Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
(Cas du berbre
et de larabe dans la rgion de Bni-Mellal) dans Berber in Contact.
Linguistic and Sociolinguistic perspectives, d. M. Lafkioui et V.
Brugnatelli, BERBER STUDIES, Volume 22, Rdiger Kppe Verlag-Koln,
Netherlands, pp. 81-99, 2008c
Le calque smantique nest pas le seul type de calque observ dans la rgion de BniMellal. Le calque syntaxique est galement remarquable dans le parler arabe de la rgion
notamment travers la neutralisation du genre au niveau de la deuxime personne de
linaccompli et de limpratif au profit du fminin. Cette neutralisation opre partir du
calque syntaxique de la fminisation reconnue du pronom dpendant de la deuxime
personne en chelha [tt]. Aussi, le pronom dpendant de linaccompli et de limpratif en
arabe est-il rendu par le morphme [i] dsignant le fminin : ttakli mcana tu manges avec
nous , tl cbi mcana tu joues avec nous, l cbi mcana joue avec nous !, kuli mcana
mange avec nous !. (Bennis, 2003).
2
Les sujets enquts sidentifient comme Chleuh et nomment leur lecte la chelha par
opposition au Soussiya, chelha des gens du sud et au Rifiya , celle des gens du
nord (Bennis, 2001a). Pour Boukous (1995 : 17-20), il ne sagit pas de la chelha mais du
tamazighte, dialecte spcifique la rgion du Maroc central qui constitue aux cts du
Tachelhite, dialecte parl au sud du Maroc, et du Tarifite, dialecte du nord du Maroc, la
langue Amazighe.
3
Sites denqute
Groupe
Cercle
+Z
BniArabes
Mellal
-Z
Chleuh
El Ksiba
Commune
Oulad Yaich
Oulad
Mbarek
Taghzirt
Amazighiss El Ksiba
Foum El
Anceur
Semguet
Arabiss
Kasbat
Tadla
Fraction
Zouar
Oulad
Mbarek
At
Hbibi
At
Oumnissef
At
Rouadi
Douar
Oulad Moussa
Oulad
Mbarek Day
At Yahya
Popul.
2303
1393
896
Ahle Sabek
575
At Rouadi
1637
Comme il apparat daprs cet encadr, les points denqute retenus sont
pour le groupe arabe, douar Oulad Mbarek Day de la fraction Oulad
Mbarek pour les non-zzayants, et le douar dOulad Moussa de la fraction
Zouar pour le groupe zzayant, pour le groupe chleuh le douar dAt Yahya
lexical de lagriculture o presque la quasi-totalit du lexique du technolecte rfrant au
travail de la terre est emprunte la chelha (Bennis, 1998)
1. 1. Emprunts nominaux
A linstar de Deroy (1980) et Boukous (1989), la description des emprunts
nominaux se fera sur la base du mode dintgration au systme du lecte
daccueil. Le mode dintgration peut tre phonologique ou morphologique.
Lintgration des emprunts constitue lune des principales stratgies
dassimilation de formes linguistiques en situation de langues et de
populations en contact. Nanmoins, il faut rappeler que dautres emprunts
nominaux sintgrent sans modification phonologique ou morphologique (le
cas de certaines formes proverbiales et emprunts nominaux citations.
1. 1. 1. Intgration phonologique
Lintgration phonologique des emprunts opre essentiellement partir du
processus effacement-substitution suivant lequel leffacement de la matrice
de traits du lecte dorigine est corollaire de son remplacement par celle du
lecte daccueil. Les substitutions les plus frquentes releves sont la
spirantisation, la gmination, le voisement et le dvoisement.
La spirantisation sapplique dans le cas du passage dune articulation
occlusive une sifflante. Cette dernire modification correspond au
processus engag par la chelha dans lintgration de certains noms de
larabe contenant les sons occlusifs [k] et [g] comme dans les exemples
suivants :
(1)
[lg rrab]
[lg zzar
[lkas]
[lk nz]
...
...
[m llaliya]
[lc rbiya]
[xuya]
[nniya]
a-
b-
[lxat m]
[lmuh ndis]
[tsacta]
[l f ur]
[ um]
...
[ ala]
...
[ aZalli ] prire
[l m ida]
[lw rda]
[ttid]
[dfina]
[ l m i ] pige
[talw r ] rose
[tti ] nom dun produit de lavage
[ fina] vtement fminin
[lgi un]
[lg n ra]
[lb ttix]
[ b il]
[aqiDun] tente
[lq nD rt] pont
[ lf ttix] le melon
[ f il] le plat
1. 1. 2. Intgration morphologique
Lintgration morphologique des emprunts nominaux arabes dpend des
stratgies dadaptation du nombre et du genre employes par les locuteurs
du lecte rcepteur, la chelha. Ces stratgies peuvent tre de trois ordres
[ bib]
[aDbib] mdecin
[r bbi]
[wsada]
[ ra]
[llimuna]
[tt ffa a]
[l x iya]
[tawsatt] oreiller
[ta rt] arbre
[tallimunt] lorange
[tatt ffa t] pomme
[tal xtit] procs
1. 1. 2. 2. Intgration irrgulire
Le deuxime ordre dintgration est celui dit irrgulier dans lequel
ladaptation des emprunts prsuppose un changement de genre et de
nombre. Dabord, le changement de genre se fait dans les deux sens, i.e. du
genre fminin on passe au genre masculin et vice versa comme dans :
(8)
[ urraf]
[ nwi]
[l rira]
[g dra]
Par ailleurs, le changement du nombre nest pas trs frquent, les exemples
en sont trs rares. Le changement en nombre intervient seul ou accompagn
dun changement en genre comme le montrent les exemples suivants :
(9)
[dd mm]
[idam n] le sang
[tt sbi ]
...
[tt sbi at] les chapelets
[lkurdas] [tikurdasin] les boules de viandes sches
1. 1. 2. 3. Formes intermdiaires
Comme dernier ordre dintgration, jaborde celui qui entre dans ce quon
appelle communment interlangue. Par interlangue, on dsigne une forme
linguistique intermdiaire entre un lecte maternel et un lecte tranger
(Trudgill, 1992 : 9). Elle se rsume forger des formes intermdiaires
prsentant des indices grammaticaux du lecte de dpart mlangs ceux du
lecte darrive. De ce fait, lintgration des emprunts nominaux arabes nest
ni rgulire ni irrgulire mais se ralise sous forme de nologismes portant
la marque de lappartenance un groupe tranger, en loccurrence le groupe
des Chleuh. Ces cas de formes nouvelles prsentant des schmes et des
morphmes mixtes sont exemplifis dans ce qui suit :
(10) a-
[ iniya]
[ init] le plateau
[rr ma]
b-
[lc n ra]
[l at] lobjet
[unnayran l cnayt i b r iw mmid]
celui qui veut mettre
du baume doit supporter le froid (se dit quelquun
qui veut russir sans fournir deffort).
c-
[l mraya]
[lf lf la]
[did]
[l mri] miroir
[lf lf l] le poivron vert
[ldid] le nouveau
mixte cici--t ([ init], [rr amt] [sslamt]). Dans le groupe (10 b), le mme
type de morphme du fminin a t mlang avec lautre forme de larticle
dfini en arabe, le rsultat est une forme intermdiaire lt ([lcan rt],
[l at], [l cnayt]).
Comme dernire manifestation de linterlangue, il y a le changement interne
qui rfre une modification au sein du lecte de dpart. Ce changement peut
toucher le genre du nom ou lun des constituants du nom, comme il est
prsent dans (10 c) travers la cration dune forme masculine ([l mri],
[lf lf l]) correspondant une forme fminine unique en arabe et le mlange
des deux formes ci ci - et l- de larticle dfini en arabe, gnrant ainsi un
article hybride de la forme lci - : [ldid], [ldud], [l hd] leffort ,
[l mca] le vendredi , [lam c] la mosque .
Lintgration des emprunts nominaux arabes en chelha est subordonne, de
ce fait, deux modes dintgration : phonologique ou morphologique. Le
mode phonologique procde par des substitutions dont les plus saillantes
sont la spirantisation, la gmination, le voisement et le dvoisement. Le
mode morphologique fonctionne partir de trois ordres diffrents :
rgulier, irrgulier ou faisant partie dune interlangue.
1. 2. Emprunts verbaux
Les emprunts verbaux arabes sont introduits en chelha sous leur forme
initiale ou sous des formes intgres au systme flexionnel du lecte
rcepteur. Lintgration des formes verbales la plus active est celle qui se
rapporte en premier degr limpratif et en second degr laccompli.
Lintgration des formes verbales arabes est sujette aux paradigmes
flexionnels de la chelha. La forme verbale, base dadoption des emprunts,
est celle de limpratif. Pour laccompli, il y a (i) alternance de la marque
flexionnelle [i] [a], pour les verbes dfectueux, (ii) rgularit de la voyelle
thmatique [u] pour les verbes assimils et (iii) inchangeabilit pour les
verbes concaves et sains. Ces deux derniers types de verbes subissent
uniquement lintgration au niveau des morphmes personnels. Les
exemples suivants de la troisime personne du singulier permettent de
montrer ces processus dintgration flexionnelle :
(11)
[c a]
[am n]
[m ]
[ic a] il a dsobi
[yumn] il a cru
[im d] il sest peign
b-
[bni]
[kri]
[s mmi]
[ s b]
[sm ]
[ r]
[bnu] construis !
[kru] loue !
[s mma] nomme !
...
[ asb] compte !
[sam ] pardonne !
[ a r] bloque !
Il savre alors que la chelha emprunte les formes verbales de larabe en les
soumettant aux rgles de formation des verbes natifs. Lintgration des
formes adjectivales, quant elle, ne repose pas sur le mme principe car les
adjectifs de larabe sont reverss dans la classe des verbes. Ladoption des
formes adjectivales de larabe, lecte de dpart, seffectue par un changement
de classe grammaticale : litem emprunt passe de la classe de ladjectif
celle du verbe.
1. 3. Emprunts adjectivaux
Le changement de classe grammaticale est labor partir de laffixation du
morphme prfixal i- ou du morphme suffixal -n, morphmes qui
dsignent respectivement en chelha lindice de la troisime personne du
masculin au singulier et celui de la mme personne au pluriel du prtrit.
Les exemples suivants en (13 a) et en (13 b) montrent ce changement
grammatical :
(13) a-
b-
[ i ]
[ afi]
[xawi]
...
[mbacdin]
[mfarqin]
[mfawtin]
[i a] il est fort
[i fa] il est clair
[ixwa] il est vide
[nbacadn] ils sont loigns
[nfaraqn] ils sont spars
[nfawatn] ils sont asymtriques
10
Dans les deux listes (13 a) et (13 b), les formes de ladjectif qualificatif de
larabe sont adoptes conformment aux rgles de conjugaison du prtrit
simple (Oussikoum, 2001 : 9) :
11
Singulier
Pluriel
Masculin
Fminin
Masculin
Fminin
Premire
[x ]
[ x]
[n]
[ n]
Deuxime
[ tt]
[tt]
[tm]
[ tmt]
Troisime
[ i]
[ t]
[n]
[ nt]
12
13
( 14) a-
b-
h zz
rasu
a lev-il
tte-sa
il a lev la tte
il est parti dfinitivement
yusi
ixfnn s
a lev-il
tte-sa
il est parti dfinitivement
b-
[y bbi
Elle est coupe
Il ne parle plus
Il la fait taire
digs
dans lui
[tg tcat
est coupe-elle
il ne parle plus
fih
dans lui
wawal]
la parole
lh dra]
la parole
14
(16) a-
b-
(17) a-
b-
[x rr
a fait sortir
il la rendu fou
lih
lui
[y ssuf as
a fait sortir lui
il la rendu fou
l cq l]
la raison
lcaql]
la raison
[y ww t
a frapp-il
il a beaucoup travaill
tamara]
galre
[dr b
a frapp-il
il a beaucoup travaill
tamara]
galre
15
b-
[dr b
lih
a frapp-il
lui
il la corrompu
[y wtas
a frapp lui
il la corrompu
talafa]
perte
talafa]
perte
16
(19) a-
b-
(20) a-
b-
[dar
a tourn-il
il la invectiv
fih]
dans lui
[ydur
a tourn-il
il la invectiv
digs]
dans lui
[xa u
manque- il -lui
il est fou
rras]
la tte]
[ix at
manque- il- lui
il est fou
ixf]
la tte
Dans ces deux derniers noncs, les lments emprunts larabe ([dur] et
[x ]) appartenant la catgorie verbale conduisent dcider de la
directionnalit du calque. Au critre linguistique (smantique ou lexical), il
faut ajouter un critre dune autre nature, savoir le critre culturel dont
lessentiel est le partage dun mme fond culturel facilitant et favorisant les
calques et les mtissages smantiques.
2. 2. 2. Critre culturel
Le critre culturel intervient quand le premier critre, savoir le critre
linguistique est bloqu. Jintroduis le critre culturel pour rendre compte de
paralllismes smantiques sous-tendus de paralllismes syntaxiques. Dans
ce cas, la directionnalit du calque nest plus pertinente car le processus du
calque ne dpend pas uniquement des lectes en contact (affinit et parent
entre les systmes) mais galement et avant tout de la culture exprime par
les lectes en question.
Par culture, je dsigne lexprience et la vision commune des groupes
vivant et partageant le mme espace. Ce dernier joue un grand rle dans le
faonnement des lectes et des moyens dintercommunication et par la suite
les mmes sens, les mmes items sont employs pour dcrire la mme
exprience ou le mme fait ; autrement dit lespace dicte et impose les
mmes angles de vision mais dits et exprims dans des lectes diffrents.
Pour la cas marocain en gnral, et celui de la rgion de Bni-Mellal en
17
b-
[ dd
a pris il
il sest assis
[yumz
a pris il
il sest assis
l rd]
la terre
aal]
la terre
b-
[ dd
r lu]
a pris-il
pied-son
il ne vient plus / il ne nous rend plus visite
[yumz
adarnn s]
a pris-il
pied-son
il ne vient plus / il ne nous rend plus visite
Le critre culturel peut rfrer non pas lespace immdiat corollaire dune
culture locale ou rgionale mais aussi un espace globalisant comprenant
tout un pays, un territoire dans sa totalit et embrassant une culture
nationale. Dans cette perspective, les paralllismes smantiques entre la
chelha et larabe ne constituent plus des isoglosses ou des caractristiques
de la culture de la rgion de Bni-Mellal, ils fonctionnent plutt comme
indicateurs culturels nationaux qui se rencontrent sur lensemble du
territoire marocain. Les quatre exemples suivants, dont les deux derniers
sont des proverbes, illustrent ltendue de tels paralllismes smantiques sur
tout le territoire marocain
18
(23) a-
b-
(24) a-
b-
(25) a-
b-
(26) a-
b-
[gt c
a coup-il
il a travers la route
[y bbi
a coup-il
il a travers la route
rig]
la route
abrid]
la route
[xr
a sorti-il
il la corrompu
clih]
sur-lui
[y ff
a sorti-il
il la corrompu
ifs]
sur lui
[ut
uzzal
kud
ir a]
bas
le fer
pendant
est-chaud-il
bas le fer pendant quil est encore chaud
[dr b
l did
ma ddu
sxun]
bas
le fer
pendant
est-chaud-il
bas le fer pendant quil est encore chaud
[mani
yiss n
u yul
skinbir]
Que
connat
lne
() gingembre
que comprend lne au gingembre !
[a
taycr f
l mar lss kkinbir]
que
connat
lne gingembre
que comprend lne au gingembre !
19
Conclusion :
Linterpntration du berbre et de larabe dans la rgion de Bni-Mellal a
t aborde partir des emprunts arabes en chelha et des calques
smantiques partags entre les deux varits linguistiques en question. Les
emprunts retenus ont t classs en emprunts nominaux, emprunts verbaux
et emprunts adjectivaux. Les premiers ont t expliqus partir de deux
modes dintgration, lintgration phonologique et lintgration
morphologique. Les emprunts verbaux ont t examins conformment au
paradigme flexionnel du systme verbal de la chelha. Lemprunt adjectival,
en dernier lieu, a t dcrit relativement au changement de classe que
subissent les adjectifs arabes intgrs en chelha lesquels items passent de la
catgorie de ladjectif celle du verbe.
La deuxime forme dinterpntration, savoir le calque smantique, a t
analyse suivant le mode de transfert smantique et de la directionnalit du
calque. Le premier dpend de la quantit smantique traduite par le lecte
darrive; cette quantit peut tre partielle (soit le sens propre, soit le sens
figur) ou totale (et le sens propre et le sens figur). La seconde est fonction
dlments de nature htrogne qui peuvent rfrer un sens, lorigine
des lments constitutifs de lnonc dans le lecte cible (emprunts) ou un
espace et une culture. Dans ce dernier cas, la directionnalit du calque est
bloque, car le partage dun mme espace et dune mme culture gnre des
paralllismes smantiques qui rendent difficile la distinction entre lecte
source et lecte cible.
En dfinitive, dun point de vue dialectologique, socio-linguistique ou
anthropologique ou de toute autre interprtation en sciences sociales, la
description adquate de linterpntration du berbre et de larabe au Maroc
doit tre apprhende de manire inclusive et interactive selon une
perspective continuiste et non catgorisante. Autrement, toute approche qui
sastreint au seul superstrat arabe et par voie de consquence nglige le
substrat berbre ou vice-versa restera toujours incomplte. Ainsi, je conois
que toute dmarche exclusiviste se cantonnant tudier lune ou lautre
caractristique considre isolment noffre quune vision tronque ou
parcellaire de la ralit marocaine. Aussi, tout ce qui parat diffrent et
dissemblable en surface nest que lincarnation des facettes dune mme et
unique culture profonde et inhrente, savoir la culture marocaine.
20
Bibliographie
Akka, M. 1990. Contact inter-dialectes. Variation intradialectale. Thse
pour le Doctorat en Linguistique non publie. Universit de Paris V.
Bennis, S. 1998. Contact des langues dans le pimont de Bni-Mellal.
Plurilinguismes n 16, pub. du Centre dEtudes et de Recherches en
Planification Linguistique (CERPL), Univ. Ren Descartes, Paris, pp.
231-251.
Bennis, S. 2001a. Normes fictives et identits au Maroc. Rapport de sujets
ruraux au lecte de la ville. Cahiers de sociolinguistique n 6,
Sociolinguistique Urbaine. Variations linguistiques : images urbaines et
sociales, Rennes 2, Haute Bretagne, Presses Universitaires de Rennes,
pp. 75-86
Bennis, S. 2001b. Dynamique pilinguistique au Maroc. Cas des discours
des Chleuh. Cahiers dEtudes Africaines, 163-164, XLI-3-4, ditions de
lcole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS) de Paris, pp.
637-647.
Bennis, S. 2003. Accent arabe et inscurit linguistique (Cas de laccent
arabe du Tadla : Centre du Maroc). AIDA 5th Conference Proceedings
dits par I. Ferrando et J. J. Sanchez Sandoval, publication de
lUniversit de CADIZ, Espagne, pp. 349-362
Bennis, S. 2006a. Contact de langues et de populations au Maroc : entre
idal linguistique et idal identitaire. Cas de la plaine du Tadla. Thse
de Doctorat dEtat. Universit Mohammed V, Facult des Lettres et des
Sciences Humaines, Rabat. 665 pages.
Bennis, S. 2006 b. Du en groupe au hors groupe dans les discours des
Arabiss du centre du Maroc. Estudios de Sociolinguistica, Vol 7, N 2,
Universit de Vigo, pp. 197-216, http://www.sociolinguistica.uvigo.es
Bisson, P. 1940. Leons de berbre tamazight. Dialecte des At Ndhir (At
Naman), Rabat, Editions Flix Moncho.
Boukous, A. 1989. Lemprunt linguistique en berbre. Dpendance et
crativit. Etudes et Documents berbres, 6, pp. 5-18.
Boukous A. 1995. Phonologie compare dans le domaine Tamazighte : le
consonantisme. Dialectologie et sciences humaines au Maroc, srie
Colloques et sminaires n 38, Pub. Facult des Lettres de Rabat, pp :
43-49
Colin, G. S. 1961. Un emprunt par calque de larabe au berbre. GLECS IX.
pp 38-40.
Deroy, L. 1980. Lemprunt linguistique, Paris, d. Les Belles Lettres.
Hamers, J. F. 1997. Calque. M-L. Moreau (d.) Sociolinguistique. Concepts
de base, Sprimont, Mardaga 218, p. 64
21
22