Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Dios habl a Moiss y le dijo: Yo soy Yahv. Me aparec a Abrahn, a Isaac y a Jacob
como El Sadday; pero mi nombre de Yahv no se lo di a conocer (Ex 6.2-3).
Lo mismo hace La Biblia *Latinoamrica, slo que en este caso usa una forma ms
castiza; es decir, evita incluir la h intermedia del nombre, y escribe Yav:
Es importante indicar que ambas versiones son publicadas por editoriales catlicas.
La Dios habla hoy sigue el ejemplo establecido por la versin griega desde el tercer
siglo antes de la era cristiana (la Septuaginta). Esta versin, hecha por judos para
judos, evit escribir el sacrosanto nombre de Dios y en su lugar us la palabra griega
kyrios, que a su vez traduca la palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido
castellano de Seor (lo que en ingls se denomina Lord). As, Dios habla hoy dice
en xodo 6.2-3:
En la mayora de lugares donde se cita este nombre de Dios, Dios habla hoy escribe
Seor. En Ex 6.2-3 pone el nombre con todas las letras maysculas por lo especial
del pasaje. La Nueva Versin Internacional se coloca en la misma tradicin, y se une a
la mayora de versiones modernas tanto castellanas como inglesas para usar el ttulo
SEOR en lugar del nombre especial o sacrosanto. Ntese que en esta versin el
ttulo aparece en versalitas o letras maysculas pequeas (y no incluye el artculo con
este tipo de letra):(2)
En otra ocasin, Dios habl con Moiss y le dijo: Yo soy el SEOR. Me aparec a
Abraham, a Isaac y a Jacob bajo el nombre de Dios Todopoderoso, pero no les revel mi
verdadero nombre, que es el SEOR.
No conozco ninguna versin castellana que utilice, para referirse al nombre especial de
Dios, alguna forma diferente de las tres indicadas en los prrafos precedentes:
Jehov (o Jehovah), Yahv (o Yav) y Seor (o SEOR). La versin
portuguesa A Bblia na Linguagem de Hoje (1988) haba preferido usar la expresin
Dios Eterno:
Deus disse a Moiss: Eu sou o Deus Eterno. Eu apareci a Abrao, a Isaque e a Jac
como o Deus Todo-Poderoso, porm no deixei que me conhecessem pelo meu nome
de o Deus Eterno.
Sin embargo, en la revisin de esa versin, que lleva el nombre de Bblia Sagrada.
Nova Traduo na Linguagem de Hoje (2000) se abandona la expresin Deus Eterno
y se prefiere SENHOR.
Por qu tales diferencias? Para responder a esta pregunta ser necesario retroceder
varios milenios. Debemos encontrar las razones que han llevado a traductores y
exegetas a usar una o ms de las posibilidades antes expuestas.
En esta explicacin, resumida pero muy completa, encontramos todos los elementos
necesarios para entender por qu algunas versiones usan Jehov (o Jehovah),
Yahv (o Yav), Seor (o SEOR).
El tetragrmaton YHVH
Sin embargo, no est del todo claro, aun en el da de hoy, si, en efecto, fueron cuatro
las consonantes que formaban parte, desde el principio, del nombre especial de Dios.
En el Antiguo Testamento encontramos dos formas cortas del nombre: yh (Ex 15.2) y
yhw, que aparece sobre todo como parte de nombres propios. La presencia de estas
formas cortas en documentos extrabblicos anteriores a Moiss, lleva a pensar que
podran ser las formas ms antiguas del nombre. Sin embargo, al decir de Walter
Eichrodt y otros, la forma larga, YHVH, es la apropiada para el nombre especial de Dios,
y est directamente unida a la revelacin divina a Moiss.(4) Es importante sealar, al
respecto, que la forma larga del nombre divino se encuentra presente en la Estela de
Mesa o Estela moabita, documento extrabblico del siglo 9 a.C. Esa forma larga de
cuatro consonantes proviene, segn el consenso general de los biblistas, de hwy/hwh,
raz semtica del noroeste, empleada en el imperfecto del tema verbal simple, qal.(5)
Un problema todava mayor tiene que ver con la pronunciacin original y el significado
de la palabra, si es que lo tena. Tal como se dice en el glosario de la Reina-Valera 60, el
consenso entre los biblistas es que Yahveh (Yahv o Yav) fue, posiblemente, la
pronunciacin de la palabra. Varios textos griegos provenientes del perodo patrstico
corroboran tal pronunciacin: Iab, como la transcriba Teodoreto de Ciro o Iaou, como
la transcriba Clemente de Alejandra. Adems, la forma Yav responde de mejor
manera a las reglas gramaticales del hebreo bblico. A esto debe aadirse el hecho de
que esa secuencia fontica aparece en un buen nmero de nombres amorreos.(6)
Hasta aqu podemos decir que aquellas versiones como la Nueva Biblia de Jerusaln y
La Biblia *Latinoamrica responden correctamente a las conclusiones alcanzadas por la
mayora de los biblistas. El uso del nombre Yahv o Yav para referirse al nombre
especial de Dios es, en efecto, correcto. Sin embargo, todava falta responder la
siguiente pregunta: por qu la mayora de las versiones castellanas (o inglesas,
francesas, portuguesas, alemanas) no sigue este consenso?
Aunque no se sabe la fecha exacta en la que se abandon el uso del nombre en los
textos bblicos, la mayora de los especialistas considera que eso debi de haber
sucedido en algn momento de la poca posexlica. Tanto la Septuaginta como los
documentos procedentes del judasmo rabnico (adyacente a las sinagogas) indican
que, para la lectura pblica, cada vez que se llegaba a un texto que contena las
consonantes YHVH, sustituan estas, especialmente, por la palabra hebrea Adonay. En
la Septuaginta, la palabra griega correspondiente es Kyrios. Varios libros bblicos
muestran que la palabra Elohim (Dios) tambin sustituy el nombre YHVH.
Cuando los masoretas (grupo de eruditos judos de la Edad Media) decidieron agregarle
al texto bblico hebreo la puntuacin voclica, con el fin de evitar la prdida de la
en
la
lectura
pblica
jams
se
pronunciaban
las
consonantes.
El hecho de que tal nombre aparezca en varias versiones antiguas conocidas, como la
Reina-Valera y la King James (ingls), muestra que la fuerza de la tradicin perdur en
ellas. Los traductores y revisores de esas versiones, sobre todo en la antigedad, lo
tomaron del latn y lo transcribieron a sus respectivas versiones. Muchos himnos en la
tradicin evanglica castellana muestran ser tambin herederos de esa tradicin.
Cualquier lector de la Biblia que haya usado una buena variedad de versiones
contemporneas tanto en castellano como en los otros idiomas mayoritarios,
descubrir que la tendencia es evitar cualquiera forma del nombre sacrosanto de Dios.
En su lugar, siguiendo la tradicin iniciada por la Septuaginta, se usa el ttulo Seor o
SEOR.
Seor, es el mismo Dios del Antiguo Testamento a quien la tradicin juda tambin
llama Seor.
Conclusin
Con el respeto que se merecen todos aquellos que se sienten inclinados a usar
versiones que han elegido tal o cual uso del nombre divino, quien esto escribe ofrece
su opinin respecto del tema.
La tarea de las traducciones bblicas ha demostrado lo difcil que resulta traducir los
nombres y ttulos de Dios a los diversos idiomas que hoy existen en el mundo. Para
quienes nos dedicamos a la traduccin de la Biblia a los llamados idiomas indgenas,
este es un asunto que no se puede tomar a la ligera, porque el problema no slo se da
en el mbito de tradiciones y confesiones cristianas, sino sobre todo en el de las
caractersticas lingsticas de cada idioma. En este sentido, nuestras traducciones
castellanas tambin tienen que tomar en cuenta a los traductores indgenas que usan
nuestras versiones como modelo de traduccin y como fuente.
Por otro lado, quienes traducen, revisan, publican y distribuyen las Sagradas Escrituras
tienen que tomar en cuenta al pblico que las va a usar. La variedad de versiones, que
manifiestan distintas maneras de enfrentar la tarea de traduccin, responde a
necesidades diversas de la misin de la iglesia. Por ello, es importante que todos
perciban con claridad el valor de cada versin como proyecto singular, y no caigan en
la tentacin de valorarla o evaluarla a la luz de otra versin en particular.
Hay versiones que han sido traducidas o revisadas con el fin de servir al mundo
acadmico y a los que necesitan, por su papel en la misin de la iglesia, profundizar
ms en la exgesis y la interpretacin. Para ellos, me parece a m, una versin que
decida transcribir el nombre de Dios como debi de ser el original, Yahv, es algo
excelente. Tales versiones, como es el caso de la Nueva Biblia de Jerusaln, tambin
prestan especial atencin a la trascripcin de los otros nombres y ttulos divinos, y de
otros
asuntos
importantes
para
la
exgesis.
Existen, por otro lado, versiones cuyo propsito es el uso litrgico. Es decir, han sido
preparadas para la lectura pblica. En tales casos, la Dios habla hoy sera una buena
opcin por el uso de Seor. Hay que reconocer que en el culto y en la proclamacin
de la Palabra no siempre estn presentes o escuchan personas de la misma tradicin o
confesin cristiana. Por ello, el uso de la palabra Seor responde perfectamente a la
sensibilidad interconfesional.
En la lnea interconfesional debe colocarse la versin Dios habla hoy. Esta versin, que
tambin usa el ttulo Seor, responde a la necesidad de servir a un pblico tan
variado y tan diverso como es el de la cristiandad latinoamericana. La DHH, por ser una
traduccin del siglo 20 y para el mundo hispanohablante, reconoce tcitamente que el
uso de Jehov o Yahv corre el peligro de alienar o incomodar a importantes
sectores de la cristiandad latinoamericana. De todos es sabido que el uso de Jehov
es propio de la tradicin protestante y el de Yahv, de la catlica.
____________________________
Bibliografa
Jenni,
Ernest
1978 Yhwh Yahv, en: Diccionario teolgico manual del Antiguo Testamento, Volumen I, cols.
967-975.
Madrid:
Ediciones
Cristiandad
Mettinger,
Tryggve
N.D.
1994 Buscando a Dios: significado y mensaje de los nombres divinos en la Biblia. Crdoba:
Ediciones
El
Almendro
Rad,
Gerhard
Von
1972 Teologa del Antiguo Testamento, Volumen I. Salamanca: Ediciones Sgueme Vaux, Roland
De
1974
Historia
antigua
de
Israel,
Volumen
I.
Madrid:
Ediciones
Cristiandad
Lo
mismo
3-
Recurdese
4-
Walter
5-
Roland
6-
que
Eichrodt,
De
Vaux,
hace
el
La
hebreo
Teologa
Historia
De
Biblia
se
del
lee
Antiguo
antigua
de
de
de
las
derecha
Testamento
Israel
Vaux,
Amricas.
I,
a
I,
p.
336
p.
izquierda.
p.
y
173.
339.
332.
como
no
como
e.
El doctor Edesio Snchez Cetina pertenece al equipo de traducciones de las Sociedades Bblicas Unidas. Fue
el coordinador de la traduccin Biblia en lenguaje actual. Mexicano, vive con su esposa Cira y sus hijos
Edesio e Ivette en San Jos, Costa Rica. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento del Union Theological
Seminary, Richmond, Virginia, EE.UU.