, are
is
rendered certain
interruption,
person
is
for a
is
280
47.
''Eic-nXoc,
eu/oAoc.
of motion or of labour, but expresses only that nothing unpleasant or vexatious (which interrupts labour as well as rest) is pro-
And
(o,
exhilarating
That Hesiod's use of the word could have differed essenand yet
tially from this Homeric usage is not to be supposed
it would appear to have been so from reading the following
verses, e, 668.
2.
Trjfxos
d'
UTrrifxojp,
3'
ev ttcivtu rideffOai.
Homer
eKrjXoQ
Hymn. Merc. 47 7.
Of
these Homeric
hymns we can
premise one thing, that the old Epic usage of words is still natural to them.
The mental tranquillity and confidence, which
we have
suits
281
whole context leads, and particularly the repeated expression 2oi ^ avTayperou eari ^ar]/j.evai
o,TTi (.levoivac, i.e. *' thou canst learn whatever thou choosest,
and wilt therefore be able to play this lyre without trouble." I
do not think this explanation will be rejected by any one who
observes the striking similarity, although under quite different
circumstances, between the passage of Hesiod which I have
just before cleared from obscurity,
fail
thee."
To
and
this
passage in the
Hymn
3'
to
ev TraVra rldeaOai,
Mercury,
Kal \opov
l^V(l>pO(TVVT]P %'VKTOS
4.
TC Kul ijflCtTOSK
taken imitation of
Homer
for
is
he sometimes uses
and that
1249. eu-
it,
4,
(if
'Es
To
S' i'tpa
Trpiy'
*EarJ/fwi
aWa
Trcna^vWor.
But
Buttm. Appendix,
282
47.
'
E/cr/Xoc, evKr}X(jc,.
true, not
>
ji
'
eating or drinking.
5.
i(
|f
j
7raiSa)u
evKrjXrjreipa^
e,
462.,
in evKr]XoQ.
bread, and
quiet
and
when
it is
contented.
where
it is
done
to
i.
e.
Pindar
..
.'Otto-
fxiy^y]
it
Damm
however
is
an exception
essentially correct.
47.
283
EiKtjXoc, e'vKrjXoQ,
now
time that
of^
de-
rather proves to
me
It is true
-rjXoc, is
is
in the
beginning
a well-known adjectival
is
the
tion
may
difi^erent
is
at
work here
,*
feel at
and even
We
^
have for instance the word opjios, which in both its meanings
properly a verbal in fxos.
See epixu.
As far as form goes it is hardly possible not to consider the three
words kiciav, eKr]Ti, ekrjXos (all having the digamma) as verbals of one
and the same root. Whether the result of the above investigation (that
Ky]\()s is properly used only of persons, and generally of mental feelings,) would lead to the same point, I shall not offer an opinion.
By
a derivation not so sensible to the ear as the one which we rejected
above, it is at least possible to form a transition from the idea of voluntary, willing, to those other meanings contented, comfortable, undisturbed.
And now I feel the more ccrtamty in rejecting Schneider's opinion in
one point, agreeing with him as I do in every other, and derive t.i]\tio
from ti>:i]Xos^, as f.iavpovy (Hes. e, 323.) comes from ujxuvpus, Kio^^ijeiy
from fk-w^//, &.C. And this derivation is confirmed by the Hesiodic evt:i]\})Tipa, which word in fact contains a verb ei/^.//\t'w formed without
contraction from the other form evKijXos, and that in the exact sense
which Schneider considers the ground-meaning of tcijXeu), the calming
of the passions.
is
'
* [In Schneider's third and last edition of his Lexicon he has altered
that one point to an agreement with Buttmann.
Ed.]
284
47.
EfCJ^Xoc, ew/cr^Xoc.
FEKHA02
to
EFKHAOS would
perhaps be satisfactory.
still
plainer analogy.
e as
pointed out by
for the
^"
others.
Now
digamma
en eXTrerai,
EFEIK02IN, EFEANA, EFEAHETAI
pia e^ua,
without
thus,
which
would be inconceivable how these words, already beginnmg with an e, could take another e contrary to all
harmony of sound. By a similar process, for e/crjXoo we must
supposition,
now write
it
FEKHA02
is
EFEKHAOS
is
but
Or
(which
is
''EjOUToc?
Beyond
all
..V.
'
47.
others; unless indeed,
ance would go
9.
Among
still
285
''E/c?;Xoc, eu/cr;Xoc.
we should say
further,
and point
to
same appear-
the
thiit
ehpvQ as
its root.
of a word are two, api- and epi-j which are exactly similar, at
least in meaning ; although it is difficult to conceive how the
same
dialect
e.
as
it is
certain that
belongs to
lipi-
each
is
And
different.
the same
root as apeiwu,
belongs to the same family as evpvc, and arises from the idea
size.
as apiyvMTOc,
or extent, which
is
cri/i)ig,
api-
compared with
to that of luxuriant
It is true that
growth, as
epiOr]Xr]C
(compare
or
vpv(pviic;).
is
carried
as in epiaOeviic, epinpoc,
may
more decidedly
marked in the name of another Argonaut, 'Epi(3(0Ttic,, who was
also called, for instance by Herodorus (according to Schol.
ApoUon. 1, 71.) Eu^jujSarrjq a circumstance which Burmann
in his Catal. Argon, has very properly compared with Eurytus.
]
0.
is
seen
still
He
'E/ot/Bwrr/q is the
same
as the
286
It
47.
'
called
first
'Fjptf3(l)Tr]c,
E/crjXoc, eu/cr/Aoc.
or ]i.vpvf3tJTr]c,
lliat it is so.
for the
sake of the
ever, therefore,
is
name 'Hepi-
f^oia to
name
is
(II. tt,
to identify in the
so decidedly against
for
strictly analogical.
epvaiTTToXis,
48.
287
'EXeyiteiv.
ce'iKoaiv,
eeSva, &c.
48. *EAeX/^etz^.
syncopatus*
2.
this reduplicated
verb
is
K|ooi'tai^
TTo^i:
Whence,
1,
7.
in
of playhig on the
general sense, to
struck by lightning,
i)
^ eXeXiyOri iraaa.
* See Buttniann's
Gramm.
288
49.
3.
Ei^^e^ta, e'TTtSe^ia.
is
also expressed
by
this verb,
round, whenever
'
"'^XaaL
vid. elXeiv,
'KXvaOrjpai
vid. elXvco,
Whether
^e^ia have in
either of the
Homer
They
are these:
II. /3,
236.
Zevs he
ac^nv Kpovi^rjs
er^Csta
rrrji-taTa (paiyo)}'
'AorrpaTrrei.
Od.
(p,
bow
of Ulysses)
141.
(The invitation
"OppvffGi'
.
eL,lr)ii
'AjO^cijweroi
289
rj,
ill
6 Tols
aWoiai
deols ev^t^ia
Trcitriy
he (pepioy
oppose Hector
ofiiXoy uTrarr//
Ocl. p,
B^
Of these passages
the two
first
first
the
uy
to
has the expression tVt^esia, and the three others without any
metrical necessity have the other expression; this might seem
to favour the opinion that ev^e^ia in these three lust
dexterous.
passage of
iraXaL
II. a.,
and
in
Od.
p. the context
eiYj
II.
t],
also.
meant
wq
ei
may
Since however in
all
a following in ro~
'\vv\^\y
it is
And
Homer where
this opinion is
it
eKaaroy
ey^e^ici,
by
is
other of these,
to all in a direction
from
left to rio:ht\
There
is
Leiodes,
who
"Os
first
(T(pi
290
case, and
its
the same,
e. g.
eirl
Se^iUy
Xenoph. Anab.
6, 4, 1. eirl ^e^id
eic;
rov IlovConse-
Tov eio-7rXeoPT(
and 5, 2, 17. ol ev ^e^ia oIkoi,
quently the two compound forms also are identical
and although the metre might not force the poet to use one in pre:
harmony might
it is
Compare
5.
also
For the
Lobeck on Phryn.
rest, it is
p.
259.
50.
291
'E7ri(TT(f>iV.
added
to
felt to
minds
from
in
/o,
365.
'^
our
He moved
beggar," &c.
Ola
vid. avqvoOev,
vid. atoAoy.
^iraivT]
vid. aivo9,
^irapypixaL
vid.
'ETT^Se^^a
HiTrLrjpa,
a/);(o/xar.
vid. ivBe^ta.
iinrjpavos
50.
1.
vid. rjpa,
^KTrKTrecfycoi
The form evde^ios never came into common use. Nor is it ever in
the physical meaning of its root otherwise than poetical, e. g. in Callira.
Epig. 17. 'ill ce au ytn) iryevaris eiCet,ios: the same may be said of it
when used adverbially.
'
u 2
292
50. 'EirKTrecpM,
longer a doubt of
its
tJiej/
filled the
cups quite full of wine, Ileyne (on II. a, 470.) has brought together everything which can throw light on this explanation ;
and
if
nion,
in
it
become
to
him
cTTeCJ)iv TrXiipitJCFiu
Tiva
arij^iaLvei,
'
O/nrjpoa'
Kovpoi ^e KprjrrjpaQ
irX-npoMj
root
with
(TTe<p(i)
without hesitation
declare
my
no
nseus 1, p. 13. d.
vypto'
kind of cover,
or, if
we can very
well sup-
may have
common
hyper-
Krai
3.
And
here
it is
agree
commentators
Apollonius,
in this explanation;
and
50.
sion, the following
293
'E7ri(7Tecj)u}.
But
eiricTTecpaifovcjOai,
in
our lexicons
7ri(JTe(j)u)
and
CTrttTTe-
'
cj)cac,y
startling:
for
(Georg. 2, 528.)
eirecjTC\fjavTO 1
'^
et socii
if this
be
left
Kovpoi
iEneid
1,
Kpr^TtjpaQ
/uieu
cratera coronajit/^
is
Or
that
II.
a,
469.
epoy tVro,
723.
Postquam prima quies epulis, mensaeque remotae,
Crateras magnos statuunt et vina coronant.
Which
last verse
147., as
is
Homer sometimes
It
said,
'^
Tum
Pater Anchises
implevitque mero,
''
magnum
cratcra
cc;'o/i<^/
Liduit,
294
50.
'E7rt(TTe(/)w.
Col.
4858.(472
5.),
Alexis ap.
Xenophanes Coloph.
ib. p. 462. c,
Theb.
Tibull. 2, 5,
8, 225., Silv.
inference
drawn
from
these is, that
the
to
be
;
and
76.
3, 1,
the custom of crowning and decorating their cups and vessels
at banquets and religious ceremonies was so universal, even
from the heroic ages, that whatever boldness of expression we
may be willing to concede to VirgiPs language, it is impossible
to interpret those passages with corona and coronare in any
other than the literal sense of the words.
And should it even
be allowed that an hypallage, as vina coronare for crateras coronare vino, were defensible here and elsewhere, nay, were
Virgilian, yet it would be inadmissible in a case like this, in
which the other meaning comes at once so naturally that we
cannot mistake it ; and the more so, as by altering the passage to ''Crateras magnos statuunt, vinoque coronant,'^ the
Athen. 11,
p.
472,
a.,
Theocrit. 2, 2.,
98., Stat.
from
sulted on
it,
principal persons
the result of Hottinger's investigation,) and Heyne, do not explain themselves clearly.
But
be an
adaptation of later customs to the heroic ages, and defend it as
such, they appear to suppose that Virgil understood the true
it
to
'
Villoison ad ApoUon. Lex. v. e7Tare\pavTo, speaking of vina coronant, has lately declared himself also of this opinion.
295
51. 'EiriTyi^k.
But this
corresponding Latin one with a dilFerent meaning.
would seem to be a poor play on words, and one which, from
its
giving an appearance
(for the
knowledge
those
Roman
The
erudition of
in their
author meant.
51. *E7rtr7;5eV.
Homeric ac-
it,
still
For
a vessel.
296
5
'Es
3'
J.
'ETTiTrjSec.
3'
eKUTOfiftrfP
Qeiofjiey
they explain
rr/^eac
and
it
to
(.Vt-
to
ot T f^i07r\avS
aypov an aypov
(pOLTolaty^.
Bekker's manuscript has (j)i]TU)aiy with (I)ol written over it. The
fragment appears to me to be from the Hecale, from which Hesychius
has quoted the word Trj^ayoi with the explanation Trenjres, airopoi,
which, if joined to the above words in some such way as this, Vr}^ayoL
upepes o'l T, &c., suits them very well, as docs the whole verse in
connexion with another fragment quoted also from the Hecale and thus
restored by Bentley (fr. 41.); uoy ^e e Trdrres octroi 'llpa (l)iXo^rlrjs'
-^ yap riyos liKkiiiaTOv.
297
51. 'ETTirnSec.
guage
MaXoes
3'
aei^cjjy
rjkOe ^opos
for
tions eec
and
ear,.
If
now
3.
The masculine
in
t/c
ruXees avrios.
it
is
true,
occur
298
51. 'Ewirv^k.
passages, (Od.
and
(II. TT,
e,
27.)
395.)
Ilarpo/cXos
A\p
^' eTrei
that no grammarian,
thority
enough
ovv TrpioTas
^aXayyas,
eireKepffe
eepye iraXifXTreres,
eirt vrjas
how
to force
plur. so completely at
ancient soever he
may
be,
has au-
grammar.
4.
eiriTYj^eQ in the
pas-
Nor
is
there anything in the form of the word to hinder our pronouncing it, as we have the others, to be a neuter
and if we
admit the present accentuation to be a tradition existing in the
olden times of the declamation of Homeric poetry, we shall
then have eTrir-n^eG with its old proper accent as the neuter of the
adjective eTriTtjdrjQ, kc,
and we may compare the proparoxyton
ewirii^ec of later times, as the grammarians do, with aXriOeQ.
But one thing ought to be mentioned, which I have not seen
observed by any one, that the adjective eTrirri^ric, does not
occur in any of the remains of antiquity
for the superlative
eTTirrj^eararoc, which Schneider mentions under eTrirrj^eioc as
a various reading of Herodotus, scarcely deserves our notice,
the reading of the text eTrtTr^Sewraroc being the usual form
throughout his writings.
Let us leave then the existence of
the adjective undecided, as we have nothing to guide us in our
inquiry, and endeavour to ascertain the meaning of the adverb
7TLTr}deQ or CTrirr/^ec from itself, i. e. by a comparison of the
two passages,
5. As Homer uses the word only twice, it is quite fair and
:
was not an
of emrri^ec,, and
conmion
its
later usage,
particularly as
was
intenlionalli/,
consideration:
premeditatedly
299
51. 'ETTiTrjSeo.
Plat. Crito, p. 43. b.
476.
may
It
Xenoph. Cyrop.
y^py]Go^ai.
Eurip. Iph. A.
pose,
1, 6. 2.
It
ETriTr/^FC
^^X*^^
is
wri^aXiov,
translations
Homer, but
still
it
suit
clear
is
ought
it
to be in
order to attain
its object,
and not
as
lo
it
is,
may
The meaning
passage then will be,
be.
Let us collect rowers as many as are proper," and in the second, "The chiefs of the suitors are lying in wait for thee
in numbers suitable to the occasion,"
More than this is not
necessary for our understanding Homer's meaning.
in the first
chance to
*'
this evidently
a root.
Now
as the
e-rri
all
do
not think that any of the usual modes of composition will suit
the case, nor do
KaOairep,
case
and
but like
which
e^ai-
irapayjprii.iaj ecjie^rja,
find that
as
its
is
ro^e; from which union of words, not discernible in the common language of the day, arose I apprehend the adverb eiriTri^ec, whence was afterwards formed an
adjective eiriTi^^eioc, which, like the verb eiriTriSevd), does not
pronoun, o3e,
ri^e,
occur so early as
Homer
vdd. ^pa.
the old language could stray from ro^iff^e to roTaCefri, it is possible that it might do the same from rdSe to rdhai, still keeping the
*
As
first
syllable
apparent composition.
Ph''
ik.
300
52. 'Ytpfxa.
On
1.
is
essential.
with
it.
1.) epfxaj a
prop
oj^
the city.
Connected with
2.) epjxay
op/mocj
a neck-
acknow-
it is
lace,
The stem
2.
ledged to be, for the second meaning, in the verb eipeiv, serere,
nectere, 'to string', e.g. pearls, 8cc.
on a
meaning, in epei^eiv, tojix against, support for a proof of which latter explanation and derivation we
may cite Pindar (as the Schol. on II. tt, 549. has done), who
certainly had the Homeric expression in his eye when he called
That the spiritus
Theron in 01. 2, 12. epeia/j! 'AKpayavroQ,
is no objection to either of these derivations is shown by the
op/LLOQ (the road whence vesanalogy not only of optt), opvyjui
apd), apapelv
apjua, ap/no^u), ap/novia
but
sels sail), op/iiav
by the well-known verbal substantive of e'lpeiv eip/noc, from
which opfnoc, (a necklace, radically different from the other
oppoa) originally diiFered only by the change of the vowel
compare KopjuoG from Keipu), (ttoX/uoc from (rreWu), and oXjuoq,
The derivation
of which mention is made in art. 87. note 6.
of epfnUf an earring, from e'lpio, is then clear and certain. But
for the root of epjua, a prop, we must neither with the ancients
take exactly epeicrjiia, nor with the moderns must we soar into
the clouds in search of EPQ. What I have said under a<pevo(;
its existof e, holds good of it also when lengthened into et
ence in the middle of many words may be quite as well explained to be a lengthening of the radical form, as its absence may
be considered an abridgement of it in oipeiXeiv ocpXeiu, eyeipeiv
like
and
We
may
also
compare
afieifdu)
52.
with the radical
salheuy
'
ajucf)!.,
to anoint'.
301
"E/o/ua.
German
/oS(u,
or
ep^(i)f
which
jections
in Eustathius,
criticism has
e^
is
too physical.
e/cei
evepeiSovrai,
cpf.ia
iroXrioc,
^
trace of connexion with this eploj, Ipeldco, may be found also in
the German word Hort, which is exactly synonymous with ()fia in the
expression t'p/ici ttuXtjos.
See also note 3.
* [Passow prefers the idea that " the arrow w4iich, by pressing deep
Into the wound lays the foundation of pains, or presses them deep into
the wounded person, is therefore the bringer, producer of pains."
Ed. J
To this same figurative idea of confidence belongs the expression
of a later poet, Phanias, who in Epig. 3. calls a ruler for drawing lines
'^
But when,
us iroQ' vxpnrvpyuv
2;//ufu)'t-
Xuols cpfx
e^iov
302
52. "Ep(Aa.
Orest. 1343. iif.uv rep^x e^w)^ aojrrjpias, yet as it is also used of the
gods, Eurip. Supp. 617. aTrdvTwp Tepfx e'^^ovres, as having the supreme
will and power, there seems to be no reason why it may not be used
of the power of an absolute monarch over a state.
' With epeldo), ep^u), -we may again compare the English hu7't, French
Jieurter
as well as a similar afhnity between the German verbs stossen
(to push), stutzen (to push violently), and stilt zen (to prop).
;
303
KaTajxiriaypvaiv ev
Kov(f)T]
may
here,
when
a brave
man
falls
they
Ka/covs
It
it is
^'
TVfift<D ')(Bov\,
yrjs.
(f epjda arepeov eKftdXXovffi
and
to understand
it
stands
it
earth
was however
Now
mean
felt
by some, and
mound
the tumulus or
on the
otliers preferred
it,
KoKoTc ^ e^ epf.ia
But this is too bold an alteration, and is still untrue, for it is
not the gods who throw the mound upon him.
They were
wrong in rejecting the text of Stephens, as taken by him from
the manuscripts;
tion of Scaligcr
KuKovs
3'
'Efc/SaXXeji/ is the
or leavino;
it
v0'
epjjict
arepeov eKftdWovffi
yrjs,
unburied, and
is
earth
as far as regards
lightly
on him.
Among: the
1. to
draw,
first
304
53. 'EpveaOai,
8cc.
may
v(T(j,
how they do
all
same
so.
2.
after
of a person
466. epvaavro re iravra
another draws toward himself, Od. r, 481. T^ ^' ereprf
from the
whom
spits,
II.
a,
To
{'^eipi) eOev
this belongs
of a friend, e.g.
II.
p,
104.
ei
01
Se
peya
o",
EXTTO/uevoi epv-
A-^aiaJv
eaOai (Hector
aaaQai ttotl
Patroclus).
is
'
body
at
(t,
174. 01 ^e
epvcr-
body of
But
in the middle, as
idea
is
From
fiev fiera
this idea of
305
yovva
at
t,
248.
Avaiwu
viae
And
AXX
(to Achilles),
TeipojuteuovQ
epvecrOai
ava,
vtto
ei
jue/nouac,
-ye....
Tptooju opv/may^ov.
it is
/Li
pliant.
Hence
in the
epvcraaOai avioyoi.
sense of
Still in all
to
ransom,
II.
we can
these passages
draw
^, 351.
XP^^V
trace the
4.
Now
is
Among
Ed.]
306
i.
e.
the word
may
saved or
is
desired,
e. g.
ovk
and
Trapeara/mevai
'
meanings to
186. o, 274.
II. ^,
v,
53.
is
well
known
307
'Efyf^ieaOai, &:c.
it is
But
is
singular on
again
&c.
account of the future
does not belong to the meaning to save only.
At Od. -^y 90.
we find eipvro ^e (j)u(Tyavov o^v, which however is the only
epvcroj,
know
this formation
and therefore we
may very well suppose of this form that it gave the preference
to the meaning to save, protect.
The only passage where this
V is also short, and that too in the passive meaning to be
watched, shut in, Hes. 6, 304. 17 S' epvr eii^ 'Api/noiaiv, ought
not therefore to be looked on as an interpolation, as Heyne
considers it in his Exc. IV. on II. a. p. 178.
8. Still more decided is the transition to the meaning to save
in the form pveaOai, syncop. aor. pvaOat^, which never occurs
but in this second leading sense, and in the active is quite out
of use; although here also the derivatives pvriip, pvrtjpy and
pvTov (see Lex.) are proofs of the ground-meaning to draiv ;
and the shortness of the v before the a is evident in this form
also from the passage of II. o, 29. To^ f.iev eywv evOev pvaafxr)v*
which single instance is quite sufficient, as the passages with
this form are in Homer but few.
There is therefore no reason
why in the Epic poets, as well as elsewhere, we should not always
write, when the syllable is long, pvaaaro, eppvaaaro.
Indeed
for that the Attics afterconsistency requires it to be always so
wards use pvcracrOai long is an usage which originated with them,
passage
of where
it
means
to draiv
'
Heyne
II.
difference
may have
a vain attempt.
^
aorist, or pluperfect,
these forms
shall
Ed.]
GEd. Tyr. 1352. eppvro Kayeaojrrev.
gular Verbs.
^
X 2
308
The
arbitrary
Homer
in
way
is
which occurs
Here
it is
viz. II. o,
way of
eppvaaro.
The
writing,
it
has v
or
eipvii), to
in the inflexion.
meaning of ^o
save,
form
pvo/nai.
these, if the metre require a long syllable, this form too should
On
this also
shall treat
article.
more
Ed.]
II.
^,
ther e'lpvTo
is
75.
a,
In
69.
Od.
o,
y^,
300
90.
At
all
events, as the
it
the long
V.
In the sense of
to
save,
%vatch,
8cc.
we have frequently
is
have shown at sect. 95. obs. 1*7. of this work, that in the
Epic language the future of cpvu) is the same as the present.
The same is to be said of the middle tpvcnOm, II. f, 422.
I, 248.
V, 195., as Homer, after the verbs to hope, to intend,
I
310
54.
when
E/oweTi', epwrj,
in the present,
guarded.^
54.
ipooT].
1,
hand, at
'^
^pcoelvj
tt,
violent motion
and
At
rest.
^'
302. woXefxov
ov yiyveT
epojr]
In the same
way
II. o,
on the other
must be translated
is
two
358.
epwi] lead to
is
used at
a,
make
2. That. the
word belongs
undoubted
wavy motion
(as
meaning
aliLLa
is in
KeXaivov epioriGei
in the passages
irepi Bovpi
where
it
II.
a,
its derivative
303.
sense
Alipa roi
is in e^owrj
II. ^,
^'
ovy^ virepeivev
Ilr^ve-
ep(jjr\v
cutter
in
actly agrees.
But now
54.
311
Epioeluy epiori,
if,776,
'Tro\e.iJ.oiOjyapfxr]Qj (II.
f,
li-
terally to
in fact
literal
sense to hasten
in
it,
Kap,aToio,
or thing removes,
is
p,,
7 5,
And
eptjel.
that
it
desist,
epioel-v,
as in the pas-
II. j3,
transitive sense,
and meant
hack
57.
as at
II.
Trep epu)r](TaiT
i^,
it is
cltto vr]0)if
said of Hector,
and so also
Tw
/ce
drive
Kai eaavpevou
in both
lies in
its
simple meaning.
4.
make
The first is
74. of Hercules who left
notice.
to the
which
Homeric usage, and have been
:
is
p(tn'i(Tas
oXouv
M. and
Suid.
f^epas.
peitjaac,,
312
54.
meaning.
It
i\p(i)cl.V, GjOWT/.
me
appears to
it is.
:
375th of Ernesti,
....
6 fiey eiXKev, 6
8'
That
my
\lc,
enriov o fxev
explanation
14. e^^X^ev
is
vpX
>
(>
closely
^^1^
is
rov ^apaOujviov Tavpov, ..Kai \eipuxjapevoc, eire^e'i^aro ^(jUvra Sta tov acFi-eoQ eXacrac,'
eira toj AttoWmpi no /^e\(j}iv'n{) KareOvaev. These two fragments evidently mark two different points of time in this trans-
Thes.
c,
action.
by
eiri
the horn
is
the bull
*
See the epigram of Crinagoras in Bentl. Fragm. Callim. 40., or in
Brunck's Anal. 2, 144.
55.
313
Evre, &c.
poor invention of the poet, but in that case the sacrifice could
The sacrificing of the bull was in the
not have taken pkice.
An inferior ])erfable a kind of proof of the hero's exploit.
sonaoe might have destroyed the monster, but to sacrifice the
bull the heroic strength of Theseus must bring him to the altar
not merely alive but unmutilated.
EuSe/eAos*
^VKr]Xo9
vid. SelXr],
vid. e/cr^Aoy.
1.
we throw
aside
milar.
If
whatever
is si-
deliberation, evre
will
ov T,
[On
p. 3S6.
this
Ed.]
word
Agamemnon
of yEschylus,
314
I
my own
respecting
comes from
it
-j
for r]fxoQ,
'^Qis
apa
6fjii')(Xr]i/
&pyvr aeWrjs,
(see Schol.)
who propose
to read
but there
is
How
avTiKa for T})u avT})u 'iica like avQi^jiepov for tyiv avrriv fjjJLepap.
first
the
accent
is
evident
at
is
corroborated
by
strongly this conjecture
catachrestical
it
is
add
another
supposition,
To this we may
sight.
the
termination
with
from
mere
similarity
of
true, namely that rrjyiKa,
adjectival forms ravra, roaavra, was changed, in order to increase its
force, to rrjviKavra, a formation which could not be made from that
accusative. And this supposition is fully justified by the far more startling appearances in Trjfxovros and ei^devrei^, which can have come into the
language in no other way than by a mechanical imitation of that anaAgain, ttjuos, ^jios
logy. See Gram. sect. 72. b. 5. and sect. 103, 6.
and
consequently
^jxap,
article
the
compounded
of
may be explained as
is
evidently
which
a correanswering
to avrfjfiap,
for rrjfjiup, -n/J-up, and
of
the
day.
meaning
only
literal
its
lative, though retaining
315
Homer always
By
writes
T^
h'
rjvre Trrepci
ylyyer,
the figure
but
am
it
with a com-
T^
4>a/i/ero
The
is
1,
269.
KXaiova a^iycjrepop
7/vre Kovprj.
but they explain it falsely in both passages, that the comj)aIt is however worthy -of remark
rative is put for the positive.
that this verse of Apollonius appears much more like an imitation of Od. TT, 216.
KXalov ^^
Xiyeojs, u^LvCjrepov
i]t
nlu}yoL
316
or (i. c. or
t eyefxevj '^ to oiXi^v
,
also) to retain."
Hence in tliat passage attention must be
paid to the various reading of one or more Vienna manuscripts
rjvT 01 oLojpoL^
a corruption from which we may suppose the
true various reading to have been a^ivdrepov 7]vt ouovoi, and
which, after all that has been said above, I do not hesitate to
prefer to any other.
The circumstance of ri'vre appearing to
in
stand
such a phrase may be compared with the common
German expression g?'dsser wie da^, and the like; although
"KapaayjEfjiev
ry
there
is
r)
ore, analogous to
^ ore
in the
^'
It is ceitain,
them.
to
show the
I will
This is the reading of Alter's text, given according to the Cod. 58.
from four others he mentions no various reading, and from the Cod. 133.,
which is particularly quoted, only the common one.
* [In German wie generally means as, but it may also mean than
as large as thou'
grosser wie du larger than thou.
c. g. gross wie du,
sometimes
quam
means
as,
sometimes than, Ed.]
In Latin also
-
'
'
.;
317
^evre
of which word
show by a
I will
and
Phoeacians assembled at
''
Come,
in
ask the stranger, &c. "
both which passages, as we see, there is no idea of actual motion*.
Now Anacreon uses it in a similar way in a fragment
epuj/^ieOa,
friends, let us
it
vour
wound
to conceal the
Up
TtO)i/j.vai.
andEust. on
6.
X^'P"
0,193. Herod.
II.
becomes extended,
(Fisch.
fr.
see
in the
1,
how
171.);
i.e. ''seize
the shield".
Anacreontic fragment
Heph.
in
p.
22.
123.)
Mmrai
^rivre.
Pauw
he translates
hue agile
he appears to consider
[We
use Come
same way. Ed.]
'
!
'
it
for while
as a comic
would
Still I
Allons
!
'
in the
318
not have this expression taken too literally, as I see in it nothing more than ''Listen, people!'' in which I am confirmed
devre
4.
jue 7rop(j)Vf)T]
HviJLTrai^eiv TrpoKaXelrai.
The
now
first
assist us in correcting
We
it
thus
eKovaev kv
reading
false
S'
r^vre,
')(apcihpir].
word here merely supplies the place of an invitation to listen to vi'hat is intended to be said
and therefore
we cannot be surprised at finding it in' the two other passages
given above, which when completed run thus
see that the
Rare^vv Ejowra
(^evyiav.
Aevmdos
'
and
^
fiedvwv
epoyri.
The
first
and
in the
if it
of these
is
r}VTe
fragment,
it
in Athenoeus 13. p.
600.
"JLpws
f.
cKari
As we know nothing
56.
'E^e7rei>K:/)c,
319
Sec.
could not be the least objection to the word avre ; but the position of Se furnishes a trace which we would not wish to lose
In other
even by reversing the words to ''E^owc Se /x avre*
for eKari must
respects the passage is quite free from faults
;
Tlie
have had in Alcman, as in Homer, its usual digamma.
two catalectic trimeters show then that they are the fragment
of an ode, which consisted wholly of such, like the ode of the
same poet from which three and two verses of the same metre
are taken in Atheneeus 3. p. 110. f. and 14. p. 648. b. (Welck.
num. 17. and 28.).
Now by comparing this with two of the
Anacreontic fragments quoted above, I cannot help thinking
that this also was the beo;innincr of an ode, in which that same
^evre, a word quite natural it seems to this lost branch of
poetry, was introduced to enliven the sentence
:
"Ejows
jxe
VXvKvs
56.
E')(^e7revKr]9y
TvevKeSapo?^ TrevKaXt/jio^.
metaphorical one
lie
originally
and the tree take its name from that quality, and
such a way too that those forms independently of the tree
would be formed from the stem or root ttcvkii, bitterness ? In
in TrevKT),
in
in the
woids
Treu/c*/, Trto-aa,
and
change from
In the
first
case
it is
difficult to
fir
in
320
56.
particular and
its
resinous
many
naturally
&c.
'JL-^eiTevKric,
more prominent;
is
far less
made
is
it
it
arrow at once
eyj^ircvKkcj Jlr-containmg,
this derivation
in
so
many cognate
languag^es,
for
to separate
irevKY]
3.
common
think
The
radical idea
is
And now
if
we
is
look at niKpoc
Homer, we instantly see that the groundmeaning is penetrating, sharp, of which bitterness is only a
subdivision, which did not become the prevailing sense until a
later period.
In Homer the sharp pungent smell "^ of the seals
in its oldest sense in
is
called niKprj
oS/mri,
a root laid on a
wound
is iriKpii,
and so
names of that
it
'
Ed.]
321
57. 'Ex^oSoTT^^at.
rived from
ttcvkii,
form
from
very naturally, the production
it
in
am
same family
in the
as an epi-
might be brought
but
little
and I remain therefore in favour of the usual opinion, which explains it as synonymous with ttvkivoc
For this
also is an epithet of (ppevec (II. ^, 294.), with which latter
the verb 7ri;/ca6 is again brought into connexion, when it is
said (II. 0, 124. and elsewhere), that the mind is filled with
anvthino-.
But the ev is merely a leni>;thenino" of the v, in
itself short, which in this long word is lengthened for the same
an exactly parallel case to this
reason as the o is in addvaroc,
is in XevyaXeoc,, which bears precisely the same relation to
of ^pi}v
ttvkvoc,.
57. *E;(^o(5o7r^cra^
1. The verb e^Oo^oTTrj(jai in II. a, 518. is, as far as I
know, a aTro^ e'ipi]fxkvov in the whole range of Greek literaBut ey^OoSoTTOQ (from which it is formed,) occurs someture.
For we may
times in the poets, and once in prose in Plato.
be pretty confident that the passages brought forward by
Ruhnken ad Tim. in v. are all taken from the older writers.
Plato's use of the word is particularly deserving of remark,
and, in an examination whether he adopted pure Epic words,
might be classed with Kpi}yvoc.
2. The first question is whether the adjective has* an active
for
sense {hating^ hostile), or a j)assive one {hated, hateful)
Among
the lexicons do not speak decidedly on this point.
;
Aj. 950.
Sott'
is
ATpeiSaic.
TToXef^ioc,
Ruhnken
are
those the
first
con-
.uvea r^.va'C^c,
i!of.i6(ppu}v
eyfio^oTTOG au^erai*
o'lai
e^Oo-
trap
t'/tou
57. 'E)(0oSo7rrfrra.
32!2
pviaQ TToXXoTq,
\(Jit)C,
seems to me that
able a meaning as
It
passage hated would not be so suithostile: for the main point in the passage
is, the bringing forward principles quite unusual, which will
offend or he objectionable to many persons^.
3. This same meaning is also the most natural in the Ho-
meric
in this
ydo^o7r7](jaiy
'H
^1)
'Hjor/,
which
is
bray
fx
fx
ec^i^aeic,
e^doooTrrjcraL ecprjaeis
if
forms aXAo^oTToc,
v/Lie^anoc;
from ^ane^oif or
eSa(|)oc, is
contrary
323
58. 'H^a^eoc.
to analogy.
And
or ii/Lierepov airo^.
ttTTO, r)fx(j)v
so also
is
uWov
e^Oo^oiroc
but
original sense
e-^dodoTroTaiy
"OfXfjLucTL
^oKKeioio
Ta\w
'Ew/xei'
kfxeyqpev oTrwTras.
vid. ddrjaaL,
5 8. *Hya^eoy.
The
first
syllable in riyuOeoc
is
rivefxoeiCj
'nyepeOovrai, i)epe-
Should
this derivation
we may
then con-
much
Y 2
it is
no compound, but a
&c., which opi-
7//xe^o7ros,
324
59. 'Htoac.
Apollonius (3, 981.
more generally of any divine or sacred
4,
1131.) uses
it still
place.
to
H.epLOS'
59.
1.
At
II.
G,
36. we read
Vld. drjp.
*}iL0L9
err
rjioevri ^Kci/jiav^ptt),
and the
its meaning
which appears both in sound and
Heyne, indeed, is satisfied with the
sense to be akin to it.
explanation of ripis septus, while he rejects, and with reason,
one explanation which speaks of heautifnl banks, as not possible in an adjective so formed, and another, which renders it
''on the banks of Scamander/' as an expression not agreeable
Eustathius looks for the origin
to Homer's general language.
^^
prohahility'' of the banks being liillif.
of the epithet in the
But then this must be the proper meaning of rjiwi^, as it is in
Whereas in most, if not all, of the passages where
oy^y].
Homer uses the expression y]i(}v, he is speaking of a level bank
tjiovoc,,
And in
or coast of sand, as that along the sea before Troy.
general all who derive the word from tJiwi/, touch very slightly
or not at all on the circumstance that
from
it is
a violet, whence
7]i6eic is to
will be, a
'lov,
mean
violet-covered,
it
59.
325
Hioeir,.
grammarians were
the
gave
idea
of
riioeic,
a pasture or tneadow
and those etymologists, as they could not derive the word from
any expression signifying grass, had recourse to one meaningflowers.
It is not my usual custom to find new explanations
in the Epic language of Quintus
but as those grammarians are
silent on this point, it is not unimportant for us to observe that
According
of opinion that
the poet, speaking of geese and cranes feeding, says (5, 299.),
7/Voej'
We
may be
irehloy KaraftoffKOjuieyoKTiy.
way on
to
him
as
meaning
grassj/.
Let us
326
59. 'Hioaa.
v.
rent pronunciation.
this
with that
eiaiLievr}
nioeiQ,
If
now
Hence we
*HION
eiafxevr)
[He says
Xii(T(Tr)s.
Ed.]
e'Uirai,
Ion. for -qvTai, sitting, lying, like Kadii/deyos tottos, a low situation, Suid.
Hesych. and ^liani v. h. 3, ]., whence Hesychius explains elafievpy by
vi]vefxov, koTKov, ftoravojdr},"
&c.
Ed.]
have meant
literally a
Xeijou), elap,
moisture,
v.A
uioP(],y, to sprinkle,
327
and
aKi]v,
gree, a
little.
And
so
it is
cr,
91. 93.
II.
m,
508. V, 440. (T, 596., and of a slow pace, riKa Kiovrac, Od.
In all these passages there is not only no idea
p, 254*.
whatever of stillness or silence, but in all except the first the
meanings cannot be deduced from the idea of stillness and
as for incalmness without considerable difficulty and force
stance at Od. (T, 93. the blow given was so far from being a
soft or gentle one, that it smashed the bones of Irus and the
blood burst from his mouth, so that riKa stands there only in
opposition to such a blow as would have stretched him dead on
the spotf. Consequently the idea given by rjKa is not a positive
;
ciKuVf
Ed.]
[Also of a smile, Hes. Theog. 547.
expressly for the purpose
passage
in
this
used
t [The word seems
what in fact
representing
by
Ulysses,
of
of magnifying- the strength
quite
a slight
estimation
his
in
have
been
was a very violent blow, to
*
one.
Ed.]
328
and
it is
low, slow
into
turally, in
which
it
such phrases as
According
is
))/ca
ayopeveiv, Kieiu.
to this
the other.
And
3.
in writing
cause
ri/cttrroc
r]Ka in the
at
more
II.
\//;
Jiapdicrroi fxei'
"lliacrros
And
certainly
if
i]v
yap
ol
eaav KaWhpL'^es
uvtus eXaviejJiep
cipfx
'Itttvoi,
kv ayiori.
we might, amidst
the general
uncertainty prevailing in the oldest accentuation and as])iration, rest very well
it
be understood
in that
way,
it
But
if
had the slowest horses, and was himself the slowest of charioteers. '^
As
it
would be a
is
false
The Etym. M. in i'lKioros has the form riKa in an obscure gloss; from
which it may be inferred, either that the pronunciation was unsettled
between ^Ka and iitca, or that my exjjlanation of the word was not un-
known
Comp.
Schol. B.
oji II.
-dj,
531.
329
61. *HX//3aToo.
thought
to ascribe the
cular fault.
Still it is
slow driving to the latter as his partievident at first sight that the charioteer
in
61.
'HA//8aros'.
Homer
As
it
'HX//3aTor, in
is
is
somewhat
inac-
superl. adj.
330
61. 'HX//3aToc.
it is
separate epithet joined with each of those objects should express that in which the certainty of safety lies ; so it is equally
certain that TjXijSaroG refers to the steep height, as that SafjKioc,
add those
also
natural, or where
seems
it
to
same way
as at v. 4.
the chain of rocks which runs like a wall round the island of
^olus
0, 7
although in
all
where
is
by
^'
Kpoviov^.
In Aristophanes A v. 1732. the Olympic throne of Jove is called
iJA/jSaroi Opovoi
a combination attributable to the ingenuity
of the poet.
And, lastly, in the Hymn to Venus v. 268. the
connexion of this verse with the foregoing is not perhaps quite
so clear, but the context in the following one makes it perfectly
certain that rjXijdaTOL is there the epithet of Iqf'fT/ trees ; an application of the word which does not occur elsewhere, and which
appears to me to betray the industry of a later epoch in poetry
this epithet
ikovto
[It is
= 363.Ed.]
331
61. *H\i(5aroc,.
passages
I will
liKpr]
iravToOeu r)\ij3aToc,, 2,
36l/
But what appears to confirm this to be the genuine
For when
meaning is, that it occurs also in ancient prose.
Xenophon in his Anab. 1, 4, 4., in the description of a fortified
4.
In the same
And when we
/cat
way Polybius
also
^laKoirrovTci tottovc,
332
61. 'HXf/3aToo.
still
^AvBpi ye (nTO(pdyo),
Now,
certainly, one
montory,
may
who
citt'
ciWwv.
in size resembles a
woody
clifFor pro-
mass
is
it
'EKXvadr]
From
he.
duXacraa Karep^^ofxeyrjs
vtto Trerprjs.
333
61. 'HX//3aToc.
only the poet before us, but that certain ideas and expressions
And
had aheady been transmitted down for his adoption.
in particular I
down
of the giants
we
in the descriptions
find familiar
and
in
handed
a certain deL2:ree
6.
that
I
I
think
may
all this
very well
now expect
led
But
one of them,
moment
is
to
a supposition
is it
meaning peculiar to Strabo, or to this later epoch of the language for as the roundness and smoothness, the hardness and
;
remains nothing
for this
one but
its size.
And we may
there-
fore rest very well satisfied Avith tlic alternative, that either this
in the
334
61. 'RXiParoc.
common language
the word used here
question
in
is
ing to their
mouth of
own judgement;
in
may
a precedent.
7.
On
antiquity
its
is
the word
is
Hesiod
d,
"AvTp^ ev
in
In
Crete
Aiyaio) ev bpei.
V7TO
(I
wish
itself -nXij^aroiQ
I
we must
be satisfied in
all
M. and
any
now
8.
see
any results.
and which seems to offer
in which we need
that from r)Xioc,
whether etymology
we must
will lead to
derivation,
most readily, is
not be alarmed by the aspirate
not only because that depended on the caprice of the oldest revivers of Homer, and
at II. o, 273. there is mentioned as an old various reading
To^ pev 0' riXi(3ar oc (see the scholium on v. 619., where
however it is said that this reading was not adopted by those
to whom it was handed down)
but because also in the livinglanguage of Greece the aspirate fluctuated so frequently.
itself the
Now
335
'H/oa, &c.
62.
making a
the facihty of
so that ?/Xt/3aToo
false step in
would express
ascending a precipitous
'
62.
1.
in our
Wfi^poTov
'Hpa,
vid. afx^poo'109.
Homer
II.
o7
f,
are found
132.
Tu irapos irep
Ed.]
33 6
62.
Od.
Hpa, &c.
AvTis
At
Aaol
(T,
At
II.
o'
572.
a,
it
deities
Mi]Tp\
at
UuTpl
all
rjpa (fjepovcriy.
///iiv
in his pugilistic
combat with
Irus,
XevKijjXeyo) 'Upr}
578. he advises
That
err
wrangling
and
wish to
TT,
At
Agamemnon and
his
mother
AiL
same meaning, is
no such idea in them as
give the
gratify J do or
Now
as this
sai/
is
clear.
something ivhich
simple expression
may give
first
pleasure to another.
2.
oracle
'Hpa yap
in
to
also in
the well-known
out,
but
still
on account of
some
the^
force
play on the
application of the
is
name
'H/oa/cXrjc.
Homeric expression.
And
is
it
the
a later
which
337
rjpci-
by
rrjif
yjipiv"^ to
the adverbial
of,
poets only^.
3.
lies
With regard
to derivation, that
is
received one from aput, apecrKuj, to jit or suit oneself to any one,
please him, be pleasing or agreeable, with which agrees exactly
the word
analogical.
Xctpiv (pepeiv.
or
fore
'
in v.
its
being necessary
at sect. 7. of
this article.
sideration before
ra dv fit) fit]
7rpo(Te)^etJ'.
enii^im is the
338
is
and the
compounded with
do we find, on separating
the syllables, an adjective; but from other parts of speech, by
prefixing epi- and adding an adjectival form, are composed at
once adjectives, as epiKv^ric, epi^pofioCf ep'iTifxoc, corresponding exactly with epiripoQ as formed immediately from apM, or
if you will from rip
and as there is no such simple as rt/ioc,
&c., it is most improbable that there should have been such a
one as ripoc.
6. From the junction then of this same root with a preposition might arise an adjective, without presupposing the
existence of the simple ripoQ.
Thus we should have eiriripoQj
hke eTrtAcXoTroc, eiriopKoc,, &c. And indeed it was an old point
of dispute among the grammarians, whether in the two last of
the passages quoted above we should write erriripa (pepeiv or
7ri ripa (pepeiv.
To decide this question we must first throw
aside all later usage, and try to explain Homer by himself.
Now as we have in the first passage the simple ripa, reasonable
other words
epi-
when we
we should
ripa.
who can
we
so write
it)
be a
Either, therefore, both are
consider
it
to
compound substantive
etTirip to be probable?
or both are adjectives, which we have
just seen in the case of r)poc, to be improbable.
But the most
convincing proof against the reading of eiri-npa may be drawn
substantives,
but
think a
when
eTT*
and in another
M-nrpi (biXy
this,
according to
all
Eni HPA
<p^ptoy,
reasonable judgement,
is
62. ^UfKi,
same expression
so that
it is
339
See.
fjeiv
But
language;
experience and
all
eTrirjpa.
the philosophy of
tmesis.
7.
irloss
of Hesvchius, as
it
stands
in
the edition
i.
p.
oi'TioQ'
(j)epiA)v
1}
yjLipiVy
Ail'
i]
f3oy}0iaVf
e(j)ri.
That
eiriKovpiav,
is
to say,
Ylarpi ^iXw em
r}pa
world
and,
favour of eniiipa
in the
8.
on insufficient grounds, modern scholars have also been deterred from rejecting the inadmissible eniripa by other reasons,
which may be found in Wolf's Prolegom. to the Iliad of
1785, in Schellenberg on Antimachus Fr. 87, and in Heyne
on II. a, 572. The particular objection of the last commentator was to the expression itself, grounded on the supposition
that we cannot well say \upiv eTrKpepeiv. I take this objection
to mean that emqyepeiv may be used elsewhere in a hostile
sense; for instance, with '^e7pa,''Apiia^.
This
Heyne was
Homeric.
is
Schneider, indeed,
340
in
his
meric,
is
and exertions
But a shorter and more satisfactory answer to that objection
may be made by recollecting that the expression, which in II.
a, 572. 578. is disputed, does, according to the observations
inclinations
made above
an expression, and the substantive was so completely foi^gotten as a separate word, that ripacfyepeiv seemed
to the ear to be a single word, like ^aKpvykovcra, avepvGav, euHence in those four passages the two
iraay^eiv, and such like.
And in the same
vi^ords are not separated by any third word.
way as men were led to strengthen the cognate ideas apriyeiv,
ajjLvveiv, by joining them to a preposition and thus forming eTrapriyeiv, kirafxvveiv, so they said (if we may be allowed for a moment to write it so) eirnqpad^epeiv, and then admitted the tmesis
tify, so current
ctt'
'
AyafxefAvovi 'r]pa(^epeiv, as in
errt lipCjeacjiv
aprj^ai
it
just as
To comWolf is
341
Far less can the reading of Aristarclius be rendered necessary by the actual occurrence of the adjective ennifjctva in
Od. T, 343. For in the first place eiru^pava is not enirjpa and
in the second, this would be comparing sentences of a totally
dissimilar formation.
The expression in that passage of the
Odyssey, Ouoe t'i /not Tro^avnrTpa Trocioif eirnipava Ov/nio Tiyverai, cannot make it even probable that we must write eTrirjpa
(j)piv Tivij if there be other grounds for doubting this reading.
As for that still more forced alteration of Aristarclius, by
which irir]pa is thrust into this passage also by reading en'irjp'
ava dv/LK^ Tiyveraif it has been most justly and properly rejected. Nor ought the critic to be acquitted of want of judgement in this instance, in opposition to the plain and unequivocal
account in the Lexicon of ApoUonius*'.
10.
11.
is
neces-
and
it
dinarily retains this reading, without retracting his former decision, the
passage
is
Homeric
do
is
to
poets in the
leading of eTrnipa.
My
opinion liowet'er
is
not
<f>p(t)y. ev le
tu tTriKovpijriKu tTjs
\pv\i}s. ovTws 'Apiarap-^os.
For to read here eTru'ipava would be contrary to the plain meaning of ApoUonius, as the words -a eTriKovprjriKu
can only refer to the first word of the gloss, 'E-Trirjpa. Compare Eustath.
^
Ttp,
ad
'E7r/>;pa, Ttp'
i)vc ri
loc.
jiOL
f-ier
(l)iXr]
eTrirjpa
342
that they
introduced
it,
even in
and Apollonius,
who thought he read in Homer enL-npa (pepeiv tiv'l, formed
from it for his own use eirirjpa (j)epeGOai.
The epigrammatic
poet Pheedimus, who belongs to about the same time, acted in
the same Vv'ay he joins eTrirjpa ^e-^Oai (Epigr. 1.)^ in order to
use it as the correlative of eiri-npa (pepeiv.
In Rhianus the
reading is uncertain, because he has exactly the Homeric expression, and we know not how he w^rote it. In such cases we
can only be guided by the manuscripts. But that Antimachus
used the word enirjpa as a substantive does not follow, as
Schellenberg (p. 113.) thinks, from the following gloss of
Hesychius
Kwirjpa'
rrju juer eiriKOvpiaQ \cLpiv p,ya\rjv' ?]
e/c rrJQ irepiovaiac, ojc,
So far from it, I cannot
AvTifxayoc,.
find any other meaning in e/c irepiovaiaQ (for the grammarian
meant this phrase in a good sense, i. q. from excess of spirits,
to gratify, give pleasure,) than if I were to write eirl ripa.
But there occur other forms of the adjective eir'mipoc,. The
(fyeptofxai
is
indispensable
this
word
in
now
EiTTiy]poc,''
eniKOvpoc, eTriOvjutiryjc
In the MS. it is, according to Schow, eiriripos, which however appears to have been very properly altered by Musurus to k-rriripa. In the
manuscripts the a is frequently written with such long projecting points
that it is -very easily mistaken for os (oc).
^
But
instead of the
a letter (see
it
has
MS.
first 'Eniripoc;
343
'Eirir]
Schow) between
r?
of
we should read
we know
which
to
On
12.
Eirnipavoc;
'
:
nor,
the other
it
if it
refers.
oi"Eirn]poc,
little
earth
in
Se
^Owu
eirirjpoQ
ev evGrepvoic,
eirirjpoQ is
evidently an adjective,
is
in
Homer.
of
7ri
yoavoiaiv.
and
this
But
and
appearance
So
from that,
far
should be, as
it is
it is
tion of
this
Now,
we cannot
in
in
be
r-Kldvi.l7]T6s.
344
63. QaaacyeiVf
Ooa^c.iv,
and thus 7ru}pavoQ fluctuates between the meanings of agreeable helper, ruler.
For very copious information on rjpavoc,
7)pavkii) and enirjpavoc, we may refer to Pierson, to whose quotations belongs also another verse of Empedocles (Sturz. vers.
421.), where Pythagoras is called Havxciwy re /laXtdra ao<poju einYipavoc, epyiov.
See also Schneider's"^ Lexicon, and
the beginning of the inscription of Herodes Atticus, liorvi
,
Adr\va(i)V eiTiiipave
TpiToyeueia,
'Hire
vid. evre.
The verb
daaaeiv, to
sit,
is
known
same
writers,
shows by
to us
substantive,
its
in itself,
With
as in irpaaau), irpayoc.
rejects the
rjpa
docles.
tir.
paros
vp/jios,
345
pended
it is
in
We
must
on account of
the Epic Oaaaato, acknowledge in Oa'ddco a contraction
and
as in this case we have no reason for resolvincr the a into
two
different vowels (as dOXoc into aeOXoc) we must look on
the
therefore,
Homeric
Ocuktctu) as
more
strictly speakino-
the
With
this
in
ovTLyos
doci^ioi'
The
(reftei Kcirio.
'
is
'
2.
The scholium
Ooioc,
KXadotOTLV e^eareppevoi.
7";
this
latter
the poets.
means
either a motion, as in
Eu-
ripides,
7"/
346
as
he at least must
a proceeding which,
TTod*
ehpas rctcSe
of Theseus to Hercules,
fiOL
who
is
Oodi^ere
ffk
on the
Eur. Here. Fur. 1214.
described
....
sittincr
Avdoj.
With regard
sedens"
is
to the
beyond measure
silly.
that
"
347
mean
He
sitting.
reserves therefore to
must be very
striking
if it is to
supersede with
me
the thought
whence
Oooc,
seems
to
is
different
come,
Why
BE-
in Dew,
changed
in Oa-
348
GA-
know not
and at the
same time I perceive that in another dialect in that wide field
of the ancient Greek language, from which the lyric poets and
tragedians took their less usual, but to the cars of their contemacjGio into
poraries not
unknown sounds,
is lost
it is
so,
jus.t
of the day
as
old form (which was in use in another sense, but for which
there
appears to
me
to
moment
be greatly in confirmation of
my
and
conjecture,
^schylus
in the former.
But
in order to
Ta^'
ITTO
IIws
71
Xeyw
ev)(Ofiepr]
TroOey ap^wfuu
KUTriOouCova
evi'oias
'i(Toy
eiTvova cwvcrojjJiciL;
*
Perhaps this may explain the meaning of Ooalos (Hesych.), one of
the names of Apollo, as sufferers seated themselves in his temples in jmrticular, supplicating relief or advice from his sanative and oracular power.
63. Oaa(J(Tiu,
349
OoaZeii*.
and tlie end of Eurip. Med., where Jason, imprecating vengeance on Medea, who was flying away with the bodies of their
children whom she had murdered, says,
'AXX' o-Koaov yovv irdpa Kat hvru^ai,
Tci^e KaX dprfvoj Kcnridod^io
MapTvpufjieyos ^aifioyas,
cos fioi
Hermann, who quotes these two passages also, but who cannot
in the compnss of a note enter into a full examination of them,
says oidy thus much, that they, like the others, have the verb
in its
is
can only repeat here what I have said in the former case.
There is no doubt whatever that ingenuity may bring the obbut I still doubt
scure verb into the sense of doaCio from dooc,
whether it can be done in such a way as to have that degree of
And with this I miglU rest saclearness requisite in poetry.
tisfied
but Schneider in his Lexicon makes some observations
on this word which deserve all our attention.
He compares it
with the known verb eTriQeiaZ^eiv or eiriOeaCeiv, to complain to the
gods, but still in such a way that he deduces eniOod^eiv here
If he is right,
also from the idea of sitting and supplicating.
the uniformity of usage in ^schylus is preserved ; and that
Euripides used the word Ooa^ix) once in its old signification,
will surprise and mislead no one.
At all events, the meanI
examples of
verb)
this
the
in
is
following
Pherecrates ap.
Eustath.
"Yarepoy apdrcii
who
is
Now
to
p.
241.
/vCiTTiOeaifet
b.
where
rw
tlie
irarpi.
leaving him
me
There
it
seems impossible
to consider as
is
a various reading
and we
tTriOeidl^ioi'
find in
350
36.
ScKTcreiv, Oouteiv,
has joined by a Kai to verbs signifying' some powerful expression of feehng, as eirevyeadaiy Opr]veiVj apaaOai rivi, ayavaKrelv,
and which give the idea of violent lamentation or complaint:
but either we must read in the two tragic passages eiriOed^eiv,
or this word must have received in an old dialect the change of
There is a third supposition possible, namely, that
e into o.
eniOoateiv may be in its derivation distinct from eViOeaCeti/, but
that from similarity of sound usage has confounded them
in
which case I should always prefer Schneider's derivation of
Oodteiv to the possible one from Oooc,
7. With QaaaiA) is connected, as we have before said, Oukoq;
;
that
we might
but as Oeid^ew,
Ggott/dottoc, Oeowponiov,
64.
351
&c.
1.
irpeTru),
we must not
common meaning
all,
and
it is
suit.
Homer
has
was
first
it
it
to the smelly as in
Agam. 1322.
being ridiculous
it is
and besides,
at v.
lutely
'^a shout
comes forth."
3,
With
may
be
joined a new sense from a comparison of these two passages ;
iEsch. Agam. 30. IXiou vroXtc EaXw/cei^, iLc o (jypvKroc ayyeX\iov irpeirei
and Eurip. Ale. 515. Ti y^prjfia Kovpa rySe irev/3oi7 irpeirei,
this
Oipt^) TTpkireic,.
usual explanation of
t'l
in the
i.
e.
used absolutely,
(insignis es)
will be preferred before the explanation of TTpeireic by aripaiveic, which suits so well the pas-
fuUy explained
for to
like -a'^w,
is
may be
352
65, GeouSrK.
To
sage of iEschylus.
this let us
be
will
diffioult to
signs given
)('
Jijldeir]
who
interprets the
II. p,,
228.
ca^a dvpu
XaoL
VTTOk'pipatTO deoTrpoTTOs, as
That is to say, probably the old expression was 0eoc npeirei '^a
god sends a sign -," the sign sent was called Oeoirpoinov, and the
interpreter of
it
OeoTrponoc^,
we wish
go further, and give to the radical word irpe7ra> its proper etymological place, it appears to me to belong to
those numerous modifications, so natural in every old language,
of the form and meaning of IIEPQ, TreipiOj irepau), ^Q.y to press
through
and to have taken to itself the definite meaning of to
press forward, burst forth, consequently also to cause to press
If
2.
to
65. Qeovdi)^.
1
which
article.
In general
OeoelSYfc;,
it
is
But
it
occurs,
is
at
once
felt to
'
by
it.
of the
p. 275.
Kpnairio, Kpovoj),
353
65, GeouSrlc.
mean
Many
felt
but seek
it
is
Thus
spects,
2. Little as I rely
grammarians,
still
it
by the
later
grammarians,
older ones.
The
it
is
indeed found
moment be
entertained.
Homer
and the case is thus completely made out, that OeovS;c, which it is clearly seen must have originated in a much
more ancient time, cannot come from el^oc*.
Oeoei^t'ic;
'
In apparent contradiction to
what
2 A
con-.
354
65,
Oe.ov^ric.
those
who
are (piXo^eiuoi,
Ka'i
g(J)iv
2,
words
Ou yap
Tliova
And
TTw TLS
fjtrjpC
Toaaa
(3poTidy
Ad
repiriKepavvt^
same way
in the
The
old
traction of deoei^rjs in
we
read in Od.
v,
Homer
is
194.
Toxjyeic
in the Cod. Harl. stands (jtalvero with a better meaning than ^atThere is no
veaKCTo, "which cannot possibly belong to the passage.
doubt therefore that this reading is not only to be defended in the way
that Porson has done, but is the only one to be retained ; that is to say,
by supposing that it was pronounced AAAOFFKTAP^A ^;atrero, like
EFFAAEN. Besides, I would observe that if Oeoeidijs could be con-
But
tracted, Oeov^fji
,
would be
but a lengthened
i.
is not a lengthened
contraction therefore could be only Oeoih'js,
The
355
65. Geov^rU.
of plants
is
is
mentioned KVKXa/LiU re
Oeov^i'iCf
"in omnibus
nocere mala
si
highly probable.
word
An
it
which can have arisen only from AYI2, AFIS. See Gram,
sect. 16. obs. 2. note.
The form Beo^ei'is therefore could not properly
come into an hexameter. It would have been possible indeed to have
shortened the vowel before this c, as is once done in u^eu'/s, II. ;, 117. ;
but this would not have helped the metre. All difficulties were remedied
by the elision of the e, making deoci'is, and afterwards there remained
lis,
Homer;
late period, as
and
eci-\aey
and
v-Wo(^i-\<Ta<Ta
was
left to
verse.
2 A 2
Q 56
65. BeouSrio.
later
sense
of godlj/f divine^.
the
In
in his
478. gives this epithet to the mathematician Eudoxus, where it can relate only to his understanding,
it does not follow that he misunderstood the word in Homer;
he probably thought that he might use this same form for
cando, Analect.
Oeoei^ric,
to
1, p.
analogy ^
3
Compare Hesychius
Oeovdea,
Od.
r,
Oeioj^rj
364.
as the ex-
planation
is
is
likeness of
357
66, eV/ceAos*,
1.
The words
OetSKeXoCy OeaniQ,
They
other in form.
decnreaio^, OeacpaTO?^
O^cfitl^^
are
compounds
o-
main
<T
is
Oecrcparoc.
explain each
For the
the
and
in Oeacparoc is not
<t
compound
But
in OeaKeXoc;
and
Oeairic,
full
synonym
KecrwaXoc, &c.
in era-
(the former of
OeoeiKeXoc, a
Oeoe/zceXor,
wonderful.
is
godli/ or divine,
i.
e.
Homer
is
and
supernatural,
full
and
only an epithet of
OecjKeXa
e/oyo,
are originally
synonymous.
All three
de(T(j)aTOc,.
transition
caused
all
command,
it
is
a very natural
bij
much
what proceeds
really from a god is called by this word; thus atOd. i], 143. 6e(j(f)aToc, avp is the thick mist poured around Ulysses by Minerva.
4. The proper sense of OeaTric, is that of something inspired
by a god
it is the epithet of song and of the singer, OeaTrir.
as nothing but
358
aoi^ri, OeaTTic
other sense
(TTTtc
it is
hlazirigy
of
enrelv
and thence
in the
OecnniiJ^eiv, Oecfiriteiv,
Hymn. Ven.
an estabhshed epithet of
In an-
fire,
Ge-
all
the
immediate
5.
aeWa occurs
^ai(jj) is
is,
aoi^oQ
common phenomena
fire
In deairkaioc, which
is
derived from
Oeairic,,
the sense of
is
QeGireair) of a noisy
people
Od.
the excessively
i,
Homeric
6.
Of
battles.
rare occurrence
is
359
7.
nymous with
deairkaioQ, has
'
in
Hesychius
'AOecrcpa^
liast of
a^ecr^aroc opl3poc,
Still
rible rain
6/ni3pov;
at
'
In the manuscript
it is
into ^v(TTapaKo\ovdr}Toy.
ApoU. Lex.
TrapciKoXovOijToy,
The av
which
following
is
360
67.
Booc.
t],
jjl
deideiv.
Qoa^eif
vid. Qaaaaetf.
67. G069.
To
well-known sense of
by the grammarians (see Hesycb. Etym. M.,
&c.) such a variety of meanings, partly general, partly Homeric,
and the word really occurs in Homer in so many passap'es
which, separately considered, do favour other meanings, particularly those of brave, pointed, that it seems necessary for
]
its
swift, is ascribed
us
first
to be
convinced that
it
11.
p,
458.
Again,
it
Ed.]
See John-
361
67. Oooc.
ayaOoc
e.
i.
by
brave), or
still
more
silly
explanations (see
7i7raTi
7rfJ$e
Ooou fSeXoc,
an
arroio,
of
its
and
in the
stroke,
certainly
seem
to see
the point
is
nor
less characterized
there
we
idea o^ swift
is
should least of
is
all
a simple epithet of
such passages as
11. e,
A9i}vyj
tt]v aya0'/r.
which
362
67. QooQ.
-ZEneas,
....
But when
CTrel
at v.
571.
Alveias
and when at
tt,
Oods
3'
eWe
it is
fieTti rrpojTOKTi
said,
TroXefxiffT'fjs,
Aiy(^fxr}Triy
Nuv
fia^eaQai.
t efievai
/cat
fxaXa "^ri
daparaXeop
TroXefjLiffTrjv'
AltiLos
(D
The
sarcastic surprise,
'^
Now
ye are
'Ouei^iZei
But
as the succeeding
word yap
{'Ai^rrjaaj
yap eyw
TovB' avepoc) did not seem to follow that sense very con-
it
however
to
is
is,
It
word
'
appears
German
**
if
thou
363
67. Boor;.
is
psycho-
logical connexion.
brave/'
show
494. must
such an imperative sentence could be addressed as an incitement to none but those who were already
brave and fighting. Voss felt this, and therefore rendered it
the only way in which it could be rendered in opposition to
'*
'' R'dstig gewandt nun /"
Now be on the
such a reproach
at once that
alert T'
original.
Heyne
is
that
it is
not in the
mentioned, that
in a good
because swiftness is really a desirable quality
but for that very reason the sarcasm against
one who applies it to a bad end is excellent, and so Homeric,
that on this ground only, if on no other, we might well be unwilling to give it up. For if instead of the German word schnell,
I first
This
sense.
is
i)o6c,
certainly true
'
swift',
'^
Now
be {rustig) active " every one must feel the point of the exclamation to belong to that era when Oooc, 7ro3w/cr/o, &c. gave
!
On
hand,
it is
the other
and
command them to be swift, or quick, and not add to turn round
I cannot therefore make up my mind to give up
andjight.
and as the Greeks, and particularly
that first explanation
Homer, so often connect yap with a thought not expressed in
sivijt, to call
out to those
swiftly
Now
"
flying?
ye are swift
364
67.
OooV
at
"'EjvQev
h'
av vfiaoiaiv CTrnrpohjKe
dorjfrir,
365
67. Gooc.
and it is
might have been retained as a common expression
not, therefore, necessary that we should suppose the use of the
word in this sense by Apollonius to be a misusage or misunderstanding of Homer's expressions^.
in what
6. But the most difficult question yet remains,
sense the night has the epithet Ooy in Homer, and (as far as I
In II. /c,
know) in him alone. The passages are the following.
394. 468. (o, 366. 653. stands
;
doi)v cut
levai, at
vvKTU fxeXaivay
to land,
'AW avTU)S
Again, at
II. ^i,
NvKTt
dofj
ardXavTos
vTrwiriu' XdjuLire 3t
^aXK(p
^fjiepdaXeto.
And,
lastly, at
f 261. Somnus
,
is
thus
"A^ero yap
7.
Nox
jjrj
3 The point thus ascertained, that Sous had the sense of sharp, jiointed,
in the oldest periods of the language, affords, at least in ni)'- opinion, a
remarkahle instance of the uncertainty of what would ai)})ear to be a
certain etymology.
Boov, swift, has been always from the Oldest times
derived from
But
iikio,
Qoos, pointed,
tu^^vs,
came
360
67. Ooorj.
was
must have
terpreters
own
with their
night
it
felt
came on
But these
so quickly.
in-
Equally unfortunate in
their conjectures were those who supposed the word to refer to
Night being represented with wings for this is but another
image for describing the same thing.
Hence others gave up
searching after the truth of the thing, and endeavoured to find
it in the J'eeliiigs, supposing the expression to imply the swiftness with which Night appears to pass away, in comparison
a daily process of nature.
is
it
Their
body which
on
its
is
lighted
is
illumined by
conse-
body
than
is
mode of explanation is
Hom. 45. Every opake
itself,
the earth
is
pointed.
It
is
besides re-
to
vvKra
In such
iJ,eXaivav.
if
some
fell
difficulties as
these
it
quite obsolete.
OeoQf
making
explaining
it
it
Mere attempts
II.
ic,
these,
pretty clearly
M.
in v.
367
67. GooG.
As
often as
those
we
way,
it
does so.
In the
something
in
it
The
night,
says he, follows the course of the sun, and as each place
abandoned by the
former
latter
is
it
agreeably to what
is
Homer
when he
sun goes down into
himself intimates,
fieXatvay
cttI i^eldcjpov
apovpar.
it.
One
thing however
in
is
called
ol^vc,
in the expressions
/Lit/ii/o^ier
ai/na
KeXaii'ov
ii
368
67. Gooc.
earliest times
compared with a
this
'
lant dame, que avoist epousee son premier maistre". Bayard's Life,
p.
292. Ed.]
369
67. Gooc.
to Night,
when both
And had
is
Oom
and on the other Nu/cti Ooy araXavTOQ virioTTia, this is certainly the idea which would have been formed of
OooQ in both these cases from the very earliest times as indeed
^eivT] does actually stand as one of the explanations given by
the grammarians of 601) vv^ (see Hesych.).
For only observe
with what epithets the word is found in other passages.
Not
merely when Night is described as decidedly unfortunate or
unfriendly, but as a fixed and natural epithet, we read in
II. /c, 188. of the sentinels on watch, that sleep did not visit
their eyes, Nvktu (^uXacro-o^ei^o/ori KUKrjv
and of the Cimmerians, as having eternal night, it is said (Od. X, 19.)> AAX'
CTTf vv^ 0X017 Terarai SetXoTcrt (3poTo7cnv,
And is it not the
terribleness and frightfulness of Night which in Od. X, 606.
is the ground of the comparison made between it and Hercules
in the world below, before whom all the shades are struck with
and
terror ? o S epe/nvy vvktl eot/cwa Tv/mvov to^ov fc")(wi^. Sic.
consequently the idea is similar in II. /u, 463. of Hector bursting
into the fortified camp of the Greeks o ^' ap' eaOope <^at^(p>c
araXavTOG
'
Aprji,
'
10.
if
epithet,
Night," says a
German
proverb,
'*
is
it
full
will certainly
of expression.
no man's friend
;" the
German
it is
accompanied."
2 B
Ed.]
370
68. Ka/dovrec.
and Jupiter himself in the midst of his rage refrains from doing
what might be vvkti 6oy aTTodvjjLia.
Nor is the epithet less
natural
when
the night
mark
not personified
by
this
word
Oorj it
may
be intended to
men who go
1 1.
ing*
is
of
tion),
Sia
vvKra
fjieXaivav.
Whatever other doubts may arise respecting the meanMS joined with vv^ (apparently a solitary combinathey may all, I think, be completely solved by considerOorj
really
al-
""laKeiv
Oorj
re-
vid. llcrKecu.
KaXci^deco-OaL^ Sec,
vid. KvXiv8eLV,
68. Ka/xoz-'rey.
1.
this
KoreCj)
down
for
Cornutus,
De
Nat, Deor,
whom
1 .,
I shall
37
KayuoVrec.
68.
quote by-and-by, says /ct fc/urj /cei^ai yap Xeyof.iev rove, TereXcvLet me, however, warn my readers not to suppose
from what I have said that either this infinitive or any otiier
rrjKOTac.
old writers
Hesychius under
for
know
not
usage, singular as
that of
Damm,
^'
who have
how
it
is
it
certainly
is,
vitse
for
humanae,''
and miseries," is
not according to the genius of that antiquity in which the souls
are rather described as losing the power and activity of life
and Ernesti's opinion, who finds a complete analogy for /ca/novTG in the word functuf;, vita functus, I confess l do not
rightly comprehend except that he too appears to understand
Ka/movrec to mean those who have laboured, and whose labours
are now finished.
That the word is an euphemism every
one must, I think, allow
but I am also of opinion that this
has been assisted by the alliteration of the two verbs of
''those
escaped
Jrom
their labours
similar inflection.
the deceased,
was used
or the enfeebled.
/ca/uofrec,
And
thus
KCKfjitjKorec,
far,
i.
e.
the iveari/,
evpe
1,
156.
toi* (the
av^pav Ka/novrwif
fxi]'^avriv aioryipiac;
even of an enemy
ode) eSe^ai^r'
o^i(|)'
Newc
Ka/novaric, ttovtiw
e. g.
aper.a, iroXe'vavrric
npoc,
, .
kv/hqti'
where the vessel is not merely in danger of being lost, for the
expression would then be /ca/Lii'ouo-r/c, but it is actually lost.
This kind of euphemism did not therefore soften the idea
it
But still the word Oaveiv,
only avoided the unpleasant word.
it will be said, was used, and beyond all comparison more fre
2 B 2
;
372
68.
K(i/uoi/rec.
but this
is
all
phrases and relations, in which they are used in even the most
enlightened times among the embellishments of verse and prose.
And
3.
so
it
is
in the
Nor
is
the usage
Now
of the dead after death.
therefore I hope to form a more precise and accurate idea
namely, that it is one by which the dead,
of this euphemism
consider
as
still acting and feeling, and consequently
we
whom
as the objects of our kind offices, of which they are conscious,
are represented as still living in another state, but deprived of
article
lastly,
to the
state
That
account of Aca^oi^recis correct, within these restrictions, may be seen from a comparison of the following wellknown passages II. y, 278. of the infernal deities, ot vnevepOe
Ka/uLovrac 'AvOptoTrovc, tiuvvgOov again, II. \p, 72., and Od. w,
14. ^i^X"* e'/SwXa Kajxovrwv and still more to the purpose, from
its containing a greater accumulation of particulars, Od. X, 475.
evOa re veKpoi A(ppaceQ vaiovtri, [3poTU)u e'lSwXa KafxovTwv,
From which last example, in the mouth of Achilles, himself
dead, and speaking from experience, it is manifest how little
this expression is an euphemism, taking the figure in its use
Instead of the idea of annihilaof softening the meaning.
gives
the
lowest
word
degree of existence above anthe
tion,
nihilation ; which certainly would be in most cases an euphemism, or at least a qualifying expression, but is something not
to be borne for the shade of such a one as Achilles.
6. We first meet with the form KeK/urjKorec in the Attic diaiEschylus, who in the Suppl. 239. still uses the Epic
lect.
form Ka/ce? Si/ca^ei ... Zeuc aXXoq ev Ka/uovaiu vcrraraG SiKaQ,
had just before at v. 164. called the same Pluto Zrjva rcju
Thucydides 3, 59. makes the Platseans say to
KeKf-i-nKOTMu,
4.
this
373
68. KafiovTec
the
Lacedaemonians,
iKerai
yiyvo/neOa
v/lImv
twv
irarp^iiyv
Plato de Legg".
Tacj)wv Kai eTriKaXovfJieOa rovQ
4, p. 718. a. recommends to honour ancestors according to
K^Kixr]K6Tac,
and
Aristotle in his Ethics 1,11. toward the end, makes mention
of an inquiry rrepi rove KeK/LirjKorac, whether they can still
partake of the good or evil of this life, and how far the welfare
or misfortune of their surviving friends affects them ((ru)Uj3aAXerrOai ri to7q KeK/iiriKoaiv) without having however an essential influence on their ev^ai/j-ovia
by which therefore we see
that KeK/nrjKoreQ was in the language of the philosopher connected, as a customary expression, with the idea of ev^ai/mopia,
with which Kufiovrec in the speech of Achilles above quoted
existing customs, to /iierpiov toTg KeKfx-qKoai ve^xovra
accords very
ill
indeed.
6.
from
may now
it
graves
lepci
so decisive in favour of
in Euripides.
calls the
to
is
my
readers to a deviation
It is true that this regular form is found in only one of the Paris
manuscripts but Stephens has it as a various reading, and it is the
only one acknowledged hy the scholiasts and Pollux in quoting the
I consider it therefore to be the genuine form, as no ground
passage.
whatever can be imagined for the Epic KeK-^/ywras, which is the reading
of all the other manuscripts; but which therefore, as long as the source
of the corruption remains undiscovered, is very properly retained in the
^
text.
-
See
374
Kardp^ofxai
now performed.
vid. ap-^o/xai,
&C.
SprachL),
1.
sect.
1.
affinity,
therefore laid
it
is,
how two
sound so evident a
little
KeXaivoc, exhibits in
common word
vol,
Grammar (AusfUhrL
it
to be a dialectic variety
letters
which appear
down
in
my Greek Grammar^
to
I
have
have
as a general
most cases of this kind may be explained by supposing that in the old language there existed a form containing
both letters
and I leave the inquiry still open for particular
rule, that
cases, as to
A common
2.
found
in
* [The observation referred to is this " Obs. 2. There are also cases,
though rare, of words undeniably akin, in which are changes of letters,
not closely related to each other in the above-mentioned way. The following are acknowledged instances jjioyis, more Attic than the common
Koelv, Ionic for roeTy
KeXaivos, KcXaivr), an old form for fxeXas,
jioXis
:
fjLeXaiva,"
Ed.]
plete, as
but as
here.
an Excursus to
it is
my
large
Grammar
(Ausfiihrl. Sprachl.)
69.
375
KeXati^oc, 8lc.
The forms
4.
^/c
and
bis,
although S and
j3
are immediatelt/
:;
376
KeXawoc,
6*9.
tlie root.
That
is
German from
as in
8cc.
zivo
came zwier
AYI2,
duis {dvis),
But from
(twice).
dvis
(AFQ) comes
list
its
for two,
provincialism wrangeny
now
Ed.]
Com-
to wrestle
'.
Germany
'
now
Of
We
377
come now
mar, and
first
to
e/corjfre^Callim.Fr.
Now
no one
from
KNOEIN,
the form
which we
separating
i/ouc,
may compare
voelv
at once
in
way
earliest times'*.
or perhaps o fio'^XoG
may be
its
preferred as a cognate
idea.
And
here
we have
another
'
378
70.
which
in the
Kr}T(oea(Tay /LieyaKrirr^Q,
all
viz. to(poCf
That t6(poQ, darkness, is intimately connected with vecfyoc, a c/ow^, would perhaps be hardly
conjectured.
But as a ^ is much the same as a S, we have
A04>02 between these stands, as the intermediate form, the
common expression ^voc^oc, whence through yv6(j)0Q we come
straight and plainly to Kve<pac, pecpoc,^.
Su6(poc, yv6<poCf Kve(f)aQ, pe(poQ.
70.
The well-known
1.
Od.
KrjTcoeacra^ fxeyaKrjrr]?.
epithet of Laceda^mon in
was
II, /3,
581. and
thought possible to understand literally, as from ktJtoQj the whale or some huge sea-fish
and among others -^lian in his Hist. An. 1 7, 6. gives this explanation, adding that huge sea-monsters of this kind infested
particularly the Lacedaemonian coast and neighbourhood of Cythera.
This explanation, as was naturally to be expected, met
with very little approbation ; as such an epithet, strange and
unusual in itself, appeared quite unsuited to a country which
certainly has a coast, but is not generally speaking a maritime
^,
1. Kr]TVJ(j(Ta, it
at first
country.
their idea (formed from the state of the world in a later period,)
Or should
it
be said that
70. Kr}TioG(Ta,
379
fLieyuKrirric.
mode
meant
tives of KtiToc
if
we apply
in the old
II.
(j),
22.,
is itself
Now
Od.
y,
case
we have
the supposition
is,
moment
as the Epic
it
whom
who on
Apollon. Lex.
in v.
made a
380
70.
nation
is
more
Kr^TwefTcra, fieyaKrjrrjc;,
suitable.
Ta Kaiara (from
Kalap, -aroc) or ol
in
as one of
them
is
sufficiently
animals
much
the
while
same
yajSoiou Tcivpov,
fxe-
ought not
to give
we
other reading.
on
V^ Krtrri eKJSpaacreTai.
TivEQ Se KaXaiJ.iv6(jjSrj' Kaiera yctp (pVTOU t] KaXajuiuOoc vir
ePLWv KaXelrai.
But quite independent of the gloss Kr^Tujearaa
ojQ
rivec ^e
eic
Kr^ra, KoXa/mivOi]^,
From
deduced both kvtoc, a Jiollow, and the plant Kaiera and with
these it embraced also the other meaning attributed to the
;
and
KaieraecTcra
it,
for kyj-
ercteis
see Porson.
70.
381
Kr/Tweo-fftt, i.ieyaKr]Tr}Q.
This interpretation of Kcueraeaaa very naturally soon produced an amendment, which at last assumed the character of
a reading.
Let us now return to these old interpretations, and examine them critically. The explanation jite-ya kvtog e")(^ov(ja appears to belong principally to fjieyoKrirric;, with which it stands
6.
is
the proper
mean-
such
like.
And now
the verb
\a(jj, -^iKTKio,
we have
may
be seen in the
article
'
guide to us
to the
as adjectives in
eiQ,
382
70.
Kr}T(s)erTGaf /neyctKriTijc;.
'
whom
bow
as a present
he met in Lacedsemon
ra oi ^eivoQ ActAce^ai/iiovi Sojice rv^rjaac
and in the next verse but one, speaking
of the same meeting, it is added, Tw * ev Mecrcrrivr? ^u/u/3XriT?jv
aWrjXoiiv.
Consequently in the time of the Trojan war Messene belonged to Lacedsemon, and was comprehended here under
from Iphitus,
1.,
o't
S'
ktj-
Now
rwetjaav.
383
with the more modern science of statistics, by which tlie prois comprehended under the name of the governing coun-
vince
but this does not do away the fact that the true and proper Lacedeemon is the valley of the Eurotas, divided from Messene by Mount Taygetus.
If now in another quite distinct
passage, where the poet has not so described it, where he has
named Messene not Lacedoemon, the arriving in Lacedeemon
properly so called is mentioned under this name (Aa/ceSa/^twv),
this, much more than the other, is the natural and common
usage of language
on the other hand, when a little before
Lacedaemon had been mentioned as the country of that name,
the poet could not immediately call the toivii of Sparta by the
same name of Lacedaemon.
9. The result therefore of what has been said is this
Lacedaemon is the name of the country so called, and receives all
the attributes of a country, even when the poet in naming it
has really in his mind the idea of an arrival at Sparta. For in
those times when there was no large capital city, but the country was inhabited in districts and patches, with one cent>'al
point, where the governing power resided, they might indeed
use the name Lacedasmon in both ways, without its necessarily
having thereby a twofold meaning they might use Lacedaemon
as the town of that name, but in a wider sense
that is, as the
bond which united together the different inhabited patches,
while Sparta always signified no more than the spot on which
stood the principal town itself. This difference disappeared in
later times, as the districts became concentrated in the town,
which thus received both appellations, while for distinction's
sake the whole country took the new name of Laconia.
try
TrjXeKXvTO?*
1.
The two
celebrate,
and
hear
384
71.
And
Homer
KXctrJc,
Sec.
tliey are so
KXeiToc
lable,
is
used
ayaKXvrov
^ovpucXvTOQ
looimevrja
is
compounds, ItyaKXeiTov
Spa(Tv/uL7]-
oovpiKXeiroc; Mei^eXaoc,
l^ofixevevQ
2.
This
is
,*
. .
Grr)c
4.
The
epithet r^^Xe/cXeiTot
is
allies
of these
the text of
nor do
passages,
all
the editions,
491. 2,111.
i,
a distance.
the
has fluctuated
same reading
233. X, 564.
^i,
108.
Wolf and
their editions,
It is unfor-
71. KXarJc,
Homer was
obliged
That
distant countries
to
borrow
for
.385
8cc.
but
it
it
appeared
is
5.
allies rr^Xe/cXr^Toc.
is
this, that
the desired uniformity cannot possibly be attained by this reading, as the eiriKovpoi are as often called /cXetro/.
Heyne
this,
felt
case
here
The
pre-
I,
was
poetical epithet
no objection
felt
by
all
but how
made
Nay,
had been universally adopted, uniformity would
not have been attained, for at II. /n, 101., where the verse will
even
to rrjXeKXrjroi,
if /cXr^rot
admit of neither
KXeiruiif
must give
If
tlic
qucstiou
still
ayaKXei
it.
It is clear
use the
first
diously as to
really
two forms
in that
2 c
386
sound, T)Xe/cXr?Tot
where
in
is
of antiquity.
7.
What
tion of this
appears to have particularly favoured the introducvarious reading is its corresponding with another
epithet of the
them
in II. ^,
This appellation
allies, ttoXvkXyitoc,,
438. and
is
is
given to
;
'AAXa
^'
eTTiKovpoi EvSoutrti^.
I will
is
really
in as
much
1 is
Homer
ev^earoc,),
all
poems,
oxytons
as rr^Xe/cXeiToc, rr/Xe-
vavGiKXenoQ
[Namely in 01.
quoted by Aristides.
6, 120.,
Ed.]
according to which,
but
it is
also
in
Hymn.
Apoll.
387
it
must be accented
vavaiKXeiri],
->7c.
But
In
do
Homer
an
conanalogy which undoubtedly rr/Xe/cXj/Toc ought to follow
ground
sequently the accentuation thus handed down is another
TToXvKXrjToc
is
have
left it
a problematical question
why
all
the
com-
first
view.
Schol.
1.
On Od.
a,
ujq
ayaKXvTOQ.
1
oe
/meOa
aei eoTiv.
TOG,
On
109. Tv^ei^r^v ^ovpi kXvtov\ To kXvTTTCJTIKOV KUTUpyOl, V <TVv9(7l (TTlf ToSo/cXuTOC, OJ'O-
Schol. 2.
/ua/cXvToq*
et
II. K,
yap avvBeTov can, ^tJXoj^ e/c tou /uLeveiv to a Ttjc; vavai ooTiKtjc;.
KUT iciav yap irapa tw iroirfry h Sid tov
XeycTai ?; oia tou
ev Se avvOecrei Sici tov a, Nautn/caa, Naucri^ooc. to /iiev ovv
e
covpi kXvtoc ev irapacTvvOeaei ecjTiv.
rj
Schol. 3.
On
II.
^,51.
'Oi/o/uafcXvToc.
'
KpicTTapyoQ
v(p' ev
edition, does not give them as they stand in the original Codex, (on
which, as on manuscripts in general, very little reliance is to be i)laccd
That
among
2 c 2
388
71.
KXeiToo, &c.
Kai apaeviKov
ypa(j)0Q
GvvOerov, tl
ecrri
On Od.
Scho!. 4.
06
i^avfft
I,
vavGiKXeirolo, ev
Schol. 5.
roic,
On Od.
Kara
rj,
2.
i^'iav
From
when kXvtoq
is
I.
tWi
irpioTr],
ri
77
yap
schol.
orav Kar
vavcji ^oriKrj
r)
napa no
ypaC^erai, wc 01
compounded with a
TrrtjriKovy
(i. e.
aw-
iroir^ry,
juiev
irapa
rule, that
has a de-
thought
compounds of acXvtoc
vTrepdv/iioc,.
389
kXcltog also)
a baryton,
i.
is
e.
said to be ev avvOeaei,
and
consequently
is
it
when a
for in this
If then v7?v(rtAcXuT0c, or
me
pears to
to
be a corruption^.
where
cusative
/uaKXvTOG
ovofjLa
the
still
ovo/iia
may
AXrrjc in
II.
explained to
mean
Thus
we
consistent; and
it
is
therefore
We
nothing more than derivation from a compound, which can have nothing
whatever to do with the sense here.
390
assertions of schol. 2.
a hopeless state,
is in
but above
all,
if
have proposed in my
Consistency requires
something
o^eiav TCLGiv,
That
is
ar\fXi(i)Teov,
to say, the
are ev
(I>c
avifdiiaei ov.
meaning must be
this
Kar
aya/cXuTOi,
r)
yap vavai,
8cc.
Navat/cXurot, which
is
Gifxk\ov<ja in schol. 3.
is
Resuming our
first
question,
we
Homer
arose
peared to be such, retained the accent of the second word unchanged. But this was the case with almost all the compounds
of /cXeiTOC and kXvtoc; and although i^avo-i/cXuroc, vavaiKXeiroc,
did not, according to the above theory, belong to that class,
yet the apparent TrapdOeaic; had such an influence on this form
also, that
In our
Homer
and
out,
it
in
accentuation
this
my
is
opinion correctly so
as long as
it is
not wished
compounds.
72.
1
The meaning
They imply a
KoAcoos', KoXcoai/,
is
undoubted.
two pas-
72.
sages of
Homer where
Thus
wrangling.
at
391
KoXifJoCy Ko\ii)av.
212.
it is
and
in the
as
2. With regard to the etymology, the grammarians agree unanimously that it is a metaphor taken fcom /coXoioc, the jackdaw ;
which was the common explanation of II. j3, 212. in the time
of Gellius
The name of
the bird
it
could not be
made
visible in the
oldest writing,
be considered as traditionary^.
But against the view here
taken of this etymology I must enter my protest: it is one of
is to
those which on the surface look plain and indubitable, and yet
Or
if
we suppose
contrary to
all
it
is
logical
called ^jackdaio
same word
analogy
to
has KoXoiav of the cry of the jackdaw,) to suffer such an expression as KoXi^a, ' he jackdaws', for Mie screeches like a
jackdaw'.
3.
And
here the
German language
gives us a
most complete
analogy.
so KoXoioc
tion
was
KoXojos, Ko\u)^v.
Compare koXov^v
in note 3.
392
73. KovptSioQ,
for this
must
'
Qc pa
(i)
beino' shortened
as in
greatest clearness^.
in that expression.
73.
]
The
KovplScoy.
we look
a deri-
at the word,
has
been the cause of much error, particularly in the unphilosophical endeavour to express the supposed etymology in translations
although experience teaches us that many a
and explanations
word, derived undeniably from some other, often loses entirely in
course of usage the meaning of the original. Kovpi^ioQirocfiCj kov~
pidiT] aXo^oc are translated, in all cases where there is nothing
to oppose it, as in II. ,413. X, 243. &c., hy youthful. Where
as in Od. o, 355. of the wife of
that term is not admissible,
;
393
73. KoujOiSioc.
Laertes, or in X, 492. w, 199. where Clytemnestra kills Agamemnon, her Kovpi^iov iroaiv, there it is supposed to allude to
how
II.
r,
e.
my
paternal house.
The
the house of
idea of marriage
is
mv
youth'
evident there-
394
73. KovpiSioQ.
yvvri
But
antitheses.
in
its
common meaning
meaning of Kovpi^ioc
is
fully
confirmed
The perfect accordance of all the passages mentioned ought therefore to prevent us from understanding Kovpldtos, wherever it may occur
elsewhere, in the sense of youthful; e.g. in Eveni Epigr. 12. Kovpi^lovs
*
ijdrj
2.
Whoever
Greek
k,
Here
Germ,
means
German h
bridal garments'.
as in ko'iXos,
it
'
^S
395
74. Kpr}yvo9.
1.
in
As
Kpriyvocy a
Homer
only once,
Ma^Ti
viz. in II. a,
in general,
appears
106.
a dispute in explaining
its
voG Kprjyvov
in Plato's Alcib.
1, 9.
p.
in this respect
111.
e.
ou/c
is
it
to
Still
the pas-
eTridTavrai, ov^e
Kprjyvov G^o\utovTc.
still
later usage,
and certainly an
in-
tentional imitation of
Homeri
c.
15. and
these instances in
markable
is
in the
Uoi/xeves etTrare
We
fxoi
must not
strange use
The
for
fact
is,
Homer
i^^
396
KvXiv^u)
is
ever since the time of Homer, with the leading sense of a turning
or rolling motion, as of stones (Tre^ov^e KvXiv^eTO Xaac; avai^Yic)
but
it
we may
KuXtvSw
from KvXiu)
is
but
therefore adopt as
Xenoph.)
its
original
am
KvX7a(o^
XiaOr]v
figuratively to other
of
the
waves,
as
of
the
motion,
uncontrollable
kinds of
course
of anything, &c. besides which it was already used in Homer's
future in
-icrtj.
about,
in
Compare
UpojSaXicrios
from npoj3d\ivdos.
is
397
known,
well
to the ancient
men and
the bodies of
mode
horses
roll,
him out
in
this,
and
horse
make
the
to roll,)
And
See Piers, ad Moer. p. 52.
hence also the middle verb aXiv^eladai was used in a figurative
sense ; see Hippocr. ap. Steph. in v. evaXiv^kovrai iroWyjai
<Tvi.i(j)op^<Ti,
To these we may add a third very common form,
but found only in the middle voice, also used solely of this
its
compound e^a\l.Gai,
moral sense, viz. KaXiv^elaOai, which passed more into the language of e very-day
life
and lastly a fourth, elXiv^eltrOai, eveiXiv^eicjOai, which,
perhaps by chance, occurs only in a moral sense.
and
rolling of animals,
in a figurative
Nothing
more
than
to distinguish
is
difficult
cal ly
as KvX-j KciX-, aX-f etX-, or the converse eiX-, aX-, KaX-y kvX-,
all
lie in
that
single
^j]XiKac
my
passage
in
rwv
eK
e/iiey
For
probably nothing more than a comic use of efaXicroc from the preceding verse, (used there of leading out a
rolling,
but
horse to
roll,)
is
with the
literal force
we consider
of the ef preserved.
Further,
as KaXiv^elcrOat,
if
it
to
form
is
in,
while on the other hand the forms etX-, aX-, KaXiv^eloOai, have
the analogy of eiXt], aXea, calor, in support of their belono-jng
to
each other,
fiai
(which, as
we
the two roots or stems, eiXouhave seen in the article on e'lXelv, began with
conjecture
tliat
398
meaning of turning or busying oneself about anythingy) and kv\iv^(jt) (of which the proper sense is to turn and roll,) have
coalesced by mere chance in this particular meaning, so that
language of every-day life frequentatives similarly formed
have arisen from them.
For that eiXiv^eicjdai is not found
earlier than in Josephus and Plutarch, proves nothing more
than that, beside the Attic aXTcat, formed from EAQ by the
in the
et
76
common
t\.ey^iv^
life^
Xe^ai^ Xe^aaOaL.
M?2K:eri
vvv
^rjd^
avdi Xeyw/ieda,
fjirjd^
ert drjpoy
^AfjijSaWiOfxeda epyov
paraphrasing
it
jurj/cert
vvv
eirl
ttoXvv
reasons
for. its
existence.
399
fiievtj /uev
for
by which
this ex-
In
sense of the present, needs not a moment's consideration.
Eustathius and the minor schohast it is explained to sit stilly to
If this meaning were so near
rest, and, as it were, lie down.
the surface,
it is
have noticed
knew
ians
it.
But my opinion
is,
grammar-
of
to lay
and
to lie
From
3.
passage
the scholia
that of Aristarchus.
is
there given,
jiieOa
we
is
as
Of these
is
Sr)
vvv avOi
evidently in favour
AXX
v,
is no previous conversation,
words
but the
are introduced by the well-known ToTc apa /nvThis then tells against the reading of Zenodotus
0(vv vpx^'
But who will say which of the three abovein the scholia.
mentioned readings is the old traditionary one, or whether there
is not a fourth?
Even the reading of Aristarchus is called only
Apiardpyov,
and
quoted from {ai KpiaTupyov Xe^eic) his
1}
explanations of words.
We have certainly, tlierefure, quite as
good grounds for considering the reading of Zenodotus to be
the traditionary one, or at least to be a traditionary one. Nay,
the very argument mentioned above as telling against it, intimates that this reading was really handed down by tradition,
'
'
400
76. Aeyeiv,
and changed
all events,
for
8cc.
II.
/xr/zceri
and of
|3.
At
may
be)
has the same force and tendency, it must have the same
meaning.
If now we apply this meaning to the reading of
Aristarchus,
^r}d'
avOi Xeyoj/meOa,
this
On
is
if
ings,
we
shall
want
to
he broke
it,
it
77
ravra A....
But
this is not
in order to
words,
be able to
make
^rjOa
The
out of them.
correctness of the reading ravra XeydtjuieOa will very soon receive an additional confirmation.
4.
Some
sidering, and by
some
others.
To me, however,
the question
That is to
appears to deserve at least a closer examination.
say, it is certain that from the meaning to choose out, gather up,
common
which
is
so
in
this course
much
elrre,
is
in
And
first
was unknown
On
then, thus
(j)r](Ti,
(pri,
common usage
or lead
76.
to
it,
Homer the
Meriones, who Imd
there are in
says to
not merely
rate,
and so
401
At-yeti^, See.
At
following.
11.
275. Idomeneus
if,
etrcri*
ere '^pri
ravra
XeyecrOai', that
etTreTi^ to say,
name. Again, at
Od. p, 165.
ra'^Kaara
m(pav(jKov.
To which belongs
compound
fcaraXefat, as
atOd.
u),
Xeytjjv krapolcjt
in a general sense of
It is
evident that
all
these expres-
sions proceed not from the idea of to speak, say, but quite
clearly from the idea of to collect, arrange, enumerate.
Kij^e
eOrjKeu
r auToc,
AvOpujiroiG, ocra
At Od.
Thus
of this article).
sect. 7.
''^j
And
as in
at
A,
'
ting,
it
Agamemnon.
At
comparison of the different passages, that in Homer this verb has necessarily an accusative case after it, which may be omitted only where it can
be inferred from the preceding part of the context. Therefore
in the sentence /ur/zcen ravra XeywpeOa, the accusative ravra
is essential to it, as referrino- to the narratives and conversations which preceded, or which, in the case of the* feast in
II, /3., are presumed to have preceded.
On the contrary,
XeyecfOai taken absolutely, in the sense of ^o speak, ///;, would
5.
all
events
it is
clear,
from
this
* [Not only in German, but in most, if not all, of the modern European languages, we find this ver^'^ natural transition. Thus in German
zLihlen or herzLihlcn, to reckon', erziihlen,
to relate' in French compter
and raconter and in English to count and recount the verb ^e// and the
substantive tale both used in either sense.
Ed.]
'
'
2 D
402
and
still
thence, as in
all
which
last idea
403
And now,
9.
lastly, as to the
who
meaning' to lay,
are in
all
to lie, I
this, like
can
habit of explaining-
tlie
to trace
meaning
^,
his
in their skins,
said
....
'Ev
^' ilfjieas
AvTap
eTrrjv
Ae^erat ey
irdaas TrefnraafferaL
ijde 'ihrjrai
Here
is
Ae/cTo above
self
down
the seals
'
he
to rest,'
oi /nev eireiTa
Ei;rjc
evvatovTo irapa
priyixlvi Oa\a(jai]c,
10.
shall content
Greek Xe^oi
(as in the
German verb
2 D 2
iegen,
same as
'
to hiy,') a separate
that
first
Xeyoj,
But
404
I
77.
Aia^w,
Sec.
it
and
17
77*
is
in the
my
Greek
AEX
1.
has the sense of /o go aside, turn away front, as the gramThus at II. )(, 12. Apollo
marians also generally explain it.
curs
it
whom
^'
rric,
evOeiac odov.
Again at Od.
e,
462. of Ulysses saving himself from the stream, o ^ e/c jroraAt II. ip, 23]. Ilj^XeiSr/c ^ aTTO TTvpKairiCi erejiiolo XiaaOeiQ,
And so
going aivay or aside from the 'pyre.
v6(T(pi XiacrOeU, II. a, 349. X, 80. One of the plainest instances
of the same sense is at II. w, 96. of the waves, which make way
for the goddesses as they rise from the depths of the sea, which
tu7'n aside and yield them a passage, ap(p\ ' apa c^i Xta^ero
pioae
XiatjOelc,
but
it is
77. Aidlw,
And
405
Sec.
more general sense to retire, withdraw, as^Od. S, 838. of the vision vanishing away, aradf-iolo
napa kXiji^u Xiacrdr} Ec TTvoiac avef.i(i)v. But the sense of turniiig aside is still plainer when joined with vTratOa, where it has
as at II. o, 520. T(^ Se Mtyr/c t'Trothe force of vizeKKXiveiv
OaXaaat^c.
Kvf^ia
so in a
povaev
iciov' o o
^porev
/J.tv airij/ii-
and
4>euye.
2.
With
yairj.
II. \p,
'
nor indeed
the last
is it
moments of
is
evidently describing
life
are leaving
it,
and
when
too late
it is
3.
If
now we compare
we
shall
see that they difier in the two collateral ideas, aside and doivn-
The common
idea therefore
as
'
its
kXivciv,
if
both
bending sidewards*,
the waves bent or
wings together'.
And
this is fully
'
the
confirmed by
406
and thus
it
became
trollable,
II.
797. w, 760.
and as an adverb at w, 649. ''Avayjeo, /iirjd' aXiaaTov o^vpeo.
4. All the other explanations given by the grammarians of
these words and forms I pass over in silence
and it will now
be easily seen that they all arose, as usual, either from a partial
view of the passages, or from the usual misleading of etymoWe see, for
logy, as is the case here with \iav and the like^
instance, that there is no idea whatever of haste in any of the
and as little in the well-known
above-mentioned passages
passage of Euripides Hec. 100. 'EK:aj3ij (Jirov^y irpoc o-' eXiaGOr]v Tac ^ecnroGvvaQ aKtivaQ npoXnrovcT
., where the idea of
haste lies only in the word which expresses it, and the verb is
explained by the verse following according to which therefore
it means nothing more than it does in some of the Homeric
passages, i. e. merely a departure from the proper place of stay
or residence. See Hermann.
5. On the other hand, the idea^of haste does lie decidedly
and exclusively in the Homeric participle XeXirj/uLevoc. From its
form this participle would certainly seem to belong exactly to
our verb, as the forms in at(*^ and dio so frequently coincide
and there is another case, fBid^ojuai, ej^niaaro, |3ej3tr//ce, very similar to the one before us. Besides, the idea of haste might be
drawn from that of bending, as one who runs in haste does in-
fx,
471.
j3,
cline forwards.
this
idea certainly does not suit those passages where the description
is
465.
'
PjX/ce o
II. ^,
Tevyea
'
Mje^as
407
106.
ft,
TT,
552. Bav
is
S'
eagerness, desire.
who saw
in
agreeing
same stem
or root to which AiAato^ai belongs, but this verb itmore simple form XiXaio that is to say, they took
For we know that before a lanXeXirj/iievoc for XeXiX^iiievoQ.
guage is written such sacrifices are very commonly made to
soften the pronunciation, which in a later sera would be barbarisms or unformed language an instance of which we have
in the omission of a X from the same cause in efCTrayXoc for
eKirXayXoc,, and in TrueXoc for nXveXoc from ttXvvu).
6. In the time of the older grammarians this explanation
must have been the only current one, as Apollonius joins the
word with the genitive, e.g. I, 1164. XeXtr//iievot rtnelpoiOy and
self in its
uses also a tense of the verb itself (for elsewhere only the participle occurs)
infinitive, e. g. 3, 1
to desire, wish,
with an
The
mode
of
tracing
its
There are sufficient etymological grounds for deriving the p in ^efrom the s in fieyus, and we may cite y^pas, yepalpio in confirmaBut this latter verb comes yet more immediately from yetion of it.
Consequently in the former case
papos, as KuOalpu) does from KaOapos.
we are led to neyapov which makes it probable that f.ieyapos, as well
as i^ieyaXos, was a form of fxeyas, of which the neuter only remained
*
yaipu)
elliptical,
the large
room
408
is
the clearest
way of
tracing
its
may
see the
tune,
jiiri^e
same
other passage
in the
fiieyijpyc,
is,
mind of the
the prayer to
in
Nep-
We
petitioner,
is
not so
full
and hence
it
as too great
and circumstantial
it is
but in
in the
Thus
at
II.
is
added
life',
that
is to
At least somemit him to take away the life of his enemy '^.
him, in opsupposed
to
granted
in
be
thing must
that case be
position to the life which was refused him, for example to
wound his enemy. Hence the only correct explanation is that
at last adopted by Heyne, and made quite clear by the previous
*
"
[Yet
Thou
we meet with
life
409
(it)
life,
i.
Thus by
Antilochus.
is
llie
spear of
e. refuses to permit
it
life
is
pierced
or objecting to
him,'H
the
life
of
with
away
3.
and refuses
its force,
to take
r]
all
lies
by
it.
also in
Od,
0,
where
7ret (Tvvey^eve
thy shot."
Lastly,
'^
:
we have
it;
but aXXio
vcfxea I'Cop.ai.^^
^ripii)
TctXw
ef.ieyr}pev oTrwirac.
Here ^e-
to bewitch^ 'fascinare*.
makes
it
As
it
in
the addition
original relation
or arbitrarily
410
is,
ful.
once
&c.
would not be a correct one *' All the deities, female as well as male, waged an immeasurable war." Here
terpretation
Xvypy
kind of phrase just before (v. 650.). And in no other sense does it occur in the tragedians, as may be seen by the passages quoted in Schneider's
actly similar to Sai
in a similar
his
Lexicon^, to which we may add one from the comedian
For even the passage cited by Schneider from
Thesm. 1049.
Eurip. Hec. 191. a/neyapra kukwu, as an instance of the meaning of great, endless, speaks loudly in favour of the other meaning ; particularly as it is far less natural for Polyxena, on receiving intelligence of her approaching sacrifice, to say, *' O
mother, what numerous, endless woes thou tellest me/' than
" what cruel, wretched woes," &c.
The scholiast too explains
it not by a(p9ova, but by aipOovtiTUf Sia to elvai X'lau kukcl*
Tolc,
yap
for
to the sense.
MeraWav,
79.
This
6.
it is
is
an epithet of
7uen, as
411
meaning of
when Eumaus
is
a/LieyupToc,
when
twice addressed in
the Odyssey (p, 219. (j), 362.) reproachfully, a/jLeyapre avWith this we need only compare II. v, 1 19., where a
j3wTa.
coward
is
called \vyp6c,;
Polyphemus complains
an
in
is
we
is
mean
treated
If
now,
start
M.yaKT]Tr]S'
MeAay
vid. Kr/rcoecraa,
vid. KeXati/o?.
79. MeraXXai^.
We certainly do
(see
Damm
there
is
some
interpreters
412
may
79.
still
mining.
jnera, the
MctaWau.
qftej'
drawn from
inqiiisitive.
It
however might also be a person) it meant to inquire after someBut its most
thing, examine into it, inform oneself about it.
general meaning in Homer, in this construction as well as the
other, is its original sense of a careful and even inquisitive investigation
as at II. a, 550. Jupiter says to Juno, M^rt av
ravra eKaara ^leipeo /jirj^e /LieTaXXa. It is however conceivable
that in this sense it may in time have lost some of its force,
not only in an interrogatory address, but in any general one
and that jueraXXaae m Pind. 01. 6, 106. is so to be understood,
'he addressed him'; but on this passage I do not feel confidence enough to speak more decisively ^
;
2.
With regard
it
Damm
'
has certainly thus much in its favour, that supposing the present reading
of the text to be the true one, most readers will understand it in this
sense, and imagine it to be a peculiar application of the old Epic word.
The corrections attempted are not satisfactory. That of Hermann,
IxeTaWaaavTi Iv, is liable to the same objection as in the other passages
of Pindar, in which he wishes to introduce this pronoun, namely, that
according to the analogy of kfxiv and tip it cannot be enclitic.
413
80. Nr,yTeoc.
it
to
what we
call ores
and metals.
80. Nr^yareo?.
Heyne
and with great justice, all the explanations given by the grammarians of the word vrj-yareoc, except
one which explanations may be found in their writings by any
one. who is fond of seeing miserable examples of want of judgement'.
But I have not been lucky enough to meet with any
better one than the following, which is also the most common,
namely, that it stands for veijyaTOQ (from yeivto, yeyaa, like
raroc, from reivii)), become new, newly made, which meaning is
also the best suited to the sense of the only two passages in
Homer where it occurs, viz. II. /3, 43. f, 185. of the king's
tunic and the veil of the goddess, which are said to be koXov,
1.
rejects,
Ka\io, vijyareu).
quite analogous to
Suidas
ver]yevy]c;,
lias collected
number
tion
in
paying any
414
N^i^oc.
81.
putably a word
in
common
When
use.
e,
analogy, which was thus satisfied that eoq was a common termination, and vt] a beginning more familiar to the ear than the
other.
tities
The number of
cadence.
As
far as
-,
81. Nrj8v/X09.
1.
ways
The word
vrj^vfjLoc,
occurs in
Homer
The meaning of
it
comes nearer
In five pas-
415
81. Nri^u^oc.
sages (namely, at
it is
II. i3,
2.
/c,
Ata
e. g.
^'
ovK e^e
it is
is
vrj^vfxoc;
vttvoc,
Hence
to those
'
Schol.
II. K,
187.
i)
dnrXrj,
\p,
avv
T(o
r,
kul enl
V upyerui TO oroyua.
It is true that the pronoun piy comes undoubtedly from 'iv, but yet
would not quote it here as a j^arallel case. Such small constantlyrecurring words are in their nature very variable
and this change is a
most natural one, as there was already a in the word. Ruhnken, in
-
j/
his Ep. Crit. 1. p. 92., has brought vrjXl-rjs for yXiTrjs or dX/r/;s into the
same class with j'/ytu/uos but this is not borne out by sound criticism ;
:
some of the grammarians yijXhijs, ayuaprtuXov depends entirely on a misunderstanding of Od. tt, 317.^ and all that
Ruhnken has brought forward on this word and on rrjXtTOTroiios requires to be made much clearer by the light of criticism than he has
for the explanation of
made
it.
Nor
is
as the only
change here is that of the inseparable particles )'>;- and a-, which are
from which, and the verb Tpeoj, both fonns come
of similar meaning
quite naturally; urpeto'ts from Tp(o, like iyivKecos from Cvoj.
;
" [N//Xtr/ys in Od. tt, 317. seems to have been completely misunderstood by Aristarchus and the other grammarians.
It is formed from
the negative particle rrj- and uXeiTijs, consequently the sense is, not in
fault, innocent.
The sentence
is
repeated in Od.
r,
498. x*^^^*
^^'^
416
81.
Wn^vjuLOQ,
it
is difficult to
visit their
eyes
all
the night.'*
which lay at
the disposal of an Aristarchus, a satisfactory answer would probably have been given long ago to many disputed questions,
and to this perhaps amongst others.
But even a small store
well used goes a considerable way.
We will first then observe that although the form ii^vf^ioc, is not found in Homer as a
various reading, yet it is, if I may use the expression, an Epic
various reading.
The scholiasts on Homer (II. /3, 2.) cite it
from Antimachus in this fragment, eire'i pa oi f/Su^oc eXOiou,
where the other form is not admissible.
Again it stands in a
situation equally indisputable in two passages of the old Hymn
to Mercury, 241. irpoKaXevjueuoc; ri^v/nov v-rrvov/dnd 449.Eu(^/oo(Tvvr]v Kai kpojTct Kai rjBv/iiou vttvov eXeaOai
and an authority
perhaps still older is given us byTzetzes on Homer (p. 4. Herm.),
where we see Hesiod reproached for having corrupted many
words of Homer, for instance for having said 'IXeuc lor OiAeua,
and /JStyitoc for in^^vpoc;. From which we see that this form did
occur iii some of the poems attributed by antiquity to Hesiod,
These
and which at all events belong to the Cyclic period*.
authorities, as well as the usage of Alcman, from whom the
Etym. M. quotes -n^vjiiecrTaToc, and that of Simonides in the
probably anapaestic verse, cited by the scholiast at II. /3, 2.
3.
If
modern
OvTOQ
are very
much
against the
We
Homeric word.
will
plained at p, 457.
may
see
it
ex-
417
81. N^Su^oc.
old.
is
and three others in the Homeric Hymns, viz. Hymn. Ven. 172.
Hymn. Pan. 16. Batrach. 47. I do not hesitate to conclude
from this, joined with the analogy of the form, that iiSv/tioc, alone
is
'HSv/lioc,,
for instance,
Od.
now
/LioQ
at
fi,
VTTUOG, the later reciters did not object to soften the hiatus in
this natural
'
II. f,
vri^vf^ioc,
253.
tt,
454.
2 E
xp,
63. Od.
jn,
366.
v,
79.)
418
but where it always found room without injuring the metre, because the V merely occupied the place of the old digamma. It
is no wonder, that i/r/Su/ioc, being agreeable to the ear, prevailed
over its sister-form in Homer ; and it would have done so
everywhere else had not some of the earlier post-Homeric poets,
in whose language the digamma no longer existed, used tj^v/uloq
in those passages where iSujuoq with the digamma (and consequently vr}dviJ.o(;) could not have been admitted, as in those
verses of the Hymn and of Antimachus.
But that a poet and
grammarian like ApoUonius should use ri^v^oc and not vri^vfxoQ
(ov KV(pa(;
r)Bv/uLOQ
Homer
editions of
vttpog, 4, 407.), is a
rJSujuoc
more learned
of these scholars,
who
Still
cannot conceive capable of such a weakness, to decide us in favour of rf^vfioQ and make vr}^vij,oc; appear to be an ancient error
become common.
(T^i^
(T(f)lv^
cr(j)a9
vuj, acjiio
(instead of
Sd)w*
TTpojTodeTOP avT7]v
o^vverai' to yap
w nov
Iv'iKuiv
^Tjo-tr
i^w,
<t^w, from
vlji,
acpMij)
'lipuj^iayos, ovk
avo
rrjs
it
atpm' dio
82.
419
Nwl, &c.
is
tliat
ob-
suffers
no theorist
to mislead
v(^,
but which
t,
heavy
while in writing,
leaving
3.
the old
vtoi
lost the
fell
away,
vco^.
Whoever
and uniformly
distinct
from the plural, is not among the earliest necessities of a language, nor does it appear from the records of literature to be
anything original. On the contrary, it is plain that dual forms
in general are mere chance modifications of the plural form,
which usage, always aiming at copiousness, adopted gradually
and unobserved, to mark such a difference while a regularity
formed as gradually fixed this difference again on usage.
No
;
And
lastly,
a and
it is
is e
we
which, as
isolated,
2 E 2
420
82. NJt,
Sec.
literary
may have
it
For
again.
all
it
languages,
from the earliest time, have been and still are fluctuating between individual copiousness and poverty. Homer has a fixed
and completely formed dual, but this does not prevent our still
finding in his works traces of an older time when these forms
were not so fixed. Such are the well-known plural dual-forms,
which no art can remove from Homer, and of which it is only
astonishing that they appear so seldom.
4. But vwi and ac^yCyl occur throughout Homer, and as far
as I know without a single exception, as evident duals.
For
although Damm, p. 864., maintains that it is used for the plural
'^plerumque'%jet I have not found one among the passages noted
by him where there are not plainly two persons to whom it is
to be referred. Would any one, for instance, at II. v, 326. explain vu)iv merely by -njulvy i. e. e/j.oi, instead of making it refer
to Idomeneus and Meriones? Or shall it be said at II. o, 217.
that vtoLv points to all the gods, instead of Jupiter and Neptune
only ? On the other hand, later writers (Quintus for instance)
use vwiv without hesitation as a plural for
1,
r\fxLv^.
ever
somewhat
421
but
forms never
and this vJirkpi^v,
should be used here together, by an enalfound in the plural,
lage already mentioned as of great rarity, merely to deceive us?
6. The same holds good of ac^io'irepov also, which occurs
only once in the well-known speech of Achilles to Minerva, II.
occurs twice (Od.
ju,
52.
67.),
The
ewoc elpvaaaaOai.
idea of ac^wirepov standing here by a surprising enallagc for
reovj ought never to have been entertained for a moment \ It
was more excusable to be swayed by the sense, and to take
,
216. Xpi7
/tfcj/
vfxkrepov, "
You
deities
the language of the earliest Greek people (to attempt the unraveling
of which would here lead us too far,) two quite different i)lural forms
for the first and second personal pronoun, icJV and y/jels, (Tipwi and
v/iets
which, as they were so completely different in sound, usage
separated into dual and plural.
This process was already complete
before Homer's time, in the language of that tribe or race to which
he belonged. That part of the Italian people which was akin to the
Greeks, but used the Latin language (among whom the necessity of a
dual does not seem to have developed itself), established in their usage
one form only, as plural, which in the first person is the same as the
Greeks used for their dual, noi, nos a plain proof that the dual in
and equally accidental, with regard
this form is entirely accidental
to the dual, is the sound of the w, which a])pears to be characteristic
It is remarkable too that the present Italian
in i/w, <T0w, TovTM, &c.
This will appear somewhat
7ioi is the old Greek word uncliangcd.
astonishing to any one who thinks that the road for tracing an Italian
word up to antiquity must lead through the Latin. But do not the old
Greek forms ho (Bccot.), rv, roi, 'ir, t', still exist in the modern languages, Ital. io, Fr. tu, toi. Germ, ihn. Low Germ, he ? Amidst the
most monstrous changes of language individual forms are often preserved in an astonishing state of purity.
;
See Etym. M.
in v.
422
The
may have
occa-
fxev,
this
may have
286. 2<^a>t
But Heyne does
S,
numbers
and thus
(not reflective) in
Apollon. 1, 643. "
all
cr(j)mrepos
warned him to avoid BoXoy yeyeOXr]'; a(ph)iTepr}s, of his own posterity ;"
and 3.) that of the pure reflective without a person, consequently relating
equally to either and so we find acpoj'irepos for thine, 3, 395. " If thou
desirest to subdue any people (T(f)(jj'iTepoi(ny vttu c/cZ/Trrpoto-t," which we
must not suppose to be a false imitation of the Homeric passage menfor atpio'iTepov, taken in the sense of thine, would be in
tioned above
without
passage
any reflexion but it stands here in Apollon. for
that
holds
which
good as a general reflective for all numbers and
o^hepoa,
;
persons,
e. g. for thine
fxrj
(peiBeo re^vris.
82. Nwi',
Eustathius an injustice
423
8cc.
Homer
that
in
the dativus
Mrjre
Such
is
oXedpoy.
'
'O^eZXov
ofHt)s
hill
ypct^i/i'at ffipojiv
fxerpov ehyjpr^aTiav
ciWws
rj,
(Tcputiy
tcaiydHs aTreSodr}
who
That
ovrt KeXevo)
/ca0'
folis
to
.,
krepoiay avy-
Tci^iy.
Daram, under ^eXeuw, will furnish examples of both kinds.
But in
the passage above mentioned he wishes to join acpioi KeXevio orpvytfxey
which the following verse (AvVw yap /zaXa Xaoy aytjyeToy
soil. Xaovs
l0i iu(ix(TdaL) might seem very much to favour, and by which a^wt
would be in its usual construction. But oTpvvejiey standing without a
case is too harsh a construction for the other not to force itself upon
us at once as the more natural.
Another passage, where i<Zi appears as a dative, is in- Eurip. Iph.
Aul. 1207. El S' ev XeXeKTai rwi, /uj) 5// ye Krdyi^s Tijy ai]y re Kaixriv
But this need not mislead us for as the context requires the
traila.
first pers. sing., we must suppose that Euripides has united in a plain
iambic two things unheard of before, ywi for rtutV, and this dual form
The passage therefore sti7/ wants the assistance of
for >'//it)', i. e. ejuo/.
Musgrave's
proposal of reading yyojBt seems to me an
the critic.
rejected;
but then the rest must run thus, Ei h'
to
be
not
amendment
Krdyys,
&C.
yruiBi,
ye
firjie
ev XeXcKTcu,
:
424
short,
syllable
long.
9.
my
This ac-
word be really the infinitive, is false. The infinitives in -^xevai and -fxev, which do not
allow of being separated from each other, most certainly shorten
centuation of the grammarians,
the
if
common
i^ai,
as in
which
^vi^ai
termination
Oe/xevaif Oefjiev
to
Hence
ception.
(o,
106.), in e^vrrjv
19.),
In those presents
excepting
at
II. tt,
145.
it is
reading recommended by
See
my Grammar,
is
Hermann
sect. 95.
no necessity
itself
where
it
obs. 7.
and
425
nor
for the
10
/Liev
But however
10.
make
wishing
scarcely ever
is
expressing a wish
is
e/cSu^ei^
may
and
But
this
kind of
in the
vwiv,
for as
soon as an
infinitive
And,
to
settle
this
point
My
'"
suspicion of Wolfs reading, which I mentioned in the first
edition of this work, I so far retract, in as much as the old grammarians might certainly have established <^euyj'{i^tev quite as well as rtOrijjiei'ai.
Still
Hermann's
^evyyv/jfuev appears to
me more
analogical, as
sequences, if followed up, would lead in a number of other cases to arThe scholar
bitrary decisions or the introduction of unusual forms.
knows already how he must look upon <t/Xe KafTiyrrjTe, and aloXos 6(pis,
and
'^
oXorjai
To
* [If
we
426
The dual of
is
distin-
(in
at
12 What may be found in Fischer ad Well. vol. 2. p. 202. of a nominative (T(pu), accusative tr^we, arises entirely from a misunderstanding
of the passages quoted there from the grammarians.
'3 Apollonius (de Pronom. p. 374.) says this of the Homeric critic
427
12,
428
(T(j)e
more appropriated
to the dual.
See II. X, 111. 115. (in the
passage the dual arises from comparing it with the
former), Od. 0, 271. (j), 192. 206., Scut. Here. 62., against
which I can find but one passage, II. r, 265. "^ In the later
Epics the plural prevails but in the other poets (the tragelatter
stands, as
is
all
num-
bers'^;
usage
it
The
14.
dative
it is
according to
crc^aq''.
a(j)ip is,
known
as
se,
as a plural,
writers.
also as a singular
By
common
to the Epic,
was
it
fell
into the
namely rovs Oeovs. The great premight perhaps induce us to fill up the elision in this passage with crept, and cite in confirmation of it Od. ^, 807.
oh /jey yap n 6eo7s oKiTi^fievos kariv. But this construction of the participle as a noun can prove nothing against the decisive use of the verb
at Od. ^, 378. ^AQavarovs aXiTccrdai, and e, 108. AOr}vair}v aXiroiTO.
^7 See Brunck. ad ^schyl. Prom. 9.
'^ See note 3.
In the remains which are come down to us of the
^^
"Otis
o-^'
ponderance of
aXirrjrai ofxaaaas,
(T(j)
as a dual
'
common language
and Cycnus,
82. NwV,
429
Sec.
Homer
crcpeijji', crcpeac,,
in
(T(j)ac
must be spoken
short,
directly dropped,
is
it
is
Codd.,
in II. e,
567. jneya Se
where
which
all
vTreK(j)vyoi' ov
yap
Math.
7,
And
oiu).
tt,
372.
this very
Tr^Xe/nay^io'
Kai
acfyaa virepdvpuv
/ujjS*
7/mo
thus abbreviated,
<j(j)ac,,
fragment of Parmenides
1.) V. 12.
Od.
write thus in
Sextus (adv.
in
a/LiCJylQ t'^^^et.
be said with certainty, that the oblique cases of the dual of both
the first and second person vcjij <j(f)wi, are never handed down
to us as enclitic
on the contrary, the oblique cases of the
third person beginning with <t<^ are commonly, as far as con;
^1]
make an
(T(J)ewv, S/j
^1]
a(()iaiv^\
written Zeuc
(t(J)m
elc,
l^rjv
thus,
We
accented
S/7
dC^wtV,
(rcpto,
but
it is
correctly
21
a-(/)we,
>1
For
if
we wish
to
in
common
language, while
ff(^w)/, crcpds
aij)eo)y,
less enclitically.
Kat TO Zevs kui tu <70w eyKXtr^nv TovreaTi l^apvrorijreoy, eirei Sevrepov Trpoffunrov earl kot ^eToXafifiareraL els to v^uT?.
The word ty/.X<'.
veil' we see is used here of the grave accent in the
connexion of the
words with each other (see article 104. sect. 7. and Schol. Od.
^, 149.);
for in no other sense can the word Zevs be subjected to anything
of the
kind: but if Zeus he accented thus, tr^oi cannot he treated as' an enchtic in the usual meaning of this term, for then the other
word would
'"*
430
83. 'OXootT/oo^oc.
make an
(T(puj,
83.
vtj
OAoo/r/oo^os'.
137. the course of Hector, at once rushing unrestrained against the enemy, but then suddenly checked in his
In
1.
career,
II. Vj
compared
is
by a
rock
is
it all
becomes
at once
stationary.
Such a stone
ijieiJ.au)S,
OvTe Kara
oXooirpo^^ps ws
or
oiTro Trerp-qs,
in use,
although varying in
its
orthography,
through the whole of the Ionic and Attic seras. For Herodotus
8, 52. relates that the Athenians in the Acropolis, npoaiovnov
*
the fact
opdoToros,
i.
e.
is,
it
431
83. 'OXooirpo^oC"
rtjjv
2,
3.
in
and
similar circumstances,
where the Greeks were approaching a height, says that ti]viKavra eKvXivSovv ol j3apf3apoi oXoirpoy^ovQ a/na^ui'iovQ, Kai /ne'iI have written the word in these
lovQ Kal eXarrovQ XiOovc,.
and inpassages according to the preponderating tradition
of four
it
a
word
writing
as
deed in both the prose instances the
;
is
pretty certain^;
Homer but that with the aspirate had also its authority, as may be seen in the scholia, in ApoUonius, &c.
2. By these passages taken from the pure olden times thus
much is clear, that the word was used as a substantive*^; and
ground
that
it
in
did not
mean any
in
is
found
down from a
And,
power of such
creasing as
it
rolls further
must be
and impetus
init,
'
it
left to
It is true that in
take
its
Xots but the reading ot, which agrees with that of Herodotus,
correctly from at least one.
;
is
oXorpo-
copied
testimony.
432
83.
OXooirpo'^oc,,
an
And
Herodotus.
all
the manuscripts of
able flatness
quence of
its
many
was
who had
in this instance
we
Amycus, and
oXooirpoyov,
4. The more strikino; is the decided deviation from the above
usage in Theocritus 22, 49., where the body of the pugilist
his
muscles
vtt
m^oi'
As
this
word,
it
433
/.leiZovd Kcii
by
virtue of
which
it
hohh, as
it
were, him
mv
That
is
to say,
as opKoa
Theocritus may have adopted this meaning and still kept to the
Epic form uXouirpoxoi or ()\ooiTpoyj)i, between which and 6\ourpo)(^oi the
manuscripts fluctuate. That the reading of ijvtc (necessary in that case)
has Homeric authority, we have seen in the article on tliat word.
Valckenaer however prefers reading >/ure
oXolrpoxoL,
3
2 F
434
84.
means
literally
'O/o/coc, opKiov.
it is
was
it
words,
at
it is
When
it is
said then
38.
II. o,
Kat
"OjOfcos
And
perjury punishes.
as no other
Hesiod
6,
mode
this will
Iris
TrjXoOev ev yjpvaer)
"^v^poy, 6 T K
And now
thought
(II. j3,
it
when,
for instance,
755.) as a reason
for
it is
presents,
''OpKov
airoppij^.
Tj^v Zk 7ivs
AWrjv
fiev
TijjirjGre Trepiarffci
yap
eQrjKC
it is
Ze duipa eZojKey'
dewv fzeyav
''OyoAcor; is
then said,
said
e/xfievaL opKov.
by Arrian
(see Eustath.
1.
c.) to
From
may
435
"OpKov
Tpdnei^av'
"OpKOv d\ OS
Tlr]IJ.alpL,
and
in e,
St)
ore
kiriopKOv ofiocray].
is
the addition,
AvtIku yap Tp\L opKos
Lastly at
'Ev
who commit
perjury.
e,
TrefnTTTj
yap
(paffiv
^Epipvvas cificpiTroXeveLP
irr)^ kmopKOis.
faulty AvKUfiftayra.
quintam fuge
Eumenidesque
satoe.
pallidus Orcus,
Virg. Georg.
2 F 2
1,
277.
Ed,]
436
84.
'
Of)Koc, opKiov.
this
bpKOG, suit
much
just described
and
in the
Nat
239. o ^e rot
which had been
e. g. II. a,
is
Although
we here see how natural the transition is in this expression from
the witness or pledge of the oath to the form which comprises
it ; yet I still think that in the case of u, 313.
enl ixeyav opKov oixovf.iai'
"llroL fxev
fxa
xo^e
(JKrJTTTpoVy 8cc.
Cjjxoaaafiev opKovs,
we
The
real
late authors.
temple of Palsemon
'
Os
ej^ravOa
fxYj^avi)
diu({)vy'Lt^
tov
d' ai^
cTrlopKci
The explanation
opKov.
in this
way
is clear.
437
it is
said,
TirrivcQ KoXkovrai.
a formal oath
ing recited
There
indeed a
later usage, in which the plural number opKOi certainly does
betoken a repetition of the oath
but I should rather cite that
as a contrast to confirm the above explanation of Homer's expression.
In the second of the Dialog. Meretr. of Lucian, at
cluded in one comprehensive appellation.
is
solemnly.
6.
it is
438
meaning.
ner
Tovrov Se
^la
if
man-
'
poQ
r]v
^TvyoQ
Twv
v^(i)p.
them
The construction
chief
among
men
^rj
all sorts
of the passage
which
others, he
rises
''
He bound
to Nonacris, in order to
river Styx,
is,
their
the
OjO/coc still
'
^ovvai (to take an oath), Xa/3e?^ (to receive an oath from another,
make
&c.''^"
1, 3, 7.
Ed.]
85.
as (3i(5Xor,
y^pv(j6c
/3t|3Xto^,
439
'OpiJLij/jLara,
-^pvaiov,
/mvpoc juripiov,
(^oproc
According
to
them
will
H,
i^r^Xei
^aX/cw), this
is suffi-
meaning of opKia raixelv, without the neof supposing that opKia was used in this single phrase
an adjective, opKia scil, lepela particularly as the analogy of the Roman custom and of the Latin
language in the {ovmxjA^iferire/adus agrees with it so decidedly.
At all events, it is clear that as early as Homer's time the expression was understood in no other sense, as he was able to
in another sense, viz. as
join
when
85. 'Opfxr/fxaTa.
1.
It will
be
difficult to find
may judge
we
follow the
commenta-
own
inquiries,
440
85. *Opfxy]fxara
it
for the
At
first
arovayas
re.
last
to reflect
sub-
and
upon,
commentator.
2
Heyne
own
441
85. 'OpfiivinaTa.
of those critics
who would
In
II.
y,
173. &c. as well as in the Odyssey, Helen gives it to be understood plainly enough that her quitting her husband was voluntary. But the fascination of Paris acting on a weak woman
was, and continued to be, a kind of violence committed on her:
what w^as therefore her own fault, was at the same time the in^
fluence of Venus dazzling and blinding her, and consequently
and so it was soon followed by repentance and
a misfortune
tears, and a longing for home, all of which is expressly related in
the passage of the Odyssey. Nay, not merely was this change
of mind to be expected, but the Greeks had information of it
from prisoners and spies, particularly from Ulysses, whose secret conference with Helen is mentioned in the same passage.
And thus the words of Helen, to /cot KXaiovcra rerrjKa, II. y,
176. and arYjv Se jaeTefyTevov, Od. ^, 261. considered in this
;
way
re arovayjuc, re.
4. This consideration would certainly be perfectly satisfactory to every reader, if there were only one of these pasEXei'rjt; opfii^fxara
sages, viz.
II. j3,
590., where
it is
\L\kvric, op/nijiiiara
that Nestor,
addressing
all
it
is
re arovay^ac re.
But
struction is perfectly clear, to be harsh and ambiguous. " Dura et ambigua versus sententia. Aut cnim ipsius Helena? sunt op/,////uora ct
aroyaxcih aut aliorum propter illam," &c.
442
85.
'Opjjiy]fxura,
less satisfied many, as indeed it took me by surprise when, independently of Heyne, I first entertained it.
But our opinions
do not always continue the sanne.
5. If we look more accurately into the former of the two
Ticraadat
5'
aXo^^
KaTaKoijJirjdfjpai,
The manner
of taking vengeance stands here in such plain relation to the offence received by the rape of Helen, that it is
can be entirely owing to a thoughtless rhapsodist. As soon therefore as we come again to this point,
another suspicion arises namely, whether the explanation which
we have given of opjUYijuara is the correct one. The verb oppaiveiv never in any instance occurs in the sense of afflictive
care, but always with the idea of reflection, of deliberating what
to do ; generally indeed, as might be expected from the stem
or root opfxav, accompanied by a quickness or warmth of feeling, but in almost all cases without the slightest collateral idea
of vexation, which in some few passages lies not in the word
It is therefore to be expected that the exbut in the context.
pression opiiir}/uia, if it comes from oppaiveiv, should betoken only
this may certainly be applia deep thought and consideration
cable to Helen, but it would not be the first word to present
Let it not
itself in depicting -a situation demanding vengeance.
be said that, even if we should succeed in attaching another
impossible the mention of
it
meaning
be liable
^\kvr]c,
would always
motive for
influ-
the separation of
whole.
6.
And such
443
85. 'Op/n^'nnara.
understood, then TicraaOai would necessarily express the punishment of Helen, which is not to be thought of for an instant. And
even
if
we
Damm
makes
visher
'
fiijOrivai
opp.r]f.id
by understanding
And
mean an
^
certainly, as
Homer
it
of the ra-
op/j.aif
and op-
of a hostile attack,
But neither
we must then
444
86.
'
OrraofjLai,
oaaa,
unknown
in
Let this therefore be our authority and, supported by this, we will examine the difficulties once more. That
which did not come to us in the regular straightforward way,
the older time.
still,
it, is
not to be rejected.
mean any
Opfxn^ara
violent emotions
of the
we were
this respect then all Greece was the husband of Helen, and
consequently the poet could well transfer to all the Greeks the
feelings
which he ascribes
to
Menelaus.
86. 'Oaaofxac,
1.
The most
oorcra.
ocrae,
elsewhere as a sister-
And we have
TreTrrw.
so
445
example, at
for
II.
?>
I''',
by
its
agitation
The
means of looks and mien apsense of this verb as in Od. /3, 152.
prognosticating, however, by
;
pears to be the particular
of the eagles soaring over the assembly of the people, and
Toi
^*
In the passage of
II.
a,
105.
KaX^cwra
TrpdjTiara kuk
o<pp'
O^vcrria
OaaofJievt)
e'l
woOev
XB(1)V
Oeirj,
As
show
mind ',
these passages
they serve to trace the word from its first meaning to that of
foreseeing, and fully confirm our statement, which supposes to
see to
all
be derived.
According to this account, the opinion of other grammarians, that the word ocraa, a voice, is the root of oaao/nai, falls
For independently of the consideration,
to the ground of itself.
that as o(T(je(TOai is used of seeing literally with the eyes of the
body, we must therefore suppose two quite different radical
verbs, txrao/nat / see, and oaaof^iai I speak, and still be unable to
independently, I say, of this.
arrange those meanings correctly,
4.
^11
art."
446
86,
OacTOjuai, bffffa.
'
compound
do not at
TrporiocTGeaOai
used in
is
oi'
to foresee
usual sense of ^o
5,
all
see,
ii
Homer
the expect-
ocrcra in
prophetic voice
is
called
0^1(^17 (II. v,
WKa Kara
whence there can be no doubt of
S'
ap'
ayyeXoQ
',
in
the case of
Od.
a,
282. (repeated
passages to mean a
216.) adhere
j3,
who suppose
(^hf^r]
at
i.
oacja in these
e.
a voice or
The words
are addressed to
*Ek Aios,
eiTrrjffi
ftpoTiSy,
7/
oaaav
ciKOixrrjs
kXcos ardpu)7roi(Ttr.
made
and
is certainly put in opposition to the saying of man. But it must
be recollected that in the other passage (II. (B, 93.) the rumour
or report of men is also called Atoc ayyeXoc.
That is to say,
a distinction must be made between that which a man, who has
himself seen anything or been otherwise informed of it, imparts
It is true that the
expression
e/c
Aioc
is
here
use
of,
86.
447
Oaao/Liai, oo-ffa.
'
and that which arises from common fame, the common report of men. This latter has ahnost always an obscure
origin, and spreads with such wonderful rapidity, that the ancients looked upon it as not proceeding from men, but as something divine Hence it is said to come e/c Aioc, or is personified
In no other way
as a divine being and the messenger of Jove*.
can the latter part of tlie sentence, rjre juaXtcrra cj)epi kXcoq
to another,
avOpLJiroKTiu,
machus
one
rest.
Tele-
some
Homer
we
fate
shall not
448
writers.
which
is
over the sacrifice and the altar, and that it is so called iTapa
TO ovXaq, Tovreariv oXac, ^(^eeiv rac icpiOac,. Now, as what the
Romans used for a similar purpose was called mola, which
means grain coarsely groundj we see here a difference between
the Greek and the Italian usage. The former is explained by
the Greek custom of retaining in their sacred offices the most
ancient mode of living
consequently they used whole corn,
merely a little roasted and mixed with salt, because it was so
;
way
of
managing the
aXchiTa VTTO
TrjQ
juivXr]C,
Kareipriviafxeva
This word
rin
i
rac,
yap
ovXac, irpoadev
'.
OvXai, ovXa-yvrai,
87.
eKOTTTOv ov^eTTU)
KpiOac,
KavdSi
Tai
ipaicTTMV
T(x)u
ToTc
avOiQ.
rrjc,
piv,
ixvr]ixr]v
rj
to.
449. OuXo-^vrac;.
yap
l^ujoic
irpo
irepi
tou
OuXovurac^j
ovt(x)Q iouo/muadricTav.
rov
iroiovfjievoi rrjC
Oeo^patJTOC ev no
riv^c,
lepovpyovf-ieuoiQ
juev
oi
a,
rac
tlov wvptJi/
II.
Kin
ovXitQ,
Schol.
tclq ovXac'
(i)V e.Tre.yjp.ov
evpr]/xevi^c,.
iraXaiaQ rpo<^T\c,'
(tv/j.(3()\ov rrja
rovreari
tjpac,
Karepyacjiac, avTcou
^aiQ, ejrel
TO,
rrjc,
449
ac,
eire'^eov to?c
ap-^aiac, p^wcrewc.
evpmnaTUJv, irpLv
i]
iOQ
yap
ya-
(pr](ji
/.laOiocnu oi avOpojiroi
Toif ^ijiuLYirpiaKov
errei Si
irpoc,
Karexpaicrij^i^n,
Apollon. Lex.
j3(UytioTc.
eireiSi)
\paiffTa,
as the verb
it
exactly means.
must
As
From
the passages there quoted, compared with that of Porphyry and this in Suidas,
it appears to me that y^iaieiv properly meant to moisten the coarselyground corn, and make it into dough, of which were made the altarcakes offered up at the end of the sacrifice, as the salted barley was at
the beginning.
3 This is the reading in Wassenbergh.
In Villoison, on the contrary,
it is Tas ovXaa' /cat /vyii&ai oe Trpos ayTiBia(TTo\i]v tixjv \p,
the words from
uTrapx') to KpiQai are wanting.
* In the old collection of the scholia and in Wassenbergh this stands
as a separate scholium, but '\^illoison gives it connected with tlic former
one, thus Cjvo^aad^aav. K^Sas he fj-eO' uXiot^ f'^A*- tTre^eoi' tuls lepovpyr}fxevois 'C. &c.
Thus the Schol. min. and Leid. ap. Wassenbergh. Villoison, on the
other hand, and the Etym. iM. (in which stands this same scholium,)
have 6\as.
:
''
2 G
450
V.
wc,
OvXoyvTaQ
orav
We
ar/juatVet, olov
em
tuju
troduced it of themselves,
they who rather, as we see, use
every means to make us feel the correctness of ovXac KpiOac
And still more forced would seem to be the attempt to distinguish this word by its so-called radical accentuation of ouXat
scars.
451
Do we
ala, axilla
/novOvXevoj
'
ovOvXevb)
/j^ocj-^oq
(in the
sense of a
^ From the same verb doubtless comes (and this is a further confirmation of the above,) the word o\/xos*, a mortary in which the aspirate
is introduced, exactly as in op/^os from eipijj and from opw, ci'pjua and
See Art. 52. sect. 2.
apjxo'Cio from apw.
"
Chrestom. p. 8. Ed. Meurs. Ap. Phot. p. 867. Hgesch. "On to aXevpov
Kara nXeoyaaf-iuy rov p. karXv evp^v ^dXevpov' koi to fjiiu Se e/c tov V'a
2 G 2
270. Ed.]
452
'^
Twp OvrjXwv
ToTc
en
But
tm
it
reXei
should
2.
453
No
found
be
Dio-
is to
in that writer in
nysius of Halicarnassus.
But
Greeks.
as he
Romans
KpiOi),
name
here,
essential importance.
9.
hope now
to be able
to satisfy
my
readers by the
fol-
lowing account.
in general
of
cor?i
green plant
that this
standing
in the field.
for
cies of grain
in
still
German
which was
the
first
in
general use,
in general,]
is
to the
to that spe-
viz. to harlei/,
as
454
only correct
one, another
species of grain
akin to barley
bore the
itself,
flour or
later times.
Raw
barley,
" When I compare the word Kpl with Kpvos and oKpioels, and the Latin
hordeum with horrere, it appears to me probable that the horridum, the
pointed, prickly beard, which particularly characterizes barley, is the
origin of this name.
455
we must
interpret the
en
,*
proofs.
is
in general
of
it is
we
explained by oXat.
'E^TreXai^a, noTrava, I
ovXai, al
aXojv pcfxiy fxkvai KpiOai Kai to7q Ov/uacnv e7ri(3aXMoschop. ad Ilom, II. a, 449. OvXo')^vTaQ eXeyov
fteO'
Xo/mevat.
Ttt
Kaua
oi
TavOa oe
at
u)V
ovXai e-^eoi/ro*
ovXai oe
eicriv
ai KpiOaif ev-
ai
/nejuiypevai KpiBai Xeyovrai otto yuepovCj CLQ em.
(lege eire-^eoif) xy j3w/uw irpo rou iep(wpy?\Gai
ra teoeTa.
Schol. Hom. Od. y, 441. ouXac, eXaw^poyjovc,
/.lera
KpiOoQ.
tiXujv
45G
The
we should
what we know
to
be
its
which meaning
common
is
again supported by
it
means
crisp or curled.
2.
If
see that
we pass
it is
Homeric passages, we
shall
the epithet,
tt,
457
from 3. to
secotidlj/,
Jirst,
inclusive;
6.
the passages
third/j/,
7.
1.
and
and 8.;
and Od.
/o,
343.
Kai Kpeas,
tos ol
^(elpes
')(ciy^ayoy aj-i^iftaXoyTi.
the Homeridic
poetry
Hymn.
Merc. 113.
IloWa 3e KciyKava Koka
Ov\a Xa/3wv eTredrjKCu
(of the whole pieces of
and again at
v.
wood
laid
on the
fire after it
was made),
137.
later imitation
is
of Aratus 717.
Why
do not
it
is
the
meaning of
ovXoc, as derived
* [Under this term were included all the eorly Greek poets who
imitated Homer by describing in Epic poetry some circumstances of
the Trojan Avar or of the destruction of Troy, as well as those who
chose their subjects from the earHest mythological stories of Greece
For a cojuous account of them see
until the return of Ulysses.
Heyne's Excursus 1. ad -^neid. ?. Eu.]
[It is evident therefore that this, like many other things, escaped
-f
the observation of the later Epics, Ai)ollonius aud Callimachus, who
use the form oXos. Ed.]
458
88. OuXoc,
from oXelv.
For, in the
first
8cc.
and both forms oXooq and ovXoc stand extremely well side by side to supply the necessity of the metre,
and even to mark a difference of meaning, in as much as the
former retains that of oXeTi^ more literally than the other does.
In the more general sense of bad, horrid, ovXoq occurs, without
any force and very consistently, in the passages above menThis epithet, for instance, is most natutioned from 3 to 6.
rally given to Mars, but equally so to Achilles also, as the appellation is applied to him by the Trojans (II. (j), 536.), AelSia
And it quite accords
yap, /urj ovXog avrjp ec rel-^oQ aXr^Tai.
with the language of the common people to call a screaming cry
a vile, horrid cry nor can the expression be used more appropriately than at II. jO, 755. etseq., where it is said, that as starlings
or daws, when they see the hawk, fly away, ovXov KeKXrjyovrec,
so did the Greeks flying before jEneas and Hector. And lastly,
with regard to the dream (II. j3, init.), it might appear a debateable point whether the epithet should be understood here
in that sense, because it is used in the eighth verse as a word
of address where nothing is meant unkind or offensive. Hence
but, besides
it has been wished to apply to it the idea of soft
of
this
more
definite
idea
softness, we
that it never occurs in
must recollect that what may be a very suitable epithet for
The error was
sleep is a very unsuitable one for a dream.
that ?i fixed epithet was expected here, whereas it is evidently
a distinctive one. So far, therefore, those were in the right who
wished to explain ovXoa by GTpe^Xoc,, only that they misunderstood the difference which belongs to the passage. For this
dream speaks quite plainly and straightforwardly, not in ridbut what it says is not true. Dreams were of two sorts,
dles
deceptive and true, as we know from Od. r, 560. et seq. And
as in that passage (v. 568.) Penelope gives her dream, which
the
first syllable
Jupiter sends to
Agamemnon,
is
459
It is
XoKapr}voQ, curlj/-headed.
With
usage of suc-
ceeding prose writers, as Herodot. 7,70., where ovXorarov rpiyjLOfxa denotes the woolly, curly hair of the negroes, who thence
In Pollux 2. chap. 3.
are called in other writers ovXarpiy^ec
compounds
quoted from the language of common life as used of hair, and in 4. chap. 19. it is cited more
than once, among the characteristics of tragic personages, as
the mark of arrogance and rudeness, exactly similar to the
^oarpvyoiGi yavpat (Trparr}y<^ in Fragm. 9. of Archilochus.
Hippocrates too has the word in precisely the same sense as
Homer, using ovXi^ epuo of wool, as we learn from Erotian,
who explains it by /naXaKio and in so doing he is quite correct
only it is clear from what has beeji said that
as to the sense
the radical idea is not softness, but the ivinding, curly ringlets
ouXoc with
its
is
460
were in deriving to. ovXa, the gums, from this sense of the
word ouXoc. They were satisfied, without looking philosophically to the radical idea, with the sense of fiaXaKOQ (evidently
joined with the idea of ouXoc by mere chance) as the foundation
it
88. OuXoc,
OTos
h' etc
vefkiijv
naficpaiyioy, tote
*'$ "EKTiOp,
461
Sec.
avns e^v
ve(/ea
ffuoeyTa'
&c.
As
Mars
cules ovXioQ
is
twice an epithet of
Us pa
T uTTwprjs
eiffi
Kat re
*^Q>s
(f)epi
KUKuy Se re
fffj/jia
rervKrai,
eorri,
Nor
is
full
and
sufficient
grounds
unmeaning, since
for that
by
sense of
ovXloc, in this
it is
the hostile
further notice.
One
thing only
I will
this
verse
not omit to
needs no
mention,
anyone might
be misled to understand ovXioc in the same sense nay, it is possible that Callimachus had the Homeric expression in his mind
when he wrote it. But this supposition must be at once rejected
for neither can ovXioq be used simply for ouXoc, curlj/, nor is
the transition from curlijy woolly^ to the gleaming^ twinkliu"'
rays of a star, Homeric, however respectable a rank it may ob-
evening-star
is
tain
among
later poets^.
The
by the
reading
various
avXioc (see Heyne), old as
^
3,
462
it is,
but
little
in the
home
1629.) had
it
in his
mind,
carries
to the stall.
remarkable that this very ovXioq, fern. otname of Apollo and Diana (see Steph. Thesaur. 2, 1283. c. d.) have a sense just opposite to the above,
viz. healing.
But I see nothing so totally inadmissible in the
idea of understanding this form here also in its common meaning,
which is favoured by the very name of KiroWwv, and seems
to me to suit extremely well in the mouths of simple men
those two powerful deities so frequently bringing death with
and to this may be supposed to refer the
their swift arrows
Nor is there anything
gloss of Hesychius, ovKia, oXeOpia.
8.
It is certainly
Xia, should as a
sense
is
as ovXioq in this
down
to us
from other
But there
are
in the
Ov\e
re kul fieya
')(ciip,
word whole
in its
meaning of
en-
463
OvXo^vrai
vid. ovXaL
89. "Oxa.
introduce this word merely in order to remark, what appears to have entirely escaped observation, that it occurs only
I
always precedes and strengthens the superlative, and indeed that (to be still more precise), in the only expression in which it has been preserved to us, it stands before
in
Homer, that
it
apicrroQ,
for
It
general*.
and
to
healer or saviour.
* [Doderlein, by a very happy comparison, says that o^" hears the
same relation to 6)(yp()s as the Old German word/a5^ (Angl. very much)
may add the Latin valde, vulidus,
does to/est (Angl. fixed, firm).
and the French /or^ in its two senses of very and strong. Ed.]
We
464
90. 'OxO^aaL.
The
principal
viz. to sigh or
it
Unmuth,
appears to me somewhat too weak an expression,) at events,
actions, and words which strike the mind u?ipleasantlj/. Hence
it is used in the soliloquy of one vexed, (11. X, 403. cr, 5.)
Oy6r}(TaQ 3 apa elwe TTpoc, ov /neyaXriropa 9vf.i6v.
2. Hence it would be difficult to conceive how, among so
many passages of this kind, it should eve'r express in any one
instance mere astonishmenty as Schneider in his Lexicon"^ says
At II.
53. Achilles is indeed astonished at
that it does.
the unexpected re-appearance of an enemy whom he thought
his astonishment however would not have
long ago in slavery
been expressed by o^Orjaai but for the vexation which accomNor can the passage of Od. S, 30., where the prepanied it.
dominant feeling is pure displeasure or indignation, be quoted
as a proof of this meaning but by mistake.
emotion
'
<^:),
* [This
may perhaps
in the third
and
is
465
90. 'OxOu^at.
According to
have no doubt of the perfect correctness of the other derivation, which is likewise an old one, and
which connects o^Orjcrai with ayOeadai althoui2;h the latter
differs in this, that it is used primarily of the literal sense of a
burden, as at Od. o, 457. koiXtj vrjvr, ij-^Oero, was lade /it which
is similar to II. u, 247. ouS av vi^vc, eKaroCvyoc, 'ayJ)oc, apoiro
thence metaphorically of bodily pain, and by a similar metaphor of the mind also (II. v, 352.), 7]yj)ero yap pa Tptjalu Sap.3.
this I
I
*
The change of vowel is always fluctuating between o, e, o hence
to ftiiXXio, ftoXt'i, belongs also l^eXos.
Compare the changes of cVXtw in
art. 87.
And for a further confirmation of this opinion, we have as
;
a companion for u^tioiJiai, axOeoj, another form with e, drawn from one
of the few sources of the old provincial dialects which are come down
to us. The verb viireyOijraL, subvehat, should import (into a country),'
'
again a
little
2 H
466
91.
Deyoa, irepav^
Treprjj/.
1.
must
'
for instance,
he
over the
is fled
Eu-
side
for instance,
the thought
is,
he
'
is
he
is
fled
nowhere
in
which
place to that
river^.
2. If
we
now we compare
in essential
Stephens
467
for
instance,
we
in Plat. Phsed.
find
p.
112.
[chap. 60.
e.
other,
is,
genitive, as
is
irepav
is
*'
sea," so
II. lo,
was accustomed
in this verse
of
Now
as
it
and
this
also
Trepr]v aXoc,
in the
Homer
OaXaffcrrjc
752. TrepvaaKe
to sell
11. j3,
joined with
arpv
side of the
535.
'
citur
at proecedens irepa
nunquam."
2 H 2
di-
468
91.
Uepa,
8cc.
were audibly, from Asia ? and that none of the ancients, who have handled this often-discussed subject, none of
the grammarians, should have remarked it,
no mention should
and as
it
I consider this to
be made of it in the scholium to the verse?
impossible,
and
be
legard it as a decisive proof that none
of the ancients understood it so. Besides, it is difficult to suppose that the poet, who through his whole poem is always
in the midst of the scenes which he describes,
who, for instance, in this geographical episode leads us round all Greece,
^should at once in this particular passage fix himself in his
own home. And lastly, it is not to be supposed that from
the distant coast of Asia, from which no eye could reach to
Greece, the poet's first thought should be fixed on the island
of Eubcea, just as if it were in sight and obstructed his view,
and that he should then have marked the coasts before which
it lies with such an expression as ' on the other side of^ ; an expression which, as spoken from Asia, could have no meaning
but with reference to the ^Egean sea, certainly not to an island
out of sight.
side,
mean nothing
with
it,
was no ambiguity.
If the
469
meant on
the
marked a point
other side
if it
And
lastly Pausanias,
when
(at
reckoning up the deputies sent to theAmphictyons, says, rTe^Troutri 8e /cat AoKpoi o'l re KaXov/j.evoL Ot^oXai
Kai ol irepav EujSo/ao eva eKUTepoi: from which passage we
lib.
10, 8.) he
is
may
crians.
6.
is
very
commonly
a building.
If
now
the
tiiis
word
in the
town
further
the
oft'
be,
At
we
much
the
same
as
form Trepav
lib. 2,
22.
470
Some
/nvrjiua.
other passages
In
it.
is
serve
lib. 5,
is
given of the Altis at Olympia, within which was also the Pry-
taneum
of which
it is
said that
That
it is
is
built Trapa
e^oSov
rriif
f/
had se-
veral entrances (ef o^ot they are called here, because Pausanias
is
to be
is
., .
If
we
are to
^'
on the other side of the temple, further along the road, you come to a trophy," then the
description of the road beyond must be continued from the
trophy
whereas after the occasion of this monument has been
related, the new paragraph (c. 11.) begins immediately with,
Mera Se to lepov tov UocFei^wvoQ -yjiDpiov vTvoSk^eTai ae ^pvwv
TrXrjpeQ .... It cannot surely be argued without doing violence
to the sense, that the trophy may indeed have been situated
between the temple and the wood of oaks, yet is not reckoned
in describing the chain of localities, but is as it were thrown
in with the temple.
The reader, instructed by the other
:
this.
The
traveller
Uepa, &c.
91.
471
uvSpiuvreG
t'l^
Xi/iievi Tlo(TeiStt)voG
scription of
TreTTOir^Tai,
it)
AvriKvpevai ^e
eloi
tovtov irepav
aWo
&c.
We
av-
stand in the road of a spectator, but are taken here and there
promiscuously.
It is
which
vaov
0(
but
it
was placed,
it is
is
not named,
We
(pepolo, this
may
still
is
placed
472
91.
sentation of
it
can be made,
Wepa,
Sec.
a\6c,
iri'prjv
w/ceo-
But in Pindar
34. we read,
the fame of
great exploits penetrates /ecu ircpav Ne'iXoio irayav Kai ^i 'YnepHere the sources of the Nile are evidently supposed
ISopeovn.
to be a boundary of the known world, and irepav means beyond
in the full sense of ultra
still however differing in one point
from the examples given above (sect. 2.) of ivepa as a term of
locality, viz. that here there is no motion over the boundary.
What the exact meaning of irepav *\v^(2v is, as quoted by Stephens from a later w^ork, entitled De Mundo, I know not but
in the expression of Euripides Hipp. 1053. (to drive any one)
Tlepav ye ttoutov Kai tottwi' AtXcivtikcjv, irepav is to be considered as in construction with ttovtov only, to which (not to
irepav) the other is joined.
On the other hand, the passage in
a chorus of the Alcestis 588. is decisive, where the hind dances
to the lyre of Apollo, vipiKo/mojv irepav j3aivov(j' eXarav, ' going
beyond the firs', i. e. leaving the wood
and another (Suppl.
676.) where the charioteers drive their chariots irepav aWrjon which
\(vv, beyond each other, i. e. each passing his enemy
volo.
tliat
Istli. 6,
Hermann's explanation. Thus we are very near the meaning generally given to the word in Pausanias, but at the same
time travelling on poetical ground
and poets, we know, are
accustomed to turn words intentionally in new directions, keeping only within the bounds of what is intelligible.
8. I must here examine one other poetical passage in which
the word ireprfv occurs, because it has been the subject of dispute.
In Apollonius 2, 532. the departure of the Argonauts
see
is
thus related
N^a
aXus
lepa devTGS,
The
aXoQ, r}yovv
etc;
rriv
Aaiav, ^lopov ev
thus
lOKodo/iiricrav'^,
This
common
ftiofjiov
no aiyiaXM
tlopi](TavTO.
473
Brunck
says
that nothing
He
sail.
tries to interpret or
amend
the
ev tjVp(07rrj
Kai
yap
ev Tto
wepav
writer
Tijc, }i]vpio7rric
the construction
is Trie
tijc
Acnadoc,
no
ev
KaAov/^ieuou
Aaui^oQ.
irepav rrjc
for
YLvpioirr^c,.)
to
mean, that the situation of the altar is visible from the European side; where the interpreter grounds the use of the
present in his expression on the -yap following.
In the Paris
collection
*0 St tottoc cv w rov
ft(t)/n6v
name
in
Demosthenes
{e(j)'
is
some-
'lepw^ecp' lepov,
and in the
29. Lacrit. p. 926, 5.
Periplus of Scylax, p. 28. Hudson.
In Strabo it is called to
lepvv TO %a\Kr}^oviov (lib. 12. p. 562. Scc).
It was a strong
place or castle on that narrow entrance of the Bosporus, which
Leptin.
Polycl. p. 1211.)',
belonged originally to the Chalcedonians, afterwards to the Byzantians, and of which, beside the passages of Polybius quoted
above, the most conqjlete account
poro 3,
who used
is
principally the
474
to the
rov
fxev
common
TifxoaOeuiic Se
edition, perhaps
more
(jyrjcrij
correctly,
ApyoQ
^pL^ov
eTraviujv
ereOvKei.
To
this 1 subjoin
what
fuller
appellation of the
stance
is
it is
not possible
quote ChishuU, I must also correct what in him needs corCicero Verr. 4, 57. calls, as every one knows, this same
Pontic Jupiter (and two similar images of the same god which he
likewise mentions,) " J ovem. Imp er at or em, quern Gi'd&ci O up loi^ nomiOne is naturally surprised at this Latin appellation; and
nant."
Chishull thrice proposes to read there Impuberis, Impuberem, explaining the youthful Jupiter, who was worshiped in many places, to be
This supposition has someproperly this Juppiter Serenus or Ovpios.
it,
and
I
once
thought
to be able to make it more
recommend
to
thing
probable by substituting the name of Juppiter Imberbis, from comparing
the passages in Schol. Acr. and Cruq. on Hor. Sat. 5, 26. and Pausan.
But everything historical which Chishull quotes in support
5, 24. bis.
is totally untenable
and, to mention one particular,
conjecture
of his
Dionysius
of
Byzantium
did really so describe the
that
his assertion
temple
on
the
Bosporus,
is totally false.
Urius
in
that
The
statue of
quotes
them
from
(de
Bosporo
Gyllius
that
writer,
do
3, 5.)
words, as
god,
the
statue
of
the
but
mean
another
image of a
not refer at all to
youth which was to be met with in that temple. Under the name of
Juppiter Imperator, as Urius, we have therefore the ruler of the elements, the ruler even in the kingdom of the other gods, and consequently in the kingdom of Neptune.
3
As
rection.
475
92. nia/o.
suppose that this learned poet spoke of any other than that
same temple, which was the most celebrated in the neighbourhood, that he followed any other than those universally known
fables, or that he thoughtlessly altered them. It follows therefore from what has been said that ireprtu in this passage is used
in its common meaning; which in this particular instance, where
to
the poet has expressly transported the reader into those cele-
brated
straits,
And
error.
for the
same reason
it
was unnecessary
to
mention
in the verse itself that they sailed over to the opposite side for
the purpose of building the altar (an omission which the scholiast
plied that.
dence or occupation of those heroes on both shores may be considered as on one and the same
and their departure, properly
so called, first took place from the spot, which, as we have just
seen, continued always in later times to be the a(j)eTripiov to
the Pontus*.
;
UevKaXtiJioy, irevKeSavo^
',
vid. i)(e7rVKrj9.
92. Ulap,
1.
All analogy
iricjv is
And
the
a neuter substantive,
word
is
Iliad, viz. X,
of fat
for
'
j3ou)i>
k rriap eXeaOai
'
certainly is, of the lion always choosing out (11. p, 62.) the
^ad fattest cow, will still find supporters.
Heyne makes
a very apt comparison of the expression ek Ovuov eXeaOai. Nay,
there appears to me in these two expressions to be an intentional relation between the man, whose superiority lies in his
mind, of which the enemy endeavours to deprive him, and the
as
it
best
Agamemnon
Ed.]
476
92.
map.
in
the third
now
is
fat, for
c,
135., this
written accordingly.
eTret
fxaXa Trlap
vk
ovdas.
beneath \
3. I will not assert it to be improbable that Trlap should be
at the same time substantive and adjective ; for if the last passage be correctly explained, Trlap is always an adjective, and to
7r7ap, i. e. to Xinapop, that which is fat, stands in the first
passage also for to Xittoc, the fat. But then I cannot but feel
verb vTreariy
'
TrTajO.
brought forward
neuter, in the
I will
at
same way
as juaKap, if
it
occurs anywhere
as
92.
map.
477
Homer,
for
On
is
the
But
it
must
German se/t;*
[L3.t. vcilde"^,
Sery^], in this
its
sense
but
we do not
he eats very (much)', but er issel sehr stark, ' lie eats very
much', still less can we say er isset es sehr auf, ^ he eats it up
very (much)'. Homer, on the contrary, says at II. y, 25. p.aka
yap re KareaO'iei (the stag), and so also at /c, 108. (jol fxaX
'
eyd),
expofii
'^
will certainly,
thee
^oXoo
'iKcif
we should
TrTajO
being
[We cannot always translate the German adverb sehr by 'very' the
general ditlerence is this
very' can be joined with adjectives, but not
with verbs sehr c^n be joined with either when 'very' is joined with a
verb we are obliged to add some such word as ' much'.
In this respect
*
'
Eu.]
478
92. U7afK
an adjective when the metre does not require it, and we have
already the analogous ttIov.
4. Let us now examine the vtto in both kinds of expression.
in
or vtto
is
Homer
it is
fjLciXa
it is
difficult to
Key /3a0v
Xii'lov alel
say to
ov^as.
we accent vn, and join nlap ovwhat the word under relates. This
if
want of a
scribed as unfruitful, the speech ends with eTrei ov roi ifiap vir
say, YlovXvTTo^ec; o ev
account
is,
efxoi
OaXa/uac
is
jroiritJovTai,
The
true
fall.
It
479
92. niap.
And
And
makes
vtt'
ov^qq
common
''
;
the
life,
This land
lastly,
lay no
on the
the smaller scholium, which
little
stress
There
somewhat more
is
to be said
TOL TraVres
" AydfJioTTOi
ayivyaova eKUTOfiftas
^ripbv
Xeipus
The
arciS, el ftoatcois,
c'tTr'
third verse,
/Irjpuy
uWorpiijs'
we
ara^
Oeoi K
(t
eyj^oaiv
ftoarKoi ere,
vtt'
ovdas."
Hermann
restores
it
thus
Because however the sense ends so well with aaTre-os alei, but the connexion between that and Ar/pov is so very slight that w^e may witliout
improbability suspect it to be one of those ill-jointed patchings so frequent in these hymns, he considers the third and fourth verses to be an
interpolation substituted for the second, and patched up with it in after
times. I will not attack this criticism in its leading point, but I will at all
as I do not see why
events suppose the genuineness of the fourth verse
the third verse alone should not be considered as the supposed substitute
for the second.
For the fourth, as Matthiee also remarks, follows the
second most connectedly, as thus " thine will always be the vapour of
the sacrifice from foreign hands," i. e. from the numerous deputations of
foreign people.
But now, as far as regards the correction of the verse,
which, whether interpolated or not, must have had a meaning, there
can be scarcely a doubt as to the former half of it, as Hermann's restoration is confirmed by the Ctcsura alone, and ftoaKeiy can jnean only an
For, as Ilgen aptly obser\'es, ftuaKeiv can only be
action of the god.
used with reference to an animal, or (but still not without a degradaHere therefore, where the god nourishes
tion of the term) to a man.
his subjects or slaves, the word, according to Hermann's amendment, is
Equally necessary is the connecting of the following
unobjectionable.
words by le and the Ke belonging to eyuxriv is certainly found in the
Whether e^ioair is to be changed into )(oiey, I leave to those,
verse.
who may also decide whether Wolf in an exactly similar case (II. w,
G55.) is right in having changed the yinjrai of all the manuscrijjts into
;
480
92. U7ap.
was perliaps the original source of the error, neither in Eustatliius nor in any grammarian who has collected the opinions of
those before him, is there any trace of the adjective irlaf).
For
the gloss of Apollonius, Trlap, to Xnrapoif kul irioraTOVj evidently
V.
30 of that Hymn,
Ka/
re
fJ-(T(p
oiko) icar
way
Thus much
yevoiTo.
blished
',
is,
what
eyu)(nv,
ice
are
fxi]pi
e-yuxnv
i.e.* thy
God
the repetition of the same leading thought at the end of the second and
of the third verse is to be attributed to the old poet himself, or to the
reciter who patched up his verses.
481
93.
1.
This word
is
n.oLTruveci',
II.
o-,
421.
to,
him
limp.
482
93. TJonrvveiv*
If on the otlier
SeiKw/uLi, ^iKi>vo).
we have
eirvvTO,
fond of such
irvkfjjj
hand we
is
iroicpvacju)
affinities.
by
to the
meaning,
it is
as that of Apollonius,
who
(4,
aix(f)L-^ pvjjKpai
more
therefore
a,
is to
wc tSov TronrvvovTa
is quite as necessary as eyvu) tov fxev ironrvvovra at II. f, 155.
Let us now turn to a third passage, II. 0, 219.
El
Avr^
11.
where there
is
483
94. Up^Oeiv.
a supplementary thought to the foregoing.
in
Ihm
Voss
translates
it
fjtlfjLveiv,
ovt 'Ayo/xe/ur(j/r,
We
see clearly therefore that not only the other Greeks but
And this is
himself required to be inspirited.
done by erasing those commas and joining avri^ ^^on^^fv(JavTl
Agamemnon
may
put
it
into
Agamemnon's
mind,
Selber
Now
umher
sich
tummelnd
die
v.,
rative
it
The verb
transitive
8cc.
94. Up-qOecv,
by the present
7r<7t7r/o>/^u.
11.
t,
was
["
Had
t [" To
484
94. TJpnOeiv.
The shortening of
Hesiod
0,
856.
is
remarkable, of which
my Grammar.
Homer an-
2.
1.) as
And
to this sense
we may
would be active
laid down.
which
is
is
understood
its
There
aayTOS
is
an imitation of
Ba; jwtov
ttjot}-
ea')(aTr]v ctXct.
Hell.
See Aristot. de
1, 3, 1.
Mundo
4. p.
468. g. Meteorolog.
3, 1.
Xen.
485
94. UpnOeiv.
TTpio),
486
94. UpiiOeip.
means,
1.
to
burn anything
now
name
2.
;
(as certainly)
used of the
used of the
air, to
blow^.
I revert
to the
TrprjariQ.
Some of the interpreters set out from the idea of to burn, and suppose that by transferring it to blowing and streaming they express a
how forced this is will be particularlyviolence in these two motions
felt in the phrase ddicpv' dvaTrpiiaas.
Conrad Gesner in the passage
referred to in No. 5. sets out from the other meaning, and finds the
transition to the idea of to burn in the puffing or swelling up of a bum
an idea much too limited. The greater number take the blowing up and
kindling of fire as the ground-idea.
It would perhaps be more satisfactory if we were to take the blazing up of flame as an intermediate idea,
in the same way di^jlagrare reminds us both in sense and sound oifiare,
and thence conflagrare means to burn. But the idea of to blaze up
belongs to^the Greek words ^Xeyw, 6X61 on the contrary, irpiiQeLv, as
a simple verb, has no other meaning than that of consuming by fire. If
therefore there are any grounds for such a derivation, they lie at least
far beyond Homer
the intermediate ideas have disappeared in the
course of usage, and thus Trprjdoj and Tvp^iOoj are and remain two words.
The view becomes somewhat clearer as we look into the wider field of
the aflfinities of language.
IX^/yQw and Trpico in one of their senses are
still quite near to the natural word (formed by onomatopoeia) from
which they originally sprung, and identical with the German words
spriltzen [' to spirtle as a liquid does], and spruhen [' to emit sparks
as from red-hot metal]
This latter is used indeed only with relation
to fire as the former is to water, but still the transition from emitting
sparks to the idea of burning anything is neither so quick nor so easy.
I leave this therefore undecided, and will only add one remark, that
on the other side Trpijdeir, irinTrpdvai, is as certainly identical with the
German brennen, 'to burn'. And it is a coincidence curious enough,
that the transposition of the two letters in the old German bernen, to
burn', occurs also in the Greek Tzepdeiv, the original identity of which
with Trprjdeiv has been already acknowledged by others, and is constantly felt in pronouncing the aorist eirpadov.
As then with 7rpr)dio,
so also with irpiio, we must suppose a twofold root for its two different
meanings only that in this latter both senses arise by onomatopceia
from one natural sound Trpi, by which was expressed partly the spirtling and streaming of liquids, partly the harsh grating noise made by
'"
'
'
'
whence
to saw, to gnash.
487
94. UpnBeiv
in
mentally as possible,
With them
Latins.
found
it
only pristis, pistris, pistrix, pure undoubted forms^ which mutually confirm each other by the transition so natural in the
mouth
common
people to a Latin word apparently significative, and which show in a most striking manner the genuineof the
in the
made
Hence we
unnecessary to specify the saw.
can have no doubt of the Latin usage.
6. Among the Greeks both irpficTric and irpLGTiQ are generally found in connexion with whales
see particularly Polycharm, ap. Athen. 8, p. 333. f. where are mentioned as rare
therefore
it
fish,
And
Leonidas of Tarentum,
in
i]
irpiaTeic.
could not arise from the particular form of the sword-fish, but
might very well originate in the size of the cetaceous fish. To
is
488
this
94. UpliOeiv.
9, 49.
Oppian. Hal.
1,
ap. Atheii. 7, p.
270. But
all
286.
b.
iElian.N.A.
Athenseus) do not enable us to decide between wftrjcyric or TrplariQ ; nor is there the slightest reason for supposing a separation of the two names, the one to signify a whale, the other a
sword-fish.
Now
i is
established
by the
^(voTOKOvcriVj
en
(Jiri
e\ei fSpciy-^ia
aXXa
This
is
(pv-
the
only passage from the ancients where the form irpiarnQ appears
as a fish
but
it
should consider
it
to
mistake, Aristotle
fied in
nowhere
The
is fully
justi-
a grammarian.
is
in his
The name
which occurs
writings, he appears to have quite thrown aside
sword-fish like
many
TrprjariQ or irpiariCy
moment
it is laid.
94.
name
489
'
Ylpi'ieeiu.
of vulgar use,
at that
time
vvitii
known
whicli
of the
sword-fish.
gusti."
This
is
form in
ic,
an error of transcription
KaXovjiievrj
pli'i],
[Supplement
to the
in
above Article
t)
to Sect. 3.]
We
must
not, as
many
which
this
supplement
^n.
under this class; it had its name from the figure ut its head,
which was a kind of whale.
^ One might be inclined to derive this name, given to a certain kind
of goblet in Athenreus, from the name of the ship, as ships and cups
have so many names in common. But the form of the ship, as here
described, does not seem to me to suit a goblet at all
while the form
of a large fish, like the whale, wound or twisted into a cup, might suit it
very well indeed and thus we have another proof of this name irpicms
having been used for a whale.
* [Passow in his Lexicon doubts whether Aristotle may not have
5, 116.
meant b)' 7rpi(TTi]s the pu'Tj, a species of the dog-fish, the skin
was used for polishing wood and marble. Ed.]
of
which
490
more
94. HpvOeiu.
overlooked, maintains the possibility of explaining the expression in Apollonius 4, 1671. npieiv -^oXov by the gnashing
of the teeth, making it therefore to mean * to gnash bitter rage',
question
is
Medea
is
On
brazen giant Talos: at first she looks on him with hostile eyes ;
and then immediately follows, that she XevyaXeov eiri o\ irplev
\6Xov, and lanced at him hideous magic images, emt(^(^eX6v
Koreovaa. I must admit the possibility that a poet like Apollonius might in the passage before us apply the term to gnash
(used elsewhere only of powerless or suppressed rage) to the
active giving vent to it, and might say 'she gnashed her fury
at
him
'.
But it must
also be granted
me that
the
image of the
meant also
it
to spirtle,
a conjecture drawn
Mei-
96.
491
Upr](T(jeiv.
iiecke on
Menand.
Inc.
(j)v(TOVTaij
grammarian intended by
(pvcrovaOai, in
me
too slight an
95. Uprjo-aecv,
1
dedly from
is
derived
irepau), or rather
Etym.M.inv.
from the
see
II.tt,
[We find in
"
word
we may understand
act, as in Korioi'res
ne^ioio,
npiiaaiOy
492
verb
95. Ufyiiaaciv.
TTpaGGii)
when joined
in
all
which we
find Trpriaab),
appears
for instance
ivai/
English idiom, a journei/^, and is so strongly supported by similar expressions in other languages^, that the
[or, in the
attempt to derive irpriaaeiv in those Greek expressions from anything but TTpaacreiVj must appear almost like reversing the natural order of things.
But, for this very reason, it is not possible to conceive how the Greek grammarians should have
neglected an explanation lying so plainly in their way.
We
have indeed frequent occasion to condemn the opinions of those
ancient scholars, for whom no derivation was too forced
but
the totally overlooking that which is near, in order to go in search
of that which is distant, scarcely amounts to such a reversal of
I think therefore that this explanation was handed
nature.
down to the later grammarians from ancient times, and I find
it grounded in the nature of the Homeric passages, which, ac;
all
common
Od.
j3,
213.
Ke
OL
fjioi
we
of the
II. j3,
way may be
But
362.
t,
of to do or make
Homer had
as
if
'H^ara
S alfxaroevra ^le^
7rpri(TCTeiv
said,
'
same way as
'
'
'
'
95.
marefacientesy aberamus'
T\pr]<T(Teiu,
is
an untenable expression
so that
uniform meaning in
all
those expressions.
But how
this to
is
be done
common usage
the
is
to
is
nothing; and at
, .
cr,
,' Av(jrr)(jaG'
we
And
lastly, the
arises, as in
life,
circum-
certai^n
its
through
art.
TrpiKraoj,
100.), from
494
96. UpocreXeu'.
II pUtif
vid. Trp-qOeiv.
96. YlpooreXeiv,
1.
guage
One
the
is
compound
amination of which
except in
two
is
rendered very
KjjULev
(1)^6
is
evyeveiQ Kai
verses) UpoaeXovimev.
it
by
an ex-
its rarity
for
nowhere found.
ovQ
difficult
illy
TQv
ttoXitwv
0'
(Til)(ppovac,
'Opojv epavrov
TrpoaeKovfxevov,
That the digamma comes into play here is easily perceived, and Dawes was as ready as any one to admit it, by
writing a pure Attic word in his way with the lo before the e,
but without giving any reason how he could think of doing so
in the really old writing and language, and, what is still more,
Porson proceeded more correctly. In the
in the Attic dialect.
Etym. M., in a false etymology of the word lipoGek-nvoiy is preserved a more complete scholium on the passage of iEschylus,
Here the
in which is said, irpovaeWelv Xeyovcn to v^pi'Ceiv*
AX at all events is faulty but the ov Porson recommended as
correct ; and accordingly Blomfield in iEschylus, and Dindorf
Afterwards came a
in Aristophanes, have now written it so.
for in the Cod. Ravenn. of Ariconfirmation of this opinion
But this apstophanes Bekker found plainly TrpovaeXovjuev.
2.
but from the stem aXXa^- in aWa^ov, &c. and in the case of Tapdca-io
we have no authority for supposing Tap- to be the stem. This analogy
would certainly be opposed by Trpdcrn-u) as formed from rrepdu), but
only in case we were obliged to suppose an older form Trepda-ao). For
this however there is no necessity the form Trpuaaio appears to be originally grounded on the contraction of a dissyllabic stem into a mono*
syllabic one, Trod, Tvprj, to which also analogy points in the forms xTrjffffu)
;
and
7rTU)(T(7(*).
495
96. YlpoaeXelu,
he\ had
etymologically decided to
trace of
which
is
originally the
digamma, the
unknown causes
irpovaeXeiv,
It is true
passage of Aristophanes
TTpoaeXovpev but in the
;
manuscript
is
Still this
7rp07rri\aKit(^i,
(which
in the
It
would be easy
to get
it
quoted, the
first
TrpovyeXov/nev.
common
editions have
This appears to
me
to
show a
The digamma,
for instance, in
-y
Many
indeed
it
with the
gamma
guages also, for instance in the Latin and its descendants, the
w and V change through gu into g, as in guepe, guter, from
vespa, vastare, and a hundred others,
we shall not wonder at
'
The common
is verj^
bad, on account of
vpoTryjXaKii^io,
its
ap-
which
496
96.
rT/oo<TeXe?i/.
when
them
in
it
is
so evident, as
we
we
/iiai,
particularly
I'/Svc,
FaSeo), X'^P^
FHAY2,
fJSo-
which answers
5.
(thus
nP02FEAEIN,
flPOSFEAEIN, which by
exactly with
becomes wpovyeXelv,
o into ov
ei,
corresponds
favour of
TrpoixreXeTi^,
like
a Doricism.
Thus much respecting this enigmatical verb may be considered with some justice as historically made out from a survey
of real information and tradition; I will now subjoin what ap6.
pears to
'
To
me
these
way
of etymological
Now
that this
combina-
is
the Lat.
be a y or a digamma,
it could not have had a place in this lexicon if it had not been a Greek
dialect for the Latin word itself would certainly not have been written
with the unknown digamma in connexion with a Greek one. But if it
be a Greek dialect, it is a dialect of yairryp, in which the r is lost, as
venter
is
whether
this
in
icecTTos
from
KENTO
Kevreu), in trimestris
and the
like.
Whoever
is
'
glish
waist*.
96. npo(TeXe7u,
The comparison of
tion.
nPOEFEAEIN
this
497
'
HPO
and SFEAEIN, and consequently to suppose as a root some old word beginning* with sw,
in the same way as Selcrai and Stc began in the old language with
div.
And as I was considering what idea in the sense o^ vj^piZeiu, drawn from some physical action, could suit an expression
so strong as both the passages of ^Eschylus and Aristophanes
evidently require, I hit upon proculcare, and at once all the rest
For 7rpo7rr)\aKiteWf it seems to me, is
proceeded smoothly.
very well explained by ' to trample in the dirt'.
Therefore
to divide
nP0-2FEAEIN
will
be
to find a probability of
into
'
to
2FEAEIN
in art.
to
meaning
And now
trample, we
feet'.
(T(j>e.
In the
words ac^eXuc, i. e.
is acknowledged to come from the idea of io trip or kick up^'
If now we carry on o-(^>eXoo, 2FEAA2,
a persons heels.
into the lano-uasies akin to Greek, we meet with the German
Schwelle (a threshold), for which there is a dialectic word in a
more definite sense, Salt [pronounced silt, Fr. seuil, Eng. sill}'y
and in Latin we find (still of the same family, as coming from
the idea of to tread upon') the words solum and solea with the
V omitted, or rather changed into the cognate vowel o. And if
we consider further that the sound sv is the same as the simple
at once at the
digamma
FAAY2,
KYP02,
u^vq;
root
eKvpocy
{sve)
o-c^e:,
FE,
suesco,
EAQ, which we
have proved
meaning of
'FveaOai, pvcrOat
(in art.
to
suavisj
FE-
socer-,
the stem or
44.) to have in a
stamp, tread f.
vicl. ipvea-Oai,
to supplant,
us used
its
by Milton
in Its ori-
now common
usage.
Ed.]
t [Passow
in his
a(ltk.\as, (T(pa\\ijj,
2 K
this derivation
from
498
areva.'^b)
two
last
reading of
o-rei^a^^t^w, (Treva^rjcjai,
In the
common
editions
we
499
and
to
the
many such
modern
From
arevct)
critic),
to
old
for the
4.
On
the aorist in
-rjcrai
opinions
may
be divided.
The
e.
2 K 2
500
97. ^Tovaxiteip,
8cc.
not have been always kept distinct from each other. The aorist
ill -rjo-ai has quite as much the appearance of a lengthened derivative {(TToi^ci'^ew) as the form in -t^w has, and hence it took
From
may
There
is
crrei^a)(^r}(Ta/,
we
crTOi^a)(i^w,
decision
that
is
to say, the
Xijjipr]
in
as (jTevay^u)
ueyaXa arrevwyovcn
6.
We
will
peovcrat
here
has
now go back
And
reading of the
o,
From
in existence;
Hesych.
the converse
is
Grovltyjbjv,
arevaCwv.
this alone
are genuine forms, but that those with the e were introduced into
Homer's poems only through the obscurely-felt impulse of attaching them to the principal form, because it could be done
according to analogy.
And when this reading was once admitted, it is still more easily to be conceived that grammarians
like Aristarchus,
criticism,
who were
would receive
this
(rrevaxi^cir,
-rjffai,
at once rejected
501
98.
1.
Damm,
a(f)co'L^ or(j)co^
acpcoLrepo^i vicl.
uco'l^ vco,
TeKfjLcop^ TeK/JLalpeaOai.
Homer
'
eximOf
'
it,
Damni
is
right, although,
in order not to
502
98.
TeK/j-Wf), reKfxaipeadai.
&c.'ctAXr^v
Hades,
in
Od.
X,
visit
With
111. where the same
ocou reKfxr]f)aro
r]ij.iv
usage
destined to
is
Kif>Kr].
Circe, supposing the case that Ulysses should kill the cattle
For the
that
it is
the substantive
Still
the
re/c/xwjo, or reK/uapy
same certainty
Hymn
to
Luna
v.
13.,
or
is
but
is
to
exalted
serves the
memory
of
Hecuba
of sailors.
5.
I will
elXairivr} redaXvirj
dvrjro'iffiv e^eifiat'
where
however the epitomist has only added that they are from Hesiod's Melampodia.
The yap belongs to the editors. The two
latter verses are preserved by Clemens of Alexandria, Strom.
6. p. 75 1. (266.), and introduced with the words ^HgloSog eVl
Tov MeXa^uTTo^oc TroteT.
This, and the affinity of the subject,
and the similarity of the opening in both fragments, leave no
verses are from Athenseus 2. p. 40.
f.,
* [In Gaisford's edition of the Minor Poets they stand as No. 46.
and 55. Ed.]
99. TeraywUj
503
rrj,
99.
1.
Teraycop^
Vulcan
is
telling
how
'Pi\pe TToSos
rrj,
in
Homer. At
II.
a,
591
reraywV
citto
/St/Xou deaTreaioioK
^04
And
99. TeraywVj
ato, 23. Jupiter
is
describing
rrj.
The
XdlSoifjii
the gods,
I
ftrjXov.
only an angry and more general repetition of the former, referring to the same story. But the former
contains the phrase more complete and explains the latter,
latter
making
passage
is
quite clear
Terayujv
and t?, a supposition which appeared to Eustathius very daring, but which is
now generally and correctly adopted. Schneider also was
right in distinguishing the two roots to which reivix), reroKa
on the one hand, and rrj, rerayiov on the other, belong for
although there may be grounds for the original identity of both,
yet such an identity lies beyond the bounds of all grammatical
and exegetical etymology'.
at last arrived at the connexion of reraywi/
where Neoptolemus
3'
P/\//e TTO^us
An old
Who
99. Terayiijv,
From
2.
which rerayelv
for
505
ttJ.
was
a verbal stem
TAF-
is
and another verbal stem TA-, the only remains of which is the
imperative ti?, formed like lyu according to Doric analogy
We might, it is true, remove this latter entirely, explain it as
identical with the demonstrative rrj, and confirm the explanation by appealing to the analogy of the German da ! (there !).
But this last comparison need not prevent our examining each
of these expressions in
be
in
verbal meaning of
its
are those
tT;
where
it
is
Compare
TCTfit^Ka'
tTfxayi)r.
have long suspected that the German da ! (there !) used in offering or presenting a thing, is an old imperative, though the appearance
of the word is against it and in etymology from natural causes we have
always to contend against appearances. In some parts of Germany in the
language of common life this word is actually inflected, and when more
things than one are offered they say dat ! a usage corresponding with
Tf]T in common Greek; see Sophron. in Schol. Aristoph. Ach. 204. It
is true, that we may consider both as a popular error arising from the
apparent sense of this expression but even this popular error presupposes in this case a kind of necessity for an imperative and consequently this necessity was as likely to have produced it before as to
If, on the contrary, an adverb had been
have introduced it afterwards
the part of speech really required here, one so plain and well known
as da would have scarcely been mistaken for such, and consequently
would not have been inflected by any one. Besides, there is some additional trace of a verb in the accent or stress laid on the word, as far
Da when used in
as this is possible where the sound in so trifling.
offering anything is always spoken short, even when the greatest stress
a thing can never be offered with da !
is intended to be laid on it
(there !) whereas the adverb is long by nature, and this length is almost
always preserved, even when not the slightest stress is intended to be
But by this quantity da is very like such imperatives as gib
laid on it.
7iimfn (take)
(give)
and lastly we may subjoin the analogy of the
tiens
French
and the Greek rij
^
506
100. Ter/r>?x-
For example,
in II.
\p,
<Toi
is,
e)(<x)i' h*
es duifxara KipKrjs
"Epxev,
in
after
TTpa(j)dXr}po9
',
100; Terprjx^'
have briefly laid down in my Grammar, that the perfect rerpnya does not come either from a verb rpr^yji) or from
rpayvQy which I will here prove more fully. It occurs in Homer
only twice, and in both instances in speaking of the assembly of
1.
the people
II. /3,
95.
and
/,
ofxalos
Be aTOvayi'C.TO yala
B' -qv.
346.
TjOW(t>v
tiKpri
507
100. Te-T/o7x.
is
there
'Afifpl
which
is
It is
its
come
derive
Suid.
it
This unanimity
much
p,
know
it
is
v.
508
100. Terprtxa.
but this
is
and
and Bpaaau)
irpricjaio, ireTrp-nyjoL
meaning of
rapcKJcroj
Tre.Trpijya,
is
transi-
so
And
no further examination.
Tpnya
is
even the question whether reto be considered a perf. 1. or 2.^' appears to be su-
perfluous.
Whoever
is
cide.
4.
It is
reTapaya,
in the
same way
as in KeKXr]Ka
at this
perfectum medium.
Ed.]
..^1
509
100. Terprixct.
of this usage,
if it
lieTpri^vla
Qakaaau,
ri [x
ovi^
ol^vpa Tradoyra
In the same
way
From
Kivelv also
which passages,
'
if
is
ayoprj wa Kv/Liara
jLiciKpa
OaXiKraiic.
is
between
rerpiiy^ei
and
eKivrjOi]
it
con
used to express
the moment of transition from calm to tumult, but reTpi]yet,
as is usual with these perfects, marks the continuance of the
sists
tiie
passive aorist
is
agitation.
5.
therefore so exactly
it is
the
more untenable.
With this poet we may join another of the same kind, Demosthenes
who uses rpij^ovaa in the same sense in a fragment in the
Etym. M. v. 'Upaia.
3
Bithynus,
510
101, Ti)\vyeTOQ.
we must
and
eveirb),
at Ther.
608. and
elsewhere.
T^
vid. reraycDv.
vid.
KXeiTo^y Sec.
101. Tr]XvyT09.
1.
The
epithet rriXvyeroCf
in order to represent
is
particular affection
Tiau) ^e
'
Os
fjLOL
01
his son,
'Ek: dovXrjs.
And
at
II.
y, 175.
left
her home,
Ilat^a re TrjXvyerrjv
icai ofirfXiKiijv
eparetrrjyt
fjLe
(piXY)(T
waei re
TraTrjp
ov
Trciiha
(f)iX{j(7r}
and at Od.
tt,
. . .
Movvop, rnXvyerov,
511
101. Tr]\vyTOQ.
Lastly at
II. e,
epithet,
^alt'oiros vie,
"A/Jipu) TrjXvyeru)' u Se Teipero yiipai \vyp<3,
Xwv
These are
2.
oh TKT
h'
all
uWov
tTTt
KTeaTeaffL Xnreadai.
grammarians term
it)
which certainly
r)XiKiac;
all
Helen, by
all
this
is,
Pha3nops,but
it is
therefore
whom
sense
'
far
its
own
separate idea.
literal
it
to
Nothing*
expression at Od.
|3,
eCjv
The usage of later poets, who have TTfkvye-os simply in the sense
of distant, in too great a deviation from Homer to lead us astray.
See
Siramias ap. Tzetz. 8, 144. (quoted in Schneider's Lexicon) rrjXvyeTwv
'
'YTreppopcujy,
(iTroiKiojy,
512
ayaTrrjToc
101. TrjXvyeroQ,
Only that
used at
II.
is
rr/Xu-yeroo
more
is
forcible expression
470.,
u,
its
parents
ail
The word is also used absogood sense, by Euripides in the Iph. Taur. 828.,
where he make Iphigenia say to Orestes, ey^d) a 'Opecrra ti]Xvyerov -y^OouoQ airo irarpi^oCf undoubtedly with reference to
the passage quoted above from II. i, 143."^
4. With this half-positive half-negative result, which we obtain within the bounds of certainty, we may, as far as our object is to understand the sense of the poet, rest satisfied
and
for anything further, we will venture a little on conjecture.
In the Excerpta of Orion which Sturz has appended to the
Etymol. Gud. we read at p. 616. the explanation of tyiXvThis explanation
yeroc, o reXeuraToc rto irarpi yevo/uevoQ.
for although by the
certainly suits all the above passages
expression reXevraloc, the thought is generally carried back to
;
some others preceding, yet its principal relation is to the future, and it necessarily expresses the meaning of none since
so that when the idea of the last-born acquired in the course of
:
to
me
to
in the lan-
ihovuoq, TYjXvyeroc,.
But
it
and TeXevToloc;
and there
is
En.]
102. 'Yirep^iaXoc,
513
See.
and
lengthened becomes
or
rj
ei
for tu
shortened gives
stem or family, it is
very conceivable that from the familiar sound of that word the
And
et.
thus
it
in this derivation
,_
\\
YTrtyooTrAoy
>Via. vTrepchLaAoy.
^AvTLVo,
ovirojs
eanv
Aaii'vadai r aKeovra
evcppaiveadaL eKrfKov.
2 L
514
But
102. 'Y7rep(/)mXoc,
8cc.
beggar with
a very different meaning.
And it must necessarily be free from
everything of a reproachful tendency, when at (^, 289. Antinous
himself says to the supposed beggar,
at o, 3
5. Ulysses uses
OvK ayaw^s,
Aaivvaai
in the character of a
it
t,
106. virepcpiaXoi
among
who needed no
a^e/uto-Toi
only
social or legal
It is the
otherwise.
3.
tive is
an epithet of reproach.
Odyssey
515
The
^'
elaiv VTrepcpiaXoi
Kara hrj^ov.
Menelaus denies
t//,
reproach
is
516
adverb only heightens the sense, as at (x, 71. where the suitors
admire the majestic limbs of the supposed beggar;
M.vr](TTr}()es o'
nay,
apa TraVres
v7rp(f)id\ojs
uydaavro
is
ot ^'
And
apa
here too the Iliad does not disagree with the Odyssey.
a,
Troy,
OS Kreareffffiy V7rp(j>id\u)s avid^ei,
if
he
is
vixe(Tii:^r]t
a just one.
It is certain, therefore, that
6.
the word in
its first
and pro-
per sense only raises or increases the general force of the sentence
but
it
may
meaning of
I
"
517
bad a sense,
and with* so definite a meaning, can be softened and brought
to mean anything excessive and surpassing, and that too in a
good sense.
It would be more suitable, even by comparison
because
it is
literal idea
in so
but we nowhere find that <pia\r] was used for a measure, nor have I met with this explanation in any of the old
writers ; for although we see in the Etym. M. rou v7rep(5aXXovra ry a/nerpia, ujq ttJc (piaXrjc, ajuerpov ovarjc, this is only
cessive)
an indistinct abridgement of a longer account, quoted by Porphyry in Schol. II. [3, 169. and p, 295. as from Aristotle, in
which it is expressly said that (piaXr] is ?/o measure, and which
unravels the idea of virepcpiaXoG in the sense of hei/ond mea-
sure,
who
7.
On
particularly
to
the adverb
detailed, as virep(pvu)c.
synonym
v7rep(j)uiX(i)c,
see Eustath. ad
and
Od.
usage above
71. I have al-
its
cr,
might be maintained. Pindar appears to have taken it for vTrep(pvijs, when he calls Etna the v7rp(j)iaXov heajxov of Typhoeus, Fragm,
p. 17. Heyne."Ed.]
(piciXij
618
Homer which
have hitherto deferred quoting, Od. 8, 663., where the suitors speaking of Telemachus's unobserved departure, and at tt, 346. of his return,
as of something which must have been brought about by supernatural assistance, express their astonishment in these words
passage of
7J
* [In Schneider's Lexicon the only thing bearing the least on this
point is, that Schneider derives ^tapos from (puis, as jxviupos from ^vovs,
and adds at the end of a rather long article, and after a number of quotations, that Buttmann supposes two ground-meanings, one from (piZs
and another from (pvto, like diaaos from duio. Ed.]
2 In Schol. Od. (3, 320. the reading is vKepcpvaXoiai,
a circumstance
of little importance, but as it perhaps supposes the other derivation to
be an acknowledged one.
519
most conformable to
it is
its
proper mean-
much
as he has i;7re/o(^iaXoc as an
power only
hd'^eOe
is
op/mrJQ
By way
of comparison
and
virepy]vopkix)v
exactly to the
common word
men and
only to
virepoirXoc,.
we
youths,
is
given
its
vTrepcpiaXoQ
it
express purpose.
This uncertainty
is
II. V,
3 That is to say, we miglit set out from dvrjp in its old general meaning of 77ian, and understand the epithet to mean one who sets himself
above every human relation but the idea of manliness and spirit is evidently the predominating one in all the compounds of -TJywp.
;
520
102.
&c.
*Y7re/)c/;/aAoc,
is
9.
bad sense.
is
used in
In the former
it
in a
decidedly
II. o,
maybe reckoned the vTrepoirXiai, arrogancies, of Agamemnon in the commencement of his quarrel with Achilles
which
il
ovK av Tts
that one
is
same
word exactly
who
at
Pyth. 6, 47.
in this sense,
{r)f5av
giving the
come nearest
to the
Greek
103. <^aXoQ,
&.C.
521
addition to
tlie
world below ^.
in the
103.
<I>aAos*5 (f)a\apa^
TeTpa(paXrjpo9.
is
is
On the derivation of such a word it is much easier to make negaThe old superficial one, from oirXa arms,
positive assertions.
than
tive
shows the great danger of attempting to make words, which consist
of the same letters, coincide in sense also. This is the fault too of that
derivation mentioned by Schneider, according to which the idea of
youthful strength is deduced from onXorepos, in order to explain vnepHow improbable is it that this
ottXos to be the same as v7rep)]yu)p.
when we read in Homer such
ground-idea
of
cmXorepns,
the
be
should
and
(Od.
as
uirXorepos
yei'efj,
expressions
0, 370.) Kal owXiWepos rrep
^e
and
Xapinov
fxiav oirXorepdiov, and (Od.
(f)eprp6s elfxi,
eioy...., lnr](pL
Trcuda,
&c.
As
yet I can offer nothing
oTrXoTdrr^v
reice
o, 363.) rriv
formerly
which
I
proposed^,
the
that birXorepos
conjecture
than
better
with
which
Lex.
comes
from
in
eTroftui,
may perhaps
v.)
(see Schneid.
the
contrary,
appears
it
to
oTridev
also.
On
me
more cerbe compared
tain, that ottXoi', a tool or instrumenty comes from cttw, the pro])er word
In either way vnepoirXos may be
for work or labour of every kind.
and
to
an
affinity
with
cttw
for which there appears
eTrofxcu
brought
enough,
though
there
is
not
evidence
the
requisite to estapossibility
And Avhoever should wish to add ottXt/ to the same family,
blish it.
must not omit the German Huf (a hoof), an easy stipulation for those
who etymologize in the usual way.
Possibly TO (j)dXoi', for the passages where it occurs do not decide
which and in the Etym. J\I. there is an article entitled (paXd plur. of
which the contents are similar to (paXos nor are the grammarians agreed
"*
'
from onXov as
virepiJios is
from
fyia.
Ed.]
522
103.
(I>ttXoc,
&c.
occurs,
it is
so
still
there
for
dva(T')(OfJLvos
Kopvdos 0aAov
which therefore shows that the <pa\oQ was at the top and front
The sword breaks against it; and the same
of the helmet.
happens
again
at tt, 338. in another combat.
At II. ^,
thing
459. and t, 9. is the following description
Tor
'E^*
jo'
de /xerwVw
Trrj^e'
Treprjfre ^'
is
it,
is
At
II.
i^,
614. Pisan-
"AKpov
'AffTTts Up*
^ev6vT(t)v'
As
u)S
To
dptjp.
3'
is
much
it is
expressed
as
how
these passages
we may add
the
compound
a/LKpl-
523
Agamemnon's,
We
must defer the consideration of the last word for the present ; but a^i(/)i(^aXoc combined with the above passages produces the following
result.
rising
spy, a Kvver}v
Tavpir}v,
a^aXoV
re Kal aXo0o>^
//'re
kutcutv^
KeKXrjTai.
It is clear that
we have here
524
same time by
The
investigation.
in
first is
it is
said of
Ajax when
very
eye'
jSdWero
^'
alel
KaTT^aXajo' evTTolrjra.
a various reading
is
^'
alei
Km
cj)a\ap\
must be considered
ac-
as in a
of Aristarchus
met
implied in
however
as
is
is
^'
said above,
(paXapa
this reading
is
we
is
But
well
horse-trappings.
is
alei.,
as the
in
Homer
is
brought into
supposed in-
meaning is not clear and also in the verbal form (paXi}799. as an epithet of the waves,
piotwroj which occurs at II.
and where the image of a helmet-plume may certainly represent
very easily the foam-crowned wave'^, still however without the
its
i^,
will
select
Scott's
Marmion
-
to enable
"
And plumed
**
Ed.]
525
Kara to
ctTTOffKia^iou rriu
avyrju
and
u,
132.
it is
rwu
Kopv-
/uLeTtJirov, virepey^ujv
rov
fxiKpoc, iKnri^L
(j)aXor,
Now
(j)aXoc;
182. (paXoL Be
i)Xoi
rj
i<ti
a(jTpl(TKoi.
ol
Kara to
We
see
jULertjOTrou rrjc
how
irepiKeCpaXaiac
nation (which
But
concileable with the other two as they are with eacli other;
it
k,
526
103.
a>c;Aoc,
&c.
(wp
/cat o \6(poc. e)(eTat) is found also in the other scholia, but at
V, 132. where it is joined with the information that the (paXoG
was on the forehead for instance, in Schol. A., (from which
we extracted above the explanation of the (paXoQ by a shade
Still
in the cjiaXoi
because the expression '^aveiv XafXTcpolai (paXoiai was explained, quite contrary to the meaning of Xafj.TTpolai, by touching with the plume.
ei^rai oi \6(j)oi,
6.
The confusion
Kara to
juecoj^, TtJQ
tion
is
On
by
tt,
e,
anva
743.
iap,'
in the
usual
way
as aaTri^iaKoi on the
(paXapa Se, oi ev raTc irapayvaOiai KpiKoif hi (oi> al wapayvaO'i^eQ KaraXajuPavovTai t>Jc irepiwith which corresponds pretty nearly Schol. B. ad
KeCpaXaiac,
TT, 106. (j)aXapa ^e ra Kara rac irapeiac, eTnTr'nrrovTa /nepr}, Sia
TO (j)ava elvai /cat Xajnirpa, ioq de o Opa^ (Dionysius) eKareAnd lastly, the word repioOev avrrjc (t^c Tn^Xrj/coq) koct/uloc.
Tpa(j)aXr]pov is again brought into connexion with the (j)aXoi
;
all
sense, explained
by Eustathius
on the passage in e to have been joined by the poet to ap.(pi(j)aXov as a word of closer and more definite meaning.
7. As far as cpaXoc, is concerned in these explanations of
the grammarians, I think that the meaning of the bosses will
no longer mislead any one. That of the shade for the forehead
must also be rejected, from its taking only one side of the question.
X6(j)oG
^aXoc, tonus gakce', which they have copied from each other
527
is
*i>d\os
liabus'.
3 Schneider, in his Latin Grammar, 1. p. 201. explains'the writing
with the pk, not indeed as the more correct, but as the more sure Avay
an opinion, which I cannot allow t9 hold good, except in cases where a
Greek word is in other respects unchanged, but still a})pears on inscriptions and in manuscripts written witli the/, as in the case of phasehis,
sipho. Jiut phalo^a is no longer a Greek word, any more than phaseolus:
and since the Latin tongue changed the word into a different shape, it
would also change the Greek ^ into the Latin/; and thus, as hoth
ways of writing the words do really occur, that of falera and faseolus
ought to have the preference.
528
my
supposition),
for the
plume of the
that
(jydXrjpoc;
was
helmet, or an epithet of
it.
And
names
thus
find
it
The (pdXoQ of a
royal helmet extended both forward and backward, and had
four holes or hollows for so many plumes. Whether Apollonius,
TeTpa(pdXr]poQ suit each other admirably.
who
but
the last point I do not so easily credit on the weak etymological combinations of the grammarians (see Schneider's Lex.
In Nicander Ther. 461. we find oprj '^lovearai
V. cj)aXap6(;'^),
(jxxXrjpoc,
* [The article referred to runs thus " <lHiXap6s, pd, p6r, bright, clear,
Ion. (paXripos, whence (jjaXrjpLciuj for (paXapiau), to be
shining, white
white, to shine; thence also to foam. Hesychius has v(paXapa, Xa^irpu,
and (l)aXapoy, Xeviwv again (j)(iXapds, (J)uXios, ^aXciKpos, XevKo/j-eTioTros,
According to this, all the words quoted here have
XeuKos icat (j)aXeoy.
:
(jjuoj, (Jjcws,
0(Ji
therefore (jiaXws
means
103. <i>aAoc,
529
Sec.
mouth of the Boeotians cj^aXapic, consequently pronounced by the Latins (see Gesner, ^c.) phaldris and phaltris.
in
the
by the scholiast on the first-mentioned passage of Aristophanes hpveov Xi/nvcuoif evirpeTrec, is,
as Schneider remarks, the Julica atja, of which we know from
natural history that it has a white spot or star on its head,
whence
in
It is true,
plume
is
called
X(uo.
From
That
(j)uXapds
Procop. b, goth.
1. c.
18.
shining,
and
(f)uXcipa.
[That
Ed.]
is
to say Bless-huhn,
]Ed.]
star
on
its
head..
o30
crowned waves and snow-capped mountains, there is a similitude to the crista on the helmet, which is generally white. And
lastly comes the plant (^aXap'ic, in Dioscorides and Pliny
in
the latter (27, 12.) with the various reading phaleris.
There
is indeed here no metre to decide the quantity of the middle
syllable; but as Pliny describes the plant thus, '' thyrsum
habet longum, in summo flore inclinatum,'' it puts one in mind
of the plume of a helmet.
11. It is different with the word <pd\apoVf used of the Persian tiara by ^Eschylus, Pers. 661.
The shade of Darius is
there implored to appear at his tomb
/SatriXe/ov riapac, (j)dXapov 7n(j)av(jKwv jSaa/ce irdrep cLKaKe Aapeidv, ol.
Here the
middle syllable of (pdXapov is, as the corresponding strophe
shows, short, and the word is therefore the singular of rd (pd\apa but its meaning could only be determined with certainty
by one well acquainted with the whole shape of the tiara
of the old Persian kings.
I would first remark, that the expression (j)aXapov Tidpac, quite as much as the passage in
;
Homer,
some
interpreters of those
whereas
this, exactly like the <pdXoG KopvOoc in Homer, is evidently a
principal and striking part of the tiara.
But that iEschylus
really used (pdXapov as something answering to the Homeric
(j)aXoc, as perhaps the upright point of the Persian king's tiara,
I cannot believe. The tiara had much that hung down; it had
for instance TrapayvaOiSac, and strings hanging at the ears\
It is evident that all this on the royal tiara would form a
;
The fila or strings on the tiara of the private man are shown in a
passage of Amm. Marcell. 30, 8. where it is related that Artaxerxes,
too merciful to inflict the severe corporal punishments enacted by law,
instead of cutting off the ears of certain criminals, " ex galeris fila pendentia prsecidit." The covering of the cheeks is seen on coins in the tiara
of the Parthian kings, and is expressly named in a passage of Strabo 15.
p. 734. where mention is made of a ceremony of the Magi, at which
they attended ndpas wepiKelfieroL niXiorcis, KciOeiKvias eKarepioQei', /^e^p
Tov KuKvirreLy ra xeiXr}, rds irapayrudthas according to the reading as
now restored from the manuscripts and for the first time made intelliobserve from the article rds that all tiaras had
see Coray.
gible
these coverings for the cheeks, which only on the occasion of this cerepiony covered the mouth.
'^
We
531
104. ^n.
and
word
12. In briefly touching on the word rf}v(j)a\eia, the most
common explanation from rpi^ and (j)d\oc appears to me totally
inadmissible; not on account of the change from
to v, but
because rpvcjydXeia is never the epithet of the helmet of any
distinguished personage
lect,
it
is
only to refer to
K.ci7nr(Toi'
II. ^i.
22. oOi
common
noWd
plume
to receive the
is
We
have
Hence, according
v Kovnjai.
helmet."^
to
all
recommends
itself to
me
(j)dXoci
104. ^77.
Twice
Zenodotus,
1.
of ojc
in the
Iliad
Kivijdrj
^'
liynprj ios
and where therefore there is no necessity for adopting the unusual word
the other is f 499. where, after it has been related how Peneleus struck off the head of Ilioneus, in whose
:
The referring all the above words, together with (paXa^pos and
the more unusual gloss (f)d\ws (see Callim. Fr. 176.), to the stem or
root (pdXos, shining, from 0aw, is in the highest degree probable though
As I have
I am not fond of setting out with such general etymologies.
nothing to add to the evidence already produced in its favour, I shall
-'
it.
532
104.
eye was
a>r;.
still
(f)rj,
the former
to say,
Koj^eiay avaffytov^
methods
and then,
e(j)t]
is to
Now
how, it may be asked, was it posthrow aside the reading of Zebe called a reading, and not rather
it
(j)rj
Kio^eiav
? Yet the old grammarians, with Aristarchus at their head, ventured to do so, with only this re-
barbarous a word.
2. That Zenodotus, in order to help himself out of a difficult
passage, invented a word totally unknown, I should hope will
no longer be believed: there remains therefore only the opinion
that he inconsiderately introduced into
Homer
the usage of
some
later Epic, as
poems,
inconceivable
'jin
Plato's time
suspicion
this
against a poet of
104.
lete, that,
tit
a period
when
533
(K/.
its
zenith
life
A//
pa yeoWovTos, TrpoKciXevjievos
'Rypy)(T(TU)y
ifZyfJiou
inryoy,
ereoy ye.
might remain as
it is licre,
for
Mercury
was
really a
pa yepioy olaLy
According
to this, there is
634
it
104.
<l>^.
rhapsodists,
4.
because
II.
because
in explaining it
But how
499., because
5,
it is
it
unintelligibly.
the
first
:
answers to the Latin iustar with the genitive, w^e never find wo in any part of Homer as in that single
passage ojq Kv/uara juiaKpa QaXaaaric,,^
Everywhere we have
either the simple L)c, after the noun, as OeoQ ioq, \vkoi ojq, SpvoXovQ OJQ ; or when placed before the noun, we have coare, as
native or accusative
Kpwv
it
liieXavv^pQC, oj(TT
Xir) Ki]^.
o,
478. ws etVa-
104.
535
(I)//.
it
tlie
Homeric
true
pure
is
Greek ?
It is said to have sprung from y with the digamma.
That however is saying nothing, as the question only recurs,
whence comes the digamma?
For neither of the two articles,
to one of which the particle y belongs, has, throughout the language and all the dialects, any trace of the digamma.
And
Hermann on Hymn. JVlerc. 241. very justly remarks, that y
cannot stand in this kind of expression
that is to say, y has
throughout the Epic language no other meaning than that of lo:
Nor do
regard
is
write y
Oe/Liic,
still
it is
eo-ri (see
Heyne on
II. j3,
note below)
r]
yap
i,
it is
Oe/jnc,
is
un-
(for so
Oe/uiG
coneari
right).
the relative
r]
268.
is left
much
changed
so
itself inadmissible,
for
we
find
it
so in
II.
A, 779. Aeivia
eu
transition
modoj
is
antiquity.
namely from the idea of ntj, qua via, to the other, quo
most natural, and therefore certainly of the highest
Now
tti?
'
I am undecided whether to understand I'ite here, as at II.
x. 1^7.
in the sense of as, or as a neuter plural.
But in the passage quoted
from Od. <, 2(J8. it would be much harsher to refer >/re to ^wriyjj, as
we might very well say dtfiis ttrrt dcJTiyrjv ^oviai, '^eiyia Trapadeiyai,
but hardly ^wriyrf Oefxis earX ^eiyujy.
536
105.
cI>oX/cor;,
(^o^oo.
(see
(po'^oc,)
Eustathius on
just given
scholiasts
TO
11.
we do
(^Y)
f,
how
but
the following
'iva
in the
it
We
ravTov vrrapyy^ rw
viz. to
we have seen
^ecprj,
in art.
i.
wc
The
e. ^' e(j)Y},
/cai
rov
Venetian
there read
<pr)
eyKXivei,
had
for in-
Now
scholiast
105. ^oXKo^y
1.
Homer
<^oX/coc
and
(1)0^09*
but once, and then close to each other '^, from coming-
[II. /3,
217,
219. En.]
105. 4>oX/coo,
The word
2.
537
(/)o?o'(;.
for the
works
See
Fcesii
(Econ. Hippocr.
From
in v.
this
it
certain that
is
it
being round
made
Now
gamma we
3.
as
di-
appears
it
in the
all
in the
is
called
Etymol. as
Tov
Somewhat more
^oX/coo
the verb eX/cw, which has the aspirate, and from which
(t'>X,
standing in
Homer
in
is
the
hiatus
(11.
Vy
li)l .f
'
far as
Avti] ^e (fio^lxeiXos
'
Apy eii)
kvXi'^.
See Etym
M.
aif)iio
(compare aTroa/ptw)
dp(iip7]Ka.
538
for (paoXKoc
'
(j)
it
sense of squinting!
At
all
events
is
the latter has been shown in the preceding article to be unavailable for such a purpose; and as
digamma
in apoio.
Now
as (papou)
little
is
trace
is
there of the
it
will
mere chance^.
as an instance
3 Perhaps dpoo), aro with area, comes from the root epa, Germ. Erde
(Angl. earth), and was originally a more general idea in the sense of
yewpyelv much as in German Pflug (a plough) comes from the still
more general idea of pflegen (to take care of, pay attention to), colere.
The derivation of ^up6(o, to plough, as given above, is more fully dewhere it is first said, (pdpos yap r)
tailed in the Etym. M. v. d(pupioTos
apoais, and then
(f)dpos irapd to (jiapaai o eari a-^d-ffaC Ka\ yap dia(pdpovs ^ac) (v. 1. dia(pdp(Tovs (^afxey) ^(irw^'as tovs els dvo jiepi] K-e)(WjOto'See also Schneider under
pevovs, Kcd (pdpcros to dTrofTj^KTjjia Ttjfi eadfjros.
by
Heraclides
given
in Alleg. Hom. 66.
etymology
is
A
bad
(pdpoj.
yevprjaai.
/cat
rr)v
yrjv
(^iprrai
Gale)
eari
to
d(pdpojTO}', 6 Ka\(p. 461.
Toup
o\ov
yvvr].
d^dpo)ros
in his papers on
\iljLa-)(()s elire rrjv dyovov'
things
about
this
of
all
sorts
Fragment
of CalliHesychius had written
machus, which were not intended for the press, though they were afterwards printed in 0pp. vol. 3. p. 499. Of the word yvyrj no other
amendment is there mentioned than yrj, and it is not once observed that
he afterwards (ad Suid. p. 483. Lips.) made a far better correction to
'A(j)upojTos dXov
yvli, as the beginning of a versus senarius, since it is
clear from the Paris manuscript of the Etymologicum that the Fragment
In the collection of
is taken from the Iambic verses of Callimachus.
;
105.
of the change, the
(p in
539
^I>oXfCoi;, (/)o5oq.
the pronouns
(T(j)e,
(T(f>iv,
&,c.,
which,
we have seen
in art. 82.
into a(^
Now
let us
somewhat
This appellation passed thence very naturally to objects which, without the same cause, had a similar dey)ointed.
and
the word
ana^
e'lpr^fxevov in
;;
540
105.
be scarcely credible.
fI>oX/coc, <^ofoc.
who
fre-
OjuripiKcoQ
and
/uicvTOi
:
says, (for
example
3.
in very well
lib.
own
use
occasionally left
Yet that
out Oiu^jpiKtoQ.
<^oX/coc
^oKkos
KvpTU)
^o^os
etjv
erepoy Troda,
toj Ze ol lojxb)
Ke^aXrjv, xpedy})
^'
eTreyrjvoOe Xd^rrj.
most improbable that any one, particularly a poet of nature, should begin a long description with *' he squinted, and
was lame in one foot," as if they were two things belonging to
and connected with each other, in order to pass at last to the
head, introducing it with an avrap virepdev.
8. The ancients probably knew as little as we do what
(^oXkoq really meant, and therefore sought to arrive at it by
means of etymology. The same road is still open to us. No
doubt there has existed a verb fiom which (J)oXk6g came it
is true that we do not now find it, but there are many words
of the same family, which we will place together.
^uXkijc, or
cj)dXKic,, was according to Pollux on board a ship to ry Gre'ipa
According to Hesychius (paXKT] is, o rija
TTpoariXovfxevov.
According to Suidas, e^tC^aX/cw^ueK6fxr]C avy^fjioc' 7) vvKrepic,.
voiQ (probably ixTTe<paXK(x)iJi^voic, from a verb e/nCJiaXKod)) means
wepineTrXeypevoic,, in a passage quoted in his Lexicon, as used
of the twisted cordage by which the battering-ram was susThis last word alone bears evident signs of a verbal
pended.
root <1>EAKQ, identical with JieciOf plecto and irXkKw, as JiaIt is
541
grum
is
with
The tangled
7r\r}yii, Sec.
same point
for as
areipa
is
the fore-
all
and we have
at once the Latin valgus, which expressed the same defect, and
of which we may very well suppose that it came softened from
the Greek form into the Latin ^. '' Bandy-legged he was, and
lame in one foot" is, I think, a beginning for the description
ofThersites not unworthy of Homer.
meaning so natural
lOG.
1
^pat(T/jieIi^,
apKLUj dXe^^LU.
y^paiafxelv
is this,
that
{y^puGip.0Q)
cTre(j)voi'.
The present of
-^paKTf.ielv (II. a,
this verb
is
never occurs.
The
infin.
(U.
u,
296.
^
Vcdgus bears the same relation to the common radical form TrXtKw,
as vitricus docs to pater, vcru to Treipco, vallus to j^fdus, vircjo virginis to
542
106.
Xpaifj/ueli^,
&c.
120.
tt,
837.
62.).
(T,
2.
point of consequence
is
the meaning.
To
find this
may
we must never
offer,
but examine
the passages where the word occurs, provided they are suffi-
writings) the
to he useful, to help,
other passages
we
find, that
M^
Qetvojievqv' tote
Xpatcrfxely'
eovarav kv 6<pda\iJ,o7(np
h^
apyaXios yap
y^paiafxe^Lv
'iBiofxai
hostile attack,
and
ing the dative of the person or thing defended {dativus commodi)\ and that for two reasons
1li\os
^'
vqvaiv
first,
tl Tatppos
The verb xpdio, which sometimes has this meaning, still liowever
only with the dative of the object attacked (Od. e, 396, daXepos
oi
expcie ^aifxioy), might have led to the mistake.
^
106.
3.
From
lovO' in
M^
this last
vv Toi ov
yjpaifffxitiffLV
^te
paring
543
X.pai(Tfxelv, Sec.
it
with
o'l
el a
t:v
^0\vfnr<f)
<j)iit),
104.
II. o,
N//7rtot,
*'ll
oaoi deal
aawrovs ^elpas
^eveaivoyiev a(f)poPOVTs,
Zrjvl
daaov lovres
in
is
Such examples
of the dual for the plural as aXovre, II. e, 487. put this beyond a doubt, and show clearly that originally the dual and
plural forms were in general the same, as in i/fi/te and viiac
4. The verb y^pai(Tiieiv ihau has nearly the same meaning and
force, to forbear his threatened chastisement.
warding
warded
off,
off,
i.
always
e. it is
as at
II.
'ihojiievevs ^'
/,
is
evil to
be
371.
in
f3i(3avTa
<^opee(TK'
tv)(^ij)u'
fieffr] ^'
tv yuffrepi
Trrj^eu.
Nor has apKelv, any more than y^patafjieiVy in any one instance
an accusative of the person or weapon which is warded off; but
when ail accusative follows, it is always, with this verb as with
the other, some general idea, as at II. 2, 16.
'AXXa
OL ovTis
made
and
it
it
oi^
^?> its
original
to set
544
o
it
in
times.
moment
that
we
find in
epKOG are, and that apKeto alone has the more definite meaning
then eirapKeiu comes at once into
of shelter and protection
;
and
if
we
alicui
mortem'.
this article,
and particularly
106.
now explained
Xpai(T/LieTv,
545
8cc.
added afterwards
o/T,
later times
this
was not an
but as soon as
had
this
utto
The analogy
5.
confirm
all
of^ielv.
For as we
that
is
now undoubtedly
serve to
common
lielj)
hi n
is
we must
to, to help.
And
We
^
might ))erliaps be led into an error by reading, at the same
passage where that scholium stands, the following additional gloss
A\\u)$* TO
^(paifffxeh'
2 N
f;
TrapatveTv Xafiftuyovo^liXiTU"
546
6.
106. Xpaid/uelv,
It is true that the
aor. 2. (which
word
commonly
y^priai/uLOQ
of words
is
new
&.c.
adjective,
it.
which
In the olden
number of forms
afterward lost, it is very possible that from xpav (commodare,
'to offer', is the ground-idea) might have arisen in some other
way a sister-form y^paiafxelv with the meaning of to he of use to,
time,
when
offer help,
of help
to
itself to the
idea
original idea
It
were good,
106.
547
&c.
\pai<Tjneli',
7.
found
Homer
wliere
it
"y^paKr/nelv.
occurs
it
that in
is
never
in
Homer
sentences, 2, 2
8. -y^palaineTe
lefxevoiai y^paiafxeiv
/liol
249.
2,
the
y^pai<jpi\Geiv.
must have
tlie
offered themselves to
by an established usage.
negative
Homer
it,
The
if
to the
how
2,
is
1227.
o'v
ol
easily opportunities
derivations
[Supplement
urv^eTui,
T(i)pt
ajupL vuoc,
y^paKrjjLr],
y^paiafxr]-
verbs
that of ivarding
yet that
liie
in
Homer no
AIXMOS,
as an epithet of
and again from XP"^ might
be deduced XrAli:MliN, XPAi:i:i\I()i:, able to help.
If now from the
two former arise the verbs Qep^ero, XeXeix/^iures, then eypcufrpor, as
formed from the last, is quite analogical; although in later times -the
language established the aorist 2. only as the stem or root, and marked
such derivatives by particular terminations, as euw, ow, il^u), &c.
* [There is another passage of the same kind, II. o, 32, Ed.]
;
2 N 2
548
\ puia
106.
&c.
aivni/y arccre, is
we may quote
}jLiAi> J
And
erXric.
herein
we
See.
by the addition of such an accusative acmeaning, the same thing is natural in apKeiv also,
If then aXe^eiv
2.
quires this
all
position
now
that
And
necessary.
is
eirapKeaai
analogy with II. v, 315.
appears startling,
into strict
aXe^rjaeiv KaKou
rjfxap.
For
any
riv\
bXeOpov, comes
Mr/Tror*
eiri
Tptjeaaiv
from
other
eiri
Tpojeaaiv aXe^rjaeiv.
THE END.
INDEX
I.
N.B. In
the following
AcHiLL. Tat.
3, 2.
(iEsCHYLUS.)
Pers.
222.
3, 5.
V.
-^LIAN.
Hist. Anim.
5, 3.
203.
De
529. 530
756.
428.
954.
153.
84.
V. 2.
378.
17, 6.
661.
Prom.
203.
4, 34.
428.
9.
Nat. Anim.
152.
28.
14.
221.
402.
410.
4, 31.
329.
435.
494.
633.
508.
1,
9, 1.
329.
Sept.
488.
4, 49.
Var. Hist.
1,
27.
205.
216.
371.
290.
212.
V.
27.
^SCHYLUS.
Agamem.
V. 30.
351,
164.
372.
171.
377.
239.
372.
275.
154.
284.
155.
363.
330.
610.
345.
198.
469.
657.
410.
331.
351.
683.
184.
1322.
853.
78.
Alciphron.
Choeph.
348.
Frff^m.ap .Athen.l
351.
1633 (1652).
V.
Theb.
Suppi.
326.
3, 43.
9, 13.
c.
V.
27.
3, 1.
Author quoted,
refer to the
1,
35.
203.
550
Apollodorus
Alcipiihon.
Apollonius Rhodius.
Alcman.
Fragm,
17.
Welck.
3, p. 110,
ap. Athen.
I.
319.
14, p. 648.
319.
JFVfi!^m.ap.Athen.l3,p.600.f.318.
M.
ap. E.
Alexis.
ap. Athen. 11,
p.
416.
472.
a.
294.
Anacreon.
Od. 57. Fisch.
(ap.
Athen. 10,
318.
p. 427.)
316.
317.
317.
Antimachus.
Fragm. 27. Schellenb. 392.
Fragm. 87. 339. 342.
Fragm. ap. Schol. 11. /3. 2. 416.
Fragm. ap. Apollon. de Pronom,
p. 373.
427.
129.
^64.
225.
252.
254.
273.
269.
315.
409.
449.
459.
5.
65S.
276.
580.
44.
643.
422.
664.
111.
677.
148.
703.
144.
729.
414.
765.
74.
775.
414.
789.
414.
834.
277.
1034
1087
11. V.
8,
2, 8.
2.
1095.
447.
205.
1160.
220.
1164.
407.
1275.
148.
54. et Schol.
77.
203.
460.
Antiphon.
ap. Eustath. ad
Basil.
356.
11.
y, 37. p. 286.
'
517.
i.
119.
504.
177.
473.
240.
ap. Brunck. Anal.
274.
447.
1147.
218
Antipater Sid.
363.
V. 79.
Epigr.
50.
3, 10, 3.
221.
3, 5.
Fragm.
QUOTED.
Oil
37. 276.
249.
547.
361.
331.
532.
472.
799.
166.
831.
203.
849.
355.
861.
282.
920.
528.
V.
III. V.
(Apollonius Rhodius.)
IV.
935.
281.
375.
342.
1180.
355.
407.
418.
1208.
309.
576.
214.
1227.
547.
1123.
355.
1131.
324.
1155.
237.
40.
V.
144.
219.
282.
281.
274.
1189.
237.
296.
274.
1239.
44.
395.
422.
1249.
281.
396.
277.
1398.
482.
417.
43. 219.
1422.
37.
439.
276.
1528.
37.
463.
107.
1629.
462.
471.
70.
1670.
323. 409.
586.
355.
1671.
485. 490.
600.
422.
1683.
363.
616.
37.
1695.
271.
1748.
107.
635.
107.
643.
547.
694.
144.
134.
41.
770.
214.
349.
44.
819.
214.
413.
273.
969.
281.
426.
208.
981.
324.
432.
273.
717.
457.
1097.
S86.
1104.
37.
1158.
407.
1170.
490.
1202.
325.
1206.
37.
1228.
528.
1281.
363.
1291.
273.
1393.
509.
1407.
219.
551
Aratus.
V.
Archias.
Epigr. 12, 4. ap. Brunck. Anal.
203.
2, db.
Archilochus.
Epigr.
5, 3. ap.
1,41.
Brunck. Anal.
20.
Fragm. 9. 459.
Fragm. 69. Liebel. 272.
Fragm. ap. Orig. .c. Cels.
434.
IV. V. 169.
176.
237.
p. 76.
182.
Aristophanes.
188.
414.
267.
44.
270.
44.
276.
111.
316.
326.
Acharn.
227.
321.
875.
Aves.
529.
V.
V.
565. et Schol.
529.
1.
2.
552
(Aristophanes, Avcs.)
d11.
1732.
.
ASCLEPIADES.
Epigr. 38, 4. ap. Brunck. Anal.
359.
330.
219.
1,
395.
Equit.
V.
749. (Schol.)
1167.
ATHENiEUS.
192.
969. (Schol.)
394.
I.
450. 454.
299.
948.
450.
960.
450.
43.
Callimachus,
Hymn,
Ranee.
730.
494.
823.
202.
in Cer.
35.
1049.
166.
480.
Thesmophor.
in
410.
179.
Del.
302.
Aristoteles.
in
Ethic. 1, 11.
373.
Ccelo.
De Mundo.
4, p. 468. g.
484.
6, 12. 488.
268.
Meteorolog.
16.(7, 14,
7.
Schneid.) 77.
ProU.
26, 14. 18.
219.
Sympos.
ap. Athen. 15, p. 674.
292.
Aristot. ap. Porphyr.in Schol.
II.
460.
96.
178.
/3,
460.
17.
291.
49.
183.
54.
bo.
41.
337.
53.
376.
164.
26, 35.
517.
52.
Fragm.
484.
Polit.
7,
27.
460.
5, 5.
3, 1.
160.
247.
Epigr.
Hist. Anim.
10, 25.
460.
Dian.
in Jov.
264.
2, 13.
9,
27.
V. 142.
De
292.
BlANOR.
267.
Pac.
V.
416. B.
p.
397.
762.
V.
D.
p. 13.
X.
l>Juhes,
V. 33.
344.
p. 5.
169.
et
V,
295.
235.
176.
529.
183.
539.
190.
229.
249.
311.
271.
84.
275.
312.
421.
539.
553
DiODORUS SiCULUS.
203.
16.
lib.
296.
DioNYSius Hal.
297.
72.
7,
478. 479.
p.
Sylb.
453.
Callinus.
258.
11.
DioNYsius Perieg.
Chishull.
83.
203.
617.
474.
344.
405.
DiPHILUS.
ap. Athen. p. 292.
CORNUTUS,
De
Nat. Deor.
1.
203.
370.
Empedocles.
CniNAG.
V.
2,
Anima
144.
V.
1, 5.
343.
421. Sturz.
344.
312.
Democritus.
ap. Stob. Eth. 2. p. 205.
119.
Epicharmus.
ap. Athen.
ap. Athen.
Anal.
100.
1301. penult.
3, 9.
1,
479.
473.
V.
473.
in Pantcen.
p. 476.
515.
351.
588.
472.
Androm.
260.
V.
in Polycl.
1029.
152.
Bacch.
1211.
473.
V.
Fals. Leg.
402.
356.
AleeSt.
in Leptin.
sect. 29.
585.
115.
455.
159.
CycL
30.
V.
Hec.
Demosth. Bithyx.
V.
ap.Stephan.Byz.v.'II^a/o.326.
ap. E.
250.
503.
Euripides.
p. 926, 5.
p.
p.
220.
in Lacrit.
De
3.
Epigr.
Euhulid.
p.
376.
286. b. 488.
Eratosthenes.
p. 210, 15.
in
236. b.
7. p.
31.
Demosthenes.
p.
M. V.
'II|uata.
509.
100.
400.
191.
410.
1273.
502.
554
(Euripides.)
(Herodes Att.)
Hel.
Inscript.
V. 59.
144.
860.
194.
234.
467.
1214.
Herodotus.
346.
732.
334.
472.
Ion.
549.
1207.
80.
149.
85.
102.
86.
105.
68.
116.
135.
394.
299.
146.
438.
16.
268.
Iph. Aul.
476.
423.
II.
Iph. Taur.
529.
148.
828.
512.
441.
41.
1409.
349.
106.
165.
139.
45.
261.
53.
428.
79.
268.
III.
Med.
V.
162.
5.
I.
1053.
V.
222.
3, 12, 16.
Hippol.
V.
222.
2, 6, 9.
Here, Fur.
V.
IV. 67.
263.
V.
394.
Suppl.
18.
27.
108.
144.
92.
432.
182.
11.
VI. 62.
438.
617.
302.
74.
438.
V. 56.
676.
472.
VII. 39.
756.
373.
70.
Troad.
V. 96.
290.
459.
130.
373.
jF>'a5r.CEd.ap.^lian.h.a.l 2,7.26 1
208.
167.
220.
180.
149.
223.
EVENUS.
VIII.
2,
Herodian.
V. 75.
V.
Brunck. Anal.
ap.
344.
303.
Heracl.
V.
300.
166.
11.
221.
6.
52.
430.
112.
394.
IX. 101.
59.
218.
Heraclides.
Alley. Horn. 45.
366.
Hesiod.
Op.
V.
Herodes Att.
Ins crip t.
844.
et
D.
24.
178.
93.
9.
116.
177.
.JK
et
D.)
161.
435.
192.
461.
501.
231.
190.
251.
190.
200.
60.
217.
227.
V.
229.
6.
237.
501.
269.
111.
238.
151.
301.
266.
257.
33.
399.
66.
281.
8.
422.
330.
285.
270.
441.
461.
323.
283.
499.
166.
349.
163.
575.
166.
350.
6.
1321.
25.
368.
164.
1323.
26.
379.
251.
Theogon.
396.
501.
V. 9.
417.
150.
10.
39.
447.
460.
43.
43.
447.
462.
282.
Qd.
80.
490.
43.
112.
546. 547.
39.
177.
231.
435.
588.
90.
304.
307.
635.
178.
328.
33.
369.
123.
400.
434.
442.
33.
646. 647.
652.
360.
212.
659. 660.
360.
667.
503.
483.
334.
668.
280.
516.
520.
699.
96.
547.
327.
754.
48. 51.
551.
445.
762.
447.
619.
520.
800.
435.
QQQ.
410.
808.
223.
670.
520.
816.
310.
675.
333.
697.
39.
'
Scut. Here.
2.
701.
447.
62.
428.
708.
131.
84.
344.
714.
2.
768.
62.
62.
V.59.
142.
101.
25.
113.
428.
774.
116.
337. 344.
781.
17.
119.
212.
784.
434.
173.
145.
786.
330.
555
556
(Homer.
(Hesiod. Theogon.)
V.
Iliad, a.)
814.
471.
V. 106.
395.
830.
3G0.
112.
195.
832.
447.
117.
195.
851.
95.
133.
171.
856.
484.
142.
295.
995.
519.
172.
96.
Fragm.
ap. Poet.
205.
520.
22,
19.
216.
306. 421.
29, 1.
49.
239.
309. 436.
43, 2.
27.
242.
542.
270.
154.
1.
Min. Gaisford.
46.
501.
54.
358.
303.
310.
55.
501.
349.
404.
61.
52.
393.
247.
409;
254.
410.
149.
412.
9.
HiMERIUS.
Eclog. 12,
6.
19.
Hippocrates.
p. 604, 21.
Coac.
203.
588.
1, p.
261.
De
p.
De
153.
449.
449. 455.
454.
129.
466.
304.
469.
293.
470.
292.
471.
167.
481.
484.
267.
497.
40.
517.
464.
149.
518.
321.
520.
173.
526.
21. 501.
Morhis.
De
430.
Juramento
c. 3.
De
37.
Articulis.
7.
De
395.
151.
147.
Nat. Puer.
157.
1,
ap.
1^6.
Stepli. V.
aXivhelaOai.
397.
Homer.
Iliad,
a.
529.
81.
530.
287.
550.
412.
554.
282.
557.
40.
565.
72.
566. 567.
V.28.
541.
569.
72.
31.
142.
570.
464.
67.
143.
99.
161.
105.
445.
194.
572.
336.
574.
418.
575.
391.
543.
(Homer.
Iliad, a'.)
Iliad,
ft'.)
415.
483.
33G.
420.
410.
93.
435.
398.
589.
642.
455.
47,
591.
358. 503.
457.
358.
597.
289.
469.
32.
600.
481.
484.
279.
\1'l.
535.
467.
581.
378. 382.
440.
576.
417.
578.
584.
611.
Iliad,
V.
ft'.
V. 2.
415.
590.
6.
456.
600.
358.
450.
654.
20.
99.
670.
358.
19.
81.
755.
434.
43.
413.
758.
361.
57.
S'2.
785.
491.
73.
535.
87.
32. 31.
93.
440.
95.
498.
8.
13.
500.
797.
406.
859.
306.
873.
54*.
Iliad,
V. 4.
359.
103.
230.
111.
0.
7.
40.
115.
290.
9.
548.
120.
172.
10.
314.
144.
509. 531.
25.
477.
179.
310.
37.
356.
193.
129.
49.
154.
212.
391.
62.
310.
217.
530.
73.
439.
219.
no.
94.
439.
222.
401.
106.
515.
294.
260.
115.
100.
316.
287.
120.
227.
318.
53.
155.
327.
323.
107.
173.
441.
342.
130.
175.
510.
353.
288.
176.
441.
356.
440.
206.
13.
367.
358.
384.
96.
393.
395.
235.
536.
220.
171.
241.
424.
163.
245.
439.
509.
269.
439.
104.
10.
557
558
(Homer.
Iliad,
278.
V.
372.
439.
362.
522. et Schol.
367.
Iliad,
413.
V.
292.
525.
e'.)
392.
430.
361.
456.
306.
130,
461.
456.
469.
247.
385.
80.
478.
384.
411.
144.
487.
543.
419.
237.
491.
384.
438.
124.
536.
362.
538.
306. 309.
Iliad,
237.
h'.
175.
567.
429.
54.
408.
571.
362.
63.
246.
615.
239.
407.
V. 20.
117.
301.
690.
138.
309.
707.. 66.
176.
519.
717.
185.
QQ.
723.
95.
186.
65. 305.
734.
238.
266.
337.
735.
66.
277.
315.
286.
422.
456.
et Schol.
384.
13.
438.
386.
757.
759.
459.
770.
39.
463.
314.
776.
39.
465.
406.
782.
256.
483.
326.
823.
257.
530.
304.
864.
39.
872.
48.
542.
16.
310.
Iliad, e.
V.
(Homer.
.)
23.
309.
36.
324.
53.
153.
181.
880.
47.
47.
^'.
V. 9.
522.
511.
14.
177.
210. 276.
16.
543.
526.
283.
897.
Iliad.
541.
48.
19.
424.
55.
173.
279. 283.
203.
27.
255.
173.
70.
295.
65.
106.
288.
344.
304.
109.
288. 548.
369.
81.
111.
384.
389.
286.
127.
142.
(Homer.
Iliad.
'C .)
(Homer.
Iliad.
()'.)
V. 185.
424.
237.
6.
227.
38.5.
239.
157.
348.
156.
303.
253.
349.
301.
361.
311.
V.
353.
149.
365.
548.
403.
305. 309.
385.
238.
411.
424.
434.
81.
506.
75.
442.
236.
444.
98.
Iliad.
7)
391.
V. 6.
21.
195.
459.
73.
477.
357.
30.
501.
481.
94.
70.
501.
486.
367.
516.
340.
100.
296.
117.
355.
144.
541.
182.
196.
184.
289.
116.
8.
222.
65.
119.
8.
231.
142.
120.
194.
238.
290.
143.
510.
V.
Iliad. I.
V. 2.
3 58.
115.
9.
280.
426.
164.
4.
342.
101.
165.
385.
346.
506.
174.
168.
350.
317.
194.
344.
364.
194.
196.
275.
387.
417.
230.
213.
408.
408.
233.
384.
447.
124.
236.
288.
482.
82.
248.
305. 309.
250.
77.
122.
310.
326.
49 J.
124.
321.
347.
548.
143.
306.
362.
492.
Iliad.
6'.
559
150.
117.
376.
283.
199.
287.
433.
481.
208.
461.
436.
47.
215.
256.
446.
158.
217.
483.
457.
C2.
219.
482.
460.
99.
222.
379.
482.
510.
232.
292.
489.
24.
5G0
(Homer.
V.
Iliad, i.)
501.
10.
V.
Iliad. X'.)
155.
47.
569.
62.
173.
80.
589.
'J
83.
197.
211.
595.
173.
220.
385.
G51.
211.
243.
392.
65G.
94.
266.
110.
113
661.
185.
319.
195.
199
Iliad. K
V. 6.
44.
(Homer.
350.
305.
334.
146.
340.
8.
357.
310.
50.
173.
363.
301.
65.
82.
374.
05.
91.
415.
391.
150.
98.
23.
403.
404.
108.
477.
413.
254.
109.
387.
427.
210.
134.
110. 450.
428.
548.
149.
05.
430.
00.
159.
188.
432.
146.
187.
415.
454.
405.
188.
369.
456.
210.
258.
550.
475.
304.
552.
493.
391.
9.
559.
97.
394.
305.
563.
384.
402.
210.
573.
150.
420.
380.
588.
288.
430.
19.
633.
90.
468.
305.
643.
123.
472.
245.
732.
90.
551.
142.
748.
90.
779.
535.
287.
782.
427.
41.
523. 524.
798.
276.
62.
400.
75.
283,
88.
Iliad.
X.
V. 39.
J Had.
fjL.
V. 22.
531.
22. 29.
38.
255.
428.
52.
421.
115.
428.
74.
288.
120.
542.
101.
385.
140.
13.
106.
407.
147..
270.
108.
384.
111.
Iliad,
167.
(Homer.
fi .)
V.
590.
310.
174.
195.
599.
185.
185.
421.
614.
522.
228.
352.
621.
515.
286.
273.
649.
150.
306.
361.
706.
97.
356.
143.
707.
537.
368.
143.
716.
185.
434.
100.
733.
149.
454.
309.
752.
142.
463.
3G5. 369.
776.
311.
471.
40G.
799.
524.
800.
62.
Iliad, V.
V. 20.
501.
57.
311.
119.
411.
132.
137.
151.
Iliad, r.
V. 9.
252.
11.
252.
17.
445.
430.
64.
424.
215.
143.
OQ.
542.
252.
13.
75.
309.
258.
519.
78.
82.
275.
400.
79.
304.
292.
399.
101.
311.
293.
516.
123.
95.
295.
517.
132.
335.
315.
27.
155.
481.
326.
420.
170.
81.
345.
99.
172.
237. 241.
352.
465.
177.
81.
371.
543.
178.
237.
393.
203.
185.
413.
408.
257.
217.
420.
440.
541.
221.
251.
458.
212.
242.
415.
470.
512.
253.
417.
475.
58.
258.
51.
524.
255.
259.
370.
543.
242.
261.
365.
555.
309.
264.
251.
558.
287.
266.
252.
5G3.
408.
271.
3.
572.
264.
274.
95.
0.
56
0G2
(Homer.
V.
Iliad,
(Homer.
i;'.)
278.
437.
282.
Iliad, o
.)
G40.
13.
492.
654.
309.
288.
38.
657.
279.
294.
321.
709.
99.
321.
384.
354.
417.
419.
242.
35.
330.
422.
304. 309.
36.
251.
488.
14. 310.
41.
276.
499.
531. 536.
48.
464.
99.
423.
V.
Iliad,
tt'.
237.
V. 9.
500. Schol.
533.
Iliad, o.
106.
V. 17.
149.
134.
65.
23.
504.
145.
424.
29.
307.
216.
522.
38.
434.
224.
456.
39.
421.
302.
310.
40.
393.
338.
522.
51.
194.
350.
484.
94.
515.
391.
500.
151.
199.
18.
104.
543.
395.
296. 298.
138.
247.
403.
258.
141.
309.
411.
286.
184.
464.
422.
362.
185.
520.
454.
417.
194.
280. 283.
472.
501.
198.
127.
481.
32.
239.
211.
486.
203.
263.
75.
494.
362.
273.
329. 334.
552.
407.
274.
305.
573.
247.
290.
308.
626.
125.
297.
142.
640.
273.
324.
86.
661.
244.
358.
310.
670.
80.
473.
409.
685.
8.
502.
163.
729.
226.
520.
405.
805.
9.
543.
405.
837.
542.
546.
125.
552.
125.
619.
830.
Iliad,
p.
V. 9.
23.
211.
211.
Iliad, p.)
(Homer.
Iliad,
a.)
54.
204.
410.
45. 47.
62.
475.
418.
275.
67.
477.
421.
157. 481.
V.
104.
304.
447.
256.
118.
338.
471.
484.
153.
548.
502.
100.
170.
520.
515.
309.
2G4.
202.
519.
95.
278.
288.
521.
157.
300.
243.
553.
270.
340.
279. 283.
596.
327.
368.
39.
613.
238.
371.
39.
614.
371.
703.
112.
279.
399.
477.
422.
311.
430.
361.
35.
ISO.
458.
360.
75.
130.
531.
427.
88.
9.
659.
475.
91.
8.
756.
45G.
95.
8.
759.
456.
113.
8.
129.
8.
Iliad.
Iliad. T.
V.
(T.
136.
8.
34.
112.
137.
8.
62.
542.
148.
315.
69.
309.
170.
311.
V. 5.
464.
71.
252.
174.
251.
76.
257.
254.
169.
270.
9.
298.
393.
304.
307.
24.
304.
313.
424.
124.
32, 498.
138.
252.
152.
174.
276.
305.
314.
32. 35.
281.
24.
336.
16.
287.
255.
342.
246.
294.
25.
386.
315.
300.
516.
399:
252.
302.
150.
402.
25.
316.
33.
404.
64. 68.
423.
28.
338.
173.
352.
236.
Iliad. V.
357.
493.
V. 83.
117.
2 o 2
104.
.63
564
(Homer.
Iliad, v
.)
V. 93.
(Homer.
304.
Iliad,
(j,'.)
329.
156.
129.
446.
332.
275.
151.
325.
345.
157.
168.
258.
366.
195.
183.
7.
395.
5.
194.
308.
414.
515.
195.
309.
431.
142.
244.
399.
459.
515.
247.
465.
507.
278.
258.
508.
417.
296.
542.
536.
456.
313.
436.
571.
258.
315.
548.
607.
257.
332.
11.
395.
244.
V. 12.
403.
204.
26.
461.
418.
405.
28.
86.
420.
405.
51.
387.
440.
327.
117.
99.
444.
39.
127.
535.
446.
39.
306.
308.
Iliad.
V.
Iliad,
(j)\
V. 8.
258.
44.
'x^.
257. 404.
308.
258.
310.
194.
22.
379. 381.
317.
86.
53.
464.
351.
305.
70.
25.
106.
173.
111.
217.
151.
142.
162.
356.
445.
374.
483.
430.
33.
448.
287.
96.
489.
146.
193.
547.
497.
125.
200.
304.
507.
309.
220.
47.
509.
64.
224.
515.
225.
255.
V. 17.
230.
306.
42.
436.
232.
2^3.
63.
415. 417.
255.
05.
72.
372.
283.
15G.
107.
357.
295.
251.
157.
25.
316.
542.
187.
81.
318.
273,
225.
32.
Iliad,
xf/'.
33.
Iliad.
;//'.)
(Homer.
Iliad, w'.)
231.
404.
232.
245.
254.
'i36.
422.
246.
268.
173.
475.
481.
290.
244.
480.
10.
308.
477.
488.
95.
330.
95.
499.
309.
336.
327.
508.
327.
339.
215.
510.
32.
340.
150.
517.
32.
344.
232.
528.
248. 253.
359.
95.
549.
406.
360.
252.
550.
247.
393.
98. 272.
584.
30G.
402.
252.
646.
456.
420.
257.
653.
365.
424.
232.
655.
479.
433.
310.
662.
255.
468.
310.
717.
24.
473.
125.
747.
33.
531.
328.
752.
467.
594.
195.
760.
406.
603.
7.
768.
124.
V.
239.
366.
3G5.
413.
173.
611.
515.
Odyss. a.
618.
50C.
V. 6.
643.
142.
25.
142.
795.
59.
30.
384.
865.
408.
36.
50.
879.
405.
48.
211.
308.
54.
97.
V. 39.
195.
84.
230.
62.
143.
91.
130.
79.
498.
92.
32.
96.
404.
97.
80.
Iliad.
(I).
272.
123.
32.
115.
445.
172.
445.
130.
230.
226.
194.
132.
66.
238.
125.
134.
23.
264.
491.
147.
168.
325.
210.
149.
168.
341.
80.
180.
211.
513.
565
r
INDEX OF AUTHORS EXPLAINED OR QUOTED.
566
227.
515.
234.
196. 199.
V.
486.
97.
488.
382.
282.
446.
Odyss.
346.
337.
V. 1.
364.
414.
11.
510.
402.
251.
30.
464.
413.
252.
50.
456.
443.
185. 188.
222.
201.
247.
275.
Odyss.
(3'.
c'.
378. 382.
261.
9.
137.
124.
275.
195.
152.
445.
279.
276.
167.
224.
299.
456.
V. 35.
446.
440.
213.
492.
320.
32.
216.
446.
336.
413.
235.
409.
378.
428.
240.
107.
395.
404.
266.
519.
413.
403.
310.
513.
451.
403.
503.
8.
507.
255.
320. et Schol.
518.
514.
365.
511.
377.
427.
437.
646.
145.
484.
663.
518.
Odyss. y.
275.
V. 41.
687.
211.
721.
33.
55.
408.
766.
519.
59.
384.
774.
514.
793.
415.
158.
379.
164.
336.
807.
428.
215.
446.
838.
405.
240.
399.
841.
86.
268.
309.
Odyss. e.
336.
344.
V. 27.
296.
338.
168.
83.
499.
379.
247.
132.
255. 451.
403.
144.
257.
260.
429.
227.
290.
28.
436.
143.
291.
509.
441.
450. 455.
304.
509.
445.
169.
314.
288.
476.
491.
319.
207.
e'.)
346.
80. 506,
133.
317.
389.
444.
206.
409.
396.
542.
271.
428.
403.
274.
309.
47.
412.
2 2.
325.
253.
V.
462.
404.
335.
253.
474.
li
340.
97.
Odyss. CV. 2.
5.
365.
80.
23.
373.
211.
519.
417.
384.
448.
66.
476.
94.
22.
388.
110.
226.
121.
354.
Odyss.
I.
179.
272.
V. 21.
193.
143.
52.
40.
231.
456.
95.
195.
242.
215.
106.
514.
256.
211.
135.
476.
266.
95.
144.
39.
269.
160.
194.
309.
274.
514.
205.
245.
292.
94.
211.
358.
321.
226.
243.
331.
268.
535.
Odyss.
7]
224.
326.
158.
25.
154.
327.
364.
31.
444.
400.
95.
39.
388.
433.
272.
384.
V. 3.
111.
125.
266.
434.
185. 358.
143.
357.
454.
41J.
164.
168.
491.
492.
250.
255.
507.
357.
263.
12.
273.
360.
274.
32.
Odyss. K.
V. 4.
88.
330.
330.
288.
225.
165.
304.
317.
501.
245.
12.
338.
456.
Odyss.
287.
506.
413.
33.
451.
456.
211.
491.
62.
301.
534.
62.
9'.
V. 8.
13.
38.
211.
15.
567
568
IjNDEX OF AUTIIOTIS
(Homer.
V.
Odi/ss. k.)
548.
18B.
563.
62.
EXPLAINED OR QUOTED.
(Homer. Odyss.
v.)
164.
255.
189.
39.
195.
72.
369.
196.
330.
47.
62.
234.
223.
61.
7.
244.
360.
V.
501
Odt/ss. X'
V. 19.
360.
111.
502.
281.
173.
148.
124.
292.
142.
212.
62.
296.
399.
225.
62.
313.
276.
320.
134.
320.
251.
330.
82.
336.
173.
368.
314.
352.
39.
372.
360.
363.
358.
374.
401.
400.
410.
Odyss. r.
V. 151.
173.
429.
393.
195.
72. 74
457.
252.
279.
305.
475.
372.
317.
161.
488.
195.
352.
98.
573.
258.
389.
354.
586.
201.
427.
169.
606.
369.
441.
534.
634.
62.
479.
274.
505.
246.
508.
60.
Odyss.
IX.
V. 75.
311.
SS.
142.
Odyss.
158.
358.
V. 21.
J94.
165.
401.
22.
393.
210.
256.
28.
295.
240.
201.
41.
12.
242.
202.
88.
195.
281.
23.
97.
112.
284.
365.
150.
311.
415.
219.
491.
349.
246.
299.
364.
366.
417.
315.
514.
416.
287.
355.
392.
Odyss, v
V. 45.
393.
275.
356.
209.
363.
521.
79.
416.
391.
360.
80.
416.
450.
246.
.)
(Homer. Odyss.
f/.)
386.
385.
7.
442.
142.
518.
21J.
481.
516.
523.
428.
581.
519.
542.
251.
599.
229.
606.
222.
457.
4G5.
470.
Odyss.
V.
Ttr'.
V. 18.
154.
Odyss. a,
19.
510.
V. 17.
181.
56.
336.
29.
47.
106.
195.
71.
516.
143.
172. 176.
91.
327.
148.
22.
93.
327.
216.
33.
315.
106.
149.
267.
98.
117.
446.
306.
-430.
146.
142.
317.
415.
154.
444.
334.
12.
192.
81.
346.
518.
278.
394.
355.
12.
321.
125.
372.
429.
358.
162. 166.
375.
336.
359.
402.
387.
195.
375.
537.
408.
122.
403.
417.
198.
417.
126.
418.
169.
459.
300.
425.
167.
463.
306. 309.
471.
230.
Odyss. T,
V.
46.
99.
Odyss. p.
150.
V. 81.
109.
354.
183.
389.
456.
89.
203.
276. 401,
187.
195.
221.
98.
201.
309.
225.
456.
219.
411.
246.
456.
226.
195.
265.
428.
254.
327.
343.
341.
268.
520.
364.
354.
269.
245.
470.
245.
270.
110.
481.
304.
309.
173.
498.
415.
336.
226.
516.
32.
343.
456.
568.
458.
365.
289.
580.
393.
569
570
(Homer.)
Odyss.
I;
300.
64.
124.
372.
305.
27.
64.
418.
415.
49.
404.
72.
384.
79.
51.
81.
445.
V.
V. 17.
100
149
153
Odyss.
}p'.
V. 31.
519.
52.
433.
93.
107.
446.
150.
393.
481.
151.
393.
94.
158.
456.
211.
360.
229.
306.
301.
227.
303.
47.
339.
252.
308.
401.
Odyss.
(f)'
V. 13.
382.
16.
211.
78.
393.
89.
73.
91.
3.
326.
33.
360.
47.
Odyss.
0)'.
V. 14.
372.
45.
6.
95.
56.
143.
65.
95.
110.
59.
125.
304.
106.
424.
141.
168. 288.
118.
456.
192.
428.
161.
127.
206.
428.
196.
394.
263.
i67.
199.
393.
270.
168.
218.
98.
289.
514.
244.
31,
293.
6.
286.
535.
362.
411.
302.
401.
370.
52J.
317.
32.
402.
143.
Odyss.
x'.
V. 5.
28.
3.
353.
12.
401.
462.
413.
446.
143.
414.
123.
31.
276.
537.
258.
39.
355.
57.
99.
83.
361.
60.
90.
307.
122.
Hymn,
in
V. 31.
ApolL
387.
478..
414.
165.
47.
125.
170.
196.
404.
219.
387.
243..
211.
438.
224.
(Homer.)
Hymn,
Batrachom.
in Cer.
V. 67.
36.
V.
176.
237.
280.
111.
289.
95.
302.
311.
281.
in
V. 13.
Hymn,
in
33.
142.
395.
ad Philipp.
p. 252.
Wolf.
Merc.
66.
JoSEPHUS.
B. J. 4,
398.
9, 10.
JULIANUS -^GYPTUS.
457.
137.
457.
230.
80.
Epigr. 11,
2,
8. ap.
496.
Brunck. Anal.
235.
241.
416. 533.
443.
447.
449.
416.
96,
454.
291.
465.
408.
477.
280.
in
Leonidas Tarentinus.
ap.
1.
417.
18.
178.
19.
p. 246.
245. 487.
1,
509.
246.
91.
428.
Lesches.
ap. Tzetz. ad Lycophr. 1263.
343.
in Ven.
480.
LUCIAN.
62.
111.
De
63.
239.
V. 33.
1,
Brunck. Anal.
Pan.
V. 16.
Hymn,
147.
428.
113.
Hymn,
259.
ISOCRATES.
502.
90.
V. 7.
143.
Vita Horn.
Lunam.
Hymn, ad Mat. D.
V. 30.
417.
47.
c. 15.
451.
Hymn,
571
172.
417.
208.
358.
253.
181.
254.
8.
268.
Calumn.
17.
435.
24.
491.
Contempt.
1.
231.
505.
init.
330.
Cronosol.
14.
Hymn.
17. V. 12.
253.
27. V. 18.
80.
28. V. 9.
287.
29. V. 8.
253.
221.
Dem. Enc.
31.
219.
Dial. Deorum.
4.
81.
572
(LUCIAN.)
Meleager.
Dial. Marin,
1. 3.
169.
2.
Dial. Meretr,
12.
Menander.
437.
2. init.
Meineke ad Menandr.
491.
485. 491.
Imag.
11.
Nauplius.
35C.
Jupit, Frag.
15.
ap. Phot.
271.
219.
Nicander.
Lexiph.
219.
2.
Alexiph.
Necyom.
106.
75.
10.
221.
204.
226.
203.
63.
Pro Laps.
435.
5.
Ther.
Pseudomant.
33.
235.
Soloecist.
422.
6.
Somn.
3.
169.
Vitar. Auct.
4.
120.
52.
461.
528.
508.
510.
521.
509.
763.
151.
783.
45.
(ap. Athen.)
435.
Lycophron.
7,
v.
574.
278.
282.
Nossis.
Epigr. 4.
Lysias.
(c. Theomn.)
p. 117.
De
260.
395.
(Gale.)
MARCELLtJS.
Triop. Inscript. 19. ap. Brunck.
Anal.
2,
302.
34.
Hudson.
Maximus Tyrius.
28, 58.
2G8.
Piscatione.
1,
145.
1,
270.
2, 89.
474.
208.
488.
273.
2,
588.
208.
3,
599.
208.
4, 39.
De
208.
Venatione.
1,
Marcianus Heracl.
p. 69.
153.
Oppian.
Lysis Pythag.
p. 737.
29.
f.
72.
4, 138.
420.
490.
Orac. Sibyll.
14, 214.
91.
Inc. 326.
De
Lapid.
p. 344.
208.
Philippus Thessal.
Epigr. 77, 5. ap. Brunck. Anal.
836.
233.
2,
Apoll.
33, 12.
Animal.
355.
c. 9.
355.
755.
Hymn.
De
Phil.
240.
573
203.
90.
Philoxenus.
Epigr. ap. Brunck. Anal.
Parmenidks.
Fragm. 102.
Fragm. ap. Sext.
302.
(adv.
Math.
7,
PlIRYNICHUS
429.
111.) V. 12.
p. 22.
Pausanias.
23.
436.
2. 2.
469.
2. 22.
50.
2.27.
471.
470.
286.
5. 24.
474.
5.
8.
471.
Petri Epist.
11.
470.
469.
10. 36.
(in
1, 4.
N.
1,
1,
T.)
436.
68.
1,
90.
521.
1,
178.
261.
342.
300.
2, 73.
367.
4, 17.
285.
4, 31.
103.
327.
412. 447
6,
106.
6,
110.
330.
6,
120.
386.
287.
9, 30.
184.
9, 87.
282.
IC1, 51.
257.
If), 96.
19.
11
6.
Vc1, 33.
434.
224.
2, 12.
9, 20.
PlIALiECUS.
1,
46.
4, 277.
Phjedimus.
Epigr.
1,
470.
10. 8.
220.
Olymp.
5.
28.
PiNDAE
App. Soph
439.
461.
PytJi
1, 7.
PlIANIAS.
Epigr.
3, 3.
2,52.
7,3. ap. Brunck. An. 2, 54.
301.
PlIERECRATES.
ap. Eustath,
319.
21.
1,
96.
1,
loG.
287.
19.
371.
2, 98.
36.
3, Go.
152.
4, 136.
224.
4, 265.
146,
2, 58.
574
(Pindar. Pyth.)
(Plato.)
4, 297.
430.
4, 358.
126.
p. 175.
4,
414.
68.
4,
450.
102.
4, 532.
520.
9, 24.
520.
212.
12, 14.
461.
351.
3, 131.
123.
56.
Ad Princip.
322.
Am.
80.
8, 15.
43.
c.
extr.
19.
Poet.
p. 22.
68.
345.
e.
-D^ Exil.
9, 38.
439.
45.
287.
11, 30.
Fratr.
Be Aud.
183.
Inerud.
354.
c. 3.
19.
8, 2.
6.
372. Reiske.)
(8,
32.
Marc. Anton.
436.
43.
Isthm.
106.
Quast. Conviv.
34.
6,
261.
b.
Plutarch.
3, 118.
9,
262.
1Q,
Nem.
8,
p. 40. ^.
Com.
9, 148.
6,
170.
30.
Tim.
80.
47.
6,
The(Et.
Fragm.
472.
9, 15.
287.
incert.
386.
86.
Pollux.
Boeckh.
93.
(p.
17.
Heyn.)
217.
1, 7.
518.
Plato.
2, 3.
459.
2, 7.
540.
3, 3.
540.
Alcib. 1, 9.
4, 19.
p. 111.
459.
395.
e.
7, 5.
78.
Alcih. 2.
p. 143. .
7, 13.
238.
7. 26.
489.
503.
Crito.
p. 43. b,
De
299.
POLYBIUS.
Legg.
4. p. 718. 373.
7. p.
810.
d.
322.
4, 41.
473.
331.
Phcedon,
p. 86.
^.
508.
POLYCHARM.
95.
c.
356.
ap.
112.
e.
8. p.
333,/.
487.
467.
PoMPONius Mela.
Ph(edr.
p. 241..6.
Athen.
349.
1, 19, 5,
Tzschuck.
474.
75
Procopius.
De
Bello Goth.
1. c.
18.
629.
ap. E.
QUINTUS SMYRNiEUS.
213.
p.
634, 6.
II. P',
2.
Ajax.
5.
369.
337.
V. 177.
420.
1,
725.
4QQ.
3,
775.
356.
608.
50.
325.
933.
4C1.
5, 299.
13, 485.
950. (932
208.
1019. (1049.)
Rhianus.
202.
321.
490.
Antig.
Epigr.
11.
V. 17.
1,
259.
410.
Sophocles.
420.
1,217.
1,
M.
ap. Schol.
35G.
1, 64.
1,
11. p. 480.
537.
479.
1,
339.
156.
341.
267.
509.
262.
619.
151.
(Edip. C.
Sappho.
Fragm.
V.
239.
SCHOW.
Chart. Papyracea.
p. 18, 22.
SCYLAX.
PeHpl.
p. 28.
Hudson.
473.
156.
345.
337.
1265.
204.
1352.
307.
Philoct.
511.
V.
291.
274.
313.
27.
702.
274.
745.
201.
1132. (1137.)
Epigr.
59, 2. {Qb.) ap. Brunck. Anal.
138.
278.
138.
55.
141.
183.
1685.
V. 2.
SiMONIDES.
1,
428.
1094.
(8.) 144.
1,
155.
1490.
(Edip. T.
1,
1303.
232.
SiMMIAS.
7,
485 8. (4725.)
143.
301.
1157.
67.
Trachin.
V. 94.
132.
67.
67.
698.
448.
847.
3G.
904.
204.
1072.
203.
322.
294.
676
Stesiciiorus.
(Theognis.)
p. 28, 5. Suchf.
88.
271.
Stob^us.
Phys. p. 856.
344.
381.
330.
Theon. Alexandr.
Epigr.
Strabo.
8. p.
350, 351.
8. p.
367.
379.
9. p.
426.
469.
364.
364.
12. p. 562.
473.
15. p. 734.
530.
17. p. 818.
333.
Strato.
Epigr. 68,
375.
2. ap.
Brunck. Anal.
29.
Theocritus.
1,31. 269.
2, 2.
294.
5, 104.
6, 33.
2.
1.
1.
405.
344.
Theophrastus.
Hist.
10. p. 458.
2,
175.
176.
PL
6, 82.
224.
ap.Porphyr.deAbstin. 2,6.452.
Thucydides.
2, 76.
263.
3, 59.
372.
3, 74.
220.
7, 81.
261.
8, 83.
340.
Tzetzes.
ad Horn.
529.
144.
8, 13.
166.
8, 27.
529.
p. 4.
Herm.
416.
ad Lycophr.
662.
336.
1263.
504.
13, 58.
204.
13,74.
311.
20, 19.
395,
21,39.
219.
1,4,4.
331.
22, 49.
432.
1, 8, 8.
217.
22, 67.
422.
2, 4, 20.
22, 97.
519.
2, 6, 4.
Xenophon.
Anab.
468.
22, 115.
27.
3, 3, 11.
218.
22, 167.
278.
3. 4, 34.
218.
23, 18.
107.
195.
(6.)
25, 100.
280.
4, 2, 3.
218.
431.
25, 183.
155.
4, 5, 2.
208.
273.
5, 2, 17.
290.
6, 1, 28.
467.
25, 246.
28, 15.
196.
Epigr.
20. (21, 3. ed. Gaisford.) 396.
Theognis.
111. ed.Gaisf.( 115. Brunck.)
150.
4, 2, 1.
290.
6,4,
1.
6, 5,
25. (15.)
7, 2, 2.
468.
7, 3, 9.
218.
7,'2, 20.
(11.)
232.
232.
(Xenophon.)
Cyrop.
Mem.
299.
1, 6, 2.
/)a Venat.
Hellen.
6,
484.
1.
7, 2,
28.
267.
15.
Coloph.
30.
4, 4, 3.
31.
3, 9, 6.
437.
2, 3, 12.
1, 3,
77
c.
294.
261.
SCRIPTORES ROMANI.
Ammianus Marcellinus.
HORATIUS.
Od.
530.
30, 8.
2, 17, 14.
Cicero.
De
3, 4, 11.
Divin.
2, 30.
Sat.
55.
5, 26. (Schol.
Verr.
4,57.
474.
Ovid.
Amor.
Rapt. Proserp.
236.
2, 13, 14.
Plinius.
2, 6.
20, 5.
9, 1
391.
59.
195.
Nat. Aquatil.
Gyllius.
De
15.
487.
355.
27, 12.
530.
32, 11.
487.
Propfrtius.
lib. 4.
480.
3, 8, 50.
57.
Schneider.
Bosporo.
3, 5.
25, 9.
Gesner, Conrad.
De
155.
57.
Gellius.
1, 15.
Acr. et Fruq,)
474.
Claudian.
1,
9..
23.
473.
2 P
480.
578
(Virgil. JEneid.)
SiLVIUS.
3, ], 76.
Q91.
Statius.
Thcb.
8,
225.
294.
TiBULLUS.
2, 5, 23.
2, 5,
98.
67.
294.
2,
527.
3,
293.
525.
293.
5, IIG.
489.
7, 147.
293.
10,211.
11,550.
214.
11, 813.
2G2.
487.
Eclog.
8, 82.
448.
Georgic,
Virgil.
1,
jEneid.
1,
723.
375.
2, 528.
293.
41.
293.
r>53.
INDEX
II.
to the
Pages of
the Lexiloyus.
letters in
same
in
the Index.
A.
a changed to r, 7, 69.
a
ai, 136.
a
o, 465.
a for ?; Ion. 180.
"Ar/ros, 5, 44.
ayi'os, 47.
'Aypa,
uypeiiio, 21,
'Aypew, 20.
udavaaia, 81
357.
'A(ito-^aTos,
'Actctros, 1
ci^ees,
355.
at changed to
'AUrjXos, 47.
ai{^rjX6s, 52.
aufjaKTos, 5.
tt^eli^,
22.
AiT^ros, 45.
'Ad<7a(, 5.
adrjKios,
ucicrdiJ.T]v, 8.
aaffuffdai, 2,
a^arjijoyir},
vrj,
accujfxoffv-
31.
adadi)v, 2.
aZr}fioviu,
29.
32.
ddr}/.ios,
"A^r/v, 1, 27.
uatricppu)}', 7.
aarai, 2, 8, 142.
"Aaros, 2, 5.
22.
aaa;^ 1, 5.
a^rjtpdyos, 27.
tV/3\a/3//s, 5.
'A^tvos, 32.
aj3\r)\p6s, 194.
^tydSeos, 323.
69.
22.
'ASrjfjoyeh'f
1 1.
e,
a^oXeo-j^elr, 28.
"A^os, 29.
d^pos, 33.
a^u,, 25.
39.
aiXovpos, 67.
aldijp,
aifxaaia, 402.
atoXoO(upT^s,a'oXoKopus,
al(>Xofn]ri]s, aioXo/i/7-pr/s, 66.
atoXorrwXos, 665.
AtoXos, 63.
aipu), 119.
altra, 59.
dyuKkvayuKXetTOS,
Tos, 384.
ayajxai, 47.
'AyyeXtas, 'Ayyekir],
'AyyeXtTjs, 11, &c.
(iiffTOS,
uiffTMaeiay, 5
aeiBeXos, 52.
cttwpa,
aiwpew, 136.
aei^rjXos, 53.
d*cd,
Arro,
135.
ayio\a, 140.
deXXa, 72.
ae^evcu, 25.
'AyepaXOS> 18.
ayi]yoya., 139.
'Aeaicppiov, 7.
UKOfTTT], 76.
ayi]TOS, 47.
'A7/>, 37.
'AKoarijffas, 75.
73.
d/caXos, 74.
aeipu),
119.
d^ojjiui,
47.
2 p 2
'Aveo)*/, 13.
'Ac))',
dkXees
296.
dcp//,
13, 161.
d^Xeecs,
for
uKfinia, 90.
>80
a7ro/3aXXw, 120.
548.
(iXaXKop, 132.
132/
(iXyos,
aXeyi^u),
14.
132.
aXeis, 257.
uXeyu),
aXefCWjOtXe^w, 132,141.
rU^w, 259.
a\>/Xt0a, 205.
aXrjfxeyai, 257.
oXiaaTos, 406.
uXiv^ij-
aXiydelffOai,
397.
Ofja,
aXKTTip, 132.
ciXk//,
ciXXo^aTTos, 322.
aXXocLdiis, 354.
djuaXos, 194.
afxaprayit), 85.
'Afjl^poaios, 79.
'Ajxeyapros, 407.
"Ajuei^at, 22.
dfJLoXyalos,
'AfxoXyo),
85.
94.
dfjicpl,
dfxcpijSpoTos,
diii(f)td^ios,
83.
96.
'AfKJjLKVTTeXXor, 93.
dfjKpnroXeveiy)
'Afiipis,
436.
94.
afxcpis
eoPTa, 98.
djixcpis
y(eiy,
dfJiipiaTOjJios,
dfKpicpaXos,
aVci,
104.
aTToetTrw,
130.
d-rrofipcoj,
1.57.
dveovTui, 139.
icaro,
97.
93.
523.
134,
aVa/3e/3/3axe,
/3|0oxe,
dvaj^e-
206.
cti^ects, 108.
'Avew, a/e^, 107.
dveiovTai, 139.
ANIira, 135.
dyrjXerjs, 118.
'Avhvode, 110, 133.
dvrjpidfxos, 118.
aj^0os, dvQeiOf 134.
ANGil, 134, 141.
dvirjfjLiy 26.
dvoyjfKvy, 30.
ct^rerayw)/, 504.
'AyTi^y, diTido), 141.
dyTij3ir]y, 161.
dyTil36Xr)ff, 122.
aVrtdw, 141.
aPTi^ept^u), 122.
ayrofiai, 134.
dyvoj, dyvaris, 115.
avwya, 24, 112, 135.
doprfjp, aupro, 136.
aTratoXew, 68.
'ATTCtp^o/Ltat, 167.
ctTraraw, drrdrr], 117.
ctTrarr^Xos, 50.
'Arravp^y, 144.
dTTavpiffKerai, 147.
d7ra(f)ly, 118.
dTTtjyrjs, 515.
direiXeLy, 260.
ctTretXew, aVeiXat, 117.
drreiXXri, 260.
d7rei7ru)y, 130.
dTreXXa^eiv,
direXXal,
dTrepeiffia,
513.
dTTcpelffios,
52.
Xev, 201.
dvaivofiai, 118.
dntjfxoyia, dTrrjiioffvyr),
dyarrpqcras, 486.
ctTrrjupa,
ANEeO,
134.
dyeLXrjcrai,
263.
drroXovu), 121.
'Atto^vVw,
'Atto^v'w,
158.
dirovpai, dTTovpdfieyoSt
A7rovpas,d7rovpTJtru),
d-novpi'Cu),
144, &C.
dnpayixioy, 30.
ATrpidrrjy, 73, 161.
157.
285, 545.
dpjjyu), 544.
dpdjjLos, dpCdJ,
dpeiioy,
dprjueyos, 24.
a/orys,
dpiOTOS, 545.
cijot-,
dpidrjXos, 54.
'Apii^rjXos,
47.
dpLGToy, 229.
285.
dpiffros,
dpKeOjjLCtt, "A/3-
dpK(i),
Ktos,
538.
apvu), 153.
dp^e, 122.
dp6(i),
"
Ap^ofiaL, 167.
135.
24.
dpojyij,
atrat,
ciaraTO, 9.
24.
drat, 25.
drdu), 10.
aff/,
are, 535.
dreoyra, dreoyres,
dreu), 10.
"Ar/7, 5.
117.
dvaf^eftpv^ef 205.
dra(3podvaj3p6^ie,
aVetXeT<T0a<, 268.
d-Ky]fnoy,
31.
dnrivpaTO, utt-
qvpoiy, 144.
'A7rt^aj/j7es,nom.prop.
154.
drieiy, 60.
a'ros^,
2.
^Aros, 2, 25.
drv'Cio, 11.
aVw^aJ, 11.
ctvdaMa, 20.
avOaiperos, 22.
avXios, 461.
cweifidpOai, 60.
^Airirj,
unios, 154.
AYPAil, 146.
dvGXi.TTir, 263.
^ATTts,
155.
AYPa,
145, 153.
1 1
Avrws,
ctvTws, 171.
av\eTv, 117.
a<papos, 539.
"Acpepos, 177.
d^eojKa,
dipopi^eiy, 147.
177.
'Axeeiv, 178.
a\Qos, d')(Q6^ai, 465.
ctxos, 179.
aa>, 2.
a(jJTOs,
381.
38.
(je^pafxeyior, 190.
(ieftparcu, 190.
y changed
to
t,
140.
yevrep, 496.
yepdoxos, 20.
yy/xpos,
479.
Tvy/fs,
prop., 2.
^<s,
nom.
225.
209.
laip(o, 120.
^a/s, 209.
Aai(ppujy, 209.
Bdi^os a^iyoy KUKayopidy, 36.
240.
adoi, 217.
Aearat, 212.
heciTu, 216.
^eliffkojjictt, 275.
70.
Se/^m, 112.
St^oiK.a, 136, 275.^eieXiijoras,
229.
deiXero, 227.
AeiXt], heieXos, 217.
503.
^ei'd,
5etvoi', 73.
201.
200.
ftXr?'
73.
118, 232.
378.
Aott<ro-aro, 212.
Coaro, 215.
Zoid^ii), 213.
^tw/vw,
^v6(pos,
482.
213.
aopTTOJ', 229.
^ot;;,
Bou'Xojuai, 194.
/3po^ca,
232.
355, 375.
^o/^vi',
^eieXir],
^eVTD'or,
229.
120.
316.
Si]Xus, 58.
501.
^irjt^ii),
^(tr^mt,
fDOvXvTOS, 89.
(ypaxniai,
491.
^aT)fxioy,
deSoKTjficii,
492.
^imrpieiy, ^lanpi'eaddi,
378.
FfT/s,
^etXtJor, 219.
190.
BiaTTpTJarau),
^lareKfjLulpofjLat,
^ai^os,
fipax^'iy,
ciaKTutp,
166.
jGXa^eii^, 193.
/3\d^, 84, 193.
/3XeT, 190.
ft\r]\p6s, 193.
PXi fidgety, 192.
/3\tVoj/, 193.
/3\/rrw, 84, 189.
/3\v^w, 206.
(jXiodpos, 194.
pXiocTKis), 84, 189, 194.
fioXofAai, 196.
/3pa;//a/,
231.
232.
(^tfuw,
/3/os,
'
Sidicoyos,
^lUKTopia, 235.
diaXt^fKrOai, 402.
(DionXaves, 296.
jjoffKoj,
^tdyw, 230.
^toKovtw, 118.
AlClKTOpOS,
^ inserted, 322.
182.
B.
(iadvKrjrris,
206.
188.
^0 5/ee/?,
awpro, 135.
'Awretr, 188.
/3a0i;s,
ljpv\aofxai,
yeyctore, 142.
yeywj^a, 1 12.
111.
"Ab}Tov,
ppvKw,
r.
aw,
BVOXil,
230.
d(f>(t)VTai,
d(f>V(T<T(0,
flp6)(0os,
l^poxo>>,
/3|av'w,
138.
d(f)V(jJ,
Bpox^vat,
581
^ouptK'Xuros, 389.
^vGKXea for ^uffKXeto,
296.
Buaero 7/eXios, 226.
E.
e
changed
to
o,
70,
216, 499.
ectXT/v, 256.
Earos, 236.
eop, 43.
'ct(^0r/, 242.
eyyvaXii^io, 120.
eyijixe, 50.
ey/w'areiX/;o"at, eykan'XXet)', 263.
EFKn, 131, 141.
ypr\yopn, 116.
tyxe'f>t<^ 120.
kdavos, 241.
kcrjCeKn,
ehjcea/nni,
137.
^epo),
Idrj^oKct, e^tjcoTcii,
^eiyre,
e^7]^oxf^>
e^w, 137.
116.
136.
682
INJ)i:X
eedpd, 284.
t/cciOeuoor,
EEOO,
e/;de^i<:o/,
137.
ee'iKoai, 284.
eeXfxai, 254.
eeXTrerat, 284.
erjKU, 139.
^Erjos, erjos, 246.
eOeXovrrii', 162.
edeXoj, 194.
edu), 134, 138.
e0w/.a, 137.
1 changed to w, 136.
ela/jievfj,
325.
etavdr, 240.
eldos,
353.
eI0a, 137.
cllffKoj,
276.
52.
137.
e'/fceXos,
e't/cw,
elXdeiy, 266.
259.
253.
eiXetffdaL, 268.
etXew, e'/Xew, 254.
eiXr), 270.
e'/\77, 225.
etXtvceto-Qctt, 269, 397.
elXiTTO^es, 266.
elXXofJLevrj, 262.
e'lXXit), e'lXXu), 254.
et\o|uej^os, 255.
eiXttjO,
EtXeZ^',
elXvjJLevos,
elXvo/jiijp,
eiXvffa,
eiXvaQeis,
274.
elXvcjia^io, -aw, 274.
etXvw, 272.
eiXw, e'/\w, 254.
etj^as fxeaarr], 223.
et voai(f>vXXos, 113.
eiotKa, 137, 275.
eiTTov, eiTveiv, 132.
eipvixepai, 310.
eipvcrciTO, 305.
elpvaaovTai, 305.
307.
308.
e'tpw, 300.
'Eirr/cw, 133.
eiojda, 136.
e'lpvTo,
eipvu),
121.
122.
424.
"Ek/?\os, 279.
eKrjTL, 283.
eKCvfxey,
eWayXa,
73.
283.
eX^i/, 259.
eXaaai, eXaaas, 255.
eXavi'd), 391.
EAAii, 256.
eXey)(w, 129.
'EXeXt'^w, 287.
eXr'iXvdai 116.
eXlffau), 287.
eXXeBavos^, 270.
eXXo;f/, 265.
EAAil, 255.
eXTrero, 122.
"EXffat, 253.
eXvfJLa, 273.
eXvadrjvai, 272.
eXvtu, 272.
EA^, 259.
K(jjy,
ifjilSpajJievT),
efjij^parai,
190.
kfxr\aLv,
251.
ifXTreXava, 455.
IMl
RASES.
lyOevrey, .314.
123.
126.
l:vL(TKelv,tPLaTrov, 132.
123.
eyyoatyaios, 113.
eviaKit), eyiffcrti),
eyyvfXL,
236.
eyyv-^ios
iroio),
eyoais,
fivoaiyQ(t)y,
113.
ero)(Xew, 72.
eVrea, 134.
evvw, 115.
e^aXTcat, 397.
159.
e^UTTo'^vyu),
e^e/Xeiv, 260.
e^eXav>/et/,
261.
e^eXiTTeiy, 263.
298.
310.
e^ijXiKa, 397.
e^aXw, 267.
e^opKovy, 438.
e^oyXr/, 260, 460.
e^o^a, 463.
eoio, 249.
^7r irrjdes,
e^epio^arai,
EMna
edXei, 71.
e/jicpaXKoio,
'EdX7;ro, 63.
131.
540.
/ TTOO-/, 268.
evaipu), 119.
paXipbeojj,ai, 397.
eVapa, 119.
ej/^aTTtos, 323.
'Ej/^e^m, 288.
eyBe^ios, 291.
e^-^otcii^en^ 213.
ey^vi'at, 134.
erey/cetv, 131.
ENEOil, 133.
kveiXLvtieladai, 397.
ej^e/XXw^^, 263.
ENEKi2, 132.
VKajjj,lai^ov, 122.
eyeTTO), 123.
eyepoi, 119.
'Ev//vo0e, 110, 133.
evrivo')(a, 116, 132.
41.
eyonr], 131.
eTraiyii^b},
120.
cTratvds, 61.
61.
cTraiTios,
eTraXe^etv, 548.
548.
544, 548.
erraptceffai, 548.
'ETrdp^o^ai, 167.
ewaiipaoQai, 149.
CTravped), 150.
kiravpiffKOixai, 147.
7ravpiaK0), 150.
7raX^ts,
eTTOjO/cetr,
eTretyio, 118.
eTreXaaai opKoy, 438.
CTreyrjyode, 110.
ctt/,
243.
'ETTt^e^ta, 168,
CTTt^e^tOS,
'E7ri77joa,
288.
61, 291.
335.
341, 344.
338.
eTTidea^eiy, 349.
tTTidoa^ety, 348.
7r iKpijcrai, 168.
cTTiXelaffdai, 402.
7riT)p0S,
eiri\y](T^(x)y,
"Epv(70at, 303.
epvTO, 306.
or dyyeXt/^v accus.,
raros, 547.
7ri7r^\aya,
prop.,
284.
epyp^ai ayyeXirjs gen.
eTriXrjfffxo-
13.
455.
7n(rr(pt]s,
eTTtore^o;,
VKT)\riTipa,
13,
292.
291.
eTTtr/jSeios, 299.
eTTirrjhes, 295.
eTTiTrjBevcj, 299.
Tri(l)epeiy, 339.
eiro/iai, 244.
7rorpvviv
ayyeXir^v
TLvi, 12.
521.
300.
epetTTOj, 129.
epetajia, 300.
epeixvi] vv^, 369.
epi'ipiTra, 116.
with its comeptpounds, 285.
epeidu),
'EpifooLa,
nom.
prop.,
286.
'Ept/3a>rr;s,
nom.
prop.,
285.
(nr6/jir]y,
evKrjXr]'
282.
279.
evTvp-qffTOS, 484.
eupi(TK(jj, &C. 153.
157.
'EjOv'aXos, nom. prop.,
39.
y'jepoeiSrjs,
Eu|Oi;/3dr7s,nom.prop.,
285.
eiipvs, 285.
Eypvros, nom. prop.,
284.
ei/s, 247.
vaTpo(pos, 185.
Ejre, 313.
tvc^liXapa, 528.
ev-^o^ai, 117.
'E)(e7ri;/v//s, 319.
'E^0o^o7r?7<7at, e^doSo'
TTOS, 321.
)(a;, 132.
ew, 236.
U)da, 137.
'EwyLtei',
^0i, 134.
'IlVoeis,
ijXaaTo
329.
for
//Xacaro,
259.
82.
ijfxaproy,
"HfifipoToy, 82.
322.
JI/xe^aTTos,
y/xepLyos
7;^os,
ttohjj,
ijyeyKoy, 131.
i'lvei.KU,iivei\dr)v,
132.
121.
i)vr]yani]Vt 118.
yy in aire, 124.
>/)'ei)(Ojur/>',
519.
yyuyoy, 135yyoperj,
7/opa,
i')opfJ.ai,
yupyeiy,
yuprai^oy, 136.
yniffraTo, 121.
ijTTVU),
117.
7y/3a vos,
y payed), 344.
42.
310.
251.
315.
t)pu)yfTa,
233.
?/o-t,
Tov ttXovtov,
14.
j'/rt,
'IIi)re;313.
378.
y(piovy,
121.
^todypioy, 22.
T))^a
^wypeiJ', 22.
i^dJCTTt'ip,
from
ciya;,
66.
e.
H.
303.
epu/fw, 129.
41.
314.
Hpo, 335.
25.
Z.
ff
324.
?/Va>>',
II*ca,"HK:icrros, ^ktOTos,
]p,
l^uKopos,
39,
yiepo(po'iris,
286.
'Epi/e<r0at,
prop.,
Ilepiov, 40.
327.
i^6(])os,
nom.
155.
'iiepii),
'II\//3aros,
^qXu)
t;
31.
415.
7J^VfJ.0S,
'IIep73ota,
Tos,
epirjpos,
epcrai, eptrr],
iiyefJLOvia, //ye/Ltwv,
Eufc/yXos,
ta;|oyeiv,ewpra^ov,136.
337.
"Ep/ift, 300.
epjufiioy, 230, 302.
epfjiaKcs, 302.
ep/jits, 300.
eppvaaro, 308.
eppio, 157.
314, 535.
(is,
286.
133.
CflTTTW, 132.
evcaifUjjy, 30.
e{;^et'ie\os, 223.
ei/^eiv, 188.
X/?/j/,
for
ewre, 314.
'llydeeos, 323.
nom.
"Ejouros,
^^
/;
583
changed to
0fto-<Tco',
a, 180.
344.
GaKos, 344.
116.
584
KpiBuoj, 78.
Oeaideararos, 356.
Kadevde, 122.
K-pO/j,
352.
OeoeiKeXos, 352, 357.
Kadrjfxeva
Ouffffety,
344.
Oeoei^rjs,
QeoTtpoTTiov,
QeoTrpo-
350.
OeoaloTos, 357.
OepeaOai Trvpos, 14.
TTOS,
/cv^ros, /cuC/Jos,
119.
Oeamos, 358.
GecTTts, 357.
QeacpaTos, 357.
0eov^//s, 352.
Oiacros, 518.
eoa^Tw, 345.
Goos, 67, 360.
KaXti/^eT<70at, 396.
23.
fcaraXe^at, 401.
261.
fcaretX^cat, 263.
Aeyei)/, 398.
KaTerijrode, 111.
XcLXfJ^ores,
y,
lavo-
KpOKOS, 237.
laros, 239.
iceTv, 50.
50, 58.
I^oj/, 122.
'irjfxi, 25.
tKeXos, 52.
fXa^oV, iXr], 270.
tXXas, 264.
ISrjXos,
Xef)(w, 546.
XeXrjda, 116.
119.
404.
XeXoy^a, 131.
AeXiTjfjieros,
372.
205.
KCKpaya, 202.
KeXao'Os, 374.
KrjXeo), KTjXos, 283.
Krjros, KrjTOjeffaa, 378.
/civeTv, 509.
KXerj^iovy 446.
KICfJ.r)K6TS,
KCKOira,
XevyaXeos, 321.
Kotvrj,
followed by a vowel,
/jdXct,
fuaXaKos,
132.
X. 73.
/u
Kotpavos, 344.
Kovajjos, 132.
interchanged with
M.
to
/3,
390.
477.
84,
119,
193.
fxaXdcraoj, 119.
fidXevpoy, 451.
132.
MaXo'es, nom.pr.297.
190.
JudpTTTii),
KopvdatoXos, 64.
Meya/pw, 407.
393.
Kpj7yvos, 395.
MeyaK//r??s, 378.
liovpictos,
84,
KOfXTTOS,
404.
Xo'xos,
KoXoffvpTos, 393.
KOTTTix), KVTTIO,
Xi)(iJLos,
546.
73.
'ianio, 13.2.
K.
Xt)^jud(T0at,
189.
K'oXwttv,
118.
187.
XtVo^',
changed
378.
Kvlffaa, 113.
Koeiv, 376.
KrecpaSj
KoXwos,
iioKOj,
TTopavyeir, 144.
A<aVw, 404.
kXvw, 383.
343.
128.
"Ic/cw, 276.
't^Tre, 279.
^ITTTIO,
Xet'xw, Xe-
XeixfJ-ores, Xeiy^^tjjv,
Kd^(0, 73.
^.e^vo's,
toV'0'
A.
448.
KorovXcts, 271.
connected with
532.
524.
Kuivos,
/cefcXayya, 202.
iavoKpi]Zefivos,
/ccJ^eta,
KCirexprjKrai,
ror, 508.
Kufxoyres, 370.
KapTCpa epya, 48.
KaTaj3p6^i, 201.
fcaretXeiv,
159.
93.
fcvVeXXo*', 93.
KaTdp)(pfjiat, 167.
33.
KuXtVotu, 75.
Kvuftrj,
vv4, 369.
Ko/jiely,
QeaTTCffios, 185.
Qooii),
Ku/3/3a, 93.
Ka/jLUTO) udr)K0JS,
GecK'eXos, 357.
454.
KpiOtdoj, 78.
KaQi'Cov, 122.
*cafc^
547.
326.
rci,
fxiyapoy, 407.
TCI,
377.
changed
fxeXyu), 90.
191, 202.
fxeXi, 84, 192.
193.
/ieXw, 191.
fxe/uftXivKci, 84, 189.
oyicos,
fieXei,
MEMO,
ficfiriKa,
fxvKa,
fxefjTjXe,
jne-
202.
"Ox, 463.
to u, 208.
131
o^/ia, 114.
131.
d\///a,
220.
n.
ol^a, 116.
o.
585
TraXinireres,
296.
TraXticiyperos, 21.
ayyeX/T^s (gen.),
13.
TraXXofxepwy, 267.
Trapayyadides, 530.
MeraXX^iv, 411.
dXat, 450.
7rapeyi]yod, 111.
fXTaXXoy, 412.
dXet, 71.
Traords, 414.
202.
/iT)Kdcu6s, 242.
fitfxqXos, 50.
fiKrOos, 165.
dX?/,
lir)Kao^aLy
fxirpr],
66.
fiviapos, 518.
fjioyts,
377.
ynoXel)^,
84, 189.
453.
ou/c d^'O0^rdr,
dv/ce0aXos, 537.
fio-^os, 377.
dsu'ss
60,
202.
377.
{JHOIACVIO, 48.
/jLVKaofxai,
/iijjXos,
uttXov,
ottX//,
N.
OTTWpi],
87.
djoeyw,
388.
ye))yaros, 413.
veoapcijs, 157.
v(j>os, 378.
rewKOjQos, 233.
NT^yareos, 413.
Nij^vfjos, 414.
y;Xe>?s, 118.
vrjXirrjs, 415.
433.
bpfxaiveiv, 440.
'Opf.ii]f.iara, 439.
"Op^oy, 283, 400.
"Oa^ra, 444.
opKos, optcwv,
"Off^oyiiat,
415.
415.
168.
52.
vu)iuir)(Tai',
sUi^StaJCTopos,
^vffTos,
158.
231.
114,
127,
444.
OTpvveit' ayyeXh]}' rtyi,
12.
447.
460.
OuXa/, 448.
ovXa/.ivs, 270, 460.
OyXe, OuXto^, 456.
ovXoKcip-t]yos, 456.
OJXos, 270, 456.
OuXo^^u'raj, 448.
ovXo^vreo/Ltcu, 452.
ovptos, 474.
oi)Xa,
Trepi^e^tos, 96.
nEPO,
352.
irearru),
127.
332.
TTerpn, irerpos,
Tleu/cdXt^jos,
IlevKc^a-
DEYKO,
7r^,
319.
320.
535.
475.
flTop,
118.
TTLe'Cb), TTie^ia,
319.
Ttiaaa, 319.
TVITVS, 320.
TriK'pos,
drreJfCT^^cK,
piQfxos^ 1 18.
ruipoxh,
dpyuia,
132.
j'avo'/fvXuros,
^/>^
oTrXore-
521.
pos,
opyil,
prjTpeKt'is,
ireipu),
4.
fjLvdus,
202.
352.
ireicrofxciLy 132, 181.
7re7rX7/yo/, 126.
TTCTrXos, 237.
TreTTotda, 202.
TreTTO) 0a, 131.
TreTrriuKa, 137.
Hepa, 466.
Tzepairii), 493.
ne/oaj/, 73, 466.
Trepuu), 352.
Iltpr^j', 466.
rrepOeiy, 486.
7re/0o/iat,
369.
'OXooiTpo-)(os, 431.
oficiXus, 518.
ofxiXos, 270.
d//(/)//.. 131, 446.
dro^ajcXvros, 388.
dXo)7 vu^,
ret,
ooTws, 172.
TTiwy, 475*.
7rXi]ortoy
TTveio,
?/j',
75.
481
323.
544.
TTOtJc/XXtU, 119.
TTo^aTTOA,
7ro^iipKi]s,
TrotKtXo/^T/'rr/s,
66.
481.
586
TTOKJWffffU),
482.
50.
aolmv, 251.
aneiait), 132.
(TTeipa, 541.
^TevayjCciVf
498.
(Tiyr/Xos,
TToXvuiros, 60.
386.
7ro\vic\r]TOS,
TToXv/JLvOoS,
60.
TTopavveiv, 144.
TTovXvs, 38.
TTpaacroj,
TrpeiyevTrjs, Ttpeiyr^'iov,
Tivvvadai, 435.
-TJrrai,
TpuTcelp, 266.
499.
484.
489.
488.
TrpiCTTlS, 484.
TrpUo, 485.
TrpiffTrjs,
TTpoecprjrevaa, 122.
Kpofxayjl^o), 121.
7rpo7rr)\aKl^(i}, 497.
TTjOOffayetv opKov, 438.
7rpo(rapj(ea6ai, 170.
Trpoaavpeiv, irpoaavpi-
T.
crrvyvos, 46.
vO(Oi/Xos,
120.
(Tvrd'iKTrjv, 161.
(Tvvepyeoj, 120.
avveiKeiv, 261, 263.
(T^dWeiv, 497.
20as, S^e, 418.
acpeas, 419.
<70eXas, 497.
cr^erepos, 422.
(T(j)eo)y, 429.
VTre/XXw, 261.
av^irdayjii),
151.
494.
247.
TrpoTLoaaofxai, 445.
TTjOovyeXeiv, 495.
TrpovaeXeiv, 494.
TTpma, 220.
TTToHaiS, TTTtdfJia, 138.
TTvicivos, 33, 321.
IlYK^, 320.
ITpocreXetj/,
J!i(pio'iTpos,
^(f)(i)'iy
418.
50.
'Yneprjvopeiov, 513.
vTreprjvojp,
519.
V7rpr](j)avia,
20.
vTrepoTrXt'ai,
520.
YTrepcjiia-
'YTrepoTrXos,
513.
Xos,
v7rp(pidX(i)s,
515.
vTrepcpvrjs,
vTrep^vws,
517.
310.
261.
vTrepdorjtrai,
vtt/XXo;,
vttvj^xos, 50.
Trpoarjvrjs,
TTvpdypa, 21.
41.
132.
TVTreis,
498.
TrprjffTTjp, TrprjcFTLS,
Trpiffrrjpoeidris,
ttoloj,
TpvcpdXeiai, 531.
181.
<rrova^77(Terat,
351.
n,o/i0eiv, 483.
lip^ffffeiv, 491.
TTjOCTTW,
506.
rpiralos
oTovaj^jj,
496.
rpaios, 240.
r^ax^'s, rp7yx^*> ^P^'x^'
19.
Trpeiyiaros, irpeiyvs,
^ELV,
TrjVLKaVTU, 314.
ayepoj-^ov,
(Tre^dvtjjfx
313.
Tr]piKu,
arerd^oj, 499.
491.
Ttl^OVTOS, 314.
TTJfXOS,
T.
rapdarffo),
{/TTJ'w K'at
507.
Teicfiaipo/Jiai,
502.
TcKfiiop, 501.
reXeuratos, 512.
reXos, 503.
TeKjuap,
Tep-^ifjLfjporoSy
84.
Ku^iaTW aprj-
fxevos, 23.
vVo, VTTO, 478.
V7r6(3pv')(a, vTTofjpvxios,
vTTof^pvxos, 208.
<PdXapu, 524.
^aXapis, (f)dXapor, 530.
P.
reSaXvTa, 205.
(paXapos, 528.
376.
peKTr)S, 377.
(oew, 157.
Terayijjv, 503.
^aXrjpioioy, 524.
pei^io,
'Pu'ecOcit, pvfrdai,
pojofxai,
310.
303.
TeroKa, 205.
(paXTjpis,
Trpa(pd\r)pos, 524.
(pdXtjpos,
Terpriyu, 506.
rerpiya, 202.
(pdXios,
503.
rrjXe, 511.
<E>aXos,
aoLKos, 65.
Tr/Xe/cXei70s, Tr^XekX?;-
(pavos,
rrjXov,
717X1/,
TrjXvyeros, 510.
T77,
rds,T7;XeK:Xvros,383.
511.
513 note.
529.
524.
528.
540.
(pcipoio,
521.
528.
538.
531.
446-
$>/ or 0r/,
(f>r]IJLr],
<pidX7],
(^lapos,
84.
yepeiiov, 4.
517.
518,
Xpaiarfxelp,
XpaifTfAt],
w0a),
u)dt:(i),
113.
JX^^ 537.
536.
131.
0(iyt)', 539.
f^o'^os,
181.
33.
548.
Xpno), 542.
(TTos,
545, 546.
u)pixi']dr),
14.
<f)6pT0S,
(TOfxai,
xpvdi'us, xpv^pos,
xP^'-^PW^py
537.
y^nyhdyoj, )(d(TKU),
119.
;//e^^os,
541.
587
-yei-
119.
448.
449.
\l/adap6s,
wccturws,
xpaifTTos,
176.
\//m'w,
ws
ore,
(US 5'
314.
ai/rws,
INDEX
III.
INDEX OF MATTERS.
is to
A.
a
a,
for
an lonicism, 180.
r),
when
not
resolvable,
resolvable before
t,
142.
,50,
privative followed
contraction
of,
by a vowel,
with
386,429.
thrown back toward the
beginning of the word, 283.
contrary to analogy, 50,
slight authority for
it
in
uncertainty
changes
els to es,
notes,
536.
is
375.
:
see Evening.
immediate, 151.
changes
letters,
297.
initial
73, 295.
root
tive, 74.
Afternoon
of,
pre-
transposes
386.
,
compounded with a
position, 61.
28.
51.
<
<
intransitive
form imper-
145.
INDEX OF MATTERS.
ended, 509.
431.
Augment
be considered a stem or
2, to
589
Attics, 29 note.
accentuation
participle of,
in ov
of,
connected with
dif^amma, 244.
148.
-,
added to the
482.
:
Hesiod
when not
temporal,
omitted, 24.
He-
see
supplies the
siod.
Apis,
syllabic,
',
see imperfect.
Aphorisms of
verbs, 121,
i]v
verb, 541.
aorist,
compound
of
Apia,
Apidones,
154
&c.
perfect, 24.
Aurora, 43.
note.
B.
strictly,
Homer
used an Homeric
new
in the
struction, 409.
made
new com-
pound, 504.
486
TrpyjBoj, Trepdoj,
fond
ambi-
of
German, (Angl.
old
bald,
bold,)
iiote.
?iote.
Bis, 375.
Bold,
of,
455.
355.
verb in a
name
ancient Greek
Barley,
j
462
note.
Bosporus, 473.
Breakfast, time
229.
of,
fluctuated even
in the living
Cakes used
in sacrifice, 455.
Callimachus, usage
arises from
digamma, 269.
appears in some derivatives
though wanting in their pri-
difterence of,
loss of
710 te.
38.
adjective,
50,51.
431.
to,
50, 311.
'
it,
not ahva5''s
Caparisons, 527.
mitives, 300.
concerning
of,
Epic, 29G.
language, 334.
,
C.
Homer,
transitive.
Ceres,
Hymn
to,
probably not so
590
INDEX OF MATTERS.
ancient
281
Homeric hymns,
as
Change of vowel
see Vowel.
verbs,
not really
Derivation, deceitfulness
apparently but
of the
two meanings,
-,
and
y,
that
Dialects,
Homer
an uncritical hypo-
obsolete
bad mean-
its
words,
Digamma, 104,
unknown
to the post-
from.
Corybantes, 525.
disappeared
see Cups.
in
some
trace of
it
in the Attic
language, 495.
168, 289.
in
cient, 94.
found
76.
collateral
left to right,
are
22,
ing, 519.
is
all
contain
word
constitutes simpli-
thesis, 297.
meaning, 142.
gives a
what
47, 140.
determines
209, 300.
fold,
209.
appa-
511.
Connexion between
of,
&c.
so, 117,
Context
217, 228.
of,
note.
Compound
Day, division
sometimes changed to
whether
y,
495.
literally
Diminutives, 438.
Dual, not an original necessity of
language, 419.
crowned, 292.
Cyclic poets, 416, 457.
Cyclops,. 5 14.
D.
420.
forms, are chance modifica-
a inserted, 322.
Da
dat
(German
imperatives,)
505.
520
note.
in
INDEX OF MATTERS.
591
E.
ancients
name
Echinades,
of,
Elision of a vowel,
364.
when
Grammarians give
vations
sages, 34.
mer by examination
Grave accent
Eurybates
Guastare, 375.
see Eribotes.
see Erytus.
see Accent.
Gyes, or Gyges, 3
H.
in
F.
quently answers
527 and
expressions
note.
in
time
to
k,
fre-
394
note.
Hail
462 and
note.
Haurire, 153.
formare
56.
Fir-tree,
Jiote.
after-
Firmare confounded
Ho-
conjec-
tures, 540.
Faler(e,faseolus,
of pas.
tried to explain
mer by etymological
Ho-
sages, 525.
marians, 190.
Figurative
w^ord
same
ings, 19.
Eurytus
different deri-
the
of
Enclitics, 429.
qualities,
353.
allowable,
296, 350.
poets,
moral
in
462
heil
note,
heilen,
Heiland,)
463.
Helen, 440.
meaning of present
Helmet, parts
of,
explained, 521,
&c.
of the Corybantes, 525.
tense, 269.
G.
Garant, gaster (gdter), 375.
592
INDEX or MATTERS.
Hymns
ignorantly
imijerfectly
I.
467.
by
imitated
word, 367.
imitated
by
expression, 42,
Iliad, idenity of
443.
Hymn
to
book of
it
attributed to a
Venus, instance
of a later usage in
it,
135.
330.
perhaps
used as
hymns, 480.
Homer's poems, perhaps a trace of
their having been written by
authors,
different
See also
127, 210.
Inclinatio
down by
it
Intransitive
historical trace of
and
-/iev,
of
e,
424.
137.
compound-
connects two
containing
their
374.
and yet no
by
initial letters,
fluc-
manner
Intermediate form
reading of
notes,
429
{kyKkiveiv),
Infinitives in -ixevut
536.
Inseparable
Iliad.
,
it,
last
280.
it
in Iliad
uniformity of meaning in
Homer's
meaning
-,
Hymns.
of his ha-
see Homer's
Hyperbole, 331,359.
328, 431.
changes a to
-q,
327.
161.
J.
/,
German pronunciation
note.
of,
233
IN
EX OF
I)
MATTE US.
Meaning formed by two
474.
K.
synonymous
hall,
Mercurj',
271.
Middle verb
378.
tive
German
connected with
adjec-
ni\i)(()s,
&c., 193.
see Countries.
with
Lapithsc, 520.
lielkr
fjeXyu),
193.
Milking-time, 86.
Mola
(German,) 74.
Lengthening of syllables
salsa,
448, 454.
see Rel^iopos,
solution.
84.
M.
fi
2']0.
see Verb.
office of,
Messcne, 382.
L.
Leider
193.
name and
&c.
Know, 377.
lost in
usage, 392.
Lands
word
of original
(German,)
ideas co-
alescing, 367.
Kennen,
.09 3
N.
45 1
Names
of countries
see Countries.
nants, 131.
Mars, mas, 45 1
Meals of the ancients, number
of,
229.
distinct
485.
.
365.
-,
generally joined
with
un-
O.
text, 519.
different in
Homer and
511
note.
O, used in
all
old
MSS.
to express ov, w,
pronounced
o,
of
like v, 199.
2 Q
Homer
198.
594
IN
UEX OF MATTERS.
of,
433.
Odyssey: see
Iliad.
Onomaiopatia,
words formed
by,
20-2,209,486.
Opes, Opici, Opisci, 154 note.
262.
same
word, 98.
Optative in v/jiey or
321, 395.
Plume
Homer, 420.
becomes an adverb,
Plural-dual forms in
Preposition
P.
339.
Perfect, difference of
meaning beaorist,
112,202.
in
which
is
Present tense
ing
in
269.
^
what verbs may be
called
so, 129.
Pristis,
what
by the
fish so called
Latins, 487.
Pronouns, some French and German forms still the same as
see
Reflexion.
Pronunciation of
116.
o like v,
199.
dropped the \ to
soften the word, 407.
of e for at, 69.
frequentative mean-
of,
always preceded
see Perfect.
Primitive,
-Ka,
in
separable, 117.
at once
signified,
case forms
',
similarity of
-^ sometimes formed
its
word, 299.
509.
meaning with
present confounded by usage,
202 note.
,
with
of diphthongs, 69.
Properispomenon not
enclitic,
430
note.
when it
ricians, 18.
Punctuation,
of,
fault of in
60.
Hesiod,
290.
in Herodotus, 438.
INDEX OF MATTERS.
Q.
Quantity
varies, 155.
10
differs in derivatives, 3,
note.
and
adjective
in
differs
596
substantive, 236.
verbs, 120.
R.
different in
402.
Reading of Homer
Reduplication, 131,481.
fluctuates, 127.
Sounds
nearly allied
of radical syllable in
352
under one
note.
are
united
sign, 196.
vowels, 197.
note.
,
Sparta
nected
common
the
see Laceda^mon.
Spr'utzen, spriihen,
three
note.
Star- fowl
422 and
Reflexion
note.
Resolution of a
,
to
see Coot.
see d.
&c.
ther, 302.
(German
connected toge-
infinitives,)
416, 417.
Rhetoricians, style
of,
contrary to
Attic, 18.
Syllabic
ings.
T.
two meeting
in
Take
the same
Tale
form, 344.
(Danish
tage,)
connected
see Tell
T'ell,
448, &c.
Temporal augment
'2
'J
nee AiiErment.
596
INDEX
Ol
of, different
from
Homer, 432.
uses an Homeric word
original meaning and in
in use, 148.
Verbs,
pounding, 120.
apparently but not
compounded, 117,
that of
in its
MAT'JI-.RS.
rathon, 312.
sense, 50.
substantives, 132.
Verbals in
see Historical.
between
difference
no reason
Virgil,
of letters, 413.
541
of,
with
pater,
note.
reduplication
Volvere,
254,
Trapderos,
note.
connected
541
see Trans.
293.
connected with
Vitricus
in,
275
note.
'
or
-ovia
to suppose that
Homer minutely,
Usage, value
in
sative.
abstract
-oavvr}, 31.
Viginti, 376.
Ultra
-lov,
their
and
it
466.
ultra,
&.c.
Tiara, 530.
1 raditionary
really
392.
Vowel, change
of,
24,
200.
tween
a, c, o,
465
note.
merely on account of
metre, 344.
Vowels, difference
of,
ovXe,
462
note.
W.
Valgus, 541.
Venter
connected
496 note.
Verb joined with
with
yevrep,
adjective instead
of adverb. 41.
375,
INDEX or MATTERS.
}Fascn, Wocken, (or Rasen, Rocken,
.97
note.
37G.
note.
Wrangen, provincialism
194, &c.
Work, 377
Z-
for ringen,
O/ O.
THi: END.
note.
LONDON:
PRINTED BY RICHARD AND JOHN
E.
ALkRB
FLABIMAM.
TAlfLOR,
GREEK VERBS;
the Tenses that are Extant their Formation, Meaning, and Usage, arcompanied by a Complete Index. Translated from Buttmann's " AusfiihrlicheSprachlehre."
With
all
By the Rev.
J.
8vo,
'*
K.
7.9.
FISHLAKE.
&d.
Both our Lexicons and Grammars are particularly defective and \m satisfactory on
Buttinann's Catalogue of them contaiuh
the subject of the Irregular Greek Verl).
all those prominent irregularities so fully and fundamentally investigated, that I
was convinced a translation of them would prove a valuable assistant to every lover
and student of Greek literatiu*e, whether he should be satisfied with a mere superficial knowledge of this part of the language, or might wish to see it traced and expounded with the deepest and soundest criticism."
Thoroughly
revised,
last
M.A.
Edition
of the Original,
By
JOHN KENRICK,
2
M.A.
Fifth Edition of Matthise's Greek Grammar exhibits by far the most complete
system of grannnatical rules and exam])les that have yet been given to the world,
embodying the latest results of those subtle investigations of Greek, and especially
The
By
C. J.
BLOMFIELD,
Sixth Edition,
By the Rev.
J.
and corrected,
EDWARDS,
M.A.
3s.
bound.
*^* For the convenience of the Lower Greek Classes, the Accidence
rately, 12mo, 2*. bound.
*
is
sold sepa-
is
Bishop
o/"
London's Preface.
chiefly
German;
J. E.
1 vol.
RIDDLE, M.A.
Svo, 2U-.
E.
J.
RIDDLE.
Od.
10,?.
MULLER^S DORIANS.
AN ACCOUNT OF THE EARLY HLSTORY, RELIGION, AND MYTHOLOGY, CIVIL AND DOMESTIC INSTITUTIONS, ARTS, LANGUAGE, AND LITERATURE, OF THE DORIC RACE
;
German
of C. 0.
MULLER,
henry TUFNEL,
By
Esq.
30.?.
The profound and varied scholarship of Professor Miiller is well known to every
classical student of Gerinan literature.
The present work teems with pregnant
evidence of extended and minute research; and so much new and interesting light
is thrown, not only upon the early history and mythology of the Doric race, but
also
on innumerable passages of
and
we
New Monthly
"
bs. 6d.
Preface.
Fcap. Swo,
Is. 6d.
By
THOMAS MITCHELL,
Esq.,
A.M.
PA
^^1
BB73
1^40
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY
2d ea., rev,
FROM
THIS
OF TORONTO
LIBRARY
m^.