Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Resumen:
Este trabajo aborda el problema de la traduccin por medio del anlisis de su teora y
de su prctica en la obra de Jacques Derrida. Tratando especficamente el problema de
"lo intraducible" en los textos del autor y sacando de all algunas consecuencias para la
reapropiacin terica que se puede hacer de ellos, sealamos que la irreductibilidad de
la lectura hace parte de los fundamentos de la actividad traductora y apunta a la
consideracin de una cierta tica de la relacin con el/ lo otro.
Palabras claves: deconstruccin, Jacques Derrida, traduccin, textualidad, tica.
El tema o el motivo de "lo intraducible" es uno de los momentos ms difciles para el
entendimiento de la contribucin que la deconstruccin si es que podemos hablar tan
genricamente de la diversidad de trabajos inscritos bajo ese nombre tiene para dar a
los estudios de traduccin. Inicialmente, es necesario no confundir lo intraducible con
la antigua temtica, en general literaria, de la superioridad del "original". Por
intraducible, entiendo aqu, el elemento perturbador en la reapropiacin del sentido
que hace parte de toda traduccin; intraducible es aquello que perturba la nominacin,
el pasaje a la lengua realizada por el proceso de traduccin. Por tanto, el elemento
intraducible dice respecto al nombre y aquello que de l se hace, con l o por l, esto
es, en su nombre. Hablar sobre lo intraducible es hablar igualmente sobre el problema
del uso metodolgico de la propia deconstruccin (si entendemos all una cierta lectura
de la obra de Jacques Derrida), de aquello que se hace bajo la autoridad de su nombre.
Libre docente Universidade Estadual de Campinas (Brasil), autor de los libros Jacques Derrida:
Rhtorique et philosophie, Paris: LHarmattan, 1998; Poesia e Crise, Campinas: Ed. Unicamp, 2010 y Jacques
Derrida Literatura, poltica, traduo, Campinas: Autores Associados, 2013. Tambin es traductor de
poesa francesa (Tristan Corbire, Michel Deguy, Jacques Roubaud) y poeta, entre sus libros traducidos
al espaol estn: No se diz- No se dice. trad. Anbal Cristobo. Buenos Aires: Ts-Ts, 2003; Metade da
arte - La mitad del arte. trad. Anbal Cristobo. Barcelona, Kriller71, 2014; Interior via satlite, 2010; entre
otros. La versin original de este texto Jacques Derrida, o intraduzvel fue publicada en el nmero
especial "Traduo, desconstruo e ps-modernidade" de la Revista Alfa, 44, So Paulo: UNESP, 2000.
E-mail: siscar@iel.unicamp.br
569
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
570
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
problema de traduccin, estaremos tratando nada menos que el problema del pasaje a la filosofa
(Derrida, 1972a: 80)2
N. del T. En adelante, todas las citas desde el francs se traducen y referencian desde sus versiones
originales, vertidas directamente al espaol por la traductora, reseando en nota al pie las ediciones en
espaol disponibles.
Versin en espaol: Derrida (2007). La diseminacin, Jos Mara Arancibia (trad.). Madrid:
Fundamentos.
3
N del T. Re-trait cuya polisemia refiere tanto la repeticin y el retorno del trazo como lo que se retrasa;
singularizando el pensamiento de la deconstruccin y diseminacin de Derrida.
Traduccin, gnero e identidad
Mutatis Mutandis. Vol. 8, No. 2. 2015, pp. 568-578
571
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
criao e como crtica"4), es preciso recordar que lectura y crtica son igualmente
traducciones: es su ley.
El discurso sobre la traduccin se encuentra as en una situacin problemtica en
relacin al contenido positivo de sus afirmaciones, aunque proceda de manera
cuidadosa y aunque prime por la capacidad de explicitacin de sus estrategias. Para
Derrida, el discurso sobre la traduccin no podra dejar de tener en cuenta el problema
de su propia existencia como traduccin: "no se debera silenciar nunca la pregunta por
la lengua en la que se problematiza la lengua y se traduce un discurso sobre la
traduccin" (Derrida, 1987: 204)5.
Si la ley de la traduccin no puede ser generalizada de manera unvoca, la ley de la
traduccin tampoco puede ser delimitada y asumida con un nico trazo. Por tanto, esa
ley es un contenido de verdad, al mismo tiempo, traducible e intraducible. Su
elaboracin tiene algo de necesario y de imposible, como veremos.
Entre lo necesario y lo imposible
La lgica del texto entendida como traduccin, esa convivencia conflictiva entre lo
traducible -traduzvel (o "traductible" -tradutvel, como prefiere Derrida, para distinguir
la ilusin de la traduccin de esta otra traduccin como renegociacin con el
acontecimiento de origen) y lo intraducible, marca los textos de Derrida. La
observacin atenta de la singularidad de esos textos muestra una constante tensin
entre la traduccin como ley necesaria y la traduccin como ley imposible, como
imposicin y prohibicin de la traduccin segn los trminos de "Des Tours de Babel"
(Derrida, 1987). Por consiguiente, esa tensin es mucho ms y mucho menos que una
tesis, que una formulacin terica. En todo caso, es visible en cualquier campo de
fuerzas donde se configura un discurso.
Mi ejemplo ser genrico, pero tiene el mrito de conducir al punto principal del
problema, aquel que nos preocupa en nuestra actualidad. Se trata de la dificultad de la
traduccin, entendida en el sentido amplio que le di, del pensamiento o del nombre de
Derrida, o sea, del pasaje o del acceso al pensamiento de la deconstruccin que, como
pensamiento de la traduccin, es traducible e intraducible, se da y se retira. Sin abusar
de esa sintaxis aglutinante, me arriesgo a establecer dos proposiciones:
4
N. del T. Versin en espaol: Campos. "La traduccin como creacin y como crtica". En: Semiosis. (78). Hctor Olea (trad.). Mxico: Universidad Veracruzana, 1982. pp. 175-193. Acceso libre en:
http://cdigital.uv.mx/bitstream/123456789/6250/2/198278P175.pdf
5
N. del T. Versin en espaol: Derrida "Torres de Babel". En: ER Revista de filosofa. (5). Olmedo y
Pealver (trads.). Espaa: Sevilla. 1987. pp. 35- 68.
572
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
573
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
palabra, en un solo concepto o antes en una cierta "unidad plstica"? Por qu dislocar
partes de lo que parece un sintagma para el ambiguo espacio del subttulo (Mrgenes- de
la filosofa, por ejemplo), subrayando la coexistencia de valores en las partculas DE LA
(genitivo indicando proveniencia o proposicin con valor de partitivo)? En un caso, se
trata de la necesidad de responder al imperativo de aquello que Derrida llama la
"firma" en Ponge; y, en otro, de articular un doble saber que est en las mrgenes de la
filosofa, ms all de ser filosofa, una filosofa de la margen.
Lejos de proponer una mera duplicacin mimtica de la naturaleza presumida de las
cosas, lo que los textos de Derrida buscan es responder a la ley dictada por el otro, en
una actitud ms o menos activa, ms o menos pasiva comentada en el texto "Carta a
un amigo japons" (Derrida, 1987) Por qu Derrida tiene que escribir de tal manera?
Ahora, es la ley de la cosa. Pero sera poco decir que el texto de Derrida se construye
siempre en ntima relacin con el evento nico. La conclusin es demasiado genrica
para que sea justa con el espanto constante del contacto con lo intraducible.
El mismo espanto ha marcado con cierta frecuencia el primer contacto con los textos
de Derrida, que l mismo asume como "monstruosos", esto es, como textos que no se
sujetan a los protocolos reconocidos de la prctica terica. En la poca de la
publicacin de Glas, por ejemplo, artculos de peridicos lo califican de "diablico", un
libro "provocativo y enigmtico". En algunos de sus textos, Derrida llega a incorporar
la figura del traductor, haciendo de ella una especie de interlocutor revelador de los
meandros problemticos del lenguaje en proceso de constitucin.
Ante ese espanto y esa dificultad, la interrogacin del traductor del pensamiento de
Derrida no sera muy diferente: traduzco en nombre de qu? Cul es el imperativo
que me lleva a traducir?
Como el autor explica repetidamente, la necesidad de la traduccin est directamente
relacionada con la imposibilidad; es el propio intraducible el que solicita la traduccin.
Por tanto, mi hiptesis es la siguiente: aquello que hace que el pensamiento de Derrida
deba ser traducido es algo de su intraducibilidad, digamos de su originalidad, su
diferencia que es tambin su diffrance6, diferencia inaudible, casi inexistente e inscrita
6
N. del T. Diffrance neo-grafismo, marca muda (marque muette) compone un concepto e, incluso, la
posibilidad de toda conceptualizacin en la filosofa de la diferencia que nos propone Derrida desde los
inicios de las Margenes de la filosofa (1972), en contrava de la filosofa del ser preponderante en la
tradicin teolgica, ontolgica y metafsica de occidente. Un pensamiento de y en la escritura, al mismo
tiempo, como campo y movimiento de la diffrance en cuanto estrategia de proliferacin de las lneas de
sentido entre las palabras en una misma lengua o an ms entre las lenguas, tctica de un juego cuya
regla es mantener siempre la errancia y, en su movimiento incesante, hacer proliferar los trazos, sus
cruzamientos , las lneas de sus rumbos y derivas, o como nos lo indica: le tracement de la diffrance
574
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
575
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
576
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
del traductor, es justamente responder a esta demanda de sobrevivencia que es la estructura misma
del texto original (Derrida, 1982: 161- 162).
El traductor se define, por tanto, como aquel que tiene que, que tiene el deber o la tarea
de responder al llamado del texto original por la propia existencia del texto original
como texto originariamente intraducible. El traductor tambin est predestinado a
una "experiencia de lo imposible", de la que habla Derrida en otro contexto, a una
experiencia de lo extrao y lo extranjero. Aqu tambin me refiero al indispensable
trabajo de Antoine Berman cuyo ttulo ms conocido es Lpreuve de ltranger (el
testigo, la prueba, la experiencia de lo extrao o lo extranjero), expresin que se
presenta de inmediato como un desafo para la traduccin. Para Berman , el
extrao-extranjero es aquel o aquello que permite la traduccin y que a ella resiste,
que instaura el deber o la tarea del traducir, por tanto, que instaura una especie de
"tica de la traduccin" basada en la consideracin de la relacin como exigencia de
contacto con la alteridad:
Ahora, la traduccin ocupa aqu (en la cultura que se quiere auto-suficiente) un lugar ambigo. Por
un lado, se somete a esta obligacin apropiadora y reductora, se constituye como uno de sus
agentes. Lo que acaba por producir traducciones etnocntricas, o aquello que se puede llamar de
mala traduccin. Pero, por otro lado, la perspectiva [vise] tica del traductor se opone por naturaleza
a esta obligacin: la esencia de la traduccin es ser abertura, dilogo, mestizaje, descentramiento.
Ella es relacin o no es nada (Berman, 1984: 16)7.
N. del T. Versin en espaol: Berman. La prueba de lo ajeno. Cultura y traduccin en la Alemania romntica.
Rosario Garca Lpez (trad.). Las Palmas Espaa: Universidad de las Palmas de Gran Canaria. 2003.
Traduccin, gnero e identidad
Mutatis Mutandis. Vol. 8, No. 2. 2015, pp. 568-578
577
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
578
Siscar, M., Villada, C./ Jacques Derrida, Lo intraducible
Bibliografa
Berman, A. (1984). L'preuve de l'tranger: culture et traduction dans l'Allemagne
Romantique. Paris: Gallimard.
Campos, H. (1976). "Da traduo como criao e como crtica". In. Metalinguagem.So
Paulo: Cultrix.
Derrida, J. (1972a). La dissemination. Paris: Seuil.
__________. (1972). Marges de la philogophie. Pars: les ditions de Minuit.
__________. (1982). L'oreille de l'autre (otobiographies, transferts, traductions). Montreal:
Vlb.
__________. (1987). "Les Tours de Babel". IN: Psych - inventions de l'autre. Paris:
Galile.
__________. (1996). Le monolinguisme de l'autre. Paris: Galile.