Вы находитесь на странице: 1из 38

CUADERNILLO DE LITERATURA MEDIEVAL

POESA

ANGLOSAJONA

Las kenningard
El aniquilador de la estirpe de los gigantes
Quebr al fuerte bisonte de la pradera de la gaviota.
As las dioses, mienntras el guardin de la campana se lamentaba,
Destrozaron el balcn de la ribera.
De poco le vali el rey de los griegos
Al caballo que corre por arrecifes.
el aire: casa de los pjaros / casa de los vientos
la guerra: asamblea de espadas / tempestad de espadas / vuelo de lanzas /
cancin de lanzas / fiesta de guilas / festn de cuervos / lluvia de los escudos
rojos / fiesta de los vikings / choque de reyes /
la cabeza: poste del yelmo / peasco de los hombros / castillo del cuerpo
el cielo: yelmo del aire / tierra de las estrellas / camino de la luna / taza de los
vientos
la espada: vara de la ira / fuego de yelmos / roedor de yelmos / espina de la
batalla / pez de la batalla / remo de la sangre / lobo de las heridas / rama de
las heridas
delicia de los cuervos
el guerrero: enrojecedor del pico del cuervo / alegrador del guila / rbol del
yelmo / rbol de la espada / teidor de espadas
el mar: techo de la ballena / tierra del cisne / camino de las velas / campo
del viking / prado de la gaviota / cadena de las islas
la nave (barco): lobo de las mareas / caballo del pirata / patn del viking /
potro de la ola / carro arador del mar / halcn de la ribera
el rey: seor de anillos / distribuidor de tesoros / distribuidor de espadas

La batalla de Finnsburh
... no estn
las vigas ardiendo.
El prncipe habl,
el joven
guerrero:
No es que amanezca,
no viene
un dragn,
no estn en la sala
las vigas
ardiendo:
es gente que ataca.
Los pjaros
graznan,
los lobos allan;
resuena la lanza,
responde el escudo.
Ya brilla
entre nubes
la luna viajera.
Descalabro se
fragua;
a traerlo se apresta
el furor de
esa tropa.

Arriba mis bravos!


Alerta mis
hombres!
Tomad los escudos!
Pensad en
la fama!
Corred al combate!
Luchad con
valor!
All muchos nobles,
de oro
adornados,
se alzaron del lecho
y cironse
el hierro.
A una puerta acudieron
dos fieros
seores,
Sgferd y Eka,
la espada sacando;
a la otra corrieron
rdlaf y Gdlaf
y Hngest tambin,
que tras ellos
march.
Gder entonces
a Grulf le dijo

que no se expusiese
en el choque
primero
atacando en persona,
equipado, las
puertas,
que all un enemigo
matarlo
quera.
Pregunt sin embargo,
resuelto,
el valiente
quin era el varn
que la puerta
guardaba.
Sgferd me llamo;
soy rey de los
sekas,
un hroe famoso;
en muchas
batallas,
terribles, luch.
Spase ahora
si vences o mueres
bregando
conmigo!
En la sala se alzaron
fragores de
guerra:
Se empuaban con bro
los claros
escudos,
se hendan los yelmos;
temblaba
el umbral.
En el duro combate
Grulf la vida
el primero perdi
de los hombres del
reino,
cay entre enemigos
el hijo de
Gdlaf.

Sobre gente abatida


el cuervo
volaba,
lgubre y negro.
Brillaban los
hierros
igual que si ardiera el reducto de
Finn.
Jams escuch
que en batalla
ninguna
sesenta guerreros
tan bien se
portasen,
que nunca unos bravos
la dulce
cerveza
pagasen mejor
que los hombres
de Hnef.
Cinco das lucharon:
ninguno cay
de la tropa que, firme,
las puertas
tena.
Entonces, herido,
alejse el
osado:
ya estaba su cota
-afirmdestrozada,
el arns de combate,
y deshecho
su yelmo.
Preguntle al instante
el seor de
su gente
cmo de heridos
quedaron sus
hombres,
qu jvenes hroes

Beowulf (fragmento Traduccin de Luis Lerate)


Od! Yo conozco la fama gloriosa
que antao lograron los reyes
daneses,
los hechos heroicos de nobles
seores.
A menudo los bancos tombales
Skild,
el hijo de Skef, a la gente enemiga;
infunda pavor el que fue recogido
en penoso abandono. Consuelo le
cupo,
pues luego en la tierra con gloria
vivi
y a todos los pueblos que habitan la
orilla
del paso del pez a su mando los
tuvo,

tributo le daban. Era un rey


excelente!
[]
El monstruo maligno, con rabia
terrible,
all se irritaba en las torvas
tinieblas,
da tras da oyendo en la sala
el gozoso alboroto, los sones del
arpa
y el canto del bardo, que bien
expona
el origen primero de todas las razas,
cmo Dios Poderoso la tierra cre
la dulce campia que abrazan los
mares,
cmo hizo el Eterno el sol y la luna

para luz de los hombres que habitan


el mundo;
a los campos deca su adorno
les puso
de hierbas y ramas, y de vida dot
a los seres diversos que tienen
aliento.
Los daneses vivieron con mucha
alegra
en la bella mansin hasta el da en
que vino
y les hizo quebranto el siniestro
enemigo.
Llambase Grndel aquel espantoso
y perverso proscrito: moraba en
fangales,
en grutas y charcas. Desde tiempos
remotos
viva esta fiera entre gente infernal,
padeciendo la pena que Dios infligi
a Can y a su raza. Castig
duramente
el Seor de la Gloria la muerte de
Abel,
no obtuvo Can de su hazaa
provecho:
Dios le exili y apart de los
hombres.
Es de l que descienden los seres
malignos,
los ogros y silfos y monstruos todos,
y tambin los gigantes que tiempo
muy largo
al Seor se opusieron. Les dio su
castigo!
Oculto en la noche Grndel march
al hermoso palacio, queriendo saber
lo que hacan los hombres despus de
la fiesta.
Vio que del sueo los nobles
daneses
all disfrutaban: nada malo teman,
ninguna desgracia. El demonio
infernal,
daino y furioso y pronto dispuesto,
treinta vasallos con ira y con rabia
tom de sus lechos. Luego escap,
del botn orgulloso, llevando consigo
el macabro trofeo a su torva
guarida.

[]
El acoso de Grndel a odos lleg
del intrpido gauta, vasallo de
Hglak.
n fuerza exceda este noble varn
a todos los hombres que vivos
entonces
haba en el mundo. Mandse
equipar
un viajero del agua: marchar decidi
por la senda del cisne en socorro del
rey,
del bravo caudillo al que gente
faltaba.
Bien poco reparo a su marcha
pusieron
los sabios ancianos, aunque era
querido:
a partir le incitaron tras ver los
augurios.
Llevara consigo el mejor de los
gautas
selectos guerreros, los ms
valerosos
que pudo encontrar. Quince
marcharon
al leo del agua: el buen navegante
resuelto a la costa a su gente
llevaba.
[...]
Levantse Beowulf con sus muchos
guerreros,
la tropa valiente. Vigilando las
armas
algunos quedaron, segn lo dispuso.
Bajo el techo del Hrot, al hroe
siguiendo,
marcharon los hombres; el osado
avanz,
el bravo en su yelmo, hasta hallarse
ante el rey.
Hablle Beowulf reluca su cota,
la malla tejida por hbil herrero:
"Te saludo, Rdgar! Yo soy pariente
y vasallo de Hglak. Ya de joven
logr
muy gloriosas hazaas. Noticia me
vino
en mi tierra natal de tu lucha con
Grndel:

de tu sala refiere la gente de mar,


de la hermosa morada, que sola se
queda
y sin hombre ninguno despus que
se oculta
debajo del cielo la luz de la tarde.
Entonces mi pueblo excelentes
varones,
sabios ancianos all me propuso,
oh prncipe Rdgar, que a verte
viniera.
Ellos bien conocan mi fuerza
terrible,
pues me vieron volver de la fiera
batalla
de sangre cubierto en que a
cinco atrap
de la raza gigante; monstruos del
mar
en la noche abat: con apuro a los
wedras
vengu del acoso su mal se
labraban
de bestias malignas. Ahora quiero
enfrentarme
yo solo con Grndel, acabar con el
ogro,
el daino gigante. Una gracia te
pido,
oh fuerte seor de la gente danesa,
rey de skildingos, que no has de
negarme,
oh noble monarca, buen soberano,
habiendo venido hasta aqu de tan
lejos:
que permitas que yo, con mis bravos
tan slo,
de malos peligros el Hrot libere.
"He odo decir que el feroz enemigo,
en su loca arrogancia, sin armas
ataca.

Yo tambin luchar de manera que a


Hglak,
mi noble seor, mi osada contente

sin ayuda de espada o tampoco de


escudo,
amarillo broquel: con slo mi mano
entrar con la fiera un hombre con
otro
en mortal desafo. Deber
resignarse
al mandato de Dios el que entonces
perezca!
S que si Grndel me llega a vencer,
en la alta morada podr sin temor
devorar a mis gautas, como antes
ha hecho
con tantos guerreros. No tendrs en
verdad
que cubrir mi cabeza quedar por
completo
anegada en mi sangre, si caigo en
la lucha:
correr el solitario a esconder mi
cadver
all donde ufano en su cueva lo
engulla
y la manche de sangre. No tendrs
en verdad
que velar mucho tiempo mis restos
mortales.
Envale a Hglak si muero en la
brega
la cota de malla que cubre mi
pecho,
mi arns excelente: es herencia de
Rdel,
una obra de Wland. Decida el
destino!"

DEOR
Welund supo del destierro entre las serpientes. Hombre de una sola pieza
arrastr desventuras. Sus compaeros fueron el pesar y el anhelo, el destierro
fro como el invierno. Ms de una vez dio con la desdicha, desde que Nithhad
sujet con firmes tendones a quien vala ms que l.

Esas cosas pasaron; tambin pasarn stas.


Beadohilde deplor menos la muerte de sus hermanos que la congoja que la
afliga. Estaba encinta y no poda prever lo que le esperaba.
Esas cosas pasaron; tambin pasarn stas.
Quin no ha odo hablar de Matilde? La pasin del Geata era infinita. El
pesaroso amor lo priv del sueo.
Esas cosas pasaron; tambin pasarn stas.
Teodorico rigi durante treinta inviernos la ciudad de los visigodos; sto era
sabido de muchos.
Esas cosas pasaron; tambin pasarn stas.
Conocemos el corazn de lobo de Ermanarico, que rigi la vasta nacin del
reino de los Godos. Ese rey era cruel. Encadenados por el pesar y aguardando
la desventura muchos hombres deseaban que su reino tuviera fin.
Esas cosas pasaron; tambin pasarn stas.
El hombre triste yace apesadumbrado. Anochece en su alma y piensa que
puede ser infinita su porcin de rigores. Debe reflexionar que sobre la faz de la
tierra el sabio Dios ordena diversos caminos. A muchos les da honra y duradera
fortuna, a otros su parte de dolores. En cuanto a m dir que fui cantor, alguna
vez el cantor de los heodeningas, amado por mi prncipe. Mi nombre era Deor.
Tuve un buen cargo y un seor generoso hasta que Heorrenda, diestro en el
arte de la poesa, tom las tierras que me dio el protector de los guerreros.
Esas cosas pasaron; tambin pasarn stas.

EL NAVEGANTE (Traduccin de Jorge Luis Borges)


Puedo cantar sobre m mismo un canto verdadero; puedo narrar mis viajes. En
das de opresin padeci mi pecho rigores. Las naves fueron para m crceles
de ansiedad. Terrible era el tumulto de las olas. Me encorv muchas veces la
estrecha guardia de la noche en la proa del barco, al golpear los acantilados.
Atravesados por el fro fueron mis pies, atados con helados vnculos por la
escarcha. Hervan las penas y me quemaban el corazn; desde adentro el
hambre desgarraba el nimo del hombre, fatigado de mares. Quien es
venturoso en la tierra ignora mis andanzas por los caminos del exilio, sin
compaeros... El granizo volaba en rfagas. Nada oa yo salvo el clamor del
mar, la ola fra como el hielo. A ratos el grito del cisne. En lugar de la risa de los
hombres me acompaaba el grito de la gaviota. La tormenta, que azotaba los
acantilados de piedra, contestaba al guila de plumas heladas y hmedas de
roco. El guila gritaba amenazadora. Ningn hombre de mi linaje poda
consolar mi abandonado corazn. A quien soberbio y exaltado de vino goza de

la vida en su castillo, poco le importa lo que yo sufro navegando. Anocheci,


nev desde el norte y cay sobre la tierra el granizo, la ms fra de las
simientes. Por todo ello urge mi corazn la voluntad de enfrentar yo mismo las
corrientes saladas, el alto juego de las olas. Todo mi ser me mueve a buscar
una tierra de extraa gente, lejos de aqu. No hay un hombre en el mundo tan
altivo, tan generoso de nimo, y tan confiado en su juventud, tan resuelto en
sus actos, que no sienta la ansiedad del prximo viaje y lo que le reserva el
Seor. No tiene nimo para el arpa, ni para la distribucin de sortijas, ni para el
deleite de la mujer, ni para la grandeza del mundo; slo le importan las altas
corrientes heladas. Siempre est ansioso el que desea navegar. Los bosques se
cubren de flores, las ciudades resplandecen, las praderas se adornan, el mundo
se renueva. Todas esas cosas incitan al animoso a emprender el viaje, a
perderse lejos por los caminos del agua.
Versin de Ezra Pound
Pueda yo por m mismo estimar la verdad de la cancin,
jerga de un viaje, cmo en speras jornadas
soport las penurias de dura travesa.
Angustias en mi pecho he soportado,
conociendo en mi quilla infinitos cuidados,
y el horrendo mar embravecido; y all pas a menudo
cortas guardias nocturnas cerca a la proa
mientras el barco se agitaba junto al acantilado. Helados a causa del fro,
mis pies estaban entumecidos por la escarcha.
Escalofro sus cadenas eran; suspiros de impaciencia
desgarraban mi pecho y el hambre engendraba
simple cansancio. Ningn hombre sabe,
de los que viven sobre la ms amada tierra firme,
dar cuenta de cmo yo, desdichado, sobre el glido mar,
he soportado el invierno, desterrado infeliz,
privado de mis familiares;
suspendido entre carmbanos de hielo, donde arreciaba el granizo, nada oa
salvo el spero mar,
y la fra ola de hielo, y de vez en vez los lamentos del cisne,
pues mis movimientos provocaban el clamor del alcatraz,
el gritero de las aves marinas era una risa para m,
el zumbido de las gaviotas, toda mi aguamiel.
Las tormentas, que azotaban los acantilados, caan en la popa
como plumas heladas; con frecuencia el guila gritaba
con sus alas cubiertas de espuma.
Ningn protector
puede consolar al pasajero pobre.
Apenas puede creer, quien siempre en una vida regalada
hace pinges negocios entre convecinos,
rico y con vino abundante, cmo yo, a menudo cansado,
tenga que permanecer sobre el ocano.
Hacia el anochecer, nev desde el norte,
la escarcha hel la tierra, cay luego el granizo,
la semilla ms fra. Sin embargo, provoca ahora
un pensamiento en el corazn el que yo, por las altas corrientes,

cruce solo el tumulto de las olas saladas.


Siempre lamenta el deseo de mi corazn
que yo viaje fuera, que lejos de aqu
busque un lugar extranjero donde estar seguro.
Pues no hay hombre de nimo sublime en medio de la tierra,
aunque le den sus bienes, porque en su juventud tendr avaricia;
ni hazaas al valiente, ni al hombre fiel su rey
porque estar apenado entre los mares
cualquiera sea la voluntad de su seor.
No tiene nimos para taer el arpa u obtener anillos
ni el atractivo de la esposa, ni las delicias del mundo,
ni nada ms, salvo el azote de las olas,
sin embargo, vehementes deseos lo asaltan de navegar sobre las aguas.
Los bosques florecieron, lleg a las bayas la belleza,
la hermosura a los campos, y la tierra se volvi ms vigorosa,
todo esto estimula al hombre animoso,
el corazn vuelve a la idea del viaje, y l piensa entonces
en senderos marinos que lo conduzcan lejos.
El cuclillo grit con un graznido lbrego,
cant al verano presagios de congoja,
la amarga sangre del corazn. El hacendado ignora
l, que es hombre de provecho lo que algunos hacen
cuando van errantes por parajes remotos.
As, aunque ahora mi corazn estalla dentro de mi pecho,
mi nimo, en medio del flujo de las aguas,
por los dominios de las ballenas puede errar a sus anchas.
A menudo, al amparo de la tierra, vino a m
presto y anhelante, el lamento del ave solitaria,
estimula irresistiblemente el corazn el paso de las ballenas
sobre los surcos del ocano; viendo que de cualquier forma
mi seor juzga esta vida muerta para m
un prstamo y en tierra, no creo
que ningn bienestar eterno de la tierra se mantenga en pie
salvo que ocurra una desgracia
y, antes de que descienda la marea de un hombre, la convierta en dos.
La enfermedad o la vejez o el odio de la espada
le quitan el aliento al cuerpo atado a su destino.
Y por eso, cada conde cualquiera, para los que hablan despus
elogio de los vivos, pronuncia algunas ltimas palabras,
que trabajar antes de morir,
forjada su malicia contra los adversarios, sobre la hermosa tierra, resistiendo
sin ms...
de tal forma que los hombres habrn de honrarlo luego
y su elogio, ms all de ellos, permanecer entre los ingleses,
ay, para siempre, una pedorreta constante de la vida,
placer entre valientes.
Das poco durables,
y toda la arrogancia de las riquezas terrestres,
no hacen que ahora surjan ni Csares ni reyes
ni seores que prodiguen oro, como los de antao.

Sin embargo, en la ms exagerada alegra,


quienquiera que en vida fuese el ms grande seor,
entristece toda esta excelencia, efmeros placeres!
Vigilia declinante, pero el mundo la mantuvo.
El sepulcro ocult la desgracia. La espada est cada.
La gloria terrestre envejeci y est marchita.
Ningn hombre avanza al paso de la tierra,
pero la edad viaja contra l, palidece su rostro,
se queja ya canoso, sabe de compaeros idos,
grandes seores son restituidos a la tierra,
l no puede mantener la carne que lo cubre, cuando cesa la vida,
ni comer lo dulce ni sentir pesar,
ni agitar la mano ni pensar con la mitad del corazn,
y aunque derram oro sobre la tumba,
sus hermanos nacidos, sus cuerpos enterrados,
son un inverosmil tesoro escondido.

La sepultura.
Para ti una casa fue construida,
incluso antes de que nacieras,
para ti el polvo fue destinado,
antes de que salieras de tu madre.
No est concluida an,
ni su hondura ha sido medida,
ni se sabe an qu largo tendr.
Ahora te conduzco hacia donde estars;
ahora te mido y a la tierra despus.
Tu casa no es alta,
es baja y yacers ah.
El techo se alza muy cerca de tu pecho.
As habitars helado en el polvo.
Sin puertas es la casa,
y oscura est por dentro,
all estars fuertemente encarcelado
y la Muerte tendr la llave.
Atroz es esa casa de tierra
y terrible habitar all;
vivirs all
y te dividirn los gusanos.
As estars acostado
y dejars a tus amigos.
Ningn amigo ir a visitarte.
Nadie ir a ver si te gusta la Casa,
nadie abrir la puerta.
Nadie bajar hasta ti
porque pronto sers aborrecible para la vista.
Porque pronto tu cabeza ser despojada de su cabello;
y la belleza del cabello se apagar.

El sueo de la cruz
Escuchad, hermanos, os hablar de la ms esplendorosa visin, de lo que so
en la hora ms obscura de la noche, cuando todo hombre y sus plticas yacan
en descanso. Me pareci distinguir al rbol ms excepcional, elevado all en lo
ms alto, abrazado por una luz resplandeciente, brillante como un rayo. De oro
se vesta por completo, este extraordinario blasn. Calzaba variadas y
numerosas gemas, all donde el suelo besaba sus pies, y cinco descansaban
justo sobre su tronco horizontal. Lo observaban vastas Huestes de ngeles,
orgullosos de la visin tan maravillosa que haban creado. Este, ciertamente,
no se trataba de ninguna horca para criminales, sino que era objeto de
contemplacin para los Espritus Celestiales de aquel lugar, para los hombres
en la Tierra y para toda la gloriosa Creacin. Maravilloso resultaba el rbol del
Triunfo y, yo, manchado por el pecado, herido estaba por mis fechoras. Pude
ver al rbol de la Gloria brillar esplndidamente, adornado con todo tipo de
ropajes, baado en oro; con dignidad, el rbol del Seor haba sido cubierto por
gemas. Sin embargo, a travs de tanto brillo, a travs de todo ese oro, percib
la antigua agona causada por miserables, ya que este comenz a sangrar por
su costado derecho. Me sent afligido; un desconsuelo latente se apoder de
m; tuve temor, debido a tan horrible visin. Mir cmo el ropaje y el color de
este brillante blasn sufrieron un cambio drstico: ahora estaba mojado y
hmedo, empapado por el constante fluir de sangre, adornado por tan valioso
tesoro. Mientras, yo, yaciendo all por un tiempo infinito, atribulado, solo
observaba al rbol del salvador, hasta que escuch como este su voz despert:
el mejor de los rboles me habl:
Fue hace mucho tiempo, an lo recuerdo, que fui cortado de los linderos del
bosque, arrancado de mi raz. Unos fuertes malhechores, a quienes considero
mis enemigos, me llevaron de all, me dieron la forma que desearon y me
ordenaron ser castigo de sus delincuentes. Los hombres me cargaron en sus
hombros y me erigieron en lo alto de una colina. Un grupo de malhechores me
plant all. Luego, vi al Seor de la humanidad presuroso, con un corazn
resuelto y fuerte, de ser levantado por m. No tuve valenta suficiente para
desobedecer o negar los designios de Dios cuando sent la superficie de la
Tierra temblar. Pude haber batido a todos mis enemigos, pero, en su lugar, me
levant orgulloso y fulminante. A continuacin, el joven Hroe se desnud
era Dios todo poderoso, firme, robusto y de corazn valiente. Subi a m, alta
horca, audaz ante muchos ojos, para liberar a la humanidad. Me estremec
cuando este guerrero me ofreci su abrazo, mas no me atrev a caer en Tierra,
caer sobre el duro suelo fro. Deb permanecer de pie, fuerte y orgulloso. Fui
erigido una Cruz. Levant al Rey Todo Poderoso, Seor de los Cielos: No me
atrev a doblarme. Perforaron mi ser con oscuros clavos. An se ven las heridas
en m, cicatrices permanentes de odio. Sin embargo, tampoco me atrev a
lastimar a ninguno de ellos. Se burlaron de nosotros. Me vi empapado por
mares de sangre, sangre derramada por este hombre a travs de su costado,
cuando hubo entregado su espritu. Soport vastas amarguras en aquel monte.
Observ cmo el Dios de Muchos era atormentado de forma cruel. Una

lobreguez nocturna cubri el cuerpo del Soberano del Cielo, radiante esplendor,
con sus tinieblas. Las sombras despertaron; el mundo languideci en
obscuridad total bajo las nubes. La creacin plaa y lamentaba la cada del
Rey; Cristo estaba en la Cruz.
Luego, de lejos, algunos se apresuraron hacia donde yaca el Seor. Es lo que
presenci. Mi pena, dolor y afliccin eran indescriptibles, pero aun as me
inclin manso y ansioso ante las manos de aquellos hombres. Al instante,
tomaron al Seor Todo Poderoso; lo levantaron de aquel grave tormento. Los
guerreros me dejaron all, de pie, cubierto de sangre, herido por flechas hasta
la copa. Sobre el duro suelo lo colocaron, cansado; pisotearon su cabeza; no
mostraron respeto alguno por el Seor de los Cielos. Y l descans all durante
un momento, acabado luego de aquella furiosa lucha. Despus, los guerreros le
construyeron un sepulcro, el que cavaron en una gran roca, ante la mirada de
su asesino; pusieron all al vencedor de toda lucha. Comenzaron a entonar un
himno cadente de lgrimas, desolado en aquel crepsculo. Desearon regresar,
cansados, de donde haban dejado al Prncipe Supremo, quien qued en
compaa de pocos. Por mientras, nosotros permanecimos de pie en nuestros
lugares durante lo que me pareci una eternidad, sollozando. La voz de los
guerreros se apag. Su cuerpo helado yaci, santo templo del espritu. Para
aumentar mi dolor, alguno comenz la tarea de derribarnos oh, el temible
suelo, destino terrorfico! Del mismo modo, alguno nos enterr en un hoyo
muy profundo. Y as aconteci que miembros de la guardia del seor, amigos,
me encontraron all y me cubrieron de oro y plata.
Ahora ya podrs comprender, mi querido hombre, que soport embates de
malhechores y muchas penas dolorosas. Y ha llegado la hora de que toda la
humanidad a lo largo y ancho de la Tierra me honre y a toda esta creacin
gloriosa y que ore en fe a este su blasn. Sobre m, el Hijo de Dios padeci en
algn momento; por ende, me yergo glorioso bajo los cielos y puedo curar a
todo aquel que me adore. En los tiempos antiguos, me convert en el ms
horrible de los tormentos, aborrecido por todo hombre, antes de que preparara
el camino correcto en la vida para aquellos que poseen voz propia. Pero mira,
el Seor de la Gloria me honr de entre todo rbol del bosque, oh Soberano del
Cielo, tal y como l honr a Mara su madre, oh Dios Todo Poderoso, para el
bien de la humanidad entera, de entre todas las mujeres.
Por esto te encomiendo, mi querido hombre, que hables a la humanidad sobre
esta visin. Di en tu relato que es acerca del rbol de la gloria, sobre el que
nuestro Seor Todo Poderoso sufri por los pecados de la humanidad y por las
obras de Adn en los inicios de los tiempos. Prob la muerte sobre este rbol,
pero resucit para ayudar a la humanidad con su majestuoso poder. Ascendi a
los cielos. Y de nuevo vendr a la Tierra, en busca de la humanidad, el Da del
Juicio Final. El Seor mismo, el Seor Todo Poderoso, junto con sus ngeles,
vendr a juzgar a cada persona, as como l fue juzgado en su corta vida en
este mundo, ya que l tiene el poder de juzgar. Y nadie deber permanecer
impvido ante las palabras que el Soberano dir. Antes de esto, l preguntar
si de entre todos los que all estn hay un hombre que, en el nombre del Seor,
soportare una muerte tan amarga como la suya en la Cruz. Pero temern. Y no
encontrarn palabra alguna qu ofrecerle a Cristo. No obstante, nadie que

sobre su pecho soporte el peso del mejor de los blasones deber temer, ya que
aquellas almas que de paso estn por este viaje terrenal y que deseen morar
con el Seor debern buscar el reino por medio de la Cruz.
Entonces, hermanos, or a aquel rbol, alegre, seguro, y all estaba yo, con
muy poca compaa. A partir de aquel momento, mi corazn se sinti
necesitado. Soport largos ratos de deseo y ansiedad. Ahora existe esperanza
de vida para m, ya que se me otorg todo permiso de buscar el rbol del
triunfo. As ocurri que he honrado a aquel rbol ms a menudo que cualquier
otro hombre, en soledad. Por eso es que el anhelo de mi corazn es grande y
fuerte y mi esperanza de proteccin reside en la Cruz. No poseo muchos
amigos poderosos en la Tierra, ya que han dejado atrs todos los placeres de
este mundo y han buscado al Rey de la Gloria por s mismos. Ahora ya viven en
los cielos con el Padre Altsimo, moran en la gloria. Y siempre espero con ansia
el da en el que la cruz del Seor, que miro aqu en la Tierra, me arrebate de
esta corta vida y me lleve entonces adonde la alegra es grande, a los placeres
de los cielos, adonde el pueblo del Seor celebra un gran banquete, adonde el
gozo es eterno. Y entonces me dirija a mi lugar, donde a partir de aquel
momento viva en gloria, disfrutando todo aquel gozo junto con los santos. Que
el Seor sea mi amigo, aquel que una vez aqu en la Tierra padeci en la Cruz
por los pecados de la humanidad; nos liber y nos regal una vida, una vida en
sus moradas celestiales; revivi la esperanza, con alegra y gozo, para aquellos
que soportaban el fuego; fue victorioso en aquella incursin, poderoso y
triunfante; finalmente ascendi con una multitud, una hueste de espritus, al
reino de Dios, el Soberano Todo Poderoso; y los ngeles y todos los santos que
moraban all en gloria se regocijaron cuando su Soberano, el Dios Todo
Poderoso, arrib a su morada celestial.

Literatura Francesa
EL CANTAR DE ROLDAN.
Edicin de Braulio Arenas, Nascimento, Santiago, Chile, 1982.
I
El rey Carlos que es nuestro muy magno emperador,
por siete aos cabales permaneci en Espaa,
siendo suya hasta el mar dicha tierra altanera.
Ya no se ve un castillo que pueda resistirle,
tampoco existen muros ni ciudades en pie,
excepto Zaragoza que est en una montaa.
Su monarca Marsilio no adora al Santo Dios,
sirve a Mahoma en todo y se encomienda a Apolo:
no podr guarecerse y el mal le alcanzar.
LXVIII
Carlomagno no puede cerrar el paso al llanto.
Cien mil francos por l sienten mucha ternura
y por Rolando tiemblan con un extrao miedo.
Consigui traicionarlos Ganeln, el feln.
Del monarca pagano grandes dones obtuvo:
oro y plata ha ganado, sedas y ciclatones,
gan mulos, caballos, camellos y leones.
Por su parte, en Espaa, Marsil llam a barones,
a condes y vizcondes, a duques y almanzores,
convoc a los emires y a los hijos de jeques:
a cuatrocientos mil en tres das rene.
Manda que en Zaragoza resuenen sus tambores,
a Mahoma levantan en la ms alta torre
y todos los paganos le rezan y le adoran.
Cabalgan, y no hay nadie que atrs quiera quedarse,
por la Tierra Segura, por valles y por montes,
hasta ver los pendones de la hueste francesa.
La retaguardia franca junto a los doce pares
ya no podr evitar aceptar la batalla.
LXXIX
Se armaron los paganos con cotas sarracenas,
casi todas con mallas de una triple espesura.
Se atan sus excelentes yelmos zaragozanos,
todos cien espadas cuyo acero es viens;
bellos escudos portan y lanzas valencianas,
llevan pendones blancos, azules y bermejos.
Mulos y palafrenes han dejado de lado,
y montan en corceles y muy juntos cabalgan.
Estaba claro el da y el sol luca hermoso:
no hay ninguna armadura que no reluzca entera.
Mil clarines resuenan para dar ms belleza

y causan tanto estrpito que los franceses lo oyen.


"Mi seor compaero, dijo Oliveros, creo
que podr haber batalla con huestes sarracenas".
Le respondi Rolando: "Que Dios nos la conceda!
Aqu, por nuestro rey, debemos mantenernos.
Por su seor el hombre debe sufrir quebrantos,
debe grandes calores y heladas padecer,
debe tambin perder su cuero y cabellera.
Que se preocupen todos de asestar recios golpes
para que una afrentosa cancin no se nos haga!
Del pagano es la falta, del cristiano el derecho.
Nunca majos ejemplos han de quedar de m".
LXXXI
A la cumbre Oliveros subi de una colina.
Ven el reino de Espaa claramente sus ojos
y la gran asamblea sarracena descubre.
Brillan todos los yelmos engastados con oro,
relucen los escudos, las cotas amarillas,
las lanzas en las cuales tremolan los pendones.
Ni siquiera ha podido contar los escalones:
su nmero es tan grande que se pierde la cuenta.
Se siente en lo ms hondo de su ser muy inquieto.
lo ms veloz que pudo baj de la colina,
se acerca a los franceses para contarles todo.
XC
Los franceses se yerguen y se ponen de pie.
Absueltos estn ya, libres de sus pecados,
los bendijo en el nombre de Dios el arzobispo,
y montan en sus rpidos caballos nuevamente.
Todos estn armados cual cumple a caballeros
y aprestados estn para entrar en batalla.
Su compaero de armas le va siguiendo el paso,
mientras stos de Francia le llaman su baluarte.
Hacia los sarracenos mira con altivez
y mira a los franceses humilde y dulcemente,
dicindole a sus hombres con mucha cortesa:
Mis seores barones, marchad tranquilamente!
Estos paganos vienen buscando un gran martirio.
Botn hermoso y rico tendremos este da:
nunca en Francia lo tuvo ningn rey tan valioso.
Oyendo estas palabras las huestes cierran filas.
Como noticia os digo que sufriris la muerte.
Al ataque, franceses, no hay que olvidar a nadie!
Este primer encuentro, gracias a Dios, es nuestro!"
Lanza el grito: Enjoyada!, para alentar a todos.
CIV
La batalla es pasmosa, cuerpo a cuerpo se lucha.

No se preocupa el conde Rolando por su vida,


con su lanza acomete mientras el asta dure:
despus de quince golpes se le rompe y destruye.
Desenvaina su espada Durandarte, tan buena,
y aguija su caballo yendo a herir a Quernub!os.
El yelmo con el que brillan los carbunclos le rompe,
rompe la cofia y llega su golpe hasta el cabello,
saltndole los ojos y la faz destrozndole,
rompe la blanca cota cuya malla es menuda,
le parte el cuerpo en dos hasta la horcajadura,
rompe el golpe la silla que est incrustada de oro,
y hasta el mismo caballo la espada va alcanzando:
sin buscar las junturas le rompe el espinazo.
Corcel y hombre en la hierba del prado caen muertos.
Le dice: "jHijo de siervo, mal momento elegisteis!
Ya no tendris la ayuda de ese Mahoma vuestro.
Esta batalla nunca la ganar un bellaco".

TEORA DE LA CORTESA
Quien quiera ser digno de servir en la Caballera del Amor no debe mostrar
avaricia alguna, sino ser capaz de gran liberalidad y de beneficiar con ella a
cuantos pueda. Si ve en apuros a gentes llenas de nobleza y honestidad y cree
que su liberalidad puede ser til, no debe esperar que se la demanden: una
cosa otorgada porque se ha pedido puede, en efecto, parecer caro; si no
encuentra ocasin propicia para ejercer su liberalidad en alguien, deber
renunciar a la cosa til, con nimo tan regocijado que parezca ms dichoso de
regalarla a un amigo que disfrutando de su posesin. Si ve a los pobres de
Jesucristo padecer hambre y les da de comer, merecer reputacin de gran
cortesa y generosidad.
Si tiene un maestro, debe testimoniarle el respeto debido.
Nunca debe con sus palabras blasfemar de Dios ni de sus santos. Debe
mostrarse humilde con todos y estar pronto a servir a todo el mundo.
No debe desacreditar a nadie en sus palabras, pues los maldicientes no deben
permanecer en la morada de la Cortesa.
No debe alabar injustamente a los ruines, sino ms bien, si es posible,
enmendarlos con discretas reprensiones. Si advierte que alguno se revela como
absolutamente incorregible, debe excluirlo de su sociedad como indeseable,
temeroso de que por error, se lo considere su amigo.
Sobre todo, no ha de burlarse jams de las personas desdichadas.
Nunca debe ser querelloso ni propenso a la disputa, sino, tanto como le sea
posible, capaz de apaciguar las discusiones.
Que su rer sea moderado en presencia de las damas, pues segn las palabras
del sabio Salomn, la risa excesiva parece locura; y en verdad las mujeres
inteligentes se alejan en general de los hombres necios o poco sensatos,
mientras las bellas los desprecian y se mofan de ellos. La conducta del amor
exige, en efecto, gran prudencia y prctica de todos los conocimientos.

Debe buscar la frecuentacin de los grandes y asistir a las grandes cortes.


Debe entregarse moderadamente a los placeres del amor.
Debe alabar y honrar de todo corazn las grandes acciones de los
antepasados.
Debe ser valiente en el combate y, frente al enemigo, prudente e ingenioso.
No debe ser amante de varias mujeres. Pero s debe ser en una sola, servidor
de todas, mostrndose a todas devoto, amable, juicioso y tierno; y sin embargo
algunos creen agradar mucho a una mujer hablando de manera tonta y ridcula
o actuando insensatamente.
No debe proferir palabras embusteras; y s evitar el mucho hablar, as como
el callar demasiado.
No debe hacer a nadie promesas rpidas y aventuradas, pues el que promete
fcilmente le es difcil mantener tu palabra, y el atrevido en promesas halla
poco crdito. Si un hombre honesto desea hacerle un regalo, debe aceptarlo
alegremente, y de ningn modo rehusarlo si el autor del obsequio lo creyera
til, aunque no lo sea: puede en tal caso responderle as: "Esto, por el
momento, no me es necesario; sin embargo lo considero como dado y os lo
dejo, conservadlo en mi nombre".
No debe proferir palabras vergonzosas; debe s evitar los actos viles y sobre
todo la delacin.
No debe engaar a nadie con promesas mentidas, pues cualquiera puede ser
rico en promesas. Si alguien lo engaa con promesas mentidas, mustrese
corts y no lo desprecie en sus palabras, sino, por lo contrario, hgale bien y en
cualquier ocasin prstele un servicio: as, sabiamente, lo llevar a conocer su
falta.
Mustrese de buen grado hospitalario con todos.
Contra los clrigos y los monjes de Dios, ni contra nadie que pertenezca a una
casa religiosa, debe pronunciar palabras injuriosas, vergonzosas o de burla;
debe en cambio, con todas sus fuerzas y todo su corazn, rendirles siempre y
doquier la honra que se les debe a causa de Aqul para el que cumplen su
funcin divina.
Debe ir con frecuencia a la iglesia y escuchar atentamente a quienes
celebran los oficios divinos, si bien algunos, muy neciamente, creen
complacer a las mujeres mofndose de todo lo tocante a la religin.
Debe ser sincero en todas sus palabras.
No debe envidiar el xito de nadie.
Estos son los mandamientos, brevemente resumidos para ti. Si los has
escuchado con odo atento y deseas ponerlos en prctica, sers juzgado digno
de discutir en la Corte de Amor.

PRINCIPALES PRECEPTOS DE AMOR


Debes saber que hay trece preceptos de amor, que son:
1. Huye de la avaricia como de una plaga peligrosa y practica en cambio la
liberalidad.
2. Evita siempre la mentira.
3. No seas maldiciente.
4. No divulgues los secretos de los amantes.
5. No tengas varios confidentes de tu amor.

6. Consrvate para tu amante.


7. No trates a sabiendas de apartar de tu prjimo a su amiga.
8. No busques el amor de una mujer que de algn modo te avergonzara
desposar.
9. Est atento siempre a los mandamientos de las damas.
10. Trata siempre de ser digno de pertenecer a la caballera del amor.
11. En toda circunstancia mustrate fino y corts.
12. Al entregarte a los placeres del amor no pases nunca ms all del deseo
de tu amante.
13. As des o recibas los placeres del amor, observa siempre cierto pudor.

REGLAS DE AMOR
Veamos las reglas de amor que se hallan inscriptas en el pergamino. Son stas:
1. El pretexto del matrimonio no es una excusa vlida contra el amor.
2. Quien no es celoso no puede amar.
3. Nadie puede tener dos amores a la vez.
4. Siempre el amor debe disminuir o aumentar.
5. No tiene ningn sabor lo que el amante obtiene sin el consentimiento de su
amada.
6. El hombre no puede amar sino despus de la pubertad.
7. Al morir uno de los amantes, el que sobrevive esperar dos aos.
8. Nadie, sin razn suficiente, debe ser privado del objeto de su amor.
9. Nadie ama verdaderamente, si no est impulsado por la esperanza del amor.
10. El amor abandona siempre el domicilio de la avaricia.
11. No conviene amar a una dama a la que uno se avergonzara desposar.
12. El verdadero amante no desea otros besos que los de su amada.
13. El amor rara vez dura cuando se lo divulga demasiado.
14. Una conquista fcil quita al amor su validez; una conquista difcil, lo
acrecienta.
15. Todo amante debe palidecer en presencia de su amada.
16. A la vista sbita de su amada, el corazn del amante debe estremecerse.
17. Amor nuevo expulsa al viejo.
18. Solo los merecimientos nos hacen dignos de amar.
19. Cuando el amor disminuye, se debilita con rapidez, y rara vez se recupera.
20. El enamorado es siempre tmido.
21. Los celos verdaderos siempre acrecientan el amor.
22. Una sola sospecha en cuanto a la amada, y los celos y el ardor de amar
aumentan.
23. Ni come ni duerme aquel a quien carcome una pasin de amor.
24. Cualquier acto del amante termina con el pensamiento en la amada.
25. El verdadero amante no halla nada bueno en lo que a su amada no le
place.
26. El amante no rehusa nada a su amada.
27. El amante no se harta nunca de los placeres de su amada.
28. La menor presuncin empuja al amante hacia las peores sospechas sobre
su amada.
29. Verdaderamente no ama quien ama con demasiada lujuria.
30. El verdadero amante est siempre absorbido en la imagen de su amada.

31. Nada impide a una mujer ser amada por dos hombres, ni a un hombre ser
amado por dos mujeres.

FABLIAUX
El villano y las vacas Brunain y Blerain
Voy a hablar de un villano y su mujer los cuales, un da de fiesta, iban a la
iglesia a orar a Nuestra Seora. El sacerdote, antes del oficio divino, fue a su
plpito a predicar, y dijo, a quien quiso oir la palabra del Seor, que era bueno
dar a Dios, pues Dios devolva el doble a quien le peda de todo corazn.
Querida amiga, dijo el villano, escucha lo que este sacerdote promete: al que
da con plena conciencia, Dios le aumenta los bienes; no podramos emplear
mejor nuestra vaca, si te parece bien, sino dndola al cura, para el servicio de
Dios; adems, nos da muy poca leche.
Seor, contest la dama, estoy de acuerdo que, por tal motivo, se la
entreguemos. Entonces se van a su casa, sin prolongar ms la discusin.
El villano entra en el establo, coge la vaca por el ronzal y vase a presentarla al
den. El sacerdote era hbil y avispado. Buen seor, dijo el villano juntando
las manos, por el amor de Dios os regalo a Blerain. Le puso la cuerda en la
mano, jurndole que no tena ms riqueza.
Amigo, acabas de obrar sabiamente, dijo el cura a don Constancio, aspirando,
como siempre, a quedarse con todo. Vete, has cumplido bien con tu deber,
pues si todos mis feligreses fueran tan prudentes como t tendra gran
cantidad de ganado. Despdese del sacerdote el villano. El prroco ordena al
instante que, para acostumbrarla, aten a Blerain con Brunain, su propia y
esplndida vaca. El clrigo hacia el jardn la conduce; encuentra all a la otra
vaca y las ata, a las dos juntamente; entonces se va, y as las deja. La vaca del
sacerdote agacha la cabeza porque quiere comer hierba, ms Blerain no puede
soportarlo; al contrario, tira tan fuertemente de la cuerda que arrastra a la otra
fuera del jardn; de tal modo le hace recorrer casas, campos de camo y
praderas, que acaba regresando a su establo con la vaca del sacerdote que,
con mucha fatiga, tuvo que ir arrastrando.
El villano mira y la ve, y siente una gran alegra en su corazn: Ah, exclama
el rstico, querida amiga, Dios, en verdad, devuelve los bienes por duplicado,
pues Blerain regresa con otra vaca; trae una hermosa vaca con manchas
oscuras; as, tenemos ahora dos por una: nuestro establo va a quedar
pequeo".
Con tal ejemplo, esta fabliaux ensea que quien no se resigna es un insensato.
Es rico, el que Dios colma de riquezas, no el que las esconde y las entierra.
Nadie puede acrecentar sus bienes sin exponerse a la suerte; es condicin
previa. As tuvo el villano dos vacas y el clrigo ninguna. Quien cree avanzar,
con frecuencia retrocede.
LAS PERDICES
Como suelo contar fabliaux, en lugar de una fbula quiero contaros una
aventura que es cierta, sobre un campesino que cogi junto a su seto dos
perdices por casualidad.

Puso gran esmero en prepararlas y encarg a su mujer que las pusiera al


fuego. sta lo hizo bien: encendi la lumbre y las as ensartadas, dndole
vueltas al asta. Mientras tanto, el campesino se fue corriendo a buscar al
prroco, pero tanto tard en volver que se cocieron las perdices. La dama dej
de dar vueltas al asta y pellizc un trocito porque era muy golosa. Cuando Dios
le concedi bienestar no aspiraba a tener grandes bienes, lo nico que quera
era satisfacer todos sus caprichos. Atac una de las perdices y se comi las dos
alas, despus sali a la calle para ver si su seor llegaba. Como no lo vea venir
entr de nuevo y se dedic a lo que quedaba: no dej ni una migaja. Se puso a
pensar que con gusto se comera la otra. Bien sabra contestar si le
preguntaran qu haba sido de las perdices: dira que vinieron los gatos cuando
las apart, que se las quitaron de las manos y que cada uno se llev la suya. Se
dijo que as saldra del mal paso. Sale de nuevo a la calle para ver llegar a su
marido y cuando ve que no viene, comienza a estremecrsele la lengua
pensando en la perdiz que ha dejado. Se la comer viva la rabia si no prueba
un poquito ms. Tir del cuello con suavidad y se lo comi con gran placer,
chupndose los dedos. Ay!, pens, Qu har? Si me la como toda, qu dir?
Y cmo voy a dejarla? Me apetece demasiado. Suceda lo que suceda tengo
que comrmela entera.
Tanto dur la espera, que la dama no pudo resistir la tentacin. Al poco rato
lleg el campesino, cruz la puerta dando voces: Eh! ya estn cocidas las
perdices? -Seor, dijo ella, qu desgracia!, se las han comido los gatos. El
campesino dio un salto y se fue hacia ella como loco; le hubiese sacado los ojos
si ella no hubiese exclamado: Es una broma, es una broma. Atrs, Satans.
Estn tapadas para que no se enfren. Malas laudes os habra cantado, dijo
l, por la fe que debo a san Lzaro. Traed mi buen cuenco de madera y mi
mejor mantel blanco, lo extender sobre mi capa debajo de la parra, en ese
prado -Pero coged antes vuestro cuchillo, necesita un buen afilado, hacedlo
contra esa piedra, ah en el patio. El campesino se quita la capa y se apresura
con el cuchillo en la mano.
Mientras tanto llega el capelln que vena a comer, se dirige a la dama y la
abraza con cario. Ella se limita a decirle: Huid, seor, huid, si no queris ser
humillado y maltratado. Mi seor est ah fuera afilando su gran cuchillo y dice
que os cortar las pelotas si puede cogeros. En el nombre de Dios, dice el
preste, qu dices? Tenamos que comernos dos perdices que tu seor cogi
esta maana. Ella replica: Por san Martn, aqu no hay perdices ni pjaro. Me
agradara que comieseis aqu pero lamentara vuestra desgracia: mirad all
abajo cmo afila su cuchillo. Ya lo veo, por mi cabeza que creo que has
dicho la verdad. No se entretuvo sino que sali a toda prisa y ella se puso a
gritar: Venid, seor Gombaud!. Qu te pasa?.
Qu me pasa? Pronto
lo sabris, pero, si no podis correr, mal os ir me parece, porque el preste se
lleva vuestras perdices. El buen hombre se qued asombrado, con el cuchillo
en la mano. Ech a correr detrs del capelln. Cuando lo vio comenz a darle
voces:No os las llevaris!, y gritaba con ms fuerza:Os las llevis bien
calentitas! Pero si os alcanzo, ya me las dejaris! Mal compaero serais si os
las comierais sin m. El preste mira hacia atrs y ve correr al campesino con
el cuchillo en la mano, piensa que es hombre muerto si lo alcanza. Corre todo
lo que puede y el campesino tambin, porque quiere recuperar las perdices.
Con un ltimo esfuerzo el capelln logra llegar a su casa y se encierra en ella.

El campesino se vuelve y pregunta a su mujer: Di, cmo desaparecieron


las perdices?. Ella contesta: As Dios me ayude, en cuanto lleg, el preste me
pidi que le ensease las perdices porque le apeteca mucho verlas. Yo lo llev
hacia donde las tena tapadas, alarg las manos, las cogi y sali huyendo;
pero yo no lo segu sino que os lo hice saber de inmediato. l le responde: Eso
es cierto, por ahora dejmoslo estar. As fueron engaados el preste y el seor
Gombaud que haba cogido las perdices.
Cuento este fabliau como ejemplo: la mujer est hecha para engaar, de la
mentira hace verdad y de la verdad mentira. No quiere alargarse ms el que
hizo este cuento, y aqu acaba el fabliau de las perdices.

POESA

ITALIANA

Adivinanza de Verona (annimo)


Se pareca a los bueyes,
Araba un campo blanco,
Tena un arado blanco,
Sembraba semilla negra.
Francesco dAssisi
Alabanza de las criaturas (o Cntico del sol - Fragmento)
Altsimo, omnipotente, buen seor,
Tuyos son las alabanzas, el laurel y el honor
y toda bendicin.
A t slo, altsimo, se confan
y hombre alguno es digno
de nombrarte.
Alabado con todas tus criaturas
especialmente el frate Sol,
el cual es da, y t iluminas por l.
Es bello, radiante y de gran esplendor.
De ti trae significado, altsimo seor.
Alabado seas, mi seor,
por la hermana Luna y las estrellas:
en el cielo las formaste claras
y preciosas y bellas.
Alabado mi seor por el frate viento,
por el aire, el nublado y el sereno, y todo tiempo,
con el cual a tus criaturas das sustento.
Alabado por la hermana agua,
til y humilde, y preciosa y casta.
Alabado por el frate fuego
con el que nos iluminas en la noche,
es bello y jocundo y robusto y fuerte.
Alabado seas por la hermana nuestra madre, tierra,
la que nos sustenta y gobierna,
y da frutos diversos con coloridas flores y la hierba.

DOLCE

STILNOVO

Guido Guinizzelli (Bolonia, 1235 1276)


I.
Al corazn noble vuelve siempre el amor

como el pjaro a las hojas del bosque;


la naturaleza no hizo al amor antes que al corazn noble,
ni al corazn noble antes que al amor:
en el mismo momento en que fue el sol,
a la vez surgi su brillante luz,
y sta no fue antes que el sol;
el amor toma asiento en nobleza
con tanta naturalidad
como el calor en la claridad del fuego.
II.
El fuego de amor prende en corazn noble
como la virtud en las piedras preciosas,
a las que no les baja el poder de las estrellas
antes de que el sol las haya ennoblecido;
cuando el sol ha logrado sacarles
con su fuerza todo lo que tienen de vil,
las estrellas les dan virtudes:
del mismo modo, al corazn elegido,
hecho por naturaleza, puro, noble,
la dama lo enamora como si fuera una estrella.
III.
Amor est en corazn noble del mismo modo
que las llamas en el candelabro:
all resplandece a su gusto, claro y brillante;
no podra ser de otra forma por su propia tendencia.
As, la vil naturaleza
choca con amor como el agua
con el fuego ardiente, por su frialdad.
Amor se aposenta en corazn noble
como en lugar que le es apropiado,
igual que el diamante en el mineral de hierro
IV.
Hiere el sol sobre el fango sin cesar:
ste sigue vil y el sol no pierde su calor;
el soberbio dice: por mi linaje soy noble;
l es el barro, el sol es la verdadera nobleza,
pues no se puede afirmar
que la nobleza sea ajena al corazn
y llegue como herencia,
a no ser que para la virtud se tenga el corazn noble
como el agua que recibe el rayo de sol
y el cielo que sustenta a las estrellas y a su luz
V.
Luce a la inteligencia del cielo
Dios creador ms que el sol a nuestros ojos:
aquella reconoce a su autor en todas partes
y, haciendo girar el cielo, le obedece;
y del mismo modo que logra al punto
el perfecto cumplimiento de lo dispuesto por el justo Dios,
as debera recompensar

la bella dama a su fiel servidor,


pues desde el momento en que brilla a sus ojos
no tiene otro deseo que obedecerle
VI.
Seora, Dios me dir: Qu presuncin tienes?
cuando mi alma est ante El
No te limitaste al cielo, sino que llegaste a M:
pensabas poder reconocerme en un vano amor;
a M me corresponden las alabanzas
y a la Reina del digno reino, que hace cesar todo engao.
Yo le contestar: Pareca ngel de Tu reino;
no pequ si en ella puse mi amor

Cecco Angiolieri (Pisa, 1260-1312 1313)


Por tan grande suma empe la risa
que no puedo ver manera alguna
de pagar el rescate de la prenda:
la empe por ms de lo que vale Pisa.
Mi mente est endurecida de tal modo
que dejara que me rompieran la osamenta
antes que esbozar siquiera una sonrisa:
de los espritus estoy cortado hasta ese punto.
El otro da querer me pareci en un sueo
hacer un acto que por rer valiese:
me despert; y todava me avergenzo.
Y me digo a m mismo: Dios quisiese
mantenerme en el estado en que me pongo,
que matar hara a cualquiera que riese.
***
(A Dante)
Dante Alighier, si yo soy charlatn,
t me tienes bien la lanza en los riones;
si almuerzo con otros, t con ellos cenas;
si muerdo la grasa, t chupas la panceta;
si
si
si
si

les sacudo el pao, t les friegas cardo,


me excedo, t poco te contienes;
me ennoblezco, t sabio te vienes;
me he hecho romano, t lombardo.

As que, alabado sea Dios, reprochar

poco puede uno al otro de nosotros dos:


desventura o poco juicio as lo quiere.
Y si sobre esto te place decir ms,
Dante Alighieri, te voy a hacer cansar;
pues soy el aguijn, y el buey t eres.

Cino da Pistoia (Pistoia, 1270-1337)


Ah! no me pregunten por qu suspiro,
que tengo ha poco una palabra oda
que el alma en el cuerpo tiene desmayada
y ha trastornado todos mis deseos.
Parceme sentir ya que la muerte lleva
al fin, desdicha!, mi pesada vida:
fuera de esta tierra mi seora es ida
y me ha dejado penas y torturas.
Seco mi corazn, mis ojos desvalidos
quedaron de su luz, oscuros,
que no pueden mirar a otra mujer.
Mas creyendo un poco consolarlos,
ver les hago a menudo prticos y muros
de la calle en la que se enamoraron.
Guido Cavalcanti (Florencia,1250-1300)
T, que por los ojos entraste al
corazn
y despertaste el alma que dorma,
mira la angustiosa vida ma
que Amor la destruye suspirando.
Cortando viene, y con tal valor,
que los espritus desbanda.
Queda solo mi figura erguida
y alguna voz que habla de dolor.
Esta virtud de amor que me ha
deshecho
de tu pupila gentil presta se mueve
y un dardo me clav dentro del
flanco.

Tan derecho golpe y


profundamente
que el alma temblando se revuelve
viendo muerto el corazn del lado
falto.
***
Belleza de dama, de sabio mente,
y gentiles caballeros armados;
canto de aves, razonar amoroso;
hermosas naves en el mar veloces;
aire tranquilo cuando amanece
y la blanca nieve que cae sin viento;
arroyos claros y prados con flores,
oro, plata, azul en paramentos;

a todo esto lo vence la belleza,


el valor de mi dama y su sentir;
todo es poco para quien la mira;
a las dems supera en saber
igual que el cielo es mayor que la
tierra.
El bien no tarda en brotar de tal ser.

Y despus de ese espritu se


mueven
un otro dulce espritu save
y un espritu pequeo de merced.
De espritu que entr espritus
llueven.
Y es de cada espritu la llave
la virtud de ese espritu que ve.

***
***
T, que por los ojos entraste al
corazn
y despertaste el alma que dorma,
mira la angustiosa vida ma
que Amor la destruye suspirando.
Cortando viene, y con tal valor,
que los espritus desbanda.
Queda solo mi figura erguida
y alguna voz que habla de dolor.
Esta virtud de amor que me ha
deshecho
de tu pupila gentil presta se mueve
y un dardo me clav dentro del
flanco.
Tan derecho golpe y
profundamente
que el alma temblando se revuelve
viendo muerto el corazn del lado
falto.
***

Viste, segn creo, todo valor


y dicha y bien que hombre siente,
puesto delante del seor valiente
que seorea el mundo del honor,
pues vive donde muere mal color
y ha razn en el alczar de la
mente;
tan suave llega al sueo de la gente
que el corazn se lleva sin dolor.
De ti el corazn se llev, viendo
que a tu dama la muerte requera:
la nutra del corazn, de ello
temiendo.
Cuando lleg y se march doliendo,
fue el dulce sueo que entonces se
cumpla,
pues su contrario lo vena
venciendo.
***

Por los ojos hiere un espritu sutil


que hace en la mente un espritu
soplar,
el que mueve el espritu de amar
que a cada espritu pequeo hace
gentil.
Espritu inferior no puede all caber:
puede tanta virtud ese espritu
mostrar.
Es espritu tal que hace temblar.
Espritu que hace humilde a la
mujer.

Dama me ruega / quiera yo discurrir


sobre un un accidente /
frecuentemente / fiero
y altanero, / que es llamado amor:
tal que quien lo niega / pueda
sentirlo.
Para tal fin, conocedor / quiero
porque no espero / que un bajo
corazn
a tal razn / dirija inteligencia:
porque sin una natural / inteleccin
no tengo talante / de demostrar
dnde se posa, y quin lo hizo crear,
y cul es su virtud y su potencia,

la esencia / luego, y cada movimiento


y el placer / que hace amor llamar,
y si acaso podra ser mostrado.

pues no se adorna / de reposo jams.


Mueve, cambiando color, / risa en llanto,
y de la figura amada / con pavor / desva;
poco se hospeda; / siempre de l vern
En aquel sitio / donde est memoria
que en gente de valor se encuentra ms.
toma su estado, / as formado, / como
La nueva cualidad / mueve a suspiros
diafanidad / de luz en una oscuridad
y quiere que el hombre mire / en no
que de Marte / viene, / y se establece;
formado lugar,
all es creado / y con sensato / nombre,
despertando la ira que enva fuego
del alma, atuendo, / y del corazn,
(imaginar no lo puede quien no lo
voluntad.
prueba),
Llega en visible forma / que se conforma, ni se mueva / ya, pero que a l se arroje,
pues prende / en el intelecto posible,
y no se vuelva / para buscar alivio:
como en la materia, lugar y morada.
no firme tiene la mente gran saber ni
Ya all no hay ms pesadumbre
poco.
porque de cualidad no desciende:
Del su modo viene / un mirar seguro
resplandece / en su perpetuo / efecto;
que hace parecer / el placer / cierto:
no tiene deleite, / s contemplacin;
no puede cubierto / estar, cuando as ha
tal que no puede / prodigar semejanza.
llegado.
No es virtud, / pero de ella viene
Aunque no salvaje, / la belleza es dardo,
porque es perfeccin / y se muestra tal,
que tal amar / para amedrentar / es
no racional / pero digo que siente;
sabio:
sin salud, / juicio mantiene,
consigue mrito / el espritu golpeado.
que la intencin / por razn / es
Y no se puede conocer por el rostro:
suficiente:
incluso / el blanco en tal objeto cae;
discierne mal / en quien es del vicio
para quien bien escucha: / forma no se
amigo.
ve:
De su poder viene con frecuencia muerte, por lo tanto, menos a l, / que de ella
si fuerte / la vitud fuese impedida,
viene.
la que lleva / por la contraria va:
Sin color, de esencia indivisa,
no porque opuesto a naturaleza sea;
puesto / en lo oscuro, luz rechaza.
pero cuando lo perfecto tuerce
Sin fraude digo, / digno de fe,
la suerte, / no puedo decir que mueve a
que slo de se nace la merced.
vida,
que el equilibrio / no tiene seoro.
T puedes segura ir, cancin,
Igual sucede a quien de l se abstiene.
all donde te place, as adornada;
por dems loada / ser tu razn
Su ser se ve cuando / el querer es tanto
por las personas de entendimiento:
que ms all de mesura / de natura / va, de estar con otras, / no tienes ganas.

DANTE ALIGHIERI
(Florencia, 1265 - Rvena, 1321
Yo, Dante, a ti que as me has llamado,
respondo breve sin mucho pensar,
pues ya no puedo demorarme ms,
tanto afn me ha causado ocuparme de ti.
Mas quisiera saber con quin
te has dolido, al recordarme:
si una carta yo pudiera enviar
tal vez podran sanar tus heridas.
Pero si es dama que lleva el velo,
estoy completamente seguro
de que ella te ser desdeosa,
Segn lo que me has dicho, me parece
que ella est limpia de todo pecado
como ngel que habita en el paraso.
Rimas completas, traduccin de Mariano Prez Carrasco, Ediciones Winograd,
Buenos Aires, 2009

LA VIDA NUEVA (FRAGMENTOS)


I. En aquella parte del libro de mi memoria, antes de la cual poco podra leerse,
se encuentra un ttulo que dice: Incipit vita nova. Bajo ese ttulo estn escritas
las palabras que tengo intencin de transcribir en este librito; y si no todas, al
menos su significado.
II. Nueve veces ya, desde mi nacimiento, el cielo de la luz haba vuelto a un
mismo punto, en lo que concierne a su propio movimiento giratorio, cuando
ante mi vista apareci por vez primera la gloriosa duea de mi intelecto, que
fue llamada Beatriz por muchos que no saban cmo se llamaba. Ella haba
estado en esta vida tanto tiempo como emplea el estrellado cielo en moverse
hacia oriente una de las doce partes de un grado, y as, casi al principio de su
noveno ao apareci ante m, y yo la vi casi al final de mi noveno. Apareci
vestida de un muy noble color, humilde y honesto, purpreo, ceida y
adornada a la manera que convena a su jovencsima edad. Digo en verdad
que, en aquel momento, el espritu de la vida, que habita en la secretsima
cmara del corazn, comenz a latir tan fuertemente, que se adverta de forma
violenta en las menores pulsaciones; y temblando, dijo estas palabras: Ecce
deus fortior me, qui veniens dominabitur michi. En aquel punto, el espritu

animal, que habita en la elevada cmara a la cual todos los espritus sensitivos
envan sus percepciones, comenz a maravillarse en demasa, y hablando
especialmente a los espritus de la vista, dijo estas palabras: Appamit iam
beatitudo vestra. Entonces, el espritu natural, que habita en aquella parte
donde se regula nuestra nutricin, rompi a llorar, y llorando, dijo estas
palabras: Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!. Confieso que
desde entonces Amor fue el dueo de mi alma, que se despos con l muy
pronto, y comenz a tomar sobre m tanta seguridad y dominio, por el poder
que mi imaginacin le daba, que me vea obligado a cumplir todos sus deseos
enteramente. Muchas veces me ordenaba que intentase ver a esta angelical
joven; por lo que muchas veces en mi infancia la estuve buscando, y la vea de
un porte tan noble y laudable, que ciertamente se podan decir de ella las
palabras del poeta Homero: No pareca hija de un mortal, sino de un dios. Y
aunque su imagen, que me acompaaba continuamente, fuese la arrogante
confianza de Amor para enseorearse de m, era sin embargo de tan noble
virtud, que nunca consinti que Amor me gobernase sin el consejo fiel del
entendimiento en aquellas cosas en las que tal consejo fuese til de or. Pero
como el dominio de las pasiones y actos pueriles pudiera parecerle exagerado
a alguien, lo dejar a un lado, y silenciando muchas cosas que se podran sacar
del ejemplo en donde nacen stas, vendr a aquellas palabras que estn
escritas en mi memoria bajo mayores ttulos.
III. Luego que pasaron tantos das como para cumplirse justamente nueve aos
desde la citada aparicin de esta gentilsima, en el ltimo de esos das, sucedi
que esta dama admirable se me apareci vestida de un color blanqusimo, en
medio de dos gentiles damas de ms avanzada edad; y al pasar por una calle,
volvi sus ojos hacia donde yo estaba, lleno de temor, y por su inefable
cortesa, recompensada hoy en el cielo, me salud muy virtuosamente, de
modo que me pareci ver entonces todos los extremos de la beatitud. La hora
en que recib su dulce saludo era exactamente la de nona de aquel da, y como
aqulla fue la primera vez que sus palabras fueron dichas para mis odos, sent
tanta dulzura, que como embriagado me apart de la gente, y corr al solitario
retiro de mi estancia, y me puse a pensar en dama tan corts. Y pensando en
ella, me alcanz un agradable sueo en el que tuve una visin maravillosa: me
pareca ver en mi cmara una nubecilla color de fuego, en cuyo interior
descubra la figura de un varn de aspecto terrible para quien la mirase; y me
pareca tan congraciado consigo mismo, que resultaba algo admirable; y
hablaba de muchas cosas, de las cuales yo entenda slo unas pocas, y entre
esas pocas, stas: Ego dominas tuus. En sus brazos me pareca ver una
persona que dorma desnuda, apenas arropada ligeramente por un pao color
sangre; despus que la mir muy atentamente, supe que era la mujer de mi
salud, la que el da anterior se haba dignado saludarme. Y en una de sus
manos, me pareca que este varn llevaba una cosa que arda enteramente, y
pareca decirme estas palabras: Vide cor tuum. Y despus de que l estuviera
algn tiempo, me pareca que despertaba a la que dorma; y tanto se
esmeraba en su ingenio, que le haca comer aquello que en la mano le arda, y
ella lo coma tmidamente. Despus de esto, al punto su alegra se
transformaba en amargo llanto; y llorando, estrechaba a la mujer entre sus
brazos, y me pareca como si se fuera con ella hacia el cielo, por lo que yo me
angustiaba de tal forma, que no poda mantener mi dbil sueo, sino que se

rompi y despert. Al punto comenc a pensar, y me di cuenta de que la hora


en la cual me haba aparecido esta visin fue la cuarta de la noche, de modo
que resulta manifiesto que esta hora fue la primera de las nueve ltimas horas
de la noche. Pensando en aquello que se me haba aparecido, me propuse que
lo supieran muchos de los que eran famosos trovadores por aquel tiempo, y
como era el caso que yo ya conoca por m mismo el arte de decir palabras
rimadas, me propuse hacer un soneto en el que saludase a todos los vasallos
de Amor; y pidindoles que juzgasen mi visin, les escrib aquello que haba
visto en mi sueo. E hice entonces el soneto que empieza A toda alma cautiva.
A toda alma cautiva y noble corazn,
ante cuya presencia llegan estas palabras,
para que sobre esto su parecer me escriban,
salud en nombre de Amor, su dueo.
Casi terciadas estaban ya las horas
del tiempo en que ilumina toda estrella,
cuando de pronto me apareci Amor,
cuyo aspecto me horroriza recordar.
Amor me pareca alegre, y tena en su mano
mi corazn, y en sus brazos llevaba
a mi dama, que dorma cubierta con un pao.
Despus la despert, y el corazn ardiente
ella con humildad coma temerosa:
luego yo lo vi marchar llorando.
Este soneto se divide en dos partes: en la primera saludo y pido respuesta, y
en la segunda explico a qu se debe responder. La segunda parte comienza:
Casi terciadas.
Este soneto fue respondido por muchos y con diversas opiniones. Entre los que
respondieron se encontraba aquel que llamo el primero de mis amigos, que
escribi un soneto que comienza: Vedeste, al mio parerei onne valore. Y ste
fue casi el principio de nuestra amistad, cuando supo que yo le haba enviado
aqul. El verdadero significado del sueo no fue visto entonces por ninguno,
que ahora est clarsimo aun para los ms simples.
XL. Despus de esta tribulacin, en el tiempo en que mucha gente va a ver la
bendita imagen que Jesucristo nos dej como muestra de su hermossimo
semblante, el cual ve mi dama gloriosamente, sucedi que unos peregrinos
pasaban por una calle que est casi en el centro de la ciudad donde naci,
vivi y muri mi gentilsima dama. Los peregrinos iban, a lo que me pareci,
muy meditabundos; por lo que yo, pensando en ellos, dije para m: Me parece
que estos peregrinos vienen de muy lejos, y no creo que hayan odo hablar an
de mi dama, y nada deben de saber de ella; ms bien piensan en otras cosas
que en las de aqu; quiz piensen en sus lejanos amigos, a los que no
conocemos. Luego me dije: S que si fueran de un pas cercano, en algn
aspecto pareceran turbados al pasar por medio de la dolorosa ciudad. Y

luego: Si yo los pudiera detener un momento, les hara llorar antes de que
saliesen de la ciudad, pues dira palabras que haran llorar a quien las oyese.
As, una vez que stos se hubieron alejado de mi vista, me propuse hacer un
soneto en el que manifestase lo que haba dicho para m; y para que pareciese
an ms piadoso, me propuse hacerlo como si les hubiera hablado; y escrib el
soneto que comienza Peregrinos que pensando vais. Y dije peregrinos segn
el sentido amplio del vocablo, pues la palabra peregrino se puede entender
en sentido amplio y en sentido estricto: en sentido amplio, peregrino es todo
aquel que est fuera de su patria; en sentido estricto, slo es peregrino quien
va hacia la casa de Santiago o vuelve de ella. []
Peregrinos que pensando vais
en algo que quiz no est presente,
vens de tan lejana tierra,
como vuestro aspecto muestra,
que no lloris al cruzar
la ciudad doliente por su centro,
como personas que nada parecen
comprender de su tristeza?
Si os quedis a orlo,
el corazn entre suspiros me dice
que luego marcharis llorando.
La ciudad ha perdido a su Beatriz;
y las palabras que pueden decirse de ella
tienen el poder de hacer llorar a los dems.
XLI. Despus, dos nobles damas mandaron a pedirme que les enviase algunas
de mis composiciones rimadas; por lo que yo, teniendo en cuenta su nobleza,
me propuse envirselas y hacer una cosa nueva que aadira a las otras, para
cumplir de esta forma ms honrosamente su ruego. Hice entonces un soneto
que refiere mi estado y se lo mand acompaado del anterior y de otro que
comienza Venid a escuchar.
El soneto que hice entonces comienza Allende la esfera, y tiene cinco partes.
En la primera digo adnde va mi pensamiento, nombrndolo con el nombre de
algn efecto suyo. En la segunda digo por qu va all arriba, esto es, quin le
hace moverse as. En la tercera digo lo que vio, esto es, una dama a la que se
honra all arriba; y le llamo entonces espritu peregrino, pues va
espiritualmente all arriba, y como peregrino que est fuera de su patria, all
permanece. En la cuarta digo cmo ste la ve tal, esto es, en tal cualidad, que
no puedo entenderlo, es decir, que mi pensamiento asciende a la cualidad de
ella en tal grado que mi intelecto no lo puede entender, ya que nuestro
intelecto contempla esas divinas almas como el dbil ojo el sol, y as lo dice el
Filsofo en el segundo libro de la Metafsica. En la quinta digo que, aunque no
pueda llegar a comprender adnde me ha llevado mi pensamiento, esto es, su
admirable cualidad, al menos entiendo que todo este pensamiento es sobre mi
dama, ya que a menudo oigo su nombre en mi pensamiento: y al final de esta
quinta parte digo mis queridas damas para dar a entender que es a unas

damas a quienes me dirijo. La segunda parte comienza inteligencia nueva; la


tercera Cuando ha llegado; la cuarta, La ve tal; la quinta, Yo s que habla. Se
podra dividir ms sutilmente an, y ms sutilmente hacerlo entender; pero
puede pasar con esta divisin, por lo que no me entretengo en dividirlo ms.
Allende la esfera que ms amplia gira
pasa el suspiro que sale de mi corazn:
inteligencia nueva, que el amor,
mientras llora, pone en l, elevndolo.
Cuando ha llegado all donde desea,
ve a una dama que recibe honor
y luce tanto, que por su esplendor
el peregrino espritu la contempla.
La ve tal, que cuando me lo refiere
no lo entiendo, as de sutil habla
al corazn doliente que le hace hablar.
Yo s que habla de aquella noble dama,
porque a menudo recuerda a Beatriz,
de modo que lo entiendo bien, mis queridas damas.
XLII. Despus de escribir este soneto se me apareci una maravillosa visin, en
la que vi cosas que me persuadieron a no hablar ms de mi bendita dama
hasta que pudiese tratar de ella ms dignamente. Y me esfuerzo cuanto puedo
por conseguirlo, como en verdad sabe ella. As, si quiere Aqul por quien todas
las cosas viven que mi vida dure algunos aos, espero decir de ella lo que
nunca fue dicho de ninguna. Y luego quiera Aquel que es seor de la cortesa
que mi alma pueda ir a ver la gloria de su dama, esto es, de la bendita Beatriz,
la cual gloriosamente contempla el rostro de Aquel qui est per omnia saecula
benedictus.

CONVIVIO II, 1 (fragmento)


Ya que, hablando a manera de proemio, me ministro, mi pan est
suficientemente preparado en el Tratado prece-dente, el tiempo pide y clama
por que mi nave salga de puerto. Por lo cual, dirigido el timn de la razn al
rumbo de mi deseo, lnzome al pilago con la esperanza de hallar camino
suave y laudable puerto de salvacin al fin de mi cena. Pero, a fin de que sea
ms provechoso mi alimento, antes de que llegue el primer manjar, quiero
mostrar cmo se debe comer.
Digo que, tal como en el primer captulo se ha referido, ha de ser esta
exposicin literal y alegrica. Y para dar a entender tal, es menester saber que
los escritos pudense entender y se deben exponer principalmente en cuatro
sentidos. Llmase el uno literal, y es ste aqul que no va ms all de la letra
propia de la narracin adecuada a la cosa de que se trata; de lo que es
ciertamente ejemplo apropiado la tercera cancin, que trata de la nobleza.
Llmase el otro alegrico, y ste es aquel que se esconde bajo el manto de

estas fbulas, y es una verdad escondida bajo bella mentira. Como cuando dice
Ovidio que Orfeo con la ctara amansaba las fieras y conmova rboles y
piedras; lo cual quiere decir que el hombre sabio, con el instrumento de su voz,
amansa y humilla los corazones crueles y conmueve a su voluntad a los que no
tienen vida de ciencia y de arte; y los que no tienen vida racional, son casi
como piedras. Y en el penltimo Tratado se mostrar por qu los sabios
hallaron este escondite. Los telogos toman en verdad este sentido de otro
modo que los poetas; mas como quiera que mi intencin es seguir aqu la
manera de los poetas, tomar el sentido alegrico segn es usado por los
poetas.
El tercer sentido se llama moral; y ste es el que los lectores deben intentar
descubrir en los escritos, para utili-dad suya y de sus descendientes; como
puede observarse en el Evangelio, cuando Cristo, subiendo al monte para
transfigurarse, de los doce apstoles llevse tres consigo; en lo cual puede
entenderse moralmente que en las cosas muy secretas debemos tener poca
compaa.
Llmase el cuarto sentido anaggico, es decir, superior al sentido, y es ste
cuando espiritualmente se expone un escrito, el cual, ms que en el sentido
literal por las cosas significadas, significa cosas sublimes de la gloria eterna;
como puede verse en aquel canto del Profeta que dice que con la salida de
Egipto del pueblo de Israel hzose la Judea santa y libre. Pues aunque sea
verdad cuanto segn en la letra se manifiesta, no lo es menos lo que
espiritualmente se entiende; esto es, que al salir el alma del pecado, se hace
santa y libre en su potestad.
Y al demostrar esto, siempre debe ir delante lo literal, como aqul en cuyo
sentido estn incluidos los dems, y sin el cual sera imposible e irracional
entender los dems y principalmente el alegrico. Es imposible, porque en toda
cosa que tiene interior y exterior es imposible llegar adentro si antes afuera no
se llega. Por lo cual, comoquiera que en los escritos el sentido literal es
siempre lo de fuera, es imposible llegar a los dems sin antes ir al literal.
Adems, es imposible, porque en todas las cosas naturales y artificiales es
imposible proceder a la forma sin estar antes dispuesto el sujeto sobre el cual
la forma ha de constituirse. Como es imposible que aparezca la forma del oro,
si la materia, es decir su sujeto, no est primero digesta y preparada; ni que
aparezca la forma del arca, si la materia, es decir, la madera, no est primero
dispuesta y preparada. Por lo cual, dado que el sentido literal es siempre sujeto
y materia de los dems, principalmente del alegrico, es imposible lograr venir
primero a conocimiento de los dems que al suyo. Adems es imposible,
porque en todas las cosas naturales y artificiales es imposible proceder, si
primero no se ha hecho el fundamento, como en la casa y en el estudio. Por lo
cual, dado que el demostrar es edificacin de ciencia y la demostracin literal
fundamento de las dems, principalmente de la alegrica, es imposible llegar a
las dems antes que a aqulla.
Adems, puesto que fuese posible, sera irracional, es decir, fuera de todo
orden, y, por lo tanto, se procedera con mucho trabajo y mucho error. De aqu
que, como dice el filsofo en el primero de la Fsica, la naturaleza quiere que en
nuestro conocimiento se proceda ordenadamente, esto es, procediendo de lo
que conocemos mejor a lo que no conocemos tan bien. Digo que quiere la
naturaleza, en cuanto esta va de conocimiento es naturalmente innata en
nosotros. Y, por tanto, si los dems sentidos se entienden menos que el literal

-como, en efecto, se ve manifiestamente- sera irracional proceder a


demostrarlos, si antes no estuviese demostrado el literal. Por estas razones,
pues, sobre cada cancin argumentar primero el sentido literal y despus
argumentar su alegora, esto es, la escondida verdad; y a veces tocar
incidentalmente a los dems sentidos, segn las conveniencias de lugar y de
tiempo.
Epstola XIII . Al magnfico y victorioso Seor Don Can Grande de la Scala del
sacratsimo Principado cesreo, Vicario General en la ciudad de Verona y en la
de Vicenza, su devotsimo Dante Alighieri, florentino de nacionalidad, no de
costumbres, implora vida larga y feliz, y perpetuo engrandecimiento de vuestro
glorioso nombre. (fragmento)
[] Considerando pues vuestra amistad como un magnfico tesoro, deseo
emplearme en conservarla con diligentes y precisos cuidados. Y como en los
dogmas morales se ensea que la amistad se estabiliza y se conserva con
dones proporcionados, muchas veces quise hallar algo que pudiera equipararse
proporcionalmente con los beneficios recibidos, y por ello ms de una vez me
puse a considerar cuidadosamente mis minsculas cosas y algunas eleg, y
separ unas de otras y las consider por separado, inquiriendo cul sera la
ms digna y agradable para Vos. Y no hall nada ms afn con vuestra
excelencia que el cntico sublime de la Comedia que lleva el ttulo de El
Paraso; y en la presente epstola, como a Vos consagrado con epgrafe propio,
a Vos lo dedico, lo adjunto, os lo ofrezco y finalmente lo dejo en vuestras
manos. []
Por tanto, consumado el epgrafe de esta epstola, asumir el oficio de
expositor y me lanzar compendiosamente a redactar la introduccin de la
obra donada. []
Queriendo pues tratar de la introduccin de una parte de alguna obra, hay que
dar alguna informacin del todo del cual son parte. Por tanto, yo, queriendo
describir algunas cosas de la mencionada parte de la Comedia a manera de
introduccin, consider necesario decir antes algo de toda la obra, para que la
introduccin a la parte sea ms fcil y perfecta. Digamos pues que seis son las
cosas que deben buscarse en toda obra doctrinal, a saber, el tema, el autor, la
forma, el objetivo, el ttulo del libro y el gnero filosfico. []
Para mayor claridad del discurso hay que saber que el sentido de esta obra no
es simple, ms bien habra que llamarlo "polisemos", es decir, de muchos
sentidos: pues el primer sentido es el que se obtiene de la letra, otro en cambio
el que se obtiene por el significado de la letra. El primero se llama literal, en
cambio el segundo alegrico o moral o anaggico. [] Despus de estas
consideraciones, es claro que el tema de la obra es doble, y en ella se
encuentran ambos sentidos. Y por tanto hay que tratar del tema de la obra en
tanto se la toma literalmente, y luego en consideracin alegrica. El tema pues
de toda la obra considerada solo literalmente, es el estado del alma despus
de la muerte, en su pura simplicidad. Si en cambio la obra se considera en
forma alegrica, el tema es el hombre que por sus mritos y demritos, por su
libre arbitrio, est sujeto al premio y al castigo de la justicia.
La forma a su vez es doble: la forma del tratado y la forma de tratarlo. La forma
del tratado es triple, segn la triple divisin. La primera divisin es que la obra
se divide en tres cnticos. La segunda es que cada cntico se divide en cantos.

La tercera es que cada canto se divide en ritmos. El modo de tratar la obra es


potico, ficticio, descriptivo, con digresiones, con reasunciones, y adems
definitivo, divisivo, explicativo, no explicativo, y positivo de ejemplos.
El ttulo de la obra es: "Principia la Comedia de Dante Alighieri, florentino de
nacin, no de costumbres". Para entender lo cual es necesario sabe que
Comedia viene de "comos" aldea y "oda" que es canto, por donde la comedia
equivale a "canto aldeano". Y la comedia es un cierto gnero narrativo potico
completamente diferente de los dems. Difiere de la tragedia en el asunto en
esto, que la tragedia al comienzo es admirable y tranquila, al final o al terminar
es ftida y horrible; y por eso su nombre viene de "trago" que es el macho
cabro, y de "oda" es decir canto, como quien dijera "canto cabro", es decir
ftido como las cabras: como se ve en las tragedias de Sneca. Comedia en
cambio comienza con alguna cosa negativa, pero se resuelve luego con alegra,
como se ve en las comedias de Terencio. De aqu el dicho: "trgico principio y
cmico fin". Igualmente difieren por la manera de expresarse: elevado y
sublime en la tragedia; en la comedia comedido y humilde, como quiere
Horacio en su Potica, donde concede a veces a los cmicos hablar como
trgicos y viceversa. []
Y as se ve por qu la presente obra se llama Comedia. Pues si miramos al
material, al principio el asunto es horrible y ftida, porque es el Infierno, al final
prspero y grato, porque es el Paraso; respecto de la forma de expresin, es
simple y humilde, pues hace uso de la locucin vulgar con la que tambin las
mujeres se comunican. []
[...] El fin de toda la obra y de su parte es tambin mltiple, es decir cercano y
remoto; pero omitiendo sutilezas, digamos brevemente que el fin del todo y de
la parte es detraer a los vivos del estado de miseria en esta vida, y conducirlos
al estado de felicidad.
Finalmente el gnero de filosofa en que se desarrollan el todo y la parte, es la
moral prctica, o sea la tica: porque toda la obra y sus partes no fueron
hechas para la especulacin, sino para la accin. Porque aunque en algn
pasaje el tema se trata en forma especulativa, no es por especular, sino por el
obrar []
ALGUNAS REESCRITURAS DEL CANTO V
Un sueo luego de leer el episodio de Dante sobre Paolo y Francesca
(John Keats, Londres, 1795-Roma, 1821
Como Hermes cuando agit sus plumas ligeras
mientras el arrullado Argos estaba atontado, desmayado,
dormido, as mi ocioso espritu sopl en una caa dlfica
as encant, as conquist, as despoj
al dragn del mundo de sus cientos de ojos,
y lo mir mientras dorma y huy muy lejos,
no hacia la pura Ida con sus cielos helados,
ni hacia Tempe donde Jpiter pen algn da,
sino hacia ese segundo crculo del triste Infierno
donde entre las rfagas, los torbellinos y los golpes
de la lluvia y el granizo los amantes no necesitan decir

sus pesares. Plidos eran los dulces labios que vi;


plidos eran los labios que bes y bella la forma
que flot conmigo sobre aquella melanclica tormenta.
INFERNO, V, 129 Jorge Luis Borges
Dejan caer el libro, porque ya saben
que son las personas del libro.
(Lo sern de otro, el mximo,
pero eso qu puede importarles.)
Ahora son Paolo y Francesca,
no dos amigos que comparten
el sabor de una fbula.
Se miran con incrdula maravilla.
Las manos no se tocan.
Han descubierto el nico tesoro;
han encontrado al otro.
No traicionan a Malatesta,
porque la traicin requiere un tercero
y slo existen ellos dos en el mundo.
Son Paolo y Francesca
y tambin la reina y su amante
y todos los amantes que han sido
desde aquel Adn y su Eva
en el pasto del Paraso.
Un libro, un sueo les revela
que son formas de un sueo que fue soado
en tierras de Bretaa.
Otro libro har que los hombres,
sueos tambin, los sueen.
FRANCESCA (Ezra Pound)
Saliste de la noche
Y haba flores en tus manos,
Ahora saldrs de una muchedumbre,
De una confusin de habladuras sobre ti.
Yo que he sabido verte entre las cosas esenciales
Me enoj cuando pronunciaron tu nombre
en lugares comunes.
Quisiera que las fras olas fluyeran sobre mi mente,
Y que el mundo se secara como una hoja muerta,
O como una semilla de diente de len que fuera arrasada,
As tal vez pueda hallarte de nuevo,
Sola.
PAOLO (Alberto Girri)

Cmo decirte, inmortal paloma


apenas ma en el deseo secreto,
que en este abrazo y agona
an agradezco la guirnalda,
la entraa quemada del breviario,
huellas casuales, testigos perfumados
que el engao propuso a nuestro cuento?
Cmo explicar que yo, fugaz amante,
ahora fantasmal esposo,
no tem perderte, ni asustarte,
ni tem la daga final atormentada,
y slo busqu una rendida palabra,
alguien cantando a mi lado
con esa especie de pavor silencioso,
ala, fuente, llave del amor y su diseo?
Cmo detener en este oscuro crculo
tu vuelo orgulloso y mi llanto arrepentido?
Veras lo que el tiempo hizo desde entonces,
veras el terco palpitar de otros amores,
la gente, las primaveras, el roco
y la ternura dentro y fuera del pecho
empapando las noches en la direccin de tu nombre.
Es, oh Francesca,
la voz, la cuitada memoria
del que nunca te ha de abandonar,
del que nunca sabr si el amor y el bien
son o no son la misma cosa.
Dante (Juan Jos Saer)
I / En memoria de Bice Portinari
Empujaste a un hombre a la locura. Una
maana, caminando bajo el sol florentino
te vio destellar ntida, contra el tejido
de los sueos amargos de su ltima noche.
Inclinaste gentil
la grvida cabeza
y en la creciente de los aos el ademn
tranquilo se incrust como un diamante sobre el cielo
feroz y vago de sus das. Y en plena juventud,
despus, moriste, casada con un hombre comn
que te quera desconocindote. Oh, Bice
Portinari, as son las maanas de este mundo:
despertamos de un sueo amargo

y andamos como fantasmas


hasta que recogemos, del sol de nuestras ciudades,
un ncleo de claridad, o ms bien una joya
frrea que veneramos, gastada y turbia,
en algn sucio anochecer.

Вам также может понравиться