Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
http://www.cta-web.org/newsletters/deco4ctanews.pdf
Translation Procedures:
The technical Component of the Translation Process
Presentation by Dr. ANGELO PIZZUTO
The process of translating
Translation, as perceived in this workshop, is a process during which the
translator:
Special terminology
Resources available
Foreign languages
Direct translation
Possible because of parallel categories
1. Structural parallelism -> grammatical categories
Oblique translation
There comes a time when direct translation techniques would not work
because:
a different meaning
no meaning
a foreign structure
Compare :
He looked at the map. -> Lui ha guardato la mappa
He looked the picture of health. -> Era limmagine della salute.
(Back-translation: He was the image of health itself.)
(Back-translation: He was the image of health itself. He seemed in good
shape.)
I have a headache -> Mi duole la testa
I -> mi
Have -> duole (verb)
Headache -> mal di testa
Both English and Italian have the corresponding elements
But the structure of the statement is different in the two languages. A
direct translation is no longer possible. The translator needs to use
oblique translation techniques.
2. Calque
Lexical calque
Football -> Ftbol -> Balompi
4X 4 -> cuatro por cuatro (4 X 4)
Structural calque
Your are intelligent enough to realize that ->
(Back-translation -> Your are intelligent and can realize that)
3. Literal translation
Literal translation refers to a translation technique that can be used
when the languages involved share parallel structures and concepts;
NOT to a translation made word for word: Literal translation carries the
imprint of the original.
This technique is used when it is possible to transpose the source
language (SL) message element by element into the target language
(TL) and obtain a text that is idiomatic.
The use of the pronominal passive allows a rendition that does not
indicate the subject of the sentence, like in the ST.
From a stylistic view point the transposed expression does not have the
same value, but the meaning is the same.
Transposed expressions are generally more literary in character.
It is important to choose the form that best fits the context.
Transposition can be:
Free: When the transposition used depends mostly on context and
desired effect.
The course is of interest to all of us. (Back-translation: The
course interests all of us)
Compulsory: When only a transposition is acceptable.
I will never forget the time when I got lost in the market. (Backtranslation: I will never forget the time that I got lost in the
market.)
When (adverb) -> quando (relative pronoun)
Types of transposition
Adverb-> verb
I only defended myself.
(Back-translation -> I did nothing but defend myself.)
Adverb-> noun
I wrote to you early this year .
(Back-translation -> I wrote to you at the beginning of the year)
Adverb-> adjective
He lives precariously
(Back-translation -> He leads a precarious life)
Adjective-> noun
5. Modulation
A variation of the form of the message obtained by a change in the
point of view. Although the main characteristic of modulation is a
change of point of view, it may involve also a change of grammatical
categories.
It is used when the other techniques would generate a text that is
grammatically correct, but unsuitable, not idiomatic, or awkward.
Modulation can be:
Free
It is not difficult to show
(Back-translation -> it is easy to show)
Remember -> (if it fits the context better)
(Back-translation -> Remember; do not forget)
Lexicalized (fixed by use, listed in dictionaries) or Compulsory
Dress rehearsal (Back-translation -> General rehearsal)
Modulation is a technique that experienced translators use to produce
an accurate and idiomatic text. It requires an excellent knowledge of
both languages involved in the translation. This includes knowing the
mechanics of the language. For example:
Types of modulation
Most of the types are based on metonymy: e.g. referring to a concept
by an attribute of it. For example; the crown referring to a monarch
or Washington to refer to the United States government.
1. Abstract -> Concrete or General -> Particular
I havent heard a word from him -> Non ho avuto sue notizie
(Back-translation: I have not had news from him.)
2. Explanatory modulation :
cause -> effect
Like a deer in the headlights . ->fermarsi paralizzato
(Back-translation: remain paralyzed )
Blind flying -> volare senza visibilit
(Back-translation: flight without visibility )
means -> result, or viceversa
Ill drive you home -> Ti accompagno a casa in auto
(Back-translation: Ill take you to your house in [my] car)
substance -> object
Brain drain -> Fuga di cervelli (double modulation)
(Back-translation: the exodus of experts)
A part -> the whole
The cathedrals ceiling draws the eye as soon as one
enters.
(Back-translation: The cathedrals ceiling draws the
view .)
A part -> another part
I know the city like the back of my hand . Conosco la
citt come le mie tasche (Back-translation: I know the
city like the palm of my hand.)
Hand to hand combat-> Combattere corpo a corpo;
(Back-translation: body to body combat.)
Term reversal
6. Equivalence
Used to render expressions using different stylistic and structural
methods.
Most equivalences are fixed, and include idioms, clichs, proverbs,
nominal or adjectival phrases, onomatopoeia, etc.
Stop splitting hairs -> Non guardare il pelo nelluovo (Backtranslation: Stop looking for five legs in a cat)
7. Adaptation
Used when the limit to translation is been reached, i.e. when a
simple translation would not work or it would produce a result that
is shocking in the target language and culture.
Titles of books, movies, and characters often fit into this category
Butch Cassidy and the Sundance Kid -> (Back-translation: Two
men and a destiny)
The Sound of Music (Back-translation: Smiles and tears)
Literal translation: the direct transfer of the source text into the
target language in a grammatically and idiomatically proper way.
GOOD MORNING
REFERENCES
o
Sager, Juan C and M.-J. Hamel (tranls) (2000). Jean-Paul Vinay and
Jean Darbelnet. A Method for Translation, in Lawrence Venuti (ed.) The
Translation Studies Reader , London: Routledge: 85-93.
http://www.slideshare.net/apizzuto/translation-techniques-presentation
Translation Techniques
As somebody who has been translating professionally for over 15 years now, I must
confess the topic of Translation Techniques poses somewhat of a challenge; trying to
pin down strategies that you use almost intuitively every day of your life becomes a
rather difficult task.
That is why I decided to outline a widely-accepted list of translation techniques in the
hope that the reader may become interested in knowing a little bit more about
translation and its nuances.
Borrowing
Calque
Literal Translation
Borrowing
Borrowing is the taking of words directly from one language into another without
translation. Many English words are "borrowed" into other languages; for example
software in the field of technology and funk in culture. English also borrows numerous
words from other languages; abbatoire, caf, pass and rsum from French;
hamburger and kindergarten from German; bandana, musk and sugar from Sanskrit.
Borrowed words are often printed in italics when they are considered to be "foreign".
Calque
A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnbersetzung) is a phrase
borrowed from another language and translated literally word-for-word. You often see
them in specialized or internationalized fields such as quality assurance
(aseguramiento de calidad, assurance qualit taken from English). Examples that have
been absorbed into English include standpoint and beer garden from German
Standpunkt and Biergarten; breakfast from French djeuner (which now means lunch
in Europe, but maintains the same meaning of breakfast in Qubec). Some calques can
become widely accepted in the target language (such as standpoint, beer garden and
breakfast and Spanish peso mosca and Casa Blanca from English flyweight and White
House). The meaning other calques can be rather obscure for most people, especially
when they relate to specific vocations or subjects such as science and law. Solucin de
compromiso is a Spanish legal term taken from the English compromise solution and
although Spanish attorneys understand it, the meaning is not readily understood by the
layman. An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause unwanted
humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the translator in the
target language.
Literal Translation
A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent
on the sentence structure: El equipo est trabajando para terminar el informe would
translate into English as The team is working to finish the report. Sometimes it works
and sometimes it does not. For example, the Spanish sentence above could not be
translated into French or German using this technique because the French and German
sentence structures are different. And because one sentence can be translated literally
across languages does not mean that all sentences can be translated literally. El equipo
experimentado est trabajando para terminar el informe translates into English as The
experienced team is working to finish the report ("experienced" and "team" are
reversed).
Transposition
Modulation
Reformulation or Equivalence
Adaptation
Compensation
Transposition
This is the process where parts of speech change their sequence when they are
translated (blue ball becomes boule bleue in French). It is in a sense a shift of word
class. Grammatical structures are often different in different languages. He likes
swimming translates as Er schwimmt gern in German. Transposition is often used
between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the
sentence: English often has the verb near the beginning of a sentence; Spanish can have
it closer to the end. This requires that the translator knows that it is possible to replace
a word category in the target language without altering the meaning of the source text,
for example: English Hand knitted (noun + participle) becomes Spanish Tejido a mano
(participle + adverbial phrase).
Modulation
Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target
languages to convey the same idea: Te lo dejo means literally I leave it to you but
translates better as You can have it. It changes the semantics and shifts the point of
view of the source language. Through modulation, the translator generates a change in
the point of view of the message without altering meaning and without generating a
sense of awkwardness in the reader of the target text. It is often used within the same
language. The expressions es fcil de entender (it is easy to understand) and no es
complicado de entender (it is not complicated to understand) are examples of
modulation. Although both convey the same meaning, it is easy to understand simply
conveys "easiness" whereas it is not complicated to understand implies a previous
assumption of difficulty that we are denying by asserting it is not complicated to
understand. This type of change of point of view in a message is what makes a reader
say: "Yes, this is exactly how we say it in our language".
Reformulation or Equivalence
Here you have to express something in a completely different way, for example when
translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not always easy.
Would you have translated the movie The Sound of Music into Spanish as La novicia
rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or Sonrisas y lgrimas (Smiles and
Tears in Spain)?
Adaptation
Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a
totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a
shift in cultural environment. Should pincho (a Spanish restaurant menu dish) be
translated as kebab in English? It involves changing the cultural reference when a
situation in the source culture does not exist in the target culture (for example France
has Belgian jokes and England has Irish jokes).
Compensation
In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and
the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. Peter
Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not
be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating
nuances of formality from languages that use forms such as Spanish informal t and
formal usted, French tu and vous, and German du and sie into English which only has
'you', and expresses degrees of formality in different ways.
As Louise M. Haywood from the University of Cambridge puts it, "we have to
remember that translation is not just a movement between two languages but also
between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of
free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves
replacing items whose roots are in the source language culture with elements that are
indigenous to the target language. The translator exercises a degree of choice in his or
her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may
depend on the translator's command of cultural assumptions in each language in which
he or she works".
If you are interested in reading further on the subject, please refer to Peter Fawcett,
Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997 (especially Chapter 4 on
Translation Techniques).
https://www.linkedin.com/pulse/translation-techniques-iyad-alaswad