Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
GRADO
TRADUCCIN PROFESIONAL Y
ACADMICA INGLS-ESPAOL
(64024179)
2 PARTE | PLAN DE TRABAJO Y ORIENTACIONES PARA SU DESARROLLO
NDICE
1. PLAN DE TRABAJO .................................................................................................................................................... 3
1.1. Planificacin temporal .................................................................................................................................. 4
1.2. Actividades y tareas de aprendizaje............................................................................................................. 6
1.3. Temas y resultados de aprendizaje ............................................................................................................. 8
2. ORIENTACIONES PARA EL ESTUDIO DE LOS CONTENIDOS ............................................................................. 11
2.1. Materiales de estudio ................................................................................................................................. 12
2.2. Orientaciones especficas .......................................................................................................................... 14
2.2.1. Tema 1 ...................................................................................................................................... 14
2.2.2. Tema 2 ...................................................................................................................................... 16
2.2.3. Tema 3 ...................................................................................................................................... 17
2.2.4. Tema 4 ...................................................................................................................................... 18
2.2.5. Tema 5 ...................................................................................................................................... 19
3. ORIENTACIONES PARA LA REALIZACIN DEL PLAN DE ACTIVIDADES .......................................................... 20
3.1. Estrategias de aprendizaje ......................................................................................................................... 20
3.2. Actividades de evaluacin .......................................................................................................................... 22
3.2.1. Ejercicios de autocorreccin y pruebas de autoevaluacin....................................................... 21
3.2.2. Prueba de Evaluacin Continua (PEC) ..................................................................................... 24
3.2.3. Prueba presencial final.............................................................................................................. 24
3.3. Aclaraciones sobre las revisiones y la mencin de Matrcula de Honor .................................................. 26
Esta propuesta de organizacin de los temas refleja una progresin gradual del
conocimiento, que parte de cuestiones ms generales (las distintas escuelas en los
estudios de traduccin) y va avanzando hacia cuestiones ms complejas, como los rasgos
definitorios de los distintos lenguajes de especialidad en ingls (ESP o English for Specific
Purposes): ingls jurdico, ingls cientfico-tcnico e ingls econmico-comercial.
Tambin se incluye aqu la terminologa, que es uno de los rasgos ms caractersticos de
los lenguajes de especialidad. El Tema 3 trata muy brevemente las principales
herramientas de traduccin. A continuacin se estudiarn algunas de las dificultades de
traduccin de los textos de especialidad ingls-espaol (anisomorfismos interlingsticos),
para terminar en el Tema 5 con el anlisis textual aplicado a la traduccin de los textos de
especialidad.
Por consiguiente, se trata de una secuenciacin del aprendizaje que hace que el alumno
vaya avanzando progresivamente, y la duracin y extensin de cada tema estn
relacionadas con su relevancia, grado de dificultad y/o amplitud.
Dada la especial dificultad que entraa la traduccin jurdica y jurada, se dedicar algo
ms de tiempo a esta que a la traduccin del resto de lenguajes de especialidad, pues los
textos cientfico-tcnicos y econmico-comerciales en ingls presentan una serie de rasgos
comunes de los que difiere considerablemente el lenguaje jurdico, que en general es ms
dificultoso y plantea dificultades mayores para su traduccin por la diferencia entre los
ordenamientos jurdicos.
El estudio de esta asignatura est previsto que se realice en 14 semanas, y el volumen de
horas semanales depender de la dificultad de cada tema y de las dedicacin personal de
cada alumno, aunque recomendamos dedicar aproximadamente entre 6 y 8 horas
semanales. Sin embargo, debe recordarse que este clculo es meramente orientativo.
El siguiente cronograma refleja la distribucin aproximativa de las horas por temas y
semanas:
Cronograma
TEMA
SEMANA
HORAS
1. Translation theory.
1y2
12 horas aprox.
6 horas aprox.
4. Interlinguistic anisomorphisms in
specialised translation.
6, 7, 8 y 9
40 horas aprox.
10 y 11
22 horas aprox.
12 (aprox.)
2 horas aprox.
13 y 14
15 horas aprox.
TOTAL
125 horas
* Habr una Prueba de Evaluacin Continua (PEC), de carcter voluntario, que tendr que entregarse a
travs de la plataforma virtual.
Calendario aproximativo
TEMA
DURACIN
INICIO
FIN
Introduccin al curso
Aprox. 1
semana
15/02/2016
21/02/2016
1. Translation theory.
Aprox. 2
semanas
22/02/2016
06/03/2016
Aprox. 2,5
semanas
07/03/2016
23/03/2016
3. Professional tools in
specialised translation.
Aprox. 1
semana
24/03/2016
30/03/20161
4. Interlinguistic
anisomorphisms in specialised
translation.
Aprox. 4
semanas
31/03/2016
27/04/2016
5. Translation-applied text
analysis: professional and
academic texts.
Aprox. 2
semanas
28/04/2016
11/05/2016
2. Features of specialised
languages.
Aprox. 1,5
semanas
12/05/2016
22/05/2016
alumnos por su cuenta y para su propio beneficio, bien sobre los materiales y
actividades del curso, bien sobre materiales complementarios que deseen leer por su
cuenta (bibliografa complementaria, enlaces a materiales adicionales, etc.).
Las tres tareas bsicas de las que consta este curso son las siguientes:
1. Lectura, comprensin y estudio de los cinco temas en los que se divide el curso y
realizacin de las distintas actividades formativas previstas para cada uno de dichos
temas.
2. Realizacin de una Prueba de Evaluacin Continua o PEC (a travs del curso virtual).
[Ver apartado 3.2.2., ya que se trata de una opcin voluntaria]
3. Preparacin para la Prueba Presencial y realizacin de sta.
Por ello, es aconsejable seguir una planificacin semanal de acuerdo con las siguientes
pautas orientativas:
AC TI V ID A DE S DE A P REN D IZ A JE
HO RA S
TOT AL H O R A S
TEMAS
2,5 h/semana
2,5 h/semana
Trabajo autnomo
4 h/semana
7 h/semana (2
ltimas semanas)
Aprox. 110 h
Aprox. 15 h
125 h
14. Familiarizacin con las estrategias necesarias para analizar y traducir un texto
especializado en ingls (documentacin, localizacin de contenidos, bsqueda de
glosarios y diccionarios especializados, gestin de la informacin, etc.).
15. Potenciacin de la capacidad de deteccin de rasgos lingsticos peculiares de los
textos especializados en ingls.
16. Desarrollo de la capacidad de deteccin de elementos de anisomorfismo
interlingstico, as como de la destreza para razonar la traduccin de estos.
17. Potenciacin de la capacidad de deteccin de rasgos contrastivos ingls/espaol
relevantes para la traduccin.
18. Familiarizacin con las dificultades habituales de la traduccin al espaol de
algunos textos especializados en ingls.
19. Adquisicin de vocabulario ingls-espaol de distintos mbitos de especialidad2.
20. Conocer las principales herramientas de traduccin con las que cuentan los
traductores profesionales.
Los resultados de aprendizaje concretos para cada tema son los siguientes:
TEMAS
MATERIALES*
ACTIVIDADES
APRENDIZAJE*
RESULTADOS DE APRENDIZAJE
Preparacin al
curso
- Guas I y II.
Tema 1:
- Materiales y
actividades en la
plataforma virtual.
- Estudio de los
materiales de la
plataforma virtual.
- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).
- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.
Translation
theory
TIPO DE
RESULTA
DOS
A
C, A
C
C, H
C, H
- Materiales y
actividades en la
plataforma virtual.
- Estudio de los
materiales de la
plataforma virtual.
- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).
- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.
Tema 4:
Interlinguistic
anisomorphisms
in specialised
translation
Tema 5:
Translationapplied text
analysis:
professional and
academic texts
- Material y
actividades en la
plataforma virtual.
- Estudio de los
materiales de la
plataforma virtual.
- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).
- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.
- Materiales y
actividades en la
plataforma virtual.
C, H
- Estudio de los
materiales de la
plataforma virtual.
- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).
- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.
- Materiales y
actividades en la
plataforma virtual.
C, H
- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).
- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.
* A lo largo de la asignatura, el Equipo Docente podr ampliar o reducir algunos materiales de estudio y/o actividades de aprendizaje
por motivos acadmicos, pues puede considerar necesario cambiar o potenciar alguna actividad concreta frente a otra para lograr los
resultados de aprendizaje de forma ms eficiente, o incluso eliminar alguna actividad o algn material.
10
traduccin que se aplica a los textos especializados, que en muchos casos difiere del
concepto de traduccin que se aplica en los textos generales, literarios y periodsticos.
El tema 2 se dedica al Ingls Profesional y Acadmico, as como a los rasgos y
peculiaridades de los distintos lenguajes de especialidad en ingls. Se estudian
caractersticas del ingls cientfico-tcnico como su vocabulario, morfosintaxis, etc.
Tambin se trata el ingls jurdico, que suele resultar ms complejo, puesto que presenta
una serie de rasgos que difieren de los rasgos del ingls general (e incluso del ingls del
resto de lenguajes de especialidad), como son la elevada presencia de arcasmos, la
frecuencia del subjuntivo, las oraciones largas y complejas (mayor grado de
subordinacin), etc. Adems, el ordenamiento jurdico del Reino Unido, Irlanda, Estados
Unidos, Australia, etc. se basa en un sistema de derecho comn que es distinto al europeo
(derecho continental), pues este ltimo es un sistema de derecho civil3. Estas diferencias
de concepto se reflejan en el vocabulario. Tambin se estudia el ingls econmicocomercial, caracterizado por una enorme riqueza lxica y de recursos, que en ocasiones
parecen incluso ms propios del lenguaje literario que de un lenguaje de especialidad.
El Tema 3 revisa muy brevemente algunas de las herramientas de que disponen los
traductores profesionales4.
El tema 4 se centra en los elementos problemticos en la traduccin de textos
especializados ingls-espaol y se inicia la prctica de la traduccin de textos
especializados.
Por ltimo, en el Tema 5 se estudia el anlisis y traduccin de algunos textos profesionales
y/o acadmicos.
2.1. Materiales de estudio
Los materiales de la asignatura se ponen a disposicin de los alumnos en la plataforma
virtual.
Dichos materiales se irn poniendo a disposicin de los alumnos de forma
gradual.
Aunque los nombres de los temas se hayan presentado en ingls, dada la naturaleza de la
asignatura (traduccin ingls-espaol), algunos de los materiales estarn en castellano y
otros en lengua inglesa.
Gran parte de los textos jurdicos redactados originalmente en ingls proceden de sistemas de derecho
comn (Reino Unido, Irlanda) o de pases que lo han heredado (Estados Unidos, India, Australia, Nueva
Zelanda, etc.), no de un sistema de derecho civil (por ejemplo, Espaa). Obviamente muchos textos
redactados originalmente en ingls proceden del derecho comunitario, pero es preciso recordar que no
todos los textos de derecho comunitario se redactan originalmente en ingls (algunos son traducciones), y
que incluso cuando se redactan en ingls, en pocas ocasiones los elaboran hablantes nativos de ingls. Gran
parte de la dificultad de los textos jurdicos, pues, proviene de la disparidad de los ordenamientos, ya que si
no se conocen los fundamentos bsicos de los sistemas de derecho comn frente a los de derecho civil, no se
comprender gran parte del vocabulario.
4
Dado que la gran mayora de los recursos informticos para la traduccin son programas de pago,
nicamente se expondrn estos de forma somera.
3
11
12
Foro individual por tema: cada tema contar con su propio foro, donde
se podrn formular consultas sobre los contenidos concretos que se estn
estudiando en ese momento.
Foro de tutora: en este foro los alumnos podrn hacer preguntas sobre
los contenidos del material al tutor que les haya sido asignado (en su caso).
13
C, A
C, H
C, H
14
C, H
15
Resultados de aprendizaje
TEMA 3: PROFESS IONAL TOOLS I N SPECIALISED TRANSL ATION
RESULTADOS DE APREND IZAJE
Conocer
las
principales
fuentes
anisomorfismos
interlingsticos
en
traduccin especializada ingls-espaol.
de
la
16
C, H
17
18
Actividades
Ejercicios y
actividades (de
autocorreccin)
Actividades tericas
y/o prcticas
Valor y
mxima
puntuacin Contenidos
------------
Evaluacin de
contenidos tericos y
prcticos
19
Cuestiones tericas
y/o prcticas
------------
Prueba de
Evaluacin
Continua (PEC)
Preguntas tericas
y/o prcticas tipo
test y/o de
desarrollo
(traduccin,
anlisis de textos
para la traduccin,
etc.)
Prueba Presencial
Final
Preguntas tericas
y/o prcticas tipo
test y de desarrollo
(traduccin,
anlisis de textos
para la traduccin,
etc.)
VALDR EL 80% DE
LA
CALIFICACIN
FINAL.
Va 1: CON PEC*
10 preguntas,
ponderadas sobre
80%, para alumnos
que han hecho la PEC
(la hayan aprobado o
suspendido**). Por
tanto, la calificacin
obtenida sobre 10 en la
Prueba Presencial ha
de multiplicarse por
0,8 para obtener la
puntuacin final
(ejemplo: un 7 sobre 10
sera un 5,6)
Va 2: SIN PEC*
10 preguntas,
ponderadas sobre
100%, para alumnos
que no han hecho la
PEC.
Evaluacin de
contenidos tericos y
prcticos
Evaluacin de
contenidos tericos y/o
prcticos
* Una vez los alumnos hayan optado por la Va 1 de evaluacin (con PEC) o por la Va
2 de evaluacin (sin PEC), ya no podrn cambiar.
** Para que cuente la puntuacin obtenida en la PEC, es condicin imprescindible
haber aprobado la prueba presencial con al menos un 50% del total de su
calificacin.
20
Puntuacin para la
calificacin final
---------
Respecto a las pruebas de autoevaluacin, en principio habr una por cada tema.
Pruebas de autoevaluacin
Objetivos:
Nmero de pruebas
Momento de realizacin:
Formato
Puntuacin para la
calificacin final
---------
21
virtual. Dicha prueba puede contener preguntas de respuesta abierta, preguntas tipo test
de eleccin mltiple y/o ejercicios de diversa ndole. La correccin de esta prueba estar a
cargo del profesor tutor que corresponda a cada alumno.
Esta prueba es voluntaria y constituye un mximo del 20% de la calificacin
final. Al ser la PEC de carcter voluntario, se contemplan 2 posibles vas de
evaluacin, que se indican en el recuadro que consta a continuacin.
Va 1: El alumno elige hacer la PEC
La PEC se califica sobre 10, pero vale nicamente un 20% de la calificacin
final (por ejemplo, si se obtiene un 8, la operacin sera: 8 x 0,2 = 1,6). Se
sumar la nota obtenida en la PEC nicamente cuando se haya obtenido un
mnimo del 50% de la calificacin total de la prueba presencial.
Va 2: El alumno elige no hacer la PEC
La prueba presencial en este caso valdr un mximo de 10 puntos, es decir, que
valdr el 100% de la calificacin final. Para aprobar la prueba presencial es
necesario obtener un mnimo del 50% de la calificacin total de esta.
En ambos casos, Va 1 y Va 2, el examen presencial ser el mismo,
nicamente variar el valor de la prueba (80% frente a 100%).
ES ESENCIAL QUE EL ALUMNO SEA CONSCIENTE DE QUE, UNA VEZ
ELEGIDA UNA VA DE EVALUACIN (CON PEC O SIN PEC), NO ES POSIBLE
CAMBIAR NI MODIFICAR ESTA.
La PEC tiene carcter optativo, es decir, no se penalizar a aquellos alumnos que no la
realicen.
Prueba de Evaluacin Continua (PEC)
Objetivos:
Nmero de pruebas
Tiempo de duracin:
Periodo de realizacin:
22
Puntuacin para la
calificacin final
Formato
Reiteramos aqu de nuevo las dos posibles vas por las que puede optar el alumno para la
evaluacin final y cmo se refleja cada una de ellas en la calificacin final.
ES ESENCIAL QUE EL ALUMNO SEA CONSCIENTE DE QUE, UNA VEZ
ELEGIDA UNA VA DE EVALUACIN (CON PEC O SIN PEC), NO ES POSIBLE
CAMBIAR NI MODIFICAR ESTA.
Va 1: El alumno elige hacer la PEC
La PEC se califica sobre 10, pero vale nicamente un 20% de la calificacin
final (por ejemplo, si se obtiene un 8, la operacin sera: 8 x 0,2 = 1,6). Se
sumar la nota obtenida en la PEC nicamente cuando se haya obtenido un
mnimo del 50% de la calificacin total de la prueba presencial.
Va 2: El alumno elige no hacer la PEC
La prueba presencial en este caso valdr un mximo de 10 puntos, es decir, que
valdr el 100% de la calificacin final. Para aprobar la prueba presencial es
necesario obtener un mnimo del 50% de la calificacin total de esta.
En ambos casos, Va 1 y Va 2, el examen presencial ser el mismo,
nicamente variar el valor de la prueba (80% frente a 100%).
23
Prueba Presencial
Tiempo de duracin:
2 horas
Momento de realizacin:
Criterios de evaluacin
* Para que cuente la puntuacin de la PEC, es necesario obtener como mnimo un 50% de la calificacin
total de la Prueba Presencial.
Una vez hayan concluido ambas semanas de las pruebas presenciales de la convocatoria
de mayo/junio, el Equipo Docente pondr a disposicin de los alumnos en el curso virtual,
como cortesa, las soluciones a dos modelos: original de primera semana y original de
segunda semana. No se proporcionarn solucionarios de Pruebas Presenciales anteriores.
Por ltimo, incluimos un ejemplo de calificacin:
1. Un alumno elige la Va que incluye la realizacin de la PEC. Obtiene un 7,5 sobre 10
en la PEC (7,5 x 0,2=1,5), y en la Prueba Presencial tiene 8 preguntas correctas del
total de 10. Se pondera la Prueba Presencial sobre 80% porque ha hecho la PEC,
con lo cual la puntuacin obtenida en la Prueba Presencial es de 6,4 (ponderacin
sobre el 80% porque ha hecho la PEC, es decir, 6,4 x 0,8 = 6,4). Calificacin final:
6,4 + 1,5 = 7,9.
2. Un alumno elige no hacer la PEC y en la Prueba Presencial tiene 8 preguntas
correctas del total de 10. La calificacin final es de 8 porque se pondera sobre el
100%.
24
Cul es la mejor traduccin al espaol, en un testamento, para I appoint him the sole
executor?
a. Le nombro solamente en calidad de albacea.
b. Le nombro nico albacea.
c. Le califico slo de albacea.
d. nicamente le nombro albacea.
91 398 86 98
esamaniego@flog.uned.es
91 398 84 67
bperez-cabello@flog.uned.es
91 398 61 38
iteomiro@flog.uned.es
Es fundamental que los alumnos consulten las Normas para la Revisin de Exmenes
aprobadas por el Consejo de Gobierno de 29 de junio de 2010 para conocer el
procedimiento, los plazos, condiciones, etc. en que se solicitan y se realizan las revisiones.
La mencin de Matrcula de Honor seguir las directrices del Real Decreto 1125/2003,
publicado en el BOE de 18/09/2003.
NOTA FINAL SOBRE LA PRESENTE GUA: De haber cualquier error o
imprecisin en esta, el Equipo Docente lo indicar en el curso virtual de la
asignatura.
25