Вы находитесь на странице: 1из 25

GUA DE ESTUDIO

GRADO

TRADUCCIN PROFESIONAL Y
ACADMICA INGLS-ESPAOL
(64024179)
2 PARTE | PLAN DE TRABAJO Y ORIENTACIONES PARA SU DESARROLLO

Eva Samaniego Fernndez (Coordinadora)


Beatriz Prez Cabello de Alba
Ismael Ivn Teomiro Garca
Iria Da Cunha Fanego

Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura


y Cultura

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

NDICE
1. PLAN DE TRABAJO .................................................................................................................................................... 3
1.1. Planificacin temporal .................................................................................................................................. 4
1.2. Actividades y tareas de aprendizaje............................................................................................................. 6
1.3. Temas y resultados de aprendizaje ............................................................................................................. 8
2. ORIENTACIONES PARA EL ESTUDIO DE LOS CONTENIDOS ............................................................................. 11
2.1. Materiales de estudio ................................................................................................................................. 12
2.2. Orientaciones especficas .......................................................................................................................... 14
2.2.1. Tema 1 ...................................................................................................................................... 14
2.2.2. Tema 2 ...................................................................................................................................... 16
2.2.3. Tema 3 ...................................................................................................................................... 17
2.2.4. Tema 4 ...................................................................................................................................... 18
2.2.5. Tema 5 ...................................................................................................................................... 19
3. ORIENTACIONES PARA LA REALIZACIN DEL PLAN DE ACTIVIDADES .......................................................... 20
3.1. Estrategias de aprendizaje ......................................................................................................................... 20
3.2. Actividades de evaluacin .......................................................................................................................... 22
3.2.1. Ejercicios de autocorreccin y pruebas de autoevaluacin....................................................... 21
3.2.2. Prueba de Evaluacin Continua (PEC) ..................................................................................... 24
3.2.3. Prueba presencial final.............................................................................................................. 24
3.3. Aclaraciones sobre las revisiones y la mencin de Matrcula de Honor .................................................. 26

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

1.- PLAN DE TRABAJO


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol (cdigo 64024179) es una
asignatura de 5 crditos ECTS que forma parte de la materia denominada Traduccin
Profesional y Usos Especializados, la cual comprende cuatro asignaturas:
- Traduccin de textos generales y literarios ingls-espaol (5 crditos,
obligatoria, 3er curso, 2 semestre).
- Ingls Profesional y Acadmico I: Textos jurdicos y econmico-comerciales
(6 crditos, optativa, 4 curso, Optativa, 1er semestre).
- Ingls Profesional y Acadmico II: Textos cientfico-tcnicos (6 crditos,
optativa, 4 curso, Optativa, 2 semestre).
- Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol (5 crditos, obligatoria,
4 curso, 2 semestre).
Se trata de una asignatura obligatoria de cuarto curso y segundo semestre, que tiene 5
crditos ECTS (equivalentes a 125 horas lectivas) en el Grado de Estudios Ingleses:
Lengua, Literatura y Cultura.
El propsito fundamental de Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol es que
los estudiantes conozcan los usos especializados de la lengua inglesa, que reciben el
nombre de Ingls Profesional y Acadmico (IPA) o de English for Specific Purposes
(ESP), as como los problemas que genera su traduccin del ingls al espaol.
Esta asignatura, por tanto, forma a los estudiantes en los rasgos distintivos y los
problemas de traduccin de algunos textos profesionales y acadmicos en lengua inglesa,
fundamentalmente dentro de los grandes mbitos en que se suelen dividir los lenguajes de
especialidad: el discurso jurdico, econmico-comercial y cientfico-tcnico.
Dada la especial naturaleza de los textos jurdicos, que presentan rasgos peculiares que en
su mayora no se comparten con el resto de lenguajes de especialidad (arcasmos,
subjuntivo, etc.), se requiere un dominio avanzado de la lengua inglesa, es
decir, un nivel C1 del MCERL (Marco Comn Europeo de Referencia para las
Lenguas). De forma adicional, dado que las traducciones se hacen al castellano y que gran
parte del material de la asignatura est en castellano, es necesario dominar esta lengua
con un nivel de comprensin y expresin escrita que se halle en el C1+/C2. Tener estos
niveles en ambas lenguas es un requisito indispensable para cursar la
asignatura, pues de otro modo no se podrn seguir ni aprovechar los
contenidos.
Es fundamental recordar que la naturaleza obligatoria de esta asignatura significa que es
posible que muchos estudiantes la cursen sin haber cursado previamente las asignaturas
optativas Ingls Profesional y Acadmico I: Textos Jurdicos y Econmico-Comerciales
(primer semestre) e Ingls Profesional y Acadmico II: Textos Cientfico-Tcnicos
(segundo semestre). Por este motivo, ha sido necesario incluir en el Tema 2 una
descripcin de los lenguajes de especialidad y del Ingls Profesional y Acadmico (en
concreto del discurso cientfico-tcnico, jurdico y econmico-comercial), pues para los
estudiantes que no hayan cursado las asignaturas optativas anteriormente mencionadas,

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

esta asignatura de Traduccin Profesional y Acadmica ser la nica ocasin en el Grado


en que tengan contacto con los textos especializados en ingls. Para aquellos estudiantes
que s hayan cursado o estn cursando las asignaturas optativas Ingls Profesional y
Acadmico: Textos Cientfico-Tcnicos y/o Ingls Profesional y Acadmico: Textos
Jurdicos y Econmico-Comerciales, parte del Tema 2 Features of specialised
languages de esta asignatura les servir de repaso y de refuerzo, puesto que ser comn a
Ingls Profesional y Acadmico I: Textos Jurdicos y Econmico-Comerciales y a
Traduccin de Textos Profesionales y Acadmicos Ingls-Espaol.
No ser necesario tener conocimientos previos sobre el lenguaje jurdico, cientficotcnico o econmico-comercial, puesto que se trata de la nica asignatura obligatoria del
Grado en la que se tratan los lenguajes de especialidad en ingls y su traduccin al
espaol.
Respecto a los conocimientos previos de traduccin, esta asignatura supone una
ampliacin de lo aprendido en la asignatura Traduccin de textos generales y literarios
ingls-espaol, que es una asignatura obligatoria de tercer curso. Sin embargo, ha de
tenerse muy en cuenta que los requisitos y condiciones para la traduccin de textos
generales y literarios por un lado y la traduccin profesional y acadmica por otro no son
los mismos, e incluso en algunos casos son notoriamente distintos, por lo que las
recomendaciones y orientaciones de traduccin pueden diferir considerablemente en
ambas asignaturas.
1.1. Planificacin temporal
Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol se estructura en cinco temas:
-

Tema 1: Translation theory.

Tema 2: Features of specialised languages.

Tema 3: Professional tools in specialised translation.

Tema 4: Interlinguistic anisomorphisms in specialised translation.

Tema 5: Translation-applied text analysis: professional and academic texts.

Esta propuesta de organizacin de los temas refleja una progresin gradual del
conocimiento, que parte de cuestiones ms generales (las distintas escuelas en los
estudios de traduccin) y va avanzando hacia cuestiones ms complejas, como los rasgos
definitorios de los distintos lenguajes de especialidad en ingls (ESP o English for Specific
Purposes): ingls jurdico, ingls cientfico-tcnico e ingls econmico-comercial.
Tambin se incluye aqu la terminologa, que es uno de los rasgos ms caractersticos de
los lenguajes de especialidad. El Tema 3 trata muy brevemente las principales
herramientas de traduccin. A continuacin se estudiarn algunas de las dificultades de
traduccin de los textos de especialidad ingls-espaol (anisomorfismos interlingsticos),
para terminar en el Tema 5 con el anlisis textual aplicado a la traduccin de los textos de
especialidad.
Por consiguiente, se trata de una secuenciacin del aprendizaje que hace que el alumno
vaya avanzando progresivamente, y la duracin y extensin de cada tema estn
relacionadas con su relevancia, grado de dificultad y/o amplitud.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

Dada la especial dificultad que entraa la traduccin jurdica y jurada, se dedicar algo
ms de tiempo a esta que a la traduccin del resto de lenguajes de especialidad, pues los
textos cientfico-tcnicos y econmico-comerciales en ingls presentan una serie de rasgos
comunes de los que difiere considerablemente el lenguaje jurdico, que en general es ms
dificultoso y plantea dificultades mayores para su traduccin por la diferencia entre los
ordenamientos jurdicos.
El estudio de esta asignatura est previsto que se realice en 14 semanas, y el volumen de
horas semanales depender de la dificultad de cada tema y de las dedicacin personal de
cada alumno, aunque recomendamos dedicar aproximadamente entre 6 y 8 horas
semanales. Sin embargo, debe recordarse que este clculo es meramente orientativo.
El siguiente cronograma refleja la distribucin aproximativa de las horas por temas y
semanas:

Cronograma
TEMA

SEMANA

HORAS

1. Translation theory.

1y2

12 horas aprox.

2. Features of specialised languages.

3, 4 y parte 28 horas aprox.


de la 5

3. Professional tools in specialised translation.

6 horas aprox.

4. Interlinguistic anisomorphisms in
specialised translation.

6, 7, 8 y 9

40 horas aprox.

5. Translation-applied text analysis:


professional and academic texts.

10 y 11

22 horas aprox.

Prueba de Evaluacin Continua (PEC)*

12 (aprox.)

2 horas aprox.

Preparacin y realizacin de la prueba


presencial.

13 y 14

15 horas aprox.

TOTAL

125 horas

* Habr una Prueba de Evaluacin Continua (PEC), de carcter voluntario, que tendr que entregarse a
travs de la plataforma virtual.

Esta propuesta de secuenciacin de los contenidos queda reflejada en la siguiente tabla,


donde incluimos las fechas aproximadas que corresponden a cada uno de los temas del
programa. Esta planificacin es meramente orientativa.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Calendario aproximativo
TEMA

DURACIN

INICIO

FIN

Introduccin al curso

Aprox. 1
semana

15/02/2016

21/02/2016

1. Translation theory.

Aprox. 2
semanas

22/02/2016

06/03/2016

Aprox. 2,5
semanas

07/03/2016

23/03/2016

3. Professional tools in
specialised translation.

Aprox. 1
semana

24/03/2016

30/03/20161

4. Interlinguistic
anisomorphisms in specialised
translation.

Aprox. 4
semanas

31/03/2016

27/04/2016

5. Translation-applied text
analysis: professional and
academic texts.

Aprox. 2
semanas

28/04/2016

11/05/2016

2. Features of specialised
languages.

Prueba de Evaluacin Continua


(PEC)*
Preparacin de exmenes y
realizacin de la Prueba
Presencial Final.

Fechas por determinar entre el 5 y el 8 de mayo

Aprox. 1,5
semanas

12/05/2016

22/05/2016

TOTAL: aprox. 14 semanas

1.2. ACTIVIDADES Y TAREAS DE APRENDIZAJE


El curso incluye tres tipos de actividades de aprendizaje fundamentales:
1. Trabajo con los contenidos tericos: lectura, anlisis crtico y estudio de los
materiales del curso virtual de la asignatura.
2. Realizacin de ejercicios y actividades prcticas, que se irn poniendo a
disposicin de los alumnos en el curso virtual.
3. Trabajo autnomo (elaboracin de glosarios, resmenes, esquemas, prctica
adicional con otros textos o ejercicios, ampliacin de lecturas, etc.), que realizarn los
1

De este perodo se excluyen las vacaciones de Semana Santa.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

alumnos por su cuenta y para su propio beneficio, bien sobre los materiales y
actividades del curso, bien sobre materiales complementarios que deseen leer por su
cuenta (bibliografa complementaria, enlaces a materiales adicionales, etc.).
Las tres tareas bsicas de las que consta este curso son las siguientes:
1. Lectura, comprensin y estudio de los cinco temas en los que se divide el curso y
realizacin de las distintas actividades formativas previstas para cada uno de dichos
temas.
2. Realizacin de una Prueba de Evaluacin Continua o PEC (a travs del curso virtual).
[Ver apartado 3.2.2., ya que se trata de una opcin voluntaria]
3. Preparacin para la Prueba Presencial y realizacin de sta.
Por ello, es aconsejable seguir una planificacin semanal de acuerdo con las siguientes
pautas orientativas:
AC TI V ID A DE S DE A P REN D IZ A JE

HO RA S

TOT AL H O R A S

TEMAS

Trabajo con contenidos tericos (lectura y


asimilacin/estudio de los contenidos)

2,5 h/semana

Realizacin de ejercicios y actividades


prcticas

2,5 h/semana

Trabajo autnomo

4 h/semana

Actividades de consolidacin, repaso y evaluacin


TOTAL

7 h/semana (2
ltimas semanas)

Aprox. 110 h
Aprox. 15 h
125 h

1.3. Temas y resultados de aprendizaje


Recordemos que Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol se estructura en
cinco temas:
-

Tema 1: Translation theory.


Tema 2: Features of specialised languages.
Tema 3: Professional tools in specialised translation.
Tema 4: Interlinguistic anisomorphisms in specialised translation.
Tema 5: Translation-applied text analysis: professional and academic texts.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Recordamos a los alumnos que los contenidos en la plataforma virtual se irn


subiendo de forma gradual.
Los resultados de aprendizaje que el estudiante lograr al superar esta asignatura se
reflejan en tres mbitos:
1. Destrezas o habilidades (H)
2. Conocimientos (C)
3. Actitudes (A)
Existen una serie de resultados de aprendizaje comunes a todos los temas de la
asignatura, que exponemos de forma descendente (de ms genricos a ms concretos):
1. Capacidad de trabajo constante, sistemtico, organizado y progresivo, siguiendo las
orientaciones de esta gua y el cronograma, as como (en su caso) las orientaciones
del tutor.
2. Capacidad de trabajo independiente y autnomo, demostrando iniciativa y una
buena gestin y organizacin del tiempo.
3. Desarrollo de la capacidad de hacer una crtica constructiva de los distintos
modelos descritos.
4. Desarrollo de la curiosidad intelectual.
5. Potenciacin de la capacidad de aplicacin de la teora a la prctica.
6. Desarrollo de la capacidad de sntesis de los contenidos y de reflexin sobre estos.
7. Desarrollo de la autoconsciencia del propio proceso formativo.
8. Potenciacin del respeto mutuo, de la pluralidad de opiniones y de la tica
personal, por ejemplo reconociendo las fuentes utilizadas y no acudiendo al plagio.
9. Desarrollo de la capacidad de expresin acadmica y clara de los argumentos,
razonamientos y conclusiones expuestos, especialmente en lo tocante a la
justificacin de las opciones de traduccin elegidas.
10. Potenciacin de la capacidad de autoevaluacin mediante el contraste de las
actividades realizadas con los solucionarios proporcionados en su caso.
11. Ser consciente de la importancia y potencialidad del ingls como lingua franca en
la comunicacin especializada, as como de la relevancia de la traduccin en la
transmisin del conocimiento especializado.
12. Familiarizacin con la terminologa propia de la Teora de la Traduccin, el Ingls
Profesional y Acadmico (IPA), ESP (English for Specific Purposes), la Lingstica
Textual, el Anlisis del Discurso, la Estilstica y otras disciplinas afines a los
Estudios de Traduccin.
13. Conocer la diferencia entre una aproximacin prescriptiva y una aproximacin
descriptiva a la traduccin.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

14. Familiarizacin con las estrategias necesarias para analizar y traducir un texto
especializado en ingls (documentacin, localizacin de contenidos, bsqueda de
glosarios y diccionarios especializados, gestin de la informacin, etc.).
15. Potenciacin de la capacidad de deteccin de rasgos lingsticos peculiares de los
textos especializados en ingls.
16. Desarrollo de la capacidad de deteccin de elementos de anisomorfismo
interlingstico, as como de la destreza para razonar la traduccin de estos.
17. Potenciacin de la capacidad de deteccin de rasgos contrastivos ingls/espaol
relevantes para la traduccin.
18. Familiarizacin con las dificultades habituales de la traduccin al espaol de
algunos textos especializados en ingls.
19. Adquisicin de vocabulario ingls-espaol de distintos mbitos de especialidad2.
20. Conocer las principales herramientas de traduccin con las que cuentan los
traductores profesionales.
Los resultados de aprendizaje concretos para cada tema son los siguientes:
TEMAS

MATERIALES*

ACTIVIDADES
APRENDIZAJE*

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

Preparacin al
curso

- Guas I y II.

- Lectura de las Guas


I y II.

- Familiarizarse con el funcionamiento


de la asignatura y con los contenidos.

Tema 1:

- Materiales y
actividades en la
plataforma virtual.

- Estudio de los
materiales de la
plataforma virtual.

- Conocer y valorar las distintas


aproximaciones a la teora de la
traduccin.

- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).

- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.

- Familiarizarse con el origen, evolucin


y estado actual de los Estudios sobre
Traduccin.

Translation
theory

- Conocer la diferencia entre los


estudios prescriptivos y descriptivos de
traduccin.

TIPO DE
RESULTA
DOS
A

C, A
C

C, H

C, H

- Dominar la terminologa de los


Estudios de Traduccin.

El objetivo que apareca con el n 19 en la Gua I se ha eliminado de la asignatura.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol


Tema 2:
Features of
specialised
languages

- Materiales y
actividades en la
plataforma virtual.

- Estudio de los
materiales de la
plataforma virtual.

- Afianzar el conocimiento de la lengua


inglesa, especialmente en contextos
especializados.

- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).

- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.

- Valorar el papel que desempea el


ingls en la transmisin y difusin del
conocimiento especializado.

- Dominar la terminologa del Ingls


Profesional y Acadmico y disciplinas
afines.

- Dominar los rasgos fundamentales del


Ingls Profesional y Acadmico en tres
mbitos: ingls jurdico, ingls
econmico-comercial e ingls cientficotcnico.
Tema 3:
Professional
tools in
specialised
translation

Tema 4:
Interlinguistic
anisomorphisms
in specialised
translation

Tema 5:
Translationapplied text
analysis:
professional and
academic texts

- Material y
actividades en la
plataforma virtual.

- Estudio de los
materiales de la
plataforma virtual.

- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).

- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.

- Materiales y
actividades en la
plataforma virtual.

C, H

- Conocer de forma somera algunas de


las herramientas y recursos de que
pueden disponer los traductores de
textos especializados.

- Estudio de los
materiales de la
plataforma virtual.

- Conocer los principales tipos de


anisomorfismos interlingsticos en la
traduccin especializada ingls-espaol.

- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).

- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.

- Familiarizarse con las principales


dificultades de traduccin inglsespaol de los lenguajes de especialidad
a los que pertenecen los textos
traducidos.

- Materiales y
actividades en la
plataforma virtual.

- Estudio del material


de la plataforma
virtual.

- Aplicar la teora a la prctica mediante


textos.

C, H

- Otros materiales
indicados por el
Equipo Docente (en
su caso).

- Realizacin de las
actividades prcticas
de la plataforma
virtual.

* A lo largo de la asignatura, el Equipo Docente podr ampliar o reducir algunos materiales de estudio y/o actividades de aprendizaje
por motivos acadmicos, pues puede considerar necesario cambiar o potenciar alguna actividad concreta frente a otra para lograr los
resultados de aprendizaje de forma ms eficiente, o incluso eliminar alguna actividad o algn material.

2.- ORIENTACIONES PARA EL ESTUDIO DE LOS CONTENIDOS


En esta asignatura se estudian las caractersticas de tres lenguajes de especialidad: el
ingls cientfico-tcnico, el ingls jurdico (que comparte algunos de sus rasgos con el
lenguaje administrativo) y el ingls econmico-comercial. Igualmente se analizan las
dificultades de traduccin al espaol que presenta cada uno de estos lenguajes de
especialidad, y se introduce la prctica de la traduccin especializada.
El primer tema se dedica a explicar las principales escuelas, corrientes o aproximaciones a
la teora de la traduccin, especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX. Este
recorrido es necesario para poder comprender los motivos que subyacen al tipo de

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

10

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

traduccin que se aplica a los textos especializados, que en muchos casos difiere del
concepto de traduccin que se aplica en los textos generales, literarios y periodsticos.
El tema 2 se dedica al Ingls Profesional y Acadmico, as como a los rasgos y
peculiaridades de los distintos lenguajes de especialidad en ingls. Se estudian
caractersticas del ingls cientfico-tcnico como su vocabulario, morfosintaxis, etc.
Tambin se trata el ingls jurdico, que suele resultar ms complejo, puesto que presenta
una serie de rasgos que difieren de los rasgos del ingls general (e incluso del ingls del
resto de lenguajes de especialidad), como son la elevada presencia de arcasmos, la
frecuencia del subjuntivo, las oraciones largas y complejas (mayor grado de
subordinacin), etc. Adems, el ordenamiento jurdico del Reino Unido, Irlanda, Estados
Unidos, Australia, etc. se basa en un sistema de derecho comn que es distinto al europeo
(derecho continental), pues este ltimo es un sistema de derecho civil3. Estas diferencias
de concepto se reflejan en el vocabulario. Tambin se estudia el ingls econmicocomercial, caracterizado por una enorme riqueza lxica y de recursos, que en ocasiones
parecen incluso ms propios del lenguaje literario que de un lenguaje de especialidad.
El Tema 3 revisa muy brevemente algunas de las herramientas de que disponen los
traductores profesionales4.
El tema 4 se centra en los elementos problemticos en la traduccin de textos
especializados ingls-espaol y se inicia la prctica de la traduccin de textos
especializados.
Por ltimo, en el Tema 5 se estudia el anlisis y traduccin de algunos textos profesionales
y/o acadmicos.
2.1. Materiales de estudio
Los materiales de la asignatura se ponen a disposicin de los alumnos en la plataforma
virtual.
Dichos materiales se irn poniendo a disposicin de los alumnos de forma
gradual.
Aunque los nombres de los temas se hayan presentado en ingls, dada la naturaleza de la
asignatura (traduccin ingls-espaol), algunos de los materiales estarn en castellano y
otros en lengua inglesa.

Gran parte de los textos jurdicos redactados originalmente en ingls proceden de sistemas de derecho
comn (Reino Unido, Irlanda) o de pases que lo han heredado (Estados Unidos, India, Australia, Nueva
Zelanda, etc.), no de un sistema de derecho civil (por ejemplo, Espaa). Obviamente muchos textos
redactados originalmente en ingls proceden del derecho comunitario, pero es preciso recordar que no
todos los textos de derecho comunitario se redactan originalmente en ingls (algunos son traducciones), y
que incluso cuando se redactan en ingls, en pocas ocasiones los elaboran hablantes nativos de ingls. Gran
parte de la dificultad de los textos jurdicos, pues, proviene de la disparidad de los ordenamientos, ya que si
no se conocen los fundamentos bsicos de los sistemas de derecho comn frente a los de derecho civil, no se
comprender gran parte del vocabulario.
4
Dado que la gran mayora de los recursos informticos para la traduccin son programas de pago,
nicamente se expondrn estos de forma somera.
3

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

11

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

En el curso virtual se podrn incluir los siguientes materiales:

Contenidos tericos: los alumnos tendrn a su disposicin una serie de lecturas.


Tambin se ofrecern, cuando sea pertinente, enlaces a pginas web u otro tipo de
recursos para su lectura; estos materiales permitirn al alumno completar su
formacin en esta asignatura.

Ejercicios y actividades prcticas: los alumnos tendrn a su disposicin, para


aquellos temas que se considere necesario, una serie de ejercicios y actividades
elaborados por el Equipo Docente.

Recursos en la red: se podrn incluir algunos enlaces a pginas tiles que


complementen o amplen los contenidos tericos y prcticos.

Bibliografa complementaria: se pondr a disposicin de los alumnos una


bibliografa para aquellos que deseen profundizar en la materia, bien a lo largo de
la asignatura o en un futuro.

Ejercicios de autocorreccin y pruebas de autoevaluacin: estas


actividades ofrecen un autoseguimiento del aprendizaje a lo largo de todo el curso.
Las pruebas de autoevaluacin no computan para la calificacin final, y por tanto
su realizacin es optativa, pero lo recomendamos encarecidamente para que el
alumno pueda hacer un buen seguimiento de su progreso.

Prueba de Evaluacin Continua (PEC): La asignatura tendr una Prueba de


Evaluacin Continua, que si se realiza podr suponer hasta un 20% de la
calificacin final [ver apartado 3.2.2.].

Solucionarios: el estudiante tendr a su disposicin las soluciones a algunos de


los ejercicios que se puedan plantear. Otros ejercicios sern de libre realizacin y
no dispondrn de solucionario.

Otro tipo de material que se podra ofrecer, nicamente si el Equipo Docente lo


considerara necesario una vez comenzado el curso, seran presentaciones multimedia.
Es importante que el alumno sea consciente de que, por motivos acadmicos, el Equipo
Docente puede considerar necesario durante el curso aadir en el curso virtual contenidos
adicionales cuya incorporacin no estuviera prevista inicialmente, as como eliminar
contenidos que finalmente no considere relevantes.
Respecto al formato de los foros, los estudiantes tendrn acceso a los siguientes:

Tabln de Anuncios: permitir al Equipo Docente publicar cualquier


noticia o aviso importante. Los alumnos deben consultarlo con asiduidad.

Foro de consultas generales sobre la asignatura: contendr


preguntas relativas al mbito general de la asignatura. Antes de formular
preguntas los alumnos deben haberse ledo las Guas I y II.

Foro de Estudiantes: ser de uso exclusivo de los alumnos, quienes


podrn emplearlo como sistema de comunicacin entre ellos. El Equipo

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

12

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

Docente no intervendr en este foro, salvo que se incumpla la normativa de


uso de los foros de la UNED.

Foro individual por tema: cada tema contar con su propio foro, donde
se podrn formular consultas sobre los contenidos concretos que se estn
estudiando en ese momento.

Foro de tutora: en este foro los alumnos podrn hacer preguntas sobre
los contenidos del material al tutor que les haya sido asignado (en su caso).

En cuanto al funcionamiento de los foros, es importante que el alumno disponga de la


siguiente informacin:
A lo largo de todo el semestre estarn abiertos permanentemente dos foros: el de
estudiantes, en el cual no interviene el Equipo Docente y que se reserva a
intercambios entre los alumnos, y el de consultas generales sobre la asignatura,
para preguntas relativas al mbito general de la asignatura que no estn
respondidas ni en las Guas I y II ni en el Tabln de Anuncios (les recomendamos
encarecidamente consultar los tres antes de recurrir al foro de consultas generales).
Cada tema contar con su propio foro, destinado a recibir consultas sobre los
contenidos concretos de cada tema. Una vez transcurrido el perodo fijado para el
estudio de un tema concreto, los mensajes enviados al foro de dicho tema no se
respondern de forma inmediata, sino que se dar prioridad a las consultas de los
temas que se estn desarrollando temporalmente en ese momento.
El Equipo Docente no atender los foros en perodos vacacionales, das festivos o
en perodos no lectivos. Las semanas de exmenes, por ejemplo, son perodos no
lectivos en los que el profesorado ha de desplazarse como parte de los tribunales
examinadores.
El uso e intercambio comunicativo de los foros se atendr en todo momento al
Reglamento sobre el uso de los foros, aprobado por el Consejo de Gobierno de 22
de diciembre de 2010 y publicado en el BICI de 24 de enero de 2011. De no ser as,
se tomarn las medidas oportunas.
2.2. Orientaciones especficas
2.2.1. Tema 1: Translation Theory
Contextualizacin
Los nuevos grados ya reflejan en su mayora la necesidad de incluir asignaturas que traten
la traduccin y los lenguajes de especialidad, puesto que los futuros graduados necesitan
una serie de competencias que les ayudarn en su incorporacin al mercado profesional
de la traduccin de textos especializados, mxime teniendo en cuenta que la transmisin
del conocimiento especializado se realiza en su mayor parte en lengua inglesa y
posteriormente se traduce a otras lenguas para mayor difusin.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

13

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Introduccin a los contenidos y materiales


Esta primera unidad introduce los Estudios de Traduccin, y explica y analiza algunas de
las principales escuelas, lo que permitir entender el concepto de traduccin que se
aplicar en los temas 4 y 5.
Es especialmente importante conocer la terminologa empleada en ingls y en espaol (ST
o Source Text y TO o Texto Origen, etc.), as como comprender la diferencia entre una
aproximacin prescriptiva y descriptiva a la traduccin, que es lo que ha marcado la
separacin entre los estudios tradicionales basados en la fidelidad y la literalidad y los
estudios modernos, ms centrados en la aceptabilidad y en la consecucin del propsito y
de la funcin de la traduccin en el polo meta.
Todo ello se pondr en prctica mediante actividades y ejercicios.
Resultados de aprendizaje
TEMA 1: TRANSLATION THEORY
RESULTADOS DE APREND IZAJE

DESTREZAS O HABILIDA DES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

- Conocer y valorar las distintas


aproximaciones a la teora de la traduccin.

C, A

- Familiarizarse con el origen, evolucin y


estado actual de los Estudios sobre
Traduccin.

- Conocer la diferencia entre los estudios


prescriptivos y descriptivos de traduccin.

C, H

- Dominar la terminologa de los Estudios de


Traduccin

C, H

2.2.2. Tema 2: Features of specialised languages


Contextualizacin
El trmino Ingls Profesional y Acadmico (IPA), o ESP (English for Specific Purposes)
designa una disciplina acadmica fundamental en la formacin lingstica, que estudia los
rasgos distintivos de los lenguajes de especialidad en ingls.
Introduccin a los contenidos y materiales
Esta unidad introduce el Ingls Profesional y Acadmico (IPA) o English for Specific
Purposes (ESP) as como sus tres vertientes fundamentales: el ingls jurdico, el ingls

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

14

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

econmico-comercial y el ingls cientfico-tcnico, cuyos rasgos distintivos se estudian en


este tema.
Todo ello se pondr en prctica mediante actividades y ejercicios.
Resultados de aprendizaje
TEMA 2: F EATURES OF SPECIALI SED LANGUAGES
RESULTADOS DE APREND IZAJE

DESTREZAS O HABILIDA DES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

- Afianzar el conocimiento de la lengua inglesa,


especialmente en contextos especializados.

- Valorar el papel que desempea el ingls en la


transmisin y difusin del conocimiento
especializado.

- Dominar la terminologa del Ingls Profesional y


Acadmico y disciplinas afines.

- Dominar los rasgos fundamentales del Ingls


Profesional y Acadmico en tres mbitos: ingls
jurdico, ingls econmico-comercial e ingls
cientfico-tcnico.

C, H

2.2.3. Tema 3: Professional tools in specialised translation


Contextualizacin
Hoy en da los traductores profesionales hacen uso de distintas herramientas de
traduccin, control de calidad y localizacin, como son los correctores de estilo, las
memorias de traduccin, los gestores terminolgicos, etc. Por ello, este tema describe de
forma muy somera algunos de los principales recursos al alcance de los futuros
traductores profesionales.
Por tratarse de programas que en su mayora es necesario comprar y que por tanto no son
de libre uso, este tema ser necesariamente breve y se limitar a que los alumnos
conozcan algunas de las herramientas tecnolgicas que podran tener a su disposicin si
decidieran dedicarse de forma profesional a la traduccin.
Introduccin a los contenidos y materiales
Esta unidad introduce algunas de las principales herramientas y recursos tecnolgicos al
alcance del traductor.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

15

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Resultados de aprendizaje
TEMA 3: PROFESS IONAL TOOLS I N SPECIALISED TRANSL ATION
RESULTADOS DE APREND IZAJE

DESTRE ZAS O HABILIDADES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

- Conocer de forma somera algunas de las


herramientas y recursos de que pueden
disponer
los
traductores
de
textos
especializados

2.2.4. Tema 4: Interlinguistic anisomorphisms in specialised translation


Contextualizacin
Este tema ana los conceptos adquiridos en los temas 1 y 2 para aplicarlos de forma
conjunta a textos en los que se estudiarn algunos tipos de anisomorfismos
interlingsticos, as como ciertos elementos de traduccin particularmente relevantes.
Tambin se har prctica de traduccin de textos ingls-espaol.
Introduccin a los contenidos y materiales
Esta unidad incluye aspectos sobre los elementos de inequivalencia interlingstica inglsespaol.
Todo ello se pondr en prctica mediante actividades y ejercicios.
Resultados de aprendizaje
TEMA 4: INTERLINGUISTIC ANIS OMORPHISMS IN SPECIA LISED
TRANSLATION
RESULTADOS DE APREND IZAJE

DESTREZAS O HABILIDA DES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

Ser capaz de observar similitudes y diferencias


entre textos origen y textos meta.

Conocer
las
principales
fuentes
anisomorfismos
interlingsticos
en
traduccin especializada ingls-espaol.

de
la

Conocer las principales dificultades de


traduccin ingls-espaol de los lenguajes de
especialidad a los que pertenecen los textos
traducidos.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

16

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

2.2.5. Tema 5: Translation-applied text analysis: professional and academic


texts
Contextualizacin
En este tema entran en juego los conocimientos adquiridos en los temas 1-4 (con la
excepcin del Tema 3), pues se aplica la teora estudiada a algunos textos.
Introduccin a los contenidos y materiales
En esta ltima unidad se aplican algunos de los conceptos tericos vistos en los temas 1, 2
y 4 a los textos especializados.
Todo ello se pondr en prctica mediante actividades y ejercicios.
Resultados de aprendizaje
TEMA 5: TRA NSLATION-APPLIED TEXT ANALYSI S: PROFESSIONAL
AND ACADEMIC TEXTS
RESULTADOS DE APREND IZAJE

DESTREZAS O HABILIDA DES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

- Aplicar la teora a la prctica mediante textos.

C, H

3.- ORIENTACIONES PARA LA REALIZACIN DEL PLAN DE ACTIVIDADES


En el apartado anterior hemos detallado las actividades que se llevarn a cabo en esta
asignatura, y hemos indicado que es posible que el nmero de actividades aumente o
disminuya, en funcin de si el Equipo Docente considera que es necesario ampliar o
potenciar alguna actividad concreta frente a otra para lograr los resultados de aprendizaje
de forma ms eficiente, o incluso eliminar alguna actividad.
Los detalles relativos a cada una de las actividades de aprendizaje se pondrn a
disposicin de los alumnos en el curso virtual.
Los materiales del curso virtual, como ya se ha indicado anteriormente, se
irn poniendo a disposicin de los alumnos de forma gradual.
En este apartado, pues, mencionaremos las estrategias de aprendizaje que consideramos
fundamentales.
3.1. Estrategias de aprendizaje
Con carcter general, sugerimos la siguiente metodologa de estudio:

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

17

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Lectura activa de los materiales. Es especialmente importante activar en dicha


lectura el tipo de estrategia(s) de aprendizaje con la(s) que el alumno se sienta ms
cmodo: razonamiento, sntesis, contraste, relacin, comparacin, memorizacin,
organizacin, conexin, clasificacin, etc. Creemos fundamental una lectura
pausada y analtica de los contenidos tericos. Algunas tcnicas que pueden ayudar
en el proceso de aprendizaje son las siguientes:
Elaboracin de resmenes de los contenidos de cada tema. Para esta
tarea pueden resultar particularmente tiles las herramientas que permiten
disear mapas conceptuales o resmenes. El ejercicio intelectual que supone
el proceso de deteccin, seleccin y extraccin de la informacin relevante,
as como relacionar esta con otros conceptos en un esquema constituye una
tarea de nivel intelectual superior que resulta extremadamente til para
consolidar el proceso de aprendizaje.
Elaboracin de esquemas de cada tema. La presentacin de cada tema
en esquemas sintticos contribuye enormemente a la fijacin de los
contenidos, especialmente si se hace uso de la memoria visual.
Subrayado o marcado de los materiales de la asignatura, pues ayuda a
detectar de forma rpida la informacin relevante.
Elaboracin de glosarios con los trminos clave. Al recoger los trminos
fundamentales en un glosario, podrn disponer de una herramienta
adicional para el repaso. Este proceso puede llevarse a cabo con alguna
ayuda informtica, como una base de datos o una hoja de clculo, pues el
soporte electrnico permite mejorar, actualizar y refinar las bsquedas a la
vez que ir ampliando el nmero de entradas al cursar otras asignaturas.
Intercambio de informacin con compaeros, que es una de las
grandes ventajas del aprendizaje colaborativo.

Realizacin de las distintas actividades formativas que se puedan


proponer, como ejercicios, actividades, traducciones o pruebas de
autoevaluacin, pues estas pueden servir para valorar si realmente se sigue el
progreso adecuado y si se estn comprendiendo y asimilando correctamente las
cuestiones tericas que se van desarrollando.

Ampliacin de los contenidos y de la prctica sobre estos con las lecturas,


documentos o recursos adicionales que se indiquen en el curso virtual. Son muchos
los aspectos que, por restricciones de tiempo, han de dejarse de lado o tratar de
forma muy somera en esta asignatura, por lo que recomendamos consultar todos
aquellos materiales indicados que desarrollen con un poco ms de profundidad los
aspectos ms relevantes.

3.2. Actividades de evaluacin


La evaluacin de la asignatura tratar de comprobar la correcta comprensin y
asimilacin de los contenidos, as como la capacidad de puesta en prctica de la teora
impartida y la consecucin de los resultados del aprendizaje. Ser esencial demostrar,
tanto en las actividades realizadas como en la prueba presencial, un buen manejo de la

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

18

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

terminologa tcnica de la asignatura, as como una expresin correcta en ingls y en


espaol.
Destacan los siguientes aspectos genricos, que se tendrn en cuenta en la evaluacin. Se
trata de una lista orientativa, no cerrada:

Uso y manejo correcto de las nociones y los conceptos aprendidos.

Empleo correcto, adecuado y preciso de la terminologa tcnica de cada mbito.

Explicacin adecuada y coherente de los conceptos, estrategias, tcnicas, procesos,


etc. aprendidos.

Capacidad para relacionar nociones y conceptos.

Grado de aplicacin de los conceptos tericos a la prctica.

Identificacin y ejemplificacin apropiadas.

Anlisis correcto de los fenmenos, procesos o relaciones interlingsticos o de otra


ndole.

Argumentacin fundamentada, estructurada y coherente.

Capacidad de deteccin de rasgos caractersticos de los textos de ndole profesional


y acadmica.

Capacidad de traduccin ingls-espaol de textos profesionales y acadmicos.

Capacidad de expresin y redaccin correctas en espaol.

Capacidad para razonar y justificar la opcin de traduccin elegida frente a otras


posibles opciones.

Capacidad de comparacin y anlisis de binomios textuales.

Grado de aplicacin del anlisis textual a la traduccin ingls-espaol de textos


profesionales y acadmicos.

Capacidad de anlisis de los rasgos fundamentales transferibles en el texto origen y


capacidad de expresin de estos en la lengua meta.

Segn las directrices establecidas por el Espacio Europeo de Educacin Superior, la


evaluacin ha de plantearse como un proceso continuo en el que se contemplan varios
modos de evaluacin que brevemente reseamos a continuacin.
Tipo de prueba

Actividades

Ejercicios y
actividades (de
autocorreccin)

Actividades tericas
y/o prcticas

Valor y
mxima

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

puntuacin Contenidos

------------

Evaluacin de
contenidos tericos y
prcticos

19

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol


Pruebas de
Autoevaluacin

Cuestiones tericas
y/o prcticas

------------

Prueba de
Evaluacin
Continua (PEC)

Preguntas tericas
y/o prcticas tipo
test y/o de
desarrollo
(traduccin,
anlisis de textos
para la traduccin,
etc.)

VALDR EL 20% DE Evaluacin de


LA
CALIFICACIN contenidos tericos y/o
FINAL.
prcticos
Se calificar sobre 10
puntos, que supondrn
el
20%
de
la
calificacin final. Por
tanto, la calificacin
obtenida sobre 10 en la
PEC
ha
de
multiplicarse por 0,2
para
obtener
la
puntuacin
final
(ejemplo: un 8 sobre
10 sera un 1,6).

Prueba Presencial
Final

Preguntas tericas
y/o prcticas tipo
test y de desarrollo
(traduccin,
anlisis de textos
para la traduccin,
etc.)

VALDR EL 80% DE
LA
CALIFICACIN
FINAL.
Va 1: CON PEC*
10 preguntas,
ponderadas sobre
80%, para alumnos
que han hecho la PEC
(la hayan aprobado o
suspendido**). Por
tanto, la calificacin
obtenida sobre 10 en la
Prueba Presencial ha
de multiplicarse por
0,8 para obtener la
puntuacin final
(ejemplo: un 7 sobre 10
sera un 5,6)
Va 2: SIN PEC*
10 preguntas,
ponderadas sobre
100%, para alumnos
que no han hecho la
PEC.

Evaluacin de
contenidos tericos y
prcticos

Evaluacin de
contenidos tericos y/o
prcticos

* Una vez los alumnos hayan optado por la Va 1 de evaluacin (con PEC) o por la Va
2 de evaluacin (sin PEC), ya no podrn cambiar.
** Para que cuente la puntuacin obtenida en la PEC, es condicin imprescindible
haber aprobado la prueba presencial con al menos un 50% del total de su
calificacin.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

20

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

3.2.1. Ejercicios de autocorreccin y pruebas de autoevaluacin


Es muy recomendable, aunque no obligatorio, realizar los ejercicios y actividades de
autocorreccin de cada tema, pues permiten que el alumno conozca su progreso en la
asignatura y desarrolle el juicio crtico sobre su propio proceso de aprendizaje. Tambin le
permiten comprobar si est comprendiendo y asimilando correctamente las cuestiones
tericas y prcticas que se van desarrollando.
En el caso de los ejercicios y actividades de autocorreccin, se proporcionarn
solucionarios para la mayora de ellos (en algunos casos se trata de actividades abiertas
sin solucionario).
Ejercicios/actividades de autocorreccin
Objetivos:

Obtener informacin sobre el propio progreso en la


asimilacin de los contenidos y la aplicacin de la
prctica.
Desarrollar el juicio crtico sobre el propio proceso de
aprendizaje.

Puntuacin para la
calificacin final

---------

Respecto a las pruebas de autoevaluacin, en principio habr una por cada tema.
Pruebas de autoevaluacin
Objetivos:

Obtener informacin sobre el propio progreso en la


asimilacin de los contenidos y la aplicacin de la
prctica.
Desarrollar el juicio crtico sobre el propio proceso de
aprendizaje.

Nmero de pruebas

En principio, una por cada tema.

Momento de realizacin:

Al finalizar cada tema.

Formato

Entre 5 y 10 preguntas, tipo test o de otro tipo (tericas


y/o prcticas).

Puntuacin para la
calificacin final

---------

3.2.2. Prueba de Evaluacin Continua


Este curso consta de una Prueba de Evaluacin Continua (PEC), que los
estudiantes tendrn a su disposicin en el curso virtual y que tendr lugar entre los das 5
y 8 de mayo. Las fechas concretas se especificarn con suficiente antelacin en el curso

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

21

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

virtual. Dicha prueba puede contener preguntas de respuesta abierta, preguntas tipo test
de eleccin mltiple y/o ejercicios de diversa ndole. La correccin de esta prueba estar a
cargo del profesor tutor que corresponda a cada alumno.
Esta prueba es voluntaria y constituye un mximo del 20% de la calificacin
final. Al ser la PEC de carcter voluntario, se contemplan 2 posibles vas de
evaluacin, que se indican en el recuadro que consta a continuacin.
Va 1: El alumno elige hacer la PEC
La PEC se califica sobre 10, pero vale nicamente un 20% de la calificacin
final (por ejemplo, si se obtiene un 8, la operacin sera: 8 x 0,2 = 1,6). Se
sumar la nota obtenida en la PEC nicamente cuando se haya obtenido un
mnimo del 50% de la calificacin total de la prueba presencial.
Va 2: El alumno elige no hacer la PEC
La prueba presencial en este caso valdr un mximo de 10 puntos, es decir, que
valdr el 100% de la calificacin final. Para aprobar la prueba presencial es
necesario obtener un mnimo del 50% de la calificacin total de esta.
En ambos casos, Va 1 y Va 2, el examen presencial ser el mismo,
nicamente variar el valor de la prueba (80% frente a 100%).
ES ESENCIAL QUE EL ALUMNO SEA CONSCIENTE DE QUE, UNA VEZ
ELEGIDA UNA VA DE EVALUACIN (CON PEC O SIN PEC), NO ES POSIBLE
CAMBIAR NI MODIFICAR ESTA.
La PEC tiene carcter optativo, es decir, no se penalizar a aquellos alumnos que no la
realicen.
Prueba de Evaluacin Continua (PEC)
Objetivos:

Obtener informacin sobre el propio progreso en la


asimilacin de los contenidos y la aplicacin de la
prctica.
Desarrollar el juicio crtico sobre el propio proceso de
aprendizaje.

Nmero de pruebas

Tiempo de duracin:

Periodo de realizacin:

Entre los das 5 y 8 de mayo. Las fechas concretas se


especificarn con suficiente antelacin en el curso
virtual.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

22

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

Puntuacin para la
calificacin final

La prueba se punta sobre 10 puntos, que valdrn el


20% de la calificacin final.

Formato

Puede contener preguntas de respuesta abierta,


preguntas tipo test de eleccin mltiple y/o ejercicios
de diversa ndole (traduccin, anlisis de textos, etc.).

3.2.3. Prueba Presencial Final


Se trata de un examen realizado en un Centro designado por la UNED, de acuerdo con el
calendario oficial establecido a tal efecto.
La prueba presencial final es obligatoria y constituye:
-

un 80% de la nota final si se ha hecho la PEC;

un 100% de la nota final si no se ha hecho la PEC.

Reiteramos aqu de nuevo las dos posibles vas por las que puede optar el alumno para la
evaluacin final y cmo se refleja cada una de ellas en la calificacin final.
ES ESENCIAL QUE EL ALUMNO SEA CONSCIENTE DE QUE, UNA VEZ
ELEGIDA UNA VA DE EVALUACIN (CON PEC O SIN PEC), NO ES POSIBLE
CAMBIAR NI MODIFICAR ESTA.
Va 1: El alumno elige hacer la PEC
La PEC se califica sobre 10, pero vale nicamente un 20% de la calificacin
final (por ejemplo, si se obtiene un 8, la operacin sera: 8 x 0,2 = 1,6). Se
sumar la nota obtenida en la PEC nicamente cuando se haya obtenido un
mnimo del 50% de la calificacin total de la prueba presencial.
Va 2: El alumno elige no hacer la PEC
La prueba presencial en este caso valdr un mximo de 10 puntos, es decir, que
valdr el 100% de la calificacin final. Para aprobar la prueba presencial es
necesario obtener un mnimo del 50% de la calificacin total de esta.
En ambos casos, Va 1 y Va 2, el examen presencial ser el mismo,
nicamente variar el valor de la prueba (80% frente a 100%).

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

23

Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Prueba Presencial
Tiempo de duracin:

2 horas

Momento de realizacin:

Convocatoria de mayo/junio (ordinaria)


convocatoria de septiembre (extraordinaria).

Puntuacin para la calificacin


final

Para aprobar la prueba presencial es necesario


obtener al menos el 50% de la calificacin total de
esta.

Se punta sobre 10. Sin PEC valdr el 100% de la


calificacin final. Con PEC* valdr el 80% de la
calificacin final.
Formato

Puede contener preguntas de respuesta abierta,


preguntas tipo test de eleccin mltiple y/o
ejercicios de diversa ndole (traduccin, anlisis de
textos, etc.).
Las preguntas podrn estar en ingls o en espaol.

Criterios de evaluacin

No se descuentan puntos por errores.

* Para que cuente la puntuacin de la PEC, es necesario obtener como mnimo un 50% de la calificacin
total de la Prueba Presencial.

Una vez hayan concluido ambas semanas de las pruebas presenciales de la convocatoria
de mayo/junio, el Equipo Docente pondr a disposicin de los alumnos en el curso virtual,
como cortesa, las soluciones a dos modelos: original de primera semana y original de
segunda semana. No se proporcionarn solucionarios de Pruebas Presenciales anteriores.
Por ltimo, incluimos un ejemplo de calificacin:
1. Un alumno elige la Va que incluye la realizacin de la PEC. Obtiene un 7,5 sobre 10
en la PEC (7,5 x 0,2=1,5), y en la Prueba Presencial tiene 8 preguntas correctas del
total de 10. Se pondera la Prueba Presencial sobre 80% porque ha hecho la PEC,
con lo cual la puntuacin obtenida en la Prueba Presencial es de 6,4 (ponderacin
sobre el 80% porque ha hecho la PEC, es decir, 6,4 x 0,8 = 6,4). Calificacin final:
6,4 + 1,5 = 7,9.
2. Un alumno elige no hacer la PEC y en la Prueba Presencial tiene 8 preguntas
correctas del total de 10. La calificacin final es de 8 porque se pondera sobre el
100%.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

24

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

A continuacin mostramos un modelo de pregunta de la Prueba Presencial Final:

Cul es la mejor traduccin al espaol, en un testamento, para I appoint him the sole
executor?
a. Le nombro solamente en calidad de albacea.
b. Le nombro nico albacea.
c. Le califico slo de albacea.
d. nicamente le nombro albacea.

3.3. Aclaraciones sobre las revisiones y la mencin de matrculas de honor


Los alumnos que deseen solicitar una revisin de su calificacin debern seguir las
instrucciones indicadas en el curso virtual o, en su defecto, contactar con los profesores
Eva Samaniego, Beatriz Prez, o Ivn Teomiro a travs de su correo electrnico
(preferiblemente por este medio) o por telfono, nunca a travs del curso virtual. Los
correos y telfonos son los siguientes:
Eva Samaniego Fernndez:

91 398 86 98

esamaniego@flog.uned.es

Beatriz Prez Cabello de Alba

91 398 84 67

bperez-cabello@flog.uned.es

Ivn Teomiro Garca

91 398 61 38

iteomiro@flog.uned.es

Es fundamental que los alumnos consulten las Normas para la Revisin de Exmenes
aprobadas por el Consejo de Gobierno de 29 de junio de 2010 para conocer el
procedimiento, los plazos, condiciones, etc. en que se solicitan y se realizan las revisiones.
La mencin de Matrcula de Honor seguir las directrices del Real Decreto 1125/2003,
publicado en el BOE de 18/09/2003.
NOTA FINAL SOBRE LA PRESENTE GUA: De haber cualquier error o
imprecisin en esta, el Equipo Docente lo indicar en el curso virtual de la
asignatura.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA

25

Вам также может понравиться