Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
scarrale@ucm.es
NIF: 50486895-D
PRAGMTICA
INTERCULTURAL Y
DE MALENTENDIDOS
La Competencia Comunicativa
Curso 2015/2016
Lingstica y lenguas aplicadas
Fecha: 22/02/2016
Profesor: Raquel Hidalgo Downing
NDICE
1. Introduccin...................................................................................................................2
2. Exposicin del tema......................................................................................................4
2. 1. Qu es la pragmtica intercultural?......................................................................4
2. 2. Algunas teoras de anlisis.....................................................................................6
2. 2. 1. Teora de los actos de habla............................................................................6
2. 2. 2. Las mximas conversacionede Grice y la conversacin................................8
2. 2. 3. Teora de la cortesa........................................................................................9
2. 3. Teora de la Relevancia y malentendidos.............................................................11
2. 4. El insulto y su traduccin.....................................................................................14
3. Conclusin...................................................................................................................15
4. Bibliografa..................................................................................................................16
1. INTRODUCCIN
En este siglo
XXI
Para poder explicar esta rama de la pragmtica, hay que comprender en primer lugar
qu es la pragmtica. Siguiendo a M Victoria Escandell,
se entiende por pragmtica el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje
en la comunicacin, es decir, las condiciones que determinan tanto el empleo de un
enunciado concreto por parte de un hablante concreto en una situacin comunicativa
concreta, como su interpretacin por parte del destinatario. (Escandell, M V: 2013)
Por lo tanto, la pragmtica no es un componente ms del lenguaje como son el fonticofonolgico, el morfo-sintctico y el semntico, sino que es una rama que interacta con
todos los componentes de la lengua para dar cuenta de ese uso del lenguaje que no se
puede explicar sin tener en cuenta el contexto.
Ahora bien, la pragmtica presenta diferentes niveles de estudio que tratan tanto
enunciados concretos como los esquemas representacionales 1 que poseen las diferentes
sociedades y cuyo uso se ve reflejado en el lenguaje. Asimismo, tambin pueden
analizarse estos enunciados o estos esquemas desde un punto de vista cognitivo o, por
otro lado, desde un punto de vista social.
Teniendo en cuenta todo lo previamente mencionado, se puede definir la pragmtica
intercultural como el mbito de la pragmtica que estudia la comunicacin entre sujetos
cuyas lenguas maternas son diferentes y, por lo tanto, los enunciados dependientes del
contexto no sern comprendidos ntegramente. O como dira Ins Olza Moreno:
1 Hernndez Sacristn propone tener en cuenta dos aspectos de la cultura
que pueden estudiarse en relacin con el lenguaje: nadie puede dudar de
que cada comunidad cultural construye particulares esquemas
representacionales de la realidad que conoce; el conjunto de estos
esquemas, denominado cosmovisin, se completa con un sistema propio de
patrones de conducta, de actitudes y normas generales sobre la praxis
cultural (Olza Moreno, I: 2005)
4
Adems, esta pragmtica intercultural se enfoca desde el empirismo puesto que hay que
tener en cuenta a los hablantes de diferentes lenguas que se comunican entre s y las
deficiencias y malentendidos que se producen en la comunicacin.
La pragmtica intercultural es especialmente til y servicial para mbitos como la
traduccin, el aprendizaje de segundas lenguas y el estudio de prcticas relacionadas
con la comunicacin intercultural.
En este trabajo, muchos de los ejemplos presentados estarn ntimamente relacionados
con el aprendizaje de segundas lenguas, ya que es el aspecto que ms tiene que ver con
la carrera de Lingstica y Lenguas Aplicadas, as como con todos los nios que hoy en
da estudian una segunda lengua, ya sea ingls, francs, chino o alemn.
Por ello, y antes de continuar con las teoras de anlisis de la pragmtica intercultural,
en el grfico que se presenta a continuacin en la figura 1, se muestra cmo de
importante es el conocimiento de la competencia comunicativa a la hora de
comunicarse; sin ella, toda la base que se encuentra tras el lenguaje, no podra
comprenderse.
Ingls
apreciar en mayor o menor medida una actividad negociadora, es decir, una respuesta a
preguntas o a aseveraciones que vara dependiendo de la cultura y que puede ir ms o
menos cargada de material lingstico. Cada sociedad presenta diferentes estrategias
como reaccin a cumplidos, amenazas, etc. Tomando el ejemplo de Wierzbicka sobre
las reacciones ante cumplidos:
Modelo anglosajn
A: I think that something about you is very good.
B: Thank you. [I know you say this because you want to do something good for me and
I feel something good towards you because of this.]
Modelo japons
A: I think that something about you is very good.
B: I dont think the same. I think that something about it is bad.
En lo que concierne a los turnos de palabras y que est ntimamente relacionado con la
pragmtica intercultural y los malentendidos que derivan de errores pragmticos, cabe
destacar la diferencia intercultural en las reglas que marcas los cambios de turno, en el
significado que tengan los silencios y en la cantidad y calidad de las emisiones del
oyente.
2. 2. 3. TEORA DE LA CORTESA
La Teora de la Cortesa de Brown y Levinson se ha convertido en un modelo universal
sobre el reflejo de la cortesa en todas las lenguas. Ellos propusieron el concepto de face
o imagen que significa lo siguiente: la imagen de uno mismo, tal y como intenta
proyectarla sobre los dems y tambin protegerla, salvaguardarla de los dems. Tiene
dos lados o vertientes: por un lado, la imagen positiva que representa las necesidades de
aprobacin por parte de los dems; por otro, la imagen negativa que representa la
necesidad de libertad de accin y territorio, la necesidad de no tener impedimentos a
nuestras acciones.
Las dos caras de la imagen forman parte de cualquier interaccin social y durante toda
interaccin social es necesaria la cooperacin entre los participantes para salvaguardar y
garantizar las necesidades de imagen de cada uno. Sin embargo, qu sucede cuando los
las estrategias discursivas de los hablantes difieren y daan la imagen del otro debido a
las diferencias culturales entre los interlocutores? Suceden los errores pragmticos o
malentendidos.
Por error pragmtico podemos entender todo tipo de usos incorrectos de las categoras
pragmticas, que de manera prototpica se observan en praxis conversacionales
intercdigo o exolinges. (Olza Moreno, I: 2005)
11
Todas esas asociaciones que realiza el oyente para comprender el enunciado dependen
del contexto extralingstico, as como de la relevancia que tengan para el receptor para
3 Se mantiene el trmino en ingls, puesto que su traduccin quedara muy
forzada en castellano. Este trmino ha sido extrado de Yus (1999).
12
El ejemplo previo, tomado de Yus, hace referencia a la importancia que guardan los
conocimientos compartidos por parte de los interlocutores, ya que uno no siempre tiene
13
Son muchos los aspectos que han de entrar en juego para evitar los malentendidos
(tambin los non-understandings o alternative understanding4). Esta teora de Sperber y
Wilson, relacionada tambin con los malentendidos, demuestra que el lenguaje no es
solo un proceso de codificar y descodificar informacin, sino que va ms all.
2. 4. EL INSULTO Y SU TRADUCCIN
En este ltimo epgrafe del trabajo va a tratarse el tema del insulto y sus problemas a la
hora de traducirlos.
Un insulto es un tema complicado para estudiar por todos los tabes que hay todava
hoy en da en la sociedad. Sin embargo, el estudio de Jos Mateo y Francisco Yus es
bastante completo y sirve de base para traductores a los que se les presenten problemas
al respecto.
15
3. CONCLUSIN
Es muy complicado presentar un trabajo sobre un tema tan amplio y variado como es la
pragmtica intercultural y los malentendidos que derivan de ella. Sin embargo, a lo
largo de estas pginas se han tratado grossso modo todas las teoras que han
revolucionado la pragmtica de las ltimas dcadas y se han tratado de relacionar con la
pragmtica intercultural. De forma breve, se sintetizar a continuacin lo expuesto
previamente:
Por un lado, el uso de los actos de habla vara ya que cada comunidad de habla y cada
sociedad los subespecifica de una manera diferente. Por otro lado, las mximas de Grice
juegan un papel diferente en cada cultura, es decir, no acta de la misma forma la
mxima de modo en la sociedad espaola que en la alemana, por ejemplo. Asimismo,
influyen en gran medida las estrategias comunicativas como la actividad negociadora,
ya que cada persona emplea una distinta dependiendo de sus esquemas
representacionales. En cuanto a la Teora de la Cortesa de Brown y Levinson, cabe
mencionar el papel de la imagen pblica ya que esta puede verse agredida al no
comprender las diferentes estrategias de cortesa de las distintas sociedades.
Sin embargo, el grueso de este trabajo y lo que mejor explica los malentendidos
derivados de la pragmtica intercultural es la Teora de la Relevancia de Sperber y
Wilson. Esta teora no solo explica la importancia que tiene el considera el lenguaje
como un proceso no solo de codificacin y descodificacin, sino de ostensin e
inferencia. Asimismo, las diferentes formas de interpretar significados dichos
(explicatura) e implcitos (implicatura) pueden verse transgredidas por falta de
conocimiento enciclopdico y otros motivos ajenos a la lengua que, de nuevo, explican
los malentendidos. Sin embargo, el principio por excelencia es el principio de la
relevancia, gracias al cual y por el cual, se comprenden los enunciados de nuestros
interlocutores, pero tambin se malinterpretan.
Finalmente, pareca conveniente mencionar el tema de los insultos puesto que forman
parte de gran nmero de malentendidos que tienen lugar en todo tipo de conversaciones.
Si bien es cierto que la pragmtica intercultural es un tema muy complejo, tambin
parece correcto afirmar que es un terreno apasionante en el que hay mucho por
descubrir. Gracias a este mbito, las personas que aprenden una L2 consiguen evitar
16
17
4. BIBLIOGRAFA
Agustn Llach, M.-P. (2005). La Competencia Pragmtica y los Errores PragmticoLxicos en la Clase de ELE. ASELE. Actas XVI. 96-102.
Escandell, M V. (2013). Introduccin a la Pragmtica. Barcelona: Ariel.
Fras Conde, X. (2001). Introduccin a la Pragmtica. Ianua. Revista Philologica
Romanica.
Garca Santos, M. (2012). Por Qu mi Tortilla no Sabe a Espaa? Interculturalidad y
Malentendidos Culturales en el Aula de ELE: el Caso del Espaol y el Alemn.
Anlisis y Propuestas. Trabajo de fin de Mster de la Universidad de Alicante.
Nevins, T.-J. (2010). Between Love and Culture: Misunderstanding, Textuality and the
Dialectics of Ethnographic Knowledge. Language & Communication, 30, 58-68.
Olza Moreno, Ins (2005). Hablar es Tambin Cuestin de Cultura. Introduccin a la
Pragmtica Contrastiva o Intercultural. Hipertexto, 1, 81-101.
Padilla Cruz, M. (2013). Understanding and Overcoming Pragmatic Failure in
Intercultural Communication: From Focus on Speakers to Focus on Hearers.
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 51(1), 23-54.
Yus Ramos, F. (1998). The What-do-you-mean Syndrome. A Taxonomy of
Misunderstandings in Harold Pinters Play. Estudios Ingleses de la Universidad
Complutense, 6, 81-100.
Yus Ramos, F. (1999a). Towards a Pragmatic Taxonomy of Misunderstandings. Revista
Canaria de Estudios Ingleses, 38, 217-239.
Yus Ramos, F. (1999b). Misunderstandings and Explicit/Implicit Communication.
Pragmatics, 9(4), 487-517
Yus, F. y J. Mateo. (2000) Insults: A Relevance-Theoretic Taxonomical Approach to
their Translation. International Journal of Translation, 12(1) 97-130.
18