Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
A Traduo da
metfora: uma abordagem cognitiva. Revista Virtual de Estudos da Linguagem ReVEL.
V. 5, n. 8,
luciucsc@yahoo.com.br
emegold@gmail.com
daianagk@yahoo.com.br
INTRODUO
A traduo de textos, principalmente de obras com valor artstico, coloca
permanentemente o tradutor diante da necessidade de encontrar, para passagens com
2. TRADUO E RELEVNCIA
Essa uma forma simplificada de fazer referncia aos fatos, uma vez que, como esclarecem Sperber e
Wilson, o processo mais complexo, envolvendo um primeiro estgio responsvel pelo processo de
preenchimento de lacunas necessrio gerao de formas proposicionais (explicaturas) e um segundo
estgio de produo de implcitos.
5
Uma anlise atente permite observar que o termo contexto usado em Sperber e Wilson (1986) de
forma ambgua, referindo-se, em alguns momentos, ao conjunto de proposies que participam
efetivamente do processo de gerao de implicaturas, em outros, ao conjunto de suposies mutuamente
manifestas aos interlocutores no processo de comunicao. Isso no causa confuso para o leitor da obra,
uma vez que cada utilizao bem compreendida no momento da leitura. Alm disso, parece claro que a
segunda interpretao mencionada poderia ser equiparada, mesmo que imprecisamente, quela que se d
ao termo common ground, consagrado nos estudos em Pragmtica (embora haja uma diferena
substancial entre conjunto de proposies mutuamente manifestas, a proposta de S&W, e proposies
mutuamente compartilhadas, a exigncia stalnakeriana normalmente aceita pelas abordagens pragmticas
para a identificao do common ground entre interlocutores). Para os autores, a primeira interpretao a
mais importante, uma vez que ela serve justamente para estabelecer a distino entre contexto e common
ground, teoricamente importante, mas ignorada pelas abordagens anteriores TR. O fundamental
enfatizar que, na TR, o contexto, a rigor, no dado, mas construdo no processo de interpretao. essa
construo de contextos para gerar implicaturas que est submetida a um princpio mais geral de
relevncia.
6
Essa uma situao extrema, que dificilmente ocorre, dada a presuno de relevncia que interlocutores
sustentam em suas trocas conversacionais.
Este seria justamente o caso aludido no pargrafo anterior, em que o ouvinte passaria a inferir um
conjunto ilimitado de implicaes a partir de um enunciado. O problema com esse tipo de procedimento
est justamente relacionado ao custo, uma vez que, quanto menos acessvel um conjunto de proposies
estocadas na memria, maior o custo de seu processamento. Essa situao faz pensar a respeito da
acessibilidade s informaes, assunto abordado em Sperber e Wilson (1986) que, em nome da brevidade,
no ser discutido neste artigo.
3. A LEGENDAGEM DE FILMES
O tradutor de filmes no pode esquecer-se de apresentar ao espectador mais a
funo do que a forma do texto e de buscar adequao lingstica. Deve procurar
tambm evitar palavras em excesso, buscando o equilbrio de espao e tempo (FOB,
1992: 17-18). Conforme Ridd, o legendador deve levar em conta que seu texto-alvo, a
legenda, no uma traduo convencional, mas um auxlio comunicativo ao espectador
que no domina a lngua original do filme. Portanto, o legendador deve tomar dois
cuidados bsicos: a) a legenda deve ter uma unidade semntica, isto , cada legenda
deve ter em si um sentido completo; b) a legenda no deve ser somente um elemento
comunicativo, mas tambm capaz de transmitir prazer lingstico, contribuindo para o
valor esttico do filme, com a utilizao de vocabulrio variado e atraente para
compensar o esforo do espectador (MAGALHES, 1996: 477).
Segundo Soares, h dois limites bsicos na legendagem: a) o tempo necessrio
para a leitura de uma legenda maior que o tempo usado para a assimilao da fala do
texto correspondente; b) o tamanho do texto traduzido (a legenda propriamente dita).
Portanto, muitas vezes impossvel traduzir na ntegra o que foi dito no texto original.
Sendo assim, devem-se realizar adaptaes para sintetizar o texto traduzido, a fim de
que o leitor, que no domina a lngua-fonte, possa compreender a mensagem do filme, o
que, para os conhecedores da lngua-fonte, pode parecer um assassinato da mensagem
original, conforme coloca Leonardo Teixeira (2002: 4).
Devido necessidade de adaptao do texto traduzido, trabalha-se, ento, com o
objetivo de produzir um texto de fcil compreenso. No h como retroceder na leitura
para entender melhor o que foi dito, como se pode fazer quando se est lendo uma
traduo de um texto literrio. Tambm no possvel incluir notas de rodap,
explicando a inteno do autor do texto original. Como afirma Teixeira (2002), a boa
legenda no deve desviar a ateno do espectador do filme, seno este passar a maior
parte do tempo tentando decodificar o que se pretendeu dizer.
No se deve pensar, no entanto, que essas consideraes autorizem uma
liberdade ilimitada na legendagem de filmes. Ao contrrio, deve-se aliar preciso de
informao, adequao de texto ao tempo de leitura e boa apresentao esttica da
legenda e estilo coerente com a fala original (TEIXEIRA, 2002:4). Ridd acrescenta que
o tradutor de legendas deve levar em conta as diferenas do discurso falado e do
discurso escrito, pois o texto escrito mais condensado do que a fala e do que deve ser a
legenda.
Seriam informaes ativadas como parte dos efeitos contextuais presentes no original, mas ausentes no
texto traduzido.
9
Deve, portanto, tornar mutuamente manifestas o mesmo conjunto de suposies tornadas mutuamente
manifestas pelo original.
10
11
Lakoff e Johnson postulam que ns, seres humanos, projetamos a nossa prpria
orientao dentro-fora sobre outros objetos fsicos que tambm so delimitados por
superfcies (LAKOFF E JOHNSON, 1980/2002:81). Dessa maneira, concebemos esses
objetos e o nosso corpo humano como recipientes com um lado de dentro e um lado de
fora. Eles afirmam ainda que essa projeo est inserida em nossas atitudes dirias,
como, por exemplo, sair e entrar de um quarto, quebrar uma pedra para ver o que h
dentro, entrar na floresta, em terras demarcadas por fronteiras. Um exemplo dos autores
considera o ato de entrar em uma banheira: A banheira um objeto recipiente,
enquanto a gua uma substncia recipiente (LAKOFF E JOHNSON, 1980/2002: 82).
Na expresso Frida hat gekocht vor Wut, Frida (o corpo) o recipiente e,
dentro dela, h uma substncia que ferve quando ela sente raiva. Aqui, a utilizao da
preposio de, em lngua portuguesa, tem um valor causal: por causa da raiva que
Frida ferve. Como a metfora conceptualiza uma relao dentrofora, parece haver uma
sugesto de que a causa da raiva que, por sua vez, causa do ferver de Frida seja
externa a Frida. Importante ainda observar que o verbo ferver remete idia de
processo, mais especificamente, de pice em um continuum de estados. Todas essas
suposies so tornadas manifestas pela utilizao do enunciado original; todas elas so
perdidas na traduo.
No h, no entanto, nenhuma justificativa prtica para a opo feita na traduo.
A metfora original, quando traduzida, permanece perfeitamente inteligvel para o
pblico falante de lngua portuguesa. Tambm a traduo literal no implica qualquer
alterao na extenso do enunciado que pudesse comprometer o acompanhamento do
filme. Tampouco seria possvel argumentar que o custo exigido pela traduo fiel seja
maior que o exigido pela traduo proposta: a cena em que o enunciado aparece torna
altamente acessveis contextos em que a metfora original produz considerveis
implicaes contextuais.
A traduo Frida estava furiosa, ento, ao eliminar a metfora, promove um
empobrecimento retrico em relao ao texto original, eliminando um conjunto de
suposies tornados manifestos no texto-fonte. Essa eliminao, contudo, feita sem
qualquer reduo de custo de processamento, uma vez que todas as suposies
12
10
Muitas vezes, para intepretar um enunciado, preciso fornecer um contexto apropriado no-imediato,
por exemplo, um contexto formado por suposies que j saram da memria de curto-prazo da audincia.
Quando essas extenses de contexto so necessrias, o custo maior, e deve ser acompanhado de um
benefcio adicional.
13
s vezes, penso que ns somos como dois embrulhos bem amarrados, jogados num
trem que est nos levando para um endereo desconhecido. Viajamos um longo caminho
juntos, mas no sabemos o que h l dentro.
Metfora Conceptual: AMOR UMA VIAGEM (LAKOFF E JOHNSON, 2000:104)
Na expresso lingstica em lngua alem, no exemplo (2A), verifica-se a
metfora conceptual subjacente AMOR UMA VIAGEM, pois se trata da fala de um
homem que faz uma analogia entre o relacionamento com sua amada e dois embrulhos
que viajam para um destino desconhecido. como se ambos vivessem um amor
imprevisvel, e somente a trajetria da vida, mapeada a partir do domnio-fonte
VIAGEM, pudesse lev-los a um destino.
A traduo da metfora lingstica para a lngua portuguesa adequada, dado
que a metfora conceptual foi mantida na traduo, estruturando AMOR, domnio-alvo
abstrato que se busca definir, em termos de VIAGEM, domnio-fonte concreto de
experincia. De acordo com Lakoff e Johnson (1980), o amor de um casal considerado
uma viagem, passando por vrios lugares, vrias situaes. Assim, o sentido metafrico
de amor permanece o mesmo em ambas as expresses lingsticas.
No que se refere relevncia, as duas formas so praticamente equivalentes. A
nica diferena a ser registrada a forma de descrever os dois pacotes: enquanto no
original o texto apresenta dois embrulhos amarrados bem juntos, a traduo opta por
dois embrulhos bem amarrados. A forma original, por apresentar a imagem de dois
embrulhos amarrados juntos, d uma maior nfase unio. A forma traduzida, ao
contrrio, parece enfatizar um certo isolamento (sempre possvel ao longo de uma
viagem), uma vez que dois pacotes podem estar bem amarrados, mas, mesmo assim,
distantes um do outro. As implicaes contextuais de tais diferenas podem, no contexto
interpretativo mais geral, ser significativas para a composio do discurso narrativo do
filme.
O advogado Walter ama muito sua mulher, Jettel. Apesar de pertencer a uma
famlia burguesa, ela faz o possvel para se adaptar nova vida e acompanhar o marido
em suas novas trajetrias. Tudo para que a famlia no se desestruture e lute at o final,
mesmo sem saber o destino certo. por este motivo que Walter afirma, como visto no
exemplo acima, que os dois (o casal) so como dois pacotes amarrados bem juntos, que
14
tambm viajam juntos enfrentando os problemas, porm sem saber o rumo certo. Nesse
caso, a forma original (dois embrulhos amarrados bem juntos) representaria o reforo
de uma suposio com um grau de confirmao que (talvez) no tivesse ainda chegado
ao nvel mximo. Esse reforo no se realiza com a traduo, que, por permitir a
interpretao segundo a qual os embrulhos esto bem amarrados separadamente, chega
a sugerir um certo distanciamento entre os personagens.
De qualquer forma, a traduo (2B) pode ser considerada com um grau de
relevncia muito prximo ao original, com a manuteno de grande parte das
suposies contextuais pretendidas pelo autor. Pode-se afirmar que, neste caso, ocorreu
o que Gutt (2000) denomina de situao de comunicao primria, isto , uma situao
em que o enunciado produzido na traduo foi combinado inferencialmente com as
suposies contextuais correspondentes do texto original. Aqui, o tradutor conseguiu
obter a semelhana interpretativa entre as duas formas proposicionais na lngua-fonte e
na lngua-alvo, beneficiando o espectador.
CONCLUSO
A anlise dos exemplos procurou evidenciar a importncia das contribuies dos
modelos tericos de Lakoff e Johnson e de Sperber e Wilson para a reflexo sobre a
prtica tradutria. Promovendo uma conscientizao sobre os procedimentos envolvidos
no processo de traduo, as teorias consideradas apresentam conceitos que permitem
identificar aspectos importantes para a anlise dos resultados em traduo, o que
fundamental quando se trata de buscar as melhores solues nessa atividade.
A Teoria da Metfora Conceitual, ao revelar a densidade metafrica da
linguagem verbal, chama a ateno para o fato de que h um cruzamento de sentidos
que funda a prpria linguagem como fenmeno da cognio. Sendo assim, o discurso
verbal est inegavelmente marcado por um cruzamento permanente de sentidos, cuja
ocorrncia ultrapassa em muito os usos metafricos considerados literrios. A
conscientizao desse intenso cruzamento permite perceber a obra a ser traduzida como
um conjunto de efeitos de sentido, mesmo nos casos em que, ilusoriamente, o leitor
pode pensar estar diante de enunciados com significado literal. No h como negar a
15
importncia desse tipo de conscientizao para aqueles que esto envolvidos com o
processo tradutrio.
A Teoria da Relevncia, sublinhando o papel das inferncias no processo de
comunicao, permite refletir sobre as solues tradutrias sob uma perspectiva ampla,
em que devem ser consideradas as possveis lacunas de conhecimento do pblico que
entrar em contato com o texto traduzido, as relaes que se estabelecem entre
enunciados e o contedo precedente encontrado na prpria obra, e as conseqncias das
implicaes contextuais de enunciados traduzidos para os enunciados subseqentes e
para a prpria construo de sentido originalmente pretendida. A TR, por sua forma de
descrever a comunicao humana, permite compreender a traduo no como uma
transposio atomizada das partes do todo que forma o texto original para as partes do
todo que forma o texto traduzido, mas como a transposio da malha de sentidos do
texto original para uma malha equivalente no texto traduzido, cujas partes interagem de
forma complexa, mas no desordenada.
As duas teorias, com suas contribuies, permitem realizar uma reflexo capaz
de auxiliar o tradutor a evitar aquilo que Gutt (2000) chamou de situao de
comunicao secundria. Mesmo admitindo que uma traduo sempre se afasta em
alguma medida do original, parece evidente que, entre as possibilidades disponveis, o
tradutor precisar descartar determinadas opes. a discusso aprofundada sobre o
processo de traduo, em que se procura explicitar o vnculo entre teorias constitudas e
critrios de anlise pertinentes, que propicia ao tradutor uma conscientizao sobre a
sua atividade, permitindo-lhe refletir com maior clareza sobre as possveis solues para
os constantes desafios que encontra em seu trabalho.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
1. FERREIRA, Luciane Corra. A Traduo da Ironia: uma abordagem luz da
Teoria da Relevncia. 108p. Dissertao de Mestrado. Faculdade de Letras,
Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2002.
2. FOB, Nair Leme. Uma experincia em dublagem e legendao. Letras: Revista do
Instituto de Letras da PUCCAMP. Campinas, vol.11, n. 1/2, p. 11-19, 1992.
16
17
18