Вы находитесь на странице: 1из 18

FERREIRA, Luciane Corra; GLODNADEL, Marcos; KRAUSPENHAR, Daiana Grings.

A Traduo da
metfora: uma abordagem cognitiva. Revista Virtual de Estudos da Linguagem ReVEL.

V. 5, n. 8,

maro de 2007. ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br].

A TRADUO DA METFORA: UMA ABORDAGEM COGNITIVA

Luciane Corra Ferreira 1


Marcos Goldnadel 2
Daiana Grings Krauspenhar 3

luciucsc@yahoo.com.br
emegold@gmail.com
daianagk@yahoo.com.br

RESUMO: O presente estudo situa-se no mbito da lingstica cognitiva e visa a investigar o


fenmeno da traduo de metforas em filmes alemes. A fim de ilustrar o fenmeno estudado e
apresentar possveis contribuies para os estudos tericos da traduo, fez-se uso da Teoria da
Metfora Conceptual, de Lakoff e Johnson, para a anlise da metfora e da Teoria da
Relevncia, de Sperber & Wilson, para a anlise do processo tradutrio. As seguintes perguntas
nortearam o estudo: Qual a importncia das metforas na traduo como ato comunicativo? At
que ponto o modelo da Teoria da Metfora Conceptual e da Teoria da Relevncia podem
auxiliar os estudos tericos da traduo na anlise das metforas? O estudo apontou o potencial
descritivo de ambas teorias como uma ferramenta auxiliar na compreenso da metfora e de sua
traduo.
PALAVRAS-CHAVE: traduo; lingstica cognitiva; metfora; pragmtica.

INTRODUO
A traduo de textos, principalmente de obras com valor artstico, coloca
permanentemente o tradutor diante da necessidade de encontrar, para passagens com

Doutoranda do Programa de Ps Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul e


professora da Universidade do Vale do Rio dos Sinos.
2
Professor do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
3
Graduada em Letras pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos.

significao implcita, equivalentes lingsticos capazes de manter o valor expressivo


encontrado no original. O debate terico em torno dos processos de significao em
linguagem verbal tem contribudo para o enfrentamento desses desafios recorrentes na
atividade tradutria. Abordagens tericas como Sperber e Wilson (1986) e Lakoff e
Johnson (1980), por exemplo, ao lanarem nova luz sobre a significao no-literal,
podem contribuir para o aprimoramento da traduo, explicitando mecanismos de
produo de sentido e promovendo, dessa forma, uma conscientizao acerca das
prticas adotadas.
A utilizao de teorias como as mencionadas, com uma larga tradio de debate
acadmico, como forma de refletir sobre a prtica da traduo tem dupla motivao. De
um lado, a anlise de exemplos concretos, diante dos quais se depara o tradutor em sua
atividade, serve como forma de ilustrar questes tericas relevantes, chamando a
ateno para a articulao de conceitos fundamentais na constituio de paradigmas
tericos, colaborando para o seu debate e consolidao. De outro, a abordagem que
toma como objeto de anlise o resultado de um fazer profissional colabora para o
aprimoramento das prticas, configurando um espao efetivo de contribuio terica.
Este trabalho procura explorar as possibilidades abertas pela teoria para uma
compreenso mais efetiva da natureza de problemas com os quais se depara o tradutor
em sua atividade. Reconhecendo a importncia das metforas na traduo como ato
comunicativo, lana mo do aparato conceitual da Teoria da Metfora Conceptual e da
Teoria da Relevncia (TR) como instrumento de anlise de tradues. Dessa forma,
pretende colaborar com a reflexo sobre a constituio mais efetiva de critrios para a
avaliao dos resultados obtidos na traduo de metforas.
Para fins de anlise, foram examinadas tradues de trechos de filmes alemes
que contm metforas. Com base na discusso dos exemplos, procura-se mostrar as
possveis contribuies da Teoria da Metfora Conceptual e da Teoria da Relevncia
para a traduo de metforas. A partir dessas contribuies, avaliam-se as solues
dadas nas tradues analisadas e apresentam-se, nos casos cabveis, solues
alternativas, que resultem da adequao a critrios estabelecidos em decorrncia das
consideraes tericas realizadas.

1. A METFORA: DA RETRICA CLSSICA A UMA ABORDAGEM COGNITIVA


Na retrica clssica, a metfora considerada um fenmeno da linguagem
potica, sendo vista como um ornamento lingstico que pode ser dispensado,
considerada um desvio da linguagem cotidiana somente usado em textos poticos
(Halliwell, 1987). Nessa perspectiva, a metfora seria indesejvel nos discursos
objetivos, em que se deveria usar uma linguagem clara, precisa e, portanto, literal.
Assim, a metfora bem como outros usos figurados da linguagem, como a ironia e a
metonmia deveria ser evitada quando se pretendesse falar objetivamente.
Lakoff e Johnson assumem um ponto de vista que se afasta radicalmente da
concepo clssica, postulando que o raciocnio humano est estruturado em termos de
mapeamentos metafricos entre domnios experienciais. Dessa forma, consideram a
metfora parte central da cognio humana. Uma ampla anlise de enunciados da
linguagem cotidiana permitiu aos autores identificar, subjacente linguagem verbal, um
imenso sistema conceptual metafrico, que rege o pensamento e as aes. Tal anlise
levou-os a concluir que a maior parte da linguagem cotidiana metafrica, e somente
uma pequena parte literal.
Para esclarecer melhor, observemos um exemplo de Lakoff e Johnson que ilustra
como conceitos que permeiam e estruturam o pensamento, denominados metforas
conceptuais pelos autores (representados em letras maisculas), podem ser metafricos
e estruturar uma atividade do nosso cotidiano.
a) conceito: DISCUSSO;
b) metfora conceptual: DISCUSSO GUERRA.
Essa metfora conceptual bastante usual em nossa vida diria em expresses como as
apresentadas a seguir, que permitem compreender a motivao para a conceituao de
metfora como compreender e experienciar uma coisa em termos de outra.
(1) Ele atacou todos os pontos fracos da minha argumentao.
(2) Destru sua argumentao.
(3) Ele derrubou todos os meus argumentos (LAKOFF E JOHNSON, 2002: 46)

No uso metafrico, um conceito estruturado em termos de outro, o que,


normalmente, tem reflexos em extenses maiores do discurso, uma vez que a metfora
disponibiliza um campo semntico adicional para o uso. A utilizao da metfora
conceitual DISCUSSO GUERRA, por exemplo, torna acessvel uma srie de
expresses tpicas do vocabulrio de guerra: atacar, destruir, vencer, ganhar, derrubar.
Assim, experienciamos e compreendemos DISCUSSO, um domnio experiencial mais
abstrato, em termos do conceito de GUERRA, aqui representado concretamente por
uma batalha verbal.
Nessa perspectiva, a metfora deixa de ser apenas fenmeno da linguagem,
passando a ser considerada uma das caractersticas constitutivas do pensamento
humano, metaforicamente estruturado. Segundo Lakoff e Johnson, em todos os
momentos e aspectos da nossa vida cotidiana, estruturamos nossa realidade em termos
de metforas e passamos a pensar e agir a partir delas.

2. TRADUO E RELEVNCIA

De acordo com o modelo terico de Sperber e Wilson (1986), a relevncia de


uma informao, cujo ponto central a inferncia, construda em um ambiente
cognitivo mutuamente compartilhado entre o falante e o ouvinte. O falante produz
estmulos enunciados a partir dos quais a audincia infere o que ele pretende
comunicar. No caso da traduo, esse processo conta, evidentemente, com a interveno
de um tradutor, que tem, entre suas atribuies, a tarefa de garantir a manuteno dos
efeitos de sentido encontrados no original.
Central na proposta de Sperber e Wilson a idia de que o processo de
comunicao atravs do uso da linguagem verbal inferencial. Sendo assim, a
decodificao de sentenas em linguagem verbal, usadas em situaes efetivas de
comunicao, parte de um processo mais amplo de atribuio de sentido, que permite
a gerao de explicaturas e implicaturas.
Como todo processo inferencial, aquele que resulta do uso da linguagem verbal
conta com um conjunto de premissas e um conjunto de concluses. Na perspectiva da

TR, um enunciado expressa uma proposio4 que interage com um background


proposicional, permitindo a produo de um conjunto de inferncias sintticas. Sendo
assim, um enunciado P qualquer contextualizado em um conjunto C, seu contexto5. As
inferncias de P em C so o que a TR convencionou chamar de implicaes contextuais.
O processo inferencial disparado pela emisso de um enunciado lingstico, no
entanto, no ilimitado, ou seja, no resulta na produo de um conjunto irrestrito de
inferncias sintticas. Se assim fosse, considerando o estoque de informaes possudas
pelos interlocutores, qualquer enunciado dispararia a produo de um conjunto
desproporcionalmente grande de inferncias, ocupando o ouvinte de um enunciado com
um clculo que se estenderia por largo perodo de tempo, o que impediria o prprio
fluxo do dilogo ou da leitura.
Qual seria, ento, o limite para a produo de implicaturas a partir de
enunciados? Sperber e Wilson respondem que o limite a relevncia. Para que a
resposta, no entanto, possa ser aceita em bases cientficas, o desafio passa a ser
conceituar relevncia em termos formais, o que feito na TR. Na perspectiva da TR, um
enunciado, para ser considerado relevante, no pode produzir um conjunto insuficiente
de implicaes contextuais, um conjunto de implicaes to pequeno que o ouvinte
possa mesmo questionar-se sobre o prprio interesse que o falante tem de manter a
comunicao6. Alm disso, no pode acontecer que o ouvinte, para obter as implicaes

Essa uma forma simplificada de fazer referncia aos fatos, uma vez que, como esclarecem Sperber e
Wilson, o processo mais complexo, envolvendo um primeiro estgio responsvel pelo processo de
preenchimento de lacunas necessrio gerao de formas proposicionais (explicaturas) e um segundo
estgio de produo de implcitos.
5
Uma anlise atente permite observar que o termo contexto usado em Sperber e Wilson (1986) de
forma ambgua, referindo-se, em alguns momentos, ao conjunto de proposies que participam
efetivamente do processo de gerao de implicaturas, em outros, ao conjunto de suposies mutuamente
manifestas aos interlocutores no processo de comunicao. Isso no causa confuso para o leitor da obra,
uma vez que cada utilizao bem compreendida no momento da leitura. Alm disso, parece claro que a
segunda interpretao mencionada poderia ser equiparada, mesmo que imprecisamente, quela que se d
ao termo common ground, consagrado nos estudos em Pragmtica (embora haja uma diferena
substancial entre conjunto de proposies mutuamente manifestas, a proposta de S&W, e proposies
mutuamente compartilhadas, a exigncia stalnakeriana normalmente aceita pelas abordagens pragmticas
para a identificao do common ground entre interlocutores). Para os autores, a primeira interpretao a
mais importante, uma vez que ela serve justamente para estabelecer a distino entre contexto e common
ground, teoricamente importante, mas ignorada pelas abordagens anteriores TR. O fundamental
enfatizar que, na TR, o contexto, a rigor, no dado, mas construdo no processo de interpretao. essa
construo de contextos para gerar implicaturas que est submetida a um princpio mais geral de
relevncia.
6
Essa uma situao extrema, que dificilmente ocorre, dada a presuno de relevncia que interlocutores
sustentam em suas trocas conversacionais.

contextuais capazes de satisfaz-lo em sua justa expectativa, precise realizar um esforo


interpretativo desproporcional aos efeitos obtidos7.
Para a TR, portanto, a relevncia de um enunciado, embora no possa ser
mensurada matematicamente, pode ser estimada com base na comparao entre o custo
de processamento do estmulo produzido pelo falante e o benefcio cognitivo obtido.
Esse benefcio constitudo por um conjunto de suposies (implicaes contextuais)
que o falante pretende tornar mutuamente manifestas para ele e seu(s) interlocutor(es);
o que se pode considerar a inteno informativa do falante.
Em relao traduo, uma contribuio possvel da TR a de possibilitar a
avaliao das escolhas tradutrias em circunstncias especficas, permitindo identificar
em que medida as opes feitas pelo tradutor mantm os efeitos contextuais do original.
Alm disso, dado que o conceito de relevncia comparativo (e no classificatrio),
levando em considerao o balano entre efeito e esforo, a TR pode auxiliar na
comparao do dispndio de energia para interpretar enunciados entre traduo e
original. Ou seja, a teoria permite avaliar se a traduo to relevante quanto o original
se mantm a inteno informativa presente no original considerando os dois
aspectos envolvidos: efeitos contextuais e esforo de processamento.
No mbito dos estudos da traduo, Gutt (2000), filiando-se TR, afirma que,
na comunicao, a interpretao pretendida pelo falante/autor no depende somente da
decodificao da mensagem, mas tambm do contexto idealizado pelo falante no
momento da comunicao. Gutt prope que o texto traduzido uma interpretao
interlingstica que o tradutor faz de acordo com o pensamento do autor do texto
original. Observa-se, ento, que o tradutor tambm deve ter o cuidado de preservar a
inteno informativa do autor do texto original para que o leitor compreenda o sentido
do texto a partir da ostenso realizada pelo tradutor.
Nessa perspectiva, o ato tradutrio visa a transmitir a mensagem do texto original
em um sentido mais amplo, ou seja, transmitir o conjunto de suposies implicadas no
texto da lngua-fonte. Para reduzir as falhas de compreenso, o texto traduzido deve
7

Este seria justamente o caso aludido no pargrafo anterior, em que o ouvinte passaria a inferir um
conjunto ilimitado de implicaes a partir de um enunciado. O problema com esse tipo de procedimento
est justamente relacionado ao custo, uma vez que, quanto menos acessvel um conjunto de proposies
estocadas na memria, maior o custo de seu processamento. Essa situao faz pensar a respeito da
acessibilidade s informaes, assunto abordado em Sperber e Wilson (1986) que, em nome da brevidade,
no ser discutido neste artigo.

ostentar enunciados de forma a permitir a manuteno dos efeitos contextuais


originalmente pretendidos.
Com a finalidade estabelecer distines entre tradues possveis, Gutt (2000)
divide as situaes de comunicao em primria e secundria. Uma situao de
comunicao primria ocorre quando o tradutor consegue, a partir de sua traduo,
estimular a interpretao na qual o enunciado produzido permita a ativao de um
conjunto de suposies equivalente ao encontrado na interpretao do original, mantendo
os efeitos contextuais pretendidos pelo autor. Uma situao de comunicao secundria
ocorre quando o leitor (o pblico-alvo) da traduo no recebe do tradutor o estmulo
necessrio para que faa as suposies contextuais adequadas, pretendidas pelo autor do
texto original, levando a problemas na interpretao do enunciado.
No que se refere metfora, importante realar que ela provoca efeitos poticos
no leitor por meio de implicaturas fracas. Essas implicaturas so vagas, possibilitando que
o leitor selecione as interpretaes possveis que lhe so mais salientes. Portanto, se, numa
traduo, o leitor no obtiver os efeitos contextuais adequados, consistentes com o
Princpio da Relevncia e equivalentes aos encontrados no texto-fonte, a traduo pode
no ser satisfatria, como observa Gutt, referindo-se ao ouvinte:
Se o ouvinte no consegue
Princpio da Relevncia, ele
comunicar. (...) a falta de
impresso de que o texto
traduo de lado (2000: 96).

encontrar uma interpretao consistente com o


no ter certeza do que o autor est pretendendo
efeitos contextuais adequados talvez cause a
irrelevante para ele (...) e o receptor coloque a

Segundo a proposta de Gutt, portanto, a traduo um tipo de linguagem


interpretativa (uso interpretativo interlingstico). O tradutor busca compor um texto na
lngua-alvo que mantenha, para o leitor, as mesmas suposies que o autor do texto
original comunicou ao leitor da lngua-fonte. Caso contrrio, o leitor da traduo no
obtm os efeitos contextuais adequados. luz da Teoria da Relevncia, a boa traduo
um texto interpretativamente semelhante ao original.

3. A LEGENDAGEM DE FILMES
O tradutor de filmes no pode esquecer-se de apresentar ao espectador mais a
funo do que a forma do texto e de buscar adequao lingstica. Deve procurar
tambm evitar palavras em excesso, buscando o equilbrio de espao e tempo (FOB,
1992: 17-18). Conforme Ridd, o legendador deve levar em conta que seu texto-alvo, a
legenda, no uma traduo convencional, mas um auxlio comunicativo ao espectador
que no domina a lngua original do filme. Portanto, o legendador deve tomar dois
cuidados bsicos: a) a legenda deve ter uma unidade semntica, isto , cada legenda
deve ter em si um sentido completo; b) a legenda no deve ser somente um elemento
comunicativo, mas tambm capaz de transmitir prazer lingstico, contribuindo para o
valor esttico do filme, com a utilizao de vocabulrio variado e atraente para
compensar o esforo do espectador (MAGALHES, 1996: 477).
Segundo Soares, h dois limites bsicos na legendagem: a) o tempo necessrio
para a leitura de uma legenda maior que o tempo usado para a assimilao da fala do
texto correspondente; b) o tamanho do texto traduzido (a legenda propriamente dita).
Portanto, muitas vezes impossvel traduzir na ntegra o que foi dito no texto original.
Sendo assim, devem-se realizar adaptaes para sintetizar o texto traduzido, a fim de
que o leitor, que no domina a lngua-fonte, possa compreender a mensagem do filme, o
que, para os conhecedores da lngua-fonte, pode parecer um assassinato da mensagem
original, conforme coloca Leonardo Teixeira (2002: 4).
Devido necessidade de adaptao do texto traduzido, trabalha-se, ento, com o
objetivo de produzir um texto de fcil compreenso. No h como retroceder na leitura
para entender melhor o que foi dito, como se pode fazer quando se est lendo uma
traduo de um texto literrio. Tambm no possvel incluir notas de rodap,
explicando a inteno do autor do texto original. Como afirma Teixeira (2002), a boa
legenda no deve desviar a ateno do espectador do filme, seno este passar a maior
parte do tempo tentando decodificar o que se pretendeu dizer.
No se deve pensar, no entanto, que essas consideraes autorizem uma
liberdade ilimitada na legendagem de filmes. Ao contrrio, deve-se aliar preciso de
informao, adequao de texto ao tempo de leitura e boa apresentao esttica da
legenda e estilo coerente com a fala original (TEIXEIRA, 2002:4). Ridd acrescenta que
o tradutor de legendas deve levar em conta as diferenas do discurso falado e do

discurso escrito, pois o texto escrito mais condensado do que a fala e do que deve ser a
legenda.

4. A ANLISE DA TRADUO DE METFORAS


Em sua atividade, o tradutor encontra desafios permanentes, que exigem a
manuteno das intenes informativas do autor nas circunstncias em que a obra
recebida por pblicos com conjuntos de crenas e formao cultural distintos daqueles
encontrados no pblico do texto-fonte. Muitas vezes, o texto original faz aluses a fatos
totalmente desconhecidos para o pblico do texto traduzido, caso especialmente difcil
para o tradutor ocupado com a produo de legendas, uma vez que no dispe do
recurso nota explicativa.
H situaes, portanto, em que ao tradutor no resta outra alternativa seno a de
afastar-se da traduo literal, buscando manter os efeitos pretendidos pelo autor do texto
atravs de escolhas que possam, na lngua-alvo, garantir um resultado expressivamente
equivalente ao encontrado no texto original. Mas, diante das diversas possibilidades que
se apresentam, qual (ou quais) seria(m) aquela(s) defensvel(is)? As consideraes
feitas anteriormente sobre a Teoria da Metfora Conceitual e a Teoria da Relevncia
sugerem algumas respostas.
Especificamente sobre a metfora, considerando com Lackoff e Johnson que os
usos metafricos so a norma, e no a exceo, e que so uma forma de constituio do
prprio pensamento em que se compreende e experiencia uma coisa em termos de outra,
parece razovel supor que o texto traduzido deve procurar manter a mesma estrutura
metafrico-conceptual encontrada no texto original. Sendo assim, diante da
impossibilidade de traduzir literalmente uma passagem, ao tradutor resta ainda a
possibilidade de manter-se dentro do mesmo campo conceptual instaurado no texto
original. A razo no se limita apenas a consideraes sobre a fidelidade desejada para
tradues. Deve-se considerar que mudana de campo conceptual corresponde a
alterao de um pequeno universo de associaes que compe a atmosfera expressiva de
uma obra. A manuteno dessa atmosfera deve, em princpio, ser um dos objetivos do
tradutor.

A fidelidade ao campo conceptual da metfora original est relacionada ainda a


consideraes sobre relevncia. Segundo a TR, o valor expressivo de um enunciado
equivale ao conjunto de efeitos contextuais que promove. evidente que o contexto
construdo por um campo conceptual difere daquele produzido por outro, colocando em
evidncia um conjunto de informaes distinto daquele originalmente pretendido, o que
pode, inclusive, comprometer a compreenso dos enunciados subseqentes para cuja
interpretao sejam necessrias certas informaes perdidas no processo de traduo8.
Essas consideraes, somadas s exigncias de conciso relacionadas, mais
especificamente, traduo feita para legendas de filmes, sugerem um conjunto de
critrios mnimo para a avaliao de tradues para legendas, apresentado a seguir.
1) A traduo deve ser caracterizada pela brevidade necessria para uma leitura
que no impea o acompanhamento das imagens (pelo menos, no deve ser mais
extensa que o texto original)
2) Nos casos de traduo de metfora, a metfora do texto na lngua-alvo deve
manter a estrutura conceptual da metfora usada na lngua-fonte.
3) A traduo deve manter a relevncia do texto original, ou seja, deve respeitar
a inteno informativa do original9, obtida a um mesmo custo de processamento
do original.
Esses critrios sero utilizados na anlise de dois exemplos de legendagem a
seguir.
Em cada exemplo, primeiramente, apresentado o enunciado originalmente
encontrado no filme, em lngua alem, traduzido literalmente para o portugus. Depois,
apresenta-se a metfora conceptual (em maisculas) que se depreende do enunciado em
lngua alem (lngua-fonte). Segue-se a traduo encontrada na legenda do filme,
acompanhada da metfora conceptual (em maisculas) que se depreende desse
enunciado em lngua portuguesa. Por ltimo, explicada a motivao corprea (Gibbs,
8

Seriam informaes ativadas como parte dos efeitos contextuais presentes no original, mas ausentes no
texto traduzido.
9
Deve, portanto, tornar mutuamente manifestas o mesmo conjunto de suposies tornadas mutuamente
manifestas pelo original.

10

2006), descrevendo as experincias que supostamente geraram a metfora, e discutida a


traduo da metfora luz da Teoria da Relevncia, observando os princpios da
legendagem.
O primeiro caso extrado do filme Bella Martha , um filme alemo de Sandra
Nettelbeck, cuja trama apresenta a vida de Martha (Martina Gedeck), uma chefe de
cozinha perfeccionista que, com seu modo charmoso e obsessivo, cria verdadeiras obras
de arte cozinhando num pequeno restaurante em Hamburgo. Apesar disso, seu cotidiano
montono. Martha muito introvertida e praticamente no possui vida prpria,
dedicando-se totalmente ao trabalho. Tudo isso muda quando sua irm morre em um
acidente, fazendo com que ela tenha de cuidar de Lina (Maxine Foerste), sua sobrinha
de oito anos.
quando aparece Mario (Sergio Castellito), um extrovertido cozinheiro italiano
que consegue trazer um pouco de alegria para as duas. No momento em que Martha e
Mario comeam um romance, o pai de Lina, que h muito tempo estava desaparecido,
surge querendo lev-la para a Itlia. O exemplo abaixo foi extrado do momento em que
Martha falta ao trabalho para cuidar de sua sobrinha e Mario vai visit-la, dizendo que a
dona do restaurante ferveu de raiva.

(1A) Metfora lingstica do texto original:


Frida hat gekocht vor Wut. (BELLA MARTHA)
Traduo literal: Frida ferveu de raiva. (traduo nossa)
Metfora Conceptual: O CORPO UM RECIPIENTE. (LAKOFF E JOHNSON,
1980/2002: 81)
(1B) Legenda do filme:
Frida estava furiosa. (BELLA MARTHA)
Metfora Conceptual: no metfora.
A metfora presente no original trata-se de uma metfora ontolgica, segundo a
qual um tipo de estado pode ser conceptualizado como um recipiente:
Ns somos seres fsicos, demarcados e separados do resto do mundo pela
superfcie de nossas peles; experienciamos o resto do mundo como algo fora

11

de ns. Cada um de ns um recipiente com uma superfcie demarcadora e


uma orientao dentro-fora (LAKOFF E JOHNSON, 1980/2002:81).

Lakoff e Johnson postulam que ns, seres humanos, projetamos a nossa prpria
orientao dentro-fora sobre outros objetos fsicos que tambm so delimitados por
superfcies (LAKOFF E JOHNSON, 1980/2002:81). Dessa maneira, concebemos esses
objetos e o nosso corpo humano como recipientes com um lado de dentro e um lado de
fora. Eles afirmam ainda que essa projeo est inserida em nossas atitudes dirias,
como, por exemplo, sair e entrar de um quarto, quebrar uma pedra para ver o que h
dentro, entrar na floresta, em terras demarcadas por fronteiras. Um exemplo dos autores
considera o ato de entrar em uma banheira: A banheira um objeto recipiente,
enquanto a gua uma substncia recipiente (LAKOFF E JOHNSON, 1980/2002: 82).
Na expresso Frida hat gekocht vor Wut, Frida (o corpo) o recipiente e,
dentro dela, h uma substncia que ferve quando ela sente raiva. Aqui, a utilizao da
preposio de, em lngua portuguesa, tem um valor causal: por causa da raiva que
Frida ferve. Como a metfora conceptualiza uma relao dentrofora, parece haver uma
sugesto de que a causa da raiva que, por sua vez, causa do ferver de Frida seja
externa a Frida. Importante ainda observar que o verbo ferver remete idia de
processo, mais especificamente, de pice em um continuum de estados. Todas essas
suposies so tornadas manifestas pela utilizao do enunciado original; todas elas so
perdidas na traduo.
No h, no entanto, nenhuma justificativa prtica para a opo feita na traduo.
A metfora original, quando traduzida, permanece perfeitamente inteligvel para o
pblico falante de lngua portuguesa. Tambm a traduo literal no implica qualquer
alterao na extenso do enunciado que pudesse comprometer o acompanhamento do
filme. Tampouco seria possvel argumentar que o custo exigido pela traduo fiel seja
maior que o exigido pela traduo proposta: a cena em que o enunciado aparece torna
altamente acessveis contextos em que a metfora original produz considerveis
implicaes contextuais.
A traduo Frida estava furiosa, ento, ao eliminar a metfora, promove um
empobrecimento retrico em relao ao texto original, eliminando um conjunto de
suposies tornados manifestos no texto-fonte. Essa eliminao, contudo, feita sem
qualquer reduo de custo de processamento, uma vez que todas as suposies

12

adicionais promovidas pelo enunciado-fonte no dependem de extenses de contexto10


para serem interpretadas. Perdem-se, portanto, as idias de processo, de pice de
processo e de causa, configurando uma situao que Gutt (2000) denomina situao de
comunicao secundria.
O prximo exemplo extrado do filme Em lugar nenhum na frica, de Caroline
Link. Em 1938, pouco antes de iniciar a 2 Guerra Mundial, a famlia Redlich foge da
Alemanha e se instala no Qunia, na frica. L, o advogado Walter Redlich (Merab
Ninidze) passa a trabalhar numa fazenda, enquanto sua mulher, Jettel (Juliane Khler),
filha de uma famlia burguesa, tenta se adaptar nova vida. Regina (Lea Kurka), a filha
do casal, cresce e aprende a lngua e os costumes locais, encontrando no cozinheiro
Owunor (Sidede Onyulo) um amigo.
Quando a guerra est acabando, Walter recebe uma proposta para atuar como
juiz em Frankfurt. Depois de tantos anos em que aprenderam a amar o novo pas, Jettel
e Regina comeam a duvidar se voltaro para a Alemanha com ele. Ento, numa
conversa com o cozinheiro, Walter afirma que os dois, isto , o casal, so como dois
pacotes amarrados e viajam sem rumo num trem. Eles nunca sabem o que fazer e para
onde ir.
(2A) Metfora lingstica do texto original:
Manchmal denke ich, wir sind wie zwei Packete fest verschwingt nebeneinander auf
einem Zug. Sonst in einer Unbekannte Adresse bringt. Wir reisen eine weite Strecke
miteinander, aber was in dem da drin ist, wissen wir nicht.
Traduo literal: s vezes, penso que ns somos como dois embrulhos amarrados bem
juntos num trem que est nos levando para um endereo desconhecido. Viajamos um
longo caminho juntos, mas o que h l dentro, no sabemos. (traduo nossa)
Metfora conceptual: AMOR UMA VIAGEM (LAKOFF E JOHNSON, 2000:104)
(2B) Legenda do filme:

10

Muitas vezes, para intepretar um enunciado, preciso fornecer um contexto apropriado no-imediato,
por exemplo, um contexto formado por suposies que j saram da memria de curto-prazo da audincia.
Quando essas extenses de contexto so necessrias, o custo maior, e deve ser acompanhado de um
benefcio adicional.

13

s vezes, penso que ns somos como dois embrulhos bem amarrados, jogados num
trem que est nos levando para um endereo desconhecido. Viajamos um longo caminho
juntos, mas no sabemos o que h l dentro.
Metfora Conceptual: AMOR UMA VIAGEM (LAKOFF E JOHNSON, 2000:104)
Na expresso lingstica em lngua alem, no exemplo (2A), verifica-se a
metfora conceptual subjacente AMOR UMA VIAGEM, pois se trata da fala de um
homem que faz uma analogia entre o relacionamento com sua amada e dois embrulhos
que viajam para um destino desconhecido. como se ambos vivessem um amor
imprevisvel, e somente a trajetria da vida, mapeada a partir do domnio-fonte
VIAGEM, pudesse lev-los a um destino.
A traduo da metfora lingstica para a lngua portuguesa adequada, dado
que a metfora conceptual foi mantida na traduo, estruturando AMOR, domnio-alvo
abstrato que se busca definir, em termos de VIAGEM, domnio-fonte concreto de
experincia. De acordo com Lakoff e Johnson (1980), o amor de um casal considerado
uma viagem, passando por vrios lugares, vrias situaes. Assim, o sentido metafrico
de amor permanece o mesmo em ambas as expresses lingsticas.
No que se refere relevncia, as duas formas so praticamente equivalentes. A
nica diferena a ser registrada a forma de descrever os dois pacotes: enquanto no
original o texto apresenta dois embrulhos amarrados bem juntos, a traduo opta por
dois embrulhos bem amarrados. A forma original, por apresentar a imagem de dois
embrulhos amarrados juntos, d uma maior nfase unio. A forma traduzida, ao
contrrio, parece enfatizar um certo isolamento (sempre possvel ao longo de uma
viagem), uma vez que dois pacotes podem estar bem amarrados, mas, mesmo assim,
distantes um do outro. As implicaes contextuais de tais diferenas podem, no contexto
interpretativo mais geral, ser significativas para a composio do discurso narrativo do
filme.
O advogado Walter ama muito sua mulher, Jettel. Apesar de pertencer a uma
famlia burguesa, ela faz o possvel para se adaptar nova vida e acompanhar o marido
em suas novas trajetrias. Tudo para que a famlia no se desestruture e lute at o final,
mesmo sem saber o destino certo. por este motivo que Walter afirma, como visto no
exemplo acima, que os dois (o casal) so como dois pacotes amarrados bem juntos, que

14

tambm viajam juntos enfrentando os problemas, porm sem saber o rumo certo. Nesse
caso, a forma original (dois embrulhos amarrados bem juntos) representaria o reforo
de uma suposio com um grau de confirmao que (talvez) no tivesse ainda chegado
ao nvel mximo. Esse reforo no se realiza com a traduo, que, por permitir a
interpretao segundo a qual os embrulhos esto bem amarrados separadamente, chega
a sugerir um certo distanciamento entre os personagens.
De qualquer forma, a traduo (2B) pode ser considerada com um grau de
relevncia muito prximo ao original, com a manuteno de grande parte das
suposies contextuais pretendidas pelo autor. Pode-se afirmar que, neste caso, ocorreu
o que Gutt (2000) denomina de situao de comunicao primria, isto , uma situao
em que o enunciado produzido na traduo foi combinado inferencialmente com as
suposies contextuais correspondentes do texto original. Aqui, o tradutor conseguiu
obter a semelhana interpretativa entre as duas formas proposicionais na lngua-fonte e
na lngua-alvo, beneficiando o espectador.

CONCLUSO
A anlise dos exemplos procurou evidenciar a importncia das contribuies dos
modelos tericos de Lakoff e Johnson e de Sperber e Wilson para a reflexo sobre a
prtica tradutria. Promovendo uma conscientizao sobre os procedimentos envolvidos
no processo de traduo, as teorias consideradas apresentam conceitos que permitem
identificar aspectos importantes para a anlise dos resultados em traduo, o que
fundamental quando se trata de buscar as melhores solues nessa atividade.
A Teoria da Metfora Conceitual, ao revelar a densidade metafrica da
linguagem verbal, chama a ateno para o fato de que h um cruzamento de sentidos
que funda a prpria linguagem como fenmeno da cognio. Sendo assim, o discurso
verbal est inegavelmente marcado por um cruzamento permanente de sentidos, cuja
ocorrncia ultrapassa em muito os usos metafricos considerados literrios. A
conscientizao desse intenso cruzamento permite perceber a obra a ser traduzida como
um conjunto de efeitos de sentido, mesmo nos casos em que, ilusoriamente, o leitor
pode pensar estar diante de enunciados com significado literal. No h como negar a

15

importncia desse tipo de conscientizao para aqueles que esto envolvidos com o
processo tradutrio.
A Teoria da Relevncia, sublinhando o papel das inferncias no processo de
comunicao, permite refletir sobre as solues tradutrias sob uma perspectiva ampla,
em que devem ser consideradas as possveis lacunas de conhecimento do pblico que
entrar em contato com o texto traduzido, as relaes que se estabelecem entre
enunciados e o contedo precedente encontrado na prpria obra, e as conseqncias das
implicaes contextuais de enunciados traduzidos para os enunciados subseqentes e
para a prpria construo de sentido originalmente pretendida. A TR, por sua forma de
descrever a comunicao humana, permite compreender a traduo no como uma
transposio atomizada das partes do todo que forma o texto original para as partes do
todo que forma o texto traduzido, mas como a transposio da malha de sentidos do
texto original para uma malha equivalente no texto traduzido, cujas partes interagem de
forma complexa, mas no desordenada.
As duas teorias, com suas contribuies, permitem realizar uma reflexo capaz
de auxiliar o tradutor a evitar aquilo que Gutt (2000) chamou de situao de
comunicao secundria. Mesmo admitindo que uma traduo sempre se afasta em
alguma medida do original, parece evidente que, entre as possibilidades disponveis, o
tradutor precisar descartar determinadas opes. a discusso aprofundada sobre o
processo de traduo, em que se procura explicitar o vnculo entre teorias constitudas e
critrios de anlise pertinentes, que propicia ao tradutor uma conscientizao sobre a
sua atividade, permitindo-lhe refletir com maior clareza sobre as possveis solues para
os constantes desafios que encontra em seu trabalho.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
1. FERREIRA, Luciane Corra. A Traduo da Ironia: uma abordagem luz da
Teoria da Relevncia. 108p. Dissertao de Mestrado. Faculdade de Letras,
Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2002.
2. FOB, Nair Leme. Uma experincia em dublagem e legendao. Letras: Revista do
Instituto de Letras da PUCCAMP. Campinas, vol.11, n. 1/2, p. 11-19, 1992.

16

3. GIBBS Jr., R. Embodiment and Cognitive Science. Cambridge: Cambridge


University Press, 2006.
4. GOOD BYE LENIN. Produo de Stefan Arndt. 2003. DVD, 118 min. udio:
alemo e portugus. Legendas: portugus e alemo.
5. GUTT, E. Translation and Relevance.Cognition and Context. Manchester: St.
Jerome, 2000.
6. LAKOFF, George.; JOHNSON, Mark. Metaphors we live by. Chicago: University
of Chicago Press. 1980. [Traduo brasileira: Metforas da vida cotidiana. Mara
Sophia Zanotto (coord.).Campinas, SP: Mercado de Letras. So Paulo, 2002. ]
7. MAGALHES, Clia. Estratgias de anlise microtextual: os nveis lexical e
gramatical. In: ALVES, Fabio; MAGALHES, Clia; PAGANO, Adriana. Traduzir
com autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto,
2000, p. 87-112.
8. RIDD, Mark David. Legendagem: corda bamba entre o oral e o escrito. In:
MAGALHES, Isabel. As mltiplas faces da linguagem. Braslia: UnB, 1996, p.
475-482.
9. SIQUEIRA, Maity. Metfora: interseco entre abordagens lgicas e cognitivistas.
Dissertao de Mestrado. Faculdade de Letras, Pontifcia Universidade Catlica do
Rio Grande do Sul, Porto Alegre,1999.
10. SOARES, Danielle. Traduo para dublagem e legendagem. Rio de Janeiro:
Boletim da ABRATES. Disponvel em: <http://www.abrates.com.br/>. Acesso em
20 out. 2006.
11. TEIXEIRA, Leonardo. Traduo para legendagem consideraes. Rio de Janeiro:
Boletim da ABRATES. Disponvel em: <http://www.abrates.com.br/>. Acesso em
20 out. 2006.
12. SPERBER, D.; WILSON, D. Relevance: communication and cognition. Oxford:
Blackwell, 1986.

RESUMO: O presente estudo situa-se no mbito da lingstica cognitiva e visa a investigar o


fenmeno da traduo de metforas em filmes alemes. A fim de ilustrar o fenmeno estudado e
apresentar possveis contribuies para os estudos tericos da traduo, fez-se uso da Teoria da
Metfora Conceptual, de Lakoff e Johnson, para a anlise da metfora e da Teoria da
Relevncia, de Sperber & Wilson, para a anlise do processo tradutrio. As seguintes perguntas
nortearam o estudo: Qual a importncia das metforas na traduo como ato comunicativo? At

17

que ponto o modelo da Teoria da Metfora Conceptual e da Teoria da Relevncia podem


auxiliar os estudos tericos da traduo na anlise das metforas? O estudo apontou o potencial
descritivo de ambas teorias como uma ferramenta auxiliar na compreenso da metfora e de sua
traduo.
PALAVRAS-CHAVE: traduo; lingstica cognitiva; metfora; pragmtica.
ABSTRACT: The present study aims at investigating the translation of metaphor in German
films from a cognitive linguistics perspective. In order to illustrate the phenomenum and point
out possible contributions to a translation theory, we used Conceptual Metaphor Theory of
Lakoff and Johnson for the metaphor analysis and Relevance Theory of Sperber and Wilson to
analyse the translation process. The following questions guided our investigation: What is the
importance of metaphor for translation as a communicative act? To what extent can Conceptual
Metaphor Theory and Relevance Theory contribute to the metaphor analysis and the Translation
Studies? The study revealed the descriptive potential of both theories as a tool to metaphor
comprehension and its translation.
KEYWORDS: translation; cognitive linguistics; metaphor; pragmatics.

Artigo recebido no dia 05 de dezembro de 2006.


Artigo aceito para publicao no dia 25 de janeiro de 2007.

18

Вам также может понравиться