Вы находитесь на странице: 1из 176

Jlnrbnrb m:.

Urge
ItOlJto llT Wl'TH

J.ibrar~

I!fCO"~

HENRV LILLIE PIERCE.


OP BOSTQS.
U~

.. _

o(

1M Prftldaol .....

~,.,..11f4J,

F'~1I

__

_B!BLIOTHEQ!JE LINGUISTI@E AMeRICAI E


TOME X

GRAMATICA
DE LA
!.

LENGUA KOGGABA

CHAIITIIIS. -

IIIPIIIIIEIIIE DUIIAND.

GRAMATICA
DI LA

LENGUA KOGGABA
eOIl

VOCABULARIOS Y CAtECISMOS

POR

,
El. I'RESJI" ){.-\F.\I:1.

CELED01\

PARIS
:'>l.\I~C)\~ElVI::

FHEIU':S ~ ell . LEr:l . EI{c' ~:I)lTELI\S


25, QUA! VOLTAIRE, 25

1886

,"1
-

.1..

1-:-: i

..

Jost EUSEBIO OTALORA,


Pruidtnft dt los Estados Unidos dt Colombia.

HACE SABER:
Que el Seor Rafael Celed6n, Presbltero, ocurri6 al Poder Ejecu*
tivo, s~licitando privilegio exclusivo para publicar y vender una obra
de su propiedad, cuyo ttulo, que ha depositado en la Gobernaci6n
del Estado Soberano del Magdalena, prestando el juramento requerido
por la ley, es como sigue :
" Gramtica, catecismo y Vocabulario de la lengua K6ggaba, por
Rafael Celed6n, Presbtero. lt
Por lo tanto, en uso de la atribuci6n que le confiere el artculo 66
de la Constituci6n, pone, mediante la presente, al expresado Seor
Rafael Celed6n en posesi6n del privilegio por el trmino de quince
aos, de conformidad con la Ley I" Parte I" Tratado r de la Reco*
pilaci6n Granadina, u que asegura por cierto tiempo la propiedad d~
las producciones literarias y algunas otras. II
Dada en Bogot i JO de Julio de 188J.

Jos E. OTALORA.
El Stcretario de Fomento,
Manuel Laza GRAU.

INTRODUCCION

LA SIERRA NEVADA DE SANTA MARTA.

Absolutamente aislada de las cadenas andinas por una seniicintura de aluviones, y limitada de, resto por el mar de las Antillas, la
Sierra Nevada de Santa Marta, dice M. Onsimo Reclus, no cubre siquiera la extensin de un Depanamento francs de los medianos; y
sin embargo sus picos helados suben a casi 6,000 metros y talvez pasan
de esa formidable altura. Ningn slido del globo tan elevado en proporcin a la superficie de su pedestal; ninguno, mirado de la base,
tan grandioso. JI
Aislada de los Andes, si bien casi que los toca por el este (pues la
Cuesta de Soldado, su' extremo oriental, apenas distar dos mirimetros del ramal Andino que va' terminar n la pennsula Goajira), la
Sierra Nevada forma por su base una especie de tringulo issceles,
cuyo vrtice - La Punta de la Aguja, al none y dentro el mar4ista como quince mirimetros de los extremos de la base del tringulo que son, por el este la Cuesta de Soldado, y por el sud el Alto
de las Minas. casi en el centro de ese tringulo 'se levanta, entre otros,
el Pico de la Horqueta, acaso mas de 6,000 metros. En tomo ese
Atalaya que anuncia desde lejos al viajero de Ultramar la proximidad
de la tierra Colombiana, se asientan varias poblaciones mas menos
distantes de las faldas del gigante. Mencionaremos Santa Marta,
Riohacha y la Cinaga que son las principales y que respectivamente
estn mas menos prximas de los tres extremos ya nombrados; tambin la Cinaga, DibuUa y San Juan de Cesar, que ocupando los
lados del tringulo, son como las puertas por donde se entra aquel

-IV-

Edn, perdido hasta ahora para la inmigracin, cuando pudiera ser su


Tierra Prometida.
Si partiendo de Dibulla, A orillas del mar y del do que di de
que toma nombre, entramos i la casi inexplorada Sierra, nos encontramos con Quebrada Andrea, en donde fracas6 la colonia de Sainte
Solange acometida por Mr J. EliasGauguet. Detengmonos un momento para derramar una lgrima del coraz6n, una plegaria, sobre
las tumbas de M' Santiago Gauguet y tres de sus amados hijos, vctimas uno en pos de otro de la fiebre; y lugo investiguemos los motivos que dieron en tierra con aquel primer ensayo de colonia que tntos bienes prometia, para quien lo acometi6 y para el pas. En primer
lugar, desconocidas para M' Gauguet y para los mismos habitantes
del pas, las condiciones c1imatricas de las diferentes alturas de la
Sierra, y halagado con la idea de la proximidad de Dibulla para proveerse de lo necesario, escogi una localidad poco i propsito para
iniciar los trabajos de su colonia; porque es un estrecho pliegue de
terreno casi al pie de la Sierra, expuesto i la variedad de insectos que
pululan en la parte baja de ella, y no i cubierto de la influencia de los
vientos del mar, tan deletrea para el Europeo no aclimatado. Agrguense i esto varias circunstancias, independientes de la voluntad de
M' Gauguet, que le impidieron su pronto regreso de Europa, para
precaver i sus colonos de aquellas causas de mortificacin y muerte,
con solo haberlos trasladado i San Antonio por una temporada, en
donde hubieran podido producir entretanto alguna cosecha de papas,
maiz y otros vegetales para el sustento, con poco gasto de tiempo y de
dinero; y luego haber bajado i hacer los trabajos formales, no ya en
Quebrada Andrea, sino en Santa Clara la Cuchilla, que son terrenos
considerable altura, casi libres de plaga, y extensos, llanos y muy
frtiles. No dudamos que la constancia de M' Gauguet, probada en
ms de una ardua empresa (como puede verse en su biografla que traducida del francs hemos publicado en la Caridad de Bogot), se
sobrepondr i este primer revs; y cobrando con la esperiencia nuevo
aliento, llevar cabo su proyecto de colonia en la Nevada, seguido
siquiera de un puado de padres de familias honrados y laboriosos
que nos vengan i ensear prcticamente como puede extraerse en
abundancia, de nuestro terreno virgen y fecundo, el oro de las mieses.
Hemos nombrallo San Antonio. Es ste el primer pueblo que se
encuentra al subir i la Nevada por el norte. No se crea que de Sainte
Solange San Antonio se llega de un salto, como lo hemos hecho con
el pensamiento, sino en miles, y con grave peligro de irse falda abajo.

-v-

5610 en aquella mulas serranas, que revelan entendimiento m que


instinto, pudiera uno salir ileso de entre tantos repechos, laderas,
lajas, tragaderos que, gracias la constante lluvia, se conservan en
petfecto estado para resbalar. Contodo, la suavidad y frescura del ambiente, la variedad de flores que enguirnaldan el camino, la corpulencia de las rboles, cuyas ramas se entretejen por encima del viajero
formando arcos triunfales denso palio de verdura que apenas uno
otro rayo de sol alcanza penetrar; la belleza en fin, de los immunerabies ros y arroyos que forman con su ruido, ya tenue, ya violento,
un concierto encantador, todo esto hace que se soporte lo malo de lo
hecho par el hombre (aquel como camino), y que se sienta corto el
tiempo que requiere el largo viaje.
Reclinado en una de las risueas faldas del Chin~a y teniendo en
frente al ceftudo Nan, cerro que por su forma trae la memoria las
pirmides de Egipto, el pueblo de San Antonio se eleva J, 700 I pies
sobre el nivel del mar, con una temperatura primaveral en todo tiempo
y una p'oblacin como de I SO indgenas y algunas docenas de civilizados, mal acomodados en algunas treinta cuarenta casitas, varias
de elias de forma circular. En medio del pueblo est la iglesia, en
frente de sta la casa del gobierno, y entre una y otra plantada la tradicional Cruz de la Misin en medio de la plaza, como pidiendo un misionero! La casa del gobierno adems de servir para el despacho del
Corregidor, hace de escuela, la que asisten una dos docenas de indiecitos, de los cuales hay algunos que saben leer, escribir y contar
medianamente, y tambin rezar, gracias la disyuntiva en que se encemron sus padres cuando el gobierno estableci6 la escuela, y supieron
que en ella no haba de ensearse Religi6n : a: O aprenden rezo y letras nuestros hijos, dijeron, 6 no aprenden nada; porque letras sin
rezo, Arhuaco para qu.
Frente San Antonio y casi sin mas separaci6n que la del ro, se
encuentra Pueblo Viejo, que antes fu pueblo ciertamente; pero que
ahora es una posesin rural que podemos llamar ~inta-modelo. Es
un pequeo valle encerrado entre el ro y una colina, dividido en dos
tramos, uno para agricultura y otro para cria. Aqul est perfectamente
cultivado de pltano, hortalizas, plantas medicinales, flores y caa.
En lugar conveniente est el trapiche con sus correspondientes enseres
para la molienda. Esta se hace al lento paso de los bueyes; pero no
o

l. Por lo que hace


inSls.

alturas, nos referimos

Mr Simons, naturalista

-VI -

por eso deja de rendir mucho, debido lo concreto del jugo que dan
las caas de la Sierra. A veinte treinta pasos fuera de la labranza
est la casa de habitacin; y al rededor de ella se ven pastando dulce
grama cuatro seis becerros; picando las gallinas con sus parvas de
polluelos; armando alas y cola los pavos con orgullo; y en el perenne
manantial que brota del pie de la colina, aleteando y bandose los
patos; y mas abajo, en las pocetas, epicreamente tendidas las marranas, mientras se divierte hozando retozando la piara de lechones. Ni
falta all el caballo; que la sombra de un guayabo se ve el de silla
despuntando el cogollo de la caa cortada para la molienda. y dentro
de la casa? Se ve sus dueos, - una anciana y una joven,.- y casi
siempre ms de un husped; por que las puertas de ese hogar, en
donde alberga la virtud~ estn siempre abiertas para acoger al peregrino. Aquellas dos mujeres, madre hija, han hecho con sus propias manos manejando la pala y el machete, casi todo el trab;ljo que
se ve alll al parecer de manos de hombre. Lo que han hecho estas laboriosas mujeres en la Nevada, da una idea de lo que podra!, hacer
hombres laboriosos en aquella tierra de bendicin que convida trabajar.
A partir de Pueblo Viejo, y tres horas de andar, manera de las
olas, en un continuo sube y bctja, se divisan como una bandada de
torcazas, sobre un pequeo y verde llano rodeado de altos cerros, las
bien alineadas casas del pueblecito Santa Rosa. Todas ellas son de un
mismo porte y forma, con excepcin de la iglesia que sobresale con su
graciosa torre, dejando ver por debajo de su parduzco techo, la blancura de sus muros. Este pueblo, al norte de San Antonio y elevado
3>500 pies, fue fundado en 1875 por las indgenas de Palomino, cansados de sufrir la presin que sobre ellos ejercan las autoridades de
San Miguel, de donde eran vecinos. No alcanzaban ser veinticinco
padres de familias, y no obstante no haber cura, y tener que hacer sus
casas, fabricaron la iglesia y reunieron quinientos pesos en dinero con
que se compraron los diferentes objetos necesarios para el culto, entre
otros, la imagen de la primera Santa Americana que les sirve de Patrona, cuya primera festividad me toc en suerte celebrar. Justo es
consignar aqu el nombre de Narciso Nolabita que, al frente de aquel
pequeo n6 mero de indgenas, y con una energa de voluntad adecuada
la ardua empresa, la llev cabo en poco tiempo. De los labios de
este noble indgena recog los primeros elementos de la lengua que
sirve de materia este imperfecto ensayo.
De Santa RO$ll San Miguel que est al oeste y formando tringulo

,i

VIl-

con aquel pueblo y San Antonio, habr cuatro cinco boras de camino; pero ascendiendo siempre hasta llegar la altura de S, 700 pies,
despues de haber pasado por el casero de Santa Cruz, rodeado de
plantaciones de cafia con sus respectivos trapiches que alborotan los
ecos de aquella soledad con sus lastineros quejidos, gracias lo mal
ajustado de sus piezas. Aqu nos detuvimos un momento para dar
odos un indiecito que se nos acerc dicindonos lloroso: Mi mama
se va ahorcar. 11 - Vamos su casa para evitarlo, 11 le respondimos, y ya en ella nos inform la india de lo que haba pasado. El da,
antenior, estando ella con su hijo recin nacido en los brazos, cay un
rayo, y not que inmediatamente se le qued6 dormido el nifio : aeomod610 en el chinchorro hasta la maana siguiente que lo encontr6
muerto con muchas pintitas negras en el cuerpo, por lo que crea que
lo habian matado las cucarachas; y como su marido, que estaba ausente, era de recia condicin, tema que al regreso la matara por su
descuido, y antes que esto sucediera haba resuelto ahorcarse. Hcele
comprender lo malo de su intento j que aborcndose no ira al cielo
sino parar i los jnfiernos para ser atormentada por el diablo eternamente; que la muerte de su hijo la habia causado el rayo y no las cucarachas j que se conformara con la voluntad de Dios que le habia
quitado su hijo para llevarlo al cielo; y por fin, que yo dejara
encargado Barliza, padre de su esposo, para que le explicara el acontecimiento en que ella no babia tenido culpa alguna. Tranquilizada con
estas reflexiones, ofreci6 no suicidarse.
Hablando de los habitantes de esta Sierra dice D. Jos Nicols de
la Rosa en su Floresta : Tienen estos indios por muerte honrosa
ahorcarse, y para hacerlo no necesitan de otro motivo que perder la
esperanza de sanidad el que se halla enfermo; y el modo de ahorcarse
el Aurohuaco es particular, pues no se cuelga, sino que puesto al
cuello un dogal delgado, tomado por el seno, se sienta en una piedra,
y lugo ata las dos puntas, una cada pie, y haciendo igualmente
fuerza con ellos, aprieta el lazo, y consigue la muerte por sus pies,
como algunos entre nosotros por sus manos. Y si el indio enfermo, 6 la
india, no tuvo valor para ahorcarse, y le con~ideran los dems sin esperanzas de vida j lugo que est~ inm~vil, 6 en agonis, lo entierran
semivivo, para que vaya descansar j porque instruidos del demonio,
timen credo que pasa lugo que mqere sentarse al nacimiento del
sol, yasi no dicen ellos: Ya fulano muri6 sino ya camin6, esto es, ya
fu sentarse al oriente. 11
Colocado San Miguel en el estrecho recodo de una loma, frente l u

-VDl-

majestuoso cerro que le oculta el sol hasta las nueve de la miana


(como se lo oculta desde las cuatro, por la tarde, la loma en cuya falda
se reclina), carece este pueblo de bellas perspectivas. Mucha lluvia,
sol muy rara vez, luna casi nunca, estrellas menos, neblina casi siempre,
y una abundancia de alacranes tal, que raro ser el vecino 6 transeunte
que no les deba algn recuerdo doloroso; he aqu lo que hace que,
hoy por hoy, no haya en San Miguel un solo civilizado de vecino. Entre los 150 indgenas, poco ms eS menos, que habitan este pueblo,
sobresale por su edad y su saber el clebre Fiscal, cuyo nombre de
pila se ha hecho innecesario con aquel dictado antonomstico. El Fiscal sabe ayudar a misa, y para ayudarla se despoja del ordinario vestido, se calza unos antiqusimos zapatos que, segdn dice l, fueron
regalo de un Prelado, y se ajusta las espaldas una especie de casaca,
coetnea probablemente del calzado, sobre :Ia cual tiende la poblada
melena que, hasta la fecha en que la vimos, no acusaba vejez con una
cana. Deseoso el Fiscal de aumentar sus conocimientos hizo ex profeso un viaje Santa Marta, en donde aprendi6 i quin lo creyera no
contarlo l mismo! pesar, en peso de cruz, arroz y otras menudencias y medir aceite, con pesa y medida que trajo ~ su largo y laborioso viaje.
Los tres pueblos que hemos mencionado encierran la poblacin indgena que ocupa la banda septentrional de la Nevada. Estos los Kggabas que hablan la lengua, materia de este libro. Estos, en nuestro
concepto, los mas antiguos habitantes de toda la Nevada, de los cuales se originan los que habitan en la banda austro-oriental. Por lo que
hace la antigedad de los tres pueblos, sabemos que Santa Rosa
apenas cuenta de existencia lo que va de 1875 para ac; que San
Miguel lo formaron en el siglo pasado los indgenas que habitaban en
el pueblo de San Pedro, que fu donde hoy se llama Pueblo Viejo de
que hace poco hemos hablado. Esta es tradici6n conservada entre los
indios, y la atestigua la imagen de San Pedro que se conserva en la
iglesia de San Miguel al lado de la de este Santo Arcngel. y c6mo la
atestigua? Con su presencia en la iglesia de un pueblo en donde no es
Patrono. obsrvase que en cada iglesia de la Sierra no hay sino la
imagen del Patrono; la de San Pedro est en la iglesia de San Miguel
sin ser Patrono; luego lo fu de otro pueblo, pero de otro pueblo habitado por los ascendientes de quienes la han conservado en su iglesia
al lado del Patrono. Deddcese adems que el pueblo de San Miguel
no es anterior 1741 por que en ese ao escribi6 su Floresta D. Jos
Nicols de la Rosa, y en ella, hablando de las parroquias dependientes

IX-

de Rio hacba, dice : el La parroquia del pueblo de San Pedro, en III


Sierra Nevada, de nacin Aurobuacos; D Y en seguida: el La parroquia del pueblo de San Antonio del Yucal, en la misma Sierra, D sin
que nombre alU ni en otra parte San Miguel; por lo tanto no exista
este pueblo ea la fecha que bemos mencionado.
'
.
~e los Kggabas fueron los primeros moradores de la Nevada se
deduce de la prioridad de origen que stos conceden los dems fndi~
genas de los pueblos de que aun no bemos hablado, y de datos que
hemos recogido de los labios de Don Felix Daza, indgena que habita
en Sulibata, y que es el Mama principal, como si dijramos, el, Pontfice Mximo de toda la Nevada. Segn l, todos los indgenas traen
su origen de cuatro familias que habitaron en cuatro diferentes lugares
de la Sierra y entre quienes pone cuatro personajes que son: &raira,
conocedor de plantas, es decir, naturalista, quien babit en Chira con
la familia Zallabata; De;anamor, capitn militar, radicado en Makotama, con la familia Nolabita; San Luis Beltr4n que babit en donde
hoyes San Miguel con los ascendientes del informante Mama, y Parterno, sacristn, que vivi en Takina, entre la familia Nakaogui. Antes
bemos visto que Cbira es un cerro cerca de San Antonio; y cuanto
Takina y Makotama (1 1,000 pies\ son dos lugares de descanso entre
San Miguel y la perpetua nieve. ~e San Luis Beltrn estuvo en el lugar que boy ocupa San Miguel lo prueba la cueva que bay all con
nombre de aquel santo misionero, en donde dicen se retiraba orar.
Es una gran piedra que, arqueada por debajo, se asienta sobre otra
piedra plana que le sirve de pavimento. Puede la cueva dar cabida
ms de veinticinco personas con bolgura. All cada viajero que la
visita deja alguna inscripcin como recuerdo. Al lado de la cueva corre
un beJlisimo arroyuelo que desciende por una inmensa laja donde dicen
estn estampadas las buellas de San Luis, pero no son sino pequeos
buecos formados talvez por pedrezuelas que encontraran obstculo
para seguir rodando impulso de la corriente. Cuanto Serara, Dejanamor y Parterno, debieron de ser espaoleS cuyos nombres ban
perdido su verdadera pronunciacin en boca de los indgenas. Estos
mismos nombres que bemos escrito con ere, porque el Mama de quien
los bemos odo babIa en Guamaka (lengua que tiene aquel sonido,)
seran &lIatlia, Dehanamoll y Palte/no en los labios de un Kggaba
que no tiene en su idioma aquella letra como inicial de slaba, ni puede
siquiera pronunciarla.
Aunque en la Sierra Nevada se bablan cuatro lenguas diferentes,
basta conocer un pueblo para conocerlos todos por lo que bace tipo,


-xhbitos y costumbres. El Arhuaco {que tal es el nombre genrico que
damos todos los indgenas de la Nevada\, es por lo regular pequeo,
y aunque casi nunca obeso, regordete; de facciones toscas, ojos negros y un tanto oblicuos tirando los del chino; tez del color de la
csr.ara del nspero, pelo liso y largo, tendido por la espalda; escasa
barba en los que llegan tenerla; repantigado y de andar pausado y
con cierto contoneo que le da un airecillo entre seoril y afeminado.
Viste calzn y una tnica, especie de dalmtica, tegidos de algodn
por l mismo; y colgadas de las hombros, cruzando espalda y pecho, cuando menos dos mochilas de variados colores, tegidas por la
esposa, en donde guarda el hayo, el ambiro y el poporo que le sirven
para entretenerse en la mayor pane del tiempo y para saludar cuando
encuentra algn amigo. Consiste el mutuo saludo en franquear las mochilas para que el saludado tome un puado de hayo, y de ambiro una
dedada, haciendo l su vez la misma ceremonia.
La mujer es pequea, regularmente desairada, no tanto por las gracias que le ha negado la naturaleza, sino por lo ridiculo del vestido. Es
ste una estrecha manta que la aforra de los hombros la pantorrilla,
ceida la cintura por una gruesa y ancha faja, cuyos cordones con
borlas le cuelgan hasta las rodillas. Al contrario del repantigado
arhuaco, la mujer anda siempre inclinada hcia adelante, gracias al
peso de la mochila que, colgada de la cabeza, gravita constantemente
sobre sus espaldas, llena de frutos de la roza en las de la soltera; y en
las de la casada, con el fruto de su vientre, pues cargan II sus hijos
la espalda enmochilados.
cada familia habita en doble casa, una en frente de otra, con una
piedra grande en medio, que sirve como de linea divisoria entre la habitacin del hombre y la de la mujer, y al mismo tiempo para sustentar la totuma que con la comida pone alli la esposa para que la
tome su marido j pues ni ste puede recibir nada de aquella, ni sta
de aqul sino pasando la cosa por el suelo. Esta separacin de los
sexos se observa tambin en la iglesia y en los bailes: en aquella se
colocan los varones al lado del Evangelio y las mujeres al opuesto
de la Epstola: en los bailes de hombres, van estos en crculo tomados
de las marros, batiendo con los pies a un lado y otro, al sn de dos montonos carrizos (uno macho y otro htmbra, ste que hace el primo,
aqul el do), y al comps de la maraca que gira sin cesar en la diestra
del miico que modula el macho. Indefinible es la impresin que produce en el alma la suave y concenada voz de aquellos rsticos instrumentos en la noche, y ms si est lloviendo: no es tristeza ni alegria,

-Xl-

sino un algo de una y otra que si tiene nombre lo ignoramos. En el


baile de mujeres anda cada una suelta y por su lado, dando saltitos
admirablemente desairados, al sn de un tamboril que va tocando la
mas vieja, al propio tiempo que, como las otras, baila y canta. De
vez en cuando, y manera decometa sin rbita segura, se presenta un
bailador sui gener;s, que marchando paso redoblado y al sn del
tambor que l mismo va tocando, ora rompe ac la rueda de los hombres, ora pasa all atropellando las mujeres, y sigue imperturbable
su derrota con estica gravedad, para volver mas tarde, cuando menos
se le espere, reproducir la ruptura y dispersin en los dos campos. .
Tienen los hombres otro baile que efectan en ciertos tiempos, principalmente en la nueva luna de Enero, en una casa redonda fuera de
la poblacin. Casa y baile llevan un mismo nombre, tanto en Castellano
como en Kggaba : en ste se llaman Nuchei, y en castellano, no s
por qu, Cansamara. Para este baile, que es una de sus mayores y
mas arraigadas supersticiones, tienen vestidos propsito: birretes
emplumados, mscaras y adornos de oro y cornerinas. Antiguamente
los Mamas se horadaban las narices para colgarse en ellas pesadas narigueras de oro. Hasta hace poco conserv una que pesaba siete caste!lanos, y tan admirablemente conservada, que no ha perdido una
sola de las delgadsimas patitas de los sapos y aves acuticas que le
adornan la parte superior.
En ciertos das, y principalmente cuando tienen que tratar algn
asunto grave, se reunen los hombres en cabildo pOI la noche, sea en la
casa del Mama, sea en la de algn indio importante, y all, con los
pies casi metidos en la hoguera que hay en medio, y reclinado el Mama
en su chinchorro, se pasan toda la noche chupando poporo y conversando. Llaman duldshi esta conversacin nocturna, diferencia de la
del da que lleva el nombre de Zokudshi. Los Mamas son ciertos individuos que no han probado sal en toda su vida y que hacen la vez de
sacerdotes y de mdicos. Como Esculapios efectan sus curaciones
majando cuentas de vidrio y pedrezuelas cuyo polvo envuelven en hoas de mazorca, bien inspeccionando solas, lejos del enfermo y con
cientifica gravedad, bien una cornerina, bien un pedazo de cristal que,
echado en el fondo de una totuma llena de agua, ha de diagnosticar,
segn parece, y sug~rir al Mama lo que ha de recetar. Pero no solo
cura; que tambin suele enfermar, pues con su ciencia puede introducir (valga su dicho) en las entraas de cualquier prjimo quien quiere
perjudicar, araas, ranas, lagartijas, y tambin hacrselas echar. Hubo
ahora aos un Mama que pretenda sangrar desde cualquier distancia

-m-

i UJIi persona ausente con solo chuparse su propio brazo en e1lagano.


j Admirable sanguijuela! En su carcter de ministro, el Mama rebautiza, recasa y oye en confesin. Digo rebautiza y recasa, porque luego
que es bautizado algn nio segn los ritos de la iglesia, lo llevan al
ro, y all lo lava el Mama, no s si para quitarle el bautismo para
complementarlo; y despus de efectuado un matrimonio, toca al Mama
unir de nuevo los consones. Dificil seria averiguar si estas prcticas
supersticiosas sean una sacrlega imitacin de los Santos Sacramentos,
si hayan sido anteriores la introduccin del' cristianismo en la
Nevada.
Entre todos los Mamas tiene la preeminencia el que reside en Sulibaka, y que hoy se llama como se llam su padrino (inclusive el nobiliario Don), Don Flix Daza. Este es, como hemos dicho antes, una especie de Pontfice Mximo quien hay obligacin de visitar de tiempo
en tiempo, llevndole ofrendas de pescado, carne, papas y otros comestibles, y con quien hay que hacer confesin general cuando las circunstancias lo permiten.
El Arhuaco es naturalmente religioso, pero la falta de misioneros
hace que esa laudable inclinacin degenere en una supersticin que se
extiende todos los actos de su vida. Hoy existen en la Nevada siete
pueblos con iglesias, y slo hay un sacerdote, el cura del Rosario. y
por qu no hay sino uno? Porque hay muy pocos sacerdotes en la
Dicesis de Santa Mana j tn pocos, que no alcanzan para las parroquias de civilizados. Hay pocos que quieran ordenarse, y de estos pocos los ms no tienen como hacer frente sus indispensables gastos
para entrar en el incipiente Seminario Conciliar j y ste, pobre tambin, no puede sostener sino. un reducido mimero de ordenandos con
sus escasos fondos. Un medio fcil se ofrece para que dentro de algunos
aos haya misioneros tanto en la Nevada como en la Goajira : que el
Gobierno Nacional, cuyo cargo estn ambos territorios, diera oidos
al Memorial que le ha elevado el IIImo Seor Obispo de Santa Marta,
Dr Jos Romero, en el cual se le propone que costee en el Seminario
algunos jvenes indgenas de la Goajira y la Nevada. Estos saldran
sacerdotes misioneros, si vocacin tuvieran para ello, siquiera hombres instruidos y religiosos que pudieran difundir en sus respectivos
territorios las luces que hubieran adquirido '.
l. El Gobierno Nacional ha dado oidos , la petici6n y hace ya dos aftos
que costea en el Seminario la escuela de indlgenas, formada de un joven Goajiro y cuatro Arhuacos.

-XItt-

Ya que hemos nombrado al Goajiro y al Arhuaco no estanl de !llds


un tijero paralelo entre esas dos razas de indgenas que ocupan las dos
mas bellas porciones del Estado del Magdalena. El Goajiro, vestido i
la lijera de la cintura la rodilla con vistosa manta y faja, te~das por
las manos de su esposa, y con una manera de corona - la Tekidra
>- adordanada de plumas, colmillos de caimn y uas de fieras en la
frente, es nmade y pastor en sus abiertas pampas. El Arhuaco, pesadamente vestido cual se ha dicho, y con su sombrero de alta copa y
ala grande, tejido por l mismo, es sedentario y agricultor entre los
verdes pliegues de sus excelsos montes : ambos con una buena dosis
de indolencia para lo que es trabajo; pero indmito aqul, y tan amigo
de su libertad independencia, que hasta ahora no ha doblado la cerviz ante el yugo de la ley; mientras que el Arhuaco es sumiso hasta
la abyeccin, y amigo de la paz toda costa. En la Goajira no taita
nunca alguna guerra entre las parcialidades; y nunca, jams ha habido
guerra en la Nevada. Rara vez se ver al Goajiro sin sus armas en la
mano, smbolo de su carcter belicoso; y mas rara, si cabe, las manos
del Arhuaco sin que estn manejando, con un dejo y donaire para vistos, el pulillo del poporo, que simboliza su ndole pacifica. En cambio
es proverbial lo hospitalario del Goajiro, y no menos proverbial lo
inhospitalario del Arhuaco. Cobarde ste y valeroso aqul, cuando llegan encontrarse se estremecen ambos, no de amor sino de miedo :
tiembla el Kggaba la vista de aquel carcax repleto de emponzoadas rayas; y el Goajiro al ver aquella mochila de donde puede salir un
sapo 11 otra sabandija para alojarse en sus entraas: De aqu la desabrida y tmida afabilidad con que se tratan; con que se tratan, digo,
y no con que se hablan; porque no saber ambos algo de espaol, no
pasa la entrevista de una curiosa pantomima. En tal lance son armas
vedadas sus respectivos idiomas, pues en nada se parecen sino en lo
que les falta, como es el carecer del verbo Ser. Nas mi pebo (Yo tu
amigo) sin el verbo, dice el Arhuaco entre dientes al Goajiro; y ste
aqul: Pu tanajute taya (Tu amigo yo), tambin sin verbo, y sin aquella
arrogancia de que hace alarde en otras ocasiones. No nos parece inoportuno hacer notar aqu que la lengua Goajira carece absolutamente
de b, l Y que son muy frecuentes en ella la p y la ere; mientras que en
la Kggaba son muy usadas las dos primeras letras, y pronunciadas
con la mayor blandura, en tanto que las dos I1ltimas se encuentran empleadas rara vez. Dificil, por no decir imposible, es hacer que un Goajiro pronuncie una l en palabra castellana; siempre la convierte en
ere; y no menos difcil que un Kggaba pronuncie una em siquiera

XIV-

ere inicial de silaba, pues la transforma en l. Lana, por ejemplo; se


vuelve j'rdna en boca del Goajiro; y Rana, se trueca en Idna en la del
Kggaba. La s de la lengua goajira es casi siempre fuerte, como el soplo de la impetuosa brisa que en la mayor pane del ao azota la pennsula Goajira; mientras que la s de la lengua Kggaba es sumamente
suave, como el aura que suspira entre las caadas perennemente verdes
de la Sierra. Zu%abdnka (pronunciada muy suavemente la % como en
ga%on del francs\, "dice el Kggaba al contemplar el arco iris suspendido por la tarde entre dos cerros, como una puerta que da al cielo; y
Kassip6roin (pronunciada la doble ss fuertemente), dice el Goajiro al
verlo en la maana brillando sobre el mar. Acaso provendr esa
oposicin de suavidad y fortaleza en los sonidos del lenguaje, en parte
por lo menos, del opuesto carcter de estas tribus; y la diferencia de
carcter del terreno y atmsfera en que viven?
Partiendo de San Antonio hcia el oriente, y trasmontando el Plateado (cerro que toma nombre de su argentado aspecto), y un laberinto
de ramales, como lo hicimos en 1876, se cae en la parte de la Nevada donde, distancias casi "iguales y de none sud, se encuentran
los tres pueblos de indgenas - Marocasa, Rosario y Atnquez que tienen su natural entrada por San Juan de Ce53r, distante de ellos
respectivamente 4, 2 Y 3 mirimetros.
Sonde Marocasa orillas d~1 ro Ranchera, .en un fnil vall*'cillo
estrechado por dos ramales - Macheteado y Cuchilla de agua fria que le quedan, aqul al norte y ste al sud. Como cien indgenas y
unas dos tres docenas de civilizados mal acomodados en veinte
treinta pares de casitas (que tambin aqu son dobles las habitaciones),
y una pequea iglesia, es todo lo que se encuentra en la planta de este
pueblo elevado 2,000 pies. Atravesando el rio y pocos metros
de distancia, se tropieza con una de las mas raras petrificaciones que
pueden idearse, por razn del trance terrible que revela, cual es encontrarse un hombre junto un tigre. Es una laja que estuvo largo
tiempo cubierta por la arena; pero que, gracias las lluvias,. va de
nuevo descubrindose y presentando las huellas de un hombre, las de
un tigre y las de un perro: las de aqul, que iba huyendo de la fiera
y que al fin cay de bruces, pues adems de las huellas de los pies se
nota la estampa de las manos, y un lado varios circulos concntricos
que parecen producidos par alguna soga enroscada que llevara al brazo.
De esto, y de llevar los pies descalzos, se deduce que era algdn vaquero. Las huellas del tigre estn alrededor de las del hombre, y lo
mismo las del perro que debi de perseguir la fiera en defensa de su

-xvamo. En otro pals ya Ocupara esta curiosa petrificacin su lugar en


un museo.
Si de lo anterior podemos dar testimonio, por que lo hemos visto,
no sucede otro tanto con la especie que corre entre los indgenas de
que en la inexplorada cima del cerro nombrado Cuchilla de agua fria,
se vea antiguamente un mstil de bajel. Sea de esto lo que fuere, induce por lo menos pensar que acaso hay en ello una reminiscencia
'del Diluvio.
Al sudoeste de Marocasa y como. distancia de dos mirimetros,
se encuentra el pueblo del Rosario, graciosamente engastado entre
cuatro colinas que ocupan sus cuatro puntos cardinales, dejando
abiertas otras tantas sendas por sus ngulos que dan entrada aquel
encantador vergel. Dos arroyuelos yel ro. Cesar, enguirnaldados de
laureles, guayabos, limoneros y pacaes, lo cien por tres lados. Aqu
no hay doble casa para la familia, como en los pueblos que hemos recorrido; sinembargo, consrvase esa prctica en las posesiones rurales.
Aun no est determinada la altura de este pueblo; pero debe ser
menor que la de Marocasa, juzgar por la temperatura que es un poco
mas clida, sin dejar de ser muy sana y agradable. En estos dos pueblos se habla una misma lengua - la Guamaka- de la cual hemos
dado muestras en un apndice la Gramtica goajira, y ahora las damos mas extensas en el apndice de sta. Habr como 100 indgenas
y unas seis d ocho familias de civilizados; pero en las fiestas se llena
el pueblecito de personas que vienen de San Juan de Cesar y sus contornos, ora divertirse, ora pagar promesas la Virgen del Rosario,
trayndole ex-votos de oro y plata. Aqu, como en todos los pueblos
de la Nevada, se observa la separacin de sexos en la iglesia, pero no
en los bailes: stos, bajo el nombre genrico de Funjfln, se dividen en
varias clases segdn las pantomimas de que los acompaan. Comenzaremos por la Subida al c~lo. Para este baile se toman de los manos
hombres y mujeres, formando un circulo cuyo centro es ocupado por
los mdsicos que tocan los carrizos. Despus de dar la rueda algunas
vueltas izquierda y derecha, cantando todos y batiendo las plantas
comps, se ensancha. el circulo lo que den los brazos, y lugo
marchan todos hacia el centro, hasta golpear con los puos los mdsicos si lo permite el ndmero de los danzantes. Estas evoluciones se
repiten hasta'que termina el baile con una salva de alaridos. El Toro,
do Tigrt, ti ,Gallinazo, la Cultbra, ti Mico son danzas en que se disfrazan los indios bajo la apariencia de estos animales, y al sn de los
~rrizos, escarban, mugen, rugen, vuelan la presa, se enroscan y se

XVI-

arrastran cual "serpientes, hacen en fin, como micos, mil monadas entre
los aplausos y risotadas de los espectadores. Tambin tienen el supersticioso baile de la Cansamara que es comdn todos los 'pueblos de
la Sierra.
Aqu en el Rosario tuvimos ocasin de observar hace algunos aos,
una creencia y una prctica que hace alusin Cesar Cantd hablando
de ciertas tribus de los Daias. Durante los eclipses, que denominan
con un vocablo snscrito graana, creen, dice Cantd, que un dragn
llamado Raou (voz igualmente sanscrita) devora la luna, y para espantarlo hacen un rudo estruendoso, absolutamente como los Chinos
y estando yo entregado al sueo me despert sorprendido con el es
truendo de una desatentada vocera que era reproducida por los ecos
de las colinas del contorno. Salgo la plaza, miro hogueras ardiendo
al rededor sobre todas las colinas; y su resplandor y manera de
fantasmas, veo un gran ndmero de indios que atizaban las hogueras al
mismo tiemp<, que gritaban: Zagamru Yingdi! Zagamru Yingdi! Qu
es esto? pregunt una indgena ladina que la sazn se me acerc.
Pues que ha de ser, me contest, sino que el diablo est comindose la luna, que eso quieren decir esas palabras Zagameru Yingai
que est escuchando. Entonces le ped que me explicara aquello, y
me dijo que los indios crean (quizs ella tambin) que el eclipse era
una especie de pelea entre el diablo y la luna; que aquel trataba de
tragarse sta, y que si llegara el caso de comrsela toda, se acabara
el mundo; que aquellos gritos eran como para espantar al diablo, y
aquellas candeladas, para restituir la luna la luz que ~ba perdiendo
en la pelea.
Llama la atencin en el Rosario la Pitdra dt la tscaltra que toma
nombre de su forma. Es una enorme roca en figura de trapecio, midiendo como ocho metros de alto y diez de largo. Por el respaldo es
enteramente lisa; pero por el frente ofrece la vista una serie de es
calones desde la base hasta la cima, por donde puede subirse fcilmente, y que han sido formados probablemente por las aguas del Cesar
en cuyo medio se levanta. Antiguamente debi de correr el ro por
encima de ella, formando remanso en el pequeo llano endonde ahora
se halla el pueblo, que est poco mas menos la altura de su cima.
Q!!izs no seria dificil averiguar los siglos que ha empleado el agua
para bajar al nivel por donde corre ahora, calculando el tiempo que ha
necesitado para labrar cada uno de los escalones en la roca.
Hay tambin, algunos tres mil pasos del Rosario, un bellsimo lugar
llamado Divinakdriga - Tierra divina - en donde se levanta una

XVII-

piedra grande en forma de pirmide, venerada de los indios por que


representa un personaje, cuyo nombre no recuerdo, "que viniendo de
viaje, ya cansado y no pudiendo seguir, se transform en aquella piedra. Esto nos recuerda la prctica supersticiosa que hay entre los indios de echar como ofrenda en ciertas piedras de los caminos que trajinan, hojas pedrezuelas para librarse del cansancio.
Del Rosario San Isidro de Atnquez habr como tres mirimetros;
pero de camino no muy malo y con perspectivas hermossimas, entre
otras las que ofrecen Periquillo y la Despensa, lugares excelentes para
la crla.
Alineadas parte de las casas en una pequea meseta, parte regadas
en gracioso desorden sobre los altibajos de una loma, y corriendo
por en medio del poblado una faja de verdura formada de pequeos
guineales orillas del arroyuelo Zapotukua, presenta Atnquez
1,800 pies de altura, un vistoso panorama, realzado con los diversos
cerros que manera de pirmides se elevan hacia el norte y el oeste,
dejando franco el lado oriente, por donde se contempla el sol desde
que asoma al horizonte. Es este pueblo el asiento de las autoridades
principales del Territorio Nacional, y entre todos los pueblos de la
Nevada el ms poblado, menos ignorante y mas trabajador. Adems de
los indgenas de pura raza, hay muchos mestizos y un considerable
nmero de civilizados, con cuyo contacto van los indios adquiriendo
nuevas costumbres (no dir~ que todas buenas) y perdiendo las antiguas. Pocas son ya las indias que visten la primitiva manta, y muchos
los indios que en los domingos y fiestas del Patrono San Isidro, se
presentan vestidos del todo la espaola, desde la cabeza hasta los
pies, aprisionados stos con las medias y botines, y no libre en aquella la melena volando por la espalda, sino recortada, ungida con pomada y prensada por el peine. Ni le falta en la boca su cigarro, flameado con donaire, en lugar del hayo y el poporo, que ya solo se ven
en las manos de los viejos, como una custica protesta contra la intrusin de costumbres que no conocieron sus mayores.
Fuera del Funfn (baile semejante al que se acostumbra en el Rosario), tienen otra danza que se nombra Marimba, ejecutada por una
sola pareja, hombre y muj~r, y al s6n de un instrumento que lleva el
mismo nombre. Es la marimba, un pequeo arco de madera muy
dura, cuya cuerda, tirante por extremo, y manera de angosta y transparente cinta, es hecha de las fibras de una especie de palma llamada
dcora. El modo de tocarla es el siguiente: sostenido el arco con la
izquierda, de manera que la cuerda pase por dentro de la boca del m-

XVIII-

sico sin que roce con los labios, se hiere el arco con un palillo que maneja la derecha, mientras se lanza comps la respiracin, ampliando
encogiendo los labios para formar diversas notas sumamente melodiosas y tan tenues, que solo estando muy cerca llegan al oido.
En Atnquez se habla una lengua muy semejante la Guamaka ;
pero si en tiempo no se fija en algn libro, no pasarn quizs dos
generaciones sin que se haya olvidado por completo, pues raro es
el joven que la sepa, o por lo menos que la hable, porque se avergenqn de una lengua que les parece poco de acuerdo con su traje de
espaoles.
A mayor cmulo de necesidades personales, ha seguido, como es
natural, un mayor ahinco en el trabajo: as es que el Atanquero es laborioso. Produce en su labranza, entre otras cosas, panela y alfandoques (pspecie de alfeiques), con el jugo que extrae de sus hermosas
caas, al sn estrepitoso del trapiche fabricado por sus manos, y al
comps del tardo paso de sus bueyes que saben el oficio maravilla.
En el hogar urbano teje sombreros de palma sin descanso y con maestria. Entretanto, la mujer no se est ociosa : sentada caminando,
en su casa 6 en la ajena, la luz del sol de la luna, y dado el caso
hasta en plena oscuridad, se le ve siempre tejiendo su mochila, cuyas
vueltas espirales concluye en menos tiempo que el empleado por la
tierra para efectuar una sola de las suyas; lo que quiere decir que teje
una mochila cada dia, y deja otra comenzada. Cuando no est tejindola es por que est preparando el material para tejerla, auxiliada por
algn indiecito que, al sn de la carrumba (instrumento para hilar), va
marchando de espaldas y haciendo girar de rato en rato el instrumento.
Cualquier gabacho bromeador que visitara Altnquez podria decir
que ha visto un pueblo en donde se camina a reculons; pero podria
decir tambin, sin faltar la verdad, que este pueblo es el llamado
servir de centro una colonia en la Nevada. En efecto, Atnquez ofrece.
en primer lugar una temperatura agradable y sumamente sana, sin la
molestia de la plaga, pues apenas hay uno otro mosquito, y esto solo
de dia, que durante la noche no hay nada que perturbe el sueo. En
segundo lugar, es la residencia de las principales autoridades nacionales del Territorio, que pueden obviar las dificultades que se presenten los recin venidos. Adems no est sino tres mirimetros de
San Juan de Cesar y del Valle de Upar que son lugares de recursos,
y portin colocado s610 tres cuatro horas de camino, de la pintoresca altiplanicie de Guatapurl que extendindose la largo de este
ro, como pidiendo ganados para sus hermosos pastos, va terminar

-lO]t -

en el risueo llano que sirve de planta la reciente poblacieSn de San


Jos, S,000 pies de elevacieSn, y con una temperatura deliciosa. Este
pueblo que apenas cuenta algunas diez doce familias, ha sido formado por indgenas de San Miguel que han venido huyendo de las
arbitrarias contribuciones con que eran gravados en aquel lugar.
Demos un vuelo con la imaginacin las regiones de un lisonjero
porvenir para esta Sierra, y figurmonos que Mr Gauguet cualquier
otro extranjero emprendedor y honrado como l, arriba nuestro
pueno de Riohacha, con ocho eS diez familias pobres, pero ricas de
honradez y de ilustrada laboriosidad; que temiendo las fiebres de la
costa, se trasladan immediatamente San Juan d~ Cesar, alquilando
una algunas de las numerosas recuas que regresan diariamente de
Riohacha despus de haber dejado el cargamento de cueros, de brasil
eSde caf en manos del comercio. A cubierto ya de la maligna fiebre
que no se conoce por ac sino orillas del mar, y hecha' una ms
menos larga parada en aquella hermosa villa, emprenden marcha para
Atnquez, viendo de paso la Pea, la Junta y Patillal, caseros en
donde hay gran copia de ganados, y principalmente en este liltimo,
endonde adems encuentran una franca y generosa hospitalidad, pues
la de Patillal es proverbial. Aqu hacen su compra de ovejas, de ganado; pero de ganado de Sierra que pasta veces una legua de
Atnquez, como lo es el del hato Cercadillo. De Patillal Atnquez
han hecho el viaje en el tiempo que mdia entre el desayuno y el Almuerzo, vale decir, en cuatro horas. Hnse hospedado en las casas
del Gobierno Nacional, eS en las que haga construir el Gobierno para
alojar aquellos honrados Zapadores que vienen desde muy lejos
escalar nuestras montaas para hacerlas producir, eS granos de oro si
los hay, algo mejor que el oro, ricas mieses. Tras un reposo ms eS
menos largo, adquiridos los datos indispensables para evitar trastornos,
y alquiladas las bestias necesarias, que no faltan en Atanquez, salen
con el sol hacer su viaje San Jos, visitando de paso las sabanas
altas de Guatapur, donde p~rn dejar pastando, si quieren, su ganado.
Antes, mucho antes que llegue el sol al meridiano, ya han divisado
(despus de abrir y cerrar la talanquera que separa el terreno de cra
del de labor) han divisado, digo, la risuea llanura endonde piensan
hacer alto. Llegan, y, i qu bellas perspectivas! qu agua tan fresca
y cristalina! i qu aire tan puro y delicioso! qu habitantes tan simpticos! qu casitas tan graciosas! Oh! quedmonos aqul, quedmonos aqul! n parceme que dicen los colonos una voz; porque esas

-xx son las exclamaciones fervorosas y espontneas que vienen los labios
del viajero impresionable con lo bello y apacible, ante aquella plcida
hermosura que pasa por los sentidos hasta el alma.
De San Jos parten dos caminos, uno que girando al este conduce
un alto y extenso ramal de montaa endonde los indios tienen sus
plantaciones de pltano y caf. Estar apenas una legua del poblado; solo de lejos lo conozco, pero por su aspecto y por los informes de personas compet~ntes que lo han visitado. se puede asegurar
que es terreno mejor que el de la Sierra Negra de Villanueva para el
cultivo de la caa y el caf. El otro camino parte al norte en direcci6n San Miguel, que dista de San Jos dos jornadas, y hasta una,
si se va con pies de indio. No mucho andar se llega las labranzas
en que est el cultivo de papas, cebollas, apios y varias plantas medicinales. Aqu se abre campo para cultivar cuanto produce Europa:
el trigo, la vid y tntas legumbres que deleitan el paladar del Europeo,
y que nosotros apenas de nombre conocemos. Producidas por manos
laboriosas, y trasladadas poca costa nuestros poblaciones, hallaran
un consumo creciente da por da, hasta llegar compensar suficientemente el sudor derramado en su no dificil produccin.
CI Quedmonos aqui JI, dirn sin duda alguna los colonos; no asi
nosotros, que hemos emprendido una simple excursi6n por la Nevada,
y que aun no hemos llegado al mejor y mas bello de sus pueblos, que
lo es, sin disputa, San Sebastin de Rbago.
Aunque puede irse all directamente desde Atnquez, la va mas
fcil, dirmos mejor, menos dificil, es por el Valle de Upar. De San
Sebastin esta ciudad suelen venir los indios, esforzando el paso.
hasta en un dia ; pero de sta aqul se va en dos, pernoctando regularmente en Pueblo Viejo. Es este un llano considerable altura endonde hubo un pueblo antiguamente y donde se conservan vestijios
de un camino que iba Santa Marta. Es magnifico terreno para el cultivo, pero tiene el inconveniente de la plaga del mosquito que no deja
ni siquiera respirar. A poco andar de Pueblo Viejo se llega al pie de
CI El Chinchicu, JI pramo que levanta su ceuda y montuosa frente
la altura de 11,000 pies. Apenas explorada la parte baja de este
monte, ha dado muestras de que entre sus tupidas arboledas guarda
la quina roja, C. Succiruba, en abundancia; pero es probable que de
6,000 pies en adelante haya tambin la Calisaya y la C. Officinalis.
Exploraciones posteriores resolvern el punto, y entretanto sigamos
hasta asomar al portachuelo desde donde se contempla San Sebastin.
i Q!! encantadora perspectiva! All en medio de la esplndida lla-

XX1-

nura, levantada 6,700 pies sobre los hombros del gigante, y cubierta
de una eterna alfombra de verdura, se divisa el pueblecito con sus
grises techos, semejante al jardn de una esmeralda: ac y all, por
donde quiera, lo que llaman gallineros, nombre prosico que no concuerda con la potica belleza que designa. Acerqumonos al primero
que nos queda aliado del camino. Una pequea casa de techo pajizo
sustentado por paredes blanqueadas con una greda que compite en
blancura con la cal; adherente la casa, una casuca en donde se recogen dormir las gallinas, los pavos y los patos con sus respectivas
proles: contiguo est el redil, vaco por el momento, por que las numerosas ovejas con sus hijos se ven blanqueando, en la colina donde
pastan, como las espumantes olas de un mar alborotado; vallado de
por medio est el corral en donde braman cuatro 6 seis rollizos ,becerros que, por entre las rendijas de la cerca, divisan sus madres despuntando y rumiando suave y engordadora grama sobre el llano, 6
berros dentro el ro que corre promediando la sabana con tan tenue
rumor que es necesario estar su orilla para oirlo. De l, en raros casos por que el riego es casi innecesario, se desprende un hilo de agua
para regar lo que nos falta por nombrar del gallinero - la-labranza,
el huerto, 6 diremos mejor, el Paraso; que no otra cosa parece quien
lo mira por primera vez. Cercada no de estacas sino de pionos 6 bucares que elevan un nivel sus redondeadas copas siempre verdes,
ofrcese la vista una pequea rea de feraz terreno, dividida en varios tramos, cada uno de los cuales d al dueo su ciento por uno,
su debido tiempo, y al que pasa por all, primicias que en nada menoscaban los derechos del laborioso propietario: las primicias de sus
olores y matices. Ac el arracachal con su verdor lustroso; all la ra
de cebollas 6 ajos porros, formados en hileras como los soldados de un
ejrcito, y al lado el hinojal ya en completa florescencia, flanqueado,
su vez, por el cuadro en donde verdean graciosamente confundidas, la
borraja, el eneldo, la chicoria dentro un cerco de fragante yerbabilena.
Ac y all, cual centinelas avanzadas, una media docena de lo que
llaman manzanos, por otro nombre lcumas; y porfn, en medio de
todo y dominando todos los olores con su olor, y todos los colores con
el oro de sus flores, se ve la manzanilla que se d espontneamente.
Aqu se cultiv6 el trigo antiguamente como lo indica D. Nicols de la
Rosa en su Floresta.
Pasemos ahora al pueblo. Est rodeado de murallas, pero no para
ponerse cubierto de una toma, sino para impedir que los bueyes,
asnos y caballos perjudiquen la esmerada limpieza de la plaza y de

XXll -

los calles; limpieza que admira entre gentes que tan poco la acostumbran en sus proprias personas y en el interior de sus habitaciones. Estas, sino recuerdo mal {pues hace muchos aos que visit aquel pueblo" no .son dobles como en San Antonio y San Miguel, pero del mismo
aspecto, y con un poco ms de abrigo porque 6,700 pies ya el fro
es ms exigente. La iglesia, en que se venera la imagen de San Sebastin, se abre puntualmente los domingos, no para decir misa, pues el
cura del Valle de Upar que est encargado de ella rara vez puede
venir, sino para rezar la doctrina jvenes y viejos, encabezados por un
indgena que sabe sus primeros rudimentos.
Fuera de uno que otro civilizado, la poblacin de San Sebastin es
toda indgena; pero i qu indios aquellos tan esbeltos! Cualquiera dira
al verlos que no son de la raza rechoncha de los K6ggabas. Hablan
una lengua que llamaremos Bntukua, porque tal es el nombre que
se d estos indios por los civilizados. Segn hemos podido juzgar
por los escasos elementos que de ella hemos recogido y que van en el
apndice, tiene sus semejanzas y sus notables diferencias con la Kggaba. En cuanlo semejanzas, vase adelante lo que decimos sobre la
numeracin; y por lo que hac~ diferencias, pondremos algunos
ejemplos.
BINTUKUA

KGGABA

ESPAOL

Amigo
YI'
Agua
Allou
Alma
Cuerpo
Buyri
Utibnu
Cielo
Krig
Cielo {firmamento~
Desde este pueblo, lo mismo que desde San Miguel, se puede subir
la perpetua nieve sin gran dificultad. En 1876 nos propusimos efectuarlo; pero poco de haber salido de San Sebastin tuvimos que regresar, porque los dos indios que nos servan de guas se embriagaron
de tal modo, con licor que llevaban escondidas, que hubo que dejarlos tendidos en el camino hasta que un fuene aguacero les desvanec los humos, la juma como dicen ellos. Dos tres das despus
se nos ofreci un incidente en que pudo peligrar la vida. Como las
once de la noche, y estando yo durmiendo, se abri de repente la
puerta con gran ruido: al despestar y abrir los ojos vi enel suelo un
reguero de chispas de fuego, y en medio de ellas mi compaero
gritando : u i que nos matan I Y en efecto, tal hubiera sucedido no
Ynaka

Pbo
Ni
Allna
Guanguanzlla
Nauindi.
Allnduba

XXJD-

cerrar la puerta y ponernos los dos con muestras pocas fuerzas y las
que nos di el temor, sujetarla contra el empuje exterior que hacan
los indios en medio de una desatentada vocera. Viendo ellos que no
podan abrir la puerta, se dieron incendiar la casa con los tizones
encendidos que traan por armas las mujeres. Afortunadamente la paja
del techo estaba hmeda. Casi vencidas nuestras fuerzas, se me ocurri amarrar la puerta con un lazo~de cerda que tena colgado de un
agujero para servir de cerradura; pero al meter la mano por la ancha
rendija que haba entre el estante y la pared para volver el lazo, un
indio me descarg una cuchillada, hirindome la mano. Entonces comprend todo el peligro j y lo inminente mismo de l, me di serenidad
para pensar en lo cobarde de los indios y en el miedo que tienen
las armas de fuego; y con ul'la voz que procur fuera aterradora, grit
mi compaero .que me trajera una pistola (y no tenamos ninguna)
para matar un indio. A esta voz amenazante, ces el empuje de la
puerta y qued despejado y por nuestro todo el campo. Salimos,
dimos voces, y occurrieron ellas D. Pedro Castro y Jess Triana,
quienes despus de ligarme la herida, oyeron la relacin que les hice
de la defensa en la refriega, y la que nos hizo el compaero, de los antecedentes que la motivaron. Haba llevado yo una gran botella de
anizado para regalar traguitos los indios que fueran visitamos. Aun
estaba casi media en aquella noche memorable, y el campaero, que
aunque viejo era aficionado al vaso y ver bailes, en oyendo el sn de
los corrizos, se levant callandito y se fu al baile, no sin llevar consigo la botella para obsequiar los amigos. Pero, como l mismo lo
confes, al dar, tambin tomaba; y he aqu que cuando menos lo pensaba,
trab de palabras con un indio, y le rompi la botella, ya vaca, en la
cabeza. A una se le fueron encima indios indias, armadas stas con
tizones, y aquellos con lo mismo, y con los cuchillos y machetes d~
trabajar que se les vinieron las manos. En tal aprieto no encontr
mas salida que correr. y as lo hizo. Aunque era medio cojo de una
vieja lesin, prestle alas el miedo, y pudo llegar la casa armado de
un tizn que le arroj una india en la carrera, y que despus de darle
de soslayo en las costillas se le vino las manos de rebote.
El da siguiente era el de nuestra partida, y cuando estaba todo
listo para el viaje me encuentro con que no parece el compaero:
salgo burcarlo con algo de ansiedad, y me dicen que est preso. Voy
la puerta de la crcel, toco y llamo al preso prisionero, quien acer
cndose y asomando la cara, un tanto compungida, por entre la rendija.
me dice que est detenido por que habiendo ido demandar un inf7

XXIV ---:

por algo que le deba, le manifest el que serva de Regidor que no


poda oirle en justicia mientras no se le castigara por el alboroto que
haba dado lugar en la noche. Toqu como D. Pedro de Castro para
que obtuviera del Regidor la libertad del detenido, quien no solo dispens gracia sino tambin justicia, haciendo que el indio deudor pagara mi compaero lo que le deba.
Innecesario es decir que San Sebastin seria el lugar mas adecuado
para formar una colonia sino fuera por la distancia que est de los
puertos de Riohacha y Santa Marta, que no es menos de cuatro cinco
das de camino.
De la parte occidental de la Nevada casi nada podemos decir, por
que de ella no hemos visitado sino la hacienda de Minca, distante de
Santa Marta medio da de camino, y donde se produce quiz el mejor
caf de toda la Repl1blica. Hacia esta parte de la Nevada parece que
fu donde habit la renombrada tribu de los Tairons, ya extinguida,
no ser que hayan sobrevivido mezclados con los Chimilas, como lo
sospechaba D. Antonio Julin, quien dice en su Floresta: Yo, considerando que el Chimila, o presentemente ocupa, por lo menos,
dirlo as, como Pedro por su casa, entra, y gira libremente por las
tierras de los antiguos Taironas nunca conquistados, voy consintiendo
tn que vindose estas dos Naciones del centro de la Provincia apretadas, y rodeadas de los Espaoles, se unieron, y quedaron en el centro despticas y brbaras, y de Taironas y Chimilas se componga la
Nacin llamada hoy de los Chimilas j por que ni creo que absolutamente for s misma se haya extinguido una Nacin tan numerosa y
dominante como la de los Taironas, ni que hubiera podido quedarse as
sin conquista ni reduccin el Chimila, si no hubiera tenido, con la
unin y alianza, el apoyo y defensa de los indios Taironas. JI Sea de
esto lo que fuere, los que conservan el nombre de Chimilas estn re
ducidos muy escaso nl1mero, trocada en pacfica su ndole guerrera,
y reunidos casi al pie de las faldas de la Sierra y orillas del ro Ariguani. Dos de ellos vinieron hacernos una visita en Santa Marta, hace
algunos aos, y de sus labios pudimos obtener las palabras de la lengua
Chimilaque figuran tnel Suplemento entre lasde la Blntukua y Guamaka.
Llama la atencin en esta lengua 1 que en casi todas las palabras
hay vocales repetidas, lo que hace que el Chimila pronuncie con mucha
lentitud: Onsoouaar, barba j 2 que tiene ere liquida, lo que no sucede en ninguna de las lenguas de la Nevada j 3Y loque es mas particular, que la m es licuante con la ere lquida, como sucede en el idioma
Zend, seglln puede verse en la u Gramtica Comparada JI de Bopp, t. 1,

xxv-

pago 112 de la traduccin de Bral. En Chimila, mrd e5 grano; mraamrd, corriente del ro; rummru (pronunciada ere la primera letra" es
olla. La lengua Taensa en Luisiana tambin tiene esta particularidad,
segdn hemos podido ver en la Gramtica de J. D. Haumont Parisot.
Ej. : Mrahha, Iibenino; Mralll, habitual, ser ordinario.
Cuanto sistema de numeracin, apenas hemos podido conocer
hasta el seis, asl :
Kut.
Mujnd.
J. Teime.
l.

2.

4. Muritie.
S. Kutendeurejattakrd.
6. Neitmujnajattakrd.

Parece que su sistema de numeracin es cuaternario, pues cinco es


Kutendturejattakrd, formado de Kut, uno, y de Aattakrd, mano, como
si dijeran, un dedo, el dltimo dedo de la mano}); y seis, Neitmuj.
najattakrd, compuesto de Mujnd, dos, y de Aattakrd, mano.
Hemos recorrido todos los pueblos de la Nevada, y al computar el
reducido ndmero de habitantes indgenas que aparecen de los datos
aproximados que hemos recogido, se nos ocurre, esta pregunta : porqu no se aumentan estas tribus, y antes van disminuyendo? No se
debe por cieno al temperamento, pues el de toda la Nevada es muy
salubre: tampoco los estragos de la guerra, por que no han tenido
otra despus de la que sostuvieron en la conquista; y aunque se ha
abultado mucho el ndmero de los que en ella perecieron, con solo algunos que hubieran quedado habra sido bastante para que hubiera mayor
poblacin de la que hay, en celca de cuatro siglos que han pasado.
Menos al hambre, por que el Arhuaco si peca, es por hartura. Debenlse la alimentacin? No lo creemos, porque aunque es ella en su
mayor pane vegetal, con frecuencia toman leche exquisita, y de vez en
cuando comen carne. Por otra parte, la yuca, el pltano, la papa, la
arracha, el ame, los frisoles, la caa yel maiz, que constituyen sus
variados alimentos, no nos parecen inferiores al arroz con que se nutren el Chino y el Hindd, y ya se sabe cmo aumentan stos. No
puede asignarse como causa el desabrigo, porque sus vestidos son de
algodn y sumamente gruesos, y sus casas bien cubiertas Provendr
de algdn vicio moral? Si existe lo ignoramos; slo sabemos que raro
es el indio que no contraiga matrimonio desde joven. Ser acaso que
existe algun vicio propio de la raza? Pero cmo se explica entonces
la numeroSa procreacin anterior la conquista? Por otra pane, la
semejanza de estos indios con los habitantes de la India y de la China

XXVI -

induce f sospechar que se originan de stos de aquellos; y en todo


caso, sabida es la virtud prolfica en aquellos paises.
Sealaremos una causa que, si de cierto no es la nica, nos parece
ser la principal de las que impiden el desarrollo de la poblacin entre
los indios : el indiscreto uso que hace el Arhuaco, est en salud enfermo, del bao y del fogn. En salud, se levanta muy temprano, y,
como es natural en aquellos altos lugares, siente frio: para contrarestarlo cas se mete dentro del fog6n, hasta que se siente acalorado :
entonces, y sin mas intermisi6n que los momentos que emplea en ir al
rio.6 arroyo que tiene siempre cerca de la casa, se mete en aquella agua
helada darse un bao; y as que sale de l tiritando de fro, vuelve
al fog6n calentarse, para retomar al bafo tres 6 cuatro veces en el
da y volver calentarse. Esta repentina transici6n del calor al fro y
de ste aqul, les ocasiona con frecuencia fuertes catarros que paran
por lo regular en pleuresas 6 dolores de costado, enfermedad de que
mueren casi todos ellos. Raro es el Arhuaco, nio 6 viejo, hombre
mujer, que no sufra de tos, y a quien no le suene el pecho, cuando
tose, de una manera sospechosa. Pero sea pleuresa, sea otra enfermedad la que est el enfermo padeciendo, no le faltarn los dos remedios
- bafio y fog6n - alternativamente: cuando le entra el frio de la
fiebre, se calienta; y cuando viene el estado de calor, se baa.
A este repetido caldear y enfriar no resistira ni el bronce, cunto
menos una constitucin endeble como es la de estos indios.
Ya que hemos hablado de la principal causa de su mortalidad,
diremos algo acerca del modo como son sepultados. A poco de morir
un Arhuaco, en vez de estirar el cadver, lo ponen en cuclillas; de
grado, si est aun blando y flexible; por fuerza, si ya ha adquirido su
natural rigidez. As sentado lo acomodan en el hoyo, hecho en el cementerio 6, lo que es mis frecuente, en la cima de alguna colina poco
frecuentada. Con el muerto entierran parte del ajuar que usaba en
vida, principalmente las mochilas con el hayo, el ambiro y el poporo;
tambin algunas joyas si era rico, y una totuna de comida con su correspondiente calabzo de a~ua para que se mantenga el mu~rto mientras se le va el alma; lo que se sabe, segn ellos, por una cuerda que
ponen cual conductor del aire, de las narices del difunto la parte
exterior de la fosa. Cuando la cuerda se revienta (y que es mas tarde
6 mas temprano segn que llueve poco 6 mucho), es seal de que ya
el alma se le fu. Hablando D. Antonio Julian en su Perla de Amrica,
de lo que se encuentra en las tumbas de estos indios, dice: 11 Tuve
en Santa Marta el gusto de ver, y teQer en las manos algunas de las

XXVD-

piezas, 6 alhajos de estos sepulcros, y me las mostr6 cierto caballero


que las habia encontrado. Eran dos leoncitos de oro, y dos columnitas de mirmol blanco, pero con algunas manchas de jaspe. No
extra tanto la materia cuanto la forma de los leones y columnas :
todo tan bien formado, todo labrado con tanto primor y finura, que no
podia salir mi parecer, ni leones, ni columnas con mayor perfecci6n
de los manos de un artfice Europeo. Los leoncitos serian como de una
libra cada uno. 11
De la anterior resea de la Nevada ( la que servir de mero suplemento una Oda, - Vida del Arhuaco 11), pasemos lo dems contenido en este libro, que es, por su orden, lo siguiente: Elementos de
Gramtica; Catecismos Dogmtico Histrico, precedidos de una
aprobaci6n dada por el iIImo Seor Obispo de Santa Marta dichos
Catecismos; Padre nuestro, Ave Maria, Salve, Credo y Mandamientos;
dos vocabularios, todo de la lengua K6ggaba ; y por fin un Suplemento
de palabras de las lenguas Guamaka, Chimila y Bntukua.
Gramdtica. - Como preliminar de ella hemos puesto las reglas de
pronunciaci6n, valindonos de 0, alemanas; h, sh, th inglesas; j, %
francesas y 11 italiana, para representar sonidos idnticos los que
aquellas letras representan en dichos idiomas; y tambin de id, ud,
para representar los sonidos de i, u, enteramente nasales, y de rh para
la ere final de silaba que se pronuncia con una aspiracin fuerte de h
inglesa despus del sonido de ere. Los dems sonidos van representados
con las letras del castellano, porque son iguales los de esta lengua.
Hemos puesto continuacin de cada letra tres 6 mas palabras como
ejemplos (aunque van tambin en los vocabularios), para hacer notar
de antemano las combinaciones silbicas en que entran 6 no.
Catecmos. - Ambos son muy reducidos, pero contienen lo ms
sustancial de la doctrina : el Dogmtico d conocer los misterios de
Dios Trino y Uno, de la Encarnacin, Redencin y Eucarista; y tambin
los dogmas de la existencia de la Iglesia, del Cielo, Purgatorio Infierno,
y otras verdades: el Histrico d conocer la creacin con sus principales pormenores, el origen del pecado y la esperanza de la Redencin.
Padre nuestro, etc. - Lo hemos puesto en dos formas : en la de pequeas frases, en construccin directa y con la traduccin en frente,
para que se puedan conocer con facilidad las palabras que se corresponden; y luego todo seguido, tal como se ha de recitar.
V0C4bularios. - El K6ggaba-Espaftol difiere del Espaol-Kggaba,
en que los verbos en aqul van seguidos de las terminaciones con
que se forma el panicipio y el imperativo; y adems en el infinitivo,

XXVDJ-

que es la forma del verbo que va escrita, se hace notar, por medio de
la diferencia de caracteres, la pane final de l, que ha de suprimirse
para formar el panicipio y el imperativo.
Suplemento. - En el se observar que no todas las palabras de las
tres lenguas se corresponden; esto se debe que ellas han sido recogidas en diferentes tiempos y lugares, y sin pensar en que pudieran
venir hoy encontrarse unas frente otras.
De las cuatro lenguas de que se habla en este libro, la Chimila pa..
rece que no tiene parentesco alguno con las otras, por lo menos prximo.
Las dems tienen sus semejanzas y sus notables diferencias. La semejanza es muy marcada en la numeracin.
.
KGGABA

GUAMAKA

BINTUKUA

SizDa.
Mdujua.
Mdigua.
Makua.
Hachua.
Taijda.
Kdgua.
bikua.
Sitakua.
Ugud.

Ishkua.
Ma.
Mdigua.
Malcgua.
Achgua.
Tainnda.
Kdgua.
mbigua.
Ihkdgua.
Ugua.

Ingi.
Mga.
Mdikana.
Maiba.
Asba.
ChIngua.
Kga.
Abba.
Ihkdba.
Uga.

I Z.

Katdizua.
Kaza mdujua.

Kzo ngi.
Kzo ma.

Ingui dga.
Moga dga.

lO.

Mdujua ugud.

Kozo mQ ugud.

1.

z.
3.
4.
S.
6.
7.
8.
9.
10.

I l.

Siguen el sistema decimal, y hasta el diez apenas se notan Iijeras


diferencias. De die? hasta diez y nueve, difiere la lengua Bntukua de
las otras dos, en que se anteponen los dgitos al diez. En la Kggaba
y Guamaka al contrario, se posponen, pero no al diez, sino las palabras kdza, kozo que significan pie; de manera que acabados los dedos de las manos con los dgitos, apelan los dedos de los pies, diciendo uno, dos del pie, etc. De veinte en adelante no sabemos como
cuente el Bntukua, y en cuanto al Kggaba, deja que el Guamaka
siga con el pie, y antepone los dgitos al diez, diciendo : mduju4
ugud, veinte, dos dieces; mdigua ugud, treinta, o tres dieces, hasta
noventa que es Sitakua ugud. Tambin, tienen los K6ggabas otro modo
de contar hasta ese nmero, como se ver en la Gramtica.
Fuera de la numeracin, en nada que sepamos se parece la lengua

XXIX-

del Bintukua la del Kggaba, talvez por el poco trato que tienen
estos indios entre si, debido la considerable distancia y lo intransitable de los montaas que se les interponen: No sucede lo mismo
entre la Kggaba y la Guamaka que tienen muchas palabras semejantes,
debido al frecuente contacto entre los indios que las hablan. Pondremos
ejemplos.
KGGABA

GUAMAKA

ESPAOL

Pronombres personales

Nas.
Ma.
Allin.
Ndsan.
Mdin.
Kaunjin.

Ra, 6 rdnji.
Ma, 6 mdnji.
An, 6 dnji.
Nabi.
Mdbi.
Ishkana.

Yo.
Tu.
El.
Nosotros.
Vosotros.
Ellos. ,

Enfiticos

Nasgd.
Mangd.

Narrdngi.
Mdngi.
Pronombres

Nahl.
Mihl.
Ahl.
Nauihi.
Mimihl.
Kauinh.
kGGABA

Ab.
Abichishiudlla.
Ab4chi.
Gdrd-la.
GoIcsin.
Gdlla.
Gulleshkabishi.
Hdba.
Hdtei.
Hingula.
Hita.
HuJsa.
Hdllant.
Hundlcalla.

Yo mismo.
Tu mismo.

posesivos

Rdnji.
Mdnji.
Anji.
Nablnji.
Mabnii.
Ihkandnji.
GUAMAKA

Ama.
Shiudna.
Ambulnchi.
Gdna.
Gu.
Gdla.
Gulahkamshi.
Abu
Ate.
Ingdna.
Ihta.
Umza.
Una.
gula.

Mi.
Tu.
Su.
Nuestro.
Vuestro.
Su (de ellos).
ESPAOL

Sangre.
Vena.
Blanco.
Pezcueso.
Fuego.
Brazo.
Abrazar.
Madre.
Padre.
Camino.
Frlsol.
Barba.
Trae.
Labio.

- xxxKOGGABA

GUAMAKA

Ji.
Kachiudlla.
Katzdma.
Kdhka.
Kdza.
K6gui.
Kdka.
Mdlli.
M6ai.
Nili.
Nili.
Sdgha.
Sdgha.
Sdua.
Sdi.
Sheijd.
Sula.
Sukdlla.
Toukd.
Uba.
Uballa.
AbasdingQlla.
Ullint.

JUa.
Keinshiudla.
Ksuldma.
Kijhkd.
Ksd, y Kijz6.
Kdgui.
Kdkua.
Marinangdi.
Moa.
Yui.
Yula.
Sagamru.
Umsagamru.
Sdua.
Shd.
SMra.
Slzi.
Sugdla.
T6gua.
Uma.
Umolla.
Umsdngala.
Un.

ESPAOL
Gusano.
Ralz.
Pezufia.
Boca.
Pie.
Tiempo.
Oreja.
Hambre.
Nube.
Sol.
Ola.
Luna.
Mes.
Grano (erupcin).
Pelo.
Cuchillo.
Tlo.
Huso.
Totuma.
Ojo.
Lgrima.
Pestaas.
Lleva.

Terminaremos esta imperfecta resea con un acto de gratitud hacia


el Gobierno Nacional de CQlombia nuestra querida Patria, no solo por
el auxilio con que se dign favorecernos para hacer esta puJ>licacin,
sino tambin por los considerandos, honrosos para nosotros, con que
encabez la ley en que nos lo otorgaba.
Santa

Mana,

Julio

.0 de .88).
RAFAEL CELEDON.

XXXI -

LA VIDA DEL ARHUACO


ODA
Qy.

descansada vida.
FRAY LUIS DI LION.

i Q.u sosegadamente
Pasan la vida entre su verde sierra,
Do nunca ha habido guerra,
Estos hijos de Dios, d la corriente
Del arroyuelo al ruido,
~e ora parece canto, ora gemido!

Lentamente abandonan
no les insta la ambicin), el ralo
Chinchorro, su regalo,
Cuando lomas y oteros se coronan,
y rie la pradera,
De la alborada con la luz primera.
~e

Entonces, i ay! entonce


. Si supieran oraran i pobrecillos!
Ya lo harn sus chiquillos ...
Mas al llamarlos el sagrado bronce,
Vuelan al templo santo,
Y oyen la Misa con visible encanto.
Costumbre veneranda
Sepralos en l: a la derecha
El varn, y quien hecha
Fu del hueso de Adn, la otra banda.
i Bendito el misionero
~e introdujo esta prctica el primero !
De vuelta a los hogares,
Y en paz con Dios, aprontan las mujeres
Aquellos menesteres
En .que suelen servirse los manjares;
~e en resumen y en suma,
De cuchara no pasan, y totuma.
Entretanto el marido
Se tiende en el chinchorro largo largo,

XXXlt-

y del ambiro amargo


Lame, y del hayo de argentino ruido
~e aun tostado verdea,
Gran dosis masca, chupa y revolea.

y despus el tabaco:
El grande inspirador de ms de un Vate.
i ~ he dicho! Un disparate;
~e por cigarro y por rap, el Arhuaco
Usa el de visos de oro,
Mas que el oro preciado, su poporo I

Con qu desenvoltura
De la mochila saca el utensilio
~e no cant Virgilio;
y cindole amante la cintura,
Desclvale el Zugkdla 2
~e endulza el paladar y el labio encala.
Imposible seria,
Saber si come bebe, chupa sorbe,
Cuando la cal absorbe:
Solo sabr decir que le abrirla
Las ganas de otro tanto,
Con su saborear, hasta al ms santo!
y lugo poporea'.
Mas quin si Terpsicor ya no le inspira,
Podr en usada lira,
Cantar aquello modo de corea,
Q.ue el palillo danzante
Sobre el poporo va ... Pero humeante,

Divisa ya el almuerzo,
Sobre la piedra que promedia el ancho
~e hay de rancho rancho.
l. Poporo, es una calabaza en que echan cal de conchas de mar, para
chuparla.
z. ZllgktU., el palillo con que toman la cal.
J. Popare.r, chupar el patiUo cubierto de cal, y luego frotarlo en la boca
del poporo, hacindole dar vueltas i diestra y siniestra.

xxxm-

Cede el vicio al deber, no sin esfuerzo :


El poporo enmochila,
y su frugal sustento despabila.
Q.!!e en vajilla de oriente,
Gusten all los cultos paladares
Carisimos manjares
Del Septentrin, del Sud, del Occidente i
Q.!!e ac, do el requisito
Q.!!e all les falta, sobra, - el apetito,
Con seis papas redondas,
Tres pltanos y alguno que otro apio
Hasta un Mama-Esculapio I
Cunto ms cualquier lego, y ms, si en ondas
De caldo, todo ndal,
Se desayuna, sin que sobre nada.
Cuando del sol levante,
Va reflejarse la primer mirada
En la excelsa Nevada,
Q.!!e afirma el pie en la espalda del Atlante,
y ceida de hielo,
Yergue la frente \impida hasta el cielo.
Entonces el Arhuaco,
Con ademn gracioso se endereza,
Se estira y despereza i
. Y, previo de urea coca un dulce taco,
Q.!!e le agloba el carrillo,
y del poporo un custico sorbillo,
Cual grave Patriarca,
A paso lento y firme se encamina,
Por entre la neblina
Y el eterno verdor de la comarca,
Hcia el arroyo ro,
Do medra, en fnil valle, su planto.
i ~ verde! qu risueo!
i Q.!!in al mirarlo no se har poeta!
l.

Milmil

es una especie de sacerdote que hace tambin de mdico.


J

...

xXXJV-

Un tiro de saeta
Mide lo ms; pero de sobra, al duefto,
Compensa las fat:gas,
Con sus dulces tubrculos y espigas.
Empieza ya el trabajo:
Ora pala, ora mano, desaloja
Tronco, raiz hoja
Q.!!e ofenda por encima 6 por debajo,
Ya la cepa, ya el hijo
De la caa, del pltano 6 del mijo.
Aqui troncha, all espurga,
O, sin pensarlo, forma cuando enfalda,
Un arco, una guirnalda.
Todo lo ve, todo lo palpa y urga,
Con aquel dulce dejo
, Q.!!e distingue en su raza mozo y viejo.
Y asi que de su frente
Brota y corre el sudor, ay! que en legado
Nos vino del pecado,
Y que en legado ir de gente en gente;
El poporeo I instaura,
Mientras le enjuga con su aliento el aura.
O vse la cascada,
Q.!!e con su ruido al dar de roca en roca,
Al bao le provoca;
Y en la corriente rauda y plateada,
O en el azul remanso,
Se tiende disfrutar fresco y descanso.
i Q.!! alegre, qu festivo,
Rebozndole el gozo por defuera,
Retoma al que le espera
Plcido hogar! e oh Yali 2, ved cul vivo .,
Parceme que dice;
Ved, i qu libre de afn! y soy felice.
Santa Rosa de la Nevada, Jo de Agosto 1876.
l.

Poporto. la accin de poporear sustantivada.

z. y /J/i, civilizado, espallo\.

GRAMATICA
DE LA

LENGUA KOGGABA
PRONUNCIACION

VOCALES

. a:
e:
i:
Como en castellano o:

abdksu, negro; abchi, blanco; atdshi, verde.


pibo, amigo; gulka, cerro; litakua, nueve.
izoltkd, valiente; nEna, ro; nind, faja.
hallakka, hedor; mokdti, puo; hdso, sobrina.
u: dba, ojo; ubasdingalla, pestaas; uballia,
lgrima.
o: agzoklitchi, salir; tOkudshi, idioma.
: nablld, frailej6n; allnduba, cielo; niComo en alemn
malld, la tarde.
Co ~ ~
d \ suti1in, vista; atsc1shi, colorado; gc111a, pluma.
mo I ti ~ acentua as I allilna, alma; illline, masa; nilial, verano.
~ ge : glijo, vieja.
Como en castellano l gi : gillille, caballero; kalg, escalera.

VOCALES NASALES

Llamamos asi la i y la u cuando se pronuncian enteramente por la


nariz; y las representaremos asl : i, u, por ser la la letra mas nasal.
si ~ i : sdi, pelo; niksdi, nariz; ijokdhi, sueo.
a t u: maklua, cuatro; sdua, viruela; kunkdua, manzana.
VOCALES REPETIDAS

ii : niitd. lama; zeiichdni, alegre; nishifli, bautismo.


uu: tdua, llover; dua, pescado; uu, no.

DIP'l'ONGos

ai : kdiga, ahora; hdi, aqu; maibdk, ayer.


au : gduane, letra; naus4, almidn; kdu/li, canto.
ei : ibi, mazorCl; hdteikue, antepasados.
eu : sua, esposa; yushi, tostar; luma, cuado.
ia : kdbia, rico; niaz4lli, gotera; inhid, humo.
ie : ika, holln; hingune, tronco; hielld, llano.
iu : ni4ba, oro; hi411a, cal ; ishiukudin, cordal.
ou : toukd, totuma; mui, nube; tutugua, v.
oi : mi1ishkui, vuelta; ziibenkd, cantor; zi1za, cerote (arma).
ua: mdlkua, araa; guahatdba, arruga; akud, camisa.
ue : gdteikue, gordo; kallimngene, rama,
ui : shijane, muerto; h4.i, casa; 4i, arena.
i : hakll,.callo; urhlii.l, semana; niti, guand.
TRIPTONGOS

iai : siaijakud, ensillar.


iei : hieineillitei, triste; hieiarthishi, asustarse.
uai: suzudi, codo.
uei: ui, fruta; nukubabui, gaviln; eihguakui, grueso.

11
CONSONANTES

B.
ba : bdkka, carne; kdlballa, bastn; hljiba, comida, alimento.
be : hanchibi, bueno; akudllabt, carga; yabigua, montar a caballo.
bi : tdghbi, culebra; nbi, tigre; nudbi, nieve; dbi, sangre.
bo : kallabok4, remolino; habond, guamo (rbol).
ha : abiillakd, palma; bi1iadu, vivo.
bu : niMnni, mar; nubulll, cuerda; Mnyi, hija.
C. - Hay ca, ce, que, ti, qui, co, cu; y representaremos los sonidos
fuertes con k, y los suaves con s (vanse esas letras).
Ch. - Suena de dos modos : como en castellano, que escribiremos
siempre eh; Ycomo en francs, o como sh en ingls, y la representaremos con sh (vase esta letra).
ch.l : shcha, relmpago; lcha, leche; kuchdlla, cuchara.
che: glmiche, cobre; hdnehekttse, bonito, bello.
chi : chi, de; sitchi, encas; abchi, blanco.
chu : chu, lodo; kdchu, cuerno; ihchulshi, desnudarse.
D. - Como en castellano.
da : dagzunsd, nada; dakuijd, olvidadizo.

-3de: deinigukd, adi6s; dinhi, hasta lugo (despedida).


di : Zallabuda, rocio.
do:
du : duiba, viejo; duand, mojado; duldshi, hablar.
ad : md-Ia, ombligo; hadta, miel; hudbi, cuada.
ed : }ullukaguedz, derecho, recto j maij-guedz, torcido.
F. - Solo la he encontrado en jleno, freno
G. - Como en castellano.
ga: gallu, angarillas j gteikue, gordo j hudngalla, lengua.
gue : gulla, vellos; guka, cerro; zguetoka, amarillo.
gui : sigu, esposo j ndgui, cola j hgui, piedra.
go: goksin, fuego j asahdlgo, cesos j gokseakchinka, pedernal.
gu: gdlla, brazo; Dngulla, dingulla (apellido) j hingulla, camino.
gua: guam, caliente; guanguanzdlla, cuerpo; ndgua, ampolla.
ge : kallimngene, rama j gijo, vieja.
l
gi : gihklla, ala; kuishbngi, trueno j suhdlgi, ladrido.
H. - Emplearemos esta letra para representar el sonido de la j castellana ; y dejaremos sta para representar el de la j francesa. As :
hdba, madre; y sdgha, luna, se pronunciarn como en castellano
jdba, sdg-ja.
.
ha : hdtei, padre; sgha, luna, abuela; hdi, aqu.
he : heijllloka, largo: hipakuei, ancho j hiua, pita.
hi : hita, frsol; hnji, sama; nahl, mo.
ho : h&lloba, trapacero, mal pagador.
hu : hugkain, puerta; hutd, saliva; ahdba, piel, cscara, escama.
ah : tabdhkalla, pecho; kalgudhkalla, clavcula.
ih : meihkngua, guardar; ihkbaka, borla.
uh : uhkdini, playa.
J. - Como en francs.
ja: idlli, espaol civilizado; bigulja, pia; sheijd, cuchillo.
je: ndjel, paseo; nakijeishangud, vende.
ji : ji, gusano ;jlja, barriga; jinjlma, cigarra.
jo: gijo, vieja; ubaij&ka, ojo de la aguja; ijokdhifl, sueo.
ju: kallajdmshi, espiga; kaljumush, tallo; nIjulla, arroyo.

K.
ka : klli, rbol, palo; kdma, fuerza; kalgushisha, Dios.
ke : kija, orilla; ninakija, orilla del ro.
ki : kIsu, queso j meinkdki grillo; sunikl, luna nueva (novilunio).
ko : kollokoll&knaka, clueca j tok&, peso (moneda).
ku : kdka, oreja; makd, Rey; kukdba, hombro.
ak : maibdk, ayer; huk, golpe j kakshta, terremoto.
ek : guanyk, basta!
ik : niksdI, nariz j ijiksishi, cansarse; ijikshlshihi, despedirse.

-4-

ok : goksin, fuego; gokshl, verdad; hi4oksdma, vspero.


uk : muksi, ollita; sikshihi, oir.
L. - Como en castellano.
la : ldni, sobrino; gdrd-la, pezcueso, garganta.
le : luma, cuado; drhleguedu, desigual.
Ji : l, para; aballdrhliki, colmillo; arhllnyoga, dentro.
lo :
lu: shuk-Id, nuca; arhldgua, saca.
l: narhllJnihi, querer, amar; ninahrliJni, sed.
al : mdlkua, araa; kalbdnte, pltano.
el : ndjel, pasear.
iI : shinilti, ahorcad~.
01: zoltlcd, valiente.
ul : mdlbata, fiebre; pdlballa, p61vora ; mdlkalla, viento, brisa.
L1. - No hay el sonido de 11 castellana, pero si el de 11 italiana, como
en la palabra ella, ella, en la cual se pronuncian las eles separadamente. Regularmente se pronuncia as, cuando es inicial de silaba en
medio de palabra, y no le precede consonante; porque entonces se
pronuncia una sola l.
lIa : shiudlla, coyuntura; kulldllu, cerca (adv.); hudlla, diente.
lIe : zukdguelle, ignorante; nashdkalle, pobre; huballlli, afuera.
lIi : Mili, abeja; sndulli, tominejo.
110 : abdllo, dedo; allokdni, detrs.
lIu : dllu, tinaja; ndllu, rodilla; sejdullu, caldera.
M.
ma : mdlli, hambre; mamaskdkai, Infierno; sukudma, luna llena.
me: mingi, cortar; mtlllbishi, herir; mi, cmo?
mi : mi, tu (adj. pos.); mih, tuyo; nusamiguetsishi, avergonzarse.
mo: mngi, guayaba; moukud, lombriz; mokutihudk, puada.
mu : mkua, aji ; milli, ceniza; mMla, algod6n.
am: sdmne, suave; sdmgi, ablandar.
um: kallahdmshi, espiga ;}umsnishi, estornudar; ahimshi; flor.
N. - Inicial de palabra ~ silaba, como en castellano; al fin de palabra o silaba, unas veces como en castellano, y otras como en ingls en la palabra son, hijo: en este caso la duplicaremos, y nn
ser n inglesa.
na : nds, yo; ndsan, nosotros; nah, mo.
ne: nbi, leon; shanishi, bulla; shdngane.l malo.
ni : ni, agua; nkalla, lluvia; nlua, laguna.
no: nokab, hasta; nai, tabaco, ambiro; siinhdnogua, obedece.
nu: nubd ave, pjaro; gindi, tierra; hunikalla, labio.
n: nlliak, sin; ni, sol, da; niji, murcilago.
an : kdnjuka, cuadrado; ubdn, compaero; Icdnzalla, antiguo.

-sen: nauindi, cielo (empreo) ; mlllltnyogdlle, despacio.


in : hlllleinh4, olor; singabd singllbd, poco ~ poco.
on: monk4, calabaza; ionzdin, hano; pngune, agujero.
un: unkudi, all; ungkalle, ese; nungd, sombra, imagen.
ann: hidnn, derecho; nim4llnn, medioda; seim4llnn, medianoche.
onn : sonnaugud, calla.
unn: 4nni, para d6nde? 4nnine, aquel; nib4nni, mar.
ft - No la hay sino en la palabra ka4na, can del fusil, tomada
del castellano; pero usaremos esta letra para representar las que
hemos lIar.tado Vocales nasales, escribiendo i, u sin que se pronuncie la .

P.

pa : papd, bollo; mllipdsa, tringulo; pdso, chato.


pe : pbo, amigo; iplnane, caido; -Ilkpishi, abrir.
pi : pita, fiesta; piju, perro; Pillu, Pedro.
po: poukui, hondo, hoyo; p6ngi, agujerear.
pu : ulldpu, guarapo ;pllane, quemadura.
ap : ndpshija, ori6n (los tres reyes).
up: tuptupnishi, escupir.
R. No hay sonido fuene de esta letra.
2 El suave, 6 de ere, tampoco se encuentra al principio de silaba, ni
al fin de palabra; solo existe como final de slaba en medio de dicci6n, y se pronuncia con una aspiraci6n al fin, asi : rj, a diferencia
de la ere goajira, en la cual se hace la aspiracin antes, asi : jr.
JO 5610 es lquida en la palabra estrib4shija, aci6n, tomada de la castellana estribo.
40 La escribiremos rh, por que la h hace veces de la j castellana.
arh : aballdrhliki, colmillo; gdrhd-Ia, pezcueso; narhlin, despus.
erh : mahullerhshdshi, negar; mahullrhshane, negado.
urh: urhll, semana; surhlabi, cometa (planeta) ; nauisurhll, abajo.
S. - Como en castellano.
sa : sd, enemigo; samuchl, cana; mitsd, cuando.
se : sitsun, buenasnoches; heisi, diablo; sua, esposa.
si : sigui, hombre, var6n; Guilllsia, Iglesia; sitchi, encas.
so : sombellja, sombrero; pdso, chato; soatkud, teso.
so : sohuishi, silbar; sonishi, ensenada i kamaksdnsei, remanso.
su : sgui, poporo; suizalla, frio; suisishi, neblina.
s : silgui, venado.
as : hudskui, suegro i kukasgdin, cera del oido; kdsku, lunar.
es : estrib4shija, aci6n.
is : huiskd, liendre; giiisgisash4i, rascarse.
snunkd, sobaco; stlikann, borrachera; stualci, despierto.
Sh. - Como en ingls, 6 como eh francesa.

,0

-6-

sha: kalgudshisha, Dios; shaml, paloma; tdshaka, ladr6n.


she : sheijd, cuchillo; shekd, gallinaza; sheisheisheidshaka, trmulo.
shi : shd, hilo; shim, risa; h4shisha, sardinel.
sho:
shu : shurhld, nuca; ashdin, comezn; shuljane, muerto.
ash:
ish : ishtlliua, estruja; kuishbdngi, trueno; shinishbdngi, enredar.
T. - Como en castellano.
la: tabdghla, pecho; shantd, gallina; kdllita, flaco.
te: tinhi, tiro (de fusil) ; tejdlalla, pared; teijdkalla, costado.
ti : tintinarhthishi, susto; hadtia, miel; goksakuti, brasa.
to: toukd, totuma; tutui, ver; tok, peso (moneda).
tu: tgui, mosquito; antdndu, espejo; mltu, cerdo, puerco.
at: hatsdi, mueca; katsdma, pezua; udzatsc, spero.
et: mallctsdinka, lejos; ylseketse, pintado.
it : mitsaganzk, nunca; hltkuin, arrastrar; itsaullagulle, manso.
ot: malbdtchi, cebolleta.
ut: utsdi, mascar; asdtshi, el oido; ndngutsc, pequeo.
Th. - Como en ingls.
thei : arhthishi, dolor; allnallinarhthishi, aflijirse.
v. -x. - No hay .
Y. - Como en castellano.
ya : yabishi, montar; gdya, concubina.
ve : yushi, quemar; guanyk, basta!
yi : mdnyi, mujer, hembra; bdnyi, hija.
yu : kabdyu, caballo.
Z. - Pronnciese muy silbada como en francs en la palabra gazon,
csped.
za : zllllabuda, roCo; zuzabnka, arco iris; znkalla, cabeza.
ze : zeik, alacrn; ziji, aguacero; biiiadz, vivo.
zi : zngaba, secreto; kuizi, carrizo; kuizihi, baile.
zo : zokdui, parir.
zo : zdza, cerote; zokudshi, idioma (conversar de da); zOkuagaguille,
mudo.
zu : zdlla, semilla; zumia, estrella; zuk, cocina.
z : zbdgui, basura.
III
ACENTO

Hay palabras
Agudas: allunkd, palma; guanyk, basta! sigui, esposo; toled, peso;
kuskd, cresta.

-7Graves: abma, abuelo; at-hse, ciento; kulli, grito; hso, sobrina;


hku, madrastra.
Esdr6julas: Dullshiaka, Religin; slndulli, tominejo; kuibullu, pueblo.
Sobre esdr6julas : nnguituka, vereda; ndsaguetse, feo; huillkallalli,
caaveral; hguibullu, cascajal.
OBSERVACIONES

Carece la lengua kggaba de los sonidos castellanos f, 11, , rr, v,


x, y no diremos que tambin de la. %, porque si se pronuncia como
lo hacemos los americanos, la tiene en l s; y en la th inglesa,
poco ms menos, si se pronuncia como en Espaa.
la Tiene los sonidos que corresponden a 0, alemanas; a j, % francesas; a sh, th inglesas; a II italiana; y ademas, una ere con aspiracin al fin, asi rj; y las vocales enteramente nasales i, u, que representamos con i, u.
Ja L y R no son liquidas sino en las palabras pluma (tambin dicen
pulma), plomo; kbla, cabra; y estribdshija, acin, tomadas del
castellano.
la

LEXIGRAFIA
ARTICULO

1. No lo hay, ni definido ni indefinido. Guika, significa el, un cerro;


y GuekaRuin, los, unos cerros. Mdnyi, la, una mujer; y Munyikui,
las, unas mujeres.
SUSTANTIVOS

2. Propios. Como casi todos se bautizan, llevan nombr~ de Santos.


3. Patronmicos. No se distinguen por castas, como los goajiros,
sino por familias (kuku) que llevan sus respectivos apellidos, tales
como Dngulla, Hndigua, Konchaklla, Nollabita, Noibita, Labta, Sibat, Sallabta, Suna.
4. Comunes. Hay simples y compuestos: pondremos algunos ejemplos de los ltimos.
Allnduba, firmamento; de alll1na, alma, y uba, ojo. Abuchitima,
el lucero de la maana; de abuchi, blanco; y atima, grande. Kazi%ua, once; de kd%a, pie, y i%ua, uno. - Kallihuk, garrotazo; de kalli, palo, y hudk, golpe. - NiMnni, mar; de ni, agua,
y unni, all, y la letra de insercin b. - Nlji, acequia; de ni,
agua, y ji, gusano. - Mamaskdka, infierno; de mma, mdico, augur, y kdka, guerra.
ACCIDENTES DEL SUSTANTIVO

Son tres: N6mero, Gnero, Magnitud.

-8-

NUMERO

6. F6rmaseel plural regularmente agregando kuin (signo del plural)


al singular, ej : kdlli, rbol; kallilcuin, rboles; pero esto queda al
gusto del que habla, pues con frecuencia usan la forma del singular
para el plural, dando idea de ste con algn movimiento de manos,
o con las palabras han4nka mucho, s; 6 sallnga, todos.

11
GENERO
1

Strts IInimlldos.

8. Racionales. - Regularmente se designa los hombres, y sus


tItulos de parentezco con una palabra; y las mujeres y sus titulos,
con otra.
Sigui, hombre~ var6n; M4nyi, mujer.
~uasigul, esposo; Sua, esposa.
Hdtei, padre; Hdba, madre.
Sikua, hijo; B4nyi, hija.
Sukuadui, hijo mayor; Skuaalldni, hijo menor.
Abdma, abuelo; Sdgha, abuela.
T4kua, nieto; T4kua m4nyi, nieta.
rui, hermano; Na1l4, hermana.
S4ia, to; kukul, tia.
Uni, sobrino; Hdso, sobrina.
Nasd, primo; Nakuku, prima.
Hatshaka, padrastro; Hdku, madrastra.
Sukuallakd, hijastro; Bunyijakd, hijastra.
Hudsgi, suegro; Kdgue, suegra.
Hudzi, yerno; Gdgui, nuera.
Uuma, cuado; Huddbi, cuada.
'7. Irracionales. - Designanse el macho y la hembra con una misma
palabra; agregando en caso necesario skaugulle, macho, y M4nyi,
hembra, respectivamente.
Nbi skaugulle, le6n. Nbi mnyi, leona.
Sinembargo se designan con diferentes palabras los siguientes.
Kanta1l411u, gallo; Shantd, gallina.
T411u, toro; B4i, buey i Bdkk., vaca.
Pju, perro; Ab4nyi, perra.

2 Seres i/Ulnimlldos.
8. Siendo el adjetivo el que, con sus diversas formas, determina el
gnero de los sustantivos que representan seres inanimados, y no variando de forma en esta lengua, podemos decir que dichos sustantivos
son neutros.

111
MAGNITUD

9. Damos el nombre de magnitud a la variacin del sustantivo por


razn del tamafto del sr que representa. Hay tres magnitudes en los
sustantivos, que corresponden a los tres grados de los adjtivos, y son :
ordinaria, libro; aumentatiJla, librote; diminutiJla, librito.
10. Frmase la aumentativa, agregando al sustantivo el adjetivo
Atima, grande; ej.: siguitima, hombrn; y la diminutiva, agregando la terminacin shudua, ej. : Nubd, pjaro; Nubashudua, pajarito; Kdbi, mariposa; Kubishudua, mariposita; el adjetivo Ndngutse,
pequeio, as: Kalbdnte pltano; Kalbdnte ndngutse, platanito. Pero es
de advertir que N4ngutSt, se usa para expresar la pequeez; y shudua
para indicar el hijo pequeio.
ADJETIVOS

Dividense en Calificativos y Determinativos.

CALIFICATIVOS

11. De los accidentes Gnero, Ndmero y Grado, carecen del primero; as es que hanchij, por ejemplo, significa bueno, buena j forman
el plural como los sustantivos, tomando kuin, con los cuales conciertan en ndmero ; y en cuanto al grado, se forma con adverbios como en
castellano.
Nmero.
Pju kaggdkalla.
Ej. : Perro bravo :
Perros bravos :
Pijukuin kaggakallekuin.
Hombre bueno: Sigui hanchij.
Hombres buenos: Siguikuin hanchijekuin.
G,"do.
11&. Esprsase el Comparativo,
_igualdad!
hdnaguetu, como. !
~'hna.
superioridad
con
drhleguetu, mas.
su 4rhle.
inferioridad
4guanguttu, menos apcope 4guan.

10-

El adverbio integro se usa pospuesto al adjetivo, y apocopado, antepuesto.


Siuna abdcht Labata hnaguetze.
EJ .. De Igualdad .
Siuna abdchi hdnaguetu Labata.
Siuna es blanco como Labata
Siuna hdna ablhi Labata.
Dingulla atima pilIu drhleguetu.
De supenondad :
Dingulla atima drhleguetze Pillu.
Dingula es mas grande que Pedro Dingulla arhletima PilIu.
Noibita kdbia Nollabta dguanguetze
.. De IDferJ~ndad .
.
Noibita kdbia dguanguetu Nollabita
NOlblta es menos riCO que Nolablta Noibita aguankdbia Nollabita.
13. El Superlatillo se expresa con el adverbio akalli, muy; o repitiendo el adjetivo, lo que equivale a nuestro superlativo con lsimo.
Labata es muy rico : Labata kdbia akalli.
Labata es riqusimo: Labata kdbia kdbia.

'.' . !
..
. ".
11

DETElUUNATIVOS

Indefinidos.

14. Los indefinidos son:


Sizuane, alguno;
Akduchi, otro;
Nagak, ninguno;
Sguetutkue, cualquiera.
1&.

!
.!

Eizuanekuin, algunos.
Akauchikuin, otros.
nagakikuin, ningunos.

Posesivos.

. ~' na
~I persona: na !fb;~d~!.madre; na htet,
Mt,es
h' con nombre de cosa.
nahi shantd, mi gallina;nah
na I
b"Ut, mI. buey.
.
persona: mi sua, tu mujer; mi bnyi,
(mt
tu hija.
Th, es)I ih' con nombre de cosa:
d
mih'leh't,tucasa;mt'h"a/t
t) u,
lm L
tu vestido.
,a
persona: a hdso, su sobrina; a sdgha,
su
Su es ~
con nombre de
, abuela.
,
, ,
,
ah
cosa:
ahl mLtu, su puerco; ahL kau,
kalla, su mano.
Nuestro, s, a, as; nauihl : nauih hdba, nuestra madre; nauihl buikuin, nuestros bueyes.

l
l

-11-

Vuestro, S, a, as; mimihi : mimihi lm, vuestro sobrino; mimihi


shamibin, vuestras palomas.
Su, sus (de ellos, de ellas), kauinh : kauinhl nalld, su hermana;
kauinhl kukakutin, sus orejas.
18. Sirven de pronombres posesivos, y de pronombres personales
en los casos oblicuos, las siguientes formas.
nahl, mio, s, a, as.
mi.
mihi, tuyo, s, a, as.
ti.
ahl, suyo, s, a, as.
si.
de, , para
nauihl, nuestro, s, a, as.
nosotros, as.
mimihi, vuestro, s, a, as.
vosotros, as.
kauinhi, suyo, s, a, as.
ellos, as.
DemOllrlltiFOI.
SINGULAR.

PLURAL.

17. hi, antepuesto, haij, pospuesro : este, a.


ungiUkall, ese, a.
unnin, aquel, aquella.

haijekuin, estos, as.


ungekallekuin, esos, as.
unninekuin, aquellos, as.

Re/lltiro$.

18. Kihi, quin? hld, quien, hi, qu? mahin, cul ? mahienkuin, cules? bits, cunto? mi, cada.
Numerll/tl.

19. Oivdense los numerales en cardinales, ordinales, partitivos,


mdltiplos y colectivos.
CllrdiM/es.
l.
2.

J.

4.
S.
6.
7.
8.
9.
10.

itua.
mujua.
migua.
makua.
haehlua.
taijdlla.
kdgua.
dbikua.
itakua.
ugu.

1 l.
12.

13.
14.

IS.
16.
17.

18.
. 19.

20. mujua ugud


katditua.
JO. mdigua ugu 6 maihdse.
katamujua.
kata malgua. 40. mal:eua ugu 6 makeilldse.
kata makua. So. hachlulla ugu 6 haehidse.
60. taijdlla ugud 6 taijhdse.
kata eh lua.
kata taijda. 70. kdgua ugud 6 kuguahse.
80. dbikua ugu 6 abikhdse.
kata kdgua.
90. itakua ugud 6 eitakhdse.
kazd bikua.
kaza itakua. 100. uhdse
1000. ugu uhse

12-

OBSERVACIONES

.a

Siguen el sistema decimal. - Ugad es diez; y todos los digitos


terminan en ua, como refirindose al _ j de modo que izua, uno, es
como si se dijera uno del diez !I, para el diez, etc.
2& De diez diez y nueve, anteponen los dtgitos la palabra k%a,
pie; de manera que katizua, once; katamujua, d~ significan : uno
del pie; dos dtl pie, etc.
Ja Veinte, es mdujua ugud, que significa dos dieces !l. De treinta
en adelante cuentan de dos modos : poniendo el dgito correspondiente seguido de ugud, asi : mdigull ugud, JO, tres dieces, etc.; ,
poniendo el dgito apocopado con la terminacin hse,que es una abreviacin de uhdse, ciento; de modo que abilchdse, ochenta, es como si se
dijera ocho (decenas) para el ciento Fuera de 20 que tiene una sola
forma mujua ugu !I, prefieren la en hdse de JO para arriba.
4& Ciento es uhdse y sospecho que se forma de ugud, diez y la palabra hatsdi, mueca, apocopadas ambas palabras, asi : de ugad hatsi, uhse; de modo que significar diez muecas!l, o diez veces
las dos manos !l.
Sa Veintiuno es mdujua ugad nalllniki elzua; treinta y dos, es maihse nallniki mdu;ua, etc., poniendo la conjuncin nallniki, y, entre
el compuesto y el dgito.
6- Es digno de notarse que la semana urhli, es de diez dias. Estos los cuentan as :
l. dia: ati.
7. das: kugll.
2. das: mut.
8. dlas: abikl.
J. das: maill.
9. das: eitarhl.
4. dias: makainl.
10. das, o una semana: urhl.
S. das: achij.
2 semanas, mdu;ua urhll, etc.
6. das: taiti.'
Las palabras anteriores se forman de los numerales y de n;, sol,
dia ; asi es que urhli es transformacin de ugu ndi. - Solo en makainl, 4 dias, aparece ndi ntegro, aunque variado el acento.
Orditulles.

20. Primero, e;zudkalla.


Segundo, atabarhWzua
uno.
Tercero, atdbarhle mujua que significa: Despues de dos.
Cuarto, atdbarhle migua
tres, etc.
Fuera de primero, todos los dems se forman de atdbarhle, despus,
y el cardinal anterior al ordinal de que se trate.

~1.

muaR, mitad.
maiguanl,
31
m,keulfaR, 31 pane, etc., agregando nI al cardinal.
hachiulfanl, SI

Mltiplos.

n.

maujuabakenl, doble
maiguabakenl, triple
agregando bakenl al cardinal.
makeuabakenl, cudruplo

13. Chikullane, par:

Colu,;,os.

:~jua l chikullane ~ ~~sp;~;es.

mlgua ~

l tres pares

PRONOMBRES PERSONALES

. I

SIMPLES

M.

, Yo
Nas hibalUshi : Yo trabajo
l Me (acusativo) Pillu nas narhlni : Pedro me ama.
o!!
T
Ma hibalUshi : T trabajas
.~ Mil
Te (acusativo) Pillu ma narhlni : Pedro te ama.
en ALU' ,El, ella
AIUin hibalUshi : El, ella trabaja.
In l Lo, la (acus.)
Nas allin narhlni : Yo lo, la amo.
, Nosotros, as Nsan kabshi: Nosotros, as, dormimos.
Nsan l Nos (acus.)
Ma nsan narhlni : T nos amas.
1! M' 'Vosotros, as Min kabshi: Vosotros, as dorms
.E!
m l Os (acus.)
Ndsanminnarhlni: Nosotros,as,amamos
g,.
'1' , EllOs, ellas
Kilunjin kabshi : Ellos, ellas "duermen.
Kaunj mi Los, las (acus.) Ma Ir.aunjin narhlni : T los, las amas.
NOTA. - A veces, por elegancia 6 eufona, dicen Nski, yo, Mnki,
tu; Minlci, vosotrol. "
Nas

ENFATICOS

F6rmanse del pronombre personal simple, y de ikiga mismo, pero


mediante una afresis, as:
"
Nasgd,
Yo mismo.
Mangd,
T mismo.
Alleingd, El mismo.
Nasang, Nosotros mismos.
Maing,
Vosotros mismos.
Kilunjeingd, Ellos mismos.

14-

Los casos oblicuos de los pronombres personales, hemos dicho que


. se expresan con los adjetivos posesivos. (Veanse stos.)

VERBO

No hay verbo ser. As lo deduzco de las siguientes frases y otras


semejantes, en las cuales era indispensable usarlo si lo hubiera
1 Sentido absoluto:
Q!!ibl es? Kihi!
Yo soy. N4ski.
2 Sentido relativo :
Yo soy hombre:
Nas sigui.
Yo hombre.
T eres rico :
M4nki Ubia :
Td rico.
El es bueno:
Allin hanchij:
El bueno.
Yo soy tu amigo: Nas mi pibo :
Yo tu amigo.
Tu eres mi amigo: M4nki na ptbo :
Td mi amigo.
El es mi enemigo: Allin na 54 :
El mi enemigo.
Nosotros somos sus t
.
Nosotros sus enemigos.
enemigos (de l) : \ N4san ahi sakum :
Vosotr~s sois sus ~ M4inki kauinhi sakuin : Vosotros sus enemigos.
enemigos (de llos) \

CONJUGACION

Conjdganse los verbos anteponiendo el pronombre personal, lugo


sigue el infinitivo Integro (radical total) 6 apocopado (radical parcial),
y despus un elemento que determina no slo el tiempo sino tambin
la persona.
Hay dos clases de conjugaciones: Afirmativa y Negativa.

CONJUGAClON AFIIUlATIVA

MODO IMPERATIVO -

Infinitivo. Akpishi. Abrir.


Gerundio. Akpi-ka. Abriendo.
Participio. Akpi-ne. Abierto.
~ Singular. Akpi.ngua. Abre t.
PRESENTE. I Plural. Akpi.ngilf. Abrid vosotros.

MODO INFINITIVO.

-qMODO INDICATIVO

Presente habitual.

Nas

Yo

Na
Allin

T
El

abro.
abres.
abre.

altpiishi
Ndsan
Ndin
Kaunjin

Nosotros abrimos.
Vosotros abrs.
. Ellos
abren.

Nas
Na
Allin

I niguatokd.
shiguaballil.
guateitun.

Presente actual.

Yo

T
El

estoy
ests
est
abriendo.

akpi
Ndsan
Mdin
Kaunjin

niguankalldu.
shigiielbindu.
guateituil.

Nas
Na
Allin

nigellik.
makualll.
likutllil.

Nosotros estamos
Vosotros estais
Ellos
estn

Futuro absoluto.

Yo

T
El

abrir.
abrirs.
abrir.

akpii
nigellik.
maltuall.
\ likuell.

Ndsan
Ndin
Kaunjin

Nosotros abriremos.
Vosotros abrireis.
Ellos
abrirn.

Futuro condicional.

Nas
Na
Allin

gellikui.
makuelliakdi.
gelliakdi.

Yo

Ndsan
N4in
Kaunjin

gellikui.
maltuelliak4i.
guellialtdi.

Nosotros abriramos.
Vosotros abririais.
abriran.
Ellos

Nas
Na
Allin

nikukud.
makuin.
genoksh.

nikukud.
makui.
gtnoksh.

Nosotros abrimos.
Vosotros abristeis.
abrieron.
Ellos

El

abrira.
abriras.
abrira.

akpi

Pret~rito.

Yo
El

abr.
abriste.
abri.

akpii
Ndsan
Ndin
Kaun;in

-16Copretrito.

Nas
Ma
Allin

niguatuku.
Yo
guaballaoki.
TI1
\
guafaoki noksh. El

akpi
Nsan
Min
Kaunjin

abra.
abras.
abra.

niguanlcallaoki.
Nosotros abramos.
guaballaoki.
Vosotros abrais.
guataoki noksh. Ellos
abran.
MODO SUBJUNTIVO

Presente.

Nas
Ma
Allin

( guguki.
l makukgui.
, gugdki.

akpi
Nsan
Min
Kaunjin

guguki.
makukgui.
gugdki.

Yo
TI1
El

abra.
abras.
abra.

Nosotros abramos.
Vosotros abrais.
Ellos
abran.

PARADIGMA

DE TERMINACIONES DE INDICATIVO Y SUBJUNTIVO

Futuro absoluto. Futuro condic.

Personas.
Sing.
y Plur.

Presente actual.

Singular.
Plural.

Pretrito.

nilculc.u,
1" nigellilc, gellikui,
2a makualli, makuellialci, malcuin,
Ja lilcuell, gt/Lialci,
genokshln,
nlguatok,
shiguaballu,
guateitu,
niguanka/Lu,
sh igelbin4u ,
guateitu,

Presente su bj.

gugulci.
makukgui.
gugdki.

Copretrito.

niguatulcu4.
guaballaoki.
guataolci nolcshl.
niguanlcallaolc.
guaballaolci.
guataolci nokshlll.

OBSERVACIONES

,a

El Infinitivo significa, como en castellano, la accin del verbo


en abstracto; as es que akpishi, por ejemplo, significa CI abrir D. El
infinitivo acaba en shi gl, hi, i.
2" Del infinitivo, quitada del todo, en parte, la terminacin, y
veces algo mas de ella, se forman :
a. El Gerundio, agregando ka : akpi ka, abriendo.
b. El Participio, agregando por lo regular, ne, y veces le,

-17solas, o precedidas de alguna letra slaba. Ej. : alcpi-ne, abierto;


kazaijgatdrh-le, pateado, de kazaijgatdshi, patear.
c. El Imperativo, agregando ua, para el singular, y u para el
plural, de la segunda persona, que es la \lnica que tiene ese
tiempo; pero casi siempre precedidas dichas terminaciones de al
guna letra silaba: Akpi-ngua Akpi-ngui.
d. Todos los dems tiempos, agregando un elemento que determina a la vez tiempo y personas.
3 En el Modo Indicativo, hay dos Presentes: uno que hemos llamado Presente habitual, y que expresa, no la actualidad de la accin;
sino la aptitud para poderla efectuar, el hbito de efectuarla: este
Presente se forma con el Infinitivo integro (radical total) sin elemento
temporal, y solo haciendo preceder el pronombre personal. El otro,
que hemos llamado Presente actual, expresa la actualidad de la accin,
y corresponde la forma compuesta, Yo estoy abriendo JI, del castellano. Para este Presente, como para todos los otros tiempos de Indicativo y Subjuntivo, se puede emplear la radical parcial la total,
segun se quiera; as es que puede decirse: Nas akpishi niguatokd y
Nas akpi niguatokd. - Yo estoy abriendo.
4- Para conjugar un verbo en sentido afirmativo, basta colocar su
Radical en lugar de Akpi en la conjugacin anterior.
s Examinando el paradigma, se observa que slo en el Presente
actual, y en el Copretrito, hay dos elementos temporales para
cada persona, uno para el singular y otro para el plural; pero esto
solo en la primera y segunda persona: en la tercera es uno mismo
para ambos n\lmeros. - En los dems tiempos, cada una de las personas tiene un solo element& para singular y plural.
6 En el vocabulario, se indica con letra bastardilla la parte del Infinitivo que debe quitarse para formar el participio y el imperativo
singular, con las terminaciones que alli se ponen por su orden.
CONJUGACION NEGATIVA
INDlCATrvO

Presente y Futuro.

Nas
Na
Allin

' dpli
(

Ndsan
Mdin
Kaunjin ,

gajallikd.
gaballdlli.
gajdlli.

Yo
T
El

no abro,
no abres,
no abre,

noabrir.
no abrirs.
no abrir.

gajinkalldlli. Nosotros no abrimos, 6 no abriremos.


gajinbindlli. Vosotros no abrs,
no abriris.
gajdlli.
Ellos
no abren, 6 no abrirn.

'1

I
'!

-18Pret~rito.

gale.
gaballall.
gajalltl.

Nas
Ma
Allin

Yo
T6
El

noabrl.
no abriste.
no abri.

alpi
Ndsan
Mdin
Kaunjin

gajinkalla/l4. Nosotros no abrimos.


gajibinalltl, Vosotros no abristeis.
gajalld.
Ellos
no abrieron.

COpret~rito

Nas
Ma
Allin

y Condicional.

gajaleud.
Yo
gajaogueinjd. T6
gajen;d.
El

noabrla,
noabrias,
no abra,

no abriria.
no abriras.
no abrira.

alepi
Ntlsan
Mtlin
Kaunjin

akelleujd.
gabineujd.
gajtnjd.

Nosotros no abriamos, no abririamos.


Vosotros no abriais, no abririals.
Ellos no abrlan, no abriran.

SUBJUNTIVO

Presente.

Nas
Ma
Allin

I nachajallikd. Yo

l gaballalliak4. T6
, akajdlli.

alepi
Ntlsan
Mtlin
Kaunjin

El

no abra.
no abras.
no abra.

gajankalltllli. Nosotros no abramos.


aleabintllli. Vosotros no abrais.
akajtllli.
Ellos
no abran.

UlPI!ItATtVO

Presente.

Akptigajugutl, No abras tll.


Akpigajugi, No abrais vosotros.
En esta conjugacion negativa, figura la palabra nallajtl, no, en el
elemento temporal, si bien sufriendo diferentes transformaciones. Slo
en la 3- persona es uno mismo el elemento temporal para el singular
y plural.

19-

ADVERBIOS
LUGAR -

Ktli,"OcIl

Mibtni! dnde?
En d6nde?
Manijlnif para dnde?
H.ij, aqu, ac, ah!' S.lllnglldllt, ea todas partes. HaillglldmtJk4ihz, por aqu.
Udlldi, all.
K.iga'til" ea el mismo lugar.
Ulllli, all.
S.lIing.nJallakl, ea uiaguna parte. UIIIIW, para all!.
M.lHli, arriba.
MIIuIII]i, para arriba.
NtlaUurh/l, abajo.
Mitd6alli, para abajo.
Challi, dentro.
Hlll Alla, para dentro.
Hd4ktlll., fuera.
HulHllWli, para afuera.
MatasAi, alrededor.
Mllllillg.ndallal:l, por ninguna parte.
Unkutligabdgzaiil, cerca.
Sallingllmijd, por todas partes.
M.llcizdlli, lejos.
Alllihz/, detrs.
TIEMPO - KIl,"t

Mitsd 1 cundo?
Kaigd, ahora.
KAihgdba, ahorita.
Nuijn, maana.
Nuijin mushd, por la maana.
Mdushi, pasado maana.
Maibdk, ayer.
Mauz, antier.
Aljini, despus, lugo.
GuaJci, entonces.

Malli, pronto.
Malleigabd, prontico.
Nauakdika, hace poco.
Kaihguka nallakl, todava.
Nuijn nuijln, diariamente.
Hanunkaguenz, anualmente.
Nt, de dia.
Sitsun, de noche.
Stllingasi, dia y noche.

DE CANTIDAD

Bi'sdl cunto?
Naudlui, poco.
Handnlca, bastante, mucho.
Machut, mas.
Heukmei, menos.

Bitsduijd? cuntas veces?


Achujab, una vez.
Muchujd, dos veces.
M&t,kuijd, tres veces.
Makeuijd, cuatro veces, etc., agregando uijd, vez, al cardinal.
DE MODO

Mil cmo?
Malli, lijero, pronto.

Malleijogud, despacio.
lshkallishi, recio.
Arhleakejold, fcilmente.

20-

DE AFFIRMACIN

U4, sI.
H4nchiga, cierto.
Hanehibenjok4, ciertamente.
Azin, asi es.
DE NEGACiN

Nallaj4, no, tampoco.


Nallakl, na~a mas.
Mits4 gaguashinallaj4, nunca.
PREPOSICIONES

ind, .
as4na, ante.
indi, con.
rh, con, instrumental.
arhlbi, contra.
eh, de.
ni, en.
mu4ne, entre, en el medio.
hnni, hasta.

n4ua. ~
~~,
, para.
JI,
'
n4k, ~
azdlli, ) por.
ipina, sobre.
nulliak, sin.

OBSERVACIONES

Sobre De.
la Cuando significa posesin de una cosa, se expresa con eh, de :
ej. : Bdi Dlngulla eh, El buey de Dingula. Jakud, SImn ehl, El vestido
de Simn.
2" Cuando significa la materia de que es hecha una cosa, se expresa,
como en ingls, anteponiendo la materia la cosa.
Abiillakd sombtllja (palma sombrero). El sombrero de caita.
Kuiju Zapdtu (cuero abarca). Abarca de cuero.
~. Cuando significa origen o dependencia, se emplea la misma
construccin anterior, anteponiendo el sustantivo regido por de en
castellano, al otro; pero si hay dos genitivos seguidos, se antepone
al que es primero en la construccin castellana, el adjetivo posesivo de
tercera persona.
.
~gudshisha Skua (Dios-Hijo), El Hijo de Dios.
Nd hdba hdtei (mi madre padre), El padre de mi madre.
Na kuku 4 hdba hdtei (mi tia su madre padre), El padre de la madre
de mi tia.

-21-

Sobre Con.
cuando es inst,rumental, y precede por consiguiente al instrumento
con que se ha hecho una cosa, se expresa con rh, pospuesta al instrumento a manera de terminacin.
Nas gamdskallarh nigaukud.
(Yo la mochila aguja con hice.)
Yo hice la mochila con la aguja.
Nas kallahsorh ni hngulla gaukud.
(Yo calaboso con el camino hice.)
Yo hice el camino con el calaboso.
Nas mtu kalllrh ni-guakud.
(Yo el puerco palo con mat.)
Yo mat el puerco con un palo.
Nas mI. kdlballa na shejdrh Ili-gaugiitllik.
(Yo tu bastn mi cuchillo con har.)
Yo har tu bastn con mi cuchillo.
CONJUNCIONES

Alliniki, dinki, y; ndnga, ; indagak, ni; ndua, para que; hingual.


Ikkd! para qu? hiangudk, por qu? porque; akdi, pero.
INTERJECCIONES

Malli! Pronto! Guanyk! Basta!


FIGURAS DE DICCION

~ prin~iPiOl

prstesi.S
letra
EpnteSIs agregar
, ~ medIo
silaba)
,
J. Par~oJe
fin
l.

2.

l .'
.\
i

de \ tdkbi, :or tdpalabra bi culebra.


, ,
m.tfnkl, por
ma, td.

" .
j

princiPiO
I( t:~ ~~=~~~
letra
l
d

,\
'ed'
e
al'nk'" por al s SlDcopa
qUItar)
ti (m
10
!ab
ti ik'
t silaba
pa ra ,n " y.
,
6. Apcope
'. fin
sl, por hsltsun, noc e,
A t .
( una letra por otra:.dallajd, por nallaj.,
7. n tesIS
no.
, queescamblar ) la colocacion de las letras: Nas ni gau8. MettesIS
r kud, por Nas gaunikukud, yo hice.
4 Afresis

...

CATECISMOS

Al IIImo Seor Obispo de Santa Marta, Dr Jos Romero.


HOMENAJE DEL AUTOR.

GOBIERNO ECCLESIASTICO.
5antl Marta, Z I de Febrero de .880.

Habiendo examinado los Catecismos en la lengua que hablan los


indgenas de San Miguel, San Antonio y Santa Rosa de la Nevada, los
cuales Catecismos nos ha presen~ado el seor Presbo Rafael Celedn,
venimos ~n impartirles nuestra aprobaci6n, y damos la licencia para
que sean publicados por la imprenta, pues en ellos no se c~ntiene sino
la doctrina de la Iglesia.
lOSe
Obispo de Santa Marta.
Por mandado de S. S. Y.

El PrtslJo Sttretario,

MANUEL BARBOSA M.

CATECISMO HISTORICO

l.

l.

l.
4.

S.
6.

7.

Hi sa1lfnga gauenoksh?
- Kalgushisha.
Mi kalgusbisba salUnga gauenoksbi?
- Daksunzacbi, Ah mlligaWrh.
8its nuikuin salllngan kalgushisha gauenokshi ?
- Taiti.
.
Hi eizukalla li Allinki gauenokshi?
- Nauindi, gindi inki mdshizalla.
Mi gindi narhlin kalgushisba gauenoksbi t
- Nisurbli, nibdnni bnaguetse.
Hi kalgushisha ataDarhlizua li gauenokshi?
- Ungkalle tseketse, abi akijoka Cl allnuba 11; inki ningahuejigenokshi; handnka nikuin mihnyi itsokuegenokshi ; inki akucbi ni, gindi aigabagenoksh.
Hi kalgushisha atbarble mujua li gauenoksbi ?
- Hujakuagenokshi gindi nikuin askuimi aig, inki u nibunnikuin akaiteinaugenokshi; inki knane u kgui
inki kallikuin gauenoksbi.
Hi kalgusbisha atbarhle migua li gauenokshi?
- Ndi, sgha inki Zumeiakuin.
Hi Allin atbarhle makua li gauenokshi?
- Uuakuin, inki nubakuin.
Hi Allin atbarhle achiua gauenokshi ?
- KaWyu, Wkka, hubia, bdllu, kballa, karhlab, nbi, sgui:
sallinga kgui eguetsekuin, inki ijini sigui.
Hi Allin atbarhle taijda li gauenokshi?
- Allin ijikseijagenokshi.
Mi kalgushisha sigui gauenokshi?
- Ahf guanguanzlla kguichi; inki ah alluna, kalgusbisha
huiakallsbi.
Ski eizukalla sigui abi akijoka?
- Adn.
J)

8.

9.
10.

I l.

IZ.

3.

J) ;

CATECISMO HISTORICO

l.

l.

J.

4.
S.

6.

~in hizo todas las cosas?


- Dios.
Cmo hizo Dios todas las cosas?
- De la nada, con su palabra.
En cu(ntos das hizo Dios todas las cosas?
- En seis das.
~ hizo el primer da?
- El cielo, la tierra y la luz.
Cmo estaba la tierra despus que la cre Dios?
- Cubierta de agua, como el mar.
~ hizo Dios en el segundo da?
- Eso azul que se llama firmamento, y dividi las aguas: muchas
aguas ech para arriba, y la otra agua qued en la tierra.

7. ~ hizo Dios en el tercero da?


- Reuni las aguas de la tierra en un solo lugar, y les puso
nombre mares, y ( lo seco, tierra j hizo los (rboles.

8. ~e bizo Dios en el cuarto da?


- El sol, la luna y las estrellas.
9. Qu bizo en el quinto cUa?
- Los peces y las aves.
10. Q.u bizo en el sexto da?
- El caballo, la vaca, la oveja, el burro, la cabra, el tigre, el
len, el venado: todos los anilDales terrestres, y despus el
bombre.
1 l. ~ bizo en el stimo da?
- ~I descans.
11. Cmo bizo Dios el bombre?
- Su cuerpo de barro, y su alma con un soplo de Dios.
J J. Cu(1 es el nombre del primer bombre?
- Ad(n.

-' 28-

14. Mi kalgushisha eizukalIa mlinyi gauenoksb ?

1 S.

16.

17.

18.

19.

lO.

ll.

Eizua teijkalla Adancb; inki tuenkin Adan kabangenoksb.; inki mits kbane, kalgusbisba teijakarbllishi,
inki gui mlinyi guanguanzlla ; aki ah alhlna kalgusbisha
huiakaJIsbi.
Ski eizukaJIa nninyi ah kaijoka?
- Eva.
Hi ijini kalgusbisha gauenoksb ?
- Eizua tiji hncheketse hncheketse, CI Paraisu D, ah akaijoka, linni sallnga lkai gkue. Ainki kalgushisba hanguarblshi Adan inki Eva hibaJIegugki, inki Zahigugki.
Hi kalgushisha muan Para~u nishigenoksb?
- Mujua klli ; izua, Hual/dkue kdlli ahi kaijoka ; inki akuchi, Hanchibi dinki sharhlekd kdlli ah kaijoka.
Hi kalgushisha nigarhbengenoksh Adam inki Eva?
CI Zngin Parasu gakuekuin ; aki Hanchibi dinki sharhlekd
kdlli gkue gjaugin; hianguk ingamakuelliaki inshuijallimakuelli
Ainki Adaninki Eva gangenokshl?
- U : Heisi tbi chlilli inbulllikshane nigarhbengiieDaksh
Eva: el Zua D. Eva zbi, akui Adan; inki baij zangenoksb.
Hi kalgushisha Adan nigarhbengenokshi?
- e Hiangu gkue mnki zhine; uijijakokshimakuelli kgui
nibekauigkukgui j inki ijikualliniakuall kksubulli mnk.
gune. D
Ainki hi kalgushisha Eva nigarbbengenoksbi?
el Hiangu gkue mnki zhine, inki mi seuasigui akaumakui, zokauelliak mi skua tajuiarthak atima j inki mi
seuasigui gubinaullunlikuelli.
Ainki hi kalgushisha Heisi tbi cbulliblilline nigarbbengenokshi?
el Eizua Mlinyi mi znkalla ijkualgelliek ; inki ungukalle
Mlinyi, Hurhleguegulle Maria, Jesucristo a Hba.
Ainki bi Heisi?
- Eizua ebka, kalgusbisha gauenoksbihancbiy ; aki Heisi,
kalgushisha hna achinana~thishi; inki ka'gushisha nauindi
adzabishagenokshl j inki mamaskka chlli hullukshinoksh j alliniki aknchi ebekakuin shanekuin, a kabakuin.
Ainki hianguk Heisi tbi cblillin hullukshigenoksh ?
- Nua Adan inki Eva ijibokagelliaki, inki kalgushisha
mamaskka gukauelliaki.
1)

ll.

1 J.

l4.

- 2914. C6mo hizo Dios la primera mujer?


- De una costilla de Adn, y as : durmise Adn, y. cuando
dormido, Dios le sac una costilla hizo el cuerpo de la mujer,
y su alma con un soplo de Dios.
Cul es el nombre de la primera mujer?
- Eva.
16. Q!! hIzo Dios despus?
- Una roza muy hermosa, llamada Parafso, donde habia toda
casta de frutas. y Dios la d Adn y Eva para que la trabajen y para que coman.
17. Q!! sembr Dios en medio del Paraso?
- Dos rboles: uno llamado el drbol de la vida; y otro llamado
el drbol del bien J del mal.
18. Q!! dijo Dios Adn y Eva?
u Comed el fruto del Paraso; pero no comais el fruto del drbol del bien J del mal; porque si comiereis moriris.
1 S.

19. y Adn y Eva comieron 1


- s: el diablo, metido dentro de una serpiente, dijo Eva :
u Come . Eva come, d Adn, y ste comi.
20.

Qu dijo Dios Adn?


u Porque has comido la fruta, sudars para que la tierra te
d qu comer; y volvers al polvo de que tu eres hecho.

21.

y qu dijo Dios Eva?


11 Porque has comido la fruta, y la diste ta marido, parirs
tus hijos con gran dolor, y tu marido te gobernar.

2~.

y qu dijo Dios al diablo metido dentro de la serpiente?


e Una mujer te quebrantar la cabeza. I aquella Mujer es la
Virgen Maria, Madre de Jesucristo.

2J. y quin es el diablo?

Un ngel que hizo Dios, bueno; pero el diablo quiso hacerse


como Dios, y Dios lo ech rodar del cielo, y lo meti dentro
el infierno, y otros ngeles malos, sus compaeros.

24. y par qu se meti el diablo dentro de la serpiente?


- Para que Adn y Eva pecaran, y Dios los mandara al infierno.

-JO2 S.

26.
27.

28.
29.

JO.

3l.
32.

33.
34.

J S.
36.

Ainki kalgushisha Adan ~inki Eva gukauenokshl mamas~ka?


- Nallaj~; ak(i Paraisu Arblezankagenoksbi, n~ua neibige1lia~i biballsbi, (inki kauinbi ijibok maui. Aijini kalgusbisba
izua ebka Paralsu bugak4i enkaitegenoksbi; (inki ebka
goksin sbeij( ijiksuiguataokainoksbi nua Adan 4inki Eva
Paralsu neiagajenj.
~ki Adan Sukuakuin kauinbl (kaijoka ?
- A sl1kua dui, KA/n; inki a sl1kua alhlni, Abtl
v.' I
HI. b'bagu
I
etse, ,,"In.
- Taingao~.
Hi bibaguetse Abtl?
- Hubla buisjakok(.
Kaunjin bi gauiguataokanoksbi?
- Kain misalma ijikzbibiguataokainoksb kalgusbisba, ab
tingubauaguataokainoksbi; (inki Abtl misalma ijikzabihiguataokainoksbi eizukalla ah bubia sukuakuin.
Ainki kalgusbisba icbni ipaniguataokainoksbi kauinbi misaz4lma?
- Allin icb4ni ipaniguataokainoksb Abelch misalma, biangu(k Allin aguasbesbiguataokainoksbii Abel iclWti ijikzabihiguataokainoksb ; ak4i narblllna gajeaj( Kainchi misa7.4lma, bianguk aguasbeshiguataokainoksb AlIin akuajenj.
Ainki mi kalgu(sbisha baij aguasbesbiguataokainoksh ?
- Hianguk Allin sallinga aguasbshi.
Ainki bi KAn gauenoksbi ?
- Ab allni tui Abel guakagenoksbl, bianguk Abel banchibi.
Ski ab kaijoka akuchi Adan sl1kua?
- Stth ab kaijoka, bancbibi bna Abel.
Ainki bi narhleigenoksbi, (ijini banl1nka kaguekuin ?
-- Aijini hanl1nka kaguekuin, sigui g(une sbne, kal~sbisba
hangieabarhbeagenoksbi, nikalla atima asishi, kasabakinigenokshi makua ugu' li ~inki makua ugu' si ;
Dilurio ah kaijoka.
Ainki sallinga tuasanajall?
- Sallnga nallaki : Abikua kggabakue tuasanajalg6 : No 4inki
a sua, m'igua No sl1kua, inki m'igua kauinb sua.
Ainki bianguk baijekuin tuasanajalg6?
- Hianguak hancbibeikuin, inki kalgusbisba guasbige. nokshl No : '" Gua izua B4rko, inki bulluksbangu' mi
kakuehl1ji, inki mujua kab(yu, mujua bubia, m~ujua
sham (inki izua cbikullane sallinga nallan.

2 S.

31

t y Dios mand6 ( Ad(n y ( Eva al infierno f


- No; pero los alej del Paraso, para que fueran ( trabajar, y
( llorar su pecado. Despus puso Dios un (ngel en la puerta
del Paraso; y el ngel tena una espada de fuego, para que
Adn y Eva no fueran al Parabo.

26. Cu(les son los nombres de los hijos de Ad(n ?

- Su hijo mayor, Can; y su hijo menor, Abe/.


27. Qu oficio tena Can?
- Labrador.
28. t Q!! oficio tena Abel?
- Pastor.
29. Ellos qu hacan?
- Can pagaba primicias Dios de lo que coga en su labranza;
y Abel pagaba primicias de los primeros hijos de sus ovejas.
JO. t y Dios reciba con agrado sus primicias?
-

El recibla con agrado las primicias de Abel, porque El saba


que Abel se las pagaba con gusto; pero no gustaba de las primicias de Can, porque El saba que no se las daba con gusto.

3l. y c6mo saba esto Dios?


- Porque El todo lo sabe.
32. t y -qu hizo Can?
- Mat ( su hermano menor Abel, porque Abel era bueno.
~ijo de Adn?
- Seth es su nombre; bueno como Abel.
34. y qu sucedi despus de muchos aos?
- Despus de muchos aos, becho el hombre malo, Dios lo castig con una gran lluvia que dur6 cuarenta das y cuarenta noches, y se lIam6 Diluvio.

J3 t Cu(1 es el nombre del otro

3S t y todos no se abogaron?
- Todos n6 : ocho personas no se ahogaron : No y su esposa,
tres hijos de No ; Y las tres esposas de ellos.
36. t y por qu estos no se abogaron?
- Porque eran buenos, y Dios dijo ( No: " Haz un barco y
mtete con tu familia, y dos caballos, dos ovejas, dos palomas,
y un par de todos los animales.
l)

-p-

J7. Ainki hi No gauenokshi drka hulhlkshane?


- Aijini hannka ni Noe VentaRa akpeigenokshi akalllli;
inki izua shek neinsh; aki alIin hannka shuijan arhIabigenoksh, inki inzahinabanigu. Aijini kug-I No izua
shami neish; aki shami kulli, hianguk kgui nialIag kue
narhIabigaj. Aijini akuchi kug-Ii No mauku neish; inki
kuIli ah hunkaIla uIlshigua izua kaIlimngene Ullivo chi.
Arka gueka inzunagenokshi, inki No narthokaitegenokshi,
a kakuehji, inki sallinga naIlanekuin.
38. Aijini hi No gauenoksh?
- AlIin izuane nalIanekuin guakagenokshi KaIgushisha
huijakuelliek.
J9. Ainki hi KaIgushisha gauenoksh?
- Zuzabnka taingenokshi, inki AlIin nigarhbe No
Mauku Diluvio adzabizajIli.
40. No sukuakuin, ski kauinh kaijoka ?
- Sem, Kan inki Ja/er.
41. Ainki saIlinga ijigushi bigua kggabakue tuasanjane?
- U.
42. Aijini hi narhleigenoksh?
- Siguikuin mauku ijibokarhnalligu; inki gauenaugalligenoksh izua kalgl nauindi nichekaIliek.
4J. Ainki sallichihigenoksh?
- Huijg; hianguk KaIgushisha giabarhbeiagenokshl zokuakabeingu, inki nukagulle. Aink mlligabn-dullejgusha.
44. Ski kaIgl ah kaijoka !
- Babel kalg.
45. Ainki ijini hi narhIeigenokshl ?
- Aijini hannka kgue, KaIgushisha kokagenokshi sigui hanchiy, Abrahan ahl kaijoka, mnni ijiguashigelliakai KaIgushisha Skua. UngukalIe Ikai Israel kulbullu ahl kaijoka.
l)

-H37. y qu hizo Noe metido en el arca?


- Despus de muchos das abri No la ventana que estaba arriba, y echa volar un cuervo; pero l encontr muchos muer
tos, y se puso comer. Despus de siete das, No echa volar
una paloma; pero vuelve la paloma, por que no encuentra tierra.
Despus de otros siete das, No otra vez la echa volar, y
vuelve trayendo en el pico un ramo de olivo. El arca se var en
un cerro, y No sali con su familia y todos los animales.
38. Qu hizo No despus?
- El mat algunos animales, para ofrecerlos Dios.
39. Y qu hizo Dios?
- Puso el arco iris, y dijo No:

No caer Dilu:r.'io otra vez.

JI

40. Cules son los nombres de los hijos de No?

- Sem, Cham y Japhet.


41. y todos nacemos de las ocho personas no ahogadas?
- s.
41. ~ sucedi despus ?
- Los hombres otra vez siguieron pecando, y comenzaron ha
cer una torre para subir al cielo.
43. Y la concluyeron?
- No; porque Dios los castig confundiendo sus lenguas, y no
se entendieron. De ah vino la diferencia de lenguas.
44. Cul es el nombre de la torre?
- Torre de Babel.
.. 5. y qu sucedi despus?
- Despus de muchos aos, escogi Dios un hombre bueno,
que se llamaba Abraham, de donde haba de nacer el Hijo de
Dios. Esa casta se llam Pueblo de Israel

CATECISMO DOGMATICO
l.

2.

3.
4.

S.
6.
7.
8.
9.
1o.

1 l.

12.

13.
14.
1 S.

16.

Nas ijikshshin : Bits Kalgushishakuin ?


- Nas akeoku : Eizua Kalgushisha.
Kalgushisha mannishijo?
- Sallinganekuin; nauindi inki misarhle.
Bits kggabakue kalgushisha akall ?
- Migua kggabakue.
Mi akabij6kane?
- Htei, Skua inki Arhlnallok.
Achiaka migua kalguashishakuin ?
- Kalguashishakuin migua dallajalg6 ; aki askulmine kalgushisha.
Hi kggabakue mashigenokshi gini?
- Kalgushisha Skua.
Hi nil nashigenokshl allin gini ?
- Alleing nashigenokshl nsan hisi akallille.
Ainki hianguk allin nsan hisi akallegenokshi?
- Sigui ijiguagenokshl, inki pina izua kullsashuijargenokshi.
Hba kalgushisha Skua, mi ah kaijoka?
- Ah kaijoka Hurhleg~egulle Mallia .
Ainki mi kaijoka sigui a Htei ?
- A Htei izua siguln dallaki ; a Htei Kalgushisha.
Ainki mi kaijoka Kalgushisha skua, siguigune?
.
- Hesukillisto ahi kaijoka.
Ainki mi shuijangenokshi Hesukillisto?
- Ipina kullsa shuijangenoksh.
Ainki ijine shujane, hi allin gauenokshi?
- Aijinemaik-li shujane, allin kaguinikua narhzokita ijgatine.
Ainki ijine, hi allin gauenoksh?
- Nauiendikuin nichigenokshi ; inki allin ijok aziji Kalgushisha Htei ch.
Allin gini nagajlli akamall6 ?
- Allein sallinga ni Zbihi kaukallakuin Plli, mits Misa neiklliaka, ki nsan tuanjinkall ; ijini narhlikualli m6ui ipangu mshizalla; inki ijigunshane hannkane ibekanekuin.
Hesukillisto hi nielnakalliak?
- Allin narhlikualh hanchibi nauindi ullielliek j inki shne
mamaskkaine usgun-elliek ; hi shiplli agzokita guajalliak.

CATECISMO DOGMATICO
l.

2.

J.

4.

S.
6.
7.
8.
9.
10.

1 l.
12.
1 3.

14.
1 S.

Yo pregunto. Cuntos Dioses hay?


- Yo respondo: Un Dios.
Dnde est Dios?
- En todas partes, en el cielo y en el altar (en la misa).
Cuntas Personas hay en Dios?
- Tres Personas.
Cmo se llaman?
- Padre, Hijo y Espritu Santo.
Entonces son tres Dioses?
- No son tres Dioses, sino un slo Dios.
Q!1 Persona vino la tierra?
- El Hijo de Dios.
Q!1 vino buscar el Hijo de Dios la tierra?
- El mismo vino librarnos del diablo.
Y de qu manera nos libr del demonio?
- Naci hombre, y muri sobre una cruz.
Cmo es el nombre de la Madre del Hijo de Dios?
- Su nombre, la Virgen Maria.
Y cmo es el nombre del hombre, su padre?
- Su padre, ningn hombre; su Padre, Dios.
Y cmo es el nombre del Hijo de Dios hecho hombre?
- Su nombre, Jesucristo.
Y cmo muri Jesucristo?
- Muri sobre una cruz.
Y despus de muerto, qu hizo l ?
- Despus de tres dias de muerto, sali del sepulcro resucitado.
Y despus que hizo l?
- Subi los cielos, y est sentado la diestra de Dios Padre.

El volver la tierra?
- El todos los das baja las manos del sacerdote cuando dice
la Misa; pero nosotros no lo vemos j despus vendr sobre una
nube muy brillante, y acompaado de muchos ngeles.
16. Q!l vendr buscar Jesucristo?
- El vendr para llevar el bueno al cielo, y para mandar el malo
al infierno; alli se quemar para siempre.

17. Ainki mitsrh nakalliak ?


- Eizua dazunzunjo.
18. Aki sallnga shuijagakuelliakaijok6 ?
- Mitsk nsan inshuijshi, nah guanguanzlla inshuijaguateitu j nijianghi, inki kksubulli anjibati j guaki allnak
inchuegak.
19. Ainki allna shuijane, mnni neielliek?
- Allna hanchibearhlok, nauindi neielliek, allna shanearhlok mamaskkaine j inki alluna gauenoksh guanguetse
ijibok, Purgatorio neielliek.
20. Ha hanchibearhlokakuin?
- Mishi guateitui Kalgushisha guarhlekuin.
21. Ha shanearhleokakuin ?
- Maigki nallikai Kalgushisha guarhlekuin.
:u. Ski kaijoka sharhleak ?
u Ijibok D ah kaijoka.
23. Bits lkai ijibokakuin?
- Migua lkal : ijibok Original, guak ijibok ainki aguanguets ijibok.
24. Ski ijibok original?
- Ijibok narhl Adn chi.
25. Hianguk ichukshane ijibok original?
- Ni ishhi ichkshane.
26. Nikukagulle, nauindi neigajlli?
- Neingajlli.
27. Ski ijibokanguak?
~ Ijibok atima.
28. Hianguk ichushane ijibokanguak ?
- Zokuak ichushane.
29. Mnni mallellikuelli ijibokanguak shuijanekuin?
- Mamaskka, Heisi neuglli.
30. Ainki h mamaskka?
- Goksin kagllu, Heisi neuglli, inki mnni mallellikuell
shanearhlokakuin.
3l. Mamaskka eininganj6, nauindi nichigajlli ?
- Nichigajlli, mitsaganzk.
p. Mnni mallellikuell aguanguets ijibok shuijanekuin?
- Purgatorio indi.
33. Ainki h Purgatorio?
- Mnni mallellikuelli aguanguets ijibok shuijanekuin, z6b6l1ak goksin, inki ijini nauindi nichingelliak.
34. Sakishibiku?
- Hesukillisto Kalgushisha Skua, kza mujua uangokakuin
agbeigenoksh j inki uangokakuin arhleinekuah agbeige
nokshi.

-3717.
18.

19.

lO.
ll.
ll.

l3.

l4.
l

S.

l6.
l7.

l8.
19.
30.
~ l.

p.
~ J.

34.

y cuando vendr?
- Ninguno lo sabe.
Entonces todos estarmos muertos?
- Cuando morimos, lo que muere es nuestro cuerpo; para que
se lo coman los gusanos, y para volverse polvo; pero el alma
no muere.
Y el alma del muerto para dnde v?
- El alma del bueno v para el cielo j i el alma del malo v
para el infierno; i el alma que hizo pecado pequeo (venial) v
para el purgatorio.
~ines son los buenos?
- Los que guardan los mandamientos de Dios.
Q!lines son los malos?
- Los que no guardan los mandamientos de Dios.
Cmo se llama lo malo?
- Se llama pecado.
Cuntas castas de pecados hay?
- Tres castas : pecado original; pecado mortal y pecado venial
(6 pequeo).
~ Cul es el pecado original?
- El pecado venido de Adan.
De qu manera es borrable el pecado original?
- Es borrado con el bautismo.
El n bautizado, ir al cielo?
- No ir.
Cul es el pecado mortal?
- El pecado grande.
De qu manera es borrable el pecado mortal?
- Con la confesin se borra.
Ad6nde irn los muertos con pecado mortal?
- Al infierno, donde pra el diablo.
~ cosa es el infierno?
- Un abismo de fuego, donde est el diablo, y adonde van los
malos.
Los que estn en el infierno, no irn al cielo?
- No irn, nunca.
Adnde irn los muertos con pecado venial (o pequeo) ?
- Al purgatorio.
~ cosa es el purgatorio?
- Adonde vn las almas que han cometido pecado venial, para
purificarse con el fuego, y despus subir al cielo.
Cmo se ha sabido eso?
- Jesucristo, Hijo de Dios, lo ense6 a doce Pescadores; y los
pescadores lo ensearon los dems.
.

~l

18 -

JS. Ainki eikallekuin uangokakuin kauinhi ijibok?


- Tuenkin : Pillu, eizukalle, Hesukillisto Vicario, inki GuilUsia znkalla; inki kaijoka akuchichi, Santiago, Juan, Andrs, Felipe, Bartolom, Mateo, Toms, Santiago de Alfeo, Tadeo, Simn, inki Judas. Sallinga uangok kauinhi kaijoka,
Apstoles.

36. Hi Ppa?
. - Guillsia chi Znkalla.
37. Ppa mnni kui ?
-- AlIinki Romalli kui.
38. Ski ah kaijoka Ppa bOiadz?
- Len Trece.
39. Hi Hubsku gui?
- Ppan gui.
40. Ainki hi Plli gui ?
- Hubiskun gui.
41. Hi Guillisia katllika?
- Sallinga hujaku adzukueikuin, hugugushane Ppa.
42. Hi adzukui?
- Ni ishanekuin, inki maishigenokshi Hesukillisto zokushi.
43. Ski adzukui chi nijokshihi ?
- Hanchiy kullsa.
44. Hiangu?
- Hiangu allin Killisto kulluzifikado adzlli i inki gshi arhlebiekalliek Heisi.
45. Mi nsan kullsa ijgakshi?
- Tuenkin : Nsan aziji kukallarh gui migua kullsa i eizukalla, sugkalla, shne alh1na ijilliki arhlebiekalliek; atbarhle mujua tabhkalla, shne alh:ina gauelliek, inki shne
iekulli arhlebiekalliek. AiJini, nsan izua kullsa atima
gui kukalla ijiguishi; sugkalla n tabhkalla n ; aJluzanikukba n azijikukba n.
46. Ainki h nsan mlligabakuin gshi?
- Haijekuin .
Hanchiy kullsa t hijoakshhi.
Nauihi t s.
Akallekua nsan, Nahukukui i" kalgushisha nauihi.
l. Akijoka Htei.

~.

Ainki AlInarhlok
2.

4 Azin.

Ainki a Slikua.

3S.

36.
37.
38.
39.
40.

41.
41.

43.
44.
45.

46.

- 19 y de aquellos pescadores, cules son sus nombres ?


- Pedro, el primero, Vicario de Jesucristo y cabeza de la Iglesia; y los nombres de los otros, Santiago, Juan, Andrs, Felipe, Bartolom, MateO, Toms, Santiago de Alfeo, Tadeo, Sim6n
y Judas. - De todos juntos su nombre Ap6stoles. Ellos murieron; pero hicieron Papa y obispo para que ensearan la
doctrina de Jesucristo.
Quin es el Papa?
- La cabeza de la Iglesia.
D6nde vive el Papa?
- El vive en Roma.
Cul es el nombre del Papa que est vivo?
- Leon trece.
~in hace los Obispos?
- El Papa los hace.
y quin hace los sacerdotes?
- El Obispo.
~ es la Iglesia Cat6lica?
- La reuni6n de todos los Cristianos, que los gobierna el Papa.
Cules son los Cristianos?
- Los bautizados, y que sigun la doctrina de Jesucristo.
Cul es la seal del Cristiano?
- La santa Cruz.
Por qu?
- Porque es figura (6 semejanza) de Cristo crucificado, y por
que la Cruz es una arma contra el demonio.
De qu manera usamos nosotros de la Cruz?
- As : Hacemos tres cruces, con la mano derecha; la primera
en la frente, contra los malos pensamientos; la segunda en la
boca, contra las malas palabras; la tercera en el pecho, contra
las malas obras y deseos. - Despus hacemos una cruz grande
con la mano abierta desde la frente hasta el pecho; desde el
hombro izquierdo hasta el derecho.
y qu palabras decimos?
- Estas:
Por la seal t de la Santa Cruz.
De nuestro. -- enemigos.
Lbranos Seor -- Dios nuestro.
l. En el nombre del Padre

3 y del Espritu
l. y

4 Santo. Amen.

del Hijo

EL PADRE NUESTRO

Nauihl Hdtei
nauindi k~in ni alldu
hanchiytille
mihl akdnijoka
ndkua ndsan
mihi hugukul
mihi allana hanchiWin gaungud
ikiga ni gindi narhl40 lMUiindi.
Nauihi gdkuei
nuijln nuijln
ljekdua nasan kdihga
dinki ijkaWita ndsan
nauihl gahak~in
ikiga narhltlD ndsan ijkaWichi niguankalldu
nauihi mazakakuin
dinki mashaballdlli ipinane ndsan
talM
guajalli/c
akallegaud ndsan
shanei. Auin.

Nustro Padre
que en los cielos vives
santificado
tu nombre
Venga nosotros
tu reino, seoro
tu voluntad hgase
asimismo en la tierra como en el
cielo.
Nuestro pan (alimento)
de cada da
dlo a nosotros hoy
y perdona nosotros
nuestras deudas
asimismo como nosotros perdonamos
a nuestros deudores
y no dejes caer nosotros
en la tentaci6n
pero
libra nosotros
de mal. As sea.

Nauih Htei nauindi kuin ni allu; hanchiyllle mih aknijoka ;


nkua nsan mih hugukui; mih a!lna hanchibin gauangu ikiga
ni gindi narhlo nauindi. Nauih gkuei nuijn nuijn ijekua nsan
kihga; inki ijkabita nsan nauih gahakuin, ikiga narhlo nsan
ijkabichi niguankallu nauih mazakakuin, inki mashaballlli ipinane nsan tain; guajallik6 akallegau nsan shani. - Azin.
EL AVE MARIA

Kalgushisha hekha akalleguegulle Mara;


izdnnaille allnazen-ichank;
Nahukukui kagkalle;
Benyita minki
muani sallinga munyikuin;
inki benyito
jijekui aui, Hesds.

Dios te salve Maria


llena de gracia
El Seor contigo
bendita t
entre todas las mujeres
y bendito
de tu vientre el fruto, Jesds.

41

Santa Maria
de Dios madre
ruega por nosotros
pecadores
ahora y en la hora
de nuestra muerte. Amn.

Hanchiy Maria
Kalgushisba hba,
ijekua nsan
ijikuakakuin,
kihga allniki nua kika
nauihl chuan. - Azin.

Kalgushisha hekba akalleguegulle Mara; iZlnnaille allnazn


ichank; Nahukukui kagkalle; benyita minki muani sallinga munyi
kuin; inki benyito jijekui auei, Hesds.
Hanchiy Maria, Kalgushisha hba, ijekuM nsan ijikuakakuin,
kihga alliniki nua kika nauihl chuan. Azin.

EL CREDO

Nas naushi
ni Kalgushisba Htei shazishi
nauindi inki gimli Ijigushaka .
Ainki ni Hesukillisto
abl askulmine Suku,
nauihf Nahukukuf
u uangukan
Allnarhlok inchi inki allnazn ichank
inki allin ijigushigenoksh
hanchiy hurhleguegulle Maria
abichi genokshi
Gubinullu nauisurhli zabi Ponsio
Pilatu.
Kullusa agakauan
akukane
inki kaguishihin
agatngi genoksh
mamaskaka kuin din
inki
atbarhle migua ni
ijgallkshihi genokshi
muani shuijankuin
nauiendikuin nichishigenokshi
inki allin ijok
aziji Kalgushisha Htei shazishi
nich.

Yo creo
en Dios Padre Todo poderoso
del cielo y de la tierra Creador
yen Jesucristo
su nico Hijo
nuestro Seor
que fu concebido
del Espfritu Santo por el poder y
gracia
yel naci
de Santa Virgen Maria,
padeci
El gobierno debajo Poncio Pilato
crucificado
muerto
y sepultado
descendi
los infiernos
y

al tercero dia
resuciteS
entre los muertos
a los cielos subi
y l est sentado
Diestra Dios Padre todopoderoso
de

Unkui
nshi Iikuelli
sekui
bOiadzekuin inki shuijanekuin
Nas naushi ni
Allnarhlok
Hanchiy Hba GUsia Sallngane
sallinga ijibatak hanchibeinikuin
ishkabeichih
ijibokakuin
hanchiyegatzokaita guanguanzOlla
chi
inki huallaku
mall ichuanagulle
Azin.

42

desde all
vendr
juzgar
vivos y muertos
Yo creo en
El Espritu Santo
La Santa Madre Iglesia Catlica
la comunin (reunin) de los Santos
el perdn
de los pecados
la resurreccin de los cuerpos
y la vida
perdurable
As es.

Nas naushi ni Kalgushisha Htei Shazishi, nauindi inki gini


Ijigushaka. Ainki ni Hesu KilIisto, ah askumine Suku nauih Nahukuku, ua uangukan Allnarhlok inchi inki allunazenichank;
inki allin ijigushi-genokshi hanchiy hurhleguegulle Maria;
abichi-genokshi Gubinullu nauisurhl zbi Ponsio Pilla tu; kullsu
agakauan, akukane inki kaguishihin; oagatangi-genokshi mamaskakakuin din i inki atbarhle migua ni ijgallakshihi genoksh muani shuijanekuin, nauiendikuin nichishi-genoksh i
inki allin ijok aziji Kalgushisha Htei shazishi nich i unkui
nshi Iikuelli sekui boiadzekuin inki shuijanekuin. Nas
naushi ni Allnarhlok; hanchiy Hba Glsia Sallngane; sallinga
ijibatak hanchibeinikuin ishkabeichihi ijibokakuin; hanchiyegatzOkaita guanguanzOlla ch i inki huallaku mall ichuanagulle. Auin.
LA SALVE

Kalgushisha hekha akallegulle


Mak mnyi inki Hba
nallintunk
huallaku inki malliadz
hiakti nauih
Kalgushisha hekha akalleguIle
Nsan na akuIli niguankallu
rnimihikaguishikuin.
Eva sukuakuin
Nsan na hubni niguankallu
maunanadzak inki maunk.

Dios te salve
Reina y Madre
misericordiosa
vida y dulzura
esperanza nuestra
Dios te salve
Nosotros,te llamamos
los desterrados
De Eva hijos
Nosotros te suspiramos
gimiendo y llorando

-43lgrimas valle en este


Uballiakuin gimeij indi hi
t pues
mnki aijiniki,
Seora
Nahukukul
abogada nuestra
einchiz6kuakalliak nauihi
vuelve nosotros
ijibatgua nasanki
esos tus ojos
kallekuin mihi ubakuin
misericordiosos
nallintunkl1
Ainki inkani
y despus de
este destierro
hai nalgenik
akbua nsan Hesd
muestra nosotros Jesl1s
jijekui aui benyito
de tu vientre fruto bendito
arhlemekaunaku!
Oh clemente
einkinarhlni !
oh piadosa
maluadz hurhleguegulle Maria
oh dulce Virgen Maria
nsan nk ijekua
nosotros por ruega
Kalgu~shisha Hanchiy Hba
De Dios Santa Madre
nua nijikshishi
para alcanzar
nauihi Nahukukui Hesu Killisto
de nuestro Seor Jesucristo
nakaumakuelli kuin. - Azin. las promezas. Amn.
Kalgushisha hekha akallegulle makl1 ml1nyi inki Hba nallintunkl1 huallaku inki malliadz hiaktui nauihi. - Kalgushisha
hekha akallegulle nsan na akulli niguankallu mimihikaguishikuin Eva sukuakuin. - Nsan na hubini niguankallu maunanadzak inki maunk uballiakuin gimeij indi hi. Mnki aijiniki,
Nahukukui einchizokuaklliaka nauihi, ijibatgua nasanki kallekuin
mihi nallintunkl1 uba~uin; inki inkani hi nalgenik akbua nsan Hes jijekui aui benyito, arhlemekaunaku! einkinarhlni!
malluadz hurhleguegulle MariA, nsan nk ijekua, Kalgushisha
hanchiy Hba, nua nijikshishi nauihi Nahukuku Hesu Killisto nakaumakuelli kuin. Azin.
LOS MANDAMIENTOS DE LA LEY DE DIOS

Kalgushisha guarhlekuin, ugu.


Eizukalla, kalgushisha narlni
sallinga akallihi.
Atabarhlizua, Nagzunaki
Ah akananijok na7.ellegulle.
Atbarhle mujua,
Pita hiaktniguak.
Atbarhle migua,
Htei inki Haba dullekshihi

De Dios mandamientos, diez.


El primero, Dios amar
sobre todas las cosas.
El segundo, no jurar
Su nombre sin necesidad.
El tercero,
Las fiestas santificar.
El cuarto,
A Padre y madre honrar.

Atbarhle makua,
Guagaki.
Atbarhle achiua,
Endokaki.
A.barhle taija,
Jushegak.
Atbarhle kligua,
Nallagulle nakb&Hjogu.
Atbarhle bikua,
Ml1nyi akuchichi millnaJri.
Atbarhle itakua,
Akuchichi shall millnak.
Haijekuin ugu guarhlekuin
mujua maimne
Unineipni
inki
Kalgushisha narhhini
sallinga akallhi
inki
mihi kanzalladueikuin
mangani

-44El quinto,
No matar.
El sexto,
No fornicar.
El stimo,
No hurtar.
El octavo,
Mentira no decir.
El noveno,
Mujer de otro no querer.
El dcimo,
De otro los bienes no querer.
Estos diez mandamientos
en dos encerrados
servir
y

amar Dios
sobre todas las cosas
y

a tus prjimos
como tu mismo.

Kalgushisha guarhlekuin, ugu.


Eizukalla, Kalgushisha narhluni salUnga akalUhi.
Atabarhlizua, Nagzunaki ahi akananijok nazallegulle.
Atabarhle mujua, Pita hiaktniguak.
Atbarhle migua, Htei inki hba dullekshihi.
Atbarhle makua, Guagak.
Atbarhle achil1a, Endokaki.
Atbarhle taijl1a, Jushegak.
Atbarhle kl1gua, Nallagulle nakbin-ajogu.
Atbarhle bikua, Mnyi akuchichi mi11naki.
Atbarhle itakua, Shall akuchichi millnak.
Haijekuin ugu guarhlekui mujua maimne unineipni inkin
narini Kalgushisha sallinga akallihi, inki mihi kanzalladueikuin
mangani.
LOS MANDAMIENTOS DE LA SANTA MADRE IGLESIA

Hanchiy Hba Guillisia guarhlekuin.


achiufta
Eizukalla
Misa hanchi gab nugu

Santa Madre Iglesia, los mandamientos


(son) cinco
El primero.
Misa bien (el indio) oir

Sallfnga Domingo inki Pita


Atabarhlizua nukshih
Achujab hanunkaguenz.
aukkagg
Atbarhle mujua
Comulgar por Pascua Florida
Atbarhle migua
Achujabezhi
Guillisia usgui
Atbarhle makua
misasalma ijikzbihi
Kalgushisha chin Guillfsia.

4S-

todos los Domingos y tiesta.


El segundo confesarse
una vez cada ao
cuando menos.
El tercero
Comulgar por Pascua florida.
El cuarto
'ayunar
Iglesia cuando manda
El quinto
primicias pagar
Dios de Iglesia.

Hanchiy Hba Guillisia guarhlekuin, achiua.


Eizukalla Misa hanchigabanugu sallinga Domingo inki Pita. Atabarhlizua, nukshihi achujab hanunkaguenz aukkagg.
Atbarhle mujua, Comulgar por Pascua Florida.
Atbarhle migua, achujabezhi Guillisia usgui.
Atbarhle makeua, misasalma ijikzabihi Kalgushisha chin GuiJ
Usia.

VOCABULARIO
ESPAOL KOGGABA

A.
Abajo.
Abarca.
Abeja.
Ablandar.
Abogado.
Aborrecer.
Abortar.
Abrazar.
Abrevadero.
Abrir.
Abuelo.
Abuela.
Abusar.
Acabar.
Acariciar.
Acequia.
Acercar.
Acomodar.
Aconsejar.
Acortar.
Acosar.
Adelantarse.
Adios.
Adivino.
Adorar.
Afeitarse.
Afirmar.
Afligirse.
Aflojar.
Agacharse.

Ind.
Nauisurhli.
Zaptu.
...
Hlli.
Sngi.
Einchizokualcalliak.
Narhlnajlli.
Hanunkazokui.
Gulleshkabishi.
Nitka.
Akpishi.
Abma.
Sgha.
Kagu agaji.
Sallchihi.
Huguahugungi.
Niji.
Nauakuizi.
IhjuaIlukaijgapngi.
Giabajibi.
Kamagshi.
Nallshihi.
Sashui.
Deiniguk.
Iti.
Arhleadzi.
Huazeichi.
Heinkibikihi.
Allnallinarhthishi.
Aksmshihi;
Izinapngi.
6

Agarrar.
gil.
Agradecido.
Agrio.
Agua.
Aguacate.
Aguacero.
Aguaitar.
Aguja.
Agujerear.
Agujero.
Ah.
Ahijado.
Ahogarse.
Ahora.
Ahorcarse.
Ahorita.
Ahumar.
Ajeno.
Aj.
Ala.
Alacrn.
Alborotar.
Alcanzar.
Alero.
Aletear.
Algodn
Alisar.
Aliviarse.
Alma.
Almidn.
Alquitar.
Alrededor.
Altar.
Alto.
Alzar.
Alzarse.
All.
All.
Amanecer.
Amar.
Amargo.
Amarrar.
Amarillo.

48 -

Gdshi.
Mallf'mallechua.
Zeiichni.
Kuiskuisarhthi.
Ni.
Guakti.
Ziji.
Ishti.
Sklla.
Pngi.
pngune.
Haij.
Komplli.
Nisurhlinihullshi.
Kihga.
Shiniltishi.
Kihgaba.
Inhii.
Kggabachi.
Mdkua.
Gihklla.
Zeikd.
Ijkullihi.
Nijiksishi.
Nisnshi.
Hueiahueichihi.
Ml1l1a.
Hanchagsgi.
Aguanarhthishi.
Allna.
Nausd.
Ijigushihi.
Matishi.
Gunekue.
Guijillok.
Nijikshihi.
Akti.
nni.
Unkui.
Munzishi.
Narhlnihi.
Kkuatse.
Aklliashi.
Zeguetok.

Ambiro.
Amenazar.
Amigo.
Amolar.
Ampolla.
Ancho.
Andar.
Angel.
Angosto.
Animoso.
Anochecer.
Ante.
Antepasados.
Antier.
Antiguo.
Anualmente.
Anudar.
Ao.
Ao pasado.
Ao venidero.
Aparecer.
Apa~entar amistad.
Apartar.
Apio.
Aprender.
Apresurarse.
Apretar.
Aprovechar.
Apuntar (con el fusil).
Apuntar.
Apurar.
Aquel.
Aqui.
Araa.
Arbol.
Arco.
Arco iris.
Ardilla.
Arena.
Armarse.
Arrastrar.
Arrear.
Arrepentirse.
Arriba.

49-

Nai.
Nibaburhlnkui.
Pbo.
Hui.
Ngua.
Hipakue.
Kuizihi.
lbkane.
Nmpakue.
Nushak.
Sitsu.
Asna.
Hteikue.
Mauz.
Knzalla.
Hanunkaguenz.
Itihi.
Kgue.
Kaguisu.
Kaguin .
Tuak6kshihi.
Napebondallaki.
Agahukui.
Allukshi.
shiskllihi.
Mallechani.
Dangshi.
Atukashi.
Agushihi.
Azokaijshi.
Mihakallishi.
Unnin.
Haij.
Mlkua.
Klli.
kalbeij.
Zuzabnka.
Kutnku.
j.

Gshi.
Hitkui.
Sshihi.
Ijikzokushi.
Matlli.

-1 0

Arroparse.
Arroz.
Arroyo,
Arruga,
Arrugado.
Asear.
As.
As es.
Asin.
Asistir.
Asomar.
Asombrarse.
spero.
Astilla.
Asustarse.
Atender.
Atezar.
Atraer.
Atrancar.
Atravesar.
Aurora,
Avaro.
Ave.
Avergonzarse.
Avisar.
Avispa.
Ayer.
Ayudar.
Ayunar.
Azul.
Azuzar,

Jakueijbngi.
All,
Guahatba.
Mskuiguetse.
Ihjihi.
Tunkin.
Azin,
Tuak6kshihi.
Matuakui.
Usatse.
K;lligarblishi.
Akallabishihi.
Ishkallshi.
Kalliarhliushi.
Kumalle.
Nub.
Nusa miguetsishi.
Mikbihi.
Guallakshi.
Maibk.
Gaunishi.
Achujabezhi.
Tseketse.
AgshL
B

Babear.
Bagazo
Baile.
Bajada
Bajar.
Bambolear.
Banco.
Bao.
Barba

Ibishahutumikdunihi.
Hilla ahba.
Zbishihi.
Tenkatenkacheshi.
Kallauk.
Kuzahushi.
Huazkalla.

51-

Barba.
Barba del gallo.
Barbuquejo.
Barranco.
Barrer.
Barriga.
Barril.
Barro.
Base.
Basta!
Bastante.
Bastn.
Basura.
Batata.
Batir.
Bal.
Bautizar.
Bautizado (nol.
Bazo.
Beber.
Bebedor.
Bebida.
Bejuco.
Bendito.
Besar.
Beso.
Bien.
Bllis.
Boca.
Bofes.
Bollo.
Bonito.
Bordado (sust. '.
Borla.
Borrachera.
Borrar.
Bostezo.
Bostezar.
Botella.
Botn de flor.
Bueno (sust.).
Bueno (adj.).
Buenos das.
Buenos tardes.

Huas.
Tallulli.
Sombellejashij.
Iza.
Zupishi.
lija.
Ballia.
Kgui./
Kazlli.
Guanyk.
Hannka.
Klballa.
Zbgui.
Maiji.
KaIlabishi.
Balli.
Ni shihi.
Nikukagulle.
lijsta.
Tshi.
Stuk.
Kustshi.
Shitui.
Benyito.
Nuzgushi.
AIlzgi.
Hnchika.
NuagaIlatshi.
Khka.
Abitasna.
Pap.
Hncheketse.
Akzkui.
Ihkbaka.
Stkann
Ichukshihi.
Hubibubinarhthishi.
Hubnihi.
Allimita.
Nankatka.
Hanchibearhlok.
Hanchiy.
Hanchigashiballu.
Hanchigashinuimlla seket6u

12

Buenos noches.
Buey.
Buitre.
Bulla.
Burro.
Buscar.
Blanco.
Blanquear.
Brasa.
Bravo.
Brazo.
Brincar.
Brioso.
Bromear.

Seitsn.
BI.
Gavillchu.
Shanishi.
Bllu.
Nlli.
Tk-Iei.
Abuchiki.
Goksakuiti.
Kaggkalle.
Glla.
Ijibatishi.
Ekinallka.
Ahurhlishihi.

e
Caballo.
Caballero.
Cabello.
Cabeza.
Cabra.
Cabuya.
Cacareo.
Cadena.
Cadera.
Caerse (de sus pies).
Caer, se.
cal (del poporoj.
calabazo.
calabazo (para el ambirol.
caldera.
caldo.
calentar.
calentura.
Caliente.
calor.
calzn.
callo.
cambiar.
caminar.
camino.
camisa.

Kabyu.
Gilleille.
Si.
Znkalla.
Kballa.
Shibulli.
Gagaganishi.
Sheijshija.
Stghalla.
Jillankishi.
Ipinihi.
Ngui.
Monk.
Tami.
Shejullu.
Kaunllia.
Guanguallishi.
Mulbat.
Guam.
Guanguzalla.
Kallasna.
Hak-Ii.
lshihi.
Kuizinhi.
Hingulla.
Jaku.

-BCampanario.
Campanilla (Galillo).
Cana.
Cangrejo.
Cansamara lcasa de baile).
Cansarse.
Cantador.
Cantar.
Canto.
Caa.
Caaveral.
Cara.
Caracol.
Carbn.
Carga.
Cargar.
Carne.
Caro.
Carrizo.
Carro (osa mayor).
Cartucho.
Casa.
Casa cural.
Casars'e.
Casado, a.
Cascajo.
Cscara.
Castigar.
Casto.
Catarro.
Catorce.
Cazar.
Cazuela.
Cebolla.
Cebolleta.
Cegar.
Cejas.
Celoso.
Cementerio.
Cena.
Ceniza.
. Cera.
Cera del oido.
Cerca (sust.).

Kampanarhlikui.
Mullushija.
Samuchi.
Hsu.
Nudhu.
Ijiksishi.
zobenk.
Kullihi.
Kulli.
Hilla.
Huillkallalli.
Uka.
Nukba.
Guekut.
Aku.
Akuallabishi.
Bkka.
Mihtse.
Kuizi.
Zatagb.
Kachitu.
Hi.
pallichi.
Huazishi.
Huazille.
Hguibullu.
Ahba.
Giabarhbi.
Narhlnagulle.
Hanballa.
Kazamakua.
Zzihi.
Kaksuij.
Sibya.
Malbtchi.
Ubasinihi.
Ubaseinkuimalla.
Ibishanink.
Shuijane kaguishi.
Sitsun kuishi.
Mlli.
Gin .
Kukasgi.
Kullllu.

"

-54-

Cerca (adv.),
Cercar.
Cerda.
Cerner.
Cerote.
Cerrar.
Cerro.
Chato.
Chinchorro.
Chiquito.
Chispa.
Chispa (piedra de).
Chorro.
Chup,ar.
Ciego.
Cielo (empreo).
Cielo (firmamento).
Ciento.
Ciento pies.
Cierto.
Ciertamente.
Cigarra.
Cilndrico.
Cima.
Cinco.
Cincuenta.
Cintura.
Ciudad.
Clarear.
Clase.
Clavcula.
Clueca.
Cobarde.
Cobrar.
Cocido.
Cocina.
Codo.
Cogollo.
Cojr.
Cojo.
Col.
Cola.
Colgar.
Colmillo.

Unkuaigabagz!.
Kullalluijihi.
Glla.
Abulluaktngi.
Zoz.
Arhliushi.
Guka.
Pso.
Muyi.
Nngutse.
Goksechiahma.
Gokseaktinka.
Nit.
Nuzgushi.
Ubasinane, Maujoubazunz
Nauindi.
Allnuba.
Uhse.
Kaldnkalla.
Hnchiga.
Hanchibenjok.
Jinjma.
Ningueiku.
Arhlabishi.
Hatchiua.
Hatchiua ugu.
Hannkalla.
Kuibullutima.
Munshizallagshi.
Lkai.
Kalguhkalla.
Kollokoll6kuaka.
Jeiagzak.
Akshishihi.
Gunane.
Zuk.
Suzuin.
Aki.
Guhui.
Kallabija.
Klli
Ngui.
Arhlihi.
Aballrhliki.

- ssColorado.
Collar.
Comejn.
Comenzar.
Comer.
Cometa (planeta).
Comezn.
Comida.
Comil6n.
Cmo?
Como (comparativo).
Compadre.
Complacer.
Componer.
Comprar.
Con.
Cn (prep. instrumental l.
Concebir.
Conchita.
Concubina.
Conseguir.
Contra.
Conversar (de dial.
Conversar (de noche).
Coposo.
Coral.
Coraz6n.
Corcovado.
cordal.
Cord6n.
Coronilla (de la cabeza).
Correr.
Corredor.
Corresponder (tocar) .
. Corriente.
Cortadura.
Cortar.
Corva.
Coser.
Costado.
Costilla.
Coyuntura.
Crencha.
Crepsculo.

Astchi.
Kuinta.
GhalIe.
Hnchigaba naugIlihi.
Shi.
Surhlabi.
Ashi.
Hijiba.
Lahk.
Mi.
Hna, Hnaguetse .
. KompIli.
Nihi.
Hancheketsegui.
Hbihi.
Indi.
Rh (pospuesta al sust.).
Uauangshi.
Nukssua.
Gya.
Azokichihi.
Arhlbi.
zokushi.
DuIlshi.
Aknjuka.
Kuindatsshi.
HanaIlIli.
Maijaguedz.
Ishiukui.
MuIlshija.
Zankuijibita.
Nllahi.
NaIlak.
Ishkiushishi.
Nallak.
Mabengukue.
Mingi.
KaIlashabita.
shi ihi.
TeijkaIla.
Abggui.
ShiuIla.
Snshija.
Nuiaktbeni.

-S6Kush.
Adzukui.
Hsu.
Kullsa.
Sullinzlli.
Sak.
Mits.
Bits huij?
Bits.
lIakua ugu.
At~hle migua.
Maku&aia.
Kta.
Kuchlla.
Kuchallabishi.
Sheij.
Kakalliank.
Tbi, Tkbi.
Tbi Shaiunnka.
Tbi Kamualli.
Tbi Giub.
Luma.
Plli.
Kabahk.

Cresta.
cristiano.
Crucero lconstelacin).
Cruz.
Cuadrado.
Cul?
Cundo?
Cuntas veces?
Cunto?
Cuarenta.
Cuarto (ordinal).
Cuatro.
Cucaracha.
Cuchara.
C~charear.

Cuchillo.
Cuentista.
Culebra.
Culebra Bocadorada.
Culebra Coral.
Culebra Cascabel.
Cuado.
Cura.
Curioso.

o
Dadivoso.
De.
Dbil.
Dedo.
Dedo pulgar.
Dedo del corazn.
Dedo ndice.
Dedo meique.
Defender.
Defensor.
Delante.
Delgado.
Dentn.
Dentro.
Derecho.
Derramar.

Ishkaunk.
Chi.
Kamanakzunz.
Abllu.
KukaIla kkui.
Kukalla mane.
Kukalla liukalla.
Kukalla kuilleisann.
Ijiguashishi.
Arhlesuak.
Nauatijelli.
Ninguikue.
Huallatima.
Chlli.
Jullugaguedz.
Agatingi.

-57Derribar.
Desanudar.
Desarmar.
Desarroparse.
Desbaratar.
Descansar.
Descargar.
Descender.
Descuartizar.
Descuidarse.
Descuidado.
Desde.
Desenterrar.
Desenvolver.
Deseo.
Deshacer.
Deshonesto.
Desigual.
Desmuyarse.
Desnudarse.
Desnudo.
Despus.
Deuda.
Deudor.
D/a.
niablo.
Diariamente.
Diente.
Diez.
Dios.
Diferencia.
Diferenciar.
Difunto.
Discpulo.
Doblez.
Doce.
Doler.
Dolor.
Dominico.
Dnde?
Dorado.
Dormir.
Dormiln.
Dos.

Ijillangshihi.
Agakihi.
Ihkukngi.
Jakueijpishi.
Ichukshihi.
Naguznihi.
Ihkui.
Agatngi.
Ishkabngi.
Atuak/.
Hachigabatukuku.
N.
Akuihiarhlshi.
Kihi.
Sekulli.
Ishkadngi.
Shangeskallishi.
Eizuankiagunguetse.
Sungabashanushi.
Ishchu/shi.
Jakua iznse.
Na(hlin.
Kukulla.
Kukulla bull.
Ni.
Heisi.
Nuij/n nuij/n.
Hulla.
Ugu.
Kalgushisba.
Dullejgusha.
Dullejgushihi.
Shuljane.
Ijikuasheguetok.
Ji pakznguane.
Ksa mujua.
Arhthishi.
Arthishi.
Mnta.
Mnni.
Abchi ahiubaguedz.
Kabshi.
Kabahk.
Mujua.

S8-

Dulce.
Duro.

Malluadz.
Kumalle.

E
Echarse fresco.
Eclipse de luna.
Eclipse de sol.
Embarrar.
Emborracharse.
Empajar.
Emparejar.
Empatar.
Empedrar.
Empeorarse.
Empinarse.
Empujar.
EII.

En todas partes.
En el mismo lugar.
En ninguna parte.
Encas.
Encojer.
Encorvarse.
Encrespar.
Enderezar.
Enfermar.
Enfermo.
Enfermiso.
Enfriar.
Engaar.
Engaador.
Engrosar.
Enmendarse.
Enredar.
Ensenada.
Ensillar.
Ensuciar.
Entendimiento.
Entonces.
Entrar.
Entre.
Entregar.

Ahuingi.
Saghabl1ku.
Ahuimalla.
Kaguingui.
Stkshi.
Kallakui.
Ijuallukag~etsishi.

Ihshi.
Hagui.
Arhleiarthishi.
Suksunaiallshi.
Jauakallishi.
ni.
Sallngane.
Kaigatija.
Sallingandallaki.
Sitch.
Akshi.
IJipaksnihi.
Si. mngi.
Hianijushi.
Mulbatagallshi.
Mulbatkalla.
Mulbatakall.
Suiatsishi.
Ahurhlkshihi.
Ahurhlekak.
Arhleuenhuakui.
Giabangushi.
Shinishbngi.
Sonishi.
Siaijshi.
Nuzaesksgi.
Nukshi.
Guaki.
Hllui.
Mune.
Agishl.

19-

Entretener.
Enviar.
Envidia.
Enviudar.
Escalera.
Escama.
Esclavo.
Escojer.
Esconderse.
Escribir.
Escupir.
Ese.
Esforzado.
Espalda.
Espaol.
Espaol (idioma).
Esparcir.
Espejo.
Esperar.
Espiga.
Espinazo.
Espritu.
Espritu Santo.
Espritu Malo.
Esposa.
Esposo.
Estantillo.
Este (Oriente).
Este {adj. dem.l.
Estirar.
Estmago.
Estornudar. ,
Estrella.
Estrella del norte.
Estrujar.

Enganipnai.
Gukui.
ArhleakalI.
Sameiallishi.
Kalg.
Ahba.
Eskallbo.
Kokui.
Uninakishi.
Kaltasngi.
Tuptupnishi.
Ungkalle.
Kmakue.
Kukba.
JlIi.
Jallianzkushi.
Agblshihi.
Antndu.
Hijikti.
Kallahmshi.
Shanabta.
AlIna.
Allunarhlok.
AIInatznse.
Sua sigu.
Sua.
Asugushi.
Nuijashikui.
Hi.
Aguatihi.
Mta.
Humsnishi.
Zumia.
Nau.
Ishtllihi.

F
Fcilmente.
Faja.
Fajar.
Familia.
Fantasma.

Arhleakejok ..
Nin.
Ninakabishi.
Kuku.
IhkalIsha.

- 60-

HaikalleknarblDashi.
Nakabshi.
Nsaguetse.
Gmishi.
Pita.
Adzlli.
Huni.
Allnuba.
Kallta.
Matihi.
Miukalle.
Ahmshi.
Humshagallshi.
Smne.
Kkalla.
Akpnguane.
Nblla.
Ikljihi.
Suizalla.
Hita.
Gkue.
Aui.
Goksi.
Kmakue.
Kam.
Kupita.

Fastidiarse.
Favor.
Feo.
Fiar.
Fiesta.
Figura.
Filo.
Firmamento.
Flaco.
Flecha.
Flojo.
Flor.
Florecer.
Fofo.
Fogn.
Forrado.
Frailejn.
Fregar.
Frio.
Frisol.
Fruta.
Fruto.
Fuego.
Fuene.
Fuerza.
Fusil.

G
Gallina.
Gallinaza.
Gallo.
Garganta.
Garrotazo.
Garrapio.
Garrote.
Gastar.
Gato.
Gaviln.
Gavilancito.
Gaza.
Gemido.
Gemir.

Shant.
Shek.
Kantallllu.
Mullushija.
Kallihuk.
Dukshllu.
Klli.
Arhleitishihift.
Mishi.
Nukubabu.
zozika.
Asij.
Hubin.
Hubnihi

- 6.-

Hakuhalla.
Zeinmaichanchi.
Gubinullu.
Glla.
Huk.
Hagupushi.
Gteikue.
Aksni.
Niazlli.
Allnazennichank.
Atima.
Nabuggallshi.
Sua.
Meinkgui.
Guemllshi.
Kulli.
Kaulk.
Ueihguaku.
Gullupja.
Huak.
Habon.
Niti.
Itsolk.
Mishi.
M6ngi.
Kka.
Jiangatok.
Ji.
Narhh1nihi.
Nagallshi.

Glndulas.
Gloriarse.
Gobierno.
Golondrino (tumor).
Golpe.
Golpear.
Gordo.
Gota.
Gotera.
Gracia.
Grande.
Granizar.
Grano (erupcin).
Grillo.
Gritar.
Grito.
Gritn.
Grueso.
Grupera.
Guacarote (pezl.
Guamo.
Guand.
Guapo.
Guardar.
Guayaba.
Guerra.
Gusanera.
Gusano.
Gustar.
Gusto.
H
Hablador.
Hablar (de noche!.
Hablar (de da).
Hacer.
Hacha.
Hambre.
Harto.
Hasta.
Hasta luego (despedida).
Hato.

IbishaziSkuak.
Dullshi.
ZiSkushi.
Gui.
Hrhligui.
Mlli.
Juzinka.
Hnni.
Dinhi.
Bakkashto.

Hebra.
Heder.
Hedor.
Hembra.
Herir.
Hermana.
Hermano.
Hervir.
Htico.
Hico (lazo).
Hidrpico.
Hiel.
Hgado.
Hija.
Hijastra.
Hijo.
Hijastro.
Hilacha.
Hilandera.
Hilo.
Hincado (arrodillado).
Hincarse (arrodillarse).
Hocico.
Hoja.
Hombre.
Hombro.
Homoplato.
Hondonada.
Honesto.
Hora.
Hormiga.
cabezona.
Hormiguear.
Hoy.
Huella.
Hurfano.
Hueso.
Husped.
Humilde.
Humo.
Huracn.
Huso.

62-

Askuitbane.
Hallakkshihi.
Hallakka
Mnyi.
Millbishi.
Nall.
Tuei.
Huullih.
Kallitallishi.
Nubull.
Jijagahji.
Alluansa.
Abta.
Bnyi.
Bunyijak.
Skua.
Sukuallak.
Ijine.
Shibuk.
Shi.
Nulluyune.
Nulluyushi.
Kakballa.
Kalki.
Sigui.
Kukba.
Kukb.1.
Kgullu.
Sungabati.
Nauakika.
Iza.
Yinshi.
Nizamakin.
Kngaka.
Kasabita.
Nashkalle.
Zallghalla.
Nah.
Abitangua.
lhi.
Ulkablkalla.
Skalla.

63-

Dine.
Guillisia.
Agzunz.
Ijualhlkaguetse.
Mats.
Kggaba.
Mamaskka.
Niakallasishi.
Nihi.
Nsasaka.
Kakagallakk.
Zuzabnka.
Allzni.

Ido (particip.).
Iglesia.
, Ignorante.
Igual.
Iguana.
Indgena.
Infierno,
Invierno.
Ir, se.
Ira.
Iracundo.
Iris.
Izquierda.

J
Jabn.
Jetudo.
Joven.
Juego.
Juez.
Jugar.
Juguetn.
Juntar.
Jurar.
Juzgar.

Habn.
Kahkaball.
Nkua.
Hurhlekua.
Alklli.
Ahurhlishihi.
. Hurhlek.
Huijkuin.
Adzunki.
Arhleatzishi.

L
Labio.
Labrado.
Labrador.
Labranza.
Ladearse.
Ladera.
Ladrido.
Ladrn.
Lagartija.

Hunnkalla.
Arjeku.
Taingaok.
Tiji.
Atabaijibatishi,
Hingullangni.
Suhlgi.
Tshaka.
Shimulli.
7

Lgrima.
Lagrimal.
Laguna.
Lama.
Lamer.
Lana colorada.
Lstima.
Lata.
Latir (palpitar).
Lavandera.
. Lechuza.
Leer.
Lengua.
Lengua (idioma).
Le6n.
Lerdo.
Letra.
Levantar.
Libertad.
Libre.
Liendre.
i Lijero!
Limpiar.
Limpio.
Liso.
Lista (raya).
Liviano.
Loco.
Lodazal.
Loma.
Lombriz.
Lomillo.
Lomo.
Loro.
Lucirnaga.
Lucifer (estrella de la maana).
Lugar.
Luna.
Lustroso.
Luto.
Luz.

UbalUa.
Ubakija.
Niua.
Niitd.
Sunngi.
Allanatsshi.
Guannichni.
AbOllak.
Kuimikuiminidzishi.
Jakuahijek.
Sunkui.
Gushi.
Hungalla.
ZOkushi.
Nbi.
Miukalle.
Guane.
Ijgallshi.
Ijbishkui.
Akallegaznse.
Kuisk.
Malli.
Ihijihi.
Abdchi.
Sullingatse.
Abaksakallok.
Huannats.
Ngui.
Kukutsshi.
Gindulldma.
Mouku.
Ishiukui.
Aklla.
Snkui.
Haiskubi.
Abuchitima.
Kaiguka.
Sgha.
Gika.
Ichni.
Mushzalla.

- 65 -

LI
Llaga.
Llamar.
Llanto.
Llave.
Llegar.
Llenar (lquido).
Llenar (rido).
Lleno (lquido).
Lleno (ridol.
Llevar.
Llorar.
Llorn.
Lloroso.
Llover.
Llovizna.
Lluvia.

Sua.
Ihkullihi.
Mui.
Ybi.
Akallbishi.
Sngi.
Sunishi.
Snguane.
Sunille.
Ullihi.
Mui.
Maunk.
Mauashuk.
Niakallesishi.
Niakallabulld.
NikaJla.

M
Machete.
Macho.
Madrastra.
Madre.
Madrugada.
Maguey.
Maz.
Maestro.
Mal (sust.).
Malo (sust. i .
Malo (adj.).
Mamar.
Manantial.
Manco.
Mandar (ordenar).
Mandar (enviar).
Manga.
Manir.
Mano.
Mano palma de la i .

Sheij.
Skaugulle.
Hku.
Hba.
yitsishi.
Minki.
Kiuane.
Azukui.
Sharhleak.
Shanearhlok
Shan.
Sumiadzishi.
Ninauashak.
Gulleizunz.
Gshi.
Gukui.
Suhubaijglla.
Hallakkshihi.
Kukalla.
Kaukallabita.

Mano (dorso de la).


Mano derecha.
Mano izquierda.
Manosear.
Manso.
Manta .
Manteca.
Manzana.
Maana (adv. l.
Maanear.
Maanita.
Mar.
Marido.
Mariposa.
Mas (comparativo).
Ms.
Mascar.
Matar.
Masa.
Matrimonio.
Mazamorra.
Mazorca.
Mecer.
Media noche.
Medicinar.
Mdico.
Medioda.
Meditar.
Megilla.
Memoria.
Mendigar.
Menear.
Menos.
Mentir.
Mentira.
Meique.
Mes.
Meter.
Meter.
Mezquino.
Mi (adj. pos.).
Mi (pron. pers.l.
Miel.
Mil.

66-

KaukaIlba.
KukaIla azinjl.
Kukalla allusni.
Hgi.
Itsaullagulle.
Nah.
Mantika.
Kunkua.
Nuijn.
Munsishi.
Msha.
Nibnni
Sua sigui.
Kbi.
rhleguetse.
Hannka.
Uts6i.
Kushi.
lline.
Huzeille
Ahma.
l!ibi.
NulUn nullingi.
Seimane.
Akui.
Mma.
Nuim6ane.
Ichanellitishi.
Uka.
Allnamillishi.
Zushishihi.
Arhbishi.
Aguanguedz.
Akaiznsei.
Nallagulle.
Liukalla.
Sgha.
Hulhlkshihi.
Agahiengi.
Ishkauagulle.
N.
Nahl.
Hadtia.
Ugu uhse.

- 67-

Mio.
Mirar.
Mirarse (al espejo).
Misa.
Mismo.
Mitad.
Mochila.
Mochila (para cargar losnios).
Mochila de hilo.
Mojar.
Molendera.
Moler.
Monte (bosque).
Montar.
Morado.
Morder.
Moribundo.
Mover.
Mucho.
Mudar.
Mudo.
Muela.
Muela cordal.
Muerte.
Mugido (del torol.
Mujer.
Mueca (puol.
Murcilago.
Ml1sica.
Muslo.
Muy.

Nahi.
Ijgati.
Ti.
Misallishi.
eikiga.
Muan.
Gam.
Bus.
Sugami.
Duani.
Zu uk.
Zu llihi.
Kalllli.
Ya~ishi.

Shibaks.
Hullibi.
Nakinchuishi.
Kasagatisbi.
Hannka.
Unianksbi.
Zokuagagulle.
Hakui.
Hakui isbiukui.
Hisi.
Tullukulli.
Ml1nyi.
Hatsi.
Nuiji.
Musita.
Nughaklla.
Akalli.

N
NlIcer.
Nada (sust.).
Nada (adv.).
Nadar.
Nariz.
Neblina.
Negar.
Negociante.
Negro (sust.).

Ijigushi.
Dagzuns.
Nallak.
Tuasni.
Niksiii.
Suizis i.
Mabulersbsbi.
Ekanabeisak.
Ngullu.

"

- 68-

Abksu.
Kasachisiulla.
Indagak.
Tkua mdnyi.
Tkua.
Nubi.
Mshi.
Nagaki.
Nallaj.
Seitsdn.
kaijoka.
Akaiti.
Niuahuakbin.
Nsan.
Atabarhle bikua.
itakua ugu6 Eitahse.
Suniki.
M6ui.
Surhl.
Ihchine.
Ggui.
Nauih.
itakua.
Mitsagaguashinallaj.

Negro (adj.).
Nervios.
Ni.
Nieta.
Nieto.
Nieve.
Nigua.
Ninguno.
No.
Noche.
Nombre.
Nombrar.
Norte.
Nosotros.
Noveno.
Noventa.
Novilunio.
Nube.
Nuca.
Nudo.
Nuera.
Nuestro.
Nueve.
Nunca.

o
O.
Obedecer.
Obligaci6n.
Obra.
Observar (mirar).
Obispo.
Ochenta.
Ocho.
Oeste.
Oficio.
Ofrenda.
oido (sust.).
Or.
Ojo.
Ola.
Oler.

Nnga.
Sonhangi.
Allechukshiaka.
Gauelliek.
Zingabaishtdi.
Hubsku.
bikua ugu, 6 Abikhse.
bikua.
Seijashikuin.
Hibaguetse.
Misazlma.
Astshi.
Skshihi.
ba.
Ihkallshi.
Halleihdngi.

Olvidadizo.
Olvidar.
Olla.
Ollita.
Ombligo.
Once.
Ordear.
Oreja.
Orejudo.
Orilla.
Orines.
Oro.
Osamenta.
Oscurecer.
Oscuro.
Otra vez.
Otro.
Oveja.

Dakuij.
Ijikuijnihi.
l1u.

Muks.
Md-la.
Kazizua.
Allichangushi.
Kdka.
Kukatima.
Kija.
Huisi.
Niba.
Zallaghallshalla.
Tuaniishi.
Tuanzishi.
Mauku.
Akuchi.
Hubi.
p

Padecer.
Padrastro.
Padre.
Padrino.
Pagar.
Paja.
Pajarito.
Pjaro.
Palabra.
Paleta.
Palillo (del poporo).
Palma.
Palmotear.
Palo.
Paloma.
Palpar.
Palpitar.
Pandearse.
Pantorrilla.
Pauelo.
Papa.
Papel.

Abichihi.
Hatshaka.
Htei.
Komplli.
Ijikzbihi.
Klla.
Nubashuua.
Nub.
Mlligab.
Haktd.
Zugklla.
Allunk.
Kauguijgdshihi.
Klli.
Shami.
zinzinishkallishi.
Kuinuikuinuimidzishi.
Yiuagshi.
Gatalldlli
panuiju.
Tulldma.
Klta.

Par.
Para
Para qu?
Para que.
Parar, se.
Parco.
Parecido.
Pared.
Parelias.
Parir.
Prpados.
Pasado (el ao).
Pasarroyo (anfibio).
Pasear.
Paseador.
Pastor.
Patalear.
Pecado (sust.).
Pecador.
Pecar.
Pecho.
Pechos.
Pedazo.
Pedernal.
Pedir.
Pedrada.
Pedregal.
Pedro.
Pegador.
Peinar, se.
Pelar (descortezar).
Pelar, se.
Peleador.
Pelear.
Pelo.
Pensar.
Pequeo.
Perdonar.
Perdurable.
Pereza.
Perico.
Perjudicar.
Pero.
Perro.

7-

Ch.kullane.
Nua Ii-ji.
Hingualliek.
Nua.
Agati.
Nauakuizak .
Ijiguasi.
Tejkalla.
Zuzuibekui.
Zokui.
Ubahl1ba.
Kaguisu.
Mhu.
Nl1jel.
Ibishamisk.
Hubiahuisjakok.
Hueiahueiachihi.
Ijibok.
Ijikuak.
Gugaji.
l'abghalla.
Sumi.
Nukui.
Kastiu.
Ijikshihi
Haguihuk.
Haguijikulli.
pillu.

Zubak.
Saishl1i.
Hubeitullihi.
Si ijguekl1i.
Kakshik.
Kkhshihi .
Si.
Ijigskl1i.
Nngutse.
Ishkabichihi.
Malli ichuanagulle.
Miaurthishi.
Nanguua.
Nishihi.
Aki.
Pju.

Persecucin.
Persona.
Peso (moneda).
Pestaar.
Pestaas.
Pescador.
Pescar.
Pez.
Pescuezo.
Pezn.
Pezua.
pico.
Picotear.
Pie.
Piedra.
Piedra de amotar.
Piedra de moler.
Pierna.
Pintar.
Pia.
Piojo.
Pisar.
Pobre.
Poco.
Poco poco.
Poder.
Podre.
Podrido.
Polvo.
Plvora.
Pollo.
Poporear.
Poporo.
Poro.
Por qu?
Por que.
Pueblo.
Puerco (cerdo).
Puerta.
Pulga.
Pulgar (dedol.
Punta.
Puntapie.
Puada.

71

Neiapni.
Kggabakue.
Tok.
Guizuitchihi.
Ubasingalla.
Uakok.
Uangl1shi.
U u.
Grd-Ia.
Sumichijunkalla.
Katzma.
Hunkalla.
Shinshinzi.
Kza.
Hgui
Hgui Nbi.
Hgui Hballa.
Munnkalla.
Zngi.
Biguija.
Ki.
Itnihi.
Nshakalla.
Nuaki.
Singab singab.
Arhlen adz.
Gallaunatuk.
Galln.
Kaksbulli .
plballa.
Shantashuua.
Sugzhi.
Sgui.
Shulla.
Hianguk.
Hianguk.
Kubullu.
Mitu.
Hugaki.
Mshi.
Kukalla kkui.
Aska.
Kazahuk.
Mokutihuk.

72

Mokti.
Ubamksekese .
Nuanaishkka .
Kasabta.
Pullta.
Kalbnte.
Sukuma.
Ukini.
Glla.
Gihklla.
Gata.
Ijikshishihi.
Tuak6kshihi.
Ijigushihi.
Nakukui.
Nas.
Eizukalla.
Hanchigaba-naugllihi.
Gushi.
Paukui.
Miakabahii.
Malli.

Puo.
Pupila.
Purgatorio.
Planta del pie.
Plata.
Pltano.
Plenilunio.
Playa.
Pluma.
Pluma de escribir.
Presa.
Preguntar.
Presentarse.
Prestar.
Prima.
Primo.
Primero.
Principiar.
Probar.
Profundo.
Prometer.
Pronto.

Q
~?

Hi.
Shikunihi .
Aigabshi.
Yushi.
pllane.
Narhh1nihi.
Kisu.
Kih; Hi.
Kaza chua.
Hugakaishkza

~ebrar.

~edar.
~emar.

~emadura.
~erer.

~eso.

~in.
~ince.
~icio.

Rabia.
Rabiar.
Rabo.
Rabn, a.

Itsullihi.
Anhishi.
Ngui.
Nuguiatsnsei .

-7J

Racimo.
Raz.
Raja.
Rallar.
Rallo.
Ramo.
Rana.
Rancio.
Rascar, se.
Rasquia.
Rato.
Ratn.
Rayar.
Rayo.
Rebotar.
Rebuznar.
Recio (adj.l.
Recojer.
Recomendar.
Recordar.
Recortar.
Recostarse.
Recto.
Redondo.
Refinar.
Reflexionar.
Regalar.
Regaar.
Rer, se.
Relmpago.
Religin.
Remanso.
Remecer.
Remedar.
Remendar.
Reparar (mirar).
Reparar (componer).
Repartir.
Repetir.
Reposar.
Resbalar.
Resollar.
Responder.
Resuello.

Arhlikui.
Kachiulla.
Kubaine.
Huiii.
IIlulla.
Kallimngene.
Taklak.
NusalliUe.
Gisgisashiii .
Ashi.
Malleinug.
Sins.
Hijkshihi.
Shcha.
Ibshihiii .
Kullihi.
Ishkallishi .
Sallingagugushi .
Nagashshi.
Ijgabngi.
Kamasgshi.
Asbangushi.
Hinaguetse .
Ahuin.
Hanchakasgi .
Ichanellitishi.
Miakui.
Ahurhlkshihi.
Shimihi.
Shcha.
Dullshiaka.
Kamaksngalle.
Huihuiakallishi.
Ishkaznihi
Ijibishi.
Ijgati.
Hancheketsegui .
Gahujihi.
Kaigangushi.
IJikshshihi.
Atzabihi.
Mlligabazabishihi.
Akeokuin, Manakbishi.
Sallinguagki.

-74 -

1jgallshi .
Hanchiy atzok~ta.
Mnihi.
Ijibatishi.
Huijkui.
1jibinihift.
Jibatille.
Mak.
Allisangushi .
Nina.
Kbia.
Shimi.
Shimanguk.
Tshi.
Zallabudla
Atzbihi.
Nllu.
Ishkaulk.
Dannanhishi.
ZaunnagulIe.
TiJi.
Sulluhuk.
HualIakznsei.

Resucitar.
Resurrecci6n.
Retoar.
Retroceder.
Reunir.
Reventar.
Revuelto.
Rey.
Rezar.
Rio.
Rico.
Risa.
Risueo.
Robar.
Rodo.
Rodar.
Rodilla.
Ronquido.
Ronquera.
Roto.
Roza.
Rueda.
Rumiar.

s
Saber.
Sabio.
Sabroso.
Sacar.
Sal.
Salar.
Salir.
Saliva.
Salto.
Saludar.
Sanar.
Sangre.
Sapo.
Sardinel.
Sarna.
Secar.
Secreto.

Aguashshi .
Kanga agushaka.
Uiadz.
Arhlshi.
Nku.
Nakuakbishi.
Agzokitihi .
Hut.
Nijoka.
Ijikishi.
Aki.
Abi.
Maukui.
Hshisha.
Hinji.
Kngi.
Zingaba.

-75 -

Sed.
Segar.
Seguir.
Seis.
Semana.
Sembrar.
Semejanza.
Semilla.
Sentarse.
Seor.
Separar.
Sepultar.
Serio.
Sesenta.
Si.
Siete.
Silbar.
Silla.
Sin.'
Sino.
Sobaco.
Sobar.
Sobre.
Sobrina.
Sobrino.
Sol.
Solera.
Slido.
Soltar.
Soltero.
Sollozar.
Sombra.
Sonar.
Soar.
Soplo.
Sorber.
Sordo.
Su (de l\.
Su (de ellos\.
Suave.
Suavizar.
Subida (sust.\.
Subir.
Sucio.

Ninarhlni.
Gshi.
Ihulhlkshihi.
Taijda.
Urhli,
Nishi .
Adzlli.
Zlla.
Iyushi.
Nahugukui.
Gahujihi.
Kaguishihi .
Nusangaijok.
Taijua ugu.
Azin, U.
Kdgua.
Shuishi.
Sa.
Nulliaki.
Aki.
Snunk.
Ashggi.
Ipina.
Hso.
Uni.

Nw.

Hutma.
Akuma.
lbishihi.
Huazigagulle .
Mauananhishi.
Nung.
Kauchek.
Ijoki.
Huiakallishi.
Mikulldnihi.
Sukagulle.
A; ah.
Kauinhi.
Smne.
Masnshihi.
Nichishi.
Nichishihi.
Nsaguetze .

76 -

Sud.
Sudar.
Sudor.
Suegra.
Suegro.
Suelo.
Sueo (somnium i
Suspirar.
Susto.
Suyo (de l).
Suyo (de ellos).

Gaulkkai.
Uijik6kshi.
Uiji.
Kgue.
Kuzgi.
Kaguishi.
Ijokhi.
Hubnihi.
Tintinanhishi

Ah.
Kauinh.

T
Tabaco.
Tacao.
Taco.
Talanquera.
Taln.
Tampoco.
Tapa.
Tapar.
Tarde (la).
Techo.
Tejedora (de mochila).
Tejer (vestidos).
Tejer (mochilas\.
Telar.
Telaraa.
Temblar (el enfermo).
Temblar.
Temerario.
Tener.
Teidora.
Ternero.
Terno.
Terremoto.
Terreno.
Terrn.
Teso.
Teta.
Tetilla
Tia.

Nai.
Kumalle.
Minkahdntu.
Kullllu.
Kasalluksi.
Nallaj.
Abi.
Magakui.
Nimall.
Tanku.
Gamakaok.
Shihi.
Gamagui.
Jakuaklla.
Malkuashija.
Suinarthishi
Sheishinihi
Jakangok.
Ijiksuishi.
Shibashiak.
Bakkashuua .
1jpakullane
Kakshta.
Kgui.
Kbuchi.
Soatku.
Kahkhalla.
Sumitaij.
Kukui.

-77Tibiar.
Tibio.
Tiempo.
Tierra.
Tigre.
Tijeras.
Tinaja.
Tinta.
To'
Tirar (con el fusill.
Tiro (del fusil).
Tizn.
Tobillo.
Tocar (la caja).
Tocar (el carrizo).
Todava.
Todopoderoso.
Tominejo.
Torcer.
Tornillo.
Torre.
Tos.
Toser.
Totuma.
Tu (adj. pos.).
Tll (pron. pers.l.
Tuerto.
Tumbar.
TUyQ.

Trabajar.
Trabajador.
Traer.
Tragar.
Trapacero.
Trasplantar.
Trece.
Treinta.
Trmulo.
Trenza.
Tres.
Tringulo.
Tripas.
Triste.
Troje.

Guanguazukui.
Guanguanz.
Kgue.
Ginlli.
Karhlab.
Samna.
llu.
Snta.
Sia.
Utinhi.
Tinhi.
Goksnkalla .
Kaiun.
Mllshi.
Suhushi.
Kaihguka nallak.
Shazishi.
Sndulli
Ishkablii.
Torno.
Kalg.
Hnaballa.
Uhu uhumiksishi.
Touk.
M.
M.
Ubazunz.
Ijillangshihi.
Mih.
Hiballishi.
Hiballak.
Hullshi.
Jiksabshihi.
Hlloba.
Alija kanieki.
Kazamigua.
Maiguahse .
Sheisheisheishaka .
Kuane.
Migua.
Maipsa.
Ganllkshisha .
Itinoka.
Malbaku.

- 78 -

Tronar.
Tropa.
Tropezn.
Trueno.

Hiei hiei sishi.


Soldu.
Hgui makin.
Kuishbangi.

u
Ubre.
nico.
Uno.
Ua.
Usar.
Usted.

Mlla.
Askumine.
~izua.

Kaksma.
Ijgakshi.
Inhui.

v
Vaca.
Vaciar.
Vagre.
Vaquero.
Varar.
Veces (dos\.
Vejiga.
Vela ..
Velar.
Vellos.
Venas.
Venado.
Vendaba!.
Vender.
Venir.
Ventear.
Ver.
Verano.
Veraz.
Verde.
Vereda.
Vez.
Va lctea.
Viajar.
Vida.
Vieja.

I~

Bkka.
Agbatkui .
Jijd.
Bakkatal.
Inzdnihi.
Muchuij.
Huisbdnku.
Bija.
Ikuzihi.
Glla.
Abichishiulla.
Sugui.
Mdlkalla ishkallishi.
Ninshihi.
Nshi.
Abulluaktingi.
Tutui.
Nuial.
HanchibeizlSkuak.
Atshi.
Ninguituka.
Uij.
Abuchiklla.
Hikaullushi .
Hullakue.
Gijo.

-79 -

Viejo.
Viento.
Vientre.
Vinagre.
Virgen.
Viruela.
Visin.
Vista.
Viudo, a.
Vivo.
Volar.
Voluntad.
Volver.
Vomitar.
Vmito.
Vosotros.
.Vuelta.
Vuestro.

Duiba.
Mlkalla.
JiJeikui.
Sgballia.
Hurhleguegulle
Sua.
Ibkallsba.
Sut6in.
Samia.
Boiadz.
Matakanibi.
Allnlli .
KualHnibi.
Biui.
Niziunane.
Minki.
M6isbkui
Mimibi.
y

Y.
Yerno.
Yesca.
Yo.
Yuca.

Alliniki, inki.
Huzi.
BingalIa.
Ns.
{nji.

Z
Zorra.
Zumbar.
Zurdo.

Mktu.
IsbkalIisbi.
Azinji.

VOCABULARIO
,
KOGGABA ESPAOL

A.
Abi.
Abggui.
Abaksakallok.
Abksu.
Aballrhliki.
Abma.
Abichihi, -ane, -angua.
Abitangua.
Abi.
Abchishulla .
bikua.
Abikhse.
Abta.
Abitasna.
Abllak.
Abchi. .
Abuchikill, -ane, -angua.
Abchi ahibaguetse.
Abucbitima.
Abuchiklla.
Abllu.
Abulluaktingi, -ane, -angua.
Achujabezhi, -ne, -ngua.
Adzlli.
Adzukui.
Adzunkill, -ne, -ngua.
Agahingi, -ane, -angua.
Agahukui, ane, -angua.
Agishi, -ane, -angua.
Agaki, -ne, -ngua.

Su (de l, de ella).
Tapn.
Costillas.
Lista (raya de color).
Negro (adj.).
Colmillo.
Abuelo.
Padecer.
Humilde.
Sangre.
Vena.
Ocho.
Ochenta.
Hgado.
Bofes.
Lata.
Blanco, limpio.
Blanquear.,
Dorado.
Lucifer (lucero de la maana).
Va lctea.
Dedo.
Ventear, cerner.
Ayunar.
Figura, semejanza.
Cristiano.
Jurar.
Meter.
Apartar.
Entregar.
Desenredar.

Agakihi, -ne, -ngua.


Agatngi, -ane, -angua.
Agatingi, -ane, -angua.
Agatill, -ne, -ngua.
AgbatAkui, -ne, -ngua.
Agbshihi, ane, angua.
Aguanarhthishi, -Ile, -ngua.
Agushihi, -ane, -angua.
Agutihi, -ne, -ngua.
Aguatihi, -ne, -ngua.
guanguetse.
Aguashshi, -ane, -angua.
Agzkui.
AgzlSkitihi, -une, -ungua.
Agzuns.
Agshi, -ant', -angua.
Ah.
Ahima.
Ahba.
Ahumalla.
Ahingi, -ane, angua.
Ahuin.
Ahmshi.
Ahurhlishih, -ane, -angua.
Ahurhlekak.
Ahurhlkshihi, -ane, -angua.
Aigbashi, ne, -ngua.
ijini.
inki.
Aki.
kaijoka.
Akin.
Akaiznsei, -ane, -angua.
Akaiti, ne, -ngua.
Aklla.
Akallabisihhi, -ane, -angua.
Akallbishi, -ne, -ngua.
Akallegaznse.
Akalli.
Aklliashi, -ne, -ngua.
Akllihi, -ne, -ngua.
Aknga agushaka .
Aknjuka.
Akuchi.

82-

Desanudar.
Descender.
Derramar.
Levantarse.
Vaciar.
Esparcir.
Aliviar, se.
Apuntar (con el fusill.
Descolgar.
Estirar.
Menos.
Saber.
Bordado.
Salir.
Ignorante.
Azuzar.
Su, suyo (de l, de e1lal.
Mazamorra.
Escama, cscara, piel.
Eclipse de sol.
Echarse fresco.
Redondo.
Flor.
Jugar.
Engaador.
Engaar, regaar.
Q!!edar.
Despus.

Y.
Pero, sino.
Nombre.
Cogollo.
Mentir.
Nombrar (poner nombre\.
Lomo.
Atesar.
Llegar.
Libre.
Muy.
Amarrar.
Asistir.
Sabio.
Coposo, frondoso.
Otro.

- 83-

Akliui, -ne, -ngua.


Akpngi, -ane, -angua.
Akpishi, -ne, -ngua.
Akpeikui.
Aksnshihi, -ane, -angua.
Akshishihi, -ane, -angua.
Aksni.
Akti, -ne, -ngua.
Aku.
Akuallabishi, -ne, -ngua.
Akuma.
Akuihiarhlshi, -ne, -ngua.
Aki, -ane, -ngua.
Akshi, -kane, -kangua.
Allanats6shi.
Allechukshiaka .
Allin.
AlUcha.
Allichangushl, -ane, -angua.
Allimita.
Alliniki.
Allisangushi, -ane, -angua.
Alklli
All.
Alluansa.
Allukshi.
Allkal.
Allna.
Allnlli
Allnallinarhthishi, -lIe, -ngua.
Allnamillishi.
Allnarhlok.
Al1nazennichank.
Al1natzllnse.
Allnuba.
Allunk.
Allzni.
Allllzgi.
Antndu.
Arhbishi, -ne, -ngua.
Arhlabishi.
Arhleadzi, -lIe, -ngua.
Arhleakall.
Arhleakejok.

Medicinar.
Forrar.
Abrir.
Ventana.
Aflojar.
CObrar.
Gota.
Alzarse.
Carga.
Cargar.
Slido.
Desenterrar.
Sanar.
Escoger.
Lana colorada.
Obligacin.
El (pron. pers.).
Leche.
Ordear.
Botella.

Y.
Rezar.
Alcade, Juez.
Arroz.
Hiel.
Apio.
Detrs.
Alma, Espiritu.
Voluntad.
Afligirse.
Memoria.
Esplritu Santo.
Gracia.
Esplritu Malo.
Firmamento.
Palmera, palma.
Izquierdo.
Beso.
Espejo.
Menear.
Cima.
Adorar.
Envidia.
Fcilmente.

Arhleadzishi, -He, -ngua.


Arhlbi.
Arhleiarhthis~i, -He, -ngua.
Arhleitishlhi, -ane, -angua.
rhleguetse.
Arhleku.
Arhlesuak.
Arhleuenhuakui, -ane, -angua.
Arhlennadz.
Arhliushi, -ne, -ngua.
Arhlikui.
rhlihi, -ne, -ngua.
Arhthishi.
Arhthishi, -He.
Arhlshi, -ne, -ngua.
Asahlgo.
Asna.
Asij.
Askuitbane.
Askuimine.
Asthsi.
Asuguishi.
Aska.
Ashggi, -ane, -angua.
Ashangushi, -ane, -angua.
Ashi.
Atabaijibatishi, -He, -ngua.
. Atbarhle migua.
Atshi.
Atija kanieki.
Atija kanikane, -gua.
Ateima.
Ati, -ne, .ngua.
At\1kashi, -ne, -ngua.
Atuaki.
Atukane, -gua.
Atzbihi, -ne, -ngu3.
Auin.
Azlli .
Azin.
Azinji.

Juzgar.
Contra.
Empeorarse.
Gastar.
Ms (comp.).
Labrado.
Defensor.
Engrosar.
Poder (sust.).
Cerrar.
Racimo.
Colgar.
Dolor.
Doler.
Sacar.
Sesos.
Ante.
Gaza.
Hebra.
nico.
Colorado rojo.
Estantillo.
Punta.
Sobar.
Recostarse.
Comezn.
Ladearse .
Cuarto (ordin.).
Verde.
Trasplantar.
Trasplantado l .
Grande.
Poner.
Aprovechar.
Descuidarse.
Descuidado.
Resbalar, rodar.
Fruto.
Por.
Si, asi es.
Zurdo.

J. Cuando en un verbo infinitivo cambia el acenlo para el participio 6 imperativo, se ponen stos en el rengl6n que siga.

-8SAzokaijshi.
Azokijane, gua.
Azokichihi, ane, angua.
Azukui.
Aitshi.

Apuntar (en pape


Apuntado.
Conseguir.
Maestro.
Oido (sust.).
B

Bkka.
Bakkashto.
Bakkashuua.
Bakkatal.
Ballla.
Badlli .
Benyito.
Bingalla.
Bits.
Bits huij.
Biui, -ne, -ngua.
Biguja.
Bija.
Boiadz.
Bdi.
Bdllu.
Bus.

Vaca, carne.
Hato.
Becerro.
Vaquero.
Barril.
Bad!.
Bendito.
Yesca.
Cunto?
Cuntas veces?
Vomitar.
Pia.
Vela.
Vivo.
Buey
Burro.
Mochila (para poner el nio).

eH
Ch.

De.
Par.

Chikullane.
D

Dangshi, kane, .kangua.


Dagzuns.
Dakuij.
Dannarhthishi .
Deiniguk.
Dinhi.
Dine.
Dullejgusha.

Apretar.
Nada (sust.l.
Olvidadizo.
Ronquera.
Adis.
Hasta lugo.
Ido (participio irregular).
Diferencia.

86-

Dullejgushihi, -ane, -angua_


Dullshi, -ane, -angua.
Duani.
Dunant, -gua.
Duiba.
Dukshllu.

Diferenciar.
Hablar (de noche).
Mojar.
Mojado.
Viejo.
Garrapio (ave).
E

~ibi.

Mazorca.
Mismo.
Nueve.
Noventa.
Noventa.
Primero.
Desigual.
Negociante.
Brioso.
Entretener.
En.
Esclavo.
Asi6n.

~ikiga.
~itakua.
~itakua ugu.

Eitahse.
Eizukalla.
Eizuankiagunguetze.
Ekanabeisak.
Ekinallka.
Enganipi, -nane, -nangua.
~ni.

Eskallbo.
Estrlbushija.

G
Gaganishi
Ggui.
Gahlle_
Gahujihi, -lne, -angua.
Gi.
Gkue.
GIla.
Gallaunatuk.
GaIlm.
Gam.
Gamagui, -ne, -ngua.
Gmishi.
Gamkant, -gua,
Gamikshisha.
Grd-Ia.
Gshi, -kane, -kangua.
Gta.

Cacareo.
Nuera.
Comejn.
Repanir, separar.
Cera.
Fruta.
Cerda, vellos, golondrino (tumor\.
Pobre.
Podrido.
Mochila.
Tejer mochila.
Fiar.
Fiado.
Tripas.
Pescuezo.
Mandar (ordenar).
Presa.

Gatalhilli.
Gteikue.
Guane.
Gauelliak.
Gui, -ne, -gua.
Gaukkai.
Gaulligi .
Gunekue.
Gaunshi, -kane, kangua.
Guzgi, -ane, -a.
Gavilh1chu.
Gya.
Guka.
Guekut.
Guemshi, -ane, -angua.
Guijillok.
Guillfsia.
Guiub.
Goksin.
Goksnkalla.
Gokseaknka .
Goksechiahma.
Gubinullu.
Gugaji, -ne.
Guhui, -ne, -ngua.
Gukui, ne, -ngua.
Glla.
Gulleshkabishi, -ne, -ngua.
Galleiznse .
Gullupfja.
Gshi, -kane, kangua.
Guahatba.
Guaki.
Guakti.
Guallakchi .
Guam.
Guanguallishi, Ile.
Guanguanzlla.
Guanguanz.
Guanguanzolla.
Guanguazukui, -ne, -ngua.
Gunashi, -ne, angua,
Guanichni.
Guanyk.

87 -

Pantorrilla.
Gordo.
Letra.
Obra.
Hacer, tejer, escribir.
Sud.
Bautizar (ellos).
Altar.
Ayudar.
Mascar.
Buitre.
Concubina.
Cerro.
Carbn.
Gritar.
Alto.
Iglesia.
cascabel (culebra).
Fuego.
Tizn.
Pedernal.
Chispa.
Gobierno.
Pecar.
Cojer.
Enviar, mandar.
Brazo.
Abrazar.
Manco.
Grupera.
Agarrar, armarse, segar.
Arrugar.
Entonces.
Aguacate.
Avispa.
Caliente.
Calentar.
Calor.
Tibio.
Cuerpo.
Tibiar.
Cocer.
Lstima.
Basta!

- 88-

GUshi, -ane, -angua.


Gijo.
Giabajibi, -ne, -ngua.
Giabangushi.
Guabnguane,-gua.
Giabarhbihill, -ne, -ngua.
Gika.
Cibu.
Gihklla.
Gmeille.
Gindulhlma .
Gimli.
Gisgisashill,-ane, -angua.

Leer, probar.
Vieja.
Aconsejar.
Enmendarse.
Enmendado.
Castigar.
Lustroso.
Huevo.
Ala, pluma de escribir.
Caballero.
Loma.
Tierra.
Rascar, se.
H

Hba.
Hballa
Hbihill, -ne, -ngua.
Habon.
Habn.
Hagui, -ne, -ngua.
Hagatija.
Hagupushi, -ne, -ngua.
Hgui.
Hguibullu .
Haguihuk.
Haguijikulli .
Haguimak6i.
Hi.

Haij.
Haikalleknarhhlnashi, -ne, -ngua.
Haiskubi.
Hkalla.
Hakuhalla .
Hakuin.
Hakuin ishiukui.
Hak-li.
Hkshija.
Hakt.
Hku.
Hallak6ka.
Hallak6kshihi, -ane, -angua.

Madre.
Piedra de amolar.
Comprar.
Guamo (rbol).
Jabn.
Empedrar.
Portada.
Golpear.
Piedra.
Cascajo.
Pedrada.
Pedregal.
Tropezn.
Este (adj. y prono demost.).
Aqu, Ahi.
Fastidiarse.
Lucirnaga.
Fog6n.
Glndulas.
Muela.
Muela cordal.
Callo.
Empedrado.
Paleta.
Madrastra.
Hedor.
Heder, manir.

- 89-

Halleinhdngi, -ane, -angua_


Hna.
Hnaguetse .
Hnaballa.
Hanalhl11i .
Hannkalla.
Hanchagasgi, -ane, -angua.
Hncheketse.
Hancheketseguill, ene, -ngua.
Henchibenchia~
Hanchibenjok.
Hnchiga.
.
Hanchigaba naugllihi, -ne,-ngua
Hanchigaba tukuku.
Hanchibearhlok.
Hanchibeizokuak .
Hanchigashiballu.
Hanchigashinuimalla seketu.
Hnchika.
Hanchiy.
Hanchiy atzokita.
Hankaguens.
Hanlinka.
Hrhligui.
Hatchiuiia.
Hatchiua ugu.
Htei.
Hatshaka.
Hatsi.
Hullihi, -ane, -angua.
Hune.
Hui, ene, -ngua.
Heinkibikihi, -ane, -angua.
Hnni.
Hipakue.
Heisi.

HI_

Hi.
Hianguk.
Hinguetse.
Hianijushi, ene, -ngua.
Hlbaguetse.
Hibalishi, -Ile, -ngua.
Hiballek.

Oler.
Como (comparativo).
Como (comparativo).
Catarro.
Corazn.
Cintura.
Refinar, alisar.
Bonito.
Componer.
Curioso.
Ciertamente.
Cierto.
Comenzar, principiar.
Descuidado.
Bueno (101.
Veraz.
Buenos das.
Buenas tardes.
Bien (sust.).
Bueno (adjet.).
Resurreccion.
Annalmente.
Bastante, mucho.
Hacha.
Cinco.
Cincuenta.
Padre.
Padrastro.
Mueca.
Morder.
Filo.
Amolar, rallar.
Afin~ar.

Hasta.
Ancho.
Diablo.
Qu?
Q!!in?
Por qu? Porque.
Derecho, recto.
Enderezar.
Oficio.
Trabajar.
Trabajador.

Hienagaksbihi, -ane, angua.


Hjiba.
Hijihi, -ane, -angua.
Hijikti, ~ane, -angua.
Hij6ksbihi, -ane, -angua.
Hikaullushi, -ne, -ngua.
Hingualliek
Hingulla.
Hingullangni .
Hinji.
Hisi.
Hita.
Hitkui, -ane, -angua.
Hidlla.
Hilla abba.
Hiullkallalli
H6l1oba.
Hudbi.
Huk.
Huak.
Hulla.
Huallatima.
Huallakzdnsei, -ne, -ngua.
Hullakue.
Hullihi, -ane, -angua.
Huannats.
Hungalla.
Huullihi, -ane, -angua.
Huaz.
Huazdkalla.
Huazishi, -lIe, -ngua.
Huzeille.
Huzi.
Huazigagulle.
Huzgi.
Huazeicbi, -ane, -angua.
Hubeitllihi, -ne, -ngua.
Hubia.
Huba buisjakok.
Hubibubinarbtbisi.
Hubinihi.
Hbint, gua.
Hubsku.
Hueibueicbihi, -ane, -angua.

Atrazarse.
Comida.
Lavar.
Esperar.
Rayar.
Viajar.
.
Para qu?
Camino.
Ladera.
Sarna, lepra.
Muerte.
Frisol.
Arrastrar.
Caa.
Bagazo.
Caiiaveral.
Trapacero.
Cuada.
Golpe.
Guacarote (pez).
Diente.
Dentn.
Rumiar.
Vida.
Envolver.
Liviano.
Lengua.
Hervir.
Barba (mentum).
Barba.
Casarse.
Matrimonio.
Yerno.
Soltero.
Suegro.
Afeitarse.
Pelar.
Oveja.
Pastor.
Bostezo.
Bostezar, gemir, suspirar.
Bostezado, gemido, suspirado.
Obispo.
Patalear, alear.

Hugaki.
Hugagaishksa .
Huguahugung4 -ane, -angua.
Hgui, -ane, -angua.
Hi.
Huiakallishi.
Hui huin akallishi, -lIe, -ngua.
Huisi.
Huijkui, -ane, -angua.
Hullshi.
Hllane, -gua.
Hllui, -ne, -ngua.
Hullkshihi, -ane, -angua.
Humshangallshi, -ne, -ngua.
Humsnishi, -lIe, . ngua.
HunkalJa.
Hurhlekua.
Hurhlek.
Hshisha ..
Hsu.
Hut.

91

Puerta.
~lcio.

Acariciar_
Manosear.
Casa.
Soplo.
Remecer.
Orines.
Juntar, reunir.
Traer.
Traldo.
Entrar.
Meter.
Florecer.
Estornudar.
Labio, pico.
Juego.
Juguet6n.
Sardinel.
Cangrejo, crucero (constelaci6n).
Saliva.

lauakallishi, -lIe, -ngua.


Empujar.
Ibishihi , -ane, -angua.
Soltar.
lbkane.
Angel.
Ibishahutu mikdunihi, -ane, -angua Babear.
Ibishazokuak.
Hablador.
Ibishamisk.
Paseador.
Ibshihi, -ane, -angua.
Rebotar.
Ichni.
Luto.
Ichanellitishi, -lIe, -ngua.
Meditar, reflexionar.
Ichukshihi, -ane, -angua.
Borrar, desbaratar.
lekulli.
Deseo.
Ihljihi, -ane, -angua.
Limpiar.
Ihchine.
Nudo.
Ihjuallukaijpngi, -ane, -angua. Acomodar.
Ihljihi, -ane, -angua.
Asear.
Ihkbaka.
Borla.
Ihkallshi.
Ola.
Ihkallsha.
Fantasma, visi6n.
Ihkui, -ne, -ngua.
Descargar.

Ihkullihi, -ane, -angua.


Ihkukngi, -ane, -angua.
Ihulhikshihi, -ane, -angua.
Ijibatishi, -Ile, -ngua_
Ijibana ijibanchihi, -ane, -angua.
Ijibatishi, -He, -ngua.
Ijibishkui.
Ijibishi, -ne, -ngua.
Ijibinihi, -ane, -angua.
Ijibok.
Ijigushihi, -ane, -angua.
Ijikishi, -ne, -ngua.
IjikzOkushi.
Ijikzkuane, -gua.
Ijiksishi, -ane, -angua.
Ijiguashishi, -He, -ngua.
Ijikuasheguetok.
Ijillangshihi, -ane, -angua.
Ijine.
Ijigushi, -kane, -kangua.
Ijikuijnihi, -ane, -angua.
Ijikzabihi, -ne, -ngua.
Ijikshihi, -ane, -angua.
Ijikshishihi, -ane, -angua.
Ijikuak.
Ijiksuishi, -Ile, -ngua.
Ijinshii.
Ijipaksnihi, -ane, -angua.
Ijitsishi .
Ijigusei.
Ijiuagshi, -kane, -kangua.
Ijigskui, -ane, -angua.
IjiIJangushihi, -ane, -angua.
Ijgallshi.
Ijgllane, -gua.
Ijgatine, -gua.
Ijgati, -ne, -ngua.
Ijguakukui, -ane, -angua.
Ijgdshi, -kane, -kangua.
Ijgabngi, -ane, -angua.
Ijgakshi, -kaneL -kangua.
Ijoki, -ne, -ngua.
Ijokhi
Ijpakullane.

92

Llamar.
Desarmar,
Seguir.
Brincar, retroceder.
Desperezarse.
Devolverse.
Libertad.
Remendar.
Reventar.
Pecado.
Alquilar, prestar.
Saludar;
Arrepentirse.
Arrepentido.
Cansarse.
Defender.
Discpulo.
Derribar.
Hilacha.
Nacer.
Olvidar.
Pagar.
Pedir.
Preguntar.
Pecador.
Tener.
Hormiga (cabezona).
Encorvarse.
Madrugada.
Parecido (semejante).
Pandearse.
Pensar.
Tumbar.
Levantar, resucitar.
Levantado.
Resucitado.
Mirar, reparar.
Despejar.
Despojar.
Recordar.
Usar.
Soar.
Sueo (somnium)
Terno.

Ijua11ukaguetsishi, -l1e, -ngua.


Ijua11ukaguets.
Ikjihi, -ane, -angua.
IkuzihiJl, -ane, -angua.
11111111la.
I1tshi, -ane, -angua.
Indagki.
Ind.
Indi.
Inji.
Inzdnihi, -ane, -angua.
lhi.
Inhii, -ne, -ngua.
Ipina.
Ipinihi, -ane, -angua.
Ishiukui.
Ishchushi, -ne, -ngua.
Ishka11ishi, -lIe, -ngua.
Ishkabngi, -ane, -angua .
Ishkabeichihi, -ane, -angua.
Ishkabngi, -ane, -angua.
Ishkabdi, -ane, -angua.
Ishkauagulle.
Ishku11ihi, -ane, -angua.
Ishkaunk.
Ishkaznihi, -ane, -angua.
Ishkuishishi, -ane, -angua.
Ishkullshi .
Ishkllane, -gua.
Ishti, ene, -ngua.
Ishtdllihi, -ne, -ngua.
Itinoka.
ltihi, -ane, -angua.
Itin.
Itsau11agulle.
Itsullihi.
Itsolk.
Idshihi, -ane, -angua.
Iuzinka.
fza.
Izinapngi, -ane, -angua.

93

Emparejar.
Igual, parejo.
Fregar.
Velar.
Rallo.
Empatar.
Ni.

A.
Con.
Yuca .
Varar.
Humo.
Ahumar.
Sobre.
Caer.
Lomillo, cordal.
Desnudarse.
Zumbar, recio (adjet.!.
Destorcer.
Perdonar.
Descuartizar.
Torcer.
Mezquino.
Alborotar.
Dadivoso.
Remedar.
Corresponder, tocar.
Atraer.
Atrado.
Aguaitar.
Estrujar.
Triste.
Anudar.
Adivino.
Manso.
Rabia.
Guapo, valiente.
Cambiar.
Harto (adjet.).
Barranco, hormiga.
Agacharse.

-9-4-

J
Jaku.
Jakuabijek.
Jakuaiz6nse.
Jakuaklla.
Jlli
Jallianzokusbi.
Jeiagzak.

Camisa.
Lavandera.
Desnudo.
Telar.
Espaol.
Espaol (idioma).
Cobarde.
Gusano, para (prep.).
Barriga.
.
Hidrpico.
Bazo.
Vientre.
Vagre.
Tragar.
Cigarra.
Doblez. '
Derecbo.

Ji.
Jija.
Jijagabiji.
Jijsta.
Jijeikui.
Jjju.
Jiksablsbihi, -ane, -angua.
Jinjima.
Jipakz6nguane.
juIlugaguets.
K
Kbabka.
Kballa.
Kabsbi.
Kbant, -gua.
Kabyu.
Kbia.
Kbuchi.
Kacbltu.
Kacbiulla.
Kggabacbi.
Kaggkalle.
Kaggakalli
Kaguaagaj6i, -ane, -angua.
Kgue.
Kaguisu.
Kgui.
Kaguin.
Kaguingui, -ne, -ngua.
Kagulsbihi, -ane, -angua.

Dormiln.
Cabra.
Dormir.
Dormido.
Caballo.
Rico.
Terrn.
, Cartucbo.
Ralz. I
Ajeno.
Bravo.
Contigo.
Abusar.
Ao, tiempo, suegra.
El ao pasado.
Barro, terreno.
El ao que vi,ene.
Embarrar.
Sepultar.

Kaguishi.
Kgullu.
Khka.
Kahkaball.
Kahkhalla.
Kaigangushi.
Kaignguane, -gua.
Kaigatija .
Kaiun.
Kaiguka.
Kihga.
Kihgaba.
Kihi, -ne, -ngua.
Kaihguka nallaki.
Kka.
.
Kakk.
Kakalliank.
Kakshta.
Kkshihi, -ane, -angu.
Kakshik.
Kaksbulli .
Kaksuija.
Kkuatse.
Klballa.
Kalbnte.
Kalbeij.
Kaldnkalla.
Kalguhkalla.
Kalgush isha .
Kalg.
Kalki.
Kallashabita.
Klta.
Kalta sngi, -ane, -angua.
Klla.
Kallabishi, -ne, ngua
Kallabija.
Kallahnsi .
Kallakui, -ne, -ngua.
Kallasna.
Kallauk.
KallJli .
Klli .
Kalliarhlishi, -ne, -ngua.

95-

Suelo.
Hondonada.
Boca.
Hocico, jetudo.
Teta.
Repetir.
Repetido.
En el mismo lugar.
Tobillo.
Lugar.
Ahora, hoy.
Ahorita.
Desenvolver.
Todava.
Guerra.
Comiln.
Cuentista.
Terremoto.
Pelear.
Peleador.
Polvo.
Cazuela.
Amargo.
Bastn.
Pltano.
Arco.
Ciento pies.
Clavcula.
Dios.
scalera, torre.
Hoja.
Corva (sust.1.
Papel.
Escribir.
Paja, hierba.
Batir.
Cojo.
Espiga.
Empajar
Calzn . .
Banco.
Monte, bosque.
Arbol, palo, garrote.
Atrancar.
9

Kalligarhlishi.
Kallikuk.
Kallimngene.
Kallita.
callitaJlishi.
Kam.
Kamagshi, ane, -angua.
Kmakue.
KamaksngaJle.
Kamanakzl1nse.
Kamparhlikui .
Kngaka.
Kngui, -ane, -angua.
Kanguijgl1shihi, -ane, -angua.
KantaJlI1J1u.
KnzaJla.
Karhlab.
Kasachisiulla.
Kta.
Katsusl1.
Katzma.
Kaucheaki.
Kauchekant, -gua.
Kauinhl.
Kukalla.
Kaukalla alluzni.
Kaukalla azinji.
Kallkallba
Kaukallabita.
Kukalla kuilleisan.
Kaukalla kl1kui.
Kukalla liukaJla.
Kukalla mune.
Kukkulla.
Kaukulabulll1.
Kaulk.
KulJi.
Kullihi, -ane, -angua.
Kaunllia.
Kaunjin.
Kza.
Kazbikua.
Kazabita.
Kazachisiulla.

96 -

Astilla.
Garrotazo.
Ramo.
Flaco.
Htico.
Fuerza.
Acortar, recortar.
Esforzado, fuerte.
Remanso.
Dbil.
campanario.
Hoy.
Secar.
Palmotear.
Gallo.
Antiguo.
Tigre.
Nervios.
Cucaracha.
Horqueta.
Ua, pezua.
Sonar.
Sonado.
Suyo (de ellos1.
Mano.
Mano izquierda.
Mano derecha.
Dorso de la mano.
Palma de la mano.
Dedo meique.
Dedo pulgar.
Dedo ndice (Dedo para la cara).
Dedo del corazn (En medio de la
Deuda.
[mano).
Deudor.
Gritn.
Grito.
cantar, rebuznar.
caldo.
Ellos.
Pie.
Diez y ocho.
Huella.
Nervio.

. 97-

Kazachiua
Kazaitukua.
Kazagatishi, -He, -ngua.
Kazizua.
Kazakgua.
Kazlli.
KazaUuksin .
Kazamigua.
Kazamakua.
Kazamujua.
Kazataija.
Kija.
Kihi.
Kisu.
Kokui, -ne, -ngua.
KollkolI kuak.
Komplli.
KOggaba.
Kggabakue.
Kubaine.
Kuallinihi.
Kullane, -gua.
Kumalle.
Kushi, kane, kangua.
Kbi.
Kuchlla.
Kuchallabishi, -ne, -ngua.
Kgua.
Ki.
Kiane.
KuibulIu.
Kuibullutima.
Kuju.
Kuimikuimidzishi, -He, -ngua.
Kuinta.
Kuintalzski .
Kuisk.
Kuishi, -ane, -angua.
Kuiskuisarhthi.
Kuishbngi.
Kuizi.
Kuizihii.
Kdka.
Kukasgi.

Quince.
Diez y nueve.
Mover.
Once.
Diez y siete.
Base, fundamento, cimiento.
Taln.
Trece.
Catorce.
Doce.
Diez y seis.
Orilla.
Q!!ien.
Queso.
Escojer.
Clueca.
Compadre, ahijado.
Indgena.
Persona.
Raja.
Volver.
Vuelto.
Avaro, duro.
Matar.
Mariposa.
Cuchara.
Cucharear.
Siete.
Piojo.
Maiz.
Pueblo.
Ciudad.
Cuero.
Palpitar, latir.
Cuenta, collar.
Coral.
Liendre.
Despiojar.
Agrio.
Trueno.
Carrizo.
Baile.
Oreja.
Cera del oido.

98 -

Kukatima.
Kukba.
Kukui.
Kukutsshi.
Kullllu.
Kullalluijihi, -ane, -angua.
Klli.
Kullsa.
Kunkua.
Kupita.
Kusahushi.
Kustshi.

Orejudo.
Espalda, hombro, homoplato.
Tia, familia.
Lodazal.
Cerca (sust.l.
Cercar.
Col.
Cruz.
Manzana.
Escopeta, fusil.
Bao.
Bebida.

L
Sobrino.
Cuado.
Para.

Lni.
Luma.

L.
M
Ma.
Mabengukue.
Md-Ia.
Magakui, -ne, -ngua.
Mhu.
Mahullerhshshi.
Mahullrhshane, -gua.
Maibk.
Migua.
Maiguahse.
Mijaguetse.
Miji.
Maikuij.
Minki.
Maipsa.
Mishi, kane kangua.
Makua.
Makua, -ugu.
Mak.
Mktu.
Malbaku.

T (prun. pos.).
eortadura.
Ombligo.
Tapar.
Pasarroyo (anfibio).
Negar.
Negado.
Ayer.
Tres.
Treinta.
Corcobado.
Batata.
Tres veces.
Vosotros.
Tringulo.
Guardar.
Cuatro.
Cuarenta.
Rey.
Zorra.
Troje.

Malbtchi.
Mlkua.
Malkushija.
Mlla.
Mallechnui, ane, -angua.
Malli.
Mallei ichuanaguIle.
Malleijogu.
Malleinug.
Mallfmallechua .
Mlli.
Mall.
Malluadz.
Mma.
Mamaskka.
Mnni.
Mnta.
Mantabllullia.
Mantika.
Masnshihi, -ane, -angua.
Mshi.
Mskuiguelse.
Matakanihi, -ne, -ngua.
Matihi.
Matishi.
MatIli .
Mats.
Matuakui, -ane, -angua.
Mauanarhthishi, -lIe, -ngua.
Mauashuk.
Mui.
Mujua.
Maujua ugu.
Kauku.
Maukui.
Mui, -ne, -ngua.
Maunk.
Maunsshi.
Mauz.
Mi.
Meillbishi, -ne, -ngua.
Mingi, -ane, -angua.
Meinkgui.
Mi.

99-

Cebolleta.
Araa.
Telaraa.
Ubre.
Apresurar.
Pronto, Lijero !
Perdurable.
Despacio.
Rato.
Ajil.
Hambre.
Guineo.
Dulce.
Medico (especie de Sacerdote).
Infierno.
Donde.
Dominico (pltano1.
Mazamorra de pltano.
Manteca.
Suavizar.
Nigua pulga.
Arrugado.
Volar.
Flecha.
Alrededor.
Arriba.
Iguana.
Asombrarse.
Sollozar.
Lloroso.
Llanto.
Dos.
Veinte.
Otra vez.
Sapo.
Llorar.
Llorn.
Aurora.
Antier.
Cma?
Herir.
Cortar.
Grillo.
Tu (adj. pOli.).

100 -

Miakabahii, -ane, -ngua.


Miakui, -ne, -ngua.
Miaurhthishi.
Miakallishi, -lIe, -ngua.
Mihtse.
Mih.
Mikbihi, -ne, -ngua.
Mikullnihi, -ane, -angua.
Mimihl.
Minkin.
Minkahntu.
Misallshi.
Misazlma.
Mishi.
Mita.
Mls.
Mitsaganzk.
Mtu.
Mishkui.
Mokti.
Mokutihuk
Mngi.
Monk.
Mui.
Mouku.
Mune.
Muan.
Muchuij.
Mji.
Mkua.
Muks.
Mulbat.
Mulbatagallshi, ne, -ngua.
Mulbatkalla.
Mulbatakall.
Mlkalla.
Mlkalla ishkallishi.
Mlla.
Mullshija.
Mlli.
Mlligab.
Mulligabazabishihi, -ane, -angua
Mallushija.
Munnkalla.

Prometer.
Regalar.
Pereza.
Apurar.
Caro.
Tuyo.
Avisar.
Sorber.
Vuestro.
Maguey.
Taco.
Misa.
Ofrenda.
Gato.
Estmago.
Cuando.
Nunca.
Cerdo.
Vuelta.
Puo.
Puada.
Guayaba.
Calabazo.
Nube.
Lombriz.
Entre, en medio.
Mitad.
Dos veces.
Chinchorro.
Aj.
Ollita.
Calentura.
Enfermar.
Enfermo.
Enfermiso.
Brisa, viento.
Vendabal.
Algodn.
Cordn.
Ceniza.
Palabra.
Resollar.
Campanilla, garganta.
Pierna.

101-

Retoar.
Clarear.
Madrugar.
Mujer, hembra.
Msica.
Maanita.
.
Tocar (la caja).

Mnihi, -ne, -ngua.


Munshizallagshi, -ne, -ngua.
ftiunsishi, -He, -ngua.
Mdnyi.
Musita.
Mdsha.
Mdshi, -kane, -kangua.
N
N.
Nblla.
Nabuggallshi, -n e, ngua.
Nagallshi .
Nagaki.
Nagashshi, -ane, -angua.
Naguznihi, -ane, -angua.
Nah.
Nah.
Nahukukui.
Nk.
Nakabichi.
Nakinchuishi.
Nku.
Nkua.
Nakukui.
Nakuabishi, -ne, -ngua.
Nallagulle.
Nllahi, -ne, -ngua.
Nallaj.
Nallak.
Nallaki.
Nallshihi, -ane, -angua.
Nall.
Nnga.
Nanguua.
Nngutse.
Nankatka.
Napebondallaki.
Narhlin.
Narhlnajlli, -ane, -angua.
Narhlnihi, -ane, -angua.
Narhlnagulle.

Mi (adj. pos.), desde.


Frailejn (rbol).
Granizar.
Gusto.
Ninguno.
Recomendar.
Descansar.
Mio, manta.
Huesped.
Seor.
Por.
Favor.
Moribundo.
Sal.
Jovo!n.
Prima.
Salar.
Mentira.
Correr.
N, tampoco.
Corriente (del do), corredor.
Nada ms.
Acosar.
Hermana.
O.
Perico.
Pequeno, chiquito.
Botn de flor.
Aparentar amistad.
Despus.
Aborrecer.
Amar, querer, gustar.
Casto.

tOl -

Ns.
Nas.
Nsan.
Nshakalle .
Nshi, -ne, -ngua.
Nua.
Nauakika.
Nauakl.
Nauakisi, -ne, -ngua.
Nauatjelli.
Nauindi.
Nauih.
Nauisurhli
Naukui.
Naus.
Nbi.
Nihi.
Ngullu.
Neiapni.
Nishihi, -ane, -angua.
Ninshihi, -ane, -ungua.
Ni.
Niakallasishi.
Niakallesis"i, -lIe.
Niakallabull.
Niazlli.
Nibaburhlnkui, -ne, -ngua.
Nibnni.
Nichshi"i, -ane, -angua.
Nichshi.
Nili, -ane, -angua.
Nhi, -ne, -ngua.
Nishihi, -:me, -angul.
Niit.
Nji.
Nijkshi'i -ane, -angua.
Nijiksishi, lIe, -ngua.
Njoka.
Nijulla.
Nkalla.
Niksi.
Nimpakue.
Nlna.
Nin.

Yo.

Primo.
Nosotros.
Pobre, hurfano.
Venir.
Para, para qu.
Hora.
Po:o.
Acercar.
Delante.'.
Cielo (Empreo).
Nuestro.
Abajo.
Pedazo.
Almidn.
Len.
Ir, irse.
Negro (sust.).
Persecucin.
Perjudicar.
Vender.
Agua.
Invierno.
Llover.
Llovizna.
Gotera.
Amenazar.
Mar.
Subir.
Subida (sust.).
Buscar.
Complacer.
Bautizar.
Lama.
Acequia.
Alzar.
Alcanzar.
Salto (catarata).
Arroyo.
Lluvia.
Nariz.
Angosto.
Ro.
Fja.

13 -

Ninakabishi, -n e, -ngua.
Ninarhlni.
Ninauashak.
Ninguikue.
Ningueiku.
Ninguituk.
Nisnshi.
Nisurhlinihllushi, -ne, -ngua.
Nishi, kane, kangua.
Nit.
Nitka.
Niua.
Niuahuakbin.
Niba.
Nizamakl, -ne, -ngua.
Niziunane.
Nai.
Nubi.
Nuagallatishi.
Nuakallishi, -lIe, -ngua.
Nuanaishikka.
Nub.
Nubashuua.
Nbi.
Nubulli.
Nuchi.
Ngua.
Ngui.
Nuguiatsnsei.
Ngi.
Nggalla.
N~~ahklla .
NUI.

Nial.
Nuiaktbeni.
Nuijashikui.
Nuji.
Nuijin.
Nuijin nuijin.
Nuimall.
Nuimune.
Nuiti.
Njel.
Nkshihi, -ane, -angua.

Fajar.
Sed.
Manantial.
Delgado.
Cillndrico, redondo.
Vereda.
Atlero.
Ahogarse.
Sembrar.
Chrro.
Abrevadero.
Laguna.
Norte.
Oro.
Hormiguear.
Vomito.
Tabaco, ambiro.
Nieve.
Bilis.
Detener.
Purgatorio.
Ave, pjaro.
Avecita.
Piedra de amolar.
Hico (cuerda de maguey) .
Cansamaria (casa de baile].
Ampolla.
Cal ldel poporo), cola, rabo.
Rabn.
Loco.
Granizo.
Muslo.
Sol, da.
Verano.
Crepsculo.
Este, Oriente.
Murcilago.
Maana ladv.1.
Diariamente.
Tarde \sust.',.
Medioda.
Guand.
Paseo.
Atender.

104-

Caracol.
Concbita.
Entendimiento.
Gavil,n.
Sin.
Mecer.
Rodilla.
Arrodillarse.
Sombra.
Avergonzarse.
Feo, sucio.
Ira.
Rancio.
Serio.
Ensuciar.
Besar.

Nuktiba.
Nukstisua.
Nksbi.
Nukubabu.
Nulliak.
Nulln mullingi, -ane, -angua.
Nllu.
Nulluyushi, -ne, -ngua.
Nung.
Nusamiguetsishl, -lIe, -ngua:
Ntisaguetse .
Nsasaka.
Nusallille.
Nusangaijok.
Nuzaeskgi, -ane, -angua.
Nuzgusbi, -ane, -angua.

Cura, Padre.
Casa cural.
Pauelo.
Bollo.
Chato.
Hoyo.
Profundo.
Amigo.
Caida.
Perro.
Pedro.
Pisco.
Fiesta.
Agujerear.
Plvora.
Q!!emadura.
Plata.

Plli .
Pallicbi.
par.uju.
Pap.
Pso.
Pukue_
Paukui.
Pbo.
Pinane.
Piju.
pllu.
psku.
Pita.
pngi, -ne, -ngua.
Ptilballa.
Ptillane.
Pullta.

Rb.

Con lpreposicin instrumental, pospuesta\.

10S-

s
Sgha.
Saghabku.
Saghllia.
Shi, -ne, -ngua.
Si.
Sai ijgkui, -ane, -angua.
Sai mngi, -ane, -angua.
Sai shuanjlJi, -ane, -angua.
Sai sbdi, -ne, -ngua.
Saki.
Sallichihi, !.ane, -angua.
Sallinga.
Sallingane .
Sallingagugushi .
Sallingagkant, -gua.
Sallinguagki .
Samia.
SameialJishi, -He, -ngua.
Samina
Sngi, -ane, -angua.
Smne.
Samuchi.
Snkui.
Santu nihi.
Saptu.
Sashui, -ne, -ngua.
Sashlhi, -ane, -angua.
Sua.
Seijashikui.
Sitsun.
Seitsun kuishi.
Seimune.
Senguellitanishi.
Sua.
Seua sigui.
Sia.
Siaijshi, -ne, -ngua.
Slbya.
Sigui.
SindulJi.

Abuela, luna, mes.


Eclipse de luna.
Vinagre.
Comer.
Pelo.
Pelarse.
Encrespar.
Despeinarse.
Peinarse.
Cul?
Acabar, terminar.
Todos.
En todas partes.
Recojer.
Recojido.
Resuello.
Viudo, a.
Enviudar.
Tijeras.
Ablandar.
Suave, blando, fofo.

cana.

Loro.
Procesin.
Abarca.
Adelantarse.
Arrear.
Viruela, llaga.
Oeste.
Noche, y Buenas noches.
Cena.
Media noche.
Doctrina.
Esposa.
Esposo.
Silla.
Ensillar.
Cebolla.
Hombre, varn.
Tominejo.

106 -

Singab singab.
Sins.
Snta.
Sitch.
Sklla.
Skaugulle.
Snunk.
Soatku.
Sombellja.
Sombellejashij.
SOnishi.
Sonhangi,-ane, -angua.
SOhushi, -ane" -angua.
Soldu.
Stghalla.
Stkshi, -ane, -angua.
Stkann.
Sunngi, -e, -gua.
Sugami.
Sgui.
Sugui.
Sugzhi, -ne, -ngua.
Suhushi, -ne, -ngua.
Suhlgi.
Sia.
Suiatzishi, He, -ngua.
Suinarhtishi, -He, -ngua.
SuizaHa.
Suizishi.
Sukagulle.
Skalla.
Suksunaiallshi, -ne, -ngua.
Skshihi, -ane, -angua.
Skua.
Sukuallak.
Sukuma.
Sukubaijglla.
Sullingatse.
Sullinzlli.
Sulluhuk.
Sumiadzishi, -He, -ngua.
Sumichijunkalla.
Sumitaij.
Sungabati.

Poco poco.
Ratn.
Tinta.
Encas.
Aguja.
Macho.
Sobaco.
Teso.
Sombrero.
Barbuquejo.
Ensenada.1
Obedecer ..
Silbar.
Soldado.
Cadera.
Em borracharse .
Borrachera.
Lamer.
Mochila (de hilo).
Poporo (calabaza).
Venado.
Poporear (comer el poporo!
Tocar lel carrizo).
Ladrido.
To.
Enfriar.
Temblar (el enfermo).
Frio.
Neblina.
Sordo.
Huso.
Empinarse.
Or.
Hijo.
Hijastro.
Plenilunio.
Manga.
Liso.
Cuadrado
Rueda.
Mamar.
Pezn.
Tetilla.
Honesto.

17 Llenar (rido).
Sunishi, -Ile, -ngua.
Novilunio.
Suniki.
Sungabaskanusbi, -ane, -angua. Desmayarse.
Sngi, -ane, -angua.
Llenar lliquido).
Lechuza.
Sunkul.
Cometa (planeta).
Surblabi.
Sutin.
Vista.
Suzui.
Codo.

SH
Sbaiunnuk.
Sbaml.
Sbanabta.
Sban.
Sbanearhlok.
Sbanishi.
SbangueskaIlisbi .
Sbant.
Sbantasbuua .
Sbazisbi.
Sbeij.
Sbeijsbija.
SbejuIlu.
Shek.
Sbeisbinihi, -ane, -angua.
Sbeisbeisbeisbaka.
Sh.
Sbibaks.
Shibasbiak.
Sbibuk.
sbibulli.
Sb:cha.
Sbihi, -ne, -ngua.
Sbi ibi, -ne, -ngua.
Sbikunihi, -ane, -angua.
Sbmi.
Sbmihi, -ane, -angua.
Sbimanguk.
Sbimulli.
Sbiniltishi, -ne, -ngua.
Sbinishbngi, -ane, -angua.
Shinsbinzi, -ne, -ngua.

Bocadorada (culebra).
Paloma.
Espinazo.
Malo (adj. ).
Mal, Malo (sust.\.
Bulla.
Desbonesto.
Gallina.
PoIlo.
Todopoderoso.
Cuchillo, macbete.
Cadena.
Caldera.
Gallinaza.
Temblar.
Trmulo.
Hilo.
Morado.
Teidora.
Hilandera.
Cabuya.
Rayo, relmpago.
Tejer.
Coser.
~ebrar.

Risa.
Reir, se.
Risueo.
Lagartija.
Ahorcarse.
Enredar.
Picotear.

108-

Aprender.
Bejuco.
Coyuntura.
P.oro, piel.
Muerto, difunto.
Cementerio.
Morir.
Nuca.

Shiskllihi, -ane, -angua.


Sbitui.
Sbiulla.
Sbulla.
Sbuijane, -gua.
Sbuijane kaguisbi.
Sbuijishi.
Sburhl.

T
Tabgballa.
Tbi.
. Taingaok.
Tiji.
Taija.
Taijna ugu.
Tak-Ika.
Tk-lei.
Tallulli.
Tami.
Tanku.
Tseketse.
Tinhi.
Teij&<.alla.
Tejkalla.
Tenk tenkacbeshi, -ane, -angua.
Tintinarhtbisbi.
Tok.
Torno.
Touk.
Tusani, -e, -gua.
Tuanzeishi, -lIe, -ngua.
Tui.
Tunkin.
Ti, -ne, -ngua.
Tkua.
Tkua mnyi.
Tllu.
Tullukulli .
Tullma.
. Tunnarbthishi, -lIe, -ngua.
Tuakkshibi, -ane, -angua.

Pecho.
Culebra.
Labrador .
Labranza, roza.
Seis.
Sesenta.

Rana.
Blando.
Barba del gallo:
Calabaza (para echar el ambiro) .
Techo.
Azul.
Tiro (del fusil) .
Costado.
Pared.
Bambolear.
Susto.
Peso (moneda).
Tomillo.
Totuma.
Nadar.
Oscurecer, oscuro.
Hermano.
Asi.
Mirarse (al espejo).
Nieto.
Nieta.
Toro.
Bramido, mugido.
Papa .
Despertar, se.
Aparecer, asomar, presentar.

Tuptupnishi, -lIe, -ngua.


Tshaka.
Tl1shi, -kane, -kangua.
Tutui, -ne, -ngua.

19 Escupir.
Ladrn.
Beber.
Ver.

u
Uka.
Uauangl1shi, -kane, -kangua.
Uzatse.
U.
ba.
Ubabdchi.
Ubamksekese.
Ubanakui.
Ubaisnihi, -ane, -angua.
Ubahba.
Ubakija.
UbalUa.
Ubasingalla.
Ubaseinkumalla.
Ubaznsei.
Ueihguaku.
Ugu.
Ugu uhse.
Uhse.
Uh uhumiksishi, -lIe, -ngua.
i.
Uij.
Uiji.
Uijik6kshi, -ane, -angua.
Ukini.
UlIihiil, -ne, -ngua.
lline.
lIu.
Ungkalle.
Uniankshi.
Uninkane, -gua.
Unkui.
Unkuaigabagzi.
nni.
Uninakulshi.
Uninkuant, -gua.

Cara, rostro, mejilla.


Concebir.
Aspero.

sI.
Ojo.
Blanco del ojo.
Pupila.
Sueo.
Cegar.
Prpados.
Lagrimal.
Lgrima.
Pestaas.
Cejas.
Tuerto.
Grueso.
Diez.
Mil.
Ciento.
'Toser.
Arena.
Vez.
Sudor.
Sudar.
Playa.
Llevar.
Masa.
Olla, tinaja.
Ese.
Mudar.
Mudado.
AlU.
Cerca (adv.).
All.
Esconderse.
Escondido.

110 -

nnine.
U a.
U uakok.
U uangshi, -kane, -kangua.
Urhli.
Utsi, -ne, -ngul!.

Aquel.
Pez.

Pescador.
pescar.
Semana, diez das.
Mascar.
y

Yabishi, -kuane, -kuangua.


Yakueijbngi, -ane, -angua.
Yakueijpishi, -ne, -ngua.
Yushi, -kane, -kangua.

Montar.
Arroparse.
Desarroparse.
Q!!emar.

z
Zbihi.
Zabshihin, -ane, -angua.
Zallabuda.
Zallghalla.
Zallaghallshalla.
Znkalla.
Zankuijibta.
Zaptu.
Zatagb.
Zauagulle.
Zeguetoka.
Zeiamaichanchi, -ne, -ngua.
Ziji.
Zeik.
Zimpanushi, -ne, -ngua.
Zingab.
Zingab ishti, -ne, -ngua.
zinzin ishkallishi, -He, -ngua.
Zisuk.
Zokui, -ne, -ngua.
Z5kuagaguHe.
Z5kushi, -nane, -nangua.
Zza.
Z5zika.
Zbgui.
Zubuk.

Bajada (sust.).
Bajar.
Roco.
Hueso.
Osamenta.
cabeza.
Coronilla de la cabeza.
Abarca.
carro (osa mayor).
Roto.
Amarillo.
Gloriarse.
Aguacero.
Alacrn.
Asustarse.
Secreto.
Observar, mirar.
Palpar, tocar.
Molendera.
Parir.
Mudo.
Conversar, hablar (de da', idioma
Cerote (arma) .
Gavilancito.
Basura.
Pegador.

111-

Zugklla.
Zuk.
Zlla.
Zumia.
Zngi,-ane,-angua.
Zupishi, -ne, -ngua.
Zushishihi, -ane, -angua.
Zu llihi, -ne, -ngua.
Zuzabnka.
Zzihi, -ane, -angua.
zuzuibekui.

Palillo del poporo.


Cocina.
Semilla.
Estrella.
Pintar.
Barrer.
Mendigar.
Moler.
Arco iris.
cazar.
Pare;ias.

10

VOCABULARIO
ESPAOL -

GUAMAKA -

CHIMILA -

BfNTUKUA

PRONUNCIACiN

Pron6nciense las letras seg6n las reglas dadas por la lengua kggaba, con
excepci6n de n, rr, que se pronunciarn como en castellano, y de r, que
tendr el sonido suave del castellano, aun en principio de palabra y despus
de n.

A
(UAIIAK~

ESPARoL

Abajo.
Abeja.
Abrazar.
Abrevadero.
Abrir.
Abuela.
Abuelo.
Acabar.
Acequia.
Acostado.
Acostarse.
Adis.
Afligido.
Afloja (imp .1.
Afuera.
Agachado.
Agrio.
Agua.
Aguacero.
Agil.
Aguja.
Agujero.
Ahora.
Ahorcado.

Audriga.
Ndnnga.
Gulahkamshi.
Yiranguka.
Rinshi.
Sdhga.
Kdgu.
Shikdma.

Aztmunshdo.

Shinshinka.

Ylra.
Yigua.

CHIMILA

Non-ongrd.

Koongrd.
Mrtkuan.

On-on-ont.

oonin.
Ueekot.
Niltakt.
Neii6.

Gruhn.

Ambundka.
{gua.

RINTUKUA

Angull.

Natdka.
Nasarumdka.

Skia.

Kamaindsi.
Kakdbiku.
Mabingui.

Okdk.

Tuh.
Ye.
Yu.
Arichinanika.
Akdsa.
Pop6.
Kibu.
Chumakamdbi.

GUAIIAKA

ESPAOL

Ahumado.
Ahuyama.
Aji.
Ala.
Alacrn.
Alegre.
Alejarse.
Alero.
Algodn.
Alma.
Almorzar.
Alrededor.
Alto.
All.
Amargo.
Amansar.
Amarillo.
Amar.
Amarrado.
Ambiro.
Amigo.
Amolar.
Ampolla.
Andar pie.
Ancho.
Angosto.
Antes.
Antigup.
Anzuelo.
Antier
Anudar.
Ao.
Aprtate.
Apagado.
Aprieta.
Apuntr.
Aprate.
Aquel.
Aqu.
Arbol.
Arco.
Arco iris.
Ardilla.

:t

Mand4ga.

,.

114-

,.

CHllllLA

:t

Mods.
Nin-oh.
Paanud.

:t
:t

Zenriguandma.
lunkunaudka.
Utna.
Burrna.
Ydgu.
:t

Dulukuga.
Istundnuka.
Ninku.
Piiganjnga.
Mansudbi.
Tamukuga.
Agudri.

,.

:t

Tepkna.
Amblsi.
:t

Ksanaidma.
Aipungudga.

:t
:t
:t
:t

Huri.

:t

lorokuamur.

Okdk.
Matangr4tane
Aguankdba.
Enti1ltilct IIntt RIluinahn K4rigan.
Puhasandni.
:t

,.

,.
,.

:t

:t

:t

:t

Tan4shi.
:t

Maldmalak.
:t

Imdmbua.
Kann.
:t

Komsa.
:t

:t

Moragrantent4kate. Chamikdba.
:t
Nay4ni.
:t
Sikamdbi.
:t
Dudmba.

Y4naka.

Bcha.

Atlsi.

K"gui.
Anaidu.

:t

Urdka.
nku.
Anou.

Uku.

BINTUKUA

Pundna.
ma.
Nibu.
Kul.
Drma.
Zeizi.

Ikk.
:t

:t

:t
:t

Noueraan.
Iniosonekkonont.
Kat.
Miiihild.
:t

Auankdba.
Inguitikdba.
:t

Arumdka.
:t

Mdusene.
Arakam4.

,.
:t

Debcha.
:t

Archay4.
:t

Amdn.
Eimindri.
Kann.
Kamm.
Komta.
Kuiyumdk.

ISPARoL

Araa.
Arena.
Arhuaco (indgena).
Arma.
Arranca.
Arrastrarse.
Arrebol.
Arriba.
Arrodillado.
Arroyo.
Arruga.
Arrugado.
Asado.
Aspero.
Astilla.
Atiza.
Ave.
Avergonzarse.
Ayer.
Avispa.
Azul.

'IS
CHllllLA

GUAIIUA

'nhu.
Sdha.
Shapdrchi.
Avi6.

Maddk.

Yiskgulu.

Itonondd.
gti.

hihn.

Krumuaneitin.
Koonkrd.

Ontikotehmontohn

Kiirdsu.

louenechoord.

Moon-etuta.

:t

Unjurianjlnga.

Kardshi.
:t

Eiuamlmisi.

chiki.

BINTUKUA

Mdnku.
lu.

Mdnna.

Yse.
Kamd.

..

Pundna.
Chochoen/cfa.
Etir6na.

Saiznki.
Bunn.
Chdkiru.

B
Bailar.
Baja limpl.
Bajada.
Bajar.
Bajo (adj. J.
Banco.
Baarse.
Barba.
Barco.
Barranca.
Barre (imp).
Barrer.
Barriga.
Barro.
Bastante.
Bastn.
Basura.
Beber.

Akhtdn.
:t

Kn6gua.
:t

i'mza.

Kasikdga.
Japshi.

Tampkand.
Kangdma.

Kui.thn.

Uariitin.
Nisut.

Onsoouaard.
Kan-adti.

Lad.
litt.
Kour.
Kriinaiid.

Niitakercdkka

Kuan.
:t

Yur.
Yur.
Inguitikdba.
Kankdo.
Aumdba.
Or6sa.

Kabnnsi.

Aplnsi.
Sdnkana.
Katuikdba.

Akdnn.
Azablu.
Aondedga.

116 ESPA!lOL

Bebida.
Becerro.
Bejuco.
Besar.
Blanco.
Blando.
Boca.
Bocado.
Bola.
Bollo.
Bonito.

GUAIIAKA

CHIIIILA

Nituttdsu.

Somotukattakrd.
Gruktkhtee.
Kiiiikud.
Uri.
Nteird.
Kuookuoor.

Bakangdma.
Kenshima.
Sunrimdshi.
Ambuinchi.
Siiniindnga.
Kiihkd.

Ui.
Zukuga.

BINTUKUA

Agd.

Kanza.
J

Bdnzi.
J

Kdhka.

BL

Dukdbi.

e
Caballo.
. Cabello.
Cabeza.
Cabra.
Cabrito.
Cabuya.
Cadena.
Caer.
Cal.
Calabazo.
Caldero.
Caldo.
Calentura.
Caliente.
Calor.
Calvo.
calzones.
Caminar.
camino.
Candado.
Canoa.
Cansado.
Cantar.
Canto.
Gantor.
Caa.
Caracol.
Carbn.

Shd.
Shamdnku.
Kdbla.
Kablanddndu.

Giikdla.
Ashri.

Shd.

Purinjdna.
Uianjna.
Uinjna.

Ingdna.

)t

Koouayd.
Ah.
Oiikrd.

Muihlokr.

Yudnmee.

Niiruud.
Ehtriutkanontd.
Ueuon-ooht.

Uaan-d.
lutn.
H.
Isun-oon-.
Kaahn.

Kittahn.

Ammratra.

Nattagr.

Sakdku.

Si.
J

Impsi.
S.
Yuro.

Urdma.

Bbi.
Tikirikba.
Mdkka.
Ndya.
Inguna.
J

Aguhtdna.

Akdnnzi.
Akdnnzia.
Kanabnzi.
Ysa.
Kichdku.

117 ISPA~OI.

Cardn cactusl.
Carne.
Carrizo.
Carrumba.
Casa.
Cscara.
Cataneja (ave).
Catarro.
Catorce.
Cejas.
Ceniza.
Cera.
Cera del 'lIido.
Cerca (sust.).
Cerro.
Cesos.
Cielo (firmamento).
Cielo (empreol.
Ciento pies.
Cinco.
Cintura.
Circulo.
Chinchorro.
Chiquito.
Chupaflor.
Clavcula.
Claro.
Cobarde.
Cogollo.
Coje (imp.).
Cojo (sust.).
Cola.
Colgar.
Colmillo.
Colorado.
Comer.
Cometa (planeta).
Comezn.
Comida.
Conchita.
Conejo.
Conversar.
Conversa (imp).

GUAMAKA

Urrdga.
J6ma.
Magorashka.
Anami1na.
Kiisomakgua.
Sansudri.
Bi1nn.

Maht.
Shunrra.

')

Achigua.

B.

Kuira.

Zenktndka.

Ggo.

Dushikdua.

ku.
Ensizi.

Ash.

CH!MILA

Na/cken.

Kirikuihne.
Krda.
Adtaka.
Nihmadnta.

Huuntd.

BINTUKUA

Bima.
Chdro.

Urdka.
Azma.
Mdkaru.
j

Makiba uga.

Uuk.
Sabnnzka.
Munha.

nga.

Izlu.
Ketrd.

Iktikoongrd.
Girkane.

Sakndu.
ta.
Kriga .

Utibna.
lad.

Kutendeurehattagrd. Asba.

Kdkana.
Kkoro.
Hokorttkno.
Uan-aanikd.
Bos.

Nisut.
Puitt.
Nisiyngu.

Bunzisanigl.

Chochomikandtsi.

Azdcha.

machi.

Abe.

Kroor.
Tuikdbani.
Nusataolri

Kraan.

Urru.
Noorii.
Zdma.

Yotingu.
re.

Torohn.

118 ESPA!IIOL

Corre (impl.
Correr.
Corriente.
Cortar.
Cortadura.
Corto (adj.).
Coser.
Costado.
Costilla.
Crespo.
Cruz.
Cuadrado.
Cul.
Cunto.
Cuatro.
Cucaracha.
Cuchara.
Cuchillo.
Cuelga limp.l.
Cuero.
Cuerpo.
Culebra.
Cuado.
Coyuntura.

CHIIlILA

GUAIIA"A

Judri.

Uauahn.
Mraamrd.
Ekomunuuhkuan.

J
J
J
J

BINTUKUA

Kortni.
Yimindri.
J

K4bisi.

Kuid.

J
Ekomuniohsiinon
J
Endk.
J

Uadtcha.
Patiro kdba.
uun-oohn.

Embinandnga.
,
J

Ansimdnu.
J
J

Bma.
Bidn.
Makgua.

Sma.
Shra.
Andidu.

J
J

Muritit.
Sompu.
Kuchaar.
Nttnt.

Kdngui.
Cdma.

Shiuna.

Maann6.
Naaud.
Narakikkrd.

J
J

Makiba.
Kdcha.
Tru.
Kuso.
J

KIltru.
Buylri.
Cuoma.
Nmu.
kana.

D
Dme.
Dedo.
Demandar.
Dentro.
Derecha (manol.
Derecho (recto).
Descuelga (imp.).
Despierta (imp .1.
Despus.
Destuerce (imp.)
Deuda.
Devulvete.
Dia.
Diablo.
Diente.

Nko.
Kogolanjnga.
Ringushi.
Urasikriga.
Ttrurna.
SdR.
Mushna Uasikdo.
Aguhpln.
(gua.
Asumunsho.
J6na.
Ritdn.
Yua.
Ahktnshi.
Kohk.

Uaakriuikk.

,.
Nitintitua.

N.

J
J

Yua.
J

1.19 ISPAOL

CHIIIILA

GUAIIAKA

gua.
KOsotainda.
KOsokgua.
KOso dmbigua.
KOso Ihkdgua.
Kunkushlna.
KOso ma.
Doce~
Dolor.
Ainam"ri.
Dormiln.
KOnhudka.
Dormir.
Kadnhua.
Dorso de la mano. Ohchd.
M6a.
Dos.
Monajnga.
Dulce.

Diez.
Diez y seis.
Diez y siete.
Diez y ocho.
Diez y nueve.
Dios.

J
J
J
J
J

looh6.

Ueekan.

Saraahn.

Muuhnd.

BINTUKUA

ga
Chlngua dga.
Ihkdba ga.
Abga ga.
Kga ga.
J

M6ga ga.
J
J

M6ga.
J

E
Ebrio.
Encas.
Eclipse de luna.
El.
Ellos.
Enemigo.
Enlazar.
Enfermedad.
Enfermo.
Enramada.
Ensear.
Ensilla (imp.) .
Entierra (imp.)
Entra (imp. ) .
Escama.
Escribir.
Ese.
Esos.
Espalda.
Espaol.
Espinazo.
Espina.
Espinilla.
Esposa.
Esposo.
Espuma.

KOkishimna.
Sagamru jingdi.
nji.
Ihkdna.
Manjanma.
Shiatshi.
Aukudma.
Aukuamak6la .
Konsrna.
lunkutd.
Sieishitshi.
Kaguish"do.
K"ma.
"1
J

Idnku.
lunkunauakanjna.
Ushna.
Santdlu.
Shisk"la.

Bundgala.
Mi.
Tru.
Utu.

Eheriheeiatlna
J

Sihtuhkuanard.
Noueraan.

J
J
J

Sinsinh06.
Huriin-6.
J
J

Uucho.
LOkrokrkra.
li-k6.

J
))

Bumdte.
)J

).

120 GUAIIAKA

ESPJ\!iiOL

Este.
Estornudar.
Estos.
Estrella.

Faja.
Fatiga.
Feo.
Flame
Fiesta.
Filo.
Flaco.
Flecha.
Flor.
Fogn.
Frente.
Fresco, fro.
Frsol.
Fruta.
Fuego.
Fuera.
Fumar.
Fusil.

Gallina.
Gallinazo.
Gallinero.
Gallo.
Ganar.
Gaviln.
Golondrina.
Gordo.
Gota.
Gotera.
Grande.

ma.
Anziri.
Imanjina.
Duabiga.
Sigsha.

CHI1I1LA

Tookonne .

Yima.
Uandanamri.
Uandukuga.

Yonanasiteu.
Fiestdmba.

Nkoo.

Anjra.
Kanunguashikuega.

Koongrd.
Sh6ma.
Krorekusoond .
Guepungdmba.
Kuiyon-uun .
Sikdla.
Oiikokrd.
Sohnikohtli .
Ihta.

Jigua
Uu.
Gue.

Ukuldriga.

Galina.
MagiJnll.

Gdyu.
Ksiingdbi.
Bu.

Giihchinikudga.
Jiuashni.
Yiranjeika.
Aikuga.

B1NTUKUA

Guti.

Koongrd.

Ookro.

Nonhotond.
Nisoour

mro.
Niyoroud.

TookuesauuJ.

III
ISPAlloL

GUAIIAKA

CHIIlILA

Grano.
1m.
Grano ((erupcin). Sdua.
Grito.
Kuirishdbi.
Gritar.
Ilndrishi.
Grueso.
Chichinguehudga.
Guand.
Kilnnihta.
Guarapo.

Guineo.
Inguina.

Mr.

BINTUKUA

Ammraturarud.

H
Habla (imp.) .
Hacer.
Hacer muecas.
Hambre.
Hediondo.
Hembra.
Hermana.
Hermanita.
Hermanito.
Hermano.
Hermoso.
Hico.
Hiere (imp.).
Hgado.
Hijo.
Hilo.
Hipo.
Hoja.
Hombre.
Hombro.
Homoplato.
Hondo.
Hormiga.
Horqueta.
Hoy.
Hoyo.
Huella.
Humo.
Huso.
Huye (imp. j

Ash.
Aumpdnu.
lnekdma.
Marinangdi.
Guand~natnga .

si.
Bsi.
Dga.
Ga.
Insukuga.
Bushina.
Akahk.
Anshipta.
Gdma.

Nanguijdbi.
Rdta.
Ttrra.
Kirra.
Kuispdru.
Keanjni.
Yin.

Igua.
Kashubili.
Ksatanan.
Sta.
Sug/a.
Shuaridu.

Nihiuungir.

Naai.

)O

loor.

Karakd.
Siiiiku.
Toorikrd.

Chma.

Kahnn.
Uaakriaan-d.
Ittiuud.
Kasakud.
lin-d.
Kiiiikrd.
)

)
)

ESPAOL

Iguana.
Idioma.
Indio.

IlZ -

GUAIIAKA

CHIIIILA

Uaand.

Ashekdra.
Sdha.

tti.

BINTUKUA

I
I

ka.

J
Joven (varn).
Joven (hembra).
Jorobado.
Juguetn.

Kuimandndu.
Menagaydnma.
Minshilikulga.
Mangameguemku.

Nitaringrdtta.
Nitaringrtta.

J
I

L
Labio.
Ladearse.
Laganija.
Lgrima.
Laguna.
Largo.
Laringe.
Lata (planta).
Leche.
Lejos.
Lengua.
Lea.
Len.
Lerdo.
Ley.
Levntate.
Libro.
Liendre.
Liso.
Lista (en el vestido).
Loma.
Lucero.
Luna.
Luz.

gula.
Tenagdbi.
Galiudua.
UmiiUa.
Akiirigua.
Arnka.
I

Monkdla.
Ttu.
Naudka.
Kong~la.
K~nn.
J

Sanarrma.
Aiashka.
Rinunguiu.
J

Kuhka.
Selankulga.
J

Shunrra ingdgaji.
Sigsha.
Sagamlru.
AmbuiR$hingui.

KOkuamantd.

Mutt.

OOM.

,.

Kor{niga.

Ku.
MM.
Koonnl.
J

J
J
J

Kaarakatard.

Nikroria.
Nihloongr.
I

TU.
J.

J
J
I

12 3

LL
ESPAOL

Llama (sust.).
L1e.1o.
Lleva limp.).
Llorar.
Llovizna.

GUAMAICA

CHIMILA

Oonin.

GuenshilcOng"la
~umgui.

Une.

Zalm"a.

81NTUICUA

M
Machete.
Macho.
Madre.
Madrina.
Madrugada.
Maz.
Mamar.
Mamn {fruta. 1
Mango, puo.
Mano.
Manta.
Maana.
Maana (por la 1.
Mar.
Maya.
Mazorca.
Mecerse.
Medioda.
Megilla.
Mentira.
Mes.
Mi pos.).
Mo.
Mirar.
Mochila.
Moja (imp.).
Morado.
Mosca.
Mosquito.
Muchacha.

bu.
M4grlna.

/m.

Gla.
Muksdla.
Shgui.
Shiguimbku
Ybu.

Montrru.
Minkbi.

Urrsha.
Kuisa.
Umsagamru.
Rduji.
Nurrdnji.
Uhkuamshi.
Szu.
Tirishdo.
{na.

Gams/inJ mna.

To.
Nisouirl.
Kda.

Utanikan-at.
Aahkud.
Kaaukuhn.
Tilua.
Kte.
Aattakrd.
Uuanhd.
Sinareaanhd.

Neltaka.
on-uan-d.

Nard.

Muchelane.

Siiur.
Pra.1kd.

Dki.

.
Tima.

12 4

Muchacho.
Mucho.
Muela.
Muele (imp.).
Muerto (sust.).
Mujer.

GUAIlAKA

ISPAOL

CHIIlILA

Gamshlna.
Hini.

:t

Ebnatinhou.
Neihan-grd.

:t

Jangushi.
Uitauandri.
Mna.

:t

lu4tane.
Yuunku.

BINTUKUA

:t
:t
:t
:t
:t

N
Nada (adv. ) .
Nadar.
Naiboa.
Nariz.
Negro (adj.).
Negro (sust.).
Niebla.
Nieve.
No.
Noche.
Nosotros.
Nube.
Nuca.
Nudo.
Nuestro.
Nueve.

,.

Uek4bi.
Ueikumdma.
N6zi.
Miaj4a.
M6kshi.
Neng4lu.

Naaakrd.
Uan-aman-endd.

Moon-d.
Mauud.
Hohtihnl. "
Siht4ua.
Eheriohtihou.
Moods.

:t

Ndbi.
Ma.
Nunkdriga.

Nablnji.
Ihkdgua.

Pruun-.

",.

,.

:t

,.

Sia.

Kga.

Abba.

O
Ocho.
Or.
Ojo.
Ola.
Oler.
Olla.
Ombligo.
Once.
Ordea (imp.).
Ordear.
Oreja.
Orilla.
Oropndola.

mbigua.
Niihkuami.
ma.

:t

M6na.
Kiisiingi.
Aseiu.
:t

Kuhk4a.

Nol4ka.

:t

Uadkua.
Suuhni tok .
Kirimookahn .
Rummru.
Mronkud.

Isok4nna.
Kusaka.
Konookrd.

:t

:t

Ingui-4ga.

12 5

P
GUAIIAKA

ESPAOL

Padre.
Paja.
Pjaro.
Pala.
Paleta.
Palma.
Palma de la manolo
Paloma.
Papel.
Pared.
Pariente.
Pasado maana.
Pasear.
Patilla.
pecho.
Pechos.
Pinate.
Pelar.
Pelo.
Pellejo.
Perro.
Pescado.
PescuelO.
Pestaas.
Pezn.
Pezua.
Picante.
Pie.
Piedra.
Piedra de amo!ar.
Pirdete.
Pierna.
Pintarse.
Pia.
Plata.
Pltano.
Pluma.
Plvora.
Pollo.

te.
hta.
S6ri.

Kgolamistdriga.
Kukna.
Jijma.

Kdgua.

Birl.

Pshu.
T6tu.
Ringin.

Shd.

Knsl.

Gdna.
Umsdngala.

Ksulma

Ksd y kos.

Isikumdo.
Tuhkuia.
Sikioshdma.

Kantdna.

Galindmma.

CHnULA

BINTUKUA

Tdata.

:t

Suun.
Rukrd.
Uiinn.

Muannuk6.
KorkotiJra .
Kah.

Sinaris.

Mueeln.
Mua.

,.

Akaneintin.
h.
Madnta.
Kiisou.
Uu.

Narakd.

Ueuon-ooht .
Pookr.
Hd.

Kirkinikokreid.

Kotokikrd.

Naahmingud.
Nekuokuandd.
poorondd.
Neent.
Netr.

126 -

ESPAOL

GUAIIAKA

Poporear.
Poporo.
Poquito.
Prstame.
Puerco.
Puerta.
Pulga.
Punta.

Dumburujdi.
Dumbru.

CH1111LA

Mirikaukriu.

Naanhotd.

Nasanishdo.
Pdrku.
Komkna.

Itiimurd.
Nihnl.

BINTUKUA

'.

Ydmburo.

Q.
Qu.
~in.

Quince.

Nimi.
Nni.
Kiisiiachlgua.

Asba dga.

Ralz.
Rama.
Ranchera.
Rascar.
Rscate.
Raspar.
Rechinar.
Recoger.
Recustate.
Redondo.
Regalar.
Relmpago.
Reirse.
Responder.
Retrato.
Reunirse.
Revolcarse.
Riega (imp.).
Ro.
Risa.
Rodilla.
Rostro.
Roza.

Keinshiudla.
I

Anglshi.

Karitshi.

Ahkiinanglki.

Rilcdbi.
I

Rishlbi.
Giigasllji.

Ubinulckumdi.
Mankalakdbi.
Yira dinshi.
Yirdriga.
I

Biikkd.

Ninhurd.
Httiika .
Ritariud.

Ekamunasonsonh.

Kookaehn.

Neeird.

Uetkuetenitud.
I

Ekomohnorin-.

KootI-.
Oriihn.
Udtukra.
Entooentoneid.
Kiiiid

Kkoro.

I
I

11.7-

S
GUAIIAKA

ISPAOL

Saber.
Sabroso.
Salir.
Saliva.
Saltar.
Sancocho.
Sangre.
Seca (imp.).
Secretear.
Sed.
Seis.
Semilla.
Sentado.
Sentarse.

s.
Siete.
Silbar.
Silla (de montar'.
Sobrino.
Soga.
Sol.
Soltera.
Soltero.
Sonreirse.
Soar.
Sopla (imp.).
Sorber.
Su.
Su (de ellos).
Sube (imp. ) .
Subir.
Sudar.
Suyo.

CHIIlILA

Agonihkudga.

Muariuka.

Uin-d.
Urintin.

Atri.
Kahkolla.

p'akarrga.
Ama.
Lnshao.
AgansJdri.
Zeyananganku.
Tainna.
Shku.

Eiin-d.

BINTUKUA

Neiemuhnahattakrd. Chlngua.

Uukrihn.

,.

Ashdma.

Kgua.

Onikianhn .

Uiioneiehn.
Uurikrd.
Natlitsa.
Amuremdnta.
Neiin-d.

Menajinguekundnga.
Mueson-d.
Jinguekundnga.

Gomki.

Konn udriga.
Shuishi.

Kiruka.

nji.

Ihkandnji.
Ihtn.

Hinakriihn .

Uunatari.
Nundnji.

Ihk4ba.

'

T
Tabaco.
Tapa.

Koorokd.
Naakua.

11

Iz8, GUAIIAKA

ISPAltOL

Tarde (sust.).
Techo.
Temblor.
Temer.
Tener.
Tentar.
Teir.
Terremoto.
Ta.
Tio.
Tibio.
Tigre.
Tinta.
Tirar.
Tizn.
Toca (imp.)
Toma (imp.).
Toro.
Toser.
Tostar.
Totuma.
Trabajar.
Trae (imp.).
Tragar.
Trampa.
Trece.
Trenza.
Tres;
Treinta.
Tronco.
Trueno.
Tu (pron.).
Tu (pos.).
Tuerce (imp.).
Tusa.

CHIIlILA

Zenukanagin.
Mohkiinanakudga.

Bishashudan.

Gudzi.
Siz;.

Jatdi.
Guesham"la.
Aknn.
tme.

TnglJri.
Shdshi.
Tga.

Nusatdse.
Kan-uokuandd.
litokanaandeh.

Kohete.

Kumurekuahnoroita.

Naldkka.
Ueehkot.
Koonn.
Ekuhmonerinohn.

Nisoouirl.
Entl!ntneiohn.

ookud.
Kiirohn.

na.

Kosomt.ligull.

Mdigua.
Kosomdigua ugud.
Kannksha.

Mdnji.

Amdshi.
Minshikt.llll.

Nohnahn.
Kaakat.

Kan-uak.
Telme.

Kahllkramr.
Kur.
Aammud.
Eker.

BINTUItUA

Mdikana dga.

Mdikana.

U
Uno.
Ua.

Ishkua.
Ksuldma.

Kut.
Oonsuard.

Ingi.

1l9-

V
.SPAOL

Vaca.
Veinte.
Vellos.
Vena.
Venado.
Vender.
Venir.
Ver.
Verde.
Vereda.
Vieja.
Viejo.
Virgen.
Vistete.
Volar.
Volver.
Vomitar.
Nosotros.
Vuestro.

CHIIlILA

GUAIIAKA

KiihOlundd.

J(Osoma ugud.

Shd.
roo.
Shiudna.
Uisa.
Ulma.

Janeshdma.

Nakauugdni.

Uhkuandshi.
KiiOyan.
Tankikuga.
Lilinte.

MenaMna.
Murienengrdttane.
Terrda Mna.
MtTlQgtZ]QnmaterrUQ
Qni unnangQ.

Mugzalansketo.
Uekomdma.
MushinQuQnQ kUQungQne
Audri.

Totoioenteihn
Mdbi.
Mabinji.

,.

BINTUKUA

,.

y
Yo.
Yuca.

Rdnj.
[rdga.

Noorindehn.
Koohsl.

FIN

Oanres. - Imprimerie DURAND. rue Fulbert.

Akora.