Вы находитесь на странице: 1из 32
OF DOM PHILIP ANDERSON EASTER SATURDAY APRIL 10th, 2010. OUR LADY OF CLEAR CREEK ABBEY

OF DOM PHILIP ANDERSON

EASTER SATURDAY

APRIL 10th, 2010.

OF DOM PHILIP ANDERSON EASTER SATURDAY APRIL 10th, 2010. OUR LADY OF CLEAR CREEK ABBEY 1
OF DOM PHILIP ANDERSON EASTER SATURDAY APRIL 10th, 2010. OUR LADY OF CLEAR CREEK ABBEY 1

OUR LADY OF CLEAR CREEK ABBEY

1

ABBATIAL BLESSING

OF DOM PHILIP ANDERSON

FIRST ABBOT

OF OUR LADY OF CLEAR CREEK ABBEY

ABBATIAL BLESSING OF DOM PHILIP ANDERSON FIRST ABBOT OF OUR LADY OF CLEAR CREEK ABBEY 3

3

4

4

ABBATIAL BLESSING OF DOM PHILIP ANDERSON FIRST ABBOT OF THE MONASTERY OF OUR LADY OF CLEAR CREEK

CONFERRED BY HIS EXCELLENCY THE MOST REVEREND EDWARD J. SLATTERY

BISHOP OF TULSA

Saturday April 10th, 2010.

5

T he Rite of the blessing of an Abbot by the Bishop is referred to in the Holy Rule of Saint Benedict and attested

to a half century later under Pope Saint Gregory the Great († 604), then in the eighth century. The Bishop surrounded by other Prelates, conferred on the new abbot his crozier and sandals. In our day, the present Rite brings out the liturgical enrichments over the course of the centuries.

T he blessing takes place during the Holy Sacrifice of the Mass, after the Gospel. The Rite of blessing is composed

of the presentation of the Abbot to the Bishop by two of his Monks, a brief questioning after the homily of the Bishop, and finally the solemn Blessing, which is preceded by the Litany of the Saints. The Rite is concluded with the handing over of the Rule and the Abbatial Insignia (ring, miter, and crozier) and the kiss of peace, followed by the obedience of the new Abbot’s monks.

T hen Father Abbot concelebrates Holy Mass beside the Bishop.

6 6

Introit:

E dúxit Dominus pópulum suum in exsultatióne,

alleluia et eléctos suos in lætítia, alleluia, alleluia. Ps.104. Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus; annuntiáte inter gentes ópera ejus.V. Gloria Patri.

T he Lord led forth His people with joy, alleluia; with

shouts of joy, His chosen ones, alleluia, alleluia. Ps. 104:1. Give thanks to the Lord, invoke His name; make known among the nations His deeds V. Glory be.

name; make known among the nations His deeds V. Glory be. Gloria: Lord have mercy. (3x)
name; make known among the nations His deeds V. Glory be. Gloria: Lord have mercy. (3x)

Gloria:

Lord have mercy. (3x) Christ have mercy. (3x) Lord have mercy. (3x)

G LORY be to God on high, and on earth peace to men of good will.

We praise thee, we bless thee,

we adore thee, we glorify thee,

we give thee thanks for thy great glory. Lord God, heavenly King, God the almighty Father. Lord Jesus Christ, only begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takest away the sins of the world, have mercy upon us; thou who takest away the sins of the world, receive our prayer; thou who sittest at the right hand of the Father, have mercy upon us. For thou alone art the Holy One. Thou alone art Lord. Thou, Jesus Christ, alone art the Most High, with the Holy Ghost, in the glory of God the Father. Amen.

7

8 8
8 8

8

8

Collect: C oncéde,quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui festa páschalia venerándo égimus, per hæc contíngere ad

Collect:

C oncéde,quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui

festa páschalia venerándo égimus, per hæc contíngere ad gáudia ætérna mereámur.

G rant, we beseech Thee, Almighty God, that we,

who have devoutly carried out the Easter festivities may by them be made worthy to reach eternal joy.

For Father Abbot under the same conclusion:

C oncéde,quǽsumus, Dómine, huic fámulo tuo,

ut prædicándo, et exercéndo quæ recta sunt, per exémplum bonórum óperum ánimas suórum instruat subjectórum:

et ætérnæ remuneratiónis mercédem a te piissimo Pastóre percipiat. Per Dominum.

Epistle: I Peter 2, 1-10.

C arissimi, deponéntes ígitur omnem malítiam, et omnem

dolum, et simulatiónes, et invídias, et omnes detractiónes, sicut modo géniti infántes,

9

G rant we beseech Thee Lord, to this thy servant, that

preaching and doing that which is right, by the example of good works he may instruct the souls of those subject to him, and that he may receive the reward of eternal blessing from Thee, the most gracious Pastor. Through Christ Our Lord.

D early beloved, laying away all malice, and all guile,

and dissimulations, and envies, and all detractions, as newborn babes, desire the rational

rationábile, sine dolo lac concupíscite: ut in eo crescátis in salútem: si tamen gustástis quóniam dulcis est Dóminus. Ad quem accedéntes lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, a Deo autem eléctum, et honorificátum: et ipsi tamquam lápides vivi superædificámini, domus spirituális, sacerdótium sanctum, offérre spirituáles hóstias, acceptábiles Deo per Jesum Christum. Propter quod cóntinet Scriptúra: Ecce pono in Sion lápidem summum angulárem, eléctum, pretiósum: et qui credíderit in eum, non confundétur. Vobis ígitur honor credéntibus: non credéntibus autem lapis, quem reprobavérunt ædificántes: hic factus est in caput ánguli, et lapis offensiónis, et petra scándali, his qui offéndunt verbo, nec credunt in quo et pósiti sunt. Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus acquisitiónis:

ut virtútes annuntiétis ejus qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum. Qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei: qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.

10

milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: if it so be that you have tasted that the Lord is sweet. Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that shall believe in him, shall not be confounded. To you therefore that believe, he is honor: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: and a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: who in time past were not a people:

but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.

Alleluia:

A llelúia, allelúia. Hæc est dies quam fecit

Dóminus; exsultémus, et lætémur in ea.

A llelúia. Láudáte, púeri, Dóminum ; láudáte

nomen Dómini. Allelúia.

Sequence:

V ictimæ pascháli laudes immolent Christiáni.

Agnus redémit oves:

Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatores.

Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.

Dic nobis, María, quid vidísti in via?

Sepúlchrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.

Angélicos testes, sudárium et vestes.

Surréxit Christus spes mea:

præcédet vos in Galiléam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Alleluia.

11

A lleluia, alleluia. Ps. 17:24. This is the day

which the Lord has made;

let us be glad and rejoice in it,

A lleluia Ps.112:1. Praise the Lord, you children,

praise the name of the Lord. Alleluia.

F orth to the Paschal Victim, Christians,

bring your sacrifice of

praise!

The Lamb redeems the sheep: and Christ the sinless One hath to the Father sinners reconciled.

Together, death and life in a strange conflict strove. The Prince of life who died, now lives and reigns. What thou sawest, Mary, say, as thou wentest on the way.

I saw the tomb wherein the living one had lain.

I saw his glory as he rose again. Napkin and linen clothes and angels twain:

Yea, Christ is risen, my hope, and He will go before you in Galilee. We know that Christ indeed has risen from the grave:

Hail, thou king of Victory. Have mercy, Lord, and save. Amen. Alleluia.

Gospel St. John 20, 1-9.

I n illo tempore:Una autem sábbati, María

Magdaléne venit mane, cum adhuc ténebræ essent, ad monuméntum:

et vidit lápidem sublátum a monuménto. Cucúrrit ergo, et venit ad Simónem Petrum, et ad álium discípulum, quem amábat Jesus, et dicit illis: Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus ubi posuérunt eum. Éxiit ergo Petrus, et ille álius discípulus, et venérunt ad monuméntum. Currébant autem duo simul, et ille álius discípulus præcucúrrit cítius Petro, et venit primus ad monuméntum. Et cum se inclinásset, vidit pósita linteámina: non tamen introívit. Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introívit in monuméntum, et vidit linteámina pósita, et sudárium, quod fúerat super caput ejus, non cum linteamínibus pósitum, sed separátim involútum in unum locum. Tunc ergo introívit et ille discípulus qui vénerat primus ad monuméntum: et vidit, et crédidit: nondum enim sciébant Scriptúram, quia oportébat eum a mórtuis resúrgere.

12

A t that time, on the first day of the week, Mary

Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and she saw the stone taken away from the tomb. She ran therefore and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord from the tomb, and we do not know where they have laid Him.” Peter therefore went out, and the other disciple, and they went to the tomb. The two were running together, and the other disciple ran on before, faster than Peter, and came first to the tomb. And stooping down he saw the linen cloths lying there, yet he did not enter. Simon Peter therefore came following him, and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying there, and the handkerchief which had been about His head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself. Then the other disciple also went in, who had come first to the tomb. And he saw and believed; for as yet they did not understand the Scripture, that He must rise from the dead.

RITE OF THE ABBATIAL BLESSING.

delivers his Homily.

His Excellency bows to the altar,and sits on the faldistorium (without crozier), and then follows the Presentation and interrogation of Father Abbot. The new Abbot accompanied by Dom Prior and Dom Subprior, comes before Bishop Slattery, they bow and Dom Prior says:

A dest, Reverendíssime Pater, Eléctus nostri

monastérii Beátæ Maríæ Clari Rivi, Órdinis Sancti Benedicti, diœcésis Tulsénsis, quem ex parte convéntus eiúsdem monastérii dúximus præsentándum, humíliter postulántes, ut ipsum in Abbátem prædicti monastérii benedicere dignéris.

Bishop Slattery:

Scitis illum rite eléctum fuisse?

Father Prior:

Scimus et testificámur.

Bishop Slattery:

Deo grátias.

His Excellency,

M ost Reverend Father, here before you is Dom

Philip Anderson, who has been named the first abbot of our monastery of Our Lady of Clear Creek, of the Order of Saint Benedict, in the diocese of Tulsa. We present him to you on behalf of the Community of this monastery and humbly ask that you bless him as abbot of this monastery.

Do you know if he has he been duly elected?

We know and we testify that he has been duly elected.

Thanks be to God.

Bishop Slattery

After the Homily the interrogation of the Abbot-elect by His Excellency, Bishop Slattery, follows:

H oly Mother Church’s Ancient Tradition teaches

and prescribes us to question him who has been chosen to lead his brethren in the name of Christ: the Bishop himself must ascertain whether the

A ntíqua sanctórum Patrum institútio docet

et prœcipit ut is, qui ad régimen animárum vice Christi elígitur, examinári et interrogári débeat de divérsis causis et móribus, quæ huic

13

regímini cóngruunt ac necessária sunt. Eádem igitur auctoritáte te, frater caríssime, interrogámus.

V is sanctum propósitum tuum et sancti Benedícti

Régulam observáre atque frátres tuos ut idípsum fáciant diligénter instrúere et ita ad amórem Dei, ad vitam evangélicam et ad caritátem fratérnam impéllere?

Father Abbot:

Volo.

Bishop Slattery:

V is conversatióne morum, doctrína et exémplo,

factis magis quam verbis, fratres tuos edocére?

Father Abbot:

Volo

Bishop Slattery:

V is, salútem animárum tibi commissárum non

parvipéndens, fratres tuos ad Deum perdúcere?

Father Abbot:

Volo.

Bishop Slattery:

V is res monastérii tibi commíssi fidéliter custodíre et ad usum fratrum, páuperum et

14

new abbot is determined to

fill his charge fittingly. That is why, very dear Brother, following her wise guidance,

I now ask:

W ill you remain faithful in your monastic

commitment to observe the Rule of Saint Benedict and will you incite your brothers to do the same, and lead them thus to the love of God, in the life of the Gospel, and fraternal charity?

I

will.

W ill you teach your brothers by your

constant dedication to monastic life, by sound doctrine, and by the good example of your own deeds rather than by mere words?

I

will.

W ill you lead your brothers to God taking

to heart the spiritual good of those entrusted to your care?

I

will.

W ill you be faithfully watch over the goods of

your monastery with the duty of using them wisely for the

peregrinórum sapiénter dispensáre?

Father Abbot:

Volo.

Bishop Slattery:

V is sanctæ Ecclésiæ ac Románo Pontífici

eiúsque successóribus fidem, obœdiéntiam et reveréntiam devóte et fidéliter per ómnia perpétuo exhibére?

Father Abbot:

Volo.

H æc ómnia et univérsa bona tríbuat tibi

Dóminus, ac te semper et ubíque custódiat.

Omnes dicunt: Amen.

benefit of your brothers, of the poor, and of the pilgrims?

I

will.

W ill you always and in all matters be loyal,

obedient, and reverent to holy Church and to our Holy Father the Pope and his successors?

I

will.

M ay the Lord grant you

these and all good things,

and guard you always and everywhere.

All: Amen.

Then all rise and His Excellency, Bishop Slattery, (without miter) turned towards the faithful says:

O rémus, fratres caríssimi, ut Deus et Dóminus

noster hunc fámulum suum Philíppum, qui ad fratrum suórum régimen electus est, dono suæ grátiæ prosequátur.

D early beloved, let us pray the Lord our God, to fill

with his grace his servant Philip, who has been chosen to rule this monastery.

Father Abbot lies prostrate in the middle of the Sanctuary. When

altar, and all kneel, the cantors

the Bishop is turned toward the

intone the Litany of the Saints:

15

K Pater de cælis, Deus. Miserére Nobis. Fíli, Redémptor mundi, Deus. Spíritus Sancti, Deus. Sancta
K
K

Pater de cælis, Deus. Miserére Nobis. Fíli, Redémptor mundi, Deus.

Spíritus Sancti, Deus. Sancta Trínitas Unus Deus.

S ancta María, Dei Genitrix, Virgo

Sancte Míchaёl, Sancti Angeli Dei, Sancte Joánnes Baptísta, Sancte Joseph, Sancti Petre et Paule, Oráte pro nobis Sancte Andréa, Sancte Joánne, Sancte Philíppe, Sancti Joachim et Anna, Oráte pro nobis Sancta María Magdaléna, Sancte Stéphane, Sancte Laurénti, Sancte Ignáti Antiochéne, Sancta Agnes, Sancta Cæcilia, Sanctæ Perpétua et Felícitas, Orate pro nobis Sancte Gregóri, Sancte Augustíne, Sancte Athanási, Sancte Basíli, Sancte Martíne,

Ora pro nobis.

Christe, audi nos. Christ hear us. Christe, exáudi nos, Christ graciously hear us,

God, the Father in heaven, have mercy on us.

God, the Son, Redeemer of the world, God, the Holy Ghost. Holy Trinity, One God,

H oly Mary, Virgin Mother of God,

Saint Michael, All ye Holy Angels of God, Saint John the Baptist, Saint Joseph, Saints Peter & Paul,

Saint Andrew, Saint John, Saint Philip, Saints Joachim & Anne,

Pray for us.

Saint Mary Magdalen, Saint Stephen, Saint Lawrence, Saint Ignatius, Saint Agnes, Saint Cecilia, Saints Perpetua and Felicity,

Saint Gregory,

Saint Augustine,

Saint Athanasius,

Saint Basil,

Saint Martin,

16

Sancte Apollináris, Sancti Vítóne et Hydúlphe, Oráte pro nobis

Sancti Antóni, Sancte Prosper, Sancte Pater noster Benedicte, Sancti Maure et Plácide, Oráte pro nobis. Sancte Columbáne, Sancte Beda, Sancte Romuálde, Sancte Májole Sancti Odo, Odílo et

Hugo, Oráte pro nobis Sancte Bruno, Sancte Bernárde, Sancti Francísce et Antoni, Oráte pro nobis Sancti Domínice et Thoma, Oráte pro nobis Sancta Scholástica, Sancta Gertrúdis, Sancta Clara, Sancta Terésia, Sancta Terésia a Jesu Infánte, Omnes Sancti et Sanctæ Dei, Intercédite pro nobis.

Saint Apollinaris, Saints Vitonus and Hydulphus,

Saint Anthony, Saint Prosper, Our Holy Father Saint Benedict, Saints Maurus and Placid,

Saint Columban, Saint Bede, Saint Romuald, Saint Mayol, Saints Odo, Odilo, & Hugh,

Saint Bruno, Saint Bernard, Saints Francis and Anthony, Saints Dominic and Thomas,

Saint Scholastica, Saint Gertrude, Saint Clare, Saint Teresa, Saint Therese of the Child Jesus, All ye Saints of God,

Intercede for us.

nob-is. nob-is,
nob-is.
nob-is,

17

nos, Ab omni peccáto, Líbera nos, Domine. From all sin, Deliver us, O Lord. A
nos,
Ab omni peccáto,
Líbera nos, Domine.
From all sin,
Deliver us, O Lord.
A
morte perpétua,
Per incarnatiónem tuam,
Per mortem et
resurrectiónem
From everlasting death,
Through thy Incarnation,
Through thy Death and
Resurrection,
tuam,
Per effusiónem Spíritus
Sancti,
By the sending of the Holy
Spirit,
Peccatóres,
Te rogámus audi nos.
We sinners,
We beseech thee hear us.
Ut Ecclésiam tuam sanctam
regére et conserváre
dignéris,
That thou wouldst deign to
govern and preserve thy Holy
Church,
Ut domnum apostólicum
That thou wouldst deign to
et
omnes ecclesiásticos órdines
preserve in Holy religion the
in
sancta religióne
Pope and all the hierarchy,
conserváre dignéris,
Ut cunctis pópulis pacem et
veram concórdiam donáre
dignéris.
That thou wouldst deign to
grant peace and true concord to
all peoples,
Ut, omnes qui evangélica
profiténtur consília, óperi
redemptiónis plénius
sociáre dignéris,
That thou wouldst deign to
make those consecrated to
thee, share in a greater way, in
thy work of salvation,
Ut in ómnibus famíliis tibi
dicátis Christi caritátem
That thou wouldst deign to
preserve and increase in all
et
Fundatórum spíritum
religious families the love of

18

conserváre et augére dignéris,

Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris,

Ut hunc abbátem eléctum benedícere et adjuváre dignéris,

Jesu, Fili Dei vivi, Te rogamus, audi nos.

Christ and the spirit of their Founder,

That thou wouldst deign to strengthen and conserve us in thy holy service,

That thou wouldst deign to bless and aid this new Abbot,

Jesus, Son of the Living God,

bless and aid this new Abbot, Jesus, Son of the Living God, Leváte The deacon invites

Leváte

The deacon invites all to stand :

All rise.

PRAYER OF THE ABBATIAL BLESSING

Father Abbot kneels in front

of the Bishop, who sings the

following prayer with extended arms and without Miter:

D eus, Pater omnípotens, qui Fílium tuum

unigénitum in mundum misísti, ut homínibus ministráret, et, pastor bonus, vitam suam pro óvibus tráderet, súpplices te rogámus, ut hunc fámulum tuum Phílippum, Abbátem huius monastérii

eléctum, benedícere et confortáre dignéris. Concéde, quǽsumus, ei, ut præclára conversatióne eum se osténdat esse qui

A lmighty God and Father, Thou didst send thine

only begotten Son into the world to become the servant of all men, and as the Good Shepherd to lay down his life for his sheep, we humbly beseech thee, to deign to bless and fortify thy servant Philip, who has been chosen to be abbot of this monastery. Grant him, we pray, that he may show himself, by exemplary life, worthy of the title he bears, so that by

19

dícitur, quo salúbrius doctrína ipsíus ferméntum divínæ iustítiæ in discipulórum méntibus conspergátur. Sciát quidem, Dómine, quam diffícilem rem ipse suscípiat, et quam árduum sit onus régere ánimas multorúmque móribus servíre; sciátque sibi oportére prodésse magis quam præésse.

M agnópere ígitur, te inspiránte,

sollicitúdinem gerat, et omni sagacitáte curet et indústria, ne de óvibus sibi commíssis ullam amíttat; sed cuncta semper témperet atque dispónat, ut omnes, in amóre Christi et caritáte fraternitátis iúgiter procédentes, in via mandatórum tuórum dilatáto corde festínent.

S píritus tui, Dómine, ipsum implére dignáre

munéribus, ut ad glóriam tuam Ecclesiǽque servítium et se éxcitet, et fratres indesinénter impéllat. Christo nihil ómnino præpónat, nihil dóceat præponéndum, quátenus, illíus die adveniénte suprémo, páriter cum frátribus suis regnum tuum cónsequi mereátur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.

R. Amen.

20

his teaching, the leaven of divine justice may penetrate more deeply the souls of his disciples.Let him come to know, Lord, how difficult is the task he now assumes, and how arduous the duty to lead souls and to adapt himself to the various dispositions of his subjects. May he also come to know that his role is to serve more than it is to rule.

U nder thy inspiration, may he be very attentive, and

may he act with all sagacity and industry so as not to lose any of the sheep confided to his care; rather may he rule and dispose all things in such manner that all may continually make progress in the love of Christ and in fraternal charity, and that thus they may make haste, with enlarged hearts, on the path of thy commandments.

D eign, O Lord, to fill him with the gifts of thy Spirit,

so that himself enflamed, he may lead unceasingly his brethren so as to procure thy glory and serve thy Church. May he prefer nothing at all to Christ, and may he teach others also to place nothing before Christ, in such wise that he may obtain, in the company of his brothers, when the day of judgment dawns, to merit to

be received into thy kingdom. Thou who livest and reignest world without end. R. Amen.

After the prayer all sit. The new Excellency during the following presents the Holy Rule to Father

A ccipe Régulam a sanctis Pátribus

tráditam ad regéndos et custodiéndos fratres tibi a Deo commíssos, quantum Deus ipse te confortáverit, et fragílitas humána permíserit.

Abbot kneels before His rites. Bishop Slattery, in miter, Abbot.

R eceive the Rule of Saint Benedict, handed on by

the Holy Fathers, to govern and preserve the brethren who are confided to you by God, as much as God gives thee strength and human frailty allows.

His Excellency places the ring on Father Abbot’s right hand.

A ccipe anulum, fidei signáculum, ut hanc

monachórum famíliam, constánti virtúte præcínctus, in fratérna caritáte custódias.

the Miter on Father Abbot.

T ake this ring, the seal of fidelity so that sustained

by firm courage, you may keep this monastic family in the bond of brotherly love.

In silence Bishop Slattery places

Next he presents him with the Crozier and says:

A ccipe báculum

T ake this shepherd’s staff and take loving care of the brothers whom the Lord has entrusted to you; for whom you will render an account before God.

pastorálem, et fratrum

tibi commissórum gere sollicitúdinem, pro quibus redditúrus es ratiónem.

The newly blessed Abbot (kneeling) receives the kiss of peace from His Excellency, Bishop Slattery.

Father Abbot goes to the middle of the Sanctuary and turned towards the Faithful remains standing.

The Bishops, and the Abbots present, offer Father Abbot the kiss

of peace. The Abbot goes to his

seat and the Monks of his Abbey

offer him the kiss of peace and pay him homage and obedience (as they place their own hands between Father Abbot’s hands).

21

Holy Mass continues with the CREED.

Holy Mass continues with the CREED. 22
Holy Mass continues with the CREED. 22

22

I BELIEVE in one God, the almighty Father maker of heaven and earth, and of
I BELIEVE in one God, the almighty Father maker of heaven and earth, and of

I BELIEVE in one God, the almighty Father maker of heaven and

earth, and of all things visible and invisible.And in one Lord Jesus

born of the Father before all ages;

God from God, light from light, true God from true God; begotten, not made, of one substancewith the Father; through whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down

Christ, only begotten Son of God,

24

from heaven, Here genuflect, and was made incarnate by the Holy Ghost from the Virgin Mary; AND WAS MADE MAN. He was also crucified for our sake under Pontius Pilate: suffered, and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures. And he ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father. He will come again with glory to judge the living and the dead, and of his reign there will be no end. I believe too in the Holy Spirit, Lord and life-giver, who proceeds from the Father and the Son; who together with the Father and the Son is adored and glorified; who spoke through the prophets. I believe in one holy, catholic, and apostolic Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. And I look forward to the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen

Offertory Antiphon:

Ps. 117:26-27.

B enedíctus qui venit in nómine Dómini:

benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis, allelúia, allelúia.

B lessed is He Who comes in the name of the Lord;

we bless you from the house of the Lord. The Lord is God, and He has given us light, alleluia, alleluia.

After the singing of the Offertory Antiphon the concelebrating Prelates

come before the altar, bow and take

their places on the sides.

Secret:

C oncéde,quǽsumus, Dómine, semper nos

G rant, O Lord, we beseech Thee, ever

to rejoice through these paschal mysteries, so that the unceasing renewal of the work of our redemption may be for us the source of everlasting happiness.

per hæc mystéria paschália gratulári: ut contínua nostræ

reparatiónis operátio, perpétuæ nobis fiat causa lætítiæ.

25

For Father Abbot under the same conclusion:

M únera nostra quǽsumus, Dómine,

súscipe placátus, et hunc fámulum tuum semper et ubíque misericórditer prótege. Per Dominum.

Sanctus:

H aving been appeased, receive, O Lord, our gifts

and this thy servant always and everywhere mercifully protect. Through Christ Our Lord.

and everywhere mercifully protect. Through Christ Our Lord. H oly, holy, holy, Lord God of hosts.
and everywhere mercifully protect. Through Christ Our Lord. H oly, holy, holy, Lord God of hosts.

H oly, holy, holy, Lord God

of hosts. Heaven and earth

are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed

of the Lord. Hosanna in the

is he that cometh in the name highest,

26

Agnus Dei:

Agnus Dei: L amb of God, who takest away the sins of the world, have mercy

L amb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.

Communion:

Galatians 3,27.

O mnes qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, alleluia.

A ll you who have been baptized into

Christ, have put on Christ,

alleluia.

Catholics in the state of grace alone, are permitted to receive Holy Communion. All are welcome to receive a blessing at the altar rails: in this case, please kneel with your arms folded across your chest.

27

Postcommunion:

R edemptiónis nostræ múnere vegetáti,

quǽsumus, Dómine: ut hoc perpétuæ salútis auxílio, fides semper vera profíciat.

S trengthened by the gift of our redemption, we

beseech Thee, O Lord, that this help for eternal salva- tion may always increase true faith.

For Father Abbot under the same conclusion:

H æc nos commúnio, Dómine, purget a

crímine; et hunc fámulum tuum benígna pietáte consérvet. Per Dóminum.

M ay this communion,O Lord,cleanse us from

sin, and by thy gracious piety preserve this thy servant.

Through Our Lord

Father Abbot Philip Anderson makes a short allocution.

Then Bishop Slattery and Father impart the Pontifical Blessing.

Abbot Philip Anderson together,

V. Sit nomen Dómini

V. Blessed be the name of

the Lord.

R. From now and forever.

Benedíctum.

R. Ex hoc nunc et usque

in sǽculum.

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cǽlum et

terram.

V. Our help is in the name

of the Lord.

R. Who made heaven and

earth.

28

Benedícat vos omnípotens Deus Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus R. Amen.

May Almighty God the Father, the Son and the Holy Spirit bless you, R. Amen.

After the final blessing the following Antiphon is sung and the Procession returns to the Sacristy.

Antiphon is sung and the Procession returns to the Sacristy. Regina Cæli: R ejoice Queen of

Regina Cæli:

R ejoice Queen of Heaven, allelluia,

For He whom thou wast meet to bear, alleluia,

Hath risen as He said, alleluia, Pray for us to God, alleluia.

29

The Abbatial coat of arms of Father Abbot Philip Anderson: The blue (azure) background, besides

The Abbatial coat of arms of Father Abbot Philip Anderson:

The blue (azure) background, besides being often seen as a Marian color, represents truth and loyalty. The six- pointed, gold star has several meanings. It represents Christ Himself, who says in the book of the Apocalypse (22:16), “I am the root and stock of David, the bright and morning star”. It mainly represents in this blazon, however, the Blessed Virgin Mary, whose name has often been interpreted by Christian Saints as “Star of the Sea”. Finally, it reminds us of Peter of the Star, the founder of Fontgombault Abbey in France, Mother house of Clear Creek Abbey.

The Motto: NIHIL AMORI CHRISTI

These are the first words of a phrase used by Saint Benedict in his Rule (Chapter 4, Instrument 21) that has been a central inspiration of the monastic life, going back to the earliest centuries of the Christian faith. “To prefer nothing to the love of Christ”. More excellent even than the moral virtues of humility and obedience, the love of Christ belongs to the theological virtue of charity. This is what the monk attains to after having climbed the ladder of humility (Chapter7).

31

after having climbed the ladder of humility (Chapter7). 31 Coat of arms of Clear Creek Abbey:

Coat of arms of Clear Creek Abbey:

The green background represents northeastern Oklahoma, often referred to as “Green Country”. The color green in heraldic language stands for hope, joy and loyalty. The crown of thorns evokes Christ’s Passion and the dura et aspera (“the hard and rugged ways by which we walk towards God”, chapter 58 of the Rule). It is also meant to suggest Our Lady’s “Fiat” at the Annunciation. The stylized rose in the center represents Our Lady of the Annunciation, in the “Ecce” that is explained below in the Motto. The silver lines below symbolize Clear Creek. The Anchor Cross in gold suggests that the abbey is anchored through the Cross of Christ in hope of eternal life as in the expression taken from the Letter to the Hebrews (6:19): “[Hope] which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil…”

The Motto: ECCE, FIAT

These are the key words (in Latin) of Mary’s response to the Archangel Gabriel at the Annunciation. Our Lady of the Annunciation is the patron Saint of Clear Creek Abbey. Ecce… (“Behold the handmaid of the Lord”) evokes the great monastic virtue of humility, upon which Saint Benedict founds his spirituality. Fiat…(“Be it done to me according to thy word”) suggests the virtue of obedience, which, along with that of abandonment to God’s will, is the practical application of humility.

Clari Rivi 2010 A.D.

www.clearcreekmonks.org