Вы находитесь на странице: 1из 11

1

TEMA 9: EL ESPAOL DE AMRICA. EL ESPAOL EN EL


MUNDO: SITUACIN Y PERSPECTIVAS DE DIFUSIN.

I.

EL ESPAOL DE AMRICA.
- 1. Unidad del idioma.
- 2. reas del espaol de Amrica.
- 3. Extensin y nmero de hablantes.
- 4. El espaol, lengua de conquista.
- 5. Substratos indgenas.

II.

LAS LENGUAS AMERINDIAS Y LA EVOLUCIN DEL


ESPAOL.

III.

PECULIARIDADES DEL ESPAOL EN AMRICA.


- 1. Igualdad y diferencias.
- 2. La entonacin y el substrato indgena.
- 3. La lengua y el sentir nacionalista.
- 4. Seseo y yesmo.

IV.

RASGOS DEL ESPAOL DE AMRICA.


- 1. Rasgos fonticos y fonolgicos.
- 2. Rasgos fonolgicos y sintcticos.
- 3. El voseo.
- 4. Lexicologa y Semntica.

V.

EL ESPAOL EN EL MUNDO:
PERSPECTIVAS DE DIFUSIN.
- 1. El judeo-espaol o sefard.
- 2. El espaol hablado en Filipinas.
- 3. El espaol hablado en Puerto Rico.

SITUACIN

BIBLIOGRAFA.
- ALONSO, AMADO.
Estudios
lingsticos.
hispanoamericanos. Ed Gredos. Madrid, 1977.

Temas

- BARTOS, LUBOMIR. Presente y porvenir del espaol de


Amrica. Ed. University. Barcelona , 1981.
- CARTAGENA, N. La fontica del espaol americano. Un
problema de lingstica descriptiva y aplicada. Ed.
Romanistisches Jahrburch, XXXI. Hamburgo, 1980.
- FONTANELLA DE W. La lengua espaola fuera de Espaa.
Ed. Piados. Buenos Aires, 1976.
- LAPESA, RAFAEL. Amrica y la unidad de la lengua
espaola. Ed. Revista de Occidente, 1984.
- MORENO DE ALBA. El espaol en Amrica. Ed. FCE.
Mxico. 1988.
- ROSEMBLAT, A. Nuestra lengua en ambos mundos.
Ed.Salvat, 1981.

I.

EL ESPAOL DE AMRICA.

El trmino espaol de Amrica hace referencia a una variedad del


espaol, distinta del hablado en el norte y centro de Espaa.
Sin embargo, esta expresin no es vlida para un hispanohablante, ya
que no es igual el castellano hablado en Cuba, Mjico, Per o Argentina,
por citar nica/ cuatro de las veinte naciones que tienen como lengua
oficial el espaol.
1.Unidad del idioma.
A pesar de las diferencias lingsticas, el espaol de Espaa y el de
ultramar manifiesta una gran unidad en la lengua normativa y en los
registros literarios y escritos. Las diferencias se perciben ms a nivel de
lenguaje oral, sin que estas diferencias sean motivo de preocupacin de
una posible fragmentacin del idioma.
Las causas que aseguran la unidad del idioma son:
- Una escritura unitaria, con intercambio de literatura de uno a
otro lado del Atlntico. Auge de la narrativa.
- Intercambio de comunicaciones de carcter audiovisual: cine,
radio y, sobre todo, televisin va satlite.
- Afluencia turstica entre los diferentes pases de habla hispana.
- Confederacin de Academias de la Lengua Espaola y todos
los estudios conjuntos que realizan con intercambio de
informacin y corresponsalas.
2. reas del espaol de Amrica.
Henrquez Urea atendiendo a la geografa, lazos histrico-culturales y
substrato indgena, agrup las reas en 5:
- La antillana o del Caribe (Puerto Rico, Cuba, Sto Domingo,
costa de Venezuela y costa atlntica de Colombia).
- La mexicana (Mjico, Amrica Central, sudoeste de los
EE.UU).
- La andina (Andrs de Venezuela, meseta de Colombia,
Ecuador, Per, Bolivia y noroeste de Argentina).
- La chilena (todo el estado de Chile).
- La rioplatense (Argentina, Uruguay y Paraguay).
3. Extensin y nmero de hablantes.

El nmero de hablantes de espaol en Amrica es de aproximada/ unos 185


millones. El espaol es lengua oficial en veinte pases, aunque en dos de
ellos, Puerto rico y Paraguay coexiste oficial/ el ingls y el guaran
respectiva/.
Tambin se habla espaol en California y zonas del sur de EEUU hasta
Florida. En ciudades como Nueva York hay muchos hispanohablantes.
4.El espaol, lengua de conquista.
La expansin del espaol en ultramar es el legado de la gran poca de los
descubrimientos y las conquistas, y su distribucin responde a los lmites
del mundo conocido antes de que surgiera el segundo Imperio Britnico.
Tras la llegada al Nuevo Mundo en 1492 y la fundacin del primer
establecimiento espaol, en los veinte aos siguientes quedaron ocupadas
Cuba y la Hispaniola, se cre una factora en Darin, se cruz el istmo de
Panam y se descubri el Pacfico. En las dcadas posteriores Magallanes
llev los estandartes de Castilla hasta el lejano oriente; mientras Corts y
Pizarro aniquilaban los imperios de Moctezuma y Atahualpa. Las costas,
las zonas ms habitadas y los grandes ros fueron mayoritaria/ ocupados;
pero la tarea de colonizacin interior result muy lenta y slo se aceler
con las independencias del XIX y la llegada de inmigrantes europeos.
Hasta el ao 1740 la penetracin hacia el interior haba sido obra
fundamental/ de los misioneros cuyo propsito, adems de la
evangelizacin, fue construir comunidades de nativos que preservaran sus
costumbres, lengua y economa. Por ello, miles de hispanohablantes siguen
usando sus lenguas tradicionales y siguen tambin siendo fieles a sus
costumbres.
5. Sustratos indgenas.
El espaol, con una gran variedad en s mismo, ha llegado a mltiples
compromisos con hablantes de otras lenguas.
Diversas lenguas nativas americanas proporcionaron al espaol numerosos
vocablos que forman ya parte de la familia lxica del espaol. Por ejemplo,
la lengua de los araucanos nos dej trminos como: poncho, gaucho o
maloca.
II.

LAS LENGUAS AMERINDIAS Y LA EVOLUCIN DEL


ESPAOL.

Cuando los espaoles llegaron a Chile en el segundo tercio del siglo XVI
posean an una oclusiva b derivada del latn p. Los indios araucanos,
que slo tenan oclusivas de la serie sorda, aceptaron esta oclusiva como
p, y la fricativa b como f (O) (bilabial fricativa sorda): Ejm: capra por
cabra.
Igual/, es evidente que la s llevada por los conquistadores era cacuminal,
como en Castilla y no dorsal, como en Andaluca; tanto (s) como (c) son
palatales. Por otro lado, -c y z eran casi idnticas antes de la conquista de
Per y x,-j,-g haban coincidido en x (s ) a la moderna j (x). Ya en poca
de Nebrija la f se haba convertido en una aspirada con tendencia a
desparecer (Fabas>Habas). Se mantena nica/ cuando estaba protegida por
u o r; y en espaol de Amrica como en andaluz, la aspirada general/ se
ha conservado.
III.

PECULIARIDADES DELESPAOL DE AMRICA.

Existen palpables divergencias entre el espaol tal y como se habla en el


continente americano y el de la Pennsula. El espaol correcto, como se
sabe, es la lengua de una minora dentro de la pennsula, minora influyente
que habla con una precisin buscada.
Pero esta misma minora se aparta de la norma de correccin cuando usan
un lenguaje coloquial (por ejemplo, reduciendo ado a ao), e incluso
pueden usar numerosos vulgarismos en su hablar diario.
Sin embargo, el espaol de Amrica destaca por su uniformidad y
homogeneidad.
El espaol de Amrica se acerca ms al espaol correcto.
Mientras que el espaol correcto es una lengua usada por una minora
selecta de espaoles peninsulares, este mismo espaol correcto es un
factor intrnseco en el habla coloquial de los hispanohablantes. Para los
hispanoamericanos este espaol correcto es una lengua aprendida y, por
ello, no es de extraar que los grandes preceptistas del espaol han sido
hispanoamericanos: Bello, Caro,Cuervo...
1. Igualdad y diferencias.
No sera justo valorar el espaol de Amrica por sus diferencias con el de
Espaa. El espaol es algo ms que la lengua de Espaa: a cada palabra y
frase utilizados en el espaol de Amrica hay que reconocerles carta de
naturaleza y admitirlas como elementos con pleno derecho dentro del
espaol de Amrica. La lengua de Cervantes pertenece con igual derecho
a los americanos y a los espaoles y sobre ella cada cual constituido su
lengua moderna.

Hispanoamericano no designa un dialecto o una lengua sino que es un t


trmino encubridor de variadas tendencias que se ejemplifican en Amrica
y, en una pequea parte, se dan coincidencias vlidas no slo para todo l
continente sino incluso, en cierta medida, para Espaa. Rasgos de esas
coincidencias son el seseo y el yesmo, casi universales en America y con
amplia difusin en los prstamos de las lenguas indias locales, la jerga de
los muelles de Buenos Aires (lunfardo), o la de los peones chilenos.
2. La entonacin y el substrato indgena.
Una hiptesis sugestiva es la que intenta hacer responsable de las
variedades del espaol de Amrica al substrato de las lenguas indias. El
conocimiento de esas lenguas es tan frecuente entre los romanistas que ha
pasado desapercibida una dificultad tan evidente como la ausencia de
uniformidad de ese substrato,lo cual resulta contradictorio con la notable
homogeneidad del espaol de Amrica .As, todas as variaciones que se
producen se explican como un fenmeno espontneo.
El acento quechua, que recae en la penltima slaba, puede haber
contribuido a la especfica modulacin del espaol andino, pero slo por
coincidir con el frecuente acento en la antepenltima del espaol
peninsular. Las vocales, oxtonas del tupi-guaran se parecen al acento a
partir del rabe en el sufijo i. La propensin que se da en Argentina a la
acentuacin de ciertas enclticas (digal ), quiz debe admitirse como
influencia guaran, pero slo porque tales enclticas llevan un acento
secundario en espaol ,que espordicamente se convierte en acento
principal, sobre todo en verso.
3. Seseo y Yesmo.
Como rasgo particular, todo el espaol de Amrica est caracterizado por
rasgos de tipo andaluz El seseo y el yesmo, la supervivencia de la h
aspirada y la aspiracin o desaparicin de s a finadle slaba ,son rasgos tan
convincentes que el odo puede llegar a confundir a un hispanoam ericano
con un andaluz o un extremeo, pero no con un asturiano o un aragons.
De dnde procede tal situacin?.
- La conquista se haba llevado adelante desde el sur de Espaa.
- Corts y Pizarro eran extremeos.
- En Sevilla se fij e centro de la administracin y el comercio
de las colonias.
- Los marineros de Coln se haban reclutado en Palos.

No obstante, Ojeda reduce el componente andaluz a un 25% frente al 40%


de castellanos y leoneses .Cierta/ los colonos que practicaban el seseo
deban ser minora por lo que la influencia en la poblacin amerindia de ese
fenmeno debe atribuirse al poder de las personas poderosas e influyentes:
los hbitos de los hombres poderosos son susceptibles de ser admirados e
imitados, especial/ en circunstancias que favorecen el herosmo.
IV.

RASGOS DEL ESPAOL DE AMRICA.

Los rasgos que vamos a enumerar a continuacin se encuentran entre los


que se han aducido como peculiares del espaol de Amrica. Pero ni son
exclusivos de Amrica, ni generales de toda ella.
1.Rasgos fonticos y fonolgicos.
Las dos principales caractersticas del espaol de Amrica son el seseo y el
yesmo. Por seseo entendemos la confusin de , -z en un solo sonido (s).
Se da en toda amrica, con la excepcin de ciertos indios de Per.
En el sur de Espaa el seseo es un fenmeno generalizado aunque cuenta
con el paralelo contrario, el ceceo.
El yesmo consiste en la pronunciacin de ll como y, y no est tan
amplia/ extendido en Amrica. Indudable/ lo llevaron a Amrica los
conquistadores como pronunciacin normal pero ya como y que se
atestigua desde la poca mozrabe y que constituy un estadio en el
desarrollo de CL,LI> cast.ant. j (z ). Este ulterior estadio ha sido
alcanzado en Argentina, donde la ll ha pasado a y y de ah a (z ). Como
el estadio final coincide con la g italiana, podemos observar la
transformacin de, por ejemplo calle en cage, producindose as errores
grficos por ultracorreccin.
La s llevada a Amrica fue, sin duda, cacuminal de procedencia
castellana, pero la s que actual/ se registra en Amrica es la dorsoalveolar,
como en andaluz. En final de slaba, la s pasa habitual/ a una aspiracin
dbil h, que cambia con facilidad a sonora y que puede final/ desaparecer
(loh enamorao).
Se ha conservado en Mxico, Colombia y Per, mientras que se aspira en
Chile y Argentina.
En la poca de la conquista, la F latina ya pareca reemplazable por la
aspirada castellana h, como lo atestiguaba la gramtica de Nebrija. Esta
aspirada se ha conservado tanto en Amrica como en Andaluca, mientras
que el espaol estndar ha eliminado tal aspiracin.

2. Morfologa y Sintaxis.
La declinacin de los nombres en espaol es tan sencilla que permite pocos
errores.A veces en la lengua vulgar se dan plurales dobles (pieses por pies);
o se aplican formas de plural a palabras que no lo admiten (onces).
Los pronombres s han sufrido ciertas modificaciones. Por analoga con
me,-nos se convierte habitual/ en mos. El reflexivo tiende a convertirse en
un pronombre impersonal (cuando se es poeta por uno es), el dativo le se
utiliza a modo de referencia vaga (le dice adis por les dice adis). El
adjetivo relativo cuyo tiende a desparecer por influencia francesa. Los
pronombres de cortesa han sufrido considerables cambios:
- Tendencia a evitar el uso de la primera persona.
- El pronombre personal t en nominativo es reemplazado por
vos.
- El acusativo y dativo es reemplazado por te; el plural, incluso
familiar, es ustedes.
Estos rasgos son imposibles de desarraigaren Argentina , pero s se han
eliminado en Chile tras ms de cincuenta aos utilizando la gramtica de
Bello.
El verbo presenta numerosas irregularidades:
- De entre los verbos que desarrollan un diptongo a partir de una
vocal acentuada, aparecen sin ese diptongo en numerosas
ocasiones (fuerzo por forzo).
- El pretrito amasteis pasa a amaisteis por analoga con
amis.
- En Bogot se tiende a sustituir la perfrasis va a llover por
va y llueve.
- El pretrito de subjuntivo en se, se utiliza menos que en ra.
- El imperativo se conjuga sobre el modelo am y el gerundio
desarrolla falsos usos participiales, por influencia del francs
(La tienda est bajando la plaza por La tienda est debajo de la
plaza).
- Los verbos impersonales tienen plural (hubimos muchos
heridos).
4. El voseo.
En la Espaa de 1500, -t era el tratamiento que se daba a los inferiores o
cuando haba una intimidad mxima ;en caso contrario, se usaba vos.

Al generalizarse vuestra merced> usted como tratamiento de respeto, -t


recobr fuerza a costa del vos en el mbito coloquial, pero el uso de vos
en la conversacin familiar sigue estando vigente en: Argentina, Uruguay,
Paraguay, Amrica Central y el estado mejicano de Chiapas.
El mantenimiento de vos no va acompaado por el de os y vuestro, que
han desaparecido en Amrica; tambin se ha eliminado la distincin entre
vosotros y ustedes, empleando ustedes tanto para el tratamiento de
respeto como para el de confianza. La diferencia con Andaluca es que el
verbo est siempre en tercera persona (ustedes hacen por ustedes hacis).
El desuso de vuestro ha acarreado un problema con los posesivos, siendo
sustituido por de usted (estuvo ayer en la casa de ustedes).Tambin
nuestro se halla en decadencia siendo frecuente/ sustituido por de
nosotros (las penas son de nosotros).
5. Lexicologa y Semntica.
Algunas palabras que en Espaa tuvieron vigencia en el perodo de
colonizacin y que hoy se consideran como formas arcaizantes, se
mantienen en muchas zonas del altiplano americano: pollera por falda,
liviano por ligero, lindo por bonito, hermoso y coger por fornicar.
Igual/ el espaol americano ha recibido una gran influencia de neologismos
- Del italiano, capuchino que es un caf con leche.
- Galicismos como masacrar por matar.
- Expresiones anglosajonas puras: snob, cake.
- Expresiones anglosajonas adaptadas: mecanizar, boicotear.

V.EL ESPAOL EN EL MUNDO: SITUACIN Y PERSPECTIVAS


DE DIFUSIN.
1. El judeo-espaol o sefard.
Se trata de la lengua llevada por los judos expulsados de Espaa a
diferentes puntos del imperio turco, norte de frica y parte de Amrica.
Los sefardes se agrupan segn las regiones espaolas de procedencia, y
an existiendo variedades en el habla, subsiste una mezcla lingstica
comn para todos. Las diferencias se acentan ms en el uso familiar en
donde el carcter arcaico de la lengua est todava ms acentuado.

10

Particularidades lingsticas del sefard.


Mantiene el sistema fontico fonolgico medieval, tal como fue
descrito por Antonio de Nebrija. Distincin de sonoridad y sordez
entre los 3 pares de sibilantes: (s/z, s/z, s/z ), que corresponde a las
grafas ( z-j, -z, ss-s ). En Marruecos se mantiene nuestra jota velar
por influencia del espaol moderno El judeo-espaol de Larache usa
frecuente/ la o del espaol actual.
S+ consonante se palataliza lo mismo que ocurra en el siglo XVI.
Existe la distincin entre b/-v y en algunas zonas de Oriente
perdura el fonema /v/ labiodental.
La F inicial vacila entre el mantenimiento y la aspiracin. En
Marruecos se desconoce la aspiracin.
Arcasmo de las formas verbales en la1 persona del presente de
indicativo. S.
Aglutinacin del imperativo con e pronombre: quitadle.
Se desconoce usted y en Marruecos se usa vos.
En el lxico abundan palabras anticuadas como agora.
Abundan las mettesis como vedri por verde.
Abunda el lxico bblico. Se usa Dio en lugar de Dios por
parecerles un plural cristiano y no judo.
Rafael Lapesa que la decadencia del judeo-espaol es progresiva y
abrumadora. Ha dejado de ser lengua de cultura para ser usada slo en el
mbito familiar. Su lxico se ha visto fuerte/ empobrecido por influencia
del vocablo turco, rumano, eslavo o rabe. La ltima guerra mundial
diezm a los judos de los Balcanes y la lengua de Marruecos se ha visto
muy influida por el espaol peninsular.
2. El espaol hablado en Filipinas.
Ya desde su conquista por Espaa, Filipinas era bilinge ya que la
poblacin usaba diferentes hablas indgenas repartidas por las diversas islas
del archipilago y los colonizadores espaoles trataron de imponer el
espaol, lengua que fue enseada en la escuela y era de uso obligatorio en
las Administraciones.
Tras la independencia del archipilago, el espaol es sustituido por el ingls
y el tagalo (una de sus hablas), y ambos son elevados a lenguas oficiales.
Slo la poblacin ms anciana sigue usando el espaol.

11

El espaol que se habla en aquellas tierras recibe el nombre de


chabacano.
3. El espaol hablado en Puerto Rico.
A finales del XIX, Puerto Rico deja de ser colonia espaola y se incorpora
a la zona de influencia de los EEUU. Se comete el gran error de declarar el
ingls como idioma oficial en 1902.
A partir de 1949 un decreto del ministerio de Instruccin Pblica introduce
el espaol en la enseanza junto con el ingls que sigue siendo la lengua
oficial del Estado.
En 1991 se aprueba una ley en la que se recoge que el espaol es la lengua
oficial del Estado, relegando el ingls a lengua
secundaria.
Final/,en la actualidad existe una marcada tendencia a mantener en la isla el
bilingismo.

Вам также может понравиться