Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
5
pp. 177 - 185
177
Christine Zurbach
acto de traduzir. Por seu lado, tal terminologia revela, como frequente na
metalinguagem usada em torno da traduo, os seus prprios limites ao tornar-se
pouco eficaz, ganhando rapidamente uma colorao de ordem pseudo-filosfica, ou
com um pendor metafsico em certos casos, invocando o babelismo e a irremedivel
diversidade lingustica como barreira intransponvel na comunicao.
Se o conceito, de facto, recorrente no discurso no-especializado relativo
prtica do tradutor, surpreende todavia que possa surgir nos debates dos
investigadores e dos especialistas, em que consegue ganhar conotaes de
natureza cientfica, apesar de nem sempre rigorosas nem pertinentes para a
evoluo do conhecimento da traduo. Na prtica, paradoxalmente at no que
diz respeito aos casos eventualmente catalogados como sendo da ordem do
intraduzvel, a traduo no deixa de acontecer, ainda que os meios utilizados e
os resultados obtidos no satisfaam inteiramente nem os tradutores, nem os
destinatrios das tradues: o poema em verso encontra numa prosa ritmada ou
rica em jogos fonticos, entre assonncias e aliteraes, a possibilidade de atingir
os efeitos musicais pretendidos no leitor; os provrbios, as locues idiomticas,
os lugares-comuns acabam por renascer em equivalncias semnticas, formais
ou culturais, ainda que parcelares. Outras solues, prticas e vrias, tambm
ocorrem, incluindo a nota do tradutor ou at, a no traduo
Mas, como situar terica e metodologicamente o fenmeno do intraduzvel,
apesar de tudo? E qual o significado que tal objecto de estudo representa para
a investigao e para a formao do tradutor?
A fim de reduzir o campo da nossa breve reflexo, a temtica deste artigo
incidir sobre as relaes entre intraduzibilidade e traduo1, apoiando-se num
estudo de caso que cruza estudos de traduo e estudos de teatro. So disciplinas
que, ambas, nos permitem questionar o textocentrismo no caso particular da
traduo teatral e, portanto, reavaliar o conceito de traduzibilidade, frequentemente
tomado como sinnimo de fidelidade ou de equivalncia. Partiremos da
experincia tida pessoalmente na traduo da pea argelina Os Generosos, do
actor e encenador Abdelkader Alloula, cujo original foi escrito em lngua rabe
popular. Utilizando, sem diferenciao, a prosa e a poesia2, a pea inspira-se
1
178
Babilnia n. 5
Traduzir o Intraduzvel
Trata-se de uma forma de teatro, praticada pelas populaes rurais, ao ar livre, normalmente
em dias de mercado, em que os espectadores formam um crculo no interior do qual se encontra o
contador ou Medah (cf. nota 2, ibid., id.).
4
Ibid., pp.40-41.
5
Os Generosos de Abdelkader Alloula. Traduo de Christine Zurbach. Encenao de Lus
Varela, assistido por Ana Margarida Pereira, cenografia de Ins Lobo, assistida por Jlia Varela;
iluminao de Jos Carlos Nascimento; interpretao de Bruno Martins, Isabel Mes e Orlando
Costa. Estreia dia 2 de Novembro de 2006. Teatro Municipal de Almada. Ver tambm Textos
dAlmada, n 27, Almada, Companhia de Teatro de Almada, Novembro de 2006.
6
Abdelkader Alloula, 2006.
Dossier
179
Christine Zurbach
e disciplinar dos Estudos de Traduo e dos Estudos de Teatro para tentar uma
reformulao da questo do (in)traduzvel que aqui nos ocupa, na perspectiva
da eventual aplicao da investigao realizada para a formao do tradutor e a
prtica da traduo.
Com a descrio do caso da traduo de Os Generosos, optamos
deliberadamente pelo grau limite do intraduzvel: o tradutor, confrontado com
o desconhecimento da lngua de partida do texto importado na cultura de chegada,
levado a usar o recurso sobejamente conhecido (e frequentemente praticado
ao longo da histria da traduo) da traduo designada como indirecta7 (ou
intermdia ou de segunda mo), que ser abordada aqui como uma das
respostas prticas intraduzibilidade, com as respectivas consequncias no plano
textual e cultural.
Em termos tericos, para G. Toury (in Venuti 2000), que seguiremos neste
artigo, a traduo indirecta uma questo de normas, ou seja de factores
intersubjectivos que influem nas opes do tradutor. Situados no espao entre,
por um lado, a imposio da regra e, por outro, a arbitrariedade da idiossincrasia,
so claramente associados por Toury s orientaes seguidas pelos tradutores
em determinados contextos sociais, sendo assim portadoras de significado
cultural: Translation activities should () be regarded as having cultural
significance (). A escolha da traduo directa ou indirecta inscreve-se, assim,
no conjunto das normas preliminares nas quais o mesmo investigador identifica
the threshold of tolerance for translating from languages other than the ultimate
source language, especificando as questes que tal procedimento implica como
a indicao explcita do uso ou no da traduo intermdia bem como a indicao
especfica da lngua envolvida.
No caso da pea argelina aqui estudada, o processo corresponde a uma
prtica nem sempre reconhecida mas frequente no passado na literatura e na
cultura portuguesas associada a determinadas lnguas menos conhecidas8 ou
at ignoradas pelos tradutores. No domnio do teatro, foi o caso das lnguas
nrdicas (o noruegus de Ibsen e o sueco de Strindberg so casos famosos), do
russo (Tchekhov ou Gorki), do alemo (caso da recepo de Brecht pela via
7
Para uma definio dos conceitos de traduo indirecta e respectivos sinnimos, ver o verbete
Indirect Translation, in Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies,
St Jerome, Manchester, [1997], 1999.
8
Sabemos que a lngua rabe tende para afirmar-se nos departamentos de Histria ou Lnguas
nas universidades portuguesas graas ao esforo de especialistas empenhados no s na (re)descoberta
da herana rabe em Portugal como na sua afirmao no dilogo intercultural.
180
Babilnia n. 5
Traduzir o Intraduzvel
Dossier
181
Christine Zurbach
Podemos acrescentar o caso das retradues de peas, nomeadamente das obras antigas, em
que a obra conhecida, de cada vez, num estado particular, especfico, de acordo com circunstncias
da sua realizao enquanto traduo.
182
Babilnia n. 5
Traduzir o Intraduzvel
Dossier
183
Christine Zurbach
184
Babilnia n. 5
Traduzir o Intraduzvel
Dossier
185