Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Tipologa y clasificacin
Una vez profundizado en la naturaleza de las unidades objeto de anlisis,
podemos proceder a clasificarlas. Recurriendo en parte a las clasificaciones
de Pablo Zamora (1999a) y de Gloria Corpas (1997), con algunas salvedades,
deslindamos cuatro grandes grupos: sintagmas fraseolgicos, enunciados fraseolgicos, esquemas sintcticos y paremias.
3.1.
Son UFs que no constituyen ni equivalen a enunciados completos, necesitando combinarse con otros signos lingsticos para constituir un acto de
habla completo. Los dos tipos de UFS sintagmticas son las colocaciones y
las locuciones.
3.1.1.
Las colocaciones
Las colocaciones tienen que ver con fenmenos de restriccin combinatoria sintagmtica en funcin de la reproducibilidad de estas unidades en
el discurso 1 . Se trata de lexemas solidarios cuya combinacin viene determinada por el uso; son unidades sintagmticas fijadas en la norma. Suelen
considerarse el equivalente de las solidaridades lxicas de Coseriu (1986).
1
Gloria Corpas (2001b: 92): Esto quiere decir que a fuerza de reproducir una combinacin, los hablantes la reconocen como familiar y la emplean como si se tratara de un
fragmento prefabricado. [. . . ] Esto es, las colocaciones parecen estar almacenadas como
unidades en el lexicn mental de los hablantes.
24
Tipologa y clasificacin
Las que preceden son colocaciones verbales como, asimismo, lo son mener
des tudes ' cursar estudios, prouver le besoin ' sentir la necesidad, jouer un rle ' representar un papel, cueillir des pommes ' coger manzanas,
pondre un oeuf ' poner un huevo. Tambin existen colocaciones sustantivas:
erreur monumentale ' error garrafal, norme mensonge ' mentira colosal,
faim de loup ' hambre canina, joueur acharn ' jugador empedernido; y
adjetivas: plein craquer ' (lleno) a rebosar, ivre mort ' (borracho) como
una cuba.
La idiomaticidad de las colocaciones se halla en el nivel de la codificacin:
Le dcodage de la collocation ne pose pas de problme. Les problmes se
situent au niveau de lencodage : ltranger ne peut pas prvoir laide de
quel verbe la langue franaise met fin au silence : *briser, *casser, rompre
le silence. Les collocations sont donc idiomatiques au niveau de lencodage,
une idiomaticit dont les franais ne se rendent pas souvent compte parce
quils la matrisent, parce quils mettent automatiquement leurs pas dans
les pas de la langue et nont aucune conscience des piges quils vitent et
dans lesquels tombent abondamment les locuteurs trangers. (Franz Josef
Hausmann, 1997 : 282)
No presenta, en cambio, problema alguno su descodificacin para un extranjero que si, por ejemplo, es hispanohablante tender a decir equivocadamente jai une faim *canine, mientras que comprender sin mayor problema
2
25
3.1.2.
Las locuciones
26
Tipologa y clasificacin
3.2.
27
Distinguimos cinco tipos de fraseologismos oracionales: las frmulas rutinarias, las locuciones oracionales proverbiales, las locuciones oracionales prag5
Hemos adoptado este trmino de Alberto Zuluaga porque nos parece muy adecuado, al incidir en el carcter de actos de habla de estas unidades. En el presente trabajo,
por las razones expuestas anteriormente, hemos desgajado de los enunciados fraseolgicos
las paremias, que Alberto Zuluaga s incluye entre los mismos al dividirlos entre enunciados fraseolgicos funcionalmente libres de todo contexto y enunciados fraseolgicos
contextualmente marcados.
6
De acuerdo con Leonor Ruiz (1998: 53-54), su papel no consiste nicamente en actuar como elementos de unin, del mismo modo que los conectores pragmticos, sino en
servir de realce de la argumentacin. Para cumplir este objetivo, se aprovechan los valores
semntico-pragmticos que aportan, por ejemplo, su idiomaticidad, construida a menudo
por medio de una metfora u otro recurso tropolgico, o la expresividad que manifiestan
frente a otras unidades lxicas simples.
28
Tipologa y clasificacin
3.2.1.
3.2.2.
29
co, al que suele remitir algn elemento pronominal o dectico9 . Por lo dems,
son gramatical y semnticamente independientes, y suelen remontarse a algn episodio histrico10 :
a, cest une autre paire de manches 11 ' Esto es harina de otro costal.
Arriver comme mars en carme ' Caer como agua de mayo.
Quallait-il faire dans cette galre? 12 ' Pero, qu se le habra perdido all?
Advienne que pourra ! ' Que sea lo que Dios quiera!
Je te garde un chien de ma chienne ! ' sta, te la guardo!
Aller chercher midi quatorze heures ' Buscarle las cinco patas al gato.
3.2.3.
Alberto Zuluaga (1980: 204) llama a estas UFs dichos o frases hechas y puntualiza:
En general, puede decirse que los enunciados con elementos pronominales [. . . ] dependen
de un contexto lingstico (un texto); en tanto que aquellos con elementos decticos [. . . ]
dependen de un contexto extralingstico (pragmtico).
10
Es el caso de la expresin espaola A buena hora, mangas verdes! (vid. J. M. Iribarren,
1998: 88-89).
11
Expresin documentada en el siglo XVI, cuya procedencia probable es algn gremio
artesanal y que en su origen era sentida como vulgar. Vid. Dictionnaire de Expressions et
Locutions, A. Rey y S. Chantreau, 1997: 575.
12
Rplica hecha famosa por la comedia de Molire Les fourberies de Scapin.
30
Tipologa y clasificacin
3.2.4.
3.2.5.
31
32
Tipologa y clasificacin
quest-ce quil y a ?
17
Para las equivalencias en espaol de este marcador, vid. C. Fuentes (1993: 206-207).
Se trata de Gugusse (1974), del humorista Coluche (1944-1984), recuperado en la
URL http://www.bric-a-brac.org/humour/coluche.html. La adaptacin a discurso indirecto es nuestra.
18
33
lautre !
voulait. Et puis je lui ai fait remarquer quil avait de beaux yeux, individuellement lun de lautre.
cher dessus.
34
Tipologa y clasificacin
que l, il y a outrage ! 19
Una traduccin del dilogo original podra ser la siguiente: C: Pero bueno, Gugusse
qu pasa? Vaya cara tienes! Ests malo? No, no ests malo, enfadado, entonces? Te
has enfadado con la novia? No tienes novia, pero ests enfadado! Bueno, pero si seguro
que un to como t se las tiene que espantar como a las moscas! No tienes que espantarlas,
se espantan solas. Bueno entonces qu te pasa? G: Pues, que soy feo! C: Bueno, vale,
no tienes los rasgos muy perfectos pero tampoco eres tan feo! S, vale pero tampoco es
como para pegarse un tiro! En fin, haz lo que quieras. Adems, tienes los ojos bonitos,
si. . . no se miran juntos! G: S, pero tengo una barbilla muy saliente y todo el mundo me
dice: Cuidado, que te la pisas. C: Oye, pues, cuidado que te la ests pisando! No, no,
era broma! En fin, de todas formas ndate con ojo. Mira, para lo de la barbilla, te dejas
barba y la recortas, as nadie sabr lo que esconde. Qu? Que eso da trabajo? Pues, te
pones un pasamontaas, y listo. Que no es lo mejor para ligar? Oye, mira, me devano
los sesos para ver la manera de evitar que los cros te sigan tirando piedras, y ahora el
seorito quiere ligar! Cmo? Qu huyen cuando sonres? Pero, tu has visto el careto
que tienes cuando sonres? Anda, mira, en la vida se te ocurra sonrerle a un guardia, que
eso es delito de injuria!
35
vaco de emociones.
3.3.
3.4.
Las paremias.
Son UFS, por eso las recogemos en nuestra clasificacin, sin embargo son
de un tipo tan especfico que tienen su mbito de estudio propio, la Paremiologa. Lo que caracteriza a las paremias, y que las separa radicalmente del
resto de los enunciados fraseolgicos, a los que de lo contrario perteneceran,
es su valor de verdad general, y su carcter folclrico, etnolgico, antropolgico y annimo. En efecto, aunque de algunas se conozca el origen (por ejemplo, las citas), la comunidad sociocultural a la que pertenecen, a menudo
20
36
Tipologa y clasificacin
supranacional (tous les chemins mnent Rome, tout ce qui brille nest pas
or, qui sme le vent rcolte la tempte, un singe vtu de pourpre est toujours
un singe), las ha integrado en su acervo lingstico, aceptndolas como una
suerte de dogma de fe o de ley tcita, por lo que ya son de nadie y de todos
a la vez. Con su uso, el locutor se distancia del enunciado, desligndose de
toda responsabilidad sobre lo dicho.