Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Diego Ruggeri
El poema precedente se
llama The Way through the
Woods; cuando Rudyard Kipling
lo compuso, una tradicin de seis
siglos, la poesa lrica del ingls
moderno, alcanzaba su desarrollo
definitivo. Como todo poema vivo,
hay un mundo que lo habita;
como todo mundo lrico, es la voz
humana la que lo hace vivir. Son
muchas las corrientes, las
tradiciones cultas y populares
que confluyen en esta breve pieza
lrica y mgica. O soulenchanting poesy, comienza John Clare su composicin The Progress
of Rhyme; la invocacin es casi una definicin, pues desde sus
primeras formaciones estrficas hasta sus ltimos representantes, este
espritu de encantamiento ha estado presente en la lrica de la lengua
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
Rather the scorned - the rejected - the men hemmed in with the spears;
The men in the tattered battalion which fights till it dies,
Dazed with the dust of the battle, the din and the cries,
The men with the broken heads and the blood running into their eyes.
Not the bemedalled commander, beloved of the throne,
Riding cock-horse to parade when the bugles are blown,
But the lads who carried the koppie and cannot be known.
Others may sing of the wine and the wealth and the mirth,
The portly presence of potentates goodly in girth; Mine be the dirt and the dross, the dust and scum of the earth!
Theirs be the music, the colour, the glory, the gold;
Mine be a handful of ashes, a mouthful of mould.
Of the maimed, of the halt and the blind in the rain and the cold Of these shall my songs be fashioned, my tale be told.
Amen.
Los acentos en el primer tiempo de los
ritmos trocaico y dactlico dan al verso una
innegable vivacidad al arrastrar tras de s las
slabas no acentuadas. Sin embargo, de acuerdo
a este criterio Thomas Hood (1799-1845)
debera haber usado, para su Bridge of Sighs,
o bien el ritmo imbico o el anapstico.
Eligiendo en su lugar los dctilos, renunci al
taido de las campanas de la muerte, pero dot
a su poema de una tristeza area, inasible, que
como vapor sutil nos empapa hasta lo ms
profundo de compasin por esa chica que se
suicida arrojndose al Tmesis desde el Puente
de los Suspiros.
Touch her not scornfully;
Think of her mournfully,
Gently and humanly;
Not of the stains of her,
All that remains of her
Now is pure womanly.
Make no deep scrutiny
Into her mutiny
Rash and undutiful:
Past all dishonour
Death hath left on her
Only the beautiful.
www.portallibro.com.ar
Por otra parte, The Last Leaf, de Oliver Wendell Holmes (18091894), un poema lleno de risuea melancola, es una grcil
combinacin de iambos y anapestos.
I know it is a sin
For me to sit and grin
At him here
But the old three-cornered hat
And the brooches, and all that
Are so queer!
And if I should live to be
The last leaf upon the tree
In the spring,
Let them smile, as I do now
At the old forsaken bough
Where I cling.
Hasta aqu el aspecto rtmico de la lrica inglesa. Desarrollaremos
este tema en un curso a ser dictado en la segunda mitad de 2008, en
Libros del Arbol, Combate de los Pozos 255. Quienes estn interesados
deben escribir a (librosdelarbol@yahoo.com.ar)
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
un diamante en el agua, y jams lo olvidar: All day long they lay like
molten silver under the sun. Su ritmo es trocaico todo a lo largo,
excepto por el iambo final.
La poesa es tanto ms bella, tanto ms poesa, cuanto ms
estrecha sea la identidad entre los sonidos que la forman y aquello que
quieren invocar o expresar. Este es el ministerio del poeta, que para
ejercerlo debe desarrollar su don. Don que consiste, en su esencia, en
ser uno con los sonidos y ritmos de la lengua, en llevarlos en la sangre;
y en su lado material, en saber combinarlos libremente entre los
extremos de la igualdad y la oposicin. En un mismo verso, puede
favorecer el dominio de un mismo sonido o sonidos cercanos, o dejar
paso a la casi total variedad, o en distintos grados, combinar ambas
tendencias.
En la llamada armona imitativa, imitacin lrica de sonidos del
mundo real, las consonantes son al menos tan importantes como las
vocales. En los versos de Tennyson Sweet and low, sweet and low /
Wind of the Western sea / Low, low, breathe and blow / Wind of the
Western sea un viento calmo es evocado por el integrado susurro de
vocales, semivocales (2), diptongos, y la sibilante s. El viento, el ro, el
canto de los pjaros requieren vocales, semivocales y lquidas, pero hay
sonidos que no parece posible imitar si no es por medio de consonantes,
como el del reloj, los pasos,
el galope, el choque de
espadas. Recurdese el ya
citado The Watch de
Frances Cornford o la
imitacin, menos explcita,
de Housman When he will
hear the stroke of eight / And
not the stroke of nine, que
nos habla de un condenado
a muerte. Es la misma
campanada que evoca, con
estridente horror, Oscar
Wilde en su Ballad of
Reading Gaol: For the
stroke of eight is the stroke of
Fate. Aqu, la diferencia
visual engaa; no hay ms
diferencia fontica entre
ambas partes de la
proposicin que la que hay
entre la labiodental sonora
de of eight y la labiodental
sorda de of Fate; es como si
la campanada de la muerte
sonara dos veces, aunque marca la misma hora; es un eco que redobla
el anuncio del horror.
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
fue un gran poeta, y poetas grandes hay pocos; pero no era amigo de los
ornamentos del verso, y no parece haber comprendido lo que la
aliteracin puede dar. Tal vez su definicin se pueda aplicar a las
epopeyas germnicas medievales; no, sin duda, a la lrica moderna,
nacida de un crisol donde se fundieron juntas la antigua epopeya, las
baladas populares y la lrica culta italiana.
But stronger still in earth and air comienza la estrofa LXVII de A
Song to David de Christopher Smart (1722-1791). A este verso s, la
definicin de Housman se aplica. Pero aunque pertenece a un gran
poema, es un ejemplo pobre de lo que la aliteracin puede dar; es el
rostro ms rutinario, ms utilitario de la aliteracin.
Los dos versos que siguen cierran la primera estrofa de The
Progress of Poesy, una de las dos odas pindricas de Thomas Gray
(1716-1771): Headlong, impetuous, see it pour: / The rocks, and
nodding groves rebellow to the roar. A ellos parecera aplicarse
especialmente el concepto vertido por Housman; sin embargo, es la
palabra impetous, a partir de su oclusiva sorda p, que precede a una
vocal acentuada, la que da fuerza e impulso ms que velocidad al
verso, y lo es independientemente de la p de pour, con la que forma
aliteracin; dicho de otra manera, no es la aliteracin lo que da al verso
fuerza e impulso, sino una palabra. En el verso siguiente, de rugiente
aliteracin en r, se puede hablar, quiz, de fuerza; sin duda no de
impulso; y propiamente, el efecto de esta aliteracin es sugerir,
despertar una sensacin en el lector, en el oyente. De hecho es sta the
proper function of alliteration; el sonido que se elige repetir puede ser
spero o suave, duro o blando, abierto o cerrado, sonoro o sordo, de
acuerdo a lo que el poeta intente sugerir. Comprese, por ejemplo, las
frecuentes aliteraciones en s en las estrofas ms embebidas de
silencio del Cntico Espiritual de San Juan de la Cruz.
Los ornamentos del verso, como la aliteracin y la rima, no son
ms que casos extremos, definibles, del juego de sonidos por el cual el
poeta conjura imgenes, despierta sensaciones, crea mundos. En el
verso Of shapes and sounds and shifting elements (The Nightingale)
busca Coleridge una complicidad entre todas las sibilantes del verso.
La misma complicidad que se da, entre oclusivas seguidas de r, en los
versos de Edmund Waller (1606-1687) A brighter nymph none breathes
the air / Or treads upon the earth. De acuerdo a la definicin, esto no
constituye aliteracin, pero es un fenmeno hermano; y quien lo
desconoce, no comprende la aliteracin propiamente dicha.
Uno de los ms bellos e importantes efectos de sta es el
contraste: Glide, gentle streams, and bear / Along with you my tear / To
that coy Girl / Who smiles, yet slays / Me with delays; And strings my
tears as Pearl Una vez ms, estos sutiles versos debemos agradecerlos
a Robert Herrick. Notemos que los tres verbos cuyo sujeto es that coy
girl comienzan con s. Smiles y slays, que forman propiamente la
aliteracin, son contrarios poticos; sera lo mismo si dijera who
smiles, yet kills? Who smiles, yet murders? Pronuncie el lector los
versos, y percibir que el contraste s-miles / s-lays es destacado por la
identidad del sonido inicial, como si de una misma fuente fluyeran dos
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
En el siglo XIX Inglaterra vio nacer al mayor de sus poetas: Alfred, Lord
Tennyson. Pero como ya dimos en otro lugar abundantes muestras de
su lrica, elegimos para representar este siglo un ejemplo tardo, la
elega de Robert Bridges I never shall love the snow again, cuyas
ltimas estrofas leemos con lgrimas en los ojos:
I never shall love the snow again
Since Maurice died:
With corniced drift it blocked the lane,
And sheeted in a desolate plane
The country side.
The trees with silvery rime bedight
Their branches bare.
By day no sun appeared; by night
The hidden moon shed thievish light
In the misty air.
We fed the birds that flew around
In flocks to be fed:
No shelter in holly or brake they found.
The speckled thrush on the frozen ground
Lay frozen and dead.
We skated on stream and pond; we cut
The crinching snow
To Doric temple or Arctic hut;
We laughed and sang at nightfall, shut
By the fireside glow.
Yet grudged we our keen delights before
Maurice should come.
We said, In-door or out-of-door
We shall love life for a month or more,
When he is home.
They brought him home; twas two days late
For Christmas day:
Wrapped in white, in solemn state,
A flower in his hand, all still and straight,
Our Maurice lay.
And two days ere the year outgave
We laid him low.
The best of us truly were not brave,
When we laid Maurice down in his grave
Under the snow.
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
www.portallibro.com.ar
Diego Ruggeri
rbol
librosdelarbol@yahoo.com.ar
www.portallibro.com.ar