Вы находитесь на странице: 1из 165

Das Johannesevangelium in griechisch-deutscher Parallel- und Studienausgabe

Die vorliegende Arbeit ist eine kommentierte bersetzung des Johannesevangeliums, die in mehreren Jahren erstellt und bearbeitet wurde. Als Grundlage dient der
griechische Text von Robinson-Pierpont 2015, der aufgrund seiner berlegenheit und Zuverlssigkeit dem von Nestle-Aland vorgezogen wird. Der griechische Text wird
mit dem morphologischen Code fr jedes Wort geboten. Dies ist insbesondere fr den Leser, der sich erst neu mit der griechischen Sprache beschftigt, von groem
Nutzen, falls er Formen nicht selbst bestimmen kann. Die Unterschiede zwischen beiden Textformen lassen sich durch Vergleiche der beiden Texte leicht
nachvollziehen. So wird etwa der Bericht ber die Ehebrecherin bei Nestle-Aland fr nicht echt gehalten, whrend er in der zugrundegelegten Fassung zweifelsfrei fr
ursprnglich gehalten wird. Zu jedem Vers wird ein Kommentar angefhrt, der die Entscheidung der jeweiligen deutschen bersetzung begrndet, Hilfen zum
Verstndnis des griechischen Textes liefert. Dabei wurden bis dato nicht auswerteten Primrquellen aus der gesamten elektronisch erfassten griechischen Literatur
verwendet, die zudem auf Deutsch bersetzt wurden. Wenn auerbiblische Texte zitiert werden, dann nur aufgrund deren grammatischer oder semantischer
Bedeutung, nicht aufgrund inhaltlicher bereinstimmung mit den Autoren. Da etliche griechische Autoren bis dato nicht auf Deutsch vorliegen, wurde entweder eine
eigene bersetzung vorgeschlagen, oder eine jeweilige Paraphrase angeboten. Die 15893 Wrter des griechischen Johannesevangelium wurden also jeweils einzeln
mit dem entsprechenden grammatischen Code versehen, der im Vorwort erklrt wird. Jedes Wort kann somit eindeutig der Form nach gedeutet und bestimmt
werden. Diese Arbeit wurde von mehreren Sprachwissenschaftlern erstellt und geprft. Die wrtliche bersetzung des griechischen Textes, wird in Folge begrndet
und in einer weiteren Spalte alle Fragen, die der Text oder die bersetzung aufgenommen und diskutiert.
Die vorgeschlagene wrtliche bersetzung auf Deutsch stellt nicht in erster Linie ein neues Produkt in der Reihe der anerkannten Bibelbersetzungen dar, sondern
dient als Vorschlag bzw. Hilfe, wie der griechischen Text erschlossen werden knnte und zwar als Zwischenschritt, da der Leser im besten Falle im griechischen Original
denken und Verstndnis erreichen wrde, ohne an eine bestimmte bersetzung denken zu mssen. Ist ein Leser mit der Entscheidung zur griechischen Textvorlage
nicht in allen Punkten einverstanden, kann er Anpassungen anhand textkritischer Ausgaben selbst vornehmen. Fr die Herausgeber kam kein Grund zum Vorschein,
von der Vorlage Robinson-Pierpont abzuweichen, auch wenn Einzelflle diskutierbar wren.
Nach jahrelanger Arbeit und Recherche kann das Johannesevangelium nun der ffentlichkeit vorgelegt werden. Es erscheint im ersten Band fr das
Johannesevangelium, gefolgt von der Offenbarung.
Auf der Homepage des Autors kann unter www.streitenberger.com eine Einfhrung in das griechische Verb im Neuen Testament gratis heruntergeladen werden,
ebenso wie ein Pdf zur Begrndung der griechischen Textgrundlage und einer Aufstellung aller Handschriften des Johannesevangeliums. Auf den folgenden Seiten
findet der Leser erst einen berblick ber die Grammatik der Wrter und darauf ein Abkrzungsverzeichnis.
Unter folgendem Link erhlt der Leser den Zugriff auf das Johannesvangelium im Audio Format:
https://www.dropbox.com/sh/srps4m9spi2jpjt/AADhXp_xv9C_mcDHS1w5WrLma?dl=0

Anmerkungen Lob, Tadel, Verbesserungen aller Art bitte an ps2866@bingo-ev.de


Bestellung bei: M.A. phil. Peter Streitenberger, E-Mall: ps2866@bingo-ev.de, Preis: 19,90 Euro. Per berweisung:
Kontoinhaber: Peter Streitenberger
Kontonummer: 0008221057
Bank: Volksbank Eichttt
BIC: GENODE1INP
IBAN: DE46721608180008221057
Bei Paypal Zahlungen bitte den Betrag an Petra.Streitenberger@live.de senden.
Die Arbeit unterliegt dem deutschen Copyright. Respektieren Sie die viele Arbeit, die darin steckt, und sehen sie als Christ von Weitergaben ab, von denen der Autor
nichts wei. Gerne knnen Passagen kopiert werden und mit einem Hinweis auf die Quelle in welcher Form auch immer verffentlicht werden.
In christlicher Verbundenheit
Ingolstadt, 27.10. 2015
Ihr
Dipl. Sozialpd (FH) M.A. phil (Univ) Peter M. Streitenberger

Zur Person:
Peter Streitenberger wurde 1970 geboren und absolvierte nach erfolgreichem Schulabschluss eine Ausbildung und war einige Jahre in der ambulanten Pflege ttig. 1993
wurde er nach einer Evangelisation in Ansbach Christ. Er versammelt sich bis heute mit anderen Christen nach Mat 18.20, getrennt von offenen Grundstzen. Nach einem
erfolgreich abgeschlossenen Studium und der Verleihung des akademischen Titels eines Dipl. Sozialpd. konnte Streitenberger ein Zweitstudium der Fcher Germanistik und
Philosophie an der Universitt Eichsttt Ingolstadt als Magister Artium mit der Note 1.3 erfolgreich abschlieen. Seither ist er fr verschiedene Verlage ttig. Im Zuge seines
Studiums konnte Streitenberger akademische Abschlsse im Fach biblisches Hebrisch und ausgedehnte Studien zu Aramisch ablegen. Daneben konnte er das groe
Latinum und das klassische Graecum erlernen und erfolgreiche Prfungen in diesen Fchern ablegen. Er besitzt Erfahrungen in Seminaren fr Bibelgriechisch und im
Einzelunterricht fr biblisches Hebrisch und in Lateinnachhilfe fr Gymnasien. Lngere Zeit leitete Streitenberger den Arbeitskreis zu 1Kor 11 und organisierte
Veranstaltungen zur bersetzung des Neuen Testaments und hielt Vortrge zur Textkritik des Neuen Testaments.
Zwischen den Jahren 1996 und 2015 moderierte er die Mailingliste Bibelgriechisch und verfasste zahlreiche Beitrge zu sprachwissenschaftlichen Fragen und zur Textkritik
des griechischen Neuen Testamentes. Bis zur Auflsung durch den Provider moderierte Streitenberger auch die Mailingliste fr Biblisches Hebrisch. Mitglieder der beiden
Listen fhren die Arbeit im kleineren Rahmen einer Internetprsenz weiter, woran auch Streitenberger als Moderator beteiligt ist.

Verffentlichungen (Auswahl):
- Die Fnf Punkte des Calvinismus, Hnfeld, 2006
- verschiedene Aufstze in christlichen Magazinen und Internetseiten (KfG, Bibel und Gemeinde etc.)
- Lektorate fr verschiedene Verffentlichungen (z.B. Einfhrung in die hebrische Schrift, bersetzungen aus dem Griechisch z.B. fr den CMD-Verlag)
- Die fnf Punkte des Calvinismus aus biblischer Perspektive, Nrnberg, 2012
- Herausgeber von Digging for the Truths, Festschrift fr Prof. Dr. Maurice Robinson, Norden, 2014
- Mitarbeit an der Herausgabe des Greek New Testament for Beginning Readers: The Byzantine Greek Text & Verb Parsing, Nrnberg, 2010
- Einfhrung in das Verb im biblischen Griechisch, Norden, 2014
- Verffentlichung des griechischen Textes des Neuen Testaments als Audio
- Einfhrung in die Byzantinische Textform des Neuen Testamentes, Norden, 2015
- berblick ber das hebrische Verbalsystem (erscheint 2015, VTR Nrnberg)
- Herausgabe der gesammelten Schriften von Prof. Dr. Maurice Robinson (erscheint 2017, VTR Nrnberg oder einem anderen Verlag)
- Beginn der bersetzung und Kommentierung des griechischen Neuen Testamentes (das Johannesevangelium mit Vers-fr-Vers Kommentar erscheint 2015,
Vertrieb privat).

Abkrzungen und Erklrungen der grammatischen Information der griechischen Wrter


Hinter jedem griechischen Wort findet sich ein Code mit grammatischen Informationen fr den Leser in geschweiften Klammern, z.B. {V-2AAI-3S}. Dabei handelt es sich
beim ersten Buchstaben um die Wortart, hinter dem sich ggf. weitere Angaben befinden. Die Abkrzungen werden hier im Folgenden erklrt.
Das Verb (V)
Das Verb als morphologisch vernderbare Wortart wird nach der Abkrzung (V) mit folgenden Informationen codiert: Tempus: Prsens (P), Imperfekt (I), Futur (F), Futur
Passiv (2F), Aorist (A), Aorist Passiv (2A), Perfekt (R), Perfekt Passiv (2R), Plusquamperfekt (L), Plusquamperfekt Passiv (2L).
Dann das Genus Verbi: Aktiv (A), Medium (M), Passiv (P), Medium oder Passiv (E), Deponens-Medium (D), Deponens-Passiv (O), Deponens Medium oder Passiv (N).
Dann der Modus: Indikativ (I), Konjunktiv (S), Optativ (O), Imperativ (M), Infinitiv (N), Partizip (P).
Ergnzung: -ATT (Attische Form des Griechischen)
Danach die Person: erste (1), zweite (2) und dritte (3).
Dann Numerus: Singular (S), Plural (P).
Dann das Genus: Maskulin (M), Feminin (F), Neutrum (N).
Danach der Kasus: Nominativ (N), Genitiv (G), Dativ (D), Akkusativ (A).
Beispiele: Der Code fr in Joh 1.7 lautet {V-AAS-3S}. Dies wrde aufgeschlsselt bedeuten, dass das Wort ein Verb (V) im Aorist (A), Konjunktiv (S), 3.Person
(3), Singular (S) ist. Das Wort stammt von der Grundform und wrde dann, er gbe Zeugnis ab lauten. Als weiteres Beispiel mit mehr morphologischer
Information kann man ein Verb als Partizip analysieren, etwa {V-PAP-NSM}. Dies wird morphologisch als Verb (V), Prsens (P), Aktiv (A), Partizip (P), Nominativ
(N), Singular (S), Maskulin (M) verwendet. Die nicht mit angegebene Grundform (taufen) wrde in dieser Form somit als dem Tempus nach Prsens, dem Genus
Verbi nach als Aktiv, dem Modus nach als Partizip (P), also taufend, lauten und sich dem Kasus nach als Nominativ (N) auf eine einzelne Person (Singular) beziehen, die
mnnlich (Maskulin) ist.
Die nichtflektierbaren, d.h. morphologisch unvernderbaren Wortarten
Diese werden anhand der in Klammern angefhrten Abkrzungen codiert: Adverb (ADV), Konjunktion (CONJ), Konditional (KOND), Partikel (PRT), Prposition (PREP),
Interjektion (JNC), aus dem Aramischen bernommenes Wort (ARAM), aus dem Hebrischen bernommenes Wort (HEB), Eigennamen (N-PRI), Numerale (A-NUI),
ausgeschriebene Buchstaben z.B. oder (N-LI), nichtflektierbares Nomen wie (N-OI).
Beispiele: Das Wort in Joh 1.18 wird als Adverb (ADV) codiert und leistet eine zeitliche Angabe (jemals) im Satz, verweist in Joh 1.28, ebenfalls ein Adverb,
hingegen auf eine rtliche Angabe (wo). Ein Adverb bezieht sich auf andere Adverbien, Adjektive, Verben oder ganze Satzteile oder Stze.

Konjunktionen (CONJ) leisten gedankliche Verknpfungen in den Stzen oder Texten, etwa Verbindungen wie in Joh 1.10, wo (und), zwei Teile im Satz
gleichberechtigt verknpft (Parataxe). Diese Wortart kann jedoch auch andere Stze unterordnen (Hypotaxe) und somit die Verbindung von Haupt- und Nebensatz
markieren. Die Konjunktion verbindet etwa Gegenstze und kann im Deutschen mit aber, sondern versprachlicht werden. Das Konditional (KOND) oder
leitet einen Bedingungssatz ("wenn") ein, der anzeigt, unter welchen Umstnden der Inhalt des Hauptsatzes realisiert wird. Ein Konditional ist eine Untergruppe der
Konjunktionen, welche selbst viele weitere Relationen versprachlichen knnen, etwa zeitliche und andere Verbindungen. Die nchste Wortart Partikel (PRT) wie kann
z.B. disjunktiv (oder) sein und trennt Elemente im Satz, die Partikel kann Aussagen irreal oder allgemein machen. Eine Prposition wird z.B. wie in Joh 1.7 so
dargestellt: {PREP}. Prpositionen zeigen Verhltnisse verschiedener Art (rumlich, zeitlich, kausal, konzessiv etc.) der von ihnen abhngigen bzw. ihnen
nachfolgenden Wrter an, diese Verhltnisse sind bei Prpositionen mit mehreren Kasus auch dadurch bestimmt. Die nchste Wortart der Interjektionen (JNC)
versprachlicht etwa Ausrufe wie (wehe) oder direkte Anreden mit ("o, ihr"). Die bernahme etwa 40 aramischer Wrter im Neuen Testament wird im
griechischen Text im Code als ARAM abgekrzt, wie etwa {ARAM} in Joh 2.13. Ein Wort wie ("Amen") stammt hingegen aus dem Hebrischen und wird mit
{HEB} codiert, insgesamt findet man 158 Vorkommen von Wrtern dieser Herkunft. Zur Wortart der Eigennamen steht das Krzel (N-PRI) bereit (N fr Nomen, PR fr
proper (Eigenname) und I fr indeclinable (unflektiert), in Joh 4.5 kommen beispielsweise , und vor, die damit codiert werden. Nicht flektierbare
Zahlen wie ("fnf") werden mit dem Code {A-NUI} verzeichnet, wobei sie als Adjektive (A) verrechnet werden, die nur nicht flektiert werden. Die Abkrzung NUI
steht danach fr Numerale (Zahlenangaben), die morphologisch nicht verndert werden (indeclinable). Ausgeschriebene Buchstaben (z.B. das Jota) werden N-LI
abgekrzt, wobei N fr Nomen und L fr letter (Buchstabe) steht, der nicht flektiert wird (indeclinable). Der Code (N-OI) steht nach nicht flektierenden Nomen wie
und , insgesamt also sehr selten (N steht fr Nomen, O fr other and I fr (indeclinable).
Die in Form der Deklination flektierbaren Wrter
Zunchst wird diese Wortart im Kasus, Numerus und Genus codiert. Die Wortarten, die vorkommen, lauten: Nomen (N), Adjektive (A), Relativpronomen (R), reziprokes
Pronomen (C), Demonstrativpronomen (D), Artikel (T), Korrelativpronomen (K), Interrogativpronomen (I), Indefinitpronomen (X), Korrelativ- oder Interrogativpronomen
Nach dem Buchstaben, der die Wortart vertritt, findet der Kasus Verwendung: Nominativ (N), Vokativ (V), Genitiv (G), Dative (D), Akkusativ (A).
Nach dem Kasus wird der Numerus codiert: Singular (S), Plural (P).
Dann folgt das Genus mit Maskulin (M), Feminin (F) und Neutrum (N).
Als zustzliche Angaben zu den Codes knnen Angaben zum Superlativ (-S), Komperativ (-C), Abkrzungen zu Zahlen, jedoch nur bei der Zahl 666 verwendet (-ABB),
Interrogative (Fragen, z.B. wo): (-I), Negationen, wie nicht (-N), Krasis (Verschmelzung) von z.B. (und) mit ("jener") zu ("und jener") (-K), Attische
Beispiele:In Joh 4.18 lautet ein Wort und dessen Code {N-APM}, also Mnner. Dadurch kommt zunchst die Wortart Nomen zum Ausdruck (N). Ein Nomen
bezieht sich i.d.R. auf Bezeichnungen fr Menschen, Orte, Dinge, Ideen etc. und kommt im Satz i.d.R. als Subjekt, Attribut oder direktes bzw. indirektes Objekt vor
(Akkusativ bzw. Dativ). Nomen sind konkret oder abstrakt, knnen gezhlt werden oder nicht. Die nchste Abkrzung kennzeichnet den Kasus, der hier Akkusativ ist (A),
also den des direkten Objekts. Das Wort steht im Plural (P), bezieht sich also auf mehr als einen Mann. Im Fall dieses Wortes stimmen das natrliche und das
Als Beispiel fr ein Adjektiv kann (ewig) dienen, dem in Joh 3.36 der Code {A-ASF} folgt. Damit ist zunchst die Wortart bestimmt (A). Ein Adjektiv beschreibt die
Eigenschaften des Bezugswortes nher. Der Code zeigt dann an, dass das Wort im Akkusativ verwendet wird (A), also den Kasus des Bezugswortes aufweist, das das
Objekt im Satz bildet. Auch der Numerus (S fr Singular) und das Genus (F fr Feminin) stimmen mit dem Bezugswort berein.

In Joh 1.9 findet man ein Beispiel fr ein Relativpronomen (R) und den entsprechenden Code: {R-NSN}. Ein Relativpronomen knpft an ein Bezugswort in der
bergeordneten Konstruktion, z.B. im Hauptsatz an und schliet einen Nebensatz an, der dieses genauer beschreibt oder bestimmt oder weitere Informationen liefert.
Der Kasus wird als Nominativ codiert und dieser bestimmt sich i.d.R. aus der syntaktischen Rolle des Pronomens im Nebensatz (z.B. als Objekt oder Subjekt). Der
Numerus wird mit dem Buchstaben S als Hinweise auf den Singular abgekrzt, woran sich das Genus (N fr Neutrum) anschliet. Diese Kennzeichen stimmen mit dem
Bezugswort berein.
In Joh 6.43 findet sich ein Beispiel fr ein reziprokes Pronomen: mit dem Code {C-GPM}, auf Deutsch untereinander. Ein Reziprokpronomen zeigt ein
wechselseitiges Verhltnis mehrerer Akteure an. Der Code leitet sich von reCiprocal ab und wird vom Kasus (hier: Genitiv), Numerus (hier: Plural) und Genus (hier:
("dieses") in Joh 1.2 wird von folgendem Code gefolgt: {D-NSM}. Das bedeutet, dass die Wortart ein Demonstrativpronomen ist (D), der Kasus Nominativ (N), der
Numerus Singular (S) und das Genus Maskulin (M) ist. Es lassen sich zwei Arten von Demonstrativpronomen unterscheiden, eines in Funktion der Nahdeixis, also ein
direktes Verweisen auf gerade Genanntes oder Gezeigtes wie in Joh 1.2 oder {D-NSM} wie in Joh 1.8 als Ferndeixis, also jener (Demonstrativpronomen im
Die Wortart Artikel wird mit T abgekrzt, gefolgt vom Kasus, Numerus und Genus. So geht dem Nomen ("Welt") in Joh 1.9 der Artikel {T-ASM} voran
(Akkusativ, Singular, Maskulin). Ein Artikel determiniert bzw. bestimmt das Bezugswort.
("so viele") wird in Joh 1.12 mit folgendem Code versehen: {K-NPM}. Damit kann die Wortart als Korrelativpronomen (K) bestimmt werden, gefolgt vom Code fr
den Nominativ, Plural, Maskulin (NPM). Diese Art von Pronomen gibt einen Wechselbezug an.
Dem Nomen ("Zeichen") geht das Interrogativpronomen ("welches") mit dem Code {I-ASN} voran, der den Akkusativ, Singular, Neutrum kennzeichnet und
somit in Kasus, Numerus und Genus mit dem Bezugswort bereinstimmt. Diese Art von Pronomen leiten direkte oder indirekte Fragen ein.
In Joh 3.3 finden wir ein Beispiel fr ein Indefinitpronomen: ("jemand") mit dem Code{X-NSM}. X steht als Krzel fr diese Art von Pronomen, gefolgt vom Nominativ,
Singular, Maskulin. Das Indefinitpronomen gibt an, dass der Referent nicht nher bestimmt ist, etwa im Gegensatz zum Gebrauch des Artikels.
Das Korrelativ- oder Interrogativpronomen (Q) ("wie viel") wird in Rm 11.12 mit {Q-DSN} codiert. Die Grundform steht hier also im Dativ, Singular,
Als Beispiel eines Reflexivpronomens findet man in Joh 1.22 ("dich selbst") mit folgendem Code: {F-2GSM}. Die Flexionsform des Wortes ist somit die zweite
Person (2), Genitiv (G), Singular (S), Maskulin (M). Mit einem Reflexivpronomen kann sich der Schreiber auf die genannte Person im Satz zurckbeziehen.
In Joh 3.29 ist ein Beispiel eines Possessivpronomens zu finden: ("meine") mit dem Code{S-1NSF}. Mit S wird die Wortart Possessivpronomen codiert, gefolgt von der
ersten Person (1), Nominativ (N), Singular (S), Feminin (F). Diese Art von Pronomen drckt ein Besitz- oder Zugehrigkeitsverhltnis aus.
Das hufig gebrachte Personalpronomen (ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie) findet man etwa in Joh 1.3: ("es") mit dem Code{P-GSM}. Die Wortart wird mit P
abgekrzt, gefolgt vom Genitiv, Singular, Maskulin.

Wortart:
Konjugation: Verb (V)
Genus Verbi (Aktiv: A), Medium (M), Passiv (P), Medium oder Passiv (E), Deponens-Medium (D), Deponens-Passiv (O), Deponens Medium oder Passiv (N)
Modus: Indikativ (I), Konjunktiv (S), Optativ (O), Imperativ (M), Infinitiv (N), Partizip (P).
Ergnzung: -ATT (Attische Form des Griechischen)
Person: erste (1), zweite (2), dritte (3).
Numerus: Singular (S), Plural (P)
Genus: Maskulin (M), Feminin (F), Neutrum (N)
Kasus: Nominativ (N), Genitiv (G), Dativ (D), Akkusativ (A)
Nichtflektiert: Adverb (ADV), Konjunktion (CONJ), Konditional (KOND), Partikel (PRT), Prposition (PREP), Interjektion (JNC), aus dem Aramischen bernommenes Wort
(ARAM), aus dem Hebrischen bernommenes Wort (HEB), Eigenname (N-PRI), Numerale (A-NUI), ausgeschriebener Buchstabe z.B. oder (N-LI),
Deklination: Nomen (N), Adjektiv (A), Relativpronomen (R), reziprokes Pronomen (C), Demonstrativpronomen (D), Artikel (T), Korrelativpronomen (K);
Interrogativpronomen (I), Indefinitpronomen (X), Korrelativ- oder Interrogativpronomen (Q), Reflexivpronomen (F), Possessivpronomen (S), Personalpronomen (P).
Kasus: Nominativ (N), Vokativ (V), Genitiv (G), Dative (D), Akkusativ (A)
Numerus: Singular (S), Plural (P)
Genus Maskulin (M), Feminin (F) und Neutrum (N)
zustzliche Angaben zu den Codes knnen Angaben zum Superlativ (-S), Komperativ (-C), Abkrzungen zu Zahlen, jedoch nur bei der Zahl 666 verwendet (-ABB),
Interrogative (Fragen, z.B. "wo"): (-I), Negationen, wie nicht (-N), Krasis (Verschmelzung) von z.B. ("und") mit ("jener") zu ("und jener") (-K), Attische

Wortart:
Konjugation: Genus Verbi
(Aktiv: A),
Verb (V)
Medium (M),
Passiv (P),
Medium oder
Passiv (E),
DeponensMedium (D),
DeponensPassiv (O),
Deponens
Medium oder
Passiv (N)

Modus:
Ergnzung: -ATT (Attische
Indikativ (I), Form des Griechischen)
Konjunktiv
(S), Optativ
(O),
Imperativ
(M), Infinitiv
(N), Partizip
(P).

Person: erste Numerus: Singular (S), Plural Genus: Maskulin (M),


(1), zweite
(P)
Feminin (F), Neutrum (N)
(2), dritte (3).

Kasus: Nominativ (N), Genitiv (G), Dativ (D), Akkusativ (A)

Nichtflektiert: Adverb (ADV), Konjunktion (CONJ), Konditional (KOND), Partikel (PRT), Prposition (PREP), Interjektion (JNC), aus dem Aramischen bernommenes Wort (ARAM), aus dem Hebrischen
bernommenes Wort (HEB), Eigenname (N-PRI), Numerale (A-NUI), ausgeschriebener Buchstabe z.B. oder (N-LI), nichtflektierbares Nomen wie (N-OI).
Deklination: Nomen (N), Adjektiv (A), Relativpronomen
(R), reziprokes Pronomen (C), Demonstrativpronomen (D),
Artikel (T), Korrelativpronomen (K); Interrogativpronomen
(I), Indefinitpronomen (X), Korrelativ- oder
Interrogativpronomen (Q), Reflexivpronomen (F),
Possessivpronomen (S), Personalpronomen (P).

Kasus: Nominativ (N), Vokativ (V), Genitiv


(G), Dative (D), Akkusativ (A)

Numerus: Singular (S), Plural Genus Maskulin (M),


zustzliche Angaben zu den Codes knnen
(P)
Feminin (F) und Neutrum (N) Angaben zum Superlativ (-S), Komperativ (C), Abkrzungen zu Zahlen, jedoch nur bei
der Zahl 666 verwendet (-ABB),
Interrogative (Fragen, z.B. wo): (-I),
Negationen, wie nicht (-N), Krasis
(Verschmelzung) von z.B. (und) mit
(jener) zu (und jener) (-K),
Attische Formen (-ATT).

Das Evangelium nach Johannes - gem Robinson/Pierpont 2015 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

01:01

1:1 {PREP} {N-DSF} {V-IXI-3S} {T- Im Anfang war das Wort, und das
NSM}
Wort war bei Gott, und das Wort
,{N-NSM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {V-IXI-3S} {PREP} {T- war Gott.
ASM}
,{N-ASM} {CONJ} {N-NSM}
{V-IXI-3S} {T-NSM} .{N-NSM}

("im Anfang") wird ohne Attribut verwendet (wessen Anfang?), ist jedoch im Zusammenhang als Anfang der Schpfung zu denken. "Das Wort" ,
d.h. der Herr Jesus, existierte bereits davor, da er der Schpfer aller Dinge (V.3) ist, schon vor der Schpfung beim Vater war (Joh 17.5) und dem Wesen
nach Gott ist, d.h. selbst keinen Anfang hat. Johannes wird auf den Anfang der Bibel anspielen, wo "im Anfang" auch den Beginn der Schpfung
adressiert. Jesus existierte schon vor der Schpfung und nicht erst als Teil davon (" ", "er war (schon) am Anfang und
nicht (erst) nach dem Anfang", Gregor v. Nyssa, Ad Simplicium de fide, 64). Wenn ("bei"), eigentlich eine Richtungs- oder Zielangabe, bei einer
Kombination mit einem statischen Verb wie ("es war") auftritt, entfllt dieser Aspekt und der des Verbs berwiegt. Das zweite Vorkommen von
ist als Prdikatsnomen ohne Artikel, da dies theologisch falsch wre und den Herrn Jesus und Gott, der eben erwhnt wurde, als Personen gleichsetzen
wrde, obwohl Vater und Sohn zwei zu unterscheidende Personen der Gottheit sind, zudem steht ein Prdikatsnomen im Griechischen ganz gewhnlich
ohne Artikel, insbesondere, wenn es zu Betonung vor das Verb gestellt ist und die Gre in sich selbst definit ist (also nicht "ein Gott", was Polytheismus,
d.h. der Herr Jesus wre ein Gott unter mehreren, impliziert). Diese Betonung kann im Deutschen durch die Stellung an das Satzende geleistet werden, da
dort die neue Information vorzugsweise steht (Rhema). Somit kann darin eine Zuschreibung des gttlichen Wesens an den Herrn Jesus erkannt werden,
er war dem Wesen nach Gott und wurde dann Mensch. Gott ist hier wie Mensch, Tier, Engel eine Zuschreibung seines Wesens, er war bzw. ist "Gott". Die
gleiche Konstruktion verwendet Johannes in Joh 4.24, jedoch ohne Kopula (hier: ).

01:02

1:2 {D-NSM} {V-IXI-3S} {PREP}


{N-DSF} {PREP} {T-ASM}
.{N-ASM}
1:3 {A-NPN} {PREP} {PGSM}
,{V-2ADI-3S} {CONJ}
{ADV} {P-GSM} {V-2ADI3S}
{ADV} {A-NSN} {R-NSN}
.{V-2RAI-3S}

Dieses war im Anfang bei Gott.

Vers 2 ist keine bloe Wiederholung von Vers 1, sondern ein Kontrast zu allem, was ab Vers 3 erwhnt wird. Allein das Wort, d.h. der Herr Jesus, existierte
bereits vor der Schpfung bei Gott, alles andere ist erschaffen.

Alles ist dadurch entstanden, und


ohne es ist gar nichts entstanden,
was entstanden ist.

Die Punktierung bei Nestle-Aland (Satzende nach ) msste in etwa so verrechnet werden: "Was geworden ist, war Leben in ihm".
Man msste also einen sog. Freien Relativsatz "was geworden ist" vor dem vermeintlichen Hauptsatz veranschlagen, auerdem wre dann die
Wortstellung im angeblich nachfolgenden Hauptsatz ganz konfus, was bei Johannes gar nicht sonst der Fall ist (normal wre ).
Schon ein paar Verse spter wrde sich zeigen (V.9, dann V.13, 15, 26, 27, 30 (V. 33 ist eine Pendens-Konstruktion/Linksversetzung), 38,41, 42, 45
(Topikalisierung), 47, 2,5 (Topikalisierung)), dass Johannes Relativstze i.d.R. an das Ende stellt (Ausnahme z.B. 1Joh 1.1, wo es einen Freien Relativsatz
gibt, aber mit anderen Konditionen bzw. dann syntaktisch ganz anders und sinnvoll aufgebaut). Wenn er das nicht tut, kann das pragmatisch begrndet
werden. Dann wre am Satzanfang auch topikalisiert, was so nicht als sinnvoll erkennbar ist. Also "Was geworden ist, war Leben in ihm" ist
nicht der Stil von Johannes, syntaktisch auffllig und auch inhaltlich nicht sinnvoll. Denn was geworden war, war ja nicht das Leben in ihm - die Aussage ist
unbiblisch (Leben war immer in ihm und wurde nicht erst geschaffen) und auch unplausibel. In ihm wurde nicht Leben durch ihn selbst geschaffen.
Johannes trifft im ersten Satz eine Aussage und im zweiten negiert er die Gegenaussage, womit er einen sehr starken Effekt erzielt und die Aussage als
ganz unumstlich darstellt: es wurde wirklich alles ohne Ausnahme vom Herrn Jesus erschaffen (als das Wort hier beschrieben). Im allgemeinen wird
dieses Stilmittel als Pleonasmus, hier als synonymer Parallelismus bezeichnet, da beide Teile gleichbedeutend sind (weitere Beispiele Apg 25,12; Gen
12,5).

1:4 {PREP} {P-DSM} {N-NSF}


,{V-IXI-3S} {CONJ} {T-NSF} {N-NSF}
{V-IXI-3S} {T-NSN} {N-NSN} {T-GPM}
,{N-GPM}
1:5 {CONJ} {T-NSN} {N-NSN} {PREP}
{T-DSF} {N-DSF} ,{V-PAI-3S}
{CONJ} {T-NSF} {N-NSF} {P-ASN}
{PRT-N} .{V-2AAI-3S}

In ihm war Leben, und das Leben war Jesus wird bei Johannes als Quelle des Lebens (physisch und geistlich), also des natrlichen und ewigen Lebens, gesehen, in anderen Worten: er ist
das Licht der Menschen.
Schpfer und Erlser.

01:03

01:04

01:05

01:06

Und das Licht scheint in der


Finsternis, und die Finsternis hat es
nicht erfasst.

1:6 {V-2ADI-3S} {N- Es trat ein Mensch auf, von Gott


NSM}
gesandt, sein Name war Johannes.
{V-RPP-NSM}
{PREP} ,{N-GSM} {N-NSN}
{P-DSM} .{N-NSM}

Stand: 27.10.2015

Bis zu diesem Vers verwendete Johannes Vergangenheitstempora (Imperfekt, Aorist), nun fhrt er ein Prsens ein ("scheint"), damit kommt er auf
allgemeingltige und grundstzliche Wahrheiten zu sprechen. Das Verb ("es hat erfasst") kann einerseits als "erkennen, begreifen",
andererseits als "berwltigen, vermischen, beeinflussen, auslschen" verstanden werden. Es ist in dem Fall mglich, dass Johannes diese beiden Seiten,
also die geistliche Blindheit und das Abhandensein von Vermischung von Licht und Finsternis, zugleich beabsichtigt. Der Herr Jesus als das Licht wurde
niemals von Einflssen der Finsternis erfasst und blieb heilig und von Snde abgesondert.
Der Apostel Johannes erwhnt sich als Autor namentlich nie selbst, wenn er "Johannes" schreibt, bezieht er sich immer auf Johannes den Tufer.

Seite 9/180

Das Evangelium nach Johannes - gem Robinson/Pierpont 2015 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

1:7 {D-NSM} {V-2AAI-3S}


{PREP} ,{N-ASF} {CONJ}
{V-AAS-3S} {PREP} {TGSN}
,{N-GSN} {CONJ} {ANPM}
{V-AAS-3P} {PREP}
.{P-GSM}
1:8 {PRT-N} {V-IXI-3S} {D-NSM}
{T-NSN} ,{N-NSN} {CONJ} {CONJ}
{V-AAS-3S} {PREP} {TGSN}
.{N-GSN}
1:9 {V-IXI-3S} {T-NSN} {N-NSN} {TNSN}
,{A-NSN} {R-NSN} {VPAI-3S}
{A-ASM} {N-ASM}
{V-PNP-ASM} {PREP} {T-ASM}
.{N-ASM}

Dieser kam zum Zeugnis, um vom


Licht Zeugnis abzugeben, damit alle
durch ihn glauben.

Das zweite ist eine Einbettungsebene tiefer als das erste und gibt die Absicht an, die mit dem Zeugnis verbunden ist, nmlich der Glaube aller.

Jener war nicht das Licht, sondern,


damit er vom Licht Zeugnis abgebe.

"Sondern" ("") zieht eine Ellipse (Auslassung) nach sich, die inhaltlich zu ergnzen wre, etwa mit , d.h. "sondern er kam, damit", das dem Leser
vom Satz zuvor prsent sein msste und dem gleichen Verb ("Zeugnis abgeben") vorangeht.

Es war das wahre Licht, das, in die


Welt kommend, jeden Menschen
erleuchtet.

Sptestens seit Cyrill wird besprochen, ob "kommend" auf "das wahre Licht" oder auf "jeden Menschen" (so die Vulgata: "omnem hominem venientem in
mundum" und die Ausgaben der Vetus Latina) zu beziehen sei, nachdem grammatisch beides mglich sei, da sowohl als Nominativ Neutrum
auf "Licht" bzw. als Akkusativ Maskulin auf "Mensch" bezogen werden knnte. Fr den Eintritt eines Menschen in die Welt verwendet Johannes jedoch:
" " ("ein Mensch wurde in die Welt geboren") und nicht "ein Mensch kommt in die Welt". Dies hat Cyrill dazu
gebracht, falls manche Leser einen Bezug von "in die Welt kommen" und "jeder Mensch" herstellen, in mehreren Punkten zu beweisen, dass es trotzdem
falsch wre, an eine Prexistenz der menschlichen Seele zu denken, wozu manche Leser dadurch gebracht wurden. Bei Johannes wird die Kombination "in
die Welt kommen" nur auf den Herrn Jesus bezogen - nicht auf andere Menschen (Joh 3,31; 6,14; 9,39; 11,27; 16,28; 18,37, insbesondere als das "Licht"
in Joh 3,19 und 12,46). Zudem knnte nicht erklrt werden, woher die Menschen gekommen sind, beim Herrn Jesus wird das hingegen in Joh 3,31
mitgeteilt (, "von oben" bzw. " ", "vom Himmel" bzw. auch " ", "vom Vater", Joh 16,28). Das Partizip "kommend"
wrde nicht ausgelst werden mssen, um dem Leser alle Deutungsmglichkeiten offen zu lassen und nicht eine bestimmte semantische Relation
vorzugeben und dabei andere auszuschlieen (z.B. "weil", "indem", "als") auch wenn dies heute nicht modern erscheint. Dies wird auch vom
unmittelbaren Kontext getragen, da im nchsten Vers das Licht in der Welt gesehen wird. Daher liegt es nahe, dass davor dessen Kommen in die Welt
besprochen wurde. Das Pronomen "es" nimmt "Licht" vom Satz davor anaphorisch auf und gibt den Zusatz, dass dies das "wahre", "echte", "eigentliche"
Licht ist. und als paraphrastische Bildung zu sehen ("war kommend") erscheint im Hinblick auf die Deutung des durativen Aspekts
schwierig, da das Kommen selbst im Gegensatz zum Aufenthalt keine Dauerzustand war. Es gibt in den Schriften von Johannes auch sonst keine solche
Kombination mit "war kommend".

01:10

1:10 {PREP} {T-DSM} {N-DSM}


,{V-IXI-3S} {CONJ} {T-NSM} {NNSM}
{PREP} {P-GSM} ,{V2ADI-3S}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
{P-ASM} {PRT-N} .{V-2AAI-3S}

Es war in der Welt, und die Welt ist Das Genus ndert hier von Neutrum ("Licht") zu Maskulin ("ihn"), daher kann hier der bergang zur Person des Herrn Jesus gesehen werden, der
durch ihn entstanden, doch erkannte zunchst als Licht und dann erst als Person beschrieben wird. Johannes verwendet hier das Stilmittel Hysteron proteron, kehrt also die naheliegende
die Welt ihn nicht.
Reihenfolge (erst die Schpfung, dann die Anwesenheit in der Welt) um damit dem Ausdruck zu verleihen, was, obwohl chronologisch anders, wichtig und
interessant erscheint, somit an den Anfang gestellt wird. Im Neuen Testament gibt es einige Beispiele, z.B. in Phil 3.19: "ihr Ende ist das Verderben, ihr
Gott ist der Bauch". Das Ende der so beschriebenen Menschen wird im Verderben gesehen, obwohl dies den Endpunkt markieren wrde, werden danach
jedoch weitere Kennzeichen genannt, die noch auf die Lebenszeit bezogen sind und das, obwohl der Tod schon genannt wurde. Das Lexem wird
hier zwar lexikalisch gleich verwendet, jedoch ndert sich sein semantischer Gehalt (Antanaklasis): erst als Ziel- und Aufenthaltsort des Herrn Jesus, dann
als dessen Schpfung, dann als Metonymie (die Welt als die ablehnenden Menschen darin). Im Vers davor, fand sich die Welt noch positiv vom Herrn
Jesus erleuchtet. Jedes Vorkommen in dieser Reihung trgt also eine andere Bedeutung.

01:11

Er kam in sein Eigentum, doch die


1:11 {PREP} {T-APN} {A-APN}
,{V-2AAI-3S} {CONJ} {T-NPM} {A- Seinen nahmen ihn nicht an.
NPM}
{P-ASM} {PRT-N}
.{V-2AAI-3P}

01:07

01:08

01:09

Stand: 27.10.2015

Die Konjunktion ist hier adversativ ("doch"), da die Reaktion so nicht erwartet, wnschenswert oder richtig war und vielmehr das Gegenteil
angemessen gewesen wre. Theodorus Studites paraphrasiert den Satz in , 186 und liefert fr ein passende Synonym:
" , ("er kam nmlich in sein Eigentum, auch wenn ihn die Seinen nicht alle aufnahmen").
Dieses Synonym verwendet Johannes auch selbst in Kap 4.45 " " ("die Galiler nahmen ihn auf"). "Nicht annehmen" kann eine
Litotes (Verneinung des Gegenteils) fr (Neophytus Inclusus, Liber quinquaginta capitulorum, 29.1) sein, also dezent die Abweisung, Ablehnung
des Herrn Jesus ("sie haben zurckgewiesen") ausdrcken. Jedoch stellt Johannes darauf ab, dass schon das Unterlassen der Annahme des Herrn Jesus
dazu fhrt, das Vorrecht, ein Kind Gottes werden zu knnen, nicht zu besitzen.

Seite 10/180

Das Evangelium nach Johannes - gem Robinson/Pierpont 2015 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


01:12

1:12 {K-NPM} {CONJ} {V2AAI-3P}


,{P-ASM} {V-AAI-3S}
{P-DPM} {N-ASF} {NNPN}
{N-GSM} ,{V-2ADN}
{T-DPM} {V-PAP-DPM}
{PREP} {T-ASN} {N-ASN} :{P-

01:13

1:13 {R-NPM} {PRT-N} {PREP}


,{N-GPN} {ADV} {PREP}
{N-GSN} ,{N-GSF}
{ADV} {PREP} {N-GSN}
,{N-GSM} {CONJ} {PREP}
{N-GSM} .{V-API-3P}
1:14 {CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
{N-NSF} ,{V-2ADI-3S} {CONJ}
{V-AAI-3S} {PREP} {P-1DP}
{CONJ} {V-ADI-1P} {TASF}
{N-ASF} ,{P-GSM} {NASF}
{ADV} {A-GSM}
{PREP} {N-GSM} {ANSF}
{N-GSF} {CONJ}
.{N-GSF}
1:15 {N-NSM} {V-PAI3S}
{PREP} ,{P-GSM} {CONJ}
{V-2RAI-3S} ,{V-PAP-NSM}
{D-NSM} {V-IXI-3S} {R-ASM}
,{V-2AAI-1S} {T-NSM} {ADV}
{P-1GS} {V-PNP-NSM}
{PREP} {P-1GS}
:{V-2RAI-3S} {CONJ} {ANSM}
{P-1GS} .{V-IXI-3S}

bersetzung

Kommentarzeile

So viele aber, die ihn annahmen,


denen gab er das Vorrecht, Kinder
Gottes zu werden, denen, die an
seinen Namen glauben.

" ("so viele") erscheint als Nominativ pendens (statt als Dativ) und wird als solcher auch abgebildet, spter aber vom Dativ als Objektskasus abgelst,
gibt also seine Funktion als Subjekt auf und die Konstruktion bricht ab (Anakoluth). Geleistet wird eine emphatische Hervorhebung. Dieses Objekt wird
stark mit Beschreibungen angereichert: sie, die Jesus annehmen, haben das Vorrecht Gottes Kinder zu werden, sie sind die, die an Jesus glauben und
nicht aus einem anderen Willen als dem Gottes gezeugt, d.h. sie haben Leben aus Gott. Die Adressaten sind referenzidentisch, d.h. alle Eigenschaften
kennzeichnen sie zusammen, d.h. u.a. nur, wer den Herrn Jesus angenommen hat, ist tatschlich glubig und ein Kind Gottes. "Aber" ("") ist hier
adversativ und markiert den Gegensatz zu denen, die den Herrn Jesus nicht annehmen oder anerkennen und die im Vorfeld besprochen wurden.

Die, die nicht aus Geblt, noch aus


dem Willen des Fleisches, noch aus
dem Willen eines Mannes, sondern
von Gott gezeugt sind.

Indem er alle natrlichen und menschlichen Mglichkeiten ausschliet, Leben aus Gott weiterzugeben (z.B. " " als Bezug auf menschliche
Abstammung, wie es jdischer Vorstellung entsprach), stellt Johannes die Gotteskindschaft allein als von gttlicher Herkunft dar, die Menschen erfahren,
die Jesus Christus angenommen und Leben aus Gott empfangen haben. Das Verb ("er hat gezeugt") wird im Zusammenhang mit einer
Mutter auch fr "gebren" verwendet. Da es auch um das Hervorbringen echten Lebens durch Gott geht, ist die Geburt nicht das Entscheidende, sondern
die Zeugung, da damit Leben entsteht.

Und das Wort wurde Fleisch und


wohnte unter uns; und wir sahen
seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit
wie die eines einzigen (Sohnes) vom
Vater, voll an Gnade und Wahrheit.

Johannes ersetzt die Menschwerdung des Herrn Jesus durch Bezug auf ein bestimmende Kennzeichen davon, nmlich den Bestandteil eines jeden
Menschen, nmlich ("Fleisch"): stilistisch eine sog. Synekdoche, der Teil "Fleisch" steht fr das Menschsein als Ganzes. Der Ausdruck
("wie eines einzigen") leitet einen Vergleich ein - grundstzlich kann das Wort beiderlei Geschlechts sein bzw. das Geschlecht offen lassen
( , "einziges Kind"), in diesem Zusammenhang wird jedoch die Beziehung zwischen dem Vater und dem Sohn Gottes deutlich und daher die
mnnliche Form gewhlt. Die Betonung liegt nicht auf Zeugung oder Geburt, sondern auf der Einzigartigkeit bzw. Einmaligkeit, d.h. es gibt keinen zweiten
(vgl. die hebrische Entsprechung )

Da zeugt Johannes von ihm und rief,


indem er sagte: Dieser war es, von
dem ich sagte: Der, der nach mir
kommt, ist ber mir, denn er war
schon vor mir da.

Mit als historischem Prsens tritt die Handlung direkt in den Vordergrund, als ob sie sich direkt vor dem Auge des Lesers abspielte, als kleine
Verstrkung dieses Effekts kann "da" dienen, auch wenn es nicht expressis verbis im Text steht. Das Perfekt ist hier prsentisch verwendet, eine
vorherige Entwicklung dazu ist nicht erkennbar, daher wohl zur Intensivierung des Verbalvorgangs gebraucht. Der Relativsatz " " wird gebraucht,
anzugeben, worber von Johannes geredet wurde, vergleichbar mit den Satz "die Vision , von der er sagte" (" ") in Gen 31.49 (siehe auch Mat
21.45 und insbesondere in Joh 6.71). Es wre statt des einfachen Akkusativs der Referenz auch eine Prposition in Frage gekommen, etwa " "
(von wem er spricht). Das Wort kann rumliche oder zeitliche oder eine Bedeutung hinsichtlich der Stellung und Rangordnung annehmen, vgl.
" " (2Chr 13.3): "er befand sich (rtlich) vor Juda" bzw. "die vor mir in Jerusalem gewesen waren (
)", Pred 2.9. Eine berordnung im Rang durch die Phrase zeigt: " " (Pred 4.16): "allen denen, denen er
vorstand". Wrde man eine zeitliche Kategorie annehmen, htte man beim mit "denn" eingeleiteten Satz eine Tautologie bzw. Redundanz, die
auszuschlieen wre, daher bietet sich am ehesten eine Betonung der Vorrangstellung des Herrn Jesus gegenber Johannes an, da dieser zeitlich vor ihm
existierte, womit auf seine Prexistenz als Gott angespielt wird. Somit ist das Verstndnis von Eusebius, das dem Text am klarsten entsprechend, wenn er
den Sinn so umschreibt: " ,

(De ecclesiastica theologia, 1.20,5):


"Also zeigt der Theologe durch diese Dinge die Prexistenz (Anm.: Jesu) vor der Geburt des Johannes an und als ber ihm stehend, stehen nicht nur das
Wort und Gott und Licht und der Einzige vor der Ankunft zur Menschwerdung als existierend und genannt zusammen." Dem wrde auch Origenes folgen,
wenn er dazu meint: " "
(Fragmenta in evangelium Joannis, 10): "Auf diese Weise, obwohl er nach ihm gekommen ist, war Jesus ber ihm, womit angezeigt wird, dass er dessen
Gott und Schpfer ist.". Chrysostomos paraphrasiert wie folgt: " , " (In Joannem,
59.89): "der spter Kommende ist darber, d.h. er wurde als verehrungswrdiger erkannt". Cyrill fasst den Sinn ebenso auf:"
, ." (Commentarii in Joannem, 147): "Der nachher Kommende ist ber mir, womit er (Jesus) als
grer und vortrefflicher als Johannes dargestellt wird."

GSM}

01:14

01:15

Stand: 27.10.2015

Seite 11/180

Das Evangelium nach Johannes - gem Robinson/Pierpont 2015 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


01:16

01:17

01:18

01:19

01:20

01:21

01:22

bersetzung

Kommentarzeile

1:16 {CONJ} {PREP} {T-GSN}


{N-GSN} {P-GSM}
{P-1NP} {A-NPM}
,{V-2AAI-1P} {CONJ} {NASF}
{PREP} .{N-GSF}
1:17 {CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
{PREP} {N-GSM} ,{V-API3S}
{T-NSF} {N-NSF} {CONJ} {T-NSF}
{N-NSF} {PREP} {N-GSM}
{N-GSM} .{V-2ADI-3S}
1:18 {N-ASM} {A-NSM}
{V-RAI-3S-ATT} :{ADV} {TNSM}
{A-NSM} ,{N-NSM} {TNSM}
{V-PXP-NSM} {PREP} {T-ASM}
{N-ASM} {T-GSM} ,{NGSM}
{D-NSM} .{V-ADI-3S}

Und von seiner Flle haben wir alle


genommen, und zwar Gnade ber
Gnade.

Die Konjunktion lutet hier ein, was wir vom Herrn Jesus bekommen haben (epexegetisch) und entspricht "und zwar". Obwohl abstrakte Nomen wie
"Gnade" hier ohne Artikel Verwendung finden, sind sie nicht indefinit (also nicht: "eine Gnade"). Die Prposition drckt oft Ersatz aus: eine Gnade
ersetzt die vorige und Gnade schliet sich an Gnade an, d.h. eine Gnade kommt nach der anderen.

1:19 {CONJ} {D-NSF} {V-PXI-3S}


{T-NSF} {N-NSF} {T-GSM}
,{N-GSM} {ADV}
{V-AAI-3P} {T-NPM}
{A-NPM} {PREP}
{N-GPN} {N-APM}
{CONJ} {N-APM} {CONJ}
{V-AAS-3P} ,{P-ASM}
{P-2NS} {I-NSM} ;{V-PXI-2S}
1:20 {CONJ} ,{V-AAI-3S}
{CONJ} {PRT-N} :{V-ADI-3S}
{CONJ} {V-AAI-3S} {CONJ}
{PRT-N} {V-PXI-1S} {P-1NS} {T-NSM}
.{N-NSM}
1:21 {CONJ} {V-AAI-3P}
,{P-ASM} {I-NSN} ;{CONJ}
{N-NSM} {V-PXI-2S} ;{P-2NS}
{CONJ} ,{V-PAI-3S} {PRT-N} .{VPXI-1S}
{T-NSM} {N-NSM} {V-PXI-2S}
{P-2NS}
;
{CONJ} ,{V-ADI-3S}
.{PRT-N}
1:22 {V-2AAI-3P} {CONJ} ,{PDSM}
{I-NSM} ;{V-PXI-2S} {CONJ}
{N-ASF} {V-2AAS-1P}
{T-DPM} {V-AAP-DPM}
.{P-1AP} {I-NSN} {V-PAI-2S}
{PREP} ;{F-2GSM}

Und das ist das Zeugnis von


Die Konjunktion ("und") leistet hier die Einleitung einer neuen diskursiven Einheit, weniger eine Verknpfung zum bisher Geschriebenen, gefolgt vom
Johannes, als die Juden aus
Pronomen , das vorwrts d.h. weiter verweist, auf das, was dann folgt. Die temporale Konjunktion ("als") leistet eine zeitliche Verknpfung der
Jerusalem Priester und Leviten
Ereignisse, als Gesandten und Johannes aufeinandertrafen, mit der Folge, dass Johannes von Jesus Zeugnis ablegt.
schickten, um ihn zu fragen: Wer bist
Du?

Stand: 27.10.2015

Denn das Gesetz wurde durch Mose Die Prposition in "Gnade ber Gnade" wird bei Nicephorus Blemmydes in Laudatio Sancti Ioanni Evangelistae, 40 in Bezug auf das Gesetz im
gegeben; die Gnade und Wahrheit
Vergleich zum Werk des Herrn Jesus gesehen und zweiteres als Verbesserung und Steigerung verstanden: " ,
ist durch Jesus Christus gekommen. ." "Anstelle der unvollkommenen und symbolischen, die vollkommene und wahre (Gnade)". Somit knnte man eine Klimax im Satz (Steigerung)
annehmen, auf jeden Fall stehen sich alt gegen neu ebenfalls gegenber. Das Prdikat ("ist gekommen") ist Singular, obwohl das Subjekt doppelt
besetzt ist.
Niemals hat jemand Gott gesehen,
Joh 6.46 macht ebenfalls klar, dass kein Mensch Gott den Vater jemals gesehen hat. Wenn eine dynamische Prposition mit Richtungsangabe (hier)
der einzige Sohn, der im Scho des von einem statischen Verb (hier ) beeinflusst wird, berwiegt der Aspekt des Verbes, sodass "in" dafr am geeignetsten scheint. Athanasius erklrt zur
Vaters ist, jener hat Kunde gebracht. Ausdrucksweise des Johannes in Oratio quarta contra Arianos, 26: " ", "Er macht deutlich, dass der Sohn ewig ist". "
, ." (Origenes, Fragmenta in Psalmos, 11) schreibt also: "der im Scho des Vaters ist, von woher
er gekommen ist und ber Gott Kunde gebracht hat". Somit fasst der Autor " " (der ist) als Aufenthalt des Sohnes beim Vater vor der Menschwerdung
auf. Der Aorist fasst in der Rckschau den gesamten Dienst des Herrn Jesus zusammen, den er tat, um Gott bekanntzumachen, zu offenbaren
und vom ihm zu berichten. Das Wort wird auch bei Polybius (Historiae, 2.61,1) so verwendet, dass Adressaten Sachverhalte berichtet wurden, die sie
selbst nicht wussten. Das Attribut deutet in seiner Verwendung hier nicht auf eine Geburt oder Zeugung hin, auch nicht vor Anbeginn der
Schpfung, sondern beschreibt die Einzigartigkeit des Sohnes Gottes, er ist der einzige, den der Vater hat und der selbst ewig ist.

Und er bekannte und verschwieg


nicht, sondern bekannte: Nicht ich
bin der Christus!

"Bekennen, nicht verschweigen, sondern bekennen" ist ein starker Pleonasmus (drei gleiche Aussagen), der zwei Mal positiv und einmal in Form einer
verneinten Aussage das klare und eindeutige Zeugnis des Johannes hervorhebt.

Und sie fragten ihn: Was dann? Bist Das Prdikat ("er sagt") ist ein historisches Prsens und versetzt den Leser unmittelbar in das Geschehen, als ob es gerade abliefe.
Du denn Elia? Und da sagt er: Ich bin
es nicht! Bist Du denn der Prophet?
Und er antwortete: Nein!

Da fragten sie ihn: Wer bist Du,


Vor ("damit") ist ein Prdikat zu erschlieen, da dieses elliptisch ausgelassen wurde, etwa "antworte", danach schliet sich der beabsichtigte Zweck an.
damit wir denen Antwort geben
knnen, die uns gesandt haben: Was
sagst Du ber dich selbst?

Seite 12/180

Das Evangelium nach Johannes - gem Robinson/Pierpont 2015 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

Er sagte: Ich bin die Stimme eines


Rufenden in der Wste: Macht den
Weg fr den Herrn bereit! So wie es
der Prophet Jesaja gesagt hat.

"Den Weg fr den Herrn" ist ein Zitat aus Jes 40.3 ( f i) und wird auf den kommenden Messias Jesus Christus angewendet, d.h. der Herr Jesus wird
als der Gott (JHWH) des Alten Testamentes gesehen und mit ihm gleichgesetzt, da in der zitierten Stelle die beiden blichen Namen fr Gott vorkommen.

01:23

1:23 ,{V-IXI-3S} {P-1NS} {NNSF}


{V-PAP-GSM} {PREP} {T-DSF}
,{A-DSF} {V-AAM-2P}
{T-ASF} {N-ASF} ,{N-GSM}
{ADV} {V-2AAI-3S} {NNSM}
{T-NSM} .{N-NSM}

01:24

Und die Gesandten waren von den


1:24 {CONJ} {T-NPM}
{V-RPP-NPM} {V-IXI-3P} Pharisern.
{PREP} {T-GPM} .{N-GPM}

01:25

1:25 {CONJ} {V-AAI-3P}


,{P-ASM} {CONJ} {V-2AAI-3P}
,{P-DSM} {I-NSN} {CONJ}
,{V-PAI-2S} {COND} {P-2NS}
{PRT-N} {V-PXI-2S} {T-NSM} ,{NNSM}
{CONJ} ,{N-NSM} {CONJ}
{T-NSM}

;{N-NSM}
1:26 {V-ADI-3S} {P-DPM}
{T-NSM} {N-NSM} ,{V-PAPNSM}
{P-1NS} {V-PAI-1S} {PREP}
:{N-DSN} {A-NSM} {CONJ}
{P-2GP} {V-RAI-3S} {R-ASM}
{P-2NP} {PRT-N} .{V-RAI-2P}

Und sie befragten ihn und sagten zu Vor Prophet wird der Artikel "der" gebraucht, womit deutlich ist, dass ein bestimmter Prophet, der aus Deu 18,15, gemeint ist, der aber nicht in Johannes
ihm: Warum taufst Du dann, wenn
dem Tufer, sondern in Jesus Christus gekommen ist (Apg 3.22).
Du nicht der Christus bist, noch Elia,
noch der Prophet?

Johannes antwortete ihnen, indem


er sagte: Ich taufe in Wasser, mitten
unter euch steht aber einer, den ihr
nicht kennt.

Das Verb bzw. "taufen" bedeutet "eintauchen, untertauchen" und die Substanz, in die getaucht bzw. getauft wird, ist hier mit (statt als
bliche Richtungs- bzw. Zielangabe) angeschlossen, wie es dem hebrischen Gebrauch entspricht (n ) : Gen 37.31; Exo 12.22; Lev 4.6; 9.9; 14.6, 51;
Num 19.18; Deu 33.24; Jos. 3:15; Ruth 2:14; 1 Sam. 14:27; 2 Ki. 5:14; 8:15; Job 9:31. Wasser ist die Substanz, in die hineingetaucht wird, weniger das
Mittel (instrumental), d.h. "taufen mit" wre weniger plausibel.

01:27

1:27 {P-NSM} {V-PXI-3S} {T-NSM}


{ADV} {P-1GS} ,{VPNP-NSM}
{R-NSM} {PREP}
{P-1GS} :{V-2RAI-3S} {R-GSM}
{P-1NS} {PRT-N} {V-PXI-1S} {ANSM}
{CONJ} {V-AAS-1S} {P-GSM}
{T-ASM} {N-ASM} {T-GSN}
.{N-GSN}

Er, der nach mir kommt, ist es, der


ber mir ist; ich bin nicht wrdig,
dass ich ihm dessen Schuhriemen
ffne.

Das zeitliche Nacheinander des Auftretens des Herrn Jesus bedeutet nicht, dass Johannes als Vorlufer bergeordnet wre, mit
("der ber mir ist") wird dies deutlich und mit einer Stellung unterhalb eines Sklaven plastisch untermauert (vgl. Anmerkungen zu Joh 1.15). Wie
sich die Unwrdigkeit vergleichen und zeigen lsst, wird mit ("dass") eingeleitet (konsekutiv). Das Relativpronomen ("dessen") betont zunchst, um
wessen Schuhriemen es sich handelt. Da auch ("dass") einen Nebensatz einleitet, handelt es sich mit der Verwendung des Relativpronomens um eine
sog. "Verschrnkung", d.h. eine Mischung beider Nebensatzarten.

01:28

1:28 {D-NPN} {PREP} {N- Dies geschah in Bethanien, auf der


DSF}
{V-2ADI-3S} {ADV} {T- anderen Seite des Jordan, wo
GSM}
,{N-GSM} {ADV} {V- Johannes gerade taufte.
IXI-3S}
{N-NSM} .{V-PAP-

01:26

Flavius Josephus nennt drei Sekten bzw. Richtungen bei den Juden (" ") und zwar: "
", "Die eine nannte man Phariser, die andere Sadduzer, die dritte nun Essener" (Antiquitates Judaicae, 13.172). In
seiner Biographie (Josephi Vita, 12.4) vergleicht er die Phariser mit den griechischen Stoikern (" ") und beziffert deren
Zahl in Antiquitates Judaicae (17.42) mit " " ("ber sechstausend").

Die Kombination von ("er war" und ("taufend"), also finites Imperfekt und Partizip Prsens, stellt eine Umschreibung des Imperfekts mit
Betonung des durativen (dauerhaften) Aspekts dar (als Hintergrundgeschehen). Whrend also Johannes dabei war, dort zu taufen, fand die soeben
geschilderte Begebenheit statt (, "es geschah" daher im Aorist).

NSM}

Stand: 27.10.2015

Seite 13/180

Das Evangelium nach Johannes - gem Robinson/Pierpont 2015 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Zu ("am nchsten") ist ("Tag") hinzuzudenken. Die Adressaten der Rede des Johannes werden nicht eigens aufgefhrt, es wre jedoch
plausibel hier die umherstehenden Taufwilligen zu verstehen (V.28), zumindest wird der Adressatenkreis nicht eingeschrnkt. Johannes hebt hier auf die
zentrale und wichtigste Eigenschaft des Herrn Jesus ab, nmlich, dass er Sndentrger sein wrde. Das substantivierte ("auf sich nehmend")
bedeutet nicht, dass Jesus Snden schon vor oder auerhalb der Stunden am Kreuz bzw. gleichzeitig zum uerungszeitpunkt durch den Tufer getragen
htte, da in solchen Kombinationen der durative Aspekt nicht vorherrscht, sondern die Bezeichnung allgemeiner Art ist. In Joh 19.11 wird der Verrter ( "
") auch in einer solchen Substantivierung dargestellt, ohne anzugeben, wann genau der Verrat stattfand. Aber der Verrat war ein so
vorherrschendes Kennzeichen, dass darber eine Identifizierung erfolgte. Das Erlsungswerk am Kreuz wrde erst einige Zeit spter stattfinden, aber
diese Tat ist im Denken des Johannes so vorherrschend, dass er den Herrn Jesus schon jetzt als Sndentrger benennt. "Lamm" ist eine bekannte
Bezeichnung fr ein unschuldiges Tier, dass stellvertretend fr Snder geschlachtet wurde. Auch im 1Joh 3.5 sieht der Apostel den Sinn des Kommens
Jesu im Rckblick: " ", ("damit der unsere Snden auf sich nimmt"). "Der Welt" steht fr "Menschen in Welt" wie ganz
gewhnlich bei Johannes (eine sog. Metonymie). "Sieh" als Aufforderung, auf den Herrn zu blicken, steht in der Einzahl, da immer die Einzelperson
angesprochen ist. Der Artikel vor "Lamm" beschreibt das Wort als definit und bestimmt, d.h. es gibt kein anderes Lamm Gottes.

01:29

1:29 {T-DSF} {ADV}


{V-PAI-3S} {T-ASM} {N-ASM}
{V-PNP-ASM} {PREP}
,{P-ASM} {CONJ} ,{V-PAI-3S}
{V-AAM-2S} {T-NSM} {N-NSM} {TGSM}
,{N-GSM} {T-NSM} {V-PAPNSM}
{T-ASF} {N-ASF} {T-GSM}
.{N-GSM}

Am nchsten Tag sieht er Jesus zu


ihm kommen und sagt: Sieh, das
Lamm Gottes, das die Snde der
Welt trgt!

01:30

1:30 {D-NSM} {V-PXI-3S}


{PREP} {R-GSM} {P-1NS} ,{V2AAI-1S}
{ADV} {P-1GS} {VPNI-3S}
{N-NSM} {R-NSM}
{PREP} {P-1GS}
,{V-2RAI-3S} {CONJ} {ANSM}
{P-1GS} .{V-IXI-3S}
1:31 {P-1NS-C} {PRT-N} {VLAI-1S}
:{P-ASM} {CONJ} {CONJ}
{V-APS-3S} {T-DSM}
,{N-PRI} {PREP} {D-ASN}
{V-2AAI-1S} {P-1NS} {PREP} {TDSN}
{N-DSN} .{V-PAP-NSM}
1:32 {CONJ} {V-AAI-3S}
{N-NSM} {V-PAP-NSM}
{CONJ} {V-RNI-1S} {T-ASN}
{N-ASN} {V-PAP-ASN}
{ADV} {N-ASF} {PREP}
,{N-GSM} {CONJ} {V-AAI3S}
{PREP} .{P-ASM}
1:33 {P-1NS-C} {PRT-N} {VLAI-1S}
:{P-ASM} {CONJ} {T-NSM}
{V-AAP-NSM} {P-1AS}
{V-PAN} {PREP} ,{N-DSN}
{D-NSM} {P-1DS} ,{V-2AAI-3S}
{PREP} {R-ASM} {PRT} {V-2AAS-2S}
{T-ASN} {N-ASN} {VPAP-ASN}
{CONJ} {V-PAP-ASN}
{PREP} ,{P-ASM} {D-NSM}
{V-PXI-3S} {T-NSM} {V-PAPNSM}
{PREP} {N-DSN} .{A-DSN}

Dieser ist es, vom dem ich sagte:


Da der Inhalt wichtig ist, wiederholt sich Johannes hier. Vgl. Anmerkungen zu Joh 1.15.
Nach mir kommt ein Mann, der ber
mir ist, da er schon eher war als ich.

01:31

01:32

01:33

Stand: 27.10.2015

Auch ich kannte ihn nicht. Aber,


damit er Israel bekannt werde,
darum bin ich gekommen, um in
Wasser zu taufen.

Das Pronomen ("ihn") nimmt "Mann" vom Vers davor auf. Das Plusquamperfekt ("hatte gekannt") ist wie in V. 33 vorzeitig, da Johannes den
Geist bereits wie eine Taube auf den Herrn Jesus herabkommen sah.

Und Johannes zeugte, indem er


sprach: Ich habe den Geist wie eine
Taube aus dem Himmel
herabkommen sehen, und er blieb
auf ihm.

Der mit ("wie") eingeleitete Vergleich bezieht sich auf die Verbalhandlung, die das Herabkommen des Geistes vom Himmel mit dem einer Taube
veranschaulicht. Wie also eine Taube vom Himmel auf die Erde kommt, so kam auch der Geist Gottes vom Himmel auf den Herrn Jesus, der auf der Erde
war.

Auch ich hatte ihn nicht gekannt;


Die Partikel ("auch") wird daher erklrbar sein, dass es vorher nicht bekannt war, auf wen der Geist kommen wrde. Nach einer Prposition muss der
aber der mich sandte, um in Wasser Artikel vor Geist nicht stehen, um das Wort definit zu verstehen (vgl. 2Pet 1.21 etc.). Der Geist wird hier mit dem Wasser verglichen, in das der Tufling
zu taufen, derjenige sagte zu mir:
eingetaucht wird. Das verwendete Verb und die Prposition sind identisch.
Auf wen du auch den Geist
herabkommen und auf ihm bleiben
siehst, der ist es, der in den Heiligen
Geist tauft.

Seite 14/180

Das Evangelium nach Johannes - gem Robinson/Pierpont 2015 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


01:34

01:35

01:36

01:37

01:38

01:39

bersetzung

Kommentarzeile

1:34 {P-1NS-C} ,{V-RAI-1SATT}


{CONJ} {V-RAI-1S}
{CONJ} {D-NSM} {V-PXI-3S} {TNSM}
{N-NSM} {T-GSM} .{N-GSM}
1:35 {T-DSF} {ADV}
{ADV} {V-LAI-3S} {T-NSM}
,{N-NSM} {CONJ} {PREP} {TGPM}
{N-GPM} {P-GSM}
:{A-NUI}
1:36 {CONJ} {V-AAP-NSM}
{T-DSM} {N-DSM}
,{V-PAP-DSM} ,{V-PAI-3S}
{V-AAM-2S} {T-NSM} {N-NSM} {TGSM}
.{N-GSM}
1:37 {CONJ} {V-AAI-3P}
{P-GSM} {T-NPM} {A-NUI}
{N-NPM} ,{V-PAP-GSM}
{CONJ} {V-AAI-3P} {TDSM}
.{N-DSM}
1:38 {V-2APP-NSM} {CONJ} {TNSM}
{N-NSM} {CONJ}
{V-ADP-NSM} {P-APM}
,{V-PAP-APM} {V-PAI3S}
,{P-DPM} {I-ASN} ;{V-PAI2P}
{T-NPM} {CONJ} {V-2AAI-3P}
,{P-DSM} {HEB} {R-NSN}
{V-PPI-3S} ,{VPPP-NSN}
{N-VSM} {PRT-I}
;{V-PAI-2S}

Und ich habe gesehen und bezeuge, Das Perfekt ("ich habe gesehen"), zu dem Johannes im Gegensatz zum Vers davor wechselt, gibt die Nachhaltigkeit des Geschehens an, die dann
dass dieser der Sohn Gottes ist.
im Zeugnis darber Fortsetzung findet. Nach dem deiktischen (hinweisenden) Pronomen "dieser" wird beim Prdikatsnomen der Artikel ("der") vor
"Sohn" gewhlt, um die Einmaligkeit und Einzigartigkeit der Person des Herrn Jesus deutlich zu machen, d.h. er ist "der" (und nicht "ein") Sohn Gottes und
es gibt keinen anderen neben ihm.
Am folgenden Tag stand Johannes
Das Adverb ("wieder") betont die Fortsetzung des Dienstes des Johannes. Die Prposition ("von") zeigt an, dass Johannes mehr Jnger hatte als
und auch zwei von seinen Jngern
nur diese zwei, diese bilden einen Teil der Jnger.
wieder da.

1:39 {V-PAI-3S} ,{P-DPM}


{V-PNM-2P} {CONJ} .{V2AAM-2P}
{V-2AAI-3P} {CONJ}
{V-2AAI-3P} {PRT} :{V-PAI-3S}
{CONJ} {PREP} {P-DSM}
{V-AAI-3P} {T-ASF} {N-ASF}
:{D-ASF} {N-NSF} {V-IXI-3S}
{ADV} .{A-NSF}

Da sagt er zu ihnen: Kommt und


seht! Sie kamen und sahen, wo er
sich aufhielt, und sie blieben jenen
Tag ber bei ihm. Es war ungefhr
die zehnte Stunde.

Stand: 27.10.2015

Und als er Jesus hatte vorbeigehen


sehen, da sagt er: Siehe, das Lamm
Gottes!

Das Partizip ("hatte gesehen") versprachlicht vorzeitiges Geschehen, das vor dem Prdikat des Hauptsatzes, also dem Sprechen, stattgefunden
hat. Beim Singular ("siehe") ist der Einzelne angesprochen.

Und die zwei Jnger hrten ihn


sprechen und folgten Jesus.

Der Genitiv statt eines Akkusativs unterstreicht das Hren auf etwas im Gegensatz zum reinen Zuhren, das ohne Folgen bleibt (zum Akkusativ vgl. z.B.
Joh 9.40).

Als nun Jesus sich umgedreht und sie Die beiden Partizipien ("umgedreht" und "gesehen") stehen im Aorist und geben die Vorzeitigkeit der Handlungen zum Hauptverb ("er sagt") an,
folgen gesehen hatte, da sagt er zu dazu bietet sich im Nebensatz das deutsche Plusquamperfekt ("hatte") an. Der Artikel dient hier als Ersatz fr ein Personalpronomen und kann daher
ihnen: Was sucht ihr? Sie sagten nun mit "sie" ausgedrckt werden.
zu ihm: Rabbi was bersetzt heit
"Lehrer" wo hltst du dich auf?

Die Lexeme und ("kommen" und "sehen") werden jeweils nach dem Imperativ im Indikativ wiederholt und zeigen, dass die beiden
Adressaten genau das verwirklicht haben, was ihnen der Herr Jesus gesagt hat und konnten so Gemeinschaft mit ihm haben. Die Zeitangabe der genauen
Stunde ist auf den Zeitpunkt des Sprechens zu beziehen, nicht auf den Endpunkt des Aufenthaltes beim Herrn Jesus. Die zehnte Stunde bezeichnet
Plutarch so: " " (Sulla, 29.4,10). "Der schwindende Tag trat schon fast in die zehnte Stunde
ein". Joannes Malalas schreibt in Chronographia (10.14,26): " ". "Jesus Christus
wurde am selben Rsttag zur zehnten Stunde begraben". Ein damaliger Schreiber aus der Region meint: " [...] "
(Aelius Aristides, , 278.14): "Zur sechsten Stunde [...] Und der Schaen geht weiter". D.h. die sechste Stunde war demnach am Miag. Nach
dieser Zeiteinteilung wre die zehnte Stunde 16 Uhr. Dem steht die andere Zeitrechnung entgegen, die im Johannesevangelium angenommen werden
kann, da in Joh 19.14 die sechste Stunde auf morgens 6 Uhr hinweisen wrde, die Begebenheit am Brunnen nach einem nchtlichen Marsch (Joh 4.6),
und die Heilung des Sohnes in Joh 4.52ff auf den frhen Morgen (7 Uhr). Damit wre die zehnte Stunde in diesem Vers 10 Uhr.

Seite 15/180

Das Evangelium nach Johannes - gem Robinson/Pierpont 2015 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

Andreas, der Bruder des Simon


Petrus, war einer von den beiden,
die es von Johannes gehrt hatten
und ihm gefolgt waren.

Mit der Kopula ("er war") wird einer der Hrer des Johannes mit Andreas gleichgesetzt. Der Name des anderen Jngers wird nicht genannt. Das
Pronomen ("ihm") bezieht sich auf den Herrn Jesus (vgl. V. 37). Die Partizipien ("sie hatten gehrt") und ("sie waren
gefolgt") im Aorist drcken die Vorzeitigkeit zum Geschehen aus.

01:40

1:40 {V-IXI-3S} {N-NSM} {TNSM}


{N-NSM} {N-GSM}
{N-GSM} {A-NSM} {PREP} {TGPM}
{A-NUI} {T-GPM}
{V-AAP-GPM} {PREP}
{N-GSM} {CONJ}
{V-AAP-GPM} .{P-

01:41

1:41 {V-PAI-3S} {D-NSM}


{A-NSM} {T-ASM} {NASM}
{T-ASM} {A-ASM} ,{NASM}
{CONJ} {V-PAI-3S} ,{P-DSM}
{V-RAI-1P} {T-ASM}
{N-ASM} {R-NSN} {V-PXI-3S}
,{V-PPP-NSN}
.{N-NSM}

Dieser findet als der Erste den


eigenen Bruder Simon und sagt zu
ihm: Wir haben den Messias
gefunden, was bersetzt Gesalbter
heit.

Das Verb ("finden") setzt einen vorherigen Suchvorgang voraus. Zum Ausdruck ("dieser als der Erste") weist Origenes in Contra
Celsum (5.52,4) ein Parallele auf: " ". "Ist dieser aber der erste und der einzige, der gekommen ist". Da mit
"dieser" Andreas gemeint ist war er der erste, der Simon Petrus, seinem Bruder, vom Herrn Jesus berichtete. Es handelt sich also nicht um die erste Tat
des Andreas nach dem Gesprch mit dem Herrn Jesus, da hierfr das Adverb ("zuerst") zu erwarten wre, sondern, dass er die erste Person ist,
die Simon Petrus vom Herrn Jesus erzhlte bzw. dass er der erste der beiden Jnger ist, die den eigenen Bruder ber den Messias informieren. Andreas
verwendet die 1.Person Plural bei "finden" und betont damit, dass er nicht der einzige ist, der den Messias erkannte. Der Plural bedeutet nicht
notwendigerweise, dass andere Personen beim Gesprch anwesend waren.

01:42

1:42 {CONJ} {V-2AAI-3S}


{P-ASM} {PREP} {T-ASM}
.{N-ASM} {V-AAP-NSM}
{P-DSM} {T-NSM} {N-NSM}
,{V-2AAI-3S} {P-2NS} {V-PXI-2S}
{N-NSM} {T-NSM} {N-NSM}
:{N-GSM} {P-2NS} {V-FPI-2S}
{N-NSM} {R-NSN} {VPPI-3S}
.{N-NSM}
1:43 {T-DSF} {ADV}
{V-AAI-3S} {V-2AAN}
{PREP} {T-ASF} ,{N-ASF}
{CONJ} {V-PAI-3S}
,{N-ASM} {CONJ} {V-PAI-3S}
{P-DSM} {T-NSM} ,{NNSM} {V-PAM-2S} .{P-1DS}

Und er brachte ihn zu Jesus. Als


Jesus ihn angesehen hatte, sagte er:
Du bist Simon, der Sohn des Jona, du
wirst Kephas genannt werden, was
bersetzt Stein heit.

Auch in Mat 16.17 und in Joh 21.15-17 wird Simon Petrus als Sohn des Jona beschrieben. Beim Futur ("du wirst genannt werden") ist auch eine
modale Verwendung mglich, wohl im Sinne von "sollen", d.h. der zustzliche aramische Name "Kephas", also "Stein", wurde im Einklang mit dem Willen
des Herrn Jesus gegeben. Christus ist der Fels und das Fundament, auf dem die Versammlung gegrndet ist, und Simon ein Stein, wie es Mat 16 deutlich
macht.

1:44 {V-IXI-3S} {CONJ} {T-NSM}


{N-NSM} {PREP}
,{N-PRI} {PREP} {T-GSF}
{N-GSF} {N-GSM}
{CONJ} .{N-GSM}
1:45 {V-PAI-3S} {NNSM}
{T-ASM} ,{N-PRI}
{CONJ} {V-PAI-3S} ,{P-DSM}
{R-ASM} {V-AAI-3S} {NNSM}
{PREP} {T-DSM} {N-DSM}
{CONJ} {T-NPM} {N-NPM}
,{V-RAI-1P} {N-ASM}
{T-ASM} {N-ASM} {T-GSM}
{N-PRI} {T-ASM} {PREP}
.{N-PRI}

Philippus war auch von Bethsaida,


aus der Stadt des Andreas und
Petrus.

Der Ortsname Bethsaida ( n) wird aus den beiden Bestandteilen "Haus" und "Fischer" gebildet, wrde also "Fischerhaus" entsprechen.

Da findet Philippus Nathanael und


sagt zu ihm: Den, von dem Mose im
Gesetz und die Propheten
geschrieben haben, den haben wir
gefunden, Jesus, den Sohn Josephs,
von Nazareth!

Nathanael ( ) bedeutet "Gabe Gottes", ist als Name aus dem Alten Testament bekannt und steht hier dem griechischen Namen , also
"Pferdefreund", gegenber.

DSM}

01:43

01:44

01:45

Stand: 27.10.2015

Am nchsten Tag wollte er weg nach Das Subjekt des Prdikatverbands ("er wollte weggehen") ist der Herr Jesus und nicht Petrus.
Galila gehen und findet Philippus
und Jesus sagt zu ihm: Folge mir.

Seite 16/180

Das Evangelium nach Johannes - gem Robinson/Pierpont 2015 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


01:46

01:47

01:48

1:46 {CONJ} {V-2AAI-3S} {PDSM}


,{N-PRI} {PREP}
{N-PRI} {V-PNI-3S} {I-NSN}
{A-NSN} ;{V-PXN} {V-PAI-3S}
{P-DSM} ,{N-NSM}
{V-PNI-2S} {CONJ} .{V-AAM-2S}
1:47 {V-2AAI-3S} {T-NSM} {NNSM}
{T-ASM} {N-PRI}
{V-PNP-ASM} {PREP}
,{P-ASM} {CONJ} {V-PAI-3S}
{PREP} ,{P-GSM} {V-AAM-2S}
{ADV} ,{N-NSM}
{PREP} {R-DSM} {N-NSM} {PRT-N}
.{V-PXI-3S}
1:48 {V-PAI-3S} {P-DSM}
,{N-PRI} {ADV-I} {P-1AS}
;{V-PAI-2S} {V-ADI-3S}
{N-NSM} {CONJ} {V-2AAI-3S}
,{P-DSM} {PREP} {T-GSM} {P2AS}
{N-ASM} ,{V-AAN}
{V-PXP-ASM} {PREP} {T-ASF}
,{N-ASF} {V-2AAI-1S} .{P-2AS}

bersetzung

Kommentarzeile

Und Nathanael sagte zu ihm: Aus


Die beiden Imperative "komm" und "sieh" knnen auch als zeitliche Abfolge aufgefasst werden, dass also zunchst das Kommen notwendig ist, darauf
Nazareth kann etwas Gutes sein? Da das Sehen, die Konjunktion ist demnach im Sinn einer zeitlichen Sequenz ("und dann") zu verstehen.
sagt Philippus zu ihm: Komm und
sieh!

Da sah Jesus Nathanael zu ihm


kommen und sagt von ihm: Sieh,
wahrhaftig ein Israelit, in dem kein
Trug ist.

Der Relativsatz, der sich auf ("Israelit") bezieht, ist eine nhere attributive Beschreibung, wohl um anzudeuten, dass es nicht von selbst
deutlich ist, dass ein Israelit ohne Trug ist und daher die Beschreibung fr Nathanael notwendig und zutreffend ist.

Da spricht Nathanael zu ihm: Woher Vor dem Wort "Feigenbaum" steht der Artikel und deutet auf einen bestimmten und dem Sprecher und Hrer bekannten Baum hin, den der Herr Jesus
kennst Du mich? Jesus antwortete
und Nathanael kannten, da dort die Berufung durch Philippus stattfand.
und sprach zu ihm: Ehe dich
Philippus rief, als du unter dem
Feigenbaum warst, sah ich dich!

01:49

Nathanael antwortete und sagt zu


Die Gleichsetzung des Sohnes Gottes mit dem Knig Israels wird Nathanel aus Psa 2.6f gekannt haben. Das Pronomen ("du") ist in der Anrede explizit
1:49 {V-ADI-3S}
{N-PRI} {CONJ} {V-PAI-3S} ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, genannt, ist also betont, d.h. Jesus und kein anderer wird als Sohn Gottes und Knig Israels erkannt.
,{P-DSM} ,{HEB} {P-2NS} {V- du bist der Knig Israels.
PXI-2S}
{T-NSM} {N-NSM} {T-GSM}
,{N-GSM} {P-2NS} {V-PXI-2S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GSM} .{N-

01:50

1:50 {V-ADI-3S} {NNSM}


{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DSM}
{CONJ} {V-2AAI-1S} ,{P-2DS}
{V-2AAI-1S} {P-2AS} {ADV}
{T-GSF} ,{N-GSF} ;{V-PAI2S}
{A-APN-C} {D-GPN} .{V-

01:51

1:51 {CONJ} {V-PAI-3S} ,{PDSM}


{HEB} {HEB} {V-PAI-1S}
,{P-2DP} {PREP} {ADV}
{V-FDI-2P} {T-ASM} {NASM}
,{V-2RPP-ASM} {CONJ}
{T-APM} {N-APM} {T-GSM}
{N-GSM} {V-PAP-APM}
{CONJ} {V-PAP-APM}
{PREP} {T-ASM} {N-ASM} {T-GSM}
.{N-GSM}

PRI}

Jesus antwortete und sagte zu ihm:


Weil ich zu dir sagte, ich sah dich
unter dem Feigenbaum, glaubst Du?
Grere (Dinge) als diese wirst du
sehen!

Vom Hauptverb ("du glaubst") ist der kausale Nebensatz mit der Konjunktion ("weil") abhngig, in dem der Herr Jesus den Satz aus V. 48
wiederholt. Somit wird der Grund fr den Glauben des Nathanael angefhrt, der an der ursprnglichen Aussage des Herrn Jesus ansetzt und mit einer
Verheiung verknpft wird, greres als diese Dinge zu sehen, was sich im nchsten Vers konkretisiert. Der Komparativ (grere") ist Neutrum
Plural und kann im Deutschen von einem Begriff wie "Dinge" ergnzt werden, es handelt sich um mehrere grere Dinge oder Erfahrungen, die ber das
Bisherige hinausragen wrden.

Und da sagt er zu ihm: Wahrlich,


wahrlich, ich sage euch: Von jetzt an
werdet ihr den Himmel geffnet und
die Engel Gottes auf den Sohn des
Menschen aufsteigen und absteigen
sehen.

Die Adressaten wechseln von der 2. Person im Singular, mit der Nathanael noch allein angesprochen wird, zum Plural ("euch", "ihr"). Die nachfolgende
Verheiung ist daher nicht nur auf Nathanael begrenzt, sondern fr andere Adressaten gleichen Glaubens ebenfalls zutreffend. An das Prdikat
("ihr werdet sehen") sind zwei Objekte im Akkusativ angeschlossen. Zum einen ("Himmel") und zum anderen ("Engel"), jeweils mit
verbalen Zuschreibungen der Objekte verbunden. Das Partizip Perfekt ("geffnet") versprachlicht das resultative Moment dieses Tempus, zeigt
also den Himmel als dauerhaft geffnet.

FDI-2S-ATT}

Stand: 27.10.2015

Seite 17/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


bersetzung
02:01 2:1 {CONJ} {T-DSF} {N-DSF} {T-DSF} {A-DSF} {N-NSM} {V- Und am dritten Tag fand eine Hochzeit in Kana in
2ADI-3S}
{PREP}
{N-PRI}
{T-GSF}
{N-GSF}
{CONJ}
{V-IXI-3S}
{T-NSF}
Galila statt, und die Mutter Jesu war dort.

{N-NSF} {T-GSM} {N-GSM} :{ADV}


02:02
02:03

2:2 {V-API-3S} {CONJ} {CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {CONJ} {T-NPM}


{N-NPM} {P-GSM} {PREP} {T-ASM} .{N-ASM}
2:3 {CONJ} {V-AAP-GSM} ,{N-GSM} {V-PAI-3S} {T-NSF}
{N-NSF} {T-GSM} {N-GSM} {PREP} ,{P-ASM} {N-ASM}
{PRT-N} .{V-PAI-3P}

Es wurde nun auch Jesus und seine Jnger zur Hochzeit


eingeladen.
Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter
Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr!

Kommentarzeile
Der Vers besteht aus zwei mit koordinierten Hauptstzen, wobei im ersten die erste Ortsangabe "Hochzeit in Kana in Galila" im zweiten Hauptsatz
mit dem Adverb ("dort") wieder aufgenommen wurde, also jeweils referenzidentisch ist (d.h. der Bezug ist gleich). Kana in Galila wird von Kana in
Asser (Jos 19.28) unterschieden. Im ersten Satz wird die Zeitangabe, d.h. an welchem Tag die Hochzeit stattfand, durch einen temporalen Dativ
("am dritten Tag") geleistet, der wohl am letztgenannten Tag in Joh 1.43 ansetzt.
Das im Satz betont vorangestellte Prdikat ("er/es wurde eingeladen") steht im Singular und bezieht sich auf Jesus allein. Seine Jnger waren
somit zustzlich adressiert, der Herr Jesus aber im Mittelpunkt der Einladung.
Die vorangehende Konstruktion ("als der Wein ausgegangen war") ist ein Genitivus absolutus, bestehend aus Partizip und Nomen
im Genitiv, und hat kein Bezugselement im Haupt- bzw. Martixsatz, steht also zur Angabe des Hintergrundgeschehen fr sich und codiert hier einen
zeitlichen Zusammenhang zum Hauptsatz ("als"). Der Aorist im Partizip codiert wie in Apg 13,24 Vorzeitigkeit zum Hauptsatz ("als ... war"), d.h. erst war
der Wein aus, dann redet die Mutter Jesu.
Der Satz beginnt mit einem historischen Prsens ("er sagt"), das das Geschehen und den Satz des Herrn Jesus in den Vordergrund rckt und
vergegenwrtigt und am Prsens "sie sagt" im Satz davor und danach anknpft. Dadurch wird die Rede des Herrn vom Hintergrundgeschehen abgehoben
und in den Vordergrund gerckt. Der idiomatische Ausdruck ist parallel zu " " (1Esdras 1.24, vgl. Mark 5.7) und meint in Form einer
Frage, dass man nichts miteinander zu tun oder zu schaffen hat . Der griechische Ausdruck entspricht dem hebrischen f( Ri 11.12; 1K 17.18;
2K 3.13; 2Chr 35.21). Das Adverb ("noch nicht") zeigt an, dass die Zeit fr den Herrn Jesus noch nicht da ist , aber spter kommen wrde.

02:04

2:4 {V-PAI-3S} {P-DSF} {T-NSM} ,{N-NSM} {I-NSN} {P-1DS} {CONJ} Da sagt Jesus zu ihr: Was haben wir miteinander zu
tun, Frau? Noch ist meine Stunde nicht gekommen.
,{P-2DS} ;{N-VSF} {ADV} {V-PAI-3S} {T-NSF} {N-NSF} .{P-1GS}

02:05

2:5 {V-PAI-3S} {T-NSF} {N-NSF} {P-GSM} {T-DPM} ,{NDPM}


{R-ASN} {X-ASN} {PRT} {V-PAS-3S} ,{P-2DP} .{V-AAM-2P}

Da sagt seine Mutter zu den Dienern: Was er euch


auch sagt, das tut!

Xenophon, Cyropaedia 5.3,9 erwhnt genau den auch von Johannes gebrauchten Relativsatz: "
" ("gehe zu ihm und richte es vor allem so ein, dass auer euch niemand um das wei, was er auch sagt". Die Parallelstellen
zeigen (Luk 10.35; Joh 2.5; 14.13; 15.16), dass der Befehl, das zu tun, was der Herr sagen wrde, unter allen Umstnden und unabhnigig vom Inhalt des
Gesagten zu erfllen sei. Die inhaltliche Unabhnigkeit wird durch die Partikel ("auch" bzw. "immer") zum Ausdruck gebracht.

02:06

2:6 {V-IXI-3P} {CONJ} {ADV} {N-NPF} {A-NPF} {A-NUI}


{V-PNP-NPF} {PREP} {T-ASM} {N-ASM} {T-GPM}
,{A-GPM} {V-PAP-NPF} {PREP} {N-APM} {A-NUI}
{PRT} .{A-APM}
2:7 {V-PAI-3S} {P-DPM} {T-NSM} ,{N-NSM} {V-AAM-2P}
{T-APF} {N-APF} .{N-GSN} {CONJ} {V-AAI-3P} {P-APF}
{CONJ} .{ADV}
2:8 {CONJ} {V-PAI-3S} ,{P-DPM} {V-AAM-2P} ,{ADV}
{CONJ} {V-PAM-2P} {T-DSM} .{N-DSM} {CONJ} .{V-

Nun waren dort nach der Reinigungssitte der Juden


sechs steinerne Wasserkrge aufgestellt, wobei sie je
zwei bis drei Ma fassten.

Mit der Maangabe wird das reine Fassungsvermgen angegeben, die Krge waren jedoch bis V. 7 noch leer. Z.B. in 2Chr 4.5 wird ("Ma") fr
das hebrische n ("Bat") verwendet, das etwa 36 Liter fassen konnte. Das Partizip ("wobei sie fassten"), das einen Nebensatz einleitet,
stimmt mit dem Bezugswort ("Wasserkrge") im Hauptsatz in Kasus, Numerus und Genus berein.

02:07

02:08

Da sagt Jesus zu ihnen: Fllt die Krge mit Wasser! Und Das Prdikat ("fllt") gibt im angeschlossenen Genitiv an, womit etwas gefllt wird, hier also ("Wasser").
sie fllten sie bis oben.
Und da sagt er zu ihnen: Schpft jetzt und bringt es
dem Festordner! Und sie brachten es.

Der Referenten des Pronomens ("ihnen") und Adressaten des Befehls sind die Diener (V.5;9). Zu ("bringt") ist ein Objekt ("es"), also das
Wasser, zu ergnzen.

AAI-3P}

02:09

02:10

02:11

02:12

02:13

02:14

2:9 {ADV} {CONJ} {V-ADI-3S} {T-NSM} {N-NSM} {T-ASN}


{N-ASN} {N-ASM} ,{V-RPP-ASN} {CONJ} {PRT-N} {V-LAI3S}
{ADV-I} {V-PXI-3S} {T-NPM} {CONJ} {N-NPM} {V-LAI-3P}
{T-NPM} {V-RAP-NPM} {T-ASN} {N-ASN} {V-PAI-3S} {T-ASM}
{N-ASM} {T-NSM} ,{N-NSM}
2:10 {CONJ} {V-PAI-3S} ,{P-DSM} {A-NSM} {N-NSM}
{ADV} {T-ASM} {A-ASM} {N-ASM} ,{V-PAI-3S} {CONJ}
{CONJ} ,{V-APS-3P} {ADV} {T-ASM} :{A-ASM-C} {P2NS}
{V-RAI-2S} {T-ASM} {A-ASM} {N-ASM} {CONJ} .{ADV}

Als nun der Festordner das Wasser, das zu Wein


Der Vers gliedert sich in drei Teile: Als vorlaufendes Geschehen steht das Probieren des Weines im Raum und aufgrund der Unwissenheit, woher dieser
geworden war, probierte und nicht wusste, woher er
kam, ruft der Festordner den Brutigam. Die Kenntnis der Diener darber wird als Parenthese (Einschub) realisiert, wobei ("aber") hier adversativ, also
war aber die Diener, die das Wasser geschpft
den Gegensatz zur Unwissenheit des Festordners ausdrckt.
hatten, wussten es ruft der Festordner den Brutigam
und sagt zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten
Wein vor, und, wenn man genug getrunken hat, dann
den geringeren. Du hast den guten Wein bis jetzt
aufgehoben.

Johannes berichtet nun in direkter Rede, was der Festordner zum Brutigam sagte. Das Pronomen ("du") steht explizit und ist daher betont, da der
Brutigam im Kontrast zu denen steht, die den guten Wein zuerst vorsetzen. Der Komperativ ("geringeren") wird sich auf Gren wie Qualitt
und Preis beziehen und steht im Kontrast zum guten Wein.

2:11 {D-ASF} {V-AAI-3S} {T-ASF} {N-ASF} {T-GPN}


{N-GPN} {T-NSM} {N-NSM} {PREP} {N-PRI} {T-GSF}
,{N-GSF} {CONJ} {V-AAI-3S} {T-ASF} {N-ASF}
:{P-GSM} {CONJ} {V-AAI-3P} {PREP} {P-ASM} {T-NPM}
{N-NPM} .{P-GSM}
2:12 {PREP} {D-ASN} {V-2AAI-3S} {PREP} ,{N-PRI}
{P-NSM} {CONJ} {T-NSF} {N-NSF} ,{P-GSM} {CONJ} {T-NPM}
{N-NPM} ,{P-GSM} {CONJ} {T-NPM} {N-NPM} :{P-GSM}
{CONJ} {ADV} {V-AAI-3P} {PRT-N} {A-APF} .{N-APF}

Diesen Anfang der Zeichen tat Jesus in Kana in Galila


und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jnger
glaubten an ihn.

Das Pronomen ("diesen") tritt als diskontiunierlicher Teil des Satzgliedes (d.h. des Akkusativobjekts) in Erscheinung (Hyperbaton), da das
Satzglied vom Prdikat ("er tat") unterbrochen ist, wodurch das Pronomen herausgestellt und betont ist, etwa in dem Sinne, dass es eben
dieses gerade genannte Zeichen war, das den Anfang aller weiteren darstellt.

Danach ging er nach Kapernaum herab, er und seine


Mutter und seine Brder und seine Jnger; und dort
blieben sie nicht viele Tage.

Obwohl das Subjekt, das nachgestellt ist, mehrgliedrig ist, steht das Prdikat ("er ging herab") im Singular, wodurch die Person des Herrn Jesus
von den anderen genannten Personen hervorgehoben und herausgestellt wird. Im Verb ist durch das Prfix - eine Abwrtsrichtung ausgedrckt, da
Kapernaum unterhalb von Kana, am See Genezareth liegt.

2:13 {CONJ} {ADV} {V-IXI-3S} {T-NSN} {ARAM} {T-GPM}


,{A-GPM} {CONJ} {V-2AAI-3S} {PREP} {N-ASF} {T-NSM}
.{N-NSM}
2:14 {CONJ} {V-2AAI-3S} {PREP} {T-DSN} {N-DSN} {T-APM}
{V-PAP-APM} {N-APM} {CONJ} {N-APN} {CONJ}
,{N-APF} {CONJ} {T-APM} {N-APM}
.{V-PNP-APM}

Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog
nach Jerusalem hinauf.

Johannes erwhnt drei jhrliche Passahfeste (Joh 2.13; 6.4f; 11.55f). Das Prfix - vor dem zweiten Prdikat zeigt eine Aufwrtsbewegung beim Zug
nach Jerusalem an, da die Stadt hher gelegen ist.

Und er fand im Tempel die Rinder- und Schaf- und


Taubenverkufer und Geldwechsler, die dasaen.

Das Partizip ("dasitzend") bezieht sich auf die unmittelbar davor genannten Geldwechsler. Ob die anderen Verk ufer hingegen standen oder
auch saen, wird nicht gesagt.

Stand: 27.10.2015

Seite 18/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


02:15 2:15 {CONJ} {V-AAP-NSM} {N-ASN} {PREP} {N-

{PRT} {N-APN} {CONJ} {T-APM} :{N-APM} {CONJ} {T-GPM}


{N-GPM}
{V-AAI-3S}
{T-ASN}
{N-ASN}
{CONJ}

{T-APF}
{N-APF} :{V-AAI-3S}
GPN}

02:16

02:17

02:18

02:19

02:20

02:21
02:22

{A-APM}

{V-2AAI-3S}

{PREP}

{T-GSN}

{N-GSN}

{T-APN}

bersetzung
Und als er sich eine Peitsche aus Stricken gemacht
hatte, jagte er sie alle aus dem Tempel hinaus, samt
den Schafen und Rindern; und die Mnzen der
Geldwechsler schttete er aus und die Tische warf er
um.

2:16 {CONJ} {T-DPM} {T-APF} {N-APF} {V-PAP-DPM}


,{V-2AAI-3S} {V-AAM-2P} {D-APN} :{ADV} {PRT-N} {VPAM-2P}
{T-ASM} {N-ASM} {T-GSM} {N-GSM} {P-1GS} {N-ASM}
.{N-GSN}
2:17 {V-API-3P} {CONJ} {T-NPM} {N-NPM} {P-GSM}
{CONJ} {V-RPP-NSN} ,{V-PXI-3S} {T-NSM} {N-NSM} {T-GSM}
{N-GSM} {P-2GS} {V-FDI-3S} .{P-1AS}
2:18 {V-ADI-3P} {CONJ} {T-NPM} {A-NPM} {CONJ}
{V-2AAI-3P} ,{P-DSM} {I-ASN} {N-ASN} {V-PAI-2S} ,{P1DP}
{CONJ} {D-APN} ;{V-PAI-2S}
2:19 {V-ADI-3S} {N-NSM} {CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DPM}
{V-AAM-2P} {T-ASM} {N-ASM} ,{D-ASM} {CONJ} {PREP}
{A-DPF} {N-DPF} {V-FAI-1S} .{P-ASM}
2:20 {V-2AAI-3P} {CONJ} {T-NPM} ,{A-NPM} {ANUI}
{CONJ} {A-NUI} {N-DPN} {V-API-3S} {T-NSM} {N-NSM}
,{D-NSM} {CONJ} {P-2NS} {PREP} {A-DPF} {N-DPF} {VFAI-2S}
;{P-ASM}

Und zu den Taubenverkufern sagte er: Tragt das fort


von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu
einem Kaufhaus!

2:21 {D-NSM} {CONJ} {V-IAI-3S} {PREP} {T-GSM} {N-GSM}


{T-GSN} {N-GSN} .{P-GSM}
2:22 {ADV} {CONJ} {V-API-3S} {PREP} ,{A-GPM}
{V-API-3P} {T-NPM} {N-NPM} {P-GSM} {CONJ} {DASN}
:{V-IAI-3S} {CONJ} {V-AAI-3P} {T-DSF} ,{N-DSF}
{CONJ} {T-DSM} {N-DSM} {R-DSM} {V-2AAI-3S} {T-NSM} .{N-NSM}

Kommentarzeile
Die Konjunktion verknpft ("alle"), also die zuvor genannten Hndler, mit ihren Tieren, womit die Zusammengehrigkeit von Tier und Besitzer
deutlicher als mit der Konjunktion zum Ausdruck kommt, daher kann im Deutschen an "samt" gedacht werden. Wie an vielen anderen Stellen kann
die Konjunktion nach dem Artikel stehen. Der Ausdruck ist insofern bemerkenswert, als das Genitivobjekt
vorgezogen ist und sogar das Prdikat dazwischensteht. Damit betont Johannes die Geldwechsler in diesem Satzglied stark, weniger deren Mnzen, da
von ihnen das Problem ausging. Im heutigen Deutsch wre jedoch eine wrtliche Wiedergabe ("die Geldwechsler Mnzen") ungrammatisch. Zumindest
drckt der Genitiv hier ein Besitzverhltnis aus.
Das Pronomen ("das") kann sich nicht allein auf die Tauben beziehen, sondern auf mehr (etwa auch auf deren K fige etc.), da sonst das Genus
gleich wre und nicht zuerst Feminin () und danach Neutrum verwendet worden wre.

Da erinnerten sich seine Jnger, dass es geschrieben


steht: Der Eifer fr dein Haus wird mich verzehren.

Die Konjunktion ("dass") leitet ein, was den Jngern dabei in Erinnerung kam, nmlich Psa 69,10, das sie direkt auf den Messias Jesus Christus
anwendeten.

Die Juden antworteten darauf und sagten zu ihm:


Welches Zeichen zeigst du uns, dass du das tust?

Die Konjunktion ("dass") kann auch "weil" bedeuten. Das wrde darauf hindeuten, dass die Juden ein Zeichen fordern, weil Jesus in dieser Autoritt
aufgetreten ist und den Tempel gereinigt hatte. Fr diese Autorit wollten die Juden ein Zeichen als Besttigung.

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Zerstrt diesen


Tempel und in drei Tagen werde ich ihn aufbauen!

Johannes unterscheidet und , um auf den Tempel Bezug zu nehmen. Hier wird vom eigentlichen Tempelhaus die Rede sein, weniger vom
Gesamtkomplex der ganzen Anlage.

Die Juden sprachen darauf: Sechsundvierzig Jahre


wurde an diesem Tempel gebaut, und du wirst ihn in
drei Tagen aufbauen?

In Esr 5.16 (LXX) wird der Aorist bei ("bauen") fr einen unvollkommenen Bau gebraucht: "
". "und von da an bis jetzt wird daran gebaut, es ist aber noch nicht vollendet". Da der Tempel zur Zeit des Gespr ches wohl noch nicht ganz
fertiggestellt war, kann man im Deutschen an "bauen an" bzw. "daran bauen" denken.

Jener sprach dabei aber vom Tempel seines Leibes.

Die Konjunktion ("aber") hat hier einen adversativen Charakter, da beide Gesprchsparteien von verschiedenen Inhalten sprechen. Das Imperfekt
("er sprach") nimmt auf den Verlauf des Gesprches Bezug. Das kann mit "dabei" versprachlicht werden.
Die Konjunktion ("als") leistet eine Verknpfung von Haupt- und Nebensatz und zeigt an, wann die Erinnerung der Jnger an das Gesagte einsetzte,
d.h. nach der Auferstehung des Herrn Jesus. Das Imperfekt ("pflegte zu sagen") kann auf ein wiederholtes Geschehen aus der zuknftigen Sicht
(nach der Auferstehung) in der Rckschau hinweisen.

Als er von den Toten auferweckt war, erinnerten sich


seine Jnger daher daran, dass er dies zu sagen
pflegte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort,
das Jesus gesprochen hatte.

02:23

Als er dann beim Passah in Jerusalem auf dem Fest


2:23 {ADV} {CONJ} {V-IXI-3S} {PREP} {T-DPN} {N-DPN}
war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine
{PREP} {T-DSM} ,{ARAM} {PREP} {T-DSF} ,{N-DSF} {A-NPM}
Zeichen sahen, die er tat.
{V-AAI-3P} {PREP} {T-ASN} {N-ASN} ,{P-GSM}
{V-PAP-NPM} {P-GSM} {T-APN} {N-APN} {R-APN} .{V-IAI-

02:24

2:24 {P-NSM} {CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {PRT-N} {V-IAI-3S}


{F-3ASM} ,{P-DPM} {PREP} {T-ASN} {P-ASM} {V-PAN}
,{A-APM}
2:25 {CONJ} {CONJ} {PRT-N} {N-ASF} {V-IAI-3S} {CONJ} {X-NSM}
{V-AAS-3S} {PREP} {T-GSM} :{N-GSM} {P-NSM}
{CONJ} {V-IAI-3S} {I-NSN} {V-IXI-3S} {PREP} {T-DSM} .{N-

Die Konjunktion ("als") leitet das zeitliche Hintergrundgeschehen ein. Das Partizip ("sehend") kann kausal ("da", "weil") oder temporal
("als") an den Hauptsatz angeschlossen werden. Somit wird der Grund oder die Zeit ausgedrckt, als viele an den Namen des Herrn Jesus glaubten.

3S}

02:25

Jesus aber vertraute sich ihnen selbst nicht an, da er


sie alle erkannte;
und weil er keinen Bedarf hatte, dass ihm einer ber
den Menschen Zeugnis gibt, da er selbst wusste, was
im Menschen war.

Die Konjunktion ("aber") leistet einen Kontrast zu den im vorigen Vers genannten Personen. Die Begrndung, warum sich der Herr Jesus den
Menschen nicht anvertraute besteht aus zwei Teilen: er erkannte sie alle und hatte keinen Bedarf an einem menschlichen Zeugnis ber die Menschen.
Die Konjunktion ("und") im nchsten Vers verknpft beide Teile auf gleicher Ebene.
Die Konjunktion ("da") leitet die Begrndung ein, warum kein Mensch Zeugnis geben musste. Das Pronomen ("selbst") dient zur Betonung
und Herausstellung des Subjektes und als Kontrast zum Zeugnis anderer. Mit dem Pronomen ("was") wird das eingeleitet, was Jesus selbst wusste.

DSM}

Stand: 27.10.2015

Seite 19/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

03:01

Die Konjunktion ("nun") dient der Einleitung einer neuen diskursiven Einheit und drckt hier keinen Gegensatz zum vorher Gesagten aus (hier also
3:1 {V-IXI-3S} {CONJ} {N- Es war nun ein Mensch von den
NSM}
nicht "aber"). Die dreifache Beschreibung des Nikodemus wird ohne Konjunktionen wie ("und") geleistet (asyndetisch), ist also syntaktisch knapp,
{PREP} {T-GPM} ,{N- Pharisern, sein Name war
GPM}
Nikodemus, ein Oberster der Juden. aber inhaltlich umfassend.
{N-NSM} {N-NSN}
,{P-DSM} {N-NSM} {T-GPM}
:{A-GPM}

03:02

3:2 {D-NSM} {V-2AAI-3S}


{PREP} {P-ASM} ,{N-GSF}
{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DSM}
,{HEB} {V-RAI-1P} {CONJ}
{PREP} {N-GSM} {V-2RAI2S}
:{N-NSM} {A-NSM}
{CONJ} {D-APN} {T-APN}
{N-APN} {V-PNI-3S} {VPAN}
{R-APN} {P-2NS} ,{V-PAI-2S}
{COND} {PRT-N} {V-PXS-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {PREP} .{P-GSM}

Dieser kam eines Nachts zu ihm und


sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, dass
du ein von Gott gesandter Lehrer
bist; denn niemand kann diese
Zeichen tun, die du tust, auer Gott
ist mit ihm.

03:03

3:3 {V-ADI-3S} {T-NSM}


{N-NSM} {CONJ} {V-2AAI-3S}
,{P-DSM} {HEB} {HEB}
{V-PAI-1S} ,{P-2DS} {COND} {PRTN}
{X-NSM} {V-APS-3S}
,{ADV} {PRT-N} {V-PNI-3S}
{V-2AAN} {T-ASF} {N-ASF}
{T-GSM} .{N-GSM}
3:4 {V-PAI-3S} {PREP} {PASM}
{T-NSM} ,{N-NSM}
{ADV-I} {V-PNI-3S}
{N-NSM} {V-APN}
{N-NSM} ;{V-PXP-NSM} {PRT-N}
{V-PNI-3S} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GSF} {N-GSF}
{P-GSM} {ADV}
{V-2AAN} {CONJ}
;{V-APN}
3:5 {V-ADI-3S} ,{N-NSM}
{HEB} {HEB} {V-PAI-1S}
,{P-2DS} {COND} {PRT-N} {X-NSM}
{V-APS-3S} {PREP} {N-GSN}
{CONJ} ,{N-GSN} {PRT-N}
{V-PNI-3S} {V-2AAN}
{PREP} {T-ASF} {N-ASF}
{T-GSM} .{N-GSM}

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Das Adverb ("von neuem") fasst Nikodemus nicht als "von oben her" auf, obwohl das dem Wort nach mglich wre, sondern als erneute bzw.
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir:
nochmalige Geburt, wie der nachfolgende Vers deutlich macht, da er von der erneuten Rckkehr eines Menschen in den Bauch der Mutter spricht.
Wenn jemand nicht von neuem
geboren wird, kann er das Reich
Gottes nicht sehen.

03:04

03:05

Stand: 27.10.2015

Der Aorist ("er kam") macht deutlich, dass es ein besonderes Gesprch war, kein gewohnheitsmiger Austausch in der Nacht. Der Inhalt des
Wissens wird mit ("dass") eingeleitet. Die Konjunktion ("denn") gibt den Grund des Wissens an und Nikodemus erkannte die Zeichen als gttliche
Besttigung des Messias. Die Einschrnkung bzw. negative Bedingung, die mit ("auer" bzw. "wenn nicht") eingeleitet wird, setzt am
Prdikatsverband "kann tun" an und zeigt den einzigen Grund fr die Zeichen des Herrn Jesus aus der zutreffenden Sicht des Nikodemus an, nmlich, dass
Gott mit ihm ist.

Da sagt Nikodemus zu ihm: Wie kann An dieser Stelle ist von Geburt, nicht von Zeugung beim Wort auszugehen (obwohl beides dem Wort nach mglich ist), da der Mensch als
ein Mensch geboren werden, wenn schon existent beschrieben wird, was vor einer Zeugnis ja nicht der Fall ist.
er alt ist? Er kann doch nicht etwa
noch einmal in den Bauch seiner
Mutter hineinkommen und geboren
werden?

Jesus antwortete: Wahrlich,


wahrlich, ich sage dir: Wenn jemand
nicht aus Wasser und Geist geboren
wird, kann er nicht in das Reich
Gottes eingehen.

Die negative Bedinung ("wenn nicht", "auer") schliet alle Mglichkeiten aus, ohne Geburt aus Wasser und Geist in das Reich Gottes eingehen zu
knnen. Hermas vergleicht den Eingang in das Reich Gottes mit einem einzigen Tor, ohne das es keinen Zutritt zur Stadt gibt: "
, , , ". "Wie man nun in die
Stadt nicht hineingehen kann, auer durch das Tor, das sie hat, so sagt er, kann ein Mensch nicht anders in das Reich Gottes hineingehen" (Pastor,
89.5,6). Das einzige Tor zum Reich Gottes ist daher die Wiedergeburt aus Wasser und Geist. Das Modalverb ("er kann") zeigt an, dass die
Fhigkeiten, Mglichkeiten und Voraussetzungen fr einen Menschen nicht vorhanden sind, um ohne Wiedergeburt in das Reich Gottes einzugehen,
wobei das Prfix - ("ein") zeigt, dass der Mensch im natrlichen Zustand nicht im Reich ist, sondern durch die Wiedergeburt erst dorthin eingehen
kann.

Seite 20/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
03:06

03:07

03:08

3:6 {T-NSN} {V-RPP-NSN}


{PREP} {T-GSF} {N-GSF} {NNSF}
:{V-PXI-3S} {CONJ} {T-NSN}
{V-RPP-NSN} {PREP} {TGSN}
{N-GSN} {N-NSN}
.{V-PXI-3S}
3:7 {PRT-N} {V-AAS-2S}
{CONJ} {V-2AAI-1S} ,{P-2DS} {VPQI-3S}
{P-2AP} {V-APN}
.{ADV}
3:8 {T-NSN} {N-NSN} {ADV}
{V-PAI-3S} ,{V-PAI-3S} {CONJ}
{T-ASF} {N-ASF} {P-GSN}
,{V-PAI-2S} {CONJ} {PRT-N}
{V-RAI-2S} {ADV-I} {V-PNI3S}
{CONJ} {PRT-I} :{V-PAI-3S}
{ADV} {V-PXI-3S} {A-NSM} {TNSM}
{V-RPP-NSM} {PREP}
{T-GSN} .{N-GSN}

bersetzung

Kommentarzeile

Was aus dem Fleisch geboren ist, ist ("was geboren ist") ist zwar dem Genus nach neutrum, bezieht sich aber auf Personen, da diese hier nicht direkt, sondern deren
Fleisch, und was aus dem Geist
allgemeine Eigenschaften anvisiert sind.
geboren ist, ist Geist.

Wundere dich nicht, dass ich zu dir


gesagt habe: Ihr msst von neuem
geboren werden.

Der Herr Jesus ndert die Adressaten, indem er von ("dir") auf ("ihr") wechselt, womit er die zunchst persnliche Andrede an Nikodemus
verallgemeinert.

Der Wind weht, wo er will, und du


hrst sein Rauschen, aber du weit
nicht, woher er kommt und wo er
hingeht. Genauso ist jeder, der aus
dem Geist geboren ist.

Das griechische Wort fr "Geist" und "Wind" ist identisch: . Da der Herr Jesus einen Vergleich anstellt, der mit ("genauso") eingeleitet wird,
ist anzunehmen, dass zunchst der Wind als Naturerscheinung angenommen werden kann, worauf sich eine daran anschlieende Belehrung im Hinblick
auf den Geist anschliet. Johannes verwendet fr Wind an anderer Stelle (Joh 6.18) auch das Wort in Verbindung mit dem Verb ("wehen"),
an dieser Stelle ist jedoch an eine Parallele zu Plutarch, Aetia Romana et Graeca, 281.B zu denken: "
", "Wenn die Winde wehen, sind die Vgel nicht in Ruhe". Die Septuaginta kennt diese Kombination ebenfalls (Psa 147.7 bzw. V. 18): "
", "er wird seinen Wind wehen lassen". Ebenso im Brief Jeremias 1.60: " ", "der Wind weht im ganzen Land".
Somit ist deutlich, dass am Verb "wehen" beide Wrter fr Wind angeschlossen werden knnen, da der Herr Jesus hier einen Vergleich zum Geist Gottes
einleitet, wird hier dem Wort der Vorzug gegeben. Mit dem Verb ("er will") wird der Wind personifiziert, wohl um den Vergleich mit dem
Geist Gottes in bereinstimmung zu bringen, der als Person ebenfalls Willensentscheidungen aufweist (vgl. 1Kor 12.11).

03:09

3:9 {V-ADI-3S} {N- Nikodemus antwortete und sagte zu Mit dem Pronomen ("das") nimmt Nikodemus auf das Bezug, was Jesus gerade gesagt hatte, er aber selbst nicht wei bzw. nicht vollstndig
NSM}
verstanden hat.
{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DSM} ihm: Wie kann das geschehen?
{ADV-I} {V-PNI-3S} {D-NPN}
;{V-2ADN}

03:10

3:10 {V-ADI-3S} {NNSM}


{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DSM}
{P-2NS} {V-PXI-2S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GSM}
,{N-PRI} {CONJ} {D-APN}
{PRT-N} ;{V-PAI-2S}
3:11 {HEB} {HEB} {V-PAI1S}
{P-2DS} {CONJ} {R-ASN} {VRAI-1P}
,{V-PAI-1P} {CONJ} {RASN}
{V-RAI-1P-ATT}
:{V-PAI-1P} {CONJ} {TASF}
{N-ASF} {P-1GP}
{PRT-N}

.{V-PAI-2P}
3:12 {COND} {T-APN} {A-APN}
{V-2AAI-1S} {P-2DP} {CONJ} {PRTN}
,{V-PAI-2P} ,{ADV-I}
{COND} {V-2AAS-1S} {P-2DP} {TAPN}
,{A-APN} ;{V-

03:11

03:12

FAI-2P}

Stand: 27.10.2015

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Der Artikel ("der") weist Nikodemus als bekannten und anerkannten Lehrer Israels aus und hebt ihn von unbekannten Gren ab. Als anerkannter
Du bist der Lehrer Israels und
Lehrer sollten ihm die Sachverhalte aus den Schriften bekannt sein.
verstehst das nicht?

Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir


reden, was wir wissen, und wir
bezeugen, was wir gesehen haben,
und doch nehmt ihr unser Zeugnis
nicht an.

Im Deutschen ist im Unterschied zum Griechischen der Relativsatz, der in beiden Fllen mit ("was") eingeleitet wird, jeweils nach dem Hauptsatz
angeordnet. Der Herr Jesus spricht die Dinge aus, die er wei und bezeugt, was er gesehen hat. In Joh 8.38 verwendet Johannes die gleiche syntaktische
Struktur: " , ", "Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe.". Im Griechischen ist der Relativsatz linksversetzt,
steht also vor dem Hauptsatz und hat darin kein konkretes nominales Bezugswort, sondern bezieht sich als freier Relativsatz auf den Inhalt des
Hauptsatzes. Die Konjunktion ("und doch") drckt hier etwas aus, was nicht zu erwarten ist, da das Zeugnis des Herrn Jesus glaubwrdig ist, aber
dennoch nicht angenommen wird.

Wenn ich zu euch von den irdischen


Dingen geredet habe und ihr nicht
glaubt, wie werdet ihr glauben,
wenn ich von den himmlischen
Dingen zu euch rede?

Epiphanius beschreibt im Tractatus de numerorum mysteriis 43.512,10 die drei Aufenthaltsorte, die es berhaupt gibt, wobei er auch die beiden dieses
Verses nennt: " , , .": "Drei Orte der Existierenden gibt es: die, derer im Himmel, derer auf der
Erde, derer unter der Erde". Epiphanius scheint dabei eine Hierarchie zu beschreiben: Erst der Himmel, dann die Erde, dann unter der Erde. Ebenso tut
dies Paulus in Phil 2,10. Photius paraphrasiert den Satz so: " ;": "Wie werdet
ihr denn die himmlischen Dinge begreifen, wenn ihr nicht den von mir geredeten Dingen glaubt?" (Commentarii in Joannem, 18.3). Dann schreibt er
(18.11): " , ;":
"Wenn ihr nun nicht einmal mir glaubt, der ich das Himmlische verkndige und lehre und die Gttlichen Dinge und die erhabenen Lehren, wie werdet ihr
das sonst lernen?".

Seite 21/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

Und niemand ist in den Himmel


hinaufgestiegen, auer dem, der
vom Himmel herabgestiegen ist,
nmlich der Sohn des Menschen, der
im Himmel ist.

Der Herr Jesus setzt am Gedanken des Verses davor an und vedeutlicht, dass allein er ber himmlische Dinge reden kann, da er der Einzige ist, der von
dort gekommen ist. Sonst ist niemand dorthin hinaufgestiegen und wieder gekommen, um himmlische Dinge berichten zu knnen. Dies verdeutlicht auch
das Zitat bei Evagrius, Expositio in Proverbia Salomonis (110.11): " : ,
". "Wer stieg in den Himmel hinauf und stieg herab? Keiner ist hinaufgestiegen in den Himmel oben,
nur der Sohn des Menschen, der vom Himmel herabgekommen war". Somit kann dieser Vers nur auf den Herrn Jesus angewandt werden. Im Focus steht
im Vers davor das Wissen ber himmlische Dinge, das niemand auer Jesus aufweist, da niemand der Menschen dorthin hinaufgestiegen ist. Nur Jesus
kam vom Himmel und ist daher in der Lage, diese Dinge mitzuteilen, da Elia und Henosch den Himmel ja nicht mehr verlassen haben, um Mitteilungen von
dort geben zu knnen. "Der im Himmel" ist beschreibt den Aufenthaltsort vor und nach seiner Menschwerdung.

03:13

3:13 {CONJ} {A-NSM}


{V-RAI-3S} {PREP} {T-ASM}
,{N-ASM} {COND} {PRT-N} {TNSM}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
,{V-2AAP-NSM} {T-NSM} {N-NSM}
{T-GSM} {N-GSM} {T-NSM}
{V-PXP-NSM} {PREP} {T-DSM}
.{N-DSM}

03:14

Die Kombination von mit ("wieso") leistet einen Vergleich. Vom Modalverb ("er muss") ist ein AcI abhngig, dessen Akkusativ "
3:14 {CONJ} {ADV} {N- Und wie Mose in der Wste die
NSM}
" ("der Sohn des Menschen") und dessen Infinitiv ("erhht werden") ausmacht. Das Prdikat im Passiv deutet an, dass der Herr
{V-AAI-3S} {T-ASM} {N- Schlange erhht hat, so muss der
ASM}
Sohn des Menschen erhht werden, Jesus von anderen an das Kreuz gebracht wurde.
{PREP} {T-DSF} ,{A-DSF}
{ADV} {V-APN} {V-PQI3S}
{T-ASM} {N-ASM} {T-GSM}
:{N-GSM}

03:15

3:15 {CONJ} {A-NSM} {T-NSM}


{V-PAP-NSM} {PREP} {PASM}
{PRT-N} ,{V-2AMS-3S}
{CONJ} {V-PAS-3S} {N-ASF}
.{A-ASF}
3:16 {ADV} {CONJ}
{V-AAI-3S} {T-NSM} {N-NSM}
{T-ASM} ,{N-ASM} {CONJ}
{T-ASM} {N-ASM} {P-GSM} {TASM}
{A-ASM} ,{V-AAI-3S}
{CONJ} {A-NSM} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} {PREP} {PASM}
{PRT-N} ,{V-2AMS-3S}
{CONJ} {V-PAS-3S} {N-ASF}
.{A-ASF}
3:17 {PRT-N} {CONJ}
{V-AAI-3S} {T-NSM} {N-NSM}
{T-ASM} {N-ASM} {P-GSM}
{PREP} {T-ASM} {N-ASM}
{CONJ} {V-PAS-3S} {T-ASM}
,{N-ASM} {CONJ} {CONJ}
{V-APS-3S} {T-NSM} {N-NSM}
{PREP} .{P-GSM}

03:16

03:17

Stand: 27.10.2015

damit jeder, der an ihn glaubt, nicht Die Wichtigkeit der Aussage in diesem Vers wird durch deren Wiederholung im nchsten deutlich: Fr Glubige gibt es keine Verdammnis, sondern das
verloren geht, sondern ewiges Leben ewige Leben. Die Konjunktion ("damit"), die auch den Konjunktiv auslst, setzt an ("er muss") im Vers davor an und leitet den Zweck ein, warum
hat.
der Herr Jesus an das Kreuz erhht werden msse. Die Konjunktion ("sondern") beschreibt den Gegensatz zwischen der Verlorenheit, die
abgewendet ist und dem ewigen Leben fr die Glubigen.
So hat Gott nmlich die Welt geliebt, Der Satz gibt Auskunft darber, wie und auf welche Weise Gott die Welt geliebt hat, nmlich "so" (), dass er seinen einzigen Sohn gab. Die
dass er seinen einzigen Sohn gab,
Konjunktion ("dass") zeigt die Verwirklichung der Liebe Gottes, nmlich in der Dahingabe seines Sohnes, gefolgt von ("damit"), das den Zweck
damit jeder, der an ihn glaubt, nicht und die Absicht und das Ziel davon einleitet, nmlich den Erhalt des ewigen Lebens fr die Glubigen.
verloren geht, sondern ewiges Leben
hat.

Denn Gott hat seinen Sohn nicht in


die Welt gesandt, um die Welt zu
richten, sondern damit die Welt
durch ihn gerettet werde.

Die Negation "nicht" steht bei Johannes am Satzanfang und ist somit besonders betont. Die dreimalige Erwhnung von ("Welt") hebt diesen
Begriff hier besonders hervor, da er bei allen Prdikaten verwendet wird: Sendung des Sohneszu ihr, um sie nicht zu richten, sondern sie zu retten.

Seite 22/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

03:18

3:18 {T-NSM} {V-PAP-NSM}


{PREP} {P-ASM} {PRT-N}
:{V-PPI-3S} {T-NSM} {CONJ} {PRTN}
{V-PAP-NSM} {ADV}
,{V-RPI-3S} {CONJ} {PRT-N}
{V-RAI-3S} {PREP} {T-ASN}
{N-ASN} {T-GSM}
{A-GSM} {N-GSM} {TGSM}
.{N-GSM}

Wer an ihn glaubt, wird nicht


verurteilt, wer aber nicht glaubt, ist
bereits verurteilt, da er nicht an den
Namen des einzigen Sohnes Gottes
geglaubt hat.

Nach dem allgemeinen und umfassenden Begriff der Welt, der im Vers davor aufgegriffen wurde, wendet sich Johannes nun den einzelnen Menschen
darin zu ("wer"). Das Perfekt ("ist verurteilt") weist auf den dauerhaften Zustand hin, der mit dem Unglauben einhergeht: Eine solche Person ist
und bleibt dauerhaft verurteilt, d.h. der durch die Verurteilung resulierende Zustand bleibt dauerhaft und wird ewig fortbestehen. Das zweite Perfekt
("hat nicht geglaubt") weist auf die Gegenwart zum Referenzzeitpunkt und davor hin, d.h. die Person hat bisher und bis zur Bezugszeit nicht
an Christus geglaubt. Die gleiche Formulierung verwendet Clemens Alexandrinus, Protrepticus 4.44,1: " ,
". "Denn wenn sie dir auch nicht geglaubt haben, whrend du noch geredet hast, so sollen sie Schler eines Toten werden". Hier
wird deutlich, dass ein Rckblick in die Vergangenheit und einen Zustand zum Referenzzeitpunkt (dem Lebensende) geleistet wird. Bis zum Tod des
Angesprochene, hat dem Mann niemand geglaubt (daher Perfekt), nach dessen Tod sollten die damaligen Zuhrer aber seine Schler werden". Am
Unglauben setzt Johannes die Verurteilung an. Ein Beispiel ber eine bereits erfolgte und in ihrer Wirkung zur Referenzzeit anhaltende Verurteilung, die
mit dem Perfekt ausgedrckt ist, findet man bei Polybius, Histriae, 30.32.2: " , ,
.": "Sie wundern sich, wie sie sie auffordern, ber diese zu urteilen, welche, sie selbst (schon) verurteilt haben". In einer
allgemeinen Aussage stellt Johannes fest, dass ein Glubiger gar nicht verurteilt wird ( ), da das Urteil am Kreuz stellvertretend fr ihn
vollzogen werden wrde.

03:19

3:19 {D-NSF} {CONJ} {V-PXI-3S}


{T-NSF} ,{N-NSF} {CONJ} {T-NSN}
{N-NSN} {V-2RAI-3S} {PREP}
{T-ASM} ,{N-ASM} {CONJ}
{V-AAI-3P} {T-NPM}
{N-NPM} {ADV} {TASN}
{N-ASN} {PRT} {T-ASN} :{NASN}
{V-IXI-3S} {CONJ} {A-NPN}
{P-GPM} {T-NPN} .{N-NPN}

Das ist nun das Gericht, dass das


Licht in die Welt gekommen ist. Und
die Menschen liebten die Finsternis
mehr als das Licht; denn ihre Taten
waren bse.

Das Perfekt ("ist gekommen") gibt an, dass mit dem Kommen des Herrn Jesus auch das Licht in die Welt gekommen ist und zum
Referenzzeitpunkt anwesend ist, d.h. das Licht ist zu einem frheren Zeitpunkt gekommen und nun da. Herodot schreibt parallel dazu in Historiae 2.50:
"
. , ". Wenn
man sich das Zitat auch auf Deutsch vergegenwrtigt, zeigt dies beim zweimaligen Perfekt von "kommen" ( bzw. ) auf die Vergangenheit
und das jetzige Ergebnis, nmlich das Vorhandensein der Dinge zur Referenzzeit, weniger eine daran anschlieende knftige Zeit, bzw. dass der Zustand
dauerhaft vorhanden sein wrde: "Es sind aber auch fast alle Namen der Gtter aus gpten nach Griechenland gekommen. Denn dass sie aus der Fremde
gekommen sind, finde ich durch meine Erkundigungen besttigt, und so glaube ich eben, dass sie zunchst aus gypten gekommen sind".

03:20

3:20 {A-NSM} {CONJ} {T-NSM}


{A-APN} {V-PAP-NSM}
{V-PAI-3S} {T-ASN} ,{N-ASN}
{CONJ} {PRT-N} {V-PNI-3S}
{PREP} {T-ASN} ,{N-ASN} {CONJ}
{PRT-N} {V-APS-3S} {T-NPN}
{N-NPN} .{P-GSM}

Denn jeder, der Schlechtes tut, hasst


das Licht und kommt nicht zum Licht,
damit seine Taten nicht aufgedeckt
werden.

Den Versinhalt umschreibt Origenes so: " " (Selecta in Psalmos, 12.1316,36): "Er macht seinen Weg vor
dem Herrn nicht offenbar". Johannes Chrysostomos umschreibt " " ("der Schlechtes tut") im Werk "In epistulam ad Ephesios"
(62.93,47) mit " " ("schndlicher Mann"). Athanasius bietet in Synopsis scripturae sacrae (28.345,51) den folgenden Gegensatz: "
, ". "Das Schlechte zwar meiden, aber das Gute tun". Joannes Stobaeus weist auf die Ursache hin (Anthologium 2.7,20):
" ". "Wegen der Lust tun wir das Schlechte". Zum Partizip ("tun") schreibt Joannes Chrysostomus,
In Joannem 59.164,31: " , , ". "Er sagt nmlich nicht, 'wer Schlechtes getan
hat, kommt nicht zum Licht', sondern, 'wer es immer tut'".

03:21

3:21 {T-NSM} {CONJ} {V-PAP-NSM}


{T-ASF} {N-ASF} {V-PNI3S}
{PREP} {T-ASN} ,{N-ASN}
{CONJ} {V-APS-3S} {PGSM}
{T-NPN} ,{N-NPN} {CONJ}
{PREP} {N-DSM} {V-PXI-3S}
.{V-RPP-NPN}

Wer aber nach der Wahrheit


handelt, kommt zum Licht, damit
seine Taten sichtbar werden, dass sie
in Gott gewirkt sind.

Die Konjunktion ("aber") leitet hier einen Gegensatz ein, der sich zum Vers davor ergibt, da zwei Typen von Menschen unterschieden und in Kontrast
gesetzt werden. In 1Joh 1,6 zeigt Johannes den Gegensatz zum substantivierten Partizip am Versanfang auf: "
"; "so lgen wir und handeln nicht nach der Wahrheit". In der Septuaginta findet sich in Neh 9.33 der folgende Gegensatz:
" ". "Du hast nach der Wahrheit gehandelt und wir haben gottlos gehandelt". Wer also nicht in der Lge und
gottlos leben will, kommt zu dem Licht, das der Herr Jesus selbst ist. Eine Parallele zum Tempus und dem Lexem im letzten Nebensatz ist bei Pausanias,
Graeciae descriptio 1.33,7 zu lesen: " ". "Ich fahre fort mit dem, was am Fu der Statue
angefertigt ist". Die genau gleiche Konstruktion ist ein Rckblick auf die Anfertigung der Gtzenstatue und wie diese sich zur Referenzzeit fr den
Betrachter darstellt. Ebenso knnen die Taten hier im Vers vor dem Bezugszeitpunkt ausgefhrt worden sein, der sich dann auf das Kommen zum Licht
bezieht, womit die Verwendung des Partizips im Perfekt erklrbar ist.

Stand: 27.10.2015

Seite 23/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

03:22

3:22 {PREP} {D-APN} {V2AAI-3S}


{T-NSM} {N-NSM} {CONJ}
{T-NPM} {N-NPM} {P-GSM}
{PREP} {T-ASF} {A-ASF}
:{N-ASF} {CONJ} {ADV}
{V-IAI-3S} {PREP} {PGPM}
{CONJ} .{V-IAI-3S}

Danach kamen Jesus und seine


Jnger in das judische Land, und
hielt sich dort mit ihnen auf und
taufte whrenddessen.

Die Zeitangabe ("danach") wird die nchste erzhlerische Einheit einleiten, die sich an die Geschichte mit Nikodemus anschliet, d.h. Jesus hat
hier den Aufenhalt in Jerusalem wieder beendet. Die Verben "aufhalten" und "taufen" sind im Imperfekt codiert, daher beschreiben sie das
Hintergrundgeschehen whrend des Aufentaltes und was dabei geschah ("whrenddessen"), das Tempus zeigt also einen anhaltenden, iterativen
(wiederholten) Vorgang in der Vergangenheit an, der whrend des damaligen Aufenthaltes stattfand.

03:23

3:23 {V-IXI-3S} {CONJ} {CONJ}


{N-NSM} {V-PAP-NSM}
{PREP} {N-PRI} {ADV} {TGSM}
,{N-PRI} {CONJ} {N-NPN}
{A-NPN} {V-IXI-3S} :{ADV}
{CONJ} {V-IDI-3P} {CONJ}
.{V-IPI-3P}

Auch Johannes taufte nun gerade in


non, nahe bei Salem, da dort viel
Wasser war; und sie kamen dabei
dorthin und wurden getauft.

Die Konjunktion ("auch") kann hier als Hinweis verstanden werden, dass sowohl Jesus bzw. dessen Jnger als auch Johannes taufte. Das
umschriebene Partizip " " ("taufte gerade") beschreibt eine andauernde Handlung. Die Verben und ("kamen",
"wurden getauft") sind wiederum im Imperfekt und zeigen an, was whrend der Handlung, die im Vordergrund steht. Die dritte Person Plural bei "kamen"
und "wurden getauft" kann auch auf ein indefinites Subjekt wie das "man" hinweisen, es besteht zumindest keinerlei Bezug auf Jesus und seine Jnger im
Vers davor, zudem es sich um eine anhaltende Handlung in der Vergangenheit handelte, wie das Imperfekt zeigt. Bei ("sie kamen dabei")
zeigt einen anhaltenden Zulauf der Menschen dorthin. Der Verb kann auch als toleratives Passiv aufgefasst werden, die Leute lieen sich
vom Taufenden eintauchen. Beide Deutungen sind je nach Perspektive zutreffend: einmal wird mal getauft und ist dabei passives Objekt (passiv), jedoch
ist man mit der Handlung einverstanden und lsst sie an sich vollziehen (tolerativ). non wird entsprechen, was "Taubenquelle" bedeuten wrde.
("Salem") entspricht "( Frieden").

03:24

3:24 {ADV} {CONJ} {V-IXI-3S}


{V-RPP-NSM} {PREP} {TASF}
{N-ASF} {T-NSM}
.{N-NSM}

Johannes war nmlich noch nicht ins Die Verneinung ("noch nicht") zeigt, dass der Bericht vom spteren Wissen um die Inhaftierung des Johannes zurckblickt. Da Johannes eine
Gefngnis geworfen worden.
Begrndung anbringt, kommentiert diese Joannes Chrysostomus, In Joannem: " , .". "Damit machte
er deutlich, dass er bis dahin nicht aufhrte, zu taufen". Das wrde folgenden Zusammenhang ergeben: Johannes taufte daher () noch, da er noch
nicht ins Gefngnis geworfen wurde. Der Gefngnisaufenthalt wre somit die Referenzzeit, von der aus das Geschehen beschrieben wird.

03:25

3:25 {V-2ADI-3S} {CONJ}


{N-NSF} {PREP} {T-GPM}
{N-GPM} {N-GSM}
{PREP} {A-GSM} {PREP}
.{N-GSM}

Darauf entstand ein Streit zwischen Die Prposition gibt ursprnglich die Quelle und den Ursprung des Streits an. Daher schreibt Joannes Chrysostomus, In Joannem: "
den Jngern des Johannes mit einem , , . , ,
Juden ber die Reinigung.

.". "Beachte, wie der Evangelist es deutlich macht, dass sie es nmlich waren, die herantraten, jener aber nicht
stritt. Denn es heit nicht, dass ein gewisser Jude mit ihnen stritt, sondern, dass von den Jngern des Johannes ein Streit mit einem bestimmten Juden
ber die Reinigung aufkam.". Aufgrund der folgenden Verse war der Streitgegenstand wohl die Wertigkeit der Taufe des Johannes im HInblick auf deren
Reinigung im Unterschied zu der des Herrn Jesus. Ein Beispiel zum Entstehen von Streit in gleicher Ausdrucksweise wie in diesem Vers, eher jedoch im
Sinne einer politischen Debatte bzw. Auseinandersetzung findet sich bei Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae 10.40.2: "
, , .". "Er erklrte, dass es
weder gerecht noch politisch ist, insbesondere da die Debatte auch ber das Gesetz entstand, das die Gerechtigkeit besser als Gewalt machen wrde".
Somit kann man zusammenfassend sagen, dass Streit aufkam, der ber die Reinigung handelte, der von den Jngern des Johannes ausging und mit einem
Juden (ob glubig oder nicht wir nicht gesagt) gefhrt wird, dies fhrte zur Befragung des Johannes, wie es sich im nchsten Vers zeigt.

Stand: 27.10.2015

Seite 24/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

03:26

3:26 {CONJ} {V-2AAI-3P}


{PREP} {T-ASM} {N-ASM}
{CONJ} {V-2AAI-3P} ,{P-DSM}
,{HEB} {R-NSM} {V-IXI-3S}
{PREP} {P-2GS} {ADV} {TGSM}
,{N-GSM} {R-DSM} {P-2NS}
,{V-RAI-2S} {V-AAM-2S}
{D-NSM} ,{V-PAI-3S} {CONJ}
{A-NPM} {V-PNI-3P}
{PREP} .{P-ASM}

Und sie kamen zu Johannes und


sagten zu ihm: Rabbi, der jenseits
des Jordan bei dir war, dem du
Zeugnis gegeben hast, siehe, der
tauft und alle kommen zu ihm.

Die Fragenden erzeugen mit ("siehe") besondere Aufmerksamkeit und wohl Verwunderung, dass der Herr Jesus nun ebenfalls tauft und alle zu ihm
kommen. Der Herr Jesus wird von ihnen nicht namentlich genannt, Johannes jedoch mit dem Titel Rabbi angesprochen. Mit ("alle") setzen die
Sprecher das Stilmittel der bertreibung (Hyperbole) ein, um ihrer Verwunderung deutlich Ausdruck zu geben. Joannes Chrysostomus beschreibt die
Fragesteller (In Joannem 59.168,62): " ". "Und sie waren noch nicht frei von Neid". Das Perfekt ("du
hast Zeugnis abgelegt"), weist auf die vergangene Ttigkeit des Johannes hin, die zum Zeitpunkt des Sprechens in ihrer Bedeutung vorhlt und zum
Zeitpunkt des Gesprchs relevant ist, das gleiche Phnomen finden wir bei
Flavius Josephus, Contra Apionem, 1.217: " ".
"Gemeinsam haben jedoch alle (Schriftsteller) Zeugnis ber das Alter abgelegt, worber ich mir vorgenommen habe, zu reden." Ein weiteres
anschauliches Beispiel fr diese Verwendung des Tempus und des Lexems findet man bei Cyrillus Alexandrinus, Fragmenta de translatione reliquiarum
martyrum Cyri et Joannis 77.1101,38: " ,
. ". "Und sie gingen tapfer dahin und haben fr Christus
gezeugt und haben um seines Willen ihre eigenen Leben gegeben. Darauf wurden die berreste der heiligen Mrtyrer gemeinsam an einen Ort gelegt".
Der tapfere Eingang ins Jenseits bzw. zum Mrtyrertod wird im Aorist beschrieben, das vorige Zeugnis fr Christus und die Hingabe des Lebens im Perfekt,
das zu dem Zeitpunkt dann den Hhepunkt erfahren hat. Ein letztes Beispiel verdeutlicht diese Verwendung des Perfekts: "
" (Diodorus Siculus, Bibliotheca historica, 12.14,1): "Beiden vorher gesagten Dingen, haben
viele der Dichter durch Verse Zeugnis gegeben". Der Schreiber erwhnt bestimmte Dinge, die durch frhere Dichter bereits besttigt wurden, womit zum
einen die Gegenwart und zum anderen die Vergangenheit relevant sind.

03:27

3:27 {V-ADI-3S} {NNSM}


{CONJ} ,{V-2AAI-3S} {PRT-N}
{V-PNI-3S} {N-NSM}
{V-PAN} ,{A-ASN}
{COND} {PRT-N} {V-PXS-3S}
{V-RPP-NSN} {P-DSM}
{PREP} {T-GSM} .{N-GSM}

Johannes antwortete und sagte: Ein


Mensch kann gar nichts empfangen,
wenn es ihm nicht vom Himmel
gegeben wird.

Die Antwort des Johannes ist allgemein und umfassend, daher ist das Prsens ("er kann empfangen") gnomisch, d.h. allgemeingltig.
Die Aussage kann im Zusammenhang hier entweder auf Johannes oder auf den Herrn Jesus oder auf beide bezogen werden. Athanasius paraphrasiert den
Sinn des Satzes in Sermo de descriptione deiparae, 28.953,27 so: " ". "Jede gute Gabe ist von oben gegeben",
wobei er die gleiche Konstruktion (d.h. die periphrastische Konjugation) wie Johannes gebraucht.Eine hnliche Konstruktion verwendet Nicolaus I,
Epistulae 1,170: " "; "Im brigen haben wir die von Gott her gegebene Vollmacht". Die doppelte
Vereinung, die mit und (nicht nichts) geleistet wird, bewirkt eine Verstrkung der Negation ("gar nichts"). Der Konjunktiv bei (statt ) wird
durch die Konjunktion ("wenn") bedingt.

03:28

3:28 {P-NPM} {P-2NP}


{V-PAI-2P} {CONJ} ,{V2AAI-1S}
{PRT-N} {V-PXI-1S} {P-1NS}
{T-NSM} ,{N-NSM} {CONJ}
{CONJ} {V-RPP-NSM}
{V-PXI-1S} {PREP}
.{D-GSM}

Ihr selbst bezeugt, dass ich gesagt


habe: Ich bin nicht der Christus,
sondern: Ich bin vor jenem her
gesandt.

Der Ausdruck betont das Subjekt besonders ("ihr selbst"), da das Pronomen explizt erwhnt ist und zudem mit hervorgehoben ist. Vgl.
dazu Xenophon, Anabasis 7.6,12: " , .". "Dies habe ich jedoch nicht versucht zu tun, wie ihr
selbst wisst". Der Gegensatz bei dieser Hervorhebung des Subjekts wren andere Menschen als die Angesprochenen, diese selbst bezeugen und wissen
jedoch, was Johannes gesagt hatte, daher htten sie es eigentlich verstehen mssen, dass der Herr Jesus in allem den Vorrang vor Johannes hat und somit
sollten Christus und sein Vorlufer in der Bedeutung nicht verwechselt werden, wie es hier offensichtlich der Fall war. Joannes Chrysostomus umschreibt
den Sinn des von Johannes Gesagten so (In Joannem 59.169,26: " , , ,
, .
; .". "Wenn ihr mein Zeugnis ganz haltet, sagt er, und dieses fr wahr haltet, lernt, dass dadurch als erstes nicht
ich vor jenem, sondern jener vor mir den Vorzug haben soll. Denn was habe ich bezeugt? Ich rufe euch als Zeugen davon an."

Stand: 27.10.2015

Seite 25/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

Wer die Braut hat, ist der Brutigam;


der Freund des Brutigams nun, der
dasteht und ihn hrt, freut sich
beraus wegen der Stimme des
Brutigams. Diese meine Freude ist
nunmehr vollkommen.

Als weitere Antwort auf die Frage der Jnger beschreibt sich Johannes als Freund des Brutigams, der sich freut, wenn er diesem die Braut erfolgreich
zufhren konnte. Mit der Konjunktion ("nun") trennt Johannes die beiden Personen des Brutigams und dessen Freund. Der Herr Jesus ist nun da und
Menschen, die Johannes auf ihn hinweisen konnte, kommen zu Jesus. Dies ist kein Grund zur Besorgnis, wie es bei den Jngern des Johannes zu sein
scheint, sondern Anlass zur Freude, die auergewhnlich mit (wrtlich: "er freut sich mit Freude" bzw. "er freut sich beraus") zum Ausdruck
kommt (das Verb und dazugehrende Substantiv haben die gleiche Wurzel: figura etymologica, vgl. "einen Kampf kmpfen" etc.). Dieser Ausdruck findet
sich in der Septuaginta in Jes 66.10: " ", ("freut euch mit Freude"). Die Stimme des Brutigams steht auch fr die ganze Person (pars pro toto),
da Johannes ja das Auftreten des Herrn Jesus als Person groe Freude bereitet. Das Perfekt ("ist vollkommen") weist kaum einen Bezug zur
Vergangenheit auf, wie oft bei diesem Tempus blich, da die Freude an der Stimme des Brutigams anknpft, daher wird es die gegenwrtige Intensitt
der Freude deutlich hervorheben.

03:29

3:29 {T-NSM} {V-PAP-NSM} {T-ASF}


,{N-ASF} {N-NSM} :{VPXI-3S}
{T-NSM} {CONJ} {A-NSM} {TGSM}
,{N-GSM} {T-NSM}
{V-RAP-NSM} {CONJ} {VPAP-NSM}
,{P-GSM} {N-DSF}
{V-PAI-3S} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GSM} :{NGSM}
{D-NSF} {CONJ} {T-NSF} {NNSF}
{T-NSF} {S-1NSF} .{V-

03:30

3:30 {D-ASM} {V-PQI-3S}


,{V-PAN} {P-1AS} {CONJ}
.{V-PPN}

Jener muss zunehmen, ich aber


abnehmen.

Vom Modalverb ("er muss") sind zwei AcI-Konstruktionen abhnigig, also zwei Verbindungen von Akkusativ mit einem Infinitiv, wobei ("aber") den
Gegensatz ausdrckt. Die beiden gegentzlichen Begriffspaare zu- bzw. abnehmen, werden in der Literatur regelmig in Verbindung gebracht, z.B.
" , ".
(Joannes Philoponus, In Aristotelis physicorum libros commentaria, 17.151,7). "Die Zeit und die Energie verhalten sich gegenteilig: denn wenn zwar diese
(die Energie) zunimmt, verringert sich die Zeit, wenn aber die Zeit zunimmt, nimmt die Energie ab". Wie das Zitat zeigt, sind beide Verben Antonyme
(Gegensatzpaaare) und drcken jeweils das Gegenteil aus, d.h. genauso wie Johannes an Macht, Einfluss, Ansehen und Bedeutung etc. abzunehmen hat,
so hat der Herr Jesus zuzunehmen. Eine Gre, die in der Literatur genannt wird, die zu- oder abnehmen kann, ist z.B. die ("Macht", "Kraft",
"Bedeutung", "Fhigkeit" etc.): " " (Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates
Romanae, 1.15,3). "Er hat geplant, dass die Macht der Rmer zunimmt und die der Nachbarn abnimmt". Johannes hingegen verzichtet auf die genaue
Gre im Satz, in welcher Hinsicht er oder der Herr Jesus an- oder zunehmen soll.

03:31

3:31 {T-NSM} {ADV}


{V-PNP-NSM} {ADV}
{A-GPN} .{V-PXI-3S} {T-NSM}
{V-PXP-NSM} {PREP} {T-GSF} ,{N-GSF}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF} ,{V-PXI-3S}
{CONJ} {PREP} {T-GSF} {N-GSF}
:{V-PAI-3S} {T-NSM} {PREP} {T-GSM}
{N-GSM} {V-PNP-NSM}
{ADV} {A-GPN} .{V-PXI-

Der von oben kommt, ist ber allem.


Der von der Erde ist, ist von der Erde
und redet von der Erde; der aus dem
Himmel kommt, ist ber allem.

Der Ausdruck "ber allem" wird von Cyrillus Alexandrinus, Commentarii in Joannem 1.24,4 aufgegriffen und umfassend verstanden: "
, , .". "Sie (die Herrlichkeit) ist als Gott aber ber der ganzen Schpfung, sie ist ber allen
gemachten Dingen." Der Herr Jesus ist somit ("ber allem"), wobei "allem" umfassender und somit geegneter ist als "allen", da der Bezug
von "allen" nur die Menschen wren. Mit dem Subjekt " " ("der von der Erde ist") gibt Johannes der Tufer seine Herkunft an, als irdischer
Mensch, im Gegensatz zum Messias, der ("von oben") bzw. "vom Himmel her" kommt. Daraus leiten sich unterschiedliche Autorittsansprche
ab. Johannes ist im Gegensatz zum Herrn Jesus nicht im Stande, von Dingen aus dem Himmel zu berichten, er redet, was er als Mensch auf der Erde
erfahren hat, somit steht der Herr Jesus in seiner Autoritt ber Johannes. Nach Eusebius, De ecclesiastica theologia 1.20,24 gibt "der von oben kommt"
Antwort auf die Frage: " " ("woher ist er gekommen?").

03:32

3:32 {CONJ} {R-ASN} {V-RAI-3S- Und was er gesehen und gehrt hat, Das implizite Subjekt ("er") ist derjenige, der aus dem Himmel kommt, also der Herr Jesus. Die Konjunktion ("und doch") versprachlicht hier einen
ATT}
{CONJ} ,{V-AAI-3S} {D- das bezeugt er, und doch nimmt sein Gegensatz, da das Zeugnis auf direktem Wissen durch voriges Sehen (daher das Perfekt , "er hat gesehen") und auf Hren beruht und so bezeugt
ASN}
wird, aber doch nicht auf Akzeptanz stt.
:{V-PAI-3S} {CONJ} {T-ASF} Zeugnis niemand an.
{N-ASF} {P-GSM}
{A-NSM} .{V-PAI-3S}

03:33

Wer sein Zeugnis annimmt, hat


3:33 {T-NSM} {V-2AAP-NSM}
{P-GSM} {T-ASF} {N- besiegelt, dass Gott wahrhaftig ist.
ASF}
{V-AAI-3S} {CONJ} {TNSM}
{N-NSM} {A-NSM} .{V-

RPI-3S}

3S}

Ein Schreiber erklrt ("er hat besiegelt") mit ("das bedeutet: er hat es besttigt"), Theodoretus, Interpretatio in xiv
epistulas sancti Pauli, 82.293,22). Die Wahrhaftigkeit Gottes wird also von denen besttigt, die das Zeugnis das der Herr Jesus gegeben hat, annehmen.
Der Inhalt dessen, was besiegelt wird, wird mit ("dass") angeschlossen. Das Pronomen ("sein") ist vorgelagert (Hyperbaton) und somit betont,
womit allein das Zeugnis des Herrn Jesus in seiner Annahme von Bedeutung ist, um die Wahrhaftigkeit Gottes zu besttigen.

PXI-3S}

Stand: 27.10.2015

Seite 26/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
03:34

03:35

03:36

bersetzung

Kommentarzeile

3:34 {R-ASM} {CONJ}


{V-AAI-3S} {T-NSM} ,{NNSM}
{T-APN} {N-APN} {T-GSM}
{N-GSM} :{V-PAI-3S} {PRT-N}
{CONJ} {PREP} {N-GSN}
{V-PAI-3S} {T-NSM} {N-NSM} {TASN}
.{N-ASN}
3:35 {T-NSM} {N-NSM} {VPAI-3S}
{T-ASM} ,{N-ASM} {CONJ}
{A-APN} {V-RAI-3S} {PREP}
{T-DSF} {N-DSF} .{P-GSM}

Denn der, den Gott gesandt hat,


redet die Aussprche Gottes; denn
Gott gibt den Geist nicht nach Ma.

Ein Schreiber greift den Ausdruck "nach Ma geben" wie folgt auf: " , " (Procopius, Commentarii in
Isaiam, 2041.26). "und (den Geist) gibt er nicht nach Ma, sondern wie aus seiner eigenen Flle". "
", meint Cyrillus Alexandrinus (Commentarii in Joannem 1.254,1) dazu: "Es ist offensichtlich, wie ich wohl annehme, dass er (Jesus) ihn (den Geist)
in seinem ganzen Sein in sich hat". An anderer Stelle meint der gleiche Schreiber: " , [...],
" (1.243,14). "Er gibt daher nicht nach Ma, noch hat er einen kleinen, gewissen Teil des Geistes". Die Konjunktion ("denn") setzt am
Prdikat ("er redet") an und begrndet das Reden damit, dass dem Herrn Jesus der Geist ohne Beschrnkung von Gott gegeben wurde.

Der Vater liebt den Sohn und alles


hat er in seine Hand gegeben.

Der Vater hat nicht nur den Geist, wie im Vers davor beschrieben, ohne Einschrnkung dem Sohn gegeben, sondern auch unbegrenzte Macht, die der
Herr Jesus ber alles () hat. Andere Vorkommen schrnken den Skopus von "alles" ein, vgl. " ", "Das
ganze Geld, das gegeben wurde, ist in der Hand deiner Kinder" (2Chr 34,16, bzw. Hiob 1,12: " ". "Siehe,
alles, was ihm gehrt, gebe ich in deine Hand". Da in diesem Vers jedoch nicht restringiert ist, kann es sich umfassend auf alles Existierende
beziehen. Eine andere Mglichkeit als die Allmacht des Herrn zu sehen, liefert Catena in Joannem, (336.8) dazu: "
, ". "Er macht hier das Heil der Glubigen deutlich, wie es ihm der Vater nun bergeben hat".

3:36 {T-NSM} {V-PAP-NSM}


{PREP} {T-ASM} {N-ASM} {V-PAI3S}
{N-ASF} :{A-ASF} {T-NSM}
{CONJ} {V-PAP-NSM} {T-DSM}
,{N-DSM} {PRT-N} {V-FDI-3S}
,{N-ASF} {CONJ} {T-NSF} {NNSF}
{T-GSM} {N-GSM} {V-PAI-3S}
{PREP} .{P-ASM}

Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges


Leben; wer dem Sohn aber
ungehorsam ist, wird das Leben
nicht sehen, sondern der Zorn
Gottes bleibt auf ihm.

Die Konjunktion ("aber") leitet den Gegensatz und Kontrast zwischen einem Glubigen und einem Ungehorsamen ein. Die Konjunktion
("sondern") unterteilt das Schicksal derer, die dem Herrn Jesus ungehorsam sind, in zwei Propositionen (Aussagen): kein Leben einerseits, sondern
bleibender Zorn andererseits. Die Formulierung ist auf einzelne Individuen bezogen (, "wer" bzw. , "auf ihm"), da Glaube oder Unglaube eine
persnliche Angelegenheit und Verantwortung ist.

Stand: 27.10.2015

Seite 27/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Die ersten drei Verse im Kapitel bilden einen ganzen komplexen Satz. Der mit der Konjunktion ("als") eingeleitete temporale Nebensatz, in dem mit
("dass") eingebetet ist, was der Herr Jesus dabei erfuhr, nmlich, was die Phariser gehrt hatten, das wiederum mit ("dass") eingeleitet ist, wird
von einer Parenthese, d.h. einem Einschub, in V. 2 unterbrochen, worauf sich der Hauptsatz in V. 3 anschliet, der angibt, was der Herr tut, als er die
genannten Dinge erfahren hatte.

04:01

4:1 {ADV} {CONJ} {V-2AAI-3S} {TNSM}


{N-NSM} {CONJ} {VAAI-3P}
{T-NPM} {N-NPM} {CONJ}
{N-NSM} {A-APM-C}
{N-APM} {V-PAI-3S} {CONJ}
{V-PAI-3S} {PRT} {N-NSM}

Als der Herr nun erfuhr, dass die


Phariser gehrt hatten, dass Jesus
mehr Jnger macht und tauft als
Johannes,

04:02

4:2 {CONJ} {N-NSM}


{P-NSM} {PRT-N} ,{V-IAI3S}
{CONJ} {T-NPM} {N-NPM}
{P-GSM}
4:3 {V-AAI-3S} {T-ASF}
,{N-ASF} {CONJ} {V2AAI-3S}
{PREP} {T-ASF} .{N-

wobei Jesus selbst dabei nicht taufte, Mit der Konjunktion ("wobei") wird die mgliche Erwartung der Leser mit einem Zusatz bzw. Einschub eingeschrnkt, nmlich, dass der Herr
sondern seine Jnger,
Jesus selbst getauft htte. Diese Betonung des Subjekts wird mit ("selbst") geleistet. Das Imperfekt ("dabei taufte er nicht") weist
auf eine allgemeine Praxis hin und nicht auf ein einmaliges Geschehen.

04:03

verlie er Juda und ging fort nach


Galila.

ASF}

Die Verben ("verlassen") und ("fortgehen") werden in V. 28 wiederholt, als die Frau den Wasserkrug stehen lsst und weg in die Stadt
geht. Beide Verben finden auch bei Cassius Dio, Historiae Romanae 46.29,4 Verwendung: "
". "Sie sandten dann eine Gesandtschaft zu Antonius, um ihm zu befehlen, die
Legionen und Galatien zu verlassen und nach Mazedonien fortzugehen".
Vom Modalverb ("er musste") ist ein AcI abhngig, dessen Akkusativ von ("er") und der Infinitiv von ("hindurchziehen") besetzt ist.

4:4 {V-IQI-3S} {CONJ} {P-ASM}


{V-PNN} {PREP} {T-GSF}
.{N-GSF}
4:5 {V-PNI-3S} {CONJ} {PREP}
{N-ASF} {T-GSF} {NGSF}
{V-PPP-ASF} ,{N-PRI}
{ADV} {T-GSN} {N-GSN}
{R-ASN} {V-AAI-3S} {N-PRI}
{N-PRI} {T-DSM} {N-DSM}
:{P-GSM}

Er musste nun durch Samaria


hindurchziehen.
Er kommt nun zu einer Stadt
Samarias, Sychar genannt, in die
Nhe des Grundstcks, das Jakob
seinem Sohn Joseph gegeben hatte.

Das Adverb ("in die Nhe") tritt in der Literatur regelmig im Zusammenhang mit dem Verb ("kommen") als Zielangabe auf, vgl. "
" (Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 11.20,3). "Als er nun in die Nhe der vorher erwhnten Stadt kam".
Dazu vgl. auch: " " (Plutarchus, Antonius 18.2,1). "Als er nun in die Nhe gekommen und daneben ein Lager
aufgeschlagen hattte, ...". Vgl. ebenso: " ..." (Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae
14.466,2). "Als er nun das Lager verlegt hat und er in die Nhe der Mauer kam,....". Daher ist es gut mglich, dass mit das Ziel des Kommens des
Herrn Jesus beschrieben wird, weniger die genaue Lage der Stadt Sychar. Mit der Ortsangabe ("dort") wird auf dieses Grundstck bezug genommen,
das nicht in der Stadt selbst lag, wie die Jnger und die Frau im weiteren Verlauf der Geschichte nahelegen, als sie in die Stadt gingen. Daher ist
anzunehmen, dass der Herr Jesus in das Grundstck bei der Stadt kam, wo auch die Jakobquelle war.

04:06

4:6 {V-IXI-3S} {CONJ} {ADV} {NNSF}


{T-GSM} .{N-PRI} {T-NSM}
{CONJ} {N-NSM}
{V-RAP-NSM} {PREP} {TGSF}
{N-GSF} {V-INI3S}
{ADV} {PREP} {T-DSF}
.{N-DSF} {N-NSF} {V-IXI-3S}
{ADV} .{A-NSF}

Dort war auch eine Quelle von Jakob.


Da Jesus von der Wanderung mde
war, blieb er also an der Quelle
sitzen. Es war etwa die sechste
Stunde.

Eine Illstration zum Begriff ("Wanderung") liefert Herodotus, Historiae 1.29 18: "
, ". "Und dann, wenn du
ausgestiegen bist, wirst du 40 Tage eine Wanderung am Fluss entlang machen. Die spitzen Kliffe ragen nmlich im Nil heraus und es gibt viele versunkene
Felsen, daher ist es so nicht mglich mit dem Schiff zu segeln". Die von Herodotus geschilderte Wanderung fand also mehrere Tage zu Fu statt mit einem
Schiff statt. Ein frher Kommentar meint zu ("also"): " , ,
, , " (Catenae in Joannem , 216,21)". "Das '' steht nun anstelle von "einfach" und
"wie er war" und da er sich nicht auf einen Thron, sondern auf die Erde setzte, wobei er den Krper erholte, und ihn bei der Quelle erfrischte". Damit
wird zwar eine Deutung wie "ohne weiteres", "einfach so" etc. nahegelegt. Dies erscheint jedoch weit vom unmittelbaren Zusammenhang entfernt und
ein mit "also" ausgedrckter Ursache-Folge Zusammenhang wahrscheinlicher. Das Imperfekt ("er blieb sitzen") zeigt dabei den Eintritt eines
dauerhaften Zustandes an und keinen einmaligen Akt des Sich-Setzens, fr den ein Aorist erwartet wre. Das Perfekt ("er war mde") nimmt
auf die Ermdung whrend der Wanderung bezugt und beschreibt diesen Zustand als zur Referenzzeit als vorhanden.

04:07

Da kommt eine Frau aus Samaria,


4:7 {V-PNI-3S} {N-NSF}
um Wasser zu schpfen. Jesus sagt
{PREP} {T-GSF} {N-GSF}
{V-AAN} :{N-ASN} {V- zu ihr: Gib mir zu trinken!
PAI-3S}
{P-DSF} {T-NSM} ,{N-NSM}
{V-2AAM-2S} {P-1DS} .{V-2AAN}

04:04

04:05

Stand: 27.10.2015

Das Prsens ("sie kommt") hebt das Einsetzen der genannten Situation hervor, wodurch eine deutliche Unmittelbarkeit erzeugt wird, die im
Deutschen mit "da" ausgedrckt werden kann. Die Herkunftsangabe ("aus Samaria") weist auf die Gegend, nicht auf die zuvor genannte
Stadt hin, woher die Frau kam. Der Imperativ ("gib") wird ohne direktes Objekt gebraucht, zu denken wre an Wasser.

Seite 28/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

04:08

4:8 {T-NPM} {CONJ} {N-NPM} Seine Jnger waren nmlich fort in


{P-GSM} {V-LAI-3P} die Stadt gegangen, damit sie Essen
{PREP} {T-ASF} ,{N-ASF} {CONJ} kaufen.
{N-APF} .{V-AAS-3P}

Die Konjunktion ("nmlich") begrndet die Bitte des Herrn Jesus an die Frau, da die Jnger nicht zugegen waren. Das Plusquamperfekt
("sie waren fortgegangen") verweist auf vorzeitiges Geschehen, bevor die Situation stattfand, womit Hintergrundinformation geschildert
wird. Das Akkusativobjekt ("Essen") ist im Plural verwendet. Wenn etwa Clemens Alexandrinus in Paedagogus 2.1,5 bei diesem Wort den Plural
vom Singular abhebt, dann um Speisen aus mehreren Bestandteilen von nur einzelnen zu unterscheiden.

04:09

4:9 {V-PAI-3S} {CONJ} {P-DSM}


{T-NSF} {N-NSF} {T-NSF}
,{N-NSF} {ADV-I} {P-2NS}
{A-NSM} {V-PXP-NSM}
{PREP} {P-1GS} {V-2AAN}
,{V-PAI-2S} {V-PXP-GSF}
{N-GSF} ;{N-GSF}
{PRT-N} {CONJ} {V-PNI3P}
{A-NPM} .{N-DPM}

Die samaritische Frau sagt darauf zu


ihm: Wie bittest Du, obwohl Du ein
Jude bist, von mir, die ich eine
samaritische Frau bin, zu trinken?
Denn Juden verkehren nicht mit
Samaritern.

Der in die Frage eingelagerte Nebensatz ("obwohl du ein Jude bist") drckt einen unzureichenden Gegengrund aus, nmlich, dass der Herr
Jesus als Jude erkannt wurde, aber das dies nicht nicht dazu gefhrt hat, dass er sie als samaritische Frau nicht um etwas gebeten htte. Zur Frage, wie
die Frau den Herrn Jesus als Jude erkannt hat, schreibt Joannes Chrysostomus, In Joannem 49.180,52: " ;
, ". "Und woher wusste sie, dass er Jude ist? Anhand seines Aussehens vielleicht und anhand seines Dialektes". Der
letzte Satz im Vers ist eine Erklrung von Johannes, weniger von der Frau selbst gesprochen. Vom Herrn Jesus schreibt Joannes Chrysostomus, In
Samaritanam 59.537, 41: " ; ". "Was macht Jesus nun? Er weist sie nicht ab". Das steht im Gegensatz zur Sitte der
Juden. Die Bedeutung von ("sie verkehren") ist nicht hufig und deutlich in der griechischen Literatur zu belegen, wurde aber z.B. von den
frhen bersetzungen ins Syrische ( )und Lateinische (coutuntur) so besttigt. Regelmig wird das Wort fr gemeinsam gebrauchen,
verwenden, benutzen in der Literatur gefunden. Auch in der rabbinischen Literatur ist zu lesen, dass Juden und Samariter Gefe etc. nicht gemeinsam
verwenden und Juden sich dadurch unrein machen wrden. Die Angst der Juden vor Verunreinigung durch den Kontakt mit Samaritern macht Tohorot 5.8
deutlich: -- , ," " . "Wenn in der Stadt ein Verrckter, eine Heide, oder eine samaritische Frau war,
wird jeder in der Stadt entdeckte Speichel fr unrein gehalten".

04:10

4:10 {V-ADI-3S} {NNSM}


{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DSF}
{COND} {V-LAI-2S} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GSM} ,{N-GSM}
{CONJ} {I-NSM} {V-PXI-3S} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} ,{P-2DS} {V-2AAM-2S}
{P-1DS} ,{V-2AAN} {P-2NS} {PRT}
{V-AAI-2S} ,{P-ASM} {CONJ}
{V-AAI-3S} {PRT} {P-2DS}
{N-ASN} .{V-PAP-ASN}
4:11 {V-PAI-3S} {P-DSM} {T-NSF}
,{N-NSF} ,{N-VSM} {CONJ}
{N-ASN} ,{V-PAI-2S} {CONJ}
{T-NSN} {N-NSN} {V-PXI-3S}
:{A-NSN} {ADV-I} {CONJ}
{V-PAI-2S} {T-ASN} {N-ASN} {TASN}
;{V-PAP-ASN}
4:12 {PRT-N} {P-2NS} {A-NSM-C}
{V-PXI-2S} {T-GSM} {N-GSM}
{P-1GP} ,{N-PRI} {R-NSM}
{V-AAI-3S} {P-1DP} {T-ASN}
,{N-ASN} {CONJ} {P-NSM}
{PREP} {P-GSN} ,{V-2AAI-3S}
{CONJ} {T-NPM} {N-NPM} ,{PGSM}
{CONJ} {T-NPN} {N-NPN}
;{P-GSM}

Jesus antwortete und sagte zu ihr:


Wenn du die Gabe Gottes kennen
wrdest und wer es ist, der zu dir
spricht: Gib mir zu trinken, httest
du ihn gebeten und er htte dir
lebendiges Wasser gegeben.

Mit ("wenn") wird ein irrealer Bedingungssatz eingeleitet, d.h. der angenommene Fall ist nicht tatschlich zum Gesprchszeitpunkt so gegeben, d.h. bei
der Begebenheit hat die Frau weder die Gabe Gottes noch die Person des Herrn Jesus erkannt, denn dann wre die Konsequenz eingetreten, dass sie ihn
um lebendiges Wasser gebeten htte. Andere Stellen, die von ("lebendiges Wasser") sprechen, deuten auf Quellwasser im Gegensatz zu
stehendem Wasser hin (vgl. Gen 26.19; Jer 2.13; Sach 14.8; Joh 7.38 etc.).

Da sagt die Frau zu ihm: Herr, du


hast kein Schpfgef und der
Brunnen ist tief. Woher hast du denn
das lebendige Wasser?

Mit der Konjunktion ("denn") wird die offene Frage der Frau eingeleitet, die aufgrund der Brunnentiefe und des fehlenden Schpfgefes mutmat,
woher der Herr Jesus das lebendiges Wasser haben kann. Photius erwhnt im Lexicon 132 den Begriff und erklrt ihn mit "
." ("der Strick des Schpfgefes"). Somit war damit die Mglichkeit vorhanden, damit aus dem tiefen Brunnnen Wasser zu entnehmen. Das
Schpfgef wird in V. 28 vom Begriff ("Wasserkrug") unterschieden.

Du bist doch nicht etwa grer als


unser Vater Jakob, der uns den
Brunnen gegeben und selbst daraus
getrunken hat und auch seine Shne
und sein Vieh?

Der ganze Vers stellt eine einzige lange Frage der Frau dar und zielt auf einen Vergleich zwischen der Bedeutung von Jakob im Unterschied zum Herrn
Jesus ab. Joannes Chrysostomus schreibt zur Einleitung mit ("etwa nicht"): " . " (In Joannem 59.303,1).
"Jene wollte nun dazulernen. Daher hat sie auch gefragt". Die verwendete Negation ("etwa") deutet auf eine gewisse Skepsis und auf Erstaunen bei
der Frau hin, jedoch nicht im Sinne einer rein rhetorischen Frage, die im eigentlichen Sinn nicht auf eine tatschliche Antwort abziehlt (so in Joh 8.53),
sondern eine, die auf eine echte Beantwortung wartet. Beim Prdikat ("er hat getrunken") im Singular steht Jakob im MIttelpunkt, sonst wre
(Plural) zu erwarten gewesen, die weiteren Subjekte (Shne, Vieh) sind daher nicht im Focus. Das wird durch die Markierung des Subjekts durch
("selbst") verstrkt.

04:11

04:12

Stand: 27.10.2015

Seite 29/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
04:13

04:14

4:13 {V-ADI-3S} {NNSM}


{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DSF}
{A-NSM} {T-NSM} {V-PAP-NSM}
{PREP} {T-GSN} {N-GSN}
,{D-GSN} {V-FAI-3S}
:{ADV}
4:14 {R-NSM} {CONJ} {PRT} {V-2AAS3S}
{PREP} {T-GSN} {N-GSN} {RGSN}
{P-1NS} {V-FAI-1S} ,{PDSM}
{PRT-N} {PRT-N} {V-AAS-3S}
{PREP} {T-ASM} :{N-ASM}
{CONJ} {T-NSN} {N-NSN} {R-ASN}
{V-FAI-1S} {P-DSM}
{V-FDI-3S} {PREP} {P-DSM}
{N-NSF} {N-GSN}
{V-PNP-GSN} {PREP} {NASF}
.{A-ASF}
4:15 {V-PAI-3S} {PREP} {PASM}
{T-NSF} ,{N-NSF} ,{N-VSM}
{V-2AAM-2S} {P-1DS} {D-ASN} {TASN}
,{N-ASN} {CONJ} {PRT-N}
,{V-PAS-1S} {CONJ} {V-PNI1S}
{ADV} .{V-PAN}

bersetzung

Kommentarzeile

Jesus antwortete und sagte zu ihr:


In der Antwort des Herrn Jesus werden in V. 14 zwei Subjekte durch ("aber") voneinander unterschieden, zudem die verschiedenen Eigenschaen der
Jeder, der von diesem Wasser trinkt, beiden Arten von Wasser. Mit dem Pronomen ("diesen") nimmt der Herr direkt auf das Wasser der Quelle bezug (Deixis), das in der konkreten
wird wieder Durst haben.
Redesitation und der rtlichen Gegebenheit vorherrscht. Daran anknpfend weist er auf das hherwertige Wasser hin, das er allein geben kann.

Wer aber von dem Wasser trinkt,


das ich ihm geben werde, wird in
Ewigkeit gar nicht Durst haben,
vielmehr wird das Wasser, das ich
ihm geben werde, in ihm eine Quelle
von Wasser werden, das bis ins
ewige Leben sprudelt.

Die starke doppelte Verneinung durch ("gar nicht") scheidet die Mglichkeit, erneut Durst zu haben, ganz kategorisch aus. Mit der Konjunktion
("vielmehr") hebt der Herr Jesus den Gegensatz hervor, keinen Durst mehr haben zu mssen und dem Besitz einer dauerhaften Wasserquelle. Das
Partizip ("das sprudelt") setzt am Wort ("Wasser") an, nicht an ("Quelle"), und beschreibt es nher, wobei die Bedeutung des
Verbs von Athanasius mit "" und "" (Questiones et responsiones, 22.6,67), also "sich bewegend" und "rauschend" angedeutet wird. Das
Verb kommt hufig in der Bedeutung "springen" vor, vgl. " " (Procopius, De bellis, 7.17,22). "Er sprang
von der Brcke in das Wasser des Tibers". Hier im Vers aber im Sinne von: " " (Analecta Hymnica Graeca, Canones Januarii.
27.28,1). "Eine Quelle von sprudelndem Wasser". Das Kennzeichen des Sprudelns entspricht den Eigenschaften des lebendigen Wassers, das der Herr
genannt hat. Vgl. " ". "Wir sagen nmlich Hervorquellen fr das Sprudeln von Wasser." (Georgius
Choeroboscus, De orthographia, 249.5).

Da sagt die Frau zu ihm: Herr, gib mir


dieses Wasser, damit ich keinen
Durst mehr habe und nicht mehr
zum Schpfen hierher zu kommen
brauche.

Mit der zustzlichen Verwendung der Prposition ("zu") verstrkt Johannes die Zielgerichtetheit und Direktheit der Anrede der Frau. Mit
("dieses") wird nicht auf das Wasser vor Ort, sondern auf das im Diskurs erwhnte Bezug genommen. Das Prsens ("ich habe keinen Durst
mehr") und ("ich komme nicht mehr") verweisen auf die erhoffte Unterbrechung einer bereits bestehenden Situation bzw. Handlung, falls
das verheiene Wasser vorhanden wre. Mit ("damit") setzt Johannes an der Bitte ("gib") an, um deren Zweck einzuleiten. Das Adverb
("hierher") ist ein deiktischer Ausdruck, der auf den Ort verweist, an dem sich das Geschehen abspielt (vgl. auch V. 16).

4:16 {V-PAI-3S} {P-DSF} {T-NSM}


,{N-NSM} ,{V-PAM-2S}
{V-AAM-2S} {T-ASM} {NASM}
,{P-2GS} {CONJ} {V-2AAM-2S}
.{ADV}
4:17 {V-ADI-3S} {T-NSF} {NNSF}
{CONJ} ,{V-2AAI-3S} {PRT-N}
{V-PAI-1S} .{N-ASM} {V-PAI-3S}
{P-DSF} {T-NSM} ,{N-NSM}
{ADV} {V-2AAI-2S} {CONJ}
{N-ASM} {PRT-N} :{V-PAI-1S}

Da sagt Jesus zu ihr: Gehe hin, rufe


deinen Mann und komme hierher!

Der Imperativ ("gehe hin") im Prsens stellt auf die Aufnahme einer dauernden Handlung ab, whrenddessen der Mann zu rufen ist:
("rufe") daher kontrastiert als Imperativ im Aorist. Das Verb ("komme") kann auch die Rckkehr zum Ausgangsort bezeichnen, was hier der Fall ist.
Zusammen mit dem Adverb ("hierher") beschreibt dies den Ort, an dem der Mann zu rufen ist und von wo aus die Frau wieder zum
gegenwrtigen Ort zurckkehren sollte.

Die Frau antwortete und sagte: Ich


habe keinen Mann! Da sagt Jesus zu
ihr: Du hast richtig gesagt: einen
Mann habe ich nicht!

Joannes Chrysostomus schreibt (In Samaritanam 59.539,15): " ". "Und die Frau begann
hinfort, ihre eigenen Snden zu offenbaren". Der Herr Jesus verwendet, als er die Aussage der Frau wiederholt eine andere Abfolge der Wrter und
betont ("einen Mann"), indem er es an den Anfang stellt, denn im nchsten Satz werden fnf bisherige Mnner im Gegensatz dazu angefhrt und
der gegenwrtige ist nicht ihrer. "Einen" ist jedoch der unbestimmter Artikel und kein Zahlwort.

04:18

4:18 {A-NUI} {CONJ} {NAPM}


,{V-2AAI-2S} {CONJ} {ADV}
{R-ASM}

{V-PAI-2S} {PRT-N} {VPXI-3S}


{P-2GS} :{N-NSM} {DASN}
{A-ASN} .{V-RAI-2S-ATT}

Denn fnf Mnner hast du gehabt


und der, den du jetzt hast, ist nicht
dein Mann. Das hast du richtig
gesagt!

Das Adverb ("nun") wird durch die Stellung vor dem Relativpronomen ("den") besonders betont. Der Herr Jesus deckt also das gegenwrtige Leben
in Snde auf und verweist auf das momentane Problem der Frau. Durch die Linksversetzung von ("dein") vor ("Mann") wird das Pronomen
besonders betont (Hyperbaton) und bringt zum Ausdruck, dass der jetzige Partner nicht der Ehemann dieser Frau, sondern einer anderen ist, was auf
Ehebruch hindeutet. Es handelt sich also nicht nur um ein unverheiratetes Zusammenleben, sondern um Ehebruch. Zum letzten Satz im Vers vgl.: "
" (Plutarchus, Demosthenes 4.2,5). "Wir knnen nicht sagen, ob es richtig oder
lsternd und lgnerisch gesagt ist". Das Perfekt im Zitat und im Vers deutet auf einen bereits erfolgten Sprechakt hin, der nun in der konkreten Situation
als richtig und wahr bewertet wird (bzw. im Zitat bei Plutarch die Antwort offen gelassen wird), somit kann man die typische Verbindung von
Vergangenheit und Gegenwart beim Perfekt hier erkennen.

04:19

4:19 {V-PAI-3S} {P-DSM} {T-NSF} Da sagt zu ihm die Frau: Herr, ich
,{N-NSF} ,{N-VSM} {V-PAI- sehe, dass du ein Prophet bist!
1S}
{CONJ} {N-NSM} {V-PXI-2S}
.{P-2NS}

04:15

04:16

04:17

Stand: 27.10.2015

Das Prdikat ("ich sehe") bezieht sich nicht auf das visuelle Sehen mit den Augen, sondern die innere Einsicht der Frau im Sinne von erkennen,
verstehen, einsehen. Das Erkannte wird mit ("dass") eingefhrt, wobei die Person des Herrn Jesus mit der expliziten Erwhnung des Pronomens
("du") hervorgehoben ist.

Seite 30/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Nachdem die Frau den Herrn Jesus als Propheten erkannt hat, richtet sich ihr Interesse auf den Ort der Anbetung, wobei sie mit dem Pronomen
("diesem") auf einen konkreten Berg in der Gegend hinweist (Ortsdeixis). Die Konjunktion ("doch") ist hier adversativ, da Gegenstze zum Ausdruck
kommen. Die Ortsangabe ("in Jerusalem") ist durch die Linksversetzung besonders hervorgehoben, ebenso die Gruppe derer, die dies als
den Ort der Anbetung nennen (). Die beiden Antithesen im Satz sind deutlich voneinander abgehoben: "dieser Berg" vs. "Jerusalem". Zum Verb
("anbeten") nennt die Frau kein Objekt, etwa Gott. Im Vers darauf nennt der Herr Jesus jedoch ("den Vater") als Gegenstand der
Anbetung.

04:20

4:20 {T-NPM} {N-NPM} {P1GP}


{PREP} {T-DSN} {N-DSN} {DDSN}
:{V-AAI-3P} {CONJ}
{P-2NP} {V-PAI-2P} {CONJ}
{PREP} {N-DPN} {VPXI-3S}
{T-NSM} {N-NSM} {ADV}
{V-PQI-3S} .{V-PAN}

Unsere Vter haben auf diesem Berg


angebetet. Doch ihr sagt, dass in
Jerusalem der Ort ist, wo man
anbeten soll.

04:21

4:21 {V-PAI-3S} {P-DSF} {T-NSM}


,{N-NSM} ,{N-VSF}
{V-AAM-2S} {P-1DS} {CONJ}
{V-PNI-3S} ,{N-NSF} {ADV}
{CONJ} {PREP} {T-DSN} {N-DSN}
{D-DSN} {CONJ} {PREP}
{N-DPN}
{V-FAI-2P} {T-DSM}
.{N-DSM}
4:22 {P-2NP} {V-PAI2P}
{R-ASN} {PRT-N} :{V-RAI-2P}
{P-1NP} {V-PAI-1P}
{R-ASN} :{V-RAI-1P} {CONJ} {T-NSF}
{N-NSF} {PREP} {T-GPM}
{A-GPM} .{V-PXI-3S}
4:23 {CONJ} {V-PNI-3S}
{N-NSF} {CONJ} {ADV} ,{V-PXI3S}
{ADV} {T-NPM} {A-NPM}
{N-NPM}
{V-FAI-3P} {T-DSM}
{N-DSM} {PREP} {N-DSN}
{CONJ} :{N-DSF} {CONJ}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
{D-APM} {V-PAI-3S} {TAPM}
{V-PAP-APM}
.{P-ASM}
4:24 {N-NSN} {T-NSM} :{NNSM}
{CONJ} {T-APM}
{V-PAP-APM} ,{PASM}
{PREP} {N-DSN} {CONJ}
{N-DSF} {V-PQI-3S}
.{V-PAN}
4:25 {V-PAI-3S} {P-DSM} {T-NSF}
,{N-NSF} {V-RAI-1S} {CONJ}
{N-NSM} {V-PNI-3S} {T-NSM}
{V-PPP-NSM} :{N-NSM}
{CONJ} {V-2AAS-3S} ,{DNSM}
{V-FAI-3S} {P-1DP}
.{A-APN}

Da sagt Jesus zu ihr: Frau, glaube


In seiner Antwort betont der Herr Jesus die kommende Unabhngigkeit des Ortes der Anbetung sowohl vom dortigen Berg als auch von Jerusalem und
mir, dass eine Stunde kommt, da ihr beide Orte werden durch und ausgeschlossen ("wedernoch"). Der Herr Jesus wechselt die Adressaten und spricht zunchst die Frau mit
weder auf diesem Berg noch in
("glaube") an und kommt dann auf das umfassende ("ihr werdet anbeten").
Jerusalem den Vater anbeten werdet.

04:22

04:23

04:24

04:25

Stand: 27.10.2015

Ihr betet an, was ihr nicht kennt.


Wir beten an, was wir kennen, weil
das Heil aus den Juden ist.

Im Satz sind die beiden Subjekte explizit genannt und stehen sich kontrastiv gegenber: ("ihr") und ("wir"). Mit der Konjunktion ("weil")
wird der Grund der Anbetung genannt, nmlich, dass das Heil () aus den Juden ist, womit der Herr Jesus auf sich selbst anspielt, da er allein der
Heiland () ist. Die im Vers davor genannte Anbetung des Vaters basiert somit auf dem durch den Herrn Jesus gekommenen Heil. Der Gegenstand
der Anbetung wird unpersnlich und allgemein mit ("was") eingefhrt, was im ersten Fall auf der Unkenntnis beruhen knnte und fr den zweiten Satz
bernommen wurde, obwohl dabei Kenntnis vorhanden ist.

Doch kommt eine Stunde und sie ist


nun da, dass die wahren Anbeter
den Vater in Geist und Wahrheit
anbeten werden; denn auch der
Vater sucht solche, die ihn anbeten.

Die Konstruktion ("sie kommt") in Verbindung mit ("sie ist nun da") verwendet Johannes auch in Joh 5.12 und in vergleichbarer Weise in
1Joh 2.18 und 4.3. In letzgenannter Stelle ergnzt Johannes ("schon") vor ("er ist"), damit wird klar, dass das Kommen der Stunde (bzw. der
Zeit) als noch zuknftig gesehen wird (das Prsens ist also in allen Fllen futurisch gebraucht), jetzt zum Gesprchszeitpunkt ist diese knftige Zeit
mit dem Kommen des Herrn Jesus aber schon angebrochen. Die beiden im Satz gebrauchten Wrter ("wahre") ("Wahrheit") teilen sich
die gleiche Wurzel und beschreiben zum einen die Kennzeichen der Anbeter und zum anderen die der Anbetung. Die Verbindung ("denn auch")
setzt wohl an denen an, die in Geist und Wahrheit anbeten und auch der Vater selbst sucht solche Anbeter. "Auch" ist somit die Verbindung von beiden
genannten Gren im Vers.

Gott ist Geist, und die ihn anbeten,


mssen in Geist und Wahrheit
anbeten.

Das Subjekt im ersten Satz ist ("Gott"), dem ohne explizite Kopula ("er ist") das Prdikatsnomen ("Geist") zugeordnet ist, das zur
Hervorhebung linksversetzt steht.Wie in Joh 1,1 ist das Prdikatsnomen auch ohne Artikel nicht unbestimmt (also nicht "ein Geist" im Sinne von
mehreren). Die Betonung wird auch durch die Wiederholung des selben Lexems () deutlich. Das Modalverb ("mssen") leitet einen AcI ein,
der deutlich macht, auf welche Art und Weise Anbetung zu geschehen hat.

Da sagt die Frau zu ihm: Ich wei,


dass der Messias kommt, der
Christus genannt wird. Wenn jener
kommt, wird er uns alles mitteilen.

("Messias") bedeutet sowohl im Aramischen, Hebrischen als auch in der griechischen Entsprechung der Gesalbte. Da vor der
Erwhnung dieses Wortes kein Artikel () gebraucht ist, wird an die Verwendung als Name gedacht sein, weniger wahrscheinlich ist die Annahme eines
nicht nher bestimmten Messias ("ein Messias"). Der Ausdruck ("der Christus genannt wird") kann eine Parenthese von Johannes
selbst sein. Die Konjunktion ("wenn") ist nicht konditional ("falls"), stellt also das Kommen des Messias nicht in Frage, sondern temporal und
verweist auf den kommenden erwarteten Zeitpunkt. Das Pronomen ("uns") ist das indirekte und ("alles") das direkte Objekt von
("er wird mitteilen"), womit die Empfnger und der Inhalt der Mitteilung, der umfassend verstanden wird, zum Ausdruck kommen.

Seite 31/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
04:26

04:27

4:26 {V-PAI-3S} {P-DSF} {T-NSM}


,{N-NSM} {P-1NS} ,{V-PXI-1S}
{T-NSM} {V-PAP-NSM} .{P-2DS}
4:27 {CONJ} {PREP} {D-DSM}
{V-2AAI-3P} {T-NPM} {N-NPM}
,{P-GSM} {CONJ} {VAAI-3P}
{CONJ} {PREP} {NGSF}
:{V-IAI-3S} {A-NSM}
{CONJ} ,{V-2AAI-3S} {I-ASN}
;{V-PAI-2S} ,{PRT} {I-ASN} {VPAI-2S}
{PREP} ;{P-GSF}

bersetzung

Kommentarzeile

Da sagt Jesus zu ihr: Ich bin es, der


mit dir spricht!

Der Ausdruck ("der mit dir spricht") ist eine Apposition (d.h. zustzliche Beschreibung) zum Subjekt ("ich") in Form eines Nachtrags,
womit deutlich wird, dass der zuvor im Gesprch genannte bzw. von der Frau erwartete Messias und der gerade Sprechende ein die selbe Person sind.

Und whrenddessen kamen seine


Jnger und wunderten sich, dass er
mit einer Frau ein Gesprch fhrte.
Keiner sagte jedoch: Was suchst du?
oder: Was sprichst du mit ihr?

Das Verb ("er fhrte ein Gesprch") kann als Imperfekt auf den Verlauf der Rede als Hintergrundgeschehen Bezug nehmen, das gerade stattfand,
als die Jnger kamen und sich darber wunderten ( und daher dagegen im Aorist). Die Konjunktion ("jedoch") drckt wie bei
Johannes blich (vgl. Joh 7.13; 20.5; 21.4) einen Gegensatz aus, nmlich, dass die Verwunderung der Jnger, deren Inhalt mit ("dass") eingefhrt wird,
nicht zu einer zu erwartenden Frage fhrte. Zur ersten angenommenen Frage der Jnger vgl. ein zu erwartende Antwort bei Joannes Chrysostomus (In
Genesim 54.529,20): " ; ". "Was suchst du? Er sagte nun: Meine Brder suche ich". Die Formulierung kann
auch in die Richtung gehen, wie bei Ephraem Syrus, Sermo in pulcherrimum Ioseph 285.12: " ". "Was willst du von einem
sterblichen Menschen?". Daher ist zu prfen, ob beide Fragen an den Herrn Jesus adressiert sind, oder die erste an die Frau und nur die zweite an ihn. Das
Fragepronomen ("was") der zweiten Frage kann auf den Inhalt oder den Grund abzielen (d.h. worber bzw. warum).

04:28

4:28 {V-AAI-3S} {CONJ} {T- Darauf lie die Frau ihren


ASF}
Wasserkrug zurck und ging weg in
{N-ASF} {P-GSF} {T-NSF}
,{N-NSF} {CONJ} {V-2AAI-3S} die Stadt und sagt zu den Menschen:
{PREP} {T-ASF} ,{N-ASF} {CONJ}
{V-PAI-3S} {T-DPM} ,{N-

04:29

Kommt, seht einen Menschen, der


4:29 ,{V-XXM-2P} {V-2AAM-2P}
,{N-ASM} {R-NSM} {V- mir alles gesagt hat, was ich getan
2AAI-3S}
{P-1DS} {A-APN} {K-APN} habe, ob der nicht der Christus ist!
:{V-AAI-1S} {PRT-I} {DNSM}
{V-PXI-3S} {T-NSM} ;{N-NSM}

In diesem Vers fhrt Johannes wrtliche Rede an und zitiert die Botschaft der Frau in der Stadt. Die beiden Imperative, ("kommt, seht")
finden ihre Fortsetzung in der mit ("ob") eingeleiteten Frage. Das Relativpronomen ("der") beschreibt ("Menschen") nher. Eine Ebene
unter dem Relativsatz wird ein weiterer Nebensatz mit ("was") eingeleitet, der ("alles") nher bestimmt.

04:30

4:30 {V-2AAI-3P} {PREP} {T- Sie gingen aus der Stadt hinaus und
GSF}
machten sich auf den Weg zu ihm.
,{N-GSF} {CONJ}
{V-INI-3P} {PREP} .{P-

Das Verb ("sie machten sich auf den Weg") wird im Imperfekt kodiert und zeigt die eingesetzte Handlung im Hintergund, die bis V. 40 abluft,
whrend das Gesprch mit den Jngern stattfindet.

04:31

4:31 {PREP} {CONJ} {T-DSM}


{ADV} {V-IAI-3P} {PASM}
{T-NPM} ,{N-NPM}
,{V-PAP-NPM} ,{HEB}
.{V-2AAM-2S}
4:32 {T-NSM} {CONJ} {V-2AAI-3S}
,{P-DPM} {P-1NS} {NASF}
{V-PAI-1S} {V-2AAN} {R-ASF}
{P-2NP} {PRT-N} .{V-RAI-2P}
4:33 {V-IAI-3P} {CONJ} {T-NPM}
{N-NPM} {PREP}
,{C-APM} {PRT-N} {X-NSM}
{V-AAI-3S} {P-DSM} ;{V-

Das Prdikat ("sie lie zurck") sagt nicht aus, wie der Wasserkrug zurckgelassen wurde (d.h. ob er dabei stand oder lag etc.), nur, dass die Frau
ihn nicht mitnahm. "Zurcklassen" steht im Focus durch die Versetzung an den Satzanfang, die Erwhnung der Frau als Subjekt ist nicht zentral (d.h.
rhematisch), da sie als Akteurin bekannt ist und nicht als solche hervorgehoben werden muss. Das Tempus im Satz wechselt vom Aorist bei den ersten
Verben, die auch inhaltlich zusammengehren, zum Prsens bei ("sie sagt"), wodurch der Sprechakt der Frau lebendig in den Mittelpunkt rckt und
hervorgehoben wird.

DPM}

ASM}

04:32

04:33

In der Zwischenzeit nun baten ihn


die Jnger, indem sie sagten: Rabbi,
iss!

Mit der zeitlichen Angabe am Satzanfang, die eine Zeitspanne umfasst, wird das Imperfekt ("sie baten") zustzlich als Verlaufsform deutlich,
sodass anzunehmen ist, dass die Jnger immer wieder (iterativ) baten, der Herr mge essen, was offensichtlich auf Ablehnung stie, wie die folgenden
Verse zeigen. Das Partizip Prsens ("indem sie sagten") verdeutlicht, was dabei auf welche Weise ("indem") whrend der Bitten vorgetragen
wurde.

Er aber sagte zu ihnen: Ich habe eine Das Relativpronomen ("die") beschreibt ("Speise") nher und zwar als den Jngern unbekannt. Durch die explizite Verwendung von ("ich")
Speise zu essen, die ihr nicht kennt! und ("ihr") wird ein deutlicher Kontrast zwischen Sprecher und Hrer markiert, d.h. der Herr selbst hatte eine Speise, die hingegen den Jngern
unbekannt war.
Darauf besprachen sich die Jnger
Mit dem Prdikat ("sie besprachen sich") verwendet Johannes eine Verlaufsform, er beschreibt also ein einsetzendes Gesprch unter den
untereinander: Es hat ihm doch nicht Jngern, das an der Aussage des Herrn im Vers davor ansetzt, was durch ("darauf") gekennzeichnet ist. Die mit ("doch nicht") eingeleitete Frage
jemand zu essen gebracht?
geht von einer negativen Antwort, d.h. einer Verneinung, aus, wobei ("es hat gebracht") auf die Zeit der Abwesenheit der Jnger zurckblickt.

2AAN}

04:34

4:34 {V-PAI-3S} {P-DPM} {TNSM}


,{N-NSM} {S-1NSN}
{N-NSN} ,{V-PXI-3S} {CONJ}
{V-PAS-1S} {T-ASN} {N-ASN}
{T-GSM} {V-AAP-GSM} ,{P1AS}
{CONJ} {V-AAS-1S}
{P-GSM} {T-ASN} .{N-ASN}

Stand: 27.10.2015

Da sagt Jesus zu ihnen: Meine Speise


ist, dass ich den Willen dessen tue,
der mich gesandt hat, und sein Werk
vollbringe.

Mit ("dass") leitet der Herr Jesus ein, worin seine Speise besteht. Dies besteht inhaltlich aus zwei Aussagen, die mit ("und") verbunden sind. Das
Tempus in diesem Nebensatz wechselt vom Prsens ("ich tue") zum Aorist ("ich vollbringe"), womit, auch im Vergleich zu gleichen
Konstruktionen (vgl. Joh 9.39 etc.), zunchst duratives (dauerhaftes), dann punktuelles Geschehen zum Ausdruck kommt. Das Pronomen ("sein")
ist als Hyperbaton betont, da es vor und nicht nach dem Bezugswort ("Werk") steht.

Seite 32/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
04:35

04:36

4:35 {PRT-N} {P-2NP} {VPAI-2P}


{CONJ} {ADV} {ANSM}
,{V-PXI-3S} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} ;{V-PNI-3S}
,{V-2AAM-2S} {V-PAI-1S} ,{P-2DP}
{V-AAM-2P} {T-APM}
{N-APM} ,{P-2GP}
{CONJ} {V-ADM-2P} {T-APF}
,{N-APF} {CONJ} {A-NPF}
{V-PXI-3P} {PREP} {NASM}
.{ADV}
4:36 {CONJ} {T-NSM} {V-PAPNSM}
{N-ASM} ,{V-PAI-3S}
{CONJ} {V-PAI-3S} {NASM}
{PREP} {N-ASF} :{A-ASF}
{CONJ} {CONJ} {T-NSM} {V-PAPNSM}
{ADV} {V-PAS-3S} {CONJ}
{T-NSM} .{V-PAP-NSM}

bersetzung

Kommentarzeile

Sagt ihr nicht: Noch vier Monate


sind es und dann kommt die Ernte?
Sieh, ich sage euch: Erhebt eure
Augen und betrachtet die Felder,
dass sie schon wei zur Ernte sind!

Die mit ("nicht") eingeleitete Frage zielt auf eine positive Antwort und Besttigung ab. Die beiden Adverben, die einen zeitlichen Kontrast in diesem
Vers bilden, ("noch") und ("schon"), unterscheiden die Aussage der Adressaten, nmlich, dass die Ernte erst noch kommen wrde ( leistet
dabei eine zeitliche Abfolge: "und dann"), von der des Herrn, dass diese bereits da ist. Es stehen sich also verschiedene Beurteilungen und Aussagen ber
den Zeitpunkt der Ernte gegenber, die auch durch das Wiederholen von ("sagen") deutlich werden. Die Konjunktion ("dass") kann das, was
konkret zu betrachten und vor Augen ist, einleiten bzw. den Grund angeben, warum die Jnger die Felder ansehen sollten ("denn", "weil").

Und wer erntet, bekommt Lohn und Das Verb ("er freut sich") steht im Singular, obwohl zwei Subjekte genannte werden (Smann, Schnitter), womit die gemeinsame Freude beider
sammelt Frucht fr das ewige Leben, betont wird und die Akteure im Hinblick auf die Freude ber die Ernte zusammen gesehen werden, wozu auch die Kombination von und
sodass sich sowohl der Smann als
(sowohl...als auch) und ("gemeinsam") beitragen.
auch der Schnitter gemeinsam freut.

04:37

4:37 {PREP} {CONJ} {D-DSM} Denn darin ist der Spruch wahr:
{T-NSM} {N-NSM} {V-PXI-3S} {T- Einer ist es, der st, und ein anderer,
NSM}
,{A-NSM} {CONJ} {A- der erntet.
NSM}
{V-PXI-3S} {T-NSM} ,{VPAP-NSM}
{CONJ} {A-NSM} {T-NSM}
.{V-PAP-NSM}

Die Syntax ist hier ungewhnlich, da ("er ist") zwischen das Subjekt ("der Spruch") und dem dazugehrigen Adjektiv mit Artikel
("wahr") platziert ist. Einen hnlichen Fall eines Hyperbatons findet man in Cyrillus Alexandrinus, De sancta trinitate dialogi ivii. 549.31: "
". "Er war das wahre Licht". An eine Substantivierung des Adjektivs wie in Luk 16.11 ist erst in zweiter Linie zu denken. Das Adjektiv "wahr" wird
damit besonders hervorgehoben. ("darin") verweist weiter auf das folgende , das im deutschen Satz keine direkte Entsprechung hat (jedoch
am Doppelpunkt erkennbar ist), aber einleitet, worin die Wahrheit des Spruches besteht, evtl. im Sinne von "nmlich, dass". Die im Vers davor genannten
Akteure (Smann, Schnitter) werden durch das zweimalige ("einer" und "ein anderer") als Personen voneinander unterschieden.

04:38

4:38 {P-1NS} {V-AAI-1S}


{P-2AP} {V-PAN} {R-ASN}
{PRT-N} {P-2NP} :{VRAI-2P}
{A-NPM} ,{V-RAI3P}
{CONJ} {P-2NP} {PREP} {TASM}
{N-ASM} {P-GPM}
.{V-2RAI-2P}

Ich habe euch geschickt, um zu


ernten, woran ihr nicht gearbeitet
habt. Andere haben gearbeitet und
ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.

Mit dem Infinitiv ("um zu ernten") wird die Absicht und der Zweck mitgeteilt, der mit ("ich habe geschickt") einhergeht. Mit
("andere") werden, wie im Vers davor, die Personen unterschieden und voneinander abgehoben. Der Satz ist von drei Perfektformen gekennzeichnet. Die
ersten beiden Formen ("ihr habt gearbeitet") und ("sie haben gearbeitet") scheinen die Vergangenheit vor dem
uerungszeitpunkt zu betonen, whrend ("ihr seid eingetreten") strker auf den momentanen und knftigen Zeitaspekt Bezug nimmt,
wobei das Eintreten in die Arbeit vom vorigen Aussenden und Schicken, was mit ("ich habe geschickt") eingefhrt wurde, abhngig ist. Der
Herr hat die Jnger also in die Ernte geschickt und sie stehen nun in dieser Arbeit.

04:39

4:39 {PREP} {CONJ} {T-GSF}


{N-GSF} {D-GSF} {ANPM}
{V-AAI-3P} {PREP}
{P-ASM} {T-GPM}
{N-GPM} {PREP} {T-ASM}
{N-ASM} {T-GSF} {N-GSF}
{V-PAP-GSF} {CONJ}
{V-2AAI-3S} {P-1DS} {A-APN}
{K-APN} .{V-AAI-1S}

Aus jener Stadt glaubten nun viele


der Samariter an ihn aufgrund des
Wortes der Frau, die bezeugte: Er
hat mir alles gesagt, was ich getan
habe!

Mit , das einem Doppelpunkt entspricht, wird beschrieben, was die Frau bezeugte, wobei Johannes dafr direkte Rede gebraucht. Das Partizip
("die bezeugte") kann neben der Deutung als Attribut auch kausal vertanden werden, also angeben, aus welchem Grund die Menschen
glaubten. Das Pronomen ("was") leitet einen Relativsatz ein, der ("alles") nher bestimmt.

Stand: 27.10.2015

Seite 33/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
04:40

04:41

04:42

04:43

bersetzung

Kommentarzeile

4:40 {ADV} {CONJ} {V-2AAI-3P}


{PREP} {P-ASM} {T-NPM}
,{N-NPM} {V-IAI-3P}
{P-ASM} {V-AAN} {PREP}
:{P-DPM} {CONJ} {V-AAI-3S}
{ADV} {A-NUI} .{N-APF}
4:41 {CONJ} {A-DSM}
{A-NPM-C} {V-AAI-3P}
{PREP} {T-ASM} {N-ASM}
,{P-GSM}

Als darauf die Samariter zu ihm


Das Imperfekt ("sie baten") verweist auf die Bestndigkeit und Dauerhaftigkeit der Bitte, nicht auf ein einmaliges Vortragen. Dabei wird der
kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu
Anfang der Handlung hervorgehoben, da die Samariter damit begannen, als sie zum Herrn Jesus kamen. Der Inhalt der Bitte wird durch den Infinitiv
bleiben; und er blieb dort zwei Tage. ("zu bleiben") beschrieben.

Und viel mehr glaubten aufgrund


seines Wortes.

Zum Ausdruck ("viel mehr"), der im Neuen Testament nicht mehr vorkommt, vgl. Plutarchus, Timoleon 12.8,3: "
". "Daher wurden nicht viel mehr als dreihundert gettet". Ebenso Xenophon, Hellenica 2.1,14: "
, ". "Als nun Lysander eintraf, erlaubte er (Cyrus) keine Schlacht gegen die Athener, falls er
nicht viel mehr Schiffe htte". Mit diesem Ausdruck wird somit angegeben, dass zu einer Ausgangsgre eine groe weitere Anzahl dazukommt. Johannes
macht also hier deutlich, dass eine zahlenmig viel grere Menge an Samaritern als genannt zustzlich zum Glauben fand. Der Grund dafr wird mit
("aufgrund seines Wortes") genannt, womit die eigenen Worte des Herrn im Gegensatz zum Zeugnis der Frau erwhnt werden,
wodurch die Menschen erreicht und gewonnen wurden.

4:42 {T-DSF} {PRT} {N-DSF}


{V-IAI-3P} {CONJ} {ADV}
{PREP} {T-ASF} {S-2ASF} {NASF}
:{V-PAI-1P} {P-NPM}
{CONJ} ,{V-2RAI-1P-ATT}
{CONJ} {V-RAI-1P} {CONJ}
{D-NSM} {V-PXI-3S}
{ADV} {T-NSM} {N-NSM}
{T-GSM} ,{N-GSM} {T-NSM}
.{N-NSM}
4:43 {PREP} {CONJ} {T-APF}
{A-NUI} {N-APF} {V-2AAI3S}
,{ADV} {CONJ} {V2AAI-3S}
{PREP} {T-ASF} .{N-

Und zu der Frau sagten sie: Wir


glauben nicht mehr aufgrund deiner
Rede, denn wir selbst haben gehrt
und wissen, dass dieser wahrhaftig
der Retter der Welt, der Christus ist.

Die Betonung des Subjekts mit ("selbst") ist wohl auf beide Prdikate zu beziehen (hren, wissen). Die Sprecher heben sich damit von der Frau ab
und betonen ihre eigene Erfahrung und grnden ihren Glauben nicht mehr nur allein auf den Aussagen der Frau. Mit ("denn") wird der Grund des
Glaubens eingeleitet. Vgl. dazu: " , " (Plato, Alcibiades ii, 141.e,4). "Denn dies haben wir
nicht von anderen gehrt, sondern wissen es selbst als Augenzeugen". Johannes fhrt den Inhalt des Gehrten und des Wissens mit ("dass") ein. Mit
dem Genitivattribut ("der Welt") sind die Menschen in der Welt gemeint, die einen Retter brauchen.

Nach den zwei Tagen nun zog er von Bei der Zeitangabe am Satzanfang verwendet Johannes den Artikel ("den"), da er auf bereits eingefhrte und dem Leser bekannte Tage verweist
dort fort und ging weg nach Galila. (V.40).

ASF}

04:44

Denn Jesus bezeugte selbst, dass ein


4:44 {P-NSM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {V-AAI-3S} Prophet in der eigenen Heimat keine
{CONJ} {N-NSM} {PREP} {T- Ehre hat.
DSF}
{A-DSF} {N-DSF} {N-ASF}
{PRT-N} .{V-PAI-3S}

Bei Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 2.6,4, wird deutlich, dass einerseits "Vaterstadt" bedeuten kann: "
, ". "Sie zogen sich Stadt fr Stadt zurck, da sie von den Mengen berwltigt waren, jeder
mit der Absicht, seinen eigenen Heimatstdten beizustehen". Ebenso Philo Judaeus, Legatio ad Gaium 278.2: " ".
"Jerusalem ist nun fr mich die Heimatstadt". Andererseits kann sich der Begriff auch auf Heimat im Sinne eines Landes oder Gegend, nicht in Bezug auf
nur eine Stadt beziehen: " , ". "Welches davon nun fr sie das Land der Heimat ist, ist unbekannt" (Dionysius
Halicarnassensis, Antiquitates Romanae, 1.10,3). Vgl. auch " (Philo Judaeus, Quod omnis probus liber sit, 145.3). "Die ganze Welt ist
fr mich Heimat" bzw. " " (Origenes, Commentarii in evangelium Joannis, 13.55, 372). "Die Heimat der
Propheten war damals Juda".

04:45

4:45 {ADV} {CONJ} {V-2AAI-3S}


{PREP} {T-ASF} ,{N-ASF}
{V-ADI-3P} {P-ASM} {T-NPM}
,{N-NPM} {A-APN}
{V-RAP-NPM-ATT} {R-APN}
{V-AAI-3S} {PREP}
{N-DPN} {PREP} {T-DSF}
:{N-DSF} {CONJ} {P-NPM}
{CONJ} {V-2AAI-3P} {PREP} {TASF}
.{N-ASF}

Das Partizip ("da sie gesehen hatten") kann den Grund angeben, warum Jesus in Galila aufgenommen wurde. Die Perfektform verweist
einerseits auf die Vergangenheit des Geschehens am Fest, andererseits auf die Konsequenzen fr die Referenzzeit daraus. Die Galler haben also Jesus in
Jerusalem zuvor gesehen und unter diesem Eindruck nehmen sie den Herrn nun auf. Die Konjunktion ("denn") leitet ein, warum die Galiler alles
gesehen hatten, nmlich, weil sie selbst am Fest waren, das mit dem Artikel ("dem") genannt wird, da es bereits von Johannes erwhnt wurde.

Stand: 27.10.2015

Als er darauf nach Galila kam,


nahmen ihn die Galiler auf, da sie
alles gesehen haben, was er in
Jerusalem auf dem Fest getan hatte,
denn auch sie waren zum Fest
gekommen.

Seite 34/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
04:46

04:47

04:48

04:49

04:50

04:51

4:46 {V-2AAI-3S} {CONJ}


{ADV} {T-NSM} {N-NSM}
{PREP} {T-ASF} {N-PRI} {T-GSF}
,{N-GSF} {ADV}
{V-AAI-3S} {T-ASN} {N-ASN}
.{N-ASM} {CONJ} {V-IXI-3S} {XNSM}
,{A-NSM} {R-GSM} {T-NSM}
{N-NSM} {V-IAI-3S} {PREP}
.{N-PRI}
4:47 {D-NSM} {V-AAP-NSM}
{CONJ} {N-NSM} {V-PAI-3S}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF}
{PREP} {T-ASF} ,{N-ASF}
{V-2AAI-3S} {PREP} ,{PASM}
{CONJ} {V-IAI-3S} {PASM}
{CONJ} {V-2AAS-3S} {CONJ}
{V-ADS-3S} {P-GSM} {T-ASM}
:{N-ASM} {V-IAI-3S} {CONJ}
.{V-PAN}
4:48 {V-2AAI-3S} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {PREP} ,{P-ASM}
{COND} {PRT-N} {N-APN}
{CONJ} {N-APN} ,{V-2AAS-2P}
{PRT-N} {PRT-N} .{V-AAS-2P}
4:49 {V-PAI-3S} {PREP} {PASM}
{T-NSM} ,{A-NSM} ,{NVSM}
{V-2AAM-2S} {ADV}
{V-2AAN} {T-ASN} {NASN}
.{P-1GS}
4:50 {V-PAI-3S} {P-DSM} {T-NSM}
,{N-NSM} :{V-PNM-2S} {TNSM}
{N-NSM} {P-2GS} .{V-PAI-3S}
{CONJ} {V-AAI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-DSM} {NDSM}
{R-DSM} {V-2AAI-3S} {P-DSM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {CONJ}
.{V-INI-3S}
4:51 {ADV} {CONJ} {P-GSM}
,{V-PAP-GSM} {T-NPM}
{N-NPM} {P-GSM}
{V-AAI-3P} ,{P-DSM}
{CONJ} {V-AAI-3P}
{V-PAP-NPM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {P-2GS} .{V-PAI-3S}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

darauf kam Jesus wieder nach Kana


in Galila, wo er das Wasser zu Wein
gemacht hatte. Und es war ein
gewisser kniglicher Bediensteter,
dessen Sohn krank war in
Kapernaum.

Vor dem Ort Kana steht der Artikel , da der Name bereits eingefhrt und bekannt ist und zudem durch einen angeschlossenen Relativsatz nher
beschrieben wird. Zum Adjektiv ("kniglich") muss im Deutschen ein Nomen ergnzt werden, also ein im Dienst des Knigs stehender Beamter,
Soldat, Angestellter oder Diener etc. Das Relativpronomen ("dessen") zeigt das Besitzverhltnis an, daher steht wie in Joh 11.2 und wie blich der
Artikel nachfolgend.

Als dieser gehrt hatte, dass Jesus


von Juda nach Galila gekommen
ist, ging er zu ihm hin und bat ihn
bestndig, dass er herabkommt und
seinen Sohn heilt, denn er lag im
Sterben.

Das Partizip ("als er gehrt hatte") gibt die Vorzeitigkeit an, d.h. was zeitlich vor den Prdikaten im Hauptsatz ("er ging hin") und dem
Imperfekt ("er bat ihn bestndig"), das die Nachhaltigkeit der Bitte deutlich macht, angesetzt ist. Mit der Konjunktion ("dass") wird der Inhalt
der Bitte eingeleitet und mit ("denn") der Grund dafr angefhrt. Das Prfix bei ("er kommt herunter") gibt die Abwrtsbewegung an, die auf
dem Weg nach Kapernaum ntig ist. Die Ortsangabe am Versende bezieht sich eher auf den Ort, wo der kranke Sohn war und weniger auf den des Vaters,
da dies im Folgenden fr das Verstndnis wichtig ist.

Darauf sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr Die zustzliche Prposition ("zu") verstrkt die Zielgerichtetheit der Anrede.Sie ist zunchst an die Person im Singular ("zu ihm") gerichtet, wechselt
nicht Zeichen und Wunder seht,
aber dann in den Plural ("ihr"), um kollektiv die ganze Klasse derer, die nur aufgrund von Zeichen glauben, zu adressieren. Mit ("wenn nicht") wird
glaubt ihr berhaupt nicht!
eine negative Bedingung, d.h. eine Ausnahme eingefhrt. Die Verneinung mit ("berhaupt nicht") ist doppelt und daher verstrkt.

Da sagt der knigliche Bedienstete


Die Konjunktion ("bevor") gibt die Vorzeitigkeit an, d.h. das, was der Bittende wnscht, "bevor" das Kind sterben knnte. Der Vater nennt es
zu ihm: Herr, komm herunter, bevor ("kleines Kind") statt ("Kind"). Vgl. dazu Philo Judaeus, De opificio mundi 105.3: " , , ,
mein kleines Kind stirbt!
, , , , ". "Der Arzt Hippokrates sagt, dass es sieben Altersstufen gibt: die des kleinen Kindes, des Kindes,
des Knaben, des Jnglings, des Mannes, des Alten, des Greisen". Der Vater betont also in seiner Bitte das geringe Alter seines Kindes.
Da sagt Jesus zu ihm: Geh hin, dein
Sohn lebt! Und der Mensch glaubte
dem Wort, das Jesus zu ihm sagte,
und begann hinzugehen.

Der Satz ("dein Sohn lebt") ist ohne vorherige Konjunktion, d.h. asyndetisch, angeschlossen. Die Wiederholung des gleichen Wortes
("geh hin") und ("begann hinzugehen") zeigt, dass der Mann genau das tat, was ihm befohlen wurde. Das Imperfekt zeigt
dabei das Einsetzen einer dauernden Handlung und den Aufbruch zur Reise an, whrend im nchsten Vers der Verlauf selbst angesprochen wird. Das
Relativpronomen ("das") im Dativ steht im gleichen Kasus wie das Bezugswort ("Wort"), nicht im Akkusativ, der die eigentliche syntaktische
Funktion im Relativsatz ausmachen wrde (sog. Attraktion).

Schon whrend er aber herabging,


begegneten ihm seine Diener und
berichteten, indem sie sagten: Dein
Junge lebt!

Der Nebensatz am Versanfang ist ein Genitivus absolutus, der die Gleichzeitigkeit zum Hauptsatz ausdrckt, d.h. was auf dem Weg geschah. Die
Konjunktion ("aber") kann hier adversativ sein, da etwas ausgedrckt wird, was nicht zu erwarten war. Dies wird mit ("schon") zudem deutlich,
wobei dieser Konnektor das Partizip betrifft, nicht das Hauptverb, d.h. die Nachricht wurde bereits am Weg berbracht, nicht erst beim Eintreffen des
Vaters vor Ort. Das Partizip kann modal aufgefasst werden ("indem sie sagten") bzw. eine Angabe leisten, wie der Berichtbermittelt wurde,
nmlich durch den mndlichen Bericht. Mit der Konjunktion , die einem Doppelpunkt entspricht, wird ein direktes Zitat eingeleitet, das den Inhalt des
Berichts wrtlich wiedergibt.

Seite 35/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
04:52

04:53

04:54

4:52 {V-2ADI-3S} {CONJ}


{PREP} {P-GPM} {T-ASF}
{N-ASF} {PREP} {R-DSF}
{ADV} .{V-2AAI-3S}
{CONJ} {V-2AAI-3P} {P-DSM}
{CONJ} {ADV} {N-ASF}
{A-ASF} {V-AAI-3S}
{P-ASM} {T-NSM} .{N-NSM}
4:53 {V-2AAI-3S} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {CONJ} {PREP} {DDSF}
{T-DSF} ,{N-DSF} {PREP} {R-DSF}
{V-2AAI-3S} {P-DSM} {T-NSM}
{N-NSM} {CONJ} {T-NSM} {NNSM}
{P-2GS} :{V-PAI-3S} {CONJ}
{V-AAI-3S} {P-NSM}
{CONJ} {T-NSF} {N-NSF} {P-GSM}
.{A-NSF}
4:54 {D-ASN} {ADV}
{A-ASN} {N-ASN}
{V-AAI-3S} {T-NSM} ,{NNSM}
{V-2AAP-NSM} {PREP} {T-GSF}
{N-GSF} {PREP} {T-ASF}
.{N-ASF}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Er erkundigte sich darauf bei ihnen Die konkrete Zeitangabe ("gestern in der siebten Stunde") und der Aorist ("es verlie") weisen auf ein punktuelles Geschehen
nach der Stunde, in der es ihm
hin, nicht auf einen Gesundungsprozess.
besser ging. Und sie sagten zu ihm:
Gestern in der siebten Stunde verlie
ihn das Fieber.

Da erkannte der Vater, dass es in


Mit der Konjunktion ("dass") wird eingeleitet, was der Vater erkannte. Das Pronomen ("jener") verweist auf die Angabe der Stunde im Vers
jener Stunde gewesen war, in der
davor. Diese stimmt mit der Zeit, in der der Herr Jesus die Aussage getroffen hat, berein.
Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn
lebt! Und er glaubte, er und sein
ganzes Haus.

Dies tat Jesus wiederum als zweites Das Partizip ("nachdem er gekommen war") weist auf die Vorzeitigkeit hin, d.h. erst kam der Herr nach Galila und dann tat er dieses Zeichen, das
Zeichen, nachdem er von Juda nach sich an das erste dort (Joh 2.11) anschloss, wobei ("wiederum") von einer Wiederholung und ("zweites") auf die Anzahl hindeutet.
Galila gekommen war.

Seite 36/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
05:01

05:02

05:03

05:04

05:05

05:06

bersetzung

Kommentarzeile

5:1 {PREP} {D-APN} {V-IXI-3S}


{T-NSF} {N-NSF} {T-GPM}
,{A-GPM} {CONJ} {V-2AAI3S}
{T-NSM} {N-NSM} {PREP}
.{N-ASF}
5:2 {V-PXI-3S} {CONJ} {PREP}
{T-DPN} {N-DPN}
{PREP} {T-DSF} {A-DSF}
,{N-NSF} {T-NSF}
{V-PPP-NSF} {ADV}
,{N-PRI} {A-NUI} {NAPF}
.{V-PAP-NSF}

Danach war das Fest der Juden, und Der Name des Festes wird nicht genannt, aber die Erwhnung des Artikels ("das") deutet auf ein anerkanntes und bekanntes hin. Das Prfix - vor
Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
dem zweiten Prdikat ("er zog hinauf") zeigt eine Aufwrtsbewegung beim Zug nach Jerusalem an, da die Stadt hher gelegen ist.

5:3 {PREP} {D-DPF}


{V-INI-3S} {N-NSN}
{A-NSN} {T-GPM}
,{V-PAP-GPM} ,{AGPM}
,{A-GPM} ,{A-GPM}
{V-PNP-GPM} {T-ASF}
{T-GSN} {N-GSN} .{N-ASF}
5:4 {N-NSM} {CONJ}
{PREP} {N-ASM}
{V-IAI-3S} {PREP} {T-DSF}
,{N-DSF} {CONJ}
{V-IAI-3S} {T-ASN} :{NASN}
{T-NSM} {CONJ} {A-NSM}
{V-2AAP-NSM} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GSN} ,{NGSN}
{A-NSM} ,{V-INI-3S} {RDSN}
{PRT} {V-IPI-3S}
{N-DSN}
.
5:5 {V-IXI-3S} {CONJ} {X-NSM}
{N-NSM} {ADV}
{A-NUI} {A-NUI} {N-APN}
{V-PAP-NSM} {PREP} {T-DSF}
.{N-DSF}
5:6 {D-ASM} {V-2AAP-NSM} {TNSM}
{N-NSM} ,{VPNP-ASM}
{CONJ} {V-2AAP-NSM}
{CONJ} {A-ASM} {ADV}
{N-ASM} ,{V-PAI-3S} {V-PAI3S}
,{P-DSM} {V-PAI-2S} {ANSM}
;{V-2ADN}

In diesen pflegte eine groe Menge


Kranker danieder zu liegen: Blinde,
Gelhmte, Ausgezehrte, die auf die
Bewegung des Wassers warteten.

Die Ortsangabe ("in diesen") macht aufgrund des gleichen Genus und Numerus klar, dass es ("Sulenhallen") vom Satz davor
aufgreift. Das Imperfekt ("sie pflegten danieder zu liegen") bringt die Permanenz, Gewohnheit und Dauerhaftigkeit des Verbinhalts zum
Ausdruck, das Prfix - deutet auf ein Liegen am Boden hin. Die Kranken werden zunchst mit dem Oberbegriff genannt, dann einzeln im Hinblick
auf ihre genaue Erkrankung aufgefhrt.

Denn ein Engel stieg zu bestimmter


Zeit in den Teich herab und whlte
das Wasser auf. Wer dann als Erster
nach dem Aufwallen des Wassers
hineinstieg, wurde gesund, von
welcher Krankheit er auch jemals
befallen worden war.

Die Konjunktion ("denn") gibt den Grund fr das im Vers davor genannte Warten an. Das Imperfekt ("er stieg hinab") verweist auf
die immer wiederkehrende Handlung des Engels. Der Ausdruck ("zu bestimmter Zeit") bedeutet in der Septuaginta (vgl. 4Mos 9.7; 23.23;
Jer 5.24) und auerbiblisch, die geeignete, richtige und vorher festgesetzte und beabsichtigte Zeit, um etwas zu tun. Wie Wasser aufgewhlt werden
kann, beschreibt die Septuaginta in Hes 34.19 und benutzt die selben Lexeme wie Johannes: "
". "Und das von euren Fen aufgewhlte Wasser tranken sie." Die Kombination von ("hinabsteigen") mit der Prposition ("in")
zeigt wie in Rich 7.9, 7.11 und 1Sam 25.20 nicht in erster Linie den Ort ("im Wasser"), sondern die Richtung an, obwohl fr eine Richtungsangabe
wie in Joh 2.12 zu erwarten wre. Vgl. ebenfalls folgende Richtungsangaben: " ." (Joannes Chrysostomus, In Acta
apostolorum 60.354, 41). "Und als er nach Csarea hinabstieg". " [...] . "Der Stern, der auf die Erde herabstieg". (Andreas,
Commentarii in Apocalypsin 9.26,9).

Stand: 27.10.2015

Nun ist in Jerusalem am Schaftor ein Das Prsens ("es ist") kann darauf hinweisen, dass das Evangelium noch vor der Zerstrung Jerusalems verfasst wurde, da ansonsten ein
Teich, der auf Hebrisch Bethesda
Vergangenheitstempus zu erwarten wre. Nach Neh 3,1 ist zum Adjektiv das Wort ("Tor") zu ergnzen: "
genannt wird, der fnf Sulenhallen ". "Und sie bauten das Schaftor". Der Name ( i n) bedeutet "Haus der Gnade".
hat.

Es war nun dort ein gewisser


Zur Zeitangabe, den Lexemen bei Johannes und den Umstnden dabei vgl.: " " (Apophthegmata 260.4):
Mensch, der achtunddreiig Jahre "Sieh, soviel Zeit bringe ich mit meiner Krankheit zu". Vgl. eine hnliche Wortwahl: " ".
mit der Krankheit zugebracht hatte. "Und als er nach Lakedaimon gebracht wurde, brachte er lange krank zu". (Plutarchus, Agesilaus 27.2,8).

Als Jesus diesen daliegen sah und


erfahren hatte, dass er lange Zeit
schon (so) zugebracht hatte, da sagt
er zu ihm: Willst du gesund werden?

Die beiden Verben im Nebensatz ("als er sah") und ("als er erfahren hatte"), das mit ("dass") dessen Inhalt einleitet, bilden das
vorzeitige Hintergrundgeschehen zum Matrixprdikat ("er sagt"). Im Deutschen ist der Umstand vom Satz zuvor zu ergnzgen, womit der
Kranke die lange Zeit zugebracht hatte ("damit" bzw. "so") . Das Adjektiv ("lange") ist als Hyperbaton besonders betont, indem es vor dem
Bezugswort ("Zeit") steht.

Seite 37/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
05:07

bersetzung

Kommentarzeile

Der Kranke antwortete ihm: Herr,


keinen Menschen habe ich, dass er
mich in den Teich wirft, wenn das
Wasser aufgewhlt wurde; whrend
ich aber komme, steigt ein anderer
vor mir hinab.

Die Antwort des Kranken besteht aus zwei Teilen, die durch die Konjunkton ("aber") voneinander getrennt sind, d.h. er hat einerseits keine Hilfe
durch einen Menschen, sondern ein anderer steigt vor ihm in das Wasser, whrend er selbst versucht, dorthin zu gelangen. Nach der Anrede an den
Herrn wird ("Mensch") durch die Linksversetzung besonders betont. Zum Relativpronomen ("whrend") ist ein Bezugswort zu
rekonstruieren, etwa "Zeit" oder "Zeitpunkt". Vgl. dazu: " ". "Die Zeit, in der wir kamen, war nahe". (Simplicius, In
Aristotelis physicorum libros commentaria 9.753,13). Vgl. Eusebius, Commentaria in Psalmos 23.441,50: "
". "Es wird nun der Zeitpunkt angezeigt, in dem David in das Haus des Abimelech kam". Das Lexem ("er wirft")
beschreibt den schnellen Ablauf, der notwendig war, in das Wasser zu kommen, whrend es aufgewhlt war. Die Prposition verweist auf die
Gleichzeitigkeit des Geschehens ("whrend"), d.h. beide Handlungen laufen parallel ab.

Da sagt Jesus zu ihm: Steh auf,


nimm deine Liege und geh umher!

Vgl. zum Wort ("Liege"): ". " (PseudoZonaras, Lexicon. Chi, 1843). "Ein Bettgestell: wird an die
Liege gestellt". Der Imperativ Prsens ("geh umher") fordert im Gegensatz zum Imperfekt Aorist ("nimm") zur Aufnahme einer
anhaltenden Handlung auf, evtl. sogar mit dem Unterton, dass der Kranke ab jetzt immer bzw. stndig laufen knne.

5:9 {CONJ} {ADV} {V2ADI-3S}


{A-NSM} {T-NSM}
,{N-NSM} {CONJ} {V-AAI3S}
{T-ASM} {N-ASM}
{P-GSM} {CONJ} .{VIAI-3S}
{V-IXI-3S} {CONJ} {NNSN}
{PREP} {D-DSF} {T-DSF}
.{N-DSF}
5:10 {V-IAI-3P} {CONJ} {TNPM}
{A-NPM} {T-DSM}
,{V-RPP-DSM}
{N-NSN} :{V-PXI-3S} {PRTN}
{V-PQI-3S} {P-2DS} {V-AAN}
{T-ASM} .{N-ASM}

Und sofort wurde der Mensch


gesund, hob seine Liege auf und
begann umherzugehen. Es war nun
Sabbat an jenem Tag.

Das Adverb ("sofort") beschreibt die Unmittelbarkeit der Heilung im Gegensatz zu einem Heilungsprozess. Das Imperfekt ("er
begann umherzugehen") verweist auf das Einsetzen der vom Herrn Jesus befohlenen andauernden Handlung.

Daher fingen die Juden an, dem


Geheilten zu sagen: Es ist Sabbat; es
ist dir nicht erlaubt, deine Liege zu
tragen.

Das Imperfekt ("sie fingen an zu sagen") deutet auf ein dauerndes bzw. immer wiederkehrendes Ansprechen der Juden hin, um den Geheilten
von seinem Tun abzubringen. Die Konjunktion ("daher") setzt an der Erwhnung des Sabbats im Vers davor an und fhrt an, welche Schlsse die
Juden daraus zogen. In den jdischen Vorschriften steht dazu folgendes Verbot fr den Sabbat: "( " Shabbat 7.2). "Und das
Tragen von Bereich zu Bereich". Der Inhalt des von den Juden ausgeprochenen Verbots wird mit dem Infinitv ("zu tragen") beschrieben. Vgl.
dazu: " ". "Es ist dir nicht erlaubt, mich zu qulen" (Vitae Sancti Mamantis, 2.14).

5:11 {V-ADI-3S} ,{PDPM}


{T-NSM} {V-AAP-NSM} {P-1AS}
,{A-ASM} {D-NSM} {P-1DS}
,{V-2AAI-3S} {V-AAM-2S} {T-ASM}
{N-ASM} {P-2GS} {CONJ}
.{V-PAM-2S}
5:12 {V-AAI-3P} {CONJ}
,{P-ASM} {I-NSM} {V-PXI-3S} {TNSM}
{N-NSM} {T-NSM}
{V-2AAP-NSM} ,{P-2DS} {V-AAM2S}
{T-ASM} {N-ASM} {P2GS}
{CONJ} ;{V-PAM-2S}

Er antwortete ihnen: Der mich


Das Pronomen ("jener") verweist auf das Subjekt des Satzanfangs ("der gemacht hat") zurck und stellt eine enge Verbindung und
gesund gemacht hat, jener sagte zu Gleichsetzung her. Vor der Aufforderung umherzugehen stand also das Heilungswunder und die Autoritt, diesen Befehl zu geben, kam von genau
mir: Nimm deine Liege und geh
dem, der auch die Macht hatte, gesund zu machen. Der letzte Satz, den der Geheilte uert, ist ein wrtliches Zitat.
umher!

5:7 {V-ADI-3S} {P-DSM} {T,{V-PAP-NSM} ,{N-VSM}


{N-ASM} {PRT-N} {V-PAI1S}
,{CONJ} {CONJ} {V-APS3S}
{T-NSN} ,{N-NSN} {V-2AAS-3S}
{P-1AS} {PREP} {T-ASF}
:{N-ASF} {PREP} {R-DSM}
{CONJ} {V-PNI-1S} ,{P-1NS}
{A-NSM} {PREP} {P-1GS}
{V-PAI-3S}
.
5:8 {V-PAI-3S} {P-DSM} {T-NSM}
,{N-NSM} ,{V-AMM-2S}
{V-AAM-2S} {T-ASM} {NASM}
,{P-2GS} {CONJ} .{VNSM}

05:08

PAM-2S}

05:09

05:10

05:11

05:12

Stand: 27.10.2015

Darauf fragten sie ihn: Wer ist der


Mensch, der zu dir sagte: Nimm
deine Liege und geh umher?

Mit ("wer") wird eine Frage nach der genauen Identitt dessen eingeleitet, der dann durch das Attribut ("der sagte") nher bestimmt
wird, wobei das Zitat ein weiteres Mal wrtlich wiederholt wird.

Seite 38/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
05:13

05:14

05:15

05:16

bersetzung

5:13 {T-NSM} {CONJ} {V-APP-NSM}


{PRT-N} {V-LAI-3S} {I-NSM} :{VPXI-3S}
{T-NSM} {CONJ} {N-NSM}
,{V-AAI-3S} {N-GSM}
{V-PXP-GSM} {PREP} {T-DSM}
.{N-DSM}
5:14 {PREP} {D-APN}
{V-PAI-3S} {P-ASM} {T-NSM}
{N-NSM} {PREP} {T-DSN} ,{NDSN}
{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DSM}
{V-AAM-2S} {A-NSM} :{V2RAI-2S}
{ADV} ,{V-PAM-2S}
{CONJ} {PRT-N} {A-NSN} {X-NSN}
{P-2DS} .{V-2ADS-3S}

Der Geheilte wusste aber nicht, wer Die Konjunktion ("aber") kann hier adversativ aufgefasst werden, da eigentlich mit einer positiven Antwort zu rechnen war. Die Begrndung der
es ist. Jesus hatte sich nmlich
Unwissenheit wird mit ("nmlich") geleistet. Der Genitivus absolutus ("da eine Menschenmenge war") ist kausal zu verstehen und
zurckgezogen, da an dem Ort eine gibt den Grund fr den Rckzug des Herrn Jesus an.
Menschenmenge war.

5:15 {V-2AAI-3S} {T-NSM}


,{N-NSM} {CONJ}
{V-AAI-3S} {T-DPM}
{A-DPM} {CONJ} {NNSM}
{V-PXI-3S} {T-NSM} {V-AAPNSM}
{P-ASM} .{A-ASM}
5:16 {CONJ} {PREP} {D-ASN}
{V-IAI-3P} {T-ASM} {NASM}
{T-NPM} ,{A-NPM} {CONJ}
{V-IAI-3P} {P-ASM}
,{V-AAN} {CONJ} {DAPN}
{V-IAI-3S} {PREP} .{N-

Der Mensch ging weg und teilte den Das Verb ("er teilte mit"), also etwas Gesehenes oder Gehrtes anderen weitersagen, wird in Polybius Historiae 38.13,5 illustriert, wobei
Juden mit, dass es Jesus ist, der ihn hier ein Geheimnis nicht an andere mitgeteilt wurde: " ". "Er versicherte mit
gesund gemacht hatte.
einem Eid, nichts von dem im Rat Gesprochenen, mitgeteilt zu haben". Wenn eine Mitteilung umfassender ist, kann das Wort auch "berichten"
bedeuten. Der Inhalt der Mitteilung wird mit ("dass") eingeleitet.

Danach findet ihn Jesus im Tempel


und sagt zu ihm: Sieh, du bist
gesund geworden. Sndige nicht
mehr, damit dir nicht etwas
Schlimmeres geschieht!

Und deshalb begannen die Juden


Jesus zu verfolgen und trachteten
danach, ihn zu tten, weil er diese
Dinge am Sabbat tat.

DSN}

05:17

05:18

Kommentarzeile

5:17 {T-NSM} {CONJ} {N-NSM}


{V-ADI-3S} ,{P-DPM}
{T-NSM} {N-NSM} {P-1GS}
{CONJ} {ADV} ,{V-PNI-3S}
{P-1NS-C} .{V-PNI-1S}
5:18 {PREP} {D-ASN} {CONJ}
{ADV} {V-IAI-3P} {PASM}
{T-NPM} {A-NPM}
,{V-AAN} {CONJ} {PRT-N}
{ADV} {V-IAI-3S} {T-ASN}
,{N-ASN} {CONJ} {CONJ}
{N-ASM} {A-ASM} {V-IAI3S}
{T-ASM} ,{N-ASM} {A-ASM}
{F-3ASM} {V-PAP-NSM} {TDSM}
.{N-DSM}

Stand: 27.10.2015

Jesus nun antwortete ihnen: Mein


Vater wirkt bis jetzt, und auch ich
wirke.

Die Juden trachteten darum noch


mehr danach, ihn zu tten, weil er
nicht nur (wiederholt) den Sabbat
brach, sondern Gott (immer auch)
seinen eigenen Vater nannte, womit
er sich selbst Gott gleich machte.

Mit der Interjektion ("sieh") werden wichtige Mitteilungen eingeleitet und Aufmerksamkeit erzeugt. Der Ausdruck , d.h. der Komperativ zu
("etwas Schlimmeres") ist inhaltlich nicht bestimmt, eine Fortsetzung des Lebens in der Snde wrde jedoch schlimmer enden als die
langjhrige Krankheit. Um dies zu vermeiden verwendet der Herr Jesus den Imperativ Prsens ("sndige nicht mehr"), ruft also auf,
das Leben in der Snde dauerhaft zu beenden.

Mit dem Imperfekt ("sie begannen zu verfolgen") wird der Beginn eine dauerhaften Handlung angezeigt. Vgl. den Unterlassenen Beginn
einer Verfolgung bei Plutarchus, Crassus 28.1,2: " ". "Die Parther hatten nun zwar
nachts den Abzug bemerkt, begannen aber nicht sie zu verfolgen". Die Phrase ("er tat diese Dinge") verweist wohl auf mehrere
Geschehen, da ("diese Dinge") Plural und ("er tat") Imperfekt ist (evtl. Iterativ der Vergangenheit). Vgl. Herodot, Historiae 5.115,1, wo
eine anhaltende oder wiederholte Handlung in der Vergangenheit genau so deutlich wird: " ".
"Daher taten die Amathusier diese Dinge bis zu meiner Zeit". Vgl. auch: " ". "Er tat diese Dinge nun vier Tage lang"
(Xenophon, Hellenica 2.1,24).
In Athanasius, De sabbatis et circumcisione 28.133,27 finden wir einen Gegenbegriff (Antonym) zu ("wirken"): "
, ". "Daher hrt er auch nicht auf, sondern wirkt bis jetzt".

Mit dem Adverb ("noch mehr") verdeutlicht Johannes, dass die bereits bestehenden Versuche, den Herrn zu tten sich noch verstrkten. Der
Grund fr die Ttungsabsicht wird mit ("weil") eingeleitet und , ("nicht nur, sondern auch") unterteilt den Grund in zwei Teile.
Das Verb ("er brach") deutet auf eine Wiederholung der Handlung hin (Imperfekt). Gleiches gilt fr das Imperfekt ("er nannte"). Das
Partizip ("womit er machte") ist modal gebraucht und zeigt an, dass der Herr Jesus, indem bzw. dadurch dass er Gott seinen eignen Vater
nannte, sich Gott gleich machte.

Seite 39/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
05:19

5:19 {V-ADI-3S} {CONJ}


{T-NSM} {N-NSM} {CONJ} {V2AAI-3S}
,{P-DPM} {HEB}
{HEB} {V-PAI-1S} ,{P-2DP}
{PRT-N} {V-PNI-3S} {T-NSM} {NNSM}
{V-PAN} {PREP} {F3GSM}
,{A-ASN} {COND} {PRT-N}
{X-ASN} {V-PAS-3S} {T-ASM}
{N-ASM} :{V-PAP-ASM} {RAPN}
{CONJ} {PRT} {D-NSM}
,{V-PAS-3S} {D-APN} {CONJ} {TNSM}
{N-NSM} {ADV} .{V-PAI-

05:20

5:20 {T-NSM} {CONJ} {N-NSM}


{V-PAI-3S} {T-ASM} ,{N-ASM}
{CONJ} {A-APN} {V-PAI3S}
{P-DSM} {R-APN} {P-NSM}
:{V-PAI-3S} {CONJ} {A-APN-C}
{D-GPN} {V-FAI-3S} {PDSM}
,{N-APN} {CONJ} {P-2NP}
.{V-PAS-2P}
5:21 {ADV} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {V-PAI-3S} {TAPM}
{A-APM} {CONJ}
,{V-PAI-3S} {ADV} {CONJ}
{T-NSM} {N-NSM} {R-APM} {V-PAI3S}
.{V-PAI-3S}
5:22 {ADV} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {V-PAI-3S} ,{AASM}
{CONJ} {T-ASF} {N-ASF}
{A-ASF} {V-RAI-3S} {TDSM}
:{N-DSM}
5:23 {CONJ} {A-NPM}
{V-PAS-3P} {T-ASM} ,{N-ASM}
{ADV} {V-PAI-3P} {T-ASM}
.{N-ASM} {T-NSM} {PRT-N}
{V-PAP-NSM} {T-ASM} ,{N-ASM}
{PRT-N} {V-PAI-3S} {T-ASM}
{N-ASM} {T-ASM} {VAAP-ASM}
.{P-ASM}

bersetzung

Kommentarzeile

Da antwortete Jesus und sprach zu


ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage
euch: Der Sohn kann gar nichts von
sich selbst aus tun, auer, was er
den Vater tun sieht. Denn was
immer jener tut, das tut ebenso
auch der Sohn.

Die doppelte Verneinung mit und ("gar nichts") dient der Verstrkung. Das Relativpronomen mit der Partikel ("was immer") ist
inhaltlich unbestimmt und bezieht sich auf alle Dinge. Die Konjunktion ("denn") leitet die Begrndung fr den Prdikatverband
("er kann nichts tun") ein. Das Pronomen ("das") leistet eine Gleichsetzung zum vorangehenden ("was"), womit die bereinstimmung im
Tun dieser beiden Personen der Gottheit deutlich wird. Das Adverb ("ebenso") bestimmt das Verb ("er tut") nher und bringt damit
wiederum die Einheit im Handeln zum Ausdruck.

Denn der Vater liebt den Sohn und


zeigt ihm alles, was er selbst tut.
Und Werke grer als diese wird er
ihm zeigen, so dass ihr staunen
werdet.

Die Konjunktion ("so dass") ist konsekutiv und verweist auf die Folgen. ("grer als diese") ist aufgrund der Linksversetzung
besonders hervorgehoben (Hyperbaton). Johannes verwendet das Verb ("lieben"), das Hesychius, Lexicon Phi 461.1 mit " "
umschreibt: "Man liebt von Herzen".

Denn wie der Vater die Toten


auferweckt und lebendig macht, so
macht auch der Sohn die lebendig,
die er will.

Die Konjunktion ("denn") fhrt die Begrndung an, warum grere Werke zu erwarten sind. Zum Zusammenspiel von ("wie") mit
("so") vgl. Philo, De Josepho 1.83: " ,
". "Denn wie bei denen, die mit guten Menschen zusammen sind, die Umgangsweisen
verbessert werden, indem sie sich aufgrund der Zusammenkommen freuen, so nehmen auch die, die mit Bsen zusammenleben, etwas von deren
Bosheit an". Damit wird klar, dass mit dieser Kombination eine Entsprechung, ein Vergleich bzw. Parallele zweier Sachverhalte geleistet wird, in
diesem Fall im Hinblick auf die Lebendigmachung von Menschen.
Zum Satzanfang vgl. Flavius Josephus, De bello Judaico, 4.32,1: " ". "Denn auch sein Sohn Titus war zu der
Zeit nicht bei ihm". D.h. sowohl die Lebendigmachung als auch das Gericht ber Menschen wird vom Sohn und nicht vom Vater ausgefhrt.

3S}

05:21

05:22

05:23

Stand: 27.10.2015

Denn auch der Vater richtet


niemand, sondern hat das ganze
Gericht dem Sohn gegeben,

damit alle den Sohn ehren, wie sie Mit der Konjunktion ("damit") wird ein konsekutives Verhltnis deutlich, also die Folge des im Vers zuvor genannten Sachverhalts beschrieben.
den Vater ehren. Wer den Sohn
Das Adverb ("wie") leitet eine Gleichsetzung der Verehrung des Vaters und des Sohnes ein, womit klar wird, das kein Unterschied im Hinblick
nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der auf die zukommende Ehre besteht, wie auch im weiteren negativen Fall der Unterlassung deutlich wird.
ihn sandte.

Seite 40/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
05:24

5:24 {HEB} {HEB} {V-PAI{P-2DP} {CONJ} {T-NSM} {T-ASM}


{N-ASM} {P-1GS} ,{V-PAPNSM}
{CONJ} {V-PAP-NSM} {TDSM}
{V-AAP-DSM} ,{P-1AS} {VPAI-3S}
{N-ASF} :{A-ASF}
{CONJ}

{PREP} {N-ASF} {PRT-N}


,{V-PNI-3S} {CONJ}
{V-RAI-3S} {PREP} {TGSM}
{N-GSM} {PREP} {T-ASF}
.{N-ASF} {HEB}
5:25 {HEB} {V-PAI1S}
{P-2DP} {CONJ} {V-PNI-3S}
{N-NSF} {CONJ} {ADV} ,{V-PXI3S}
{ADV} {T-NPM} {A-NPM}
{V-FDI-3P} {T-GSF}
{N-GSF} {T-GSM} {N-GSM}
{T-GSM} ,{N-GSM} {CONJ} {T-NPM}
{V-AAP-NPM} .{V-FDI1S}

05:25

bersetzung

Kommentarzeile

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:


Wer mein Wort hrt und dem
glaubt, der mich sandte, hat ewiges
Leben und kommt nicht ins Gericht,
sondern er ist vom Tod zum Leben
hinbergegangen.

Die Aussage des Herrn Jesus, die mit eingeleitet wird, betrifft ein zweiteiliges mit ("und") verknpftes Subjekt: ("wer
mein Wort hrt") und ("und dem glaubt, der mich sandte"). Beide Aussagen mssen also zutreffen, damit die
Verheiungen zutreffen. Vgl. dazu PseudoZonaras, Lexicon, Kappa, 1254: ". . ,
". "Gericht: die Strafe im Evangelium. 'Und er kommt nicht ins Gericht' bedeutet 'in die Strafe'". Zum letzten Satz im Vers vgl. einen
hnlichen Wechsel von einem zum anderen Bereich mit gleicher Wortwahl bei Clemens Alexandrinus, Stromata 7.2,5: "
". "Er geht nicht von einem Ort zum anderen Ort hinber". Ebenso in 1.27,173: " ,
". "Man darf nun nicht ein Sohn des Ungehorsams sein, sondern (soll) von der Finsternis zum Leben hin bergehen". Mit der
Konjunktion ("sondern") wird der Gegensatz zur Bewahrung vor dem Gericht deutlich, nmlich der bergang vom Tod zum Leben.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:


Es kommt die Stunde und ist nun
da, da die Toten die Stimme des
Sohnes Gottes hren werden und
die, die hrten, werden leben;

Der Inhalt der Rede wird mit eingeleitet. Die Konjunktion ("da") bezieht sich auf ("Stunde") und beschreibt, was in dieser Zeitphase
passiert. Wie in Joh 10,3 kann ("hren") mit den Objekt ("Stimme") im Genitiv evtl. auch "hren auf" bedeuten, also mit intensiverer
Beteiligung an der Handlung als nur reines Zuhren. Es ist aber auch mglich, dass die beiden Vorkommen von ("hren") einmal das nur rein
akkustische Hren, dann das aktive Zuhren, das mit Tun in Verbindung ist, bedeuten kann. Dies kann man bei Plato, Leges 712b.5 auch in einem Satz
finden: "
.". "So lasst uns denn Gott fr die Errichtung des Staatsgebudes anflehen. Er mge hren und, wenn er gndig und huldvoll
erhrt hat, auch kommen, um zusammen sowohl den Staat als auch die Gesetze zu ordnen". Zum Paradoxon, dass Tote hren: "
." (Stephanus, In Aristotelis librum de interpretatione commentarium 52.4). "Ein Verstorbener ist ein toter Mensch". In diesem
Zusammenhang sind Tote jedoch in der Lage zu hren und diejenigen, die dies tun, werden leben. Die Zeit, in der dies mglich ist, ist nun da (
).

3P}

05:26

05:27

5:26 {ADV} {CONJ} {T-NSM}


{N-NSM} {V-PAI-3S} {N-ASF}
{PREP} ,{F-3DSM} {ADV}
{V-AAI-3S} {CONJ} {T-DSM}
{N-DSM} {N-ASF} {V-PAN}
{PREP} :{F-3DSM}
5:27 {CONJ} {N-ASF}
{V-AAI-3S} {P-DSM} {CONJ}
{N-ASF} ,{V-PAN} {CONJ}
{N-NSM} {N-GSM} .{V-

denn wie der Vater Leben in sich


Mit der Konjunktion ("denn") wird die Begrndung geleistet, warum Tote, die die Stimme des Sohnes Gottes hren, leben knnen. Bessarion, Ad
selbst hat, so gab er auch dem
Alexium Lascarem Philanthropenum De processione spiritus sancti 4.89,9 fasst den Ausdruck "Leben zu haben" wie folgt auf: "
Sohn, Leben in sich selbst zu haben. , , , .". "Wie nun das 'er gab ihm Leben' 'er
zeugte ihn als das Leben' heit, so auch das 'er gab das Gericht' 'er hat ihn als Richter gezeugt'". Catena in Joannem 384.17 meint dazu: "
". "Wir wrden an nichts anderes als an die Geburt denken".
Und er gab ihm Vollmacht, auch
Gericht zu halten, weil er Sohn des
Menschen ist.

Die zweite Konjunktion ("auch") schliet sich an den Satz zuvor an und bringt zum Aspekt der Gabe des Lebens auch die Vollmacht, Gericht zu
ben. Im folgenden Beispiel wird deutlich, dass der Ausdruck ("Gericht zu halten") typische Aufgabe eines eingesetzten Richters ist, der
gegen den Beschuldigenten im Zuge dessen die Anklage vorbringt (Xenophon, Hellenica 5.2,35: " [...]
. [...] ,
". "Als sie das hrten, beschlossen die Lakedmonier, [...] Ismenias das Gericht zu halten. Aus diesem Grund schicken sie nun drei
Richter der Lakedmonier. [...] Als das Gericht sich setzte, wurde darauf Ismenias dann angeklagt".

Dies soll euch nicht wundern, da


eine Stunde kommt, in der alle, die
in den Grbern sind, seine Stimme
hren

Das Pronomen ("dies") kann sich auf das im Vers zuvor genannte Ausben des Gerichts beziehen, wobei dann ("da") den Grund dafr
angibt, weil es eine Auferstehung geben wird. Mit dem Relativsatz, der mit ("in der") eingeleitet wird, kommt zum Ausdruck, was in der Stunde
stattfinden wird. Mit dem Pronomen ("seine") wird der Sohn des Menschen aufgegriffen.

PXI-3S}

05:28

5:28 {PRT-N} {V-PAM-2P}


:{D-ASN} {CONJ} {V-PNI-3S}
,{N-NSF} {PREP} {R-DSF} {ANPM}
{T-NPM} {PREP} {T-DPN}
{N-DPN} {V-FDI-3P}
{T-GSF} {N-GSF} ,{P-GSM}

Stand: 27.10.2015

Seite 41/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
05:29

bersetzung

Kommentarzeile

5:29 {CONJ} ,{V-FDI{T-NPM} {T-APN} {A-APN}


,{V-AAP-NPM} {PREP}
{N-ASF} :{N-GSF} {T-NPM}
{CONJ} {T-APN} {A-APN}
,{V-AAP-NPM} {PREP}
{N-ASF} .{N-GSF}
5:30 {PRT-N} {V-PNI-1S} {P1NS}
{V-PAN} {PREP} {F1GSM}
:{A-ASN} {ADV}
,{V-PAI-1S} :{V-PAI-1S} {CONJ}
{T-NSF} {N-NSF} {T-NSF} {S-1NSF}
{A-NSF} :{V-PXI-3S} {CONJ}
{PRT-N} {V-PAI-1S} {T-ASN}
{N-ASN} {T-ASN} ,{S-1ASN}
{CONJ} {T-ASN} {N-ASN} {TGSM}
{V-AAP-GSM} {P-1AS}
.{N-GSM}

und herauskommen werden. Die


das Gute getan haben, zur
Auferstehung des Lebens; die aber
das Schlechte verbt haben, zur
Auferstehung des Gerichts.

Mit der Konjunktion ("aber") werden die beiden Gruppen der Auferstandenen auseinandergehalten. Vor den beiden Prpositionen ("zur") ist
jeweils ("sie werden herauskommen") dazugedacht bzw. noch unter dem Skopus dieses Prdikats. Wie in Joh 3,20f wird als Prdikate
fr das Tun von Gutem oder Schlechtem ("tun") oder ("verben") gebraucht.

5:31 {COND} {P-1NS}


{V-PAS-1S} {PREP}
,{F-1GSM} {T-NSF} {NNSF}
{P-1GS} {PRT-N} {V-PXI-3S}
.{A-NSF}
5:32 {A-NSM} {V-PXI-3S} {TNSM}
{V-PAP-NSM} {PREP}
,{P-1GS} {CONJ} {V-RAI-1S}
{CONJ} {A-NSF} {V-PXI-3S} {TNSF}
{N-NSF} {R-ASF}
{V-PAI-3S} {PREP} .{P-1GS}

Wenn ich ber mich selbst Zeugnis


gebe, ist mein Zeugnis nicht
glaubwrdig.

Selbst wenn der Herr ber sich selbst Zeugnis gbe, wre dies zutreffend, wahr und richtig, daher ist beim Wort ("glaubwrdig") hier eher an
die Vertrauenswrdigkeit bei den Zuhrern zu denken. Vgl. dazu Poricologos, De fructibus et lentibus, 78: "
,
." "Und als der Knig das Zeugnis der Vielen gehrt hatte, glaubte er es, weil sie glaubwrdig reden".

Ein anderer ist es, der von mir


zeugt, und ich wei, dass das
Zeugnis wahr ist, das er von mir
zeugt.

Mit ("ein anderer") wird der Vater angesprochen sein, da das Zeugnis des Johannes bereits vorbei ist (V. 33) und ("der zeugt")
auch auf die Gegenwart bezogen ist und der Herr von den Werken, die der Vater ihm als Zeugnis gegeben hat, in der Gegenwart spricht (V.36). Der
Inhalt des Wissens wird mit ("dass") eingeleitet. Zur Verbindung von ("ich wei") und ("wahr") vgl. Plutarchus, Antonius 86.4,1: "
". "Niemand aber wei die Wahrheit". Vgl. ebenso Demosthenes, In Stephanum 1 19.6: " ,
". "Damit ihr aber das wisst, dass ich wahr rede, nimm das Zeugnis von Cephisophon.". Die Glaubw rdigkeit
steht hier Vers im Gegensatz zum Zeugnis an Menschen nicht zur Disposition, daher bietet sich fr ("wahr") eher an.

5:33 {P-2NP} {V-RAI{PREP} ,{N-ASM}


{CONJ} {V-RAI-3S} {TDSF}
.{N-DSF}
5:34 {P-1NS} {CONJ} {PRT-N}
{PREP} {N-GSM} {TASF}
{N-ASF} ,{V-PAI1S}
{CONJ} {D-APN} {V-PAI-1S}
{CONJ} {P-2NP} .{V-APS-2P}

Ihr habt zu Johannes geschickt, und Die beiden Perfektformen ("ihr habt geschickt") und ("er hat Zeugnis gegeben") drcken die Nachhaltigkeit des
er hat der Wahrheit Zeugnis
Ereignisses bei Johannes dem Tufer aus. Die Adressaten stehen der Person des Herrn im nchsten Vers durch die jeweils explizite Erwhnung mit
gegeben.
("ihr") und ("ich aber") kontrastiv gegenber.

3P}

05:30

05:31

05:32

05:33

2P}

05:34

Stand: 27.10.2015

Von mir selbst aus kann ich gar


Wie in Joh 5,19 dient die doppelte Verneinung mit und ("gar nichts") der Verstrkung, somit ist eigenstndiges und unabhngiges Handeln
nichts tun. Wie ich hre, richte ich, ganz ausgeschlossen. Zudem ist das Pronomen ("ich") explizit, womit die Person des Herrn betont ist, bei der dies nicht der Fall sein kann. Als
und mein Gericht ist gerecht, da ich Quelle des Verbs ("ich hre") ist der Vater zu denken.
nicht meinen Willen suche, sondern
den Willen dessen, der mich sandte,
(nmlich) des Vaters.

Ich nehme aber das Zeugnis nicht


von einem Menschen an, sondern
das sage ich, damit ihr gerettet
werdet.

Durch die Linksversetzung ist ("nicht von einem Menschen") betont, wohl im Kontrast zum Zeugnis Gottes des Vaters (V.36f). Das
Pronomen ("das") wird sich auf die Aussagen ber Johannes den Tufer beziehen. Die explizite Gegenberstellung von ("ich") und
("ihr") verdeutlicht den Kontrast.

Seite 42/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

05:35

5:35 {D-NSM} {V-IXI-3S} {T-NSM} Jener war die brennende und


{N-NSM} {T-NSM} {V-PPP- leuchtende Lampe, ihr aber wolltet
NSM}
{CONJ} ,{V-PAP-NSM} {P- eine Zeit in ihrem Licht frhlich sein.
2NP}
{CONJ} {V-AAI-2P}
{V-AON} {PREP}
{N-ASF} {PREP} {T-DSN} {N-DSN}
.{P-GSM}

Mit der Konjunktion ("aber") werden die beiden Subjekte ("jener") und ("ihr") kontrastiv gegenbergestellt, zudem sind beide
explizit mit Prononem genannt und auch damit voneinander abgehoben. Der Ausdruck ("eine Zeit") bedeutet nicht eine wrtliche Stunde,
sondern eine gewisse Weile bzw. Zeitspanne. In Catena in Joannem 237.28 wird der Ausdruck so umschrieben: "
". "Das bedeutet eine gewisse Zeit und unbestimmte Dauer". Das Pronomen ("ihrem") kann sich auch auf ("jener") beziehen
(dann: "seinem"), je nachdem, ob man das Bild der Lampe oder Johannes als Person im Vordergrund sieht, jedoch stnde ("Lampe") etwas
nher im Satz, das Genus jedoch ist in allen drei Fllen identisch (maskulin).

05:36

5:36 {P-1NS} {CONJ} {V-PAI-1S}


{T-ASF} {N-ASF} {A-ASFC}
{T-GSM} :{N-GSM} {T-NPN}
{CONJ} {N-NPN} {R-APN} {VAAI-3S}
{P-1DS} {T-NSM} {N-NSM}
{CONJ} {V-AAS-1S} ,{PAPN}
{P-NPN} {T-NPN} {N-NPN} {RAPN}
{P-1NS} ,{V-PAI-1S}
{V-PAI-3S} {PREP} {P-1GS}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {P-1AS}
{V-RAI-3S}
.
5:37 {CONJ} {T-NSM} {V-AAPNSM}
{P-1AS} ,{N-NSM} {P-NSM}
{V-RAI-3S} {PREP}
.{P-1GS} {CONJ} {N-ASF}
{P-GSM} {V-2RAI-2P-ATT}
,{ADV} {CONJ} {N-ASN}
{P-GSM} .{V-RAI-2P-ATT}

Ich aber habe das Zeugnis, (das)


grer als das des Johannes (ist).
Denn die Werke, die mir der Vater
gegeben hat, damit ich sie ausfhre eben die Werke, die ich tue,
zeugen von mir, dass der Vater mich
gesandt hat.

Die Konjunktion ("denn") begrndet, warum der Herr ein grerers Zeugnis als das des Johannes hat. Die Konjunktion ("damit") gibt das Ziel,
den Zweck bzw. die Absicht an. Was die Werke bezeugen, wird mit ("dass") eingeleitet. Das Perfekt ("er hat mich gesandt") verstrkt
im Gegensatz zu einer Verwendung als Aorist die Bedeutung der Sendung durch den Vater zum Redezeitpunkt, da die begleitenden Zeichen diese
besttigen.

Und der mich sandte, der Vater, er


selbst hat von mir gezeugt. Ihr habt
weder seine Stimme jemals gehrt,
noch seine Gestalt gesehen.

Johannes wechselt das Tempus vom Aorist ("er sandte") zum Perfekt ("er hat gezeugt"), wodurch zunchst die einmalige
Handlung und dann anhaltendes Geschehen in der Vergangeheit deutlich wird, das bis zum uerungszeitpunkt vorhanden ist und alle Zeugnisse des
Vaters ber den Sohn einschliet, etwa im Wort Gottes, das im nchsten Vers erwhnt wird. Durch die Verwendung des Pronomes ("er
selbst") wird das Subjekt ("Vater") zustzlich betont und hervorgehoben. Die beiden Perfekte ("ihr habt gehrt") und ("ihr habt
gesehen") verweisen darauf, dass die Handlungen bisher nie vorhanden waren. Dies wird mit ("jemals") noch verstrkt.

05:38

5:38 {CONJ} {T-ASM} {N-ASM}


{P-GSM} {PRT-N} {V-PAI-2P}
{V-PAP-ASM} {PREP} ,{P-2DP}
{CONJ} {R-ASM} {V-AAI-3S}
,{D-NSM} {D-DSM} {P2NP}
{PRT-N} .{V-PAI-2P}

Und sein Wort habt ihr nicht in euch Die Konjunktion ("weil") leitet eine Begrndung ein, warum das Wort Gottes nicht in den Adressaten bleibend wohnt, wobei ("in euch")
wohnen, weil ihr dem, den jener
angibt, dass es nicht in ihren Herzen, also in ihrem Inneren, vorhanden ist. Durch die explizite Erwhnung des Pronomens ("ihr") werden die
sandte, nicht glaubt.
unglubigen Adressaten besonders hervorgehoben und betont bzw. gezielt angesprochen.

05:39

5:39 {V-PAM-2P} {T-APF}


,{N-APF} {CONJ} {P-2NP}
{V-PAI-2P} {PREP} {P-DPF}
{N-ASF} {A-ASF} ,{V-PAN}
{CONJ} {D-NPF} {V-PXI-3P} {TNPF}
{V-PAP-NPF} {PREP}
:{P-1GS}
5:40 {CONJ} {PRT-N} {V-PAI-2P}
{V-2AAN} {PREP} ,{P-1AS}
{CONJ} {N-ASF} .{V-PAS-2P}
5:41 {N-ASF} {PREP}
{N-GPM} {PRT-N}
:{V-PAI-1S}

Ihr erforscht die Schriften, weil ihr Das Prdikat ("ihr erforscht") kann der Form nach auch Imperativ sein, also eine Aufforderung, die Schriften zu erforschen, versprachlichen.
meint, in ihnen ewiges Leben zu
Der Gegensatz im nchsten Vers macht aber einen Indikativ wahrscheinlicher, d.h. das Erforschen der Schrift ist gewohnheitsmig vorhanden. Die
haben; und jene sind es, die von mir Konjunktion ("weil") liefert die Begrndung, warum die Adressaten die Schriften erforschen.
zeugen.

05:37

05:40

05:41

Stand: 27.10.2015

Und doch wollt ihr nicht zu mir


kommen, damit ihr Leben habt.

Die Konjunktion ("und doch") leitet einen Gegensatz zu der Erforschung der Schriften, die vom Herrn Jesus zeugen, und der Weigerung, zu ihm zu
kommen ein. Mit ("damit") wird deutlich, dass die Absicht, Leben von ihm zu haben, nicht vorhanden ist.

Ehre von Menschen nehme ich nicht Durch die Linksversetzung ist das Akkusativobjekt ("Ehre") besonders betont.
an,

Seite 43/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
05:42

05:43

05:44

05:45

05:46

5:42 {CONJ} {V-RAI-1S}


,{P-2AP} {CONJ} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GSM} {N-GSM}
{PRT-N} {V-PAI-2P} {PREP}
.{F-3DPM}
5:43 {P-1NS} {V-2RAI-1S}
{PREP} {T-DSN} {N-DSN} {TGSM}
{N-GSM} ,{P-1GS} {CONJ}
{PRT-N} {V-PAI-2P} :{P-1AS}
{COND} {A-NSM} {V-2AAS-3S}
{PREP} {T-DSN} {N-DSN} {TDSN}
,{A-DSN} {D-ASM}
.{V-FDI-2P}
5:44 {ADV-I} {V-PNI-2P}
{P-2NP} ,{V-AAN}
{N-ASF} {PREP} {CGPM}
,{V-PAP-NPM} {CONJ}
{T-ASF} {N-ASF} {T-ASF}
{PREP} {T-GSM} {A-GSM}
{N-GSM} {PRT-N} ;{V-PAI-2P}
5:45 {PRT-N} {V-PAM-2P}
{CONJ} {P-1NS} {V-FAI1S}
{P-2GP} {PREP} {T-ASM}
:{N-ASM} {V-PXI-3S} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} ,{P-2GP}
,{N-NSM} {PREP} {R-ASM}
{P-2NP} .{V-RAI-2P}
5:46 {COND} {CONJ} {VIAI-2P}
,{N-DSM} {V-IAI-2P}
{PRT}
:{P-1DS} {PREP} {CONJ}
{P-1GS} {D-NSM} .{V-

bersetzung

Kommentarzeile

aber ich habe euch erkannt, dass ihr Das Akkusativobjekt ("die Liebe zu Gott") beschreibt nicht die Liebe Gottes zu den Menschen, sondern die der Adressaten zu
die Liebe zu Gott in euch selbst
Gott, d.h. Gott wre das Objekt (Genitivus objectivus). Das Pronomen ("euch") kann alternativ auch als aus dem mit ("dass") eingeleiteten
nicht habt.
Nebensatz zur Betonung in den Hauptsatz vorgezogen sein (Prolepsis, vgl. Joh 7,27), wodurch eine starke Betonung der Adressaten geleistet werden
wrde ("ich habe erkannt, dass ihr " bzw. "von euch habe ich erkannt, dass").
Ich bin im Namen meines Vaters
gekommen, und ihr nehmt mich
nicht an. Wenn ein anderer kommt
im eigenen Namen, jenen werdet
ihr annehmen.

Das Perfekt ("ich bin gekommen") verweist auf die Vergangenheit, betont jedoch auch das gegenwrtige Moment, dass der Herr nun da ist.
Durch die Betonung des Subjekts durch ("ich") wird der Kontrast zu ("ein anderer") deutlich hervogehoben. Auch die anderen Elemente in
den beiden Stzen betonen die Gegenstze. Mit der Konjunktion ("wenn") wird nicht eine Bedingung (etwa im Sinne von "falls"), sondern die Zeit
des Auftretens eingleitet. Der Herr deutet hier auf die Akzeptanz eines falschen Messias hin, den das jdische Volk in der Endzeit annehmen wrde.

Wie knnt ihr glauben, wenn ihr


Ehre voneinander annehmt, doch
die Ehre vom alleinigen Gott nicht
sucht?

Die mit ("wie") eingeleitete Frage ist negativ zu beantworten, womit die Unmglichkeit zu glauben unter den genannten Bedingungen
ausgedrckt wird. Das Partizip ("wenn ihr annehmt") kann auch kausal ("da") zu verstehen sein und die Begr ndung liefern.

Meint nicht, dass ich euch beim


Vater verklagen werde. Euer
Verklger ist Mose, auf den ihr
Hoffnung gesetzt habt.

Durch die Betonung der eigenen Person durch ("ich") wird der Kontrast zu Mose hervorgehoben. Das Tempus wechselt vom Futur
("ich werde verklagen") zum Prsens ("er ist"), womit die bereits gegenwrtige Verurteilung durch Mose deutlich wird.

Denn wenn ihr Mose glauben


wrdet, wrdet ihr mir glauben,
denn ber mich schrieb jener.

Mit der Konjunktion ("denn") wird die Begrndung eingeleitet, warum Mose der Verklger ist, da er von Christus geschrieben hatte, aber die
Adressaten dem nicht glauben. Die beiden Vorkommen von ("glauben") im Imperfekt (nicht im Aorist), daher kommt ein Irrealist der
Gegenwart zum Ausdruck. Die Adressaten glauben gegenwrtig weder Mose noch dem Herrn Jesus. Mit der zweiten Konjunktion ("denn") wird
die Begrndung dazu angefhrt. Die Phrase ("ber mich") ist durch die Linksversetzung besonders betont.

AAI-3S}

05:47

Wenn ihr aber den Schriften von


5:47 {COND} {CONJ} {T-DPN}
jenem nicht glaubt, wie werdet ihr
{D-GSM} {N-DPN}
{PRT-N} ,{V-PAI-2P} {ADV-I} meinen Aussprchen glauben?
{T-DPN} {S-1DPN} {N-DPN}
;{V-FAI-2P}

Stand: 27.10.2015

Im Satz stehen sich ("den Schriften") und ("Aussprchen") gegenber, wobei zunchst die schriftliche dann die mndliche Form
der Rede ausgedrckt wird. Die mit ("wie") eingeleitete Frage ist wie in V. 44 negativ zu beantworten, womit wiederum die Unmglichkeit zu
glauben unter den genannten Bedingungen ausgedrckt wird.

Seite 44/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


06:01

06:02

06:03

06:04

6:1 {PREP} {D-APN}


{V-2AAI-3S} {T-NSM} {NNSM}
{ADV} {T-GSF}
{N-GSF} {T-GSF}
,{N-GSF} {T-GSF}
.{N-GSF}
6:2 {CONJ} {V-IAI-3S}
{P-DSM} {N-NSM} ,{ANSM}
{CONJ} {V-IAI-3P-ATT} {PGSM}
{T-APN} {N-APN} {R-APN}
{V-IAI-3S} {PREP} {T-GPM}
.{V-PAP-GPM}
6:3 {V-2AAI-3S} {CONJ} {PREP}
{T-ASN} {N-ASN} {T-NSM} ,{NNSM}
{CONJ} {ADV} {V-INI-3S}
{PREP} {T-GPM} {N-GPM}
.{P-GSM}
6:4 {V-IXI-3S} {CONJ} {ADV} {TNSN}
,{ARAM} {T-NSF} {N-NSF}
{T-GPM} .{A-GPM}

bersetzung

Kommentarzeile

Danach begab Jesus sich weg zum jenseitigen Teil des


Sees von Galila, (das ist der) von Tiberias.

Da es unklar ist, ob sich hier auf eine Fahrt mit dem Boot ("er fuhr") oder zu Fu ("er ging") bezieht, jedoch beides dem Wort nach
mglich ist (vgl. Joh 6.22; 10.40), kommt eine neutrale Verwendung im Deutschen in Frage ("er begab sich weg"). Der Genitiv ("von
Tiberias") ist ein erklrender Nachtrag und eine Przisierung, welcher See genau gemeint ist.

Und eine groe Menge folgte ihm, weil sie seine


Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

Das erste im Satz gebrauchte Imperfekt ("sie folgten") gibt das Einsetzen bzw. den Ablauf einer dauernden Handlung an, die mit
("weil") begrndet wird. Die beiden weiteren Imperfektformen ("sie sahen") und ("er tat") geben ebenfalls anhaltendes
Hintergrundgeschen an. Der mit ("die") eingeleitete Relativsatz beschreibt das Bezugswort ("Wunder") nher.

Jesus ging nun zum Berg hinauf und dort setzte er sich Der Artikel ("dem") vor ("Berg") scheint auf eine fr Johannes bekannte Gre hinzuweisen. Die Ortsangabe ("dort") bezieht sich auf
mit seinen Jngern.
den genannten Berg. Das Imperfekt ("er setze sich") deutet auf ein anhaltendes Geschehen hin, whrend die Menge sich dorthin nherte.

Es war nun das Passah nahe, das Fest der Juden.

Der Ausdruck ("das Fest der Juden") ist eine Apposition und nhere Erklrung, was das Passah ist. Der Artikel ("das") weist
es als bekanntes und zentrales Fest aus.

06:05

6:5 {V-AAP-NSM} {CONJ} {T- Als Jesus darauf die Augen erhob und sah, dass eine
NSM}
groe Menge zu ihm kommt, sagt er zu Philippus:
{N-NSM} {T-APM}
Woher sollen wir Brote kaufen, damit diese essen?
,{N-APM} {CONJ}
{V-ADP-NSM} {CONJ}
{A-NSM} {N-NSM} {VPNI-3S}
{PREP} ,{P-ASM} {VPAI-3S}
{PREP} {T-ASM}
,{N-ASM} {ADV-I}
{V-FAI-1P} ,{N-APM}
{CONJ} {V-2AAS-3P} ;{D-

06:06

6:6 {D-ASN} {CONJ} {V-IAI3S}


{V-PAP-NSM} :{P-ASM}
{P-NSM} {CONJ} {V-LAI-3S} {IASN}
{V-IAI-3S} .{V-PAN}

Dies sagte er aber, um ihn zu prfen. Denn er selbst


wusste, was er tun werde.

Das Imperfekt ("er sagte") beschreibt Hintergrundinformationen. Zum zweiten Satz vgl. als Kontrast Lucianus, Hermotimus 6.3 "
". "Ich wei es selbst nicht". Das Subjekt ist somit durch ("selbst") besonders betont. Zum letzten Satz vgl. Demostenes, Philippica
1.49 " ". "Die Unverstndigsten bei uns wissen, was jener tun werde". Somit wird
dadurch das bereits vorhandene Wissen um eine in der Zukunft beabsichtigte Handlung zum Ausdruck gebracht.

06:07

6:7 {V-ADI-3S} {P-DSM}


,{N-NSM} {A-GPN}
{N-GPN} {N-NPM} {PRTN}
{V-PAI-3P} ,{P-DPM}
{CONJ} {A-NSM} {P-GPM}
{A-ASN} {X-ASN} .{V-2AAS-3S}
6:8 {V-PAI-3S} {P-DSM} {A-NSM}
{PREP} {T-GPM} {N-GPM}
,{P-GSM} {N-NSM} {T-NSM}
{N-NSM} {N-GSM}
,{N-GSM}

Philippus antwortete ihm: Brote fr zweihundert


Denare reichen nicht fr sie, damit jeder von ihnen
ein wenig bekommt.

Der Genitiv ("fr zweihundert Denare") gibt den Preis bzw. den Wert der Brote an (Genitivus pretii). Zum Ausdruck
("etwas weniges" bzw. "ein wenig") vgl. Thucydides, Historiae 7.2,4 " ,
". "Die Athener hatten fr den groen Hafen schon eine doppelte Mauer fertiggestellt, auer einem
kleinen Teil neben dem Meer". Der Ausdruck entspricht hier somit einem kleinen Anteil an den Broten.

Die Konjunktion ("dass") leitet den Inhalt dessen ein, was Jesus sah, ("damit") die Absicht des Brotkaufs. Mit ("er sagt") benutzt
Johannes ein historisches Prsens, das die Unmittelbarkeit deutlich macht. Das Futur ("wir sollen kaufen") ist modal gebraucht und
somit stnden im Deutschen auch andere sinnvolle Modalwrter dafr bereit (wollen, knnen, mssen, mgen). Der letzte Satz gibt die direkte
Rede wrtlich wieder.

NPM}

06:08

Stand: 27.10.2015

Da sagt zu ihm einer von seinen Jngern, Andreas, der Die Prposition ("von") verdeutlicht einen ursprnglichen Genitivus partitivus, d.h. die Jnger sind die Gesamtmenge und Andreas ein Teil davon.
Bruder des Simon Petrus:

Seite 45/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


06:09

06:10

06:11

06:12

06:13

06:14

bersetzung

Kommentarzeile

6:9 {V-PXI-3S} {N-NSN}


{A-NSN} ,{ADV} {R-NSN} {V-PAI-3S}
{A-NUI} {N-APM}
{A-APM} {CONJ} {A-NUI}
:{N-APN} {CONJ} {D-NPN}
{I-NSN} {V-PXI-3S} {PREP}
;{D-APM}
6:10 {V-2AAI-3S} {CONJ} {T-NSM}
,{N-NSM} {V-AAM-2P}
{T-APM} {N-APM}
.{V-2AAN} {V-IXI-3S} {CONJ}
{N-NSM} {A-NSM} {PREP}
{T-DSM} .{N-DSM} {V2AAI-3P}
{CONJ} {T-NPM} {N-NPM}
{T-ASM} {N-ASM} {ADV}
.{A-NPM}
6:11 {V-2AAI-3S} {CONJ} {TAPM}
{N-APM} {T-NSM} ,{NNSM}
{CONJ} {V-AAP-NSM}
{V-AAI-3S} {T-DPM}
,{N-DPM} {T-NPM} {CONJ}
{N-NPM} {T-DPM}
:{V-PNP-DPM} {ADV}
{CONJ} {PREP} {T-GPN} {NGPN}
{K-ASN} .{V-IAI-3P}

Es ist ein kleines Kind hier, das fnf Gerstenbrote und


zwei Fische hat. Aber was ist das fr so viele?

Der mit ("das") eingeleitete Relativsatz beschreibt das Kind nher. Nicht gemeint, ist mit ("ein"), dass nicht noch andere Kinder zugegen waren.
Der formale Diminutiv ("Fische") ist wohl nicht notwendigerweise als tatschliche Angabe ganz kleiner Fische zu verstehen, da das Wort
auch mit dem Adjektiv "gro" gebraucht wird. Vgl. Geoponica 20.20,2t " ". "Die groen Fische". Das Wort bedeutet ursprnglich
zustzliche Kost, die zum Essen dazugereicht wurde, zu neutestamentlicher Zeit in dieser Gegend war dies Fisch.

Da sagte Jesus: Veranlasst die Menschen sich zu


setzen. Es war nun viel Gras an dem Ort. darauf
setzten sie sich, die Mnner etwa fnftausend an der
Zahl.

Der Imperativ ("veranlasst") zieht einen AcI nach sich, der auch mit einem Nebensatz ("dass") versprachlicht werden kann. Im ersten Satz
erwhnt Johannes ("Menschen"), im letzten Satz einen Teil davon, nmlich ("Mnner"), die der Zahl nach beziffert werden.
Damit soll nicht gesagt werden, dass nur die Mnner sich setzten, jedoch nur deren Zahl wird angegeben. Das Subjekt von ("sie setzen
sich") kann die genannten Menschen sein ("sie"), oder auch die Mnner, deren Zahl angegeben wird. Erstere Lsung scheint inhaltlich plausibler.

Da nahm Jesus die Brote und als er gedankt hatte,


verteilte er sie an die Jnger, die Jnger nun an die
Daliegenden. Genauso auch von den Fischen, soviel
sie wollten.

Der Artikel ("die") verweist auf die bereits in V. 9 erwhnten Brote. Das Partizip ("als er gedankt hatte") versprachlicht in Bezug
auf das Hauptverb ("er verteilte") Vorzeitigkeit. Mit ("genauso") wird die Handlungsweise in Bezug auf die Brote auch auf die
Fische bertragen.

6:12 {ADV} {CONJ}


,{V-API-3P} {V-PAI-3S}
{T-DPM} {N-DPM} ,{PGSM}
{V-2AAM-2P} {T-APN}
{V-AAP-APN}
,{N-APN} {CONJ} {PRT-N} {XASN}
.{V-2AMS-3S}
6:13 {V-2AAI-3P} ,{CONJ}
{CONJ} {V-AAI-3P} {ANUI}
{N-APM} {NGPN}
{PREP} {T-GPM} {A-NUI}
{N-GPM} {T-GPM} ,{AGPM}
{R-APN} {V-AAI-3S}
{T-DPM} .{V-RAP-DPM}

Als sie nun satt geworden waren, sagt er zu seinen


Jngern: Sammelt die briggebliebenen Brocken,
damit nicht etwas verdirbt.

Mit ("er sagt") benutzt Johannes ein historisches Prsens, um Unmittelbarkeit und Direktheit auszudrcken. Die Konjunktion ("damit")
markiert die Absicht, die mit dem Einsammeln verbunden ist. Mit ("Brocken") sind nur die Reste der Brote gemeint, da die Fische dabei
nicht erwhnt werden.

darauf sammelten sie und fllten zwlf Krbe voll


Brocken von den fnf Gerstenbroten, die denen, die
gegessen hatten, brigblieben sind.

Im ersten Satz ist kein Objekt zum Verb ausgedrckt, gemeint sind jedoch die Brocken, die gesammelt werden. Das letzte Wort im Vers
("essen") kommt nur einmal im Neuen Testament vor. Davon ist ("Speise") in Joh 6,27 abgeleitet. Ein auerbiblisches Vorkommen findet sich
in Plutarchus, Antonius 17.6,2: " ,
". "Es wurde nun auch Rinde gegessen, wie berichtet wird, und man nhrte sich beim berschreiten der Alpen von Tieren,
die zuvor als ungeniebar galten".

6:14 {T-NPM} {CONJ} {N- Als die Menschen nun das Zeichen sahen, das Jesus
getan hat, begannen sie zu sagen: Dieser ist
{V-2AAP-NPM} {R-ASN}
{V-AAI-3S} {N-ASN} {T- wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommt.
NSM}
,{N-NSM} {V-IAI-3P}
{CONJ} {D-NSM} {V-PXI-3S}
{ADV} {T-NSM} {NNSM}
{T-NSM} {V-PNP-NSM}
{PREP} {T-ASM} .{N-ASM}

NPM}

Stand: 27.10.2015

Mit dem Imperfekt ("sie begannen zu sagen") wird das Einsetzen eines anhaltenden Geschehens ausgedrckt. Der mit ("das") eingeleitete
Relativsatz nimmt das Bezugswort ("Zeichen") mit hinein, obwohl dieses eigentlich zum Hauptsatz und nicht in die untergeordnete
Konstruktion gehren wrde. Zum Adverb ("wahrhaftig") vgl. Plutarchus, Romulus 9.5,6: " ,
". "Andere aber sagen, Remus habe sie tatschlich gesehen, Romulus aber gelogen". Es wird damit die Tatschlichkeit, Richtigkeit und
Wirklichkeit der Aussage im Gegensatz zur Einbildung oder Tuschung zum Ausdruck gebracht.

Seite 46/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

Da Jesus erkannte, dass sie beabsichtigten, zu


kommen und ihn zu ergreifen, damit sie ihn zum
Knig machten, zog er sich auf den Berg zurck, er
allein.

Mit der Konjunktion ("damit") wird die Absicht eingeleitet, weswegen die Menschen Jesus ergreifen wollten. Zum Ausdruck
("sie machten zum Knig") vgl. Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 4.9,4 "
". "dass er den an jenem Tag Geborenen zum Knig der Perser machen werde".

06:15

6:15 {N-NSM} {CONJ}


{V-2AAP-NSM} {CONJ} {VPAI-3P}
{V-PNN} {CONJ}
{V-PAN} ,{P-ASM} {CONJ}
{V-AAS-3P} {P-ASM}
,{N-ASM} {V-AAI-3S}
{PREP} {T-ASN} {N-ASN} {PNSM}
.{A-NSM}

06:16

Als es nun Abend geworden war, stiegen seine Jnger


6:16 {ADV} {CONJ} {A-NSF}
,{V-2ADI-3S} {V-2AAI-3P} hinab an den See.
{T-NPM} {N-NPM} {P-GSM}
{PREP} {T-ASF} ,{N-ASF}

Die Prpositionalphrase ("an den See") ist als Richtungsangabe zu verstehen, vgl. dazu Plutarchus, Theseus 18.2,2 "
". "Nachdem er gebetet hatte, stieg er an den See hinab". Ebenso Plutarchus, Romulus 3.5,6 "
, ". "Als er darauf die Suglinge in eine Mulde gelegt hatte, stieg er zum Fluss hinab,
um sie hineinzuwerfen". Das Prfix beim Verb ("sie stiegen hinab") zeigt dabei eine Abwrtsbewegung an.

06:17

6:17 {CONJ} {V-2AAP-NPM}


{PREP} {T-ASN} ,{N-ASN}
{V-INI-3P} {ADV} {T-GSF}
{N-GSF} {PREP}
.{N-PRI} {CONJ}
{N-NSF} {ADV} ,{V-LAI3S}
{CONJ} {PRT-N} {V-LAI-3S}
{PREP} {P-APM} {T-NSM}
.{N-NSM}
6:18 {T-NSF} {PRT} {N-NSF}
{N-GSM} {A-GSM}
{V-PAP-GSM} .{V-IPI-3S}

Das Imperfekt ("sie begannen zu fahren") zeigt den Beginn eines anhaltenden Geschehens an, alternativ dazu kommt auch eine konative
Verwendung in Frage, also im Sinne einer Absicht ("sie wollten fahren"). Das Plusquamperfekt ("war gekommen") bezieht sich auf die Zeit
vor dem Einsetzen der Dunkelheit, bis dahin war Jesus nicht gekommen.

06:18

06:19

6:19 {V-RAP-NPM} {CONJ}


{ADV} {N-APN} {A-NPM}
{A-NUI} {PRT} ,{A-NUI}
{V-PAI-3P} {T-ASM}
{N-ASM} {V-PAPASM}
{PREP} {T-GSF} ,{NGSF}
{CONJ} {ADV} {T-GSN}
{N-GSN} :{V-PNP-ASM}
{CONJ} .{V-AOI-3P}

06:20

6:20 {T-NSM} {CONJ} {V-PAI-3S}


,{P-DPM} {P-1NS} :{V-PXI-1S}
{PRT-N} .{V-PNM-2P}
6:21 {V-IAI-3P} {CONJ}
{V-2AAN} {P-ASM} {PREP}
{T-ASN} :{N-ASN} {CONJ}
{ADV} {T-NSN} {N-NSN}
{V-2ADI-3S} {PREP} {T-GSF}
{N-GSF} {PREP} {R-ASF} .{V-

06:21

Und als sie in das Schiff eingestiegen waren,


begannen sie ber den See nach Kapernaum zu
fahren. Und die Dunkelheit war schon eingetreten
und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.

Und der See wurde aufgewhlt, da ein starker Wind


wehte.

Der Genitvus absolutus ("da wehte") gibt den Grund fr das Aufwhlen des Sees an, wobei ("aufwhlen") oft fr das Aufwecken
aus dem Schlaf gebraucht wird, vgl. Polybius, Historiae 12.26,2: "
, ". "Glaubt er doch zwar frs Erste, die
Abgeordneten daran erinnern zu mssen, dass man die Schlafenden des Morgens im Krieg zwar durch die Trompeten, im Frieden aber durch die
Hhne aufweckt". Vgl. auch Hippolytus, Refutatio omnium haeresium 5.19,14 "() ". "(Der Wind) erweckt
Wellen aus den Wassern".
Nachdem sie darauf etwa 25 oder 30 Stadien gerudert Damascenus Studites gibt in Thesaurus 5.385 das Lngenma eines Stadions mit 600 Fu an: " ,
waren, sehen sie Jesus auf dem See gehen und nahe
". Das wrde bei 30 Stadien eine Strecke von ber 5 Kilometern ausmachen. Mit dem historischen Prsens ("sie
an das Schiff kommen, und sie frchteten sich.
sehen") wird die Unmittelbarkeit des Geschehens ausgedrckt.

Er aber spricht zu ihnen: Ich bin es, frchtet euch


nicht lnger!

Die Konjunktion ("aber") ist hier adversativ und drckt einen Gegensatz aus, da die Jnger zwar Angst hatten, Jesus jedoch durch den negierten
Imperativ Prsens ("frchtet euch nicht lnger") zur Beendigung des bereits eingesetzen Zustandes der Angst aufruft.

Sie wollten ihn nun in das Boot nehmen und sogleich


kam das Boot an dem Land an, zu dem sie hinfuhren.

Die Absicht der Jnger wird inhaltlich mit dem Infinitiv ("nehmen") eingeleitet. Das Imperfekt ("sie fuhren hin") kann hier die Absicht
bzw. das Wollen ausdrcken (konativ).

IAI-3P}

Stand: 27.10.2015

Seite 47/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

06:22

6:22 {T-DSF} {ADV} {T-NSM}


{N-NSM} {T-NSM} {V-RAPNSM}
{ADV} {T-GSF}
,{N-GSF} {V-2AAP-NSM}
{CONJ} {N-NSN} {A-NSN}
{PRT-N} {V-IXI-3S} {ADV} {COND}
{PRT-N} {A-NSN} {D-NSN} {PREP}
{R-ASN} {V-2AAI-3P} {T-NPM}
{N-NPM} ,{P-GSM} {CONJ}
{CONJ} {PRT-N} {V-2AAI3S}
{T-DPM} {N-DPM} {PGSM}
{T-NSM} {N-NSM} {PREP} {TASN}
,{N-ASN} {CONJ}
{A-NPM} {T-NPM} {N-NPM}
{P-GSM} {V-2AAI-3P}

Als am nchsten Tag die Menge, die an der anderen


Seite des Sees stand, sah, dass kein anderes
Schiffchen dort war (auer dem einen, in welches
seine Jnger eingestiegen waren) und dass Jesus nicht
mit seinen Jngern zusammen in das Schiffchen
hineingegangen war, sondern seine Jnger allein
abgefahren waren -

Das Subjekt im Nebensatz, dem eine Zeitangabe vorangeht, ist ("die Menge"), das durch den Relativsatz mit dem Pronomen ("die") nher
beschrieben wird und in V. 24 wieder aufgenommen wird. Das Prdikat dieses Nebensatzes ist ("sie sah"), das ebenfalls in V. 24 mit ("sie
sah") erneut verwendet wird. Eine Einbettungsebene tiefer hngen zwei weitere von ("auer") unterbrochene Nebenstze ab, die jeweils mit
("dass") eingeleitet werden, um anzugeben, was die Menge sah. Ein eigentliches Hauptverb wird nicht verwendet, es knnte jedoch aus dem V.
24 erschlossen werden ("sie stiegen ein"). Das Wort ("Schiffchen") gibt Hesychius, Lexicon Pi.2608,1 mit folgender Erklrung an:
" ". "Schiffchen: kleine Schiffe". Es handelt sich also um eine Diminutivform, die die kleinere Gre angibt.

06:23

6:23 {A-NPN} {CONJ} {V-2AAI{N-NPN} {PREP}


{N-GSF} {ADV} {TGSM}
{N-GSM} {ADV} {V2AAI-3P}
{T-ASM} ,{N-ASM}
{V-AAP-GSM} {TGSM}
{N-GSM}
6:24 {ADV} {CONJ} {V-2AAI-3S}
{T-NSM} {N-NSM} {CONJ} {NNSM}
{PRT-N} {V-PXI-3S} {ADV}
{ADV} {T-NPM} {N-NPM}
,{P-GSM} {V-2AAI-3P}
{P-NPM} {PREP} {T-APN} ,{NAPN}
{CONJ} {V-2AAI-3P} {PREP}
,{N-PRI} {V-PAPNPM}
{T-ASM} .{N-ASM}

(aber es kamen nun andere Schiffchen aus Tiberias


nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten,
nachdem der Herr gedankt hatte)

Der Nebensatz vom Vers davor wird hier von einem Einschub unterbrochen und dann in V. 24 inhaltlich wieder aufgenommen, worauf das
eigentliche Hauptverb ("sie stiegen ein") eingefhrt wird.

Da also die Menge sah, dass Jesus nicht da ist und


auch seine Jnger nicht, stiegen sie selbst in die
Schiffe ein und kamen nach Kapernaum, um Jesus zu
suchen.

Mit der kausalen Konjunktion ("da") wird der Grund, der durch das am Prdikat ("sie sah") angeschlossenen ("dass") genannt wird, im
Satz vorweggenommen, d.h. warum die Menge Jesus suchen wollte. Mit ("also") wird der Inhalt von V. 22 aufgenommen und die Folgerung
daraus eingefhrt, nmlich, dass sie Jesus in Kapernaum suchten. Das Partizip ("um zu suchen") modifiziert ("sie selbst") vom
Hauptsatz und bezeichnet die Absicht, wozu die Menge nach Kapernaum kam. Die Relation von Haupt- und Nebensatz ist also final.

06:25

6:25 {CONJ} {V-2AAP-NPM}


{P-ASM} {ADV} {T-GSF}
,{N-GSF} {V-2AAI-3P}
,{P-DSM} ,{HEB} {PRT-I}
{ADV} ;{V-2RAI-2S}

Und als sie ihn auf der anderen Seite des Sees
gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann
bist du hierher gekommen?

06:26

6:26 {V-ADI-3S} {P-DPM}


{T-NSM} {N-NSM} {CONJ}
,{V-2AAI-3S} {HEB} {HEB}
{V-PAI-1S} ,{P-2DP} {V-PAI-2P}
,{P-1AS} {PRT-N} {CONJ} {V-2AAI2P}
,{N-APN} {CONJ} {CONJ}
{V-2AAI-2P} {PREP} {T-GPM}
{N-GPM} {CONJ}
.{V-API-2P}

Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich,


wahrlich ich sage euch: ihr sucht mich, nicht weil ihr
Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von den
Broten gegessen habt und satt geworden seid.

Zur Frage am Ende des Verses " ;" ("wann bist du hierhergekommen?") vgl. Evagrius Scholasticus, Historia ecclesiastica 172.30:
" , [] ". "Nachdem wir nun mit der Geschichte hierher gekommen bin, [...] werde ich ein
Wunder erzhlen". Das Perfekt zeigt einerseits den gegenwrtigen Aufenthalt des Herrn an diesem Ort, wohin er zuvor gelangt war. Somit
vereinigen sich der Aspekt der Vergangenheit und der der Gegenwart. Wie bei Evagrius bdeutet " " von einem vorigen Punkt zu einen
aktuellen gelangt zu sein und sich dort nun zu befinden (die Kombination von Vergangenheit und Gegenwart im Perfekt). Die mit ("wann")
eingeleitete Frage, zeigt das Erstaunen der Menge, wie der Herr nach Kapernaum gelangt sein knnte, nachdem keine Boote bersetzen oder ein
Fuweg wohl zu lange gewesen wre.
Mit ("nicht weil") schliet der Herr einen Grund fr die Suche nach ihm aus, womit deutlich wird, dass die messianischen Wunder nicht das
Motiv der Suche nach Jesus waren. Der tatschlich vorliegende Grund wird als Gegensatz dazu mit ("sondern weil") eingeleitet und damit
das wirklich vorhandene Motiv genannt, das aus zwei Propositionen (Aussagen) besteht: gegessen und satt geworden.

3S}

06:24

Stand: 27.10.2015

Seite 48/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

Bemht euch nicht um die Speise, die verdirbt,


sondern um die Speise, die bis zum ewigen Leben
bleibt, die der Sohn des Menschen euch geben wird,
denn diesen hat Gott, der Vater, besttigt.

Zur seltenen Kombination von ("bemht euch") und ("Speise)" vgl. Xenophon, Memorabilia 2.8.2,8, der eine vergleichbare
Angabe macht: " , ,
". "Und wieviel Zeit meinst du, sagte er, ist dir der Krper tauglich fr den Lebensunterhalt, um sich fr die leiblichen
Bedrfnisse zu bemhen?". Den Kontrast von verderblichen zu bleibenden Dingen entwirft auch Didymus Caecus mit den gleichen Lexemen in De
trinitate 5.3012: " ". "Die Blte ist abgefallen und ihre
Herrlichkeit ist verdorben. Das Wort Gottes aber bleibt in Ewigkeit". Im weiteren Verlauf wird deutlich, dass Jesus selbst das eigentliche Brot ist, das
bis zum ewigen Leben bleibt, womit die zuvor ausgeteilten vergnglichen Brote kontrastiert werden. Das Relativpronomen ("die") bezieht sich
auf die Speise, die der Herr gegeben wird. Zur Besttitgung des Sohnes durch den Vater vgl. Gregorius Nazianzenus, De filio 17.13: "
. , , , . [...] ". Denn diesen hat der Vater besttigt: Herr,
Knig, der Seiende, der Allherrscher. [...] Alles deutlich vom Sohn gesprochen". Mit der Konjunition ("denn") liefert Johannes die Begrndung,
warum der Sohn diese Speise geben kann, da er vom Vater dazu besttigt worden ist.

06:27

6:27 {V-PNM-2P} {PRT-N}


{T-ASF} {N-ASF} {T-ASF}
,{V-PMP-ASF} {CONJ}
{T-ASF} {N-ASF} {T-ASF}
{V-PAP-ASF} {PREP} {NASF}
,{A-ASF} {R-ASF} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GSM} {NGSM}
{P-2DP} :{V-FAI-3S}
{D-ASM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} ,{V-AAI-3S} {TNSM}
.{N-NSM}

06:28

darauf sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, um


6:28 {V-2AAI-3P} {CONJ}
die Werke Gottes auszufhren?
{PREP} ,{P-ASM} {I-ASN}
,{V-PAS-1P} {CONJ}
{V-PNS-1P} {T-APN} {NAPN}
{T-GSM} ;{N-GSM}

Johannes verwendet unterschiedliche Ausdrcke, um Ttigkeiten zu beschreiben: ("wir sollen tun") und ("die Werke
ausfhren"). Diese auffllige Kombination ist auch bei Herodot, Historiae 4.114,14 zu finden: "
, ". "Eure Frauen aber tun nichts von den Dingen, die wir angegeben
haben, sondern fhren weibliche Werke aus". D.h. die Redenden wollen wissen, was sie konkret zu tun haben, wenn sie das ausfhren wollen, was
Gott von ihnen an Werken verlangt. Die Kombination ("die Werke Gottes") ist ein Genitivus subjectivus, d.h. es handelt sich um
die Werke, die sich Gott wnscht, befiehlt und vorstellt.

06:29

6:29 {V-ADI-3S} {N{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{PDPM}


{D-NSN} {V-PXI-3S} {T-NSN}
{N-NSN} {T-GSM} ,{N-GSM}
{CONJ} {V-AAS-2P} {PREP}
{R-ASM} {V-AAI-3S}
.{D-NSM}
6:30 {V-2AAI-3P} {CONJ}
,{P-DSM} {I-ASN} {CONJ} {VPAI-2S}
{P-2NS} ,{N-ASN} {CONJ}
{V-2AAS-1P} {CONJ}
{V-AAS-1P} ;{P-2DS} {IASN}
;{V-PNI-2S}
6:31 {T-NPM} {N-NPM}
{P-1GP} {T-ASN} {HEB}
{V-2AAI-3P} {PREP} {T-DSF}
,{A-DSF} {ADV} {V-PXI3S}
,{V-RPP-NSN} {NASM}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
{V-AAI-3S} {P-DPM}
.{V-2AAN}
6:32 {V-2AAI-3S} {CONJ}
{P-DPM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{HEB} {HEB} {V-PAI-1S}
,{P-2DP} {PRT-N} {N-NSM}
{V-RAI-3S} {P-2DP} {T-ASM}
{N-ASM} {PREP} {T-GSM}
:{N-GSM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {P-1GS} {V-PAI3S}
{P-2DP} {T-ASM} {N-ASM}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
{T-ASM} .{A-ASM}

Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Dies ist das


Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den jener
gesandt hat.

Johannes wechselt hier vom Plural ("Werke"), den die Gesprchspartner eingebracht hatten, zum Singular ("Werk"), womit deutlich
wird, dass es nur allein um den Glauben an den Herrn geht, andere Dinge oder Werke sind nicht entscheidend und erwartet Gott nicht. Mit der
Konjunktion ("dass") wird das von Gott erwartete Werk inhaltlich bestimmt. Dieses liegt im Glauben an den von Gott gesandten Messias.

Darauf sprachen sie zu ihm: Was fr ein Zeichen tust


du nun, damit wir (es) sehen und dir glauben? Was
wirkst du?

Die Konjunktion ("nun") im Fragesatz setzt am Vers zuvor an und leitet eine Schlussfolgerung ein, nmlich, dass die Glaubwrdigkeit des Herrn
durch Zeichen unter Beweis zu stellen ist. Das Objekt zu ("wir sehen") ist nicht explizit genannt. Im Zusammenhang wird es sich um das
genannte Zeichen handeln ("es").

Unsere Vter aen das Manna in der Wste, wie


geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu
essen.

Die Juden knpfen an die erwarteten Zeichen an und verweisen auf das Manna. Der Messias wrde grer als Mose sein und somit erwarten sie
auch grere Zeichen, als ihre Vorvter () erlebt hatten. Der Aorist ("sie aen") stellt das Geschehen zusammengefasst dar, nicht
den eigentlichen konkreten tglichen Verlauf der Speisung mit dem Manna ber die Jahre der Wstenreise hinweg, sondern insgesamt, da kein
Imperfekt verwendet wird. Der letzte Satz ist eine Zusammenstellung mehrerer Zitate aus dem Alten Testament, die hier summarisch genannt wird
(z.B. 2Mos 16,4; Psa 78,24; Neh 9,19). Im Zusammenhang mit dem nchsten Vers werden die Juden beim Prdikat ("er gab") an Mose als
Geber gedacht haben, was von Jesus korrigiert wird.

Darauf sagte Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich


sage euch: Nicht Mose gab euch das Brot vom
Himmel, sondern mein Vater gibt euch das wahre
Brot vom Himmel.

In diesem Satz werden zwei Sachverhalte korrigiert. Zum einen wird nicht Mose als der Geber des Brotes vom Himmel aufgefhrt. Zum anderen
bezeichnet Jesus sich hinfort selbst als das wahre Brot vom Himmel. Das Prsens ("er gibt") deutet darauf hin, dass der Zugang zum wahren
Brot durch den Vater als Geber dauerhaft bzw. gegenwrtig vorhanden ist.

NSM}

06:30

06:31

06:32

Stand: 27.10.2015

Seite 49/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

06:33

6:33 {T-NSM} {CONJ} {N-NSM} Denn das Brot Gottes ist der, der vom Himmel
{T-GSM} {N-GSM} {V-PXI-3S} {T- herabkommt und der Welt Leben gibt.
NSM}
{V-PAP-NSM} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM} {CONJ}
{N-ASF} {V-PAP-NSM} {T-DSM}
.{N-DSM}

06:34

Darauf sagten sie zu ihm: Herr, gib uns dieses Brot


6:34 {V-2AAI-3P} {CONJ}
{PREP} ,{P-ASM} ,{N-VSM} immer!
{ADV} {V-2AAM-2S} {P-1DP}
{T-ASM} {N-ASM} .{D-ASM}

06:35

Der Artikel ("das") beim Prdikatsnomen ("Brot des Lebens") hebt die Einzigartigkeit dieses Brotes hervor und schliet aus, dass es
6:35 {V-2AAI-3S} {CONJ} {P- Jesus sprach nun zu ihnen: Ich bin das Brot des
andere Alternativen gibt. Die Genitivverbindung kann als "Brot, das den Zweck hat, Leben zu geben" paraphrasiert werden. Die zweifache doppelte
{T-NSM} ,{N-NSM} {P-1NS} Lebens. Wer zu mir kommt, wird nie mehr hungern
{V-PXI-1S} {T-NSM} {N-NSM} {T- und wer an mich glaubt, wird nie mehr jemals drsten. Verneinung mit drckt die Unmglickeit des Hungers und Durstes fr Glubige sehr deutlich aus.
GSF}
:{N-GSF} {T-NSM} {VPNP-NSM}
{PREP} {P-1AS} {PRT-N}
{PRT-N}

:{V-AAS-3S} {CONJ} {TNSM}


{V-PAP-NSM} {PREP} {P1AS}
{PRT-N} {PRT-N} {V-AAS-3S}
.{ADV}

Die Struktur des Satzes ist sehr einfach. Die Kopula ("er ist") verbindet das Subjekt ("Brot Gottes") mit dem Prdikativ (in
diesem Fall ein Prdikatsnomen mit dem Artikel ("der") , nmlich mit dem, der vom Himmel herabkommt und Leben gibt, somit wird das Brot
Gottes mit dem Herrn Jesus gleichgesetzt. Die Konjunktion ("denn") begrndet die Aussage im Vers davor, nmlich, warum nicht Mose, sondern
der Vater das wahre Brot, nmlich den Herrn selbst, gibt, indem er Jesus vom Himmel in die Welt sendet. Es ist unklar, ob das Prdikatsnomen noch
auf das nicht personale Brot oder bereits auf den Herrn Jesus hindeutet, da das Artikel auch auf das Brot ("das") bezogen werden kann. Daher ist
zu entscheiden, ob mit "der" oder "das" zu bersetzen ist. Erst in V. 35 wird deutlich, dass das Brot der Herr selbst ist. Hier handelt es sich noch
um eine Hinfhrung darauf.
Das Pronomen ("dieses") ist diskursdeiktisch gebraucht und verweist auf das gerade genannte Brot. Die temporale Angabe
("immer") ist durch die Versetzung nach links betont (emphatisch). Dies kann im Deutschen durch die Stellung am Satzende geschehen.
Mglicherweise steht "immer" im Gegensatz zur Brotvermehrung, wobei die Juden immer noch physisches statt geistliches Verstndnis ber die
genannten Brote hatten.

DPM}

06:36

06:37

6:36 {CONJ} {V-2AAI-1S} {P2DP}


{CONJ} {CONJ} {V-RAI-2PATT}
,{P-1AS} {CONJ} {PRT-N}
.{V-PAI-2P}
6:37 {A-ASN} {R-ASN} {V-PAI3S}
{P-1DS} {T-NSM} {N-NSM}
{PREP} {P-1AS} :{V-FAI-3S}
{CONJ} {T-ASM} {V-PNPASM}
{PREP} {P-1AS} {PRT-N} {PRTN}
{V-2AAS-1S} .{ADV}

Aber ich sagte euch, dass ihr mich zwar gesehen habt, Die Verbindung der zwei Konjunktionen drckt hier einen Gegensatz aus ("zwar" "aber"). Das Perfekt ("ihr habt gesehen") verweist
aber nicht glaubt.
auf die bisherige Mglichkeit, den Herrn und seine Wunder zu sehen, dies hat aber nicht zum Glauben seitens der Juden gefhrt.

Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen.


Und wer zu mir kommt, den werde ich gewiss nicht
nach drauen hinausstoen.

Der Ausdruck ("alles, was") ist beachtenswert, da statt der Verwendung eines Neutrums eine Form im Maskulin Plural ("alle, die") zu
erwarten wre, so aber ist der Gebrauch wohl daher, um die kollektiven, allgemeinen und umfassenden Kennzeichen derer zu bezeichnen, die der
Vater dem Sohn gibt. Dass es sich nicht um unbelebte Akteure handelt, wird im Bewegungsverb ("er wird kommen") deutlich. Das
Relativpronomen ("was") kennzeichnet diese Akteure nher. Zunchst wird also die Gesamtheit betont, worauf sich die Zusage an den Einzelnen
anschliet, nicht hinausgestoen zu werden, wenn er zu Jesus kommt. Die Negation ("gewiss nicht") ist besonders stark betont und kann auch
anders versprachlicht werden, z.B. "keinesfalls", "auf keinen Fall", "sicher nicht", "niemals".

06:38

6:38 {CONJ} {V-RAI-1S} Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht,
damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen
{PREP} {T-GSM} ,{N-GSM}
{PRT-N} {CONJ} {V-PAS-1S} {T- dessen, der mich sandte.
ASN}
{N-ASN} {T-ASN} ,{S-1ASN}
{CONJ} {T-ASN} {N-ASN} {TGSM}
{V-AAP-GSM} .{P-1AS}

Mit ("denn") wird eine Begrndung fr den Satz zuvor geleistet, warum Jesus niemand abweist, der zu ihm kommt, nmlich, da er ewiges Leben
geben will und damit den Zweck seines Kommens vom Himmel und den Willen des Vaters erfllt. Mit ("damit") wird der Zweck und die Absicht
des Kommens eingeleitet, die einmal negiert und einmal positiv ausgedrckt wird. Das Perfekt ("ich bin herabgekommen") ist ein
Bewegungsverb und stellt die Person des Herrn vor, als jemand der vom Himmel auf die Erde gekommen ist, d.h. das Perfekt verweist auf das
Resultat seines Kommens, indem er nun vor den Zuhrern auf der Erde steht.

06:39

6:39 {D-NSN} {CONJ} {V-PXI- Das nun ist der Wille des Vaters, der mich sandte,
dass ich nichts von allem, was er mir gegeben hat,
{T-NSN} {N-NSN} {T-GSM}
verliere, sondern es auferwecke am letzten Tag.
{V-AAP-GSM} {P-1AS}
,{N-GSM} {CONJ} {A-ASN} {RASN}
{V-RAI-3S} ,{P-1DS} {PRT-N}
{V-AAS-1S} {PREP} ,{PGSN}
{CONJ} {V-FAI-1S}
{P-ASN} {T-DSF} {A-DSF}
.{N-DSF}

Mit ("das") wird der Nebensatz, der mit ("dass") eingeleitet wird, vorweggenommen. Die Konjunktion ("nun") setzt am Vers davor an
und fhrt in einer Art eines kleinen Exkurses aus, was genau der Wille des Vaters ist. Dies wird mit ("dass") inaltlich eingeleitet. Zu ("allem,
was") vgl. die Anmerkung zu V. 37. Der Wille des Vaters wird mit ("dass") genauer ausgefhrt und zunchst (wie im Vers davor) negativ und dann
positiv dargestellt.

3S}

Stand: 27.10.2015

Seite 50/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


06:40

bersetzung

Kommentarzeile

6:40 {D-NSN} {CONJ} {V-PXI{T-NSN} {N-NSN} {T-GSM}


{V-AAP-GSM} ,{P-1AS}
{CONJ} {A-NSM} {T-NSM} {VPAP-NSM}
{T-ASM} {N-ASM} {CONJ}
{V-PAP-NSM} {PREP} ,{PASM}
{V-PAS-3S} {N-ASF} ,{AASF}
{CONJ} {V-FAI-1S}
{P-ASM} {P-1NS} {T-DSF}
{A-DSF} .{N-DSF}

Das ist nun der Wille dessen, der mich sandte, dass
jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges
Leben hat, und ich werde ihn auferwecken am letzten
Tag.

Der Vers beginnt und endet gleichlautend mit dem davor, jedoch wird am Anfang das Genitivobjekt zu ("Wille") anders ausgedrckt, der
Referent ist jedoch identisch, nmlich der Vater. Der mit ("dass") eingeleitete Nebensatz weist ein langes Subjekt auf, das mit ("jder")
beginnt und mit ("ihn") endet und einen mit ("der") eingeleiteten Relativsatz aufweist. Das Prdikat des Nebensatzes ("er hat")
verbindet das Subjekt mit der Verheiung des ewigen Lebens, worauf das Subjekt der Auferweckung, wovon im letzten Satz die Rede ist, mit
("ich") besonders betont ist.

6:41 {V-IAI-3P} {CONJ}


{T-NPM} {A-NPM} {PREP}
,{P-GSM} {CONJ} ,{V-2AAI-3S}
{P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSM} {NNSM}
{T-NSM} {V-2AAP-NSM} {PREP}
{T-GSM} .{N-GSM}
6:42 {CONJ} ,{V-IAI-3P} {PRTN}
{D-NSM} {V-PXI-3S} {NNSM}
{T-NSM} {N-NSM} ,{N-PRI}
{R-GSM}

{P-1NP} {V-RAI-1P}
{T-ASM} {N-ASM} {CONJ} {TASF}
;{N-ASF} {ADV-I} {CONJ}
{V-PAI-3S} {D-NSM} {CONJ}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
;{V-RAI-1S}

Darauf begannen die Juden ber ihn zu murren, da er


sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabkam.

("sie begannen zu murren") leitet als Imperfekt ein anhaltendes Geschehen ein, was dabei gesprochen wurde, nimmt Johannes im
Imperfekt ("dabei sprachen sie") auf (V.42). Auch bei Athanasius, De decretis Nicaenae synodi 1.4,4 bezieht sich das Imperfekt auf
das, was beim Verb im gleichen Tempus zum Ausdruck kommt: " ,
, ;". "Nur die Phariser aber fingen an, trotz dass
die Zeichen heller als die Sonne schienen, in ihrer Unkenntnis zu murren und sagten dabei: Warum machst du, obwohl du ein Mensch bist, dich
selbst zu Gott?".
Die Negation ("nicht") geht von einer erwarteten Zustimmung der Zuhrer aus. Das Relativpronomen ("dessen") bezieht sich auf Jesus und
kennzeichnet seine Person nher. Mit der Konjunktion ("nun") wird eine Folgerung eingebracht, nmlich, wie es mglich ist, dass Jesus als
angeblicher Sohn Josephs und Marias vom Himmel herabgekommen sein kann.

6:43 {V-ADI-3S} {CONJ} {T{N-NSM} {CONJ} {V-2AAI3S}


,{P-DPM} {PRT-N}
{V-PAM-2P} {PREP}
.{C-GPM}
6:44 {A-NSM} {V-PNI-3S}
{V-2AAN} {PREP} ,{P-1AS}
{COND} {PRT-N} {T-NSM} {N-NSM}
{T-NSM} {V-AAP-NSM} {P-1AS}
{V-AAS-3S} ,{P-ASM} {CONJ}
{P-1NS} {V-FAI-1S} {PASM}
{PREP} {T-DSF} {A-DSF}
.{N-DSF}
6:45 {V-PXI-3S} {VRPP-NSN}
{PREP} {T-DPM}
,{N-DPM} {CONJ}
{V-FXI-3P} {A-NPM}
{A-NPM} .{N-GSM} {ANSM}
{CONJ} {T-NSM} {V-PAP-NSM}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
{CONJ} ,{V-2AAP-NSM} {VPNI-3S}
{PREP} .{P-1AS}

Darauf antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murrt


nicht lnger untereinander!

Der mit ("nicht") verneinte Imperativ Prsens ("murrt"), besagt, dass mit der bereits begonnnen Handlung bzw. dem Murren
aufzuhren sei. Das Murren ist bereits im Gang und soll beendet werden bzw. nicht lnger fortgesetzt werden.

Niemand kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater,


der mich sandte, ihn ziehe, und ich werde ihn
auferwecken am letzten Tag.

Mit dem Modalwort ("er kann") wird das Unvermgen ausgedrckt, ohne Ziehen des Vaters zum Sohn zu kommen. Mit ("wenn
nicht") leitet Johannes eine Ausnahmebedingung ein, unter der es doch mglich ist zu Jesus zu kommen, nmlich das Ziehen des Vaters zum Sohn.
In anderen Worten kann ein Mensch zu Jesus kommen, wenn und weil der Vater ihn zieht, was offensichtlich fr die murrenden Zuhrer nicht galt.
Das im Konditionalsatz gebrauchte Prdikat ("er ziehe") kann semantisch auch in die Richtung "anziehen" gehen. Vgl. Platon, Respublica
550b.5: " ". "er kommt in die Mitte, weil er von diesen beiden angezogen wurde". Wie der Vater
hingegen zieht, dass Menschen zum Sohn kommen, wird im nchsten Vers erklrt.

Es ist in den Propheten geschrieben: Und sie werden


alle von Gott belehrt sein. Jeder also, der vom Vater
hrt und lernt, kommt zu mir.

Die Konjunktion ("also") bringt zum Ausdruckt, was die Folge ist, von Gott belehrt zu sein, nmlich zu Jesus zu kommen. Der letzte Satz ist als
allgemeine Aussage (gnomisch) im Prsens konstruiert, um die Gltigkeit in Gegenwart und Zukunft auszudrcken.

3S}

06:41

06:42

06:43

NSM}

06:44

06:45

Stand: 27.10.2015

Und dabei sprachen sie: Ist dieser nicht Jesus, der


Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen?
Wie sagt der nun: Ich bin vom Himmel
herabgekommen?

Seite 51/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


06:46

06:47

06:48
06:49

06:50

06:51

06:52

6:46 {PRT-N} {CONJ} {T-ASM}


{N-ASM} {X-NSM} ,{VRAI-3S-ATT}
{COND} {PRT-N} {T-NSM} {V-PXPNSM}
{PREP} {T-GSM} ,{N-GSM}
{D-NSM} {V-RAI-3S-ATT} {TASM}
.{N-ASM}
6:47 {HEB} {HEB} {V-PAI1S}
,{P-2DP} {T-NSM} {V-PAPNSM}
{PREP} ,{P-1AS} {V-PAI-3S}
{N-ASF} .{A-ASF}
6:48 {P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GSF} .{N-GSF}
6:49 {T-NPM} {N-NPM}
{P-2GP} {V-2AAI-3P} {T-ASN}
{HEB} {PREP} {T-DSF} ,{ADSF}
{CONJ} .{V-2AAI-3P}
6:50 {D-NSM} {V-PXI-3S} {TNSM}
{N-NSM} {T-NSM} {PREP} {TGSM}
{N-GSM} ,{VPAP-NSM}
{CONJ} {X-NSM} {PREP}
{P-GSM} {V-2AAS-3S} {CONJ}
{PRT-N} .{V-2AAS-3S}
6:51 {P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-NSM} ,{V-PAP-NSM} {TNSM}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
:{V-2AAP-NSM} {COND} {X-NSM}
{V-2AAS-3S} {PREP} {D-GSM}
{T-GSM} ,{N-GSM} {V-FDI3S}
{PREP} {T-ASM} .{N-ASM}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {CONJ}
{R-ASM} {P-1NS} ,{V-FAI-1S} {TNSF}
{N-NSF} {P-1GS} ,{V-PXI-3S}
{R-ASF} {P-1NS} {V-FAI-1S}
{PREP} {T-GSF} {T-GSM}
{N-GSM} .{N-GSF}

bersetzung

Kommentarzeile

Nicht, dass den Vater jemand gesehen hat, auer


dem, der von Gott ist. Der hat den Vater gesehen.

Zum ersten verneinten Satz ist ein Prdikat hinzugedacht, etwa ("es ist") oder ("ich sage"). Mit der Verneinung ("auer") drckt
Jesus die Ausnahme aus, dass niemand auer Jesus allein Gott gesehen hat. Wrtlicher ausgedrckt wrde "der von Gott
Seiende" lauten. Das Perfekt ("er hat gesehen") ist resultativ: der Herr allein hat den Vater gesehen und kann folglich nun von ihm
berichten.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich


glaubt, hat ewiges Leben.

Durch die Betonung des Sprechakts mit ("ich sage") und vorheriges ("wahrlich") wird die groe Bedeutung und Wichtigkeit der folgenden
Aussage hervorgehoben, nmlich, dass der Glaubende ewiges Leben hat.

Ich bin das Brot des Lebens.

Durch die explizite Nennung des Pronomens ("ich") und des Artikels ("das") vor dem Wort Brot wird ausgeschlossen, dass eine andere Person
auer Jesus dieses Brot geben kann bzw. dass es anderes Brot gibt, das ewiges Leben geben kann.
Eure Vter aen das Manna in der Wste und starben. Die semanitsche Relation zwischen ("sie aen") und ("sie starben") ist konzessiv, wrde also einem unzureichenden Gegengrund
entsprechen, d.h. obwohl sie vom Manna gegessen haben, sind die Vter trotzdem gestorben. Damit leitet Jesus einen Gegensatz zu sich selbst ein,
den er im nchsten Vers fortfhrt.
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen
ist, damit man von ihm isst und nicht stirbt.

Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel


Mit dem Attribut ("lebendig") kontrastiert Jesus das Manna, das im Gegensatz zu ihm kein eigenes Leben in sich selbst hatte. Das Futur
herabkam. Wenn jemand von diesem Brot isst, wird
("ich werde geben") deutet auf den Tod des Herrn hin, der zum Redezeitpunkt ja noch zuknftig ist.
er in Ewigkeit leben. Und das Brot nun, das ich geben
werde, ist mein Fleisch, das ich fr das Leben der
Welt geben werde.

Darauf begannen die Juden miteinander zu streiten,


6:52 {V-INI-3P} {CONJ}
wobei sie sagten: Wie kann dieser uns das Fleisch zu
{PREP} {C-APM} {T-NPM}
essen geben?
{A-NPM} ,{V-PAP-NPM}
{ADV-I} {V-PNI-3S} {DNSM}
{P-1DP} {V-2AAN} {T-ASF}
{N-ASF} ;{V-2AAN}

Stand: 27.10.2015

Mit dem deiktischen Ausdruck ("dies") weist Jesus auf sich selbst als das wahre Brot hin und verdeutlicht den Kontrast zum Manna, das im
Gegensatz zu ihm kein ewiges Leben geben konnte. Die Konjunktion ("damit") beschreibt die Absicht, die mit dem vorangehenden Verb
("herabgekommen") einhergeht.

Die Konjunktion ("darauf") setzt am Vers davor an und leitet die Wirkung ein, die das Gesagte bei den Juden hatte. Das Partizip
("wobei sie sagten") beschreibt, was whrend des Streits geredet wurde.

Seite 52/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


06:53

06:54

06:55

06:56

06:57

6:53 {V-2AAI-3S} {CONJ}


{P-DPM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{HEB} {HEB} {V-PAI-1S}
,{P-2DP} {COND} {PRT-N}
{V-2AAS-2P} {T-ASF} {N-ASF}
{T-GSM} {N-GSM} {T-GSM}
{N-GSM} {CONJ} {V2AAS-2P}
{P-GSM} {T-ASN} ,{N-ASN}
{PRT-N} {V-PAI-2P} {N-ASF}
{PREP} .{F-3DPM}
6:54 {T-NSM} {V-PAP-NSM} {P1GS}
{T-ASF} {N-ASF} {CONJ}
{V-PAP-NSM} {P-1GS} {T-ASN}
,{N-ASN} {V-PAI-3S} {N-ASF}
,{A-ASF} {CONJ} {P-1NS}
{V-FAI-1S} {P-ASM} {TDSF}
{A-DSF} .{N-DSF}
6:55 {T-NSF} {CONJ} {N-NSF}
{P-1GS} {ADV} {V-PXI-3S}
,{N-NSF} {CONJ} {T-NSN} {NNSN}
{P-1GS} {ADV} {V-PXI3S}
.{N-NSF}
6:56 {T-NSM} {V-PAP-NSM} {P1GS}
{T-ASF} {N-ASF} {CONJ}
{V-PAP-NSM} {P-1GS} {T-ASN}
,{N-ASN} {PREP} {P-1DS} ,{VPAI-3S}
{P-1NS-C} {PREP} .{P-DSM}
6:57 {ADV} {V-AAI{P-1AS} {T-NSM} {V-PAP-NSM}
,{N-NSM} {P-1NS-C} {V-PAI-1S}
{PREP} {T-ASM} :{N-ASM}
{CONJ} {T-NSM} {V-PAP-NSM}
,{P-1AS} {D-NSM-C} {VFDI-3S}
{PREP} .{P-1AS}
6:58 {D-NSM} {V-PXI-3S} {TNSM}
{N-NSM} {T-NSM} {PREP} {TGSM}
{N-GSM} :{V-2AAPNSM}
{PRT-N} {ADV} {V-2AAI3P}
{T-NPM} {N-NPM} {P-2GP}
{T-ASN} ,{HEB} {CONJ}
:{V-2AAI-3P} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} {D-ASM} {TASM}
,{N-ASM} {V-FDI-3S}
{PREP}

{T-ASM} .{N-ASM}
6:59 {D-APN} {V-2AAI-3S}
{PREP} {N-DSF}
{V-PAP-NSM} {PREP}
.{N-PRI}
3S}

06:58

06:59

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Da sagte Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage


euch, wenn ihr nicht das Fleisch des Sohnes des
Menschen esst und nicht sein Blut trinkt, habt ihr in
euch selbst kein Leben.

Mit der verneinten Konjunktion ("wenn nicht") leitet Jesus die einzige Mglichkeit ein, ewiges Leben zu haben, das vorhanden ist, wenn die
Bedingung im Konditionalsatz ("wenn"), die aus zwei Propositionen besteht (essen, trinken) gegeben ist. Das Pronomen ("sein") ist durch die
Voranstellung vor das Bezugswort ("Blut") besonders betont.

Wer sich von meinem Fleisch speist und von meinem


Blut trnkt, hat ewiges Leben und ich werde ihn am
letzten Tag auferwecken.

Das Subjekt ist zweigliedrig und mit ("und") verknpft. Es wird im nchsten Satz von ("ihn") wieder aufgenommen. Die beiden
Vorkommen von ("meinem") sind durch die vorgezogene Stellung besonders hervorgehoben (Hyperbaton).

Denn mein Fleisch ist wirklich Speise und mein Blut ist Statt eines Adjektivs ("wirkliches"), das das Bezugswort nher beschreibt, wird mit ("wirklich") ein Adverb verwendet. Vgl. Platon,
wirklich Trank.
Meno 71.c,1: " ". "Weit du nicht einmal, was die Tugend wirklich ist?". Das Adverb modifziert das Prdikat
("es ist") und nicht das Nomen, besagt also, was das Fleisch und Blut wirklich bzw. in der Tat ist, nmlich Speise und Trank.

Wer sich von meinem Fleisch speist und von meinem


Blut trnkt, bleibt in mir und ich in ihm.

Die beiden Vorkommen von ("meinem") sind durch die vorgezogene Stellung besonders betont (Hyperbaton). Nach ("und ich") ist
("ich bleibe") hinzuzudenken, da dies elliptisch ausgelassen wurde ("und ich bleibe in ihm").

Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um Mit der Konjunktion ("wie") wird ein Vergleich eingeleitet, wobei sich ("um des Vaters willen") und ("um
des Vaters willen lebe, wird auch jener, der sich von
meintewillen") als Angabe, warum Leben vorhanden ist, entsprechen. Vor ("auch") ist ein ("so") hinzuzudenken: "so wird auch jener". Da
mir speist, um meinetwillen leben.
die Sendung durch den Vater vor ("und ich") steht, wird diese Konjunktion die Folge angeben, nmlich dass der Herr das Leben vom Vater hat,
somit handelt es sich nicht um die ewige Existenz des Herrn, der ja als Sohn Gottes nicht erschaffen ist, sondern um sein irdisches Dasein als Mensch.

Das ist das Brot, das vom Himmel herabkam. Nicht


wie eure Vter das Manna aen und starben. Wer
sich von diesem Brot speist, wird leben in Ewigkeit.

Johannes bildet im zweiten und dritten Satz eine starke Antithese aus ("sie starben") und ("er wird leben"). Mit ("sie
aen") und ("speisen") werden zwei unterschiedliche Verben fr die Nahrungsaufnahme verwendet. Vgl. zum Unterschied Suda Lexicon
Epsilon, 3139.13: " , , ". "Ich esse Brot, kaue einen Bissen, verzehre einen Ochsen". Ersteres Verb ist
allgemeiner, zweites gibt eher das Abbeien, Kauen und Verspeisen an, ist also intensiver und aktiver.

Das sagte er in einer Synagoge, als er in Kapernaum


lehrte.

Der fehlende Artikel vor ("Synagoge") muss nicht bedeuten, dass es in Kapernaum mehrere Synagogen gegeben hat, sondern, dass der
Herr in irgendeiner Synagoge geredet hat, deren Ort im Nachtrag am Ende des Verses genauer mit ("in Kapernaum") bestimmt wird.
In Mark 1,21 zeigt der Artikel an, dass nur eine Synagoge dort vorhanden war. Das Partizip Prsens ("als er lehrte") gibt die Relation der
Gleichzeitigkeit zum Hauptverb ("er sagte") an, d.h. whrend der Lehrttigkeit des Herrn in Kapernaum predigte er auch in der dortigen
Synagoge.

Seite 53/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


06:60

06:61

06:62

06:63

06:64

6:60 {A-NPM} {CONJ}


{V-AAP-NPM} {PREP} {TGPM}
{N-GPM} {P-GSM}
,{V-2AAI-3P} {A-NSM}
{V-PXI-3S} {D-NSM} {T-NSM}
:{N-NSM} {I-NSM} {V-PNI-3S}
{P-GSM} ;{V-PAN}
6:61 {V-RAP-NSM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {PREP} {F-3DSM}
{CONJ} {V-PAI-3P}
{PREP} {D-GSM} {T-NPM}
{N-NPM} ,{P-GSM} {V2AAI-3S}
,{P-DPM} {D-NSN}
{P-2AP} ;{V-PAI-3S}
6:62 {COND} {CONJ} {VPAS-2P}
{T-ASM} {N-ASM} {T-GSM}
{N-GSM} {VPAP-ASM}
{ADV} {V-IXI-3S} {T-NSN}
;{A-NSN}
06:63 {T-NSN} {N-NSN}
{V-PXI-3S} {T-NSN} ,{VPAP-NSN}
{T-NSF} {N-NSF} {PRT-N}
{V-PAI-3S} :{A-ASN} {T-NPN}
{N-NPN} {R-APN} {P-1NS}
{V-PAI-1S} ,{P-2DP} {NNSN}
{V-PXI-3S} {CONJ} {N-NSF}
.{V-PXI-3S}
6:64 {CONJ} {V-PXI-3P} {PREP}
{P-2GP} {X-NPM} {R-NPM} {PRTN}
.{V-PAI-3P} {V-LAI-3S}
{CONJ} {PREP} {N-GSF} {T-NSM}
,{N-NSM} {I-NPM} {V-PXI-3P}
{T-NPM} {PRT-N} ,{V-PAPNPM}
{CONJ} {I-NSM} {V-PXI-3S} {TNSM}
{V-FAP-NSM} .{P-

bersetzung

Kommentarzeile

Viele seiner Jnger sagten darauf, als sie zugehrt


hatten: Diese Rede ist hart. Wer kann darauf hren?

Das Partizip ("als sie zugehrt hatten") versprachlicht als Aorist Vorzeitigkeit, d.h. erst hrten die Jnger zu und setzten darauf die
genannte negative Aussage an. Der Bezug von ("darauf") kann alternativ wie in Joh 10,20, aber mit geringerer Plausibilitt, da ("Rede")
zuvor eingefhrt ist, auch auf den Herrn bezogen werden ("auf ihn").

Da aber Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jnger Mit der Konjunktion ("dass") wird der Inhalt desssen eingeleitet, was Jesus bei sich selbst wusste. Dieser Nebensatz ist eine Einbettungsebene
darber murren, sagte er zu ihnen: Das rgert euch?
tiefer als ("da er wusste"). Das Hauptverb im Satz ist ("er sprach"), worauf sich wrtliche Rede anschliet.

(Was), wenn ihr nun den Sohn des Menschen dorthin


aufsteigen seht, wo er vorher war?

Der Herr verwendet eine Klimax und steigert inhaltlich die Sachverhalte, die den Jngern Anlass zum Murren bzw. zur Irritation geben wrden, d.h.
wenn diese sich schon ber diese Worte rgern, was werden sie sagen bzw. was wird sein, wenn der Herr in den Himmel zurckkehren wrde. Im
Fragesatz ist am Anfang ein ("was") zu rekonstruieren. Der Herr gebraucht anscheinend das Stilmittel der Aposiopesis, d.h. er sagt nicht direkt,
was passieren wrde, wenn er in den Himmel aufsteigen wrde, lsst also die Konsequenzen direkt offen, sondern deutet diese nur an.

Der Geist ist es, der Leben schafft. Das Fleisch ntzt
gar nichts. Die Aussprche, die ich zu euch rede, sind
Geist und sind Leben.

Die doppelte Verneinung ("gar nichts") ist besonders stark. Zum Wort ("Aussprche") vgl. Platon, Kratylus 399.b,1 "
". "Damit uns statt eines Satzes ein Wort werde". Vgl. auch Aeschines, In Ctesiphontem 72.2 "
". "Denn ich erinnere mich der Aussagen, wie er redete". Vgl. Platon, Leges 840c.2: "
". "Von Kindheit an zu ihnen in Geschichten, Erzhlungen und Strophen singend". Das Wort ("Aussprche")
ist also eine zusammenhngede Rede bzw. eine Folge von Aussagen und Stzen, die der Herr getroffen hat.

Doch es sind etliche unter euch, die nicht glauben.


Von Anfang an wusste Jesus nmlich, welche es sind,
die nicht glauben, und wer es ist, der ihn berliefern
wird.

Die zwei Inhalte, die Jesus von Anfang an wusste, sind mit ("und") verbunden, also, dass es Unglubige unter den Jngern und einen Verrter
geben wrde. Der Numerus ndert sich vom Plural ("welche)", sodass deutlich wird, dass mehrerer seiner Jnger nicht tatschlich glubig
waren, zur Einzahl ("wer"), die auf Judas anspielt. Mit ("nmlich") wird von Johannes ein erklrender Zusatz eingefhrt, warum Jesus dies
wusste.

Und er sagte weiter: Darum habe ich euch gesagt,


dass niemand zu mir kommen kann, wenn es ihm
nicht von meinem Vater gegeben ist.

Das Imperfekt ("er sagte weiter") beschreibt die Fortsetzung der Rede. Mit der Konjunktion ("dass") wird eingeleietet, was Jesus gesagt
hatte. Im Konditionalsatz, der mit ("wenn") eingeleitet wird, steht ("kommen") fr das Platzhalter-Es.

Von da an wichen viele seiner Jnger zurck und


gingen nicht mehr mit ihm umher.

Der Ausdruck ("von da an") gibt wie in Joh 19.12 den Zeitpunkt an, an dem eine bestimmte Entscheidung getroffen wurde. Vgl. Xenophon,
Anabasis 6.2,9 "
". "Daraufhin beschuldigten die, die diese Dinge erregt hatten, die Feldherren, ihr Unternehmen zu beeintrchtigen". Er kann
aber auch den Grund angeben, vgl. Xenophon, Hellenica 5.4,34 " ". "Und daher statteten die
Athener Pirus mit Toren aus". Mglicherweise meint Johannes auch beide Nuancen zugleich. Das Wort ("viele") steht in betonter
Wortstellung (Hyperbaton).

ASM}

06:65

06:66

6:65 {CONJ} ,{V-IAI-3S} {PREP}


{D-ASN} {V-RAI-1S-ATT} {P2DP}
{CONJ} {A-NSM} {V-PNI3S}
{V-2AAN} {PREP} ,{P-1AS}
{COND} {PRT-N} {V-PXS-3S}
{V-RPP-NSN} {P-DSM}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
.{P-1GS}
6:66 {PREP} {D-GSM} {ANPM}
{V-2AAI-3P} {T-GPM}
{N-GPM} {P-GSM} {PREP}
{T-APN} ,{ADV} {CONJ}
{ADV} {PREP} {P-GSM}
.{V-IAI-3P}

Stand: 27.10.2015

Seite 54/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


06:67

06:68

6:67 {V-2AAI-3S} {CONJ} {T-NSM}


{N-NSM} {T-DPM} ,{ANUI}
{PRT-N} {CONJ} {P-2NP}
{V-PAI-2P} ;{V-PAN}
6:68 {V-ADI-3S} {CONJ}
{P-DSM} {N-NSM} ,{NNSM}
,{N-VSM} {PREP} {I-ASM}
;{V-FDI-1P} {NAPN}
{N-GSF} {A-GSF} .{V-

bersetzung

Kommentarzeile

Darauf sagte Jesus den Zwlfen: Wollt etwa auch ihr


weggehen?

Zur erwarteten Antwort auf die Frage vgl. Justinus, Dialogus cum Tryphone 10.1,7 " ,
". "Seid etwa auch ihr zur berzeugung gekommen, dass wir wirklich Menschen essen?". Die jeweils erwartete Antwort ist negativ, wie
die Verwendung von ("etwa") zeigt.

Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen Der Genitiv ("ewigen Lebens") kann umschrieben werden mit Aussprchen, die zum ewigen Leben fhren bzw. ewiges Leben geben.
wir weggehen? Du hast Aussprche ewigen Lebens.
Der letzte Satz dient als Begrndung, obwohl keine kausale Konjunktion verwendet wurde.

PAI-2S}

06:69

06:70

06:71

6:69 {CONJ} {P-1NP}


{V-RAI-1P} {CONJ}
{V-RAI-1P} {CONJ} {P-2NS}
{V-PXI-2S} {T-NSM} {N-NSM} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GSM} {N-GSM} {TGSM}
.{V-PAP-GSM}
6:70 {V-ADI-3S} {P-DPM}
{PRT-N} {P-1NS} {P-2AP} {TAPM}
{A-NUI} ,{V-AMI1S}
{CONJ} {PREP} {P-2GP} {ANSM}
{A-NSM} ;{V-PXI-3S}

Und wir haben geglaubt und erkannt, dass du der


Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes.

Das Pronomen ("wir") ist betont und grenzt die Zwlf von den unglubigen Nachfolgern ab, die sich wieder vom Herrn entfernt haben. Das
Perfekt ("wir haben geglaubt") zeigt, dass zum Redezeitpunkt der Glaube bereits vorhanden war und relevant ist.

Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch, die


Zwlf, ausgewhlt? Und doch ist von euch einer ein
Verleumder !

Da es nur die eine Person des Teufels gibt, kann der fehlende Artikel vor nicht als ("ein Teufel") gedeutet werden, da dies eine Mehrzahl
davon erforderlich machen wrde. Somit ist hier das Nomen als "Verleumnder" (vgl. Aristoteles, Topica 126a.31; 126b.9,10; Menander, Fragmenta
878.1) gebraucht.

6:71 {V-IAI-3S} {CONJ} {T-ASM} Dabei sprach er aber von Judas, Simons Sohn, dem
Iskariot. Denn dieser wrde ihn berliefern, einer, der
{N-ASM} {N-GSM}
von den Zwlfen ist.
:{N-ASM} {D-NSM}
{CONJ} {V-IAI-3S} {P-ASM}
,{V-PAN} {A-NSM} {V-PXPNSM}
{PREP} {T-GPM} .{A-NUI}

Stand: 27.10.2015

Beim Genitiv ("Simons") ist "Sohn" zu rekonstruieren. Das Partizip ("ist") kann auch konzessiv verstanden werden ("obwohl"), da nicht
zu erwarten ist, dass der Verrter aus dem engstern Jngerkreis kommen wrde . Im Alten Testament kommt der Kerijot in Jos 15.25 und Jer 48.24
als Ortsname vor. Der Ausdruck wird also als "Mann aus Kerijot" zu deuten sein. Iskariot bezieht sich auf Judas, nicht auf dessen Vater
Simon.

Seite 55/180

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
07:01

07:02

07:03

07:04

07:05

07:06

07:07

bersetzung

Kommentarzeile

7:1 {CONJ} {V-IAI-3S} {TNSM}


{N-NSM} {PREP} {DAPN}
{PREP} {T-DSF} :{N-DSF}
{PRT-N} {CONJ} {V-IAI-3S}
{PREP} {T-DSF} {N-DSF}
,{V-PAN} {CONJ} {VIAI-3P}
{P-ASM} {T-NPM} {ANPM}
.{V-AAN}
7:2 {V-IXI-3S} {CONJ} {ADV} {TNSF}
{N-NSF} {T-GPM}
{A-GPM} {T-NSF}
.{N-NSF}
7:3 {V-2AAI-3P} {CONJ}
{PREP} {P-ASM} {T-NPM}
{N-NPM} ,{P-GSM}
{V-2AAM-2S} ,{ADV}
{CONJ} {V-PAM-2S} {PREP} {TASF}
,{N-ASF} {CONJ} {CONJ}
{T-NPM} {N-NPM} {P-2GS}
{V-AAS-3P} {T-APN} {NAPN}
{P-2GS} {R-APN} .{V-PAI-2S}

Und Jesus zog danach weiter in


Galila umher. Er wollte nmlich
nicht in Juda umherziehen, weil
die Juden ihn zu tten versuchten.

Das Imperfekt ("er zog umher") beschreibt eine lnger anhaltende Handlung (Durativ). Das Imperfekt ("sie versuchten") gibt an,
dass der Versuch laufend oder immer wieder vorhanden war (durativ bzw. iterativ). Die Konjunktion ("nmlich") gibt die Begrndung an, warum
Jesus in Galila umherzog. Die Konjunktion ("weil") begrndet, warum Jesus nicht in Juda umherziehen wollte. Die Jnger des Herrn werden bis
Joh 9.2 nicht mehr erwhnt, nicht notwendigerweise, da sie nicht dabei waren, sondern, da Jesus im Vordergrund der Geschehen steht.

Nun war das Fest der Juden nahe,


das Laubhttenfest.

Die Zeitangabe ("danach") in V. 1 gibt einen lngeren Zeitraum an, da das Laubhttenfest ( ) bevorstand, das etwa sechs Monate
nach dem Passahfest (Joh 6.4) stattfand. Die Konjunktion ("nun") drckt hier keinen Gegensatz ("aber") aus, sondern eine Fortfhrung der
Gedanken. Der Nachtrag ("das Laubhttenfest") ist eine Erklrung, um welches der jdischen Feste es sich handelt, der Artikel
("das") vor ("Fest") weist es als zentrales Fest aus.
Mit ("von hier") verweisen die Brder des Herrn auf den momentanen Aufenhaltsort in Galila (V.1). Die Konjunktion ("damit") leitet
den Zweck ein, den die Brder darin sehen, dass Jesus nach Juda reisen sollte.

7:4 {A-NSM} {CONJ} {PREP}


{A-DSN} {X-ASN} ,{V-PAI-3S}
{CONJ} {V-PAI-3S} {P-NSM}
{PREP} {N-DSF} .{V-PXN}
{COND} {D-APN} ,{V-PAI-2S}
{V-AAM-2S} {F-2ASM}
{T-DSM} .{N-DSM}
7:5 {ADV} {CONJ} {T-NPM}
{N-NPM} {PGSM}
{V-IAI-3P} .{PREP}
7:6 {V-PAI-3S} {CONJ} {PDPM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {T-NSM}
{N-NSM} {T-NSM} {S-1NSM}
{ADV} ,{V-PXI-3S} {T-NSM}
{CONJ} {N-NSM} {T-NSM}
{S-2NPM} {ADV}
{V-PXI-3S} .{A-NSM}
7:7 {PRT-N} {V-PNI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {V-PAN} :{P2AP}
{P-1AS} {CONJ} ,{V-PAI-3S}
{CONJ} {P-1NS} {V-PAI-1S}
{PREP} ,{P-GSM} {CONJ} {TNPN}
{N-NPN} {P-GSM}
{A-NPN} .{V-PXI-3S}

Denn niemand tut etwas im


Verborgenen und versucht dabei
selbst in der ffentlichkeit zu sein.
Wenn du diese (Dinge) tust, zeige
dich selbst der Welt.

Stand: 27.10.2015

Da sagten seine Brder zu ihm:


Brich von hier auf und gehe fort
nach Juda, damit auch deine
Jnger deine Werke betrachten, die
du tust.

Mit der Konjunktion ("denn") leiteten die Brder den Grund ein, warum die Jnger in Juda die Wunder sehen sollten. Die Aussage ist
offensichtlich ironisch bzw. sarkastisch, da die Brder nicht glubig waren (V.5). Der mit ("wenn") eingeleitete Konditionalsatz mit nachfolgendem
Indikativ nimmt die Bedingung als tatschlich gegeben an (wie in Joh 5.47; 7.23; 8.46; 10.38; 13.17; 15.18; 18.8,23), die Wunder des Herrn werden
also von von Brdern nicht in Frage gestellt (vgl. V. 3). Alternativ dazu knnte man daher auch mit "da" oder "nachdem" bersetzen. Trotzdem
glaubten seine Brder nicht an ihn (V.5).

Denn auch seine Brder glaubten


nicht an ihn.

Mit ("denn") wird die Ursache fr die genannte negative Aussage der Brder angegeben. Die Brder glaubten erst nach der Auferstehung an
Jesus (Apg 1.14; 15.13). Die Verneinung ("auch nicht") kann auch als "nicht einmal" verstanden werden, da von den eigenen Brdern Glaube
erwartet werden konnte, da sie Jesus besonders gut kannten.
Darauf sagt Jesus zu ihnen: Meine
Der Herr handelt nach gttlichem Zeitplan und bestimmt, wann er nach Jerusalem gehen bzw. er sich offenbaren wrde, anders jedoch seine Brder,
Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber deren Zeit in Unabhngigkeit gestaltet wird. Vgl. Euripides, Bacchae 1288 " ". "Du bist nicht zur rechten Zeit da". Vgl. ebenso
ist immer gelegen.
Isokrates, Panegyricus 160.3 " , ,
". "Daher schien es mir, dass es sehr stark geraten sei, mit ihnen Krieg zu fhren, besonders die bestehende Gelegenheit, die nicht auer acht
gelassen werden darf". Mit ("Zeit") ist weniger die Zeitspanne als vielmehr der Zeitpunkt oder Augenblick ausgedrckt, zu dem etwas
stattfinden kann. Vgl. Platon, Epistulae 334.d,3 " ". "fr den gegenwrtigen Augenblick".
Euch kann die Welt nicht hassen,
Die Konjunktion ("aber") ist hier adversativ, da ein Gegensatz zum Ausdruck kommt. Mit der Konjunktion ("weil") leitet Johannes den Grund
aber mich hasst sie, weil ich von ihr ein, warum die Welt den Herrn hasst. Was der Herr inhaltlich bezeugt, wird mit ("dass") eingefhrt. Zu den von Johannes aus der Gerichtssprache
bezeuge, dass ihre Taten bse sind. entlehnten Begriffe vgl. Demosthenes, In Evergum et Mnesibulum 4.5 " , ,
, ". "Denn von dem Zeugnis nun erscheint es mir, dass sie sich
selbst durch die Tat verrieten, dass sie falsch bezeugt haben und ich nicht andere Zeugen als diese selbst aufstellen muss". Da der Herr von der Welt
bezeugt, dass ihre Taten bse sind, reagierte diese mit Hass gegen ihn und seine Zeugnisse sind im Gegensatz zum Beispiel bei Demonsthenes wahr
und zuverlssig.

Seite 56/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
07:08

07:09

bersetzung

Kommentarzeile

7:8 {P-2NP} {V-2AAM-2P}


{PREP} {T-ASF} {N-ASF}
:{D-ASF} {P-1NS} {ADV}
{V-PAI-1S} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} ,{D-ASF} {CONJ}
{T-NSM} {N-NSM} {T-NSM} {S1NSM}
{ADV} .{V-RPI-3S}

Geht ihr hinauf zu diesem Fest. Ich


gehe noch nicht zu diesem Fest
hinauf, weil meine Zeit noch nicht
erfllt ist.

Zum Wort ("noch nicht") vgl. Euripides, Alcestis 485 " ". "Ich war noch nicht im Land der Bistonen". Vgl. ebenso
Xenophon, Oeconomicus 7.5 " ". "Sie war noch nicht fnfzehn Jahre geworden, als sie zu mir
kam". Der vom Herrn geplante Zeitpunkt war also bisher nicht erfllt, um zum Fest zu gehen, daher ging er ohne seine Brder und kam spter zum
Fest nach (V.10).

7:9 {D-APN} {CONJ} {V-2AAP,{P-DPM} {V-AAI-3S}


{PREP} {T-DSF} .{N-DSF}
7:10 {ADV} {CONJ} {V-2AAI3P}
{T-NPM} {N-NPM} ,{PGSM}
{ADV} {CONJ} {P-NSM}
{V-2AAI-3S} {PREP} {T-ASF}
,{N-ASF} {PRT-N} ,{ADV}
{CONJ} {ADV} {PREP} .{A-

Als er dies nun zu ihnen gesagt


hatte, blieb er in Galila.

Das Partizip Aorist ("er hatte gesagt") zeigt die Vorzeitigkeit zum Hauptverb ("er blieb") an. Mglicherweise war es der Unglaube der
Brder des Herrn, warum er nicht zusammen mit ihnen, sondern spter ohne sie zum Fest nach Jerusalem hinaufzog. Als Jude unter Gesetz hielt er
die von Mose angeordneten Feste.
Der Ausdruck ("im Verborgenen") kann sich darauf beziehen, dass der Herr nicht in einer ffentlichen Karavane oder in Begleitung vieler
Menschen nach Jerusalem ging. Die beiden Vorkommen von ("hinaufgehen") machen deutlich, dass Jerusalem geographisch h her lag als
Galila.

NSM}

07:10

Nachdem nun seine Brder


hinaufgegangen waren, ging er
darauf auch selbst zum Fest hinauf,
nicht ffentlich, sondern wie im
Verborgenen.

DSN}

07:11

7:11 {T-NPM} {CONJ} {A{V-IAI-3P} {P-ASM}


{PREP} {T-DSF} ,{N-DSF} {CONJ}
,{V-IAI-3P} {PRT-I} {V-PXI-3S}
;{D-NSM}
7:12 {CONJ} {N-NSM}
{A-NSM} {PREP} {P-GSM}
{V-IXI-3S} {PREP} {T-DPM} :{NDPM}
{T-NPM} {PRT} {V-IAI-3P}
{CONJ}

{A-NSM} :{V-PXI-3S}
{A-NPM} ,{V-IAI-3P} ,{PRT-N}
{CONJ} {V-PAI-3S} {T-ASM}
.{N-ASM}
7:13 {A-NSM} {CONJ}
{N-DSF} {V-IAI-3S}
{PREP} {P-GSM} {PREP} {TASM}
{N-ASM} {T-GPM}
.{A-GPM}
7:14 {ADV} {CONJ} {T-GSF}
{N-GSF} ,{V-PAP-GSF}
{V-2AAI-3S} {T-NSM} {N-NSM}
{PREP} {T-ASN} ,{N-ASN} {CONJ}
.{V-IAI-3S}
7:15 {CONJ} {V-IAI-3P} {TNPM}
{A-NPM} ,{V-PAPNPM}
{ADV-I} {D-NSM}
{N-APN} ,{V-RAI-3S} {PRTN}
;{V-RAP-NSM}

NPM}

07:12

07:13

07:14

07:15

Stand: 27.10.2015

Die Juden begannen ihn auf dem


Die Verwendung des Pronomens ("jener") deutet auf eine Geringschtzung der Person des Herrn hin.
Fest zu suchen und sprachen dabei:
Wo ist jener?

Und es war viel Gerede ber ihn


unter den Volksmengen. Die einen
sagten dabei: Er ist gut, andere
sagten: Nein, sondern er verfhrt
das Volk.

Die Anklage der Verfhrung des Volkes ist in Anbetracht der mosaischen Bestimmungen schwerwiegend, da diese Person zu Tode gesteinigt werden
musste. Das Imperfekt ("sie sagten dabei") gibt an, was beim Gerede geuert wurde.

Niemand sprach dabei jedoch


ffentlich ber ihn, aus Furcht vor
den Juden.

Da die Menge selbst aus Juden bestand, bedeutet die Furcht vor den Juden, Furcht vor den jdischen Autoritten, also Priestern und Schriftgelerten
(wie auch an anderen Stellen).

Als das Fest nun bereits zur Hlfte


Das Wort ("Tempel") bedeutet hier nicht das eigentliche Tempelgebude, sondern der gesamte Tempelbezirk. Das Imperfekt
vorber war, ging Jesus zum Tempel ("begann zu lehren") deutet auf das Einsetzen einer andauernden Handlung hin.
hinauf und begann zu lehren.

Und die Juden wunderten sich


dabei, indem sie sagten: Wie kennt
dieser Schriften, ohne gelehrt zu
sein?

Das Imperfekt ("sie wunderten sich dabei") deutet auf die Begleitumstnde whrend der Lehre des Herrn hin. Vor ("Schriften")
fehlt (anders in 2Tim 3.15) der Artikel. Das deutet darauf hin, dass Schriften allgemeiner Art gemeint waren, natrlich auch das Alte Testament.
Mglicherweise ist die Bedeutung von (ohne Artikel) wie in Apg 26.24 ("Gelehrsamkeit"), zumindest ist nicht allein das Alte Testament
gemeint.

Seite 57/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
07:16

07:17

7:16 {V-ADI-3S} {CONJ}


{P-DPM} {T-NSM} {N-NSM}
{CONJ} ,{V-2AAI-3S} {T-NSF} {S1NSF}
{N-NSF} {PRT-N} {V-PXI3S}
,{S-1NSF} {CONJ} {T-GSM}
{V-AAP-GSM} .{P-1AS}
7:17 {COND} {X-NSM} {V-PAS-3S}
{T-ASN} {N-ASN} {P-GSM}
,{V-PAN} {V-FDI-3S}
{PREP} {T-GSF} ,{N-GSF}
{ADV-I} {PREP} {T-GSM}
{N-GSM} ,{V-PXI-3S} {PRT} {P1NS}
{PREP} {F-1GSM} .{V-

bersetzung

Kommentarzeile

Jesus entgegnete ihnen darauf und


sprach: Meine Lehre ist nicht die
meine, sondern dessen, der mich
sandte.

Der Herr verweist die verwunderte Menge auf die eigentliche Herkunft seiner Lehre, nmlich von Gott, der ihn sandte und widerlegt den Vorwurf
nicht gelehrt zu sein, jedoch nicht durch Menschen, sondern von Gott.

Wenn jemand seinen Willen tun


will, wird er von der Lehre wissen,
ob sie aus Gott ist, oder ich von mir
selbst aus rede.

Das Pronomen ("seinen") bezieht sich auf Gott, der im Vers davor genannt wurde, der Ausdruck ("von der Lehre") ebenfalls
auf den Vers davor und meint die vom Herrn vorgetragene Lehre, die die Menge erstaunte. Wiederum verweist der Herr auf deren gttliche Quelle.

PAI-1S}

07:18

7:18 {T-NSM} {PREP} {F-3GSM}


,{V-PAP-NSM} {T-ASF} {N-ASF}
{T-ASF} {A-ASF} :{V-PAI-3S} {TNSM}
{CONJ} {V-PAP-NSM} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GSM} {VAAP-GSM}
,{P-ASM} {D-NSM}
{A-NSM} ,{V-PXI-3S} {CONJ}
{N-NSF} {PREP} {P-DSM}
{PRT-N} .{V-PXI-3S}

Wer von sich selbst aus redet, sucht Der Herr wechselt von der 1.Person ("ich") im Vers davor in die 3.Person ("wer") und beschreibt damit eine allgemeine Wahrheit. Jesus vollzieht eine
seine eigene Ehre. Wer aber die
Antithese (Gegensatz) von ("wahrhaftig") und ("Unrecht"), der schrfer ist als das eigentlich zu erwartende Wort ("Lge").
Ehre dessen sucht, der ihn sandte,
der ist wahrhaftig und kein Unrecht
ist in ihm.

07:19

7:19 {PRT-N} {N-NSM}


{V-RAI-3S} {P-2DP} {T-ASM}
,{N-ASM} {CONJ} {A-NSM}
{PREP} {P-2GP} {V-PAI-3S} {TASM}
;{N-ASM} {I-ASN} {P-1AS}
{V-PAI-2P} ;{V-AAN}
7:20 {V-ADI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {CONJ} ,{V-2AAI-3S}
{N-ASN} :{V-PAI-2S} {INSM}
{P-2AS} {V-PAI-3S}
;{V-AAN}
7:21 {V-ADI-3S} {NNSM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{PDPM}
{A-ASN} {N-ASN} ,{VAAI-1S}
{CONJ} {A-NPM}
.{V-PAI-2P}

Hat nicht Mose euch das Gesetz


gegeben? Und doch tut keiner von
euch das Gesetz. Warum versucht
ihr mich zu tten?

07:20

07:21

Stand: 27.10.2015

("nicht") verlangt eine positive Antwort auf die Frage. Die Stellung vor dem Prdikat verleiht ("mich") eine besondere Betonung. Warum
wollten sie gerade Jesus tten, der das Gesetz in vollkommener Weise erfllte?

Die Menge antwortete und sprach: Die Menge wusste offensichtlich nichts von den Mordplnen der jdischen Fhrung gegen den Herrn Jesus.
Du hast einen Dmon! Wer versucht
dich zu tten?

Jesus antwortete und sprach zu


ihnen: Ein einziges Werk habe ich
getan und ihr wundert euch alle.

Johannes bezieht sich auf die Heilung des Gelhmten in Joh 5.1-9. Die anderen Evangelien berichten von weiteren Heilungen am Sabbat.

Seite 58/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Der Herr przisiert die Verordnung der Beschneidung, dass sie nicht erst durch Mose im Gesetz gegeben wurde, sondern schon das Bundeszeichen ab
Abraham war, also bereits schon vor Mose vorhanden war und Mose dieses Zeichen nur wiederholt hat. Solch wichtigen Ttigkeiten verstieen also
nicht gegen die mosaischen Sabbatvorschriften, genauso wie die guten Werke des Herrn.

07:22

7:22 {PREP} {D-ASN} {NNSM}


{V-RAI-3S} {P-2DP} {TASF}
{N-ASF} {PRT-N} {CONJ}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
,{V-PXI-3S} {CONJ} {PREP} {TGPM}
{N-GPM} {CONJ} {PREP}
{N-DSN} {V-PAI-2P}
.{N-ASM}

Daher, (da) Mose euch die


Beschneidung gab, - nicht, dass sie
von Mose wre, sondern von den
Vtern - beschneidet ihr einen
Menschen auch am Sabbat.

07:23

7:23 {COND} {N-ASF}


{V-PAI-3S} {N-NSM}
{PREP} ,{N-DSN} {CONJ}
{PRT-N} {V-APS-3S} {T-NSM} {NNSM}
,{N-GSM} {P-1DS}
{V-PAI-2P} {CONJ} {A-ASM}
{N-ASM} {A-ASM}
{V-AAI-1S} {PREP} ;{N-

Wenn ein Mensch am Sabbat eine


Der Herr Jesus argumentiert, dass das Gesetz der Beschneidung die anderen Sabbatvorschriften berwog und umso mehr die Heilung eines ganzen
Beschneidung erhlt, damit das
Menschen, wobei bei der Beschneidung nur ein Teil des Menschen betroffen war, er aber einen Menschen ganz heil machte.
Gesetz Mose nicht aufgelst wird,
(warum) seid ihr ber mich bitter,
weil ich einen ganzen Menschen am
Sabbat gesund machte?

DSN}

07:24

07:25

07:26

07:27

7:24 {PRT-N} {V-PAM-2P}


{PREP} ,{N-ASF} {CONJ} {TASF}
{A-ASF} {N-ASF}
.{V-AAM-2P}
7:25 {V-IAI-3P} {CONJ} {XNPM}
{PREP} {T-GPM}
,{N-GPM} {PRT-N}
{D-NSM} {V-PXI-3S} {R-ASM}
{V-PAI-3P} ;{V-AAN}
7:26 {CONJ} {V-AAM-2S}
{N-DSF} ,{V-PAI-3S}
{CONJ} {A-ASN} {P-DSM}
.{V-PAI-3P} {ADV}
{ADV} {V-2AAI-3P} {TNPM}
{N-NPM} {CONJ} {DNSM}
{V-PXI-3S} {ADV} {T-NSM}
;{N-NSM}
7:27 {CONJ} {D-ASM}
{V-RAI-1P} {ADV-I} :{VPXI-3S}
{T-NSM} {CONJ} {N-NSM}
{CONJ} ,{V-PNS-3S} {ANSM}
{V-PAI-3S} {ADV-I}
.{V-PXI-3S}

Stand: 27.10.2015

Richtet nicht nach Augenschein,


sondern richtet (nach) gerechtem
Gericht!

Der Imperativ Prsens ("richtet") bezieht sich darauf, eine bereits begonnene Handlung nicht weiter fortzusetzen.

Darauf begannen einige von den


("sie begannen sie sagen") bezeichnet den Beginn einer dauerhaften Handlung. ("nicht") verlangt eine positive Antwort der Gefragten
Jerusalemern zu sagen: Ist das nicht auf die erstaunte Frage. Offensichtlich wussten doch einige um die Mordplne der jdischen Fhrung gegen den Herrn.
der, den sie versuchen zu tten?

Doch siehe, er redet ffentlich und Das implizite Subjekt von ("sie sagen") ist die jdische Fhrerschaft, die zu dem Zeitpunkt noch nicht ffentlich gegen den Herrn
sie sagen ihm nichts! Haben die
vorgegangen ist, ihm das Reden zu untersagen. Das unterlassene Eingreifen fhrt also manche zur falschen Annahme, dass die jdische Fhrung den
Fhrer nicht etwa wirklich erkannt, Herrn fr den Messias halten knnte.
dass dieser wirklich der Christus ist?

Doch von diesem wissen wir, woher Durch diese Aussage offenbaren die Menschen ihr oberflchliches Wissen, denn der Herr stammte aus Bethlehem, wie es der Prophet Micha ber
er ist. Wenn aber der Christus
den Messias prophezeit hatte. Die Herkunft des Messias ist also nicht unbekannt, obwohl die Menschen es annahmen. Die Verwendung des
kommt, erfhrt niemand, woher er Pronomens ("von diesem") bringt eine gewisse Verachtung zum Vorschein.
ist.

Seite 59/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Der Herr wendet sich dagegen, dass er aus eigenem Antrieb in die Welt gekommen ist, da er vom Vater gesagt ist, den die Zuhrer bis dahin aber
nicht erkannt haben. Da im griechischen Originaltext keine Interpunktionen gesetzt sind, kann der erste Satz auch eine Frage zum Ausdruck bringen,
es knnte sich also auch um eine Infragestellung handeln und Zweifel aufzeigen, ob die Zuhrer wirklich den Herrn kannten und wussten, woher er
tatschlich ist. Zumindest erklrt der Herr seine himmlische Herkunft und Sendung durch den Vater.

07:28

7:28 {V-AAI-3S} {CONJ}


{PREP} {T-DSN} {N-DSN}
{V-PAP-NSM} {T-NSM} {NNSM}
{CONJ} ,{V-PAP-NSM} {P1AS-C}
,{V-RAI-2P} {CONJ} {VRAI-2P}
{ADV-I} :{V-PXI-1S} {CONJ}
{PREP} {F-1GSM} {PRT-N}
,{V-2RAI-1S} {CONJ} {VPXI-3S}
{A-NSM} {T-NSM}
{V-AAP-NSM} ,{P-1AS} {R-ASM}
{P-2NP} {PRT-N} .{V-RAI-2P}

Darauf rief Jesus, als er im Tempel


lehrte und redete: Und mich kennt
ihr und wisst, woher ich bin, und
von mir selbst aus bin ich nicht
gekommen, aber der mich sandte
ist wahrhaftig, den ihr nicht kennt.

07:29

7:29 {P-1NS} {V-RAI-1S} ,{P{CONJ} {PREP} {P-GSM}


,{V-PXI-1S} {D-NSM-C} {P-1AS}
.{V-AAI-3S}
7:30 {V-IAI-3P} {CONJ}
{P-ASM} .{V-AAN} {CONJ}
{A-NSM} {V-2AAI-3S}
{PREP} {P-ASM} {T-ASF}
,{N-ASF} {CONJ} {ADV}
{V-LAI-3S} {T-NSF} {N-NSF}
.{P-GSM}
7:31 {A-NPM} {CONJ} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM}
{V-AAI-3P} {PREP} ,{PASM}
{CONJ} {V-IAI-3P} {CONJ} {TNSM}
{N-NSM} {CONJ} ,{V2AAS-3S}
{PRT-I} {A-APN-C}
{N-APN} {D-GPN}
{V-FAI-3S} {R-GPN} {D-NSM}
;{V-AAI-3S} {V-AAI-3P} {T-NPM}
7:32

{N-NPM} {T-GSM} {NGSM}


{V-PAP-GSM} {PREP}
{P-GSM} :{D-APN} {CONJ}
{V-AAI-3P} {N-APM}
{T-NPM} {N-NPM} {CONJ} {TNPM}
{N-NPM} {CONJ}
{V-AAS-3P} .{P-ASM}

Ich kenne ihn, weil ich von ihm her ("ich") legt eine besondere Betonung auf das Subjekt, da der Herr den Gegensatz zu seinen Zuhrern aufzeigen will (paraphrasiert: "ich, im
bin, und jener hat mich ausgesandt. Gegensatz zu euch"). Mit ("er hat ausgesandt") verwendet der Herr ein anderes Prdikat als im Vers davor (). Von diesem Verb ist
das Wort Apostel abgeleitet.

ASM}

07:30

07:31

07:32

07:33

Von da an versuchten sie nun, ihn


zu ergreifen. Doch niemand legte
die Hand an ihn, weil seine Stunde
noch nicht gekommen war.

Das implizierte Subjekt im ersten Satz ("sie") sind die Juden bzw. deren Fhrungsschicht. Ohne dass der Herr es selbst zulie und der Wille des Vaters
es vorsah, konnte niemanden den Herrn ergreifen und tten, da er sein Leben von sich aus gab und den Zeitpunkt bestimmte er selbst.

Doch viele von der Volksmenge


Die Fragepartikel ("etwa") verlangt eine negative Antwort: Christus wrde also nach ihren Vorstellungen nicht mehr Zeichen tun als sie Jesus tat,
glaubten an ihn und sprachen: Wird auch wenn das Pronomen ("dieser") nicht darauf hindeutet, dass sie die Beziehung eines Jngers zum Herrn hatten und die Menge eher aus
der Christus, wenn er kommt, etwa der Distanz ber Jesus redet.
mehr Zeichen als diese tun, die
dieser getan hat?

Die Phariser hrten die


Volksmenge das ber ihn tuscheln
und die Phariser und obersten
Priester sandten Gehilfen aus, um
ihn zu ergreifen.

Johannes verwendet oft den Ausdruck "die Juden", wenn er auch nur die fhrende Schicht referenziert, hier jedoch nennt er sie einzeln: Phariser
und Priester, an einer Stelle auch die Schriftgelehrten (Joh 8.3). Das Verb ("tuscheln") hat die selbe Wurzel wie ("Gerede") in V.
12. Von ("sie hrten") ist ein Partizip im Genitiv abhngig (GcP): ("tuscheln"), das den Inhalt des Gehrten angibt. V. 45 macht
deutlich, dass die Gehilfen zwar zur Verhaftung geschickt waren, dies aber nicht verwirklicht haben.

7:33 {V-2AAI-3S} {CONJ} {T-NSM} Darauf sagte Jesus: Noch kurze Zeit ("noch kurze Zeit") bezieht sich als Akkusativ der zeitlichen Ausdehnung auf die Periode bis zur Himmelfahrt des Herrn, also nur
,{N-NSM} {ADV} {A-ASM} bin ich bei euch und dann gehe ich noch einige Monate. Das Verb ("ich gehe weg") ist zwar der Form nach Prsens, bezieht sich aber auf die Zukunft.
{N-ASM} {PREP} {P-2GP} weg zu dem, der mich sandte.
,{V-PXI-1S} {CONJ} {V-PAI-1S}
{PREP} {T-ASM} {V-AAPASM}
.{P-1AS}

Stand: 27.10.2015

Seite 60/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
07:34

07:35

07:36

07:37

07:38

bersetzung

Kommentarzeile

7:34 {V-FAI-2P} ,{P-1AS}


{CONJ} {PRT-N} :{V-FAI-2P}
{CONJ} {ADV} {V-PXI-1S} ,{P1NS}
{P-2NP} {PRT-N} {V-PNI2P}
.{V-2AAN}
7:35 {V-2AAI-3P} {CONJ} {T-NPM}
{A-NPM} {PREP}
,{F-3APM} {PRT-I} {DNSM}
{V-PAI-3S} {V-PNN}
{CONJ}

{P-1NP} {PRT-N}
{V-FAI-1P} ;{P-ASM}
{PRT-N} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GPM}
{N-GPM} {V-PAI-3S}
,{V-PNN} {CONJ}
{V-PAN} {T-APM}
{N-APM}
;
7:36 {I-NSM} {V-PXI-3S} {DNSM}
{T-NSM} {N-NSM} {R-ASM}
,{V-2AAI-3S} {V-FAI-2P} ,{P1AS}
{CONJ} {PRT-N} :{V-FAI2P}
{CONJ} {ADV} {V-PXI-1S}
,{P-1NS} {P-2NP} {PRT-N}
{V-PNI-2P} ;{V-2AAN}
7:37 {PREP} {CONJ} {T-DSF}
{A-DSF} {N-DSF} {T-DSF}
{A-DSF} {T-GSF} {N-GSF}
{V-LAI-3S} {T-NSM} {N-NSM}
{CONJ} ,{V-AAI-3S} ,{V-PAPNSM}
{COND} {X-NSM} ,{V-PAS-3S}
{V-PNM-3S} {PREP} {P-1AS}
{CONJ} .{V-PAM-3S}

Ihr werdet mich suchen und nicht


finden. Und wo ich bin, knnt ihr
nicht kommen.

("ihr werdet suchen") bezieht sich auf die Zeit, nachdem der Herr die Erde wieder verlassen wird. Zur Zeit seiner Anwesenheit wre er noch
zu finden. Das Prdikat ("ich bin") bezieht sich auf die Zukunft, auch wenn es der Form nach Prsens ist. Die explizite Erwhnung der Pronomen
(ich, ihr) betont den starken Kontrast. Der Herr wrde zurck zum Vater gehen, wohin die unglubigen Juden nicht hingelangen knnten.

Darauf sprachen die Juden


zueinander: Wohin will dieser
gehen, sodass wir ihn nicht finden
werden? Will er zu den Zerstreuten
unter den Griechen gehen und die
Griechen lehren?

Auch die Adressaten betonen den Kontrast zwischen ihnen und dem Herrn Jesus durch die explizite Nennung der Pronomen (dieser, wir). Die
Zerstreuten sind die Juden, die auerhalb des Landes Israel leben. Der Begriff Griechen, bezieht sich nicht nur auf die Bewohner Griechenlands,
sondern auf heidnische Lnder allgemein. Ebenso bezieht sich das Wort Griechen auf Bewohner der damals bekannten rmischen Welt. Ebenso wie
in Joh 12.20 ist der Bezug auf smtliche nichtjdischen Bewohner der damaligen rmischen Welt.

Was ist dieses Wort, das er sprach:


Ihr werdet mich suchen und nicht
finden, und wo ich bin, knnt ihr
nicht kommen.

"Was ist dieses Wort" kann auch mit "Was bedeutet dieses Wort" paraphrasiert werden. Die Zuhrer verstanden den Sinn der Aussage des Herrn
nicht, worin jedoch die verzweifelte Suche des jdischen Volkes nach einem Messias zum Ausdruck kommt, nachdem sie den tatschlichen
verworfen werden haben, nmlich den Herrn Jesus. Mit ("mich") nimmt der Herr vermutlich Bezug auf seine Person als den Messias Israels, auf
den die Juden eigentlich warteten.

7:38 {T-NSM} {V-PAP-NSM}


{PREP} ,{P-1AS} {ADV} {V2AAI-3S}
{T-NSF} ,{N-NSF} {NNPM}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF}
{P-GSM} {V-FAI-3P}
{N-GSN} .{V-PAP-GSN}

Wer an mich glaubt, wie es die


Schrift gesagt hat, aus dessen
Inneren werden Strme lebendigen
Wassers flieen.

Stand: 27.10.2015

Am letzten Tag - dem groen - des Da das Wasser das bedeutende Element im jdischen Brauch bei diesem Fest war, wird der Bezug dazu durch die Worte des Herrn deutlich. Die
Festes stand Jesus (da) und rief,
Betonung, dass der Herr an diesem Tag dastand, kann darauf hindeuten, dass er bis dahin wie fr Rabbis blich im Sitzen lehrte und nun, um die
indem er sagte: Wenn jemand
Wichtigkeit seiner Botschaft zu betonen, aufstand.
drstet, komme er zu mir und trinke!

Der Ausdruck ("wie es die Schrift gesagt hat") bezieht sich nicht auf den Teil davor (die Glaubenden), sondern auf die
Verheiung danach im Satz. Jesus zitiert nicht eine bestimmt Stelle aus der Schrift, sondern summarisch (Jes 58.11; Exo 17.6; Num 20.8,11; Jes 44.3;
55.1; Spr 4.23; Sach 14.8). Das Wort ("Inneres") bezieht sich nicht auf den Leib als Ganzes, sondern auf den innreren Teil, also den Bauch und
die Eingeweide.

Seite 61/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
07:39

07:40

07:41

07:42

07:43

07:44

07:45

bersetzung

Kommentarzeile

7:39 {D-ASN} {CONJ} {V-2AAI3S}


{PREP} {T-GSN} {NGSN}
{R-GSN} {V-IAI-3P}
{V-PAN} {T-NPM}
{V-PAP-NPM} {PREP}
:{P-ASM} {ADV} {CONJ} {VIXI-3S}
{N-NSN} ,{A-NSN}
{CONJ} {N-NSM} {ADV}
.{V-API-3S}
7:40 {A-NPM} {CONJ} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM}
{V-AAP-NPM} {T-ASM}
{N-ASM} ,{V-IAI-3P} {DNSM}
{V-PXI-3S} {ADV} {T-NSM}
.{N-NSM}

Dies sagte er nun von dem Geist,


den die empfangen wrden, die an
ihn glauben. Denn der Heilige Geist
war noch nicht da, weil Jesus noch
nicht verherrlicht worden war.

Die Strme lebendigen Wassers werden hier mit dem Geist gleichgesetzt. Dies zeigt den Segen, der von Glubigen ausgeht. Die Aussage des Herrn
ber den Heiligen Geist bedeutet nicht, dass es diesen nicht bereits gab, sondern, dass er fr die Glubigen erst nach Pfingsten zu empfangen war.
Das dies erst noch zuknftig ist, macht das Verb ("wrden" bzw. "sollten") deutlich. Die Verhehrrlichung des Herrn kann sich hier auf die
Kreuzigung und Himmelfahrt beziehen, die vor der Ausgieung des Geistes stattfinden mussten.

Viele von der Volksmenge


begannen nun zu sagen, als sie das
Wort gehrt hatten: Dieser ist
wahrhaftig der Prophet!

Der Ausdruck ("das Wort") bezieht sich auf die Verse 14-39, also auf die Rede des Herrn, die er gerade gehalten hatte. Die folgenden Verse
zeigen nun die Reaktion der Zuhrer darauf.

7:41 {A-NPM} ,{V-IAI-3P}


{D-NSM} {V-PXI-3S} {T-NSM}
.{N-NSM} {A-NPM}
,{V-IAI-3P} {PRT-N} {CONJ}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF} {TNSM}
{N-NSM} ;{V-PNI-3S}
7:42 {PRT-I} {T-NSF} {N-NSF}
{V-2AAI-3S} {CONJ} {PREP} {T-GSN}
{N-GSN} ,{N-PRI}
{CONJ} {PREP} ,{N-PRI}
{T-GSF} {N-GSF} {ADV} {VIXI-3S}
,{N-PRI} {T-NSM} {NNSM}
;{V-PNI-3S}
7:43 {N-NSN} {CONJ} {PREP}
{T-DSM} {N-DSM} {V-2ADI-3S}
{PREP} .{P-ASM}
7:44 {X-NPM} {CONJ} {V-IAI3P}
{PREP} {P-GPM} {V-AAN}
,{P-ASM} {CONJ} {A-NSM}
{V-2AAI-3S} {PREP} {PASM}
{T-APF} .{N-APF}

Andere sagten: Dieser ist der


("etwa") setzt eine negative Antwort seitens der Gefragten voraus: Nein, der Messias kommt natrlich nicht aus Galila!
Christus! Andere sagten: Kommt
denn der Christus etwa aus Galila?

7:45 {V-2AAI-3P} {CONJ} {TNPM}


{N-NPM} {PREP}
{T-APM} {N-APM} {CONJ}
:{N-APM} {CONJ} {V2AAI-3P}
{P-DPM} ,{D-NPM}
{PREP}

{I-ASN} {PRT-N} {V2AAI-2P}


;{P-ASM}

Darauf kamen die Gehilfen zu den


Das Wort ("Gehilfen") wird auch in V. 32 gebraucht, worauf sich dieser Vers auch bezieht, da diese da ausgeschickt wurden. Beim Verb
obersten Priestern und Pharisern ("ihr habt gebracht") ist "mit euch zurck" impliziert. Dadruch dass Johannes den Artikel ("den") nur einmal verwendet, zeigt er die
und jene sprachen zu ihnen: Warum Priester und Phariser zusammen, evtl. im Sinne des Synedriums.
habt ihr ihn nicht gebracht?

Stand: 27.10.2015

Sagte die Schrift nicht, dass der


Die Gruppe der Zweifler offenbart hier ihr oberflchliches Wissen ber den Herrn, der natrlich in Bethlehem geboren war und erst danach nach
Christus aus dem Samen Davids und Galila zog. ("nicht") verlangt eine positive Antwort: natrlich sagte dies die Schrift! Das Verb ("er war") bezieht sich auf David und seinen
von Bethlehem, dem Dorf, wo David Heimatort, jedoch nicht in dem Sinne, dass er dort immer gewohnt habe.
war, kommt?

So entstand nun eine Spaltung


wegen ihm in der Volksmenge.

("Spaltung") tritt bei Johannes fters auf (Joh 7.43; 9.16; 10.19) und zeigt, dass hinsichtich der Person des Herrn Trennungen stattfinden
wrden, da einige glauben und andere nicht. Einige sprachen also gut, andere schlecht ber ihn.

Einige von ihnen wollten ihn darauf Der letzte Satz entspricht V. 30, wobei hier ("Hnde") im Plural verwendet wird.
festnehmen, doch niemand legte
die Hnde an ihn.

Seite 62/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

07:46

7:46 {V-ADI-3P} {T-NPM}


,{N-NPM} {ADV}
{ADV} {V-AAI-3S}
,{N-NSM} {ADV} {DNSM}
{T-NSM} .{N-NSM}

Die Gehilfen antworteten: Noch nie Die Aussage der Gehilfen bedeutet nicht, dass der Herr eine ungewhnlich Sprache benutzte, sondern dass er autoritativ und inhaltlich erstaunlich
hat ein Mensch so geredet wie
und besonders redete.
dieser Mensch!

07:47

7:47 {V-ADI-3P}
{CONJ} {P-DPM} {T-NPM}
,{N-NPM} {PRT-N} {CONJ}
{P-2NP} ;{V-RPI-2P}
7:48 {PRT-N} {X-NSM} {PREP} {TGPM}
{N-GPM} {VAAI-3S}
{PREP} ,{P-ASM} {PRT} {PREP}
{T-GPM}

;{N-GPM}
7:49 {CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
{D-NSM} {T-NSM} {PRT-N}
{V-PAP-NSM} {T-ASM}
{N-ASM} {A-NPM}
.{V-PXI-3P}
7:50 {V-PAI-3S} {N-NSM}
{PREP} {P-APM} {T-NSM}
{V-2AAP-NSM} {N-GSF}
{PREP} ,{P-ASM} {A-NSM} {VPXP-NSM}
{PREP} {P-GPM}
7:51 {PRT-N} {T-NSM} {N-NSM}
{P-1GP} {V-PAI-3S} {T-ASM}
,{N-ASM} {COND} {PRT-N}
{V-AAS-3S} {PREP} {PGSM}
{ADV} {CONJ} {V-2AAS3S}
{I-ASN} ;{V-PAI-3S}
7:52 {V-ADI-3P} {CONJ}
{V-2AAI-3P} ,{P-DSM} {PRT-N}
{CONJ} {P-2NS} {PREP} {T-GSF}
{N-GSF} ;{V-PXI-2S}
{V-AAM-2S} {CONJ} {V-AAM2S}
{CONJ} {N-NSM} {PREP}
{T-GSF} {N-GSF} {PRT-N}
.{V-RPI-3S}
7:53 {CONJ} {V-2AAI-3S}
{A-NSM} {PREP} {T-ASM}
{N-ASM} :{P-GSM}

Da antworteten ihnen die Phariser: Die Verneinung mit ("etwa") deutet eine negative Antwort an. Die Betonung des Adressaten durch ("ihr") impliziert, das dies die Phariser
Seid etwa auch ihr verfhrt
im Gegensatz zu den Befrwortern des Herrn in der Volksmenge von ihren Gehilfen nicht erwartet haben. Das Passiv im letzten Satz ermglicht es
worden?
den Pharisern den Namen des Herrn als Agens zu verschweigen. Als Urheber der Verfhrung ist in ihrem Denken der Herr gemeint.

07:48

07:49

07:50

07:51

07:52

07:53

Stand: 27.10.2015

Hat etwa irgendeiner von den


Fhrern an ihn geglaubt, oder von
den Pharisern?

("etwa") setzt eine negative Antwort voraus: Nein, niemand derer hat an ihn geglaubt! Das Argument setzt die Autoritt der Phariser und Fhrer
voraus, dem sich die Gehilfen in ihrer Ablehnung des Herrn anschlieen sollten.

Diese Volksmenge aber, die das


Aus der Sicht der Phariser glaubten nur einige der geringeschtzten Volksmengen an den Herrn, die angeblich das Alte Testemant nicht richtig
Gesetz nicht kennt, sind Verfluchte! verstehen konnten. Verflucht sind hingegen in Wirklichkeit die Fhrer des Volkes (Joh 3.36), da sie den Herrn ablehnten. Bei dieser Haltung kommt
die Arroganz und berheblichkeit der religisen Fhrungsschicht deutlich ans Licht. Der Wechsel vom Singular ("Volksmenge") zum Plural
("Verfluchte") deutet darauf hin, dass letzteres Wort als Nomen und nicht attributiv als Adjektiv gebraucht wird.
Da sagt Nikodemus zu ihnen, der
nachts zum ihm gekommen war,
einer, der von ihnen war:

Mit ("ihm") meint Johannes den Herrn Jesus, zu dem Nikodemus in Joh 3 in der Nacht gekommen war.

Unser Gesetz richtet doch nicht


einen Menschen, wenn man ihn
nicht zuvor angehrt und erkannt
hat, was er tut?

("doch nicht") setzt eine negative Antwort voraus: Nein, das tut es nicht! In anderen Worten fordert Nikodemus ein faires Verfahren, bevor Jesus
bereits vorverurteilt wird. Nikodemus bezieht sich auf klar Aussagen im Alten Testament (Deu 1.16f; 17.4; Exo 21.1-3; Lev 19.15). Die Phariser hatten
soeben die Volksmenge als unwissend bezeichnet, sie selbst handelten jedoch gerade gegen das Mosaische Gesetz, indem sie Jesus vorverurteilen.

Sie antworteten und sprachen zu


ihm: Bist etwa auch du aus Galila?
Forsche und sieh, dass ein Prophet
nicht aus Galila erweckt worden ist!

Da Nikodemus sich auf die Seite des Herrn stellte, traf nun auch ihn die Verachtung der brigen Phariser. Sie unterstellen, dass nach seinen
uerungen er zu den Nachfolgern des Herrn aus Galila sein knnte. Deren Aussage trgt jedoch der Tatsache nicht Rechnung, dass Jona, Nahum
und Elija aus Galila waren. Zudem war der Geburtsort, den bereits Micha voraussah, nicht in Galila sondern im Ort Bethlehem. Das Perfekt
("erweckt worden ist") bezieht sich auf die Vergangenheit bis zum Zeitpunkt des Sprechaktes und lsst den Schluss zu, dass aus deren Sicht
Jesus, der von Galila kam, auch kein Prophet sein kann.

Und jeder ging in sein Haus.

Dieser Vers impliziert, dass die Unterredung nun bendet war. Zu diesen Zeitpunkt war der Sanhedrin also noch nicht gegen den Herrn
handlungsfhig, da seine Zeit noch nicht gekommen war.

Seite 63/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Die gewhnliche Kapiteleinteilung mit Aufnahme dieses Verses in Kap. 8 erscheint hier unplausibel, da die Konjunktion ("aber") auf den letzten
Vers in Joh 7 Bezug nimmt: Die jdischen Fhrer gingen nach der Unterredung in ihre Huser und Jesus nach seiner Rede an den lberg.
Mglicherweise verbrachte der Herr die Nacht im Haus von Maria, Martha und Lazarus in Bethanien am lberg (Joh 11.1) oder am lberg selbst, evtl.
im Garten Gethsemane. Wenn adversativ zu verstehen ist ("aber"), dann steht der Gegensatz im Raum, dass die vorhergenannten in Huser, der
Herr jedoch an den lberg ging, wobei er dann wohl nicht in einem Haus bernachten konnte. Wenn nur eine nderung der Szene beinhaltetn
("nun") bleibt die Frage offen.
Das Imperfekt ("begann zu kommen") zeigt hier den Beginn eines anhaltenden Geschehens, da die Menschen sicher nicht alle auf einmal zu
Jesus kamen und gemeinsam bei Jesus ankamen sondern in einem anhaltenden Prozess.

08:01

8:1 {N-NSM} {CONJ}


{V-AOI-3S} {PREP} {T-ASN}
{N-ASN} {T-GPF} .{N-GPF}

Jesus aber ging zum lberg.

08:02

8:2 {N-GSM} {CONJ}


{ADV} {V-2ADI-3S}
{PREP} {T-ASN} ,{N-ASN} {CONJ}
{A-NSM} {T-NSM} {N-NSM}
:{V-INI-3S} {CONJ} {V-AAPNSM}
{V-IAI-3S} .{P-APM}

In der Frh begab er sich nun


wieder zum Tempel und die ganze
Volksmenge begann zu kommen.
Und als er sich gesetzt hatte, fing er
an sie zu belehren.

08:03

8:3 {V-PAI-3P} {CONJ} {T-NPM}


{N-NPM} {CONJ} {T-NPM}
{N-NPM} {PREP} {PASM}
{N-ASF} {PREP} {NDSF}
:{V-RPP-ASF} {CONJ}
{V-AAP-NPM} {P-ASF}
{PREP} ,{A-DSN}
8:4 {V-PAI-3P} ,{P-DSM}
,{N-VSM} ,{DASF}
{XXXX} {XXXX} {XXXX}
{XXXX] {PREP} {ADSM}
.{V-PMP-ASF}

Da bringen die Schriftgelehrten und Dieser Vers legt nahe, dass die Frau verheiratet war, denn fr sexuelle Snden von Unverheirateten verwendet das Neue Testament den Ausdruck
Phariser eine Frau zu ihm, die beim ("Hurerei"), so auch in Joh 8.41.
Ehebruch ergriffen worden war.
Und als sie sie in die Mitte gestellt
hatten,

08:04

08:05

sagen sie zum ihm, um (ihn) zu


Zum Begriff ("auf frischer Tat") vgl. Aesopus, 216.1: " ". "Aber dann wurde er auf frischer Tat ertappt".
versuchen: Lehrer, diese Frau wurde Johannes verwendet hier das Verb mit Prfix, also semantisch strker: ("sie wurde ergriffen") statt "ertappt".
auf frischer Tat beim Ehebruch
ergriffen.

8:5 {PREP} {CONJ} {T-DSM} {N- Im Gesetz hat uns Mose nun
geboten, solche (Frauen) zu
{P-1GP} {N-NSM}
steinigen. Was sagst nun du?
{V-ADI-3S} {T-APF}
{D-APF} :{VPPN}
{P-2NS} {CONJ} {I-ASN} ;{V-

DSM}

Nach mosaischen Gesetzt musste jedoch die Frau und der betreffende Mann gesteinigt werden, nicht die Frau allein (Lev 20.10; Deu 22.22-24). Die
feminine Form ("solche") macht deutlich, dass weibliche Personen (Frauen) gemeint sind.

PAI-2S}

08:06

8:6 {D-ASN} {CONJ} {V-IAI3P}


{V-PAP-NPM} ,{PASM}
{CONJ} {V-PAS-3P}
{N-ASF} .{P-GSM} {TNSM}
{CONJ} {N-NSM} {PREP}
,{V-AAP-NSM} {T-DSM} {NDSM}
{V-IAI-3S} {PREP} {T-ASF}
,{N-ASF} {PRT-N}
.{V-PNP-NSM}

Stand: 27.10.2015

Das sagten sie aber, um ihn zu


versuchen, so dass sie (etwas)
htten, um ihn anzuklagen. Als
Jesus sich aber nach unten gebckt
hatte, begann er mit dem Finger auf
die Erde zu schreiben, nicht
reagierend.

Der Imperfekt ("er begann zu schreiben") beschreibt das Einsetzen eines Vorgangs, der unterbrochen werden wrde und in V. 8 wieder
aufgenommen wird. Mglicherweise liegt ein Bezug zu Jer 17.13 vor. Die jdischen Fhrer dachten wohl, dem Herrn so eine Falle zu stellen
(), denn wenn er zur Steinigung aufgerufen htte, wre rmisches Gesetz gebrochen worden (vgl. Joh 18.31), wenn er es verboten htte
wre das Mosaische Gesetz gebrochen worden. Das Partizip ("nicht reagierend") bezieht sich in der griechischen Literatur oft
darauf, dass etwas nicht dem Anschein entspricht, der Herr reagiert also nach Auen hin nicht. Es kann aber ausgeschlossen werden, dass der Herr
einen anderen Anschein gibt, als er in Wirklichkeit hat. Nach Auen hin sah es so aus, als ob er nicht hrte, tatschlich hat der Herr natrlich alles gut
mitverfolgt. Vgl. Platon, Alcibiades I 109.a,1: " ". "Obwohl du dich fr einen Arzt ausgibst". Beim Herrn war dies
anders, er tat nichts, was nicht den Tatsachen entsprche.

Seite 64/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
08:07

bersetzung

Kommentarzeile

Als sie aber fortfuhren, ihn zu


fragen, sprach er zu ihnen, nachdem
er sich aufgerichtet hatte: Wer von
euch sndlos ist, soll den Stein
zuerst auf sie werfen!

Nach Mosaischem Gesetz mussten die Zeugen der Tat den zum Tod Verurteilten zuerst steinigen, dann auch die Umherstehenden das Gleiche tun
(Deu 17.6f). Offensichtlich dachten die Anklger, dass sie dem Herrn eine Falle stellen konnten, aus der er sich nicht befreien konnte, daher fuhren
sie fort, ihn zu fragen, als er zunchst schwieg. Das Wort ("sndlos") kommt nur hier im Neuen Testament vor und meint allgemein die
Abwesenheit von Snde, nicht speziell die Snde des Ehebruchs. Es bedeudet also nicht, dass die Anklger die selbe Snde wie die Frau begangen
haben mussten. Der Imperativ ("er soll werfen") ist nicht nur eine Erlaubnis ("er darf"), sondern eine tatschliche Aufforderung. Der Herr
hebt somit nicht die Forderungen des Mosaischen Gesetzes auf, sondern zeigt das Prinzip der Gnade, indem die Steinigung nicht als falsch, sondern
als von dem auszufhren ist, der sndlos ist, also niemandem auer ihm selbst. Die Gnade steht also ber dem Gesetz. Die Anklger representieren
somit das Gesetzt, der Herr Jesus hingegen die Gnade.

8:8 {CONJ} {ADV} {PREP}


{V-AAP-NSM} {V-IAI-3S}
{PREP} {T-ASF} .{N-ASF}
8:9 {T-NPM} ,{CONJ} ,{VAAP-NPM}
{CONJ} {PREP} {T-GSF}
{N-GSF} ,{VPPP-NPM}
{V-INI-3P} {A-NSM}
{PREP} ,{A-NSM} {V-AMPNPM}
{PREP} {T-GPM}
:{A-GPM} {CONJ}
{V-API-3S} {A-NSM} {TNSM}
,{N-NSM} {CONJ} {T-NSF}
{N-NSF} {PREP} {A-DSN}
.{V-PXP-NSF}

Und als er sich wieder nach unten


gebckt hatte, fuhr er fort, auf die
Erde zu schreiben.
Als sie (das) aber hrten und vom
Gewissen berfhrt wurden,
begannen sie einer nach dem
anderen wegzugehen, von den
ltesten angefangen. Und Jesus
wurde allein gelassen und die Frau,
die in der Mitte war.

Das Prdikat ("er fuhr fort zu schreiben") zeigt als Imperfekt die weitere Fortsetzung des Schreibens an, das in V. 6 begann. Damit scheint
der Herr anzuzeigen, dass der Fall fr ihn erledigt ist.

8:10 {V-AAP-NSM} {CONJ} {T,{N-NSM} {CONJ} {AASM}


{V-ADP-NSM} {ADV}
{T-GSF} ,{N-GSF} {V-2AAI3S}
,{P-DSF} {PRT-I} {V-PXI-3P}
{D-NPM} {T-NPM} {NNPM}
;{P-2GS} {A-NSM} {P-2AS}
;{V-AAI-3S}

Als Jesus sich nun aufgerichtet hatte ("niemand") ist durch die Stellung am Satzanfang betont. Der letzte Satz kann formal auch ein Aussagesatz sein, jedoch gibt die Frau im Vers
und niemanden sah auer der Frau, darauf eine Antwort, was auf eine Frage schlieen lsst.
sprach er zu ihr: Wo sind jene deine
Ankger? Hat dich niemand
veruteilt?

8:7 {ADV} {CONJ} {V-IAI-3P}


{V-PAP-NPM} ,{P-ASM}
{V-AAP-NSM} {V-2AAI-3S}
{PREP} ,{P-APM} {T-NSM}
{A-NSM} ,{P-2GP}
{A-NSM} {PREP} {P-ASF}
{T-ASM} {N-ASM} .{V-2AAM3S}

08:08

08:09

08:10

NSM}

08:11

Der Ausdruck ("von den ltesten") bezieht sich nicht auf lteste als Fhrer im Volk, sondern auf das Lebensalter. Zunchst
gingen die lteren, dann die jngeren Umherstehenden. Der Weggang der lteren Anklger kann darin begrndet sein, dass diese in ihrem Gewissen
bereits von einer greren Zahl von Snden berfhrt waren als die jngeren Zuhrer.

Sie sagte darauf: Keiner, Herr! Da


Da der Herr allein sndlos war, htte er das Urteil fllen knnen, er erweist jedoch Gnade.
8:11 {T-NSF} {CONJ} ,{V-2AAI-3S}
,{A-NSM} .{N-VSM} {V- sagte Jesus: Auch ich veruteile dich
2AAI-3S}
nicht. Gehe und sndige nicht mehr.
{CONJ} {T-NSM} ,{N-NSM}
{ADV} {P-1NS} {P-2AS} :{VPAI-1S}
{V-PNM-2S} {CONJ}
{ADV} .{V-PAM-2S}

Stand: 27.10.2015

Seite 65/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
08:12

08:13

08:14

08:15

8:12 {ADV} {CONJ} {PDPM}


{T-NSM} {N-NSM}
{V-AAI-3S} ,{V-PAP-NSM}
{P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSN} {NNSN}
{T-GSM} :{N-GSM} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} {P-1DS}
{PRT-N} {PRT-N} {V-AAS-3S}
{PREP} {T-DSF} ,{N-DSF}
{CONJ} {V-FAI-3S} {T-ASN} {NASN}
{T-GSF} .{N-GSF}
8:13 {V-2AAI-3P} {CONJ} {PDSM}
{T-NPM} ,{N-NPM} {P2NS}
{PREP} {F-2GSM}
:{V-PAI-2S} {T-NSF}
{N-NSF} {P-2GS} {PRT-N}
{V-PXI-3S} .{A-NSF}
8:14 {V-ADI-3S} {NNSM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{PDPM}
{COND-C} {P-1NS} {VPAS-1S}
{PREP} ,{F-1GSM}
{A-NSF} {V-PXI-3S} {T-NSF}
{N-NSF} :{P-1GS} {CONJ}
{V-RAI-1S} {ADV-I} ,{V-2AAI1S}
{CONJ} {PRT-I} :{V-PAI-1S}
{P-2NP} {CONJ} {PRT-N} {VRAI-2P}
{ADV-I} ,{V-PNI-1S}
{CONJ}

{PRT-I} .{V-PAI-1S}

bersetzung

Kommentarzeile

Danach sprach Jesus wiederum zu


ihnen, indem er sagte: Ich bin das
Licht der Welt. Wer mir nachfolgt,
wird keinesfalls in der Finsternis
umhergehen, sondern wird das
Licht des Lebens haben.

Die doppelte Verneinung ("keinesfalls") ist besonders stark.

Darauf sprachen die Phariser zu


ihm: Du zeugst ber dich selbst.
Dein Zeugnis ist nicht glaubwrdig.

Die Phariser unterstellten, dass sein Zeugnis ber sich nicht glaubwrdig wre, da er fr sich allein spreche und vergessen dabei, was der Herr dazu
bereits in Joh 5.32-40 gesagt hatte. Nach Mosaischem Gesetz sind somit ausreichend Zeugnisse vorhanden (vgl. Deu 17.6).

Jesus antwortete und sprach zu


Beim Ausdruck ("woher ich gekommen bin") ist daran zu denken, dass die Juden weder wussten, dass der Herr der natrlichen
ihnen: Selbst wenn ich ber mich
Abstammung nach ursprnglich aus Bethlehem kam, noch dass sein Kommen als Sohn Gottes vom Vater her war. Im Gegensatz zu den Zuhrern
selbst zeuge, ist mein Zeugnis
wusste der Herr, woher er kam und wohin er ging, nmlich zurck zum Vater.
glaubwrdig, weil ich wei, woher
ich gekommen bin und wohin ich
gehe. Ihr aber wisst nicht, woher ich
komme und wohin ich weggehe.

8:15 {P-2NP} {PREP} {T-ASF} Ihr richtet nach dem Fleisch, ich
{N-ASF} :{V-PAI-2P} {P- richte niemanden (so).
1NS}
{PRT-N} {V-PAI-1S} .{A-

Mit der expliziten Nennung der Pronomen ("ihr") und ("ich") wird ein deutlicher Kontrast verdeutlicht. Der Punkt hier ist nicht, dass Jesus
niemanden richten wrde, denn das wrde auch nach dem Zeugnis von Johannes geschehen, sondern sein Gericht wrde nicht so wie das der
Phariser, nmlich nach dem Fleisch, sein, sondern gerecht.

ASM}

08:16

08:17

8:16 {CONJ} {COND} {V-PAS-1S}


{CONJ} ,{P-1NS} {T-NSF} {N-NSF}
{T-NSF} {S-1NSF} {A-NSF}
:{V-PXI-3S} {CONJ} {A-NSM}
{PRT-N} ,{V-PXI-1S} {CONJ} {P1NS}
{CONJ} {T-NSM} {V-AAP-NSM}
{P-1AS} .{N-NSM}
8:17 {CONJ} {PREP} {T-DSM}
{N-DSM} {CONJ} {T-DSM}
{S-2DPM} {V-RPI-3S}
{CONJ} {A-NUI} {N-GPM}
{T-NSF} {N-NSF} {A-NSF}
.{V-PXI-3S}

Stand: 27.10.2015

Aber auch selbst wenn ich richte, ist Der Herr betont seine Einheit mit dem Vater fr den Fall, dass er richtet. Das Urteil des Vater stimmt somit mit dem des Sohnes berein.
mein Gericht wahr, weil ich nicht
allein bin, sondern ich und der
Vater, der mich sandte.

Und auch in eurem Gesetz steht


geschrieben, dass das Zeugnis von
zwei Menschen wahr ist.

Der Herr wendet das Mosaische Gesetz frei an (Deu 17.6; 19.15) und zeigt, dass zwei menschliche Zeugen ausreichen. In seinem Fall handelt es sich
jedoch um zwei gttliche Personen, der Sohn und der Vater, die zusammen Zeugnis geben.

Seite 66/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
08:18

bersetzung

Ich bin es, der von mir selbst zeugt


8:18 {P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSM}
und auch der Vater, der mich
{V-PAP-NSM} {PREP}
,{F-1GSM} {CONJ} {V- sandte, zeugt von mir.
PAI-3S}
{PREP} {P-1GS} {T-NSM}
{V-AAP-NSM} {P-1AS} .{N-

Kommentarzeile
Der Herr selbst gibt durch Wort und Tat Zeugnis von seinem Anspruch, der verheiene Messias zu sein. Ebenso gibt der Vater in den Heiligen
Schriften und durch die Stimme vom Himmel Zeugnis ber seinen Sohn.

NSM}

08:19

08:20

08:21

08:22

8:19 {V-IAI-3P} {CONJ}


,{P-DSM} {PRT-I} {V-PXI-3S} {TNSM}
{N-NSM} ;{P-2GS}
{V-ADI-3S} ,{N-NSM}
{CONJ} {P-1AS} ,{V-RAI-2P}
{CONJ} {T-ASM} {N-ASM}
:{P-1GS} {COND} {P-1AS} ,{V-LAI2P}
{CONJ} {T-ASM} {N-ASM}
{V-LAI-2P}
{P-1GS}
.{PRT}
8:20 {D-APN} {T-APN} {NAPN}
{V-AAI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {PREP} {T-DSN}
,{N-DSN} {VPAP-NSM}
{PREP} {T-DSN} :{N-DSN}
{CONJ} {A-NSM} {V-AAI-3S}
,{P-ASM} {CONJ} {ADV}
{V-LAI-3S} {T-NSF} {N-NSF}
.{P-GSM} {V-2AAI-3S}
8:21
{CONJ}
{ADV} {P-DPM} {T-NSM}
,{N-NSM} {P-1NS} ,{VPAI-1S}
{CONJ} {V-FAI-2P} ,{P1AS}
{CONJ} {PREP} {T-DSF} {NDSF}
{P-2GP} :{V-FDI-2P}
{ADV} {P-1NS} ,{V-PAI-1S}
{P-2NP} {PRT-N} {V-PNI-2P}
.{V-2AAN}

Darauf begannen sie zu ihm zu


sagen: Wo ist dein Vater? Jesus
antwortete: Ihr kennt weder mich,
noch meinen Vater. Wenn ihr mich
gekannt httet, wrdet ihr auch
meinen Vater gekannt haben.

8:22 {V-IAI-3P} {CONJ} {T,{A-NPM} {PRT-I}


{V-FAI-3S} ,{F-3ASM}
{CONJ} ,{V-PAI-3S} {ADV}
{P-1NS} ,{V-PAI-1S} {P-2NP}
{PRT-N} {V-PNI-2P} ;{V-

Darauf begannen die Juden zu


Dieser Vers zeigt, wie die Ankndigung des Herrn, zum Vater zurckzukehren missverstanden wurde und als Selbstmord aufgefasst wurde.
sagen: Er wird sich doch nicht etwa
selbst tten, weil er sagt: Wohin ich
weggehe, knnt ihr nicht kommen.

NPM}

Die Phariser scheinen entweder einen zweiten Zeugen zu fordern, nmlich den genannten Vater des Herrn oder in ironischer Weise auf dessen
Nichtvorhandensein anzuspielen. Der Herr Jesus macht deutlich, dass man in seiner Person den Vater erkennen kann, die Formuliuerung ist jedoch
Irrealis und dies somit bei seinen Zuhrern nicht vorhanden.

Diese Worte redete Jesus in der


Die Ortsangabe ("in der Schatzkammer") deutet auf den ffentlichen Platz im Tempel hin, wo die Tempelsteuer und Opfergaben
Schatzkammer, whrend er im
eingelegt wurden.
Tempel lehrte. Und niemand ergriff
ihn, weil seine Stunde noch nicht
gekommen war.

Darauf sprach Jesus wiederum zu


ihnen: Ich gehe weg und ihr werdet
mich suchen und ihr werdet in eurer
Snde sterben. Wohin ich gehe,
knnt ihr nicht kommen.

Mit dem Adverb ("wiederum") macht Johannes deutlich, dass nun eine weitere Rede des Herrn einsetzten wrde. Die Juden wrden nach dem
Weggang des Herrn nach dem Messias suchen, somit meint der Herr mit ("mich") sich als den verheienen Erlser. Da die Zuhrer ihn jedoch
ablehnten, wrden sie ohne Vergebung in ihren Snden sterben, d.h. ewig verloren gehen. Aufgrund ihres Unglaubens knnen sie nicht in die
Herrlichkeit eingehen, in die der Herr Jesus eingehen wrde. Da ("Snde") Singular ist, knnte dabei auch die eine Snde der Zurckweisung
des Herrn vermutet werden.

2AAN}

Stand: 27.10.2015

Seite 67/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
08:23

08:24

08:25

08:26

08:27

08:28

8:23 {CONJ} {V-2AAI-3S}


,{P-DPM} {P-2NP} {PREP}
{T-GPM} {ADV} ,{V-PXI-2P}
{P-1NS} {PREP} {T-GPM} {ADV}
:{V-PXI-1S} {P-2NP} {PREP} {TGSM}
{N-GSM} {D-GSM}
,{V-PXI-2P} {P-1NS} {PRT-N} {VPXI-1S}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
.{D-GSM}{V-2AAI-1S}
8:24
{CONJ} {P2DP}
{CONJ} {V-FDI-2P}
{PREP} {T-DPF} {N-DPF}
:{P-2GP} {COND} {CONJ} {PRTN}
{V-AAS-2P} {CONJ} {P1NS}
,{V-PXI-1S} {V-FDI-2P}
{PREP} {T-DPF} {N-DPF}
.{P-2GP}
8:25 {V-IAI-3P} {CONJ}
,{P-DSM} {P-2NS} {I-NSM} ;{V-PXI-2S}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {P-DPM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {T-ASF}
{N-ASF} {R-ASN} {X-NSN} {CONJ}
{V-PAI-1S} .{P-2DP}
8:26 {A-APN} {V-PAI-1S}
{PREP} {P-2GP} {V-PAN}
{CONJ} :{V-PAN} {CONJ} {TNSM}
{V-AAP-NSM} {P-1AS}
{A-NSM} ,{V-PXI-3S} {P1NS-C}
{R-APN} {V-AAI-1S}
{PREP} ,{P-GSM} {D-APN}
{V-PAI-1S} {PREP} {T-ASM}
.{N-ASM}
8:27 {PRT-N} {V-2AAI-3P}
{CONJ} {T-ASM} {N-ASM}
{P-DPM} .{V-IAI-3S}
8:28 {V-2AAI-3S} {CONJ}
{P-DPM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{CONJ} {V-AAS-2P} {TASM}
{N-ASM} {T-GSM}
,{N-GSM} {ADV}
{V-FDI-2P} {CONJ} {P-1NS}
,{V-PXI-1S} {CONJ} {PREP}
{F-1GSM} {V-PAI-1S}
,{A-ASN} {CONJ} {ADV}
{V-AAI-3S} {P-1AS} {T-NSM}
{N-NSM} ,{P-1GS} {D-APN}
:{V-PAI-1S}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Und er sagte ihnen: Ihr seid von


unten, ich bin von oben. Ihr seid
von dieser Welt, ich bin nicht von
dieser Welt.

Auf indirekte Weise weist der Herr darauf hin, dass er von Gott kommt, seine Gegner jedoch zu der gottfeindlichen Welt gehrten. Fr seine Jnger
wrde das Gegenteil gelten (vgl. Joh 17.14-16).

Darum habe ich euch gessagt, dass Der Ausdruck ("ich bin es") ist keine Anspielung auf den Namen Gottes im Alten Testament (Jahwe), sondern eine Anspielung auf seinen
ihr in euren Snden sterben werdet. Anspruch der Messias zu sein, der allein Snden vergeben kann. Die Ablehnung der Herrn hatte damals (wie heute) ernste Konsequenzen, denn nach
Denn wenn ihr nicht glaubt, dass
dem Tod knnen Snden nicht mehr vergeben werden.
ich es bin, werdet ihr in euren
Snden sterben.

Da begannen sie ihm zu sagen: Wer ("Wer bist du?") bringt Geringschtzung zum Vorschein. ("von Anfang an") deutet auf den Anfang der ffentlichen Lehrttigkeit
bist Du? Und Jesus sagte ihnen: Das, des Herrn hin. Von Anbeginn wurde deutlich, wer er ist.
was ich von Anfang an auch zu euch
sage.

Vieles habe ich ber euch zu reden


und zu urteilen, aber, der mich
gesandt hat, ist wahrhaftig und was
ich von ihm gehrt habe, das rede
ich zur Welt.

("Vieles") ist betont an den Satzanfang gestellt. Dass der Herr zu diesem Zeitpunkt nichts zum genannten Thema reden oder urteilen wrde,
bringt die adversative Konjunktion ("aber") zum Ausdruck. Der Auftrag des Herrn, den die Sendung durch den Vater bedingt, ist beim ersten
Kommen Jesu ein anderer. Das Gericht wrde er an anderer Stelle durchfhren. Mit ("ich rede") verweist der Herr auf seinen prophetischen
Dienst.

Sie erkannten nicht, dass er dabei


vom Vater zu ihnen sprach.

Das Imperfekt ("dabei sprach er") bezeichnet den Verlauf der Rede des Herrn und entsprche dem Englischen "was speaking". Die Zuhrer
waren auerstande denjenigen, der den Herrn sandte, mit dem Vater zu identifizieren.

Darauf sprach Jesus zu ihnen: Wenn Jesus spricht hier indirekt von der Art seiner Ttung durch das Kreuz, auf das er erhht werden wrde.
ihr den Sohn des Menschen erhht
habt, dann werdet ihr erkennen,
dass ich es bin, und nicht von mir
selbst aus tue; sondern wie mich
mein Vater gelehrt hat, das rede ich.

Seite 68/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
08:29

bersetzung

Kommentarzeile

Und, der mich sandte, ist bei mir.


Der Vater lsst mich nicht allein,
weil ich immer die ihm
wohlgeflligen (Dinge) tue.

Johannes verwendet in 1Joh 3.22 ebenfalls den Ausdruck ("die wohlgeflligen Dinge"): "
". "Weil wir seine Gebote halten und die vor ihm wohlgeflligen (Dinge) tun".

Als er dies sagte, glaubten viele an


ihn.

Diese Gruppe von Zuhrern glaube nicht nur allein seinen Worten, sondern ("an ihn") als den Messias.

8:31 {V-IAI-3S} {CONJ} {T-NSM}


{N-NSM} {PREP} {T-APM}
{V-RAP-APM} {PDSM}
,{A-APM} {COND}
{P-2NP} {V-AAS-2P} {PREP}
{T-DSM} {N-DSM} {T-DSM} ,{S1DSM}
{ADV} {N-NPM}
{P-1GS} :{V-PXI-2P}
8:32 {CONJ} {V-FDI-2P}
{T-ASF} ,{N-ASF} {CONJ} {TNSF}
{N-NSF} {V-FAI3S}
.{P-2AP}
8:33 {V-ADI-3P} ,{PDSM}
{N-NSN} {N-PRI}
,{V-PXI-1P} {CONJ} {A-DSM}
{V-RAI-1P}
:{ADV} {ADV-I} {P-2NS}
{V-PAI-2S} {CONJ} {ANPM}
;{V-FDI-2P}

Darauf begann Jesus zu den Juden


zu sprechen, die zum Glauben an
ihm gekommen sind: Wenn ihr in
meinem Wort bleibt, seid ihr
wahrhaft meine Jnger.

Am rettenden Glauben setzt die Jngerschaft an, von der der Herr hier spricht, das bedingt das Bleiben und Befolgen der Worte des Herrn. Das
Adverb ("wahrhaft") setzt dadurch echte Jngerschaft von falschen Bekennern ab.

Und ihr werdet die Wahrheit


erkennen und die Wahrheit wird
euch frei machen.

Dieser Vers ist die Konsequenz des Satzes davor, daher benutzt der Herr das Futur. Er verbindet sein Wort mit Wahrheit, die freimachen kann von
anderen falschen Lehren und Vorstellungen.

8:34 {V-ADI-3S} {P-DPM}


{T-NSM} ,{N-NSM} {HEB}
{HEB} {V-PAI-1S} {P-2DP}
{CONJ} {A-NSM} {T-NSM} {V-PAPNSM}
{T-ASF} {N-ASF}
{N-NSM} {V-PXI-3S} {T-GSF}
.{N-GSF}
8:35 {T-NSM} {CONJ} {N-NSM}
{PRT-N} {V-PAI-3S} {PREP} {T-DSF}
{N-DSF} {PREP} {T-ASM} :{NASM}
{T-NSM} {N-NSM} {V-PAI-3S}
{PREP} {T-ASM} .{N-ASM}

Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, Wie ein Sklave von seinem Herrn bestimmt wird, verhlt es sich mit denen, die von der Snde beherrscht werden.
wahrlich, ich sage Euch, dass jeder,
der die Snde tut, Sklave der Snde
ist.

8:36 {COND} {CONJ} {T-NSM}


{N-NSM} {P-2AP}
,{V-AAS-3S} {ADV}
{A-NPM} .{V-FXI-2P}

Wenn euch nun der Sohn freimacht, Der Herr ist gekommen, um die Seinen von der Macht und der Strafe der Snde freizumachen. Im Zusammenhang mit dem Vers davor, kann
werdet ihr wirklich frei sein.
angenommen werden, dass der Herr die Seinen von der Sklaverei der Snde freimacht und sie mit dem Sohn fr immer im Haus des Vaters bleiben
knnen.

8:29 {CONJ} {T-NSM} {V-AAP{P-1AS} {PREP} {P-1GS}


:{V-PXI-3S} {PRT-N} {V-AAI-3S}
{P-1AS} {A-ASM} {T-NSM} ,{NNSM}
{CONJ} {P-1NS} {T-APN}
{A-APN} {P-DSM} {V-PAI1S}
.{ADV}
8:30 {D-APN} {P-GSM}
{V-PAP-GSM} {A-NPM}
{V-AAI-3P} {PREP} .{PNSM}

08:30

ASM}

08:31

08:32

08:33

08:34

08:35

08:36

Stand: 27.10.2015

Sie antworteten ihm: Same


Das Pronomen "sie" ist auf die zuhrenden Gegner, nicht auf die Jnger zu beziehen. Das Gesprch mit den Glubigen davor wird als Einschub
Abrahams sind wir und niemandem aufgefasst werden knnen, bis V. 29 redet Jesus mit den Gegnern und auch nach dem Einschub wieder. Wohl haben die Gegner das Gesprch mit
sind wir jemals versklavt
den Glubigen mitgehrt und mischen sich nun wieder mit ein.
gewesesen. Wie sagst Du: Ihr
werdet frei werden?

Aber der Sklave bleibt nicht fr


immer im Haus, der Sohn bleibt fr
immer.

Der Herr scheint hier weiterhin von einem Sklaven der Snde zu reden, der nicht dauerhaft im Haus Gottes bleiben knnte, ganz im Gegensatz zu ihm
als dem Sohn Gottes.

Seite 69/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

08:37

8:37 {V-RAI-1S} {CONJ} {NNSN}


{N-PRI} :{V-PXI-2P}
{CONJ} {V-PAI-2P} {P-1AS}
,{V-AAN} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {T-NSM} {S-1NSM} {PRTN}
{V-PAI-3S} {PREP} .{P-2DP}

Ich wei, dass ihr Abrahams Same


Der Herr erhebt die Anklage, dass sein Wort im Herzen der Zuhrer keinen Platz findet. Einerseits rumt Jesus ein, dass die Zuhrer echte
seid, aber ihr sucht mich zu tten,
Nachkommen Abrahams waren, jedoch macht die Konjunktion ("aber") deutlich, dass dies ohne Konsequenzen war, sogar einen klarer Kontrast
denn mein Wort hat keinen Platz in zu Abraham deutlich wird.
euch.

08:38

8:38 {P-1NS} {R-ASN} {V-RAI{PREP} {T-DSM} {N-DSM}


,{P-1GS} :{V-PAI-1S} {CONJ}
{P-2NP} {CONJ} {R-ASN}
{V-RAI-2P-ATT} {PREP} {TDSM}
{N-DSM} ,{P-2GP}
.{V-PAI-2P}
8:39 {V-ADI-3P} {CONJ}
{V-2AAI-3P} ,{P-DSM} {T-NSM}
{N-NSM} {P-1GP} {NPRI}
.{V-PXI-3S} {V-PAI-3S}
{P-DPM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{COND} {N-NPN} {T-GSM}
{N-PRI} ,{V-IXI-2P} {T-APN}
{N-APN} {T-GSM} {N-PRI}
.{V-IAI-2P}
8:40 {ADV} {CONJ} {V-PAI-2P}
{P-1AS} ,{V-AAN}
{N-ASM} {R-NSM} {T-ASF}
{N-ASF} {P-2DP}
,{V-RAI-1S} {R-ASF} {VAAI-1S}
{PREP} {T-GSM} :{N-GSM}
{D-ASN} {N-PRI} {PRT-N}
.{V-AAI-3S}
8:41 {P-2NP} {V-PAI-2P} {TAPN}
{N-APN} {T-GSM} {NGSM}
.{P-2GP} {V-2AAI-3P}
{CONJ} ,{P-DSM} {P-1NP}
{PREP} {N-GSF} {PRT-N}
:{V-RPI-1P} {A-ASM}
{N-ASM} ,{V-PAI-1P} {TASM}
.{N-ASM}

Ich rede, was ich bei meinem Vater Das Perfekt ("ich habe gesehen") impliziert ein Wissen aus der Zeit, als der Herr beim Vater war und dieses nun ausspricht. Die Form
gesehen habe. Und so tut auch ihr , ("ihr tut") scheidet als Imperativ ("tut") aus, da der Herr sonst eine Aufforderung zu etwas Negativem geben wrde.
was ihr bei eurem Vater gesehen
habt.

1S-ATT}

08:39

08:40

08:41

Stand: 27.10.2015

Sie antworteten und sprachen zu


Die Aussage des Herrn ist irreal, d.h. er hlt die Zuhrer nicht fr tatschliche Kinder Abrahams. Um Kinder Abrahams zu sein, setzt der Herr dessen
ihm: Unser Vater ist Abraham! Da
Glauben und Taten voraus, was bei den Zuhrern nicht der Fall war.
sagt ihnen Jesus: Wenn ihr Kinder
Abrahams wrt, wrde ihr die Taten
Abrahams tun.

Aber nun sucht ihr mich zu tten,


Der Herr wechselt hier von der ersten Person zur dritten und wieder in die erste, redet aber immer von sich selbst. Durch die dritte Person kann er
einen Mann, der ich euch die
ber sich aus der Distanz und allgemein reden. Zu ("einen Mann") ist das Prdikat "wollt ihr tten" hinzuzudenken. Die Juden hier
Wahrheit gesagt habe, die ich von
verhielten sich nicht wie Abraham, der Gott gehorschte und dessen Gesandte aufnahm (Gen 12.1-9; 15.6; 18.2-8; 22.1-18; 26.5).
Gott hrte - dies hat Abraham nicht
getan.

Ihr tut die Werke eures Vaters. Da Obwohl mit dem Vater der Zuhrer der Teufel gemeint ist, bleibt dies offen bis V. 44. Die Juden wollen zum Ausdruck bringen, dass wirkliche Kinder
sprachen sie zu ihm: Wir wurden
Gottes sind. Die explizite Erwhnung des Pronomens ("wir") deutet darauf hin, dass sie dies dem Herrn im Gegensatz zu sich selbst
nicht aufgrund von Hurerei gezeugt, unterstellten (paraphrasiert: wir im Gegensatz zu dir).
den einen Vater haben wir: Gott!

Seite 70/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
08:42

08:43

08:44

8:42 {V-2AAI-3S} {CONJ}


{P-DPM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{COND} {T-NSM} {N-NSM} {NNSM}
{P-2GP} ,{V-IXI-3S} {VIAI-2P}
{PRT} :{P-1AS} {P-1NS}
{CONJ} {PREP} {T-GSM} {N-GSM}
{V-2AAI-1S} {CONJ} :{V-PAI-1S}
{ADV} {CONJ} {PREP}
{F-1GSM} ,{V-2RAI-1S}
{CONJ} {D-NSM} {P-1AS}
{V-AAI-3S}
.
8:43 {PREP} {I-ASN} {T-ASF}
{N-ASF} {T-ASF} {S-1ASF}
{PRT-N} ;{V-PAI-2P} {CONJ}
{PRT-N} {V-PNI-2P} {VPAN}
{T-ASM} {N-ASM} {T-ASM}
.{S-1ASM}
8:44 {P-2NP} {PREP} {T-GSM}
{N-GSM} {T-GSM} {AGSM}
,{V-PXI-2P} {CONJ} {T-APF}
{N-APF} {T-GSM} {NGSM}
{P-2GP} {V-PAI-2P}
.{V-PAN} {D-NSM}
{A-NSM} {V-IXI-3S}
{PREP} ,{N-GSF} {CONJ} {PREP}
{T-DSF} {N-DSF} {PRT-N}
,{V-RAI-3S} {CONJ} {PRT-N}
{V-PXI-3S} {N-NSF} {PREP}
.{P-DSM} {CONJ} {V-PAS-3S}
{T-ASN} ,{N-ASN} {PREP} {TGPN}
{A-GPN} :{V-PAI-3S} {CONJ}
{N-NSM} {V-PXI-3S} {CONJ}
{T-NSM} {N-NSM} .{P-GSM}

bersetzung

Kommentarzeile

Jesus sagte darauf zu ihnen: Wenn Der Konditionalsatz ist irreal, d.h. Gott ist in Wirklichkeit nicht der Vater der Zuhrer, da sie den Herrn ablehnten. Der Ausdruck ("von
Gott euer Vater wre, wrdet ihr
mir selbst aus") zeigt an, dass die Initiative des Kommens des Herrn beim Vater lag, durch die Stellung im Satz ist dies betont.
mich lieben, denn ich ging von Gott
aus und bin gekommen. Denn ich
bin auch nicht von mir selbst aus
gekommen, sondern jener sandte
mich.

Warum versteht ihr meine Rede


nicht? Weil ihr mein Wort nicht
hren knnt.

Die Zuhrer hatten keine akkustischen Probleme beim Hren, sondern wollten das Gesagte nicht verstehen.

Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, Der Ausdruck ("von Anfang an") verweist nicht auf eine ewige Prexistenz Satans, sondern auf die Zeit nach seinem Fall. Der Herr
und die Begierden eures Vaters
charakterisiert die Eigenschaften Satans, dem die Zuhrer im Gegensatz zu ihm glauben.
wollt ihr tun. Jener war ein
Menschenmrder von Anfang an
und er hat nicht in der Wahrheit
gestanden, weil keine Wahrheit in
ihm ist. Wenn er die Lge redet,
redet er aus seinem Eigenen, weil er
ein Lgner ist und deren Vater.

08:45

8:45 {P-1NS} {CONJ} {CONJ} {T- Weil ich aber die Wahrheit sage,
ASF}
glaubt ihr mir nicht.
{N-ASF} ,{V-PAI-1S}
{PRT-N} {V-PAI-2P} .{P-1DS}

Der Ausdruck ("ich aber") setzt einen starken Kontrast zur Erwhnung des Teufels im Vers davor.

08:46

Wer von euch berfhrt mich von


8:46 {I-NSM} {PREP} {P-2GP}
Snde? Wenn ich aber Wahrheit
{V-PAI-3S} {P-1AS} {PREP}
sage, warum glaubt ihr mir nicht?
;{N-GSF} {COND} {CONJ}
{N-ASF} ,{V-PAI-1S} {PREP}
{I-ASN} {P-2NP} {PRT-N}
{V-PAI-2P} ;{P-1DS}

Die Antwort auf die Frage ist, dass niemand den Herrn von einer Snde berfhren konnte, da er sndlos ist. Der mit ("wenn") eingeleitete
Konditionalsatz setzt die Bedingung als wahr voraus, Jesus sagt als die Wahrheit.

Stand: 27.10.2015

Seite 71/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
08:47

08:48

08:49

08:50

bersetzung

Kommentarzeile

8:47 {T-NSM} {V-PXP-NSM} {PREP}


{T-GSM} {N-GSM} {T-APN}
{N-APN} {T-GSM} {N-GSM}
:{V-PAI-3S} {PREP} {D-ASN}
{P-2NP} {PRT-N} ,{V-PAI-2P}
{CONJ} {PREP} {T-GSM} {N-GSM}
{PRT-N} .{V-PXI-2P}
8:48 {V-ADI-3P}
{CONJ} {T-NPM} {A-NPM}
{CONJ} {V-2AAI-3P} ,{P-DSM}
{PRT-N} {ADV} {V-PAI-1P}
{P-1NP} {CONJ} {NNSM}
{V-PXI-2S} ,{P-2NS} {CONJ}
{N-ASN} ;{V-PAI-2S}

Wer von Gott ist, hrt die


Aussprche Gottes. Ihr hrt daher
nicht, da ihr nicht aus Gott seid.

Christus beantwortet die selbst gestellte Frage und macht deutlich, dass die Zuhrer nicht von Gott sind, da sie sonst seinen Worten geglaubt htten.
Mit ("die Aussprche") verwendet der Herr ein anderes Wort als sonst fr Gottes Wort blich.

Da antworteten die Juden und


sagten ihm: Sagen wir nicht
zurecht, dass du ein Samariter bist
und einen Dmon hast?

Die Negation mit ("nicht") setzt eine positive Antwort voraus. Das Adverb ("zurecht") steht betont am Anfang und zeigt, dass die Sprecher
auf jeden Fall davon ausgehen, dass sie mit ihrer Meinung richtig liegen.

8:49 {V-ADI-3S} ,{NNSM}


{P-1NS} {N-ASN}
{PRT-N} ,{V-PAI-1S} {CONJ}
{V-PAI-1S} {T-ASM} {N-ASM}
,{P-1GS} {CONJ} {P-2NP}
{V-PAI-2P} .{P-1AS}
8:50 {P-1NS} {CONJ} {PRT-N}
{V-PAI-1S} {T-ASF} {N-ASF}
:{P-1GS} {V-PXI-3S} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} {CONJ} .{V-PAP-

Jesus antwortete: Ich habe keinen Indem die Menschen den Herrn verunehren, beleidigen sie auch Gott. Mit der Betonung des Pronomens ("ich") hebt sich der Herr von den Juden
Dmon, sondern ehre meinen Vater hab und impliziert damit, dass dies dmonisch bessesen sind.
und ihr verunehrt mich.

Ich suche aber nicht meine Ehre,


Der Herr macht deutlich, dass er selbst keine Ehre fr sich in Anspruch nimmt, sondern der Vater diese fr den Sohn sucht, sodass der Vater die
sondern, es ist einer, der (sie) sucht Gegner seines Sohnes sogar ewig richten wird ().
und richtet.

NSM}

08:51

8:51 {HEB} {HEB} {V-PAI,{P-2DP} {COND} {X-NSM} {TASM}


{N-ASM} {T-ASM} {S-1ASM}
,{V-AAS-3S} {N-ASM}
{PRT-N} {PRT-N} {V-AAS-3S}
{PREP} {T-ASM} .{N-ASM}
8:52 {V-2AAI-3P} {CONJ} {PDSM}
{T-NPM} ,{A-NPM} {ADV}
{V-RAI-1P} {CONJ}
{N-ASN} .{V-PAI-2S}
{N-PRI} {V-2AAI-3S}
{CONJ} {T-NPM} ,{N-NPM}
{CONJ} {P-2NS} ,{V-PAI-2S}
{COND} {X-NSM} {T-ASM} {NASM}
{P-1GS} ,{V-AAS-3S} {PRT-N}
{PRT-N}

{V-ADS-3S} {NGSM}
{PREP} {T-ASM} .{N-ASM}
1S}

08:52

Stand: 27.10.2015

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:


Der Herr Jesus meint mit dem Tod nicht den physischen Tod, sondern den geistlichen Tod in der ewigen Verdammnis.
Wenn jemand mein Wort hlt, wird
er den Tod keinesfalls sehen in
Ewigkeit.

Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt


haben wir erkannt, dass du einen
Dmon hast. Abraham ist gestorben
und auch die Propheten und du
sagst: Wenn jemand mein Wort
hlt, wird er den Tod keinesfalls
schmecken in Ewigkeit.

Der Herr verwendet mit ("schmecken") bildhafte Rede, etwa mit dem Gedanken eines tdlichen Trankes oder Gerichtes verbunden. Mit
("keinesfalls") kommt eine starke Verneinung zum Ausdruck. Zum Ausdruck ("den Tod schmecken"), bei dem das Objekt im
Genitiv angeschlossen ist vgl. Oracula Sibyllina 1.82: " , ,
". "Hades nannte man sie, da Adam als erster dahin kam, nachdem er den Tod geschmeckt hatte und die Erde ihn umhllte".

Seite 72/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
08:53

08:54

08:55

8:53 {PRT-N} {P-2NS} {A-NSM-C}


{V-PXI-2S} {T-GSM} {N-GSM}
{P-1GP} ,{N-PRI} {RNSM}
;{V-2AAI-3S} {CONJ} {TNPM}
{N-NPM} :{V2AAI-3P}
{I-ASM} {F-2ASM} {P2NS}
;{V-PAI-2S}
8:54 {V-ADI-3S} ,{NNSM}
{COND} {P-1NS} {V-PAI1S}
,{F-1ASM} {T-NSF} {N-NSF}
{P-1GS} {A-NSN} :{V-PXI-3S}
{V-PXI-3S} {T-NSM} {N-NSM}
{P-1GS} {T-NSM} {V-PAP-NSM}
,{P-1AS} {R-ASM} {P-2NP} {VPAI-2P}
{CONJ} {N-NSM} {P-1GP}
,{V-PXI-3S}
8:55 {CONJ} {PRT-N} {VRAI-2P}
:{P-ASM} {P-1NS} {CONJ}
{V-RAI-1S} ,{P-ASM} {CONJ}
{COND} {V-2AAS-1S} {CONJ} {PRTN}
{V-RAI-1S} ,{P-ASM} {VFXI-1S}
{A-NSM} ,{P-2GP}
:{N-NSM} {CONJ} {V-RAI1S}
,{P-ASM} {CONJ} {T-ASM}
{N-ASM} {P-GSM} .{V-PAI-

bersetzung

Kommentarzeile

Du bist doch nicht etwa grer als


Die Gegenrede der Zuhrer besteht darin, dass sie wiederlegen wollen, dass diejenigen, die die Worte des Herrn befolgen nicht sterben wrden, da
unser Vater Abraham, der starb und Abraham und die Propheten jedoch starben, scheinen sie einen Gegenbeweis gefunden zu haben. Jedoch bersehen sie, dass der Herr vom geistigen
auch die Propheten starben. Wen
Tod zu ihnen sprach.
machst du aus dir selbst?

Jesus antwortete: Wenn ich mich


Mit ("ich verherrliche") gebraucht der Herr ein anderes Wort als in V. 49 (dort: ).
selbst verherrliche, ist mein Ruhm
nichts. Es ist mein Vater, der mich
verherrlicht, von dem ihr sagt, dass
er euer Gott ist.

Doch ihr habt ihn nicht erkannt. Ich Das satzeinleitende ("doch") markiert hier einen Gegensatz (adversativ). Das Akkusativobjekt ("sein Wort") ist durch die Stellung
aber kenne ihn und wenn ich sagen vor dem Prdikat betont.
wrde, dass ich ihn nicht kenne,
wrde ich gleich wie ihr ein Lgner
sein. Aber ich kenne ihn und sein
Wort halte ich.

1S}

08:56

8:56 {N-PRI} {T-NSM} {N{P-2GP} {V-ADI-3S}


{CONJ} {V-2AAS-3S} {T-ASF}
{N-ASF} {T-ASF} ,{S-1ASF}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {CONJ}
.{V-2AOI-3S}
8:57 {V-2AAI-3P} {CONJ} {T-NPM}
{A-NPM} {PREP} ,{PASM}
{A-NUI} {N-APN}
{ADV} ,{V-PAI-2S} {CONJ}
{N-PRI} ;{V-RAI-2S-ATT}
NSM}

08:57

08:58

Abraham, euer Vater, jubelte, dass


er meinen Tag sehen wrde und er
hat (ihn) gesehen und sich gefreut.

Darauf sprachen die Juden zu ihm: Aus Sicht der Zuhrer htte der Herr sehr alt sein mssen, um Abraham gesehen haben zu knnen. Der Herr Jesus als Schpfer ist jedoch auch der,
Du bist noch nicht fnfzig Jahre und der Abraham erschaffen hat.
hast Abraham gesehen?

8:58 {V-2AAI-3S} {P-DPM} {T- Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich,


NSM}
wahrlich ich sage euch: Bevor
,{N-NSM} {HEB}
Abraham gewesen ist, bin ich.
{HEB} {V-PAI-1S} ,{P-2DP}
{ADV} {N-PRI} ,{V2ADN}
{P-1NS} .{V-PXI-1S}

Stand: 27.10.2015

Der Herr erfllte alle Hoffnungen und Freuden Abrahams. Der Bezug ist nicht, dass Abraham vom Jenseits aus jubelte, sondern zu Lebzeiten das
Kommen des Herrn voraussah.

Der Herr Jesus weist mit ("bevor") auf seine Existenz hin, die schon vor dem Leben Abrahams vorhanden war, der ja lange vor dem Herrn gelebt
hatte. Da Abraham nicht prexistent war, sondern erst ab seiner Geburt existierte, verwendet der Herr ("gewesen" bzw. "geworden").

Seite 73/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
08:59

8:59 {V-AAI-3P} {CONJ}


{N-APM} {CONJ} {V-2AAS3P}
{PREP} :{P-ASM} {NNSM}
{CONJ} ,{V-2API-3S} {CONJ}
{V-2AAI-3S} {PREP} {T-GSN}
,{N-GSN} {V-2AAP-NSM}
{PREP} {A-GSN} :{P-GPM}
{CONJ} {V-IAI-3S} .{ADV}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Darauf hoben sie Steine auf, um auf


ihn zu werfen. Jesus aber verbarg
sich und ging aus dem Tempel
hinaus, wobei er mitten durch sie
hindurchging und so wegging.

Die Zuhrer verstanden, dass der Herr mit seiner Aussage auf seine Gottheit Bezug nimmt, glaubten aber nicht und meinten, der Herr lstert. Die
Konjunktion ("darauf") bezieht sich auf die Konsequenz auf die letzten Worte des Herrn, woraufhin die Zuhrer Steine erhoben. Das Verb
("er verbarg sich") impliziert, dass er sich vor der Menge verbarg und so ohne Gefahr weggehen konnte, wobei es keine Anzeichen im Vers gibt, dass
das Entweichen des Herrn auf wundersame Art geschehen ist.

Seite 74/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

09:01

9:1 {CONJ} {V-PAP-NSM}


{V-2AAI-3S} {N-ASM}
{A-ASM} {PREP} .{N-GSF}

Und als er vorbeiging, sah er einen


Menschen, blind von Geburt an.

Das Partizip ("als er vorbeiging") nimmt die Perspektive des Blinden ein, da der Herr dort vorbeiging, wo dieser sich aufhielt, wahrscheinlich
in der Nhe des Tempels (vgl. Apg 3.2), da dieser Mann als Bettler bekannt war (Joh 9.8). Dieses Geschehen, da es mit ("und") angeknpft ist, fand
ebenfalls am Sabbat statt (vgl. Joh 9.14).

09:02

9:2 {CONJ} {V-AAI-3P}


{P-ASM} {T-NPM} {N-NPM}
{P-GSM} ,{V-PAP-NPM}
,{HEB} {I-NSM} ,{V-2AAI3S}
{D-NSM} {PRT} {T-NPM} {NNPM}
,{P-GSM} {CONJ} {ANSM}
;{V-APS-3S}
9:3 {V-ADI-3S} ,{N-NSM}
{CONJ} {D-NSM} {V-2AAI3S}
{CONJ} {T-NPM} {N-NPM}
:{P-GSM} {CONJ} {CONJ}
{V-APS-3S} {T-NPN} {NNPN}
{T-GSM} {N-GSM} {PREP}
.{P-DSM}
9:4 {P-1AS} {V-PQI-3S}
{V-PNN} {T-APN} {N-APN}
{T-GSM} {V-AAP-GSM} {P1AS}
{CONJ} {N-NSF} :{V-PXI3S}
{V-PNI-3S} ,{N-NSF} {ADV}
{A-NSM} {V-PNI-3S}
.{V-PNN}
9:5 {CONJ} {PREP} {T-DSM}
{N-DSM} ,{V-PXS-1S} {N-NSN}
{V-PXI-1S} {T-GSM} .{N-GSM}
9:6 {D-APN} ,{V-2AAP-NSM}
{V-AAI-3S} ,{ADV} {CONJ}
{V-AAI-3S} {N-ASM} {PREP}
{T-GSN} ,{N-GSN} {CONJ}
{V-AAI-3S} {T-ASM} {NASM}
{PREP} {T-APM}
{N-APM} {T-GSM}
,{A-GSM}
9:7 {CONJ} {V-2AAI-3S} ,{PDSM}
{V-PAM-2S} {V-AMM-2S}
{PREP} {T-ASF} {N-ASF}
{T-GSM} {N-PRI} {R-NSN}
,{V-PPI-3S}
.{V-RPP-NSM}
{V-2AAI-3S} {CONJ} {CONJ}
,{V-AMI-3S} {CONJ} {V-2AAI3S}
.{V-PAP-NSM}

Und seine Jnger fragten ihn, indem


sie sagten: Rabbi, wer hat gesndigt
- dieser oder seine Eltern, sodass er
blind geboren wurde?

Der Konnektor ("sodass") mit Konjunktiv Aorist ist hier konsekutiv (er gibt also die Folge an), wie in Joh 15.16 (zweites Vorkommen) bzw. Offb
13.15 ("sodass das Bild sogar redete"). Die Frage resultiert wahrscheinlich aus dem jdischen Verstndnis von Gen 25.22 und Psa 51.5, dass bereits
Ungeborene sndigen knnen und Snden der Eltern Folgen fr die Nachkommen hat bzw. aus der Vorstellung, dass Leiden Folge von vorheriger
Snde sei.

Jesus antwortete: Weder hat dieser


gesndigt, noch seine Eltern,
sondern damit die Werke Gottes an
ihm offenbar werden.

Mit der Antwort des Herrn ist auch die These des schlechten Karmas widerlegt. Nach der Konjunktion ("sondern") ist ein Hauptsatz, etwa "dies
ist geschehen" zu rekonstruieren. Der Ausdruck ("die Werke Gottes") kann mit "das, was Gott tut" paraphrasiert werden, um das
Wunder zu beschreiben, das passieren wrde. Der Herr stellt mit seiner Aussage nicht auf Sndlosigkeit der Eltern oder des Kindes ab, sondern dass
die Leiden direkte Folge von Snde beim Blinden oder dessen Eltern sind.

Ich muss die Werke dessen wirken,


der mich sandte, solange es Tag ist.
Es kommt eine Nacht, in der
niemand wirken kann.

Die Konjunktion ("solange") leitet eine befristete Zeitperiode ein, die durch das Einsetzen der Nacht beendet werden wrde. Solange der Herr
auf der Erde bzw. solange die Zeit der Gnade ist, wirkt der Herr, danach bricht eine andere Epoche an, die davon gekennzeichnet ist, dass nichts
Positives getan werden kann.

Wenn ich in der Welt bin, bin ich


das Licht der Welt.

("wenn") ist zeitlich (d.h. "in der Zeit, wenn"), nicht konditional ("falls") zu verstehen.

09:03

09:04

09:05

09:06

09:07

Stand: 27.10.2015

Nachdem er dies gesagt hatte,


Das Partizip ("nachdem er gesagt hatte") versprachlicht Vorzeitigkeit vor dem Hauptverb ("er spuckte"). Zum Ausdruck
spuckte er auf den Boden und
("er spuckte auf den Boden") vgl. 3. Testamentum Salomonis 29.1 " ". "Und als ich aufgestanden war, spuckte ich
machte aus dem Speichel einen Brei auf den Boden".
und strich den Brei auf die Augen
des Blinden.

Und er sagte zu ihm: Gehe hin,


Die Konjunktion ("im"), die eigentlich eine Richtungsangabe ("zum", "in ... hinein") codiert, wird semantisch von der statischen Bedeutung des
wasche dich im Teich Siloah, was
Verbs ("wasche dich") berwogen (vgl. Joh 1.1) ,knnte jedoch auch anzeigen, dass der Brei in den Teich zu splen sei.
bersetzt heit "Gesandter". Darauf
ging er hin und wusch sich und kam
sehend.

Seite 75/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

09:08

9:8 {T-NPM} {CONJ} {N-NPM}


{CONJ} {T-NPM} {V-PAPNPM}
{P-ASM} {T-ASN} {AASN}
{CONJ} {A-NSM} ,{V-IXI-3S}
,{V-IAI-3P} {PRT-N} {D-NSM}
{V-PXI-3S} {T-NSM} {V-PNPNSM}
{CONJ} ;{V-PAP-NSM}

Die Nachbarn nun und die ihn


("nicht") erwartet eine positive Antwort, impliziert also, dass die Menschen den Bettler erkannten. Das Imperfekt ("sie sagten dabei") gibt
frher gesehen hatten, dass er blind die Begleitungstnde an als die Menschen, den Blinden betrachteten. Die Partizipien und ("der dasa und bettelte") sind
war, sagten dabei: Ist dieser nicht
Prsens und zeigen somit an, dass dies gewohnheitsmig war.
der, der dasa und bettelte?

09:09

9:9 {A-NPM} {V-IAI-3P}


{CONJ} {D-NSM} :{V-PXI-3S}
{A-NPM} {CONJ} {CONJ}
{A-NSM} {P-DSM} .{V-PXI3S}
{D-NSM} {V-IAI-3S}
{CONJ} {P-1NS} .{V-PXI-1S}
9:10 {V-IAI-3P} {CONJ}
,{P-DSM} {ADV-I}
{V-API-3P} {P-2GS} {TNPM}
;{N-NPM}
9:11 {V-ADI-3S} {DNSM}
{CONJ} ,{V-2AAI-3S}
{N-NSM} {V-PPPNSM}
{N-NSM} {N-ASM}
,{V-AAI-3S} {CONJ}
{V-AAI-3S} {P-1GS} {TAPM}
,{N-APM} {CONJ}
{V-2AAI-3S} ,{P-1DS} {V-PAM2S}
{PREP} {T-ASF} {NASF}
{T-GSM} ,{N-PRI} {CONJ}
.{V-AMM-2S} {V-2AAP-NSM}
{CONJ} {CONJ} ,{V-AMP-NSM}
.{V-AAI-1S}

Einige sagten: Der ist es! Andere


Die Konjunktion entspricht in etwa dem deutschen Doppelpunkt, knnte aber auch mit "dass" wiedergegeben werden. Die Verben ("sie
aber: Er ist ihm hnlich! Jener sagte: sagten") und ("er sagte") sind Imperfekt und deuten auf eine nicht einmalige, sondern dauerhafte Sprechhandlung hin. Das Wunder des Herrn
Ich bin es!
bewirkte eine Spaltung, sodass einige eher bereit waren, an eine Verwechslung als an die Macht des Herrn zu glauben.

9:12 {V-2AAI-3P} {CONJ}


,{P-DSM} {PRT-I} {V-PXI-3S}
;{D-NSM} ,{V-PAI-3S} {PRTN}
.{V-RAI-1S}
9:13 {V-PAI-3P} {P-ASM}
{PREP} {T-APM}
,{N-APM} {T-ASM}
{PRT} .{A-ASM}
9:14 {V-IXI-3S} {CONJ} {NNSN}
{ADV} {T-ASM} {N-ASM}
{V-AAI-3S} {T-NSM} ,{NNSM}
{CONJ} {V-AAI-3S} {PGSM}
{T-APM} .{N-APM}

Sie sprachen darauf zu ihm: Wo ist Offensichtlich impliziert die Frage nach dem Aufenthaltsort des Herrn den Wunsch, diesen direkt zu befragen, wobei durch die Verschweigung seines
jener? Da sagt er: Ich wei es nicht! Namens eine Geringschtzung zum Ausdruck kommen knnte.

09:10

09:11

09:12

09:13

09:14

Stand: 27.10.2015

Darauf sprachen sie zum ihm: Wie


wurden deine Augen geffnet?

Die Antwort des einst Blinden im Vers davor, sorgte offensichtich dafr, dass die Skeptiker ebenfalls nun wissen wollten, wie diese Heilung
geschehen ist, da im Subjekt "sie" beide genannten Gruppen zum Ausdruck kommt.

Jener antwortete und sprach: Ein


Mensch, genannt Jesus, machte
einen Brei und bestrich mir die
Augen und sagte zu mir: Gehe hin
zum Teich Siloah und wasche dich.
Als ich dann hinging und mich
wusch, wurde ich sehend.

Auf die Frage nach dem Wie, antwortet der einst Blinde erst damit, wer dies getan hat und erst dann, wie dies geschehen ist. Damit rckt er den
Herrn in den Mittelpunkt. Der Blinde wusste offensichtlich nicht, wie der Herrn den Brei angefertigt hatte, da er zu dem Zeitpunkt noch blind war.
Zum Verb ("ich wurde sehend") vgl. Pausannias, Graeciae descriptio 4.12: " ,
, ". "Es geschah nun auch, dass Ophioneus, dieser Seher, der von Geburt an blind war, wieder sehend wurde".

Da bringen sie ihn, den frher


Blinden, zu den Pharisern.

Da der Blinde aufgrund seiner frheren Erkrankung den Weg nicht wusste, mussten die Menschen ihn zu den Pharisern bringen.

Es war aber Sabbat, als Jesus den


Brei gemacht und seine Augen
geffnet hat.

Wahrscheinlich fgt Johannes hier den Grund an, warum die Menschen den Blinden zu den Pharisern brachten, wohl um zu erfragen, ob die
Heilung gegen die Sabbatvorschriften verstiee.

Seite 76/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
09:15

9:15 {ADV} {CONJ} {V{P-ASM} {CONJ} {T-NPM}


,{N-NPM} {ADV-I}
.{V-AAI-3S} {T-NSM} {CONJ}
{V-2AAI-3S} ,{P-DPM} {NASM}
{V-AAI-3S} {P-1GS}
{PREP} {T-APM} ,{NAPM}
{CONJ} ,{V-AMI-1S}
{CONJ}

.{V-PAI-1S}
9:16 {V-IAI-3P} {CONJ} {PREP}
{T-GPM} {N-GPM} ,{XNPM}
{D-NSM} {T-NSM}
{N-NSM} {PRT-N} {V-PXI3S}
{PREP} {T-GSM} ,{N-GSM}
{CONJ} {T-ASN} {N-ASN}
{PRT-N} .{V-PAI-3S} {A-NPM}
,{V-IAI-3P} {ADV-I} {VPNI-3S}
{N-NSM}
{A-NSM} {D-APN}
{N-APN} ;{V-PAN} {CONJ}
{N-NSN} {V-IXI-3S} {PREP}
.{P-DPM}
9:17 {V-PAI-3P} {T-DSM}
{A-DSM} ,{ADV} {P-2NS} {IASN}
{V-PAI-2S} {PREP} ,{PGSM}
{CONJ} {V-AAI-3S} {P-2GS}
{T-APM} ;{N-APM} {TNSM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {CONJ}
{N-NSM} .{V-PXI-3S}
9:18 {PRT-N} {V-AAI-3P}
{CONJ} {T-NPM} {A-NPM}
{PREP} ,{P-GSM} {CONJ}
{A-NSM} {V-IXI-3S} {CONJ}
,{V-AAI-3S} {CONJ} {RGSN-ATT}
{V-AAI-3P} {T-APM}
{N-APM} {P-GSM} {T-GSM}
,{V-AAP-GSM}
9:19 {CONJ} {V-AAI-3P}
{P-APM} ,{V-PAP-NPM}
{D-NSM} {V-PXI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} ,{P-2GP} {R-ASM}
{P-2NP} {V-PAI-2P} {CONJ}
{A-NSM} ;{V-API-3S}
{ADV-I} {CONJ} {ADV}
;{V-PAI-3S}
IAI-3P}

09:16

09:17

09:18

09:19

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Darauf fragten ihn auch wieder die ("wieder") bedeutet hier nicht, dass die Phariser den einst Blinden zuvor schon befragt htten, sondern setzt an der Befragung durch die
Phariser, wie er sehend wurde. Da Menschen zuvor an (V.10): So wie diese fragten, wie dies geschehen war, wollten es nun auch die Phariser wissen.
sagte er ihnen: Einen Brei legte er
mir auf die Augen und ich wusch
mich und bin sehend.

Darauf begannen einige der


Phariser zu sagen: Dieser Mensch
ist nicht von Gott, weil er den
Sabbat nicht hlt. Andere sagten:
Wie kann ein sndiger Mensch
solche Zeichen tun? Und eine
Spaltung war unter ihnen.

("sie begannen zu sagen") leitet als Imperfekt jeweils eine anhaltende Handlung ein. Das geschehene Wunder kann von den Pharis ern nun
nicht mehr geleugnet werden. Mit ("solche") nehmen die Sprecher auf dieses auergewhnliche Wunder Bezug, das wohl noch niemand
zuvor erlebt hatte.

Da sprechen sie wieder zu dem


Blinden: Was sagst du ber ihn, da
er deine Augen geffnet hat? Er
sagte nun: Er ist ein Prophet!

Das Adverb ("wieder") bezieht sich hier auf die erneute Befragung durch die Phari ser, nachdem sie sich im Vers davor zu dem Fall geuerte
hatten. Die Frage wurde wieder von allen gestellt ("sie"), obwohl natrlich nur an einen Sprecher als Reprsentant zu denken ist.

Die Juden glaubten nun solange


Nachdem sie die Eltern befragt hatten, konnten die Phariser das Wunder nicht mehr leugnen.
nicht von ihm, dass er blind war und
sehend wurde, bis sie die Eltern
dessen, der sehend geworden war,
gerufen hatten.

Und sie befragten sie, indem sie


Mit der expliziten Nennung des Pronomens ("ihr") wird betont, dass es sich um die Aussage der Eltern handelt, die wohl angezweifelt wird. Die
sagten: Ist dieser euer Sohn, von
Frage nach der Identitt des Sohnes impliziert, dass die Phariser ihn des Betruges berfhren wollten.
dem ihr sagt, dass er blind geboren
wurde? Wie ist er nun jetzt sehend?

Seite 77/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

09:20

9:20 {V-ADI-3P} {CONJ}


{P-DPM} {T-NPM} {N-NPM}
{P-GSM} {CONJ} ,{V-2AAI-3P}
{V-RAI-1P} {CONJ} {D-NSM}
{V-PXI-3S} {T-NSM} {N-NSM}
,{P-1GP} {CONJ} {CONJ}
{A-NSM} :{V-API-3S}

Da antworteten ihnen seine Eltern Die Eltern knnen die ersten beiden Fragen der Phariser unzweideutig beantworten.
und sagten: Wir wissen, dass dieser
unser Sohn ist und dass er blind
geboren wurde.

09:21

9:21 {ADV-I} {CONJ} {ADV}


,{V-PAI-3S} {PRT-N} :{VRAI-1P}
{PRT} {I-NSM} {V-AAI-3S}
{P-GSM} {T-APM}
,{N-APM} {P-1NP}
{PRT-N} :{V-RAI-1P} {PNSM}
{N-ASF} :{V-PAI-3S} {PASM}
,{V-AAM-2P} {P-NSM}
{PREP} {F-3GSM} .{V-

Wie er jetzt aber sehend ist, wissen


wir nicht. Oder wer ihm die Augen
geffnet hat, wissen wir nicht. Er
hat selbst das Alter. Fragt ihn, er
wird ber sich selbst sprechen.

09:22

9:22 {D-APN} {V-2AAI-3P} {TNPM}


{N-NPM} ,{P-GSM}
{CONJ} {V-INI-3P} {T-APM}
:{A-APM} {ADV} {CONJ}
{V-LMI-3P} {T-NPM}
,{A-NPM} {CONJ} {COND}
{X-NSM} {P-ASM} {VAAS-3S}
,{N-ASM}
{A-NSM} .{V-

09:23

9:23 {PREP} {D-ASN} {T-NPM}


{N-NPM} {P-GSM} {V-2AAI3P}
{CONJ} {N-ASF} ,{V-PAI-3S}
{P-ASM} .{V-AAM-2P}
9:24 {V-AAI-3P} {CONJ}
{PREP} {A-GSN} {T-ASM}
{N-ASM} {R-NSM} {V-IXI-3S}
,{A-NSM} {CONJ} {V-2AAI-3P}
,{P-DSM} {V-2AAM-2S} {N-ASF}
{T-DSM} :{N-DSM} {P-1NP}
{V-RAI-1P} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {D-NSM}
{A-NSM}{V-ADI-3S}
.{V-PXI-3S}
9:25
{CONJ}
{D-NSM} {CONJ} ,{V-2AAI-3S}
{COND} {A-NSM} ,{V-PXI3S}
{PRT-N} :{V-RAI-1S} {A-ASN}
,{V-RAI-1S} {CONJ} {A-NSM}
,{V-PXP-NSM} {ADV} .{V-PAI-1S}

Die dritte Frage der Phariser knnen die Eltern nicht beantworten. Mit dem Ausdruck ("er hat das Alter") betonen sie, dass ihr Sohn
bereits mndig ist und in der Frage nun fr sich selbst sprechen kann. Zu diesem Ausdruck vgl. Herodotus, Historiae 1.209,10: "
, , , ,
". "Unter den Shnen Hystaspes, des Sohnes des Arsames, aus dem Stamm der Achmeniden, war
aber Darius der lteste, welcher damals in einem Alter von etwa zwanzig Jahren stand und in Persien zurckgeblieben war, weil er das Alter noch
nicht hatte, um zu kmpfen".

FAI-3S}

Dies sagten seine Eltern, weil sie die Das Imperfekt ("sie frchteten") zeigt, dass dies eine dauerhafte Haltung der Eltern war. Das Wort beinhaltet nicht Respekt (wie
Juden frchteten, da die Juden es
Gottesfurcht), sondern Angst.
schon beschlossen hatten, dass,
falls ihn jemand als Christus
bekennt, er aus der Synagoge
ausgeschlossen wrde.

2ADS-3S}

09:24

09:25

Stand: 27.10.2015

Daher sagten seine Eltern: Er hat


das Alter, fragt ihn.

("daher") kann auch mit "aus diesem Grund" paraphrasiert werden. Durch die Erststellung wird das Pronomen ("ihn") besonders
betont. Die Furcht vor dem Ausschluss aus der Synagoge muss bei den Eltern sehr gro gewesen sein, wenn sie bereit sind, ihren Sohn vorzuschieben.

Also riefen sie den Menschen, der


Bei der Befragung der Eltern war der Sohn nicht zugegen und mussten erneut gerufen werden. Mit der Betonung durch das Pronomen ("wir")
blind gewesen war, ein weiteres
heben die Phariser ihre Autoritt hervor.
Mal, und sprachen zu ihm: Gib Gott
die Ehre. Wir wissen, dass dieser
Mensch ein Snder ist.

Darauf antwortete jener und


sprach: Ob er ein Snder ist, wei
ich nicht. Eines wei ich, dass ich,
obwohl ich blind war, jetzt sehend
bin.

Mit ("Eines wei ich") betont der Geheilte, dass fr ihn allein seine Heilung im Vordergund steht und er mit den Anfeindungen der Phariser
gegen den Herrn nicht zu tun haben wollte. Das Partizip ("ich war") wird fr die Vergangenheit im Sinne eines unzureichenden Gegengrundes
("obwohl") gebraucht.

Seite 78/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
09:26

bersetzung

Kommentarzeile

9:26 {V-2AAI-3P} {CONJ} {P- Wiederum sprachen sie nun zu ihm: Zur Frage ("was hat er mit dir gemacht") vgl. Aesopus, Fabulae 346.6: " ,
DSM}
". "O du elendes verschlafenes Hndlein; was soll ich mit dir machen, da du so trge bist?".
,{ADV} {I-ASN} {V-AAI- Was hat er mit dir gemacht? Wie
3S}
;{P-2DS} {ADV-I} {V-AAI-3S} hat er dir die Augen geffnet?
{P-2GS} {T-APM} ;{NAPM}

09:27

9:27 {V-ADI-3S} ,{PDPM}


{V-2AAI-1S} {P-2DP} ,{ADV}
{CONJ}

{PRT-N} .{V-AAI-2P}
{I-ASN} {ADV} {V-PAI-2P}
;{V-PAN} {PRT-N} {CONJ}
{P-2NP} {V-PAI-2P} {PGSM}
{N-NPM} ;{V-2ADN}

Er antwortete ihnen: Ich habe es


euch bereits gesagt und ihr habt
nicht gehrt. Was wollt ihr es noch
einmal hren? Wollt etwa auch ihr
seine Jnger werden?

Das erste Vorkommen von ("und") ist adversativ, da hier ein Gegensatz zum Ausdruck kommt. Die Verneinung mit ("etwa") deutet eine
negative Antwort an. Dass die Frage eine gewisse Provokation beinhaltet, wird im folgenden Vers deutlich, da die Phariser zu schimpfen beginnen.

09:28

9:28 {V-AAI-3P}
,{P-ASM} {CONJ} ,{V-2AAI-3P}
{P-2NS} {V-PXI-2S} {N-NSM}
:{D-GSM} {P-1NP} {CONJ}
{T-GSM} {N-GSM} {V-PXI1P}
.{N-NPM}
9:29 {P-1NP} {V-RAI-1P}
{CONJ} {N-DSM} {V-RAI3S}
{T-NSM} :{N-NSM} {D-ASM}
{CONJ} {PRT-N} {V-RAI-1P}
{ADV-I} .{V-PXI-3S}
9:30 {V-ADI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {CONJ} {V-2AAI3S}
,{P-DPM} {PREP} {CONJ}
{D-DSN} {A-NSN}
,{V-PXI-3S} {CONJ} {P-2NP}
{PRT-N} {V-RAI-2P} {ADV-I}
,{V-PXI-3S} {CONJ} {V-AAI-3S}
{P-1GS} {T-APM} .{N-

Sie beschimpften ihn und sagten:


Du bist ein Jnger von jenem. Wir
aber sind Jnger von Moses.

Die Pronomen ("du") und ("wir") stellen den Gegensatz zwischen dem Adressierten und der eigenen Gruppe der Phariser deutlich heraus.
Die Stellung von ("Moses") vor dem Prdikat ist stark hervorgehoben (Hyperbaton).

09:29

09:30

Wir wissen, dass Gott zu Mose


Das Pronomen ("von diesem") ist durch die Stellung im Satz betont. Obwohl sich der Herr durch dieses Zeichen als Messias gezeigt hat,
geredet hat. Von diesem wissen wir erkennen die Phariser nicht an, dass er von Gott gekommen ist, obwohl Mose bereits von ihm geredet hat (Deu 18.15-18).
aber nicht, woher er ist.

Der Mensch antwortete und sprach


zu ihnen: Daran ist ja erstaunlich,
dass ihr nicht wisst, woher er ist,
und doch hat er mir die Augen
geffnet?

Das Wort ("erstaunlich") verwendet Johannes drei Mal in seinen Schriften. Es ist vom Verb ("wundern") abgeleitet und meint
einen Sachverhalt, der zum Wundern oder Staunen Anlass gibt. Wenn das Wort wie hufig in der Literatur mit "bewundernswert" wiedergeben wird,
kommt darin Sarkasmus zum Ausdruck, vgl. Platon, Leges 957.c,7: " ". "Das bewundernswerte und gttliche
Gesetz". Das letzte im Vers ist deutlich adversativ ("und doch"), da ein Gegensatz zum Ausdruck kommt.

Nun wissen wir, dass Gott auf


Snder nicht hrt, aber wenn
jemand gottesfrchtig ist und
seinen Willen tut, auf den hrt er.

Durch die vorgezogene Stellung ist ("Snder") besonders betont. Gleiches gilt fr ("den").

APM}

09:31

9:31 {V-RAI-1P} {CONJ} {CONJ}


{A-GPM} {T-NSM} {NNSM}
{PRT-N} :{V-PAI-3S}
{CONJ} {COND} {X-NSM}
{A-NSM} ,{V-PXS-3S} {CONJ}
{T-ASN} {N-ASN} {P-GSM}
,{V-PAS-3S} {D-GSM} .{VPAI-3S}

09:32

Der Ausdruck ("von Ewigkeit her" ist hier in Verbindung mit der Negation ("nicht") gleichbedeutend mit "noch nie", vgl. Esdras
9:32 {PREP} {T-GSM} {N-GSM} Von Ewigkeit her hat man nicht
gehrt, dass jemand die Augen
1.21,2 " ". "Und es wurde gefunden, dass jene Stadt seit jeher sich feindlich
{PRT-N} {V-API-3S} {CONJ}
eines Blindgeborenen geffnet hat. gegen Knige gestellt hat". Der Geheilte drckt damit aus, dass dieses Wunder zum ersten Mal berhaupt geschehen ist.
{V-AAI-3S} {X-NSM}
{N-APM} {A-GSM}
.{V-RPP-GSM}

Stand: 27.10.2015

Seite 79/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
09:33

09:34

09:35

09:36

09:37

09:38

09:39

9:33 {COND} {PRT-N} {V-IXI-3S}


{D-NSM} {PREP} ,{N-GSM}
{PRT-N} {V-INI-3S-ATT} {VPAN}
.{A-ASN}
9:34 {V-ADI-3P} {CONJ}
{V-2AAI-3P} ,{P-DSM} {PREP}
{N-DPF} {P-2NS}
{V-API-2S} ,{A-NSM}
{CONJ} {P-2NS} {V-PAI-2S}
;{P-1AP} {CONJ} {V-2AAI3P}
{P-ASM} .{ADV}
9:35 {V-AAI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {CONJ} {V-2AAI3P}
{P-ASM} :{ADV} {CONJ}
{V-2AAP-NSM} ,{P-ASM} {V2AAI-3S}
,{P-DSM} {P-2NS}
{V-PAI-2S} {PREP} {T-ASM}
{N-ASM} {T-GSM} ;{N-GSM}
9:36 {V-ADI-3S} {DNSM}
{CONJ} ,{V-2AAI-3S} {CONJ}
{I-NSM} ,{V-PXI-3S} ,{N-VSM}
{CONJ} {V-AAS-1S} {PREP}
;{P-ASM}
9:37 {V-2AAI-3S} {CONJ} {PDSM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {CONJ}
{V-RAI-2S-ATT} ,{P-ASM}
{CONJ} {T-NSM} {V-PAP-NSM}
{PREP} {P-2GS} {D-NSM}
.{V-PXI-3S}
9:38 {T-NSM} {CONJ} ,{V-IXI-3S}
,{V-PAI-1S} :{N-VSM}
{CONJ} {V-AAI-3S}
.{P-DSM}
9:39 {CONJ} {V-2AAI-3S} {T-NSM}
,{N-NSM} {PREP} {N-ASN}
{P-1NS} {PREP} {T-ASM} {NASM}
{D-ASM} ,{V-2AAI-1S}
{CONJ}

{T-NPM} {PRT-N}
{V-PAP-NPM} ,{V-PAS3P}
{CONJ} {T-NPM} {V-PAPNPM}
{A-NPM} .{V-2ADS-3P}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Wenn dieser nicht von Gott wre,


knnte er gar nichts tun.

Der Geheilte benutzt mit ("er wre") den Irrealis und glaubt, dass der Herr von Gott ist, da er sonst nicht dieses Zeichen htte tun knnen. Die
doppelte Verneinung ("gar nichts") ist besonders stark.

Sie antworteten und sprachen zu


Das Prsens ("du belehrst") kann auch konativ aufgefasst werden und den Versuch beschreiben, d.h. "du versuchst uns zu belehren". Die
ihm: Du bist ganz in Snden
Pronomen ("du") und ("uns") heben den Gegensatz hervor.
geboren und du belehrst uns ? Und
sie warfen ihn nach drauen hinaus.

Jesus hrte, dass sie ihn nach


drauen hinausgestoen hatten
und als er ihn fand, sprach er zu
ihm: Glaubst du an den Sohn
Gottes?

Durch das Pronomen ("du") betont der Herr die Person des Geheilten und fragt, ob dieser im Gegensatz zu den Pharisern an ihn glauben wrde.

Jener antwortete und sprach: Und


wer ist es, Herr, dass ich an ihn
glaube?

Die Antwort des Geheilten zeigt, dass er bereit ist an den Messias zu glauben, wenn er wissen wrde, wer dieser ist.

Da sprach Jesus zu ihm: Du hast ihn Um sich als der Sohn Gottes vorzustellen, benutzt der Herr die Rede in der dritten Person. Das Perfekt ("du hast gesehen") bezieht sich auf
schon gesehen und der mit dir
das gegenwrtige Gesprch, da der Geheilte den Herrn vorher nicht sehen konnte. Das erste ("schon") ist im Sinne von "sogar" zu verstehen.
redet, ist es.

Er sprach nun: Ich glaube, Herr! Und Das Wort ("er fiel nieder") wird von Johannes ausschlielich fr gttliche Anbetung gebraucht (vgl. Joh 4.20-24; Joh 12.20). Als Sohn
er fiel vor ihm nieder.
Gottes nimmt der Herr Anbetung entgegen.

Und Jesus sprach: Ich kam zum


Gericht in diese Welt, damit die
Nichtsehenden sehen und die
Sehenden blind werden.

Mit dem Begriff ("Gericht") meint der Herr hier die Unterscheidung von Glubigen und Unglubigen. Die jeweilige Haltung wrde sich an der
Person des Herrn entscheiden.

Seite 80/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
09:40

09:41

9:40 {CONJ} {V-AAI-3P}


{PREP} {T-GPM} {N-GPM}
{D-APN} {T-NPM} {V-PXP-NPM}
{PREP} ,{P-GSM} {CONJ}
{V-2AAI-3P} ,{P-DSM} {PRT-N}
{CONJ} {P-1NP} {A-NPM}
;{V-PXI-1P}
9:41 {V-2AAI-3S} {P-DPM} {TNSM}
,{N-NSM} {COND} {ANPM}
,{V-IXI-2P} {PRT-N} {PRT}
{V-IAI-2P} :{N-ASF} {ADV}
{CONJ} {V-PAI-2P} {CONJ}
:{V-PAI-1P} {T-NSF} {CONJ}
{N-NSF} {P-2GP} .{V-PAI-

bersetzung

Kommentarzeile

Das hrten auch die von den


Pharisern, die bei ihm waren und
sprachen zu ihm: Sind etwa auch
wir blind?

("etwa") verlangt eine negative Antwort, d.h. die Phariser hielten sich selbst nicht fr blind. Die Phariser erkannten, dass der Herr nicht von
physischer Blindheit, sondern von geistlicher Unkenntnis spricht.

Jesus sagte zu ihnen: Wenn ihr blind Der Herr benutzt hier mit ("ihr wrt") den Irrealis, wodurch zum Ausdruck kommt, dass die Phariser sich aus seiner Sicht fr nicht blind, also
wrt, httet ihr keine Snde. Nun
sehend, halten. Fr sie wre es jedoch besser, wenn sie ihre geistliche Blindheit eingestehen wrden, was jedoch nicht der Fall ist und somit wrde
aber sagt ihr: Wir sind sehend.
ihre Snde weiter vorherrschen.
Daher bleibt eure Snde.

3S}

Stand: 27.10.2015

Seite 81/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
10:01

10:1 {HEB} {HEB} {V-PAI,{P-2DP} {T-NSM} {PRT-N}


{V-PNP-NSM} {PREP}
{T-GSF} {N-GSF} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GPN} ,{NGPN}
{CONJ} {V-PAP-NSM}
,{ADV} {D-NSM}
{N-NSM} {V-PXI-3S} {CONJ}
.{N-NSM}
1S}

10:02

bersetzung

Kommentarzeile

Wahrlich, wahrlich ich sage euch:


Wer nicht durch das Tor in die
Schafhrde hineingeht, sondern
anderswo hinbersteigt, derjenige
ist ein Dieb und ein Ruber.

("wahrlich, wahrlich") leitet nie einen neuen Diskurs ein sondern dient als Fortsetzung, sodass das Ende von Kap. 9 zur Rede des Herrn
dazugehrt. {Der Ausdruck kann fr "Tre" oder "Tor" stehen. Im Zusammenhang einer Schafhrde lge "Tor" im Deutschen nher. Das
Partizip ("wer hinbersteigt") deutet auf das berwinden der Mauer hin, das die Schafhrde umgibt, um einzudringen.

Wer aber durch das Tor hineingeht, Das Wort ("Hirte") ist durch die Wortstellung betont (Hyperbaton). Das Prdikatsonomen ("der Hirte") ist auch ohne Artikel nicht
10:2 {T-NSM} {CONJ}
ist der Hirte der Schafe.
unbestimmt.
{V-PNP-NSM} {PREP}
{T-GSF} {N-GSF} {N-NSM}
{V-PXI-3S} {T-GPN} .{NGPN}

10:03

10:04

10:3 {D-DSM} {T-NSM}


{N-NSM} ,{V-PAI-3S}
{CONJ} {T-NPN} {N-NPN} {TGSF}
{N-GSF} {P-GSM}
,{V-PAI-3S} {CONJ} {T-APN} {AAPN}
{N-APN} {V-PAI-3S}
{PREP} ,{N-ASN} {CONJ}
{V-PAI-3S} .{P-APN}
10:4 {CONJ} {CONJ} {T-APN}
{A-APN} {N-APN} ,{V2AAS-3S}
{PREP} {P-GPN}
:{V-PNI-3S} {CONJ} {T-NPN}
{N-NPN} {P-DSM}
,{V-PAI-3S} {CONJ} {VRAI-3P}
{T-ASF} {N-ASF} .{P-

Dem ffnet der Torwchter und die Das Pronomen ("seine") bezieht sich auf die Stimme des Hirten, nicht auf die des Torwchters. Der Ausdruck ("beim Namen") ist
Schafe hren auf seine Stimme und distributiv, d.h. jedes einzelne der Schafe wird individuell beim Namen gerufen.
die eigenen Schafe ruft er beim
Namen und fhrt sie hinaus.

Und wenn er die eigenen Schafe


hinausgetrieben hat, geht er vor
ihnen her und die Schafe folgen
ihm, weil sie seine Stimme kennen.

Die Konjunktion ("wenn") ist temporal und zeigt an, was nach dem Hinaustreiben geschieht.

Einem anderen wrden sie aber


niemals folgen, sondern vor ihm
fliehen, denn die Stimme der
Fremden kennen sie nicht.

Die Konjunktion ("aber") ist adversativ und zeigt den Gegensatz. Die Verneinung "(niemals") ist besonders stark, da sie verdoppelt ist. Die
Aussage ist im Irrealis, d.h. die Schafe des Hirten folgen nie einem anderen und fliehen, wenn sie eine fremde Stimme hren. Offensichtlich hat der
Herr den durchaus blichen Brauch im Sinn, dass mehrere Herden in einer Schafhrde untergebracht waren und jeweils verschiedene Hirten
zustndig waren. Das Genitivattribut ("der Fremden") ist durch die Voranstellung besonders betont.

GSM}

10:05

10:5 {A-DSM} {CONJ} {PRT{PRT-N} ,{V-AAS-3P}


{CONJ} {V-FDI-3P}
{PREP} :{P-GSM} {CONJ}
{PRT-N} {V-RAI-3P} {T-GPM}
{A-GPM} {T-ASF} .{N-

N}

ASF}

10:06

10:6 {D-ASF} {T-ASF}


{N-ASF} {V-2AAI-3S}
{P-DPM} {T-NSM} :{N-NSM}
{D-NPM} {CONJ} {PRT-N}
{V-2AAI-3P} {I-NPN} {V-IXI-3S}
{R-APN} {V-IAI-3S} .{P-DPM}

Stand: 27.10.2015

Diesen Vergleich sagte ihnen Jesus. Zum Wort ("Vergleich") vgl. die Anmerkung zu Joh 16.25, wo das selbe Wort gebraucht wird. Die Zuhrer werden sicher den Sachverhalt
Sie verstanden aber nicht, welche
des Hirten und der Schafe verstanden haben, aber nicht, was der Herr eigentlich damit sagen wollte.
(Dinge) es waren, die er ihnen dabei
sagte.

Seite 82/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
10:07

10:08

10:09

10:10

10:11

bersetzung

Kommentarzeile

10:7 {V-2AAI-3S} {CONJ}


{ADV} {P-DPM} {T-NSM}
,{N-NSM} {HEB} {HEB}
{V-PAI-1S} {P-2DP} {CONJ} {P1NS}
{V-PXI-1S} {T-NSF} {N-NSF} {TGPN}
.{N-GPN}
10:8 {A-NPM} {K-NPM}
{V-2AAI-3P} {N-NPM} {VPXI-3P}
{CONJ} :{N-NPM} {CONJ}
{PRT-N}

{V-AAI-3P} {PGPM}
{T-NPN} .{N-NPN}

Darauf sprach Jesus wiederum zu


ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage
euch: Ich bin das Tor der Schafe.

Das Genitivattribut ("der Schafe") kann die Richtung angeben (das Tor zu den Schafen) oder anzeigen, f r wen das Tor ist (das Tor fr
die Schafe). Mit der Betonung der eigenen Person durch ("ich") schliet der Herr alle anderen Personen aus.

Alle, die kamen, waren Diebe und


auch Ruber. Aber auf sie hrten
die Schafe nicht.

Mit den Dieben und Rubern meinte er die unglubigen bisherhigen Fhrer des jdischen Volkes. Beide Begriffe beziehen sich auf Schafe, nicht
Diebe und Ruber im allgemeinen Sinn. Durch die Stellung im Satz scheint Ruber eine Steigerung ("und auch") von Dieb zu sein, da Ruber
gewaltsam vorgehen.

10:9 {P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSF}


:{N-NSF} {PREP} {P-1GS}
{COND} {X-NSM} ,{V-2AAS-3S}
,{V-FPI-3S} {CONJ}
{V-FDI-3S} {CONJ}
,{V-FDI-3S} {CONJ}
{N-ASF} .{V-FAI-3S}
10:10 {T-NSM} {N-NSM}
{PRT-N} {V-PNI-3S} {COND} {PRTN}
{CONJ} {V-AAS-3S} {CONJ}
{V-AAS-3S} {CONJ} :{V-AAS3S}
{P-1NS} {V-2AAI-1S} {CONJ}
{N-ASF} ,{V-PAS-3P} {CONJ}
{ADV} .{V-PAS-3P}

Ich bin das Tor. Wenn durch mich


Der Ausdruck ("durch mich") ist durch die Voranstellung besonders betont; dies kann durch den Herrn und sonst niemand geschehen. Das
jemand hineingeht, wird er gerettet Verb ("er geht hinein") impliziert die Schafhrde, wohin jemand durch den Herrn zu seinen anderen Schafen kommen kann.
werden und ein- und ausgehen und
Weide finden.

Ein Dieb kommt nur, damit er stiehlt


und schlachtet und verdirbt. Ich
kam, damit sie Leben haben und
berfluss haben.

ist verallgemeinernd, daher ("ein Dieb"), da kein bestimmter Dieb gemein ist. Das Antonym (d.h. Gegenbegriff) zu ("verderben")
zu ist ("retten), vgl. 1Kor 1.18. Der Begriff ("er schlachtet") kann auch "opfern" bedeuten, ("verderben") kann auch "tten" bzw.
"umbringen" oder "umkommen" bedeuten, vgl. Herodotus, Historiae 7.17: " ,
. ". "Diesen Artaches opfern die Akanthier, zufolge
eines Gtterspruches, wie einem Heros, wobei sie seinen Namen anrufen. So betrauerte der Knig Xerxes den umgekommenen Artaches". Vgl.
ebenda 8.138: " . ,
". "Er schickte nach jenen Reitern, die sie umbringen sollten. Es ist aber in dieser Gegend ein Fluss, welchem die
Nachkommen dieser Mnner von Argos als Erretter opfern". Vgl. ebenso diese Kombination bei Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 3.60,1:
" ". "Er (Mose) opferte
nun Dankopfer fr Gott, einen Altar errichtend, den er 'Der Herr der Sieger' nannte. Er sagte auch vorraus, dass die Amalekiter vllig umkommen
wrden". Zum Ausdruck ("sie haben berfluss") vgl. Xenophon, Anabasis 7.6,31: " , ". "Habt ihr nicht den Winter verbracht, indem ihr berfluss an Proviant hattet?".
Johannes lsst es hingegen offen, woran die Jnger berfluss haben wrden, daher ist dies im ganz allgemeinen Sinn zu verstehen.

10:11 {P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSM} Ich bin der gute Hirte. Der gute
{N-NSM} {T-NSM} :{A-NSM} {T- Hirte lsst sein Leben fr die Schafe.
NSM}
{N-NSM} {T-NSM} {A-NSM}
{T-ASF} {N-ASF} {P-GSM}
{V-PAI-3S} {PREP} {T-GPN}
.{N-GPN}

("ich") wird vom Herrn betont, daher schliet er alle anderen als gute Hirten aus. Der Ausdruck ("das Leben lassen") ist typisch
fr Johannes (vgl. V. 15, 17; 13.37f; 15.13; 1Joh 3.16), auerbiblisch ist diese Verwendung nicht bekannt. Daher ist an die Phrase "( er
setzte sein Leben ein") in 1Sam 19.5 (in der Septuagita wie hier bersetzt mit ) und Rich 12.3 zu denken (Hebraismus). Der Herr
scheint somit von seiner Bereitschaft zu sprechen, sein Leben einzusetzen. Dass er dies auch getan hat, wird in Johannes auch deutlich beschrieben.

Stand: 27.10.2015

Seite 83/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
10:12

10:13

10:14

10:15

10:12 {T-NSM} {N-NSM}


,{CONJ} {CONJ} {PRT-N} {V-PXP-NSM}
,{N-NSM} {R-GSM} {PRT-N}
{V-PXI-3P} {T-NPN} {N-NPN}
,{A-NPN} {V-PAI-3S} {T-ASM}
{N-ASM} ,{V-PNP-ASM}
{CONJ} {V-PAI-3S} {T-APN}
,{N-APN} {CONJ} :{V-PAI3S}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
{V-PAI-3S} ,{P-APN} {CONJ}
{V-PAI-3S} {T-APN}
{N-APN}
.
10:13 {T-NSM} {CONJ} {NNSM}
,{V-PAI-3S} {CONJ}
{N-NSM} ,{V-PXI-3S}
{CONJ} {PRT-N} {V-PQI-3S} {PDSM}
{PREP} {T-GPN}
.{N-GPN}
10:14 {P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-NSM} ,{A-NSM}
{CONJ} {V-PAI-1S} {T-APN}
,{S-1APN} {CONJ} {V-PPI1S}
{PREP} {T-GPN} .{S-1GPN}
10:15 {ADV} {V-PAI-3S}
{P-1AS} {T-NSM} ,{N-NSM} {P1NS-C}
{V-PAI-1S} {T-ASM}
:{N-ASM} {CONJ} {T-ASF}
{N-ASF} {P-1GS} {V-PAI-1S}
{PREP} {T-GPN} .{N-

bersetzung

Kommentarzeile

Wer aber Lohnarbeiter und kein


Hirte ist, dem die Schafe nicht
gehren, sieht den Wolf kommen
und lsst die Schafe im Stich und
flieht und der Wolf raubt sie und
zerstreut die Schafe.

Zum Begriff ("Lohnarbeiter") vgl. Platon, Leges 917b.7: " , ,


, , ". "Aber auch der
Lohnarbeiter und der Gastwirt und andere mehr oder minder ehrenhafte Gewerbe wirken alle auf den Zweck hin, dass es Jedermann leichter
gemacht werde sich die Befriedigung seiner notwendigen Lebensbedrfnisse zu verschaffen und dass so ein Ausgleich der Besitztmer
hervorgebracht werde". Zum Begriff ("er zerstreut" vgl. Strabo, Geographica 4.4,6: "
". "Die Vgel fliegen hoch, die einen fressen etwas davon, die anderen vertreiben sie".

Ein Lohnarbeiter flieht, weil er


Lohnarbeiter ist und ihm nichts an
den Schafen liegt.

Der Artikel ist hier verallgemeinernd gebraucht, daher kommt im Deutschen der unbestimmte Artikel "ein" in Frage. Im Prdikat ("es liegt
an") ist der Gedanke enthalten, dass der Lohnarbeiter kein eigenese Interesse an den Schafen hat und sie nicht Gegenstand seines tatschlichen
Interesses und seinr Sorge sind, vgl. dazu Homerus, Odyssea 5.6: "
". "Ihnen nun sagte Athene all die vielen Leiden des Odysseus, indem sie ihn in Erinnerung rief. denn sie sorgte sich um ihn, der in
den Husern der Nymphe war".

Ich bin der gute Hirte und kenne die Nach der Beschreibung des Loharbeiteres fhrt der Herr nun das Gegenteil an, nmlich sich selbst als den Hirten, dem die Schafe gehren.
Meinen und ich werde von den
Meinen gekannt;

ebenso wie mich der Vater kennt


Der Herr vergleicht die Beziehung der Seinen, als Schafe bezeichnet, mit dem Verhltnis von Vater und Sohn, da er sich des Adverbs ("ebenso
und ich den Vater kenne. Und mein wie"), das sich auf den Vers davor bezieht. Die Stellung von ("mein Leben") legt eine besondere Betonung auf den Ausdruck, somit
Leben lasse ich fr die Schafe.
knnt man an "sogar" denken.

GPN}

10:16

10:16 {CONJ} {A-APN}


{N-APN} ,{V-PAI-1S} {R-NPN}
{PRT-N} {V-PXI-3S} {PREP} {T-GSF}
{N-GSF} :{D-GSF} {DNPN-C}
{P-1AS} {V-PQI-3S} ,{V2AAN}
{CONJ} {T-GSF} {N-GSF}
{P-1GS} :{V-FAI-3P}
{CONJ} {V-FDI-3S} {A-NSF}
,{N-NSF} {A-NSM} .{N-NSM}

10:17

Deshalb liebt mich der Vater, weil


Die Liebe des Vaters ist durch die freiwillige Dahingabe des Lebens des Herrn bedingt. Darin findet der Vater Grund zu Liebe. Das Adverb
10:17 {PREP} {D-ASN} {T-NSM}
{N-NSM} {P-1AS} ,{V-PAI-3S} ich mein Leben lasse, um es wieder ("wieder") bezieht sich auf die Auferstehung, als der Herr wieder lebendig wurde, nachdem er sein Leben gelassen hatte.
{CONJ} {P-1NS} {V-PAI-1S} {T- zu nehmen.
ASF}
{N-ASF} ,{P-1GS} {CONJ}
{ADV} {V-2AAS-1S} .{P-ASF}

Stand: 27.10.2015

Aber ich habe auch andere Schafe, Das Prdikat ("ich habe") betont das Besitzverhltnis des Hirten im Hinblick auf andere Schafe. Das Futur ("es wird werden") zeigt,
die nicht von dieser Hrde sind.
dass die Verwirklichung der Aussage zum Zeitpunkt der Rede noch in der Zukunft liegt. Wenn man an Juden- und Heidenchristen denkt, hat sich dies
Auch jene muss ich fhren und auch mit dem Kommen des Heiligen Geistes verwirklicht, der aus beiden Gruppen die eine Versammlung bildet.
sie werden auf meine Stimme hren
und es wird eine Herde und ein
Hirte werden.

Seite 84/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
10:18

10:19

10:18 {A-NSM} {V-PAI-3S}


{P-ASF} {PREP} ,{P-1GS}
{CONJ} {P-1NS} {V-PAI-1S}
{P-ASF} {PREP} .{F1GSM}
{N-ASF} {V-PAI-1S}
{V-2AAN} ,{P-ASF} {CONJ}
{N-ASF} {V-PAI-1S} {ADV}
{V-2AAN} .{P-ASF} {DASF}
{T-ASF} {N-ASF} {V2AAI-1S}
{PREP} {T-GSM} {NGSM}
.{P-1GS} {N-NSN}
10:19
{CONJ}
{ADV} {V-2ADI-3S} {PREP}
{T-DPM} {A-DPM} {PREP}
{T-APM} {N-APM} .{D-

bersetzung

Kommentarzeile

Niemand nimmt es von mir,


sondern ich lasse es von mir selbst
aus. Ich habe Macht, es zu lassen
und habe Macht es wieder zu
nehmen. Dieses Gebot bekam ich
von meinem Vater.

Die mehrfache Verwendung des Pronomens ("es") bezieht sich auf ("mein Leben") im Vers davor, daher ist es feminin. Der
Inhalt des Gebotes des Vaters ist somit die Dahingabe des Lebens und die Auferstehung, deren Urheber hier der Herr selbst ist. ("diesese")
bezieht sich somit auf den Anfang des Verses.

Darauf entstand erneut eine


Spaltung unter den Juden wegen
dieser Worte.

Der Vers erinnert an Joh 9.16, wo auch in Bezug auf den Herrn von einer Spaltung berichtet wird. Der Ausdruck ("unter den Juden")
bezieht sich vornehmlich auf die fhrenden Juden bzw. die Phariser, die noch in Joh 9.40 erwhnt wurden. Somit ist ("erneut") auf die bereits
bestehende Spaltung unter den Juden zu beziehen, die nun wieder auftritt.

APM}

10:20

10:21

10:22

10:23

10:24

10:20 {V-IAI-3P} {CONJ}


{A-NPM} {PREP} ,{P-GPM}
{N-ASN} {V-PAI-3S} {CONJ}
:{V-PNI-3S} {I-ASN} {P-GSM}
;{V-PAI-2P}
10:21 {A-NPM} ,{V-IAI-3P}
{D-NPN} {T-NPN} {N-NPN}
{PRT-N} {V-PXI-3S}
:{V-PNP-GSM} {PRT-N}
{N-NSN} {V-PNI-3S}
{A-GPM} {N-APM}
;{V-PAN}
10:22 {V-2ADI-3S} {CONJ} {TNPN}
{N-NPN} {PREP}
,{N-DPN} {CONJ}
{N-NSM} :{V-IXI-3S}
10:23 {CONJ} {V-IAI-3S} {TNSM}
{N-NSM} {PREP} {T-DSN}
{N-DSN} {PREP} {T-DSF} {N-DSF}
.{N-GSM}
10:24 {V-AAI-3P} {CONJ}
{P-ASM} {T-NPM} ,{A-NPM}
{CONJ} {V-IAI-3P} ,{P-DSM}
{CONJ} {PRT-I} {T-ASF}
{N-ASF} {P-1GP} ;{V-PAI2S}
{COND} {P-2NS} {V-PXI-2S} {T-NSM}
,{N-NSM} {V-2AAM-2S} {P1DP}
.{N-DSF}

Stand: 27.10.2015

Dabei sagten nun viele von ihnen: Er ("sie sagten") zeigt hier und im nchsten Vers, was im Rahmen der Spaltung unter den Juden gesprochen wurde. Die Konjunktion ("und")
hat einen Dmon und ist verrckt.
gibt offensichtich die Folge an, die Sprecher hielten Wahnsinn fr die Folge von Bessesenheit.
Was hrt ihr auf ihn?

Andere sagten dabei: Diese


Die Negation ("etwa") verlangt eine negative Antwort, es wurde also fr unmglich gehalten, dass ein Dmon Blinde heilen kann.
Aussagen sind nicht die eines
Bessessenen. Kann etwa ein Dmon
die Augen von Blinden ffnen?

Es fand nun das Fest der


Das Fest der Tempelweihe erinnert an die Einweihung durch Judas Maccabus, der den Tempel und Alter nach deren Entweihung neu dem Gott
Tempelweihe in Jerusalem statt und Israels weihte.
es war Winter.
Und dabei ging Jesus im Heiligtum
in der Halle Salomos umher.

Das Imperfekt ("dabei ging er umher") zeigt eine mitlaufende Handlung zur Zeit des Festes an.

Die Juden umringten ihn nun und


Das Imperfekt ("sie sagten dabei") deutet auf wiederholtes fragen hin, das whrend des Umringens stattfand.
sagten dabei zu ihm: Bis wann hltst
du unsere Seelen hin? Wenn du der
Christus bist, dann sage es uns frei
heraus.

Seite 85/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
10:25

10:25 {V-ADI-3S} {P{T-NSM} ,{N-NSM} {V-2AAI1S}


,{P-2DP} {CONJ} {PRT-N}
:{V-PAI-2P} {T-NPN} {N-NPN}
{R-APN} {P-1NS} {V-PAI-1S} {PREP}
{T-DSN} {N-DSN} {T-GSM}
{N-GSM} ,{P-1GS} {D-NPN}
{V-PAI-3S} {PREP} :{P-1GS}

DPM}

10:26

bersetzung

Kommentarzeile

Jesus antwortete ihnen: Ich habe es Der Herr bezieht sich hier auf bisheriges Reden und Tun, d.h. auf seine Wunder, die von seiner Messianitt Zeugnis geben.
euch gesagt und ihr glaubt nicht.
Die Werke, die ich tue im Namen
meines Vaters, die zeugen von mir.

10:26 {CONJ} {P-2NP} {PRT-N} Doch ihr glaubt nicht, weil ihr nicht
:{V-PAI-2P} {PRT-N} {CONJ} von meinen Schafen seid, wie ich
euch sagte.
{V-PXI-2P} {PREP} {T-GPN}
{N-GPN} {T-GPN} ,{S1GPN}
{ADV} {V-2AAI-1S} .{P-

Der Beweis, dass die Angesprochenen nicht von den Schafen des Herrn sind, ist deren Unglaube. Das Adverb ("wie") bezieht sich auf bereits
Gesagtes, jedoch eher indirekt, da die unglubigen Gesprchspartner nicht die Kennzeichen der Schafe auszeichnen, die nun folgen wrde. Sie
nehmen nicht an, was der Herr bisher ber sich gesagt hatte.

2DP}

10:27

10:27 {T-NPN} {N-NPN} {T- Meine Schafe hren meine Stimme Der Herr verdeutlicht nun den Gegensatz zu den Unglubigen, indem er seine Schafe kennzeichnet.
NPN}
{S-1NPN} {T-GSF} {N-GSF} und ich kenne sie und sie folgen mir.
{P-1GS} ,{V-PAI-3S} {P-1NS-C}
{V-PAI-1S} ,{P-APN} {CONJ}
{V-PAI-3P} :{P-1DS}

10:28

10:28 {P-1NS-C} {N-ASF}


{A-ASF} {V-PAI-1S}
:{P-DPM} {CONJ} {PRT-N} {PRTN}
{V-2AMS-3P} {PREP} {TASM}
,{N-ASM} {CONJ} {PRT-N}
{V-FAI-3S} {X-NSM} {P-APN}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF} .{P-

Und ich gebe ihnen ewiges Leben


und sie gehen in Ewigkeit niemals
verloren und niemand wird sie aus
meiner Hand reien.

Die Verneinung ("niemals") ist verdoppelt und somit sehr stark. Das Prdikat ("ich gebe") ist Prsens, nicht Futur, daher wird die Gabe
des ewigen Lebens als gegenwrtig gesehen, nicht erst als zuknftiger Aspekt.

Mein Vater, der sie mir gegeben


hat, ist grer als alle und niemand
kann sie aus der Hand meines
Vaters reien.

Der der Vater und der Sohn eins sind, knnen die Glubigen weder aus der Hand des Vaters noch des Sohnes gerissen werden, womit sich
Heilsgewissheit herleiten lsst. Aufgrund der Tatsache, dass es keine grere Person als den Vater gibt, lsst sich ableiten, dass es niemanden geben
kann, der aus dessen Hand Glubige reien kann.

Ich und der Vater sind eins.

Sowohl der Vater als auch der Sohn sind wesensmig Gott, auch wenn sie der Person nach unterschieden werden, daher verwendet Johannes die
Form ("eines") im Neutrum.
Das Adverb ("wieder") bezieht sich auf die vorherigen Versuche der Steinigung (Joh 8.59).

1GS}

10:29

10:30
10:31

10:29 {T-NSM} {N-NSM} {P1GS}


{R-NSM} {V-RAI-3S} ,{P-1DS}
{A-NSM-C} {A-GPM}
:{V-PXI-3S} {CONJ} {A-NSM}
{V-PNI-3S} {V-PAN}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF} {TGSM}
{N-GSM} .{P-1GS}
10:30 {P-1NS} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {A-NSN} .{V-PXI-1P}
10:31 {V-AAI-3P} {CONJ}
{ADV} {N-APM} {T-NPM}
{A-NPM} {CONJ}
{V-AAS-3P} .{P-ASM}

Stand: 27.10.2015

Darauf hoben die Juden wieder


Steine auf, um ihn zu steinigen.

Seite 86/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
10:32

10:32 {V-ADI-3S} {P{T-NSM} ,{N-NSM} {AAPN}


{A-APN} {N-APN} {V-AAI1S}
{P-2DP} {PREP} {T-GSM}
{N-GSM} :{P-1GS} {PREP}
{I-ASN} {P-GPN} {N-ASN}
{V-PAI-2P} ;{P-1AS}
10:33 {V-ADI-3P}
{P-DSM} {T-NPM} {A-NPM}
,{V-PAP-NPM} {PREP}
{A-GSN} {N-GSN} {PRT-N}
{V-PAI-1P} ,{P-2AS} {CONJ}
{PREP} ,{N-GSF}
{CONJ} {CONJ} {P-2NS}
{N-NSM} {V-PXP-NSM}
{V-PAI-2S} {F-2ASM} .{N-

DPM}

10:33

bersetzung

Kommentarzeile

Jesus antwortete ihnen: Viele gute


Werke habe ich euch von meinem
Vater gezeigt. Wegen welches
Werkes davon wollt ihr mich
steinigen?

Das Verb ("ihr wollt mich steinigen") ist konativ zu verstehen, beschreibt also den reinen Versuch, nicht die tatschliche Ausfhrung der
Steinigung.

Die Juden antworteten ihm, wobei Dem Gesetz entsprechend mussten Gotteslsterer gettet werden (Lev 24.13-16; 1K 21.13). Die Menschen erkannten nicht, dass Jesus sowohl Gott
sie sagten: Wegen eines guten
als auch Mensch ist (Joh 1.1).
Werkes steinigen wir dich nicht,
sondern wegen Gotteslsterung
und weil du , obwohl du ein Mensch
bist, dich selbst zu Gott machst.

ASM}

10:34

10:35

10:36

10:37

10:34 {V-ADI-3S} {PDPM}


{T-NSM} ,{N-NSM} {PRT-N}
{V-PXI-3S} {V-RPP-NSN}
{PREP} {T-DSM} {N-DSM} ,{P2GP}
{P-1NS} ,{V-AAI-1S} {N-NPM}
;{V-PXI-2P}
10:35 {COND} {D-APM}
{V-2AAI-3S} ,{N-APM} {PREP}
{R-APM} {T-NSM} {N-NSM} {TGSM}
{N-GSM} {V-2ADI-3S}
{CONJ}

{PRT-N} {V-PNI-3S}
{V-APN} {T-NSF} {N-NSF}

Jesus antwortete ihnen: Ist nicht in


eurem Gesetz geschrieben: Ich
sagte, ihr seid Gtter?

10:36 {R-ASM} {T-NSM} {N-NSM}


{V-AAI-3S} {CONJ}
{V-AAI-3S} {PREP} {T-ASM}
,{N-ASM} {P-2NP} {VPAI-2P}
{CONJ} ,{V-PAI-2S}
{CONJ}

,{V-2AAI-1S} {N-NSM}
{T-GSM} {N-GSM} ;{V-PXI-1S}
10:37 {COND} {PRT-N} {V-PAI-1S}
{T-APN} {N-APN} {T-GSM}
{N-GSM} ,{P-1GS} {PRT-N}
{V-PAM-2P} :{P-1DS}

sagt ihr zu dem, den der Vater


geheiligt und in die Welt gesandt
hat: Du lsterst, weil ich sagte: Ich
bin Gottes Sohn?

("Sohn") ist hier als Prdikatsnomen trotz fehlendem Artikel nicht unbestimmt (also nicht: "ein Sohn").

Wenn ich nicht die Werke meines


Vaters tue, glaubt mir nicht.

Die Aussage des Herrn ist irreal, da er in Wirlichkeit die Werke des Vaters getan hat, daher sollte ihm geglaubt werden. Das Prsens
("glaubt") deutet die Fortsetzung des Glaubens an, der bei fehlenden Werken nicht zu erwarten wre.

Stand: 27.10.2015

("nicht") erwartet als Antwort eine Bejahung "doch". Das Wort ("Gesetz") bezieht sich hier auf das ganze Alte Testament, wovon das
Mosaische Gesetz ein Teil war. Das Teil steht also fr das Ganze (pars pro toto).

Wenn es jene Gtter nennt, an die Das Verb ("sagen") bedeutet mit doppeltem Akkusativ "nennen". Das Argument des Herrn beruht auf Psa 82.6 Das Prdikat
das Wort Gottes erging - und die
("aufgelst werden") zeigt hier die Unmglichkeit, dass Gottes Wort falsch sein kann und sich widersprechen wrde.
Schrift kann nicht aufgelst werden ,

Seite 87/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
10:38

10:39

10:40

10:41

10:42

bersetzung

Kommentarzeile

10:38 {COND} {CONJ} ,{V-PAI-1S}


{COND-C} {P-1DS} {PRT-N}
,{V-PAS-2P} {T-DPN}
{N-DPN} :{V-AAM-2P}
{CONJ} {V-2AAS-2P} {CONJ}
{V-AAS-2P} {CONJ} {PREP}
{P-1DS} {T-NSM} ,{N-NSM}
{P-1NS-C} {PREP} .{P-DSM}
10:39 {V-IAI-3P} {CONJ}
{ADV} {P-ASM} :{V-AAN}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {PREP} {TGSF}
{N-GSF} .{P-GPM}
10:40 {CONJ} {V-2AAI-3S}
{ADV} {ADV} {T-GSM}
{N-GSM} {PREP} {T-ASM}
{N-ASM} {ADV} {V-IXI-3S}
{N-NSM} {T-NSN} {ANSN}
:{V-PAP-NSM} {CONJ}
{V-AAI-3S} .{ADV}
10:41 {CONJ} {A-NPM}
{V-2AAI-3P} {PREP} ,{PASM}
{CONJ} {V-IAI-3P} {CONJ}
{N-NSM} {PRT} {NASN}
{V-AAI-3S} :{A-ASN}
{A-NPN} {CONJ} {K-APN} {V2AAI-3S}
{N-NSM} {PREP}
,{D-GSM} {A-NPN} .{V-IXI-3S}

Wenn ich sie aber tue, glaubt - auch Die Konjunktion ("wenn") leitet hier im Gegensatz zum Vers davor tatschliche Sachverhalte ein.
wenn ihr mir nicht glaubt - den
Werken, damit ihr erkennt und
glaubt, dass in mir der Vater ist und
ich in ihm.

10:42 {CONJ} {V-AAI-3P}


{A-NPM} {ADV} {PREP}
.{P-ASM}

Und es glaubten dort viele an ihn.

Stand: 27.10.2015

Darauf versuchten sie ihn wiederum Die Konjunktion ("doch") ist hier adversativ. Mit ("wiederum") bezieht sich Johannes auf Kap 7.30 und V. 44.
zu ergreifen, doch er entkam aus
deren Hand.
Und er ging wieder weg zum
jenseitigen Teil des Jordans an den
Ort, wo Johannes zuerst zu taufen
pflegte, und blieb dort.

Wie lange der Herr dort blieb, bleibt offen. Die periphrastische Konjugation ("er pflegte zu taufen") betont den Verlauf des Geschehens
und entspricht einem Imperfekt. Der Ausdruck ("zuerst") bezieht sich auf Joh 1.28 und den Ort Bethanien, jenseits des Jordans.

Und viele kamen zu ihm und sagten Das Verb ("sie sagten dabei") gibt das mitlaufende Geschehen, als die Menschen zu Jesus kamen und was sie dabei zu berichten hatten. In
dabei: Johannes tat zwar kein
dieser Gegend war also das Zeugnis des Johannes ber den Herrn noch gegenwrtig.
Zeichen, alles aber, was Johannes
ber diesen gesagt hat, war richtig.

Das Adverb ("dort") bezieht sich auf den Ort jenseits des Jordans. Dies markiert den Gegensatz zu Jerusalem, wo der Herr auf Ablehnung stie.

Seite 88/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

{V-IXI-3S} {CONJ} {X-NSM}


{V-PAP-NSM} {NNSM}
{PREP} ,{N-GSF}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF}
{N-GSF} {CONJ}
{N-GSF} {T-GSF}
{N-GSF} .{P-GSF}

Es war nun jemand krank, Lazarus


Das Pronomen ("jemand") dient zur allgemeinen Einfhrung der genannten Person des Lazarus. Die Umschreibung ("es war krank")
von Bethanien, aus dem Dorf von
entspricht einem Imperfekt und beschreibt die Krankheit in ihrer Dauer.
Maria und Martha, ihrer Schwester.

{V-IXI-3S} {CONJ} {N-NSF} {T{V-AAP-NSF} {T-ASM}


{N-ASM} ,{N-DSN}
{CONJ} {V-AAP-NSF}
{T-APM} {N-APM} {PGSM}
{T-DPF} {N-DPF}
,{P-GSF} {R-GSF} {T-NSM}
{N-NSM} {N-NSM}
.{V-IAI-3S}

Maria war es auch, die den Herrn


mit Salbl gesalbt und seine Fe
mit ihren Haaren getrocknet hat,
deren Bruder Lazarus krank
geworden ist.

Zur Zeit der Abfassung war diese Episode bekannt, auch wenn Johannes sie erst in Joh 12.3 berichten wrde, somit ist dieser Vers retrospektiv. Zum
Begriff ("Salbl") vgl. Suda, Lexikon, Mu.1450: " :
". "Salbl auf dem Haupt: das hohepriesterliche l, das man aus Duftstoffen zusammensetzt".

11:03

{V-AAI-3P} {CONJ}
{T-NPF} {N-NPF}
{PREP} {P-ASM}
,{V-PAP-NPF} ,{NVSM}
{V-AAM-2S} {R-ASM}
{V-PAI-2S} .{V-PAI-3S}

Darauf sandten die Schwestern zu


ihm, wobei sie sagen (lieen): Herr,
siehe, der, den du lieb hast, ist
krank!

Das Prdikat ("sie sandten") lsst das Objekt offen, man knnte an Boten oder Botschaften denken. Das Verb ("du hast lieb") ist im
Gegensatz zu ("lieben") eher die freundschaftliche Zuneigung.

11:04

{V-AAP-NSM} {CONJ} {T-NSM}


{N-NSM} ,{V-2AAI-3S}
{D-NSF} {T-NSF} {NNSF}
{PRT-N} {V-PXI-3S}
{PREP} ,{N-ASM}
{CONJ} {PREP} {T-GSF}
{N-GSF} {T-GSM} ,{NGSM}
{CONJ} {V-APS-3S} {TNSM}
{N-NSM} {T-GSM} {NGSM}
{PREP} .{P-GSF}

Als es Jesus nun gehrt hatte,


sprach er: Diese Krankheit ist nicht
zum Tod, sondern zur
Verherrlichung Gottes, damit der
Sohn Gottes durch sie verherrlicht
werde.

Der Ausdruck ("zum Tod") bezieht sich darauf, dass die Krankheit letztendlich nicht zu einem tdlichen Ende fhren wrde, da der Herr
ihn auferwecken wrde. Durch diese Aussage wird deutlich, dass der Herr Macht ber den Tod hat und dies zur Verherrlichung Gottes beweisen
wrde.

11:05

{V-IAI-3S} {CONJ} {T-NSM}


Jesus nun liebte Martha und ihre
{N-NSM} {T-ASF}
Schwester und Lazarus.
{N-ASF} {CONJ} {T-ASF}
{N-ASF} {P-GSF}
{CONJ} {T-ASM} .{N-

11:01

11:02

NSF}

Der Hinweis, dass der Herr die drei Personen liebt, macht deutlich, dass es nicht fehlende Liebe war, dass der Herr nicht umittelbar zu ihnen ging,
sondern noch zwei Tage vor Ort blieb. Die Aufzhlung der drei Namen kann nach dem Alter geordnet sein.

ASM}

Stand: 27.10.2015

Seite 89/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
11:06

{ADV} {CONJ} {V-AAI-3S}


{CONJ} ,{V-PAI-3S}
{ADV} {PRT} {V-AAI3S}
{PREP} {R-DSM} {V-IXI-3S}
{N-DSM} {A-NUI} .{N-

bersetzung

Kommentarzeile

Als er nun gehrt hatte, dass er


krank ist, blieb er jedoch zwei Tage
weiterhin an dem Ort, an dem er
war.

In der deutschen bersetzung bezieht sich das erste Pronomen "er" auf Jesus, das zweite auf Lazarus. Die Syntax von ("an dem Ort, an
dem er war") wre normalerweise , es handelt sich um eine Verschrnkung.

APF}

11:07

{ADV} {PREP} {D- Darauf sagt er danach den Jngern: ("darauf") ("danach") ist ein Pleonasmus, es wird also mehr gesagt, als normalerweise notwendig wre. ("lasst uns
{V-PAI-3S} {T-DPM}
Lasst uns nach Juda zurck gehen! gehen") ist adhortativ und beschreibt eine Aufforderung an sich und die eigene Gruppe.
,{N-DPM} {V-PAS1P}
{PREP} {T-ASF}
{N-ASF} .{ADV}

ASN}

11:08

11:09

{V-PAI-3P} {P-DSM}
{T-NPM} ,{N-NPM}
,{HEB} {ADV} {VIAI-3P}
{P-2AS} {V-AAN} {TNPM}
,{A-NPM} {CONJ}
{ADV} {V-PAI-2S}
;{ADV}

Da sagen die Jnger zu ihm: Rabbi, Das Adverb ("gerade") bezieht sich auf Joh 8.59 und 10.31 und meint "erst vor kurzer Zeit". Die Jnger fragen nach den Motiven des Herrn und
gerade versuchten dich die Juden zu verstehen nicht, dass er sich mit der Reise nach Jerusalem selbst in Gefahr bringt.
steinigen und du kehrst dorthin
zurck?

{V-ADI-3S} ,{N{PRT-I} {A-NUI}


{V-PXI-3P} {N-NPF} {TGSF}
;{N-GSF} {COND}
{X-NSM} {V-PAS-3S}
{PREP} {T-DSF} ,{N-DSF}
{PRT-N} ,{V-PAI-3S}
{CONJ} {T-ASN} {N-ASN} {TGSM}
{N-GSM} {D-GSM}
.{V-PAI-3S}

Jesus antwortete: Hat der Tag nicht ("nicht") setzt eine positive Antwort voraus. Mit ("Licht dieser Welt") ist offensichtlich die Sonne gemeint. Deren Licht
zwlf Stunden? Wenn jemand am
verhindert das Anstoen beim Umhergehen. Offensichtlich meint der Herr sich selbt mit der Sonne und fordert die Jnger auf bei ihm zu bleiben und
Tag umhergeht, stt er nicht an,
nachzufolgen, da sie sonst in der Dunkelheit sein wrden.
weil er das Licht dieser Welt sieht.

NSM}

11:10

{COND} {CONJ} {X-NSM}


Wenn aber jemand in der Nacht
{V-PAS-3S} {PREP} {Tumhergeht, stt er an, weil das
DSF}
,{N-DSF}
Licht nicht in ihm ist.
,{V-PAI-3S} {CONJ}
{T-NSN} {N-NSN} {PRT-N}
{V-PXI-3S} {PREP} .{P-DSM}

Der Ausdruck ("in ihm") bezieht sich auf das Licht, wie es im Menschen selbst wahrgenommen wird.

11:11

{D-APN} ,{V-2AAI-3S}
{CONJ} {PREP} {D-ASN}
{V-PAI-3S} ,{P-DPM}
{N-NSM} {T-NSM} {ANSM}
{P-1GP} :{VRPI-3S}
{CONJ} {V-PNI1S}
{CONJ} {V-AAS-1S}
.{P-ASM}

Das Verb ("ich wecke auf") ist nur an dieser Stelle im Neuen Testament. Hesychius, Lexikon Delta.1512,1 gibt ("aufwecken") als
Synonym an. Das Verb ist vom Substantiv ("Schlaf") abgeleitet, also aus dem Schlaf in den Wachzustand bringen.

Stand: 27.10.2015

Das sagte er und danach sagt er zu


ihnen: Lazarus, unser Freund, ist
eingeschlafen, aber ich gehe, um
ihn aufzuwecken.

Seite 90/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
11:12

11:13

11:14

{V-2AAI-3P} {CONJ} {T-NPM}


{N-NPM} ,{P-GSM}
,{N-VSM} {COND}
,{V-RPI-3S}
.{V-FPI-3S}
{V-LAI-3S-ATT} {CONJ} {TNSM}
{N-NSM} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM}
:{P-GSM} {D-NPM}
{CONJ} {V-AAI-3P} {CONJ}
{PREP} {T-GSF}
{N-GSF} {T-GSM}
{N-GSM} .{V-PAI-3S}

bersetzung

Kommentarzeile

Darauf sagten seine Jnger: Herr,


wenn er eingeschlafen ist, wird er
geheilt werden!

Mit ("heilen") ist hier die Genesung gemeint, sonst bedeutet das Verb "retten". Die Jnger meinten offensichtlich, dass es ohnehin besser mit
Lazarus werden wrde und es nicht ntig sei, eigens dorthin zu gehen.

Jesus aber hatte von dessen Tod


Der Ausdruck ("von der Ruhe des Schlafes") benutzt zwei Synonyme. Dabei handelt es sich wohl beim zweiten Begriff
geredet. Jene aber meinten, dass er um einen erklrenden Genitiv, also "die Ruhe, die im Schlaf besteht".
von der Ruhe des Schlafes redet.

{ADV} {CONJ} {V-2AAI- Darauf sprach Jesus zu ihnen nun


3S}
{P-DPM} {T-NSM}
frei heraus: Lararus ist gestorben!
{N-NSM} ,{N-DSF}
{N-NSM} .{V-2AAI-

Der Ausdruck ("frei heraus") bedeutet hier, dass der Herr nun deutlicher sagt, was er meint, da die Jnger ihn missverstanden hatten.

3S}

11:15

{CONJ} {V-PAI-1S} {PREP}


,{P-2AP} {CONJ}
,{V-AAS-2P} {CONJ}
{PRT-N} {V-IXI-1S} :{ADV}
{CONJ} {V-PAS-1P}
{PREP} .{P-ASM}

Und ich freue mich wegen euch,


Die Freude des Herrn Jesus fr die Jnger wird durch die Konjunktion ("dass") inhaltlich gefllt, nmlich, dass der Herr nicht anwesend war und so
dass ich nicht dort war, damit ihr
die Seinen glauben wrden, etwa deshalb, das der Herr Jesus Dinge sagen kann, die aus menschlicher Perspektive unbekannt sein mssten. Um dies
glaubt. Doch lasst uns zu ihm gehen! zu belegen, findet die Aufforderung statt, das Geschehen selbst zu besehen, daher verwendet der Herr ("lasst uns gehen") als adhortativen
Konjunktiv im Sinne einer Aufforderung an sich und die Jnger, dorthin zu gehen, wo Lazarus war. Im Griechischen ist der Nebensatz, der die Absicht
zeigt, die der Herr Jesus mit seiner Abwesenheit hatte, vorgelagert und mit ("damit") eingeleitet.

11:16

{V-2AAI-3S} {CONJ}
,{N-NSM} {T-NSM}
{V-PPP-NSM}
,{N-NSM} {T-DPM}
,{N-DPM}
{V-PAS-1P} {CONJ}
,{P-1NP} {CONJ}
{V-2AAS-1P} {PREP}
.{P-GSM}

Da sprach Thomas, der Zwilling


genannt wird, zu den Mitjngern:
Auch wir wollen gehen, damit wir
mit ihm sterben!

11:17

{V-2AAP-NSM} {CONJ} {T-NSM} Als nun Jesus kam, fand er ihn, als
{N-NSM} {V-2AAI-3S}
er sich bereits vier Tage im Grab
{P-ASM} {A-APF}
befand.
{N-APF} {ADV} {VPAP-ASM}
{PREP} {T-DSN}
.{N-DSN}

Jesus kam auerhalb des Ortes Bethanien an (vgl. V. 30), wo sich das Grab befand. Aus Apg 5.6-10 kann man schlieen, dass es jdischer Brauch war,
am selben Tag zu bestatten. Im Judentum gab es die Vorstellung, dass die Seele des Krpers nach dem Tod noch drei Tage in der Nhe des Toten
bliebe und erst danach keine Rckkehr in das Leben mglich ist, vielleicht wartete der Herr daher, damit erwiesen ist, dass es ein echtes Wunder sei,
das er tun wrde.

11:18

{V-IXI-3S} {CONJ} {T-NSF}


Bethanien war nun nahe bei
{N-NSF} {ADV} {T- Jerusalem, etwa fnfzehn Stadien
GPN}
,{N-GPN}
entfernt.
{ADV} {PREP} {N-GPN}
:{A-NUI}

Fnfzehn Stadien entsprechen etwa drei Kilometern.

Stand: 27.10.2015

Thomas ist ein hebrischer Name und entspricht dem griechischen Wort fr Zwilling. Der Ausdruck ("mit ihm") bezieht sich auf Jesus,
nicht auf Lazarus. Thomas ging davon aus, dass Jesus in Jerusalem gettet werden wrde und signalisiert seine Bereitschaft dieses Los zu teilen.

Seite 91/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

11:19

{CONJ} {A-NPM} {PREP}


{T-GPM} {A-GPM}
{V-LAI-3P} {PREP}
{T-APF} {PREP} {NASF}
{CONJ} ,{N-ASF}
{CONJ} {VADS-3P}
{P-APF} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM}
.{P-GPF}

Und viele von den Juden waren zu


den (Frauen) um Martha und Maria
gekommen, um ihnen wegen ihres
Bruder beizustehen.

Der Artikel ("den") ist feminin und bezieht sich daher auf weibliche Anwesende, also Frauen. Zur Bedeutung des Verbs ("um
beizustehen") vgl. Herodutus, Historiae 2.121: "
". "Die Wchter versuchten ihn jedoch zu beruhigen und so stellte er sich auch nach einiger Zeit
beruhigt und schien im Zorn nachzulassen". Das Ziel, wenn dieses Wort verwendet wird, ist also der Versuch, dass Zorn und Trauer nachlsst. In
diesem Vers steht der Versuch bei Trauer zu trsten im Vordergrund, vgl. ein hnliches Beispiel bei Flavius Josephus, De Bello Judaico 1.627,8: "
". "Dieser hat mich in den Schlaf gebracht und
mir sorgenfreie Stunden verschafft, der mir so schn zusprach in meiner Trauer um die Hingerichteten".

11:20

{T-NSF} {CONJ} ,{N-NSF}


{ADV} {V-AAI-3S} {CONJ}
{N-NSM} ,{V-PNI-3S}
{V-AAI-3S} :{P-DSM}
{N-NSF} {CONJ} {PREP} {TDSM}
{N-DSM} .{V-

Als Martha nun hrte, dass Jesus


kommt, ging sie ihm entgegen.
Maria aber blieb dabei im Haus
sitzen.

Mit ("sie hrte") ist nicht gemeint, dass sie den Herrn kommen hrte, sondern, dass Nachrichten seines Kommens zu hren waren. Das Verb
("sie blieb dabei sitzen") bezieht sich auf den Brauch whrend der Trauerphase, im Sitzen zu sein (vgl. Hiob 2.8; Hes 8.14).

INI-3S}

11:21

{V-2AAI-3S} {CONJ} {N- Darauf sprach Martha zu Jesus:


{PREP} {T-ASM}
Herr, wenn du hiergewesen wrst,
,{N-ASM} ,{N-VSM}
wre mein Bruder nicht gestorben.
{COND} {V-IXI-2S} ,{ADV} {TNSM}
{N-NSM} {P-1GS}
{PRT-N} {PRT} .{V-

NSF}

Maria wrde den Herrn spter mit den selben Worten begren (V. 32). Martha benutzt einen Irrealis, als Realis ausgedrckt wrde man "Herr, du
warst nicht da, also ist mein Bruder gestorben" formulieren. Dies klnge aber vorwurfsvoller.

LAI-3S}

11:22

{CONJ} {CONJ} {ADV}


Doch auch jetzt wei ich, dass, was Martha zeigt hier groen Glauben, dass auch nach dem Tod des Bruders der Herr die Macht hat, von Gott alles zu erbitten, womit sie vielleicht schon
{V-RAI-1S} {CONJ} {K-APN}
du Gott auch bittest, Gott dir geben an ein Wunder denkt.
{PRT} {V-AMS-2S} {T-ASM} wird.
,{N-ASM} {V-FAI-3S} {P2DS}
{T-NSM} .{N-NSM}

11:23

{V-PAI-3S} {P-DSF} {T-NSM}


,{N-NSM}
{V-FMI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} .{P-2GS}
{V-PAI-3S} {P-DSM}
,{N-NSF} {V-RAI-1S}
{CONJ} {V-FMI-3S}
{PREP} {T-DSF} {NDSF}
{PREP} {T-DSF} {A-DSF}
.{N-DSF}

11:24

Stand: 27.10.2015

Da sagt Jesus zu ihr: Dein Bruder


wird auferstehen!

Das Prdikat ("da sagt er") ist ein historisches Prsens, das die Unmittelbarkeit der Aussage hervorhebt.

Da spricht Martha zu ihm: Ich wei, Martha fasste den Verweis auf die Auferstehung als Trost auf, dass Lazarus am Ende der Tage auferstehen wrde. Jesus beabsichtigte hingegen, ein
dass er auferstehen wird bei der
Wunder geschehen zu lassen und ihn vor Ort zum Leben zu erwecken, wie er es in V. 11 angekndigt hatte. Die Auferstehung am letzten Tag war den
Auferstehung am letzten Tag.
Juden aus Dan 12.2 bekannt.

Seite 92/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
11:25

{V-2AAI-3S} {P-DSF} {T-NSM}


,{N-NSM} {P-1NS} {VPXI-1S}
{T-NSF} {N-NSF}
{CONJ} {T-NSF} :{N-NSF} {TNSM}
{V-PAP-NSM} {PREP}
,{P-1AS} {COND-C}
,{V-2AAS-3S} :{V-

bersetzung

Kommentarzeile

Jesus sprach zu ihr: Ich bin die


Auferstehung und das Leben. Wer
an mich glaubt, wird leben, auch
wenn er stirbt.

Der Herr Jesus stellt sich als das Leben vor und setzt den Gedanken fort, dass das ewige Leben nach dem Tod fr die Realitt ist, die an ihn glauben.
Mit ("sterben") ist hier der physische Tod gemeint, nicht der geistliche. Der Herr verheit also den Seinen das ewige Leben nach dem
biologischen Tod.

FDI-3S}

11:26

{CONJ} {A-NSM} {T-NSM} {V- Und jeder, der lebt und an mich
PAP-NSM}
{CONJ} {V-PAP- glaubt, wird keinesfalls sterben in
NSM}
{PREP} ,{P-1AS} {PRT-N} Ewigkeit. Glaubst du das?
{PRT-N} {V-2AAS-3S}
{PREP} {T-ASM} .{N-ASM}
{V-PAI-2S} ;{D-ASN}

Die doppelte Verneinung mit ("keinesfalls") ist besonder stark betont. Der Herr hebt diese Gruppe von der im Vers davor ab. Es wrde also
Glubige geben, die nicht sterben wrden. Dies lsst an die Entrckung in 1Thes 4 denken. Zu einem bestimmten Zeitpunkt werden dann lebende
Glubige verwandelt und in die Herrlichkeit aufgenommen, ohne vorher den physischen Tod erleiden zu mssen. Mit
("wird keinesfalls sterben in Ewigkeit") meint der Herr den geistlichen, ewigen Tod der Unglubigen, den die Seinen nicht erleiden werden.

11:27

{V-PAI-3S} ,{P-DSM}
,{PRT} :{N-VSM} {P1NS}
,{V-RAI-1S}
{CONJ} {P-2NS} {V-PXI-2S} {TNSM}
,{N-NSM} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GSM} ,{NGSM}
{T-NSM} {PREP} {T-ASM}
{N-ASM} .{V-PNP-

Mit der expliziten Nennung des Pronomens ("du") schliet Martha alle anderen Personen aus. Das Pefekt ("ich glaube") verweist
darauf, dass der Glaube bereits vorhanden war und fortgesetzt werden soll, kann aber auch auf die Intensitt abstellen ("ich glaube fest").

Da sagt sie zu ihm: Ja, Herr, ich


glaube, dass du der Christus bist,
der Sohn Gottes, der in die Welt
kommt.

NSM}

11:28

{CONJ} {D-APN}
{V-2AAP-NSF} ,{V2AAI-3S}
{CONJ} {V-AAI-3S}
{N-ASF} {T-ASF}
{N-ASF} {P-GSF}
,{ADV} ,{V-2AAP-NSF}
{T-NSM} {N-NSM}
{V-PXI-3S} {CONJ}
{V-PAI-3S} .{P-2AS}

11:29

{D-NSF} {ADV}
Da steht jene schnell auf, als sie es
,{V-AAI-3S} {V- hrte, und geht zu ihm.
PPI-3S}
{ADV} {CONJ}
{V-PNI-3S} {PREP}
.{P-ASM}

Stand: 27.10.2015

Und als sie das gesagt hatte, ging sie Das Adverb ("heimlich") verwendet Johannes evtl., weil unter den Anwesenden auch Feinde des Herrn waren (vgl. V. 46) bzw. weil Martha
weg und rief Maria, ihre Schwester, wollte, dass ihre Schwester ungestrt mit dem Herrn reden konnte.
indem sie heimlich sagte: Der Lehrer
ist da und ruft dich!

Maria sa also noch, wie es in V. 20 gesagt wurde und steht erst auf, als sie zum Herrn gerufen wird.

Seite 93/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
11:30

11:31

bersetzung

Kommentarzeile

{ADV} {CONJ} {V-LAI3S}


{T-NSM} {N-NSM}
{PREP} {T-ASF} ,{N-ASF}
{CONJ} {V-IXI-3S} {PREP} {TDSM}
{N-DSM} {ADV}
{V-AAI-3S} {P-DSM}
{T-NSF} .{N-NSF}

Jesus aber war noch nicht in das


Dorf gekommen, sondern war an
dem Ort, wohin ihm Martha
entgegengekommen war.

Zur Kombination ("sie war entgegengekommen") und ("Ort") vgl. Flavius Josephus Antiquitates Judaicae 13.338: "
". "Alexander ging ihm nun am Fluss Jordan entgegen, in der Nhe eines
Ortes, der Sapho genannt wird". Die Kombination beider Begriffe stellt also auf den Treffpunkt ab, den der kennzeichnet.

{T-NPM} {CONJ} {A{T-NPM} {V-PXP-NPM}


{PREP} {P-GSF} {PREP}
{T-DSF} {N-DSF} {CONJ}
{V-PNP-NPM}
,{P-ASF} {V-2AAP-NPM}
{T-ASF} {N-ASF} {CONJ}
{ADV} {V-2AAI-3S}
{CONJ} ,{V-2AAI-3S}
{V-AAI-3P} ,{PDSF}
{V-PAP-NPM} {CONJ}
{V-PAI-3S} {PREP} {T-ASN}
,{N-ASN} {CONJ}
{V-AAS-3S} .{ADV}

Als die Juden, die bei ihr im Haus


Offensichtlich teilte Maria nicht mit, wohin sie gehen wrde, da die Trauergste dies nicht wussten, als sie wegging.
waren und ihr beistanden, nun
sahen, dass Maria schnell aufstand
und hinausging, folgten sie ihr,
wobei sie sagten: Sie geht zum Grab
hin, und dort zu weinen.

{T-NSF} {CONJ} ,{N-NSF}


{ADV} {V-2AAI-3S} {ADV}
{V-IXI-3S} {T-NSM} ,{N-NSM}
{V-2AAP-NSF} ,{P-ASM}
{V-2AAI-3S} {ADV}
{PREP} {T-APM} {NAPM}
{V-PAP-NSF} ,{PDSM}
,{N-VSM} {COND} {V-IXI2S}
,{ADV} {PRT-N} {PRT}
{V-2AAI-3S} {P-1GS} {TNSM}
.{N-NSM}

Darauf fiel Maria, als sie dahin


Dass Martha dem Herrn zu Fen fiel, wird in V. 21 hingegen nicht berichtet. Die Position von ("mein") legt eine besondere Betonung darauf,
gekommen war, wo Jesus war, ihn womit Maria das enge Verhltnis zu Lazarus deutlich macht.
sehend, zu seinen Fen, wobei sie
sprach: Herr, wenn du hiergewesen
wrst, wre mein Bruder nicht
gestorben.

NPM}

11:32

Stand: 27.10.2015

Seite 94/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

11:33

{N-NSM} {CONJ} {ADV}


{V-2AAI-3S} {P-ASF}
,{V-PAP-ASF} {CONJ}
{T-APM} {V-2AAPAPM}
{P-DSF} {AAPM}
,{V-PAP-APM}
{V-ADI-3S} {T-DSN}
,{N-DSN} {CONJ}
{V-AAI-3S} ,{F-3ASM}

11:34

{CONJ} ,{V-2AAI-3S} {PRT- Und er sagte: Wohin habt ihr ihn


I}
{V-RAI-2P} ;{P- gelegt? Da sagen sie zu ihm: Herr,
ASM}
{V-PAI-3P} ,{P- komm und sieh!
DSM}
,{N-VSM} {V-PNI-2S}
{CONJ} .{V-AAM-2S}

Dieser Vers gibt offensichtlich das Gesprch zwischen dem Herrn und den beiden Schwestern wieder.

11:35

{V-AAI-3S} {T-NSM}
.{N-NSM}
{V-IAI-3P} {CONJ} {T-NPM}
,{A-NPM} {V-AAM-2S}
{ADV} {V-IAI-3S}
.{P-ASM}
{X-NPM} {CONJ} {PREP}
{P-GPM} ,{V-2AAI-3P}
{PRT-N} {V-INI-3S-ATT}
,{D-NSM} {T-NSM} {VAAP-NSM}
{T-APM} {NAPM}
{T-GSM} ,{A-GSM}
{V-AAN} {CONJ}
{CONJ} {D-NSM} {PRT-N}
;{V-2AAS-3S}

Jesus weinte.

("er weinte") ist ein anderes Wort als ("trauern"). Das Verb ist von ("Trne") abgleitet. Somit knnte man auch an das
Vergieen von Trnen dabei denken.
Das Imperfekt ("er hat ihn lieb gehabt") beschreibt anhaltendes Geschehen in der Vergangenheit.

{N-NSM} {CONJ}
{ADV} {V-PNPNSM}
{PREP} {F-3DSM}
{V-PNI-3S} {PREP} {TASN}
.{N-ASN} {V-IXI-3S}
{CONJ} ,{N-NSN}
{CONJ} {N-NSM}
{V-INI-3S} {PREP}
.{P-DSN}

Jesus kommt darauf, wiederum in


sich selbst erzrnt, zum Grab. Es
war nun eine Hhle und ein Stein
lag davor.

11:36

11:37

11:38

Stand: 27.10.2015

Als nun Jesus sie trauern sah und


Photius (9.Jahrhundert) gibt als Synonym zu "erzrnte" fr diese Stelle im Lexikon, 866 ("er wurde zornig") an. Die Erregung zeigt das
auch die Juden trauerten, die mit ihr Mitgefhl des Herrn mit den Trauernden und den Schrecken ber die Macht des Todes.
gekommen waren, erzrnte er im
Geist und erregte sich.

Darauf begannen die Juden zu


sagen: Siehe, wie er ihn lieb gehabt
hat.

Einige von ihnen aber sagten:


("nicht") impliziert eine positive Antwort, d.h. dass das Wunder fr mglich gehalten worden wre.
Konnte nicht der, der die Augen des
Blinden geffnet hat, bewirkten,
dass auch dieser nicht gestorben
wre?

Das Verb ("erzrnen") kommt nur fnf Mal im Neuen Testament vor. Bei Johannes nur noch in V. 33, ebenfalls in der Bedeutung "zornig
werden". Der Stein lag "vor" der Hhle, bedeutet hier nicht "darauf" (vgl. Josua 10.18,27).

Seite 95/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

{V-PAI-3S} {T-NSM} ,{N{V-AAM-2P} {T-ASM}


.{N-ASM} {V-PAI-3S}
{P-DSM} {T-NSF} {N-NSF}
{T-GSM} {V-RAP-GSM}
,{N-NSF} ,{N-VSM}
{ADV} :{V-PAI-3S}
{A-NSM} {CONJ}
.{V-PXI-3S}

Da spricht Jesus: Nehmt den Stein


weg! Da sagt die Schwester des
Verstorbenen, Martha, zu ihm: Herr,
er riecht schon, denn es ist der
vierte Tag.

Das Verb ("riechen") kommt nur an dieser Stelle im Neuen Testament vor, vgl. aber Plutarchus, Phocion 22.5,4: "
,
". "Als den Athenern Asklepiades, der Sohn des Hipparchos, als erster die Nachricht vom Tod Alexanders brachte, warnte Demades, sie zu
glauben; denn, wenn sie wahr wre, wrde schon die ganze Erde nach dem Leichnam riechen".

11:40

{V-PAI-3S} {P-DSF} {T-NSM}


,{N-NSM} {PRT-N}
{V-2AAI-1S} {P-2DS} {CONJ}
{COND} ,{V-AAS-2S}
{V-FDI-2S-ATT} {T-ASF} {NASF}
{T-GSM} ;{N-GSM}

Da sagt Jesus zu ihr: Habe ich dir


nicht gesagt, dass du, wenn du
glaubst, die Herrlichkeit Gottes
sehen wirst?

("nicht") impliziert eine positive Antwort, d.h. dass der Herr davon ausging, dass die Angesprochene im rechtgeben wrde.

11:41

{V-AAI-3P} {CONJ} {T-ASM}


,{N-ASM} {ADV} {V-IXI-3S} {TNSM}
{V-RAP-NSM}
.{V-PNP-NSM} {T-NSM}
{CONJ} {N-NSM} {V-AAI3S}
{T-APM} {N-APM}
,{ADV} {CONJ} ,{V-2AAI3S}
,{N-VSM} {VPAI-1S}
{P-2DS} {CONJ}
{V-AAI-2S} .{P-1GS}

Darauf nahmen sie den Stein weg,


wo der Verstorbene lag. Da erhob
Jesus die Augen nach oben und
sagte: Vater, ich danke dir, dass du
mich erhrt hast!

Der Aorist ("du hast erhrt") scheint anzudeuten, dass der Herr bereits den Vater fr die Auferweckung des Lazarus gebetet hatte und nun
fr die Erhrung der Bitte dankt.

11:42

{P-1NS} {CONJ} {V-LAI-1S}


{CONJ} {ADV} {P-1GS}
:{V-PAI-2S} {CONJ}
{PREP} {T-ASM} {N-ASM}
{T-ASM} {V-RAP-ASMC}
,{V-2AAI-1S} {CONJ}
{V-AAS-3P} {CONJ}
{P-2NS} {P-1AS}
.{V-AAI-2S}

Ich wusste zwar, dass du mich


Das Pronomen ("ich") hebt das Subjekt hervor, d.h. der Herr wusste um die immerwhrenden Erhrungen seiner Gebete, aber die umstehende
immer erhrst, aber wegen der
Menge nicht. Der Numerus wechselt von der Einzahl ("Menge") zur Mehrzahl ("sie glauben"), sodass die Einzelpersonen
Menge, die umhersteht, habe ich
innerhalb der Menge angesprochen ist.
gesprochen, damit sie glauben, dass
du mich gesandt hast.

11:39

NSM}

11:43

{CONJ} {D-APN} ,{V- Und als er das gesagt hat, rief er mit
{N-DSF} {A-DSF} lauter Stimme: Lazarus, komm
,{V-AAI-3S}
heraus!
,{N-VSM} {V-XXM-2S}
.{ADV}

2AAP-NSM}

Stand: 27.10.2015

Zur Verbindung ("er rief mit lauter Stimme" vgl. 2Esdras 3.13: "
, , ". "Und das Volk
konnte nicht unterscheiden zwischen dem Schall des Freudengeschreis und dem lauten Weinen des Volkes, weil das Volk mit so lauter Stimme rief
und der Lrm bis von Weitem hrbar war".

Seite 96/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
11:44

{CONJ} {V-2AAI-3S} {T,{V-RAP-NSM}


{V-RPP-NSM} {T-APM}
{N-APM} {CONJ} {T-APF}
{N-APF} ,{N-DPF}
{CONJ} {T-NSF} {N-NSF}
{P-GSM} {N-DSN}
.{V-LPI-3S} {VPAI-3S}
{P-DPM} {T-NSM}
,{N-NSM} {V-AAM-2P}
,{P-ASM} {CONJ} {V2AAM-2P}
.{V-PAN}
NSM}

bersetzung

Kommentarzeile

Und der Verstorbene kam heraus,


die Fe und Arme mit Binden
eingewickelt, und sein Gesicht mit
einem Schweituch umwickelt. Da
sagt Jesus zu ihnen: Macht ihn los
und lasst ihn weggehen!

Der Begriff ("Binden") kommt nur einmal im Neuen Testament hier vor. In Spr. 7.16 findet es in der Septuaginta Erwhnung: "
". "Mit Tchern habe ich mein Bett gerichtet". Origenes schreibt dazu in Commentarii in evangelium Joannis 28.8,61: "

". "Denn nun sind die Binden der Toten Bande". Ein ("Sudarium" bzw. "Schweituch") war ein Tuch, mit dem der Kopf
Verstorbener umwickelt wurde (vgl. Gregorius Antiochus, Epitaphia, 1.69,13).

11:45

{A-NPM} {CONJ} {PREP}


Viele der Juden nun, die zu Maria
{T-GPM} ,{A-GPM} {T- gekommen waren und sahen, was
NPM}
{V-2AAP-NPM}
Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
{PREP} {T-ASF} {NASF}
{CONJ} {V-ADPNPM}
{R-APN} {V-AAI-3S} {TNSM}
,{N-NSM}
{V-AAI-3P} {PREP}
.{P-ASM}

11:46

{X-NPM} {CONJ} {PREP}


{P-GPM} {V-2AAI-3P}
{PREP} {T-APM}
,{N-APM} {CONJ}
{V-2AAI-3P} {P-DPM} {RAPN}
{V-AAI-3S} {T-NSM}
.{N-NSM}

Einige von ihnen gingen aber weg zu Die Konjunktion ("aber") ist adversativ und grenzt diejenigen, die zu den Pharisern liefen, von denen im Vers davor ab, die an Jesus glaubten.
den Pharisern und erzhlten ihnen,
was Jesus getan hatte.

11:47

{V-2AAI-3P} {CONJ}
{T-NPM} {N-NPM}
{CONJ} {T-NPM} {NNPM}
,{N-ASN}
{CONJ} ,{V-IAI-3P} {IASN}
;{V-PAI-1P} {CONJ}
{D-NSM} {T-NSM} {NNSM}
{A-APN} {N-APN}
.{V-PAI-3S}

Darauf riefen die Hohepriester und


Phariser eine Versammlung ein
und sagten dabei: Was sollen wir
tun, weil dieser Mensch viele
Zeichen tut?

Stand: 27.10.2015

("viele") nimmt nicht Bezug auf alle, die Maria besuchten und getrstet hatten, denn einige gingen zu den Feinden des Herrn, wie es der
nchst Vers berichtet.

Vor dem Wort ("Versammlung") verwendet Johannes keinen Artikel, daher bezieht es sich nicht auf den Hohen Rat als feststehenden
Ausdruck, sondern erinnert an Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica 2.25.4: "
". "Arbakes, der den Mut
wegen der vielen Niederlagen verlor, berief eine Versammlung der Freunde ein und legte ihnen einen Plan vor, was zu tun sei". Dass also der Hohe
Rat als solcher an dieser Stelle offiziell einbrufen wurde, kann nicht belegt werden.

Seite 97/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

11:48

{COND} {V-2AAS-1P}
{P-ASM} ,{ADV}
{A-NPM}
{V-FAI-3P} {PREP}
:{P-ASM} {CONJ}
{V-FDI-3P} {T-NPM}
{A-NPM} {CONJ}
{V-FAI-3P} {P-1GP}
{CONJ} {T-ASM} {N-ASM}
{CONJ} {T-ASN} .{N-ASN}

11:49

{A-NSM} {CONJ} {X-NSM}


Einer nun von ihnen, Kajaphas, der
{PREP} {P-GPM}
in jenem Jahr Hoherpriester war,
,{N-NSM} {N- sagte zu ihnen: Ihr wisst gar nichts!
NSM}
{V-PXP-NSM} {T-GSM}
{N-GSM} ,{DGSM}
{V-2AAI-3S} ,{PDPM}
{P-2NP} {PRT-N}
{V-RAI-2P} ,{A-ASN}

11:50

Wenn wir ihn so lassen, werden alle Mit dem Adverb ("so") meint der Rat, dass sie den Herrn nicht weiterhin Wunder wirken lassen knnten, da dann Menschen an ihn glauben
an ihn glauben und dann kommen wrden. Die Zerstrung und Vertreibung der Juden durch die Rmer trat tatschlich ein, aber nicht, da das Volk wie der Rat befrchtet hatte, an den
die Rmer und werden unsere
Herrn glauben, sondern weil sie insgesamt nicht geglaubt haben.
Sttte und Volk wegnehmen.

Flavius Josephus erwhnt Kajaphas an zwei Stellen: "


" (Antiquitates Judaicae, 18.34). "Und da er (Simon) die Wrde (des Hohepriesters) nicht lnger als ein Jahr hatte, wurde Joseph,
der auch Kajaphas (genannt wurde) ihm zum Nachfolger". Ebenso in 18.95: "
". "Und den Hohepriester Joseph, der auch Kajaphas (genannt wurde), entlie er (der
Legat Vitellius) vom Hohepriesteram und ernannte Jonathan, den Sohn des Ananus, des frheren Hohepriesters, ihm im Amt nachzufolgen". Zum
letzten Satz vgl. Platon, Gorgias 526b.5: " ,
, ". "Was ich also sagte, wenn jener Rhadamanthys einen solchen vor sich hat, so wei er
weiter gar nichts von ihm". Die doppelte Verneinung kann somit am bestern mit "gar nichts" verdeutlicht werden.

{ADV} {V-PNI{CONJ} {V-PAI-3S}


{P-1DP} {CONJ} {A-NSM}
{N-NSM} {V-2AAS3S}
{PREP} {T-GSM} ,{NGSM}
{CONJ} {PRT-N} {A-NSN}
{T-NSN} {N-NSN}
.{V-2AMS-3S}

Und ihr berlegt auch nicht, dass es Zum Ausdruck ("das Volk geht zugrunde") vgl. Polybius, Historiae 18.13,9: "
besser fr uns ist, wenn ein einziger , ". "Htte nmlich damals nicht Aristainos zu rechter
Mensch fr das Volk stirbt, als dass Zeit den Achaiern zugesetzt, dass sei das Bndnis mit Philipp gegen das rmische vertauschten, so wre offenbar das Volk vllig zugrundegegangen".
das ganze Volk zugrundegeht.

{D-ASN} {CONJ} {PREP}


{F-3GSM} {PRT-N}
,{V-2AAI-3S} {CONJ}
{N-NSM} {V-PXP-NSM}
{T-GSM} {N-GSM}
,{D-GSM}
{V-AAI-3S} {CONJ}
{V-IAI-3S} {N-NSM}
{V-PAN} {PREP}
{T-GSN} ,{N-GSN}

Dies sagte er aber nicht aus sich


selbst, sondern da er jenes Jahr
Hohepriester war und weissagte,
dass Jesus fr das Volk sterben
werde.

2P}

11:51

Kommentarzeile

Stand: 27.10.2015

Wie Bileam, der ebenfalls kein Mann Gottes war, spricht Kajaphas dennoch Weissagungen aus. Die Prophetie beinhaltet also den bevorstehenden
Tod des Herrn. Das Verb ("er werde") ist eine starke Ausdrucksweise fr knftiges Geschehen.

Seite 98/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

11:52

{CONJ} {PRT-N} {PREP}


{T-GSN} {N-GSN}
,{ADV} {CONJ} {CONJ}
{CONJ} {T-APN} {N-APN}
{T-GSM} {N-GSM} {T-APN}
{V-RPP-APN}
{V-2AAS-3S} {PREP}
.{A-ASN}

Und nicht fr das Volk allein,


sondern damit er auch die
zerstreuten Kinder Gottes in eins
zusammenzufhre.

Der Tod des Herrn wrde Erlsung fr das jdische Volk ermglichen, aber darber hinaus auch fr alle Menschen. Zum Ausdruck
("in eins zusammenfhre") vgl. Joannes Pediasimus, Scholia in Thucydidem, 2.4,5: " ". Das spricht davon, dass ein Kper zu
einer Einheit zusammengefgt ist. Das Verb "" wird also synonym fr " " verstanden: "zusammenbringen". Damit nimmt
der Herr bereits die Einheit der Versammlung vorweg, die aus glubigen Juden und Heiden bestehen wrde, ermglicht durch seinen Tod.

11:53

{PREP} {D-GSF}
{CONJ} {T-GSF} {N-GSF}
{V-AMI-3P}
{CONJ} {V-PAS3P}
.{P-ASM}

Von jenem Tag an beratschlagten


sie nun miteinander, dass sie ihn
tten.

Johannes gebraucht hier nicht das einfache ("beratschlagen"), sondern die prfigierte Form ("miteinander beratschlagen").

11:54

{N-NSM} {CONJ}
{ADV} {N-DSF}
{V-IAI-3S} {PREP}
{T-DPM} ,{A-DPM}
{CONJ} {V-2AAI-3S}
{ADV} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} {ADV} {TGSF}
,{A-GSF} {PREP}
{N-PRI} {V-PPPASF}
,{N-ASF} {ADV-C}
{V-IAI-3S} {PREP}
{T-GPM} {N-GPM}
.{P-GSM}

Darauf ging Jesus nicht mehr


ffentlich unter den Juden umher,
sondern zog von dort weg in ein
Gebiet nahe bei der Wste, in eine
Stadt genannt Ephraim. Und dort
blieb er mit seinen Jngern.

Der Ausdruck ("er zog von dort weg") bezieht sich auf Bethanien bzw. Jerusalem, wo sich der Herr noch aufhielt. Der Begriff
("Gebiet", "Land") steht dem Begriff ("Stadt") gegenber. Vgl. Herodutus, Historiae 2.91,1: " ,
". "Wenn der Nil ber das Land tritt, so sieht man nur die Stdte aus dem Wasser hervorragen".

{V-IXI-3S} {CONJ} {ADV} {T{ARAM} {T-GPM}


:{A-GPM} {CONJ}
{V-2AAI-3P} {A-NPM}
{PREP} {N-ASF}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF}
{PREP} {T-GSM} ,{ARAM}
{CONJ} {V-AAS-3P}
.{F-3APM}

Nun war das Passah der Juden


Dieses Passahfest ist das letzte von den drei von Johannes beschriebenen (2.13; 6.4). Der Ausdruck ("vom Land") bezieht sich nicht auf
nahe. Und es gingen viele vom Land die Gegend um Ephraim, sondern auf das Land im Gegensatz zur Stadt.
vor dem Passa nach Jerusalem
hinauf, damit sie sich reinigten.

11:55

NSN}

Stand: 27.10.2015

Seite 99/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

11:56

{V-IAI-3P} {CONJ} {TASM}


,{N-ASM} {CONJ}
{V-IAI-3P} {PREP}
{C-GPM} {PREP} {T-DSN}
{N-DSN} ,{V-RAPNPM}
{I-ASN} {V-PAI-3S}
;{P-2DP} {CONJ} {PRT-N}
{PRT-N} {V-2AAS-3S} {PREP}
{T-ASF} ;{N-ASF}

Dabei suchten sie nun Jesus und


Die Ortsangabe ("im Tempel") bezieht sich nicht auf das Gebude, sondern auf den Tempelplatz. Zum Ausdruck ("was meint
begannen miteinander zu sprechen, ihr") vgl. Demosthenes, Contra Nicostratum, 25.1: " ". "Damit ihr, nachdem ihr davon
als sie im Tempel standen: Was
gehrt habt, abstimmt, sowie ihr es meint".
meint ihr ? Dass er nicht zum Fest
kommen wird?

11:57

{V-LAI-3P-ATT} {CONJ}
{CONJ} {T-NPM} {NNPM}
{CONJ} {T-NPM}
{N-NPM} ,{NASF}
{CONJ} {COND} {X-NSM}
{V-2AAS-3S} {PRT-I} ,{V-PXI3S}
,{V-AAS-3S} {ADV}
{V-AAS-3P} .{P-ASM}

Es hatten nun sowohl die


Hohenpriester als auch die
Phariser einen Befehl gegeben,
dass wenn jemand wsste, wo er
ist, es anzeige, damit sie ihn
ergreifen.

Stand: 27.10.2015

Das Verb ("anzeigen") bedeutet ursprnglich "benachrichtigen". Vgl. Polybius, Historiae 29.15,1: "
, ". "Zu Perseus,
der Aemilius ruhig an Ort und Stelle bleiben sah und von dem, was vorging, keine Ahnung hatte, kam ein Kreter, der sich unterwegs davongemacht
hatte, als berlufer und benachrichtigte ihn von seiner Umgehung durch die Rmer". Im Zusammenhang mit der Aufforderung eine Straftat
mitzuteilen, geht die Bedeutung in den juristischen Begriff der Anzeige ber.

Seite 100/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Aus V. 4 und V. 16 wei man, dass die Jnger des Herrn mit ihm zogen.

12:01

12:1 {T-NSM} {CONJ} {N-NSM}


{PREP} {A-NUI} {N-GPF} {TGSM}
{ARAM} {V-2AAI-3S}
{PREP}

,{N-ASF} {ADV}
{V-IXI-3S} {N-NSM} {T-NSM}
,{V-RAP-NSM} {R-ASM}
{V-AAI-3S} {PREP} .{A-GPM}

Jesus kam darauf sechs Tage vor


dem Passah nach Bethanien, wo
Lazarus, der Verstorbene, war, den
er aus den Toten auferweckt hatte.

12:02

12:2 {V-AAI-3P} {CONJ}


{P-DSM} {N-ASN} ,{ADV}
{CONJ} {T-NSF} {N-NSF}
:{V-IAI-3S} {T-NSM} {CONJ}
{N-NSM} {A-NSM} {V-IXI-3S}
{T-GPM} {V-PNP-GPM}
{PREP} .{P-DSM}
12:3 {T-NSF} {CONJ} {N-NSF}
{V-2AAP-NSF} {N-ASF}
{N-GSN} {N-GSF}
{A-GSF} ,{A-GSF}
{V-AAI-3S} {T-APM} {NAPM}
{T-GSM} ,{N-GSM} {CONJ}
{V-AAI-3S} {T-DPF} {NDPF}
{P-GSF} {T-APM} {NAPM}
:{P-GSM} {T-NSF} {CONJ}
{N-NSF} {V-API-3S} {PREP}
{T-GSF} {N-GSF} {T-GSN}
.{N-GSN}{V-PAI-3S}
12:4
{CONJ} {A-NSM}
{PREP}
{T-GPM}

{N-GPM}
,{P-GSM} {N-NSM}
{N-GSM} ,{N-NSM}
{T-NSM} {V-PAP-NSM} {P-ASM}
,{V-PAN}
12:5 {PREP} {I-ASN} {D-NSN} {TNSN}
{N-NSN} {PRT-N} {VAPI-3S}
{A-GPM}
,{N-GPN} {CONJ} {V-API3S}
;{A-DPM}
12:6 {V-2AAI-3S} {CONJ} ,{DASN}
{PRT-N} {CONJ} {PREP} {TGPM}
{A-GPM} {V-IAI-3S}
,{P-DSM} {CONJ} {CONJ}
{N-NSM} ,{V-IXI-3S} {CONJ} {TASN}
{N-ASN} ,{V-IAI3S}
{CONJ} {T-APN} {V-PPPAPN}
.{V-IAI-3S}

Sie machten ihm nun dort ein


Mat 26.6 und Mark 14.3 geben den Ort des Gastmahles im Haus von Simon dem Ausstzigen an.
Gastmahl und Martha diente dabei.
Auch Lazarus war einer derer, die
mit ihm zu Tisch lagen.

12:03

12:04

12:05

12:06

Stand: 27.10.2015

Als Maria darauf ein Pfund Salbl


aus reiner kostbarer Narde
genommen hatte, salbte sie die
Fe Jesu und trocknete mit ihren
Haaren seine Fe. Das Haus nun
wurde vom Duft des Salbls erfllt.

Dioscorides Pedanius, De materia medica 1.9 und Theophrastus, Historia plantarum, 9.7 beschreiben Narde als sehr aromatisch und wohlriechend.
Die Wurzel sei schwarz und die Pflanze htte keine Dornen oder rauhe Oberflche. Ein Pfund hatte ca. 327 Gramm. Die Mglichkeit die Fe des
Herrn mit Haaren zu trocknen, deutet auf recht langes Haar bei glubigen Frauen hin, wie auch 1Kor 11 lehrt.

Darauf sagt einer von seinen


Jngern, Judas Simon Iskariot, der
ihn berliefern wrde:

Im Parallelbericht bei Matthus wird von den Jngern insgesamt berichtet, Markus bezieht sich nur auf einige und in diesem Vers erkennt man, dass
es Judas war, der fr diese Irritation sorgte.

Warum wurde dieses Salbl nicht


fr dreihundert Denare verkauft
und fr die Armen gegeben?

Die Frage des Judas war rhetorisch und verlangte keine echte Antwort, sondern zeigt seine Emprung. Dreihundert Denare entsprachen etwa einem
Jahreslohn eines Arbeiters (vgl. Mat 20.2).

Er sagte dies aber, nicht weil es ihm


an den Armen gelegen wre,
sondern weil er ein Dieb war und er
die Kasse dabei hatte und das
Eingelegte mitzufhren pflegte.

Der Begriff ("Kasse") wird im Lexica Segueraina als " " ("hlzernes Kstchen fr Gegenstnde") bezeichnet.
Andere antike Autoren reden von einem sechsteiligen Kstchen. Auch die Septuaginta spricht von einem Kstchen, weniger von einer Tasche oder
einem Beutel. Ein gewohnheitsmiges Beiseiteschaffen der Einlagen wre eher eine ungewhnliche Interpretation fr "das Eingelegte mitzufhren
zu pflegen", da fr "stehlen" oder "an sich nehmen" dieses Wort bei Johannes nicht vorkommt und auch so von den griechischsprachigen Lesern des
Johannes nicht erkannt wurde. Zudem wrde dies voraussetzen, dass nur ein Teil der Einlagen entnommen worden wren, was so nicht geschrieben
steht, und wohin htte Judas es fortschaffen sollen, da er ja mit Jesus mitreiste? Fr Diebstahl wird das Wort selten berhaupt gebraucht, im Neuen
Testament nie, eher fr das Tragen von Gegenstnden. Trotzdem wird Judas als Dieb bezeichnet. Das zweifache Imperfekt ("er hatte dabei")
und ("er pflegte mitzufhren") deutet eher auf ein gewohnheitsmiges Verwalten der Kasse hin.

Seite 101/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
12:07

12:08

12:7 {V-2AAI-3S} {CONJ} {T-NSM}


,{N-NSM} {V-2AAM-2S}
:{P-ASF} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GSM}
{N-GSM} {P-1GS}
{V-RAI-3S} .{P-ASN}
12:8 {T-APM} {A-APM}
{CONJ} {ADV} {V-PAI-2P}
{PREP} ,{F-3GPM} {P-1AS}
{CONJ} {PRT-N} {ADV} .{V-

bersetzung

Kommentarzeile

Darauf sagte Jesus: Lass sie! Fr den Eine weitere Aufbewahrung des Salbls fr die Bestattung des Herrn, wie dies einige wenige Handschriften aufweisen, erscheint nicht sinnvoll, da ein
Tag meines Begrbnisses hat sie
Hinweis auf einen Rest des Salbls fehlt und dies spter nicht berichtet wird. Dadurch dass die Salbung auf den Tag des Begrbnisses des Herrn
dies aufbewahrt.
hinweist, wird deutlich, dass dieses unmittelbar bevorstehen wrde. Die Zeit seines Todes ist nun nahe gekommen.

Die Armen habt ihr nmlich immer


bei euch, mich aber habt ihr nicht
immer.

Die Akkusativobjekte ("die Armen" bzw. "mich") stehen jeweils betont vor der Konstruktion, womit der Gegensatz hervorgehoben wird.

PAI-2P}

12:09

12:9 {V-2AAI-3S} {CONJ}


{N-NSM} {A-NSM} {PREP}
{T-GPM} {A-GPM} {CONJ}
{ADV} :{V-PXI-3S} {CONJ}
{V-2AAI-3P} {PRT-N} {PREP} {TASM}
{N-ASM} ,{ADV}
{CONJ} {CONJ} {CONJ} {T-ASM}
{N-ASM} ,{V-2AAS-3P} {RASM}
{V-AAI-3S} {PREP} .{A-

12:10

Da beschlossen die Hohenpriester,


12:10 {V-ADI-3P}
dass sie auch Lazarus tteten.
{CONJ} {T-NPM} {N-NPM}
{CONJ} {CONJ} {T-ASM}
{N-ASM} :{V-PAS-

Es erfuhr darauf eine groe Menge Das Adverb ("dort") bezieht sich auf den Aufenthaltsort des Herrn in Bethanien im Haus des Simons.
aus den Juden, dass er dort ist und
sie kamen nicht nur wegen Jesus
allein, sondern, damit sie auch
Lazarus shen, den er aus den Toten
auferweckt hatte.

GPM}

Die Konjunktion ("auch") schliet an Joh 11.53 an und fgt nun ein weiteres Objekt der Mordabsichten der Hohepriester, nmlich Lazarus, hinzu
(additive Verwendung).

3P}

12:11

12:12

12:13

12:11 {CONJ} {A-NPM} {PREP}


{P-ASM} {V-IAI-3P} {T-GPM}
,{A-GPM} {CONJ}
{V-IAI-3P} {PREP} {T-ASM}
.{N-ASM}
12:12 {T-DSF} {ADV}
{N-NSM} {A-NSM} {T-NSM}
{V-2AAP-NSM} {PREP} {T-ASF}
,{N-ASF} {V-AAP-NPM}
{CONJ} {V-PNI-3S} {N-NSM}
{PREP} ,{N-ASF}
12:13 {V-2AAI-3P} {T-APN}
{N-APN} {T-GPM} ,{N-GPM}
{CONJ} {V-2AAI-3P} {PREP}
{N-ASF} ,{P-DSM}
{CONJ} ,{V-IAI-3P}
:{HEB} {V-RPPNSM}
{T-NSM} {V-PNP-NSM}
{PREP} {N-DSN} ,{N-GSM}
{N-NSM} {T-GSM} .{N-

Denn viele der Juden begannen


seinetwegen hinzugehen und an
Jesus zu glauben.

Am nchsten Tag, als eine groe


Menge, die zum Fest kam, hrte,
dass Jesus nach Jerusalem kommt,

("am nchsten Tag") setzt an Joh 12.1 an.

nahmen sie Wedel der Palmen und Die Menge ruft also den messianischen Psalm 118.26 und bezieht ihn auf den Herrn Jesus. Wie sich einige Tage spter zeigen wrde, msste der
gingen zur Begegnung mit ihm
Messias jedoch erst leiden. Erst beim zweiten Kommen wrde er tatschlich als Knig Israels erscheinen und tatschlich angenommen.
hinaus und begannen zu rufen:
Hosanna, gelobt, der im Namen des
Herrn kommt, Israels Knig!

PRI}

Stand: 27.10.2015

Seite 102/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
12:14

bersetzung

12:14 {V-2AAP-NSM} {CONJ} {T- Als Jesus nun einen jungen Esel
gefunden hatte, setzte er sich auf
{N-NSM} ,{N-ASN}
{V-AAI-3S} {PREP} ,{P-ASN} ihn, wie es geschrieben ist:
{ADV} {V-PXI-3S}
,{V-RPP-NSN}

NSM}

Kommentarzeile
Aus einer Erzhlung bei Aesopus 303.1,1 geht hervor, dass ein junger Esel () im Vergleich zu anderen Reittieren gering geschtzt war: ,
, . "O Zeus, was
habe ich dir Bses getan, dass ich so zugrunde gehen muss, und das nicht durch edle Pferde und auch nicht durch respektable Maultiere, sondern
durch elende junge Esel!". Da der Herr darauf verzichtete mit imposanten Pferden einzureiten, kann man seine Demut erkennen.

12:15

Frchte dich nicht, Tochter Zion,


Mit dem Ausdruck ("Tochter Zion") wird auf den Berg Zion Bezug genommen, auf dem Jerusalem gebaut ist, insgesamt bezieht sich die
12:15 {PRT-N} ,{V-PNM-2S}
{N-VSF} :{N-PRI} ,{V-2AAM- siehe, dein Knig kommt, auf einem Wendung auf die Bewohner Jerusalems. Mit kann das Junge eines mnnlichen oder weiblichen Esels sein. Aus Sach 9.9 wird ersichtlich,
2S}
dass es das einer Eselin ist.
{T-NSM} {N-NSM} {P-2GS} Fohlen einer Eselin sitzend.
,{V-PNI-3S} {V-PNP-NSM}
{PREP} {N-ASM} .{N-GSF}

12:16

12:16 {D-APN} {CONJ} {PRT-N}


{V-2AAI-3P} {T-NPM} {NNPM}
{P-GSM} {T-ASN} :{AASN}
{CONJ} {ADV} {V-API3S}
,{N-NSM} {ADV}
{V-API-3P} {CONJ}
{D-NPN} {V-IXI-3S} {PREP}
{P-DSM} ,{V-RPP-NPN}
{CONJ} {D-APN} {V-AAI3P}
.{P-DSM}

Das verstanden aber seine Jnger


zuerst nicht. Aber als Jesus
verherrlicht worden war, da
erinnterten sie sich, dass das ber
ihn geschrieben war und man das
fr ihn getan hatte.

("das") ist Plural und bezieht sich somit auf das gesamte Geschehen, nicht nur auf den Vers davor. Das Verb und gehen eine
Einheit ein und bilden ein umschriebenes Plusquamperfekt, daher wohl vorzeitig aufzufassen ("war geschrieben").

12:17

12:17 {V-IAI-3S} {CONJ}


{T-NSM} {N-NSM} {T-NSM} {V-PXPNSM}
{PREP} {P-GSM} {ADV}
{T-ASM} {N-ASM}
{V-AAI-3S} {PREP} {T-GSN}
,{N-GSN} {CONJ} {VAAI-3S}
{P-ASM} {PREP} .{A-

Die Menge nun, die bei ihm war, als


er Lazarus aus dem Grab gerufen
und ihn von den Toten auferweckt
hat, hatte begonnen, Zeugnis
(davon) abzulegen.

Dieser Vers leitet ein, warum die Menge aus Jerusalem dem Herrn entgegenging. Die Konjunktion entspricht hier "als", nicht dem Konnektor
"dass". Es wird eine Zeitrelation codiert, weniger inhaltlich erklrt, worber die Menge Zeugnis ablegt, d.h. die Menge, die bei der Auferweckung des
Lazarus dabei war, berichtet nun davon. "Dass" lesen nur sehr wenige und schlechte Handschriften wie P66. Selbst die Hauptzeugen des
alexandrinischen Textes lesen sogar "als" (P44vid, P75vid, Aleph, A, B).

Daher kam ihm die Menge auch


entgegen, weil sie hrten, dass er
dieses Zeichen getan hatte.

Das Pronomen ("dieses") steht betont in Form eines Hyperbatons, also linksversetzt.

Da sprachen die Phariser


zueinander: Ihr seht, dass ihr gar
nichts erreicht. Siehe, die Welt ist
hinter ihm hergelaufen!

In Kap 11.47f hatten die Phariser und Hohenpriester beschlossen, etwas zu unternehmen, um das Volk abzuhalten, Jesus nachzufolgen. Die
Verwendung von ("Welt") ist eine Hyperbole (bertreibung), um Bestrzung auszudrcken, dass dem Anschein nach so viele Menschen Jesus
nachfolgen wrden.

GPM}

12:18

12:19

12:18 {PREP} {D-ASN} {CONJ}


{V-AAI-3S} {P-DSM} {TNSM}
,{N-NSM} {CONJ} {VAAI-3S}
{D-ASN} {P-ASM}
{V-RAN} {T-ASN}
.{N-ASN}
12:19 {T-NPM} {CONJ}
{N-NPM} {V-2AAI-3P}
{PREP} ,{F-3APM}
{V-PAM-2P} {CONJ} {PRT-N}
{V-PAI-2P} :{A-ASN} {VAAM-2S}
{T-NSM} {N-NSM}
{ADV} {P-GSM} .{V2AAI-3S}

Stand: 27.10.2015

Seite 103/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
12:20

12:20 {V-IXI-3P} {CONJ} {X{N-NPM} {PREP} {T-GPM}


{V-PAP-GPM} {CONJ}
{V-AAS-3P} {PREP}
{T-DSF} :{N-DSF}
12:21 {D-NPM} {CONJ}
{V-AAI-3P} {N-DSM}
{T-DSM} {PREP} {N-PRI}
{T-GSF} ,{N-GSF} {CONJ}
{V-IAI-3P} {P-ASM}
,{V-PAP-NPM} ,{N-VSM}
{V-PAI-1P} {T-ASM} {NASM}
.{V-2AAN}
12:22 {V-PNI-3S} {NNSM}
{CONJ} {V-PAI-3S} {T-DSM}
:{N-DSM} {CONJ} {ADV}
{N-NSM} {CONJ} {NNSM}
{V-PAI-3P} {T-DSM}
.{N-DSM}
12:23 {T-NSM} {CONJ} {N-NSM}
{V-ADI-3S} {P-DPM}
,{V-PAP-NSM} {V-2RAI-3S}
{T-NSF} {N-NSF} {CONJ} {VAPS-3S}
{T-NSM} {N-NSM} {T-GSM}
.{N-GSM}
12:24 {HEB} {HEB} {V-PAI1S}
,{P-2DP} {COND} {PRT-N} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GSM} {N-GSM}
{V-2AAP-NSM} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} ,{V-2AAS-3S} {PNSM}
{A-NSM} :{V-PAI-3S}
{COND} {CONJ} ,{V-2AAS-3S}
{A-ASM} {N-ASM} .{V-

NPM}

12:21

12:22

12:23

12:24

bersetzung

Kommentarzeile

Es waren auch einige Griechen von


denen, die hinaufgezogen waren,
um am Fest anzubeten.

("Griechen") bezieht sich auf nichtjdische Proselyten, die an den Gott Israels glaubten. Das Wort ("hinaufziehen") zeigt, dass
Jerusalem hoch gelegen ist und man hinaufsteigen muss, wenn man dorthin reisen will.

Diese kamen darauf zu Philippus,


dem von Betsaida in Galila und
baten ihn, indem sie sagten: Herr,
wir wollen Jesus sehen!

Der Antrag, Jesus zu sehen, beinhaltet nicht nur ein physisches Sehen, sondern ein Kennenlernen. Die Griechen wandten sich wohl an Philippus aus
Galila, da er ihre Sprache verstand oder aus ihrer Gegend war.

Da kommt Philippus und sagt es


dem Andreas. Und Andreas und
Philippus sagen es wiederum Jesus.

Das hier gewhlte historische Prsens vermittelt Unmittelbarkeit, Lebendigkeit und direktes Geschehen, als ob es sich gegenwrtig vor dem Auge des
Lesers abspielt.

Jesus antwortete ihnen darauf,


indem er sprach: Es ist die Stunde
gekommen, dass der Sohn des
Menschen verherrlicht wird.

Die Adressaten sind im Text selbst nicht spezifiziert und "ihnen" kann sich auf Philippus und Andreas oder auf die Menge und die fragenden Griechen
beziehen lassen. Mit ("Stunde") ist keine Einheit von sechzig Minuten gemeint, sondern ein kurze Periode.

Wahrlich, wahrlich ich sage euch:


Wenn das Weizenkorn nicht stirbt,
wenn es in die Erde gefallen ist,
bleibt es allein. Wenn es aber stirbt,
bringt es viel Frucht.

Der Herr vergleicht sich hier mit einem Weizenkorn, dass in die Erde fllt und stirbt, um Frucht zu bringen. Zu dieser Frucht gehren die Seinen, die
durch den Tod des Herrn Erlsung finden und mit ihm die Herrlichkeit teilen werden, sodass der Herr nicht allein bleiben wrde. Das Wort
("gefallen") im Aorist ist kein durch "und" koordiniertes finites Verb, sondern zeigt die Vorzeitigkeit zum Hauptverb "sterben" an, d.h. es handelt sich
um eine Verbindung von Haupt- und Nebensatz (Hypotaxe). Die Konjunktion ("aber") leistet den Ausdruck des Gegensatzes von Sterben oder nicht
zu sterben (adversativ).

PAI-3S}

12:25

12:25 {T-NSM} {V-PAP-NSM} {TASF}


{N-ASF} {P-GSM}
{V-FAI-3S} :{P-ASF}
{CONJ} {T-NSM} {V-PAP-NSM} {TASF}
{N-ASF} {P-GSM} {PREP}
{T-DSM} {N-DSM} {D-DSM}
{PREP} {N-ASF} {A-ASF}
{V-FAI-3S} .{P-ASF}

Stand: 27.10.2015

Wer seine Seele lieb hat, wird sie


Die beiden Begriffe und sind hier nicht gleichbedeutend fr "Leben" gebraucht, daher bietet sich im Deutschen der Unterschied "Seele"
verlieren. Und wer seine Seele hasst und "Leben" an.
in dieser Welt, wird sie zum ewigen
Leben bewahren.

Seite 104/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
12:26

12:27

12:28

12:29

12:30

12:31

12:32

12:26 {COND} {P-1DS}


{V-PAS-3S} ,{X-NSM} {P-1DS}
:{V-PAM-3S} {CONJ}
{ADV} {V-PXI-1S} ,{P-1NS}
{ADV} {CONJ} {T-NSM} {NNSM}
{T-NSM} {S-1NSM} :{V-FXI-3S}
{CONJ}

{COND} {X-NSM} {P-1DS}


,{V-PAS-3S} {V-FAI-3S}
{T-NSM}
{P-ASM} {ADV}
.{N-NSM}
12:27 {T-NSF} {N-NSF}
{P-1GS} :{V-RPI-3S} {CONJ}
{I-ASN} ;{V-2AAS-1S} ,{N-VSM}
{V-AAM-2S} {P-1AS} {PREP} {TGSF}
{N-GSF} .{D-GSF}
{CONJ} {PREP} {D-ASN}
{V-2AAI-1S} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} .{D-ASF}
12:28 ,{N-VSM} {V-AAM2S}
{P-2GS} {T-ASN} .{N-ASN}
{V-2AAI-3S} {CONJ} {N-NSF}
{PREP} {T-GSM} ,{N-GSM}
{CONJ} ,{V-AAI-1S} {CONJ}
{ADV} .{V-FAI-1S}
12:29 {T-NSM} {CONJ} {N-NSM}
{T-NSM} {V-RAP-NSM} {CONJ}
{V-AAP-NSM} {V-IAI-3S}
{N-ASF} :{V-2RAN}
{A-NPM} ,{V-IAI-3P}
{N-NSM} {P-DSM}
.{V-RAI-3S}
12:30 {V-ADI-3S} {NNSM}
{CONJ} ,{V-2AAI-3S} {PRT-N}
{PREP} {P-1AS} {D-NSF} {T-NSF}
{N-NSF} ,{V-2RAI-3S}
{CONJ} {PREP} .{P-2AP}
12:31 {ADV} {N-NSF} {VPXI-3S}
{T-GSM} {N-GSM}
:{D-GSM} {ADV} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GSM} {NGSM}
{D-GSM} {V-FPI3S}
.{ADV}
12:32 {P-1NS-C} {COND}
{V-APS-1S} {PREP} {T-GSF}
,{N-GSF} {A-APM} {V-FAI1S}
{PREP} .{F-1ASM}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Wenn jemand mir dienen will, soll


er mir nachfolgen und wo ich bin,
dort wird auch mein Diener sein
und wenn jemand mir dient, wird
ihn der Vater ehren.

Das Verb im Prsens ("er will dienen") ist konativ zu verstehen und bezeichnet die Absicht. Das Prsens ("ich bin") bezieht sich auf die
Zukunft und den gemeinsamen Aufenthalt der Diener mit dem Herrn.

Meine Seele ist nun erschttert und Die hypothetische Frage an den Vater ist negativ zu beantworten. Der Konnektor ("doch") fhrt zu einer Korrektur des eigentlich aus
was soll ich sagen? Vater, rette mich menschlicher Sicht Erwartbaren und verweist auf das Eigentliche. Der Herr bittet den Vater also nicht, ihn vor dem Tod zu bewahren. Von diesem hat
aus dieser Stunde? Doch ich bin
der Herr einige Verse vorher im Bild des sterbenden Weizenkorns bereits geredet.
dazu in diese Stunde gekommen!

Vater, verherrliche deinen Namen!


Da kam eine Stimme vom Himmel:
Ich habe ihn schon verherrlicht und
werde ihn wieder verherrlichen!

Gott hatte bereits durch die Wunder, die der Herr getan hatte, seinen Namen verherrlicht. Durch ("wieder") wird eine erneute Verherrlichung
angezeigt, die Gott durch das Opfer seines Sohnes erfahren wrde.

Die Menge, die dabeistand und es


Sowohl die beiden Imperfekte "begann(en) zu sagen" als auch die beiden Perfekte "geschehen" und "geredet" zeigen die Nachhaltigkeit der Stimme
hrte, begann zu sagen: Ein Donner vom Himmel bei den Hrern.
ist geschehen! Andere fingen an zu
sagen: Ein Engel hat zu ihm geredet!

Jesus antwortete und sprach: Nicht


wegen mir ist diese Stimme
geschehen, sondern wegen euch!

Die eigentlichen Adressaten der Stimme vom Himmel war die Menge, nicht der Herr. Die Zuhrer sollten dadurch zum Glauben an ihn finden.

Nun ist das Gericht ber dieses


Welt. Nun wird der Oberste dieser
Welt nach drauen hinausgestoen
werden.

Das zweimalige Vorkommen des Adverbs ("nun") nimmt das Werk des Herrn am Kreuz vorweg, als ob es bereits geschehen wre. Die Phrase
("ber diese Welt") ist ein Genitivus objectivus. Das Kopfnomen "Gericht" beinhaltet eine verbale Idee (richten), deren Objekt die
"Welt" ist. Dieses Gericht erfllt sich darin, dass der Oberste der Welt entfernt bzw. entmachtet wird, also Satan, auf den sich Jesus ebenso in Joh
14.30 und 16.11 bezieht. Satans Niederlage geschah durch den Tod des Herrn Jesus am Kreuz (Heb 2.14-15).

Und wenn ich von der Erde erhht


worden bin, werde ich alle zu mir
selbst ziehen.

Der Herr nimmt hier bereits Bezug auf die Art seiner Hinrichtung durch das Kreuz. Da jeder Mensch zum Heil kommen soll, ist ("alle") auf die
ganze Menschheit zu beziehen, d.h. alle Menschen auf der Welt. Zur Wendung ("ziehen zu") vgl. Herodotus, Historiae 2.124:
" , ".
"Wenn die Steine nun ber den Fluss auf Fahrzeuge gebracht waren, so mussten andere sie aufnehmen und zum sogenannten libyschen Gebirge
ziehen".

Seite 105/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
12:33

12:33 {D-ASN} {CONJ} ,{V{V-PAP-NSM} {I-DSM}


{N-DSM} {V-IAI-3S}
.{V-PAN}
12:34 {V-ADI-3S} {P-DSM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {P-1NP}
{V-AAI-1P} {PREP} {T-GSM}
{N-GSM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {V-PAI-3S} {PREP}
{T-ASM} :{N-ASM} {CONJ}
{ADV-I} {P-2NS} ,{V-PAI-2S} {VPQI-3S}
{V-APN} {T-ASM}
{N-ASM} {T-GSM} ;{NGSM}
{I-NSM} {V-PXI-3S} {D-NSM}
{T-NSM}

{N-NSM} {T-GSM}
;{N-GSM}
12:35 {V-2AAI-3S} {CONJ}
{P-DPM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{ADV} {A-ASM} {N-ASM}
{T-NSN} {N-NSN} {PREP} {P2GP}
.{V-PXI-3S} {V-PAM2P}
{CONJ} {T-ASN} {N-ASN}
,{V-PAI-2P} {CONJ} {PRT-N}
{N-NSF} {P-2AP} :{V2AAS-3S}
{CONJ} {T-NSM} {VPAP-NSM}
{PREP} {T-DSF} {N-DSF}
{PRT-N}

{V-RAI-3S} {PRT-I}
.{V-PAI-3S}{CONJ} {T-ASN}
12:36

{N-ASN}
,{V-PAI-2P} {V-PAM-2P}
{PREP} {T-ASN} ,{N-ASN} {CONJ}
{N-NPM} {N-GSN} .{V2ADS-2P}
{D-APN} {V-AAI-3S}
{T-NSM}

,{N-NSM} {CONJ}
{V-2AAP-NSM} {V-2API-3S}
{PREP} .{P-GPM}
12:37 {D-APN} {CONJ}
{P-GSM} {N-APN}
{V-RAP-GSM}
{PREP} ,{P-GPM}
{PRT-N} {V-IAI-3P} {PREP}
:{P-ASM}
IAI-3S}

12:34

12:35

12:36

12:37

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Das sagte er dabei nun, um


anzudeuten, durch welchen Tod er
sterben wrde.

Der Ausdruck ("durch welchen Tod") ist ein Dativus Modi, gibt also nicht den Urheber oder Verursacher, sondern die Art und Weise des
Todes an.

Es antwortete ihm die Menge: Wir Die Menge denkt an Stellen im Gesetz (), das hier auf das ganze Alte Testament zu beziehen ist, wie: 2Sam 6.16; Psa 72.17; 89.4, 35-37; 110.1,4;
haben vom Gesetz gehrt, dass der Jes 9.7; Hes 37.25 und Dan 7.14. Jedoch war ihnen unklar, dass der Messias erst leiden und sterben msste.
Christus in Ewigkeit bleibt. Und wie
sagst du, dass der Sohn des
Menschen erhht werden muss?
Wer ist dieser Sohn des Menschen?

Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine Mglicherweise verstanden die Zuhrer das Gesagte nicht, was Jesus in V. 35-36 sagen wollte: "Das Licht" bezieht sich auf Jesus (wie in Joh 1.4-5,9;
kurze Zeit ist das Licht bei euch.
8.12), "Wandel im Licht" bezieht sich auf den Glauben an Jesus (V. 36). "Eine kurze Zeit" beschreibt dir kurze Restzeit des Herrn auf der Erde. "Wandel
Wandelt, solange ihr das Licht habt, in der Finsternis" zeigt das Leben ohne den Herrn Jesus.
damit die Finsternis euch nicht
erfasse. Und wer in der Finsternis
wandelt, wei nicht, wohin er geht.

Solange ihr das Licht habt, glaubt an Die Prdikate ("entfernend") und ("er verbarg") stellen eine Neben- und Hauptsatz dar (Hypotaxe), keine Beiordnung (Parataxe),
das Licht, damit ihr Shne des Lichts daher ist eine Konjunktion "und" nicht notwendig.
werdet. Dies sagte Jesus und als er
sich entfernt hatte, verbarg er sich
vor ihnen.

Obwohl er aber so viele Zeichen vor bis ist ein Genitivus absolutus, also ein Nebensatz mit konzessiver Relation, d.h. einer Einrumung (obwohl). Im Gegensatz zum
ihnen getan hatte, glaubten sie
Participium conjunctum zwei verscheidene Subjekte in Haupt- und Nebensatz. "So gro" wre , daher eher "so viele", da auch Plural.
nicht an ihn,

Seite 106/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
12:38

12:39

12:40

12:38 {CONJ} {T-NSM} {N-NSM}


{N-GSM} {T-GSM}
{N-GSM} ,{V-APS-3S}
{R-ASM} ,{V-2AAI-3S} ,{N-VSM}
{I-NSM} {V-AAI-3S} {T-DSF}
{N-DSF} ;{P-1GP} {CONJ} {TNSM}
{N-NSM} {N-GSM}
{I-DSM} ;{V-API-3S}
12:39 {PREP} {D-ASN} {PRT-N}
{V-INI-3P-ATT} ,{V-PAN}
{CONJ} {ADV} {V-2AAI-3S}
,{N-NSM}
12:40 {V-RAI-3S}
{P-GPM} {T-APM}
,{N-APM} {CONJ}
{V-RAI-3S} {P-GPM}
{T-ASF} :{N-ASF} {CONJ}
{PRT-N} {V-2AAS-3P} {T-DPM}
,{N-DPM} {CONJ}
{V-AAS-3P} {T-DSF} ,{NDSF}
{CONJ} ,{V-2APS-3P}
{CONJ} {V-ADS-1S} .{P-

bersetzung

Kommentarzeile

sodass das Wort des Propheten


Mit der Konjunktion ("sodass") drckt Johannes hier die Folge des Verses davor aus. An die Angabe eines Zwecks ist nicht zu denken ("damit"),
Jesajas erfllt wurde, das er sprach: denn dies wrde bedeuten, dass der Unglaube bezweckt wre, um die Prophetie Jesajas zu erfllen. Es handelt sich jedoch um eine Weissagung und
Herr, wer hat unserer Verkndigung nicht um eine Vorherbestimmung.
geglaubt und wem ist der Arm des
Herrn geoffenbart worden?

Sie konnten daher nicht glauben, da Die Formulierung mit ("daher") als Grund des Unglaubens wird im Zitat von Jesaja erklrt.
Jesaja wiederum sagte:

Er hat ihre Augen blind gemacht


und ihre Herzen verhrtet, sodass
sie nicht mit den Augen sehen und
dem Herzen verstehen und sich
bekehren und ich sie heile.

("er hat blind gemacht") referenziert Gott als impliziertes Subjekt. Gott hat auf die Ablehnung der Gesamtheit des jdischen Volkes mit
Verstockung reagiert. Mit ("ich heile") bezieht sich Johannes auf Jesus als den Messias, der das verstockte Volk nicht heilen werden k nne,
solange es sich im Unglauben befindet.

APM}

12:41

12:42

12:41 {D-APN} {V-2AAI-3S}


,{N-NSM} {ADV} {V-2AAI-3S}
{T-ASF} {N-ASF} ,{P-GSM}
{CONJ} {V-AAI-3S} {PREP}
.{P-GSM}
12:42 {CONJ} {CONJ}
{CONJ} {PREP} {T-GPM}
{N-GPM} {A-NPM}
{V-AAI-3P} {PREP} :{PASM}
{CONJ} {PREP} {T-APM}
{N-APM} {PRT-N}
,{V-IAI-3P} {CONJ} {PRT-N}
{A-NPM} .{V-

Das sagte Jesaja, als er seine


Die Konjunktion ("und") gibt die Folge an, dass Jesaja die Herrlichkeit des Herrn sah, nmlich das er davon sprach. Die Pronomen ("seine")
Herrlichkeit sah und von ihm sprach. beziehen sich jeweils auf Christus, der am Ende des letzten Verses erwhnt wurde. Da Jesaja die Herrlichkeit Gottes sah, beweist dies die Gottheit des
Herrn Jesus.

Trotzdem glaubten doch auch von


den Obersten viele an ihn, aber
wegen der Phariser bekannten sie
es nicht, damit sie nicht von der
Synagoge ausgeschlossen wrde.

Zu ("trotzdem doch auch") vgl. Philo, Legatio ad Gaium 1.334: " ". "Trotzdem,
obwohl er ihm die Gunst gab, gab er sie doch nicht unverdorben". Der Ausdruck ("sie bekannten nicht") ist dem Tempus nach
Imperfekt, daher war das offene Bekenntnis dauerhaft nicht bzw. "nie" vorhanden.

2ADS-3P}

12:43

Nach dem Wort ("Ehre") verwendet Johannes wohl jeweils einen Genitivus auctoris: die Ehre bzw. Anerkennung, die von Menschen bzw. von
12:43 {V-AAI-3P} {CONJ} Denn sie liebten die Ehre der
Menschen mehr als die Ehre Gottes. Gott kommt.
{T-ASF} {N-ASF} {T-GPM}
{N-GPM} {ADV}
{PRT} {T-ASF} {N-ASF} {TGSM}
.{N-GSM}

Stand: 27.10.2015

Seite 107/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

12:44

12:44 {N-NSM} {CONJ}


{V-AAI-3S} {CONJ} ,{V-2AAI3S}
{T-NSM} {V-PAP-NSM} {PREP}
,{P-1AS} {PRT-N} {V-PAI-3S}
{PREP} ,{P-1AS} {CONJ} {PREP}
{T-ASM} {V-AAP-ASM} :{P-1AS}

Jesus rief nun und sprach: Wer an


mich glaubt, glaubt nicht an mich,
sondern an den, der mich gesandt
hat.

Das Paradoxon "wer glaubt - glaubt nicht" ist am ehesten im Sinne von "sowohl als auch" aufzufassen bzw. "nicht nur, sondern auch", womit die
Einheit des Vaters und des Sohnes zum Ausdruck kommt (vgl. auch den nchsten Vers).

12:45

12:45 {CONJ} {T-NSM} {V-PAPNSM}


,{P-1AS} {V-PAI-3S} {T-ASM}
{V-AAP-ASM} .{P-1AS}
12:46 {P-1NS} {N-ASN} {PREP}
{T-ASM} {N-ASM} ,{V2RAI-1S}
{CONJ} {A-NSM} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} {PREP} ,{P-1AS}
{PREP} {T-DSF} {N-DSF} {PRT-N}
.{V-AAS-3S}
12:47 {CONJ} {COND} {X-NSM}
{P-1GS} {V-AAS-3S} {T-GPN}
{N-GPN} {CONJ} {PRT-N}
,{V-AAS-3S} {P-1NS} {PRT-N}
{V-PAI-1S} :{P-ASM} {PRT-N}
{CONJ} {V-2AAI-1S} {CONJ}
{V-PAS-1S} {T-ASM} ,{NASM}
{CONJ} {CONJ} {V-AAS-1S}
{N-ASM}
{T-ASM} .
12:48 {T-NSM} {V-PAP-NSM}
{P-1AS} {CONJ} {PRT-N}
{V-PAP-NSM} {T-APN}
{N-APN} ,{P-1GS} {V-PAI-3S}
{T-ASM} {V-PAP-ASM} :{PASM}
{T-NSM} {N-NSM} {R-ASM}
,{V-AAI-1S} {D-NSM}
{V-FAI-3S} {P-ASM} {PREP} {TDSF}
{A-DSF} .{N-DSF}
12:49 {CONJ} {P-1NS} {PREP}
{F-1GSM} {PRT-N}
:{V-AAI-1S} {CONJ} {T-NSM}
{V-AAP-NSM} {P-1AS} ,{NNSM}
{P-NSM} {P-1DS} {NASF}
,{V-AAI-3S} {I-ASN} {V-2AAS1S}
{CONJ} {I-ASN} .{V-AAS-1S}

Und wer mich sieht, sieht den, der


mich gesandt hat.

Jesus ist das vollkommene Abbild des Vater, wer ihn mit den Augen des Glaubens sieht, sieht auch Gott den Vater, der ihn gesandt hat.

Ich bin als das Licht in die Welt


gekommen, sodass jeder der an
mich glaubt, nicht in der Finsternis
bleibt.

"Licht" ist eine Nherbestimmung des Subjekts "ich" und als solches auch ohne Artikel nicht unbestimmt, d.h. also nicht "(irgend)ein Licht", sondern
"das Licht". Didymus Caecus, De trinitate, 39.864,14 und Cyrillus Alexandrinus, Commentarii in Joannem, 1.86,10 u.v.a. setzen daher mit Artikel fort,
also auch "das Licht".

Und wenn jemand meine Worte


hrt und nicht glaubt, richte ich ihn
nicht, denn ich bin nicht
gekommen, damit ich die Welt
richte, sondern damit ich die Welt
rette.

Das Pronomen ("meine") ist als Hperbaton linksversetzt und somit betont (statt normalerweise ). Daher stehen die eigenen
Worte des Herrn Jesus im Vordergrund, nicht die eines anderen.

12:46

12:47

12:48

12:49

Stand: 27.10.2015

Wer mich verwirft und meine


Wer das, was der Herr ihm gesagt hat und seine Person verwirft und nicht annimmt, der wird im Gericht damit konfrontiert. Mit dem Verb ("es
Aussprche nicht annimmt, hat das, wird richten") ist ein negatives Gerichtsurteil impliziert, d.h. eine Verurteilung.
was ihn richtet: Das Wort, das ich
geredet habe. Jenes wird ihn richten
am letzten Tag.

Denn ich habe nicht von mir selbst


aus geredet, sondern der, der mich
gesandt hat, er gab mir ein Gebot,
was ich sagen und was ich reden
soll.

Der Ausdruck ("ein Gebot") hat im Deutschen an erster Stelle den unbestimmten Artikel und nicht das Zahlwort, also nicht "ein einziges".

Seite 108/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
12:50

12:50 {CONJ} {V-RAI-1S} {CONJ}


{T-NSF} {N-NSF} {P-GSM}
{N-NSF} {A-NSF} :{V-PXI-3S}
{R-APN} {CONJ} {V-PAI-1S} ,{P1NS}
{ADV} {V-RAI-3S-ATT}
{P-1DS} {T-NSM} ,{N-NSM}
{ADV} .{V-PAI-1S}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Und ich wei, dass sein Gebot


Das Gebot Gottes, das der Herr verkndigt, fhrt die Glubigen zum ewigen Leben. Wenn die Botschaft und der Herr verworfen wird, wird der
ewiges Leben ist. Was ich also rede, Betreffende im Gericht verurteilt werden (V. 48). Das redet der Herr zur Welt, genauso wie er es vom Vater gehrt hat.
rede ich so, wie es der Vater zu mir
geredet hat

Seite 109/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

Vor dem Fest des Passah dann, da Jesus wusste, dass


seine Stunde gekommen ist, dass er von dieser Welt
hinginge zum Vater, liebte er, da er die Seinen, die
in der Welt sind, geliebt hatte, sie bis zum Ende.

Zur Angabe ("bis zum Ende") vgl.: " " (Didymus Caecus, Fragmenta in
Psalmos, 555). Diese Phrase bedeutet also ("vollkommen" bzw. "vllig"). Chrysostomus, In Joannem, 382 gibt als Synonym an
(d.h. fr immer, immerwhrend). Die Liebe des Herrn Jesus war somit zeitlich und auch qualitatativ vollkommen. Jesus zeigt dies in der
Fuwaschung.

13:01

13:1 {PREP} {CONJ} {T-GSF}


{N-GSF} {T-GSM} ,{ARAM}
{V-RAP-NSM} {T-NSM} {N-NSM}
{CONJ} {V-2RAI-3S} {PGSM}
{T-NSF} {N-NSF} {CONJ}
{V-2AAS-3S} {PREP} {T-GSM}
{N-GSM} {D-GSM}
{PREP} {T-ASM} ,{N-ASM}
{V-AAP-NSM} {T-APM}
{A-APM} {T-APM} {PREP} {TDSM}
,{N-DSM} {PREP} {N-ASN}
{V-AAI-3S} .{P-APM}

13:02

Und als das Abendessen stattfand, wobei der Teufel V. 2-4 ist ein ganzer komplexer Satz, der in seiner Struktur so abgebildet wird, obwohl dies im Deutschen ungewhlich ist. Die Phrase
13:2 {CONJ} {N-GSN}
schon Judas Iskariot in's Herz gegeben hatte, dass er ("als das Abendessen stattfand") als Genitivus absolutus leitet den temporalen Nebensatz ein, der Hauptsatz schliet erst in V.4 mit
,{V-2ADP-GSN} {T-GSM}
ihn berliefere,
dem Prdikat ("er stand auf") an. Auf den ersten Nebensatz folgt ein zweiter Genitivus absolutus (mit etc.).
{A-GSM} {ADV}
{V-RAP-GSM} {PREP} {TASF}
{N-ASF} {N-GSM}
{N-GSM} {N-GSM}
{CONJ} {P-ASM} ,{V-2AAS3S}

13:03

13:04

13:05

13:3 {V-RAP-NSM} {T-NSM}


{N-NSM} {CONJ} {A-APN}
{V-RAI-3S} {P-DSM} {T-NSM}
{N-NSM} {PREP} {T-APF}
,{N-APF} {CONJ} {CONJ}
{PREP} {N-GSM} {V-2AAI-3S}
{CONJ} {PREP} {T-ASM} {NASM}
,{V-PAI-3S}
13:4 {V-PPI-3S} {PREP} {TGSN}
,{N-GSN} {CONJ} {VPAI-3S}
{T-APN} ,{N-APN} {CONJ}
{V-2AAP-NSM} {N-ASN}
{V-AAI-3S} .{F-3ASM}
13:5 {ADV} {V-PAI-3S} {NASN}
{PREP} {T-ASM} ,{N-ASM}
{CONJ} {V-ADI-3S} {V-PAN}
{T-APM} {N-APM} {T-GPM}
,{N-GPM} {CONJ}
{V-PAN} {T-DSN} {NDSN}
{R-DSN} {V-IXI-3S} .{V-

stand er, da Jesus wusste, dass ihm alles vom Vater


in die Hnde gegeben war und dass er von Gott
ausgegangen war und zu Gott zurckkehren wrde,

vom Abendesssen auf und legt die Oberkleider ab


und, als er ein Tuch genommen hatte, bindet er (es)
sich selbst um.

Laut PseudoZonaras, Lexicon, L.1297 ist ein Tuch zur Reinigung.

Dann giet er Wasser in das Waschbecken und


Das Wort ("Waschbecken") kommt nur an dieser Stelle im Neuen Testament vor. Der Gegenstand kann nicht gro sein, sodass der Herr es
begann die Fe der Jnger zu waschen und mit
mitfhren konnte, vgl. dazu Athenaeus, Deipnosophistae 5.61: " , ".
dem Tuch abzutrocknen, mit dem er umbunden war. "Xantippe war eine bse Frau, die auch Waschbecken ber seinem Kopf ausgoss". Das Verb und gehen eine Einheit ein und
bilden ein umschriebenes Plusquamperfekt, daher wohl vorzeitig aufzufassen "war umbunden". Normalerweise ist das Objekt, das man
umgrtet oder umbindet (), das Gewand, vgl. Appianus, Bellum Civile 1.2.15: " ". "Die anderen aber
umgrteten die Gewnder". Der Herr nun benutzt das Tuch, um es sich umzubinden, damit er es fr diesen Dienst mit sich fhren konnte.

RPP-NSM}

13:06

Er kommt darauf zu Simon Petrus und jener sagt zu


13:6 {V-PNI-3S} {CONJ}
{PREP} {N-ASM} :{N- ihm: Herr, du wschst meine Fe?
ASM}
{CONJ} {V-PAI-3S} {P-DSM}
,{D-NSM} ,{N-VSM} {P-2NS}
{P-1GS} {V-PAI-2S} {T-APM}
;{N-APM}

Stand: 27.10.2015

Das Waschen der Fe war der Dienst von Sklaven, vgl. 1Sam 25.41 (LXX), wo die gleiche Pharase verwendet wird: "
". "Und sie stand auf und neigte
sich zur Erde auf ihr Angesicht und sprach: Siehe, deine Magd wird zur Dienerin, die Fe deiner Knechte zu waschen". Das Pronomen ("du")
ist explizit und ("meine") ist betont vorangestellt (Hyerbaton). Das deutet auf das Unverstndnis des Petrus hin, wer, wem die Fe wscht,
nmlich der Herr den Jngern, da dies Aufgabe von Sklaven war.

Seite 110/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


13:07

bersetzung

Kommentarzeile

13:7 {V-ADI-3S} {N{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{PDSM}


{R-ASN} {P-1NS} ,{V-PAI-1S}
{P-2NS} {PRT-N} {V-RAI-2S}
,{ADV} {V-FDI-2S} {CONJ}
{PREP} .{D-APN}
13:8 {V-PAI-3S} {P-DSM}
,{N-NSM} {PRT-N} {PRT-N}
{V-AAS-2S} {T-APM} {N-APM}
{P-1GS} {PREP} {T-ASM} .{NASM}
{V-ADI-3S} {P-DSM} {TNSM}
,{N-NSM} {COND} {PRT-N}
{V-AAS-1S} ,{P-2AS} {PRT-N}
{V-PAI-2S} {N-ASN} {PREP}
.{P-1GS}
13:9 {V-PAI-3S} {P-DSM}
{N-NSM} ,{N-NSM} ,{NVSM}
{PRT-N} {T-APM} {N-APM}
{P-1GS} ,{ADV} {CONJ}
{CONJ} {T-APF} {N-APF}
{CONJ} {T-ASF} .{N-ASF}

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue,


verstehst Du jetzt nicht, du wirst es aber danach
verstehen.

Die zeitliche Referenz von ("danach") ist offen. Entweder meint der Herr, dass die Dinge nach der Ausfhrung genauer erklrt
werden oder nach dessen Tod und Auferstehung.

Da spricht Petrus zu ihm: Keinesfalls sollst du meine


Fe in Ewigkeit waschen! Jesus antwortete ihm:
Wenn ich dich nicht wasche, hast du kein Teil mit
mir.

Ignatius, Epistulae vii genuinae, 7.6 versteht den Ausdruck ("du hast kein Teil mit mir") auf folgende Weise: "
". "Mge es mir gegnnt sein, mit ihnen mein Teil zu bekommen bei Gott". Ignations versteht die
Wendung als die zuknftige Gemeinschaft zweier Parteien bei Gott. Vgl. auch Agathangelus, Vita acephala, 112: "
". "Um ein Teil mit denen haben zu knnen in den Wohnungen der heiligen
leidenden Mrtyrern". Der Herr redet hier von einer geistlichen Reinigung und setzt an der natrlichen an. Die Fuwaschung weist auf die
Reinigung hin, die durch den spteren Tod des Herrn mglich werden wrde. Damit wrden die Jnger Anteil am Herrn bekommen.

Da spricht Simon Petrus zu um: Herr, nicht nur


meine Fe, sondern auch die Hnde und den Kopf!

Das Verb "wasche" vom Satz davor ist zu den Objekten Fe, Hnde, Kopf mitzudenken.

13:10 {V-PAI-3S} {P-DSM} {TNSM}


,{N-NSM} {T-NSM}
{V-RPP-NSM} {PRT-N}
{N-ASF} {V-PAI-3S} {PRT} {TAPM}
{N-APM} ,{V-AMN}
{CONJ} {V-PXI-3S} {ANSM}
:{A-NSM} {CONJ} {P-2NP}
{A-NPM} ,{V-PXI-2P}
{CONJ} {PRT-N} .{A-NPM}
13:11 {V-LAI-3S} {CONJ} {TASM}
{V-PAP-ASM} :{PASM}
{PREP} {D-ASN} ,{V-2AAI3S}
{PRT-N} {A-NPM}
{A-NPM} .{V-PXI-2P}
13:12 {ADV} {CONJ} {V-AAI3S}
{T-APM} {N-APM} ,{PGPM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {T-APN}
{N-APN} ,{P-GSM}
{V-2AAP-NSM} ,{ADV}
{V-2AAI-3S} ,{P-DPM}
{V-PAM-2P} {I-ASN}
{V-RAI-1S} ;{P-2DP}
13:13 {P-2NP} {V-PAI-2P}
,{P-1AS} {T-NSM} ,{N-NSM}
{CONJ} {T-NSM} :{N-NSM}
{CONJ} {ADV} ,{V-PAI-2P}
{V-PXI-1S} .{CONJ}

Da spricht Jesus zu ihm: Der Gebadete hat keinen


Die Form ("gebadet") lsst offen, ob die Person sich selbst gebadet hat oder gebadet wurde (Medium oder Passiv). Ob jemand sich
Bedarf (daran), auer den, sich die Fe zu waschen, selbst gereinigt hat oder vom Herrn gereinigt wurde, lsst die Grammatik offen.
sondern er ist ganz rein und ihr seid rein, aber nicht
alle.

NSM}

13:08

13:09

13:10

13:11

13:12

13:13

Stand: 27.10.2015

Er kannte nmlich den, der ihn berliefert. Daher


sagte er: Nicht alle seid ihr rein!

Die sptere berlieferung des Herrn durch Judas zeigte dessen Unreinheit und Unglubigkeit, ber die der Herr schon zuvor Auskunft gab, wenn
auch nur indirekt.

Nachdem er nun ihre Fe gewaschen und seine


Obergewnder genommen hatte, sagte er ihnen, als
er wieder Platz genommen hatte: Versteht ihr, was
ich euch getan habe?

Das Adverb ("wieder") verweist darauf, dass der Herr vor seinem Dienst auf seinem Platz war, von dem er aufgestanden ist und sich nun
wieder dorthin zurckbegeben hat. Vor dem Essen war es Aufgabe der Sklaven, diesen Dienst der Fuwaschung vorzunehmen. Vgl. Tobit 7.9:
" ". "Man badete und wusch sich und lie sich nieder, um zu essen".

Ihr nennt mich Lehrer und Herr und ihr sagt es


zurecht, denn ich bin es.

Das Verb ("ihr nennt") kann hier auch "anreden mit" bedeuten. Die Anrede , ("Lehrer und Herr") steht im
Nominativ mit Artikel, der hier dem Vokativ entspricht. Indem sie Jesus so bezeichneten, machen sie deutlich, dass sie dessen Jnger und Diener
sind und nicht umgekehrt, obwohl der Herr hier den Dienst der Sklaven verrichtet.

Seite 111/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


13:14

13:15

13:16

13:18

Wenn nun ich eure Fe gewaschen habe, der Herr Der Herr Jesus setzt zwar an der Fuwaschung an, betont dabei aber das gegenseitige Dienen und Vergeben. Wenn der Herr selbst schon den
und Lehrer, seid auch ihr verpflichtet, einander die Sklavendienst versehen hat, sind seine Jnger noch viel mehr dazu verpflichtet, seinem Beispiel nachzueifern. Das Verb ("ihr seid
Fe waschen.
verpflichtet") verdeutlicht eine moralische Pflicht.

Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit so


wie ich gehandelt habe, auch ihr handelt.

Zur Verbindung von ("Beispiel") und ("geben") vgl. Plutarchus, Marcellus 20.1,5: "
, ,
". "Whrend die Rmer bei den anderen Vlkern schon als Meister im Kriegshandwerk und furchtbar im Nahkampf galten, aber von
Menschenliebe und berhaupt von politischer Tugend noch kein Beispiele abgegeben haben, scheint Marcellus damals als erster der Griechen
die groe Gerechtigkeit der Rmer bewiesen zu haben". In beiden Fllen handet es sich also um vorbildliche Handlungen.

13:16 {HEB} {HEB} {V-PAI,{P-2DP} {PRT-N} {V-PXI-3S}


{N-NSM} {A-NSM-C} {TGSM}
{N-GSM} ,{P-GSM}
{ADV} {N-NSM}
{A-NSM-C} {T-GSM}
{V-AAP-GSM} .{P-ASM}
13:17 {COND} {D-APN} ,{VRAI-2P}
{A-NPM} {V-PXI-2P}
{COND}

{V-PAS-2P} .{P-APN}

Wahrlich, wahrlich ist sage euch: Weder ist ein


Sklave grer als sein Herrn, noch ein Gesandter
grer als der ihn geschickt hat.

Der Gedanke, den der Herr hier wichtig macht, ist, dass keiner seiner Diener grer von sich zu denken und auch unterste und niedrigste Dienste
zu bernehmen hat.

Wenn ihr das wisst, seid ihr glckselig, wenn ihr es


tut.

Das Pronomen ("es") bezieht sich auf die eben vom Herrn gesagten Anweisungen an die Seinen. Das Wort ("glckselig") bezieht
sich nicht auf einen emotionalen Glckszustand, sondern auf den Segen Gottes, der einem solchen zukommt.

13:18 {PRT-N} {PREP} {A{P-2GP} :{V-PAI-1S} {P1NS}


{V-RAI-1S} {R-APM}
:{V-AMI-1S} {CONJ}
{CONJ} {T-NSF} {N-NSF}
,{V-APS-3S} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} {PREP} {P1GS}
{T-ASM} {N-ASM} {VAAI-3S}
{PREP} {P-1AS} {T-ASF}
{N-ASF} .{P-GSM}
13:19 {PREP} {ADV} {V-PAI1S}
{P-2DP} {PREP} {T-GSM}
,{V-2ADN} ,{CONJ} {CONJ}
,{V-2ADS-3S} {V-AAS-2P}
{CONJ} {P-1NS} .{V-PXI-1S}
13:20 {HEB} {HEB} {V-PAI1S}
,{P-2DP} {T-NSM} {VPAP-NSM}
{COND} {X-ASM} ,{VAAS-1S}
{P-1AS} :{V-PAI-3S} {TNSM}
{CONJ} {P-1AS} ,{V-PAPNSM}
{V-PAI-3S} {T-ASM}
{V-AAP-ASM} .{P-1AS}

Ich rede nicht von euch allen. Ich wei, welche ich
Jesus wusste als der Sohn Gottes immer schon, wer ihn verraten wrde. Durch die Souvernitt Gottes wurde dieser feige Verrat aber
erwhlt habe. Doch, sodass die Schrift erfllt wird:
prophetisch angekndigt, worauf Jesus hier Bezug nimmt und in die Plne Gottes einbezogen, ohne dass Gott der Urheber dieser bsen Tat war,
Der mit mir das Brot isst, hat seine Ferse gegen mich da diese durch Johannes Satan bzw. Judas zugeschrieben wird.
erhoben.

GPM}

13:19

13:20

Kommentarzeile

13:14 {COND} {CONJ} {P-1NS}


{V-AAI-1S} {P-2GP} {T-APM}
,{N-APM} {T-NSM} {N-NSM}
{CONJ} {T-NSM} ,{N-NSM}
{CONJ} {P-2NP} {V-PAI-2P}
{C-GPM} {V-PAN} {TAPM}
.{N-APM}
13:15 {N-ASN} {CONJ}
{V-AAI-1S} ,{P-2DP} {CONJ}
{ADV} {P-1NS} {V-AAI1S}
,{P-2DP} {CONJ} {P-2NP}
.{V-PAS-2P}

1S}

13:17

bersetzung

Stand: 27.10.2015

Ab jetzt sage ich es euch, bevor es geschieht, damit,


wenn es geschieht, ihr glaubt, dass ich es bin.

Die Fhigkeit des Herrn, Dinge im Voraus zu sagen, sollte den Glauben der Jnger strken, dass er der verheiene Messias ist, nachdem diese
sich dann tatschilch zugetragen haben. Die Konjunktion ("wenn") bezieht sich auf Zeitverhltnisse, nicht auf eine Bedingung ("falls").

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt,


wenn ich jemanden sende, nimmt mich auf. Wer
nun mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich
gesandt hat.

Der Herr Jesus identifiziert sich auf das uerste mit den Seinen, sodass er es auf die gleiche Ebene stellt, ob jemand ihn oder seine Jnger
aufnimmt. Die Gruppe derer, die der Herr gesandt hat, besteht zunchst aus den Aposteln, dann aber auch aus allen andern Jngern. Der
Gedanke setzt an den Jngern des Herrn an, setzt sich am Herrn selbst fort und endet bei Gott dem Vater, der den Herrn gesandt hat.

Seite 112/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

Als Jesus das gesagt hatte, wurde er im Geist


erschttert und er bezeugte und sagte: Wahrlich,
wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich
berliefern wird.

Nachdem der Herr im Vers davor Kennzeichen eines echten Jngers deutlich gemacht hat, fllt ihm als Gegensatz dazu der Verrter Judas ein.
Der Ausdruck ("im Geist") zeigt die wahre Menschheit des Herrn an und dass er im Innersten ber den bevorstehenden Verrat
erschttert war. Das Verb ("er bezeugte") macht deutlich, dass Jesus nun alles an den Tag legte, was auf ihn zukommen wrde.

13:21

13:21 {D-APN} {V-2AAP-NSM}


{T-NSM} {N-NSM} {V-API3S}
{T-DSN} ,{N-DSN} {CONJ}
{V-AAI-3S} {CONJ}
,{V-2AAI-3S} {HEB} {HEB}
{V-PAI-1S} {P-2DP} {CONJ} {ANSM}
{PREP} {P-2GP} {VFAI-3S}
.{P-1AS}

13:22

Darauf begannen die Jnger einander anzusehen, im Die Kausalitt im Satz mag die sein, dass Unklaheit darber herrschte, wen der Herr als Verrter meinte und dass sie Jnger sich draufhin irritiert
13:22 {V-IAI-3P} {CONJ}
Unklaren, ber wen er redet.
ansahen, wer gemeint war.
{PREP} {C-APM} {T-NPM}
,{N-NPM} {V-PMPNPM}
{PREP} {I-GSM} .{V-PAI-3S}

13:23

13:23 {V-IXI-3S} {CONJ}


{V-PNP-NSM} {A-NSM} {TGPM}
{N-GPM} {P-GSM}
{PREP} {T-DSM} {N-DSM} {TGSM}
,{N-GSM} {R-ASM} {V-IAI3S}
{T-NSM} :{N-NSM}
13:24 {V-PAI-3S} {CONJ}
{D-DSM} {N-NSM} {NNSM}
{V-2ADN} {I-NSM} {PRT}
{V-PXO-3S} {PREP} {R-GSM} .{V-

13:24

Es war nun einer seiner Jnger am Scho Jesu


liegend, der, den Jesus bestndig liebte.

An dieser Stelle wird zum ersten Mal der Jnger eingefhrt, den Jesus bestndig, d.h. anhaltend liebte bzw. der sich der Liebe des Herrn
besonders bewusst war, denn auch die anderen Jnger wurden vom Herrn geliebt. Die Dauerhaftigkeit und das Anhalten der Liebe des Herrn
drckt Johannes durch das Imperfekt bei ("lieben") aus.

Darauf gibt Simon Petrus diesem ein Zeichen, um zu Im Griechischen bleibt es offen, welches Zeichen Petrus genau gab (Beispiele aus der Literatur, wren: mit dem Kopf, wie bei Libanus; den
erfragen, wer es wohl sein mge, von dem er spricht. Augen, wie in Euclid; mit der Hand, wie bei Basilius Seleuch; einem Finger, mit dem Krper durch Zuwenden oder einem Gegenstand, wie bei
Achilles Tatius).

PAI-3S}

13:25

13:25 {V-2AAP-NSM} {CONJ} Jener nun, da er so an der Brust Jesu lehnte, sagt zu
ihm: Herr, wer ist es?
{D-NSM} {ADV} {PREP}
{T-ASN} {N-ASN} {T-GSM}
,{N-GSM} {V-PAI-3S} ,{PDSM}
,{N-VSM} {I-NSM} ;{V-PXI-3S}

13:26

13:26 {V-PNI-3S} {T-NSM}


,{N-NSM} {D-NSM} {VPXI-3S}
{R-DSM} {P-1NS} {V-AAPNSM}
{T-ASN} {N-ASN}
.{V-FAI-1S} {CONJ}
{V-AAP-NSM} {T-ASN}
,{N-ASN} {V-PAI-3S}
{N-DSM} {N-GSM}
.{N-DSM}
13:27 {CONJ} {PREP} {T-ASN}
,{N-ASN} {ADV} {V2AAI-3S}
{PREP} {D-ASM} {T-NSM}
.{N-NSM} {V-PAI-3S}
{CONJ} {P-DSM} {T-NSM}
,{N-NSM} {R-ASN} ,{V-PAI-2S}
{V-AAM-2S} .{ADV-C}

13:27

Stand: 27.10.2015

Das Adverb ("so") gibt wohl Antwort auf die Frage, wie der Jnger Jesus die Frage stellen konnte, nmlich, indem er direkt an seiner Brust
lag. Weil die anderen Jnger spter nicht wussten, warum Judas ging, war Johannes offenbar der Einzige, der die Antwort hrte.

Da antwortet Jesus: Es ist jener, dem ich den Bissen , Das Pronomen ("jener") ist durch seine Position am Satzanfang hervorgehoben und betont. Nach Ruth 2.14 ist das Eintauchen des
wenn ich ihn eingetaucht habe, weitergeben werde. Bissens ein Zeichen von Gastfreundschaft, die der Herr selbst Judas entgegenbringt. Aelius Herodianus, 3.2 gibt fr
Und als er den Bissen eingetaucht hat, gibt er ihn
("der bissen") als Synonym ("Brocken") an, hier ein Brocken von Brot.
Judas, (dem Sohn des) Simon, dem Iskariot.

Und nach dem Bissen kam darauf Satan in jenen


hinein. Darauf sagt Jesus zu ihm: Was du tust, tue
bald!

Im ersten Satz ist kein Prdikat enthalten. Zu rekonstruieren wre, "nachdem Jesus dem Judas den Bissen gegeben hatte" bzw. "Nachdem Judas
den Bissen genommen hatte". Obwohl Satan direkt genannt wird, bezieht sich ("ihm") weiterhin auf Judas, zu dem Jesus spricht. Ab
diesem Zeitpunkt war Judas von Satan besessen und es gab kein zurck mehr, da er nun genauso wie einst Pharao, der sich gegen Gottes Reden
verhrtet hatte, verstockt war. Zur Verbindung von ("tun") mit ("bald") vgl. Rich 9.48: "
". "Was ihr gesehen habt, das ich getan habe, das tut bald wie ich". Indem der Herr Judas zur Handlung auffordert, kann der Wunsch zum
Ausdruck kommen, nun mit seinen wahren Jngern allein sein zu knnen bzw. dass der Herr die Dinge, die auf ihn zukommen werden, bald tun
will.

Seite 113/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


13:28

bersetzung

Kommentarzeile

13:28 {D-ASN} {CONJ} {A- Wozu er ihm dies aber gesagt hatte, verstand keiner Mit ("liegen") verwendet Johannes ein Wort das die bliche Position bei Tisch zu dieser Zeit angibt, da man nicht sa, sondern lag.
von denen, die am Tisch lagen.
{V-2AAI-3S} {T-GPM}
{V-PNP-GPM} {PREP} {IASN}
{V-2AAI-3S} .{P-DSM}
NSM}

13:29

13:30

13:31

13:32

13:33

13:34

13:29 {X-NPM} {CONJ}


,{V-IAI-3P} {CONJ} {T-ASN}
{N-ASN} {V-IAI-3S} {TNSM}
,{N-NSM} {CONJ} {V-PAI3S}
{P-DSM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{V-AAM-2S} {R-GPN}
{N-ASF} {V-PAI-1P} {PREP}
{T-ASF} :{N-ASF} {PRT} {TDPM}
{A-DPM} {CONJ} {X-ASN}
.{V-2AAS-3S}
13:30 {V-2AAP-NSM} {CONJ}
{T-ASN} {N-ASN} ,{D-NSM}
{ADV} :{V-2AAI-3S} {V-IXI3S}
{CONJ} .{N-NSF}
13:31 {ADV} ,{V-2AAI-3S}
{V-PAI-3S} {T-NSM} ,{N-NSM}
{ADV} {V-API-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GSM} ,{NGSM}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
{V-API-3S} {PREP} .{P-DSM}

Es meinten dabei nmlich einige, da Judas immer die Mit ("Kasse") benutzt Johannes das gleiche Wort wie in Joh 12.6, meint also das Holzkstchen, in das die Gelder eingelegt wurden
Kasse hatte, dass ihm Jesus sagte: Kaufe, woran wir und die Judas mit sich fhrte.
fr das Fest Bedarf haben oder dass er fr die
Armen etwas geben soll.

13:32 {COND} {T-NSM} {N-NSM}


{V-API-3S} {PREP} ,{P-DSM}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {VFAI-3S}
{P-ASM} {PREP} ,{F3DSM}
{CONJ} {ADV} {V-FAI3S}
.{P-ASM}
13:33 ,{N-VPN} {ADV}
{A-ASN} {PREP} {P-2GP}
.{V-PXI-1S} {V-FAI-2P} ,{P-1AS}
{CONJ} {ADV} {V-2AAI-1S}
{T-DPM} {A-DPM} {CONJ}
{ADV} {V-PAI-1S} ,{P-1NS}
{P-2NP} {PRT-N} {V-PNI-2P}
,{V-2AAN} {CONJ} {P-2DP}
{V-PAI-1S} .{ADV}
13:34 {N-ASF} {A-ASF}
{V-PAI-1S} ,{P-2DP} {CONJ}
{V-PAS-2P} :{C-APM}
{ADV} {V-AAI-1S}
,{P-2AP} {CONJ} {CONJ} {P2NP}
{V-PAS-2P} .{C-APM}

Wenn Gott verherrlicht wurde in ihm, wird auch


Die Angabe ("bei sich selbst") bezieht sich auf den Ort der Verherrlichung des Herrn, nmlich bei Gott in der Herrlichkeit. Dies wrde
Gott ihn bei sich selbst verherrlichen und er wird ihn sich nach der Himmelfahrt realisieren, die als ("bald") bevorstehend beschrieben wird. Dies ist die Antwort Gottes auf die im ersten Vers
bald verherrlichen.
genannte Verherrlichung seiner Person durch das Werk des Sohne Gottes.

Stand: 27.10.2015

Nachdem nun jener den Bisssen genommen hatte,


ging er sogleich hinaus. Da war es Nacht.

Das Adverb ("sogleich") bezieht sich auf das Verb ("er ging hinaus"), nicht auf das Nehmen des Bissens. Die Zeitangabe, dass es
nachts war, als dies geschah, hat wohl auch moralischen Charakter.

Als er hinausgegangen war, sagt Jesus: Nun wurde


Der Hinausgegangene ("er") ist Judas und Jesus redet mit den brigen Jngern weiter im Obersaal. Mit der Zeitangabe ("nun") zeigt der Herr
der Sohn des Menschen verherrlicht und Gott wurde an, dass die Verherrlichung seiner Person nun, nachdem Judas dabei war den Verrat zu begehen, vonstatten gehen wrde, um am Kreuz seinen
verherrlicht in ihm.
Hhepunkt zu nehmen. Die Angabe ("in ihm") zeigt, dass Gott durch den Herrn Jesus nun verherrlicht werden wrde. Die Verwendung
des Aorists bei ("er wurde verherrlicht") sieht das Geschehen, als so sicher ausgefhrt an, dass es bereits als vergangen beschrieben
werden kann (vgl. prophetisches Perfekt im Hebrischen).

Kindlein, noch kurz bin ich bei euch. Ihr werdet mich
suchen und wie ich den Juden gesagt habe: Wohin
ich gehe, knnt ihr nicht kommen! (So) sage ich es
jetzt auch euch.

Aufgrund des im Vers davor genannten Sachverhalts, dass der Herr Jesus bald durch Gott verherrlicht werden wrde, nimmt er nun Bezug
darauf, dass die Jnger ihn nur noch kurz persnlich bei sich htten. Mit ("Kindlein") verwendet der Herr eine Diminutivform und zeigt
damit sein Empfinden gegenber den Seinen. Damit, was der Herr den Juden gesagt hatte, bezieht er sich auf Joh 7.33 und 8.21. Was Jesus den
Juden also gesagt hatte, wrde auch fr die Jnger gelten, nmlich, dass sie nicht seiner Himmelfahrt folgen knnen. Spter wrde es jedoch
Petrus deutlich gemacht, dass dies spter der Fall sein wrde. Die Jnger werden also auf der Erde zurckgelassen, um hier ihrem Herrn zu
dienen, bis sie erst selbst dem Herrn in die Herrlichkeit nachfolgen knnten.

Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander


liebt! Wie ich euch geliebt habe, dass ihr auch (so)
einander liebt.

Die Konjunktion ("dass") fr den Inhalt des Gebots ein, nmlich die gegenseitige Liebe. Der Mastab ist die Liebe des Herrn Durch die
Vergleichspartikel ("wie") nimmt der Herr den bertrag von seiner Liebe zu der der Jnger vor.

Seite 114/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


13:35

13:36

13:37

13:38

bersetzung

Kommentarzeile

13:35 {PREP} {D-DSN}


{V-FDI-3P} {A-NPM}
{CONJ} {P-1DS} {N-NPM}
,{V-PXI-2P} {COND} {N-ASF}
{V-PAS-2P} {PREP} .{C-DPM}
13:36 {V-PAI-3S} {P-DSM}
{N-NSM} ,{N-NSM} ,{NVSM}
{PRT-I} ;{V-PAI-2S}
{V-ADI-3S} {P-DSM} {T-NSM}
,{N-NSM} {ADV} ,{VPAI-1S}
{PRT-N} {V-PNI-2S} {P-1DS}
{ADV} ,{V-AAN}
{ADV} {CONJ}
{V-FAI-2S} .{P-1DS}

Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jngern Mit ("daran") verweist der Herr auf den Satz davor und der Liebe der Jnger untereinander. Eine Deutung von als Dativ Singular
seid, wenn ihr Liebe habt untereinander.
muss ausscheiden, da diese Konstruktion im Griechischen so nicht mglich wre (Deutsch etwa: "dass ihr mir Jnger seid"), somit ist die Form
Nominativ Maskulin Plural und vllig normal konstruiert, also "meine Jnger".

Da sagt Simon Petrus zu ihm: Herr, wohin gehst Du


weg? Jesus antwortete ihm: Dahin, wohin ich gehe,
kannst du mir momentan nicht folgen; spter aber
wirst du mir folgen.

Die Adverben ("momentan") und ("jetzt") im nchsten Vers sind leicht unterschiedlich gebraucht, falls sie in Opposition zueinander
stehen, wobei das hier und jetzt umschreibt und eher einen lngeren Zeitraum abgrenzt, also "momentan, gegenwrtig". Zum
Unterschied vgl. u.a. 2Thes 2.6f. Der Unterschied knnte auf den Zustand des Petrus hindeuten, der momentan noch nicht im Stande ist, diesen
Glaubensschritt zu tun, obwohl Petrus dies selbst anders sieht und sofort dazu bereit wre.

13:37 {V-PAI-3S} {P-DSM}


,{N-NSM} ,{N-VSM} {PREP}
{I-ASN} {PRT-N} {V-PNI-1S} {P2DS}
{V-AAN} ;{ADV}
{T-ASF} {N-ASF} {P-1GS}
{PREP} {P-2GS} .{V-FAI-1S}
13:38 {V-ADI-3S} {P-DSM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {T-ASF}
{N-ASF} {P-2GS} {PREP}
{P-1GS} ;{V-FAI-2S} {HEB}
{HEB} {V-PAI-1S} ,{P-2DS}
{PRT-N} {PRT-N} {N-NSM}
{V-AAS-3S} {CONJ} {R-GSM}
{V-FDI-2S} {P-1AS} .{ADV}

Da sagt Petrus zu ihm: Herr, warum kann ich dir


nicht jetzt folgen? Mein Leben werde ich fr dich
lassen!

Das Wort ("Leben") bezieht sich hier auf das biologische Leben und nicht auf die Seele.

Jesus antwortete ihm: Dein Leben wirst du fr mich


lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: keinesfalls
wird der Hahn krhen, solange du mich nicht
dreimal verleugnet hast!

Das Verb ("du hast verleugnet") mit dem Prfix -, vor dem Wortstamm deutet eine strkere negative Gewichtung an, also
"verleugnen" bzw. "ableugnen", "ganz abstreiten zu kennen", statt nur ("leugnen"). Vgl. zur Opposition der beiden Begriffe Luk 12.9.
Der Handlungstrger wird dabei als " " in Suda, Lexikon, 2924 bezeichnet, also jemand, der alles komplett abstreitet,
wonach er gefragt wird. Der Gegenstand der Verleugnung steht im Akkusativ ("mich", also Jesus selbst).

Stand: 27.10.2015

Seite 115/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
14:01

14:02

14:1 {PRT-N} {V-PPM-3S}


{P-2GP} {T-NSF} :{N-NSF}
{V-PAM-2P} {PREP} {T-ASM}
,{N-ASM} {CONJ} {PREP} {P-1AS}
.{V-PAM-2P}
14:2 {PREP} {T-DSF} {N-DSF} {TGSM}
{N-GSM} {P-1GS} {ANPF}
{A-NPF} :{V-PXI-3P} {COND}
{CONJ} ,{PRT-N} {V-2AAI-1S} {PRT}
:{P-2DP} {V-PNI-1S}
{V-AAN} {N-ASM} .{P-

bersetzung

Kommentarzeile

Euer Herz werde nicht erschreckt!


Glaubt an Gott und glaubt an mich!

Obwohl Jesus zunchst noch zu Petrus sprach, beginnt er hier zu allen Jngern (auer Judas) zu reden. Der Agens, der das Herz der Jnger erschrecken
kann, bleibt ungenannt, somit ist dies umfassend und allgemein aufzufassen.

Im Haus meines Vaters sind viele


Wohnungen, wenn es aber nicht (so)
wre, htte ich euch gesagt: Ich
gehe, um euch eine Sttte zu
bereiten?

Das Wort ("Wohungen") wird vom Verb ("bleiben") abgeleitet, also eigentlich "Bleiben". Chrysostomus, In Joannem, 49.396,60 gibt
("Ruhesttte") als Synonym an. "Wrehtte" ist eine Verbindung von Irrealis (Nichtwirklichkeit) der Gegenwart mit dem der Vergangenheit
(wie z.B. in Demosthenes, Exo 36.1), d.h. im Vaterhaus sind Wohnungen tatschlich vorhanden. Die Vorbereitung der Sttte ist am besten als rhetorische
Frage zu verstehen und negativ zu beantworten, da sonst der folgende Satz redundant (berzhlig und zuviel) wre.

2DP}

14:03

14:3 {CONJ} {COND} ,{VAOS-1S}


{V-AAS-1S} {P-2DP}
:{N-ASM} {ADV} {V-PNI1S}
{CONJ} {V-FDI-1S}
{P-2AP} {PREP} ,{F1ASM}
{CONJ} {ADV} {V-PXI-1S}
,{P-1NS} {CONJ} {P-2NP} .{V-

14:04

Und wohin ich hinggehe wisst ihr


14:4 {CONJ} {ADV} {P-1NS}
{V-PAI-1S} ,{V-RAI-2P} {CONJ} und ihr wisst den Weg.
{T-ASF} {N-ASF} .{V-RAI-2P}

Der Herr setzt vorraus, dass die Jnger wissen wrden, dass er zum Vater ginge und sie wissen, dass er allein der Weg dorthin fr sie ist.

14:05

Da sagt Thomas zu ihm: Herr, wir


14:5 {V-PAI-3S} {P-DSM}
,{N-NSM} ,{N-VSM} {PRT-N} wissen nicht, wo du hingehst! Und
{V-RAI-1P} {PRT-I} :{V- wie knnen wir den Weg wissen?
PAI-2S}
{CONJ} {ADV-I} {VPNI-1P}
{T-ASF} {N-ASF} ;{V-RAN}

Beide Punkte, die der Herr eben vorraussetzt, werden von Thomas nicht erkannt, sodass er nun nach beiden Sachverhalten fragt.

14:06

14:6 {V-PAI-3S} {P-DSM} {T-NSM}


,{N-NSM} {P-1NS} {V-PXI-1S}
{T-NSF} {N-NSF} {CONJ} {T-NSF}
{N-NSF} {CONJ} {T-NSF} :{NNSF}
{A-NSM} {V-PNI-3S}
{PREP} {T-ASM} ,{N-ASM}
{COND} {PRT-N} {PREP} .{P-1GS}

Da sagt Jesus zu ihm: Ich bin der


Weg und die Wahrheit und das
Leben. Niemand kommt zum Vater
als nur durch mich.

Der Herr macht nun beide Punkte, die Thomas nicht erkannte, deutlich. Er wrde zum Vater gehen und wenn jemand dorthin will, ist der selbst der
einzige Weg dorthin. Das Pronomen ("ich") betont das Subjekt: "ich und kein anderer". Die Prdikatsnomen sind definit (mit Artikel versehen) und
daher ohne Alternative, d.h. es gibt nur den einen Weg und die eine Wahrheit und das eine Leben, d.h. diese Gren sind nur in Jesus zu finden.

14:07

14:7 {COND} {V-LAI-2P} ,{P1AS}


{CONJ} {T-ASM} {N-ASM}
{P-1GS} {V-LAI-2P} :{PRT}
{CONJ} {PREP} {ADV}
{V-PAI-2P} ,{P-ASM}
{CONJ} {V-RAI-2P-ATT}
.{P-ASM}

Wenn ihr mich erkannt httet, httet


ihr auch meinen Vater erkannt. Und
von jetzt an erkennt ihr ihn und habt
ihn gesehen.

Im ersten Satz benutzt der Herr einen Irrealis der Vergangenheit (daher Plusquamperfekt), wenn er das Wort ("ihr httet erkannt") benutzt.
Vgl. dazu: "Wir htten das Gesuchte nicht suchen knnen, wenn wir dies vorher nicht erkannt htten". " " (Diogenes
Laertius, Vitae philosophorum, 10.33) und Mat 12.7, jeweils im Sinne von "httet ihr erkannt, httet ihr nicht". Eine Kombination von Irrealis der
Vergangenheit mit dem der Gegenwart ist ebenso bei Justin, Dialogus cum Tryphone, 126: "Httet ihr erkannt, wrdet ihr nicht". Bisher war eine
Erkenntnis des Vaters nicht vorhanden und mglich, da auch Jesus selbst nicht zu erkennen war, als er noch nicht unter den Jngern bzw. Menschen war.
Seit dem Auftreten von Jesus ist die Erkenntnis des Vaters nun durch ihn mglich.

Und wenn ich gehe, werde ich euch ("und wenn") mit Konjunktiv Aorist weist wie in Mark 8.3 etc. auf die Zukunft. Zur Aussage, jemand geht an einen Ort und nimmt andere dazu
eine Sttte bereiten. Ich komme
mit, vgl. Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica, 18.65,5: " ", "Er
wieder und werde euch zu mir selbst (Alexander) nahm aber die Athener nicht zu den Treffen bei Nikanor mit".
mitnehmen, damit da, wo ich bin,
auch ihr seid.

PXS-2P}

Stand: 27.10.2015

Seite 116/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
14:08

14:09

14:10

14:11

bersetzung

Kommentarzeile

14:8 {V-PAI-3S} {P-DSM}


,{N-NSM} ,{N-VSM}
{V-AAM-2S} {P-1DP} {T-ASM}
,{N-ASM} {CONJ} {V-PAI-3S}
.{P-1DP}
14:9 {V-PAI-3S} {P-DSM} {T-NSM}
,{N-NSM} {D-ASM}
{N-ASM} {PREP} {P-2GP}
,{V-PXI-1S} {CONJ} {PRT-N}
{V-RAI-2S} ,{P-1AS} ;{NVSM}
{T-NSM} {V-RAP-NSM-ATT}
,{P-1AS} {V-RAI-3S-ATT} {TASM}
:{N-ASM} {CONJ} {ADV-I}
{P-2NS}
,{V-PAI-2S} {V-AAM-2S}

{P-1DP} {T-ASM} ;{N-ASM}

Da sagt Philippus zu ihm: Herr, zeige Zur Wendung ("es ist uns genug") vgl. fr eine hnliche Bedeutung Thucydides, Historiae 2.72,2: " ". "Damit wollen wir
uns den Vater und es ist uns genug! zufrieden sein".

14:10 {PRT-N} {V-PAI-2S}


{CONJ} {P-1NS} {PREP} {T-DSM}
,{N-DSM} {CONJ} {T-NSM} {NNSM}
{PREP} {P-1DS} ;{V-PXI-3S}
{T-APN} {N-APN} {R-APN} {P1NS}
{V-PAI-1S} ,{P-2DP} {PREP}
{F-1GSM} {PRT-N} :{V-PAI-1S}
{T-NSM} {CONJ} {N-NSM} {T-NSM}
{PREP} {P-1DS} ,{V-PAP-NSM}
{P-NSM} {V-PAI-3S} {T-APN}
.{N-APN}
14:11 {V-PAM-2P} {P-1DS}
{CONJ} {P-1NS} {PREP} {T-DSM}
,{N-DSM} {CONJ} {T-NSM} {NNSM}
{PREP} :{P-1DS} {COND} {CONJ}
{PRT-N}
,
{PREP} {T-APN} {N-APN}
{P-APN} {V-PAM-2P} .{P-

Glaubst du nicht, dass ich im Vater Die Negation ("nicht") setzt eine positive Antwort bei Philippus voraus: "Doch das glaube ich!". Der Ausdruck ("der in mir bleibt")
und der Vater in mir ist? Die
setzt ein dauerndes Wohnen des Vaters im Sohn voraus.
Aussprche, die ich zu euch rede,
rede ich nicht von mir selbst aus. Der
Vater nun, der in mir bleibt, er tut
die Werke.

Da sagt Jesus zu ihm: So lange Zeit


Jesus setzt voraus, dass Philippus in ihm den Vater htte erkennen knnen. Der Herr meint natrlich nicht, dass er und der Vater als Personen identisch
bin ich bei euch und du hast mich
sind, jedoch, dass man den Vater im Sohn erkennen kann. Der Herr war gekommen, um den Vater zu offenbaren, jedoch hatte Philppus das bis dahin
nicht erkannt, Philippus? Wer mich nicht erkannt.
gesehen hat, hat den Vater gesehen.
Und wie sagst du : zeige uns den
Vater?

Glaubt mir, dass ich im Vater und


der Vater in mir (ist). Wenn aber
nicht, glaubt mir wegen der Werke
selbst.

Dass der Vater im Sohn ist, lsst sich nicht direkt sehen, daher fordert der Herr Philiippus und die anderen Jnger auf, doch aufgrund der Werke daran zu
glauben. Der Herr wechselt die Adressaten, soeben sprach er noch Philippus alleine an, nun wechselt er in die Mehrzahl, spricht also die anderen Jnger
auch an.

Wahrlich, wahrlich ich sage euch:


Wer an mich glaubt, jener wird auch
die Werke, die ich tue, tun und wird
grere als diese tun, weil ich zu
meinem Vater gehe.

Das Prsens ("ich gehe") bezieht sich auf die Zukunft und sieht das Geschehen als sicher, so als ob es schon Realitt ist. Der Gentiv
("als diese") leistet einen Vergleich zu den Werken, die der Herr auf der Erde getan hat. Mit ("jener auch") wiederholt und betont Johannes das
Subjekt. Der Herr bezieht sich nicht auf seine Zeichen und Wunder. Es ist an Ereingnisse wie die Pfingstpredigt des Petru zu denken, wo viele Menschen
zum Glauben kamen oder die zahlreichen Glubigen, die durch Paulus das Evangelium annahmen.

Und worum auch immer ihr in


meinem Namen bittet, das werde ich
tun, damit der Vater im Sohn
verherrlicht werde.

Der Ausdruck ("worum auch immer ihr bittet") zeigt, dass der Inhalt der Bitte umbestimmt und allgemein ist, er jedoch mit dem Willen
des Herrn bereinstimmen muss (in meinem Namen", um erhrt zu werden. Vgl. dazu Flavius Philostratus 2.611: "
, , ".
"Siegeskrnze, sagte er, und Imunitten und Mahlzeiten und Purpur und das Priestertum unseres Grovaters, das er an seine Nachfahren bergeben hat.
Warum sollte ich also um irgendetwas bitten, was ich nicht schon lange bese?".

1DS}

14:12

14:13

14:12 {HEB} {HEB} {V-PAI1S}


,{P-2DP} {T-NSM} {V-PAPNSM}
{PREP} ,{P-1AS} {T-APN} {NAPN}
{R-APN} {P-1NS} {V-PAI-1S}
{D-NSM-C} ,{V-FAI-3S}
{CONJ} {A-APN-C} {D-GPN}
:{V-FAI-3S} {CONJ} {P-1NS}
{PREP} {T-ASM} {N-ASM}
{P-1GS} .{V-PNI-1S}
14:13 {CONJ} {R-ASN} {X-ASN} {PRT}
{V-AAS-2P} {PREP} {T-DSN}
{N-DSN} ,{P-1GS} {D-ASN}
,{V-FAI-1S} {CONJ} {VAPS-3S}
{T-NSM} {N-NSM} {PREP} {TDSM}
.{N-DSM}

Stand: 27.10.2015

Seite 117/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
14:14

14:15

14:16

14:17

14:18

14:19

14:20

bersetzung

Kommentarzeile

14:14 {COND} {X-ASN} {VAAS-2P}


{PREP} {T-DSN} {N-DSN}
,{P-1GS} {P-1NS} .{V-FAI-1S}
14:15 {COND} {V-PAS-2P}
,{P-1AS} {T-APF} {N-APF} {TAPF}
{S-1APF} .{V-AAM-2P}

Wenn ihr mich etwas bittet in


meinem Namen, werde ich es tun.

Der Herr verdeutlicht hier, dass er Gebete entgegennimmt und erhrt. Der Textus Receptus lsst mit einigen Handschriften ("mich") aus, das Wort ist
jedoch sogar in den wichtigen Handschriften des alexandrinischen Textes enthalten. Dadurch ist eindeutig, dass Bitten und Gebete auch an den Sohn zu
richten sind.
Die Folge der Liebe der Jnger zum Herrn ist das Halten der Gebote.

14:16 {CONJ} {P-1NS}


{V-FAI-1S} {T-ASM}
,{N-ASM} {CONJ} {A-ASM}
{N-ASM} {V-FAI-3S}
,{P-2DP} {CONJ} {V-PAS-3S}
{PREP} {P-2GP} {PREP} {TASM}
,{N-ASM}
14:17 {T-ASN} {N-ASN} {TGSF}
,{N-GSF} {R-ASN} {T-NSM}
{N-NSM} {PRT-N} {V-PNI3S}
,{V-2AAN} {CONJ} {PRT-N}
{V-PAI-3S} ,{P-ASN} {ADV}
{V-PAI-3S} .{P-ASN} {P2NP}
{CONJ} {V-PAI-2P} ,{PASN}
{CONJ} {PREP} {P-2DP}
,{V-PAI-3S} {CONJ} {PREP} {P2DP}
.{V-FXI-3S}
14:18 {PRT-N} {V-FAI-1S}
{P-2AP} :{A-APM}
{V-PNI-1S} {PREP} .{P-2AP}

Und ich werde den Vater bitten und


er wird euch einen anderen Beistand
geben, damit er bei euch bleibt in
Ewigkeit,

14:19 {ADV} {A-ASN} {CONJ}


{T-NSM} {N-NSM} {P-1AS}
{ADV} ,{V-PAI-3S} {P-2NP}
{CONJ} {V-PAI-2P} :{P-1AS}
{CONJ} {P-1NS} ,{V-PAI-1S} {CONJ}
{P-2NP} .{V-FDI-2P}
14:20 {PREP} {D-DSF} {T-DSF}
{N-DSF} {V-FDI-2P}
{P-2NP} {CONJ} {P-1NS} {PREP}
{T-DSM} {N-DSM} ,{P-1GS}
{CONJ} {P-2NP} {PREP} ,{P-1DS}
{CONJ} {P-1NS} {PREP} .{P-2DP}

Stand: 27.10.2015

Wenn ihr mich liebt, (dann) haltet


meine Gebote.

Zu ("einen anderen Beistand") vgl. eine Aussage des Patriarchen Josephs bei Philo Judaeus, De Josepho 1.238: " " ,
" , ". "Seid nicht niedergeschlagen, sagte er, ich gewhre euch
Vergebung aller Untaten, die ihr gegen mich getan habt, erbittet euch keinen anderen Beistand". Da der Herr deutlich macht, dass der Heilige Geist in
Ewigkeit bei den Jngern bleibt, wird deutlich, dass das Heil unverlierbar ist und die Versiegelung nicht gebrochen werden kann. Ein anderer Beistand als
der Heilige Geist ist fr die Jnger unntig. Er wrde den Herrn nach seinem Weggang vertreten.

den Geist der Wahrheit, den die


Mit der Betonung von ("ihr") hebt Jesus die Welt von den Jngern ab und stellt den Gegensatz heraus, ("aber") ist hier ebenfalls als Markierung
Welt nicht erhalten kann, weil sie ihn des Gegensatzes zu verstehen.
nicht sieht und ihn nicht erkennt. Ihr
aber erkennt ihn, weil er bei euch
bleibt und in euch sein wird.

Ich werde euch nicht verwaist


zurcklassen. Ich komme zu euch.

Das Wort ("verweist") knnte morphologisch Nomen oder Adjektiv sein, da jedoch kein Artikel oder ("als") verwendet wurde (anders z.B. in
Plato, Leges, 909d1), deutet es auf adjektivischen Gebrauch und eine zustzliche Beschreibung der Jnger hin. Zum Ausdruck
("ich werde euch nicht verwaist zurcklassen"), vgl. Photius, Bibliotheca 265: " ,
". "Aber diese verlassen sie wie Waise, die ihre Eltern nicht nennen knnen".

Noch kurz und die Welt sieht mich


nicht mehr, ihr aber seht mich, weil
ich lebe, werdet auch ihr leben.

Mit der Betonung der Gruppe der Jnger mit ("ihr") wird dies von der Welt deutlich unterschieden. Der Kontrast wird noch zustzlich mit
("aber") deutlicher. Nach dem Abscheiden des Herrn von der Welt, wre es fr die Jnger durch den Dienst des Heiligen Geistes mglich, den Herrn in
geistlicher Hinsicht zu sehen, gleichwohl er fr die physischen Augen nicht mehr sichtbar ist. Das Leben des Herrn ist der Garan, dass auch dessen Jnger
ewig leben wrden.

An jenem Tag werdet ihr erkennen,


dass ich in meinem Vater und ihr in
mir und ich in euch (bin).

Da der Zusammenhang vom Kommen des Heiligen Geistes spricht, wird sich die Zeitangabe ("an jenem Tag") auf Pfingsten beziehen,
wenn der Geist auf die Erde kommen wrde.

Seite 118/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
14:21

14:22

14:21 {T-NSM} {V-PAP-NSM} {TAPF}


{N-APF} {P-1GS} {CONJ}
{V-PAP-NSM} ,{P-APF}
{D-NSM} {V-PXI-3S} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} :{P-1AS} {T-NSM}
{CONJ} {V-PAP-NSM} ,{P-1AS}
{V-FPI-3S} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM} :{P-1GS}
{CONJ} {P-1NS} {V-FAI-1S}
,{P-ASM} {CONJ} {V-FAI1S}
{P-DSM} .{F-1ASM}
14:22 {V-PAI-3S} {P-DSM}
,{N-NSM} {PRT-N} {T-NSM}
,{N-NSM} ,{N-VSM}
{CONJ} {I-NSN} {V-2RAI-3S}
{CONJ} {P-1DP} {V-PAI-2S}
{V-PAN} ,{F-2ASM}
{CONJ} {PRT-I} {T-DSM} ;{N-

bersetzung

Kommentarzeile

Wer meine Gebote hat und sie hlt,


derjenige ist es, der mich liebt. Wer
mich nun liebt, wird von meinem
Vater geliebt und ich werde ihn
lieben und mich ihm mitteilen.

Das Verb ("ich werde mitteilen") wird hier nicht im Sinne von "sich sichtbar zeigen", sondern wie bei Polybius, Historiae 16.11,5 gebraucht:
" ". "Dann, als darauf Philippus gesandt hatte, teilte er
mit, dass ihnen etwa zwei Plethren der Mauern untergraben wurden".

Das spricht Judas zu ihm, nicht der


Iskariot: Herr, und was ist
geschehen, dass du dich selbst uns
mitteilen willst und nicht der Welt?

Zur Wendung ("was ist geschehen") vgl. Aeschylus, Septem contra Thebas 157: " , ;
". "Was wird mir die Stadt erdulden? Was wird geschehen? Wo fhrt uns Gott am Ende noch hin?". die gleiche Frage kommt bei Achilles Tatius,
Leucippe et Clitophon 7.11,6 vor: " , , ". "Wenn herauskommt,
dass sie die junge Frau von dieser bekommen haben, aber sie nicht wieder zurckgebracht haben, was ist geschehen?".

DSM}

14:23

14:23 {V-ADI-3S} {NNSM}


{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DSM}
{COND} {X-NSM} {V-PAS-3S}
,{P-1AS} {T-ASM} {N-ASM} {P1GS}
,{V-FAI-3S} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {P-1GS} {V-FAI3S}
,{P-ASM} {CONJ} {PREP}
{P-ASM} ,{V-FDI-1P}
{CONJ} {N-ASF} {PREP}
{P-DSM} .{V-FAI-1P}

Jesus antwortete und sagte zu ihm: Der Herr wiederholt die Bedingung auf Seiten der Jnger, dass die Liebe zu ihm das Halten seines Wortes beinhaltet. Dies wird die Liebe Gottes und die
Wenn jemand mich liebt, wird er
Innewohnung des Vaters und des Sohnes durch den Heiligen Geist zur Folge haben.
mein Wort halten und mein Vater
wird ihn lieben und wir werden zu
ihm kommen und Wohnung bei ihm
nehmen.

14:24

14:24 {T-NSM} {PRT-N} {V-PAPNSM}


,{P-1AS} {T-APM} {N-APM}
{P-1GS} {PRT-N} :{V-PAI-3S}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {R-ASM}
{V-PAI-2P} {PRT-N} {V-PXI-3S}
,{S-1NSM} {CONJ} {T-GSM}
{V-AAP-GSM} {P-1AS}
.{N-GSM}
14:25 {D-APN} {V-RAI1S}
{P-2DP} {PREP} {P-2DP}
.{V-PAP-NSM}

Wer mich nicht liebt, hlt meine


Gebote nicht und das Wort, das ihr
hrt ist nicht mein, sondern des
Vaters, der mich gesandt hat.

Dieser Vers bildet den Kontras zu V. 12 und beschreibt die unglubige Welt, in der der Vater und der Sohn nicht Wohnung nehmen kann wie es zuvor
noch von den Glubigen gesagt wurde. In negativer Formulierung drckt der Herr aus, dass Liebe mit Gehorsam einhergeht.

Das habe ich zu euch geredet,


whrend ich bei euch da bin.

Das Partizip ("whrend ich da bin") meint mehr als "sein", sondern "verweilen", "bleiben", "da sein". Der Aufenhalt des Herrn wrde aber bald
beendet sein und die Aufgaben wrde dann der Heilige Geist bernehmen, der auf die Erde kommen wrde.

14:25

Stand: 27.10.2015

Seite 119/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
14:26

14:27

14:28

14:29

14:30

14:31

14:26 {T-NSM} {CONJ}


,{N-NSM} {T-NSN}
{N-NSN} {T-NSN} ,{A-NSN} {RASN}
{V-FAI-3S} {T-NSM} {NNSM}
{PREP} {T-DSN} {N-DSN}
,{P-1GS} {D-NSM} {P-2AP}
{V-FAI-3S} ,{A-APN} {CONJ}
{V-FAI-3S} {P-2AP}
{A-APN} {R-APN} {V-2AAI-1S}
.{P-2DP}
14:27 {N-ASF} {V-PAI-1S}
,{P-2DP} {N-ASF} {T-ASF}
{S-1ASF} {V-PAI-1S} :{P-2DP}
{PRT-N} {ADV} {T-NSM} {NNSM}
,{V-PAI-3S} {P-1NS}
{V-PAI-1S} .{P-2DP} {PRT-N}
{V-PPM-3S} {P-2GP} {TNSF}
,{N-NSF} {CONJ}
.{V-PAM-3S}
14:28 {V-AAI-2P} {CONJ}
{P-1NS} {V-2AAI-1S} ,{P-2DP}
{V-PAI-1S} {CONJ} {V-PNI1S}
{PREP} .{P-2AP} {COND}
{V-IAI-2P} ,{P-1AS} {V2AOI-2P}
{PRT} {CONJ} ,{V-2AAI-1S}
{V-PNI-1S} {PREP} {TASM}
:{N-ASM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {P-1GS} {A-NSM-C}
{P-1GS} .{V-PXI-3S}
14:29 {CONJ} {ADV} {V-RAI-1SATT}
{P-2DP} {ADV} :{V2ADN}
,{CONJ} {CONJ} ,{V-2ADS3S}
.{V-AAS-2P}
14:30 {ADV} {A-APN}
{V-FAI-1S} {PREP} :{P2GP}
{V-PNI-3S} {CONJ} {T-NSM}
{T-GSM} {N-GSM} ,{NNSM}
{CONJ} {PREP} {P-1DS} {PRTN}
{V-PAI-3S} :{A-ASN}
14:31 {CONJ} {CONJ} {V-2AAS3S}
{T-NSM} {N-NSM} {CONJ}
{V-PAI-1S-C} {T-ASM} ,{NASM}
{CONJ} {ADV} {VADI-3S}
{P-1DS} {T-NSM} ,{N-NSM}
{ADV} .{V-PAI-1S}
,{V-PEM-2P} {V-PAS-1P}
.{ADV}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Der Beistand nun, der Heilige Geist,


den der Vater in meinem Namen
senden wird, derjenige wird euch
alles lehren und euch an alles
erinnern, was ich euch gesagt habe.

Der Dienst des Heiligen Geistes ermgliche es somit den insprierten Schreibern des Neuen Testamentes und der Evangelien, die Worte Jesus genau in
Erinnerung zu rufen, und niederzuschreiben. Dadurch, dass der Heilige Geist alles in Erinnerung rufen wrde, ist vollkommene Irrtumslosigkeit der
Berichte mglich.

Frieden lasse ich euch zurck,


meinen Frieden gebe ich euch. Nicht
wie die Welt gibt, gebe ich euch.
Euer Herz werde nicht erschttert
und es sei nicht ngstlich.

("ich lasse Frieden zurck") bedeutet in skularer Literatur in etwa das Gegenteil, vgl. z.B. Plutarchus, Alcibiades 14.4: "
". "Dass sie binnen kurzem den Frieden, den sie schon bereuten, aufgeben". Der Gebrauch von ("ich
lasse zurck") ist jedoch bei Johannes spezifisch mit etwas hinterlassen, zurcklassen zu verstehen. Der Herr bezieht sich also auf seinen Weggang und
wrde den Seinen Frieden hinterlassen. Der verneinte Imperativ ("es sei ngstlich") richtet sich an das genannte Herz.

Ihr habt gehrt, dass ich euch gesagt


habe: Ich gehe weg und komme zu
euch. Wenn ihr mich lieben wrdet,
httet ihr euch gefreut, dass ich
gesagt habe: Ich gehe zum Vater,
weil mein Vater grer ist als ich.

Das Wort ("grer") bezieht sich hier auf die Rolle und den Rang des Vaters, nicht auf die Natur oder dessen Wesen, denn Vater und Sohn sind
wesensgleich. Im Johannesevangelium ist Gott der Sendende und als solcher grer als der Gesandte, somit unterwarf sich der Herr Jesus dem Vater und
erkannte seine Gre an, wobei Jesus ebenfalls von Natur aus Gott ist, obwohl er als Mensch sich dem Vater unterordnete. Als gehorsamer Diener
unterstellte sich der Herr dem Vater und erkannte seine Gre an. "Wrdet ... httet" stellt eine Kombination aus dem Irrealis der Gegenwart und dem
der Vergangenheit dar.

Und nun habe ich zu euch geredet,


bevor es geschieht, damit, wenn es
geschieht, ihr glaubt.

Die Konjunktion ("wenn") ist hier nicht als Einleitung einer Bedingung ("falls") gebraucht, sondern temporal, den Zeitpunkt in der Zukunft anzeigend.

Viel werde ich nicht mehr mit euch Origenes (und auch andere Autoren) paraphrasiert ("in mir hat er gar nichts") in Fragmenta in Psalmos 12.1624,18 mit "
reden, denn es kommt der Oberste ". "An mir wird er nichts finden", d.h. Snden, Ungehorsam, Fehler oder etwas, was den Herrn anklagen knnte. Und da der Herr keine
der Welt und in mir hat er gar nichts. eigenen Snden hatte, konnte er fr fremde Schuld sterben.

Doch damit die Welt erkennt, dass


ich den Vater liebe, handle ich auch
so, wie mir der Vater befohlen hat.
Steht auf, lasst uns von hier
aufbrechen!

Offensichtlich verlassen Jesus und die Jnger hier bereits den Obersaal und berqueren in Joh 18.1 den Bach Kidron. In Joh 17.1 erhebt der Herr die
Augen zum Himmel, was ebenfalls dafr sprche, dass hier der Aufenhalt beim Essen beendet wurde. Die weiteren Gesprche wren dann auf dem Weg
nach Gethsemane gewesen.

Seite 120/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

15:01

Ich bin der wahre Weinstock und


15:1 {P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSF}
{N-NSF} {T-NSF} ,{A-NSF} mein Vater ist der Weingrnter.
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {P-1GS}
{T-NSM} {N-NSM} .{V-PXI-3S}

Das Nomen ("der Weinstock") als Prdikatsnomen mit Artikel hebt dessen Einzigartigkeit hervor. Der Begriff bedeutet eigentlich
"Bauer", im Kontext des Weinbaus jedoch spezifisch "Weingrtner". Vgl. zur Verbindung von ("Weinstock") und ("Weingrtner")
Aesopus, Fabulae 42.1:
', '. "Ein Mann, der Weingrnter war, lag im Sterben und wollte seine Shne noch einmal in die
Landwirtschaft einweisen. Er rief sie also zu sich und sagte: 'Meine Shne, in einem meiner Weinberge liegt ein Schatz vergraben'". Bei Aesopus lsst sich
also sehen, dass der Plural von ("Weinstock") auch "Weinberge" bedeuten kann. In diesem Vers geht es jedoch nur um einen einzigen
Weinstock, der ein Bild des Herrn Jesus ist. Gott der Vater hingegen ein Bild des Weingrtners, der aber nur den einen Weinstock im Blick hat.

15:02

15:2 {A-ASN} {N-ASN} {PREP}


{P-1DS} {PRT-N} {V-PAP-ASN}
,{N-ASM} {V-PAI-3S} :{PASN}
{CONJ} {A-ASN} {T-ASN}
{N-ASM} ,{V-PAP-ASN}
{V-PAI-3S} ,{P-ASN} {CONJ}
{A-ASM-C} {N-ASM}
.{V-PAS-3S}
15:3 {ADV} {P-2NP}
{A-NPM} {V-PXI-2P} {PREP}
{T-ASM} {N-ASM} {R-ASM}
{V-RAI-1S} .{P-2DP}
15:4 {V-AAM-2P} {PREP} ,{P1DS}
{P-1NS-C} {PREP} .{P-2DP}
{ADV} {T-NSN} {N-NSN}
{PRT-N} {V-PNI-3S} {NASM}
{V-PAN} {PREP} ,{F3GSM}
{COND} {PRT-N} {V-AAS-3S}
{PREP} {T-DSF} ,{N-DSF}
{ADV} {ADV} ,{P-2NP}
{COND} {PRT-N} {PREP} {P-1DS}
.{V-AAS-2P}

Jede Rebe an mir, die keine Frucht


bringt, die nimmt er weg. Und jede,
die Frucht bringt, die reinigt er,
damit sie mehr Frucht bringe.

Das Wort ("Frucht") scheint synonym zu ("Weintraube") zu sein (vgl. Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 2.67,4.). Ein Bericht, der die
meisten Begriffe aus diesem Gleichnis beinhaltet findet man bei Strabo, Geographica 11.4,3: " ,
, , ". "Und die
Menschen graben nie die Weinstcke um, obwohl sie sie alle fnf Jahre beschneiden, die jungen beginnen im zweiten JahrFrucht zu bringen und wenn
sie gewachsen sind, bringen so so viel Frucht, dass die Leute einen Teil der Frucht an den Reben lassen".

Ihr seid bereits rein aufgrund des


Wortes, das ich zu euch geredet
habe.

Die Botschaft des Herrn Jesus, die die Jnger angenommen hatten, machte sie rein, wie die gereinigte Rebe im Vorvers, mit der diese verglichen werden.

15:5 {P-1NS} {V-PXI-1S} {T-NSF}


,{N-NSF} {P-2NP} {T-NPN}
.{N-NPN} {T-NSM} {V-PAPNSM}
{PREP} ,{P-1DS} {P-1NS-C}
{PREP} ,{P-DSM} {D-NSM}
{V-PAI-3S} {N-ASM} :{AASM}
{CONJ} {ADV} {P-1GS}
{PRT-N} {V-PNI-2P} {V-PAN}
.{A-ASN}
15:6 {COND} {PRT-N} {X-NSM}
{V-AAS-3S} {PREP} ,{P-1DS}
{V-API-3S} {ADV} {ADV} {TNSN}
,{N-NSN} {CONJ}
,{V-API-3S} {CONJ}
{V-PAI-3P} {P-APN}
{CONJ} {PREP} {T-ASN} {N-ASN}
,{V-PAI-3P} {CONJ}
.{V-PPI-3S}

Ich bin der Weinstock, ihr seid die


Reben. Wer in mir bleibt und ich in
ihm, dieser bringt viel Frucht, denn
ohne mich knnt ihr gar nichts tun.

Dies ist die letzte der sieben "Ich-bin"-Aussagen des Herrn Jesus im Johannesvangelium. Die Verneinung durch ("gar nichts") ist besonders stark.
Die Jnger des Herrn knnen nur dann brauchbare Frucht sein, wenn sie alles in Abhngigkeit vom Herrn tun.

Wenn jemand nicht in mir bleibt,


wird er wie die Rebe hinausgeworfen
und verdorrt, und man sammelt sie
und wirft sie in's Feuer, und er
verbrennt.

Werden noch im Vers davor wahre Jnger des Herrn Jesus direkt angesprochen ("ihr"), so ndert sich dies und redet ber unfruchtare Reben in der
dritten Person, hebt diese also von den Jngern ab. Der mit ("wenn") eingeleitete Bedingungssatz im Konjunktiv Aorist gibt an, womit man in der
Zukunft rechnen kann oder muss. Ist die Bedingung erfllt, ist die Konsequenz zwingend. Der Numerus wechselt wechselt von einer Einzelperson, die als
fruchtlose Rebe gesehen wird, die mit anderen solchen verdorrt und gesammelt wird (Mehrzahl), dann aber wieder als einzelne Person verbrennt.

15:03

15:04

15:05

15:06

Stand: 27.10.2015

Bleibt in mir und ich in euch. Wie die Der Herr veranschaulicht durch die Verwendung dieses Bildes, dass nur eine echte Lebensverbindung der Jnger mit ihm zu brauchbaren Werken fhrt.
Rebe nicht von sich aus Frucht
bringen kann, wenn sie nicht am
Weinstock bleibt, so auch ihr nicht,
wenn ihr nicht in mir bleibt.

Seite 121/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Die direkten Adressaten sind hier nun wieder die Jnger. "Aussprche" im Plural und das Verb "bleiben" im Singular weist auf die Einheit und Gesamtheit
all desssen hin, was der Herr gesagt hat.

15:07

15:7 {COND} {V-AAS-2P}


{PREP} ,{P-1DS} {CONJ} {T-NPN}
{N-NPN} {P-1GS} {PREP} {P2DP}
,{V-AAS-3S} {R-ASN} {COND}
{V-PAS-2P} ,{V-FMI-2P}
{CONJ} {V-FDI-3S} .{P-2DP}

Wenn ihr in mir bleibt und meine


Aussprche in euch bleiben, bittet,
was ihr auch wollt und es wird euch
zuteil werden.

15:08

15:8 {PREP} {D-DSN}


{V-API-3S} {T-NSM} {NNSM}
,{P-1GS} {CONJ} {N-ASM}
{A-ASM} :{V-PAS-2P} {CONJ}
{V-FDI-2P} {P-1DS}
.{N-NPM}
15:9 {ADV} {V-AAI-3S}
{P-1AS} {T-NSM} ,{N-NSM} {P1NS-C}
{V-AAI-1S} :{P-2AP}
{V-AAM-2P} {PREP} {T-DSF}
{N-DSF} {T-DSF} .{S-1DSF}

Darin wird mein Vater verherrlicht, Das Pronomen ("meine") im Dativ zeigt das Besitzverhltnis an. Das Fruchtbringen und die Jngerschaft gehen miteinander einher und dienen der
dass ihr viel Frucht bringt und meine Verherrlichung des Vaters.
Jnger werdet.

15:10 {COND} {T-APF} {NAPF}


{P-1GS} ,{V-AAS-2P}
{V-FAI-2P} {PREP} {T-DSF}
{N-DSF} :{P-1GS} {ADV}
{P-1NS} {T-APF} {N-APF}
{T-GSM} {N-GSM} {P-1GS}
,{V-RAI-1S} {CONJ} {V-PAI1S}
{P-GSM} {PREP} {T-DSF}
.{N-DSF}
15:11 {D-APN} {V-RAI1S}
,{P-2DP} {CONJ} {T-NSF} {NNSF}
{T-NSF} {S-1NSF} {PREP} {P-2DP}
,{V-AAS-3S} {CONJ} {T-NSF} {NNSF}
{P-2GP} .{V-APS-3S}
15:12 {D-NSF} {V-PXI-3S} {T-NSF}
{N-NSF} {T-NSF} ,{S-1NSF} {CONJ}
{V-PAS-2P} ,{C-APM}
{ADV} {V-AAI-1S} .{P-

Wenn ihr meine Gebote haltet,


werdet ihr in meiner Liebe bleiben,
gleichwie ich die Gebote meines
Vaters gehalten habe und in seiner
Liebe bleibe.

15:09

15:10

15:11

15:12

Wie der Vater mich geliebt hat, habe Die Intensitt der Liebe des Vaters zum Sohn ist identisch mit der des Sohnes zu den Seinen. Der Herr blickt am Ende seines Dienstes zurck, daher
ich auch euch geliebt. Bleibt in
verwendet er den Aorist ("ich habe geliebt"). Mit dem Ausdruck ("in meiner Liebe") ist die Liebe des Herrn zu den Seinen
meiner Liebe.
gemeint, die sie fortwhrend genieen sollten. Dies zeigt sich, wie der nchste Vers deutlich macht, im Halten der Gebote des Herrn.

Das Pronomen ("seiner") ist als Hyperbaton betont (vor die Konstruktion nach links versetzt). Das Perfekt ("ich habe gehalten") zeigt,
dass der Herr in der Vergangenheit und bis zum Zeitpunkt des Sprechens immer die Gebote des Vaters erfllt hat. Sein Gehorsam wird auch darber
hinaus im Werk am Kreuz deutlich.

Dies habe ich zu euch geredet, damit Der Herr hat durch Gehorsam Gott geehrt. Die Freude des Herrn kommt darin zum Ausdruck, dass er die Gebote des Vaters ausfhrte. Dies sollte auch die
meine Freude in euch bleibe und
bleibende Freude der Jnger sein.
eure Freude vollkommen werde.

Dies ist mein Gebot, dass ihr


einander liebt, wie ich euch geliebt
habe.

Die Vielzahl an Geboten, die noch in V. 10 angesprochen war, verdichtet sich auf das eine zur gegenseitigen Liebe.

2AP}

15:13

15:13 {A-ASF-C} {D-GSF} Niemand hat eine grere Liebe als


{N-ASF} {A-NSM} ,{V-PAI- diese, dass jemand sein Leben gibt
3S}
{CONJ} {X-NSM} {T-ASF} {N- fr seine Freunde.
ASF}
{P-GSM} {V-2AAS-3S} {PREP}
{T-GPM} {A-GPM} .{P-GSM}

Der Mastab, den die Liebe auszeichnet, lsst sich daran erkennen, ob die Bereitschaft vorhanden ist, sich fr die anderen zu opfern. Dies hat der Herr
vorgezeichnet.

15:14

15:14 {P-2NP} {A-NPM} {P- Ihr seid meine Freunde, wenn ihr
1GS}
,{V-PXI-2P} {COND} {V-PAS- tut, was ich euch gebiete.
2P}
{K-APN} {P-1NS} {VPNI-1S}
.{P-2DP}

Jesus ("ich")und die Jnger ("ihr") stehen betont gegenber: der Herr Jesus sichert den Seinen seine Freundschaft zu, erwartet von ihnen gleichzeitig
Gehorsam, wodruch das gegenseitige Verhltnis geklrt wre. Im AT werden Abraham und Mose als Freunde Gottes bezeichnet, nun haben alle echten
Jnger dieses Vorrecht. Dass der Herr Jesus die Seinen "Freunde" nennt, berechtigt nicht, dies auch umgekehrt zu tun und Jesus als "Freund" statt als
"Herr" zu bezeichnen.

Stand: 27.10.2015

Seite 122/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

15:15

15:15 {ADV} {P-2AP} {VPAI-1S}


,{N-APM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {PRT-N} {V-RAI-3S}
{I-ASN} {V-PAI-3S} {P-GSM} {T-NSM}
:{N-NSM} {P-2AP} {CONJ}
{V-RAI-1S-ATT} ,{A-APM}
{CONJ} {A-APN} {R-APN} {VAAI-1S}
{PREP} {T-GSM} {NGSM}
{P-1GS} {V-AAI-1S}
.{P-2DP}

Ich nenne euch nicht mehr Sklaven,


weil der Sklave nicht wei, was sein
Herr tut. Euch aber habe ich Freunde
genannt, weil ich alles, was ich von
meinem Vater gehrt habe, euch
bekanntgemacht habe.

Im Vers davor bezeichnet der Herr Jesus die Jnger als Freunde, mit dem Perfekt ("ich habe genannt") wird zum einen der Sprechakt selbst betont,
jedoch auch die Unvernderlichkeit, Dauerhaftigkeit und das bestndige Resultat dieser Aussage. Die Konjunktion ("aber") ist hier adversativ, da der
Gegensatz zu den Sklaven vorhanden ist, von denen die Freunde abgehoben werden. Das Satzglied stellt eine Besonderheit dar, da das
Pronomen ("sein") vorangestellt ist (Genitiv Hyperbaton) und somit "sein" betont ist, im Sinne, dass ein Sklave nicht einmal wei, was sein eigener
Herr tut.

15:16

15:16 {PRT-N} {P-2NP} {P-1AS}


,{V-AMI-2P} {CONJ}
{P-1NS} {V-AMI-1S}
,{P-2AP} {CONJ} {V-AAI-1S}
,{P-2AP} {CONJ} {P-2NP}
{V-PAS-2P} {CONJ} {NASM}
,{V-PAS-2P} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {P-2GP} :{V-PAS3S}
{CONJ} {R-ASN} {X-ASN} {PRT}
{V-AAS-2P} {T-ASM} {NASM}
{PREP} {T-DSN} {N-DSN}
,{P-1GS} {V-2AAS-3S}
.{P-2DP}
15:17 {D-APN} {V-PNI1S}
,{P-2DP} {CONJ} {V-PAS2P}
.{C-APM}
15:18 {COND} {T-NSM} {N-NSM}
{P-2AP} ,{V-PAI-3S} {VPAM-2P}
{CONJ} {P-1AS} {ADV}
{P-2GP} .{V-RAI-3S}

Nicht ihr habt mich erwhlt, sondern


ich habe euch erwhlt und euch
bestimmt, damit ihr hingeht und
Frucht bringt, und eure Frucht
bleibe, sodass alles, was ihr den
Vater in meinem Namen bittet, er
euch gebe.

Im Zusammenhang mit dem Vorvers ist an eine Erwhlung der Jnger zur Freundschaft (nicht die Unglubiger zum Heil) zu denken, die in Bezug auf die
Verantwortung der Jnger mit Fruchtbringen einhergeht. Das zweite Vorkommen von setzt an die Bereitschaft des Fruchtbringens an. Wenn diese
vorhanden ist, ist die Folge, die Erhrung der Gebete durch den Vater. Der Konnektor wrde die Folge (daher "sodass", d.h. konsekutiv) anzeigen, die
am Fruchtbringen ansetzt (vgl. Joh 9.2 und Offb 13.15 bei Johannes und 1Kor 9.24, 2Kor 5.4 etc. fr hliche Flle).

Dies gebiete ich euch, damit ihr


einander liebt.

("dies" bzw. "diese Dinge") wird in vergleichbaren Fllen zurckverweisend gebraucht und weniger, um das Liebesgebot vorwegzunehmen. Jesus
bezieht sich darauf, was er in den Versen 1-16 gesagt hat (vgl. Flle wie Joh 5.34). Die Absicht hinter den Geboten ist die Liebe unter den Jngern.

15:19 {COND} {PREP} {T-GSM}


{N-GSM} ,{V-IXI-2P} {T-NSM}
{N-NSM} {PRT} {T-ASN} {AASN}
:{V-IAI-3S} {CONJ} {CONJ}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
{PRT-N} ,{V-PXI-2P} {CONJ}
{P-1NS} {V-AMI-1S} {P2AP}
{PREP} {T-GSM} ,{N-GSM}
{PREP} {D-ASN} {V-PAI-3S}
{P-2AP} {T-NSM} .{N-NSM}

Wenn ihr von der Welt wrt, wrde


die Welt das Ihrige lieben. Weil ihr
aber nicht von der Welt seid,
sondern ich euch aus der Welt
erwhlt habe, darum hasst euch die
Welt.

15:17

15:18

15:19

Stand: 27.10.2015

Wenn die Welt euch hasst, (dann)


Der Konditionalsatz ist indefinit ( mit Indikativ Prsens), daher besteht die Mglichkeit des Hasses seitens der Welt. Ist dieser Hass da, dann gilt, die
wisst, dass sie mich vor euch gehasst Aufforderung des Herrn, sich an ihn zu erinnern.
hat.

Die im Vers davor genannte Mglichkeit wird nun konkretisiert und zunchst mit einem Irrealis der Gegenwart deutlich gemacht ( mit Imperfekt), dass
keine Liebe von der Welt zu erwarten ist, sondern die Jnger vom Herrn Jesus auserwhlt sind und nicht mehr diesem System angehren und somit als
Fremdkrper behandelt, d.h. gehasst werden.

Seite 123/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

Denkt an das Wort, das ich zu euch


gesagt habe: Ein Sklave ist nicht
grer als sein Herr. Wenn sie mich
verfolgt haben, werden sie auch
euch verfolgen; wenn sie mein Wort
gehalten haben, werden sie auch das
eure halten.

Jesus erinnert seine Jnger, dass er diese in Joh 13.60 bereits gesagt hatte. Der Gegensatz wird in Joh 17.6 in gleichen Worten deutlich gemacht, nmlich,
dass die Jnger im Gegensatz zur Welt das Wort ihres Herrn halten wrden. Die beiden Bedinungsstze mit ("wenn") stellen eine neutrale Form dar und
knnen beide Wahrheitswerte (positiv oder negativ) annehmen. Somit ist anzunehmen, dass die erste Bedinung erfllt scheint (der Herr wurde verfolgt)
und die zweite nicht (sein Wort wurde nicht befolgt). Beide Aussagen sind auf die Vergangenheit bezogen. Die Subjunktion ("wenn") geht bei diesen
Bedingungen oft in Richtung Kausalitt ("weil"). Hierzu: Wakker, "Conditions and Conditionals - an Investigation of Acient Greek, S. 142 -144). Beide
Bedingungen werden auf die Jnger bertragen: Jesus wurde verfolgt und sein Wort nicht ernst genommen und beides wrde auch auf die Jnger
zukommen.

(doch) dient auch zur energischen Einleitung von Antworten. steht als Teil fr's Ganze (pars pro toto), der Name steht also fr die Person des
Herrn.

15:20

15:20 {V-PAM-2P} {TGSM}


{N-GSM} {R-GSM} {P-1NS}
{V-2AAI-1S} ,{P-2DP} {PRT-N}
{V-PXI-3S} {N-NSM} {ANSM-C}
{T-GSM} {N-GSM} .{PGSM}
{COND} {P-1AS} ,{V-AAI-3P}
{CONJ} {P-2AP} :{V-FAI3P}
{COND} {T-ASM} {N-ASM} {P1GS}
,{V-AAI-3P} {CONJ} {TASM}
{S-2APM} .{V-

15:21

15:21 {CONJ} {D-APN}


{A-APN} {V-FAI-3P}
{P-2DP} {PREP} {T-ASN} {NASN}
,{P-1GS} {CONJ} {PRT-N}
{V-RAI-3P} {T-ASM}
{V-AAP-ASM} .{P-1AS}
15:22 {COND} {PRT-N} {V-2AAI-1S}
{CONJ} {V-AAI-1S} ,{PDPM}
{N-ASF} {PRT-N} :{VIAI-3P}
{ADV} {CONJ} {N-ASF}
{PRT-N} {V-PAI-3P} {PREP}
{T-GSF} {N-GSF} .{P-GPM}

Doch das werden sie euch alles


wegen meines Namens antun, weil
sie den nicht kennen, der mich
gesandt hat.

15:23 {T-NSM} {P-1AS} ,{V-PAPNSM}


{CONJ} {T-ASM} {N-ASM}
{P-1GS} .{V-PAI-3S}
15:24 {COND} {T-APN} {N-APN}
{PRT-N} {V-AAI-1S} {PREP}
{P-DPM} {R-APN} {A-NSM}
{A-NSM} ,{V-RAI-3S}
{N-ASF} {PRT-N} :{V-IAI3P}
{ADV} {CONJ} {CONJ}
{V-RAI-3P-ATT} {CONJ}
{V-RAI-3P} {CONJ} {P1AS}
{CONJ} {T-ASM} {N-ASM}
.{P-1GS}
15:25 {CONJ} {CONJ}
{V-APS-3S} {T-NSM} {N-NSM}
{T-NSM} {V-RPP-NSM} {PREP}
{T-DSM} {N-DSM} {P-GPM}
{CONJ} {V-AAI-3P} {P-1AS}
.{ADV}

Wer mich hasst, hasst auch meinen


Vater.

Der Vers erinnert an Joh 5.23. Der Hass wird in 3.19-20 und 8.44 erklrt.

Wenn ich die Werke nicht getan


htte, die kein anderer getan hat,
htten sie keine Snde. Doch nun
haben sie sie einerseits gesehen,
aber hassen sowohl mich als auch
meinen Vater.

Wiederum wird ein verneinter Irrealis der Vergangenheit gebraucht, womit Jesus auf den hinter ihm liegenden Dienst mit Zeichen und Wundern
zurckblickt. Das Objekt des Sehens kann auch Jesus und der Vater sein, also vorwrtsweisend (vgl. Joh 14.9). Das erste Paar von drckt den
Gegensatz von Sehen der Wunder und Hass aus, das zweite die Zusammengehrigkeit von Vater und Sohn (adversativ vs. additiv).

FAI-3P}

15:22

15:23

15:24

15:25

Stand: 27.10.2015

Wenn ich nicht gekommen wre und Ein verneinter Irrealis der Vergangenheit kommt hier zum Ausdruck, der deutlich macht, dass der Herr Jesus tatschlich gekommen ist und gesprochen
zu ihnen gesprochen htte, htten
hat und es nun keine Ausrede oder Vorwand mehr fr ein Leben in der Snde gibt.
sie keine Snde. Doch nun haben sie
keine Ausrede fr ihre Snde.

Doch, dass das Wort erfllt wrde, ("doch") schliet keinen kompleen Satz an, sondern bleibt ellip sch. Anzunehmen ist: "das ist geschehen". Die Konjunk on ist mit einem
das in ihrem Gesetz geschrieben ist: Doppelpunkt vergleichbar und bleibt unbersetzt.
Sie haben mich ohne Grund gehasst.

Seite 124/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

15:26

15:26 {CONJ} {CONJ} {V-2AAS3S}


{T-NSM} ,{N-NSM} {RASM}
{P-1NS} {V-FAI-1S} {P2DP}
{PREP} {T-GSM} ,{NGSM}
{T-NSN} {N-NSN} {T-GSF}
,{N-GSF} {R-NSN} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM}
,{V-PNI-3S} {D-NSM}
{V-FAI-3S} {PREP} :{P-

15:27

Und ihr zeugt auch, weil ihr von


15:27 {CONJ} {P-2NP} {CONJ}
,{V-PAI-2P} {CONJ} {PREP} Anfang an bei mir seid.
{N-GSF} {PREP} {P-1GS}
.{V-PXI-2P}

Kommentarzeile

Wenn nun der Beistand kommt, den Im Deutschen ist die Konjunktion ("wenn") doppeldeutig (konditional oder temporal). Hier wird das Kommen des Geistes nicht in Frage gestellt,
ich euch vom Vater senden werde,
sondern auf den Zeitpunkt Bezug genommen, daher ist "wenn" temporal aufzufassen und bezieht sich auf den Zeitpunkt, wann der Beistand kommen
den Geist der Wahrheit, der vom
wrde, nicht darauf, ob dieser kme.
Vater ausgeht, wird jener von mir
zeugen.

1GS}

Stand: 27.10.2015

Die Anrede an die Jnger ist nun sehr direkt mit ("ihr") betont. Das Prdikat ("ihr zeugt") ist dem Tempus nach zwar Prsens aber
dennoch auf die Zukunft bezogen, da der Zusammenhang das Kommen des Geistes ist, mglicherweise kann es auch als Imperativ, der hier ja
formengleich ist, zu verstehen sein (ihr sollt zeugen).

Seite 125/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
16:01

16:02

16:1 {D-APN} {V-RAI-1S}


,{P-2DP} {CONJ} {PRT-N}
.{V-APS-2P}
16:2 {A-APM}
{V-FAI-3P} :{P-2AP}
{CONJ} {V-PNI-3S} ,{N-NSF}
{CONJ} {A-NSM} {T-NSM}
{V-AAP-NSM} {P-2AP}
{V-AAS-3S} {N-ASF}
{V-PAN} {T-DSM} .{N-

bersetzung

Kommentarzeile

Dies habe ich zu euch gesagt, damit


ihr keinen Ansto bekommt.

Die Konjunktion ("damit") leitet den Zweck bzw. die Absicht ein. Das Verb ("ihr bekommt Ansto") ist passiv, daher werden die Jnger
als Objekte gesehen, denen von auen Grnde zugetragen werden, die sie irritieren und abbringen knnten. Jesus bezieht sich auf die Verfolgungen in
Kap 15.18-27.
Sie werden euch aus den Synagogen Der Ausdruck ("Gott einen Dienst zu erweisen") erinnert an religise Handlungen (), die man meint, Gott
hinaustun, es kommt sogar eine
"darbringen" () zu mssen. In diesem Sinne wird die Verfolgung von Jngern Jesu von fremden Religionen als vermeintlich gttlicher Auftrag
Stunde, dass jeder, der euch ttet,
gesehen. Der eigentliche Grund wird im nchsten Vers geannt: die Akteure kennen den wahren Gott und seinen Gesandten berhaupt nicht.
meint, Gott einen Dienst zu erweisen.

DSM}

16:03

16:04

16:05

16:06

16:07

16:3 {CONJ} {D-APN}


,{V-FAI-3P} {CONJ} {PRTN}
{V-2AAI-3P} {T-ASM}
{N-ASM} {ADV} .{P-1AS}
16:4 {CONJ} {D-APN}
{V-RAI-1S} ,{P-2DP} {CONJ}
{CONJ} {V-2AAS-3S} {T-NSF} ,{NNSF}
{V-PAS-2P} ,{PGPN}
{CONJ} {P-1NS} {V-2AAI-1S}
.{P-2DP} {D-APN} {CONJ} {P2DP}
{PREP} {N-GSF} {PRT-N}
,{V-2AAI-1S} {CONJ} {PREP}
{P-2GP} .{V-IXI-1S}

Und dies werden sie tun, weil sie


Das Verb ("sie haben erkannt") im Aorist deutet auf die Vorzeitigkeit noch vor der Verfolgung an: erst steht die Unkenntnisber Gott im Raum,
weder den Vater noch mich erkannt die sich in Folge in der Verfolgung der Nachfolger des Herrn zeigt (vgl. z.B. Paulus).
haben.
Doch dies habe ich zu euch geredet,
damit ihr euch, wenn die Stunde
kommt, daran erinnert, dass ich (es)
euch gesagt hatte. Dies habe ich
euch aber nicht von Anfang an
gesagt, da ich bei euch war.

Das Pronomen ("dies") ist am besten auf die Verse 16,1ff zu beziehen, in denen die Verfolgung angekndigt wurde und ist aufgrund der Stellung
vorne im Satz betont. Das Thema wird erst jetzt wichtig, da das Weggehen des Herrn bevorsteht, da whrend seiner Anwesendheit er selbst Zentrum der
Verfolung war, dies wrde nach dem Weggang des Herrn auf die Jnger kommen. ("ich habe geredet") als Perfekt zeigt die dauerhafte
Bedeutung des Gesagten fr die Zukunft der Jnger an.

16:5 {ADV} {CONJ} {V-PAI-1S}


{PREP} {T-ASM} {V-AAPASM}
,{P-1AS} {CONJ} {A-NSM}
{PREP} {P-2GP} {V-PAI-3S} ,{P1AS}
{PRT-I} ;{V-PAI-2S}
16:6 {CONJ} {CONJ} {D-APN}
{V-RAI-1S} ,{P-2DP} {T-NSF}
{N-NSF} {V-RAI-3S}
{P-2GP} {T-ASF} .{N-ASF}

Nun gehe ich aber weg zum dem,


der mich gesandt hat, doch keiner
von euch fragt mich: Wohin gehst du
weg?

ist mit "nun" statt "jetzt" geeignet ausgedrckt, da der Weggang des Herrn nicht im gleichen Augenblick, sondern erst in sehr naher Zukunft sein
wrde. Die Trauer der Jnger hat wohl verhindert, das Thema des Weggangs des Herrn und dessen Bedeutung fr die Jnger anzusprechen, so ergreift
der Herr von sich aus die Initiative dazu und kann die positiven Bedeutungen fr sich und die Jnger deutlichmachen, somit ist die Trauer (V. 6)
unbegrndet.

16:7 {CONJ} {P-1NS} {T-ASF}


{N-ASF} {V-PAI-1S} :{P2DP}
{V-PAI-3S} {P-2DP}
{CONJ} {P-1NS} :{V-2AAS-1S}
{COND} {CONJ} {P-1NS} {PRT-N}
,{V-2AAS-1S} {T-NSM}
{N-NSM} {PRT-N}
{V-FDI-3S} {PREP} :{P2AP}
{COND} {CONJ} ,{V-AOS1S}
{V-FAI-1S} {P-ASM}
{PREP} .{P-2AP}

Aber ich sage euch die Wahrheit: es Das zweite explizite Pronomen ("fr euch") ist ein Dativus commodi, der die Nutznieser des Weggangs einfhrt, nmlich die Jnger. Der Konnektor
ist besser fr euch, dass ich
ist im letzten Satz nicht konditional ("falls"), sondern temporal ("wenn"); dass Jesus gehen wrde, steht daher nicht in Frage. Die Aussage ist vielmehr
weggehe, denn wenn ich nicht
die, dass er dann (zeitlich) den Beistand senden wrde.
weggehe, wird der Beistand nicht zu
euch kommen. Wenn ich nun gehe,
werde ich ihn zu euch senden.

Stand: 27.10.2015

Aber, weil ich euch dies gesagt habe, "Herz" steht im Singular, obwohl die Jnger mehrere sind, somit ist die Trauer kollektiv bei allen gleichermaen vorhanden und die Einheit in Bezug auf
hat die Trauer euer Herz erfllt.
die Trauer wird herausgestellt. zeigt als Perfekt den dauerhaften Zustand der Trauer. Das Pronomen ("euer") ist im Satzglied
vorgezogen und betont (Hyperbaton).

Seite 126/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

16:08

16:8 {CONJ} {V-2AAP-NSM}


{D-NSM} {V-FAI-3S} {T-ASM}
{N-ASM} {PREP} {NGSF}
{CONJ} {PREP} {NGSF}
{CONJ} {PREP} :{N-GSF}

Und wenn jener kommt, wird er die


Welt von Snde und von
Gerechtigkeit und von Gericht
berfhren.

Das Partizip ("wenn er kommt") zeigt als Prsens, wo im Vers davor mit ("er wird kommen") Futur verwendet wurde, an, dass das
Geschehen des Kommens den Lesern plastisch vor Augen steht, als ob es schon gegenwrtig sei. Zur Kombination ("er wird berfhren von")
vgl. Thucydides, Historiae 1.132.1 " ".
"Danach setzte er es durch, dass er wieder (Anm.: aus dem Gefngnis) herauskam und und stellte sich selbst denen, die ihndavon berfhren wollten,
zum Gericht". Vgl. ebenso Demosthenes, in Stephanum 1.47,5 " ". "und diese vom flaschen Zeugnis zu
berfhren". Ebenfalls eine berfhrung negativer Dinge, die damit zum Ausdruck kommt: Liber Enoch, Apokalypis Enochi 1.9,4: "
". "Und er wird alles Fleisch von allen ihren Werken der Gottlosigkeit berfhren". Die Begriffe
("Snde"), ("Gerechtigkeit") und ("Gericht") werden in den nchsten Versen einzeln aufgegrifen und expliziert. Die dreimalige
Wiederholung von ("von") betont jedes einzelne Teil des Prpositionalobjekts einzeln, sodass die Wichtigkeit gleich verteilt ist.

16:09

Von Snde einerseits, weil sie nicht


16:9 {PREP} {N-GSF}
an mich glauben;
,{PRT} {CONJ} {PRT-N}
{V-PAI-3P} {PREP} :{P-1AS}

Ein Verb wie ("er wird berfhren") ist hier und den nchsten beiden Versen jeweils mitzudenken (Ellipse). Die drei Begriffe werden nun
aufgeschlsselt und nher erlutert. Die Einzahl "Welt" (V.8) wird abgelst vom Plural ("sie glauben nicht"). Die einzelnen Menschen
rcken in den Vordergrund, da der Heilige Geist auch individuell wirkt. Die in diesem und nchsten Vers gebrauchte Verbindung von - zeigt zwei
Facetten bzw. Seiten. Mit ("weil") wird der Grund fr die Snde eingefhrt, nmlich die des Unglaubens. Alternativ dazu kann auch an "dass" gedacht
werden, also an eine inhaltliche Einfhrung, worin die Snde besteht.

16:10

16:10 {PREP} {N-GSF}


,{CONJ} {CONJ} {PREP} {T-ASM}
{N-ASM} {P-1GS} ,{V-PAI1S}
{CONJ} {ADV} {V-PAI2P}
:{P-1AS}
16:11 {PREP} {CONJ} ,{NGSF}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {TGSM}
{N-GSM} {D-GSM}
.{V-RPI-3S}
16:12 {ADV} {A-APN} {V-PAI1S}
{V-PAN} ,{P-2DP} {CONJ}
{PRT-N} {V-PNI-2P}
{V-PAN} .{ADV}
16:13 {CONJ} {CONJ} {V-2AAS3S}
,{D-NSM} {T-NSN} {NNSN}
{T-GSF} ,{N-GSF}
{V-FAI-3S} {P-2AP} {PREP}
{A-ASF} {T-ASF} :{NASF}
{PRT-N} {CONJ} {V-FAI-3S}
{PREP} ,{F-3GSM} {CONJ}
{K-APN} {PRT} {V-AAS-3S}
,{V-FAI-3S} {CONJ} {T-APN}
{V-PNP-APN} {V-FAI-3S}
.{P-2DP}
16:14 {D-NSM} {P-1AS}
,{V-FAI-3S} {CONJ} {PREP} {TGSM}
{P-1GS} ,{V-FDI-3S}
{CONJ} {V-FAI-3S} .{P-2DP}

16:11

16:12

16:13

16:14

Stand: 27.10.2015

von Gerechtigkeit andererseits, weil Der Begriff ("Gerechtigkeit") kann auf die fehlende Gerechtigkeit der Menschen der Welt oder auf die vollkommenene Gerechtigkeit des
ich zu meinem Vater weggehe und
Herrn verweisen, die der Vater anerkannt hat, als er den Herrn in den Himmel aufgenommen hat. Jesus ist seit seiner Rckkehr in den Himmel nicht mehr
ihr mich nicht mehr seht;
zu sehen, daher sind Jesus Visionen grundstzlich unmglich und aus anderer Quelle.

von Gericht aber, weil der Oberste


dieser Welt gerichtet ist.

Das Verb ("er ist gerichtet") ist in Bezug auf die Aktionsart dauerhaft. Satan wurde am Kreuz besiegt und ist endgltig gerichtet (Perfekt). In Joh
12.31 und 14.30 bezieht sich Jesus auf Satan als den Obersten bzw. Frsten dieser Welt.

Noch Vieles habe ich euch zu sagen,


aber ihr knnt es jetzt nicht
(er)tragen.

Das Adverb ("jetzt") deutet an, dass spter noch weitere Aussagen des Herrn folgen wrden, wozu er, vgl. nchsten Vers, den Heiligen Geist senden
wrde.

Wenn aber jener kommt, der Geist Die Dinge, die Jesus nicht mehr gesagt hatte, wrde der Heilige Geist in den inspirierten Schriften des Neuen Testamentes mitteilen, dazu gehren auch
der Wahrheit, wird er euch in die
die prophetischen Aussagen ("das Zuknftige"), wie sie insbesondere Johannes selbst spter im Buch der Offenbarung weitergibt. Mit Abschluss des
ganze Wahrheit fhren, denn er wird Kanons ist dieser Dienst des Geistes erfllt und abgeschlossen.
nicht aus sich selbst sprechen,
sondern was er auch hrt, wird er
reden und das Zuknftige wird er
euch berichten.

Jener wird mich verherrlichen, weil


er von dem Meinen nehmen und
euch mitteilen wird.

Wie es die Absicht des Herrn Jesus ist, den Vater zu verherrlichen (Joh 7.18; 14.13; 17.4), ist es die Absicht des Geistes, den Herrn Jesus zu verherrlichen.
("er wird verherrlichen") steht im Futur, da das Kommen des Geistes und sein Dienst zur Zeit des Sprechaktes noch zuknftig waren. Der
Ausdruck (hier im Genitiv, da er von einer Prposition regiert wird) zeigt in der Literatur oft die Belange, Interessen, das Wissen bzw. den Besitz
an, den jemand hat. Im nchsten Vers wird deutlich, dass dies alles zusammen mit dem Vater gemeinsam besessen wird. Die Prposition ("von") gibt
die Quelle an, woher der Geist alles empfngt, was er weitergibt. Zahlreiche christliche Schreiber (Origenes, Epiphanius etc.) fassen ("alles") im
nchsten Vers noch als Objekt zu ("er wird mitteilen") auf, was aus syntaktischer Sicht mglich ist.

Seite 127/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
16:15

16:16

16:17

16:15 {A-NPN} {K-APN} {VPAI-3S}


{T-NSM} {N-NSM} {S-1NPN}
:{V-PXI-3S} {PREP} {D-ASN}
,{V-2AAI-1S} {CONJ} {PREP} {TGSM}
{P-1GS} ,{V-PAI-3S}
{CONJ}

{V-FAI-3S} .{P-2DP}
16:16 {A-ASN} {CONJ} {PRT-N}
{V-PAI-2P} ,{P-1AS} {CONJ}
{ADV} {A-ASN} {CONJ}
{V-FDI-2P} ,{P-1AS} {CONJ}
{V-PAI-1S} {PREP} {T-ASM}
.{N-ASM}
16:17 {V-2AAI-3P} {CONJ} {PREP}
{T-GPM} {N-GPM} {PGSM}
{PREP} ,{C-APM} {INSN}
{V-PXI-3S} {D-NSN} {R-ASN}
{V-PAI-3S} ,{P-1DP} {A-ASN}
{CONJ} {PRT-N} {V-PAI-2P}
,{P-1AS} {CONJ} {ADV} {AASN}
{CONJ} {V-FDI-2P} ;{P-1AS}
{CONJ} {CONJ} {P-1NS} {VPAI-1S}
{PREP} {T-ASM} ;{N-

bersetzung

Kommentarzeile

Alles, was der Vater hat, ist mein.


Daher habe ich gesagt, dass er es
von dem Meinen nehmen und euch
mitteilen wird.

Vater und Sohn teilen alles und der Sohn bermittelt dies dem Geist, der es an die Jnger weitergibt. Mit der Konjunktion ("dass") wird angezeigt, was
Jesus gesagt hatte (V. 14).

Eine kurze Zeit und ihr schaut mich


nicht, und wiederum eine kurze Zeit
und ihr werdet mich sehen, weil ich
weg zum Vater gehe.

Die beiden Verben und der Wahrnehmung ("ihr schaut" bzw. "ihr werden sehen") werden von Hesychius, Lexicon, 1386 synonym
gelistet. Wenn beide Ausdrcke zusammen vorkommen, erscheint ersteres allgemeiner, distanzierter, etwa wie das Betrachten einer Szene und das
zweite direkter, focussierter und unmittelbarer. Im Englischen knnte dies das Begriffspaar "to watch" vs. "to look at" bzw. "to see" deutlich machen. Das
knnte den Focus ein wenig darauf lenken, dass im Himmel der Herr Jesus im Vergleich zu seinem Aufenthalt auf der Erde fr die Seinen direkter,
unmittelbarer und zentraler im Mittelpunkt steht, da andere Dinge unwesentlich sein wrden.

Darauf sprachen (einige) von seinen Die Prpositionalpharse ("von seinen Jngern") hat kein explizites Kopfnomen, daher ist ("einige") oder Vergleichbares zu
Jngern zueinander: Was ist das, was rekonstruieren. Die Konjunktion muss nicht mit "dass" bersetzt werden, wenn ein Doppelpunkt die Funktion bernimmt, die kommende Rede
er zu uns redet? Eine kurze Zeit und einzuleiten.
ihr schaut mich nicht und wiederum
eine kurze Zeit und ihr werdet mich
sehen? Und ich gehe weg zum Vater?

ASM}

16:18

16:19

16:18 {V-IAI-3P} ,{CONJ}


{D-NSN} {I-NSN} {V-PXI-3S} {R-ASN}
,{V-PAI-3S} {T-ASN} ;{A-ASN}
{PRT-N} {V-RAI-1P} {I-ASN}
.{V-PAI-3S}
16:19 {V-2AAI-3S} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {CONJ} {V-IAI-3P}
{P-ASM} ,{V-PAN} {CONJ}
{V-2AAI-3S} ,{P-DPM} {PREP}
{D-GSM} {V-PAI-2P} {PREP}
,{C-GPM} {CONJ} ,{V-2AAI1S}
{A-ASN} {CONJ} {PRT-N}
{V-PAI-2P} ,{P-1AS} {CONJ}
{ADV} {A-ASN} {CONJ}
{V-FDI-2P} ;{P-1AS}

Stand: 27.10.2015

Darauf sagten sie weiterhin: Was ist


das, was er sagt: "eine kurze Zeit"?
Wir wissen nicht, was er redet.

Der Artkel leitet vor ("eine kurze Zeit") das Zitat der Jnger ein und muss nicht bersetzt werden. Er weist auf das eben gesagte Wort des Herrn
zurck.

Jesus wusste nun, dass sie ihn fragen


wollten, und sagte zu ihnen: Darber
forscht ihr untereinander nach, dass
ich sagte: Eine kurze Zeit und ihr
schaut mich nicht, und wiederum
eine kurze Zeit und ihr werdet mich
sehen?

Zum Ausdruck "forschen ber" vgl. Aristoteles, De Anima, 402b " ". "Diejenigen, die ber die Seele reden und
forschen". Die Jnger wollten genauer wissen, was Jesus meinte, und unterhielten und befragten sich wohl gegenseitig darber in ihrem Kreis ().
Vgl. auch Origenes, Contra Celsum, 3.12: " ". "Weil in ihr ber die Art und
Weise der Behandlung des Krpers vielfache Untersuchungen angestellt werden". Also kann man wohl mit Bezug auf Origenes von "Untersuchungen ber
etwas anstellen" sprechen.

Seite 128/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
16:20

16:20 {HEB} {HEB} {V-PAI1S}


{P-2DP} {CONJ} {V-FAI-2P}
{CONJ} {V-FAI-2P} ,{P2NP}
{T-NSM} {CONJ} {N-NSM}
:{V-2FOI-3S} {P-2NP}
{CONJ} ,{V-FPI-2P}
{CONJ} {T-NSF} {N-NSF} {P2GP}
{PREP} {N-ASF} .{V-

bersetzung

Kommentarzeile

Wahrlich, wahrlich ich sage euch,


dass ihr weinen und klagen werdet,
die Welt aber wird sich freuen. Ihr
aber werdet betrbt sein, aber eure
Betrbnis wird zur Freude werden.

Das Pronomen ("Ihr") steht explizit und daher betont im Satz, womit der Herr Jesus den Gegensatz zwischen den Jngern und der Welt deutlich
macht, denn den beiden Gruppen wird es in seiner Abwesenheit unterschiedlich ergehen. In den nchsten Versen wrde deutlich, dass Jesus von der Zeit
seiner Abwesenheit und der Wiederkunft spricht, was zum einen erst Trauer, zum anderen dann Freude fr die Jnger bedeutet bzw. fr die Welt das
jeweilige Gegenteil.

FDI-3S}

16:21

16:22

16:23

16:24

16:21 {T-NSF} {N-NSF} {CONJ}


{V-PAS-3S} {N-ASF} ,{V-PAI-3S}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {T-NSF} {NNSF}
:{P-GSF} {CONJ} {CONJ}
{V-AAS-3S} {T-ASN} ,{NASN}
{ADV} {V-PAI-3S}
{T-GSF} ,{N-GSF} {PREP}
{T-ASF} {N-ASF} {CONJ}
{V-API-3S} {N-NSM}
{PREP} {T-ASM} .{N-ASM}
16:22 {CONJ} {P-2NP} {CONJ}
{N-ASF} {PRT} {ADV} :{VPAI-2P}
{ADV} {CONJ} {V-FDI-1S}
,{P-2AP} {CONJ} {V-2FOI3S}
{P-2GP} {T-NSF} ,{N-NSF}
{CONJ} {T-ASF} {N-ASF} {P2GP}
{A-NSM} {V-PAI-3S} {PREP}
.{P-2GP}
16:23 {CONJ} {PREP} {D-DSF}
{T-DSF} {N-DSF} {P-1AS} {PRT-N}
{V-FAI-2P} .{A-ASN}
{HEB} {HEB} {V-PAI-1S}
{P-2DP} {CONJ} {K-APN} {PRT}
{V-AAS-2P} {T-ASM} {NASM}
{PREP} {T-DSN} {N-DSN}
,{P-1GS} {V-FAI-3S} .{P-2DP}
16:24 {CONJ} {ADV} {PRT-N}
{V-AAI-2P} {A-ASN} {PREP}
{T-DSN} {N-DSN} :{P-1GS}
,{V-PAM-2P} {CONJ} ,{VFDI-2P}
{CONJ} {T-NSF} {N-NSF}
{P-2GP} {V-PXS-3S}
.{V-RPP-NSF}

Stand: 27.10.2015

Eine Frau hat Betrbnis, wenn sie


Der Artikel vor "Frau" (Singular) bewirkt eine Anzeige einer ganzen Klasse, nmlich die der weiblichen Menschen. Das Gleiche bewirkt im Deutschen der
gebiert, weil ihre Stunde gekommen unbestimmte Artikel "eine". Mit der Konjunktion ("dass") wird der Inhalt eingefhrt, der die Freude ausmacht, nmlich die Geburt. Der Kontrast
ist. Wenn sie aber das Kind geboren zwischen Betrbnis und spterer Freude wird im nchsten Vers auf die Jnger und die Ab- bzw. Anwesenheit des Herr angewendet.
hat, denkt sie nicht mehr an die
Bedrngnis aufgrund der Freude,
dass ein Mensch in die Welt geboren
ist.

Und also habt ihr zwar nun


Betrbnis. Ich werde euch aber
wieder sehen und euer Herz wird
sich freuen und eure Freude nimmt
keiner von euch.

Das Pronomen ("ihr") ist weiterhin betont - es geht um die Jnger und um niemand sonst. Mit ("also") ruft Johannes beim Leser eine Inferenz,
d.h. gedankliche Brcke und Folgerung, zur vorher genannten Szene einer Geburt hervor, die jetzt auf die Situation der Jnger bertragen wird.-
hebt dabei die Gegensatzpaare kontrastiv voneinander ab (Betrbnis bei Abwesenheit des Herr, Freude beim Wiedersehen).

Und an jenem Tag werdet ihr mich


gar nichts mehr fragen. Wahrlich,
wahrlich ich sage euch: Was ihr den
Vater auch bittet in meinem Namen,
wird er euch geben.

Das Verb ("ihr werdet fragen"), wird manchmal auch fr Bitten verwendet (Joh 4.31,40,74; 14.16; 16.26b; 17.20). Das Wort wird hier jedoch
als Fragestellung verstanden (vgl. Joh 16.5). Dazu ndert sich mit "Wahrlich, wahrlich" in diesem Vers das Thema. Daher wird "fragen" bevorzugt und auf
die offene Fragen der Jnger bezogen, die dann beantwortet sein wrden, sodass keine Fragen mehr ntig sind. Der Ausdruck ("in
meinem Namen") knnte syntaktisch auch zum Geben des Vaters gehren, nicht zum Bitten der Jnger. Im Vergleich mit den anderen Vorkommen und
aufgrund der ungewhnlichen Stellung im Satz wre dies jedoch nur die zweitbeste Mglichkeit und auch durch den folgenden Vers eingeschrnkt.

Bis jetzt habt ihr gar nichts in


Die Verneinungen und sind eine doppelt und damit verstrkt, was im Deutschen mit "gar" abzubilden versucht werden kann, da "nicht meinem Namen gebeten. Bittet und nichts" im Deutschen ungrammatisch wre.
ihr werden empfangen, damit eure
Freude vollkommen sei.

Seite 129/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

16:25

16:25 {D-APN} {PREP}


{N-DPF} {V-RAI-1S}
:{P-2DP} {CONJ} {V-PNI-3S}
{N-NSF} {ADV} {ADV} {PREP}
{N-DPF} {V-FAI-1S}
,{P-2DP} {CONJ} {NDSF}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
{V-FAI-1S} .{P-2DP}

Das habe ich in Vergleichen zu euch


geredet, es kommt aber die Stunde,
da ich nicht mehr in Vergleichen zu
euch reden werde, sondern euch in
Offenheit vom Vater berichten
werde.

Die Spruchreden () geben das Konzept und die bersetzung der wieder, also nicht direkt, sondern in Vergleichen zu reden (A kann man
mit B vergleichen). Das Etymologicum magnum beschreibt die Herkunft und den Sinn des griech. Begriffs so (654.20): " ,
, . ,
". Das Wort stamme also von "neben der Spur" ( ) bzw. "neben dem Weg" ab und ist eine indirekte Ausdrucksweise, das
Verstndnis des eigentlich Gemeinten zu vertiefen. Fr die typischen Gleichnisreden des Herrn wird der Begriff ("Gleichnis") gebraucht. Hier
verwendet Johannes also mit ein ungewhnliches Wort. Ursprnglich bedeutet dies "Sprichwort", vgl. Platon, Symposium 222.b,7 "
". "Und du nicht erst nach dem Sprichwort wie ein Kind durch Schaden klug wirst". Anonymus
Lexicographus erklrt den Begriff in Omicron 50.1 mit " ". "Kurzer Spruch". Photius beschreibt ihn in Lexicon Pi 398.17 als "
", d.h. "ntzliches Wort". Der Begriff ("in Offenheit") hingegen drckt als Dativus modi die Art und Weise aus, wie Jesus sich
stattdessen ausdrcken wrde, also in Offenheit bzw. direkter Art und Weise ohne die Verwendung von Gleichnissen (z.B. die vom Weinstock etc.) bzw.
Vergleichen oder Andeutungen. Die Deutungen, wann dieser Zeitpunkt da sei, gehen auseinander (nach der Auferstehung, nach dem Kommen des
Geistes bzw. nach der Himmelfahrt, in der himmlischen Herrlichkeit oder ab V. 29).

16:26

16:26 {PREP} {D-DSF} {T-DSF}


{N-DSF} {PREP} {T-DSN}
{N-DSN} {P-1GS}
:{V-FMI-2P} {CONJ} {PRT-N}
{V-PAI-1S} {P-2DP} {CONJ} {P1NS}
{V-FAI-1S} {T-ASM}
{N-ASM} {PREP} :{P-2GP}
16:27 {P-NSM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {V-PAI-3S} ,{P-2AP}
{CONJ} {P-2NP} {P-1AS}
,{V-RAI-2P} {CONJ}
{V-RAI-2P} {CONJ} {P1NS}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
.{V-2AAI-1S}

An jenem Tag werdet ihr in meinem


Namen bitten und ich sage euch
nicht, dass ich den Vater fr euch
bitten werde.

In diesem Satz wird ("ich") betont und vom Subjekt im nchsten Satz ("der Vater selbst") abgehoben und gegenbergestellt.

Denn der Vater selbst liebt euch,


weil ihr mich liebt und glaubt, dass
ich vom Gott ausgegangen bin.

Die Konjunktion ("denn") leitet die Begrndung ein, warum es nicht notwendig ist, dass der Herr fr die Seinen beim Vater bittet (V.26), da der Vater
selbst die Jnger liebt, weil sie den Herrn lieben. Mit dem Verb ("er liebt") gebraucht Johannes ein Wort, dass etwas Liebenswertes im anderen
findet, worauf sich die Liebe richten kann. In diesem Fall ist es die Liebe der Jnger zum Herrn Jesus. Im Hinblick auf die Gebetserhrung selbst muss der
Herr Jesus den Vater dann nicht um Erhrung der Jnger bitten, da Gott deren Gebete aus genannten Grnden erhren wird. Die Vermittlungsrolle des
Herrn Jesus im Himmel wird hier nicht angesprochen, sondern der freie Zugang der Jnger zum Vater, der durch den Glauben an den Herrn Jesus gegeben
ist. Die Verben "lieben" und "glauben" sind im Perfekt, um die Dauerhaftigkeit und Bestndigkeit dabei anzuzeigen. Mit ("dass") wird der Inhalt des
Glaubens der Jnger eingeleitet.

16:28 {V-2AAI-1S} {PREP}


{T-GSM} ,{N-GSM} {CONJ}
{V-2RAI-1S} {PREP} {T-ASM}
:{N-ASM} {ADV} {V-PAI1S}
{T-ASM} ,{N-ASM} {CONJ}
{V-PNI-1S} {PREP} {T-ASM}
.{N-ASM}
16:29 {V-PAI-3P} {P-DSM}
{T-NPM} {N-NPM} ,{P-GSM}
,{V-AAM-2S} {ADV} {N-DSF}
,{V-PAI-2S} {CONJ} {NASF}
{A-ASF} .{V-PAI-2S}

Ich bin vom Vater ausgegangen und Die Verben ("verlassen") und ("gehen") sind dem Tempus nach Prsensformen, bezeichenen aber das unmittelbar bevorstehende
in die Welt gekommen. Ich verlasse Geschehen (vgl. Futurum instans). Das Perfekt ("ich bin gekommen") zeigt einerseits auf die Vergangenheit, in der sich das Kommen zugetragen
die Welt wieder und gehe zum Vater. hat, andererseits auf die Gegenwart, nmlich, dass der Herr jetzt da ist. Eine permanente Aufenthaltsdauer wird im Perfekt hier nicht ausgedrckt, da ja
das Verlassen der Welt gleich danach angesprochen wird.

Da sagen seine Jnger zu ihm: Sieh,


nun sprichst du in Offenheit und
redest keinen Vergleich.

Mit ("sie sagen") benutzt Johannes wieder ein historisches Prsens, um die Unmittelbarkeit des Gesagten hervozuheben. Die Zeitangabe
("nun") ist im Satz betont. Die letzten Worte des Herrn waren fr die Jnger verstndlich und die vorigen Unklarheiten konnten damit beseitigt werden.

16:30 {ADV} {V-RAI-1P}


{CONJ} {V-RAI-2S} ,{A-APN}
{CONJ} {PRT-N} {N-ASF} {VPAI-2S}
{CONJ} {X-NSM} {P-2AS}
:{V-PAS-3S} {PREP} {D-DSN}
{V-PAI-1P} {CONJ} {PREP}
{N-GSM} .{V-2AAI-2S}

Jetzt wissen wir, dass du alles weit


und keinen Bedarf hast, dass dich
jemand fragt. Darum glauben wir,
dass du von Gott ausgegangen bist.

Jesus beantwortete die Frage seiner Jnger, bevor sie diese stellten und ihn fragten (V. 19, vgl. auch Joh 2.24-25) und nur Gott kennt die Gedanken der
Menschen, ohne sie zuvor erfragen zu mssen. Die Jnger besttigigen die Aussage des Herrn (V.27), dass er von Gott ausgegangen ist. Mit ("dass")
wird eingeleitet, was die Jnger inhaltlich wissen.

16:27

16:28

16:29

16:30

Stand: 27.10.2015

Seite 130/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
16:31

16:33

Kommentarzeile

16:31 {V-ADI-3S} {P{T-NSM} ,{N-NSM} {ADV}


;{V-PAI-2P}
16:32 ,{V-2AAM-2S} {V-PNI-3S}
{N-NSF} {CONJ} {ADV}
,{V-2RAI-3S} {CONJ}
{V-APS-2P} {A-NSM}
{PREP} {T-APN} ,{A-APN} {CONJ}
{P-1AS} {A-ASM} :{V-2AAS-2P}
{CONJ} {PRT-N} {V-PXI-1S} ,{ANSM}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
{PREP} {P-1GS} .{V-PXI-3S}

Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt Das Verb ("ihr glaubt") kann zwar der Form nach eine Frage einleiten ("glaubt ihr?"), oder eine Aussage treffen ("ihr glaubt!") oder einen Befehl
ihr?
beinhalten ("glaubt!"). Im nchsten Vers wird aber der Glaube der Jnger auf die Probe gestellt und erweist sich als schwach, daher ist hier ein
Infragestellung bzw. eine Feststellung, dass dies nur jetzt unbestritten vorhanden ist, wahrscheinlich.
Siehe, es kommt eine Stunde und ist ("siehe") leitet den Satz ein und ruft zur Aufmerksamkeit auf (sog. attention getter). Eine deutsche Umschreibung wre: "Es wird bald sein, sehr sehr
jetzt gekommen, dass ihr zerstreut
bald, dass.". Jesus nimmt Bezug auf seine baldige Verhaftung und die weiteren Geschehnisse, bei denen nahezu alle Jnger fliehen. Der oder die
werdet, jeder in das Seine und mich Akteure der Zerstreuung der Jnger werden nicht genannt, vielleicht knnen die Soldaten und feindlichen Juden in Frage kommen. Sacharja hat darber
allein lasst. Doch ich bin nicht allein, geweissagt (Sach 13.7). Jesus betonte auch in Joh 8.16,28, dass sein Vater immer bei ihm ist. Nur whrend der Stunden der Finsternis am Kreuz, war der
weil der Vater bei mir ist.
Herr Jesus als Sndentrger auch vom Vater verlassen (Mat 27.46).

16:33 {D-APN} {V-RAI1S}


,{P-2DP} {CONJ} {PREP} {P1DS}
{N-ASF} .{V-PAS-2P}
{PREP} {T-DSM} {N-DSM}
{N-ASF} :{V-PAI-2P} {CONJ}
,{V-PAM-2P} {P-1NS}
{V-RAI-1S} {T-ASM} .{N-

Das habe ich zu euch geredet, damit


ihr in mir Frieden habt. In der Welt
habt ihr Bedrngnis, doch seid
beruhigt, ich habe die Welt besiegt.

DPM}

16:32

bersetzung

Zum Ausdruck ("Frieden haben") vgl. Polybius, Historiae 21.41,8 "


". "Den Gesandten des Ariarathes aber sagte er, sie htten sechshundert Talente zu zahlen, wenn sie Frieden haben wollten". ("das")
beinhaltet die Aussagen des Herrn in Kap. 16 bzw. auf alles, was er an diesem Abend sagte, die Absicht wird mit ("damit") eingeleitet, nmlich den
Frieden Christi zu verwirklichen, inmitten einer feindlichen Welt. Mit ("ich habe besiegt") als Perfektform streicht der Herr die Endgltigkeit
seines Sieges ber das System dieser Welt heraus, der Frst dieser Welt ist besiegt und sein Reich wird bald zu Ende sein, da Jesus wiederkommt und die
Herrschaft einnehmen wird. Satan und die Seinen sehen ihrem Schicksal im Feuersee entgegen. Auf diesem Hintergrund knnen die Jnger dauerhaft und
fortgesetzt beruhigt sein bzw. werden sogar dazu aufgefordert ( daher Imperativ Prsens).

ASM}

Stand: 27.10.2015

Seite 131/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
17:01

17:02

17:03

17:04

17:05

bersetzung

Kommentarzeile

17:1 {D-APN} {V-AAI-3S}


{T-NSM} ,{N-NSM} {CONJ}
{V-AAI-3S} {T-APM}
{N-APM} {P-GSM}
{PREP} {T-ASM} ,{N-ASM}
{CONJ} ,{V-2AAI-3S} ,{N-VSM}
{V-2RAI-3S} {T-NSF} :{N-NSF}
{V-AAM-2S} {P-2GS} {T-ASM}
,{N-ASM} {CONJ} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {P-2GS} {V-AAS-3S}
:{P-2AS}
17:2 {ADV} {V-AAI-2S}
{P-DSM} {N-ASF} {AGSF}
,{N-GSF} {CONJ} {A-ASN}
{R-ASN}
{V-RAI-2S} ,{P-DSM}

{V-FAI-3S} {P-DPM} {N-ASF}


.{A-ASF}

Das sagte Jesus, dann erhob er seine ("das") weist auf das Gesprch des Herrn Jesus mit den Jngern zurck (vielleicht auf alles bezogen, was zu diesem Abend in Kapitel 13-16 von ihm
Augen zum Himmel und sprach:
gesagt wurde). Darauf beginnt er das Gesprch mit dem Vater. Das erste ("dann") ist hier zeitlich zu verstehen, d.h. es leitet ein neues Ereignis nach
Vater, die Stunde ist gekommen.
dem vorigen ein (konsekutiv, nicht rein additiv).
Verherrliche deinen Sohn, damit
auch dein Sohn dich verherrliche;

wie du ihm Macht ber alles Fleisch


gegeben hast, damit er alles, was du
ihm gegeben hast, ihnen geben wird:
ewiges Leben.

Das Adverb ("wie") leitet eine Hypotaxe ein (auch im Deutschen an der Verbletztstellung des Nebensatzes erkennbar), die von ("damit") als
Zweckangabe eine noch tiefere Einbettungsebene erhlt. Der Konnektor ("wie") kann sich auf die Aussagen davor oder danach beziehen. Am
ehesten erscheint ein Bezug von auf die Verherrlichung des Sohnes im Vers davor plausibel, also die beabsichtigte Verherrlichung soll genauso wie
die Machtbergabe erfolgen. Eine hnliche Entsprechung zweier Aussagen durch diesen Konnektor findet man im Satz: "Gib uns Friede und Eintracht und
allen Bewohnern der Erde, wie Du ihn gegeben hast unseren Vtern. (" "), Clemens Romanus et Clementina, Epistula i
ad Corinthios, 60.4. Es gestaltet sich schwierig, den Satz nicht ungrammatisch auf Deutsch abzubilden, da "" im Nominativ Singular und im Neutrum
steht und umfassend von allem spricht, was der Vater dem Sohn gegeben hat, im Zusammenhang "alles Fleisch", d.h. die Autoritt ber alle Menschen.
Diese werden dann mit (ihnen) als Einzelpersonen im Plural referenziert. (Constructio ad sensum). Da dies im Deutschen ungewhnlich ist, wre
"ihnen" als markiert eher einzuklammern. Eine Referenz von Personen im Neutrum findet man bei Joh auch in 6.37;39 und auch in 3.6, wohl um
Allgemeinheit und Umfassenheit zu versprachlichen. Das Ziel ist hier, dass der Herr Jesus allen Menschen ewiges Leben geben will, d.h. der Zugang zum
Heil ist fr alle offen, die zu ihm kommen.

17:3 {D-NSF} {CONJ} {V-PXI-3S}


{T-NSF} {A-NSF} ,{N-NSF}
{CONJ} {V-PAS-3P} {P-2AS}
{T-ASM} {A-ASM} {AASM}
,{N-ASM} {CONJ} {R-ASM}
{V-AAI-2S} {N-ASM}
.{N-ASM}
17:4 {P-1NS} {P-2AS} {VAAI-1S}
{PREP} {T-GSF} :{N-GSF} {TASN}
{N-ASN} {V-AAI-1S} {RASN}
{V-RAI-2S} {P-1DS} {CONJ}
.{V-AAS-1S}

Das ist nun das ewige Leben, dass sie


dich, den allein wahren Gott, und
den du gesandt hast, Jesus Christus,
erkennen.

funktioniert anadeiktisch in den Satz vorausweisend, der erklrt, worin das ewige Leben besteht. Der Herr Jesus schliet an die Anrede Gottes mit
"dich" eine Apposition an, die klar zeigt, dass der Vater des Herrn Jesus der allein wahre Gott ist. Von (erkennen) sind zwei mit
koordinierte Objekte gleichberechtigt abhngig: der Vater und der Sohn. D.h. selbst wenn allein der Sohn nicht (an)erkannt wird, kann ewiges Leben
nicht vorhanden sein, d.h. ohne den Herrn Jesus gibt es kein ewiges Leben, auch wenn Gott als solcher anerkannt wird. stellt nicht nur auf
bloes Wissen ab, sondern beschreibt eine persnliche Beziehung zu Gott durch Jesus Christus. mit dem Verb im Konjunktiv leitet den Satze ein, der
als Appostion dient und veranschaulicht, worin das ewige Leben besteht.

Ich habe dich auf der Erde


verherrlicht. Das Werk habe ich
vollendet, das du mir gegeben hast,
damit ich es tue.

Der Herr Jesus spricht hier von seinem Erlsungstod schon in der Vergangenheit, da dieser sicher stattfinden wrde (vergleichbar mit dem prophetischen
Perfekt im Hebrischen).

17:5 {CONJ} {ADV} {V-AAM- Und nun verherrliche du mich, Vater,


bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die
{P-1AS} ,{P-2NS} ,{N-VSM}
ich hatte bei dir, ehe die Welt war.
{PREP} {F-2DSM} {T-DSF}
{N-DSF} {R-DSF} {V-IAI-1S}
{PREP} {T-GSM} {T-ASM}
{N-ASM} {V-PXN} {PREP}
.{P-2DS}
2S}

Stand: 27.10.2015

Der Verherrlichung des Vaters durch den Herrn Jesus auf der Erde wird die Bitte gegenbergestellt, dass der Vater ihn in der Herrlichkeit verherrlichen
mge. Auch hier ist mehr zur Prexistenz des Herrn Jesus ausgesagt. Der Sohn hat eine ewige Existenz (vgl. Joh 1.1; 8.58; 16.28. "bei dir" am Satzende
steht weit entfernt vom Verb und legt darauf eine besondere Betonung. Das Relativpronomen ("die") hat sich im Kasus (Dativ) an das Bezugswort
("Herrlichkeit"), ebenfalls Dativ, angeglichen und nicht den fr den Relativsatz erfordenlichen Kasus im Akkusativ (Attraktion) angenommen. Wenn das
Bezugswort im Dativ und das Pronomen im Akkusativ zu erwarten wre, ist dies nicht ungewhlich. Das Verb ("ich hatte") als Imperfekt zeigt den
dauerhaften Zustand in der Vergangenheit an, als der Herr in der Herrlichkeit beim Vater war.

Seite 132/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
17:06

17:07

17:08

17:09

17:10

17:11

bersetzung

Kommentarzeile

17:6 {V-AAI-1S} {P-2GS}


{T-ASN} {N-ASN} {T-DPM}
{N-DPM} {R-APM}
{V-RAI-2S} {P-1DS} {PREP}
{T-GSM} :{N-GSM} {S-2NPM}
,{V-IXI-3P} {CONJ} {P-1DS}
{P-APM} :{V-RAI-2S}
{CONJ} {T-ASM} {N-ASM} {P2GS}
.{V-RAI-3P}
17:7 {ADV} {V-RAI-3P}
{CONJ} {A-NPN} {K-APN}
{V-RAI-2S} ,{P-1DS} {PREP}
{P-2GS} :{V-PXI-3S}

Ich habe den Menschen, die du mir


aus der Welt gegeben hast, deinen
Namen geoffenbart. Sie waren dein
und mir hast du sie gegeben und
dein Wort haben sie bewahrt.

als Aorist fasst den gesamten Dienst des Herrn Jesus in der Rckschau zusammen. "Name" ist hier pars pro toto und steht fr die Person
Gottes als Ganzes. Hier wird ein Eigentumsbergang von wohl vornehmlich jdischen Glubigen beschrieben, die erst Gott gehrten, aber dann im
Gehorsam Gottes Wort gegenber zum Herrn Jesus als Messias fanden und in seinen Besitz bergingen. Fr weitere Jnger, die noch zum Glauben an
Jesus finden wrden, betet der Herr in Vers 20.

Nun wissen sie, dass alles, was du


mir gegeben hast, von dir ist.

Die Gegenwartsbedeutung von ("sie wissen") als Perfektform tritt hier in den Vordergrund, auch wenn das Wissen eine Ursache in der
Vergangenheit hat, wohl als der Herr Jesus ihnen das erklrt hatte. Dies macht auch das Adverb "nun" deutlich, das wohl auf das Ende des Dienstes des
Herrn hinweist. Beim Perfekt ("du hast gegeben") hingegen scheint der Aspekt der Vergangenheit zu berwiegen, der aber dauerhaft relevant
ist. Daher einmal im Deutschen die Wahl des Prsens, einmal die des Perfekt.Die Prposition ("von") mit Genitiv ist eine Angabe der Quelle und des
Ursprungs, woher die Dinge (siehe nchsten Vers) kommen, die Jesus bekommen und den Jngern mitgeteilt hat, nmlich vom Vater.

17:8 {CONJ} {T-APN} {N-APN}


{R-APN} {V-RAI-2S} ,{P-1DS}
{V-RAI-1S} :{P-DPM} {CONJ}
{P-NPM} ,{V-2AAI-3P} {CONJ}
{V-2AAI-3P} {ADV}
{CONJ} {PREP} {P-2GS}
,{V-2AAI-1S} {CONJ}
{V-AAI-3P} {CONJ} {P-2NS}
{P-1AS} .{V-AAI-2S}
17:9 {P-1NS} {PREP} {PGPM}
:{V-PAI-1S} {PRT-N} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM} ,{V-PAI1S}
{CONJ} {PREP} {R-GPM}
{V-RAI-2S} ,{P-1DS} {CONJ}
{P-2DS} :{V-PXI-3P}
17:10 {CONJ} {T-NPN} {S-1NPN}
{A-NPN} {S-2NPN} ,{V-PXI-3S}
{CONJ} {T-NPN} {S-2NPN} :{S-1NPN}
{CONJ} {V-RPI-1S} {PREP}
.{P-DPM}

Denn die Ausssprche, die du mir


gegeben hast, habe ich ihnen
gegeben und sie haben (sie)
angenommen und wirklich erkannt,
dass ich von dir ausgegangen bin und
sie haben geglaubt, dass du mich
gesandt hast.

Die Konjunktion ("denn") leitet den Grund ein, warum die Jnger erkennen konnten, dass die Worte des Herrn Jesus vom Vater kommen, da Jesus sie
ihnen weitergegeben hatte. "Sie", d.h. die Aussprche, steht nicht explizit im Text, es ist jedoch blich, dass eindeutige direkte Objekte elliptisch sind und
ausgelassen werden knnen. Da die Jnger erkannten, dass Jesus das Wort Gottes geredet hat, konnten sie auch erkennen, dass er von Gott gekommen
und gesandt ist.

und all das Meine ist dein und das


Deine ist mein; und ich bin
verherrlicht in ihnen.

Folgende Passage gibt Aufschluss, worauf ("alles") zu beziehen ist: " , " (Epictetus,
Dissertationes ab Arriano digestae, 3.9,21). "Dir scheint alles klein zu sein, was du hast, mir all das Meine gro". "Alles, was jemand hat" entspricht "all
das Meine", es geht also um Besitzverhltnisse. Cyrillus Alexandrinus (Thesaurus de sancta consubstantiali trinitate, 75.380,43) schreibt: "
". "Und mein ganzer Besitz ist der des Vaters". Ein Verstndnis in diesem Vers wie "Und das Meine ist alles Dein" wre somit
ungenau. "Das Meine" und "Das Deine" sind jeweils Subjekte (u.a. am Artikel erkennbar) und "dein" und "mein" Prdikative.

17:11 {CONJ} {ADV} {V-PXI-1S}


{PREP} {T-DSM} ,{N-DSM}
{CONJ} {D-NPM} {PREP} {T-DSM}
{N-DSM} ,{V-PXI-3P} {CONJ}
{P-1NS} {PREP} {P-2AS}
.{V-PNI-1S} {N-VSM} ,{AVSM}
{V-AAM-2S} {P-APM}
{PREP} {T-DSN} {N-DSN} ,{P2GS}
{R-DSN} {V-RAI-2S} ,{P-1DS}
{CONJ} {V-PXS-3P} ,{A-NSN}
{ADV} .{P-1NP}

Und ich bin nicht mehr in der Welt.


Und diese sind in der Welt und ich
komme zu dir, heiliger Vater!
Bewahre sie in deinem Namen, den
du mir gegeben hast, damit sie eins
seien, wie wir.

Zur Bedeutung der Bewahrung im Namen des Vaters: ", " (Joannes Chrysostomus, In Joannem, 440): "Das bedeutet: durch
deine Hilfe". Nach V. 6 war die Aufgabe des Herrn Jesus den Namen des Vaters bekanntzumachen. Thayer versieht daher mit dieser Note ("to be
declared"), also, dass der Vater dem Sohn seinen Namen zur Verkndigung in der Welt bergeben bzw. anvertraut hat bzw. wie in Daniel 3.43: "
", d.h. "gib deinem Namen Ehre, Herr", um dem Namen des Vaters Ehre zu bereiten. Eine Namensgebung (A soll B heien),
wie im Deutschen naheliegend, ist nicht gedacht, da dies wie in Luk 2.21 versprachlicht wre: " " ("er nannte seinen
Namen Jesus"), also mit dem Verb fr "nennen". Den Namen einer Person angeben oder bekanntmachen, findet man in gleicher Verwendung bei
Hippolytus, Refutatio omnium haeresium, 9.12,11: " ". "Er bergab die Namen aller, gab
den des Kallistus nicht bekannt". Zudem war es das Anliegen des Herrn den Namen Gottes, seines Vaters, bekanntzumachen (V. 26).

Stand: 27.10.2015

Fr sie bitte ich, ich bitte nicht fr


Die Konjunktion ("weil") ist wohl eine Begrndung fr die Bitten des Herrn, gbe also den Grund des Gebets an.
die Welt, sondern fr die, die du mir
gegeben hast, weil sie dein sind;

Seite 133/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

17:12 {ADV} {V-IXI-1S}


{PREP} {P-GPM} {PREP} {TDSM}
,{N-DSM} {P-1NS}
{V-IAI-1S} {P-APM} {PREP}
{T-DSN} {N-DSN} :{P-2GS}
{R-APM} {V-RAI-2S} ,{P-1DS}
,{V-AAI-1S} {CONJ} {ANSM}
{PREP} {P-GPM} ,{V2AMI-3S}
{COND} {PRT-N} {T-NSM} {NNSM}
{T-GSF} ,{N-GSF}
{CONJ} {T-NSF} {N-NSF}
.{V-APS-3S}
17:13 {ADV} {CONJ} {PREP}
{P-2AS} ,{V-PNI-1S} {CONJ}
{D-APN} {V-PAI-1S} {PREP} {TDSM}
,{N-DSM} {CONJ} {VPAS-3P}
{T-ASF} {N-ASF} {T-ASF}
{S-1ASF} {V-RPP-ASF}
{PREP} .{P-DPM}

Whrend ich bei ihnen in der Welt


("auer", "bis auf", "nur nicht") leitet eine Ausnahme ein. Alle Jnger bis auf Judas konnten bewahrt werden, letzterer nicht, da er kein wahrer
war, bewahrte ich sie in deinem
Jnger war. Das gleiche Wort wird in Joh 3.16 verwendet und schliet aus, dass wahre Jnger verdammt werden. Dies traf auf Judas nicht zu. Die
Namen. Die du mir gegeben hast,
Prophetien der Schrift, die sich damit erfllt hatten, knnten sich auf Psalm 55.12-15 und 109.4-15 beziehen.
habe ich behtet und keiner von
ihnen ging verloren auer dem Sohn
des Verderbens, sodass die Schrift
erfllt wurde.

17:14

17:14 {P-1NS} {V-RAI-1S}


{P-DPM} {T-ASM} {N-ASM}
,{P-2GS} {CONJ} {T-NSM} {NNSM}
{V-AAI-3S} ,{P-APM}
{CONJ} {PRT-N} {V-PXI-3P} {PREP}
{T-GSM} ,{N-GSM} {ADV}
{P-1NS} {PRT-N} {V-PXI-1S} {PREP}
{T-GSM} .{N-GSM}

Ich habe ihnen dein Wort gegeben


und die Welt hasste sie, weil sie
nicht von der Welt sind, wie auch ich
nicht von der Welt bin.

Das Verb ("ich habe gegeben") gibt als Perfekt die Dauerhaftigkeit an, die die bergabe des Wortes Gottes an die Jnger beinhaltet. Der Genitiv
gibt den Autor des Wortes an, nmlich Gott. Die Konjunktion ("weil") zeigt den Grund fr den Hass an. Die Prposition ("von") leitet die
Zugehrigkeit und den Bereich ein, wozu jemand gehrt oder herkommt. In dem Fall "die Welt" als bses System, zu dem die Jnger nicht gehren,
ebenso wie deren Herr nicht Teil davon ist. Der Herr Jesus wiederholt hier seine Aussage aus Joh 8.23.

17:15

17:15 {PRT-N} {V-PAI-1S}


{CONJ} {V-AAS-2S} {P-APM}
{PREP} {T-GSM} ,{N-GSM}
{CONJ} {CONJ} {V-AAS-2S}
{P-APM} {PREP} {T-GSM}
.{A-GSM}
17:16 {PREP} {T-GSM} {NGSM}
{PRT-N} ,{V-PXI-3P} {ADV}
{P-1NS} {PREP} {T-GSM} {NGSM}
{PRT-N} .{V-PXI-1S}

Ich bitte nicht, dass du sie aus der


Welt nimmst, sondern dass du sie
vor dem Bsen bewahrst.

Die Konjunktion ("sondern") ersetzt die nega ve Aussage, also worum der Herr den Vater nicht biet, durch eine posi ve, nmlich um die Bie zur
Bewahrung der Jnger in der Welt. Die Phrase kann Maskulin oder Neutrum sein, also auf das Bse als Prinzip oder auf den Bsen als Person
(also Satan) verweisen. blicherweise verwendet Johannes die definite Form maskulin fr Satan (1Joh 2.13; 3.12; 5.18f).

17:12

17:13

17:16

17:17

Nun aber komme ich zu dir und dies Die Konjunktion ("aber") zeigt einen Kontrast auf, da der Herr bald die Welt verlassen wrde. ("nun") wird manchmal fr Ereignisse gebraucht, die
rede ich in der Welt, damit sie meine kurz bevorstehen.
Freude vollkommen in sich haben.

Sie sind nicht von der Welt, wie auch Jesus wiederholt seine Aussage aus V. 14 und verleiht ihr damit hohe Bedeutung. Im Vergleich zu V. 14 betont die Linksversetzung "von der Welt" hier
ich nicht von der Welt bin.
diese Angabe besonders.

17:17 {V-AAM-2S} {P- Heilige sie durch deine Wahrheit.


APM}
Dein Wort ist Wahrheit.
{PREP} {T-DSF} {N-DSF}
:{P-2GS} {T-NSM} {N-NSM} {T-NSM}
{S-2NSM} {N-NSF} .{V-PXI-3S}

Stand: 27.10.2015

Die Absonderung von der Welt (siehe Vers davor) geschieht mittels der Kenntnis von Gottes Wort, das Wahrheit ist, die im Gegensatz zur Lge steht, die
in der Welt vorherrscht. Beides sollte getrennt werden. Das zweite ("Wahrheit") ist auch ohne Artikel nicht unbestimmt, bedeutet also nicht
"eine Wahrheit", als ob es mehrer Wahrheiten gbe.

Seite 134/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
17:18

17:19

17:20

17:21

17:22

17:23

17:18 {ADV} {P-1AS}


{V-AAI-2S} {PREP} {T-ASM}
,{N-ASM} {P-1NS-C}
{V-AAI-1S} {P-APM}
{PREP} {T-ASM} .{N-ASM}
17:19 {CONJ} {PREP} {PGPM}
{P-1NS} {V-PAI-1S}
,{F-1ASM} {CONJ} {CONJ}
{P-NPM} {V-PXS-3P}
{V-RPP-NPM} {PREP}
.{N-DSF}
17:20 {PRT-N} {PREP} {DGPM}
{CONJ} {V-PAI-1S} ,{ADV}
{CONJ} {CONJ} {PREP} {TGPM}
{V-PAP-GPM} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM} {P-GPM}
{PREP} :{P-1AS}
17:21 {CONJ} {A-NPM} {A-NSN}
:{V-PXS-3P} {ADV} ,{P-2NS}
,{N-VSM} {PREP} ,{P-1DS}
{P-1NS-C} {PREP} ,{P-2DS} {CONJ}
{CONJ} {P-NPM} {PREP} {P-1DP}
{A-NSN} :{V-PXS-3P} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {V-AAS-3S}
{CONJ} {P-2NS} {P-1AS}
.{V-AAI-2S}
17:22 {CONJ} {P-1NS} {T-ASF}
{N-ASF} {R-ASF} {V-RAI-2S}
,{P-1DS} {V-RAI-1S} ,{PDPM}
{CONJ} {V-PXS-3P} ,{A-NSN}
{ADV} {P-1NP} {A-NSN}
.{V-PXI-1P}
17:23 {P-1NS} {PREP} ,{PDPM}
{CONJ} {P-2NS} {PREP} ,{P-1DS}
{CONJ}

{V-PXS-3P}
{V-RPP-NPM} {PREP} ,{AASN}
{CONJ} {CONJ} {V-PAS-3S}
{T-NSM} {N-NSM} {CONJ} {P-2NS}
{P-1AS} ,{V-AAI-2S} {CONJ}
{V-AAI-2S} ,{P-APM}
{ADV} {P-1AS} .{V-AAI-

bersetzung

Kommentarzeile

Wie du mich in die Welt gesandt


Der Konnektor ("wie") leitet einen Vergleich ein: Wie der Vater den Sohn sandte, so sendet der Sohn die Jnger in die Welt.
hast, so habe auch ich sie in die Welt
gesandt.

Und ich heilige mich selbst fr sie,


damit auch sie durch die Wahrheit
geheiligt seien.

Jesus ist sndlos, somit bedeutet seine Heiligung fr die Jnger Hingabe fr die Seinen. Das Perfekt ("geheiligt") bezeichnet den anhaltenden
Zustand, in den die Jnger gebracht wurden (Passiv).

Ich bitte aber nicht fr diese allein,


sondern auch fr die, die durch ihr
Wort an mich glauben,

Das Verb ("Ich bitte") muss im zweiten Teil des Satzes als Prdikat hinzugedacht werden. Jesus erweitert also seine Frbitte um eine weitere
Gruppe, nmlich knftige Jnger. Obwohl ("glauben") dem Tempus nach Prsens ist, ist der zeitliche Bezug zuknftig.

damit alle eins seien, wie du, Vater in Die Konjunktion ("damit") setzt an der Bitte des Herrn an und leitet den Zweck ein. Das zweite Vorkommen von ("damit") setzt eine Ebene tiefer
mir und ich in dir, damit auch sie in an und nimmt Bezug auf den Zweck der Einheit der Jnger, nmlich um Glauben in der Welt hervorzurufen. ("Vater") ist hier nicht im Nominativ,
uns eins seien, auf dass die Welt
sondern mit Epsilon als echter Vokativ gebraucht.
glaube, dass du mich gesandt hast.

Und ich habe ihnen die Herrlichkeit, Beide Vorkommen von ("geben") zeigen als Perfektformen die Nachhaltigkeit und Dauerhaftigkeit des Besitzes an.
die du mir gegeben hast, gegeben,
damit sie eins seien, wie wir eins
sind.

Ich in ihnen und du in mir, damit sie


in eines vollendet seien und damit
die Welt erkenne, dass du mich
gesandt hast und sie geliebt hast,
wie du mich geliebt hast.

Die Einheit der Jnger, die ihren Ausgangspunkt in der Einheit des Vaters und dem Sohn hat, wird weiter erklrt. Durch die Konjunktion werden zwei
mit verbundene fleichwerige Aussagen eingeleitet: Durch die Einheit der Jnger mge die Welt zwei Wahrheiten erkennen: die Sendung des Herrn
Jesus durch den Vater und seine Liebe zu den Jngern, die der zu seinem Sohn entspricht.

2S}

Stand: 27.10.2015

Seite 135/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
17:24

17:25

17:26

17:24 ,{N-VSM} {R-APM}


{V-RAI-2S} ,{P-1DS} {V-PAI1S}
{CONJ} {ADV} {V-PXI-1S} {P1NS}
{D-NPM-C} {V-PXS-3P}
{PREP} :{P-1GS} {CONJ}
{V-PAS-3P} {T-ASF} {NASF}
{T-ASF} {S-1ASF} {R-ASF}
{V-AAI-2S} ,{P-1DS} {CONJ}
{V-AAI-2S} {P-1AS} {PREP}
{N-GSF} .{N-GSM}
17:25 {N-VSM} ,{A-VSM}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {P-2AS}
{PRT-N} ,{V-2AAI-3S} {P-1NS}
{CONJ} {P-2AS} ,{V-2AAI-1S}
{CONJ} {D-NPM} {V-2AAI-3P}
{CONJ} {P-2NS} {P-1AS}
:{V-AAI-2S}
17:26 {CONJ} {V-AAI-1S}
{P-DPM} {T-ASN} {N-ASN}
,{P-2GS} {CONJ} :{V-FAI-1S}
{CONJ} {T-NSF} ,{N-NSF} {R-ASF}
{V-AAI-2S} ,{P-1AS} {PREP}
{P-DPM} ,{V-PXS-3S} {P-1NS-C}
{PREP} .{P-DPM}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Vater, die, die du mir gegeben hast:


ich will, dass wo ich bin, auch jene
bei mir seien, damit sie meine
Herrlichkeit schauen, die du mir
gegeben hast, weil du mich geliebt
hast vor Grundlegung der Welt.

Die eingangs mit ("die") gewhlte Konstuktion im Akkusativ wird nicht fortgesetzt (Anakoluth) und die Jnger stattdessen im Nominativ mit
("auch jene") fortgesetzt, ein bliches Stilmittel bei Johannes. Mit der Konjunktion ("damit") leitet Johannes den Zweck der gemeinsamen
Anwesenheit der Jnger beim Herrn Jesus ein: sie sollen seine Herrlichkeit sehen bzw. schauen, die der Vater ihm aus Liebe gegeben hat. Das Verb
weist dabei nicht auf den gegenwrtigen Aufenthaltsort des Herrn auf der Erde hin, obwohl das Tempus Prsens ist, sondern auf den beim Vater. Mit
"damit" wird der Inhalt des Hilfsverbs ("ich will") ausgedrckt, d.h. das ausgesagt, was der Wille des Herrn Jesus darin ist. Die Prpostion ("vor")
leistet eine Angabe der Vorzeitigkeit, d.h. bevor Gott die Welt erschaffen hat, bestand bereits seine Liebe zum Sohn.

Gerechter Vater, doch die Welt hat


dich nicht erkannt, ich aber habe
dich erkannt und diese erkannten,
dass du mich gesandt hast.

Die Konjunktion am Anfang steht am Satzanfang in betonter Stellung und gibt Kontrast und einen Gedanken zum Ausdruck, der unerwartet scheint.
ist hier adversatz und leitet den Gegensatz von Welt einerseits und dem Herrn Jesus und den Jngern andererseits ein.

Und ich habe ihnen deinen Namen


bekanntgemacht und werde ihn
bekanntmachen, damit die Liebe, mit
der du mich geliebt hast, in ihnen sei
und ich in ihnen.

Die beiden Vorkommen von ("bekanntmachen") sind transitiv und beinhalten ein direktes ("deinen Namen") und indirektes Objekt ("ihnen"),
d.h. es handelt sich nicht nur um ein eigenes Wissen des Herrn Jesus, sondern auch um dessen Weitergabe an andere. Der Name steht hier fr die Person
als Ganzes (pars pro toto). Die Wrter ("Liebe") und das Verb ("lieben") im Relativsatz bedienen sich der gleichen Wurzel, d.h. einer
figura etymologica, um die Aussage zu verstrken. Die nhere Bestimmung der Art der Liebe, wird im Relativsatz geleistet. Die Aussage wrde drei
Kennzeichen verwirklichen: Die Liebe des Vaters zum Sohn als von den Jngern zu erkennen bzw. dass diese gleiche Liebe sich unter den Jngern
verwirklichen mge bzw. dass die Liebe des Vaters zum Sohn in gleicher Weise den Jngern zukommt.

Seite 136/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

18:1 {D-APN} {V-2AAP-NSM} {TNSM}


{N-NSM} {V-2AAI-3S}
{PREP} {T-DPM} {N-DPM}
{P-GSM} {ADV} {T-GSM}
{N-GSM} {T-GPM}
,{N-PRI} {ADV} {V-IXI-3S}
,{N-NSM} {PREP} {R-ASM}
{V-2AAI-3S} {P-NSM}
{CONJ} {T-NPM} {N-NPM}
.{P-GSM}
18:2 {V-LAI-3S} {CONJ} {CONJ}
,{N-NSM} {T-NSM} {VPAP-NSM}
,{P-ASM} {T-ASM}
:{N-ASM} {CONJ} {ADV}
{V-API-3S} {T-NSM} {N-NSM}
{ADV} {PREP} {T-GPM}
{N-GPM} .{P-GSM}

Nachdem Jesus dies gesagt hatte,


ging er mit seinen Jngern hinaus auf
die andere Seite des Winterbachs
Kidron, wo ein Garten war, in den er
und seine Jnger hineingingen.

Das Partizip Aorist ("nachdem er gesagt hatte") gibt hier die Vorzeitigkeit an: erst beendet Jesus das Gebet und geht dann hinaus. Das Verb
("er ging hinaus") legt nahe, dass Jesus und die Seinen dabei die Stadt Jerusalem verlieen, ("auf die andere Seite") gibt dabei an, wohin sie gingen,
nmlich auf gegenberliegende des Kidronbaches, der den Tempelplatz in Jerusalem vom lberg trennt, in einen Garten. Als Winterbach war der Kidron
zu dieser Jahreszeit zu berqueren oder es war eine Brcke vorhanden. "Hineinghen" () setzt als Prsupposition voraus, dass der Garten
abgegrenzt war (vgl. V. 4 fr die gegenstzliche Richtung).

Aber auch Judas, der ihn verrt,


kannte den Ort, weil Jesus dort oft
mit seinen Jngern
zusammengekommen war.

("er kannte") ist dem Tempus nach Plusquamperfekt, jedoch als Imperfekt gebraucht. Judas wusste den Ort bereits von frher und setzte nun sein
Wissen gegen den Herrn Jesus ein, um ihn zu verraten. Der Vers ist wohl ein Kommentar zur Erklrung.

18:03

18:3 {T-NSM} {CONJ} ,{N-NSM}


{V-2AAP-NSM} {T-ASF}
,{N-ASF} {CONJ} {PREP} {TGPM}
{N-GPM} {CONJ}
{N-GPM} ,{N-APM}
{V-PNI-3S} {ADV} {PREP}
{N-GPM} {CONJ} {NGPF}
{CONJ} .{N-GPN}

darauf kommt auch Judas, nachdem


er die Kohorte und von den
Hohepriestern und Pharisern
Gehilfen bekommen hatte, dorthin
mit Fackeln und Lampen und Waffen.

Fackeln waren gewhnlich aus Zweigen des Weinstocks: " ", Photius, Lexicon, 26 bzw. "
. " (Suda, Lexikon, 72) bzw. Lexica Segueriana: ": " (Collectio verborum utilium e
differentibus rhetoribus et sapientibus multis, 403). Lampen hingegen werden in Mat 25 gebraucht und haben ein Gef fr l. Nach Apg 20.8 wurden sie
auch innerhalb eines Hauses verwendet. Da Fackeln, Lampen und Waffen im Plural aufgefhrt werden, ist es deutlich, dass nicht Judas allein, sondern die
Soldaten und Gehilfen als Trger mitgemeint sind.

18:04

18:4 {N-NSM} ,{CONJ}


{V-RAP-NSM} {A-APN} {T-APN}
{V-PNP-APN} {PREP} ,{PASM}
{V-2AAP-NSM} {V-2AAI-3S}
,{P-DPM} {I-ASM} ;{V-PAI-

Jesus nun, der wusste, was alles auf


ihn (zu)kommen wrde, sagte zu
ihnen, als er herausgekommen war:
Wen sucht ihr?

Das Partizip ("herausgekommen") macht deutlich, dass die Begegnung des Herrn Jesus mit seinen Feinden vor dem Garten stattfand.

18:05

18:5 {V-ADI-3P} ,{PDSM}


{N-ASM} {T-ASM}
.{N-ASM} {V-PAI-3S}
{P-DPM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{P-1NS} .{V-PXI-1S} {V-LAI-3S}
{CONJ} {CONJ} {N-NSM} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} {P-ASM}
{PREP} .{P-GPM}
18:6 {ADV} {CONJ} {V-2AAI-3S}
{P-DPM} {CONJ} {P-1NS} ,{VPXI-1S}
{V-2AAI-3P} {PREP} {T-APN}
,{ADV} {CONJ} {V-2AAI-3P}
.{ADV}

Sie antworteten ihm: Jesus, den


Nazarener. Da sagt Jesus zu ihnen:
Ich bin es. Es stand nun auch Judas,
der ihn verrt, bei ihnen.

("ich bin es") benutzt Jesus, um sich selbst als den Gesuchten zu identifizieren (vgl. Joh 9.9 zum gleichen Gebrauch). Mit ("bei ihnen")
wird Bezug auf die Soldaten und Gehilfen der Hohenpriester und Phariser genommen.

Als er nun sagte: ich bin es, wichen


sie zurck und fielen zu Boden.

Zum Ausdruck "zurckweichen" vgl. Joh 6.66. In Apg 22.7 strzt Paulus als damaliger Feind und Verfolger des Herrn Jesus, als er dessen Stimme hrte,
ebenfalls auf den Boden.

18:01

18:02

2P}

18:06

Stand: 27.10.2015

Seite 137/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

18:07

18:7 {ADV} {CONJ} {P- Darauf befragte Jesus sie wiederum:


APM}
,{V-AAI-3S} {I-ASM} Wen sucht ihr? Sie sagten darauf:
Jesus, den Nazarener.
;{V-PAI-2P} {T-NPM} {CONJ}
,{V-2AAI-3P} {N-ASM} {T-ASM}
.{N-ASM}

18:08

18:8 {V-ADI-3S} ,{NNSM}


{V-2AAI-1S} {P-2DP} {CONJ}
{P-1NS} :{V-PXI-1S} {COND} {CONJ}
{P-1AS} ,{V-PAI-2P} {V-2AAM2P}
{D-APM} :{V-PAN}
18:9 {CONJ} {V-APS-3S} {TNSM}
{N-NSM} {R-ASM} {V-2AAI3S}
{CONJ} {R-APM} {V-RAI-2S}
,{P-1DS} {PRT-N} {V-AAI-1S}
{PREP} {P-GPM} .{A-ASM}

Jesus antwortete: Ich habe euch


Der Konditionalsatz nach ("wenn") mit Infinitiv (sog. Realis) kann auch einen abgeschwchten Kausalsatz implizieren (da es also so ist, dass). Mit dem
gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also Konnektor ("also") greift Jesus zumindest die Aussage der Gegner auf und zieht naheliegende Schlsse daraus, also die Jnger gehen zu lassen.
mich sucht, lasst diese gehen,

18:10 {N-NSM} {CONJ}


{N-NSM} {V-PAP-NSM}
{N-ASF} {V-AAI-3S}
,{P-ASF} {CONJ} {V-AAI-3S}
{T-ASM} {T-GSM} {N-GSM}
,{N-ASM} {CONJ} {VAAI-3S}
{P-GSM} {T-ASN} {N-ASN}
{T-ASN} .{A-ASN} {V-IXI-3S}
{CONJ} {N-NSN} {T-DSM}
{N-DSM} .{N-NSM}
18:11 {V-2AAI-3S} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} {T-DSM} ,{N-DSM}
{V-2AAM-2S} {T-ASF} {NASF}
{P-2GS} {PREP} {T-ASF}
:{N-ASF} {T-NSN} {N-NSN}
{R-ASN} {V-RAI-3S} {P-1DS} {TNSM}
,{N-NSM} {PRT-N} {PRT-N}
{V-2AAS-1S} ;{P-ASN}

Simon Petrus, der ein Schwert hatte, Das Partizip ("habend") wrde auch kausal statt attributiv ("der") aufgefasst werden knnen ("da") und lieferte als solches den Grund fr die drei
zog es darauf und traf den Diener
Prdikate des Hauptsatzes: ziehen, treffen und abschlagen. Die letzen beiden Verben sind Bestandteil einer Einzelhandlung, also treffen und dabei
des Hohenpriesters und schlug sein abschlagen. Die Angabe des Namens des Opfers ist parenthetisch, also ein Einschub.
rechtes Ohr ab. Der Diener nun hatte
den Namen Malchus.

18:09

18:10

18:11

18:12

damit sich das Wort erfllte, das er Zur Konjunktion ("damit") sollte das Verb "sagen" vom Satz davor mitgedacht werden (Ellipse), sie leistet also eine Angabe, warum Jesus dies sagte.
gesprochen hatte: Von denen, die du Johannes spielt dabei auf die Aussagen des Herrn Jesus in Joh 6.39 und 17.12 an. Johannes verwendet mit ("es erfllte sich") das regulre Wort,
mir gegeben hast, habe ich keinen
um die Erfllung gttlicher Prophetien darzustellen.
verloren.

Darauf sprach Jesus zu Petrus:


Stecke dein Schwert in die Scheide.
Der Kelch, den mir der Vater
gegeben hat, soll ich den nicht
trinken?

18:12 {T-NSF} {CONJ} {N-NSF} Darauf nahmen die Kohorte mit dem
Befehlshaber und die Gehilfen der
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
Juden Jesus fest und banden ihn.
{CONJ} {T-NPM} {N-NPM}
{T-GPM} {A-GPM}
{V-2AAI-3P} {T-ASM}
,{N-ASM} {CONJ} {V-AAI3P}
,{P-ASM}

Stand: 27.10.2015

Das durch ein Prfix verstrkte ("er befragte") stellt ein intensiveres Fragen dar als das Simplex ohne Prfix. " .
, ." (Thomas Magister, Ecloga nominum et
verborum Atticorum, 135), erklrt also, dass das von Jesus verwendete Verb in Richtung einer direkteren und intensiveren Rckfrage geht, wenn man
eigentlich eine andere Antwort erwartet htte, also etwa eine Nachfrage. In dem Zusammnehang des Satzes wohl, ob die Gefangennahme des Herrn
wirklich deren tatschliche Absicht ist. Das Wort wird auch im Verhr des Pilatus und des Hohenpriesters gebraucht, um die Angeklagten genau zu
befragen. In V. 4 findet sich noch ein einfaches "sagen". Zum Unterschied vgl. Dan 2,10 (LXX). In der Antwort ist ("wir suchen") mitzudenken,
wobei "Jesus" das Akkusativobekt darstellt.

Nach Luk 22.51 heilte Jesus darauf das Ohr. Der Kasus von " " ist mglicherweise eher Nominativ als Akkusativ (morphologisch ist beides
mglich) und als Kasus pendens eine Hervorhebung und Betonung von "der Kelch". Dieser wird spter im Satz als Akkusativobjekt behandelt. Fr den
deliberativen Konjunktiv stnden im Deutschen auch andere Modalwrter bereit (wollen, knnen, mssen), jedoch erscheint "soll ich?" hier dem Kontext
am besten angemessen. Der Herr Jesus verwendet mit "Kelch" eine Metapher fr seine bevorstehenden Leiden, also ein konkretes Bild zur
Veranschaulichung. Der Herr Jesus ist dem Auftrag seines Gottes verpflichtet, die kommenden Leiden als Sndentrger auf sich zu nehmen. In diesem
Sinne wrde auch die Frage zu beantworten sein.

Alle einsehbaren Handschriften der altlateinischen berlieferung (Vetus Latina) fassen als Tribun , d.h. als Befehlshaber auf, der eine Kohorte
() befehligte (tribunus cohortis). Tacitus schreibt in den Annalen (15.69.1) in anderem Zusammenhang: "tribunum cum cohorte militum immittit",
"er schickte den Tribun mit einer Kohorte Soldaten aus". Eine Kohorte hatte mehrere Zenturionen ("cohortis centuriones", Caesar, De bello Gallico, 5.43,6
und 6.36,3) in unterschiedlichen Rngen (z.B. "primi ordinis centurio", Tacitus, Annales, 1.29,2). Die Gre einer Kohorte wird unterschiedlich beziffert
und ob diese hier vollstndig war, ist nicht erwiesen. Flavius Josephus schreibt dazu: "
.", Jdischer Krieg, 3.67, d.h. in zehn von ihm beschriebenen Kohorten gab es jeweils () tausend Fusoldaten, in
dreizehn anderen Kohrten jeweils () sechshundert. Flavius Josephus unterscheidet die Kohorten von den berittenen Einheiten ( ). Die
Kohorte hier wird in der Burg Antonia am Tempelberg stationiert gewesen sein.

Seite 138/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Das Adverb ("zunchst") gibt die erste Etappe einer Sequenz an und es folgen weitere Verhre und Begegnungen. Der Konnektor ("denn")
gibt den Grund fr die Handlung ("sie fhrten ab") an, da Hannas eine bedeutende Rolle zu der Zeit spielte und obwohl er nicht mehr offiziell
amtierte weiterhin als Hoherpriester bezeichnet wurde (Luk 3.2; Apg 4.6). Das Wort ("Schwiegervater") ist auch ohne Artikel definit ("der"), da
Prdikatsnomen gehnlich keinen Arikel haben, auch wenn sie definit sind. Flavius Josephus schreibt (Jdischer Krieg, 18.33f), dass ein frherer
Prokurator von Juda (Valerius Gratus) Hannas als Hohepriester abgesetzt hatte. Das Relativpronomen ("der") bezieht sich nicht auf Hannas, sondern
auf Kajaphas, der damit nher beschrieben wird. Die Zeitangabe ("in jenem Jahr") wird von einem Genitivus temporis geleistet. Dies
bedeutet aber nicht, dass Kajaphas nur in jenem Jahr und davor oder danach nicht amtierte.

18:13

18:13 {CONJ} {V-2AAI-3P}


{P-ASM} {PREP} {N-ASM}
:{ADV} {V-IXI-3S} {CONJ}
{N-NSM} {T-GSM} ,{NGSM}
{R-NSM} {V-IXI-3S} {NNSM}
{T-GSM} {N-GSM}
.{D-GSM}

Und sie fhrten ihn zunchst ab zu


Hannas, denn er war der
Schwiegervater der Kajaphas, der in
jenem Jahr Hoherpriester war.

18:14

18:14 {V-IXI-3S} {CONJ} {NNSM}


{T-NSM} {V-AAP-NSM}
{T-DPM} ,{A-DPM} {CONJ}
{V-PAI-3S} {A-ASM}
{N-ASM} {V-2AMN}
{PREP} {T-GSM} .{N-GSM}

Es war auch Kajaphas, der den Juden Diese Aussage traf Kajaphas in Joh 11.50. Der Vers dient als Parenthese und zustzliche Erklrung, um wen es sich handelt. Der Inhalt des Rates ist mit
geraten hatte, dass es besser ist,
einem AcI versprachlicht, der Akkusativ ist das Subjekt und der Infinitv das Prdikat in diesem Nebensatz.
dass ein einziger Mensch fr das
Volk umkomme.

18:15

18:15 {V-IAI-3S} {CONJ}


{T-DSM} {N-DSM} {N-NSM}
,{N-NSM} {CONJ} {T-NSM}
{A-NSM} .{N-NSM} {T-NSM}
{CONJ} {N-NSM} {D-NSM}
{V-IXI-3S} {A-NSM} {T-DSM}
,{N-DSM} {CONJ}
{V-2AAI-3S} {T-DSM}
{N-DSM} {PREP} {T-ASF}
{N-ASF} {T-GSM} :{N-

Whrenddessen folgte auch Simon Der Konnektor "whrenddessen" ist ein Versuch, das Imperfekt von ("folgen") im Deutschen abzubilden, etwa im Sinne einer im Hintergrund
Petrus Jesus und der andere Jnger. mitlaufenden Handlung. "Jener Jnger" bezieht sich nicht auf Petrus, sondern auf den anderen Jnger, der genannt wurde. Petrus ging schlielich nicht in
Jener Jnger war nun dem
den Hof hinein, sondern blieb zunchst vor dem Tor (V.16).
Hohenpriester bekannt und ging mit
Jesus in den Hof des Hohenpriesters
hinein;

18:16

18:16 {T-NSM} {CONJ} {N-NSM}


{V-LAI-3S} {PREP} {T-DSF}
{N-DSF} .{ADV} {V-2AAI-3S}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {TNSM}
{A-NSM} {R-NSM} {V-IXI-3S}
{A-NSM} {T-DSM} ,{NDSM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {T-DSF}
,{N-DSF} {CONJ} {V2AAI-3S}
{T-ASM} .{N-ASM}

Petrus aber stand am Tor drauen.


Da ging der andere Jnger, der dem
Hohenpriester bekannt war, hinaus
und sprach mit der Torwchterin
und brachte Petrus hinein.

18:17

18:17 {V-PAI-3S} {CONJ} {T-NSF}


{N-NSF} {T-NSF} {NNSF}
{T-DSM} ,{N-DSM} {PRT-N}
{CONJ} {P-2NS} {PREP} {T-GPM}
{N-GPM} {V-PXI-2S} {T-GSM}
{N-GSM} ;{D-GSM}
{V-PAI-3S} ,{D-NSM} {PRT-N}
.{V-PXI-1S}

Darauf spricht die Magd, die


als Partikel in einem Fragesatz setzt die Erwartung einer negativen Antwort voraus. Das Pronomen ("du") betont die adressierte Person, also
Torwchterin, zu Petrus: Du bist
Petrus. "Auch" () setzt voraus, dass die Magd auch noch andere Jnger im Sinn hatte, etwa den anderen Jnger (V. 15) oder die bei der Festnahme bei
doch nicht auch von den Jngern
Jesus waren. Mit ("dieses Menschen"), d.h. den Namen des Herrn Jesus nicht nennend, kommt wie in Apg 5.28 deutliche
dieses Menschen? Da sagt jener: Ich Verachtung seitens der Magd zum Ausdruck. Um die Magd mit der eben genannten Torwchterin gleichzusetzen, setzt Johannes diesen Begriff als
bin es nicht!
Appostion hinzu.

GSM}

Stand: 27.10.2015

Der feminine Artikel ("der") zeigt an, dass die Person, die das Tor bewachte, weiblich ist. DIes wird auch im nchsten Vers deutlich. Das Verb
("hineinbringen") kann ein mnnliches oder weibliches Subjekt codieren, hier wre jedoch ein Wechsel der handelnden Person kenntlich gemacht, so dass
es sich um den Jnger handelt, der Petrus in den Hof hineinbrachte. Dazu passt auch der hinaus-hinein Gegensatz.

Seite 139/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
18:18

18:19

18:20

18:21

18:22

18:23

bersetzung

Kommentarzeile

18:18 {V-LAI-3P} {CONJ}


{T-NPM} {N-NPM} {CONJ} {T-NPM}
{N-NPM} {N-ASF}
,{V-RAP-NPM} {CONJ}
{N-NSN} ,{V-IXI-3S} {CONJ}
:{V-INI-3P} {V-IXI-3S}
{CONJ} {PREP} {P-GPM} {T-NSM}
{N-NSM} {V-RAP-NSM} {CONJ}
.{V-PMP-NSM}
18:19 {T-NSM} {CONJ} {NNSM}
{V-AAI-3S} {T-ASM}
{N-ASM} {PREP} {T-GPM}
{N-GPM} ,{P-GSM} {CONJ}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF}
.{P-GSM}
18:20 {V-ADI-3S} {P-DSM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {P-1NS}
{N-DSF} {V-AAI-1S}
{T-DSM} :{N-DSM} {P-1NS}
{ADV} {V-AAI-1S} {PREP}
{N-DSF} {CONJ} {PREP} {TDSN}
,{N-DSN} {ADV}
{ADV} {T-NPM} {A-NPM}
,{V-PNI-3P} {CONJ} {PREP}
{A-DSN} {V-AAI-1S}
.{A-ASN}
18:21 {I-NSN} {P-1AS} ;{VPAI-2S}
{V-AAM-2S} {TAPM}
,{V-2RAP-APM-ATT} {I-ASN}
{V-AAI-1S} :{P-DPM} ,{VAAM-2S}
{D-NPM} {V-RAI-3P} {RAPN}
{V-2AAI-1S} .{P-1NS}

Es standen nun die Knechte und die


Gehilfen (da), als sie ein Kohlenfeuer
gemacht hatten, da es kalt war, und
wrmten sich dabei. Petrus hatte
sich aber zu ihnen gestellt und
wrmte sich dabei.

Das Verb in Kombination mit den beiden Partizipien wird analog zu V. 25 periphrastisch, also kombiniert zu verstehen sein, nicht als Haupt- und
Nebensatz (also nicht: "Petrus war bei ihnen, wobei er..."). Dabei kme der durative Auspekt, also die Dauerhaftigkeit des Geschehens, zum Ausdruck und
dient als umschriebenes Plusquamperfekt, als solches vorzeitig ("hatte") und in der Funktion eines Imperfekts (Durativ der
Vergangenheit), daher parallel zu gleichen Verb im Satz davor (ebenfalls Imperfekt). Die gleichen Verben (stellen, wrmen) werden fr die Gegner des
Herrn Jesus verwendet und dies macht deutlich, wie Petrus sich an deren Verhalten genau anpasst, um nicht als Jnger des Herrn Jesus erkannt zu
werden. Die hohe Lage Jerusalems erklrt die kalten Temperaturen nachts auch zu dieser Jahreszeit (also zur Zeit des Passahfestes).

Der Hohepriester nun fragte Jesus


ber seine Jnger und ber seine
Lehre.

Mit ("nun") wird ein Szenenwechel eingeleitet und der Blick richtet sich wieder auf das Ergehen des Herrn Jesus. Der Hohepriester war zunchst an
den Jngern des Herrn interessiert, d.h. wie viele Anhnger der Herr wohl schon hatte.

Was befragst du mich? Befrage die,


die gehrt haben, was ich zu ihnen
geredet habe. Sieh, diese wissen,
was ich geredet habe.

Nach jdischem Gesetz war es icht erlaubt, dass sich ein Beschuldigter selbst anklagen muss. Der Angeklagte musste fr unschuldig gehalten werden, bis
begrndete Anklage sich als richtig und besttig erwies. Wenn es Grund zur Anklage gbe, sollten seine Zuhrer die Schuld ansprechen. "Diese" ()
bezieht sich auf die eben genannten Hrer der Predigten des Herrn (" ", ein substantiviertes Partizip, etwa "die Zuhrer"). Die beiden
Wrter fr "befragen" () werden in zwei Tempora gebraucht: das erste Mal im Prsens, um die gegenwrtig ablaufende Befragung und deren
Fortsetzung durch den Hohenpriester in Frage zu stellen, dann der Imperativ Aorist, um eine noch nicht erfolgte Befragung der tatschlichen Zuhrer
anzuregen, die in diesen Fllen eher zu hren wren.

18:22 {D-APN} {CONJ} {PGSM}


,{V-2AAP-GSM} {A-NSM}
{T-GPM} {N-GPM}
{V-RAP-NSM} {V-AAI3S}
{N-ASN} {T-DSM} ,{NDSM}
,{V-2AAP-NSM} {ADV}
{V-PNI-2S} {T-DSM}
;{N-DSM}
18:23 {V-ADI-3S} {P-DSM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {COND}
{ADV} ,{V-AAI-1S}
{V-AAM-2S} {PREP} {TGSN}
:{A-GSN} {COND} {CONJ}
,{ADV} {I-ASN} {P-1AS} ;{V-

Als er das nun gesprochen hatte, gab


einer der dabeistehenden Gehilfen
Jesus einen Schlag in's Gesicht,
indem er sprach: so antwortest du
dem Hohenpriester?

" " ist ein Genitivus absolutus und als solcher weist er ein anderes Subjekt auf (er, d.h. Jesus) als im Hauptsatz (dort: der Gehilfe). Anders
ist dies bei , also einem Partizipium coniunctum. Dort sind Subjekt (bzw. auch Objekte) im Haupt- und Nebensatz identisch. Beide Arten von
Partizipien beschreiben jedoch jeweils eine Begleithandlung, in die der Hauptsatz eingebettet ist. Erstes Partizip ist vorzeitig, da erst Jesus geredet hatte
und dann einen Schlag bekam, zweites ist modal.

Jesus antwortete ihm: Wenn ich


bse gesprochen habe, zeuge von
dem Bsen, wenn aber recht, was
schlgst du mich?

Das zweite ("ich habe gesprochen") ist elliptisch, kann aber hinzugedacht werden: "wenn ich aber recht gesprochen habe". Der Konditionalsatz
ist in Bezug auf das Zutreffen der Bedingung offen, d.h. der Schlger kann bzw. sollte selbst eine Antwort darauf finden, ob tatschlich etwas Bses beim
Herrn Jesus vorliegt. Da das tatschlich nicht vorhanden ist, kann es keinen Grund fr Schlge geben.

Es antwortete ihm Jesus: Ich habe


Die Antwort des Herrn auf den Hohepriester umfasst zwei Hauptstrnge: zum einen das Reden zur Welt (allen Menschen) und dies ffentlich, dann die
ffentlich zur Welt gesprochen. Ich Lehrvortrge in Synagoge und Tempel, ebenfalls vor allen Zuhrern. Zum anderen gab es nichts, was Jesus nur heimlich geredet oder nicht deutlich gesagt
habe immer in der Synagoge gelehrt oder gepredigt htte. Antithetisch stehen sich und gegenber (alles war ffentlich, nichts geheim oder verborgen).
und im Tempel, wo die Juden immer
zusammenkommen, und im
Verborgenen habe ich nichts
gesprochen.

PAI-2S}

Stand: 27.10.2015

Seite 140/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
18:24

bersetzung

18:24 {V-AAI-3S} {P- Hannas hatte ihn zu Kajaphas, dem


ASM}
Hohenpriester, gebunden
{T-NSM} {N-NSM}
weggeschickt.
{V-RPP-ASM} {PREP}
{N-ASM} {T-ASM} .{NASM}

18:25

18:26

18:27

18:28

18:25 {V-IXI-3S} {CONJ} {N-NSM}


{N-NSM} {V-RAP-NSM} {CONJ}
:{V-PMP-NSM} {V2AAI-3P}
{CONJ} ,{P-DSM} {PRT-N}
{CONJ} {P-2NS} {PREP} {T-GPM}
{N-GPM} {P-GSM} ;{V-PXI-2S}
{V-ADI-3S} {CONJ}
,{D-NSM} {CONJ} ,{V-2AAI-3S}
{PRT-N} .{V-PXI-1S}
18:26 {V-PAI-3S} {A-NSM} {PREP}
{T-GPM} {N-GPM} {T-GSM}
,{N-GSM} {A-NSM}
{V-PXP-NSM} {R-GSM} {V-AAI3S}
{N-NSM} {T-ASN} ,{N-ASN}
{PRT-N} {P-1NS} {P-2AS} {V2AAI-1S}
{PREP} {T-DSM} {N-DSM}
{PREP}

;{P-GSM}
18:27 {ADV} {CONJ}
{V-ADI-3S} {T-NSM} ,{NNSM}
{CONJ} {ADV} {NNSM}
.{V-AAI-3S}
18:28 {V-PAI-3P} {CONJ}
{T-ASM} {N-ASM} {PREP}
{T-GSM} {N-GSM} {PREP} {TASN}
:{N-ASN} {V-IXI-3S}
{CONJ}

,{ADV} {CONJ} {P-NPM}


{PRT-N} {V-2AAI-3P} {PREP}
{T-ASN} ,{N-ASN} {CONJ}
{PRT-N} ,{V-APS-3P}
{CONJ} {CONJ} {V-2AAS-3P}
{T-ASN} .{ARAM}

Stand: 27.10.2015

Kommentarzeile
Ein normaler Indikativ Aorist wie hier kann durchaus Vorzeitigkeit zur Handlung angeben, wenn der Zusammenhand dies erforderlich macht (vgl.
Bornemann/Risch, 220), also dass Hannas nach dem Verhr bei ihm den Herrn Jesus gebunden an Kajaphas weitergeschickt hatte. Dazu ein paar wenige
Beispiele (nur bei Johannes), wo im Deutschen bei einem griechischen Aorist ein Plusquamperfekt sinnvoll und ntig ist (zur Angabe der Vorzeitigkeit):
"wo sie das Brot gegessen hatten ()" in Joh 6.23 "und sie ihm dies getan hatten ()" in Joh 12.16; "und die das Tier nicht angebetet hatten
( )" in Offb 20.4 "Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehrt hatte ()" in Offb 10.8 "die den Knaben geboren hatte ()"
in Offb 12.13 "hatte gehrt ()" in Offb 4.1. Johannes bedient sich zur Anfhrung von Hintergrundinformationen zu aktuellen Geschehen bei
Hohenpriester der Bemerkung, dass Jesus dort gebunden aufgetreten ist und er sich somit gegen die Schlge in's Gesicht (V. 22f) nicht wehren konnte.
Wenn ab hier eine Beendigung des Verhrs bei Hannas und ein Verbringen zu Kajaphas angesprochen wre, kmen die Verleugnungsgeschichten als
rtselhalft heraus, auch bekme man Probleme mit Parallelstellen in anderen Evangelien. Johannes erwhlt Hannas auch an keiner Stelle als Hohepriester
- im Gegensatz zur regelmigen Beschreibung des Kajaphas als solchen. Das Verb ("er hat weggeschickt") setzt einen Wechsel des Ortes
voraus, die Szene im Hof ab dem nchsten Vers lsst jedoch erkennen, dass dies nicht der Fall ist und der Vorgang bei Kajaphas, also noch weiterhin am
gleichen Ort stattfindet. Bullinger zu diesem Vers: "Zeigt eine Handlung, die definitiv vergangen und einige Zeit vorher abgeschlossen war. [...]D.h. Hatte
ihn gesandt" (Figures of Speech, 520).

Simon Petrus hatte sich nun


Als Jesus zu Kajaphas gebracht wurde, befand sich Petrus noch immer an dem Ort, der in V. 18 erwhnt wurde. ("nicht") scheint eine erwartete
hingestellt und wrmte sich dabei.
Verneinung der Frage zu implizieren.
Da sprachen sie zu ihm: bist nicht
auch du von seinen Jngern? Jener
leugnete darauf und sagte: Ich bin es
nicht!

Da sagt einer von den Dienern des


("nicht") erwartet eine Zustimmung, der Fragesteller ist sich also recht sicher, dass es sich bei Petrus um einen Jnger des Herrn Jesus handelt, die
Hohepriesters, der ein Verwandter anderen waren sich weniger sicher, da in V. 25 ("nicht") verwendet wurde. Johannes nimmt auf das Ereignis in Joh 18.10 Bezug.
dessen ist, dem Petrus das Ohr
abgeschlagen hat: Sah ich dich nicht
im Garten mit ihm?

Wiederum leugnete Petrus darauf


und sogleich krhte ein Hahn.

Das Adverb ("wiederum") steht betont am Satzanfang und drckt insbesondere die Wiederholung der Verleugnung aus.

Darauf bringen sie Jesus von


Der Begriff ("Prtorium") ist ein Lehnwort aus dem Lateinischen und bezeichnet den Amtssitz der rmischen Stadthalter. Die Betonung des
Kajaphas in das Prtorium. Es war
Pronomens ("sie") hebt den Gegensatz hervor, dass Jesus im Gegensatz zu ihnen in das Prtorium hineinkam, wie es auch in V. 33 deutlich wird, als
nun frh und sie gingen nicht hinein Pilatus Jesus im Prtorium rufen lie, zudem wird damit klar, dass Pilatus herauskommen musste (V. 29), um mit ihnen zu reden.
in das Prtorium, dass sie nicht
verunreinigt werden, sondern, damit
sie das Passah essen wrden.

Seite 141/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
18:29

18:30

18:31

18:32

18:33

18:34

18:35

bersetzung

Kommentarzeile

18:29 {V-2AAI-3S} {CONJ} {TNSM}


{N-NSM} {PREP}
,{P-APM} {CONJ} ,{V-2AAI-3S}
{I-ASF} {N-ASF} {VPAI-2P}
{PREP} {T-GSM}
{N-GSM} ;{D-GSM}
18:30 {V-ADI-3P}
{CONJ} {V-2AAI-3P} ,{P-DSM}
{COND} {PRT-N} {V-IXI-3S} {D-NSM}
,{A-NSM} {PRT-N} {PRT}
{P-2DS} {V-AAI-1P}
.{P-ASM}
18:31 {V-2AAI-3S} {CONJ}
{P-DPM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{V-2AAM-2P} {P-ASM} ,{P2NP}
{CONJ} {PREP} {T-ASM}
{N-ASM} {P-2GP} {VAAM-2P}
.{P-ASM} {V-2AAI-3P}
{CONJ}

{P-DSM} {T-NPM}
,{A-NPM} {P-1DP} {PRT-N}
{V-PQI-3S} {V-AAN}
:{A-ASM}
18:32 {CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
{T-GSM} {N-GSM} ,{VAPS-3S}
{R-ASM} ,{V-2AAI-3S}
{V-PAP-NSM} {I-DSM}
{N-DSM} {V-IAI-3S-ATT}
.{V-PAN}
18:33 {V-2AAI-3S} {CONJ}
{PREP} {T-ASN} {N-ASN}
{ADV} {T-NSM} ,{N-NSM}
{CONJ} {V-AAI-3S} {T-ASM}
,{N-ASM} {CONJ} {V-2AAI-3S}
,{P-DSM} {P-2NS} {V-PXI-2S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GPM}
;{A-GPM}
18:34 {V-ADI-3S} {P-DSM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {PREP}
{F-3GSM} {P-2NS} {D-ASN}
,{V-PAI-2S} {PRT} {A-NPM} {P2DS}
{V-2AAI-3P} {PREP} ;{P-1GS}

darauf ging Pilatus hinaus zu ihnen


Die Wortwahl des Pilatus bedient sich Begriffen aus dem Gerichtswesen. Vgl. dazu Polybius, Historiae 33.11: " ,
und sagte: Welche Anklage bringt ihr , ". "Ptolemaios der Jngere kam nach Rom
gegen diesen Menschen vor?
und als er sich zum Senat begeben hatte, erhob er Anklage gegen seinen Bruder, indem er den Vorwurf der Verschwrung gegen ihn vorbrachte". Im
Gegensatz zum von Polybius im weiteren Verlauf geschilderten Verfahren, traten keine Verteidiger () zugunsten des Herrn Jesus auf und
auch seine Jnger waren geflohen. Ebenso erging es Paulus (2Tim 4.16).

18:35 {V-ADI-3S} {T-NSM}


,{N-NSM} {PRT-I} {P-1NS}
{A-NSM} ;{V-PXI-1S} {T-NSN}
{N-NSN} {T-NSN} {S-2NSN}
{CONJ} {T-NPM} {N-NPM}
{V-AAI-3P} {P-2AS} :{P1DS}
{I-ASN} ;{V-AAI-2S}

Pilatus antwortete: Ich bin doch


nicht etwa ein Jude? Dein Volk und
die Hohenpriester haben dich mir
berliefert. Was hast du getan?

Stand: 27.10.2015

Sie antworteten und sagten zu ihm:


Wenn dieser kein beltter wre,
htten wir ihn dir nicht berliefert.

Der Konditionalsatz besteht aus einer Kombination eines Irrealis der Gegenwart ("wre") und der Vergangenheit ("htte").

Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmt


ihr ihn und richtet ihn nach eurem
Gesetz. Darauf sprachen die Juden
zu ihm: Uns ist es gar nicht erlaubt,
jemanden zu tten;

("uns") ist aus der normalen Konstruktion nach links versetzt, um eine Hervorhebung zu leisten, womit klar wrde, dass Pilatus als derjenige allein in
Frage kommt, den Herrn Jesus hinrichten lassen zu knnen. Den Juden war dieses Recht aberkannt worden. Die doppelte Verneinung mit und
("gar nicht") dient der Verstrkung.

sodass das Wort Jesu erfllt wurde, Die Konjunktion ("sodass") leitet hier einen Konsekutivsatz ein. Jesus deutete seinen Tod am Kreuz, den die Rmer gegen Verbrecher, verhngten, in
das er sprach, um anzudeuten, durch Joh 3.14 und 12.32f an. Darauf nimmt Johannes nun Bezug und erwhnt hier die Folge bzw. Erfllung der Aussagen des Herrn Jesus. Der Ausdruck
welchen Tod er sterben wrde.
("durch welchen Tod") deutet auf die Art und Weise des Todes hin.

darauf ging Pilatus wieder in das


Prtorium hinein und rief Jesus und
sagte zu ihm: Bist du der Knig der
Juden?

Der Fragesatz knnte grammatisch auch eine Aussage leisten, jedoch ist es im nchsten Satz eindeutig, dass Jesus auf eine konkret gestellte Frage
Antwort gibt.

Jesus antwortete ihm: Sagst du das Die Frage des Herrn stellt darauf ab, ob ein persnliches Interesse am Knigtum besteht oder ob er Fragen Dritter an ihn richtet.
von dir selbst aus oder haben andere
zu dir ber mich geredet?

Hier verneint Pilauts, dass er selbst etwas Verbrecherisches an Jesus erkannt htte, sondern auf Antrieb der Juden handelt. Die letzte Frage im Satz
bezieht sich auf ein mgliches Verbrechen, das der Herr begangen htte.

Seite 142/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
18:36

18:37

18:38

18:39

bersetzung

Kommentarzeile

18:36 {V-ADI-3S} ,{NNSM}


{T-NSF} {N-NSF} {T-NSF}
{S-1NSF} {PRT-N} {V-PXI-3S}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM}
:{D-GSM} {COND} {PREP} {T-GSM}
{N-GSM} {D-GSM} {V-IXI-3S}
{T-NSF} {N-NSF} {T-NSF} ,{S1NSF}
{T-NPM} {N-NPM} {PRT}
{T-NPM} {P-1DS} ,{V-INI-3P}
{CONJ} {PRT-N} {V-APS-1S}
{T-DPM} :{A-DPM} {ADV}
{CONJ} {T-NSF} {N-NSF} {T-NSF}
{S-1NSF} {PRT-N} {V-PXI-3S}
.{ADV}{V-2AAI-3S}
18:37
{CONJ}
{P-DSM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{ADV} {N-NSM} {V-PXI-2S}
;{P-2NS} {V-ADI-3S} ,{NNSM}
{P-2NS} ,{V-PAI-2S} {CONJ}
{N-NSM} {V-PXI-1S} .{P-1NS}
{P-1NS} {PREP} {D-ASN}
,{V-RPI-1S} {CONJ} {PREP}
{D-ASN} {V-2RAI-1S} {PREP}
{T-ASM} ,{N-ASM} {CONJ}
{V-AAS-1S} {T-DSF}
.{N-DSF} {A-NSM} {T-NSM} {VPXP-NSM}
{PREP} {T-GSF} {N-GSF}
{V-PAI-3S} {P-1GS} {T-GSF}
.{N-GSF}

Jesus antwortete: Mein Reich ist


nicht von dieser Welt. Wenn mein
Reich von dieser Welt wre, wrden
meine Gehilfen kmpfen, damit ich
nicht den Juden berliefert wrde,
nun ist aber mein Reich nicht von
hier.

Die Argumentation des Herrn Jesus besteht zunchst aus einer Aussage, die er mit einem Irrealis, den er als ganz deutlich nicht erfllt begrndet (wenn es
nmlich anders wre und er jetzt ein iridisches Reich aufrichten wollen wrde, wrde Kampf stattfinden, den es aber nicht gibt), deutlich belegt, um dann
die eingangs behauptete Aussage noch einmal zu platzieren, so dass deutlich ist, dass der Herr gegenwrtig kein irdisches Reich unter seiner
Knigsherrschaft aufrichtet. Der Irrealis ("sie wrden kmpfen") sollte nicht als vergangen verstanden werden, da das eigens zu begrnden
und eine Ausnahme wre (ein Aorist wre erforderlich: "htten gekmpft"). Die berlieferung an die Juden wird erst in Joh 19.15f beschrieben, sie wrde
also von den Jngern nicht durch gegenwrtigen Kampf (Gegenwart) verhindert werden. Es geht um Sachverhalte der Gegenwart und nicht um
vergangens Unterlassen der Jnger. Das Adverb (nun) leistet hier weniger eine Zeitangabe, sondern eine Schlussfolgerung aus dem gerade Gesagten.

18:38 {V-PAI-3S} {P-DSM} {TNSM}


,{N-NSM} {I-NSN} {V-PXI3S}
;{N-NSF} {CONJ} {D-ASN}
,{V-2AAP-NSM} {ADV}
{V-2AAI-3S} {PREP} {TAPM}
,{A-APM} {CONJ} {VPAI-3S}
,{P-DPM} {P-1NS}
{A-ASF} {N-ASF}
{V-PAI-1S} {PREP} .{P-DSM}
18:39 {V-PXI-3S} {CONJ}
{N-NSF} ,{P-2DP} {CONJ}
{A-ASM} {P-2DP} {V-AAS1S}
{PREP} {T-DSM} :{ARAM}
{V-PNI-2P} {CONJ} {P-2DP}
{V-AAS-1S} {T-ASM}
{N-ASM} {T-GPM}
;{A-GPM}

Da sagt Pilatus zu ihm: Was ist


Wahrheit? Und, nachdem er das
gesagt hatte, ging er wieder zu den
Juden hinaus und sagt ihnen: Ich
finde keine Schuld an ihm.

Mit der Betonung der eigenen Person durch explizites ("ich") wird der Kontrast zu den Juden betont, die Schuldvorwrfe anbrachten (paraphrasiert
also: "Ich im Gegensatz zu euch").

Ihr habt doch die Gewohnheit, dass


ich euch einen am Passah freilasse.
Wollt ihr nun, ich soll euch den Knig
der Juden freilasssen?

Flavius Josephus erwhnt eine andere Gewohnheit bzw. Brauch () der Juden, die bei den Rmern anerkannt war: "
[]
". "Caesar an Norbanus Flaccus: Die Juden, wo immer sie auch wohnen mgen, sollen, wenn sie nach der bei ihnen geltenden Gewohnheit
Tempelgelder nach Jerusalem schicken, dabei in keiner Weise behindert werden". Das Zahlwort ("einen") ist nicht mit dem unbestimmten Artikel im
Deutschen zu verwechseln, sonder stellt auf eine Einzelperson ab, die freigelassen werden knnte. Die Konjunktion leitet ein, worin die Gewohnheit
besteht, nmlich einen einzelnen Gefangenen am Passah freizulassen. Das Verb ("wollt ihr") steht ohne angeschlossene weitere Verknpfung
zum Inhalt des Gewollten da, also asyndetisch. Man knnte ein "dass" rekonstruieren, knnte aber dann die Struktur im Original nur undeutlicher
abbilden.

Stand: 27.10.2015

Darauf sagte Pilatus zu ihm: Also bist Das Pronomen ("meine") ist durch das Vorziehen vor ("Stimme") betont (Hyperbaton). Damit ist die Einzigartigkeit deutlich ausgedrckt,
du doch ein Knig? Jesus
etwa im Sinn "meine und keine andere". Es geht nicht nur um ein passives Zuhren, sondern um Gehorsam. "Geboren" und "in die Welt gekommen" ist
antwortete: Du sagst es, dass ich ein ein Pleonasmus und eigentlich nur eine Aussage, die auf zweierlei Weise getroffen wird, um die Wichtigkeit deutlicher werden zu lassen.
Knig bin. Ich bin dazu geboren und
in die Welt gekommen, dass ich von
der Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder,
der aus der Wahrheit ist, hrt auf
meine Stimme.

Seite 143/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
18:40

18:40 {V-AAI-3P}
{CONJ} {ADV} ,{A-NPM}
,{V-PAP-NPM} {PRT-N}
,{D-ASM} {CONJ} {T-ASM}
:{N-ASM} {V-IXI-3S} {CONJ} {TNSM}
{N-NSM} .{N-NSM}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Da schrieen sie wiederum alle, wobei Ruber werden im Gegensatz zum Dieb bei Nicephorus Chumnus, Epistulae, 89.23 so beschrieben: " ". "Ruber tten
sie sagten: Nicht diesen, sondern
aber alle, die gegen sie sind", d.h. ein Ruber geht gewaltsam vor und ist somit gefhrlicher und bsartiger als ein Dieb (vgl. auch Luk 10.30).
den Barabbas. Barabbas war aber ein
Ruber.

Seite 144/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

19:01

19:1 {ADV} {CONJ} {V-2AAI- Darauf lie Pilatus nun Jesus nehmen
3S}
und ihn geieln.
{T-NSM} {N-NSM} {T-ASM}
,{N-ASM} {CONJ}
.{V-AAI-3S}

("darauf") versprachlicht zunchst ein zeitliches, ("nun") danach ein logisches Nacheinander. "Nun" scheint die Konsequenz auf die Reaktion der
Juden einzuleiten. Das Aktiv ("er lie ihn geieln") ist kausativ (wohl auch schon : "er lie nehmen"), d.h. eine Handlung wird nicht
selbst durchgefhrt, aber veranlasst und verursacht (vgl. Mat 2.16; 14.10; Apg 12.2; 18.18 etc.), da das Griechische im Gegensatz zum Hebrischen keine
Kausativform besitzt und dies vom Aktiv bernommen wird. Dennoch wird die Handlung Pilatus zugeschrieben, der das Subjekt im Satz ist und somit als
verantwortlich dafr gehalten wird. Das Objekt "ihn" ist aus dem Kontext her deutlich, aber im Original nicht explizit, daher zu ergnzen. Die Geielung
wurde prophetisch in Jes 50.6 ber den Herrn ausgesprochen. V. 4 verdeutlicht, dass das weitere Geschehen, d.h. die Geielung, innerhalb des
Prtoriums stattfand, bis Jesus wieder hinausgebracht wurde.

19:02

19:2 {CONJ} {T-NPM} {NNPM}


{V-AAP-NPM} {NASM}
{PREP} {N-GPF}
{V-AAI-3P} {P-GSM} {TDSF}
,{N-DSF} {CONJ} {NASN}
{A-ASN} {V2AAI-3P}
,{P-ASM}

Und als die Soldaten eine Krone aus


Dornen geflochten hatten, setzten
sie sie auf seinen Kopf und legten
ihm einen purpurfarbenen Mantel
um.

Zum Aufsetzen der Dornenkrone vgl. Mat 27.26 und im Hinblick auf den purpurfarbenen Mantel Mat 27.28 und Mark 15.17. Mit beiden Elementen wird
Spott auf die Knigswrde des Herrn ausgebt. Vgl. dazu Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 11.257 "
". "Er zog Purpur an, das ein Knig immer trgt".

19:03

19:3 {CONJ} ,{V-IAI-3P}


,{V-PAM-2S} {T-NSM} {N-NSM}
{T-GPM} :{A-GPM} {CONJ}
{V-IAI-3P} {P-DSM}
.{N-APN}
19:4 {V-2AAI-3S} {CONJ}
{ADV} {ADV} {T-NSM}
,{N-NSM} {CONJ} {V-PAI-3S}
,{P-DPM} ,{V-AAM-2S} {V-PAI-1S}
{P-2DP} {P-ASM} ,{ADV}
{CONJ} {V-2AAS-2P} {CONJ} {PREP}
{P-DSM} {A-ASF} {NASF}
.{V-PAI-1S}
19:5 {V-2AAI-3S} {CONJ} {TNSM}
{N-NSM} ,{ADV} {VPAP-NSM}
{T-ASM} {A-ASM}
{N-ASM} {CONJ} {T-ASN}
{A-ASN} .{N-ASN}
{CONJ} {V-PAI-3S} ,{P-DPM}
,{V-AAM-2S} {T-NSM} .{N-NSM}

Und sie begannen zu sagen: Sei


Die Verben ("sie begannen zu sagen") und ("sie fingen an zu geben") stehen im Imperfekt und geben das Einsetzen einer andauernden
gegrt, Knig der Juden! Und sie
oder wiederholten Handlung an. Nach der eigentlichen Verurteilung erfolgte eine erneute Geielung (Mark 15,15; Mat 27,26).
fingen an, ihm Schlge in's Gesicht zu
geben.

19:04

19:05

Stand: 27.10.2015

Darauf ging Pilatus wieder hinaus


und spricht zu ihnen: Sieh, ich fhre
ihn euch heraus, damit ihr wisst,
dass ich an ihm keine Schuld finde.

Offensichtlich erhoffte Pilatus nach der Geielung und indem er Jesus vorstellen (V.5) lie auf Mitleid, um den Herrn Jesus als schuldlos freizulassen.

Darauf kam Jesus nach drauen


heraus, wobei er die Dornenkrone
und den purpurfarbenen Mantel
trug. Und er sprach zu ihnen: Siehe,
der Mensch!

Der Abschnitt von "Darauf.trug" ist ein Einschub von Johannes. Die eigentliche Szene setzt sich mit der Aussage des Pilatus fort. Der Artikel ("der")
kann auch verallgemeinernd sein und darauf hinweisen, was fr ein Mensch nun da steht und wie er bereits von den Soldaten zugerichtet war.

Seite 145/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

19:06

19:6 {ADV} {CONJ} {V-2AAI-3P}


{P-ASM} {T-NPM} {N-NPM}
{CONJ} {T-NPM} ,{N-NPM}
{V-AAI-3P} ,{V-PAPNPM}
,{V-AAM-2S}
{V-AAM-2S} .{P-ASM}
{V-PAI-3S} {P-DPM} {T-NSM}
,{N-NSM} {V-2AAM-2P}
{P-ASM} {P-2NP} {CONJ}
:{V-AAM-2P} {P-1NS}
{CONJ} {PRT-N} {V-PAI-1S}
{PREP} {P-DSM} .{N-ASF}

Als ihn die Hohenpriester und


Damit uert Pilauts zum dritten Mal, dass er Jesus fr schuldlos hlt (Joh 18.38; 19.4). Der doppelte Imperativ der Juden (eine sog. Epanadiplose) sollte
Gehilfen nun sahen, schrieen sie,
eine enorme Verstrkung der Aufforderung zur Kreuzigung bewirken.
indem sie sagten: Kreuzige, kreuzige
ihn! Da sagt Pilatus zu ihnen: Nehmt
ihr ihn und kreuzigt ihn! Ich finde
nmlich keine Schuld an ihm.

19:07

19:7 {V-ADI-3P} {PDSM}


{T-NPM} ,{A-NPM} {P1NP}
{N-ASM} ,{V-PAI-1P}
{CONJ} {PREP} {T-ASM} {NASM}
{P-1GP} {V-PAI-3S}
,{V-2AAN} {CONJ} {F3ASM}
{N-ASM} {N-GSM}
.{V-AAI-3S}
19:8 {ADV} {CONJ} {V-AAI3S}
{T-NSM} {N-NSM} {D-ASM}
{T-ASM} ,{N-ASM} {ADV}
,{V-AOI-3S}
19:9 {CONJ} {V-2AAI-3S}
{PREP} {T-ASN} {N-ASN}
,{ADV} {CONJ} {V-PAI-3S} {TDSM}
,{N-DSM} {ADV-I} {V-PXI-2S}
;{P-2NS} {T-NSM} {CONJ} {N-NSM}
{N-ASF} {PRT-N} {VAAI-3S}
.{P-DSM}

Die Juden antworteten ihm: Wir


Die jdische Fhrung hielten den Anspruch des Herrn Jesus, Gottes Sohn zu sein, fr Gotteslsterung, worauf nach Lev 24.16 die Todesstrafe stand. Dies
haben ein Gesetz und nach unserem war auch der Grund fr die Anklage gem Mat 26.63-66.
Gesetz muss er sterben, weil er sich
selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.

19:10 {V-PAI-3S} {CONJ} {PDSM}


{T-NSM} ,{N-NSM} {P-1DS}
{PRT-N} ;{V-PAI-2S} {PRT-N}
{V-RAI-2S} {CONJ} {N-ASF}
{V-PAI-1S} {V-AAN} ,{P2AS}
{CONJ} {N-ASF} {V-PAI1S}
{V-AAN} ;{P-2AS}

Darauf sagt Pilatus zu ihm: Du redest Durch die Voranstellung betont Pilatus "mir", konsequenterweise hebt er durch zweimaliges Erwhnen seine Macht hervor, die Jesus im nchsten Satz
nichts zu mir ? Weit du nicht, dass jedoch realtiviert.
ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
und Macht habe dich freizulassen?

19:08

19:09

19:10

Stand: 27.10.2015

Als nun Pilatus dieses Wort hrte,


frchtete er sich noch mehr.

Der Satz deutet an, dass Pilatus bereits vorher schon von Furcht ergriffen war, evtl. durch die Warnung seiner Frau, als nun die Gottessohnschaft des
Herrn angesprochen wurde, steigerte sich seine Angst.

Und er ging wieder hinein in das


Prtorium und sagt zu Jesus: Woher
bist du? Jesus aber gab ihm keine
Antwort.

Die irdische Herkunft des Herrn aus Nazareth drfte Pilatus bekannt gewesen sein, daher stellt die Frage wohl eher auf seine Herkunft als Sohn Gottes ab,
d.h. ob er von Gott her komme. Der Herr hatte ja bereits klargemacht, dass sein Reich nicht von dieser Welt sei, vielleicht schweigt er aus diesem Grund
hier.

Seite 146/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

19:11 {V-ADI-3S} ,{NNSM}


{PRT-N} {V-IAI-2S}
{N-ASF} {A-ASF}
{PREP} ,{P-1GS} {COND} {PRT-N}
{V-IXI-3S} {P-2DS} {V-RPPNSN}
:{ADV} {PREP} {D-ASN}
{T-NSM} {V-PAP-NSM} {P-1AS}
{P-2DS} {A-ASF-C} {NASF}
.{V-PAI-3S}
19:12 {PREP} {D-GSN} {VIAI-3S}
{T-NSM} {N-NSM}
{V-AAN} .{P-ASM} {TNPM}
{CONJ} {A-NPM} {VIAI-3P}
,{V-PAP-NPM} {COND}
{D-ASM} ,{V-AAS-2S}
{PRT-N} {V-PXI-2S} {A-NSM} {TGSM}
:{N-GSM} {A-NSM} {TNSM}
{N-ASM} {F-3ASM}
,{V-PAP-NSM} {V-PAI-3S} {TDSM}
.{N-DSM}

Jesus antwortete: Du wrdest gar


keine Macht ber mich haben, wenn
sie dir nicht von oben gegeben
worden wre. Daher hat der, der
mich dir berliefert, grere Schuld.

Das Verb und ("sie wre gegeben worden") gehen eine Einheit ein und bilden ein umschriebenes Plusquamperfekt, daher wohl vorzeitig
aufzufassen "wre (vorher) gegeben worden". Der Herr Jesus spielt wohl darauf an, dass Pilatus von hherer Gewalt in sein Amt als Prokurator eingesetzt
wurde und jetzt daher handeln muss, wogegen der ihn berliefert freiwillig und von sich aus handelt, womit dessen Schuld grer ist, da keine von
hherer Autoritt verordnete Notwendigkeit zur Handlung da wre. Evtl. ein Bezug zu Judas oder Kajaphas, oder als grundstzlich gltige Aussage.

Von da an versuchte Pilatus ihn


freizulassen. Die Juden aber schrieen
bestndig, indem sie sagten: wenn
du diesen freilsst, bist du kein
Freund des Kaisers. Jeder, der sich
selbst Knig macht, widersteht dem
Kaiser.

Die Phrase " " bzw. "von da an" ist eher zeitlich zu verstehen , auch wenn ein vorheriger Grund mit vorliegen kann (vgl. Plutrach, Romulus, 24.1):
" " - nicht primr kausal, sondern: "Von da an (bzw. hierauf) brach (eigentlich: hist. Prsens) eine Seuche aus". Vgl. auch "
" (Plutarch, Solon, 12.2): "Von da an wurden sie nun, als Verfluchte bezeichnet, gehasst" (vgl. auch Solon, 30.2:
"Hierauf...." bzw. Publicola, 8.1: "Hierauf"). Das Geschrei der Juden war hinfort permanent, d.h. aspektuell durativ, daher das Imperfekt ("sie
schrieen bestndig"). Als Jesus als Verrter beschuldigt und Pilatus in seiner Loyalitt zum Kaiser (zu dieser Zeit also Tiberius, der als misstrauisch gegen
Konkurrenten galt) hinterfragt wird, fllt er das Urteil gegen den Herrn Jesus (V. 13).

19:13

19:13 {T-NSM} {CONJ} {NNSM}


{V-AAP-NSM} {D-ASM}
{T-ASM} {N-ASM} {V-2AAI-3S}
{ADV} {T-ASM} ,{N-ASM}
{CONJ} {V-AAI-3S} {PREP}
{T-GSN} ,{N-GSN} {PREP}
{N-ASM} {V-PPP-ASM}
,{A-ASN} {ADV}
{CONJ} :{N-PRI}

Als nun Pilatus dieses Wort gehrt


Die Richtungsangabe " " ist wohl noch vom Bewegungsverb "fhren" motiviert und gibt das Ziel dan, obwohl danach das Verb "setzen" folgt (also
hatte, fhrte er Jesus nach drauen ein Ort als Antwort auf die Frage "wo", statt "wohin" erwartet wre), daher knnte das mit "an einen Ort" statt mit "an einem Ort" wiedergegeben
und setzte sich auf den Richterstuhl, werden. Andernfalls wre " " also eine Orts- und keine Richtungsangabe erwartet worden.
an einen Ort, der Steinpflaster
genannt wird, auf Hebrisch nun
"Gabbatha".

19:14

19:14 {V-IXI-3S} {CONJ}


{N-NSF} {T-GSM}
,{ARAM} {N-NSF} {CONJ}
{ADV} :{A-NSF} {CONJ} {VPAI-3S}
{T-DPM} ,{A-DPM}
,{V-AAM-2S} {T-NSM} {N-NSM}
.{P-2GP}

Es war nun der Rsstag des Passsah,


die Stunde war nun etwa die
sechste. Und er spricht zu den Juden:
Siehe, euer Knig !

19:11

19:12

Stand: 27.10.2015

Der Rsttag wird zudem an folgenden Stellen erwhnt: Mat 27.62; Mk 15.42; Luk 23.54; Joh 19.14,31,42. Da der Sabbath in der Passahzeit stattfand, war
er ein hoher Festtag, vor dem ein Rsttag angesetzt war, der somit auf den Freitag fiel. Der Rsttag war somit keine Vorbereitung auf das Passahfest
selbst, sondern auf den Sabbath, der in diese Zeit fiel (daher nicht: Rsttag "fr" das Passah, da dieser "whrend" des Festes war). "Des Passah" wre als
ein Genitiv der den Breich angibt, zu dem der Rsttag zu zhlen ist.
Der Grund fr die Angabe, dass es etwa die sechste Stunde ist, kann darin liegen, dass laut jdischer berlieferung an diesem Tag ab der sechten Stunde
die Passahlmmer geschlachtet wurden (Pesachim 4.1, 24b-26b, vorauszusetzen ist dabei jedoch die gleiche Zeitrechnung) und Jesus ja nicht lange spter
an das Kreuz von Golgatha gehen wrde, um als das wahre Passahlamm zu sterben. Johannes bedient sich einer anderen Zeitrechnung als in den anderen
Evangelien und es ist unwahrscheinlich, dass Pilatus, wenn man darunter 6 Uhr morgens versteht, alles Beschriebene tun konnte, nachdem Jesus in der
frh (Joh 18.28) schon zu ihm gebracht worden war.

Seite 147/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
19:15

19:16

19:17

19:18

19:19

bersetzung

Kommentarzeile

19:15 {T-NPM} {CONJ}


,{V-AAI-3P} ,{V-AAM-2S}
,{V-AAM-2S} {V-AAM-2S}
.{P-ASM} {V-PAI-3S} {PDPM}
{T-NSM} ,{N-NSM} {T-ASM}
{N-ASM} {P-2GP}
;{V-FAI-1S}
{V-ADI-3P} {T-NPM}
,{N-NPM} {PRT-N} {VPAI-1P}
{N-ASM} {COND} {PRT-N}
.{N-ASM}
19:16 {ADV} {CONJ}
{V-AAI-3S} {P-ASM}
{P-DPM} {CONJ} .{VAPS-3S}
{V-2AAI-3P} {CONJ}
{T-ASM} {N-ASM} {CONJ}
:{V-2AAI-3P}
19:17 {CONJ} {V-PAP-NSM}
{T-ASM} {N-ASM} {P-GSM}
{V-2AAI-3S} {PREP} {N-ASM}
{V-PPP-ASM} {N-GSN}
,{N-ASM} {R-NSM} {V-PPI-3S}
{ADV} :{N-ASF}

Sie aber schrien: Hinweg, hinweg,


kreuzige ihn! Da sagt ihnen Pilatus:
Euren Knig soll ich kreuzigen? Die
Hohenpriester antworteten: Wir
haben keinen Knig, auer den
Kaiser!

Aus pragmatischer Hinsicht (also aus Perspektive der Art, wie Sprache verwendet wird), handelt es sich bei der Antwort der Juden um eine indirekte aber
sehr eindeutige Aufforderung zur Kreuzigung, weil sie die Ansprche des Herrn nicht anerkannten und den Kaiser in Rom hher achteten. In anderen
Worten wollten die jdischen Fhrer die Herrschaft des Herrn Jesus nicht anerkennen und spielten diese gegen die des Kaisers aus, womit die
Geringschtzung gegenber dem Herrn zum Ausdruck kam, nmlich, bevor dieser ber sie herrschen mge, erkennen sie sogar den Kaiser der Heiden an.
Damit war Pilatus unter hohen Druck geraten und er entschied sich zur Loylit gegenber dem Kaiser. "Knig" steht in linksversetzter Stellung und somit
im Zentrum. "Kreuzigen" ist wohl kausativ, also eine Veranlassung bewirken, dass Jesus gekreuzigt wird, Pilatus hat dies ja nicht selbst getan, daher
knnte man im Deutschen auch "lassen" ergnzen.

Er berlieferte ihn darauf an sie,


damit er gekreuzigt werde. Da
bernahmen sie Jesus und fhrten
ihn ab.

Der Referent, an den Pilatus den Herrn Jesus berliefert hat, wird direkt nicht genannt, somit lge nahe, dass es die fhrenden Juden sind, die bisher eine
Rolle spielten, womit ihnen die Verantwortung angelastet wird, selbst wenn es die rmischen Soldaten de facto ausgefhrt haben (so auch Apg 2.23;
3.15).

Und er ging, sein Kreuz tragend,


hinaus zu einer Sttte, die
Schdelsttte genannt wird, die auf
Hebrisch Golgatha heit.

"Tragen" ist untergeordnet zum Hauptverb "hinausgehen" und gleichzeitig zum Hauptverb (daher Prsens). Das Wort "Hebrisch" wird nicht von
"Aramisch" unterschieden und letzteres wird wohl zu verstehen sein (also ein Unterbegriff bzw. eine Hyponomie).

19:18 {ADV} {P-ASM}


,{V-AAI-3P} {CONJ}
{PREP} {P-GSM} {A-APM}
,{A-NUI} {ADV} {CONJ}
,{ADV} {A-ASN} {CONJ}
{T-ASM} .{N-ASM}
19:19 {V-AAI-3S} {CONJ}
{CONJ} {N-ASM} {T-NSM}
,{N-NSM} {CONJ} {V-AAI3S}
{PREP} {T-GSM} :{N-GSM}
{V-IXI-3S} {CONJ} ,{V-RPPNSN}
{N-NSM} {T-NSM}
{N-NSM} {T-NSM}
{N-NSM} {T-GPM}
.{A-GPM}

Dort kreuzigten sie ihn. Und mit ihm Die Ortxdexis ("dort") nimmt Bezung auf den Vers davor und den Hgel Golgatha, das war also der Ort der Kreuzigung, auch wenn die Ortsbeschreibung
zwei andere, auf der einen Seite und hier durch eine deiktisches Wort angezeigt ist, die Ausdrcke sind jedoch quivalen und beziehen sich auf den gleichen Referent. Das deitktische Zentrum,
auf der anderern Seite, Jesus aber in d.h. von wo aus die anderen Kreuze gesehen werden, ist das der Herrn Jesus.
der Mitte.

Stand: 27.10.2015

Pilatus hatte nun auch eine


Aufschrift geschrieben und heftete
sie an das Kreuz; es war nun
geschrieben: Jesus, der Nazarer,
der Knig der Juden.

Das Verb und gehen eine Einheit ein und bilden ein umschriebenes Plusquamperfekt, daher wohl vorzeitig aufzufassen "war
geschrieben". Es ist zeitlich klar, dass das Schreiben vor der Anheftung war, daher diese Tempusabfolge. "Schreiben" kann auch kausitiv sein, da nicht klar
ist, dass Pilatus diese eigenhndig geschrieben oder nur diktiert hatte ("hatte schreiben lassen"). Das Motiv des Pilatus ist nicht genannt, vielleicht Rache
an den Juden, die ihn beim Verhr gegen Jesus erpresst hatten und die Juden rgerte diese tatschlich, wie in den folgenden Versen zu lesen.

Seite 148/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
19:20

19:21

19:22

19:23

bersetzung

Kommentarzeile

19:20 {D-ASM} {CONJ} {TASM}


{N-ASM} {A-NPM}
{V-2AAI-3P} {T-GPM}
,{A-GPM} {CONJ} {ADV}
{V-IXI-3S} {T-NSM} {N-NSM} {T-GSF}
{N-GSF} {ADV}
{V-API-3S} {T-NSM}
:{N-NSM} {CONJ} {V-IXI-3S}
{V-RPP-NSN}
,{ADV} ,{ADV}
.{ADV}
19:21 {V-IAI-3P} {CONJ} {TDSM}
{N-DSM} {T-NPM}
{N-NPM} {T-GPM}
,{A-GPM} {PRT-N} ,{VPAM-2S}
{T-NSM} {N-NSM} {TGPM}
:{A-GPM} {CONJ}
{CONJ} {D-NSM} ,{V-2AAI-3S}
{N-NSM} {V-PXI-1S} {T-GPM}
.{A-GPM}
19:22 {V-ADI-3S} {T-NSM}
,{N-NSM} {R-ASN} ,{VRAI-1S}
.{V-RAI-1S}

Diese Aufschrift lasen nun viele der


Juden, da die Sttte nahe an der
Stadt war, wo sie Jesus gekreuzigt
haben und sie war hebrisch,
griechisch, lateinisch geschrieben.

Die Kombination ("sie war geschrieben") wird als umschriebenes Plusquamperfekt verwendet. "Hebrisch" steht hier wohl wieder im
Sinne von Aramisch, das im Neuen Testament begrifflich nicht unterschieden wird.

Darauf begannen die Hohenpriester


der Juden zu sagen: Schreibe nicht:
Der Knig der Juden, sondern dass
jener gesagt hat: Ich bin der Knig
der Juden.

Die jdischen Priester wollten also die Richtigkeit und Wahrheit der Aussage auf der Aufschrift relativieren und sie nur als Aussage Jesu diskreditieren,
dem ohnehin nicht geglaubt wurde.

Pilatus antwortete: Was ich


geschrieben habe, habe ich
geschrieben.

Die Aussage von Pilatus ist eine Tautologie (A=A), die Aussage ist wohl, dass er nicht auf die Beschwerde der Juden eingeht und sie ihn nicht mehr zu einer
nderung der Aufschrift bringen knnen. Das verwendete Perfekt deutet daruf hin, dass das was Pilatus geschrieben hatte oder schreiben lie auch in der
Gegenwart nicht mehr gendert wird und es bleibt so (Verdindung von Vergangenheit mit Bedeutung fr die Gegenwart).

19:23 {T-NPM} {CONJ}


,{N-NPM} {ADV}
{V-AAI-3P} {T-ASM}
,{N-ASM} {V-2AAI-3P} {TAPN}
{N-APN} ,{P-GSM} {CONJ}
{V-AAI-3P} {A-APN}
,{N-APN} {A-DSM}
{N-DSM} ,{N-NSN}
{CONJ} {T-ASM} .{N-ASM} {VIXI-3S}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
,{A-NSM} {PREP} {T-GPM}
{ADV} {A-NSM} {PREP}
.{A-GSM}

Als die Soldaten nun Jesus gekreuzigt


hatten, nahmen sie seine Kleider
und machen vier Teile, fr jeden
Soldaten ein Teil und auch das
Untergewand. Das Untergewand
war aber nicht zusammengenht,
von oben an ganz durchgewebt.

Vor "und auch das Untergewand" wre "sie nahmen" zu ergnzen, vielleicht im Sinne von, sie nahmen es in ihren Besitz. So wie das Untergewand des
Herrn ist der Herr selbst auch nicht zu teilen und nur ganz oder gar nicht zu haben (vgl. 1Kor 1.13). Im Gegensatz zu den Soldaten kann aber jeder an den
Herrn glauben und gerettet werden, somit ist der Glaube an ihn kein Glckspiel oder exklusiv, sondern der Herr nimmt alle an, die in Bue und Glauben zu
ihm kommen.

Stand: 27.10.2015

Seite 149/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

19:24 {V-2AAI-3P} {CONJ}


{PREP} ,{C-APM} {PRT-N}
{V-AAS-1P} ,{P-ASM}
{CONJ} {V-2AAS-1P}
{PREP} ,{P-GSM} {I-GSM}
:{V-FXI-3S} {CONJ} {T-NSF} {NNSF}
{V-APS-3S} {T-NSF}
,{V-PAP-NSF} {VAMI-3P}
{T-APN} {N-APN} {P-1GS}
,{F-3DPM} {CONJ} {PREP} {TASM}
{N-ASM} {P-1GS}
{V-2AAI-3P} .{N-ASM} {TNPM}
{PRT} {CONJ} {NNPM}
{D-APN} .{V-AAI-3P}
19:25 {V-LAI-3P} {CONJ}
{PREP} {T-DSM} {N-DSM}
{T-GSM} {N-GSM} {T-NSF} {NNSF}
,{P-GSM} {CONJ} {T-NSF}
{N-NSF} {T-GSF} {N-GSF}
,{P-GSM} {N-NSF} {T-NSF} {TGSM}
,{N-GSM} {CONJ} {NNSF}
{T-NSF} .{N-NSF}

Darauf sprachen sie nun zu einander: Wenn man die Prophetie darauf in Psa 22.19 dazuliest, dann geschah das whrend der Zeit des Herrn am Kreuz, die dort im Vers vorher bereits erwhnt
Lasst es uns nicht zerreien, sondern wird. Nach dem Prdikat ("es soll gehren") endet die direkte Rede der Soldaten und die Erklrung des Johannes setzt ein, dass damit biblische
um es losen, wem es gehren soll;
Prophetie erfllt wurde, der Konnektor ("sodass"), der dies einleitet, ist also konsekutiv.
sodass die Schrift erfllt wrde, die
sagt: Sie haben meine Kleider unter
sich verteilt und fr mein Gewand
warfen sie ein Los. Die Soldaten nun
taten das so.

19:26

19:26 {N-NSM} {CONJ} {V2AAP-NSM}


{T-ASF} ,{N-ASF}
{CONJ} {T-ASM} {N-ASM}
{V-RAP-ASM-C} {R-ASM}
,{V-IAI-3S} {V-PAI-3S} {T-DSF}
{N-DSF} ,{P-GSM} ,{N-VSF}
{V-2AAM-2S} {T-NSM} {N-NSM} .{P-

Jesus sagte darauf, als er die Mutter Jesus liebte den Jnger und dies wird im Imperfekt ausgedrckt, womit ein permanenter Zustand der Liebe deutlich wird, der mit "bestndig"
und den dabeistehenden Jnger, den versprachlicht wurde.
er bestndig liebte, sah, zu seiner
Mutter: Frau, sieh, dein Sohn!

19:27

19:27 {ADV} {V-PAI-3S} {T-DSM}


,{N-DSM} {V-2AAM-2S} {T-NSF}
{N-NSF} .{P-2GS} {CONJ}
{PREP} {D-GSF} {T-GSF}
{N-GSF} {V-2AAI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {P-ASF} {PREP}
{T-APN} .{A-APN}
19:28 {PREP} {D-ASN} {V2AAP-NSM}
{T-NSM} {N-NSM} {CONJ}
{A-NPN} {ADV} ,{V-RPI3S}
{CONJ} {V-APS-3S} {T-NSF}
,{N-NSF} ,{V-PAI-3S} .{V-PAI-

19:24

19:25

Es standen nun am Kreuz Jesu seine Obwohl dies teilweise unklar scheint, handelt es sich um vier Frauen, evtl. parallel zu den vier Soldaten, denn wenn die zweite erwhnte Frau, also die
Mutter und die Schwester seiner
Schwester Marias identisch mit der dritten wre (Maria, Frau des Klopas), so hieen Maria, die Mutter Jesu und deren Schwester beides mal Maria, was
Mutter, Maria die (Frau) des Kleopas auszuschlieen ist. Die Schwester Marias bleibt also namentlich nicht genannt. Somit waren u.a. vier Soldaten und vier Frauen am Kreuz.
und Maria Magdalena.

2GS}

19:28

Darauf sagte er zu dem Jnger: Sieh, Bessarion kommentiernt (In verbum evangelii: Sic eum volo manere, quid ad te?, 4.4,17): " : , '
deine Mutter! Und von jener Stunde ', ". "Das bedeutet in's Haus, einige wenige lateinische (Handschriften) sagen: er nahm sie zu seiner eigenen, das
an nahm der Jnger sie zu sich auf. bedeutet: zur Mutter". Damit ist es klar, da der griechische Text hier eindeutig " " liest, dass der Jnger Maria mit in sein Haus aufnahm,
nachdem der Herr Jesus eine Mutter-Sohn Beziehung angeordnet hatte und fr ihre Versorgung und Unterbringung zustndig war. Auch Cyrill
kommentiert (Commentarii in Joannem 3.91,32: " " ("er befiehlt nun, sie mit nach Hause zu nehmen".

Danach, als Jesus sah, dass alles


bereits vollbracht ist, sagt er, damit
die Schrift erfllt wrde: Ich drste!

ber den leidenden Messias steht in Psa 21.16 "meine Zunge klebt an meinem Gaumen". Nachdem die Flssigkeit, die der Herr Jesus laut nchstem Vers
gegen seinen Durst bekam, es ermglichte, konnte er die zentrale Aussage in V. 30 treffen: "es ist vollbracht".

1S-C}

Stand: 27.10.2015

Seite 150/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
19:29

19:30

19:31

19:32

19:33

19:34

bersetzung

Kommentarzeile

19:29 {N-NSN} {CONJ}


{V-INI-3S} {N-GSN} :{ANSN}
{T-NPM} ,{CONJ} {V-AAPNPM}
{N-ASM} ,{N-GSN}
{CONJ} {N-DSM}
,{V-2AAP-NPM}
{V-AAI-3P} {P-GSM}
{T-DSN} .{N-DSN}
19:30 {ADV} {CONJ} {V2AAI-3S}
{T-ASN} {N-ASN} {T-NSM}
,{N-NSM} ,{V-2AAI-3S}
:{V-RPI-3S} {CONJ} {VAAP-NSM}
{T-ASF} ,{N-ASF}
{V-AAI-3S} {T-ASN}
.{N-ASN}
19:31 {T-NPM} {CONJ} ,{ANPM}
{CONJ} {PRT-N} {V-AAS-3S}
{PREP} {T-GSM} {N-GSM} {TNPN}
{N-NPN} {PREP} {T-DSN}
,{N-DSN} {CONJ}
{N-NSF} {V-IXI-3S} {V-IXI-3S}
{CONJ} {A-NSF} {T-NSF}
{N-NSF} {D-GSN} {T-GSN}
{N-GSN} {V-AAI-3P}
{T-ASM} {N-ASM} {CONJ}
{V-2APS-3P} {P-GPM}
{T-NPN} ,{N-NPN} {CONJ}
.{V-APS-3P}

Es stand nun ein mit Essig geflltes


Gef da. Da trnkten sie einen
Schwamm mit dem Essig, und
nachdem sie ihn um einen Ysop
getan hatten, hielten sie ihn an
seinen Mund.

In den anderen Evangelien wird nur ein Stock oder Ast erwhnt, woran der Schwamm angebracht wurde, hier wird die genaue Bezeichnung verwendet
(Ysop), wohl da die Zweige dieser Pflanze zu Reinigungszwecken verwendet wurden und durch das Opfer des Herrn Jesus Reinigung von Schuld und Snde
mglich wurde.

Als nun Jesus den Essig genommen


hatte, sagte er: Es ist vollbracht! Und
als er den Kopf geneigt hatte,
bergab er den Geist.

Das Partizip ("geneigt") leitet einen Nebensatz ein und wrde damit die syntaktische Unterordnung unter das Hauptverb "bergeben" anzeigen,
daher wre ein deutscher Nebensatz mit "als, nachdem" vorzuziehen. Zwei Hauptstze und eine Konjunktion "und" im Deutschen wirken zwar stilistisch
gehobener, sind jedoch weniger przise, da das Neigen des Kopfes und die bergabe des Geistes syntaktisch nicht auf gleicher Ebene stehen (Hypotaxe,
keine Parataxe).

Darauf baten die Juden Pilatus, dass


ihnen die Beine gebrochen und sie
abgenommen werden wrden,
damit die Krper nicht ber den
Sabbat am Kreuz blieben, da es
Rsttag war (jener Sabbattag war
nmlich gro).

Syntaktischgeht dem Verb ("sie baten") im griechischen Text, den man auf Deutsch anders konstruieren wrde, eine Angabe voran, welchen
Zweck die Juden mit der Bitte verfolgten (), nmlich, damit die Krper der Hingerichtetn nicht ber den Sabbat am Kreuz bleiben wrden, womit wohl
an Deu 21.23 gedacht wurde, dass die Krper Hingerichteter nicht ber Nacht am Holz bleiben sollten, damit das Land nicht verunreinigt wrde. Dies war
den Juden wohl wegen des groen Sabbattages wichtig. Um dieses Ziel zu erreichen sollten den HIngerichteten die Beine gebrochen werden, damit der
Tod durch Ersticken einsetzt und sie vom Kreuz weggenommen und begraben werden konnten, bevor der Tag zu Ende ging. Philo berichtet (In Flaccum
1.83), dass vor Festen den Angehrigen gestattet wurde, die Gekreuzigten noch rechtzeitig zu bestatten, damit die Heiligkeit des Festes bewahrt werden
knnte (" "). Auch Flavius Josephus berichtet, dass die Gekreuzigten von den Juden vor Sonnenuntergang
abgenommen und bestattet wurden: " " (De bello Judaico, 4.317),
wobei er das gleiche Wort wie Mark 15.46 und Johannes hier (jedoch ohne Prfix "herab", also bzw. flektiert ) fr die Abnahme
Gekreuzigter verwendet: - ("herunternehmen").

19:32 {V-2AAI-3P} {CONJ} {TNPM}


,{N-NPM} {CONJ} {TGSM}
{PRT} {A-GSM}
{V-AAI-3P} {T-APN} {N-APN}
{CONJ} {T-GSM} {A-GSM} {TGSM}
{V-APP-GSM}
:{P-DSM}
19:33 {PREP} {CONJ} {T-ASM}
{N-ASM} ,{V-2AAP-NPM}
{ADV} {V-2AAI-3P} {P-ASM}
{ADV} ,{V-RAP-ASM} {PRT-N}
{V-AAI-3P} {P-GSM} {T-APN}
:{N-APN}
19:34 {CONJ} {A-NSM} {T-GPM}
{N-GPM} {N-DSF}
{P-GSM} {T-ASF} {N-ASF}
,{V-AAI-3S} {CONJ} {ADV}
{V-2AAI-3S} {N-NSN} {CONJ}
.{N-NSN}

Daher kamen nun die Soldaten und


brachen dem ersten die Beine und
auch dem anderen, der mit ihm
gekreuzigt worden war.

Die Verse 32-32 bilden eine Einheit und zeigen das Vorgehen der Soldaten, die auf die Bitte der Juden, die Beine der noch lebenden Gekreuzigten brechen
sollten. Die beiden Verbrecher waren noch nicht tot und daher wurden ihre Beine gebrochen, der Herr Jesus war hingegen schon gestorben und seine
Beine wurden daher nicht gebrochen. Dies erfllt das Motiv des Passahlammes, dem kein Knochen gebrochen werden sollte (Lev 9.12).

Stand: 27.10.2015

Als sie aber zu Jesus kamen, brachen Der Konnektor ("da") ist hier kausal zu verstehen und gibt den Grund an, warum die Beine des Herrn nicht gebrochen wurden.
sie ihm die Beine nicht, da sie sahen,
dass er schon gestorben war,

sondern einer der Soldaten stach mit Mit ("sondern") drckt Johannes einen Kontrast aus, da Jesus schon tot war, handelte der Soldat bei Jesus anders und wollte einen Beleg des
einer Lanze in seine Seite und sofort eingetretenen Todes, indem er in die Seite stach.
kam Blut und Wasser heraus.

Seite 151/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Mit einer deutlichen Aussage, dass er als Augenzeuge alles gesehen und bezeugen kann, wendet sich Johannes an seine Leser und adressiert sie ()
direkt, mit der Absicht auch ihren Glauben hervozurufen. Die Wendung wird auch von Plutarch verwendet. "Er sprach: 'du sprichst
Wahres', Themistocles" 18.5,2). Ebenso (Athenaeus, Deipnosophistae, 9.44,1): "Plutarch sagt, dass
Xenophon recht hat". Das Adjektiv "wahr" bzw. "richtig" wird im Akkusativ Neutrum Plural verwendet und knnte auch von einem Nomen ergnzt
werden, wenn man es nicht substantivieren will: "er sagt wahre bzw. richtige Dinge", d.h. Johannes schreibt von sich in der dritten Person und verbrgt
sich fr die Wahrheit und Richtigkeit seiner Aussagen, da er es selbst gesehen hat und somit Glaubwrdigkeit von Seiten der Leser beanspruchen kann.

19:35

19:35 {CONJ} {T-NSM} {VRAP-NSM-ATT}


,{V-RAI-3S}
{CONJ} {A-NSF} {V-PXI-3S}
{P-GSM} {T-NSF} ,{N-NSF}
{D-NSM-C} {V-RAI-3S} {CONJ}
{A-APN} ,{V-PAI-3S} {CONJ}
{P-2NP} .{V-AAS-2P}

Und der es gesehen hat, bezeugt es


und sein Zeugnis ist wahr und jener
wei, dass er Wahres sagt, damit ihr
glaubt.

19:36

19:36 {V-2ADI-3S} {CONJ}


{D-NPN} {CONJ} {T-NSF} {NNSF}
,{V-APS-3S} {N-NSNC}
{PRT-N} {V-2FPI-3S}
{PREP} .{P-GSM}
19:37 {CONJ} {ADV} {ANSF}
{N-NSF} ,{V-PAI-3S}
{V-FDI-3P} {PREP} {R-ASM}
.{V-AAI-3P}

Denn dies geschah, sodass die Schrift Der Herr Jesus erfllte mit seinem Tod am Kreuz das Motiv des Passahlammes, dessen Knochen nicht gebrochen werden durften. Somit nimmt Johannes
erfllt werden wrde: Kein Knochen insbesondere zwei Schriftstellen des Alten Testamentes zusammen und verweist auf deren Erfllung im Opfer des Herrn Jesus (Exo 12.46; Num 9,12).
von ihm wird gebrochen werden.

Und eine andere Schrift sagt


wiederum: Sie werden auf den
sehen, den sie durchbohrt haben.

Zum Relativpronomen (den) ist eine Bezugswort im Hauptsatz zu denken, vorzugsweise ein Demonstrativpronomen nach der Prposition ("auf den").
Johannes zitiert hier Sach 12.2: i n Das Zitat entspricht nicht der hier ungenauen griechischen bersetzung der Septuaginta (fr die
das Verb "durchbohren" unklar blieb), sondern dem hebrischen Originaltext, wobei die Person des Objekts ("mich" bzw. "den") jeweils unterschiedlich
realisiert ist und Johannes Sach 12.2 in blicher Art und Weise an seinen Text anpasst.

19:38

19:38 {PREP} {D-APN}


{V-AAI-3S} {T-ASM}
{N-ASM} {N-PRI} {T-NSM}
{PREP} ,{N-GSF} {V-PXPNSM}
{N-NSM} {T-GSM}
,{N-GSM} {V-RPP-NSM}
{CONJ} {PREP} {T-ASM} {N-ASM}
{T-GPM} ,{A-GPM} {CONJ}
{V-AAS-3S} {T-ASN} {N-ASN} {TGSM}
:{N-GSM} {CONJ}
{V-AAI-3S} {T-NSM} .{NNSM}
{V-2AAI-3S} {CONJ} {CONJ}
{V-AAI-3S} {T-ASN} {N-ASN} {TGSM}
.{N-GSM}

Danach bat Joseph von Arimathia,


der ein Jnger Jesu war (jedoch
verborgen, aufgrund der Furcht vor
den Juden), Pilatus, dass er den Leib
Jesu abnehmen drfe. Und Pilatus
erlaubte es. Da kam er und nahm
den Leib Jesu ab.

Das verborgene Tun bezieht Cyrill hier nicht auf das Vortragen der Bitte von Joseph an Pilatus, sondern auf die allgemeine Gefahr fr ihn, berhaupt ein
Jnger Jesu zu sein: " " (Commentarii in Joannem, 104). "Ein Jnger Christi zu werden war
berhaupt nicht ungefhrlich". Auch Chrysostomus fasst die Relation konzessiv auf, wenn er schreibt, dass Joseph trotz seiner Furcht vor den Juden, die
Bitte uert (In Joannem, 58.464). Das Verb (Grundform ) wird hier fr die Abnahme des Leibes Jesu vom Kreuz verwendet, wie Parallelstellen
zeigen, wo das gleiche Wort mit einem Prfix verwendet wird, um das herab-nehmen zu kennzeichnen (- in Mark 15.46 und Luk 23.53). Als
Bewegungsverb wird hier "kommen" () statt "gehen" (z.B. ) verwendet, da das Zentrum der Ort der Kreuzigung ist (das sog. deiktische
Zentrum), und Joseph an diesen Ort kommt. "Gehen" wrde hingegen Joseph als Ausgangspunkt des Bewegungsverbs veranschlagen. Golgatha wird
somit als Zentrum des Berichtes vorausgesetzt. Das Modalverb "drfen", das im Deutschen verwendet werden kann, steht explizit nicht im griechischen
Text und wird aus dem Zusammenhang erschlossen, damit der Satz im Deutschen grammatisch und sinnvoll ist.

19:39

19:39 {V-2AAI-3S} {CONJ}


{CONJ} ,{N-NSM} {T-NSM}
{V-2AAP-NSM} {PREP} {T-ASM}
{N-ASM} {N-GSF} {T-ASN}
,{A-ASN} {V-PAP-NSM}
{N-ASN} {N-GSF} {CONJ}
{N-GSF} {ADV} {N-APF}
.{A-NUI}

Es kam nun auch Nikodemus, der


nachts zuerst zu Jesus gekommen
war, wobei er eine Mischung von
Myrrhe und Aloe brachte, etwa
hundert Pfund.

Das Partizip Prsens (bringend) leitet keinen Haupt-, sondern einen Nebensatz ein, die Relation zum Hauptverb wird gleichzeitig sein, also beim
Kommen hatte Nikodemus die Mischung dabei. Hundert rmische Pfund entsprechen etwa 32,5 Kilogramm.

19:37

Stand: 27.10.2015

Seite 152/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
19:40

19:41

19:42

19:40 {V-2AAI-3P} {CONJ} {TASN}


{N-ASN} {T-GSM} ,{NGSM}
{CONJ} {V-AAI-3P} {PASN}
{PREP} {N-DPN} {PREP}
{T-GPN} ,{N-GPN}
{ADV} {N-NSN} {V-PXI-3S}
{T-DPM} {A-DPM}
.{V-PAN}
19:41 {V-IXI-3S} {CONJ} {PREP} {TDSM}
{N-DSM} {ADV}
{V-API-3S} ,{N-NSM}
{CONJ} {PREP} {T-DSM} {N-DSM}
{N-NSN} ,{A-NSN} {PREP}
{R-DSN} {ADV} {A-NSM}
.{V-API-3S}
19:42 {ADV} {CONJ} {PREP}
{T-ASF} {N-ASF} {TGPM}
,{A-GPM} {CONJ}
{ADV} {V-IXI-3S} {T-NSN}
,{N-NSN} {V-AAI-3P} {TASM}
.{N-ASM}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Sie nahmen darauf den Leib Jesu und Mit fasst Theodoretus, (Eranistes, 213) den Satz zusammen: "Und diesen (Anm.:
wickelten ihn in Leinenbinden mit
Krper) wickelten sie in Leinenbinden zwischen Myrrhe und Aloe." Das Wort im Plural kann nach Hesychus (Lexicon, Omicron, 156,1) mit dem
den Gewrzen, so wie es bei den
Begriff , also breite Leinenbinden, identisch sein.
Juden Sitte ist zu bestatten.

Es war nun an dem Ort, wo er


gekreuzigt worden ist, ein Garten.
Und in dem Garten ein neues Grab,
in das noch nie jemand gelegt
worden war.

Johannes spezifiziert, was er unter ("neu") versteht, mit einem Relativsatz, nmlich, dass in dem Grab noch keine Leiche gelegen hatte, es also
noch unbenutzt war.

Dorthin nun legten sie wegen des


Rsttages der Juden, da das Grab
nahe war, Jesus.

Das Ortsadverb ("da", "dort") kann bei Bewegungsverben auch eine Richtungsangabe kodieren ("dorthin"). Der Konnektor ("nun") schliet an
der Angabe im Satz davor an, dass ein naheliegendes Grab vorhanden war und Jesus bald bestattet werden musste, da der Rsttag bald enden wrde.

Seite 153/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

20:01

20:1 {T-DSF} {CONJ} {A-DSF} {TGPN}


{N-GPN} {N-NSF} {TNSF}
{N-NSF} {V-PNI-3S}
,{ADV} {N-GSF} {ADV}
,{V-PXP-GSF} {PREP} {T-ASN}
,{N-ASN} {CONJ} {V-PAI3S}
{T-ASM} {N-ASM} {V-RPPASM}
{PREP} {T-GSN} .{N-GSN}

Am ersten (Tag) der Woche


kommt nun Maria Magdalena
frh, als es noch dunkel ist, zum
Grab und sieht den Stein vom
Grab weggenommen.

Der hier verwendete Plural von bezeichnet die Woche, wobei das ungewhliche (eigentlich eine Kardinal- und keine Ordinalzahl) mit
in Mark 16.9 bereinstimmt und beides Mal auf den ersten Wochentag weist, also auf den Sonntag. Das Wort "Tag" wird sinngem ergnzt,
obwohl es ausdrcklich nicht im griechischen Text steht, wobei wohl eine Ellipse von angenommen werden kann. Johannes verwendet hier das
historische Prsens, um eine hohe Unmittelbarkeit beim Leser hervozurufen. Die Gleichzeitigkeit im Nebensatz mit dem Prdikat im Prsens wurde
beibehalten ("als es noch dunkel ist").

20:02

20:2 {V-PAI-3S} {CONJ} {CONJ}


{V-PNI-3S} {PREP} {NASM}
{N-ASM} {CONJ} {PREP}
{T-ASM} {A-ASM} {N-ASM}
{R-ASM} {V-IAI-3S} {T-NSM}
,{N-NSM} {CONJ} {V-PAI-3S}
,{P-DPM} {V-AAI-3P} {T-ASM}
{N-ASM} {PREP} {T-GSN}
,{N-GSN} {CONJ} {PRT-N}
{V-RAI-1P} {PRT-I} {V-AAI3P}
.{P-ASM}

Darauf luft sie und kommt zu


Simon Petrus und zu dem
anderen Jngern, den Jesus
bestndig lieb hatte, und spricht
zu ihnen: Sie haben den Herrn
vom Grab weggenommen und
wir wissen nicht, wohin sie ihn
gelegt haben.

Das Imperfekt ("er hatte bestndig lieb") zeigt einen dauerhaften und anhaltenden Zustand an, hier statt wie an den anderen Stellen
(Joh 13.23; 19.26; 21.7; 21.20), wo wohl der Apostel Johannes als Jnger beschrieben wird, der sich der Liebe des Herrn Jesus besonders
bewusst war. Der Plural "wir wissen" kann daher erklrt werden, da nach Mat 28.1; Mark 16.1 und Luk 24.1 auch andere Frauen am Grab waren, hier
jedoch nur Maria Magdalena im Focus steht.

20:03

20:3 {V-2AAI-3S} {CONJ} {TNSM}


{N-NSM} {CONJ} {T-NSM}
{A-NSM} ,{N-NSM} {CONJ}
{V-INI-3P} {PREP} {T-ASN}
.{N-ASN}
20:4 {V-IAI-3P} {CONJ} {T-NPM}
{A-NUI} :{ADV} {CONJ} {T-NSM}
{A-NSM} {N-NSM}
{V-2AAI-3S} {ADV-C}
{T-GSM} ,{N-GSM} {CONJ}
{V-2AAI-3S} {A-NSM} {PREP}
{T-ASN} ,{N-ASN}
20:5 {CONJ} {V-AAP-NSM}
{V-PAI-3S} {V-PNP-APN} {TAPN}
,{N-APN} {PRT-N} {CONJ}
.{V-2AAI-3S}
20:6 {V-PNI-3S} {CONJ}
{N-NSM} {N-NSM}
{V-PAP-NSM} ,{P-DSM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {PREP} {TASN}
,{N-ASN} {CONJ}
{V-PAI-3S} {T-APN} {N-APN}
,{V-PNP-APN}

darauf ging Petrus und der


andere Jnger hinaus und sie
machten sich auf zum Grab.

Nach der Nachricht verlassen die beiden Jnger das Haus bzw. Jerusalem ("hinaus"). Das Imperfekt ("sie machten sich auf") zeigt den Beginn
einer andauernden Handlung, nmlich des Laufs (, nchster Vers), um an das Grab zu kommen. Im nchsten Vers werden mitlaufende Handlungen
dabei beschrieben.

Die beiden liefen nun zusammen


los und der andere Jnger lief
dann voran, schneller als Petrus
und kam zuerst zum Grab.

Das Verb ("laufen") im Imperfekt gibt den Beginn des gemeinsamen Laufens an und wird daher inchoativ mit "los-laufen" ausgedrckt. Die
Konjunktion ("und dann") wird hier als zeitliches Nacheinander verstanden, da beide Jnger gemeinsam losliefen (), dann aber der eine Jnger
schneller als Petrus war und zuerst ankam. Ein Gegensatz ("doch") zwischen schnell und langsam wre ebenfalls mglich. Das Adjektiv ("zuerst")
bezieht sich auf das Verb "kommen" und ist hier adverbial verstanden, mglich wre auch "als Erster".

20:04

20:05

20:06

Stand: 27.10.2015

Und als er sich gebckt hatte,


Das Subjekt "er" ist weiterhin Johannes, Petrus tritt erst im nchsten Vers wieder dazu. Der Zugang zum Grab war wohl niedrig, dass man sich bcken
sieht er die Leinenbinden
musste (vgl. Luk 24.12; Joh 20.11), um hineinsehen oder Zugang haben konnte. Asterius Sophista kommentiert diesen Vers (Commentarii in Psalmos,
daliegen, ging jedoch nicht hinein. 11.7,19) so: " ". "Als Christus vom Tod festgehalten wurde,
floh er und lie die Leinenbinden, die er dabei trug, im Grab zurck".
Da kommt Simon Petrus, der ihm Das Verb ("ging hinein") steht in betonter Position und markiert den Kontrast zum Satz davor, wo es heit, dass Johannes nicht hineinging. Im
gefolgt ist, und ging in das Grab Gegensatz dazu geht Petrus gleich in das Grab. Das Verb ("er sieht") ist eher ein Betrachten der vorgefundenen Situation als ein schneller Blick,
hinein und sieht die Leinenbinden das zeigt auch der nchste Vers und man bemerkt, wie die Augen des Petrus im Raum umherschweifen und die einzelnen Dinge genau ansehen, zumal
daliegen;
sich das Verb ja auf die genannten Objekte zusammen bezieht.

Seite 154/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

20:07

20:7 {CONJ} {T-ASN} {NASN}


{R-NSN} {V-IXI-3S} {PREP} {T-GSF}
{N-GSF} ,{P-GSM} {PRT-N}
{PREP} {T-GPN} {N-GPN}
,{V-PNP-ASN} {CONJ}
{ADV} {V-RPP-ASN}
{PREP} {A-ASM} .{N-ASM}

und das Schweituch, das um


seinen Kopf war, nicht bei den
Leinenbinden liegen, sondern fr
sich, zusammengewickelt an
einem Ort.

Aus Joh 11.44 wissen wir, dass das Gesicht oder der Kopf Verstorbener mit einem Schweituch umwickelt wurde. So war wohl auch das Schweituch des
Herrn Jesus hier noch so wie bei der Anbringung gewickelt und lag an anderer Stelle als die Leinenbinden fr den restlichen Krper, sodass erkannt
werden konnte, dass der Leib des Herrn Jesus nicht mehr zu sehen und da war, da er auferstanden war und nicht mehr im Grab bzw. vom Schweituch
oder Leinenbinden umwickelt war. Wenn das Schweituch und die Leinenbinden zusammen und nicht getrennt gewesen wren, htten die Jnger nicht
erkennen knnen, dass der Herr auferstanden ist. Basilius trennt drei Dinge, mit denen der Herr zur Bestattung eingebunden war, u.a. nennt er zuletzt
auch das Schweituch: " , , , ,
". "Lasst uns eine Weile Jospeh betrachten, der Gaben darbrachte, und Nikodemus, der mithalf, mit reinem Leinen
und Leinenbinden und mit einem Schweituch den Herrn ganz einzuwickeln" (Homilia in passionem domini, 28.1061,18).

20:08

20:8 {ADV} {CONJ} {V2AAI-3S}


{CONJ} {T-NSM} {A-NSM}
{N-NSM} {T-NSM} {V-2AAPNSM}
{A-NSM} {PREP} {T-ASN}
,{N-ASN} {CONJ} ,{V-2AAI3S}
{CONJ} :{V-AAI-3S}
20:9 {ADV} {CONJ}
{V-LAI-3P} {T-ASF} ,{NASF}
{CONJ} {V-PQI-3S} {P-ASM}
{PREP} {A-GPM} .{V-

Dann kam nun auch der andere


Jnger herein, der zuerst zum
Grab gekommen war, und er sah
und glaubte.

Cyrillus kommentiert die Stelle (Commentarii in Joannem, 3,109.9) so: " ". "Sie erkennen aber
anhand des Bndels an Leinenbinden die Auferstehung". Der Gegenstand des Glaubens wird im nchsten Vers genannt, nmlich, dass der Herr Jesus von
den Toten auferstanden war. Dies wurde deutlich, als die leeren Leinentcher und das Schweituch daneben erkannt wurden und dass keine Krper darin
war.

Denn noch kannten sie die


Schrift nicht, dass er von den
Toten auferstehen muss.

Das Adverb ("noch nicht") steht am Satzanfang in betonter Stellung und dies liefert im Satz, der eine Begrndung oder Erklrung zum Geschehen
davor leistet, den Hinweis, dass die beiden Jnger erst selbst sahen, dass Jesus auferstanden war und wohl irgendwann spter die Schrift verstanden,
dass dies so geschehen musste (Jes 53.10ff; Psa 16.10; Jon 1.17; Hos 6.2). Spter erklrt der Herr Jesus seiner Jngern, dass alles im Alten Testament sich
erfllen muss, auch, was ihn betraf (Luk 24.44), also auch die Auferstehung. Das Modalverb "mssen" sollte im Deutschen Prsens sein, da sonst das
Imperfekt zu erwarten wre, Konjunktiv I ("er msse") wre ebenfalls eine gute Wahl, da sich dies an die Unwissenheit der Jnger anschlieen wrde.

Darauf gingen die Jnger wieder


zu sich zurck.

Die Konjunktion ("wieder") verdeutlicht, dass die Jnger sich dahin zurckbegaben, wo sie vor den Ereignissen waren.

Maria aber stand weinend am


Grab drauen; als sie nun
weinte, bckte sie sich dabei in
das Grab.

Dem Imperfekt ("sie weinte") wurde mit der Zeitangabe "dabei" Rechnung getragen, da Maria sich whrend des Weinens bckte und in das Grab
sah.

20:09

2AAN}

20:10

20:11

20:12

20:13

20:10 {V-2AAI-3P} {CONJ}


{ADV} {PREP} {F-3APM}
{T-NPM} .{N-NPM}
20:11 {N-NSF} {CONJ}
{V-LAI-3S} {PREP} {T-ASN}
{N-ASN} {V-PAP-NSF}
:{ADV} {ADV} {CONJ} ,{VIAI-3S}
{V-AAI-3S} {PREP} {TASN}
,{N-ASN}
20:12 {CONJ} {V-PAI-3S} {ANUI}
{N-APM} {PREP} {ADPN}
,{V-PNP-APM} {AASM}
{PREP} {T-DSF} ,{N-DSF}
{CONJ} {A-ASM} {PREP} {TDPM}
,{N-DPM} {ADV} {VINI-3S}
{T-NSN} {N-NSN} {T-GSM}
.{N-GSM}
20:13 {CONJ} {V-PAI-3P}
{P-DSF} ,{D-NPM} ,{N-VSF}
{I-ASN} ;{V-PAI-2S} {V-PAI-3S}
,{P-DPM} {CONJ} {V-AAI-3P}
{T-ASM} {N-ASM} ,{P-1GS}
{CONJ} {PRT-N} {V-RAI-1S} {PRTI}
{V-AAI-3P} .{P-ASM}

Stand: 27.10.2015

Und sie sieht zwei Engel in


In Offb 3.5 verwendet Johannes ebenfalls ("in weien") und auch da ist der Begriff ("Kleider") hinzugedacht.
weien Kleidern sitzen, einen am
Kopf und einen an den Fen,
wo der Leib Jesu gelegen hatte.

Und jene (Engel) sagen zu ihr:


Die Konjunktion ist als Einleitung der direkten Rede zu verstehen und als Doppelpunkt zu verrechnen, andernfalls ist auch eine Angabe des Grundes
Frau, was weinst du? Da sagt sie ("weil") sinnvoll. Auf jeden Fall ist die Aussage eine Antwort auf die Frage nach dem Grund ihres Weinens, die aus zwei mit verbundenen
zu ihnen: Sie haben meinen
Einzelaussagen besteht.
Herrn weggebracht und ich wei
nicht, wohin sie ihn gelegt haben.

Seite 155/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
20:14

20:15

20:16

20:17

20:18

bersetzung

Kommentarzeile

20:14 {CONJ} {D-APN}


{V-2AAP-NSF} {V-2API-3S}
{PREP} {T-APN} ,{ADV} {CONJ}
{V-PAI-3S} {T-ASM} {N-ASM}
,{V-RAP-ASM} {CONJ} {PRT-N}
{V-LAI-3S} {CONJ} {N-NSM}
.{V-PXI-3S}
20:15 {V-PAI-3S} {P-DSF} {T-NSM}
,{N-NSM} ,{N-VSF} {I-NSN}
;{V-PAI-2S} {I-ASM} ;{V-PAI2S}
,{D-NSF} {V-PAP-NSF}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
,{V-PXI-3S} {V-PAI-3S} ,{P-DSM}
,{N-VSM} {COND} {P-2NS}
{V-AAI-2S} ,{P-ASM}
{V-2AAM-2S} {P-1DS} {PRT-I}
{V-AAI-2S} ,{P-ASM} {P1NS-C}
{P-ASM} .{V-FAI-1S}

Und als sie dies gesagt hatte,


drehte sie sich nach hinten um
und sieht Jesus dastehen. Und
sie wusste nicht, dass es Jesus
ist.

Um das zentrale Geschehen des Satzes hervorzuheben, als Maria Jesus als Auferstandenen sieht, wechselt Johannes vom Erzhltempus im Aorist
("sie drehte sich um") zum historischen Prsens ("sie sieht").

Da sagt Jesus zu ihr: Frau, was


weinst du? Wen suchst du?
Jene, da sie meint, dass es der
Grtner sei, sagt zu ihm: Herr,
wenn du ihn weggetragen hast,
sage mir, wohin du ihn gelegt
hast und ich werde ihn holen.

Die Vorstellung von Maria zeigt, dass sie noch nicht erkannt hat, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. " , ,
" (Joannes Chrysostomus, In Joannem, 59. 459,4), "Wiederum Legen und Holen und Wegtragen, als ob sie ber einen Toten
spricht". Da Johannes erwhnt, dass das Grab in einem Garten ist (Joh 19.41), erscheint es naheliegend, dass Maria in ihrem Gesprchspartner den
Grtner annahm.

20:16 {V-PAI-3S} {P-DSF} {T-NSM}


,{N-NSM} .{N-VSF}
{V-2APP-NSF} {D-NSF}
{V-PAI-3S} ,{P-DSM}
{ARAM} {R-NSN} ,{V-PPI3S}
.{N-VSM}
20:17 {V-PAI-3S} {P-DSF} {T-NSM}
,{N-NSM} {PRT-N} {P-1GS}
,{V-PMM-2S} {ADV} {CONJ}
{V-RAI-1S} {PREP} {TASM}
{N-ASM} :{P-1GS}
{V-PNM-2S} {CONJ} {PREP}
{T-APM} {N-APM} ,{P1GS}
{CONJ} {V-2AAM-2S} ,{PDPM}
{V-PAI-1S} {PREP}
{T-ASM} {N-ASM} {P-1GS}
{CONJ} {N-ASM} ,{P-2GP}
{CONJ} {N-ASM} {P-1GS} {CONJ}
{N-ASM} .{P-2GP}

Da sagt Jesus zu ihr: Maria!


Das einangs verwendete historische Prsens verleiht der Rede des Herrn Jesus Unmittelbarkeit. Das Partizip ("nachdem sie sich umgedreht
Nachdem sie sich umgedreht
hatte") gibt die Vorzeitigkeit zum Hauptsatz an ("sagt jene zu ihm"), dessen Prdikat im historischen Prsens erscheint.
hatte, sagt jene zu ihm: Rabbuni!
(das heit Lehrer).

20:18 {V-PNI-3S} {N-NSF}


{T-NSF} {N-NSF}
{V-PAP-NSF} {T-DPM}
{N-DPM} {CONJ} {VRAI-3S-ATT}
{T-ASM} ,{N-ASM}
{CONJ} {D-APN} {V-2AAI-3S}
.{P-DSF}

Da kommt Maria Magdalena, den Das historische Prsens ("sie kommt") vermittelt eine Unmittelbarkeit des Geschehens. Das Partizip Prsens ("berichtend") ist
Jngern berichtend, dass sie den gleichzeitig zum Hauptverb, zeigt also an, was sie whrend ihres Kommens zu berichten hat. Dies wiederum wird mit ("dass") eingeleitet, wobei zwei
Herrn gesehen hat und er ihr dies Propositionen, die mit ("und") verknpft sind, beinhaltet sind.
gesagt hat.

Stand: 27.10.2015

Da sagt Jesus zu ihr: Halte mich


nicht fest, denn ich bin noch nicht
zu meinem Vater aufgestiegen.
Geh aber zu meinen Brdern und
sage ihnen: Ich steige auf zu
meinem Vater und eurem Vater,
zu meinem Gott und eurem Gott.

Die Aussge des Herrn Jesus beinhaltet ein Verbot, dem zwei Gebote gegenberstehen. Das Prsens beim Imperativ zeigt an, dass eine tatschlihce
oder versuchte Handlung nicht lnger fortgesetzt werden soll und Jesus nicht aufgehalten und festgehalten werden mge, da er zum Vater gehen wrde.
Eine reine bloe Berhrung des Auferstandenen wre wohl nicht untersagt, wie Joh 20.27 deutlich macht. Stattdessen wird Maria aufgefordert, sich
aufzumachen und die Rckkehr des Herrn zum Vater zu berichten. Die Himmelfahrt wird als Prsens markiert (), stand aber zu dem Zeitpunkt
noch bevor.

Seite 156/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile
Die drei Verben "kommen", "stellen" und "sprechen" bilden die Prdikate des Hauptsatzes und markieren das zentrale Geschehen. Die Handlung wird
durch einen Genitivus absolutus mit zwei Verben ("Abend geworden" und "versammelt") eingeleitet, verbunden mit einer temoralen Angabe, dass dies
ebenfalls am ersten Tag der Woche stattfand und einer lokalen Auskunft, dass dies aus Furcht hinter verschlossenen Tren geschah. Die Prposition
beinhatet hier eine dynamische Deutung des Prdikates , also nicht den Ort angebend, wo Jesus stand, sondern die Richtung, wohin sich Jesus stellte
(vgl. Luk 6.8; Joh 20.26; Apg 22.30). Fr das Stehen an einem Ort wre die Prposition erforderlich.

20:19

20:19 {V-PXP-GSF} {CONJ}


,{A-GSF} {T-DSF} {N-DSF}
{D-DSF} {T-DSF} {A-DSF} {T-GPN}
,{N-GPN} {CONJ} {T-GPF}
{N-GPF} {V-RPP-GPM}
{ADV} {V-IXI-3P} {T-NPM}
{N-NPM} ,{V-RPP-NPM}
{PREP} {T-ASM} {N-ASM} {TGPM}
,{A-GPM} {V-2AAI-3S}
{T-NSM}
{N-NSM} {CONJ} {V
2AAI-3S}
{PREP} {T-ASN} ,{A-ASN}
{CONJ} {V-PAI-3S} ,{P-DPM}
{N-NSF} .{P-2DP}

Als es nun Abend geworden war,


an jenem ersten Tag der Woche,
und die Tren, wo die Jnger
versammelt waren, wegen der
Furcht vor den Juden
verschlossen waren, kam Jesus
und stellte sich in die Mitte und
sagt zu ihnen: Friede euch!

20:20

20:20 {CONJ} {D-ASN} {V2AAP-NSM}


{V-AAI-3S} {P-DPM}
{T-APF} {N-APF} {CONJ} {TASF}
{N-ASF} .{P-GSM}
{V-2AOI-3P} {CONJ} {T-NPM}
{N-NPM} {V-2AAP-NPM}
{T-ASM} .{N-ASM}

Und er zeigte ihnen die Hnde


Das Partizip ("als er gesagt hatte") gibt die Vorzeitigkeit an, d.h. erst redet der Herr und zeigt daraufhin seine Hnde.
und seine Seite, als er das
gesagt hatte. Darauf freuten sich
die Jnger, als sie den Herrn
sahen.

20:21

20:21 {V-2AAI-3S} {CONJ}


{P-DPM} {T-NSM} {N-NSM}
,{ADV} {N-NSF} :{P-2DP}
{ADV} {V-RAI-3S} {P1AS}
{T-NSM} ,{N-NSM} {P-1NS-C}
{V-PAI-1S} .{P-2AP}

Dann sagte ihnen Jesus


Die Konjuktion ("wie") leistet einen Vergleich und der Herr setzt seine Sendung mit der seiner Jnger durch ihn gleich und bringt sie in
wiederum: Friede euch! Wie mich Zusammenhang.
der Vater gesandt hat, sende
auch ich euch.

20:22

20:22 {CONJ} {D-ASN} {V- Und, als er dies gesagt hatte,


2AAP-NSM}
{V-AAI-3S} {CONJ} hauchte er sie an und sagt zu
{V-PAI-3S} ,{P-DPM} {V- ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
2AAM-2P}
{N-ASN} .{A-ASN}

Das Pronomen ("ihnen") ist wohl als Objekt auf beide Prdikate zu beziehen (hauchen bzw. sagen), da beide den Dativ nach sich ziehen knnen.
Das Fehlen des Artikels vor "Heiliger Geist" hat zu folgenden Erklrungen gefhrt, die auf ein Teil-Ganzes Verhltnis (Gottheit vs. Heiliger Geist bzw. Flle
des Geistes ab Pfingsten vs. Vorab-Empfang bzw. vorherige Ausrstung und Gabe damit fr die Apostel): " ,
' ,' " (Eusebius, Supplementa minora ad quaestiones ad Marinum,
22.1016). Daher sprach er an dieser Stelle ohne Artikel: 'Empfangt Heiligen Geist', weil es klar ist, dass er ihnen einen gewissen Anteil an der Kraft des
Geistes gibt. Bzw.: " . . ,
". Und daher blies er ihn ins Gesicht der Apostel, wobei er sagte: 'Empfangt Heiligen Geist', damit
wir lernen sollten, dass der Geist den Jngern aus der Flle der Gottheit gegeben wird (Marcellus, De incarnatione et contra Arianos, 997.20)

20:23

20:23 {PRT} {X-GPM} {V2AAS-2P}


{T-APF} ,{N-APF}
{V-PPI-3P} :{P-DPM} {PRT}
{X-GPM} ,{V-PAS-2P}
.{V-RPI-3P}

Das Genitivobjekt zu "Snden" ist hier zur Betonung jeweils vorangestellt (vgl. analog dazu 1Tim 5.25) und im Plural: ("von welchen"). Das Wort
an dieser Stelle wird von Cyrillus Hierosolymitanus in Catecheses ad illuminandos 118 (17,12.4) und von Athanasius in In illud: Profecti in pagum
invenietis pullum alligatum (7.8,1) und auch von PseudoCaesarius in Quaestiones et responsiones (213, 131) als quivalent zu ("wenn") aufgefasst.

Stand: 27.10.2015

Wenn ihr von welchen die


Snden erlasst, sind sie denen
erlassen, wenn ihr sie von
welchen behaltet, sind sie
behalten.

Seite 157/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

20:24 {N-NSM} ,{CONJ} {ANSM}


{PREP} {T-GPM} ,{A-NUI}
{T-NSM} {V-PPP-NSM}
,{N-NSM} {PRT-N} {V-IXI-3S}
{PREP} {P-GPM} {ADV}
{V-2AAI-3S} {T-NSM} .{N-NSM}
20:25 {V-IAI-3P} {CONJ}
{P-DSM} {T-NPM} {A-NPM}
,{N-NPM} {V-RAI-1PATT}
{T-ASM} .{N-ASM} {T-NSM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} ,{P-DPM}
{COND} {PRT-N} {V-2AAS-1S} {PREP}
{T-DPF} {N-DPF} {P-GSM}
{T-ASM} {N-ASM} {T-GPM}
,{N-GPM} {CONJ} {V-2AAS-1S}
{T-ASM} {N-ASM} {P-1GS}
{PREP} {T-ASM} {N-ASM} {TGPM}
,{N-GPM} {CONJ} {V-2AAS1S}
{T-ASF} {N-ASF} {P-1GS}
{PREP} {T-ASF} {N-ASF}
,{P-GSM} {PRT-N} {PRT-N}
.{V-FAI-1S}

Thomas aber, einer von den


Zwlfen, der Zwilling genannt
wird, war nicht bei ihnen, als
Jesus kam.

Da Thomas skeptisch war, war es offensichtlich, dass er die Gemeinschaft mit den anderen Jngern eine Zeit aufgab und erst durch die sptere
Begegnung mit dem Herrn wieder im Glauben gestrkte wurde.

Darauf begannen ihm die


anderen Jnger zu sagen: Wir
haben den Herrn gesehen! Er
aber sagte zu ihnen: Wenn ich
nicht in seinen Hnden das Mal
der Ngel sehe und meinen
Finger in das Mal der Ngel lege
und meine Hand in seine Seite
lege, werde ich berhaupt nicht
glauben.

Offensichtlich reichte Thomas das Zeugnis der Augenzeugen nicht aus. Das Prdikat ("sie begannen zu sagen") wird als Einsetzen einer
anhaltenden oder wiederholten Handlung aufzufassen sein, daher whlte Johannes wohl das Imperfekt. Die Folgerung ("ich werde
berhaupt nicht glauben") stellt eine starke und emphatische Aussge von Thomas dar, die seine Weigerung zu glauben, sehr deutlich macht, was im
Deutschen mit "berhaupt nicht", "keinesfalls", "sicher nicht", "niemals" etc. versprachlicht werden kann.

20:26

20:26 {CONJ} {PREP} {NAPF}


{A-NUI} {ADV} {V-IXI-3P}
{ADV} {T-NPM} {N-NPM}
,{P-GSM} {CONJ} {N-NSM}
{PREP} .{P-GPM} {V-PNI3S}
{T-NSM} ,{N-NSM} {T-GPF}
{N-GPF} ,{V-RPPGPM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {PREP} {TASN}
{A-ASN} {CONJ} ,{V-2AAI3S}
{N-NSF} .{P-2DP}

Und nach acht Tagen waren


seine Jnger wiederum drinnen
und Thomas bei ihnen. Da
kommt Jesus, als die Tren
verschlossen waren, und stellte
sich in die Mitte und sprach:
Friede euch!

Das Adverb ("drinnen") zeigt an, dass die Jnger wieder im Haus waren, dieses Mal jedoch mit Thomas. Das Prdikat wird hier als "stellen" an
einen Ort aufgefasst, da es mit der Richtungsprposition kombiniert ist. Auffllig ist der Tempuswechsel und die Hervorhebung von im Prsens
("er kommt"), das der Umittelbarkeit dient. Das Kommen des Herrn Jesus in die Mitte ist somit das zentrale Geschehen im Vers.

20:27

20:27 {ADV} {V-PAI-3S} {T-DSM}


,{N-DSM} {V-PAM-2S} {T-ASM}
{N-ASM} {P-2GS} ,{ADV}
{CONJ} {V-AAM-2S} {T-APF} {NAPF}
:{P-1GS} {CONJ} {V-PAM-2S}
{T-ASF} {N-ASF} ,{P-2GS}
{CONJ} {V-2AAM-2S} {PREP} {TASF}
{N-ASF} :{P-1GS} {CONJ}
{PRT-N} {V-PNM-2S} ,{A-NSM}
{CONJ} .{A-NSM}

Darauf sprach er zu Thomas:


Der negierte Imperativ im Prsens versprachlicht die Aufforderung des Herrn Jesus, den Zustand des Unglaubens zu beenden, und glubig zu werden.
Reiche deinen Finger her und
sieh meine Hnde und reiche
deine Hand und lege sie in meine
Seite und sei nicht mehr
unglubig, sondern glubig.

20:24

20:25

Stand: 27.10.2015

Seite 158/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion


Referenz RP 2015 mit grammatischem Code
20:28

20:29

20:30

20:31

20:28 {CONJ} {V-ADI-3S}


,{N-NSM} {CONJ} {V-2AAI-3S}
,{P-DSM} {T-NSM} {N-NSM}
{P-1GS} {CONJ} {T-NSM} {N-NSM}
.{P-1GS}
20:29 {V-PAI-3S} {P-DSM} {TNSM}
,{N-NSM} {CONJ}
{V-RAI-2S-ATT} ,{P-1AS}
;{V-RAI-2S} {ANPM}
{T-NPM} {PRT-N} ,{V-2AAP-NPM}
{CONJ} .{V-AAP-NPM}
20:30 {A-APN} {PRT} {CONJ}
{CONJ} {A-APN} {N-APN}
{V-AAI-3S} {T-NSM} {NNSM}
{ADV} {T-GPM}
{N-GPM} ,{P-GSM} {R-NPN}
{PRT-N} {V-PXI-3S} {VRPP-NPN}
{PREP} {T-DSN} {N-DSN}
.{D-DSN}
20:31 {D-NPN} {CONJ}
,{V-RPI-3S} {CONJ}
{V-AAS-2P} {CONJ}
{N-NSM} {V-PXI-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-NSM} {N-NSM} {TGSM}
,{N-GSM} {CONJ} {CONJ}
{V-PAP-NPM} {N-ASF}
{V-PAS-2P} {PREP} {T-DSN}
{N-DSN} .{P-GSM}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Und Thomas antwortete und


sprach zu ihm: Mein Herr und
mein Gott!

Der Nominativ bei den Nomen ("Herr") und ("Gott") bilden die Anrede (steht also wie blich fr den Vokativ), der Herr Jesus wird als als Herr
und Gott erkannt.

Da spricht Jesus zu ihm: Weil du Die Aussage des Herrn an Thomas kann sowohl eine Frage implizieren oder eine schlichte Aussage bzw. Feststellung sein. Jedenfalls ist sie der Kontrast
mich gesehen hast, hast du
zur nchsten Aussage ber die, die ohne den Herrn gesehen haben, dennoch glauben, wobei ("und") auch adversativ ("und doch") verstanden werden
geglaubt. Glckselig, die nicht
kann, da ja der Gegensatz zu Thomas im Raum steht.
gesehen und geglaubt haben.

Noch viele und andere Zeichen


hat Jesus zwar vor seinen
Jngern getan, die nicht in
diesem Buch geschrieben sind;

Die Kombination von und ("zwar...aber") beleuchten zwei Seiten, nmlich, dass Jesus viele Zeichen zwar getan hat, aber nur eine Auswahl von
Johannes beschrieben werden konnten.

diese aber sind geschrieben,


damit ihr glaubt, dass Jesus der
Christus ist, der Sohn Gottes,
und damit ihr glaubend Leben
habt in seinem Namen.

Johannes macht mit den beiden Konjunktionen ("damit") deutlich, welche beiden Absichten er mit dem Bericht ber die Zeichen des Herrn Jesus
verfolgt, nmlich den Glauben seiner Leser und darauf basierend das ewige Leben zu bewirken.

Seite 159/181

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


21:01

21:02

21:03

21:1 {PREP} {D-APN}


{V-AAI-3S} {F-3ASM}
{ADV} {T-NSM} {N-NSM} {TDPM}
{N-DPM} {PREP} {T-GSF}
{N-GSF} {T-GSF}
:{N-GSF} {V-AAI3S}
{CONJ} .{ADV}
21:2 {V-IXI-3P} {ADV}
{N-NSM} ,{N-NSM} {CONJ}
{N-NSM} {T-NSM} {V-PPPNSM}
,{N-NSM} {CONJ}
{N-PRI} {T-NSM} {PREP}
{N-PRI} {T-GSF} ,{N-GSF}
{CONJ} {T-NPM} {T-GSM}
,{N-GSM} {CONJ} {ANPM}
{PREP} {T-GPM} {N-GPM}
{P-GSM} .{A-NUI}
21:3 {V-PAI-3S} {P-DPM}
{N-NSM} ,{N-NSM}
{V-PAI-1S} .{V-PAN}
{V-PAI-3P} ,{P-DSM}
{V-PNI-1P} {CONJ} {P1NP}
{PREP} .{P-2DS} {V-2AAI3P}
{CONJ} {V-2AAI-3P} {PREP}
{T-ASN} {N-ASN} ,{ADV}
{CONJ} {PREP} {D-DSF} {T-DSF}
{N-DSF} {V-AAI-3P} .{A-

bersetzung

Kommentarzeile

Danach offenbarte sich Jesus wieder Das Adverb ("wieder") nimmt auf die vorherigen Offenbarungen des Herrn Jesus bezug, als er sich den Seinen zeigte und setzt mit den mit
seinen Jngern am See Tiberias. Er
("so") eingeleiteten Ereignissen fort. Damit ist nicht eine zweite Erscheinung am See Tiberias gemeint, sondern eine zweite Erscheinung nach der
offenbarte sich nun so:
Auferstehung. Die letzte Erwhnung des Aufenhalts der Jnger war in Jerusalem (Joh 20.26), nun wechselt die Szene an den See von Tiberias in Galile,
evtl. aufgrund der Anweisungen des Herrn dorthin zu gehen (Mark 14.28; 16.7).

Es waren Simon Petrus und Thomas, Der Artikel ("die") mit nachfolgendem Genitiv versprachlicht Verwandschaftsverhltnisse, hier werden die beiden Shne von Zebedus, also Jakobus
der Zwilling gennannt wird, und
und Johannes (Mat 4.21), erwhnt.
Nathanael von Kana in Galila
zusammen und die Shne des
Zebedus und zwei andere von
seinen Jngern.

Da sagt Simon Petrus zu ihnen: Ich


Das Verb ("hinausgehen") impliziert durch das Prfix -, dass die genannten Jnger zunchst in einem Haus oder dergleichen waren, das sie
gehe weg, um zu fischen. Da sagen dann verlieen.
sie zu ihm: Auch wir kommen mit dir.
Sie gingen hinaus und stiegen
sogleich in das Schiff ein und in jener
Nacht fingen sie nichts.

ASN}

21:04

21:4 {N-GSF} {CONJ} {ADV}


{V-2ADP-GSF} {V-2AAI-3S} {TNSM}
{N-NSM} {PREP} {T-ASM}
:{N-ASM} {PRT-N} {CONJ}
{V-LAI-3P} {T-NPM} {NNPM}
{CONJ} {N-NSM} .{V-PXI-3S}

21:05

21:5 {V-PAI-3S} {CONJ} {P- Da sagt Jesus nun zu ihnen: Kinder,


DPM}
{T-NSM} ,{N-NSM} ,{N- habt ihr nicht etwas als Mahlzeit?
VPN}
Sie antworteten ihm: Nein!
{PRT-N} {X-ASN} {NASN}
;{V-PAI-2P} {V-ADI3P}
,{P-DSM} .{PRT-N}

Stand: 27.10.2015

Als es nun schon Morgen geworden


ist, stellte sich Jesus an das Ufer,
jedoch wussten die Jnger nicht,
dass es Jesus ist.

Der anfngliche Genitivus absolutus leistet eine Zeitangabe, die an das Fischen in der Nacht im Vers davor anknpft. Die Prposition ("an") gibt eine
Richtung an, d.h. das Verb wird als "stellen" und nicht als "stehen" zu verstehen sein, da sonst eine Prposition zur Orts- und nicht zur Richtungsangabe
gewhlt worden wre, wie etwa in Joh 11.56.

Zum Begriff ("Mahlzeit") findet man bei Pseudo-Zonoras im Lexikon unter Omikron folgenden historischen Eintrag: ". .
". Der in diesem Vers verwendete Begriff ist also geleichbedeutend mit "" und beschreibt eine
Mahlzeit bzw. "alles, was gewhnlich am Feuer zubereitet wird". Das wrde auch zur Angabe des Kohlenfeuers in V. 9 passen. Das gleiche Synonym, also
"", nennt auch Hesychius im Lexikon (Omikron, 2093). Die Verwendung von ("nicht") impliziert eine negative Antwort seitens der Jnger, da
Jesus die Umstnde kannte.

Seite 160/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

21:06

21:6 {T-NSM} {CONJ} {V-2AAI-3S}


,{P-DPM} {V-2AAM-2P} {PREP}
{T-APN} {A-APN} {N-APN} {TGSN}
{N-GSN} {T-ASN} ,{NASN}
{CONJ} .{V-FAI-2P}
{V-2AAI-3P} ,{CONJ} {CONJ}
{ADV} {P-ASN} {V-AAN}
{V-AAI-3P} {PREP} {T-GSN}
{N-GSN} {T-GPM} .{N-

21:07

21:7 {V-PAI-3S} {CONJ} {T-NSM}


{N-NSM} {D-NSM} {R-ASM}
{V-IAI-3S} {T-NSM} {N-NSM}
{T-DSM} ,{N-DSM} {T-NSM}
{N-NSM} .{V-PXI-3S} {NNSM}
{CONJ} ,{N-NSM}
{V-AAP-NSM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} ,{V-PXI-3S} {T-ASM}
{N-ASF} {V-AMI-3S}
{V-IXI-3S} {CONJ} {A-NSM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {F-3ASM}
{PREP} {T-ASF} .{N-ASF}

Darauf sagt jener Jnger, den Jesus Das Imperfekt ("er liebte") versprachlicht die Dauerhaftigkeit und Bestndigkeit der Liebe des Herrn Jesus, derer sich der Jnger bewusst war. Wie
bestndig liebte, zu Petrus: Es ist der Gregorius Palamas in Homiliae xxixlii. 23.7,15 deutlich macht, bedeutet ("nack") hier das Fehlen des Obergewandes, das Petrus sich abgelegt
Herr! Als nun Simon Petrus hrte,
hatte, natrlich war Petrus nicht gnzlich unbekleidet.
dass es der Herr ist, zog er sich das
Obergewand um, denn er war nackt,
und warf sich in den See.

21:08

21:8 {T-NPM} {CONJ} {A-NPM}


{N-NPM} {T-DSN} {NDSN}
{V-2AAI-3P} {PRT-N} {CONJ}
{V-IXI-3P} {ADV} {PREP}
{T-GSF} ,{N-GSF} {CONJ} {ADV}
{PREP} {N-GPM} {AGPM}
{V-PAP-NSM} {T-ASN}
{N-ASN} {T-GPM} .{N-

Die anderen Jnger aber kamen mit


dem Schiffchen, da sie nicht weit
vom Land entfernt waren, sondern
etwa zweihundert Ellen, wobei sie
das Netz mit den Fischen zogen.

Beim Wort ("sondern") fllt der letzte Buchstabe regelhaft vor einem Wort wie ("etwa") aus (sog. Elision, vgl. Joh 1.31; 7.10,49; 10.26). Das
Fehlen ist mit einem Apostroph markiert.

21:09

21:9 {ADV} {CONJ} {V2AAI-3P}


{PREP} {T-ASF} ,{N-ASF}
{V-PAI-3P} {N-ASF}
{V-PNP-ASF} {CONJ} {NASN}
,{V-PNP-ASN} {CONJ}
.{N-ASM}

Als sie nun ans Land ausgestiegen


waren, sehen sie ein Kohlenfeuer
gelegt und Fisch daraufliegen und
Brot.

Das historische Prsens ("sie sehen") vermittelt die Unmittelbarkeit des Geschehens und hebt den Augenblick des Sehens hervor.

21:10

21:10 {V-PAI-3S} {P-DPM} {T- Da sagt Jesus zu ihnen: Bringt von


NSM}
,{N-NSM} {V-AAM-2P} den Beilagen, die ihr gerade
gefangen habt.
{PREP} {T-GPN} {N-GPN}
{R-GPN} {V-AAI-2P} .{ADV}

Er sagte nun zu ihnen: Werft das


Die Prposition bezeichnet hier den Grund und kann mit "wegen" versprachlicht werden. Mglicherweise dachten die Jnger, der zu dem Zeitpunkt
Netz zur rechten Seite des Bootes
noch unerkannte Herr, konnte vom Ufer aus Fische zur rechten Seite des Bootes erkennen.
aus und ihr werdet finden. Darauf
warfen sie es aus und vermochten es
nicht mehr zu ziehen wegen der
Menge der Fische.

GPM}

GPM}

Stand: 27.10.2015

Mit ("den Beilagen") gebraucht der Herr ein anderes Wort als im nchsten Vers. Das erste betont eher den Fisch in seiner Funktion als
typische Beilage des Essens, wird regelmig auch treffenderweise mit Fisch bersetzt, das verwischt jedoch den Unterschied zum Wort im nchsten Vers.

Seite 161/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

21:11

21:11 {V-2AAI-3S} {N-NSM}


,{N-NSM} {CONJ} {V-AAI3S}
{T-ASN} {N-ASN} {PREP} {TGSF}
,{N-GSF} {A-ASN} {NGPM}
{A-GPM} {A-NUI}
{A-NUI} :{A-GPM}
{CONJ} {D-GPM} ,{V-PXPGPM}
{PRT-N} {V-API-3S} {T-NSN}
.{N-NSN}

Simon Petrus stieg hinein und zog


Der Agens beim Passiv ("es wurde zerrissen") wird nicht, wie auch sonst blich, genannt, es ist aber an die Fische zu denken, trotz deren Menge
das Netz an das Land, voll von
das Netz unversehrt blieb.
groen Fischen,
hundertdreiundfnfzig. Und obwohl
es so viele waren, wurde das Netz
nicht zerrissen.

21:12

21:12 {V-PAI-3S} {P-DPM} {TNSM}


,{N-NSM} {V-XXM-2P}
.{V-AAM-2P} {A-NSM}
{CONJ} {V-IAI-3S} {T-GPM}
{N-GPM} {V-AAN}
,{P-ASM} {P-2NS} {I-NSM} ;{V-PXI2S}
{V-RAP-NPM} {CONJ} {T-NSM}
{N-NSM} .{V-PXI-3S}
21:13 {V-PNI-3S} {CONJ} {TNSM}
,{N-NSM} {CONJ}
{V-PAI-3S} {T-ASM} ,{NASM}
{CONJ} {V-PAI-3S} ,{PDPM}
{CONJ} {T-ASN} {N-ASN}
.{ADV}
21:14 {D-NSN} {ADV} {AASN}
{V-API-3S} {T-NSM}
{N-NSM} {T-DPM} {NDPM}
,{P-GSM} {V-APP-NSM}
{PREP} .{A-GPM}

Da sagt Jesus zu ihnen: Kommt,


Das Verb ("eine Mahlzeit einnehmen") kann auch "frhstcken" bedeuten (nicht jedoch in Luk 11.37).
nehmt die Mahlzeit ein! Keiner aber
der Jnger wagte ihn zu fragen: Wer
bist du? - da sie wussten, dass es der
Herr ist.

21:15 {ADV} {CONJ}


,{V-AAI-3P} {V-PAI-3S} {TDSM}
{N-DSM} {N-DSM} {T-NSM}
,{N-NSM} {N-VSM} ,{NGSM}
{V-PAI-2S} {P-1AS} {AASN-C}
;{D-GPN} {V-PAI-3S}
,{P-DSM} {PRT} :{N-VSM} {P2NS}
{V-RAI-2S} {CONJ} {V-PAI-1S}
.{P-2AS} {V-PAI-3S} ,{P-DSM}
{V-PAM-2S} {T-APN} {N-APN}
.{P-1GS}

Als sie nun die Mahzeit


eingenommen hatten, sagt Jesus zu
Simon Petrus: Simon, Sohn des Jona,
liebst du mich mehr als diese? Da
sagt er zu ihm: Ja, Herr, du weit,
dass ich dich lieb habe. Da sagt er
ihm: Hte meine Lmmer!

21:13

21:14

21:15

Stand: 27.10.2015

Jesus kommt darauf und nimmt das


Brot und gibt es ihnen und ebenso
den Fisch.

Vor Brot und Fisch steht der Artikel. Das bedeutet, dass Johannes sich auf V. 9. bezieht, wo beides erwhnt wurde.

Jesus offenbarte sich schon dieses


Die ersten beiden Erscheinungen des Herrn berichtet Johannes in Joh 20.19-23 und Joh 20.26-29.
dritte Mal seinen Jngern, nachdem
er aus den Toten auferweckt wurde.

Der Ausdruck ("mehr als diese") kann dreifach verstanden werden: Diese Dinge kann sich auf die Boote und umherliegenden Netze
beziehen, da Petrus angekndigt hatte, wieder als Fischer zu arbeiten (Joh 21.3). "Mehr als diese" kann sich auf die anderen Jnger beziehen und die
Frage wrde darauf abstellen, ob Petrus den Herrn mehr als die anderen Jnger lieben wrde. Dann kann der Ausdruck auch bedeuten, dass Petrus den
Herrn mehr lieben wrde als das die anderen Jnger tun wrden.

Seite 162/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code

bersetzung

Kommentarzeile

21:16

21:16 {V-PAI-3S} {P-DSM}


{ADV} ,{ADV} {NVSM}
,{N-GSM} {V-PAI-2S} ;{P1AS}
{V-PAI-3S} ,{P-DSM} {PRT}
:{N-VSM} {P-2NS} {V-RAI-2S}
{CONJ} {V-PAI-1S} .{P-2AS} {VPAI-3S}
,{P-DSM} {V-PAM-2S}
{T-APN}

{N-APN} .{P-1GS}

Da sagt er zu ihm wieder, ein zweites Der Auftrag den der Herr am Ende Petrus geben kann, zeigt die Wiederherstellung durch den Herrn, sodass er wieder tauglich fr den Dienst war.
Mal: Simon, Sohn des Jona, liebst du
mich? Da sagt er zu ihm: Ja, Herr! Du
weit, dass ich dich lieb habe. Da
sagt er zu ihm: Weide meine Schafe!

21:17

21:17 {V-PAI-3S} {P-DSM} {TASN}


,{A-ASN} {N-VSM} ,{NGSM}
{V-PAI-2S} ;{P-1AS}
{V-API-3S} {T-NSM} {NNSM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {P-DSM}
{T-ASN}

,{A-ASN} {V-PAI-2S}
;{P-1AS} {CONJ} {V-2AAI-3S}
,{P-DSM} ,{N-VSM} {P-2NS}
{A-APN} :{V-RAI-2S} {P-2NS}
{V-PAI-2S} {CONJ} {V-PAI-1S}
.{P-2AS} {V-PAI-3S} {P-DSM} {TNSM}
,{N-NSM} {V-PAM-2S} {TAPN}
{N-APN}
{HEB}
.{P-1GS}
21:18 {HEB} {V-PAI1S}
,{P-2DS} {ADV} {V-IXI-2S}
,{A-NSM-C} {V-IAI-2S}
,{F-2ASM} {CONJ}
{V-IAI-2S} {ADV}
:{V-IAI-2S} {CONJ} {CONJ}
,{V-AAS-2S} {V-FAI-2S}
{T-APF} {N-APF} ,{P-2GS}
{CONJ} {A-NSM} {P-2AS} ,{VFAI-3S}
{CONJ} {V-FAI-3S} {ADV}
{PRT-N} .{V-PAI-2S}
21:19 {D-ASN} {CONJ} ,{V2AAI-3S}
{V-PAP-NSM} {I-DSM}
{N-DSM} {V-FAI-3S} {TASM}
.{N-ASM} {CONJ} {D-ASN}
{V-2AAP-NSM} {V-PAI-3S} ,{PDSM}
{V-PAM-2S} .{P-1DS}

Da sagt er das dritte Mal zu ihm:


Die dreimalige Frage des Herrn erinnert an die dreimalige Verleugnung durch Petrus, was wohl hier zu dessen Betrbnis fhrte.
Simon, Sohn des Jona, hast du mich
lieb? Petrus wurde betrbt, dass er
das dritte Mal zu ihm sagte: Hast du
mich lieb? Und er sagte zu ihm: Herr,
du weit alles. Du erkennst, dass ich
dich lieb habe. Da sagt Jesus zu ihm:
Hte meine Schafe!

21:18

21:19

Stand: 27.10.2015

Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Als


du jnger warst, grtetest du dich
selbst und gingst umher, wohin du
wolltest. Wenn du aber alt geworden
bist, wirst du deine Hnde
ausstrecken und ein anderer wird
dich grten und dich fhren, wohin
du nicht willst.

Der Herr Jesus sprich idiomatisch von der Kontrolle ber das eigene Leben, das Petrus eines Tages verlieren wrde. Zur ungewhnlichen Kombination von
("fhren") und ("wohin") vgl. Athanasius, Contra Gentes 5.16: " , ,
, ,
, , ". "Denn wie ein Wagenlenker, der
auf der Rennbahn das Gespann besteigt, aber auf das Ziel nicht achtet, dem er zufahren soll, von diesem vielmehr ablenkt und das Pferd berhaupt nur
leitet, wie er es gerade kann er kann es aber leiten, wie er will , oft auf die ihm Begegnenden stt, oft auch ber Abhnge strzt und da anlangt,
wohin ihn die Hitze der Pferde fhrt".

Dies sagte er nun, um anzudeuten, Das Partizip ("um anzudeuteun") gibt Finalitt an, d.h. welche Absicht hinter der Aussage steht. Der Tradition nach wurde Petrus etwa 30 Jahre
mit welchem Tod er Gott
spter mit dem Kopf nach unten gekreuzigt, worauf der Herr Jesus hier Bezug nehmen knnte.
verherrlichen wird. Und nachdem er
dies gesagt hatte, sagt er zu ihm:
Folge mir!

Seite 163/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


21:20

21:21

21:22

21:23

21:24

bersetzung

Kommentarzeile

21:20 {V-2APP-NSM}
{CONJ} {T-NSM} {N-NSM} {VPAI-3S}
{T-ASM} {N-ASM} {R-ASM}
{V-IAI-3S} {T-NSM} {N-NSM}
,{V-PAP-ASM} {R-NSM}
{CONJ} {V-2AAI-3S} {PREP}
{T-DSN} {N-DSN} {PREP} {T-ASN}
{N-ASN} {P-GSM} {CONJ}
,{V-2AAI-3S} ,{N-VSM} {I-NSM}
{V-PXI-3S} {T-NSM} {V-PAPNSM}
;{P-2AS}
21:21 {D-ASM} {V-2AAP-NSM}
{T-NSM} {N-NSM} {V-PAI-3S} {TDSM}
,{N-DSM} ,{N-VSM}
{D-NSM} {CONJ} ;{I-NSN}
21:22 {V-PAI-3S} {P-DSM} {TNSM}
,{N-NSM} {COND} {PASM}
{V-PAS-1S} {V-PAN}
{CONJ} ,{V-PNI-1S} {I-NSN}
{PREP} ;{P-2AS} {P-2NS}
{V-PAM-2S} .{P-1DS}
21:23 {V-2AAI-3S} {CONJ} {TNSM}
{N-NSM} {D-NSM} {PREP}
{T-APM} ,{N-APM} {CONJ}
{T-NSM} {N-NSM} {D-NSM}
{PRT-N} :{V-PAI-3S}
{CONJ} {PRT-N} {V-2AAI-3S}
{P-DSM} {T-NSM} ,{N-NSM}
{CONJ} {PRT-N} :{V-PAI3S}
,{CONJ} {COND} {P-ASM}
{V-PAS-1S} {V-PAN} {CONJ}
,{V-PNI-1S} {I-NSN} {PREP}
;{P-2AS}

Als nun Petrus sich umgewandt


hatte, da sieht er den Jnger, den
Jesus bestndig liebte, folgen, der
auch beim Mahl an seiner Brust
lehnte und sagte: Herr, wer ist es,
der dich berliefert?

Der Jnger, den Jesus bestndigt liebte (Johannes), stellte die am Ende von Petrus genannte Frage in Joh 13.25. Johannes folgte dem Herrn ohne eigene
Aufforderung durch den Herrn wie dies bei Petrus ntig war.

Als Petrus diesen sah, sagt er zu


Jesus: Herr, dieser nun, was ist mit
ihm?

Die Frage des Petrus, stellt entweder darauf ab, was aus ihn werden wrde oder was er zu tun htte. Es ist ein Wort wie ("er tut") zu ergnzen.

Da sagt Jesus zu ihm: Wenn ich will,


dass er bleibt, bis ich komme, was
geht es dich an? Folge du mir!

Der Herr stellt die Frage, die negativ zu beantworten ist, um Petrus auf seine eigene Verantwortung hinzuweisen, dabei sei es fr ihn unwichtig, ob der
andere Jnger bis zum Kommen des Herrn am Leben bliebe oder nicht.

21:24 {D-NSM} {V-PXI-3S} {TNSM}


{N-NSM} {T-NSM}
{V-PAP-NSM} {PREP}
,{D-GPN} {CONJ} {V-AAPNSM}
:{D-APN} {CONJ} {V-RAI1P}
{CONJ} {A-NSF} {V-PXI-3S}
{T-NSF} {N-NSF} .{P-GSM}

Dieser ist der Jnger, der darber


Zeugnis ablegt und das geschrieben
hat. Und wir wissen, dass sein
Zeugnis wahr ist.

Stand: 27.10.2015

Es ging darauf dieses Wort zu den


Das Wort ("Bruder") wird hier nicht im familiren Sinn gebraucht, sondern als Bezeichnung der Jnger des Herrn. Das Missverstndnis der
Brdern aus, dass jener Jnger nicht Jnger beruht auf dem Auerachtlassen, dass der Satz des Herrn konditional ist ("wenn"), also an die Bedinung des Willens des Herrn geknpft ist. Die
stirbt. Doch sagte Jesus nicht zu ihm, Jnger jedoch machten daraus eine Tatsache.
dass er nicht stirbt, sondern: Wenn
ich will, dass er bleibt, bis ich
komme, was geht es dich an!

Das Partizip ("er legt Zeugnis ab") ist Prsens, ("er hat geschrieben") hingegen Aorist. Das lsst darauf schlieen, dass durch den
einmalig abgefassten Bericht Johannes bestndig Zeugnis ablegt.

Seite 164/182

Das Evangelium nach Johannes - gem MT Robinson/Pierpont 2005 - Vollversion

Referenz RP 2015 mit grammatischem Code


21:25

21:25 {V-PXI-3S} {CONJ} {CONJ}


{A-NPN} {A-NPN} {K-NPN}
{V-AAI-3S} {T-NSM} ,{NNSM}
{R-NPN} {COND} {VPPS-3S}
{PREP} ,{A-ASN} {ADV}
{P-ASM} {V-PNI-1S-C} {T-ASM}
{N-ASM} {V-AAN} {T-APN}
{V-PPP-APN} .{N-APN}
.{HEB}

Stand: 27.10.2015

bersetzung

Kommentarzeile

Es gibt nun aber auch viele andere


Mit ("aber") leistet Johannes den Gegensatz zum Satz davor, wo ("das er geschrieben hat") deutlich macht, dass dies eine Auswahl
Dinge, welche Jesus getan hat,
an Ereignissen ist, aber viele weitere Taten des Herrn nicht in das Evangelium aufgenommen werden konnten, da dies selbst alle Bcher der Welt nicht
wofr, wenn es einzeln
leisten knnten.
aufgeschrieben werden wrde, nicht
einmal, meine ich, die Welt selbst die
Bcher fassen wrde, die zu
schreiben wren. Amen.

Seite 165/182

Вам также может понравиться