Вы находитесь на странице: 1из 168

Ricardo Muoz Martn

.. ,

LINGUISTICA PARA TRADUCIR

EDITORIAL TEIDE - BARCELONA

La presente obra est amparada por la Ley 22/1987 de 11 de noviembre de Propiedad Intelectual, que establece para el Editor el derecho de reproducir la obra y el
de distribuirla.
Cualquier clase de reproduccin de esta obra, por cualquier medio o procedimiento, as como la distribucin de ejemplares de ella mediante alquiler o prstamo pblicos, quedan totalmente prohibidas sin la autorizacin por escrito de
Editorial Teide, S.A.
Los infractores de este derecho podrn ser sancionados con las penas establecidas
en el Cdigo Penal vigente.

A todos los extranjeros


que en el mundo han sido.

Primera edicin: 199 5

RicardoMuozMartn, 1995
Editorial Teide, S.A. - Viladomat, 291 - 08029 Barcelona
ISBN, 84-307-7462-9
D.L., B-44.636-1995
Impreso por: PURESA

INTRODUCCION

Este libro, concebido en principio como manual de introduccin a la lingstica para estudiantes universitarios de traduccin e interpretacin, est abierto a la lectura de toda persona que se interese por la lingstica, la comunicacin o el uso profesional de la lengua. Los
traductores e intrpretes profesionales ejercen muchas veces tambin de lectores, (pre-y post)
editores, correctores de pruebas, revisores, redactores e incluso diseadores grficos. Por esta
razn, y para simplificar el doblete traductores-intrpretes, prefiero denominarlos mediadores
lingsticos cuando el asunto no es especfico de la traduccin o la interpretacin.
La mayor parte de las definiciones del lenguaje humano son demasiado amplias, y es que
nuestro medio fundamental de comunicacin es difcil de definir. Esta dificultad no debe, sin
embargo, desanimarnos a estudiarlo. Todos tenemos, por ejemplo, bastante respeto a los conocimientos de los mdicos aunque la medicina an no ha definido satisfactoriamente qu es
la vida, la muerte o la salud.
El estudio riguroso de la lengua y de su uso es el objeto de la lingstica. Aprender lingstica permite familiarizarse rpida y sistemticamente con los rudimentos bsicos de la lengua
y de su funcionamiento, esto es, de la comunicacin. Estos conocimientos son indispensables
para redactar, traducir e interpretar con una calidad profesional. La tarea, sin embargo, es
enorme. Del mismo modo que otras ramas del saber multiplican su tarea fundamental dividindola en varios niveles de anlisis y distintas perspectivas, as la lingstica se puede dividir
en diversas disciplinas que abordan problemas parciales, con el denominador comn de su
aportacin al conocimiento general. Dada la vastedad de conocimientos lingsticos, para los
mediadores se hace necesario establecer un orden de prioridades.
Hasta los aos sesenta la lingstica se ha dedicado, con excepciones, a profundizar en la
descripcin de las lenguas y al estudio de su funcionamiento como objetos aislados, desde disciplinas como la fontica, la fonologa, la morfologa, la sintaxis y la semntica. Siguiendo 1~
analoga anterior, estas ramas son a la lingstica lo que anatoma y fisiologa son para la medicina. Los resultados de estas aproximaciones nos han permitido saber ms del fenmeno de la
lengua, pero no han sido ms tiles a los profesionales que a los usuarios normales, que paree.en
poder prescindir de la lingstica para alcanzar un dominio maysculo del uso de la lengua, sin
V

Introducdn

Introd11cdn

grandes trabajos en el caso de la materna, con mayores esfuerzos en el caso de una extranjera.
No es de extraar, pues, que hasta ahora los profesionales de la lengua hayan contemplado la
lingstica con desconfianza, ni que la mayora de teoras de la traduccin, muchas veces edificadas sobre una u otra escuela lingstica, aparezcan divorciadas de la prctica.
El asunto de quienes traducen o interpretan es la comunicacin mediante las lenguas.
Como en el caso de dentistas, fisioterapeutas y farmacuticos, que aprenden tan slo aquellos
aspectos de la medicina que permiten ejercer mejor sus profesiones, los mediadores lingsticos necesitan comenzar por aprender aquellos aspectos de la lingstica que les ayudan ms a
comenzar o mejorar su labor. De lo contrario nos podemos encontrar no en la situacin del
mdico, sino en la del paciente: sabemos dnde nos duele, pero nada ms. Afortunadamente,
los logros y las mermas de los enfoques tradicionales han ido abriendo paulatinamente otras
vas en el estudio del lenguaje, vas que en general tienden a centrarse en el uso, y que completan el estudio del lenguaje y la comunicacin. Es el caso, entre otros, de la pragmtica, la sodolingstica, la psicolingstica, la gramtica del texto y el anlisis del discurso. Existen diversas definiciones de todas estas disciplinas, dependiendo de escuelas y aproximaciones particulares,
cuya discusin no cabe en un manual introductorio, aunque es importante destacar que hay
otras posturas que no coinciden con las que aqu se adoptan. En el caso del anlisis del discurso,
por ejemplo, este manual alude a lo que en ingls se conoce como conversation analysis o ethno-

methodology.
Por otro lado, la mayora de las teoras de la traduccin se sustentan en concepciones lingsticas bsicas, como la del significado y la comprensin, que suelen presentarse como presupuestos implcitos sobre los que se asienta la teora. Este manual ofrece lo opuesto. Partiendo del anlisis lingstico se ofrece una teora de la mediacin que permanece implcita
porque: a) no es el objetivo inmediato de este libro, y b) acoge varias propuestas paralelas o divergentes en el campo de la teora de la traduccin.
De estos aspectos y de algunos ms trata este manual. Tras leerlo, un amigo y compaero
me aseguraba que el ttulo pudiera haber sido Manual para usuarios conscientes del lenguaje. Efectivamente, el propsito del libro es invitar a los lectores a pensar en el funcionamiento y en el
uso propio y social de la lengua o de las lenguas con las que pretenden trabajar, porque parte
de la premisa de que la reflexin sobre el lenguaje y la comunicacin es la aportacin bsica de
la lingstica a la mediacin entre lenguas. Ms que aprender lingstica se trata, pues, de aplicar el pensamiento riguroso de los lingistas en nuestras tareas profesionales. Este propsito
general se puede desglosar en varias metas particulares:
Reflexionar sobre las creencias y actitudes propias respecto al lenguaje y la comunicacin.
Analizar las concepciones en torno a la lengua, la comunicacin y la mediacin imperantes en nuestra cultura y en otras.
Aproximarse a la variedad y similitudes entre lenguas y modos de comunicarse de culturas distintas.
vi

Familiarizarse con los conceptos bsicos de muchos campos de la lingstica que son
pertinentes para aprender a escribir y para mejorar la calidad de la mediacin.
Adquirir algunas tcnicas y aproximaciones para el anlisis de la comunicacin en general y de sus aspectos lingsticos en particular.
Conocer las soluciones adoptadas en bastantes casos por los profesionales del ramo de la
comunicacin pblica.
La comunicacin lingstica es una actividad muy compleja. Si normaln1ente no nos damos cuenta de la multitud de factores que intervienen y de los continuos procesos mentales
que efectuamos, es slo porque tambin es una actividad que practicamos constantemente
y que hemos automatizado en su mayor parte. Los hablantes suelen dominar estos mecanismos de modo inconsciente y ni siquiera se percatan de lo que saben. Sacar a la luz nuestros
propios conocimientos no puede sino facilitar y mejorar nuestro uso de los mismos.
Lo anterior no quiere decir que no tengamos ya una idea de cmo funciona el lenguaje.
Muy al contrario, disponemos de una serie de creencias de las que nos valemos para comunicarnos con xito en las situaciones ms dispares. Ahora bien, mezclado en el cmulo de presupuestos recibido, y ampliado por nuestras propias intuiciones, hay un nmero de ideas
preconcebidas que conviene contrastar una vez hemos decidido hacer de la comunicacin
nuestra actividad profesional. De entre ellas, cabe citar las siguientes:

Las lenguas son mejores que los dialectos.


Las lenguas progresan o decaen.
Muchas personas no saben hablar.
Las mujeres hablan mejor que los hombres.
Los andaluces y los argentinos hablan mal el espaol.
Hay lenguas, como el alemn, que son muy precisas, y otras, como el francs, que son
muy lgicas, lo que explica la situacin de los pases que las hablan.
Hay que evitar el uso descuidado del lenguaje.
Los vulgarismos y los insultos degradan el lenguaje.
La lengua escrita es mejor que la hablada.
El lenguaje de la tcnica,y de la ciencia es ms preciso y ms claro que el de la literatura.
El significado est en las palabras.

En el caso de la traduccin y la interpretacin heredamos, adems, otras muchas distorsiones que, combinadas con las anteriores, hacen de la capacitacin profesional un tortuoso camino lleno de preguntas sin respuesta. stos son algunos de los escollos:
Lo ms importante para traducii:- es dominar bien una lengua extranjera.
La traduccin es un arte.
Vil

Introducci6n

La traduccin es una tcnica.


Las mejores traducciones siguen al original palabra por palabra.
" Los mediadores deben ser en todo momento fieles a las intenciones de los autores de los
originales.
Una traduccin no puede aadir ni omitir nada del original.
Para traducir bien basta con entender el texto de cabo a rabo.
Traducir requiere la aplicacin de unas tcnicas concretas.
El significado est en las oraciones.
El significado est en los textos.
Quienes traducen bien siempre hacen gala de un caudal lxico notable y de un estilo
elegante.
Hay cosas que no se pueden decir en una traduccin.
La traduccin tcnica es slo un problema de terminologa.
Para sortear estas barreras y las anteriores, aspira este manual a propiciar el debate, objetivo
final de los ejercicios -muchos de ellos, para hacer en grupo- que se incluyen al final de
cada tema. Quienes encuentren alguno de los asuntos tratados especialmente interesante pueden guiarse por las orientaciones bibliogrficas que siguen a los ejercicios, en las que se recomiendan los textos que, en mi opinin, permiten una perspectiva ms profunda y ms amplia
que la que aqu se puede ofrecer.
Lingstica para traducir intenta eY.i;tar la t::ipinologa que no es estrictamente necesaria y
tambin evitar un exceso de datos d~ ddost a!Jlicacin, porque no es un manual contrastivo
ni un recetario de soluciones. Aunque los lectores apreciarn la abundancia de ejemplos del
ingls, lengua de la que he traducido profesionalmente durante algunos aos, el acento recae
sobre el espaol, la lengua en la que se supone van a crear los lectores una serie de productos
comunicativos.
Los contenidos del manual se organizan en torno a tres reas: a) la naturaleza de la lengua,
su unidad y diversidad; b) la naturaleza del significado, la comunicacin y la mediacin lingstica; y c) la codificacin del significado en las lenguas naturales, centrndose en problemas
especficos que tradicionalmente no se pueden abordar en un curso de lingstica general,
pero que estn presentes en todos los textos y discursos en mayor o menor medida.
Los lectores avisados deben tener presente que ste es un manual introductorio, un primer
paso que debe servir para acercarse a los conceptos y aproximaciones tiles y bsicos. No obstante, la reflexin sobre el lenguaje y la comunicacin es un campo muy amplio que acompaa a los mediadores a lo largo de su vida profesional, por lo que no hay conocimiento lingstico ni comunicativo desdeable.

Vlll

PRIMERA PARTE

LA LENGUA
No hay lengua fija, uniforme, ni libre de variaciones. Los usos de la lengua varan de grupo en grupo
y de hablante en hablante. Esta variacin puede efectar a la pronunciacin, a la seleccin lxica y moifolgica, al significado de las palabras, a las estructuras sintcticas y al modo de construir los textos y de conducir los intercambios comunicativos.
El uso de la lengua vara con el tiempo (variedades diacrnicas), con la geografia (variedades diatpicas) y con circunstancias sociales como sexo, grupo tnico, clase social, nivel de educacin y profesin (variedades diastrticas). Cada intercambio comunicativo, ya sea oral o escrito, _es distinto de los dems y requiere un vocabulario y un estilo determinados.
Toda esa diversidad permite adaptar la lengua a las necesidades de cada hablante y de cada circunstancia, y la convierte en un ptimo vehculo de expresin. Por otro lado la sociedad regula estas fuerzas
centrifugas oponindoles otras tantas fuerzas centrpetas: la convencin social rige la comunicacin y se
puede plasmar en gramticas generales y en normas de alcance ms restringido.
1

1
,

QUE ES UNA LENGUA?

Hay lenguas aisladas de las dems con un nmero de hablantes tan reducido que todos
ellos se comunican con relativa asiduidad, por lo que apenas presentan variaciones. Esas lenguas homogneas son la excepcin. Lo normal es que una lengua cuente con muchos hablantes repartidos por una extensa geografa. El relieve del terreno, la situacin de las comunicaciones, las circunstancias econmicas y polticas dividen al nmero total de hablantes en
grupos segn las reas que ocupan. Los miembros de un grupo se comunican entre ellos intensamente, mientras que la comunicacin con otros grupos es menos frecuente. Como las
circunstancias de estos grupos son distintas, los cambios de la lengua no afectan a todos los
grupos por igual. Con el paso del tiempo las diferencias devienen sistemticas y distinguen a
cada grupo de los dems que hablan la misma lengua: son sus dialectos.
La dialectalizacin de una lengua es un proceso natural y continuo. De hecho, partir de
una lengua comn y homognea no es ms que una ficcin til para presentar el proceso. En
realidad, al hablar de lengua y dialecto estamos considerando la suma de una serie de rasgos
lingsticos con reas de ocurrencia distintas que en ocasiones abarcan ms de un dialecto e
incluso ms de una lengua. Por ejemplo, de entre las lenguas romnicas, l~ sonorizacin de las
consonantes sordas intervoclicas ([p]--, [b]; [t]--, [d]; [k]--, [gl) afecta a todas las occidentales, pero no al italiano ni al rumano. Del latn rotae se derivan rodes (cataln), ruedas (espaol), roues (francs), rodas (occitano), rodas (portugus), ruote (italiano) y roate (rumano) 1
1

Bada, Coromina y Sol (1991).

l.

Lengua y dialecto

QU ES UNA LENGUA?

El estudio cientfico de los dialectos data de mediados del siglo XIX, cuando los fillogos
comenzaron a trazar la evolucin diacrnica de las lenguas. El desarrollo de la dialectologa se
movi en torno a dos premisas fundamentales: a) muchos sistemas de escritura reflejan directa
o indirectamente la pronunciacin, y b) los cambios de pronunciacin no son espontneos y
obedecen a leyes por descubrir. Interesados por la etimologa y usando anlisis sistemticos,
los investigadores recogan datos para presentarlos en forma de diccionarios, gramticas y mapas. En los ltimos aos los conceptos de lengua y dialecto se han puesto en tela de juicio,
porque en su definicin se escondan criterios de valor ajenos a la lingstica.

1.1.

LENGUA Y DIALECTO

Podemos considerar dialecto toda variedad sistemtica de una lengua especifica que se habla en
una zona concreta. Este principio general choca en la prctica con mltiples excepciones, irregularidades y contradicciones, de tal modo que es difcil decidir qu es un dialecto. En general se pued.e hablar de cinco tipos de relacin entre variedades de lengua, de acuerdo con el
grado de comprensin mutua y con sus respectivas historias culturales2:

COMPRENSIN MUTUA

HISTORIA CULTURAL

RELACIN

EJEMPLO

posible

parcialmente
comn

una misma

castellano y

lengua

mexicano

dos

espaol y berber

imposible

distinta

1.1.1.

CRITERIOS DE DEFINICIN DE DIALECTO

1.1.1.1. Distribucin geogrfica


El criterio tradicional para distinguir un dialecto es el de su distribucin en el mapa. Los
dialectos suelen coincidir con barreras geogrficas o con antiguas barreras polticas, pero hoy
es imposible trazar fronteras claras en la distribucin geogrfica entre ellos.
En primer lugar, hoy ms que antes las personas cambian a menudo de lugar de residencia
y llevan consigo sus dialectos, que adaptan al habla local de su lugar de destino paulatinamente. Las grandes ciudades son polos de atraccin de gentes de diversa procedencia, que llegan a constituir comunidades importantes. En la ciudad de Nueva York, por ejemplo, hay
tantos puertorriqueos como en San Juan. Cuando los emigrantes forman comunidades, su
origen se convierte en un vnculo social que sustenta su identidad. Todo ello se manifiesta
principalmente mediante el uso y refuerzo de su dialecto. Por otro lado, los medios de comunicacin de masas han generalizado el uso de variedades prximas a la norma que conviven
junto a las ms divergentes, creando situaciones de diglosia. La diglosia es la situacin en la que
una persona dispone de variedades distintas (ya sean dos lenguas o dos dialectos de una sola)
que usa casi exclusivamente en contextos distintos. Por ejemplo, una persona perteneciente a
una minora lingstica suele usar la lengua materna en sus relaciones personales y la lengua
mayoritaria en sus relaciones profesionales y administrativas.
En segundo lugar, el uso de la variedad geogrfica no es uniforme en todas las personas,
porque la diferenciacin interna de la sociedad se refleja en el lenguaje y puede enmascarar,
minimizar e incluso borrar los rasgos dialectales. La pronunciacin de las clases altas sevillanas,
por ejemplo, tiende a suavizar algunos rasgos dialectales andaluces y a evitar otros, como el
ceceo.

lenguas

posible

distinta

sueco y dans

imposible

comn

cantons y queji

parcial

parcialmente
comn

turco y uzbeco

1.1.1.2. La mutua inteligibilidad

De la tabla se desprende la necesidad de definir dialecto desde un punto de vista lingstico. A continuacin abordaremos los criterios ms habituales.

Una hablante de eslovaco y un hablante de farsi no se entienden al hablar sus respectivas


lenguas, mientras que una persona de Madrid y una de Lima s, incluso si tropiezan con dificultades. Estas dificultades pueden ser mayores si se trata de un hispanohablante de Veracruz y
una de Tucumn, pero los hablantes en cuestin suelen estar de acuerdo en que hablan espaol, incluso si no lo llaman igual. Hablar la misma lengua, por tanto, no implica identidad de
variedades, sino aproximacin.
La mutua inteligibilidad no se da en trminos absolutos sino graduales. A veces parece
funcionar slo en una direccin, como en portugus y espaol. Quien habla portugus suele
entender el espaol, pero los hispanohablantes tienen ms dificultades para entender el portugus. Un fenmeno similar ocurre entre daneses y snccos. Los primeros entienden, ms o
menos, a los segundos, mientras que los suecos tienen mucha ms dificultad para entender a

los daneses.

Adaptado de Crystal (1987).

1.1

I.

Lengua y dialecto

QU ES UNA LENGUA?

Puede haber variedades mutuamente inteligibles que se consideran lenguas distintas por
fac;:tores sociales y polticos. Por ejemplo, siguiendo el criterio de inteligibilidad slo existen
d~s lenguas escandinavas: la continental (sueco, dans y los dos noruegos estndar) y la insular.
El hindi' y el urd son una sola lengua, pero el hindi es lengua oficial de la India y se escribe
en devangari,- y el urd es oficial en Pakistn y se escribe en la variante persa del alfabeto
rabe. Otros ejemplos son el flamenco y el holands, el serbio y el croata, el malayo y el indonesio, el josa y el zul (v. apndice). En todos estos casos hay consideraciones tnicas, culturales, religiosas y, sobre todo, de identidad nacional que inciden directamente en su consideracin como lenguas o dialectos.
Tambin ocurre que variedades ininteligibles o lejanas se consideren una misma lengua.
Los mal llamados dialectos del chino son, en realidad, al menos ocho lenguas distintas.

REAS DE CHINA EN DONDE SE HABLA

LENGUA
mandarn

Sichuan, Gansu, Ningsia, Mongolia interior,


Liaoning y Heilungkiang

cantons (yeh)

Cantn, Guangxi, Macao y Hong Kong

queji (hakka)

Cantn, Fujian, Jiangxi, Taiwan, Guangxi, Hunan, Sichuan

hunans /xiang)

Hunan

gany /gan)

Kiangsi, Hubei, Tachih, Hsienning, Chiay 1 Chungyang

min del norte /min pe)

nordeste de Fujian

min del sur (min nan)

Chekiang, Fujian, Taiwan e isla Hainan

vuy /wu)

Anhui, Shanghai, Jiangsu, Nantong, Haimen, Ch'itung,


Chingchian, Tanyang

Estas lenguas son tan distintas entre s como el francs del italiano. Ahora bien, al pertenecer a la misma familia de lenguas sino-tibetanas, sus caractersticas formales son similares: todas ellas son lenguas tonales y monosilbicas y todas se escriben con el mismo sistema logogrfico (Han), cuyo modo particular de codificar el significado permite que, a pesar de no
entenderse cuando hablan, cualquier hablante de una de ellas entienda perfectamente un
texto escrito en cualquiera de las otras. La mutua inteligibilidad no es, por tanto, un criterio
fiable.

Los nombres de las lenguas se expresan, siempre que es posible, segn la propuesta de normalizacin de Moreno
(1990).

1.1.1.3. El alcance de la variacin


El tamao es otro criterio definitorio de dialecto, porque una lengua es mayor que un
dialecto, es decir, una variedad considerada lengua contiene ms elementos que una considerada dialecto. Este criterio parte del principio de que los elementos comunes a dos variedades
son patrimonio exclusivo de la variedad dominante o estndar. Por ejemplo, los diccionarios
de dialectalismos slo contienen las voces divergentes respecto de otra variedad y suprimen
los rasgos comunes, cuando en realidad stos son patrimonio de las dos por igual. As pues, al
comparar dos variedades entre ellas el alcance de las diferencias dialectales es exactamente el
mismo para ambas.
Por otra parte, los dialectos se ordenan en un continuo en el que los dialectos adyacentes son mutuamente inteligibles aunque los de los extremos no lo sean. Estos continuos
pueden rebasar las fronteras de una lengua. El neerlands y el alemn son lenguas distintas
pero, en ambos lados de su frontera comn, se dan dialectos de transicin. Hay otros continuos dialectales que van de Blgica a Viena, de Pars y Alicante a Sicilia, y del Algarve a
Asturias.

1.1.1.4. El prestigio
Lenguas y dialectos contrastan, :finahnente, en cuanto a prestigio. Popularmente, la palabra dialecto se asocia a formas de lengua que se consideran incorrectas>>, corruptas o vulgares. Desde esta perspectiva, una lengua es un bien comn estable al que hay que proteger de
los embates de usuarios sin instruccin o poco respetuosos del patrimonio. Como veamos al
principio, esto no es as; adems, de mantener esta ptica habra que aceptar, por coherencia,
que las lenguas romnicas no son ms que latn mal hablado.
Tambin se dice que los dialectos tienen generalmente poca relevancia cultural)> y que
hay que evitarlos en pblico y, desde luego, al escribir>>. Desde el punto de vista del prestigio,
solamente es una lengua real aquella que se escribe formahnente, es decir, la variedad estndar
de una lengua. Sobre este criterio tampoco existe unanimidad: en francs, los fenmenos
anecdticos de pronuriciacin se denominan patois, mientras se asume que los dialectos son
aquellos patois que s se escriben y cuya escritura es distinta de la estndar. Por otro lado, tambin hay un buen nmero de lenguas grafas.
El relativo prestigio de los dialectos vara con el tiempo. El ingls britnico ha sido el estndar durante siglos, pero en la segunda mitad del siglo XX compite con el ingls estadounidense en todas partes. Dentro del ingls estadounidense, el de California est desplazando al
de Boston como modelo a imitar.
De todo lo anterior se puede concluir que, desde el punto de vista lingstico, es muy dificil distinguir entre lengua y dialecto. Como tropezamos de continuo con la oposicin entre
dialecto y lengua estndar, la que se considera la forma <(pura y correcta de la lengua, en
1.2. intentaremos aproximarnos a las diferencias entre lengua y dialecto.
7

1.1

I.

QU ES UNA LENGUA?

Lengua y dialecto

1.1.2. Los DIALECTOS DEL ESPAOL

ALGUNAS DIFERENCIAS LXICAS


DENTRO DEL ESPAOL AMERICANO'

Los dialectos del espaol se pueden dividir en dos grupos, el europeo y el americano, con
las variedades andaluza y canaria como las ms americanas de las europeas, y las variedades de
Lima, La Paz y Ciudad de Mxico como las ms europeas de las americanas.
Dentro de los dialectos europeos, el castellano, hablado en el centro y el norte de la pennsula Ibrica, es el dialecto ms divergente de todos. Frente al americano, al que enlamayora de los casos hay que sumar el andaluz y el canario, el castellano mantiene algunos rasgos
que lo hacen nico.
Las diferencias dentro del espaol americano son tambin notables, por ejemplo en el uso del
pronombre para la segunda persona del singular. Cuba, Puerto Rico y la Repblica Dominicana
usan t exclusivamente. En Venezuela y Mxico t es mayoritario, con alguna incidencia de vos.
El voseo, general en Argentina y Uruguay, se reparte por el resto de la geografa para sumar el
40 % de los hablantes americanos. El centro de Chile, las zonas altas del Ecuador y, en menor
grado, Argentina, Uruguay, Venezuela y Colombia son ustedeantes, con el usted presente en el habla informal. La inversin qu t quieres? es tpica de las Antillas, Venezuela y R.io de la Plata.
Los mediadores suelen ser conscientes de las diferencias lxicas dialectales para asegurarse
de que no provocan reacciones negativas al usar palabras tabes (v. 10.5) como bicho (en
Puerto Rico), caraja (en Espaa), chingar (en Mxico), coger (en espaol americano), concha (en el
cono sur),joder (en Espaa) o madre (en espaol americano).

ms extendida

autobs

Cuba

guagua
guagua

Puerto Rico
R. Dominicana
Mxico
Honduras

camin

Panam
Colombia

chiva

Per

gndola

Chile
Uruguay
Argentina

micro
colectivo

acera

dgame?

qu hay/oigo
calzada
banqueta
andn

bueno

andn

a ver

vereda
vereda
vereda

al
al
hola
hola

CUADRO DE RASGOS DIVERGENTES DEL DIALECTO CASTELLANO


la pronunciacin apical de/s/
el fonema/e/. El castellano desarroll este fonema que, al no haberse dado nunca en
Sevilla, no lleg a Amrica
la segunda persona del plural vosotros/as, simplificada en los dems lugares en
ustedes, plural nico de t y usted

ALGUNOS CONTRASTES LXICOS


DEL ESPAOL AMERICANO
Y EL PENINSULAR
Forma americana

Espaa

el uso del pronombre le en lugar de lo como objeto directo


el posesivo su para tercera persona singular l, ella, frente al uso americano que lo
restringe al usted

Forma europea
ms extendida

la posposicin de posesivos en los vocativos: hija mfa frente a mi hija, mija, mijita
apurarse

darse prisa

botar

tirar (=echar)

las formas en {-se} del imperfecto del subjuntivo

cena
cocinar
extraar

comida
cocer
echar de menos
bonito
conducir
patata
levantarse
aparcar
vergenza

el uso del pretrito perfecto compuesto como perfectivo de pasado inmediato: He

lindo
manejar

papa
pararse

parquear
pena
tomar

comido hoy.
la posposicin en nada ms, nadie ms, nunca ms, frente a ms nada, ms nadie,

ms nunca
la posposicin en al callarse ella, para comprarlo t, sin saberlo l, frente a al ella

callarse, para t comprarlo, sin l saberlo

beber
4

Ejemplos de Zamora y Guitart (1982).

1.1

I.

QU ES UNA LENGUA?

Muchos textos, sobre todo literarios, intentan reflejar variedades de lengua con ortografas distintas. La representacin suele concentrarse en determinados rasgos para utilizarlos sistemticamente y conduce a estereotipos que suelen ser bastante burdos (por ejemplo: Oz,
ezo zi que eh una coza bien disha), pero que son conocidos por la mayora de los hablantes de
una comunidad. Lo importante es que constituyen una clave sociocultural para la interpretacin del texto, porque definen al hablante respecto a estereotipos sociales de la comunidad
lingstica de quien escribe el texto.
Al interpretar, sobre todo lenguas internacionales (ingls, francs, espaol, etc.), los mediadores suelen ser conscientes de que van a vrselas con muchos hablantes de dialectos distintos y con hablantes no nativos, que a veces pueden ser mayora. Es importante diversificar
la prctica de la interpretacin para incluir varios dialectos de las lenguas extranjeras.

1.2.

LA LENGUA ESTNDAR

Si el concepto de dialecto se hace difcil de aprehender, el de lengua estndar no es menos


problemtico. El rabe estndar es el clsico, que slo se utiliza en ceremonias pblicas, en
textos oficiales y en la liturgia. Los dialectos rabes, el argelino, el egipcio, el iraqu, el marroqu, el sahariano sudoccidental y el sirio-palestino, difieren bastante entre s y ya se estn
abriendo camino en la literatura y en la prensa diaria. Lo mismo ocurre coi:i el alemn suizo,
que difiere bastante del estndar de Alemania y que no se suele escribir, pero que se utiliza en
todos los mbitos de la vida social, a excepcin de los actos pblicos formales.
En los orgenes del estndar de una lengua siempre hay un dialecto que experimenta un
proceso de estandarizacin con los siguientes pasos:

La lengua oficial

c} Elaboracin de funcin. La variedad elegida como estndar tiene que poderse escribir y
usar en todos los mbitos del gobierno y de la administracin. Posteriormente tambin necesita acoger documentos cientficos, tcnicos y literarios. Esto requiere la expansin del vocabulario y la regulacin del uso de los vocablos ya existentes.

d} Aceptacin. La variedad tiene que ser aceptada como lengua nacional o estndar por la
poblacin afectada. Una vez aceptada, la lengua se convierte en fuerza unificadora del estado
y en smbolo de diferencia e identidad cultural.
La seleccin de la variedad a desarrollar es necesariamente previa a los dems requisitos,
pero los otros tres pueden darse paralelamente. Estas fases se pueden apreciar en los procesos
de normalizacin lingstica, como en el caso del hebreo, el griego moderno, el bahasa indonesio y el chino mandarn. El putonghu (<dengua comn>>) o chino mandarn se estableci
como lengua oficial de la Repblica Popular China en 1949. En 1956 se convirti en la lengua de instruccin. Tambin se usa en Taiwan, donde se conoce como gu6 yu (lengua nacional). Consiste en la pronunciacin de Beijing, la gramtica de los dialectos mandarines y el
lxico de la literatura de masas.
Con el tiempo el dialecto que sustent la lengua estndar evoluciona, con lo que la ortografa deja de representar ese o cualquier otro dialecto. En espaol la prdida ms o menos generalizada de /AJ no se refleja en la lengua escrita. Por convencin se entiende que a la ortografa estndar le corresponde la pronunciacin del dialecto local.

1.3.

LA LENGUA OFICIAL

a} Seleccin. Una variedad o dialecto tiene que haber sido elegida conscientemente como
la destinada a ser la lengua estndar. Alfredo el Grande, rey de Wessex, impuso su dialecto
en la administracin y, al hacerlo, sent las bases del ingls moderno. El francs es el dialecto
hablado originariamente en Ile-de-France, ncleo inicial de la Francia de hoy en da. Martn
Lutero tradujo la Biblia, y su dialecto se convirti en la variedad que despus se desarrollara
como lengua alemana.

b} Codificacin. Hay que escribir diccionarios y gramticas para fijar la variedad escogida,
de tal modo que todos los hablantes tengan un criterio para decidir qu es correcto y qu no
lo es. Meses despus de la cada de Granada, Antonio de Nebrija publicaba la primera gramtica seria de una lengua romnica para fijar normas que dieran consistencia a la lengua, para
difundirla entre los pueblos vencidos y conquistados por los castellanos y para que
i<[ ...] lo que agora i de aqu adelante en l se escriviere, pueda quedar en un tenor i estenderse por toda la duracin de los tiempos que estn por venir, como vemos que se
ha hecho en la lengua griega y latina, las cuales, por aver estado debaxo de arte, aunque sobre ellas han passado muchos siglos, todava quedan en una uniformidad.

10

La oficialidad de la lengua incide enormemente en su supervivencia y desarrollo, pero lengua oficial y lengua estndar no son lo mismo. Noruega, por ejemplo, tiene dos dialectos noruegos oficiales. Otros pases tienen una lengua oficial que es en realidad una variedad distinta
de la que se habla, como Cabo Verde, en donde se habla crioulo, una variedad del portugus.
La lengua oficial es la que se elige para su uso administrativo. Este uso es en general interno y externo, pero muchos pases cuentan con lenguas oficiales de las que slo se sirven en
las relaciones internacionales (v. apndice). La eleccin de una lengua oficial es un asunto poltico. Por ejemplo, muchos pases multilinges africanos tienen lenguas oficiales que no se
hablan ms que en la administracin, para evitar conflictos entre las distintas comunidades lingsticas que conforman el estado.
Es raro el pas (Portugal es un ejemplo) en el que slo se habla una lengua, aunque lamayora ha declarado una sola lengua como oficial. Excepcionalmente, un pas puede no tener
lengua oficial, como los EEUU y Luxemburgo. Otros tienen dos lenguas oficiales en todo el
territorio, como Irlanda. Muchos ms tienen una lengua oficial en todo el estado y otras lenguas cooficiales en zonas concretas ck su gcografia, como Iralia y la India.
11

1.3

I.

Ampliadn bibliogrfica 1.5

QU ES UNA LENGUA?

1 .4.

1 .5. AMPLIACIN

EJERCICIOS

A Analiza este texto y el del ejercicio B del tema 4, cita las variantes ortogrficas y di
qu representan. Intenta adivinar la procedencia de quienes los han escrito. Propn otros rasgos que podran representar esa variedad.

Me hizo un tiro de revulver


que el hombre crey siguro,
era confiao y le juro
que cerquita se arrimaba,
pero siempre en un apuro
se desentumen mis tabas.

l me sigui menudiando
mas sin poderme acertar,
y yo, dle culebriar,
1O hasta que al fin le dentr
y ah no ms lo despach
sin dejarlo resollar.

Es sonso el cristiano macho


20 cuando el amor lo domina!
l la miraba a la indina,
y una cosa tan jedionada
sent yo, que ni en la fonda
he visto tal jedentina.

25 Y le dije: Pa su agela
han de ser esas perdices.
Yo me tap las narices,
y me sal estornudando,
y el viejo qued olfatiando
como chico con lumbrices.

BIBLIOGRFICA

ALVAR, Manuel. 1973. Estructuralismo, geografa lingstica y dialectologa actual. 2


ed. Madrid: Gredos.

Descripcin de los dialectos del espaol.


CANFIELD, D. Lincoln. 1981. Spanish Pronunciation in the Americas. Chicago: University Press.

Descripcin sistemtica de los rasgos fonticos y suprasegmentales que diferencian las hablas nacionales del espaol.
MONTES GtRALDO, Jos Joaqun. 1970. Dialectologa y geografa lingstica. Bogot:
[s.d.].

Introduccin a la dialectologa en general y a la hispanoamericana en particular. Trata del


problema lengua-dialecto.

Dentr a campiar en seguida


al viejito enamorao.
15 El pobre se haba ganao
en un noque de leja.
Quin sabe cmo estara
del susto que haba llevao!

B Identifica cinco rasgos dialectales de tu variedad geogrfica.

C Escribe un texto breve (50-100 palabras) intentando representar una variedad geogrfica concreta del espaol. Reescrbelo intentando reflejar otra variedad.

D En grupo. Averigua cules son los dialectos ms conocidos de la lengua extranjera


que conoces mejor. Busca ejemplos de representacin grfica de los mismos.
E En grupo. Consigue grabaciones de hablantes de dialectos distintos de una lengua
extranjera. Analiza cules son los rasgos distintivos de esa variedad.

12

13

2
,

LA EVOLUCION DE LA LENGUA

Hace ya milenios que los hablantes se dieron cuenta de que las lenguas cambian con el
tiempo. Tradicionalmente atribuyeron el origen de los cambios a designios divinos, como en
el caso de la Torre de Babel. Durante siglos los estudios sobre el cambio de las lenguas intentaron demostrar la superioridad de una lengua sobre otra o de un modo de hablar sobre otro.
As, la leyenda ndica S'atapathabra-hmava (3.2.1.23-4) comenta la evolucin del snscrito estndar he- rayo- he- rayal; con estas palabras 1:
Los asuras, carentes de habla [correcta], que decan hi- lavO-i hi- lavaQ, fueron derrotados. sta es el habla ininteligible que ellos usaban en aquel tiempo. As pues, un
brahmn no debiera hablar como un brbaro, porque as es el habla de los asuras.)>

Las lenguas son perfectos vehculos de expresin para los hablantes de una poca concreta.
La comprensin se dificulta cuando se trata de textos de otras pocas. La recuperacin de los
textos clsicos impuls el desarrollo de la filologa moderna, el estudio tradicional de la lengua y
de los textos en su entorno cultural e histrico. En su definicin europea, ms amplia que la
anglosajona, incluye el estudio de la literatura. Sus mtodos comparativos dieron lugar, a partir
del siglo XVIII, al desarrollo de la lingstica, una de cuyas ramas actuales es la lingstica histrica
o diacrnica, que tambin estudia la evolucin de las lenguas con mtodos y metas distintos.
Un vistazo a la historia del espaol debera servirnos para comprender la naturaleza y el
alcance de los cambios histricos en las lenguas.
1

Citado en Hock (1986:1). Traduccin ma del ingls.

15

2,

Cambiosformales

LA EVOLUCIN DE LA LENGUA

2.1. CAMBIOS FORMALES

2.1.1.

Muchos de los 8.000 vocablos de origen rabe hoy presentes en el espaol son palabras
cotidianas, como aceite, aduana, ahorrar, ajuar, albail, alboroto, alcantarilla, alcurnia,
aldea, arancel, asesino, azcar, azufre, barrio, bazo, bellota, berenjena, cifra, gandul,
halagar, jaba/{, jarabe, jarra, melena, mezquino, noria, nuca, tabique, tambor, tarea, tarifa, taza, zanahoria, etc.

RGENES DEL ESPAOL

2 .1.1.1. Del latn al espaol


Hay una cadena ininterrumpida de hablantes que comienza en el Imperio Romano de
Occidente, hace unos dos mil aos, para llegar hasta hoy. En cualquier punto de esta cadena,
los hablantes transmitieron a su descendencia la lengua que utilizaban sin apreciar los grandes
cambios que hoy, al comparar los estadios primero y ltimo, se hacen evidentes. Dada esa
continuidad, podramos considerar que el espaol es un latn dialectal que se sigue hablando
en parte de frica, Amrica y Europa, un dialecto paralelo a otros como son el cataln, el
francs, el italiano, el portugus, el rumano, etc. La mayora de estos dialectos tienen el respaldo de un estado y se consideran lenguas distintas con un origen comn. Por esta razn se
puede decir que la lengua espaola proviene del latn.

El ESPAOL DE ANTES DEL SIGLO XIII'

Hay mucha vacilacin fontica y ortogrfica: conde/comde, jutgar/juzgar,


plazo/plazdo, mejor/mijor, cobdicia/cubdicia, <;ervi<;io/servicio, Madride, omenax,
ove, verdat, liz.
Se apocopa la/-e/final de palabra: muert, trax, vin, pudier.
El artculo no es habitual, por ejemplo, en las generalizaciones: latn, que es cobre
tinto ...

2.1.1.2. Visigodos y musulmanes


Desde el siglo V hasta principios del VIII la Pennsula fue un nico reino dominado por
una minora aristocrtica, los visigodos. Bilinges y parcialmente romanizados, los visigodos
se adaptaron con rapidez a la lengua y cultura latinas de los pueblos peninsulares. El germnico oriental vernculo que trajeron consigo no tuvo ms que una influencia anecdtica en el
latn peninsular, incorporando palabras como barn y guerra, y nombres como Fernando y Ricardo.
La conquista musuhnana comenz en el 711. En el 718 dominaban ya tres cuartas partes
de la Pennsula, de la que dejaron libres el norte y noroeste, precisamente las reas en las que la
romanizacin haba sido menor y en donde las hablas locales probablemente diferan ms de
las formas estndares del latn peninsular del siglo VIII. Las consecuencias lingsticas de la dominacin rabe fueron enormes. Mientras los musulmanes espaoles alcanzaron un nivel cultural y tecnolgico incomparable, los reinos cristianos permanecan pobres y atrasados. El
rabe era la lengua de cultura, y en el siglo X los monjes del monasterio de Ripoll comenzaran a traducir del rabe al latn las obras rabes, persas, hindes y griegas que llegaban del sur.
Las primeras muestras de uso deliberado de la lengua espaola aparecen en unas homilas
y un libro penitencial en latn, de fines del siglo X. Los monjes que usaban estos textos tradujeron las palabras y expresiones que no conocan y las escribieron al margen. Se trata de las
Glosas Silenses (monasterio de Silos) y Emilianenses (monasterio de San Milln de la Cogolla).
El espaol, pues, nace con las traducciones.
2.1.1.3. El espaol arcaico
Las zonas del norte constituyeron entidades polticas independientes que dieron status oficial a sus dialectos hispanorromances y que ms tarde, con la conquista de los territorios

16

Muchos verbos intransitivos usan el auxiliar ser: agora somos vengados.

FRAGMENTO DEL POEMA DE FERNN GONZlEZ (alrededor de 1250)

Por esso vos lo digo que byen lo entendades,


mejor es dotras tierras en las que vos morades,
de todo bien conplida en la que vos estades;
dezir vos he agora quantas a de bondades.
Tyerra es muy temprada syn grrandes calenturas,
non faze en yvyerno destenprradas fryuras,
non es tierra en mundo que aya tales pasturas,
rboles para fruta syquier de mil naturas[ ... ]
Com ella es mejor de las sus vezindades,
assy sodes mejores quantos aqu morades,
omnes sodes sesudos, mesura heredades,
desto por tod el mundo muy grrand prec;io ganades.
Pero de toda Spanna Castyella es mejor
por que fue de los otrros el comiem;o mayor,
guardando e temiendo syenpre a su sennor,
quiso acrec;entar la assy el Cryador. [... l

La mayora de los datos lingsticos de las tablas estn extrados o tambin se encuentran en Lapesa {1981).

17

2.1

2,

Cambios formales

LA EVOLUCIN DE LA LENGUA

musulmanes, extenderan hacia el sur. Los xitos militares y polticos de los castellanos haran
del habla del norte de Burgos uno de los dialectos ms divergentes, la lengua de prestigio de la
Pennsula.

SIGLO XIV

Decae la apcope de la/-e/, prefiriendo muerte, traxe, vine, pudiere, aunque se mantiene la alternancia en vien/viene, tien/tiene, diz/dize, faz/faze y quier/quiere.
Comienza la sustitucin de/f-/ inicial por /h-/1 como en hambre, aunque en literatura

2.1.2. DESARROLLO DEL ESPAOL


2.1.2.1. El espaol preclsico
La cada de Toledo (1085) permiti al arzobispo Raimundo la organizacin de una escuela de traductores que pronto haran de la ciudad uno de los centros culturales ms importantes de la Europa medieval. Traductores judos vertan los textos rabes al castellano, como
texto intermedio que luego usaban traductores castellanos para traducirlos al latn.
A mediados del siglo XIII el reino de Castilla comprenda la mitad de la Pennsula y su lengua comenzaba a ganar terreno tambin frente al vascuence, el leons y el aragons. Alfonso X
(1252-84) contina la labor de Raimundo, aunque elige traducir al castellano. El castellano se
convierte en vehculo de difusin cientfica, historiogrfica, legal y literaria. Se usa tambin
en la, _administracin, con lo que las variedades regionales desaparecen de la lengua escrita.
Est~ proceso de estandarizacin se hace con una ortografa que refleja la pronunciacin de la
.6fte, las clases altas toledanas. La sintaxis se hace ms compleja y el vocabulario crece con
prstamos del rabe y derivaciones del latn.

FRAGMENTO DE LA ESTOR/A DE ESPAA (fines del siglo XIII)

E sabet que fue Gayo omne muy grand de cuerpo, etde color amariello; pero el cuerpo
era feo e auie la ceruiz et las piernas muy delgadas, e las quexadas et los oios encouados, e la fruente ancha et tourada, el cauello auie ralo, et en somo de la cabe~a no auie
ninguno, et esso que auie, era todo espeluzrado; e por ende por o el passaua no era ninguno osado de lo catar de parte dessuso, ni de nombrar cabra por ninguna manera, sino
morrie por ello. E la cara auie la por natura espantosa et oscura, et faziela aun mas por
maestria, ca se cataua en ell espeio et punnaua de la componer de gestos much espan-

tosos. [... )

En los siglos XIV y XV crece el nmero de traducciones al castellano, que ahora tambin
provienen del latn (Virgilio, Tito Livio, Cicern, Sneca, Ovidio, Salustio), del francs (Brunetto Latini), y de las obras de Dante, Petrarca y Boccaccio. Mecenas como Juan Fernndez
de Heredia y el Marqus de Santillana encargan traducciones de algunas obras para sus bibliotecas, como es el caso del Fedn de Platn, que Pero Daz de Toledo tradujo para el segundo.
Durante estos dos siglos tan slo el rea catalanohablante de la Corona de Aragn y el Reino
de Galicia estaban fuera del mbito de influencia del castellano.
18

sigue predominando la/f-/.


El sufijo diminutivo {-illo) desplaza a [-iello} y se generaliza en la lengua literaria.
Imperfectos como sabis y teni y condicionales como robariedesceden ante los terminados en {-a}, como querfa, entendfas, fazades.
Aumenta el uso de vos otros y nos otros, escritos juntos o separados.
En Castilla -y, sobre todo, en Len y Aragn- las sibilantes sonoras comienzan a
ensordecerse, por lo que alternan grafas con z/c; ~ y -s-/-ss-; g y j/x, como en nazer;

fermossa, antoxa.
En Sevilla las sibilantes africadas se funden con las fricativas, aunque mantienen la
distincin sonora/sorda: (:atn, sirios, Andrez.

FRAGMENTO DEL PRLOGO GENERAL A LAS OBRAS DE JUAN MANUEL


[ J Et recelando yo, don Johan, que por razn que non se podr escusar, que los libros
que yo he fechas non se ayan de trasladar muchas vezes, et por que yo he visto que en
el trasladar acae~e muchas vezes, lo uno por desentendimiento del scrivano, o por que
las letras semejan unas a otras, et que en trasladando el libro porn una razn por otra,
en guisa que muda toda la enten~in et toda la suma, et ser traydo el que la fizo non
aviendo y culpa; et por guardar esto quanto yo pudiere, fizi fazer este volumen en que

estn escriptos todos los libros que yo fasta aqu he fechos. [... )

Si Toledo tiene la corte, Sevilla es la ciudad ms grande y prspera de la Pennsula. El habla de las clases altas sevillanas constituy una variante de prestigio, alternativa de la de Toledo.
En el siglo XV Castilla conquista las islas Canarias y las incorpora a la Corona. La empresa
parte de puertos andaluces y se nutre de hablantes de la norma sevillana, por lo que las caractersticas del habla sevillana lo son tambin del espaol canario. Las Canarias eran necesario
puerto 'de paso rumbo a las Amricas, con las que tenan un contacto ms estrecho que la Pennsula.

19

2.1

2,

Cambios formales

LA EVOLUCIN DE LA LENGUA

FINES DEL SIGLO XV Y PRINCIPIOS DEL XVI

Desaparece la alternancia grfica de ty dfinales.


El fonema /h-/ es general, aunque la literatura conserva formas con//-/: fablar, fermosura.

Hay vacilaciones de vocalismo: sofrir, mochacho, cevil.


La pronunciacin popular simplifica los grupos consonnticos latinos: exemptus >
esento, excedere > eceder, perfectus > perfeto.
Las desinencias verbales en {-ades} ceden, aunque presentan variaciones, como en
deseis, espers, sojuzgars, parns (pondris), dormfs.
Slo el habla popular conserva el uso de artculo+ adjetivo posesivo: /a tu torre.

La norma toledana, madrilea desde 1560, se impone en las Espaas mientras pierde terreno frente a la sevillana en los territorios de ultramar. Hay, pues, dos estndares del espaol.

MADRID

Se generaliza la omisin de la /h-/ aspirada.

SEVILLA

Se mantiene el fonema /h/ que sustituye


al latino///.
Se transforma la /x/ y la/-s/ final de slaba
en /h-/, como en Vasque, refalar (resbalar), la casas.

Desde el siglo XVI la simplificacin de las


sibilantes fricativas sordas y sonoras da
lugar al fonema /8/ en el noreste de la Pennsula y en los reinos de Toledo, Murcia
y Andaluca oriental.

Todas las sibilantes se simplifican en /s/.

Se suprime habitualmente la /-d-/ en participios trislabos y tetraslabos en {-ado},


como en matao, desterrao, y de la /-d/ final, como en ed, navid.

El yesmo, atestiguado desde tiempos


mozrabes, se generaliza, dando lugar a
alternancias grficas del tipo afia (haya),

Las rutas de descubrimiento y dominacin de las civilizaciones indgenas americanas se


convierten en las lneas normales de comunicacin con la metrpoli. Las ciudades de Mxico
y Lima, sedes de virreinatos, son los mayores focos econmicos y culturales, .y de all parten
las rutas para el resto del continente. Como resultado, las reas ms alejadas de estos centros
(cono sur, Centroamrica y Nuevo Mxico) permanecieron tambin ms remotas culturalmente. Esto explica que las actuales variedades centrales mexicanas y las de Pen y Bolivia estn ms prximas a las espaolas, y tambin que la mayora de prstamos amerindios procedan
de lenguas andinas, caribeas y mexicanas.
Al mismo tiempo que Castilla se lanzaba a su empresa americana, los judos eran expulsados de las Espaas. Algunos se asentaron en Portugal, de donde seran expulsados, otra vez,
ms tarde; otros, en ciudades norteafricanas como Fez, Argel o El Cairo, y algunos ms, en
ciudades italianas. La mayora se refugi en ciudades del Imperio Otomano, desde Siria hasta
los Balcanes. Bucarest, Constantinopla, Salnica, Sofa y otras muchas vieron florecer comunidades tan nutridas que en un principio fundaron sinagogas separadas para aragoneses, castellanos, lisboetas, cordobeses, barceloneses y dems, lo que probablemente se corresponda
con variedades dialectales. Los dialectos se fusionaron posteriormente en lo que se conoce
como judeoespaol1 sefard( o ladino.
Las Filipinas fueron incorporadas al Imperio en el siglo XVI y administradas desde Mxico
primero y desde Espaa despus hasta 1898. Fueron el nico territorio en el que la hispanizacin fue superficial. Slo un 10 % de la poblacin filipina hablaba espaol a finales del siglo
XIX, porcentaje que se ha reducido en el siglo XX, a pesar de que siga siendo lengua oficial,
junto con el ingls y el tagalo.
Los rasgos del sefard son principalmente castellanos pero tiene otros sevillanos, como
el yesmo, y algunos portugueses, como la retencin de/f/ inicial de fazer, fambri.
El espaol filipino coincide a grandes rasgos con el canario y el americano, aunque
tiene rasgos propios por influencia del tagalo, como la sustitucin de /f/ por /p/, como en
Pilipinas, suprir.

yamis, caldiyo.

Aumenta la neutralizacin de /-r/ y /-1/,


presentes desde el siglo XII, que en ocasiones desaparecen, como en alrobispo,
engoldar, Berceb, leartad, quexame,
muj.

20

21

2.1

2.

Cambios formales

LA EVOLUCIN DE LA LENGUA

2.1.2.2. El espaol clsico


En el Siglo de Oro el castellano se convierte en la lengua culta de Galicia y de los reinos de
habla catalana, dando origen a un bilingismo en el que el castellano comienza a ganar distancias al implantarse como lengua de instruccin.

Se ampla el vocabulario con latinismos y grecismos. Este soneto de Quevedo, en el que


critica el lxico de los cultistas, es buen ejemplo del efecto que tamaa ampliacin produce en
los hablantes conservadores.
Le los rudimentos de la aurora,
los esplendores lnguidos del da,
la pira y el construye y ascenda,
y lo purpurizante de la hora;

Disminuye la vacilacin voclica en las tonas, como en invernar/envernar,

abundar/abondar, ruido/rofdo.

5 el mrice, y el tirio, y el colora,


el sol cadver cuya luz yaca,
y los borrones de la sombra fra,
corusca luna en ascua que el sol dora;

Se mantienen los cierres voclicos en /i/ y /u/, como en quiriendo, puniendo, si-

gn, cerimonia, tiniente, licin.


An se dan algunas alternancias verbales, como conozgo/conosco/conozco;

traxo/truxo y hemos/avernos, heis/avis.

la piel del cielo cncavo arrollada,


1o el trmulo parlar de enferma estrella,
la fuente de cristal bien razonada.

Nos otros y vos otros desplaza definitivamente a nos y vos como formas de plural.
El pronombre se sustituye totalmente a ge.

Y todo fue un entierro de doncella,


dotrina muerta, letra no tocada,
luces y flores, grita y zacapel la.

La pasiva con se adquiere carcter impersonal.


El relativo quien comienza a adoptar morfema de plural.
Se extiende el uso de a ante acusativo de persona.

Avery tener dejan de alternar como transitivos para expresar posesin.


Haberse generaliza como auxiliar.
Cantara pierde su valor de pluscuamperfecto de indicativo.
El verbo sigue colocndose a menudo al final de la frase.
Los pronombres tonos van detrs del verbo cuando vienen precedidos de pausa,
y delante, en los dems casos (e. g. Rindise Camila, Camila se rindi6), aunque ya
es frecuente situarlos delante ante pausa (e. g. y abrazando a su husped, le dijo).
El imperativo, el infinitivo y el gerundio admiten el pronombre delante del verbo
cuando ste viene precedido de otra palabra (e. g. para nos desperta,J.

2.1.3.

HACIA EL ESPAOL MODERNO

En el siglo XVIII el cambio de dinasta favoreci la creacin de instituciones patriticas,


sociedades econmicas y academias. En 1714 se funda la Real Academia Espaola (RAE), siguiendo el modelo de la francesa, que decide llevar a trmino una serie de reformas lxicas y
ortogrficas que imponen formas latinizantes, como concepto, efecto, digno, solemne, excelente.
Aunque cedi ante el uso mayoritario de luto,Jruto, sus derivados seran luctuoso,Jructifero. Oscuro y sustanda comienzan a desplazar obscuro y substancia. En algunos casos, el doblete se mantiene con distinto significado: respeto/respecto, aficin/afeccin, sino/signo.
EL SIGLO XVIII

Se generaliza el prstamo italiano de aumentativos en {-fsimo}.

La grafa u se reserva para /u/.


La b se reserva para las palabras latinas con bo p.
Se suprime la 9y se regulariza e ante/e, i/y z ante/a, o, u/.
Las grafas ph, th, ch ceden ante f, t, qu.
La y(/i/) pasa a isalvo a final de palabra.
La ssse simplifica en s.

22

23

2.1

2.

Cambio de significado

LA EVOLUCIN DE LA LENGUA

acepciones usuales del trmino son las siguientes: como sustantivo significa 'dadivoso, generoso' y se aplica, en un principio, a 'aquellos que socorren a los menesterosos'4, lo que se reforma explcitamente en el Diccionario de Autoridades (1). Aplicado a arte y usado como adjetivo, alude 'al ejercicio de una actividad o profesin' 5 (2). Posteriormente6 el significado se
especializa (3) en un tipo de profesiones que son las nicas que aparecen (4) en el Diccionario
de la Real Academia Espaola (DRAE-XX) en su vigsima edicin (1984).

FRAGMENTO DEL DISCURSO SOBRE EL AMOR DE LA PATRIA,


DE JUAN PABLO FORNER (1756-1797)
[ . ] La roca del estado, apoyada en los cimientos robustos del amor a la patria, resistir

inmvil el mpetu de las tempestades ms horrendas; y mientras perseveren los cimientos, contrastar la violencia de las olas, y en el da de la serenidad aparecer grande y
triunfante en medio del mar ya tranquilo. Jams puede llegar a ser infeliz una nacin
donde se trabaje y el trabajo viva favorecido, y el trabajo ser siempre favorecido en
cualquier parte donde el amor a la patria sea el mvil de la poltica y forme el carcter
civil de los ciudadanos.

1) Generoso, bizarro, y que sin fin particular, ni tocar en el extremo de prodigalidad,


graciosamente da y socorre, no slo a los menesterosos, sino a los que no lo son
tanto, hacindoles todo bien.
2) La que se ejerce con slo el ingenio, sin ministerio de las manos: como son la Gramtica, Dialctica, Geometra, y otras semejantes. Llmase as por que principalmente conviene su profesin a hombres libres; respecto de que tiene algo de servil
el ganar la vida con el trabajo mecnico del cuerpo.

EL SIGLO XIX

La Academia precepta c en cuatro, cuanto, cual, etc.


3) Se aplica a las profesiones que se ejercen en libre competencia, o sea, que no son
retribuidas por el Estado sino por las personas que utilizan los servicios; por ejemplo, la medicina.

La x pasa a representar slo los grupos /ks/ o /gs/.


El fonema /x/ se representa como j excepto ante e, i y en palabras cuya etimologa seala g: gente, gnero, tragedia.

4) Dcese de las artes o profesiones que principalmente requieren el ejercicio del entendimiento.

2.2. CAMBIO DE SIGNIFICADO


Frente a los cambios fonticos, ortogrficos, lxicos y sintcticos, ms o menos evidentes
en los textos, se dan otros no tan faciles de advertir porque afectan al significado de las palabras. Es el caso, por ejemplo, de bruma (invierno), cuado (familiar poltico), parientes (padres),
guisar (preparar) o siesta (bochorno de medioda), que hoy significan otras cosas. En el Siglo de
Oro, luego y a la hora seguan significando 'pronto' y 'al momento'; a deshora, 'sbitamente, de
improviso'; puesto que, 'aunque'; pero (tras negacin), 'sino'. Pero los cambios semnticos no
suelen ser lineales. Las palabras adquieren nuevos significados relacionados, que de algn
modo compiten entre s y se influyen mutuamente. Por todo ello es muy dificil hacer una historia de la evolucin de los significados de una lengua. Para ilustrar los modos y la naturaleza
de los cambios, consideremos corno ejemplo, la evolucin de la palabra liberal.

Ejemplo de evolucin del significado: liberal


La palabra se documenta en 1295 por vez primera, aunque ya en la poca se usaban derivados de la misma, como indica el Diccionario medieval espaoP. Hasta el siglo XIX, las dos

El uso de liberal con significado poltico se remonta7 a 1810, si bien esta acepcin no
consta en los diccionarios hasta el DRAE XIV (1914). La acepcin relativa a la poltica llega
con bastante retraso y de modo titubeante: su significado inicial parece haber sido 'aplicado a
las ideas polticas opuestas a 10s extremismos de derecha y de izquierda', aunque parece conectar tambin con la idea de li_bertad que evocaba al asociarse con arte.
Ms tarde9 alude a la 'independencia poltica de los Estados' (es decir, tomados como entidades completas) y parece cristalizar en torno a un
5) Sistema poltico-religioso que proclama la absoluta independencia del Estado, en
su organizacin y funciones, de todas las religiones positivas.

5
6
7
8

Alonso (1986).

24

Covarrubias (1611).
Autoridades (1732).
DRAEXIV.
Corominas (1954-7).
Corominas (1954-7).

'DRAEXIV(1914)yXV(1925).

25

2.2

2.

Cambio contextual 2.3

LA EVOLUCIN DE LA LENGUA

En el siglo XIX liberal adquiere en Espaa significados muy concretos 10 , al designar primero al partido que se opona al de los carlistas en las guerras civiles carlistas (los cristinos) y
luego al partido que, en el rgimen de rotacin de partidos propio de la monarqua alfonsina,
se opona al partido conservador. En el siglo XX y a partir de los aos cincuenta 11 la mencionada libertad poltica debe darse 'en los Estados' (es decir, dentro de ellos). De la idea de independencia del estado deriva su acepcin econmica12 :
6) Partidario del respeto a la iniciativa privada, por ejemplo, en cuestiones de econona. Se aplica al rgimen o funcionamiento de cualquier organizacin en que se
reducen las restricciones y cortapisas al nnimo, y a las personas que lo practican.
Ya a principios del siglo XX el trmino, en su sentido poltico, se haba ampliado bastante
y pasa a identificarse con 'amante de la libertad, enemigo de la tirana; ms o menos demcrata'13, con variantes ms ambiguas, como 'partidario de la tolerancia', o ms precisas, como
'partidario de las libertades que disfrutan los ciudadanos en regmenes democrticos' 14
Como puede verse, el significado de la palabra ha ido evolucionando con el tiempo a lo
largo de unas lneas ms o menos definidas: generosidad, intelectualidad, libertad, independencia. Junto a stas, liberal ha tenido histricamente algunas acepciones ms llamativas, como son:
7) Se llama tambin al que con brevedad y presteza ejecuta alguna cosa15
8) Cierto msculo del codo. V. Martnez, Anat. Y el mismo nombre da a varios otros
msculos 16
El derivado liberalidad signific 'virtud moral, medio entre la prodigalidad y la avaricia' 17 y
'nobleza, grandeza, elevacin de alma' 18 , lo que parece en consonancia con los significados
ms permanentes de liberal, pero, adems, se usa a veces para designar la cosa dada; otras es el
'nombre que dan los Astrlogos a la habitacin de un Planeta en la casa de otro de donde saca
alguna ventaja para sus influjos', y aun otras es la 'deidad que veneraron los romanos y a quien
proponan vestida de una ropa larga, como se ve en las medallas' 19
10
11
12

13
14
15
16
17

IR
19

Moliner (1967).
DRAE-XVII {1947).
Moliner (1967).
Ochoa (1916).
Moliner (1967).
Autoridades (1732).
Terrero (1787).
Autoridades (1732).
Ochoa (1916).
Terrero (1787).

26

2.3. CAMBIO CONTEXTUAL


Hay otro tipo de cambios que afectan a la lengua y a la comunicacin y sin el cual es difcil
comprender los anteriores. Se trata del cambio contextual, definido como 20

changes that occur in the minds ef the users eflanguage, which shape thefinalform ef ther utterances, and govern ther interpretation ofthe utterances they encounter.
El contexto se manifiesta en todo enunciado; pero, para ilustrar mejor el fenmeno, recurriremos a la poesa clsica. Consideremos el siguiente verso de la Eneida de Virgilio 21 :
9) Romanos, rerum dominos, gentemque togatam (i, 282)

En primer lugar, rerum dominos est henchido de un orgullo patritico y de una admiracin por Roma que en nuestros das ha cedido ante las crticas al imperialismo de los pueblos
dominantes. Es prcticamente imposible, por tanto, provocar en quienes leen el TT un sentimiento similar. Una traduccin palabra por palabra, seores de la tierra, puede producir en los
lectores de hoy un cierto asomo de irona, porque hace tiempo que el imperio romano dej

de existir.
En segundo lugar, la toga tena en tiempos de Virgilio un valor simblico considerable.
Aun si percibimos en el verso la fuerza y la intencin del simbolismo, lo normal es que nunca
hayamos usado una toga y que no conozcamos a nadie que la use. Por esa razn, somos incapaces de (re-)construir el sentimiento que este verso provocaba en un romano, para quien la
idea sugerida por togatam constitua un supuesto implcito, parte del conocimiento compartido en su comunidad.
El verso no es imposible de traducir. Ante estos problemas, los mediadores suelen remitirse a la idea que de los romanos tenemos en nuestra sociedad, bien como parte de su bagaje
cultural general, bien accediendo a los conocimientos de los especialistas. Se les plantean entonces una multitud de posibilidades que se organizan respecto a dos polos opuestos: a) traducir las palabras del verso y dejar la tarea de adivinar qu quera decir Virgilio a quienes leen la
traduccin; y b) adaptar el texto a la interpretacin que parece ms adecuada.
La primera opcin a) es un callejn sin salida, porque si quienes leen saben lo bastante de las
costumbres de los romanos como para entender qu quiso decir Virgilio, entonces probablemente puedan leer el verso en latn; y si no saben lo bastante, es imposible que puedan derivar
del verso la lectura deseada. La segunda posibilidad b) conlleva el adoptar en mayor o menor
medida una perspectiva contempornea de los lectores. Obsrvese que la supuesta dicotona

20

21

R. Lakoff(s.f.).
Ejemplo de R. Lakoff(s.f.).

27

2.

Ejercicios 2.4

LA EVOLUCIN DE LA LENGUA

se basa en una falacia: la de considerar que el significado central de las palabras es inmutable.
Es decir, aun en el caso de traducir palabra por palabra, la seleccin lxica y el significado de
las palabras que se eligen est ligada al estado de la lengua en el momento en que se traduce.
Las traducciones, pues, estn ancladas firmemente en el tiempo de su creacin.
La necesaria consecuencia de esta aproximacin es que las traducciones se hacen viejas.
Una nueva generacin trae consigo nuevos modos de concebir el mundo y una nueva sensibilidad; su lengua es ligeramente distinta y su imagen de los clsicos difiere de la anterior, por lo
que la mejor traduccin deja de ser adecuada y es necesario volver a traducir el texto.
Los textos originales, por su parte, estn en un cierto limbo temporal, porque los lectores
en general carecemos de la informacin necesaria para asignarle al texto, fijo e invariable, un
significado inmanente en la lnea del que pretenda quien lo escribi. Por esta razn estn ms
abiertos a interpretacin y se pueden releer para construir lecturas sucesivas distintas. Ntese
que incluso en el caso de traducir intentando <(reproducir la intencin del auton>, la lectura
est mediatizada por la perspectiva contempornea de quien realiza la traduccin y del pblico a quien se destina. En la poesa latina y medieval el caso es ms evidente, porque una traduccin purista o filolgica como hoy la entendemos sorprendera a los intelectuales de estas pocas, acostumbrados como estaban a no hacer distingos entre lo que hoy llamamos
traduccin, adaptacin, plagio e influencia de otras obras.

2.4.

EJERCICIOS

A Enumera las variaciones ortogrficas de este texto y fchalo.


Sennores e amigos, companna de prestar,
De que Dios se vos quiso traer a est logar,
Aun si me quissiessedes un poco esperar,
En un otro mirado vos querria fablar.
5 De un otro mirado vos querria cantar

Que fizo la Gloriosa estrella de la mar:


Si oirme quisieredes, bien podedes iurar
Que de meior boceado non podriedes tastar.
Ennos tiempos derechos que corria la verdat,
1O Que non dicien por nada los omnes falsedat,
Estonz vivien a buenas, vinien a vegedat,
Vedien a sus trasnietos en sptima edat.
Facie Dios por los omnes mirados cutiano,
Ca non querie ninguno mentir a su cristiano,
15 Avien tiempos derechos ivierno e verano,

Semeiava el sieglo que todo era plano.


Si pecavan los omnes, fazien bien penitencia,
Perdonvalis luego Dios toda la malquerencia,
Avien con Jesu Cristo toda su atenencia:
Quierovos dar a esto una buena sentencia.

B Busca ejemplos de varios estadios de la lengua espaola, incluyendo el actual. Seala cules son las variantes ortogrficas, lxicas y sintcticas.
C Reescribe el texto de A de acuerdo con la norma actual.

D Compara estas cuatro versiones de un mismo texto ingls y analiza sus diferencias:

(alrededor del 950)


Fader urer au ara [oaae) au bist in heofnum [oaae] in heofnas, sie gehalgad
noma din, to-cymed ric din, sie willo din sure is in heofne ond in eordo, hlaf
userne oferwistlic sel us todreg ond forgef us scylda usra sure uce forgefon
scyldum usum, ond ne inlred usih in costunge, ah gefrig usich from yfle.
28

29

2.

Ampliaci6n bibliogr4fica 2.5

LA EVOLUCIN DE LA LENGUA

(fines del siglo XIV)


Oure fadir pat art in heuenes, halwid be pi name, pi reume or kyngdom come
to be. Be pi wille don in herpe as it is doun in heuene. Geue to vs to-day oLire
eche dayes bred. Ande forgeLie to vs oLir dettis, pat is oLire synnys, as we forgeLien to oLire dettoris, pat is tomen pat han synned in vs. And lede vs not into temptacion, but delyvere vs from euyl. Amen, so be it.

(1534)
O oure father which arte in heven, hallowed be thy name. Let thy kingdome
come. Thy wyll be fulfilled, as well in erth, as it ys in heven. Geve vs thisdaye
oLire dayly breede. And forgeve vs oLire treaspases, even as we forgeve oLir
trespacers. Ande leadde vs not into temptacion, but delyver vs from evell. Far
thyne is the kyngedome and the power and the glorye for ever. Amen.
(1985)

En grupo. Encuentra una palabra de una lengua extranjera que hoy se traduce casi
siempre por otra espaola. Busca la etimologa de ambas y ejemplos de uso histrico con significados distintos.
A debate: lee estos tres artculos y comparte tu opinin con los restantes miembros
de tu grupo.
BEJARANO, Virgilio. 1986. Tres traducciones de un mismo texto potico latino. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 7. Pgs. 29-37.
LEFERE, Robin. 1994. La traduction archa'isante: Cervantes d'apres M. Molho. Meta,
39/1. Pgs 241-249.
PUJALS, Esteban. 1985. 5hakespeare y sus traducciones en Espaa: perspectiva histrica. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 5/6. Pgs. 77-85.

OLir father who is in heaven, may your name be sacred. Let your kingdom
come. May your will be fulfilled justas much on earth as it is in heaven. Give
us today oLir daily bread. And forgive LIS our transgressions, as we forgive
those who transgress against LIS. And do not lead LIS into temptation, bLit free
us from sin. For yours is the kingdom and the power and the glory, forever.
Amen.

E En grupo. Encuentra una palabra del diccionario que haya cambiado de significado con el tiempo. El grupo busca su etimologa y consulta al menos dos diccionarios no actuales y uno actual para contrastar los cambios. Resume los hallazgos.

F En grupo. Qu palabras del soneto de Quevedo (v. 2.1.2.2.) eran innovaciones?

G En grupo. Cita una palabra que en tu opinin ha adquirido un (matiz de) significado nuevo en los ltimos aos. Busca citas reales que sustenten tu argumento y
propn una definicin al grupo. El grupo debe intentar llegar a un acuerdo para,
despus, presentar los resultados a la clase.

H En grupo. Intenta recordar, o bien pregunta a personas mayores, por una palabra
que ya no se usa con un significado determinado (la palabra puede estar en desuso, o bien significar otra cosa). El grupo la busca en un diccionario actual y en
otro no actual, y formula una hiptesis sobre las razones por las que la palabra o la
acepcin ha cado en desuso.

30

2.5. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

BAUGH, Albert C., y Thomas CABLE. 1978. A History of the English Language. 3 ed.
London: Routledge & Kegan Paul.
Historia interna y externa de la lengua inglesa.
JEFFERS, Robert J., e llse LEHISTE. 1986. Principies and Methods far Historical Linguistics. Cambridge (Mass.): MIT.
Introduccin a los mtodos de reconstruccin interna y comparativa. Incluye un captulo
dedkado al cambio motivado por el contacto entre lenguas.
PENNY, Ralph. 1991. A History of the Spanish Language. Cambridge: University Press.
Manual de historia de la lengua espaola, ms breve y sistemtico que el clsico de Lapesa
(v. bibliografa final), aunque no tan ameno.

31

3
,

LA VARIACION SOCIAL

Los grupos sociales utilizan variedades de lengua distintas. La clase social, el nivel de educacin, el sexo, la edad, el grupo tnico, etc., son factores que influyen en el modo de hablar
de una persona. Las fronteras de estas variables sociales no suelen coincidir con las de los dialectos geogrficos u horizontales y conforman ms bien dialectos sociales>> o verticales, los sociolectos, que dividen a los hablantes en componentes de poblacin dispersos por toda la geografa de una o ms variedades lingsticas. Los sociolectos pueden comprender elementos
fonolgicos que configuran un acento, elementos lxicos, estructuras sintcticas distintas, y
un conocimiento y un uso mayor, menor o distinto de estrategias comunicativas y modelos
textuales. Para simplificar la terminologa, llamaremos lecto a cualquier variedad especfica de
una lengua.
El estudio de la variacin social en las lenguas es el objeto de la sociolingstica. El trmino,
acuado en los aos 30 del siglo XX, obedece a la observacin de que los factores sociales determinan y explican la forma y el uso de la lengua por parte de sus usuarios. La sociolingstica estadounidense se concentra en la relacin entre los grupos sociales y el uso en las lenguas
(esto es, la motivacin social del cambio lingstico, la gramaticalizacin de las diferencias sociales, situaciones de bilingismo y diglosia, el cambio de cdigo, etc.). La sociolingstica
europea parte de su inters ininterrumpido por el contexto de los intercambios comunicativos y abarca todos los aspectos de uso y cambio ms o menos convencionales. La sociolingstica europea incluye aspectos que en la estadounidense pueden ser objeto de estudio de otras
ramas, c?mo la etnogrqfla del habla o etnometodologla (anlisis de la conversacin), la lingstica
aplicada (planificacin lingstica), la pragmtica y el anlisis del discurso.

33

3.

Los sodolectos 3.1

LA VARIACIN SOCIAL

3.1. Los

SOCIOLECTOS

casta superior) y no brahmanes de dos ciudades distintas, Dharwar y Bangalore, separadas


unos cuatrocientos kilmetros entre s.

La estratificacin social en clases y grupos que realiza cada persona de modo intuitivo se
basa en parte en las diferencias lingsticas ms o menos constantes apreciables entre hablantes.
Los miembros de una comunidad lingstica sabemos clasificar a sus hablantes segn las variedades que utilizan, es decir,juzgamos a los hablantes segn su forma de hablar o de escribir.

brahmanes
Dharwar
Bangalore

dentro
afijo de infinitivo
afijo de participio
sentarse
reflexivo

1) a. Vi a i a trabah manque no he coma.


b. Aunque no he comido todava, me voy a ir a trabajar.
Por lo general, los hispanohablantes juzgan a quien dice 1a como socialmente inferior a
quien dice 1b. Este juicio no es lingstico, pero se produce en gran medida por el uso del lenguaje, pues tambin se da en conversaciones telefnicas.
Las variedades lingsticas se pueden clasificar entre lectos estndar y no estndar. Los lectos
no estndar son aquellos que atraen una reaccin negativa por parte de lectores u oyentes y los
llevan a pensar que los hablantes son socialmente inferiores, no tienen un nivel de educacin
elevado, etc. As pues, un lecto no estndar se puede caracterizar por los elementos socialmente marcados que contiene.
El enunciado 1b puede resultar impropio en algunos contextos, aunque la tendencia general es la de calificar negativamente a quien pronuncia 1a. Los sociolectos no estndar pueden gozar de un prestigio encubierto en aquellos mbitos donde su uso es mayoritario. Es decir, el uso de un lecto estndar en una situacin en la que uno no estndar es habitual tambin
puede producir una reaccin negativa en quienes escuchan. Es notorio, por ejemplo, que los
locutores especializados en deportes suelen usar lectos ms populares que los que realizan la
crnica parlamentaria.

34

-alli
-ak

-aga
-ak

-aga
-ak

-a

-a

-a

-a

-kt
-ka

-kt

kuntkont-

kuntkont-

-ka

Como se puede comprobar, las formas son las mismas para todos los hablantes no brahmanes, mientras que los brahmanes se distinguen no slo de las castas inferiores, sino tambin
entre s. Nos encontrarnos ante la combinacin de variedades geogrficas y sociales, pero ajenas al nivel educativo de los hablantes.
Las clases sociales no son equiparables a las castas. Sus fronteras estn menos definidas y los
miembros de una clase pueden, en principio, acceder a otra. En las clases sociales no se puede
hablar de contrastes tan claros como en el caso de las castas (entre las que tampoco son absolutos), sino de tendencias.
Un estudio realizado en Bradford (Inglaterra)2 encontr la siguiente correlacin entre
clase social y la prdida de /h-/ en palabras como house:

3.1.1. LA CLASE SOCIAL Y EL NIVEL DE EDUCACIN


Hay una correlacin entre el uso lingstico y la clase social, pero muchas veces la educacin distorsiona la correspondencia directa entre ambos parmetros. El nivel de educacin y
la clase social suelen ir parejos, as que es difcil distinguir diferencias adjudicables a uno u otro
rasgo, aunque en algunos casos s es posible distinguirlas. En la India, por ejemplo, la sociedad
est dividida en castas. Las castas son grupos sociales estables, con miembros hereditarios y separaciones rgidas entre s. Una persona pertenece por nacimiento a una determinada casta, y
no puede ni cainbiar a otra ni dejar de pertenecer a la misma en toda su vida. Aunque la India
modern est reduciendo las diferencias entre las castas-, la pertenencia a una u otra sigue reportando beneficios y perjuicios, como la solidaridad del propio grupo y la mayor o menor
dificultad para casarse.
En la siguiente tabla' podemos observar las diferencias entre hablantes de carans, una lengua dravdica meridional (v. apndice). La tabla distingue entre hablantes brahmanes (una

-o!age
-likke

no brahmanes
Dharwar
Bangalore

clase baja baja

93 %

clase baja alta

67%

clase media baja

28 %

clase media alta

12 %

de prdida

De la tabla se desprende que, cuanto mayor el nivel social (y educativo), mayor es la tendencia a
pronunciar esas /h-/. La estigrnatizacin de la prdida de /h-/ lleva a veces a los hablantes a corregir la pronunciacin en contextos formales. A veces pueden usarla en palabras que en la pronunciacin estndar no tienen /h-/, un fenmeno conocido como hipercorreccin. La hipercorreccin
describe los errores que cometen los hablantes al intentar aplicar reglas gramaticales poco familiares
en estructuras o elementos lxicos en donde no corresponde, como bacalado de Bilbado.
1
2

Ejemplo deTrudgill (1983).


Por Malcolm Pctyt, citado en McArthur (1992).

35

3.

Lm sodolectos 3.1

LA VARIACIN SOCIAL

3.1.2. LA RAZA Y EL GRUPO TNICO


En un par de experimentos realizados en Detroit:3 se intent comprobar si existe alguna
relacin entre raza y uso del lenguaje. Los informantes, de todas las edades y clases sociales,
adivinaron con un 80 % de aciertos si los enunciados ingleses grabados en una cinta haban
sido pronunciados por una persona de raza negra o una de raza blanca. En un segundo experimento similar los informantes se equivocaron totalmente, asignando raza blanca a hablantes
negros y vicevers_a. El fracaso de los informantes de este segundo experimento se debe a que
las voces grabadas pertenecan a personas blancas que haban crecido o vivido toda su vida en
zonas de mayora negra y a personas negras que haban crecido en zonas con predominio de
blancos. Esto demuestra que los rasgos lingsticos que definen el habla de los grupos tnicos
son un comportamiento aprendido y que las razas por s mismas no conllevan diferencias lingsticas. No hay, por tanto, conexin alguna entre raza y lengua.
Hay pases con gran variedad de grupos tnicos. Los emigrantes de un mismo origen suelen tener de partida unas caractersticas socioeconmicas similares y tienden a concentrarse en
los mismos tipos de trabajo y a asentarse en reas especficas. Por ejemplo, en los EEUU hay
grandes comunidades de suecos en Wisconsin, de alemanes en Pensilvania, de portugueses en
Boston, de polacos en Chicago y dems. Por todo ello, es dificil establecer si determinados
rasgos de uso son variantes basadas en la clase social, el nivel cultural o el grupo tnico.
Las diferencias tnicas no se dan necesariamente entre dos grupos de diferente origen nacional. Los pied-noir franceses, por ejemplo, tienen un acento caracterstico que los distingue
del resto de sus compatriotas. A veces la lengua puede ser un componente esencial de la identidad de un grupo tnico. ste es el caso de Blgica, donde valones y flamencos se distinguen
sobre todo por las lenguas que los separan. En la"antigua Yugoslavia se hablaban esloveno, macedonio, albans y hngaro como lenguas minoritarias de grupos tnicos distintos. El resto
hablaba la lengua mayoritaria, el serbocroata. Otras veces no son diferencias entre dos lenguas,
sino variedades dentro de una misma las que distinguen grupos tnicos. Un estudio4 de las variedades usadas en Sarajevo muestra ciertas preferencias de uso lxico por las comunidades de
croatas (catlicos), musulmanes y serbios (ortodoxos):

CROATAS
pan
tren
ventana
pueblo
amor
esquina
3

kruh
vlak
prozor
grad
ljubav
kut

MUSULMANES
hljeb
voz
pend.Zer
Carsija
sevdah
budzak

SERBIOS
hljeb
voz
prozor
varos
ljubav
Cosak

Las diferencias entre croatas y serbios de Bosnia tienden a coincidir con las de los dialectos
de Croacia y Serbia. Las palabras tpicas de los musulmanes bosnios suelen ser prstamos del
turco, herencia del Imperio Otomano. Estas diferencias se perpetan gracias al mayor contacto que cada hablante tiene con los de su respectivo grupo y sirven para identificarse como
miembro de una etnia concreta. Hoy Yugoslavia no existe y, como consecuencia, las diferencias se han exacerbado. Croacia ha declarado el croata lengua nacional, escreito siempre en alfabeto romano. Serbia ha hecho lo propio con el serbio, escrito en alfabeto cirlico. Bosnia sigue llamando serbocroata a su lengua y aceptando ambos alfabetos, como era tradici6n,
aunque tambin aqu se subrayan los rasgos lingsticos de pertenencia al grupo.
La variedad tnica ms estudiada es el dialecto del ingls que usan los negros estadounidenses de clases populares. El Black English Vernacular los distingue no slo del resto de hablantes de ingls, sino tambin del resto de miembros de la misma clase social.

EJEMPLO DE VARIEDAD TNICA:


El Black English Vernacular (BEV)

Fonologa:
ausencia de [r] posvoclica: court [ku(:)t], more [mo(:)])
ausencia de [-1] final de palabra:

coa/ [ko]

neutralizacin de [TJ]: going ['goin]


[] inicial pasa a [d]: they ['dei]

Morfologa:
ausencia de morfemas de tercera persona de singular en el verbo y, en menor medida, en el posesivo, como en He drive away with John car

Sintaxis:
ausencia del verbo to be en oraciones como She tired, l feaving, That where he is
negacin mltiple: We ain't askin' you to go out and ask no pig to leave us afane
uso de lt's a en lugar de There's a: lt's a boy in my room named }ohn
simplificacin estructural de las preguntas: He left?, Where the white can is?
introduccin del aspecto en el sistema de auxiliares verbales: He done gane (He has

recently gane); He bin gane (He has been gane a long time); She be tired (She's aften
tired); He say he be gaing (He says he wi/1 be gaing)

Trudgill (1983: 51).


Ejemplo de Trudgill (1983: 55).

.'l6

37

3.

El idiolecto 3.2

LA VARIACIN SOCIAL

3.1.3. EL SEXO
Hombres y mujeres suelen tener criterios distintos sobre la propiedad en el uso del lenguaje, lo que determina sus distintos usos. Estas diferencias son resultado de actitudes sociales
respecto del comportamiento de hombres y mujeres. Es decir, la sociedad ofrece unos estereotipos a los que hombres y mujeres tienden a ceirse.
Esta diferenciacin social est disminuyendo en el siglo XX en muchas lenguas europeas,
aunque los esfuerzos para reducir la discriminacin sexual chocan en muchos casos con elementos lxicos fijados y caractersticas gramaticalizadas. En ingls, lady se ha venido utilizando como
eufemismo de woman, que tena marcadas connotaciones sexuales en expresiones como womandoctor. En alemn, Miidchen es neutro. En espaol, hombre pblico ,..,, mujer pblica, gobernante
,..,, gobernanta, no son sinnimos. La gramtica espaola afirma que el uso del masculino en las
generalizaciones es genrico, es decir, que alude a ambos sexos, pero este uso est en tela de
juicio hoy en da, porque parece inclinarnos a pensar ms en los hombres que en las mujeres.
Independientemente de lo anterior, el uso del lenguaje de hombres y mujeres tambin es
distinto. En primer lugar, se pueden apreciar tendencias a un mejor dominio de algunos sectores del lxico segn el sexo, como el vocabulario para colores, normalmente ms abundante
en las mujeres. En segundo lugar, los estilos conversacionales suelen ser distintos: las mujeres
tienden a aceptar ms los temas propuestos por quien habla y a mostrarle ms apoyo en el desarrollo del tema que los hombres. Los hombres producen ms superposiciones con sus interlocutores y tienden a emplear ms expletivos que las mujeres.
En general, las mujeres parecen usar variedades ms conservadoras (mejores o ms correctas>)) en la gramtica, el lxico y la pronunciacin. Las posibles causas son:
a) Existe presin social para adquirir prestigio. Las formas de las clases altas otorgan
status y establecen la correccin lingstica. Las mujeres, por su tradicional posicin en el entramado social, tienden a ser ms conscientes del status social, por lo
que adoptan esas variedades con ms facilidad.
b) La cultura de las clases trabajadoras suele estar asociada a una idea de dureza que a
su vez se relaciona con la masculinidad, por lo que las mujeres tienden a rechazar
las variedades que tienden a reflejar ese rasgo.

En algunas lenguas no occidentales las diferencias son ms evidentes. En gros ventre, una
lengua amerindia del nordeste de los EEUU, las oclusivas dentales palatalizadas de los hombres se corresponden con las oclusivas velares palatalizadas de las mujeres (por ejemplo, pan es
/djatsa/ para los hombres y /kjatsa/ para las mujeres). En otras culturas los tabes han llevado
a diferenciar las funciones comunicativas de hombres y mujeres. En zul una mujer no puede
pronunciar el nombre de su suegro ni el de los hermanos de ste. En lengua caribe, cuando
los hombres iban a la guerra podan usar una serie de palabras que, en boca de nios no iniciados o mujeres, atraan la mala suerte.

38

Hay otros fenmenos que no se pueden explicar como tab. Aunque casi ya no ocurre,
en caribe los hombres tendan a usar los nombres de cualidades, estados y acciones como femeninos, mientras que las mujeres los usaban como masculinos. En koasati, una lengua amerindia de Luisiana, hay diferencias sistemticas en los paradigmas verbales segn el sexo de los
hablantes':

MUJERES
estoy haciendo un fuego
ests haciendo un fuego
est haciendo un fuego
estoy levantndolo
ests levantndolo
est levantndolo
estoy diciendo
ests diciendo
est diciendo

o:!11
:st
:t
lakawwil
lakwc
lakw
ka:hI
:sk
ka:

HOMBRES
o:ts
s
:c

lakawwfs
lakwc
lakws
ka:hs
f:sks
k:s

Hay que sealar que las mujeres que hablan caribe y koasati s usan las formas masculinas
cuando citan o imitan a hablantes masculinos en narrativas, lo que indica que son conscientes
de que estas diferencias son un uso convencional.

3.2. EL IDIOLECTO
El ingls se puede dividir en dialectos como el britnico, el indio, el estadounidense y dems. Ahora bien, dentro del dialecto britnico se pueden distinguir otros dialectos, como el
cockney, el ingls de Oxford o el de Liverpool; el estadounidense se puede dividir entre norteo, central y sureo, ms las hablas caractersticas de los grandes ncleos urbanos, como
Boston, Chicago, Los ngeles y Nueva York. Los dialectos son, pues, categoras recurrentes
que se pueden jerarquizar.
El dialecto de una persona concreta vara segn el sexo, el grupo tnico, el nivel de estudios, la clase social, etc. La variacin lingstica no termina en las variantes temporales, geogrficas y sociales. Dialectos y sociolectos son objeto de una variacin interna considerable,
porque en cada persona concurren circunstancias especficas en cuanto al momento histrico, la
geografa y los condicionantes sociales, como cambios de domicilio, ascenso o descenso en
la escala social, el contacto con hablantes de caractersticas distintas y muchas otras. Todo este
5

Descubierto por Mary Haas, citado en Fasold (1990).

39

I.

El reflejo de los sodolectos en la lengua 3.3

LA VARIACIN SOCIAL

cmulo de circunstancias configuran el modo particular e irrepetible en que cada hablante


hace uso de su lengua. Es lo que se denomina un idiolecto.
Hay tantos idiolectos de una lengua como hablantes. En realidad, dado que la lengua no
existe sin sus usuarios y sus manifestaciones y que los idiolectos presentan mucha variedad,
hay que concluir que la lengua, los dialectos y los sociolectos no son ms que abstracciones de
los rasgos comunes a un determinado nmero de idiolectos, es decir, a un determinado nmero de hablantes.
Los textos o discursos llevan inevitablemente el sello de las circunstancias geogrficas y sociales de sus emisores. Los emisores pueden incluir esta informacin intencionalmente o no.
De hecho, la ausencia de rasgos de este tipo es intencional y constituye uno de los modos de
caracterizar textos y discursos. La funcin de las variables sociales y geogrficas en los textos y
discursos est, por tanto, abierta a interpretaciones.
Si se interpretan como no intencionales, estos rasgos son indicadores del idiolecto de
quienes los emiten. Este tipo de informacin no se suele reflejar al traducirlos porque: a) las
variedades geogrficas y sociales slo tienen sentido dentro de la lengua en que se dan; y b) los
textos traducidos y los discursos de los intrpretes son reflejo de los idiolectos de los mediadores. Ahora bien, situar a los emisores geogrfica y socialmente es uno de los factores que ayudan a construir la interpretacin de textos y discursos. Por esta razn los mediadores suelen
ser conscientes en todo momento de este tipo de diferencias.
Cuando las caractersticas sociales y geogrficas se interpretan como intencionales, se
asume que ejercen una funcin concreta en el texto o discurso en que aparecen y que son
muestra del estilo de los emisores. En este caso es necesario asignarles un significado, para lo
que se recurre a la gama de estereotipos de la comunidad lingstica en cuyo seno se crean.
Qu hacer con esa informacin es algo que pertenece a la estrategia particular de cada profesional.
La distincin entre idiolecto y estilo no es muy clara. El uso consciente de rasgos dialectales y sociolectales parte necesariamente tambin del idiolecto de quien habla o escribe, por lo
que el estilo se puede concebir como el uso consciente de los recursos disponibles en el idiolecto propio.

3.3. EL REFLEJO

DE LOS SOCIOLECTOS EN LA LENGUA

Muchas lenguas han gramaticalizado algunos aspectos de la relacin social entre hablante
y oyente. Por ejemplo, la mayora de las lenguas europeas distingue entre pronombres formales e informales para la segunda persona (e. g. t/usted, tu/vous, tu/Le, du!Sie). El uso de los
pronombres vara de comunidad en comunidad. Alemanes y franceses usan ms los pronombres formales que espaoles e italianos, pero las diferencias son complejas. En Roma, por
ejemplo, los jvenes varones de clase baja usan Lei ms que los de clase media. Sin embargo,
los mayores de clase baja usan ms tu y los de clase media, ms Le. En otras lenguas las dife-

40

rendas son ms acusadas. Al dirigirse a un miembro de la clase de los guerreros, los abipones
de Argentina han de aadir {-in} al final de cada palabra. En coreano hay seis sufijos verbales
obligatorios que reflejan relaciones sociales entre hablante y oyente.
La eleccin del vocabulario puede no estar regulada expresamente por la gramtica y funcionar con igual fuerza. En espaol la combinacin seor/a+ nombre propio, frente al uso estndar de seor/a + apellido, suele indicar que quien lo usa se considera en una mejor situacin social que quien as es nombrado. En farsi la persona que habla puede usar frases
nominales refirindose a s misma que se podran traducir como su sirviente)> o su
esclavo/a. La eleccin de verbos entre varios sinnimos (algo as como la diferencia entre comer y degustar) depende tambin de a quin se habla o escribe. En javans casi todos los elementos lxicos tienen sinnimos preferentes para su uso con personas de distintos rangos sociales. Estas diferencias convencionales son las ms abundantes pero tambin las ms difciles
de analizar, porque se usan inconscientemente y se juzgan de modo intuitivo.
Muchos rasgos geogrficos y sociales que sirven para identificarse con un grupo o que se
arrastran por tradicin pueden interpretarse como discriminatorios respecto de otros grupos.
Los mediadores lingsticos dejan la impronta de su idiolecto no slo en su comunicacin
diaria, sino tambin en el producto de su trabajo, que muchas veces est destinado al gran pblico. Por esta razn, los mediadores tienden a ser especialmente conscientes de estos aspectos
y, de ser necesario, someten su lenguaje a un control riguroso para evitar distorsiones por automatismos o dejadez. El uso gratuito de hombre cuando se pretende sealar a hombres y mujeres, o de expresiones como hablar en cristiano, estar hecho un gitano, trabajar como un negro o engaar como a un chino y otras muchas puede ser, en un texto o discurso original, una decisin
consciente o un automatismo verbal. En el caso de los mediadores, su uso puede ser un reflejo
del TO o tambin el producto de un automatismo verbal, lo que para los profesionales del
lenguaje implica una cierta reflexin.
La ideologa se transmite no slo con la lengua sino tambin en ella. Hoy la conciencia social de muchos grupos minoritarios (o mayoritarios, en el caso de las mujeres) hace que reaccionen negativamente ante un giro discriminatorio. En cualquier caso, el racismo y el sexismo en la comunicacin y en las lenguas no es ya un asunto tcnico a tratar entre profesionales
de las lenguas, sino un debate social. Todos los manuales de estilo (v. ampliacin bibliogrfica
del tema 5) incluyen una seccin relacionada con estos aspectos. Los mediadores tienen una
influencia decisiva sobre los usos lingsticos de una comunidad. Su responsabilidad, por
tanto, es mayor.

41

3.

Ampliadn bibliogrqfica 3.5

LA VARIACIN SOCIAL

3.4.

EJERCICIOS

A Cita contrastes de uso del espaol entre distintas clases sociales.


B Conoces algn rasgo de las hablas de tu entorno que se pueda considerar tnico?
C Cita contrastes del uso del espaol entre hombres y mujeres.

D En grupo. Elabora una lista de palabras que pueden ser consideradas sexistas oracistas en una lengua extranjera.

E En grupo. Elabora una lista de palabras que pueden ser consideradas sexistas o racistas en tu lengua.
F Busca ejemplos de usos racistas o sexistas en los medios de comunicacin.

3.5. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

ALKSNIS, l. J. 1981. The Hazards ofTranslation 11. The Sex Factor. Para/le/es, 4.

Anlisis de las distintas interpretaciones de segmentos de Madame Bovary de mediadores de


ambos sexos de Alemania, Gran Bretaa, Italia y EEUU. Muestra que hay constantes relacio-

nadas con el sexo y fa nacionalidad de quien media.


-. 1982. The Hazards of Translation, 111. The Race Factor: Aggressions and Accommodations. Para/le/es, 5.

Repeticin del anlisis anterior centrndose en las alusiones tnicas. Tambin en este caso
extrae una correlacin entre la cultura de cada mediador y su interpretacin. Ambos artfculos son excelentes.
BRODOVICH, Oiga. 1990. The Translator's Strategies far Non-Standard Speech: Sorne
Theoretica/ lmplications. En: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, Barbara, y Marce/ THELEN,
eds. Trans/ation and Meaning, Part 2. Maastricht: Rijkshogeschool.

Anlisis de la problemtica que los lectos no estndar plantean a los mediadores.


MAYORAL AsENSIO, Roberto. 1990. Comentario a la traduccin de algunas variedades
de lengua. Sendebar, 1. Pgs. 35-46.

Presentacin sistemtica y concisa de las variedades ms importantes, con comentarios y


explicaciones sobre su tratamiento en la mediacin.
MILLER, Casey, y Kate SWIFT. 1988. The Handbook of Nonsexist Writing. Nueva York:
Harper & Row.

Manual de estilo para la redaccin no machista.


ROTAETXE AMUSTEGUI, Karmele. [?] Sociolingstica. Madrid: Sntesis.

Introduccin a la sociolingstica.
WARDHAUGH, Ronald. 1992. An lntroduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.

Introduccin a la sociolingstica.

42

43

4
VARIACIONES RESPECTO AL USO

El idiolecto de cada persona constituye su potencial comunicativo, el punto de partida


desde el cual se construye la participacin en los intercambios. Hay muchas formas de intercambio comunicativo y son distintas entre s. Preguntar la hora en la calle a una persona desconocida difiere mucho de escribir una carta al banco; un discurso de agradecimiento al recibir el premio Nobel se parece poco a la nota que dejamos junto al telfono, etc. En el curso
de la comunicacin, los hablantes tienen intuiciones sobre lo apropiado para ese intercambio
concreto. En consecuencia, organizan su idiolecto en un repertorio de variedades estructuradas segn las circunstancias de la comunicacin en que van a tomar parte.
Hay funciones comunicativas que requieren un mayor o menor grado de formalidad,
como pedir una hoja de papel a un compaero, sal a un vecino, un da libre en el trabajo, y la
mano a los futuros suegros. Hay temas en los que es necesario usar un vocabulario y unas estructuras especficos: no es lo mismo hablar del tiempo que hablar de economa, escribir un
informe mdico que contar un cuento. El intercambio en s y la informacin que se ofrece,
finalmente, son distintos ~l hablar y al escribir.

4.1. EL REGISTRO

La abstraccin de los elementos contextuales relevantes, es decir, de las caractersticas contextuales que condicionan la comunicacin, se ha formulado en lingstica de maneras distintas. Hay modelos (v. 8.2.2.) que tienen hasta trece variables 1, pero el ms popular es sin duda
45

4.

El campa: el tema 4.2

VARIACIONES RESPECTO AL USO

uno mucho ms simplificado que distingue entre campo, modo y tenor 2. Campo es un eje de definicin en cuanto al propsito del intercambio (solicitud, oferta, disuasin, ruego, mandato,
etc.) y el tema que trata. Modo refiere al medio del intercambio (diversas posibilidades orales o
escritas). El tenor depende de las relaciones (sobre todo, de poder) entre los participantes. Estas
tres variables permiten una aproximacin al contraste entre los contextos que propician la seleccin de unas variedades de uso, ms o menos estables, a las que llamaremos registros.
Un cierto contexto puede parecer apropiado para manifestar un grado de dialectalismo,
un nmero de variantes sociolingsticas, un caudal de lenguaje especializado, etc. Los hablantes filtran los rasgos de su potencial comunicativo en registros para adecuarlos a las circunstancias de uso. Como las situaciones comunicativas tienden a repetirse, cada hablante adquiere un entrenamiento en un nmero de registros que le permite comunicarse con mayor
soltura. Los funcionarios, por ejemplo, son muy duchos en lenguaje administrativo.
La distincin entre niveles de formalidad no es suficiente para caracterizar un registro. Los
ejemplos en 1 muestran la interrelacin entre lenguaje formal (la y lb) e informal (1c y 1d),
con el lenguaje tcnico (lb y Id) y el general (la y le). Estos cuatro ejemplos pueden, adems,
enunciarse con una pronunciacin ms prxima a la estndar u otra ms dialectal:

4.2.

EL CAMPO: EL TEMA

Los hablantes tendemos a asociar determinados temas con textos o discursos y con distintos grados de formalidad. No es frecuente, por ejemplo, leetun comentario sobre el estado de
salud del perro del vecino o comentar nuestras funciones fisiolgicas con un bombero. Tenemos, pues, la costumbre de discriminar los temas posibles segn otros parmetros del contexto. Adems, muchos temas conllevan unos conocimientos especializados que se expresan
mediante un lenguaje especfico.
Los conocimientos de una rama del saber slo son accesibles cuando queda de ellos constancia escrita, y escrita de un modo preciso e inequvoco. Estos conocimientos se suelen expresar en variedades de lengua organizadas para mejorar la comunicacin segn la esfera concreta de la experiencia humana, los lenguajes de especialidad (LE). Para ello los usuarios de esa
variedad concreta reciben un entrenamiento especfico aunque inconsciente en sus mismos
estudios sobre la rama del saber que les ocupa. Los mdicos aprenden la nomenclatura latina y
los leguleyos sus giros anticuados mientras intentan aprobar anatoma o derecho penal respectivamente. Consideremos este ejemplo del Atlas de anatoma de Kahle, Leonhardt y Platzer, un
manual popular entre los estudiantes de medicina en Espaa:

1) a. Pudimos obtener aspirinas.


b. Pudimos obtener cido acetilsaliclico.
c. Al final, pillamos las aspirinas.
d. Al final, pillarnos el cido acetilsaliclico.
Los textos y los discursos pueden ser heterogneos e incluir ms de un registro, sobre todo
cuando integran en su estructura ms de un tipo de intercambio comunicativo3 Un testimonio judicial puede incluir la reproduccin exacta de una conversacin y as ostentar rasgos coloquiales. Un folleto turstico puede incluir un poema relativo a un paisaje o un lugar y hacer
uso del lenguaje literario, etc.
Los cambios de registro suelen ser tan automticos que muchos hablantes no son conscientes de ellos y niegan hacer nada semejante. La razn es que los cambios de estilo se suelen
asociar a la falta de sinceridad, dado que se parte del espejismo falaz de que no hay ms que
un modo de decir las cosas>).

1
2
3

Dcll Hymes (1974).


Halliday (1978:33).
C( Bakhtin (1986).

46

Eritrocitos Su nmero depende de la necesidad del 0 2 del cuerpo y de la oferta de o,.


Un aumento notable del mismo (poliglobulia) o una disminucin (anemia) es patolgica. El eritrocito humano es anucleado, bicncavo, deformable, homogneo y mide
7,5-8 ~m de dimetro. Su contenido consta en ms 9el 90 % de sustancia seca de hemo-

globina, pigmento sanguneo que contiene hierro. El es el responsable del color .roJO de
la sangre-hemoglobina oxigenada (sangre arterial izada), rojo claro; hemoglobina des-

oxigenada (sangre venosa), de color rojo oscuro. Aproximadamente el 5 % de los eritrocitos son reticu/ocitos, clulas inmaduras[ ... ].

El objetivo del texto al que pertenece este fragmento es describir la sangre y los sistemas
de defensa del cuerpo humano, pero al mismo tiemp~ se introduce la terminologa mediante
descripciones o sinnimos. As entendemos, por ejemplo, que la poliglobulia es un aumento
notable de eritrocitos (glbulos rojos). Ntese el uso especializado de materia seca.
Un LE suele consistir en una lista ms o menos extensa de trminos ms una serie de locuciones, estructuras sintcticas y tipos textuales y discursivos preferentes. El aspecto terminolgico es el ms notorio. Los LE intentan siempre evitar la ambigedad y suelen necesitar
muchos vocablos nuevos, por lo que suelen contar con diccionarios especializados. Los LE no
son exclusivos de la ciencia. Prcticamente toda actividad humana, como la pesca, la peluquera o el ftbol, tiene un vocabulario especializado que no suele estar al alcance de todos los
miembros no especialistas de la comunidad lingstica en que se usa.

47

4.

El campo: el tema 4.2

VARIACIONES RESPECTO AL USO

Los LE no existen solos sin el apoyo de lo que se denomina lenguaje comn. La gramtica y
el vocabulario general son los mismos. Las discusiones cientficas suelen conllevar un aumento
de los recursos retricos utilizados, como en cualquier tipo de discusin. Adems, el uso de un
LE no es tan profuso en un artculo divulgativo como en uno de investigacin, ni es lo mismo
orientar un artculo de divulgacin a una revista especializada que a una de inters general. Muchos trminos originarios de los LE pasan, con el tiempo, a ser ms conocidos e incluso de dominio comn gracias a la labor de la literatura de divulgacin o a los medios audiovisuales. El espaol general de hoy incluye, por ejemplo, trminos econmicos (injlacin);mdicos (anorexia)
y psicolgicos (neurosis) que hasta hace poco eran exclusivos de los especialistas. En el ejemplo
anterior sobre lenguaje mdico, ntese la introduccin del trmino anemia, hoy ms o menos de
dominio comn, como parte de la explicacin. As pues, un LE es una serie de variedades organizadas respecto a una escala cuyos extremos son la especializacin mxima y el lenguaje general. Muchos hablantes disponen de vocabulario especfico de uno o ms LE sin ser especialistas.
Los LE estn condicionados por la lengua a la que pertenecen. Los estilos retricos asociados a los LE son distintos entre s, y de lengua a lengua. Por ejemplo, un artculo cientfico en
espaol tiende a ser muy formal, a hacer precisiones terminolgicas y a realizar una larga introduccin al tema en el que se trata del estado de la cuestin y de la pertinencia del artculo.
En ingls el tono es menos formal, pero se omite la introduccin y los aspectos de nomenclatura porque se asume que los lectores estn informados.
Los mediadores suelen adaptar el estilo retrico al de la comunidad receptora. En interpretacin es ms difcil. Al enfrentarse a modelos retricos divergentes tienen que adaptar
constantemente lo que se dice y, en ocasiones, omitir o aadir secciones del discurso. Para ello
tienen que hablar ms despacio para no incomodar a los oyentes y romper la ficcin del grado
cero de divergencia entre el TO y el TT (v. 4.5).

4.2.1.

EL LENGUAJE DE LA CIENCIA

Caractersticas del estilo cientfico son las sentencias impersonales, la exposicin lgica, la
descripcin minuciosa, la ausencia de expresiones emocionales, la falta de humor y en general
de matices personales. En cuanto a la sintaxis, los textos cientficos tienden a tener oraciones
ms largas que la media habitual. Son estructuras ms complejas, cargadas de sustantivos. En
ingls es notorio el abuso de la pasiva.
El vocabulario cientfico tiene una huella temprana grecolatina y otra, ms moderna, del
ingls. Es un vocabulario enorme, que se renueva y expande continuamente intentando conseguir una correspondencia inequvoca entre los trminos y sus significados. No existe ninguna rama del conocimiento en la que dos lenguas tengan una terminologa completamente
paralela y traducible. Para traducir o interpretar textos o discursos cientficos o tcnicos, los
mediadores deben realizar una cuidadosa labor de investigacin terminolgica y recurrir muchas veces a informantes especializados en el tema en cuestin.
48

4.2.2.

EL LENGUAJE LEGAL

El lenguaje legal est tan alejado del conocimiento comn como el lenguaje cientfico. La
relevancia de lo escrito, ya sean leyes, procedimientos o sentencias, tiende a fijar con ms facilidad el estilo. La jurisprudencia juega un papel preponderante en la evolucin de los sistemas
legales y sus textos. Por estos motivos el lenguaje legal es arcaizante.
El lenguaje legal contiene innumerables tecnicismos y adems utiliza palabras de la lengua
general con una dfinicin estricta, muchas veces distinta de la general y ex~lcita en una ley.
Una palabra que suele traducir a otra en la lengua general puede resultar erronea en un texto
legal o jurdico.

4.2.3.

EL LENGUAJE PERIODSTICO

Un peridico no es en absoluto una muestra de un estilo determinado. Hay mltiples colaboradores con idiolectos distintos que redactan editoriales, noticias, cartas pblicas, listas
deportivas, necrolgicas, ensayos, artculos de opinin, de creacin, de divulgacin, cuentos
y novelas por entregas y un largo etctera que va desde los suplementos dominicales hast~ los
crucigramas. Las restricciones editoriales sobre el estilo son mnimas y suelen estar recogidas
en un manual de estilo a disposicin del pblico.
La prensa escrita y, en menor medida, los medios de comunicacin audiovisuales, acogen todo tipo de teXtos y discursos dirigidos al pblico general. El pblico general es una
abstraccin de las caractersticas comunes y mayoritarias de todos los miembros de una comunidad.
Como quiera que la prensa escrita se dirige a lectores ideales que se supone coinciden con
los ciudadanos medios, la prensa suele constituir el modelo de variedades pblicas de una comunidad lingstica. Puede haber varios modelos correspondientes a las variedades pblicas
de distintas clases sociales, como en la prensa britnica y alemana, o a grupos tnicos distintos,
como en Israel. La prensa escrita y los medios de comunicacin audiovisuales son el modelo
de referencia y la fuente principal de los mediadores, porque en su trabajo casi siempre han de
usar las variedades pblicas de la lengua.

4.3.

EL MODO: LENGUA ESCRITA Y LENGUA HABLADA

Mucha gente piensa que la lengua escrita es mejor que la oral. Los textos parecen ms correctos y estables, mientras que los discursos, se dice, son ms feos y descuidados. Hay incluso
quien cree que la lengua de verdad es la escrita y que al hablar imitamos cmo se escribe. Una
tradicin multisecular asocia la lengua escrita a la educacin y a las variedades cultas. En tiempos en que el analfabetismo era dominante en Occidente (v. apndice para los datos actuales)
49

4.

El modo: lengua escrita y lengua hablada 4.3

VARIACIONES RESPECTO AL USO

y la literatura ya se transmita sobre el papel, los textos, sobre todo los artsticos, se convirtieron en las fuentes de ejemplo de correccin de uso. Saber escribir era, en s mismo, ndice de
unos conocimientos superiores de la lengua. Frente a la fugacidad de la lengua hablada, los
textos ofrecan adems la estabilidad necesaria a los modelos. Los primeros diccionarios del
espaol se basaron en la autoridad propia o en la de los textos (por ejemplo, el Tesoro de la Lengua, de Covarrubias, o el Diccionario de Autoridades). Es decir, la lengua escrita no es mejor,
pero por convencin los textos se instituyen como ejemplo lingstico a imitar y esto los hace
automticamente mejores)>.

modernas. Tras aprender a hablar, los nios amplan su vocabulario usando textos. La enseanza,
las ceremonias sociales y las relaciones interpersonales y administrativas necesitan de ambos.
En neurolingstica se ha comprobado que casi todas las funciones relacionadas con la
produccin y el procesamiento de las lenguas escrita y hablada se localizan en las mismas reas
del cerebro, pero algunas reas desempean funciones particulares a una u otra. Se trata, pues,

Los textos ostentan unas caractersticas que los distinguen de los discursos. Los escritos
suelen gozar de un lxico ms variado y una organizacin ms compleja y evidente (v. tema
13), porque no tienen lmites temporales y son el resultado de un proceso deliberado que incluye revisin y correccin. Estn, asimismo, ms libres de los errores, vacilaciones, reformulaciones, imprecisiones, ambigedades y oraciones incompletas que caracterizan los discursos
(v. tema 14), porque stos se construyen mucho ms espontneamente.
Durante el siglo XIX hubo crticas espordicas a la preeminencia de la lengua escrita y en
defensa de la lengua hablada, y en el siglo XX, con el auge de la lingstica moderna, la lengua
hablada desplaz completamente a la escrita. Para muchos lingistas la lengua real es oral y la
lengua escrita no es ms que un sistema para fijar el resultado del habla. Entre las razones aducidas estn las siguientes:

4.3.1.

No todas las lenguas del mundo tienen un sistema de escritura, pero no hay ninguna cultura que tenga lengua escrita y no oral.
Los sistemas de escritura se desarrollaron mucho ms tarde que la lengua hablada.
Los primeros vestigios de escritura la sitan en Sumeria hace 6.000 aos; la lengua
oral parece haber existido hace ya cientos de miles de aos.
A los hablantes hay que ensearles a escribir, mientras que aprenden a hablar automticamente. La mayor parte de los humanos son analfabetos totales o funcionales
pero se comunican oralmente sin problemas. La primaca de la lengua oral es ms
democrtica.

de dos subsistemas lingsticos que pertenecen a una misma lengua.

DIFERENCIAS ENTRE TEXTOS Y DISCURSOS

4.3.1.1. Diferencias en la informacin ofrecida


La escritura no suele indicar variaciones fonticas. Slo codifica algunos rasgos suprasegmentales, como la interrogacin, la exclamacin, las pausas y el acento tnico, mientras deja
otros, como la velocidad de la enunciacin, el nfasis en algunas partes del enunciado, la entonacin, las variaciones del timbre (susurro, falsete) y dems.
La lengua hablada no distingue las palabras homfonas, como cocer/coser, vacaibaca 1
haya/halla. Tampoco permite codificar o jerarquizar la informacin del discurso como los
textos lo hacen con el uso del espacio y la tipografa. En este captulo, por ejemplo, el tipo, el
tamao y el aspecto de la letra que muestra un enunciado nos indican si se trata del antettulo,
el ttulo, un apartado, un subapartado, una cita o un ejemplo.

4.3.1.2. Diferencias en el modo de comunicacin


La mayora de los discursos implican la presencia simultnea o copresencia de emisores y receptores. Esta copresencia permite:

a) Comprobar en cualquier momento de la comunicacin si los oyentes entienden lo que


se dice. As, quien habla puede adecuar su discurso a los receptores, simplificando o diversificando el lxico y reformulando enunciados para asegurarse de su comprensin.
Como consecuencia, la comunicacin oral parece ms <<pobre y repetitiva.
b) Averiguar sobre la marcha la opinin de los oyentes respecto a lo que se dice, lo que
permite cambiar rumbos y estrategias de exposicin. De hecho, negociar el rumbo del
intercambio y su significado es caracterstico de la comunicacin oral. De resultas de
esto, los discursos parecen menos coherentes.

Estos argumentos son razonables, pero distan de ser justos para las sociedades de corte occidental. La lengua escrita est mejor preparada para realizar unas funciones determinadas,
como las comunicaciones oficiales, y la lengua oral lo est para otras, como el dilogo ntimo.
No se puede sustituir un texto por un discurso ni viceversa sin empeorar la comunicacin o
modificar su naturaleza. Pensemos, por ejemplo, en las diferencias entre contar un chiste de
viva voz o por escrito.

e) Referirse a conocimientos previos y a elementos externos al discurso compartidos por

Ambos modos de comunicar son necesarios para poder llevar una vida normal. La lengua
escrita es hasta ahora insustituible para conservar y difundir los conocimientos de las sociedades

Por otro lado, en casi todos los textos se presupone la ausencia de una de las partes
cuando la otra ejerce su funcin: quien escribe no suele enc011trarse con quien lee. Los tex-

50

hablantes y oyentes. As, la parte verbal de la comunicacin es ms econmica, aunque


sus enunciados fuera de contexto resultan ms imprecisos.

51

4.

El modo: lengua escrita y lengua hablada 4.3

VARIACIONES RESPECTO AL USO

tos, adems, son permanentes y suelen gozar, tanto en trminos absolutos como relativos,
de ms tiempo para su composicin. Estas circunstancias propician las siguientes caractersticas:

a) Quien escribe no sabe a ciencia cierta quin va a leer el texto, por lo que no puede remitirse tanto al conocimiento compartido. Por esta razn los textos suelen incluir mucha informacin de base para facilitar su interpretacin correcta y son ms precisos en
su vocabulario y expresin. Como consecuencia, son ms impersonales, ms largos y
formales que los discursos, e incluyen mucha informacin que algunos lectores pueden considerar innecesaria.
b) Los textos se desarrollan con ms cuidado, lo que conlleva normalmente una organizacin ms compacta, con oraciones gramaticales complejas, prrafos marcados y una
mayor tendencia a la abstraccin. La informacin est ms concentrada y requiere, por
tanto, una mayor concentracin al interpretar.

4.3.1.3. Diferencias derivadas de sus funciones


Estilsticamente, la lengua escrita y la oral muestran preferencias por usos gramaticales y
lxicos distintos. En francs, el pass simple slo aparece en la lengua escrita. Coletillas como
no?, y tal, sabes? slo aparecen en la oral. Las oraciones escritas tienden a ser ms largas y hacen mayor uso de la subordinacin que las habladas. Muchos textos tienen que incluir determinados segmentos para ser reconocidos como tales, como las frmulas del lenguaje administrativo.

4.3.2.

INFLUENCIA E INTERDEPENDENCIA DE TEXTOS Y DISCURSOS

La lengua escrita se deriva de la hablada, por lo que comparten muchos rasgos. Por su propia naturaleza, los textos tienden a ser ms conservadores que los discursos, por lo que las innovaciones suelen pasar de la lengua hablada a la escrita. Los recursos retricos, hoy prcticamente comunes a ambos subsistemas, tuvieron su origen en la lengua hablada. La rima y el
ritmo, por ejemplo, se usaron com~ recursos para facilitar la memorizacin de largos discursos. Hoy son recursos asociados a la poesa, un gnero que .hora en Occidente, mal que nos
pese, es fundamentalmente escrito.
Algunos recursos propios de Ia lengua hablada tienen su reflejo en la escrita. Por ejemplo,
las palabras sobre las que se llama la atencin tienen en la lengua hablada una entonacin especial, y en la escrita se escriben de formas distintas, como en cursiva en espaol, o ms es p a c i ad as en alemn. En los cmics, el volumen mayor con que se pronuncia un enunciado se
representa aumentando el tamao de las letras.
A su vez, la lengua escrita influye mucho en la hablada. El vocabulario se ampla mediante
la lectura. En lenguas cuya escritura se aleja mucho de su fontica, algunas palabras se cono-

52

cen tan slo en su forma escrita. Los estudiantes de lenguas extranjeras que alcanzan un cierto
nivel aprenden a pronunciar una palabra nueva leyendo su transcripcin fontica en un diccionario. Esta influencia puede ser extrema, como en el caso del griego y el hebreo hablados
modernos, que se desarrollaron a partir de sus respectivas lenguas escritas clsicas.
La divisin entre lengua escrita y hablada es una abstraccin de opuestos que el uso diario
contradice con muchos casos intermedios: los textos privados, como cartas, listas de compras,
recados y dems, suelen usar un vocabulario y unas estructuras ms prximos a la lengua hablada que a la escrita. Algunos escritos, como informes, trabajos de investigacin, artculos a
publicar y otros, se suelen revisar de acuerdo con las indicacio_nes del~~ personas a quienes estn destinados; es decir, se componen como resultado de la mteracc1on entre los que se comunican, un rasgo que en principio est reservado a la lengua hablada.
Un libro, como Los viajes de Marco Polo, puede ser dictado, lo que supone la emisin de un
discurso destinado a ser ledo. Un discurso o conferencia se suele escribir de antemano Y en
muchas ocasiones se lee en voz alta (para desaliento de la audiencia), lo que supone la emisin
oral de un texto. Lo mismo ocurre en el caso del cine y el teatro. Los ciegos tienen hoy acceso
a los textos escritos no slo por el mtodo Braille, sino tambin gracias a grabaciones de su
lectura en voz alta.
El uso de medios tcnicos modifica las condiciones que se dan en la comunicacin oral y escrita. Frente a la situacin cannica de intercambio- oral, en que dos hablantes emiten enunciados sucesivos cara a cara, y de la escrita, en que quien escribe redacta un monlogo en ausencia
de los lectores, que acceden a l posteriormente, nos encontramos con las siguientes variantes:

COPRESENCIA IMAGEN SIMULTANEIDAD INTERCAMBIO ESCRITO

radio
televisin
telfono
videotelfono
contestador automtico
fax
correo electrnico

no
no
no
no
no
no
no

no
S

no
s
no
no
no

no/s
no/s
s
s
no
no/s
no/s

no/s
no/s
s
s
s
no/s
no/s

no
no/s
no
no
no
s
s

Las posibilidades no se agotan aqu. Rellenar un formulario es un modo de dilogo escrito; las operaciones que efectuamos en los cajeros automticos son intercambios escritos
con una rudimentaria estructura conversacional; hoy disponemos de tarjetas de felicitacin con sonido y a veces mandamos cartas personales en una grabacin.
En el caso de las traducciones para informacin (v. 4.5.), los.clientes pueden pedir una
traduccin a vista, muchas veces como paso previo a pedir una traduccin escrita completa.
En muchas instituciones, sobre todo internacionales, es normal que los mediadores traduzcan
53

4.

Registro y mediaci6n 4.5

V ARIACTONES RESPECTO AL USO

de viva voz los textos, que se graban en cintas magnetofnicas que despus transcriben otras
personas. Aunque se trabaje con ambas, las diferencias subsisten. En Canad se intent acelerar el proceso de traduccin transcribiendo las grabaciones de la interpretacin de los mediadores, y hubo que desistir porque la revisin de las transcripciones para alcanzar estndares de
publicacin era ms trabajosa que traducir los escritos originales de los discursos4

Quien emite el texto o discurso original se plantea las relaciones de poder respecto a los destinatarios elegidos, independientemente de la existencia o no de mediadores. En el caso de la
traduccin, estas relaciones pueden tener que adaptarse a los nuevos destinatarios. En la interpretacin, sin embargo, los mediadores adoptan la perspectiva de los emisores originales y hacen uso, consecuentemente, de la primera persona.

4.4.

4.5.

EL TENOR: LAS RELACIONES DE PODER

El estilo de los textos tiende a ser ms formal que el de los discursos. La lengua hablada
tambin muestra grados distintos de formalidad, que comportan diferencias en pronunciacin, vocabulario, sintaxis y estrategias comunicativas. Es facil asociar los ejemplos siguientes
(2a-d) con curvas meldicas distintas, una pronunciacin ms o menos relajada, uso especfico
de tiempos verbales, formulaciones diferentes (orden, pregunta, ruego) y dems.

2)

a.
b.
c.
d.

Qu horas son?/ Qu hora tiene(s)?


Me puede(s) decir la hora, (por favor)?
Tiene(s) hora, (por favor)?
Perdn, le (te) importara decirme qu hora es?

Adems, cada uno de los ejemplos 2a-d se asocia a un abanico de contextos con caractersticas comunes. Si nos preguntamos por las razones que motivan el uso de 2b frente a 2d, hallaremos que depende de la persona a quien preguntamos, de su edad, de nuestro grado de familiaridad con ella, de su posicin social, etc. Se trata de una expresin convencional de las
diferencias sociales, que se pueden analizar en trminos de poder.
Convencionahnente tendemos a expresar ms distancia ante los desconocidos, los mayores y quienes tienen ms poder que nosotros. En espaol es habitual, por ejemplo, usar usted
en estos casos. A la inversa, a mayor grado de intimidad y confianza, y cuanto ms nivelado el
poder o ms desequilibrado a favor de quien habla, mayor es su tendencia a usar t. A veces se
usa el usted para marcar las distancias y no permitir que una persona con menos poder, digamos un empleado, alcance mayores niveles de confianza. Tambin es fenmeno corriente
usar un mayor grado de formalidad en las reprimendas a los nios.
Los distintos grados de formalidad no slo se asocian a la seleccin de pronombres, sino
que cubren el lxico a escoger, las estructuras sintcticas usadas e incluso la misma estrategia
de discurso. Dependiendo de las relaciones de poder, por ejemplo, una peticin puede tomar
la forma de ruego, solicitud o exigencia.
Los mediadores no son nunca los destinatarios de los textos o discursos originales y se constituyen en audiencia de los mismos (es decir, no son destinatarios sino receptores fortuitos).
4

Harris (1990).

54

REGISTRO Y MEDIACIN

Un acto de mediacin lingstica es una eferta de informacin sobre otra eferta previa de informacin5. Cada acto de mediacin consiste no en uno, sino en dos actos comunicativos. El primero tiene lugar entre quien emite el texto o discurso original y sus destinatarios originales.
El segundo, entre el mediador y los destinatarios de la traduccin o interpretacin. El campo,
modo y tenor del primero de los actos comunicativos es el mismo que cuando el texto o discurso no se traduce o interpreta.
En los segundos actos comunicativos, en los que el original es un objeto sobre el que se
informa, las circunstancias son distintas. En la interpretacin simultnea, la variacin de
campo, modo y tenor presenta un grado cero de divergencia, porque el discurso interpretado
llega a los destinatarios de habla extranjera al mismo tiempo que el original alcanza a los destinatarios que hablan la misma lengua, mientras que el resto de variables permanecen inmutables. Hay un cierto grado de ficcin en la identidad contextual porque: a) el contexto es un
constructo mental de los participantes en la coinunicacin (v. 9.1.5.), b) el discurso interpretado llega con un cierto retraso, e) sus destinatarios tienen que usar auriculares, y d) la voz y
el estilo de los mediadores no siempre se ajusta al de los oradores. El grado cero, por tanto, es
una convencin profesional en la que se asume que el discurso interpretado sustituye al original. En la interpretacin consecutiva y en la de enlace, los grados de divergencia son sucesivamente mayores en cuanto al tenor.
Las traducciones tambin se pueden dividir en dos grandes categoras que se pueden explicar como diferencias en cuanto al tenor:

a)Las destinadas a publicadn. Como en el caso de la interpretacin simultnea, se da la


ficcin del grado cero de divergencia, por el que los mediadores desaparecen y la comunicacin se da, supuestamente, entre los autores de los textos originales y los destinatarios de las
traducciones Oo que propicia el abuso corriente de suprimir el nombre de los mediadores en
las traducciones publicadas). A diferencia de la interpretacin, los mediadores tienen que postular sus destinatarios ideales, con un considerable grado de abstraccin.

b) Las que se realizan con propsitos informativos. En general, los destinatarios suelen ser
los mismos que solicitan la traduccin, por lo que los mediadores se ajustan a sus caractersticas.
5

Rcil3 y Vermeer (1984: 67).

55

4.

Ejercidos 4.6

VARIACIONES RESPECTO AL USO

4.6.

E Busca ejemplos de escritos y discursos que carecen de los aspectos ms tpicos

EJERCICIOS

A Qu palabras, giros o estructuras se te ocurren que son propios de la lengua ha-

descritos en este tema (por ejemplo, los avisos en una estacin de tren) e intenta explicar por qu son distintos.

blada? Y de la lengua escrita?

B Qu elementos de este texto potencian la sensacin de lengua hablada? Qu elementos le faltan?


estaba yo en un ro nadando y se me hace curioso porque yo en general no sueo cosas de naturaleza digo en general no sale la naturaleza en
mis sueos as que ros y montaas y eso no?
sino ms bien la ciudad
cuando sueo siempre sueo cosas de ciudad entons esa vez estaba yo en
un ro y empezaba a nadar y a nadar y a nadar dejndome llevar por la corriente y sientiendo as el agua muy rico en mi cuerpo
muy cachondo
como que me reviva y entonces yo nadaba y nadaba muy bien lo que es
chistoso porque yo no s nadar no? pero ah s nadaba y muy bien y me
~aba vueltas en el agua y as sala y me volva a meter como delfn no?
bueno
no salvajes
sino
cmo te dir
primitivos
silvestres
pues
que no estn encerrados no? pjaros y pericos y guacamayas ese tipo de
y entons yo me senta muy agusto y era muy rico porque el
animales no?
agua era calientita y tranquila sin olas ni nada y hi me quedaba un rato

nadando y pensando que qu bella es la vida o alguna pendejada por el estilo


hasta que me empezaba a aburrir y decida regresarme por donde haba venido o sea regresar por el mismo ro pero ahora tena que nadar contra
la corriente no?
entons empezaba a nadar contra la corriente y
me
acuerdo que me dolan mucho los brazos pero yo segua nadando porque
si no nadaba ps la corriente me iba a llevar otra vez al lago y yo no quera regresar otra vez al lago
en ese momento me empez a dar
este
no s
me empez a dar como terror no? de regresar al lago
a pesar de que era
muy buena onda verdad? y segu nadando contra la corriente hasta que me
y entons s hi dije aqu quedi>
empezaron a dar calambres en un brazo
verdad?
pero no
en ese momento despert y estaba acostado sobre mi
brazo derecho y se me haba entumido )
(LUIS ZAPATA,

El vampiro de la colonia Roma)

f En grupo. Cada miembro del grupo debe redactar un texto (texto 1) para una persona
con la que tiene mucha confianza, desconocida para el resto del grupo. Luego le
pasa el texto (texto 1) a otro miembro del grupo, que debe reelaborar el texto como
si se dirigiese a la misma persona a la que va dirigido el texto 1 (texto 2). El texto 2
debe pasar a continuacin a manos de un tercer miembro del grupo, que debe reela- .
borarlo para dirigirse a una persona totalmente desconocida (texto 3). Finalmente,
un cuarto miembro debe reelaborar el texto 3 para dirigirse al pblico general (texto
4). Luego habr que comparar los textos resultantes y analizar las diferencias.
G En grupo. Escoge un peridico y analiza todos los modelos o tipos textuales que
ofrece de forma habitual.

H Escoge un texto muy especializado e identifica los trminos tcnicos y otras caractersticas especiales de la variedad de lengua que representa.
En grupo. Encuentra un texto muy especializado, otro semiespecializado y otro
de divulgacin sobre el mismo tema. Compralos.
Siguiendo los conceptos de campo, modo y tenor, describe cuatro contextos que
difieran entre ellos en tan slo una variable.

K En grupo. Graba en vdeo un intercambio entre varios interlocutores en la televisin. Graba la banda sonora aparte, en una cinta de casete. El grupo escucha la
cinta y postula con detalle las relaciones entre los distintos interlocutores (tenor) y
el tema y el tipo de intercambio comunicativo que llevan a cabo (campo). Despus
mira la cinta del vdeo para analizar los elementos propios del lenguaje televisivo
en ese intercambio (modo).

C Reescribe el texto anterior para acomodarlo a lo que sera un texto escrito por ti
para un pblico general.

L En grupo. Busca un artculo especializado y su traduccin publicada, analzalos y


describe las diferencias.

D En grupo. Recoge muestras de cualquiera de los modos de comunicacin hablada


expuestos en la tabla de 4.3.2. y analiza sus diferencias respecto a una conversacin cannica. Qu elementos o rasgos de esos discursos estn determinados por
las diferencias?

M En grupo. Graba en un vdeo y contrasta los discursos de dos personajes compara-

56

bles de la vida pblica de pases distintos. Analzalos y describe las diferencias.

57

4.

VARIACIONES RESPECTO AL USO

4.7. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

BEAUGRANDE, Robert de. 1987. Special Purpose Language and Linguistic Theory. ALSED-LSP Newsletter, 10/2.

Analiza los LE y los problemas que plantea su anlisis.


EMERY, Peter G. [?]. Legal Arabic Texts: lmplications for Translation. Babel, 35/1. Pgs.

1-11.
Comenta los rasgos culturales especfficos que condicionan la interpretacin de los textos le-

gales en rabe.
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun. 1993. Contrastive Scientific and Technical Register
as a Translation Problem. ATA Scholarly Monograph Series VI: Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. Pgs. 21-51.

Presenta diferencias interlingsticas en los registros tcnicos y cientficos.

5
UNIDAD DE LA LENGUA
r
Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACION

GREGORY, Michael, y Susane CARROLL. 1978. Language and Situation. Language varieties and their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.

Introduccin al estudio de la variacin en la lengua, con secciones sobre dialectos, sociolectos, idiolectos, campo, modo, tenor, registro y cdigo.
NG, Walter J. 1982. Orality and literacy. The Technologizing of the World. London:
Routledge.

Explora la oralidad como forma cultural frente a las sociedades con escritura, y las relaciones entre ambas. Muy interesante.
SAGER, J.C., D. DUNGWORTH, y P.F. McDONALD. 1980. English Special Languages: Principies and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter.

Descripcin y prescripcin sobre los LE ingleses.


TANNEN, Deborah, ed. 1982. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood (NJ): Ablex.

Coleccin de artculos en los que se analiza la relacin entre los modos de comunicacin
orales y los escritos.
VARANTOLA, K. 1987. Popularisation Strategies and Text Functional Shifts in Scientific
and Technical Writing. ALSED-LSP Newsletter, 10/2.

Analiza los cambios de registro en las obras de divulgacin.

58

A estas alturas la imagen tradicional de la lengua como un cuerpo monoltico e inmvil,


degradado por el uso continuo de hablantes variopintos con escasa formacin, debiera haber
cambiado para presentarse como la suma de las hablas ms o menos coincidentes de sus usuarios, que las adaptan constantemente a sus necesidades para mantener la lengua como un ptimo medio de comunicacin. No cabe duda de que, de no interferir en el proceso, toda lengua se disgregara con el tiempo. Ahora bien, si los individuos tienden a la disgregacin, al
cuerpo social le conviene la uniformidad, especialmente en el caso de la lengua escrita. En los
captulos anteriores hemos pasado revista a las variaciones diat6picas, diafsicas, diastrticas y de
uso. A estas fuerzas centrfugas corresponden otras tantas fuerzas sociales centrpetas, de las
que nos vamos a ocupar en este captulo.
El uso de sociolectos, dialectos y registros no es libre, sino que est regulado por la convenci6n social, es decir, por normas de comportamiento (comunicativo) de carcter general. La
convencin, por su misma naturaleza de acuerdo tcito, evoluciona de modo natural adaptndose a los cambios sociales. Cuando las convenciones son explcitas, cristalizan en gramticas
y diccionarios que establecen un estndar comn a todos los hablantes de una lengua, un fenmeno que aqu llamaremosfi.Jaci6n. La fijacin suele correr a cargo de hablantes prestigiosos
de una lengua y goza de una longeva tradicin. De la organizacin de la comunicacin escrita, en especial de los lenguajes de especialidad y su terminologa, se encargan las instituciones normalizadoras, que desarrollan la norma que rige la comunicacin en campos especficos
del saber. La normalizacin es uno de los campos de la lingstica aplicada y es objeto de creciente inters por parte de los estados.
59

5.

La convencin

UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN

Finalmente, la evolucin histrica de la lengua es tan lenta que la renovacin peridica de


la convencin y la norma minimizan sus efectos. Diccionarios y gramticas suelen renovarse
por generaciones. En cuanto a las normas tcnicas, ms cambiantes, se recomiendan revisiones quinquenales 1
Los cambios diacrnicos slo adquieren relevancia cuando el rea de extensin de la lengua se fracciona en varias comunidades que comienzan a desarrollar convenciones divergentes y, ms tarde, gramticas distintas de las de las dems comunidades que comparten la misma
lengua. En este caso, sin embargo, el problema deja de ser diacrnico para adscribirse a las categoras restantes.

5.1.

deremos el siguiente ejemplo 3 : el postulado presentado en 2 es una estrategia de comportamiento que podemos considerar un fin. Este fin se puede llevar a cabo mediante 3. Esta convencin se puede hacer ms especfica en una cultura dada, aadiendo varios medios de cumplir con ella.
2) Al terminar la comunicacin, hay que asegurarse del buen estado de la relacin social
de los interlocutores.
3) Al despedirse, uno indica sus sentimientos por la otra persona:
4) a. expresando inters por su bienestar,
h. expresando el deseo o la intencin de volver a ver a esa persona.

LA CONVENCIN

Todas las dimensiones de la cultura, como los gestos y posturas corporales, la forma de
vestir, la msica, la comida, la arquitectura, el urbanismo y dems, estn organizadas en conjuntos estructurados de tal modo que pueden incorporar informacin codificada, del mismo
modo en que sonidos, palabras, oraciones, textos y discursos codifican informacin en el lenguaje natural2 Un vistazo a las ropas que lleva una persona puede bastar para inferir informacin til acerca de esta persona y situarla en el espectro social. La composicin de una comida, el orden y el ritual con que se sirve son un conjunto de convenciones que nos permite
derivar significados relativos a la cultura en que se da.
Nuestros intercambios comunicativos estn regulados por directrices muchas veces incluso ms slidas que las de la gramtica. Por ejemplo, si preguntamos al azar cul de estas tres
oraciones es ms correcta, la mayora de personas elegir la tercera:

Los medios pueden a su vez concretarse ms. Por ejemplo, 4a se puede llevar a cabo mediante cualquiera de las propuestas de 5. Cada una de las tres convenciones de 5 se puede manifestar de muchas formas, permitiendo una considerable libertad de eleccin al hablante, que
podra cumplir con la convencin expresada por la secuencia 2+3+4a+Sb diciendo, por
ejemplo,_6, 7 u 8. La forma final de la convencin sera 2+3+4a+Sb+7, como se expone en 9.
Esta convencin es natural en la medida en que son naturales las conexiones entre el propsito ms general de la convencin (2) y la expresin lingstica final (7):
5) a. mencionando sus deseos de que los asuntos de esa persona sigan bien o mejoren,
b. invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
c. mencionando que el estado de salud de esa persona siga bien o mejore.

1) a. Estuvimos Manuel, yo e Isabel.


h. Estuvimos yo, Manuel e Isabel.
c. Estuvimos Manuel, Isabel y yo.

6) Que Dios te ilumine en tu camino.


7) Vaya con Dios.

No hay ninguna regla gramatical que estipule que la y 1b son incorrectas. Lo que hay es
una convencin lingstica que hoy se interpreta como <<es poco elegante mencionarse primero cuando se cita a varias personas>).
Las convenciones se pueden analizar atendiendo a tres factores: la ocasin (en qu circunstancias se da el intercambio comunicativo), el fin (para qu) y los medios (cmo). Consi-

1
2

Cabr (1993).
Leach (1985: 16).

60

8) Rezar por V d.
9) Al terminar la comunicacin hay que asegurarse del buen estado de la relacin social.
Para ello, al despedirse se indican los sentimientos por la otra persona, expresando inters por su bienestar, invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
diciendo vya con Dios.

Cf. Morga.n (1978).

61

5,I

5.

LAfl}adn

UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN

La convencin condiciona nuestros modos de participar e interpretar los intercambios comunicativos. Si la conexin entre fines y medios no es clara, su relacin se reinterpreta como
arbitraria, en cuyo caso una convencin cultural se convierte en lingstica. Cuando la cadena
no se reconstruye completamente, la conexin se entiende como arbitraria en cierto grado;
una vez se considera arbitraria, la convencin se simplifica y oscurece. Por ejemplo, la convencin completa expresada en 9 puede plasmarse "en formas oscuras, como 10a-b, o devenir
una convencin puramente lingstica (10c).
1O) a. Al despedirse, se invoca la buena voluntad de Dios para la otra persona diciendo

Mlya con Dios.


b. Al despedirse, se expresa inters por la otra persona diciendo Mlya con Dios
c. Al despedirse, se dice Ulya con Dios.
La actividad humana est cambiando las convenciones continuamente. Los cambios se
pueden dar de modo directo o indirecto4 Un modo directo es, por ejemplo, una crtica
abierta de la ideologa manifiesta en una serie de convenciones: la crtica feminista al machismo en el lenguaje afecta por igual a principios gramaticales, como la generalizacin en
masculino, y a convenciones lingsticas, como la ejemplificacin en masculino.
Las modificaciones indirectas ocurren cuando nuevos modos de vivir, movimientos sociales y dems hacen obsoletas ciertas convenciones y originan otras nuevas. Por ejemplo, 11a es
un modo convencional de sugerir una continuacin ms festiva de un encuentro. Esta forma
compite con 11b-c.

Naturalmente, los cambios sociales son graduales y las tres opciones siguen dndose a menudo, pero cada una de ellas est marcada como preferente en un contexto concreto.
Las reglas gramaticales que rigen la formacin de oraciones permiten que cualquier persona con un cierto dominio de la lengua pueda generar espontneamente nuevas oraciones
con la conviccin de que los destinatarios las van a entender. Esto no ocurre con las convenciones, porque para entenderlas hay que haberse familiarizado previamente con ellas.
Los hispanos, por ejemplo, adoptamos una convencin de origen rabe que estipula que
antes de aceptar una oferta corts, sobre todo de comida o bebida, hay que rechazarla al menos un par de veces. Esta convencin no existe en la lengua inglesa ni en la alemana. Una persona hispana que rechaza por cortesa una oferta realizada por otra de habla inglesa o alemana
puede quedarse estupefacta al comprobar que nunca se repite el ofrecimiento. En el caso contrario, muchos hablantes ingleses o alemanes pueden sentirse acosados y molestos ante la insistencia hispana de que acepten una invitacin.
Las convenciones estructuran y se reflejan en los textos y discursos, y su imitacin directa en un
TT puede no significar nada o incluso contradecir el resto del enunciado. Parte de las tareas de
quien usa lenguas en su trabajo es inferir la naturaleza de la cadena de convenciones, es decir, las
conexiones entre la ocasin de uso y las expresiones que se escogen, desde el punto de vista del fin
y los medios para conseguirlo. Queda al juicio de los mediadores qu hacer en cada caso, pero lo
habitual es adaptar la convencin original para hacerla comprensible e incluso sustituirla por una
convencin que puedan considerar correspondiente de entre las de la nueva comunidad receptora.

5.2.
11) a. Vamos a tomar una copa/cerveza/vino?
h. Vamos a tomar un caf?
c. Vamos a tomar algo?
En el ingls de California ocurre algo semejante. La frmula tradicional (12a) se vio desplazada por 12b por cuestiones de decoro social (recientemente, por ejemplo, el gobierno
sueco dej de ofrecer bebidas alcohlicas en sus ceremonias pblicas). Hoy el cafe comienza a
estar mal visto socialmente y 12b est siendo reemplazado por 12c.
12) a. Let'sgo hove a drink?

h. Let's go have a co.ffee?


c. Let's go have a beverage?

Comer y Hawthorn (1985: 107).

62

LA FIJACIN

Antes de que una convencin sea fija ya suele ser general, sancionada por el uso mayoritario, o comienza a destacar de entre otras convenciones con las que compite en las mismas ocasiones y con los mismos o parecidos fines. Cuando los medios de una convencin se concretan, ms y ms nos aproximamos a la gramtica. Una vez fijas, las convenciones hasta entonces
recomendables se tornan necesidades. Es decir, se convierten en reglas que se expresan en
gramticas y diccionarios. Desde ese momento, para que un enunciado sea reconocido y
aceptado como correcto es imprescindible que se ajuste a ellas.
Los elementos potencialmente regulables son muchos y aumentan con el crecimiento y
modificacin de las necesidades comunicativas, por lo que se trata de una tarea en constante
progreso que se plasma en la renovacin de gramticas y diccionarios normativos. La mayor
parte de lenguas romnicas ha contado con instituciones pblicas reguladoras de la lengua: las
Academias. Otras lenguas sin Academia han aceptado las normas que una institucin elabora
de modo oficioso, como el Bbfiographsches Institut, editor de la serie de libros Duden, para la
lengua alemana. Hay lenguas, como el ingls, cuya fijacin depende de entidades privadas e
individuos que no gozan de ms respaldo que el de su propio prestigio.

63

5.2

5.

UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN

La Real Academia Espaola de la Lengua (RAE) es la creadora oficial de la norma en el


espaol. La RAE concibe su tarea como fijacin del uso mayoritario, aunque tambin intervienen criterios estticos y de otra naturaleza. Tiende a ser conservadora en su labor, por lo
que llega a fijar la norma sancionada por el uso en la generacin anterior, pero nunca se pronuncia sobre las convenciones de reciente creacin. Tampoco se preocupa la RAE de aspectos particulares, sino ms bien de los principios generales que rigen la lengua. No es, pues, un
instituto normalizador, aunque su labor sirve de base para las propuestas de normativa que realizan otras instituciones e individuos.
La misma naturaleza de la lengua impide que la labor de fijacin sea exhaustiva. Los diccionarios de dudas o dificultades se orientan a resolver las lagunas que deja la fijacin de la RAE y
constituyen una extensin de la labor de fijacin de la Academia. Sus autores suelen ser acadmicos o personas prximas a la institucin. Estas obras tienden a ser ms descriptivas que
los textos de la RAE, pero su intencin es bsicamente preceptista.

EJEMPLO DE ENTRADAS DEL DICCIONARIO DE DUDAS Y DIFICULTADES DE LA


LENGUA ESPAOLA, DE MANUEL SECO.

excepcin. 1 La pronunciacin /ekszekzin/, deformando el sonido /p/ en /k/, es usual


en muchos hablantes pblicos. La misma alteracin se oye en excepcionat excepto, exceptuar. La p debe pronunciarse como /p/.
2 Construccin: todos, A (o CON) excepcin DE tres o cuatro.
televisivo. Segn la Academia, televisivo significa 1que tiene buenas condiciones para
ser televisado'; televisual, 'perteneciente o relativo a la televisin'. El uso general emplea normalmente televisivo con los dos sentidos; televisual queda relegado a la prosa
de los comentaristas de ese medio. Por otra parte, el uso comn dispone de otro trmino
que la Academia desconoce: telegnico (formado por analoga con fotognico), que, referido a personas, tiene el significado que la Academia da para televisivo.

La norma gramatical del espaol es tericamente producto de un esfuerzo conjunto de la


RAE y sus homlogas americanas, pero el organismo espaol tiende a imponerse sobre las
restantes. Cada vez resulta ms evidente que la norma espaola)) de la RAE es ms bien una
norma castellana, a pesar de que los hablantes de castellano no alcanzan a un dcimo de los
hispanohablantes del mundo (y eso contando entre los castellanos a muchos espaoles que
hablan variedades ms prximas a las americanas), frente a los mexicanos, por ejemplo, que son
un tercio del total. Por esta razn, la validez de sus reglas es cada vez ms contestada en las dems comunidades hispanohablantes. A la espera de un emergente estndar panhispnico, hoy
el diccionario y el compendio de gramtica de la RAE an son obras de referencia imprescindibles para quien usa el espaol como instrumento de trabajo. Sin embargo, los textos y
los discursos en espaol se destinan muchas veces a usuarios de distintos dialectos. Algunos
64

La norma

usos aceptados en el propio dialecto pueden no serlo en otros (v. 1.1.2.).Siempre que un
uso divergente cuenta con una opcin ms aceptable en otros dialectos, los mediadores eligen el segundo. Es el caso, por ejemplo, del lesmo castellano, del uso del sufijo {-s} en la segunda persona del singular del pretrito perfecto simple (estuvistes1 volvistes), de las palabras
tab (v. 10.5.) y muchos otros.
Los mediadores suelen ser muy conscientes del estado de la lengua y advertir cundo la
convencin y el uso contradicen a la Academia. Su objetivo es el de comunicar de un modo
ptimo (v. 8.3.2.); por lo que, si la norma es distinta del uso, utilizarla implica, de hecho,
comunicar peor. Por ejemplo, mientras la RAE insiste en la espaolizacin de palabras de origen extranjero que pasan al caudal lxico del espaol, hoy estas palabras tienden a usarse co.n
la grafia original, como en whisky. Como las variedades de lengua con las que se trabaja suelen
ser las pblicas, que la prensa y los medios de comunicacin tienden a fijar, los manuales de
estilo de los medios de comunicacin son una referencia profesional imprescindible.

5.3. LA

NORMA

Si la fijacin es una labor taxativa para homogeneizar la lengua de la generacin anterior,


las normas siempre tienen carcter de propuesta para regular el uso contemporneo de la lengua. Muchos aspectos normalizables no ataen a la comunicacin general; sino a un sector
reducido de la comunidad lingstica, como la administracin pblica, una profesin determinada, una tcnica concreta. Los aspectos susceptibles de normalizacin abordados con ms
frecuencia son los relativos a nomenclatura, formato de textos a usar y publicar, orden y presentacin de la informacin bibliogrfica, sistema de citas, ejemplos, etc.
En general, cada rama del saber suele tener unos rganos especficos de comunicacin
que tienden a normalizar aquellos aspectos lingsticos y comunicativos que les ataen, basados muchas veces en consideraciones profesionales, ms que lingsticas. Por ejemplo, el
Council ef Biology Editors estadounidense publica un manual para autores y editores de textos
sobre ciencias biolgicas. A veces son las mismas organizaciones profesionales las que establecen las normas, como la American Chemical Society, que tiene un libro de estilo a seguir en todas sus publicaciones. Otras veces se trata de propuestas espaolas de normalizacin sin ms
respaldo que su propio mrito 5
Cada conjunto de normas es un sistema de codificacin de la informacin en unos
contextos concretos, pero estas normas no son excluyentes ni radicalmente distintas. Varias ciencias pueden compartir modelos idnticos o muy similares, mientras que dos escuelas dentro de una misma ciencia pueden diferir en las normas que recomiendan sus respectivos rganos de difusin. Adems, estas normas varan de lengua a lengua, e incluso de

Vase, por ejemplo, Terrada (1976).

65

5.3

5.

La norma

UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN

pas a pas. Hay variedades de lengua reguladas por textos particulares. Por ejemplo, el Manual de estilo del lenguaje administrativo y el Manual de documentos administrativos regula el lenguaje y las convenciones textuales a usar con las administraciones pblicas espaolas. As
pues, la norma general de una lengua no es un todo homogneo sino un conjunto de subsistemas.

Traducir o redactar es una actividad sobre todo intelectual, pero el producto que se
ofrece es un objeto (v. 13.2.3.) destinado a la publicacin, que va a ser manipulado por revisores, diseadores grficos y linotipistas. El concepto de correccin ortogrfica que usan
los mediadores es ms amplio que el de los usuarios no profesionales e incluye la ortografla

tcnica6

5.3.1. Los ORGANISMOS NORMALIZADORES


Para evitar la dispersin y las contradicciones entre propuestas distintas, una serie de organismos internacionales se encargan de desarrollar propuestas conjuntas de validez ms o menos general. La ONU, la UNESCO, la OMS, la FAO, la UPU, la UE y el FMI son algunos de
los organismos internacionales que cuentan con departamentos de normalizacin en sus organigramas. Hay organismos mundiales dedicados exclusivamente al desarrollo de normativas. La Comisin Electrotcnica Internacional (CEI), con sede en Ginebra, se encarga desde
1904 de unificar mtodos de produccin y elaborar directrices reguladoras en los campos de
la electrotecnia, la electrnica, la energa nuclear, la electroacstica y el tratamiento electrnico de datos. Habida cuenta de su utilidad, en 1946 se funda la International Organization for
Standardization (ISO), que coordina y unifica las normas en todos los campos no cubiertos
por la CEI. Hay otros organismos supranacionales de cobertura menor, como el Comit Europeo de Normalizacin (CEN).

UN EJEMPLO DE NORMA INTERNACIONAL: LA ISO/R 2014-1971

El modo de expresar la fecha difiere de una lengua a otra:


alemn
espaol
francs
ingls

1 August 1962; 1.8.1962


1-Vlll-1962; uno/primero de agosto de 1962
1er Aout 1962; 01-08-1962; 1-VIII 1962
1st August 1962; 1 August 1962; August 1st, 1962; August 1, 1962; 1/8/62

A fin de evitar las posibles confusiones, la ISO public la norma 150/R 2014-1971, por
la que se recomienda que en las comunicaciones internacionales la fecha se exprese en
el orden ao-mes-da. As, cualquiera que sea la lengua utilizada, el 1-VIII 1962 se
debe escribir 1962-08-01, o, abreviado, 62-08-01. Este sistema se puede ampliar,
cuando es necesario ser ms preciso, aadiendo horas y minutos. Las cuatro y media de
la tarde de ese da se debe expresar como 1962-08-01. 16-30.

Muchos pases tienen organismos nacionales de normalizacin que actan como representantes oficiales de su estado ante ISO y CEI. Es el caso de la Asociacin Espaola de Normalizacin (AENOR), que publica las normas UNE.

66

,<[. ..] un conjunto de reglas que ataen a los aspectos grficos relacionados con la
ciencia y la tcnica (smbolos, frmulas, signos), con la ortotipografia (disposicin y
valoracin de los textos y de cada una de sus partes) y con la bibliologa (consideracin de un impreso como una obra de arte menor).
La ortografa tcnica es un conjunto de normas de redaccin, correccin de estilo, tipografa y otros aspectos ms prximos a la gramtica, como uso de maysculas, transliteracin y
dems. La norma UNE 5029 (pg. 3) define la falta de ortografla tcnica:
Cualquier simbolismo o notacin que se emplee, distinta a lo normalizado, o que se
escriba sin tener en cuenta lo establecido en la presente norma, constituir una falta
grave de ortografia tcnica, tan grave o ms que las faltas gramaticales, porque pueden
dar lugar a interpretaciones errneas[... ]
La ortografa tcnica es muy importante para los mediadores por varias razones: en primer
lugar, muchas normas tcnicas forman parte de un tipo de texto concreto y son comunes a
todos los textos que encajan en ese tipo. Esas normas estn presentes en los modelos mentales
de los lectores y ayudan a configurar las expectativas en la lectura (v. 9.2.2.).
En segundo lugar, muchos aspectos, como el uso de cursiva o la alfabetizacin, son tareas
susceptibles de automatizarse, del mismo modo como se automatiza la mayscula despus del
punto y muchos aspectos de la conduccin de automviles. Es ms prctico hacerlo de
acuerdo con las normas establecidas, porque son las que probablemente se van a encontrar
ms en el ejercicio de la profesin.
En tercer lugar, los lmites entre redaccin, composicin y diseo grfico de un texto son
difusos, y muchas veces se exige a los mediadores que colaboren o lleven a cabo la totalidad de
la preparacin de un texto para imprenta. Los profesionales ms verstiles tienen ms posibilidades en el mercado laboral de hoy.
El mundo de la traduccin tiene sus propias normas grficas. La ms conocida es el uso,
dentro del mismo TT, antes de doble parntesis, hoy de corchetes, para enmarcar los comentarios de quien traduce. Otros son especficos de un tipo de traduccin, como la ju-

Definicin de Marrincz de Sousa (1987).

67

5.3

UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN

rada, con sus caractersticas marcas grficas (hoy parcialmente superadas), o la de cine, en la
que los subttulos suelen tener una extensin mxima reducida y exacta, en la que se cuentan tambin los espacios libres. AENOR prepara una norma UNE para la presentacin de
traducciones 7
Sobre todas las normas anteriores se sitan las propias de la compaa u organismo para el
que se trabaja o las de los destinatarios finales del texto. Cuando se traduce un texto para una
publicacin o editorial concreta es necesario informarse de sus normas particulares y atenerse
a ellas. Las compaas que emplean o contratan a traductores, como por ejemplo la Editorial
Bruguera o Siglo XXI Editores, disponen de libritos de estilo para facilitar el trabajo en
equipo y la produccin en cadena. Estas normas pueden afectar incluso al soporte fsico de la
traduccin y a su envo; cada vez son ms las compaas que exigen a autores y mediadores
Ia entrega de versiones informticas de los textos en el formato de un determinado programa
de tratamiento de textos. Tambin es habitual el contacto con compaas y editores a travs
del correo electrnico.

5.3.2. LA TERMINOLOGA
Una parte importante de la normalizacin es la que atae a la terminologa. Basta leer tres
o cuatro artculos sobre productos informticos en espaol en las revistas del ramo, para darse
cuenta del desbarajuste terminolgico y sus consecuencias.
El estudio y fijacin de las palabras y sus significados es el campo tradicional de Ia lexicolog{a y la lexicogrefa, que abordan su labor desde un punto de vista descriptivo y se interesan por
las palabras de uso general. Por su parte, la terminolog{a y la terminogrefa buscan fijar las formas
de referencia de las palabras de los distintos campos de especialidad por separado. Por esta razn los estudios terminogrficos suelen concentrarse en los nombres8
En el campo internacional, la normalizacin terminolgica es competencia del Comit
Tcnico 37 (terminologa: principios y coordinacin) de la ISO. En 1971 la UNESCO
cre el Centro Internacional de Informacin y Documentacin sobre Terminologa (INFOTERM), que en 1989 fund la asociacin internacional TermNet, una red internacional de
terminologa que conecta 39 instituciones normalizadoras. Hay varias bases de datos internacionales, entre las que destaca EURODICAUTOM, la de la Unin Europea, hoy de libre acceso por comunicacin electrnica (mdem).
En cuanto a Ia lengua espaola, en 1987 la Red Iberoamericana de Terminologa (RITERM) public el Catlogo de recursos terminolgicos de la lengua espaola. La Real Academia de

Publicada en la Revista Espmiola de D0cume11taci611 Cientfica, 16/3, 1993, pgs. 261-269.

V. Cabr (1993: 78-92).

La norma

Ciencias (espaola), con la ayuda de la RAE y de las Academias hispanoamericanas, public


en 1990 su segunda edicin del Vocabulario Cientifico y Tcnico, que contiene 35.000 trminos.
La Unin Latina, que agrupa a 23 estados con lenguas oficiales romnicas, ha financiado y
difundido muchos esfuerzos terminolgicos nacionales. Entre los organismos pblicos nacionales que se encargan de la normalizacin terminolgica, se cuentan CUBATERM, el
Grupo Argentino de Terminologa (TERMAR) y la Universidad Simn Bolvar de Venezuela. En Espaa, el Instituto de Ciencia y Tecnologa del CSIC cre en 1985 el grupo TERMESP, que elabora glosarios especializados y adapta al espaol los compendios terminolgicos de otras lenguas. Ese mismo ao vio la creacin de TERMCAT, el organismo de
normalizacin terminolgica de la lengua catalana, en el que participa el Institut d'Estudis Catalans. La terminologa en vascuence corre a cargo de EUSKALTERM, y hay que destacar las
aportaciones del servicio de traduccin del Instituto Vasco de Administracin Pblica.
La exactitud terminolgica es vital en todo TT no literario. El uso de los repertorios terminolgicos establecidos asegura Ia correcta seleccin de los trminos y simplifica el trabajo
de los mediadores. Adems, por su actividad profesional, los mediadores son creadores y normalizadores de la lengua. La relacin entre traduccin y terminologa se hace evidente en la
existencia de instituciones como el Centro de Traducciones y Terminologa Especializada de
Cuba (CTTE), el Grupo Interinstitucional de Terminologa (GIIT), que rene a representantes de los servicios de traduccin de las instituciones de las Comunidades Europeas, y el
Servicio Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin (SIIT), dependiente de la
UNESCO, que coordina las terminologas espaolas de procedencias diversas.

5.3

Ampliacin bibliogr4fica
5.

UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN

5.4.

EJERCICIOS

A Un modo convencional de negar en espaol es decir Es que... Intenta razonar la


ocasin y la cadena de fines y medios de esta convencin.

B En grupo. Identifica una convencin lingstica e intenta razonar sus fines, ocasin
Y medios. Presenta tus conclusiones al grupo. Despus el grupo escoge la mejor y
la presenta a la clase.

C Consulta una publicacin peridica especializada e intenta encontrar las normas


que rigen sus textos.

5.5. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

1. El estado de la cuestin
CABR, Mara Teresa. 1993. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Trad.
de Caries Teb. Barcelona: Antartida/Empries.

El manual imprescindible para la introduccin a la terminologla en Espaa.


GALLARDO SAN SALVADOR, Natividad, y Dolores SANCHEZ, eds. 1992. La enseanza de

la terminologa. Actas del coloquio iberoamericano sobre enseanza de la terminologa. Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin.
Conjunto de ponencias que muestran el estado y los problemas de desarrollo de la termino-

D Da un ejemplo de norma ortogrfica tcnica del espaol.

E A debate: considera la conveniencia o no de adoptar las recomendaciones de estas


dos entradas del Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, de Manuel Seco (9.' ed.):
escisin. 'Rompimiento o desavenencia'; en medicina, 'ablacin'. La forma
excisin, que registra el Dice. ciencias mdicas Salvatcomo sinnima de escisin, no est aprobada por la Academia.

Mjico. Este nombre puede escribirse (siempre pronunciando /mjiko/) con


o con x, as como todos sus derivados: mejicano, mejicanismo, mejicanista,
nuevomejicano. Mxico es la grafa oficial que los mejicanos han querido dar
al nombre de su nacin y que, a peticin suya, se ha extendido en el uso de
todos los dems pases hispanoamericanos. Ahora, en Espaa, casi todos los
peridicos adoptan la misma grafa. Se trata de un arcasmo ortogrfico semejante al de escribir Jimnez en la forma Ximnez y Jerez en la forma Xerez. Lo
ms recomendable es escribir Mjico y extender esta j a todos los derivados
de ese nombre. La grafa con x puede dar lugar, como ocurre con cierta frecuencia, a que locutores ignorantes digan /mksiko/ y /meksikno/.

logfa en lengua espaola, su enseanza y sus aplicaciones.

2. Obras de referencia
BERGER, Dieter. 1987. Duden Satz- und Korrekturanweisungen: Richtlinien fr die

Texterfassung. Mannheim: Bibliographisches Institut.


Code typographique. Choix de regles a l'usage des auteurs et des professionels du
livre. 1977. Paris: Syndicat national des cadres et maitrises du livre, de la presse et
des industries graphiques.
GIBALDI, Joseph, y Walter S. AcHTERT. 1984. MLA Handbook for Writers of Research
Papers, Theses, and Dissertations. New York: Modern Language Association.
GoosE, Andr. 1993. Le bon usage. 13 ed. Paris: Duculot.

El Pas. 1980. Libro de Estilo. Madrid: Ediciones El Pas.


MARTINEZ DE SousA, Jos. 1981. Diccionario de tipografa y del libro. 2 ed. Madrid: Paraninfo.

-1987. Dudas y errores del lenguaje. 4 ed. Madrid: Paraninfo.


PREZ CALDERN, Miguel. 1985. Libro de estilo de los Servicios Informativos. Madrid:
Servicio de Publicaciones de RTVE.

70

71

5.5

5.

UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN

SEGUNDA PARTE

RADIO NACIONAL DE ESPAA. 1980. Manual de estilo para informadores de radio. Madrid: RTVE-RN E.
SECO, Manuel. 1986. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. Madrid: Espasa-Calpe.
UNITED PRESS INTERNATIONAL. 1968. United Press lnternational Stylebook. New York:
UPI.
UNITED STATES GOVERNMENT PRINTING FFICE. 1973. Style Manual. Washington: GPO.

LUFT, Ce/so Pedro. 1980. Novo Guia Ortogrfico. Porto Alegre [Brasi/J: Globo.
UNIN LATINA. 1987. Catlogo de recursos terminolgicos en lengua espaola. Unin
Latina-CSIC. Madrid: JCYT.

3. Normas especficas UNE (lista no exhaustiva)

SIGNIFICADO Y COMUNICACION
Desde sus orgenes la humanidad ha dedicado bastantes eifuerzos a pensar en qu es el significado y
c6mo fundona. Estos modos de pensar se pueden agrupar en cuatro estadios que son cuatro aproximadones distintas a la comprensin y al acto de mediar entre lenguas 1
El estadio mondico, en el que las unidades lngMsticas se consideraban separadas e independientes entre sf, como si fueran entidades nicas y autosuficientes.

1002: Escritos e impresos tcnicos. Numeracin decimal de captulos.

El estadio estructural, en el que la informad6n se concibe como una entidad ms compleja,


compuesta por varias unidades ling(sticas ordenadas en patrones espec(ficos.

1 003: Referencias de textos.


1008 y 1008 (supl.): Abreviaturas en las revistas. Reglas para la abreviatura de la titulacin de revistas.

El estadio contextual, en el que, adems de analizar la organizacin estructural de las unidades lingsticas, se considera necesario incluir informaci6n suplemntaria sobre el contexto
para desambiguar el significado del enunciado.

1071: Presentacin de los artculos de publicaciones peridicas.

El estadio cognitivo o epistmico, en el que la informacin se considera suplementaria o


complementaria respecto al sistema conceptual que representa el conocimiento del mundo de
quien procesa la informacin.

1076: Sumario.
5-001-73: Magnitudes y unidades fundamenta/es del sistema internacional SI.
54-051-74: Signos de correccin de imprenta.

Estos cuatro estadios son sucesivos, aunque el nuevo estadio no implica el ocaso del anterior. Ms
bien, estas aproximadones distintas tienden a convivir, porque cada una de ellas es un nivel vlido de
anlisis de la lengua que se integra en el estadio siguiente como parte del mismo.

50-101-90: Documentacin. Presentacin de publicaciones peridicas.


50-104: Documentacin. Referencias bibliogrficas. Elementos esencia/es y complementarios.
1

72

De Mey (1992).

73

6
r
EL ESTADIO MONADICO
6.1.

EL SIGNIFICADO

Los estadios mondico y estructural comparten una serie de premisas sobre el modo de
conocer y de significar que nos permiten denominarlos conjuntamente la aproximadn clsica
al significado y a la comunicacin. Estas premisas son:

Las entidades del mundo se dividen en individuos y propiedades.


El pensamiento es la manipulacin mecnica de smbolos abstractos (hoy diramos la
mente funciona como un ordenador).
La mente usa conceptos, esto es, representaciones internas de individuos y propiedades.
A cada concepto corresponde una palabra.
El significado es la relacin convencional entre los smbolos lingsticos y sus conceptos correspondientes.
De acuerdo con estas premisas, los elementos que intervienen para crear significado son
tres:

signo (lengua)

concepto (mente)

entidad (mundo)
75

6.

EL ESTADIO MONDICO

Es decir, el significado se crea cuando existe una relacin entre un signo lingstico, por
ejemplo, botijo; un concepto mental, la idea [BOTIJO], y una entidad en el mundo real, el objeto botijo.

6.1.1.

CONCEPTOS

La relacin entre el concepto y la entidad del mundo se entenda de dos modos opuestos:
los realistas pensaban que los conceptos existen porque designan una realidad objetiva independiente de la lengua. Los nominalistas defendan que no existe un mundo externo, real y
homogneo en el que nos movemos, sino que cada persona tiene una visin del mundo condicionada por su lengua y su cultura.

6.1.1.1. El nominalismo extremo: la hiptesis Sapir-Whorf


A fines del siglo XVIII, el idealismo romntico dio gran importancia a la diversidad de lenguas y culturas en el mundo. El objeto central de la investigacin fue el de estudiar los orgenes del lenguaje mediante la observacin y clasificacin de los rasgos estructurales compartidos por diversas lenguas.
Esta tradicin fue retomada por E. Sapir (1884-1939) y su discpulo B.L. Whorf (18971941), y cristaliz en una visin de la relacin entre lenguaje y pensamiento que fue muy popular en los aos 30 y 40 del siglo XX, cuando se pensaba que las diferencias entre las lenguas
eran ilimitadas.
Sapir 2 afirma que el mundo real est construido en gran parte y de modo inconsciente sobre los hbitos lingsticos del grupo. Ningn par de lenguas es nunca lo suficientemente similar como para considerar que representan la misma realidad social. Los mundos en que viven distintas sociedades son mundos distintos, no simplemente un mismo mundo con
etiquetas distintas.
Segn Whorf3, los conceptos que se aslan del mundo de los fenmenos no se encuentran
all porque sean independientes del observador. Antes al contrario, el mundo se presenta en
un flujo caleidoscpico de impresiones que hay que organizar en las mentes, flujo que se organiza segn los sistemas lingsticos de esas mentes. El modo en que se divide la naturaleza,
se organiza en conceptos y se le adscriben significados es en gran parte as porque existe un
acuerdo para organizarlo de ese modo, un acuerdo que es vlido para la totalidad de una comunidad lingstica y que est codificado en los patrones de la lengua de esa comunidad. Este

El escrito original es de 1929, reimpreso en Mandelbaum (1949).


Whorf(1940), reimpreso en Carroll (1965).

76

El significado 6.1

acuerdo es implcito, pero sus condiciones son absolutamente obligatorias: un miembro de la


comunidad no puede hablar en absoluto si no acepta la organizacin y clasificacin de datos
que ese acuerdo decreta. En conclusin, la naturaleza es un todo que se disecciona de acuerdo
con las lneas establecidas por las respectivas lenguas maternas.
Whorf ilustr su posicin con ejemplos de varias lenguas, particularmente del hopi, una
lengua amerindia. La palabra hopi masa'ytaka se usa para nombrar cualquier entidad que
vuela, como insectos, aeronaves y dems, pero no pjaros. Este contraste puede parecer gratuito, pero no lo es ms que distinguir entre pez y pescado. Cuando se considera entidades ms
abstractas, como velocidad o tiempo, las diferencias son ms complejas. En hopi tiempo no se
concibe como una dimensin; no hay elementos que se correspondan con los tiempos verbales del ingls o el espaol, sino una serie de formas que permiten hablar de duraciones desde
el punto de vista del hablante. Whorf sostena que, dadas estas diferencias, sera muy dificil
que una persona hopi y una inglesa llegaran a entender lo que pensaba la otra cuando hablasen de fisica.
El postulado bsico de Sapir y Whorf es que el pensamiento y el comportamiento estn
mediatizados por la lengua que se habla. Este postulado tiene dos posibles interpretaciones.
Segn la primera, una persona est atrapada por la lengua que habla y nunca puede llegar a
entender lo que la otra quiere decir. En las versiones ms extremas la comunicacin es imposible incluso dentro de una misma lengua, dado que ms all del acuerdo social los conceptos
y su reflejo lingstico estn matizados por la experiencia personal. Por ejemplo, al escuchar la
palabra abuela evocamos una serie de ideas que son producto de nuestra propia experiencia
con el trmino y que nadie ms comparte. Esta postura se conoce como determinismo lingstico, pero es dificil de mantener por varias razones:

a. Una lengua puede necesitar circunloquios y parfrasis para lo que otra expresa con una
palabra, pero la singularidad conceptual de una lengua se puede explicar en otra, como
en el caso del concepto [TIEMPO] en hopi mencionado anteriormente; el hecho de que
una lengua carezca de una palabra dada no implica que sus hablantes no puedan entender el concepto.
h. Toda persona dispone de un sistema conceptual mediatizado por su lengua materna,
pero puede aprender una lengua extranjera y ser competente en el uso de palabras que
designan conceptos no existentes en su lengua materna; el hecho de que un hablante
disponga de un sistema conceptual determinado no impide el desarrollo de conceptos
ajenos a ese sistema.

La posicin de Sapir y Whorf nunca fue tan extrema, aunque ambos subrayaban que las
distintas lenguas llevan a sus hablantes a interpretaciones distintas de la misma evidencia fisica,
una nocin conocida como relatividad lingstica. Whorf afirma que estas diferencias entre las
77

6.

El significado 6.1

Et ESTADIO MONDICO

UN EJEMPLO DE DIVISIONES DISTINTAS DE LAS ENTIDADES DEL MUNDO 4

misquito 1
witin

diera rayakira
daykwan

opla

diera

diera siakwi
inska

daywanthawira
man

woman

deer ant... heron parrot...

shark ... grass bush

tree ... rope

stone

barracuda

espaol
entidad fsica
animal
1

persona

animal

insecto

hombre mujer ciervo

planta
ave

cosa

6.1.1.2. La visin realista de los conceptos


En la visin realista, las entidades del mundo forman conceptos o categoras con las siguientes caractersticas:

pez

rata ...

cacata ...

tiburn ...

mosca

barracuda

hierba

personas persisten a no ser que sus historiales lingsticos sean similares o se puedan calibrar
de algn modo5
El lenguaje no determina el modo como se piensa, pero influye en el modo como se percibe y se recuerda, y en la facilidad con que se ejecutan ciertas tareas mentales. Parece que las
personas recuerdan mejor aquello que pueden nombrar con palabras y estructuras lingsticas
de su lengua. Las distinciones conceptuales parecen ms sencillas si se corresponden con diferencias lxicas del lenguaje. En conclusin, parece probable que el pensamiento habitual discurra en las lneas establecidas por el lenguaje, pero las personas son adaptables y, si se detienen
a reflexionar, pueden trascender sus barreras lingsticas.
La hiptesis Sapir-Whorfha fundado los argumentos tradicionales segn los cuales la tradllccin es imposible. En la visin nominalista, la cultura de una comunidad lingstica, sus
visiones del mundo y todo lo que conforma su identidad imprimen a su lengua innumerables
variaciones en el lxico y en la sintaxis. Estos rasgos particulares no se pueden reflejar al mediar a otra lengua, por lo que el resultado no se puede considerar una traduccin o una interpretacin. Sin embargo, la existencia de traducciones consideradas buenas constituye una evidencia en s misma de que s es posible. El concepto de traduccin en filosofa puede ser
distinto del que se usa generalmente, pero es el segundo el que interesa a los mediadores.

arbusto

rbol

a. Un concepto es el reflejo natural de la aprehensin de las propiedades comunes, natu-

piedra

rales y esenciales de los objetos.


cuerda

b. Un concepto est formado por todas las entidades que tienen una o varias propiedades
en comn.

witin 'l, ella, ello'; diera 'cosas'; diera rayakira 'cosas vivas' diera siakwi 'cosas verdes' opla 'gente'; daywan 'animales'; inska 'peces'; daywan thawira 'animales con cosas'.
1

c. Esas propiedades son necesarias y suficientes para definir el concepto.


d. Todos los conceptos cumplen a, by c.

En espaol hay una clasificacin tcnica y una general que no siempre coinciden. Ba-

llena, por ejemplo, no es un pez en la clasificacin tcnica.

En el mundo hay conceptos o clases naturales de entidades, basadas en sus propiedades


esenciales, es decir, propiedades que tienen en virtud de su propia naturaleza. Los objetos creados por el ser humano tambin tienen propiedades esenciales. Veamos un par de ejemplos:
para averiguar si cualquier entidad es parte del concepto [GATO], basta someterla a una batera
de condiciones definitorias, por ejemplo, si es animal, cuadrpedo, mamfero, carnvoro, felino y pequeo. Si y slo si las cumple todas, es un gato (1). Lo mismo ocurre con [AUTOMVIL] (2). Si no es un vehculo terrestre de pasajeros, con cuatro ruedas y autopropulsado por
un motor, no es un automvil.

Adaptado de Nida (1964: 75).

78

Traduccin na del ingls. Whorf (1940) en Carroll (1956).

79

6.

El significado 6.1

EL ESTADIO MONDICO

1)

ANIMAL CUADRPEDO MAMFERO CARNVORO PEQUEO FELINO


araa

ballena
humano

cabra
perro

gato
2)

sf
sf
s
sf
sf
sf

no
no
no

no
sf
sf
sf
sf
sf

S
S

sf

VEHCULO

MOTOR

TERRESTRE

carretilla
bicicleta

S
S

carroza

sf
sf
sf
s

no
no
no
sf
sf
sf

sf
sf
sf
no
sf
sf

fuera borda
tanque
automvil

no
no
sf
no
sf
sf

sf
no
no
sf
sf
sf

no
no
no
no
no
sf

CUATRO RUEDAS DE PASAJEROS

no
no

no

sf
sf
no
s

no
no
S

Los conceptos pueden designar propiedades (azul, bonito, cido) y entidades. Segn las entidades que designan, los conceptos pueden ser particulares (radn, Silvia Rodrguez), generales

(gas, cantante), fsicos (silla, cabra), abstractos (democracia, pecado) o actividades (nadar, repetir). Las
propiedades se predican de las entidades.
Desde esta perspectiva la traduccin es posible porque se asume que los rasgos de significado son universales y aparecen, de un modo u otro, en el lxico de todas las lenguas. El estadio mondico y el estructural, es decir, la aproximacin clsica al significado y Ia comunicacin, adoptan la perspectiva realista.

5) Es un estado democrtico.
6)

a. Da ist ein schones SchloB.


b. Ah hay un castillo bonito.
c. Ah hay un palacio bonito.

7) Tengo que cambiar el foco. [en Mxico y en Espaa]


Un modo de aumentar el grado de precisin es analizar las distintas partes del significado
para llegar a los elementos distintivos. Este procedimiento se conoce como anlisis componenda! y es ms exacto que la definicin y la parfrasis.
6.1.2.1. El anlisis componencial
El anlisis componencial tiene su origen en la antropologa, donde se us por primera vez
para dilucidar los significados de los trminos de relaciones familiares de lenguas desconocidas. Es similar al anlisis de las categoras realistas (v. 6.1.1.2.), pero aqu lo que se compara es
todas las palabras que se relacionan intuitivamente en un mismo campo lxico, como por ejemplo, absorber, beber, mamar, sorber, tomar, tragar, etc.
Una palabra es un lexema al que corresponde una unidad de significado, un semema. El semema se puede descomponer en diversos elementos distintivos mnimos, los semas. Los sernas
se conciben como oposiciones binarias con los valores s(+) o no(-). Por ejempl?, la relacin
entre hombre - nio se expresa como [+ adulto] o [- adulto] y no como [adulto/joven]. El
campo lxico ingerir un lquido se puede analizar, por ejemplo, con los sernas ser vivo, en porcio-

nes, slo lquido y referencia a leche.


6.1.2. EL SIGNIFICADO LINGSTICO

En el estadio mondico una palabra significa su definicin, lo que se puede comprobar


sustituyendo la primera por la segunda en un enunciado concreto.
3) a. Derrengada, Juana se dej caer en una silla.
b. Derrengada, Juana se dej caer en un asiento, normalmente mvil, para una sola

persona, con respaldo y sin brazos.


4) a. Gonzalo llam a un amigo porque estaba enfermo.
b. Gonzalo llam a una persona que canoera bien y que le gustaba, un asociado ntimo
o persona prxima, porque estaba enfermo.
Este recurso es muy til pero no siempre funciona bien, porque las definiciones de las palabras pueden ser nebulosas (5). o, entre dos lenguas (6) o dialectos (7), dismiles. Ntese que
en estos ejemplos slo podemos considerar la palabra en cursiva, sin apoyarnos en las dems
que componen el enunciado:

80

8)
absorber

beber
mamar
sorber
tomar
tragar

SER VIVO

+
+
+
+
+

EN PORCIONES

+
+

SLO LQUIDO
+
+
+
+

REF.ALECHE

Los sernas comunes a varios campos lxicos se denominan clasemas. Por ejemplo, entre
hombre ,..., mujer, caballo ,.,, yeguai toro ,..., vaca y perro ,..., perra se da una diferencia de significado
constante que se resume en el clasema [+ masculino]/[- masculino], o bien [+ femenino]/[- femenino]. Los clasemas suelen codificarse gramaticalmente. El sexo se codifica en las
terminaciones de gnero; la cantidad, en las de nmero; los conceptos abstractos se expresan
con terminaciones especficas (importancia, estupidez! amistad), etc.
Cuando hay dudas sobre el significado de una palabra en una lengua extranjera, un anlisis
componencial puede permitir dilucidarlo. Si las dudas se extienden a qu palabra de la L2 se

81

6.

La mediadn

EL ESTADIO MONDICO

corresponde mejor con la de la 11, se pueden usar los sernas de la palabra extranjera para analizar un campo lxico compuesto por las posibles traducciones.

6.2.

DE LA ANTIGEDAD AL MODELO CONDUCTISTA DE LA COMUNICACIN

En la antigedad judeocristiana y la de otras civilizaciones se pensaba que el uso de la lengua entraaba una especie de poder sobrenatural. De esta concepcin se deriva la cbala y las
salmodias mgicas, como los conjuros. Los nombres de las cosas influan sobre las cosas nombradas, por lo que las personas y lugares reciban a menudo apelativos cuidadosamente seleccionados. El conocimiento de los nombres otorgaba un cierto poder sobre las cosas nombradas. Comunicarse era hacer uso de un cierto poder derivado de fuerzas ajenas al ser humano,
potencialmente regulado por fuerzas que se estudiaban en la religin o la filosofa.
Hasta el siglo XX no hubo un intento riguroso de definir comunicacin. En 1933 el lingista estadounidense Leonard Bloomfield defini significado como 'las caractersticas observables de estmulo-respuesta en los enunciados'. Bloomfield pensaba que el significado no se
puede estudiar porque la mente del observador distorsiona inevitablemente los resultados.
Otro lingista y antroplogo6 desarrolla la teora de Bloomfield de un modo ms complejo,
definiendo enunciado1 por ejemplo, como un operante verbal, es decir, una actividad que opera
sobre el medio. El ejemplo que ofrece Bloomfield es el siguiente: Lola y Pepe estn andando
por una senda; Pepe ve una manzana en un rbol y est hambriento (E, estmulo inicial); Pepe
le pide a Lola (r, respuesta de Pepe) que la coja para l (e, estmulo para Lola); Lola responde a
su peticin (r) trepando, cogindola y dndosela a Pepe (e, estmulo para Pepe); Pepe se come
la manzana (R, respuesta final). Este modo de concebir el significado cristaliz en una descripcin del proceso de comunicacin que se representa esquemticamente as (en el esquema las minsculas representan estmulos o respuestas sustitutorios, que pueden consistir
en enunciados lingsticos).

E->r ... e->R


Esta concepcin de la comunicacin tiene el problema de excluir todo acto comunicativo
que no ocasiona una respuesta observable. Leer una novela, hablar sin un comportamiento
consecuente y otros muchos actos comunicativos habituales necesitan una explicacin distinta. El enfoque conductista de Bloomfield, por otro lado, es el precedente para otras perspectivas en torno a la comunicacin, que abordaremos en los temas 8, 13 y 14.

6.3.

LA MEDIACIN

En el estadio mondico el proceso de mediacin tiene dos etapas: 1) comprensin o anlisis del elemento original y 2) expresin o sntesis del elemento traducido. Esta explicacin
simplista es una idealizacin de lo que ocurre en realidad. Cualquier persona que se haya enfrentado a un texto a traducir sabe que es imposible interpretar un texto entero y luego proceder a la redaccin de un nuevo texto sin volver a consultar el TO.
La mediacin se contempla como un mero intercambio de etiquetas: las unidades de informacin de una lengua (en este estadio, casi siempre palabras) se sustituyen por otras de otra
lengua. Esta aproximacin al significado y a la mediacin ha prevalecido, ms o menos, hasta
los aos cincuenta del siglo XX, aunque tambin ha sido objeto de una crtica multisecular
cuya primera expresin se remonta a los traductores de la biblioteca de Alejandra.
La concepcin mondica sirvi de marco para la discusin que en el siglo IV llevara a san
Jernimo a afirmar que la traduccin no era un asunto de significado sino de sentido: non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu. San Jernimo, Maimnides y otros7 tambin incluyen
en sus crticas algunas consideraciones acerca del orden de las palabras, uno de los problemas
inherentes a la aproximacin mondica.
La unidad mondica por excelencia es la palabra, pero antes de considera[ si es posible traducir palabra por palabra conviene analizar las posibilidades de unidades inferiores y tambin
qu entendemos por palabra.

6.3.1. LA TRADUCCIN LITERAL


La expresin traduccin literal significa literalmente traduccin letra por letra)>, El cambio
de unos smbolos por otros, o transcripcin, se suele llevar a cabo cuando un texto redactado
con un sistema de escritura se quiere reescribir en otro. Entre sistemas alfabticos, este procedimiento se conoce como transliteracin. Sin embargo, el cambio de un alfabeto a otro no modifica la lengua en que est escrito, slo su representacin. Un texto mandarn transcrito en
alfabeto romano se puede leer pero no entender si no se conoce esa lengua8
9)

)ien tien women zhai ke tang shan tao !un yi ben shu ta miao xei le zhang zheng gei ren
min dai lai de ku nan.

La letra, por tanto, no se puede traducir. Naturalmente, el uso de traduccin literal es metafrico, pero la expresin no est bien definida y no hay acuerdo sobre su significado.

' V. Vega (1994).


6

Skinner (1957).

82

Ejemplo de Cowan yReed (1990).

83

6.3

6.

La mediad6n

EL ESTADIO MONDICO

6.3.2. LA TRADUCCIN DE MORFEMAS


La unidad de informacin inmediatamente superior a las letras o sonidos son los moifemas,
los constituyentes significativos mnimos. bermensch se puede descomponer en
{ber}+ {Mensch} y traducir por superhombre, superhOmme o superman (aunque estas traducciones tienen una especificacin de gnero que est ausente del original, pues el alemn distingue entre Mensch y Mann). Esto slo es posible en un nmero muy reducido de palabras. Una
persona con un dominio aceptable de un par de estas lenguas dar probablemente por buenas
las traducciones de 10-13. Cansado, quienes, cantabas e iremos, por ejemplo, se pueden descomponer en morfemas para proceder a su traduccin (14):
1 O)

a. Estoy muy cansado.


b. /ch bin sehr mde.

idiomtica {lScy 16c).

c. Je suis tres fatigu.


d. I'm very tired.
11)

a.

15) a. haksayng-i
ecey
b. estudiante-NOMINATIVO
ayer
c. Ayer vinieron tres estudiantes.
16) a. Taro wa

b. Taro-TPICO

a. Cmo se llama el aria que cantabas esta maana?


b. Wie heist die Aria, die du diesem Margen ges ungen hast?
c. Que/le est /'aria que tu chantais ce matin?
a.
b.
c.
d.

venir-PASADO-INDICATIVO

Samstag gehen wir ins Kino.


Samedi nOus irons au cinma.

ALEMN

mde
werwen

{cant)+{aba)+{s}

(Du) sang(e)st

{ir)+{emos}

Wir werden gehen

FRANCS
fatigu

qui
tu chantais
je chantais
(nous) irons

Kanda ni
Kanda-META

jitensha de
bicicleta-lNSTR

kai ni
comprar-PROP

itta.
fue

6.3.3.1. La definici6n de palabra


La unidad superior al morfema es la palabra, un trmino que usamos a diario y cuya claridad parece hacer innecesaria su definicin. Veamos si es as:

a. Una palabra es lo que se escribe por separado.

On Saturday we'/1 go to the movie theater.

{cansad)+{o)
{quien)+{es)

han o
libro-ACUS

6.3.3. LA PALABRA

El sbado iremos al cine.

14) ESPAOL

INGLS
tired
who
whom
whose

yousang
I sang
we willgo

Mde y tired no especifican el gnero; en ingls y en alemn, quienes puede traducirse de


diversas maneras, porque la funcin sintctica que desempea quienes en la oracin se expresa
morfolgicamente; ninguna de las tres lenguas extranjeras distingue entre singular y plural. El
84

o-ass-ta.

c. Taro fue a Kanda en bicicleta para comprar un libro.

d. What's the name of the Aria (that) you were singing this morning?
13)

seys-i
tres-NOMINATIVO

Quienes estn en contra que levanten la mano.

b. Wer dagegen ist, sol/ die Hand heben.


c. (Que celui) qui estcontre leve la main.
d. Those who are against shou/d raise their hands.
12)

francs y el ingls no expresan la persona en la terminacin del verbo, as que necesitan mencionar el sujeto de cantabas. El alemn y el ingls no expresan el futuro con un sufijo verbal
sino mediante un verbo auxiliar.
Como se desprende de estos ejemplos, no hay una correspondencia directa entre morfemas. Las diferencias gramaticales entre lenguas pueden conllevar la prdida de algunos morfemas
presentes en la palabra original o la adicin de otros. A pesar de que los morfemas aportan un
significado concreto, el procesamiento de la informacin no se basa exclusivamente en ellos.
La mediacin slo se puede realizar morfema a morfema en casos excepcionales, como en
lingstica (15b y 16b), donde es habitual cuando el objetivo es informar a lingistas de las caractersticas de una lengua de la que no tienen conocimientos, como en estos ejemplos del
coreano (15a) y del japons (16a). A este tipo de traduccin acompaa, a menudo, otra ms

Hay palabras que se escriben siempre juntas pero que contienen elementos que tambin
son palabras, como limpiaparabrisas y correveidile. A veces se pueden separar, como pnteloi que
se compone de {pon}+{ te}+{lo }, que otras veces aparecen como palabras distintas. Otras veces se escriben separadas, como coche(-)cama y camin(-)cisterna1 y se consideran una sola. Los
distintos modos de escribirlas y el uso variable del guin indican una vacilacin entre considerar estos ejemplos como una sola palabra o varias. Estas palabras compuestas se pronuncian
sin pausas entre sus partes, as que podramos aventurar la siguiente definicin:

h. Una palabra es una secuencia de sonidos.

85

6.3

6.

ELESTADIOMONDICO

La mediacin 6.3.

Al hablar pronunciamos ms de una palabra en un mismo golpe de voz: Ana est estudiando
se suele pronunciar de corrido, como ['anaes'taestu'djando] o [1ana~tastu 1djando]. Si pedimos
que nos repitan lo dicho, habitualmente lo pronuncian marcando las pausas que dividen su
enunciado segn se escribe. Podemos formular una nueva definicin:

Esta definicin no distingue los dos vino en Caries vino con traje y Caries trajo vino. Estas palabras se distinguen entre ellas no por su forma, sino por su lugar en la oracin, de donde deducimos su funcin y su significado. Las palabras son el elemento ms pequeo de la oracin
que tiene movilidad, es decir, que puede cambiar de sitio (17). Segn estos rasgos podamos
definir palabra como en d.

a.
b.

c.
d.
e.

f.

significativa.
Esta definicin resuelve el problema de los dos vino y tambin el de las formas pluriverbales, pero no distingue morfemas, lexemas y palabras. A veces se marcan las slabas o los distintos morfemas, como en fpon te lo} o ['come te lo]. En internadonal, por ejemplo, podemos contar tres palabras: {inter} + {naci6n} + {al}. Necesitamos una definicin que sea capaz de
predecir que internadonal es una sola palabra:

Manuel vino ayer.


Manuel ayer vino.
Vino Manuel ayer?
Vino ayer Manuel?
Ayer Manuel vino.
Ayer vino Manuel.

f Una palabra es una secuencia de sonidos que se pueden aislar, organizados en morfemas
que juntos constituyen una unidad significativa.

d. La unidad fija que tiene movilidad en la oracin, ejerce una nica funcin y tiene un
significado concreto.
Hay series de palabras, o formas pluriverbales, que se suelen pronunciar juntas. Esos grupos
siempre se componen de las mismas palabras en el mismo orden y cambian de lugar en la oracin como un bloque, sin admitir otras palabras en medio. Adems, se entiende que aportan un
significado nico que no es igual al de la suma del significado de las palabras que las componen.

Esta definicin tampoco es buena, porque pensamos que cantaba/cant y perro/perros


son, en cada caso, una sola palabra con formas diferentes, y esta definicin (f) las trata
como dos palabras distintas. Podemos abordar nicamente el significado, pero tenemos que
1
abandonar los criterios anteriores para no volver a caer en los problemas de p6ntelo y [ana s-

tastu'djando]:
g. Una palabra es una unidad abstracta, representante de todas sus formas flexionadas.

18) Lleva un disgusto de padre y muy seor mfo.

Este criterio agrupa perro/perros en una entrada y cantaba/cant en otra, pero tambin ana
caballo/caballero, sillalsill6n, garrapata/garrapatear. Los diccionarios parece que han resuelto to-

19) Quiere llegar lejos, pero no se gan Zamora en una hora.

dos los problemas que se han expuesto hasta ahora, as que podamos ser prcticos, y proponer lo siguiente:

20) No te fes, que no todo el monte es organo.


Con la definicin d, las locuciones (18), !as.frases proverbiales (19) y los refranes (20) pueden
considerarse tambin palabras (v. 10.7.). Nuestra intuicin nos dice que estas formas pluriverbales no son exactamente una palabra, porque estn compuestas de unidades que, al menos
en otras oraciones, son palabras distintas:

<

21) a. Un seor muy viejo le dio a mi padre un libro de ajedrez y le dijo que es mo.

b. No se par en Zamora y as gan una hora: estara en casa para cenar.

c. Dice que en e/ monte se puede encontrar organo, pero no todo lo que te cuentan
es verdad.

86

guiente:

e. Una palabra es una secuencia de sonidos que se puede aislar y que forma una unidad

c. Una palabra es una secuencia de sonidos que se suele aislar grficamente.

17)

Los elementos que forman locuciones, frases proverbiales y refranes se pueden pronunciar
en distintos golpes de voz. Podemos incorporar este criterio a la definicin y proponer lo si-

h. Una palabra es la voz que abre una entrada en un diccionario.


Esta definicin sea excelente si no fuera circular y si los diccionarios incluyeran todas las
palabras, pero no es as. Por ejemplo, puag, que significa 'qu asco' y que se traduce al ingls
como yuk y al francs como berk, no aparece en muchos diccionarios.
Hay que concluir que palabra no es en absoluto facil de definir: la mayora de ellas constituyen una unidad fonolgica (suma de fonemas) y lxica (suma de morfemas), admiten algunas variaciones en sus morfemas (derivados), se escriben por separado, se mueven con independencia dentro de la oracin, tienen un significado concreto y aparecen en los
diccionarios. Pero no todas cumplen con todos los criterios (v. 9.1.1.).
87

6.

La mediaci6n

EL ESTADIO MONDICO

6.3.3.2. La traduccin palabra por palabra


La traduccin palabra por palabra, como la morfemtica, es til cuando el objetivo es
apreciar la codificacin del significado en el enunciado original. Este tipo de traduccin es muy
habitual en el aprendizaje de lenguas, en el que la traduccin se usa hoy como apoyo para que
los estudiantes aprecien las diferencias en la codificacin del significado en su lengua y en la
que estn adquiriendo. Histricamente tambin se hizo uso de la traduccin pedaggica para
ejercitar y mejorar el estilo en la lengua propia.
Otro campo habitual de la traduccin palabra por palabra es la filologa, donde la meta
suele ser el rescate de textos de otras pocas para quienes hoy quieren acceder a ellos. Este tipo
de traduccin no trata de expresar lo que se entiende en el texto, sino lo que presumiblemente se entendi en su poca o en otra posterior pero distinta de la contempornea. Las traducciones filolgicas pueden contar con comentarios sobre la fijacin del texto original, glosas eruditas que ofrecen la contextualizacin necesaria para entender las versiones traducidas y
notas en las que reflejan las divergencias insolubles entre las dos lenguas, como ocurre en las
traducciones catlicas de la Biblia.
En estos campos la traduccin morfemtica no sera adecuada porque el objetivo suele ser
construir un texto comprensible y gramatical en la otra lengua. Por esta misma razn, la traduccin palabra por palabra realmente no se da nunca, ya que se hacen frecuentes concesiones
a los contrastes semnticos y a las diferencias en el orden de las palabras entre las lenguas en
cuestin para mantener la gramaticalidad.

Los contrastes pueden darse entre palabras aisladas, como las de 22, pero tambin de
modo general entre dos lenguas, porque cada una tiene patrones de lexicalizaci6n ms o menos
idiosincrsicos9 Por ejemplo, en ingls los verbos de movimiento tienden a codificar el modo
en que se realiza el movimiento (23), mientras que el espaol prefiere codificar la direccin de
ese movimiento (24).
23) a. The rock slid/rolled/bounced down the hi/1.

b. / run/limped/jumped/stumbled/rushed my way down the stairs.


c. / knocked/poundecl/hammered the nail into the board.

24) a. El deshollinador subi/baj/entr/sali por la chimenea.

b. El barco fue/volvi/rode/sorte/cruz los islotes.


c. Meti/sac/removi la pintura con un cucharn.

Por otro lado, algunas palabras necesarias en una lengua para una expresin determinada
pueden ser superfluas o errneas en otra. Es decir, una palabra en una lengua puede tener correspondencia cero en otra y viceversa, como en el caso del artculo en estos ejemplos:
25) Diciembre ha sido fro.
Der Dezember st kalt gewesen.
Adis, nios.
Au revoir les enfants.

6.3.3.2.1. Contrastes semnticos


Las lenguas pueden expresar los significados de modo distinto. Una palabra de una lengua
puede corresponder a varias en otra, y viceversa.
22) ESPAOL
poder
poder
tarde
noche
ro
ro
madera
bosque
violn
violn
caliente
picante

ALEMN

FRANCS

Las estrellas estn lejanas.


Stars are far away.

Hay palabras que no se pueden traducir por una sola en alguna otra lengua, como madrugar, hnaus, senteur, to update, sobre todo en el caso de lenguas que permiten la composicin de
palabras de modo regular, como el alemn Impfarzt, 'mdico vacunador'.

INGLS

kOnnen

drfen
Abend
Abend

6.3.3.2.2. El orden de las palabras


La lengua dispone de una serie de modos de combinar las unidades de informacin que
son significativos por s mismos. Por ejemplo, el espaol ha gramaticalizado diferencias de significado para colocaciones distintas de algunos adjetivos:

fleuve
rvire

bois
bois

26) nueva casa - casa nueva


gran muchacho - muchacho grande
vieja amiga - amiga vieja

vio/in

fiddle
hot
hot
9

88

Talmy (1985).

89

6.3

6.

Ejercidos 6.4

EL ESTADIO MONDICO

Las lenguas anaUticas tienden a codificar las relaciones entre palabras mediante el orden en
que se enuncian. Las sintticas tienden a hacerlo aadiendo terminaciones a las palabras, aunque
el orden de las palabras es significativo en todas las lenguas, especialmente al escribir, porque no se puede recurrir a la entonacin. Por ejemplo, el francs, el ingls y el alemn requieren inversiones del sujeto y el verbo para construir preguntas. Tambin hay estructuras gramaticalizadas que cambian el significado:
27) / had justcut my hair and then

/ changed my mind.
/ just had my hair cut and then / changed my mind.

La traduccin palabra por palabra implica, en sentido estricto, mantener el ordenen que
aparecen en la lengua original, lo que no es posible. Consideremos de nuevo el ejemplo 9:
28) }ien tien women
Hoy
nosotros/as

zhai ke tang shan tao /un yi


en

clase

hablar una

ben

shu ta miao xei

le

zhangzheng

CLASIFICADOR

libro ello describir

PERFECTIVO

guerra

gei ren min


causar gente

dai lai de

ku nan.

llevar

dificultad.

NOMINATIVO

Hoy en clase hemos estado hablando de un libro que describe la guerra. Cuenta las

6.4. EJERCICIOS

A Qu serna distingue estos grupos de palabras?

1 . bombera, guitarrista, mecangrafo - ministra, cura, escritor


2. chiquitn, cario, ricura - seor, simptica, equilibrista
B Qu clasema distingue estos grupos de palabras?

1 . mesa, espejo, farola - luz, basura, simpata


2. dentista, estudiante, guardia - torero, actriz, juez
C Haz un anlisis componencial de acorazado, ballenero, dorna, fragata, gabarra,

gransoleiro, petrolero, yate.


D En grupo. Haz el anlisis componencial de uno de los siguientes campos:
1. fast, fleet, nimble, quick, rapid, swift
2. agite, prompt, rapide, vif, vite, zl
3. eilig, flink, geschwind, hastig, hurtig, schne/1
E En grupo. Intenta encontrar palabras espaolas que correspondan a las de O.

dificultades que la gente sufra entonces.

F Describe un acto comunicativo que responda al enfoque conductista, y otros que


De nuestro anlisis se desprende que la traduccin palabra por palabra es un hecho poco

no se puedan explicar con esa teora.

habitual porque

G Busca tres palabras que no suelen aparecer en el diccionario porque no parecen


varias palabras pueden funcionar como una sola;
a una palabra puede corresponder otra, varias o ninguna;
algunas palabras no se pueden traducir por una sola palabra;
la informacin se codifica tambin mediante el orden que adoptan las palabras en las
oraciones.
Sin embargo hemos visto que las palabras son las vas de acceso a los conceptos y, por

palabras (v. 10.6.).

H Busca cinco pares de palabras que formen una unidad pero que se escriban separadas (v. 10.7.).
Busca diez grupos de palabras que funcionen juntos y tengan un significado unitario (v. 10.7.).

tanto, uno de los niveles bsicos de codificacin del significado en el que hay qu,e tratar muchos problemas de mediacin (v. tema 10). Convendr recordarlo cuando nos adentremos en

J En grupo. Repite los ejercicios G-/ con ejemplos de una lengua extranjera.

los temas siguientes.

K En grupo. Traduce toda la batera de ejemplos de G-/ y O a la otra lengua.


L Busca cinco palabras de tu lengua que no se puedan traducir por una sola en una
lengua extranjera (por ejemplo, sobremesa). Ofrece una explicacin de su significado en esa lengua extranjera.

90

91

6.

Ampliadn bibliogrfica 6.5

EL ESTADIO MONDICO

M Busca cinco palabras de una lengua extranjera que no se puedan traducir en tu

6.5. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

lengua propia. Ofrece una explicacin de su significado.


A1TCHINSON, Jean. 1987. Words in the Mind: An lntroduction to the Mental Lexicon.

N En grupo. Intenta encontrar una diferencia sistemtica entre los patrones de lexicalizacin de tu lengua y los de otra.

London: Blackwell.

Estudio psicolingstico sobre el modo de procesar las palabras. El captulo 16, Organized
Guesswork. Recognizing Words, es particularmente interesante.

En grupo. Intenta encontrar una diferencia de significado debida al orden de las


palabras en una lengua extranjera. Haz una traduccin morfemtica y palabra por
palabra de cinco ejemplos que ilustren esa diferencia.

CHOUL, Jean-Claude. [s.f.] Smantique syntagmatique et traduction: des notions qui


sont aussi des outils. Meta, 31/2. Pgs. 160-164.
Aplica varios conceptos bsicos de la semnUca sintagmtica, como redundancia, seleccin
y parfrasis, a la traduccin.

CRUSE, D. A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: University Press.


Desde una aproximacin contextual al significado lxico, trata la delimitacin sintagmtica
y paradigmtica de las unidades lxicas y relaciones lxicas como sinonimia, antonimia,
complementariedad, incompatibilidad, etc.

GARCA YEBRA, Valentn. 1984. Teora y prctica de la traduccin. 2 vols. Madrid: Credos.
El segundo volumen es un anlisis contrastivo sistemtico de las categorfas de varias lenguas

desde la perspectiva de la traduccin.


GRACE, George W. 1987. The Linguistic Construction of Reality. London: Routledge.
Buen exponente, y actualizado, del relativismo lingstico.

MuRRAY, David J. 1986. Characteristics of Words Determining How Easily They Will
Be Translated into a Second ~anguage. Applied Psycholinguistics, 7: 353-372.

La facilidad al traducir palabras del ingls al francs y viceversa est condicionada por la frecuencia de uso, su familiaridad y la similitud formal, mientras que factores como la emocionalidad y la imaginera asociadas a fa palabra no influyen en la rapidez.
PETER-CONTESSE, Ren. 1987. Champ smantique, analyse componentielle, connotation ettraduction. Quelques exemples tirs du vocabulaire hbreu. Meta, 32/1 :30-35.

Comenta la traduccin al francs de palabras hebreas del Viejo Testamento y hace su anlisis componencial. Afirma que las connotaciones no se pueden determinar con este sistema.
SMITH, A.G., ed. 1966. Communication and Culture. New York: Holt, Rinehart &
Winston.
Repasa el concepto de comunicacin como estrmulo-respuesta y reedita algunos de los artfcu/os ms importantes. Incluye crticas a los modelos previos.

92

93

7
EL ESTADIO ESTRUCTURAL

La concepcin mondica del procesamiento de la informacin y las crticas que despierta


corren durante siglos paralelas; especialmente entre los traductores, preludiando aproximaciones estructurales. El estadio estructural comienza propiamente con la labor de Frege 1, fundador e impulsor de la lgica y la filosofa del lenguaje contemporneas, y coincide con la publicacin del Essa de smantique (1897) de Michel Bral, primer intento de formulacin de
una ciencia de los signos.
En los aos treinta, la premisa central del positivismo lgico es que si una oracin no se
puede verificar, esto es, analizar en trminos de verdad y falsedad, esta oracin no tiene significado alguno. El estadio estructural culmina, en los aos sesenta, con la formulacin de las
primeras versiones de la gramtica generativa de Noam Chomsky.

7.1. EL SIGNIFICADO

En el estadio estructural se advierte que para'entender el significado de un enunciado hay


que procesar tanto sus palabras como las reglas sintcticas que las ordenan. La filosofa desarrolla el anlisis del significado proposicional. La lingstica adopta esta perspectiva lgica sobre el
significado y encuentra problemas en su aplicacin por lo que considera tambin otros enfoques, como el significado gramatical. El estadio estructural supone una reelaboracin del concepto de significado lingstico, que adopta una perspectiva contextual.

Frege (1892).

95

7.

El significado 7.I

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

7 .1.1. EL SIGNIFICADO PROPOSICIONAL

F(x) es verdadera si y slo si x existe y tiene la propiedad F, como en 2. Ntese que la parte entrecomillada de 1 y el resto no tienen que pertenecer necesariamente a la misma lengua (3 y 4).

La base del anlisis proposicional son las siguientes premisas:

2) F(x) es verdad

3)

Una oracin es la unidad mnima de expresin de un pensamiento.


Las oraciones describen estados del mundo.
El significado de una oracin es igual a la suma del significado de sus componentes.
La mente es un espejo de la naturaleza.
Los razonamientos correctos reflejan la lgica del mundo exterior.
Los conceptos tienen una realidad objetiva independiente de quien observa el mundo
exterior.

si y slo si la nieve existe y es blanca.

Snow s white est vra si, et seulement si, la neige existe et est blanche.

4) Der Schnee ist weiB es verdad si y slo si la nieve existe y es blanca.


Esto parece muy til para la mediacin lingstica, en la medida en que establece la equivalencia entre dos enunciados de lenguas distintas, pero cmo sabemos que snow is white, der
Schnee ist weifi y la neige est blanche son las traducciones correctas de la nieve es blanca? No por la
identidad del significado, porque eso es lo que se intenta demostrar en 2, 3 y 4. Para comprobar la verdad de una proposicin tenemos que usar algo que est fuera del lenguaje en el que
se formula la proposicin.

7.1.1.1. El criterio de verdad


Segn la definicin clsica de verda2, una proposicin, lo que se expresa al afirmar algo mediante una oracin declarativa, es verdadera si y slo si denota o refiere a un estado de cosas
que existe reahnente en el mundo que esa proposicin intenta describir. Es decir, una proposicin verdadera se corresponde con la realidad y una falsa no.
Saber el significado de un enunciado equivale, en cierto modo, a saber cundo es verdad,
por lo que este razonamiento se ha aplicado a las oraciones del lenguaje naturaP. La aplicacin
depende de la posibilidad de especificar el valor de verdad de las oraciones. Como el conjunto
de oraciones correctas gramatical y semnticamente es potencialmente infinito, lo que se
plantea no es hallar el valor de verdad de todas las oraciones existentes, sino establecer las condiciones que deben cumplir para que sean verdad, es decir, las condiciones de verdad. Consideremos, sin embargo, este ejemplo:

1) La nieve es blanca)) es verdad si y slo si la nieve existe y es blanca.

7 .1.1.2. La referencia
Un referente es cualquier entidad o estado de cosas del mundo identificado por una palabra
o expresin. La referencia es la relacin que se establece entre el referente y su expresin. Desde
un punto de vista gramatical hay tres tipos importantes de expresiones referenciales: las frases

o sintagmas nominales definidos (5), los nombres propios (6) y los pronombres personales (7).
En las oraciones que contienen una sola expresin referencial, sta es normalmente el sujeto, que se combina con un predicado, la expresin que predica algo sobre esa expresin referencial (5, 6). Otras oraciones contienen dos expresiones referenciales (7 y 8):
5) El seor de la corona

es muy alto.

6) Carlos Vera extranjero.


7) El Estado soy yo.
8) Felipe V venci a Leopoldo de Austria.

En 1 se plantea el problema de que el objeto que se analiza y el instrumento de anlisis son el


mismo, el espaol. No podemos deducir la verdad de algo usando eso mismo como instrumento de comprobacin, por lo que realmente 1 no nos dice nada sobre el significado de la nieve
es blanca. As, la teora no se podra aplicar a toda la lengua, ya que tendramos que r(servar una
parte de la misma para su uso metalingstico. Ahora bien, si consideramos la lengua un inventario de unidades interrelacionadas, entonces el procedimiento es intil, porque la parte no analizable mantiene relaciones con los elementos que s se pueden analizar. Una posible solucin es
usar un lenguaje formal: si asignamos una cierta propiedad Fa una entidad x, la proposicin
2
3

Tarski (1935).
Davidson y Harman (1972).

96

La asignacin de referentes a los elementos que componen las oraciones 1-4 es un modo

de solucionar el problema que se planteaba. Para comprobar la veracidad de la neige est blanche
no tenemos ms que buscar el objeto a que se refiere nege y comprobar si la propiedad que se
predica, blanche, es verdadera.
Podramos plantearnos traducir como buscar las palabras de otra lengua que se refieren a
las mismas entidades del mundo externo. Es decir, la neige est blanche es una buena traduccin
de la nieve es blanca si nege y nieve se refieren a una misma entidad y si lo que se predica, blanche
y blanca, es la misma propiedad. Para comprobarlo tenemos que someter el referente al anlisis

desde el punto de vista del concepto

[NEIGE]

y del concepto

[NIEVE]

(v. 6.1.1.2.). La visin

estructural del lenguaje y el significado depende, entonces, de la naturaleza de los conceptos.

97

7.

El significado 7,I

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

7 .1.2. EL SIGNIFICADO GRAMATICAL


Las lenguas flexivas, las que tienen declinaciones, organizan las relaciones entre las palabras
de acuerdo con sus relaciones sintcticas pero tambin de acuerdo con los casos, unas categoras
que tienen en cuenta las relaciones semnticas entre esas palabras. Las funciones sintcticas que
desempean las palabras dentro de la oracin no coinciden siempre con la funcin que esa palabra ejerce cuando se considera su significado. Desde un punto de vista sintctico, las oraciones4 9a y 9b constan de sujeto, verbo y objeto, pero en ruso y en polaco se distinguen porque
en la primera el objeto est en locativo, mientras que en la segunda est en acusativo.
9) a.

En el estadio estructural estos problemas se intentaron solucionar manteniendo a la vez la posibilidad de computar lgicamente el significado. Para ello se combinaron dos aspectos distintos'. El
primero es el significado paradigmtico6 , que es el derivado de la oposicin de un elemento lxico y
todos los dems que se consideran en un anlisis componencial. El significado paradigmtico de
casa es lo que distingue esta palabra de.fi,ua, hadenda, mas(a, apartamento, estudio, cabaa, chabola, etc.
El segundo aspecto es las restricdones sintagmticas. A pesar de que la sintaxis permite la
combinacin de elementos lxicos con independencia de su significado, muc~as combinaciones son anmalas. Por ejemplo, no todos los adjetivos pueden modificar a todos los sustantivos. En espaol fuerte se puede combinar con el corredor y el vino; pero rpido, slo con el primero: ? El vino rpido. Las diferencias pueden ser ms sutiles7

On prygajet na stole.

12)

Salta [arriba y abajo] sobre la mesa.

performance
argument
comp/exion
behaviour
kitchen
record
reputation
taste
order
credentia/s

b. On prygajet na stol.
Salta sobre [a] la mesa.
El espaol conserva la declinacin de los pronombres personales, pero no tiene casos. Las
relaciones semnticas no se expresan en los elementos lxicos, pero existen. Cuando analizamos la oracin, tambin podemos considerar el significado gramatical, esto es, el derivado del
anlisis semntico de la conjuncin de elemento lxico y funcin sintctica. Una oracin
como 10a puede analizarse desde el punto de vista de las categoras sintcticas (10h), que pueden a su vez analizarse desde el punto de vista del significado (10c). Como en 9, las relaciones
sintcticas y las semnticas no siempre coinciden. Las oraciones 1Oa y 11a tienen una estructura sintctica similar, pero muestran relaciones semnticas distintas:
10) a. Pilar

b. sujeto

visit
verbo

Barcelona
objeto

hace aos.
locucin adverbial

c.

ACCIN

FINALIDAD

TIEMPO

ACTRIZ

11) a. Barcelona

7 .1.3.

b. sujeto

fue visitada
verbo

por Pilar
objeto

hace aos.
locucin adverbial

c.

ACCIN

ACTRIZ

TIEMPO

FINALIDAD

Ejemplo de Fillmore (1968).

98

+
+
+

flawless
+
+
+

immaculate impeccable
+
+
+
+
?

+
+
+

As. el significado de silla sera la suma de 13 y 14.


13) sentarse en una
poner la _ _ contra la pared
poner los pies sobre la _ _
esa
es de madera
de montar
_ _ gestatoria
elctrica
etc.
14) banco, banqueta, butaca, mecedora, silln, sof, taburete, etc.
5
6

spot/ess

Estos dos aspectos del significado se combinan en un campo semntico, una estructura mental que contiene todos los contextos oracionales gramaticales posibles y todos sus posibles sustitutos
gramaticales dentro de esos contextos. Este campo semntico tendra uha rea focal consistente
en los contextos ms habituales de la palabra y los sustitutos ms normales para esos contextos.

LA CONCEPCIN CONTEXTUAL DEL SIGNIFICADO LINGSTIC5

Hay palabras que parecen no responder a su definicin cuando se usan en combinacin


con otras, como ensaladilla rusa y luna de escaparate. El significado de un trmino no se limita a
lo que aporta de modo aislado. Por ejemplo, el significado de luna de escaparate no es la suma
de los significados de luna + de+ escaparate.

unblemished

Haas (1964).
lvarez (1991).
Ejemplo de Cruse (1986).

99

7,

El significado 7.1

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

16)

Esta concepcin es til para determinar el significado de una palabra. Por ejemplo, en 15
parn se puede sustituir por dinero o capital. La mayora de los hablantes apreciamos diferencias
de significado entre las tres oraciones, as que han de estar conectadas con el significado de las
palabras que sustituyen a parn:

Today is Sunday.
Hoy es domingo.

Heute ist Sonntag.


17)

Is Sunday today?
Es domingo hoy?

15) a. Para eso hace falta mucho parn.


b. Para eso hace falta mucho dinero.
c. Para eso hace falta mucho capital.

7 .1.4. Los UNIVERSALES LINGSTICOS


El positivismo lgico inform la renovacin de muchas ciencias y el nacimiento de otras.
En los aos cincuenta del siglo XX se da un cambio de orientacin en la investigacin sobre
las lenguas. Para Noam Chomsky8 las gramticas habituales no pueden explicar la estructura
de las lenguas naturales. En su opinin, la lingstica debe trascender el estudio de las lenguas
particulares para intentar determinar cules son las propiedades universales del lenguaje y establecer una gramtica universal que responda a todas las posibles variaciones de las lenguas.
Este cambio de orientacin redujo la popularidad del relativismo lingstico, expresado en la
hiptesis Sapir-Whorf (v. 6.1.1.1.).
El objeto central de estudio de la lingstica pas a ser la oracin. Una gramtica deba
consistir en un reducido nmero de reglas que permitieran generar todas las oraciones correctas de un~ lengua y slo stas. Para definir estas reglas de modo preciso y econmico, la gramtica se apoyara en principios generales necesarios desde el punto de vista biolgico, esto
es, innatos. Estos principios generales seran restricciones abstractas sobre la forma y combinacin de las categoras lingsticas y se denominan universales lingsticos.
Los universales se han dividido en sustantivos, formales e implicativos. Un universal sustantivo es un concepto necesario para analizar una lengua, como verbo, primera persona, etc. Por
ejemplo, todas las lenguas parecen tener sustantivos y vocales. Un universal formal es un conjunto de condiciones abstractas que rigen el modo en que se puede realizar un a~lisis lingstico, es decir, las reglas que deben formar parte de una gramtica que tiene la intencin de explicar todas las oraciones correctas de una lengua. Por ejemplo, la mayora de las gramticas
derivan la estructura de las preguntas (17) de la estructura de las aseveraciones (16), por lo que
se puede postular la transformacin de aseveracin a pregunta como una regla abstracta del
tipo: sita el verbo al principio de la oracfn ..

1st heute Sonntag?


El universal lingstico ideal debiera ser una regla sucinta, vlida para todas las lenguas.
Cada vez es ms patente que los universales sin excepcin, o absolutos, no existen, aunque
muchos de ellos tienen una base estadstica. Por ejemplo, en el 99 % de las lenguas estudiadas
el sujeto precede al objeto. Un estudio fonolgico de ms de 300 lenguas mostr que ms del
97 % tienen consonantes nasales9 Por esta razn los lingistas pasaron entonces a investigar
universales estadsticos o implicativos.
Los universales implicativos tienen la forma si X, entonces Y>> e intentan encontrar relaciones constantes entre dos o ms propiedades de las lenguas. Veamos dos ejemplos de universales implicativos 10
18) UNIVERSAL 31. Si el nombre en funcin de sujeto u objeto concuerda con el verbo en
gnero, entonces el adjetivo siempre concuerda con el sustantivo en gnero.
UNIVERSAL 43. Si una lengua tiene distinciones de gnero en el nombre, tambin tiene
distinciones de gnero en el pronombre.

La investigacin de universales implicativos tiene dos problemas de mtodo: en primer lugar, la investigacin suele partir del estudio profundo de un fenmeno particular de la lengua
inglesa. Como lengua humana el ingls tambin debe incorporar todas las propiedades universales del lenguaje, pero hay rasgos que son especficos ya del ingls, como el uso de una
forma para t y vosotros/as, ya de la familia de lenguas con las que el ingls est emparentado
(v. apndice).
En segundo lugar, todas las lenguas evolucionan, las diferencias entre lengua y dialecto
no estn claras, muchas lenguas han desaparecido y hay nuevas lenguas en desarrollo. Es imposible estudiar todas las lenguas del mundo y hay muchsimas lenguas que nunca forman
parte de las investigaciones. Todo ello ha llevado a buscar las causas de la universalidad de algunos fenmenos lingsticos en principios no biolgicos y a retomar los estudios tipolgicos de lenguas.

9
10
H

Chomsky (1965).

rno

Greenberg (1963).
V. Hawkins (1988).

101

7.

La comunicacin: el modelo matemtico

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

7 .1.5. ESTRUCTURA PROFUNDA Y ESTRUCTURA SUPERFICIAL

20)

-------r----------__

Los universales pueden ser fonolgicos, sintcticos y semnticos. Para la gramtica generativa los universales semnticos son problemticos, porque tena la intencin explcita de excluir al significado del estudio del lenguaje. Para los generativistas el anlisis se centraba en los
elementos que se pueden computan>.
Segn los planteamientos ms tempranos, hay un conjunto de categoras gramaticales universales que se relacionan mediante las reglas sintcticas especficas de cada lengua. Las estructuras sintcticas se dan a dos niveles: la estructura profunda, abstracta, que contiene toda la informacin necesaria para interpretar una oracin, y la estructura superfidal, que contiene todas las reglas
y rasgos pertinentes para convertir la estructura profunda en una oracin hablada o escrita.
El significado se concibe como una serie de conceptos atmicos, como [HUMANO],
[VARN], [ADULTO], etc., que se integran en las terminales sintcticas de la estructura profunda y sufren las transformaciones para situarse finalmente en las palabras correspondientes y
en su lugar adecuado en la oracin. Esto es, los elementos lingsticos se cargan de significado en el ltimo paso para construir oraciones. La oracin Qu trajo juan? tiene estas estructuras profunda (19) y superficial (21), a la que se llega por las transformaciones expuestas en
20 11 :
19)

a. Inversin de orden: FN 1 FV (V FN,) -> FV (V) FN 1 FN 2


b. Avance y sustitucin de interrogacin:

21)

+ verbo
- pres
+ indic

+ sust
+ humano
- comn
+ sing
- 1
- 11

~
FV
FN

FN

sust
1

7 .2-

1
sust

Qu

- 11

1
V

c. Sustitucin de rasgos seleccionales por elementos lxicos:

FN 1

1
. sust

humano
+ sing
+ PI

- comn
+ sing

FN 1

+ sust
+ PRO

+ sust
+ humano

FV

Qu trajo Juan?

interrogacin

FN 2

+ verbo
- pres
+ indic

+ sust
+ PRO
- humano
+ sing
+ PI

trajo

sust
1

Juan?

LA COMUNICACIN: EL MODELO MATEMTIC0

12

El desarrollo de la gramtica generativa corre paralelo a un nuevo modelo de comunicacin: el matemtico. En el modelo matemtico se entiende informacin como la capacidad de
hacer selecciones no fortuitas de entre un conjunto de opciones y comunicacin como <da
transferencia de esta capacidad de un lugar a otro. Para comunicarse hace falta establecer un
conjunto de opciones y un cdigo que relacione estas opciones con otro conjunto de seales fisi-

Shannon y Weaver (1963). El artculo de Shannon ya haba sido publicado en el Bell System Teclmicaljoumal en
1948. Warren aade Recent Contributions to the Mathematical TI1eory of Communication, en el que ampliaba la teora de

12

11

Ejemplo de Pilleux y Urrutia (1982).

102

Shannon a la comunicacin humana.

103

7.2

7.

La comrmicaci6n: el modelo matemtico

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

cas; emisor y receptor tienen que poseer una copia de ambos conjuntos, lo que constituye su
contexto compartido; el mensaje consiste en una secuencia de opciones elegida por el emisor.
Veamos un ejemplo clsico: una presa dispone de una boya F para medir el nivel de las
aguas embalsadas y se comunica con el puesto de control de las compuertas del muro de contencin, que se abren en grados diversos o se cierran totalmente, facilitando o impidiendo el
paso de las aguas. La boya Fes la fuente de informacin y puede detectar, digamos, siete niveles del agua, desde el vaco total hasta el punto mximo en que las aguas pueden desbordar la
presa. Estos siete niveles son el conjunto de opciones comunicables por F. Las diferentes alturas de la boya se convierten en un aparato E (el emisor) en siete impulsos elctricos, que constituyen el conjunto de seales que se pueden transmitir. Naturalmente, cada impulso elctrico se corresponde con una altura distinta de la boya. El conjunto de relaciones entre las
alturas de la boya y los impulsos elctricos es el cdigo.
Las seales se envan por un cable, el canal, a un segundo aparato receptor R situado en el
puesto de control de la presa, donde se pueden iluminar hasta siete luces segn los impulsos
elctricos recibidos. El aparato receptor puede aceptar siete tipos de impulsos elctricos, que
se relacionan con los estados del agua detectados por la boya del mismo modo que en el aparato emisor.
La identidad del conjunto de opciones (los niveles de las aguas), el conjunto de seales (los
impulsos elctricos) y el cdigo que relaciona ambas en las dos mquinas es su contexto compartido, la base de su comunicacin. Las tormentas con mucho aparato elctrico pueden afectar al sistema y provocar distorsiones en las seales, lo que se conoce como el ruido. Los operarios de la presa son los destinatarios del mensaje y, en vista de las luces, abren o cierran las
compuertas para garantizar un servicio ptimo. Este modo de concebir la comunicacin, que
tiene la ventaja de desarrollarse sobre unas bases objetivas, se ilustra con este famoso esquema13:

FUENTE DE
INFORMACIN

EMISOR

MENSAJE

RECEPTOR

SEAL
SEAL
,__.___,RECI 81 DA

FUENTE
DE RUIDO

DESTINATARIO

MENSAJE

El modelo matemtico comenz a adoptarse en lingstica y adaptarse a la comunicacin.


humana con lenguas naturales y es hoy ms o menos general, si bien desde el principio se advirti de las deficiencias de un modelo que est <(deliberadamente simplificado 14 Las distorsiones afectan a aspectos fundamentales. Veamos algunos:
El conjunto de opciones, lo comunicable, est predeterminado en las mquinas, es finito
y predecible. Un semforo, por ejemplo, tiene tres opciones: no pasar, precauci6n y v(a libre.
Pero para el ser humano lo comunicable vara prcticamente de persona a persona, porque no
hay dos que posean el mismo nmero de conceptos. Adems, diferentes experiencias llevan a
diversos matices dentro de un mismo concepto.
El conjunto de seales no es idntico en cada ser humano. Dependiendo del nivel cultural
de una persona, sta dispone de ms o menos elementos lxicos y los combina de ms o menos modos distintos.
El cdigo tampoco es idntico de persona a persona, porque aprendemos la lengua abstrayendo el significado de las unidades del contexto en que se utilizan. Hay palabras como frivolo,
almena, meninges, cuyo significado se conoce por aproximacin. Tambin hay diferencias dialectales importantes. Por ejemplo, un foco en Espaa designa 'una lmpara potente', mientras
que en Mxico refiere a lo que en Espaa llaman bombilla.
La comunicacin en lengua natural se hace usando la lengua principal pero no exclusivamente, sino en combinacin con otros modos de significar, como los gestos, que son otro
tipo de seal que no se suele contemplar. Tampoco se codifica todo el mensaje, sino que parte
del mismo se deja a la interpretacin de los receptores, de los que se espera que lo puedan reconstruir, esto es, que puedan inferir lo que se omite o no se hace explcito.
Junto a estas simplificaciones la mayora de las adaptaciones del modelo matemtico a la
comunicacin en lenguas naturales ha incurrido en un error de interpretacin: confundir el
mensaje con la seal 15 El mensaje, el conjunto de opciones seleccionadas por quien emite, no
se puede enviar; lo que se enva son las seales, carentes de significado, como instrucciones o
sntomas de lo que queremos decir16 Las seales sicas estn relacionadas sistemticamente
con las opciones mentales, pero no las contienen. Es decir, el significado no est en las palabras. No hay significado en un libro, ni ideas en una biblioteca. El significado, los conceptos,
estn en las mentes de los humanos y nunca salen de ah. Recibir las seales no equivale a poder derivar su significado, porque para ello quien las recibe debe contar con un contexto
compartido con quien las emite. Es decir, ambos deben poseer un conjunto de opciones, un
conjunto de seales y un cdigo similares.
Como hemos visto, las lenguas naturales se pueden concebir como el denominador comn de la suma y generalizacin de las gramticas (los cdigos) y los vocabularios (los con-

14

Lyons (1977).

" Reddy (1979).

13 Shannon y Weaver (1963: 7 y 34).

104

16

Stein (1980).

105

7.2

7.

La mediacin

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

juntos de seales) individuales de todos los hablantes de una o varias comunidades, quienes
adems tienen modos distintos de pensar e intenciones comunicativas idiosincrsicas y potencialmente infinitas Oos conjuntos de opciones). La comunicacin humana no es un proceso
automtico, porque los hablantes sabemos, muchas veces de modo inconsciente, que existen
estas diferencias, y tenemos que realizar un esfuerzo para expresarnos de tal modo que nos entiendan y para derivar el significado de los enunciados que recibimos.

7.3.

LA MEDIACIN

Las primeras teoras modernas de la traduccin se remontan al auge de las primeras gramticas generativas y, salvo excepcin 17 , se basan en ellas para explicar el mecanismo de transferencia. La gramtica generativa ha evolucionado mucho desde sus primeros planteamientos
y ha habido algunos cambios radicales en sus presupuestos. Tambin se ha diversificado y hoy
hay varias escuelas que se consideran sucesoras de la gramtica generativa transformacional. Pero
en traduccin fue ese primer estadio el ms fecundo y a l nos limitaremos.
En la gramtica generativa transformacional traducir implicaba el procesamiento de las
oraciones para retrotraer cada estructura superficial a su estructura profunda, comn a todas
las lenguas, y de ah generar una nueva estructura superficial de la oracin en otra lengua. El
proceso de traduccin se explica como un doblete del modelo matemtico de comunicacin.
Los mediadores se sitan como receptores del texto. original y a la vez como emisores del
texto traducido, lo que se expresa en el siguiente esquema, que representa tres fases 18 :

D-Q-

7.3.1. LA TRADUCCIN HUMANA


El modelo generativista ms conocido, de Eugene Nida19 , no es el ms prximo al generativismo de los inicios2 pero el planteamiento del proceso es similar en todos los modelos
generativistas de la traduccin, as que abordaremos ste en representacin de su clase. Nida
usa en su esquema los kernels, 'el nmero mnimo de estructuras de las cuales se pueden derivar las restantes del modo ms eficiente y relevante' 21 A diferencia de la estructura profunda
de la gramtica, los kernels no son universales, sino ms bien las estructuras bsicas de una lengua concreta.
Para Nida traducir consta de tres fases: anlisis, transferencia y sntesis o reestructuracin.
En la primera fase se analiza el significado de un mensaje (22) y se reduce a sus formas ms
simples y claras desde un punto de vista estructural (23), mediante tres anlisis sucesivos:

Anlisis gramatical. Transforma intuitivamente las estructuras superficiales en kernels


para expresar las relaciones (sintcticas) entre constituyentes del modo ms claro y menos ambiguo.

Anlisis semntico-referencial. Centrado en estructuras sintcticas y semotcticas, delimita el rango potencial de significado de los elementos lxicos.

Anlisis del componente connotativo. Anlisis estilstico de unidades lingsticas de cualquier nivel (sonidos, palabras, oraciones, el discurso entero).
Al concluir la primera fase comenzamos la segunda, no ya con el texto, sino con sus kernels o cuasikernels (23). La transferencia ocurre a este nivel porque el mensaje se puede traducir a este nivel del modo ms exacto posiblei>22 . En la tercera fase los kernels se transforman
en estructuras superficiales de la lengua trmino (24).

MEDIADOR

TR

22) a.

E'

<

his excellent

work

OBJETO ABSTRACTO

ACCIN

b. [the]

excellence
ABSTRACTO

1. Comunicacin del texto original (TO) entre el emisor original (E) y el mediador (R).
2. Proceso de transcodificacin interlingstica en la mente del mediador, mediante un
mecanismo de transferencia (TR).

[oO

his

OBJETO

work
ACCIN

u.

3. Comunicacin entre el mediador (E') y los receptores (R') del texto traducido (TI).
19
20

17

V., por ejemplo, Catford (1965).


Adaptado de Kade (1968).

106

21
22

Nida (1964 y 1969).


V., por ejemplo, Hohlein (1984).
Nida (1964: 66).
Nida (1969: 492).

107

7.3

7.

La mediacin

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

c. he

excel/ently

works

OBJETO ACCIN

LJ
d. his

work

25) reciben all culto

they are sti/1 worshipped there today


[is]

OBJETO ACCIN

LJ+

23)

TRANSPOSICIN: cambio de una categora gramatical o sintctica por otra.

ABSTRACTO

excellent
MODULACIN: cambio conceptual, psicolgico.

ABSTRACTO

26) tierras occidentales

Western world

he works excellently

EQUIVALENCIA: expresin de un concepto de un modo totalmente diferente. Es

24) a. trabaja excelentemente

una modulacin extrema.

b. il travaille excellemment
c. er arbeitet ausgezeichnet
Este modelo de proceso de mediacin y la concepcin generativista del mecanismo de
transferencia reducan la labor a la aplicacin mecnica de unas reglas innatas. Se postula la comunicacin interlingstica por la cual dos personas se comunican a pesar de no contar con una
lengua en comn a travs de los mediadores, que son una especie de filtro neutral. El campo
estaba abonado, pues, para investigar el proceso en detalle e intentar reproducirlo en las mquinas.

27) El hijo de Zebedeo

Stjames
ADAPTACIN: explicacin de una situacin inexistente en la L2.
28) Xunta de Galicia

The Galician Government a Xunta de Calicia"


11

7.3.1.1. La descripcin sintctica contrastiva de las oraciones


El impulso otorgado por el generativismo al estudio de la sintaxis ha permitido disear
patrones de anlisis de las diferencias entre oraciones de lenguas distintas. Estos patrones descriptivos contrastivos no son tcnicas ni estrategias de traduccin, puesto que a nada ensean,
nada solucionan por s mismos. Tampoco son especficos de la traduccin porque en ocasiones describen contrastes gramaticales que cualquier persona bilinge ha de tener en cuenta.
Sin embargo, estos patrones ayudan a describir en pocas categoras muchsimos aspectos que
empobrecen un TT. Tambin agilizan la automatizacin de rutinas convencioilales, como la
reformulacin de la pasiva inglesa en una oracin impersonal con se en espaol, en la medida
en que ayudan a establecer equivalencias sintcticas convencionales. A continuac{Sm podemos
considerar la clasificacin tradicional23 espaola de estos patrones, ilustrada con ejemplos de
un folleto turstico de la Xunta de Galicia con motivo del ao santo compostelano.

AMPLIFICACIN: extensin en el TT de las unidades del TO.


29) restos

mortal remains
EXPLICITACIN: mencin expresa en el TT de aspectos semnticos implcitos en
el TO.
30) Padrn

a srna/1 town called Padrn


OMISIN: caso contrario al anterior.
Muchas veces un contraste se puede describir con ms de uno de estos patrones. Transposicin y modulacin caminan juntas, mientras que ampliacin y explicitacin suelen concurrir por necesidad: Por esta razn la lista ha sufrido varias reelaboraciones, la ltima de las cuales simplifica los conceptos en cuatro grandes categoras denominadas trayeccioncs24, Y que aqu
se ofrece para que se pueda contrastar con la anterior.

23

Vzquez-Ayora (1977).

108

24

Malonc (1988).

109

7.3

7.

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

La mediaci6n

EQUIPARACIN

REFORMULACIN

Ecuacin. Relacin inmediata entre un elemento de la Ll y otro de la 12.

Difusin. Un grupo de elementos de la Ll se expresa de modo ms difuso en la L2,

31)

como en este ejemplo del irlands.

Salut!
Hola!

37)

Bhf g ar gor aici agus bhf tuairim /idir aici go raibh scolb ar na huigbhe.
La gansa estaba empollando los huevos y todo pareca indicar que ya estaban apareciendo las grietas producidas [en un huevo] por el empuje de un pollito.

Sustitucin. Relacin entre un elemento de la Ll sin posible ecuacin en la 12 y el


elemento de la 12 que ms se aproxima.

Condensacin. El caso contrario al anterior.

32) Darf ich

lhren Telefon benutzen/


Puedo usar su telfono?

38) Prends soin de toi.


Cudate.

ZIGZAGUEO

REORDENAMIENTO
Cambio de orden de los elementos de la L1 en la L2.

Divergencia. Relacin entre un elemento de la 11 y dos o ms de la L2 que pueden ser


buenas traducciones.

39) Darnnos con abundantfsima mano de su dulcsimo fruto las encinas ...

The oaks wi/1 yield us their sweet fruit with bountiful hand
33)

How are you/


Cmo ests/est Vd.?

7.3.2. LA TRADUCCIN AUTOMTICA

Convergencia. El caso contrario al anterior.


34)

Bonsoir!/Bonne nuit!
Buenas noches!

REDIMENSIN

Amplificacin. Relacin entre un elemento de la Ll y varios de la 12, uno de los cuales est en relacin de ecuacin con el de la Ll, como en este ejemplo del japons.
35) Koko [01, koko ... Sano tawara no waki ni, hasigo ga aru.
Aqu estoy! Aqu! Hay una escalera sobre los sacos de arena.

La mejora de la comunicacin entre hablantes de distintas lenguas gracias a las mquinas es


un viejo sueo. En el siglo XVII se especul con la creacin de una lengua universal basada en
la lgica. Descartes y Leibniz, entre otros, propusieron la creacin de diccionarios en los que
las palabras de diversas lenguas naturales se ordenaran mediante una lista numrica comn.
Fruto tardo de este movimiento universalista fue la creacin del esperanto.
El impulso moderno a la aplicacin de las mquinas a la traduccin de lenguas naturales
parte de la propuesta de usar el modelo matemtico de comunicacin25. La inteligencia artificial (IA) adoptara muy pronto los planteamientos de la gramtica generativa y comenzara a
buscar los rasgos comunes de las lenguas con las que se trabajaba.
Los primeros sistemas operaban entre un par de lenguas en concreto y en una sola direccin,
esto es, sin realizar traduccin inversa o retrotraduain. El proceso constaba de los siguientes estadios:

-Reduccin. El caso contrario al anterior.


36) Seit ich mit dem Peter zusammen bin, hat sich in meinem Leben vie/ geandert.

Desde que estoy con Peter, en mi vida han cambiado muchas cosas.

25

110

introduccin del TO
anlisis morfolgico
localizacin de palabras en un diccionario bilinge
reformulacin sintctica
creacin del TT

We:iver (1949).

111

7.3

7.

La mediacin

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

Se trataba de una traduccin palabra por palabra, por lo que los resultados eran bastante
deficientes. En uno de los primeros sistemas de traduccin del ruso al ingls se podan obtener resufrados como los siguientes 26 :
40) My trebuem mira.
WE REQUIRE WORLD.

41)

[queremos la paz)

[requerimos mundo)

como representacin interlingstica. Pero el esperanto, a pesar de ser una lengua inventada,
ha evolucionado con el tiempo y comparte bastantes de los problemas de las lenguas naturales, que se reflejan en las dificultades que encuentra este sistema.
La tercera generacin de sistemas de traduccin automtica, los transftr, usa representaciones intermedias dependientes de las lenguas implicadas. El sistema consta de tres mdulos:
anlisis en la 11, transferencia L1-L2 y generacin en la 12.

Nam nui no mnogo uglja, ieleza, elektroenergii.


[necesitamos mucho carbn, hierro y energa elctrica]
42).~----.
Anlisis
del espaol

To LIS MUCH COAL IS NECESSARY, GLAND, ELECTRIC POWER.

[para nosotros mucho carbn es necesario, glndula, energa elctrica}

26

Ejemplo de Hutchns y Sommers (1992).

112

espaol-berber

transftr

generacin
del berber

espaol-tagalo

Un buen ejemplo de este tipo de sistemas es Systran (compaa Gachot de Francia y Systran
Corporation of]apan). Hoy hay programas Systran para traducir del ingls al ale~n, al espaol,
al francs, al japons y al ruso, en ambas direcciones del ingls al italiano y al portugus, y del
alemn al espaol, al francs y al italiano. Los programas Systran actuales han mejorado mucho
su calidad y los usan muchas instituciones pblicas y privadas, como las fuerzas areas de los
EEUU, General Motors ef Ganada, Bundesbahn, Arospatiale y Xerox.
Los deficientes resultados tempranos de esta aproximacin directa llevaron al desarrollo de
dos aproximaciones indirectas: la interlingua y la de tranifer. Los sistemas interlingua se plantean
construir una representacin semntica universal de la que despus se puedan generar textos
en otras lenguas. Es un sistema basado en las estructuras profundas y los universales lingsticos. Un sistema interlingua consta de dos mdulos: el de anlisis de la L1 y el de generacin
de la 12. La ventaja de esta divisin es que se podran disear sistemas multilinges que funcionen en ambas direcciones. La desventaja radica en que hasta hoy es imposible construir
representaciones semnticas que sean realmente independientes de las lenguas envueltas en
el proceso, incluso cuando son lenguas prximas, como el espaol y el italiano.
Ejemplos de sistema interlingua son el Rosetta (Philips, Pases Bajos), GENESE (Universidad de Lovaina) y el Distributed Language Translation (DLT, Euro voor Systemon(Wikkeling,
Pases Bajos). Rosetta intenta construir representaciones semnticas lgicas, aunque para ello
han tenido que abandonar la gramtica generativa y usa la de Montague, que asigna interpretaciones semnticas a las relaciones sintcticas. Esta aproximacin obtiene escasos resultados
porque, mientras la representacin sintctica s es ms o menos independiente, los elementos
lxicos mantienen su idiosincrasia y se almacenan en diccionarios bilinges. GENESE intenta encontrar representaciones independientes para neerlands y francs, pero esta limitacin permite dudar que sus representaciones sean tiles para otras lenguas. DLT intenta solucionar los problemas de diseo de Rosetta y GENESE usando el esperanto (modificado)

transfer

transftr
Anlisis
del tagalo

tagalo-berber

transfer

generacin
del tagalo

tagalo-espaol

transfer
Anlisis
del berber

berber-tagalo

tranifer

generacin
del espaol

berber-espaol

Esta estrategia cuenta con varios representantes, como ARIANE (Universidad de Grenoble), EUROTRA (Unin Europea), METAL (Siemens-Nixdorf) y SUSY (Universidad del
Sarre en Sarrebruck). Los sistemas transferobtienen mejores resultados que los anteriores, pero
resultan demasiado costosos y su calidad sigue siendo inaceptable para los lectores no especializados. Un TT sin modificar puede tener el aspecto de este prrafo traducido automticamente del alemn al ingls 27
43)

problem des water-run-off van road surface, wie wind direction, uneven und rut, camber der road und /ength des run-off path, werden discuss. Sieben different type von

road surface mit different method zur mesurement ihrer resistance und roughness werden describe.

27

Ejemplo de Hutchins y Sommers (1992).

113

7.3

7,

La mediadn

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

Para remediarlo muchos sistemas han recurrido a dos tipos de estrategias de mejora externas a los programas: la intervencin humana y la restriccin lingstica de los TO. La intervencin humana se puede dar antes, despus o durante el proceso de traduccin automtica.
La actividad anterior al proceso se conoce como preedicin: la realizan (idealmente) lingistas o
mediadores y consiste en identificar y reformular las partes del TO que el programa no puede
traducir. La actividad posterior, o postedicin, consiste en reformular el TO producido por el
programa para corregir los problemas de traduccin y para hacer el TO legible. Se ofrecen
distintos grados de postedicin, dependiendo del uso que se vaya a hacer del TT. SUSY permite la preedicin, METAL la postedicin. Muchos sistemas combinan ambas.
Frente a los programas de traduccin autnomos, los interactivos requieren la presencia e intervencin de una persona durante el proceso. Un sistema de traduccin del ingls al espaol
podra formular preguntas como las siguientes a una persona bilinge (44a) o monolinge
(44b):
44)

a.

PARA TRADUCIR

interactivo durante el proceso de introduccin del TO, sealando las posibles fuentes de error
y dirigiendo la redaccin del sumario, que luego traduce autnomamente.
En los ltimos aos se han desarrollado cerca de cuarenta programas comerciales de traduccin automtica, como Atlas (Fujitsu), Hicats (Hitachi), Logos (Logos Corporation), Systran y Tauras (Toshlba). La traduccin a,,utc;,mtica comienza a interesar a gobiernos como el
chino, que desarrolla el sistema]FY-H{y el japons, con el MU-2. Tambin han salido al mercado programas modestos para ordenadores personales; pero si, desde el punto de vista del
usuario final, los resultados de los grandes sistemas son pobres, los de los pequeos son lamentables".
Todos los sistemas comentados hasta aqu estn basados en la manipulacin de los smbolos por procedimientos lgicos (inteligencia artificial simblica) pero la investigacin se est
diversificando.
DLT ha cambiado de estrategia e intenta usar un banco bilinge de conocimientos como
fuente lingstica. Este banco se compone de unidades pluriverbales de diversas longitudes, conectadas con sus equivalentes en la otra lengua.

correr, dirigir, escapar, presentarse, supurar, ser v-

run

ESCOJA ENTRE

run

ESCOJA ENTRE LAS SIGUIENTES ESPECIFICACIONES:

lido, [etc.].

b.

PARA TRADUCIR

presa, un cargo pblico, un absceso, un contrato,

una carrera, una em-

Frente a la prctica hoy comn de dividir los diccionarios en distintos tipos de unidades
lxicas y campos de especialidad, los programas interactivos permiten simplificar enormemente las bases de datos.
La otra estrategia, la restriccin lingstica, se puede realizar en diversos grados. Es habitual especializar el sistema en la traduccin de un cierto tipo de textos. Systran tiene diversas
aplicaciones especficas, como el sistema de traduccin de textos de medicina que usa la Pan
American Health Organizaton; EUROTRA se dedic a la traduccin de textos sobre tecnologas de la informacin; METAL traduce sobre todo documentos tcnicos, etc.
El paso siguiente es controlar la redaccin de los TO. Algunos bancos internacionales que
' quieusan sistemas de traduccin automtica han elaborado extensos manuales de estilo para
nes han de redactar los TO. As reducen el coste en tiempo y dinero que originan la preedicin y la postedicin.
El ejemplo extremo de restriccin lingstica es el desarrollo de un sistema para un campo
muy concreto, con un vocabulario y estructuras sintcticas controladas. Es el caso de Mto-2
(Universidad de Montreal), en funcionamiento en el servicio meteorolgico canadiense de
Montreal, que traduce partes meteor~lgicos del ingls al francs (recientemente se aadi
un sistema similar para la traduccin inversa). Mto-2 es interactivo y hace uso de la postedicin. Otro ejemplo es TITUS (Institut Textile de France), que se aplica a la traduccin de sumarios de artculos en una base de datos accesible por mdem. TITUS opera multidireccionalmente entre el alemn, el espaol, el francs y el ingls, emplea la preedicin y es
114

IBM parte del corpus Hansard de debates parlamentarios canadienses y sus traducciones para hacer clculos estadsticos sobre posibles traducciones. En una prueba piloto
realizada recientemente consiguieron un 48 % de oraciones aceptables.

[etc.].

En las universidades de Carnegie Mellan, Stanford y Yale se investiga en la lnea de interlingua, pero sus sistemas no se basan en la lengua, sino en el conocimiento.
Desde 1986 se trabaja en sistemas basados en redes neuronales. Estas redes estn compuestas por unidades interconectadas que consisten en expresiones matemticas relativamente simples. Las redes neuronales imitan la estructura del cerebro y tienen la particularidad de que pueden aprender.
En Espaa hay grupos de investigacin en la Universidad de Barcelona (UB), la Autnoma de Barcelona (UAB), la Politcnica de Madrid (UPM), la Autnoma de Madrid
(UAM) y la de Mlaga (UM). La UB trabaja en un programa de traduccin automtica cataln-rabe y en un segundo programa, basado en redes neuronales, para traducir del ingls al
cataln. El grupo GILCUB de la Fundacin Bosch Gimpera, de la UB, fue el miembro espaol del proyecto EUROTRA. La UAB estudia y desarrolla bases de datos para construir dic:cionarios electrnicos monolinges y bilinges. La UPM tiene un grupo de investigacin dedicado a la sintetizacin de la voz. La UAM ha creado un centro mixto de investigacin con la
compaa IBM. La UM se ocupa del desarrollo de sistemas de ~lmacenamientO de datos para
su procesamiento automtico.
28

Gmez (1993 y 1994).

115

7.3

7,

La mediaci6n

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

Las enormes inversiones y los escasos resultados alientan tambin aproximaciones ms


prcticas, en las que no se busca la traduccin completamente automtica de alta calidad, sino
la asistencia informtica a la traduccin humana, la traducdn asistida por ordenador. Aunque algunas lneas de investigacin del multimillonario proyecto EUROTRA se mantienen, con el
nombre genrico de proyectos ET-1 O, las subvenciones se concentran ahora en los proyectos
ALEP y ESPRIT, que planean desarrollar la traduccin asistida y productos como diccionarios, correctores gramaticales y de estilo, etc. La tendencia dominante es la de crear conjuntos
modulares de pr~gramas informtic~s que mejoren la productividad gracias a la automatizacin de la creacin y manipulacin de documentos, el uso eficiente de bases de datos y el
aprovechamiento del trabajo realizado anteriormente. En este campo destacan la Unin Europea, Atril Software, el Canadian vVorkplace Automation Research Center, IBM, Transit y Tracios. Todos ellos desarrollan conjuntos de aplicaciones informticas concebidas como herramientas para mediadores humanos, conocidos como translator's workbenches.
Estos workbenches pueden componerse de diccionarios residentes en memoria, una memoria de traducdn que identifica las oraciones ya traducidas con anterioridad o las prximas y
ofrece la anterior solucin, procesadores de textos multilinges, programas de edicin textual
y grfica, importacin y exportacin de archivos en distintos formatos, reconocimiento ptico de caracteres, herramientas de control terminolgico, programas de telecomunicaciones,
etc. Algunos tambin incluyen los elementos necesarios para acceder a sistemas de traduccin
automtica por mdem. Hasta hace poco, la traduccin de ofertas pblicas de contratos en la
UE requera la jornada completa de 90 mediadores. Con la aplicacin de la tecnologa, hoy
slo hacen falta dos 29

7.3.3.

Muchas oraciones no se pueden analizar en trminos de verdad o falsedad. Los nombres


abstractos (45), los verbos (46), y las preposiciones (47), conjunciones, artculos y dems no
tienen referentes. Todos estos ejemplos tienen significado, por lo que hay que concluir que
significado y referencia no son lo mismo. Adems, si hay palabras que tienen significado y no
referencia, como unicornio, Polifemo, otras tienen referente pero no significado, como en el
caso de los nombres propios (48) (v. 10.2.) y los pronombres de primera y segunda persona
(v. 10.1.). Finalmente, hay muchas oraciones que no son descripciones de un estado del
mundo (49 y 50). (Este ltimo argumento lo volveremos a tratar en 8.1.1.).
Tenemos que concluir que el- significado es independiente de la referencia. El significado
de una palabra permanece invariable ya se enuncie con verdad, ya con falsedad. La tarea de
mediacin y sus diferentes aspectos no vara por el hecho de que una proposicin del texto o
discurso sea falsa, aunque para los mediadores es til desde el punto de vista tico, porque
pueden tener que plantearse si desean colaborar en el mantenimiento de una proposicin
falsa.
Por otro lado, la referencia es uno de los aspectos del significado. Muchas traducciones,
especialmente las cientficas y las tcnicas, demandan la exactitud referencial incluso por encima de la exactitud terminolgica. Por ejemplo, los usuarios de un folleto de instrucciones
de uso de maquinaria estn ms interesados en identificar las partes y su funcionamiento que
en nombrarlas correctamente. Desde el punto de vista profesional los mediadores suelen ser
muy conscientes de la referencia, porque a veces los textos originales tienen errores factuales
involuntarios que es necesario corregir. Al traducir manuales de uso de nuevos artilugios mecnicos o electrnicos, es habitual que los mediadores se hagan con uno de ellos para seguir
cuidadosamente las instrucciones del TO y comprobar as su exactitud.

PROBLEMAS DE LA APROXIMACIN ESTRUCTURAL A LA TRADUCCIN

7.3.3.1. Referencia, verdad y traduccin


Consideremos los siguientes ejemplos:

45) La amistades lo primero.


46) Tu hermano bebe mucho.
47) Estn por ah.
48) Javier es feo.
49) Ven, deprisa.
50) Yo te nombro caballero de la Orden del Toisn de Oro.

7.3.3.2. La oracin
Como en el caso de palabra (v. 6.3.3.1.), el concepto de oraci6n es difcil de definir. El
criterio ms sencillo es el ortogrfico: una oracin es una combinacin de palabras que comienza con
una mayscula y termina con un punto. Pero a veces estn separadas por punto y coma (51) o dos
puntos (52). La literatura y la publicidad (53) 30 se separan a menudo de las convenciones tradicionales sobre los lmites de la oracin para acentuar la expresividad de sus enunciados.
51) El rey no saba qu hacer; hablara con su padre.
52) La sultana se acerc al arrayn: caa la tarde.
53) Have a /ittle pick-me-up befare you get back to work. lberia's Business Class always
we/comes you with a g/ass of sherry. A taste of Spanish sunshine to whet your appetite

far the delicious mea/ ahead. And afterwards relax and take advantage of our unique,
multi/ingual, on-board library. Efficient and professional but warm and hospitable.
That's how we think business should be.
29

Hearn y Button (1994).

116

30

Ejemplo de McArthur (1992).

117

7.3

7.

La mediacin

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

b. Dolores estaba planchando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Le dola la

Un criterio fonolgico posible es: una oracin es un grupo de palabras que se enuncia entre dos
pausas (ms largas que las que separan los golpes de voz con que se pronuncian las palabras
sueltas o grupos de palabras); pero este criterio no resiste el anlisis. En lengua oral, las pausas
no gramaticales, las oraciones incompletas y los enunciados no verbales tipo eh, mmm, son habituales e incluso pueden superar en cantidad a las oraciones completas.

cabeza y prefera no moverse. ngel estaba en la cocina. Como de costumbre, la


pobre Irene haba discutido con l y estaba llorando. Ya saba qu hacer: le pedira
a l que le trajera una aspirina. l se la llev.
c. Dolores estaba planchando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Como de
costumbre, la pobre Irene haba discutido con l y estaba llorando. ngel estaba en
la cocina. Le dola la cabeza y prefera no moverse. Ya saba qu hacer: le pedira a
l que le trajera una aspirina. l se la llev.

54) Eh,// esto ... // Majestad, queris, eh,// ;os gustara pasar al saln?

Las definiciones sintcticas de la oracin suelen aludir a su independencia: una oracin es


una estructura pluriverbal independiente que no est incluida en estructuras superiores mediante, por
ejemplo, coordinacin y subordinacin.
55) El rey come patatas.

La informacin que ofrecen las oraciones de un texto se construye progresivamente sobre


la ofrecida en oraciones previas. La historia que narra el prrafo 62a es fcil de comprender,
pero en 62b las mismas oraciones, en otro orden, hacen casi imposible entender la misma historia. Ntese que no se trata de conexiones anafricas, como en 61.
62) a. Pilar entr en casa. Era tarde y estaba cansada. Meti una pizza en el microondas,
puso la tele y se fue a duchar. Al salir de la ducha, Bogar! deca play it again y el
aroma de tomate y mozarella llenaba la sala. Una noche tranquila.

56) No se lo dije.

Este criterio es bueno para 55, pero no para 56. La oracin 56 es independiente en el sentido sintctico de la definicin; pero, para entenderla, es necesario conocer algunos elementos
que no estn incluidos en ella, concretamente qu es lo que no se dijo a quin. Esta informacin
normalmente se puede encontrar en oraciones precedentes, por lo que 56 depende de ellas.
Otro criterio sintctico es la estructura interna: una oracin responde a un patrn sintctico cannico, como por qjemplo SUJETO + VERBO + OBJEW. Este criterio permite definir 55 como oracin, pero no las respuestas crpticas (56 y 57) o los nombres pluriverbales (58). Tambin predice errneamente que 59 no es una oracin y que 60 son varias.

b. Una noche tranquila. Al salir de la ducha, Bogart deca play it again y se fue a duchar. Puso la tele y el aroma de tomate y mozarella llenaba la sala. Era tarde y estaba cansada. Pilar entr en casa y meti una pizza en el microondas.

La informacin tambin puede depender de elementos semiexternos, como el ttulo


(63) 31 y de elementos totalmente externos al lenguaje, como la referencia de los elementos decticos (v. 10.1.). En 64 no sabemos quin ha hecho qu, cundo y qu es lo que no le dejan.

57) Buenos das.

63) El procedimiento es muy sencillo. Primero separas el montn en grupos. Por supuesto,
dependiendo de cunto tengas que hacer, un grupo puede ser suficiente. Si no lo puedes hacer en casa, tienes que irte a otro lugar y se es el paso siguiente; si no, pues ya
est. Es importante no pasarse. Es decir, es mejor hacer poco que demasiado. En el momento de hacerlo puede parecer poco importante pero luego pueden surgir complicaciones fcilmente. Adems, los errores pueden resultar caros. Al principio el proceso
completo parece complicado, pero pronto se convierte en una faceta ms de la vida
cotidiana. Nunca se sabe, pero no se ven posibilidades a corto plazo de no tener que
hacerlo. Cuando se acaba el proceso, uno vuelve a ordenar el montn en grupos. Entonces se puede guardar todo en el sitio adecuado. En un momento dado todo estar
usado otra vez y habr que repetir el ciclo completo. En fin, es parte de la vida. [solu-

58) Facultad de Traduccin e Interpretacin de Osona.


59) A ver, un poco de silencio.

60) Esto es lo tomas o lo dejas.

Si la mediacin se llevara a cabo de oracin en oracin de modo aislado, sera posible traducir las oraciones de un texto al azar y luego ordenarlas como en el original. Pero fenmenos
como la an4fora (v. 13.1.1.) necesitan referir a antecedentes concretos que muchas veces se hallan en otras oraciones. En 61 a tenemos una serie de oraciones con relaciones anafricas entre
sus elementos. Si alteramos el orden de las oraciones, el significado del prrafo vara (61b, 61c):
61) a. ngel estaba en la cocina. Como de costumbre, la pobre Irene haba discutido con
l y estaba llorando. Le dola la cabeza y prefera no moverse. Dolores estaba planchando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Ya saba qu hacer: le pedira a
l que le trajera una aspirina. l se la llev.
118

cin en el ejercicio NJ

64) T, ven aqu. A dnde vas con eso? A estas alturas ya deberas saber hacerlo un poco
mejor. Pues hoy no te lo dejo, hala. Vuelve a intentarlo la semana que viene.

31

Ejemplo adaptado de Bransford y McCarell (1977).

119

7.3

7.

Ejercidos 7.4

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

7.3.3.3. El proceso de mediacin


Cuando se emplea el trmino de comunicacin interlingstica, se est, naturahnente, haciendo uso de una metfora (v. tema 11). Quien emite el TO nunca tiene en mente a los mediadores como destinatarios y raras veces se plantea unos destinatarios que hablan lenguas distintas de la suya. Para entender el TO, los mediadores necesitan postular no slo un emisor,
sino tambin los destinatarios ideales. Recordemos que los mediadores nunca se ponen en la
situacin de destinatario, sino en la de audiencia, oyentes fortuitos de la comunicacin que establecen otras personas entre ellas.
En el momento en que un enunciado tiene ms de una traduccin posible, los mediadores
tienen que decidirse por una de ellas. La mediacin se puede contemplar como un proceso
constante de toma de decisiones que afectan al TT, que nunca permite lecturas idnticas a las
del TO. Lo que el TO comunica a los destinatarios originales y lo que el TT comunica a sus
destinatarios es prximo pero distinto. La interpretacin de un TO est adems mediatizada
por el iniciador'2 , la persona que encarga el trabajo, y por el uso que se vaya a hacer del TT, aspectos que abordaremos en el tema 8 con ms detenimiento. En conclusin, la mediacin basada en oraciones autnomas no es completa porque:
La informacin se codifica en las oraciones, pero tambin en unidades superiores,
como prrafos y textos.
Hay muchos fenmenos lingsticos que tienen relacin con la situacin comunicativa
concreta en que aparecen, con el contexto extralingstico.
Una oracin como la expuesta en el ejemplo 23 se puede traducir por otra ms habitual
que no parece corresponder al mismo kernel, como Er ist ein ausgezeichnet Arbeiter, ll travaille d'une maniEre excellente, Es excelente en su trabajo. Tambin podramos sustinir el pronombre por el nombre correspondiente, unir la oracin con la siguiente o la anterior, etc.
La experiencia de los mediadores profesionales parece contradecir la exp~cacin del
proceso de traduccin basado en el anlisis y procesamiento de oraciones aisladas.
El proceso de mediacin es una actividad mental de toma de decisiones que las aproximaciones estructurales no alcanzan a explicar.

7.4. EJERCICIOS

A Cita cinco ejemplos de palabras sin referencia y cinco ms de palabras sin significado en una lengua extranjera. Intenta traducirlos a tu propia lengua.

B Repite el ejercicio A a la inversa.


C Escoge tres oraciones del peridico y analzalas sintcticamente. Despus postula
los significados gramaticales de esas categoras en la estructura concreta en que
aparecen.

D Parafrasea las oraciones del ejercicio C, analzalas gramatical y semnticamente


(v. 7.1.1.), y compara las nuevas oraciones con las de partida.

E Postula una generalizacin lingstica, un principio que se cumple en las lenguas


que conoces.

F En grupo. Recoge alguna de las hiptesis establecidas para el ejercicio E e intenta


encontrar al menos una lengua que no obedezca a ese principio.

G Analiza las estructuras de dos oraciones de significado similar y explica sus dife-

rencias.

H Analiza el modo de comunicacin de un detector de incendios o un ordenador de


acuerdo con el modelo matemtico. Establece el conjunto de opciones, el cdigo
y las seales.
En grupo. Analiza una conversacin real en la que participaste y en la que hubo un
malentendido. Intenta explicar por qu se dio la confusin.
Compara los resultados de G y H.

Por otro lado, la oracin es otro de los niveles bsicos de codificacin del significado y
muchos recursos discursivos se articulan en ella (v. tema 12). La aproximacin estructural ha
iluminado muchos aspectos sobre el proceso de traduccin en particular y sobre el funcionamiento de la lengua en general. Sus aportaciones metodolgicas han permitido delimitar las
propias mermas de sus propuestas y han propiciado el desarrollo de la aproximacin contextual al significado y el procesamiento de la informacin, que trataremos en el tema siguiente.

K En pareja. Escoge un texto completo de unas cien palabras. Intenta traducir/o siguiendo el modelo de Nida. La otra persona debe traducir/o tambin, pero libremente. Al finalizar, compara los resultados y el proceso, incluyendo factores como
el tiempo invertido y la dificultad.

L Considera las definiciones de oracin que se han tratado y busca oraciones que
32

Nord (1991).

120

respondan a una definicin pero no a otra.


121

1
7,

Ampliadn bibliogr4fica 7.5

Et ESTADIO ESTRUCTURAL

M En grupo. Busca un texto breve en la lengua extranjera de tu grupo. Copia las oraciones por separado, en pginas distintas. Dale una pgina a cada miembro del
grupo y conserva una copia del texto completo, que has de traducir t. Cada
miembro del grupo debe traducir la oracin de su pgina sin tener ninguna informacin sobre el resto de las oraciones que componen el texto. Compara los resultados de la traduccin completa con los de la suma de las traducciones de las oraciones por separado.

N En grupo. Busca un texto de unas 200 palabras en una lengua extranjera. Tradcelo oracin por oracin, como en el ejercicio C. Despus vuelve a traducirlo reorganizando la informacin para mejorar y aclarar el significado del TO. Compara
las dos traducciones.

Intenta construir un texto de unas 100 palabras como el del ejemplo 63 Lavar la
ropa y ofrcelo a dos personas para que lo traduzcan. A una de ellas le ofreces
toda la informacin adicional. A la otra no. Compara las traducciones.

7.5. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

ACERO, Juan Jos, Eduardo BusTOs y Daniel QUESADA. 1989. Introduccin a la filosofa
del lenguaje. Madrid: Ctedra.

Conciso y claro, resume los grandes temas de la fi/osoffa del lenguaje, explicando su evolucin histrica. Los capftulos dedicados a la verdad y a la referencia son excelentes.
BOHLER, Hildegund. 1990. Word Processing and the Translation Process -The Effect
of the Medium on the Message. Meta, 35/1.

Comenta cambios, ventajas y desventajas del uso de procesadores de textos al traducir.


G1vN, Talmy. 1979. On Understanding Grammar. Orlando (FL): Academic Press.

El capftulo primero critica la aproximacin de la gramtica transformacional. Los dems se


dedican a distintos conceptos bsicos de la lingfstica, como la definicin de sintaxis, el
cambio lingfstico, lengua y ontologfa, etc.
HACKER, P. M. S. 1990. Chomsky's Problems. Language & Communication, 10/2.
Pgs. 127-148.

Crtica de los presupuestos metodolgicos de Chomsky en cuanto a la relacin entre pensamiento y lenguaje.
HAWKINS, John A., ed. 1988. Explaining Language Universals. London: Blackwell.

Aborda los universa/es lingsticos desde perspectivas semnticas, pragmticas, cognitivas y


diacrnicas. Analiza las bases de cada perspectiva, como el innatismo y el procesamiento
de la informacin.
LAKOFF, George. 1991. Cognitive versus Generative Linguistics: How Commitments
lnfluence Results. Language & Communication, 11/1-2: 53-62.

El propsito de la gramtica generativa de describir fa lengua en trminos matemticos de


sistemas de manipulacin de sfmbolos le impiden por definicin considerar el anlisis del
significado, la funcin de la comunicacin y la cognicin en general.
LYONs,J. 1974. Chomsky. Barcelona: Grijalbo.

Expone las ideas bsicas del lingista estadounidense y sus efectos en el desarrollo de la lin-

gstica.
REDDY, Michael. 1979. The Conduit Metaphor. En: ORTONY, Andrew, ed. Metaphor
and Thought. Cambridge: University Press.

Crftica inteligente y detallada de la concepcin metafrica tradicional de la comunicacin

en lenguas naturales. Comenta sus consecuencias para la cultura. Ofrece un apndice con
muchos ejemplos del ingls.

122

123

7.

ELESTADIOESTRUCTURAL

VAN DER BROECK, Raymond. 1991. The Generative Model of the Translation Process.
En: LEUVEN-ZWART, Kitty M. van, y Ton NAAIJKENS, eds. Translation Studies: the State

of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Analiza los comentarios metafricos sobre la naturaleza de la mediacin a lo largo de la historia, y luego realiza una lectura de los de Holmes para afirmar que ste usaba un modelo
generativo. No justifica por qu considera unas metforas como mera aproximacin y las
otras como sntoma de un fundamento lingstico.
VIDICK, Jean-Luc. 1985. La comprhension automatique des textes en langues naturelles. En: NoPPEN, J.P. y D. EBUSSCHER, eds. Communiquer et traduire. Bruxelles:
Universit de Bruxelles.

Analiza los presupuestos de la inteligencia artificial en cuanto al uso de la lengua natural y el


proceso de comprensin. Manifiesta sus dudas sobre la viabilidad de la traduccin automtica, dada la exclusin de todo componente pragmtico.

EL ESTADIO CONTEXTUAL

WANDRUSZKA, Mario. 1969. Unsere Sprachen -Vergleichbar und unvergleichlich.


Mnich: Piper & Co. (Trad. esp. de Elena Bombn. 1976. Nuestros idiomas: comparables e incomparables. 2 vols. Madrid: Credos).

Manual de sintaxis contrastiva. Incide sobre todo en el uso de categoras, tiempos verbales,
estructuras subordinadas y orden de los constituyentes.
WrENS, Hartmut. 1986. Deep and Surface Structure in Modern Linguistic Theories
with Application to Translation Theory. Notes on Linguistics, 36: 5-24.

Analiza los conceptos de estructura profunda y superficial en la gramtica generativa transformacional, la semntica generativa, la tagmmica, la gramtica estratificacional y la teora
de la traduccin. En la ltima, la estructura profunda es semntica, por lo que se decanta por
la teora estratificacional, la nica que se ha desarrollado para explicar tanto el Proceso de
codificacin como el de descodificacin.

8.1. EL SIGNIFICADO
8.1.1. DECIR Y HACER
Uno de los postulados del positivismo lgico era que las oraciones son descripciones de
estados del mundo, pero los lingistas advirtieron pronto que muchas oraciones, como las que
expresan rdenes (1) o preguntas (2) no funcionan as. Tampoco se puede analizar las condiciones de verdad de algunas oraciones .que s describen estados del mundo, como las impersonales sobre estados del tiempo (3), porque no hay entidad de la que predicar.
1) Cllate.
2) ;Qu quieres para cenar?
3) Llueve.

Tambin en la filosofa se alzaron voces crticas, como las de Wittgenstein 1 y Austin2 , y sus
argumentos tienen mucha importancia para entender cmo funciona el significado.

1
2

Wittgenstein (1958).
Austin (1962).

125
124

8.

El significado 8.1

EL ESTADIO CONTEXTUAL

8.1.1.1. Los performativos


Austin observ que hay un tipo de oraciones declarativas corrientes que no son ni verdaderas ni falsas:
4) Me opongo.
5) Te lo prometo.
6) Te advierto que est prohibido.
7) Yo te bautizo, en el nombre del Padre, del Hijo ...

Estas oraciones tienen en comn que no se utilizan para describir un estado del mundo,
sino para hacer algo. Cuando alguien anuncia que se opone, cuando jura, advierte o bautiza,
enuncia palabras y el estado del mundo cambia por el hecho de pronunciarlas. Austin denomin pe,formativas a estas orciones peculiares, que tienen las siguientes caractersticas:
No se pueden analizar segn el criterio de verdad.
8) X-

Y-

[... ] queda

inaugurada la exposicin filatlica.

Tiene Vd. toda la razn.

Tienen un verbo pe,jormativo, como ordenar, declarar, prohibir, prometer, etc. (en 4-8, en
cursiva).
El verbo tiene que estar en primera persona del singular del presente de indicativo.
Comparemos la siguiente batera de ejemplos con los presentados en 4-7:

opones.
1O) Te lo promet.
11) Nos advertirn que est prohibido.
12) Yo te bautizarfa, en el nombre del Padre, del Hijo ...

13) Con estas palabras me divorcio de ti.

no obtendra el divorcio, porque en su cultura y legislacin no existe un procedimiento semejante.


Imaginemos que asistimos a un bautizo y que, acabada la ceremonia, se descubre que se
han confundido de beb. El bautizo no sera vlido, lo que equivale a decir que performativos
como el expuesto en 7 no estaran bien.
En una ceremonia cristiana de boda asistimos al intercambio 14 entre el sacerdote (X) y el
novio (Y). La respuesta prescrita, sin la cual el procedimiento no es vlido, es Y. b. Cualquier
otra respuesta, aun si se entiende como sinnima, como Y. a, no es vlida. El procedimiento
se tiene que llevar a cabo hasta el final. Si una boda transcurre sin incidentes pero el sacerdote
no pronuncia las palabras finales expuestas en 15, el procedimiento no es vlido.
14) X

- ... Quieres tomar por esposa a X, en la salud y en la enfermedad, en la riqueza y

en la pobreza ... ?
Y. a -Claro. Vd. para qu cree que he venido?
Y. b -S, quiero.
15) Os declaro marido y mujer.

9) Te

<

Las oraciones de 9-12 no se pueden considerar performativas porque no estn llevando a cabo las acciones que sus correspondientes 4-7 s ejecutan. Las oraciones performativas contienen frecuentemente locuciones como por las atribuciones conferidas,
por la presente, etc.
Para que las oraciones performativas puedan hacer algo, se tienen que cumplir una serie de condiciones, denominadas condiciones de fortuna.

8.1.1.2. Las condiciones de fortuna


Las oraciones performativas no pueden ser verdaderas ni falsas pero pueden estar mal. Supongamos que veo que mi perro se sube al sofa y que, para impedrselo, enuncio 4 6. Ob-

126

viamente, estas oraciones no funcionarn igual que cuando se las digo a una persona en el
contexto adecuado, es decir, cuando se dan las condiciones necesarias para que una oracin
performativa funcione bien. Veamos algunos ejemplos:
En los pases de legislacin islmica existe un procedimiento por el que pronunciar tres
veces consecutivas una oracin como 13 en presencia de testigos constituye un divorcio (el
procedimiento exige la ratificacin posterior ante el juez). Si una ciudadana de un pas no islmico le dice a su marido

An hay otro tipo de violaciones que, ms que conllevar errores o fallos en la ejecucin, se
pueden considerar insinceridades o abusos. Para que la promesa de 16 constituya un acto de
habla, Ulises ha de tener la intencin de cumplir con lo prometido y, adems, hacerlo.
16) Penlope, te prometo que volver.
En resumen, las condiciones de fortuna afectan al procedimiento a), a su ejecucin b) y a
los participantes c):

a) 1. Tiene que haber un procedimiento convencional que tiene un efecto convencional.


2. Las circunstancias y personas participantes deben ser las adecuadas, tal y como especifica el procedimiento.

127

8.

El significado 8.1

EL ESTADIO CONTEXTUAL

b) 1. El procedimiento se tiene que llevar a cabo correctamente, esto es, del modo estipulado en a) 1 y a) 2.
2. El procedimiento tiene que ejecutarse de principio a fin.
e) 1. A menudo las personas deben albergar los pensamientos, sentimientos e intenciones
necesarios.
2. Si el procedimiento especifica una conducta posterior consecuente, los agentes implicados deben observarla.

8.1.1.3. Actos de habla


Las oraciones performativas se oponen a las constativas, las oraciones que describen estados del mundo. En la mediacin lingstica podramos plantearnos que estos dos grupos
necesitan tratamientos distintos. Mientras para las oraciones constativas hemos de considerar nicamente el significado, en las performativas hay que tener en cuenta la funcin que
ejercen, porque la expresin de las funciones es distinta de lengua a lengua. Por ejemplo, la
traduccin de 15 al ingls es 17b y no 17a. Ambas oraciones significan lo mismo, pero 17b
es el modo convencional de formular el performativo ingls correspondiente al espaol expuesto en 15.
17) a. / declare you husband and woman.
b. Jpronounce you man and wife.

La expresin ms objetiva incluye, adems de su significado, una accin determinada por


la cual quien habla, consciente o no, intenta avanzar hacia la consecucin de unos fines. Es el
caso de oraciones como:
25) Se me ha acabado el tabaco.
26) Hay una corriente de aire aqu, no?

27) Ah va. Es tardsimo.


28) Te lo prometo.
Podemos usar 25 para anunciar que nos disponemos a ausentarnos brevemente (o para
escapar para siempre), o pedir un cigarrillo. Al enunciar 26 podemos indicar que tenemos
fro, que alguien no nos escucha, o negarnos a aceptar algo escuchado como odo. Quien
enuncia 27 puede indicar que est retrasado respecto a un plan previo, o que se dispone a
partir. La promesa de 28 muchas veces no es un compromiso tan fuerte como sus palabras
indican.
Siempre que hablamos decimos algo, pero tambin hacemos algo, un acto de habla. Ya que
cualquier oracin se puede usar como performativa de modo implcito, es ms adecuado distinguir entre actos de habla expUcitos e impUcitos. Toda oracin, independientemente de su significado, lleva a cabo ciertas acciones, gracias a unas fuerzas especficas. Hay tres sentidos bsicos por los cuales decir algo es hacer algo:

a)

ACTO LOCUTIVO:

enunciacin de una oracin con un determinado sentido y referen-

La distincin entre oraciones performativas y constativas,sin embargo, es errnea. Imaginemos esta situacin: una ejecutiva de una compaa est hablando con su secretario cuando
el tema deriva hasta la crtica del superior inmediato de ambos. La ejecutiva no quiee que nadie les oiga, e indica a su secretario que cierre la puerta enunciando cualquiera de las oracio-

b) ACTO ILOCUTIVO: la oferta, asercin, imposicin, promesa, etc., que se lleva a cabo al
enunciar una oracin, en virtud de la fuerza convencional asociada a ella.

nes siguientes:

e)

18) Te ordeno que cierres la puerta.


19) Cierra la puerta.
20) Ms bajo.
21) No quiero que nos oigan.
22) Esto es un mercado.

23) Estamos en pblico.


24) Las paredes oyen.
El ejemplo 18 incluye un verbo performativo. Las dems oraciones (19-24) no, pero la reaccin probable del subordinado ante cualquiera de ellas sera la de cerrar la puerta. Oraciones con recursos gramaticales como el imperativo, explcito (19) o implcito (20), la enunciacin indirecta (21), la irona (22), e incluso oraciones que en principio son constativas (23 y
24) pueden funcionar como performativas exactamente igual.
128

cia.

los efectos producidos en destinatarios y audiencia por la


enunciacin de esa oracin, efectos especficos a las circunstancias que rodean a
la oracin.
ACTO PERLOCUTIVO:

Al volante, por ejemplo, escuchamos a otro ocupante decir:


28) Ese taxi se pega demasiado.
Ese ocupante ha realizado el acto locutivo de enunciar ['ese'tagzise'pegadema".sjado], una
oracin que tiene un significado y una referencia. Ciertamente, por el retrovisor podemos
comprobar que el coche de detrs es un taxi y que est demasiado cerca de nuestro coche.
Adems, advertimos el acto ilocutivo de aviso de un peligro. Ambos actos pertenecen a la esfera de quien habla y constituyen su accin y sus intenciones, o mejor, sus acciones explcita e
implcita.
129

8.

El significado 8.1

EL ESTADIO CONTEXTUAL

Por otro lado, la enunciacin de esta oracin puede producir en quien conduce una mayor conciencia del peligro, pero tambin miedo y un cierto desconcierto, si como suele ocurrir quien est al volante ya se haba dado cuenta. La mayor conciencia del peligro, el miedo y
el desconcierto-son el acto perlocutivo. El acto perlocutivo pertenece a la esfera de los receptores y constituye su reaccin ante los actos de quien habla. Por esta razn, los actos perlocutivos

s6lo se pueden considerar cuando se analiza todo el intercambio comunicativo.

8.1.2. DE LA ORACIN AL TEXTO:


8.1.2.1. Oracin y acto de habla

Se suele dar por sentado que los actos de habla los ejecutan las oraciones, pero dos oraciones enunciadas una detrs de otra pueden ejecutar un nico acto de habla, en la medida en
que su significado se puede entender como una proposicin compleja.
29) Anoche Beln rompi tres platos y cuatro vasos. Estaba furiosa.

8.1.1.4. Tipologas de los actos de habla


Como los actos de habla en distintas lenguas no coinciden, clasificarlos y establecer correspondencias entre ellos sera til para la mediacin lingstica. De los mltiples intentos de
clasificacin citaremos el ms popular3, que distingue entre cinco clases:

REPRESENTATIVOS

DIRECTIVOS

COMISIVOS

EXPRESIVOS

e DECLARATIVOS

afirmar, concluir, etc.


preguntar, pedir, requerir, etc.
prometer, amenazar, efrecer, etc.
agradecer, dar la bienvenida, etc.
declarar la guerra, bautizar, inaugurar, etc.

Otros lingistas4 piensan que cada verbo performativo ejecuta un acto de habla distinto,
por lo que proponen una clasificacin que contiene ms de 600 actos de habla distintos, uno
por cada verbo performativo que han podido encontrar. El problema es que, al enunciar una
determinada oracin, quien habla puede estar intentando ejecutar ms de un acto de habla a
la vez. Al decir Ven!, se puede querer animar a la persona que escucha, darle un con)ejo, retarla, darle una orden, etc., todo a la vez. La consecuencia es que hay tantos actos de habla distintos como distintos roles en la infinita variedad de situaciones comunicativas5 Estos actos de
habla distintos pueden estar presentes en el nimo de quien habla o ser entendidos por quien
escucha de un modo inconsciente. Podramos concluir que al hablar hacemos de todo, pero
entonces la teora no sera muy til. Adems, aunque hagamos varias cosas a la vez, algunas
son ms importantes que otras.
Aunque las tipologas de actos de habla no son posibles, desde el punto de vista de la mediacin cualquier clasificacin es vlida como aproximacin, siempre que se tenga en cuenta
que se trata de una simplificacin y que cada acto de habla ejerce una funcin nica en su
contexto. Lo mismo ocurre con los intentos de clasificar los textos en tipos.

EL ACTO TEXTUAL

En 29 podemos entender que la causa del comportamiento de Beln, enunciado en la


primera oracin, fue su estado emocional, enunciado en la segunda. Quienes escuchan estas
oraciones suelen inferir un vnculo de causalidad no muy distinto del que estableceran de haber escuchado las oraciones conectadas con un porque. Las dos oraciones de 38 se pueden entender como una proposicin compleja que ejecuta un nico acto de habla. Por esta razn es
ms correcto concebir el turno, la intervencin completa de un interlocutor (v. 14.1.1.),
como la unidad bsica que contiene al menos un acto de habla6

8.1.2.2. Secuencias de actos de habla


Para que el acto de habla de apostar funcione, es necesario que quien escucha acepte la apuesta:
30) X -Te apuesto una cena a que el lunes lo he acabado.

Y -Vale, pero nada de bocatas o espaguetis en tu casa.


En 30, X est ejecutando un acto de habla, pero ese acto de habla depende de otro acto de
habla que Y tiene que ejecutar necesariamente para que funcione el acto de habla de X. Unos
actos de habla dependen de otros. Una ceremonia de matrimonio se puede considerar un
acto de habla complejo que se puede desglosar en muchos actos de habla menores que hay
que cumplir para que funcione el acto de habla global. De hecho, los actos de habla se suelen
dar en secuencias, como parte de intercambios comunicativos. Las secuencias de actos de habla tienen estas caractersticas7:
cada acto de habla tiene un motivo especfico, un fin secundario que motiva su ejecucin;
cada secuencia de actos de habla tiene tambin un propsito que se percibe como el fin
de la secuencia como conjunto
dentro de una secuencia, los fines de los actos de habla aislados son interdependientes,
pero no todos estos fines tienen la misma importancia.

3
4

Searle (1976).
Ballmery Brennenstuhl (1981).
Wittgenstein (1958:10-11).

130

6
7

Ferrara (1980a y 1980b).


Ferrara (1980a: 246).

131

8.

El significado 8.1

EL ESTADIO CONTEXTUAL

Podemos dividir los actos de habla en principales y subordinados. Un acto de habla principal
es el que se ejecuta con dos o ms actos de habla subordinados. En la conversacin, las secuencias de actos de habla corresponden a partes de la interaccin comunicativa. As, para la conversacin expuesta en 31, podemos distinguir las secuencias o actos de habla principales sealados a la derecha:
31) X

-Hola, qu tal?

Si una oracin es una estructura, cada secuencia de actos de habla secundarios, o acto de
habla principal, es una macroestructura con una funcin especfica dentro del discurso en el que
se inscribe8 Las macroestructuras se pueden considerar estructuras semnticas, porque su formacin no depende de cuestiones sintcticas sino de significado. U na reunin formal, por
ejemplo, puede constar de las siguientes macroestructuras:

(saludo inicial)

33)

Y -Ah, hola!
X -Cunto tiempo sin verte!

Cmo ests?
Y -Muy bien. Yt?

Qu elegante vas!

(requerimientos rituales)

apertura por la presidencia


lectura del acta de la reunin anterior
discusin sucesiva de los temas incluidos en el orden del da
votaciones
ruegos y preguntas
levantamiento de la sesin

X -Ya ves. Es que hoy

Y
X

tengo una presentacin


formal en la compafa
y me tengo que disfrazar.
-Sigues trabajando
en el mismo sitio?
-Y por muchos aos;
porque, como est el
asunto, mejor no cambiar...
Mira, perdna, pero
es que llego tarde.
-Nada, nada. Hala, a
trabajar. Qu casualidad,
encontrarnos en la calle.
Me he alegrado mucho
de volver a verte.
-Yo tambin.
Me quedara,
pero es que...
-Nada. No te preocupes.
Hasta la vista.
-Adis.

Si la unidad lingstica mnima para ejecutar un acto de habla es un turno, entonces un


texto de cualquier longitud, en cuanto monlogo, se puede considerar un acto de habla principal, un acto textual (para no extender innecesariamente la terminologa, llamaremos acto
textual tambin al acto principal de un discurso completo). Igual que los actos de habla subordinados se organizan en secuencias, en macroestructuras que conforman a su vez la estructura
de un intercambio oral, un texto se puede analizar en partes con funciones especficas. As
pues un texto es una estructura de comportamiento ordenada a la que se puede asignar una .finalidad especifica y dentro de la cual se pueden observar.fines secundarios (v. 13.2.2.).

(tratamiento del tema)

/evaluacin del encuentro)

8.1.3. LA ATOMIZACIN DEL SIGNIFICADO


l

/despedida)

Como se ve, el significado no se puede separar del contexto y slo se entiende completamente cuando se considera el acto comunicativo en que se inscribe. Sin embargo, tanto la lgica como algunas tendencias lingsticas siguen deseando analizar el significado con independencia de quien lee o escucha. Para ello se ha intentado adoptar perspectivas contextuales
diversas, basadas en que el significado tiene distintos componentes separados. Al significado
proposicional, como suma de los significados ms simples de los componentes de una oracin, se pueden aadir, por ejemplo9 , los siguientes:

Las secuencias de actos de habla son acciones independientes y se pueden analizar aisladas
o como partes, a su vez, del intercambio comunicativo en el que se integran. El xito de una
secuencia de actos de habla no depende de las condiciones de fortuna, sino de que esa secuencia pueda establecer relaciones aceptables con el resto de las partes del intercambio comunicativo, lo que no ocurre en este ejemplo:
32) X -

y -

Hola! Cmo ests?


Parece que va a llover...

Significado expresivo. No ejerce ninguna funcin respecto al criterio de verdad. Slo


es vlido para el emisor, en el momento y lugar de enunciacin. Puede variar continuamente en trminos de intensidad. Por ejemplo, Cierra la puerta frente a Cierra la
maldita puerta.

8
9

Van Dijk (1980).


Cruse (1986).

8.

El significado 8.1

EL ESTADIO CONTEXTUAL

Significado presupuesto. Contribuye primariamente a la cohesin del texto. Es el significado derivado de la armona entre los distintos elementos lxicos que forman una
expresin y corresponde a las restricciones sintagmticas.

En consecuencia, lingistas y filsofos intentan ordenar los distintos componentes del significado, estableciendo clasificaciones que lamentablemente usan la misma o parecida terminologa. Veamos unas cuantas:

Significado evocado. Contribuye primariamente a la cohesin del texto y slo tiene un


papel comunicativo de modo secundario. No afecta al valor de verdad de las oraciones y
es una fuente potencial de variacin lingstica. Por ejemplo, en un texto en espaol de
Galicia, el uso de carvalho (o carbal/o), en lugar de roble, tendra un significado evocado.
Esta propuesta considera la emotividad, el texto, dialectos y sociolectos, pero plantea el problema de identificar cada tipo de significado. A veces el significado presupuesto parece obrar en
conjuncin con el expresivo. En poesa, por ejemplo, es habitual usar coocurrencias anmalas
con fines expresivos (34), aunque este fenmeno no es en absoluto exclusivo de la poesa (35).

connotativo 10;
emotivo 11 (expresivo);
jigurativo 12 , que es el significado metafrico o metonmico transferido a otro campo semntico: la corona> la monarqu{a;
textual13

Si es verificable (significado lingstico, gramatical, proposicional, denotativo, extensin,


natural, etc.) o no verificable (connotativo, evocado, emotivo, expresivo, figurativo, etc.).
Si se deriva de los signos ling{sticos o de su uso (entre los segundos: el situacional, del mensaje, del hablante, etc.).

Si reside en una u otra unidad o nivel de anlisis (significados fonolgico, lingstico, gramatical, paradigmtico, sintagmtico (colocacional, presupuesto), proposicional y textual.
Para solucionar el hiato del primer criterio se ha planteado una distincin entre el significado semntico, exclusivamente aqul que se puede analizar segn el criterio de verdad, y el
significado pragmtico, que sera todo aqul derivado del contexto. Esta divisin hay que tomarla c~n reservas, porque los enunciados verificables tambin se inscriben en un contexto y
su significado no se reduce a sus condiciones de verdad.
Ya sabemos (v. 7.2) que el significado no reside en los signos lingsticos, sino en las mentes de quienes intervienen en la comunicacin, por lo que en la lengua no puede existir significado sin comunicacin. La cuestin no es si existe significado aparte de los usuarios sino de
qu modo construyen stos el significado. Hasta ahora se han identificado estas maneras19 :

14

IS
16

10
11
12
13

La distincin entre co,inotad6n y denotaci6n se remonta a la escolstica y la recoge Mounin (1963).


Nida (1964).
lvarcz(1991).
Coseriu (1980).

134

En general, todas estas clasificaciones mezclan tres criterios distintos:

34) Antonio Torres Heredia,/ camborio de dura crin ...


35) Has visto cmo estn de caros los precios?

Por otro lado, como los dialectos y los sociolectos no tienen fronteras claras ni homogneas,
es muy dificil determinar qu es significado evocado y qu no lo es. Por ejemplo, el uso de morria (el sentimiento de echar de menos o extraar la tierra de origen) es hoy general en Espaa,
aunque sigue evocando Galicia, mientras que nadie repara en que peseta es palabra originalmente catalana. Un enunciado aparentemente neutro puede tener un gran significado expresivo
para algunos lectores, como en el caso de la clebre oracin de fray Luis de Len Dedamos ayer...
y no tener ninguno para quien no conozca la cita. Tambin resulta muy dificil analiza'r: carballo (o
carvalho) como significado evocado si ignoramos quin lo dice o escribe, a quin, cundo y en
qu circunstancias. El significado, pues, est abierto a la interpretacin de quien lee o escucha.
Una vez se adopta una concepcin modular del significado, la identificacin de componentes distintos se dispara y nos encontramos con que al significado lingstico, gramatical,
proposicional, sintagmtico (presupuesto), paradigmtico y evocado hay que aadir los siguientes Oa lista no es exhaustiva):

fonolgico, gramatical1 colocacional y situacional14;


sgnificado denotacin y sentido15 ;
denotacin, intensin1 extensin y connotaci6n 16 ;
dela lengua y del mensaje17 ;
natural y del hablante".

17

18
19

Condiciones de verdad y consecuencias lgicas (v. 7.1.1.).


Condiciones de fortuna y propiedad de las secuencias.
Implicaturas conversacionales (v. 8.2.).
Implicaturas convencionales (v. 12.1.).
Presuposiciones (v. 12.2.).
Inferencias basadas en la estructura del intercambio (v. 14.1.).

Neubert (1985).
Firth (1957).
Newmark (1981).
Pergnier (1980).
Grice (1989).
Adaptado de Levinson (1983).

135

8.

LA comunicaci6n 8.2

EL ESTADIO CONTEXTUAL

Tambin hemos podido comprobar (v. 6.3.3., 7.3.4.2. y 8.1.2.) que el significado se
puede asignar a unidades de distinto nivel, pero que no se puede entender, sino en referencia
a la unidad mxima en que se inscribe, el texto o discurso de donde aislamos la unidad en
cuestin.

cidente (38), el carcter neurtico del acompaante (39) o la escasa atencin que recibe esa
rea en los presupuestos de obras pblicas del estado (40).
37) Vaya estafa. Cada dos mil kilmetros tengo que revisar el freno.
38) Bueno, te esperamos para cenar, pero pisa el freno, eh?

8.1.4. EL SIGNIFICADO ENCICLOPDICO


A estas alturas est bastante claro que el significado no se limita en absoluto a la referencia
y a la definicin de un trmino, ni tan siquiera al contenido ntegro de una entrada de diccionario. Antes bien, el significado parece remitirnos a un conjunto de conocimientos no estrictamente asociados con una palabra u oracin. Hasta aqu hemos mantenido una conexin directa entre smbolos y significado, intentando limitar la informacin que podemos derivar
estrictamente de los elementos de la lengua; pero, para entender el significado de un texto, los
receptores tienen que disponer de suficiente informacin no lingstica como para comprender l.as pistas especificadas en el texto que les orientan al crear una interpretacin20 . Es decir,
para entender el significado de un enunciado es necesario que quien interpreta posea una serie de conocimientos almacenados previamente y que de algn modo se combinan con la informacin que se deriva del texto. Veamos un ejemplo. Dos personas van en un camin que
circula a gran velocidad. El acompaante conoce el camino. Al llegar a una curva cerrada, le
dice a la conductora:
36) El freno.
Al escuchar 36, recordamos que ante una curva cerrada es conveniente disminuir la velocidad para evitar que la fuerza centrfuga saque el camin de la carretera. Nuestros conocimientos de fsica son evocaciones que de algn modo se hacen presentes al leer o escuchar
esoS enunciados. Adems, la mayora de hablantes tiene evocaciones similares, por lo que se
puede decir que esas evocaciones forman parte del significado del enunciado.
La concepcin enciclopdica sostiene que una unidad simblica significa no slo su definicin, sino toda informacin relevante asociada a su uso y al conocimiento adquirido por los
hablantes respecto a ellas. Ahora bien, sabemos, por ejemplo, que la fuerza centrfuga es tanto
mayor cuanto ms pesa el vehculo y que las posibilidades de volcar son tanto mayores cuanto
ms alto est el centro de gravedad del vehculo. Asociado a este conocimiento est el del
modo en que acta la fuerza de gravedad en, por ejemplo, una bicicleta, que puede inclinarse
para evitar el empuje. Si comenzamos a enumerar los conocimientos asociados a la palabra
freno, podramos llegar al diseo de los vehculos (37), los inconvenientes derivados de un ac-

20

Br:msford y McCarrell (1977).

136

39) Cada doscientos metros me pides que pise el freno.


40) De Orense a Verfn tienes que ir con el pie en el freno.

La nica salida de este callejn es intentar reducir esos conocimientos a los pertinentes en el
contexto en que se usa freno. Tenemos entonces que remitirnos a la comunicacin, lo que haremos a rengln seguido.

8.2.

LA COMUNICACIN

8.2.1. LA LGICA DE LA COMUNICACIN


En el apartado anterior veamos que los presupuestos de la lgica no funcionan bien al
aplicarlos a los enunciados de las lenguas naturales, porque muchos de ellos no constituyen
descripciones de estados del mundo y porque todos son acciones. Hasta ahora hemos estac!o
contemplando implcitamente la comunicacin desde el punto de vista de la lgica y es el
momento de preguntarnos si esta aproximacin es vlida o no. Consideremos el siguiente
ejemplo:
41) a. Los tambores redoblan en las esquinas.
b. Los tambores retumban en las esquinas.
c. Los tambores redoblan y retumban en las esquinas.
Siguiendo los presupuestos de la lgica, podemos analizar 41a como una proposicin en
la que se predica redoblan en las esquinas de la entidad los tambores. El anlisis se puede repetir
con 41 b, donde la predicacin es otra. Si 41 a y 41 b son verdad, entonces 41 e tambin lo es,
porque nos permite inferir 41a y 41b juntos o por separado. Hay otros casos en que el asunto
no es tan sencillo.
42) a. Luisa aparc y apag el motor.
b. Luisa aparc.
c. Luisa apag el motor.
d. Luisa apag el motor y aparc.
Como en 41c, el ejemplo 42a se puede descomponer en dos proposiciones simples (42b y
42c). El enunciado total es verdadero si los dos miembros unidos por la conjuncin y son
137

8.

LA comunicad6n 8.2

EL ESTADIO CONTEXTUAL

verdaderos. Pero si invertimos el orden de las proposiciones simples el resultado produce la


sensacin de anomala semntica (42d). La primera proposicin parece funcionar como prerrequisito para la segunda. El orden inverso, adems, contradice nuestra experiencia acerca
de aparcar, que es mucho ms facil cuando el motor del vehculo est en marcha.
Podemos pensar que la palabra y es ambigua; pero, entonces, prcticamente todas las palabras son ambiguas. Por ejemplo, en 43a, roja parece significar 'slo o totalmente roja', mientras que en 43b parece significar 'parcialmente roja'.
43) a. La bandera portuguesa es roja.
b. La bandera portuguesa es roja y verde.

Adems hay palabras ambiguas que no parecen ofrecer problemas de interpretacin,


como en 44. En 44a hijos significa 'descendientes en primer grado', mientras que en 44b hijo
signi~ca 'descendiente varn en primer grado'.
44) a. El rey de Espaa tiene tres hijos.
b. El rey de Espaa tiene un hijo.

En el ejemplo 42a y parece tener un significado prximo a 'y entonces'. La lgica mantena que entre los conectores lgicos (A, V,-,::::,, etc.) y los elementos del lenguaje considerados correspondientes (y, o, no, si ... entotues, etc.) haba diferencias de significado, lo que explicaba la anomala de 42d. El filsofo H. P. Grice21 propuso considerarlas diferencias de uso,
explicando que estas diferencias existen porque las expresiones del lenguaje natural se usan en
tipos de comunicacin que se rigen por principios distintos de los que regulan las abstracciones lgicas. Hay mucha diferencia entre lo que implica lgicamente un enunciado y lo que se
puede concluir al escucharlo. Consideremos el ejemplo 45. Usando una teora semntica lgica, 45 se podra parafrasear como en 46; pero los hablantes parecen entender mucho ms,
algo en la lnea delo expuesto en 47.

El asunto principal del intercambio 45, una peticin de informacin especfica (X) y un
intento de ofrecer tanta informacin como se pueda en ese sentido (Y) estn presentes en 4 7,
pero una teora semntica no puede explicar cmo. La lgica proposicional no es de mucha
ayuda para analizar enunciados de las lenguas naturales cuando se usan en un intercambio comunicativo.

8.2.1.1. Las mximas de conversacin


Grice sugiri que el comportamiento de los participantes en toda interaccin comunicativa se rige por un presupuesto bsico, que denomin el principio de cooperad6n.
Haz tu contribucin a la conversacin tal y como se requiere, en el momento en que
se espera, con el propsito o direccin aceptado en el intercambio comunicativo en el
que participas.

Hay cuatro categoras de casos especiales de este principio, conocidas como mximas de conversaci6n, que Grice expres como imperativos y que aqu se reescriben de modo descriptivo:
Mxima de cualidad. Los hablantes intentan que sus contribuciones sean verdaderas, especficamente:
I Tienden a no decir algo que creen falso.
II Tienden a no decir algo sin fundamento.
48) A Astrid le acaban de regalar un libro.
49) Tu hermano est casado?

Si quien enuncia 48 se adhiere a la mxima, podemos inferir que cree que acaban de regalarle un libro a Astrid y que adems tiene evidencia de ello. En 49 podemos inferir que quien
lo enuncia no sabe si el hermano de quien escucha est casado y que quiere saber si lo est.

45) X -Tienes hora?

Y -Bueno, an estn dando las noticias.


46) X -Tienes la capacidad de decirme qu hora es?

Y -Bueno, el programa de noticias comenz en algn momento pasado y terminar


en un momento futuro sin determinar.
47) X -Tienes la capacidad de decirme qu hora es en este momento, tal y como se suele
comunicar? Si la tienes, por favor, hazlo.
Y -No s qu hora es exactamente, pero te puedo ofrecer una informacin que te

Mxima de cantidad
I Los hablantes tienden a hacer sus contribuciones tan informativas como lo requieren los propsitos del intercambio en ese momento concreto.
II Los hablantes tienden a no hacer sus contribuciones ms informativas de lo requerido.
50) Col in tiene un hijo.
51) X -Qutal,elexamen?

Y -Las preguntas eran muy fciles.

puede permitir deducir la hora de un modo aproximado: an estn dando las noti-

cias, as que debe ser entre las tres y las tres y media.
21

Grice (1967).

138

Del enunciado 50 inferimos que Colin tiene un hijo nada ms, de tal modo que, si despus averiguramos que Colin tiene de hecho dos hijos, pensaramos que esta persona estaba

39

8.

LA comunicad6n 8.2

EL ESTADIO CONTEXTUAL

mintiendo. En 51 la respuesta de Y nos permite inferir que a Y el examen le ha resultado facil.


Si luego averiguamos que eran muy faciles, pero eran cuarenta y prcticamente no haba
tiempo para contestarlas, pensaramos que Y no nos haba respondido bien, porque no nos
haba dado toda la informacin que esperbamos.

Mxima de reladn. Los hablantes tienden a hacer sus contribuciones relevantes con respecto a la direccin del intercambio verbal.

El principio de cooperacin y las mximas de conversacin no constituyen un imperativo


social consciente sobre el modo en que debe transcurrir una conversacin. No se trata de
convenciones arbitrarias que todos los miembros de una comunidad tienen que aprender.
Ms bien se trata de descripciones de las soluciones racionales que posibilitan y mejoran la comunicacin. De hecho, aunque Grice las denomin mximas de conversacin, se pueden
aplicar a cualquier tipo de comunicacin y a todo comportamiento racional. Consideremos
estas situaciones. En todas ellas la aplicacin de las mximas coincide con el comportamiento
racional:

Si en una comida de fin de curso de estudiantes de qumica, una dirige a otro el enunciado 52a, el alud.ido inferir 52b, porque es la sal que parece necesaria en una comida y esa
necesidad hay que resolverla enseguida para que la estudiante pueda seguir comiendo placenteramente.
52) a. Psame la sal.
b. Psame e/ cloruro sdico ahora.

Mxima de modo. Los hablantes tienden a expresarse con claridad.


Especficamente, tienden a:
I
II
III
IV

Evitar la oscuridad.
Evitar la ambigedad.
Expresarse con brevedad.
Expresarse ordenadamente.

Si la estudiante del ejemplo anterior no recibe la sal y se dirige a un camarero y le pide cloruro sdico, estara oscureciendo su peticin innecesariamente. Esa misma estudiante podra,
en otra ocasin, estar trabajando en el laboratorio entre varias sales mientras aprovechaba para
comer un bocadillo. Si en esas circunstancias le pide a un compaero que le pase la sal, como
en 52a, ste podra dudar a cul se refera, porque en ese contexto el enunciado es ambiguo.
La mxima de modo permite la omisin de mucha informacin redundante que quien
produce el enunciado espera que quien lo recibe pueda suplir inmediatamente. En 53a, si
pensamos que Y observa la mxima, podemos reconstruir su respuesta infiriendo un enunciado como el de 53b. Los hablantes tambin esperamos que nos narren los hechos en el orden en que ocurren. Si no es as, lo enunciado, como en el ejemplo 42d, nos resulta chocante.
53) a. X -Me gustara ponerle a la lmpara una de esas bombillitas tan potentes ...
Y -Halgenas. Primer cajn.
b. X -Me gustara ponerle a la lmpara una de esas bombillitas tan potentes ...
Y -Esas bombillitas se llaman halgenas, y puedes encontrarlas en el primer cajn
de ese mueble.

140

En la cocina, Ortega le pide a Gasset que le pase la sal y Gasset conscientemente le da


azcar: Gasset infringe la mxima de cualidad.
Gasset le dice a Ortega que ponga poca sal en la paella y Ortega pone un granito o la
pone a puados: Ortega infringe la mxima de cantidad.
.Ortega le pide a Gasset que mida el arroz para cinco comensales
poner la mesa: Gasset infringe la mxima de relacin.

YGasset comienza a

Gasset le pide a Ortega que ponga la mesa y Ortega comienza poniendo el frutero en el
centro, luego los cubiertos; hace una pausa para leer el peridico despus pone el mantel y finalmente los vasos: Ortega infringe la mxima de modo.

8.2.1.2. Las implicaturas conversacionales


Las inferencias derivadas de las mximas se llaman mplicaturas. Hasta ahora slo estamos
considerando el caso en que los hablantes se adhieren a las mximas. Afortunadamente, no es
siempre as.Junto a las implicaturas convendonales (v. 12.1.), esto es, las derivadas de la observacin de las mximas que acabamos de considerar, hay otras que se derivan de las infracciones.
Los hablantes tendemos a asumir siempre que nuestros interlocutores observan las mximas, y que, si no lo hacen, al menos se guan por el principio de cooperacin. Cuando lo que
escuchamos o leemos no parece conformarse a las mximas, asumimos que. debe haber una
razn para que quien habla las transgreda. Este razonamiento nos permite derivar una serie de
inferencias consideradas como intencin de quien habla o escribe: son las implicaturas conversadonales (mantengamos esta denominacin porque es la convencional en lingstica y en filosofa, pero recordemos que afecta a todo tipo de comunicacin). Veamos algunos ejemplos:

Mxima de calidad
54) X -Y no se opondr Panam a la postura de Espaa?
Y -No a Espaa, la madre patria.
En 54 una persona bien informada debe notar que Y est diciendo algo falso. Asumimos,
sin embargo, que Y no est intentando engaar a X, sino que est cooperando. En tal caso, tenemos que suponer que lo que dice significa algo distinto de lo que parece. Buscando entre

141

8.

La comunicaci6n

EL ESTADIO CONTEXTUAL

los posibles significados prximos podemos llegar facilmente al opuesto, es decir, que Panam
se opondra a Espaa independientemente de haber sido la madre patria o precisamente por
ello. El ejemplo 54 es un caso tpico de irona. Cuando una falsedad es involuntaria, quien escucha puede sealarlo, por ejemplo, enunciando otra falsedad que se asume patente:
55) X -Felipe II era hijo de Fernando el Catlico, no?
Y -S, y Abraham Lincoln, de Sara Montiel.
Mxima de cantidad
56) X -Y te lo pasaste bien en la fiesta de Ainoa?
Y -sa s que fue una fiesta fiesta.

En 56, Y se repite y no parece completar la oracin. Asumiendo que se mantiene el principio de cooperacin, buscamos otro significado a ese enunciado y hallamos que entendemos
algo como 'fue una fiesta en la que se divirti todo el mundo'.

Incluso cuando un enunciado no parece guardar ninguna relacin con el tema del intercambio, quien lo interpreta puede extraer una conclusin relevante, como en 61. En este intercambio, la estudiante X no sabe que el profesor Tostnez est justo detrs de ella, e Y intenta avisarla.
61) X -Tostnez es el peor profe que he tenido nunca.
Y -Y qu ms deca tu padre en la carta sobre Jerez?
Mxima de modo
Esta mxima permite derivar muchas implicaturas: siempre que se evita una expresin
simple para usar otra ms compleja, se tiende a interpretar que no se hace gratuitamente sino
porque la nueva expresin se acomoda ms a las intenciones de quien habla. Por ejemplo, en
62 el padre de Lela quiere pedirle a Noel que no deje que la nia vea demasiado la televisin.
Lola ya entiende la palabra televisin, y el padre quiere evitar una escena.
61) ... Y no la dejessentada ante la caja tonta demasiado ...

Mxima de reladn
Esta mxima nos lleva a interpretar el segundo turno de un par adyacente (v. 14.1.2)
como relevante, aunque la respuesta pueda parecer peregrina, como en los siguientes ejemplos:
57) X -Quieres venir al cine esta noche?
Y -Noel ya estuvo ayer con Lla.

58) X -Dnde est Ricardo?


Y -Hoy es viernes.

En 57 y 58 las respuestas ho parecen relevantes. Si asumimos que lo son, entonces X debe


estar ofreciendo respuestas satisfactorias a las preguntas de Y; el nico modo de conciliar lo
asumido con el contenido de los enunciados de Y es que Y no est en posicin de ofrecer una
respuesta completa pero cree que sus enunciados constituyen_ una respuesta parcial. As pues,
en 57 el enunciado de Y debe ser una justificacin para no ir al cine, y en 58, una explicacin
de la situacin geogrfica de Ricardo.
X e Y seguramente comparten unos conocinentos que les permiten inferir implicaturas
conversacionales de las respuestas de Y. Por ejemplo, 59 es el contexto que comparten X e Y
en 57 y que permite a X inferir que Y no quiere ir al cine. En 60a encontramos que el conocimiento compartido por X e Y en 58 permite a X inferir que Y implica 60b.

El mismo mecanismo puede mover a quien habla a decir 62b en lugar de 62a cuando se
quiere resaltar la verborrea de un tercero, o a decir 63b en lugar de 63a cuando se quiere indicar que se frieguen las copas con un cuidado especial.
62) a. Yva y dice: Yo slo digo que a caballo regalado no le mires el diente.
b. Yva y dice: Solamente apostillar que a solpedo donado no le escrutes el incisivoi>.
63) a. Friega los platos. Ten cuidado con las copas.
b. Scalo todo de la pila. Primero lava a mano las copas, scalas una a una y ponlas
en el estante. Despus haces lo dems. Si quieres, puedes enjuagar el resto y po-

nerlo en el lavaplatos.
U na oferta excesiva de informacin tambin nos pernte inferir implicaturas conversacionales. En 64a el enunciado no nos insina ningn juicio sobre el cantante, nentras que en
64b se puede inferir que la actuacin no fue muy buena.
64) a. Alfredo cant una cancin americana de los aos 40.
b. Alfredo produjo una serie de sonidos que se correspondan con la meloda de una
cancin de lrving Berlin.

59) Y tiene una hija pequea que se llama Lola. Noel es el canguro de Lola. Y est en el
paro y no quiere gastar mucho dinero.
60)

a. Ricardo no suele venir los viernes.


b. No s dnde est, pero seguramente no aqu.

142

Quien habla o escribe sabe que oyentes o lectoreS asumen que se est observando las mximas o al menos el principio de cooperacin, por lo que puede explotar el principio y las
mximas para mejorar la comunicacin. As ocurre con muchos recursos retricos.

143

8.2

8.

La comuncadn

EL ESTADIO CONTEXTUAL

b) LAs implicaturas conversacionales son calculables.

65) Iba Franco a ceder el poder acabada la guerra?


66) Maquiavelo es inmortal.
Si los destinatarios de 65 creen que Franco decididamente no iba a ceder el poder, en 65
inferirn que la pregunta es retrica. En 66 la expresin de una falsedad manifiesta lleva a la
persona que escucha o lee a asignar otro significado a la afirmacin, normalmente en trminos de la pervivencia del legado poltico de Maquiavelo. Esta tendencia de los receptores a
asumir la cooperacin de los emisores permite abusos ocasionales. En 67 podemos leer la lista
de ingredientes de un refresco. Los lectores tienden a pensar que la formulacin incorrecta de
aroma natural de limn es un error involuntario. Lo es?
67) Ingredientes: agua carbonatada, acidulante, cido ctrico, edulcorantes E-954 y E-952,
aroma de limn natural.
Las mximas no funcionan de modo cartesiano. A veces la observacin de una mxima
puede conllevar la transgresin de otra. Otras veces un enunciado transgrede ms de una mxima a la vez y es difcil adscribir la transgresin a una u otra. No hay que esperar que se pueda
realizar un anlisis exacto y difano; las mximas se pueden considerar puntos de vista para el
anlisis de un enunciado concreto, y su superposicin y confusin es habitual. Lo importante
es aislar la implicatura que una(s) u otra(s) mxima(s) permite(n) inferir.

Grice describe el mecanismo de la implicatura como un razonamiento lgico 22 , que se ilustra enla columna de la derecha glosando el ejemplo 45 (Peslo que se dice; Q, la implicatura).
Cuando Y enuncia P, implica Q si y slo si:

1 Se presume que Y observa las mximas o,


en el caso de transgresiones, al menos el
principio de cooperacin.
2 Para mantener esta presuncin hay que
suponer que Y est pensando Q.
3 Y piensa que tanto X como Y saben que
X puede inferir que para mantener (1) es
necesario inferir Q.

Para que X pueda entender Q, es necesario


que X sepa o crea saber lo siguiente:

1 el significado convencional de P,
2 el principio de cooperacin y sus mxi-

8.2.1.3. Caractersticas de las implicaturas

a) LAs implicaturas conversacionales son anulables.


A diferencia de las implicaciones o deducciones lgicas (68), que no son anulables, las implicaturas no son deducciones. Estn ms prximas al razonamiento inductivo, como 69, y se pueden anular. Cuando consideramos 70a, inferimos la implicatura en cursiva en 70b. Sin embargo, la implicatura se puede anular sin caer en la contradiccin, como en 71, que ya no
implica 70b.
68) Los martes Sergi no est aqu.
Hoy es martes.
Por lo tanto, Sergi no est aqu.
69) He visto a mil estudiantes.
Todos estos mil estudiantes son morenos.
Por lo tanto, todos los estudiantes son morenos.

mas,
3 el contexto de P (por ejemplo, su relevancia),
4 informacin bsica adicional (por ejemplo,
que Pes falso),
5 XeYsaben1,2,3y4.

Cuando Y dice:

bueno las noticias an no han terminado im1

plica

son entre las tres y las tres y media si y slo si:


1 Est observando las mximas o al menos
el principio de cooperacin.
2 Si lo est haciendo, debe estar pensando

son entre las tres y las tres y media.


3 Y piensa que los dos saben que X puede
deducir son entre las tres y las tres y media si
piensa que Y est cooperando.
Para que X pueda entender:

son entre las tres y las tres y media


X debe saber o creer saber:

1 el significado convencional de bueno1 an


estn datido las noticias;
2 el principio de cooperacin y sus mximas (no ha de saberlo conscientemente),
3 la situacin en la que Y dice bueno, an estn dando lqs noticias y por qu puede ser
importante que lo diga,
4 X debe saber que las noticias son de tres a
tres y media,
5 los dos saben todo esto.

De lo anterior se deduce este patrn general


para inferir implicaturas:
1 Y dijo P

1 Y dijo an estn dando las noticias.

70) a. Encarna tiene dos coches.


b. Encarna tiene dos coches y ninguno ms.
71) a. Encarna tiene dos coches, es decir, tres.
b. Encarna tiene dos coches, si no ms.
144

22

Tomado de Levinson (1983).

145

8.2

8.

La comunicad6n

EL ESTADIO CONTEXTUAL

2 No hay razn para pensar que Yno estaba


observando las mximas, o al menos el
principio de cooperacin.
3 Si Y dijo P y estaba observando las mximas o el principio de cooperacin, Y deba estar pensando Q.
4 Y debe saber que X e Y saben que si Y
est cooperando hay que suponer Q.
5 Y no hizo nada para impedir que X pensara Q.
6 Por tanto, Y quera que X pensara Q, y al
decir P implic Q.

2 No hay razn para pensar que Y no estaba


cooperando.
3 Si Y dijo an estn dando las noticias y estaba cooperando, Y deba estar pensando
son entre las tres y las tres y media.
4 Y deba saber que X e Y saben que si Y
estaba cooperando, haba que suponer son
entre las tres y las tres y media.
5 Y no hizo nada para impedir que X pensara son entre las tres y las tres y media.
6 Por lo tanto, Y quera que X pensara son
entre las tres y las tres y media, y al decir
buenoi an estn dando las noticias implic

son entre las tres y las tres y media.


Por cada supuesta implicatura debe ser posible construir un razonamiento de este tipo,
que muestre cmo se puede llegar a la supuesta inferencia partiendo del significado literal>> o
sentido)> del enunciado que se considera.

e) Las itnplicaturas conversacionales no dependen de la codificacin concreta del significado


en unas tt otras ttnidades lingiiisticas (excepto por las derivadas de la mxima de modo). Otros
tipos de inferencia, como las presuposiciones (v. 12.2.), s se pueden ligar a determinados elementos del enunciado. Por ejemplo, 72a implica 73, pero 72b no:
72) a. Irene no consigui llegar a tiempo.
b. Irene no lleg a tiempo.
73) Irene intent llegar a tiempo.
Las implicaturas no se pueden separar del enunciado simplemente sustituyendo algunos
elementos por otros sinnimos. Imaginemos que 74a se enuncia como una irona de la que
inferimos la implicatura expresa en 75. La misma implicatura se mantiene cuando escuchamos cualquiera de las oraciones de los ejemplos 74:
74) a. Esa casa est para entrar a vivir.
b. Esa casa est muy bien.
c. Esa casa es perfecta.
d. Esa casa es un sueo.

d) Las implicaturas conversacionales no son convencionales.


La implicaturas no son parte del significado convencional de un enunciado lingstico (v.
12.1.). Primero, porque para inferir una implicatura es necesario partir del significado convencional del enunciado. Segundo, porque un mismo enunciado puede permitir implicaturas
distintas en contextos diferentes.
76) Pepe haciendo paellas es una cosa seria.
El enunciado 76 puede implicar que Pepe es un gran cocinero, o que es meticuloso, o que
el resultado es una bazofia, dependiendo del contexto en que se enuncia. En este estadio del
pensamiento sobre el significado y el procesamiento de la informacin, el contexto es la
Roma de la lingstica y la comunicacin: todos los caminos llevan a l. Vamos.

8.2.2. EL CONTEXTO
8.2.2.1. Contexto y cotexto
Tendemos a pensar que el contexto es una serie de circunstancias especiales que pueden
afectar a un nmero reducido de enunciados, pero todo uso de la lengua se realiza inevitablemente en un contexto, y ese contexto es siempre decisivo a la hora de interpretar un enunciado. Cuando citamos fuera de contexto, estamos hablando sin ofrecer informacin del contexto original del enunciado porque lo hacemos en un nuevo contexto. Cuando hablamos de
descontextualizar, en realidad nos referimos a reinterpretar un enunciado de acuerdo con otro contexto. Cuando sealamos una interpretacin como dependiente de un contexto determinado
(en ese contexto ... ), lo que ocurre es que estamos considerando otro.
El concepto de contexto se plantea por primera vez en el mbito de la traduccin y no en el
de la lingstica o la filosofa. El antroplogo Malinwsk.i23 se plantea el mtodo a seguir para
traducir los rituales de sociedades melanesias y llega a la conclusin de que es imposible que
los lectores occidentales entiendan el significado de los textos si no se informan tambin de la
situacin en que se dan, es decir, si no son conscientes del entorno cultural en el que encajan.
Frente a este contexto de situacin, en lingstica se plantea la distincin entre contexto (de situacin, o extralingstico) y cotexto: el resto del enunciado de donde se asla una unidad para
analizar su significado. Cada elemento nuevo sumado a la cadena restringe informativamente
al siguiente. Por ejemplo, la primera oracin de 76a nos mueve a pensar que, para quien la
enuncia, el silencio, los smbolos y los problemas familiares son caractersticas poco atractivas en las
pelculas. Por el contrario, en 76b esas mismas caractersticas se entienden como positivas.
Muchas veces el cotexto permite construir el contexto desde donde se puede interpretar un
enunciado, como la ltima oracin de 77 a y 77 b.

75) Esa casa est en ruinas.


23

146

Malinowski (1923).

147

8.2

8.

LA comunicad6n 8.2

EL ESTADIO CONTEXTUAL

76) a. Me revienta Bergman. Sus pelculas estn llenas de silencios, smbolos y problemas
familiares.

b. Me encanta Bergman. Sus pelculas estn llenas de silencios, smbolos y proble-

En etnografia se interesan por los factores lingsticos, pero tambin por los extralingsticos, sobre todo los culturales, como recoge esta enumeracin de factores contextuales relevantes en etnografia26 :

mas familiares.

77) a. Nerviosa, Liliana agitaba el billete premiado y daba saltitos alrededor del telfono,
esperando que Fernando le devolviera la llamada. Finalmente son el telfono.
Contest despus de dos timbrazos y, despus de algn tiempo necesario para acla-

rar la situacin, l le recomend dejarlo en el banco.


b. En cuarenta aos de servicio nunca la haba ocurrido nada parecido. Morrsele un
paciente s, pero en la sala de espera! El doctor no tardara en venir y para entonces ella quera haber resuelto la situacin. Haba llamado a la polica municipal
para pedir ayuda. El cabo, antiguo amigo de la familia, le haba prometido que llegaran en un minuto. El timbre son al fin. Contest despus de dos timbrazos y,
despus de algn tiempo necesario para aclarar la situacin, l le recomend de-

jarlo en el banco.

emisor,
destinatario,
audiencia,
tema 1
escenario (tiempo, lugar e interaccin de los participantes),
canal (cmo es el contacto: hablado, escrito, gestual, etc.),
c6digo (lengua, dialecto y estilo),
forma del mensaje (tipo textual u oral: soneto, arenga, etc.),
evento (actividad en la que se inserta el intercambio. Un sermn, por ejemplo, es parte
de la misa),

As pues, muchos elementos del contexto son creacin del propio texto. La comunicacin no slo depende del contexto, sino que tambin lo transforma 24 Cuanto mayor es el cotexto, tanto ms segura la interpretacin.

8.2.2.2. Elementos del contexto


En realidad cuando usamos el trmino contexto no pensamos en todos los elementos mentales y perceptibles que rodean un intercambio comunicativo y los enunciados que lo componen, sino en los factores relevantes para la produccin y comprensin de los enunciados. Los
factores a tener en cuenta dependen de los intereses de una lnea de investigacin, por lo que
hay distintas listas.
En filosoa se interesan por el conjunto de factores necesarios para contrastar la veracidad
de un enunciado y su lista incluye25 los siguientes:

evaluacin del intercambio por parte de los participantes,


propsito del intercambio.
En lingstica hay muchas listas distintas. La lingstica moderna britnica27 (1950-80),
interesada en analizar los enunciados en su <(contexto social, distingua:

los rasgos relevantes de los participantes: personas, personalidades y sus acciones, tanto verbales como no verbales,

los objetos relevantes,


el efecto de la accin verbal.
En esa lnea, otros distinguen, como vimos en 4.1., entre campo, modo y tenor28 Lingistas
ms afines a los planteamientos estructurales29 distinguen entre:

mundo posible (para oraciones en subjun~vo, condicional o indicativo),


tempo (para los tiempos verbales y los adverbios temporales),
lugar (para los decticos espaciales como aquQ,
hablante (para la primera persona),
audiencia (para la segunda persona),
objeto indicado (para decticos como esto, ese, aquellas),
discurso previo (para la anfora),
asignacin (para las series, conjuntos y secuencias de cosas).

26

24
25

Isard (1975).
Lewis (1972).

148

el papel del interlocutor en el intercambio y su status social (afn al tenor de Halliday),


la localizacin espacial y temporal,
el nivel de formalidad,
el medio (afn al modo de Halliday),
el tema (afn al campo de Halliday),
la provincia (el dominio que determina el registro).

Hymes (1964).

27

J. R. Firth (1957).

28

Halliday (1974).
Lyons (1977).

29

149

8.

LA mediaci6n 8.3

EL ESTADIO CONTEXTUAL

La lingstica aplicada3 y el anlisis de la conversacin tambin tienen su lista:

8.3. LA MEDIACIN

las creencias y supuestos de los participantes sobre el entorno espacial, temporal y social,
acciones verbales y no verbales previas, simultneas y posteriores,
el grado de conocimiento y atencin de los que participan.

8.3.1. MEDIACIN Y ACTOS DE HABLA

Tras revisar las coincidencias entre estas propuestas y otras, se puede concluir3 1 que una
definicin de contexto debe incluir:

el marco social y espacial en el que se da el encuentro,


los interlocutores y su comportamiento durante la comunicacin,
el modo en que la lengua invoca y construye el contexto,
informacin extrasituacional.

Lo que estas listas no explican es cundo y en qu medida son unos factores pertinentes y
cundo no lo son. No todos los factores de la lista que se aplica a la verificacin de las proposiciones parecen necesarios para analizar cada proposicin. Las listas tampoco explican cunta
informacin extrasituacional es necesaria para permitir la comprensin de un intercambio
comunicativo. Por ejemplo, la informacin etnogrfica sobre el escenario, el canal, el cdigo
y el evento ser probablemente muy abundante cuando se trata de describir un intercambio
en maya-quich para que lo entienda una audiencia danesa, pero es dudoso que los participantes mayas del intercambio original tengan toda esa informacin presente cuando se estn
comunicando. Finalmente, hay que recordar que, aunque las listas sean distintas, el contexto
es necesariamente el mismo.
Como en el caso del significado enciclopdico, nos encontramos ante un problema de regresin infinita: al intentar describir el contexto de un intercambio comunicativo en detalle
terminamos por incluir una enciclopedia del conocimiento del mundo. Si toda esa informacin estuviera presente y activa en la mente de los que quieren comunicarse, los interlocutores, aturdidos,jams llegaran a intervenir.

30

31

Ochs y Scheffelein (1979).


Goodwin y Duranti (1992).

150

Hasta el momento, para mediar slo habamos considerado el significado de las oraciones
(acto locutivo) y, en todo caso, las intenciones de quien las pronuncia (acto ilocutivo) inferidas a partir de esas oraciones. Es decir, podamos traducir las oraciones sin considerar la informacin externa a las mismas. Ahora resulta claro que tenemos que considerar cul es el efecto
que producen esas oraciones en quienes las reciben (acto perlocutivo). Estos efectos pertenecen al contexto extralingstico, tanto si se trata de frmulas convencionales como si no.
77) a. Keep off the grass.
b. Qudese fuera del csped.
c. Prohibido pisar el csped.

78) a. Dame un cigarro.

b. Give me a cigarette.
c. Could you (please) give me a cigarette?
d. ;Podras darme un cigarrillo (por favor)?
La frmula convencional de expresar la prohibicin de pisar el csped en ingls es un
mandato positivo (77a). En espaol, una frmula similar (77b) no tendra la misma efectividad
porque convencionalmente este tipo de avisos pblicos se expresan mediante aseveraciones
negativas, como en 77 e, donde asumimos que el verbo estar es elptico. En Espaa el modo
habitual de pedir un cigarrillo en un contexto amistoso e informal es 78a. Una expresin similar en ingls (78b) podra provocar una reaccin negativa de quien la escucha, porque en
ingls es ms habitual expresar una peticin de ese tipo como tal (78c). A la inversa, expresar
esa peticin en Espaa con una frmula similar a la inglesa (78d) est asociada a contextos ms
formales o menos ntimos, por lo que puede producir efectos distintos a los deseados en quienes las escuchan.
El concepto de acto textual implica que al mediar hay que considerar unidades superiores
a la oracin. Es necesario analizar las macroestructuras como secuencias de actos de habla, y,
por encima de stas, la funcin del texto en su conjunto. Para poder determinar el acto textual de un texto o de un discurso hay que aprehender o formular el contexto en que se enmarca ese intercambio comunicativo.
Los actos textuales varan de cultura a cultura. Por ejemplo, en los EEUU los currculum vitae suelen incluir informacin sobre las aficiones y entretenimientos de la persona, mientras
que en Europa es poco habitual. En los pases latinos se tiende a incluir informacin social de
la persona, como el estado civil. Los mediadores, en la prctica, tienden a suprimir las macroestructuras extraas a la cultura que recibe la traduccin, a adaptar las que son divergentes, y a
151

8.

!.A mediad6n

EL ESTADIO CONTEXTUAL

suplir las ausentes con informacin que recaban de los clientes o los destinatarios. En la interpretacin es ms dificil, pero tambin se producen ajustes. Es tpico de los hispanos el cerrar
negocios con invitaciones personales y efusivas que, de ser interpretadas, por ejemplo, para
oyentes britnicos o escandinavos, pueden causar estupor.
La teora de la mediacin ha avanzado mucho en el estadio contextual, avances que son
paralelos a los de la lingstica32 :
se concibe la mediacin como comportamiento 33 ,
se advierte que la funcin del TT es el elemento dominante al mediar34,
se considera el texto como unidad35

8.3.2.

LA LGICA DE LA COMUNICACIN Y LA MEDIACIN

Los lectores esperan que los autores cooperen y los mediadores, en su calidad de emisores
del TT, no son excepcin. Lo excepcional es que los mediadores construyen una eferta de informacin sobre una eferta de informacin previa36 y que las mximas tambin condicionan directamente el modo en que se produce el segundo intercambio comunicativo de toda mediacin.

Cuando la comunidad de la L2 no tiene un concepto marcadamente econmico de la propiedad intelectual, como en la Inglaterra de Chaucer, los lmites entre plagio, traduccin,
adaptacin y creacin original no son claros y las posibilidades son mayores. En cualquier caso,
sin embargo, siempre se asume que los mediadores se atienen al principio de cooperacin.

Mxima de cantidad
En general se asume que los mediadores se ajustan a los intereses de los lectores o clientes
en el detalle y la extensin del TT, desde una traduccin morfemtica para un estudio lingstico hasta el resumen de un texto con propsitos informativos. Este ltimo caso es habitual en
la traduccin de artculos de prensa extranjera en las secciones de revista de prensa de los diarios. Tambin es corriente que un cliente que desea una traduccin de un artculo de investigacin se interese tan slo por los resultados y quiera prescindir de los apartados que explican
el mtodo o el estado de la cuestin.

Mxima de relevancia
Un texto puede ofrecer informacin que quien traduce considera redundante para construir la interpretacin del TT. Siempre manteniendo la mxima de calidad, los mediadores
suelen optar por omitir esta informacin para mantener la mxima de relevancia.

Mxima de calidad
De los mediadores se asume que no informan incorrectamente a los lectores o clientes,
por lo que se espera un TT cuya lectura tambin se pueda derivar convencionalmente del
TO. Los mediadores transgreden esta mxima si
el TT permite una interpretacin contradictoria de la que se puede hacer del TO,
la informacin aadida no conduce a facilitar una aproximacin entre las interpretaciones del TO y del TT en sus contextos respectivos que hace quien est mediando,

79) a. Le premier ministre Felipe Conz/ez, en fonction depuis 1982, a decid ....
b. Felipe Gonzlez [0] ha decidido ... [traduccin para Espaa]

Tambin puede ocurrir que, desde la interpretacin de quien media, se aprecie que la
cultura de la L2 no dispone de un trmino, concepto o visin del mundo del que s dispone
la cultura de la L1, y que se estima necesario para la comprensin de su interpretacin del TO.
En estas circunstancias se espera que los mediadores aadan de algn modo la informacin relevante.

la informacin suprimida aumenta las divergencias entre las interpretaciones del TO y


del TT en sus contextos respectivos que hace quien est mediando,
los mediadores presen.tan como creacin original lo que es producto de la mediacin
partiendo de otro texto o discurso.

32

Una buena panormica de la relacin entre la lingstica actual y la traduccin se encuentra en Hatim y Masan

(1990).
33

34
35
3~

Holz-Manttliri (1984).
Reil y Vermeer (1984).
Nord (1991).
Reifi y Vermeer (1984).

152

80)

a. Se Uder Zeit Adenauers war sowas nicht mehr gesehen worden.


b. Desde la poca de Adenauer, e/ canciller de postguerra autor del milagro econmico alemn, no se haba visto algo as.

Otra posible situacin es que quien media, o el cliente, pretendan que el TT ejerza una
funcin para la cual no todo el TO sera relevante. En ese caso una traduccin completa violara la mxima de cantidad. As pues es legtimo no traducir e incluso suprimir algunas partes
del TO. Ejemplos de esta situacin pueden ser las citas a otros textos, segmentos en una lengua distinta a la LO y LT y dems37

37

Textos originales de R. Lakoff (1990). Traducciones nas.

153

8.3

8. EL ESTADIO CONTEXTUAL

Ejerddos

81) a. Chapter twelve. De Amicitiis Faciendis et Hominibus Movendis; or, How to Make

Friends and lnf/uence People.


b. Captulo doce. De amicitiis faciendis et hominibus movendis; o cmo hacer amigos e influir en la gente.
82) a. /... ] At the 1988 Republican convention, Dan Quayle told the media how he had le-

arned of his selection as Bush's running mate. Returning Bush's phone cal/, he heard on the other end, Now, about this vice-presidential thing...
11

8.4.

EJERCICIOS

A Escoge un ritual social (bautizo, nombramiento oficial, sentencia judicial, etc.), redacta las frmulas exactas necesarias para llevarlo a cabo y explica las condiciones necesarias para que funcione.

11

More recently Bush seems to have curbed his idiomatic exuberance /... ]
b. [... ] En 1988, en la convencin del Partido Republicano, Dan Quayle le cont a la
prensa que al devolverle una llamada a Bush oy una voz que, del otro extremo, le
deca: 11Now, about this vice-presidential thing... 11
ltimamente Bush parece haber comedido su exuberancia idiomtica[ ... ]

Mxima de modo
El TT debe ser siempre al menos tan claro, sucinto y ordenado como el TO. Como quiera
que la interpretacin de un texto se puede construir de muchos modos, los mediadores tienden a mejorar la estructura del TO ajustndose a las mximas de modo y de calidad. As ocurre que un TO de pobre estructura puede servir de base a un TT con una estructura mejor.
La lgica de la comunicacin no slo rige la comunicacin entre mediadores y receptores
del TT. Tambin es, en cierto modo, un cdigo tico profesional. Hay que sealar, sin embargo, que el funcionamiento de las mximas y el principio de cooperacin depende en gran
medida del contexto, por lo que no se pueden aplicar indiscriminadamente ni convertir en
reglas tajantes y rgidas. En este sentido, las mximas estn ms prximas a una tica formal
que a una sustantiva.

B Escoge un verbo performativo y ofrece un par de ejemplos en los que funciona


como tal. Despus redacta una batera de ejemplos en los que ese verbo (1) no
puede ser performativo; (2) funciona como constativo y (3) se puede sustituir por
expresiones que, sin un verbo performativo, significan Jo mismo (como en los
ejemplos 19-24).
C En grupo. Graba una conversacin, escoge un acto de habla y analiza los tres actos real izados.

D Analiza el texto utilizado en A en trminos de secuencias de actos de habla y macroestructuras.


E Busca dos textos administrativos similares en distintas lenguas y compara sus macroestructuras.

F Busca una palabra de uso comn en cinco textos distintos y analiza los conocimientos asociados necesarios para entender su uso en cada uno de los contextos.

G En grupo. (1) Elige dos sinnimos; (2) busca cada uno de ellos en al menos dos diccionarios; (3) hlla/os en tres textos distintos; (4) analiza su significado en los textos; (5) compara los resultados de 2 y 4; (6) busca las posibles traducciones de las
dos palabras en otra lengua; (7) repite el proceso 1-5 con las traducciones; (8)
compara los resultados de 5 y 7.

H Escoge un texto publicitario e intenta localizar las imp/icaturas que se pueden derivar. Desarrolla un razonamiento como el ofrecido en 8.2.1 .3.
En grupo. Escoge un texto humorstico en otra lengua e intenta formular las implicaturas que se pueden derivar.

J En grupo. Escoge un TO y su TI publicados y observa las diferencias en

la codificacin del significado (dnde se aade informacin, dnde se omite, qu se reformula,


etc.). Intenta localizar qu diferencias se deben a la lgica de la comunicacin y
cules a los contrastes gramaticales entre las dos lenguas.

154

155

8.4

Ampliacin bibliogrfica

8. EL ESTADIO CONTEXTUAL

K Formula el contexto necesario para entender el texto del ejercicio H segn la lista

8.5. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

que se usa para comprobar la veracidad de las proposiciones.

L En grupo. Formula el contexto del texto escogido en el ejercicio I desde el punto de


vista de la especificidad cultural.

M En grupo. Analiza el contexto del TO y el TI del ejercicio J de acuerdo con, al menos, dos listas distintas. Compara los resultados.

N En grupo. Cada miembro escoge un artculo del peridico, de extensin media, y


separa el penltimo prrafo, que lee a los dems miembros del grupo. Los dems
formulan un contexto posible para la interpretacin del prrafo. Despus se analiza la informacin del resto del texto para extraer qu elementos del contexto
ofrece y qu elementos ha de aportar quien lo lee.

Analiza los segmentos de un TO que no hayas traducido muy bien, buscando implicaturas. Escoge tres y analzalas con el modelo de clculo de Grice. Haz el
mismo clculo para sus traducciones. Compara los resultados.

O En grupo. Analiza un fragmento de un texto dialogado, o una transcripcin de una


conversacin, (200 palabras) en trminos de implicaturas y actos de habla.

P Repite el ejercicio anterior con un texto en prosa o un monlogo.

Q En grupo. Escoge un texto que tenga mltiples traducciones a una misma lengua y
compara las traducciones. Considerando que todas ellas observan el principio de
cooperacin y las mximas, cmo explicas las diferencias?

R En grupo. Escoge un prrafo de unas 100 palabras y tradcelo para destinatarios


muy distintos, tales como nios, jueces, etc. Justifica los cambios en trminos de
las mximas.

ABBEDUTO, Leonard, Laurie FURMAN, y Betty DAVIES. 1989. ldentifying Speech Acts
from Contextual and Linguistic lnformation. Language and Speech, 32/3. Pgs.
189-203.

Muestra que la interpretacin de una pregunta como acto de habla indirecto depende de la
obviedad de lo preguntado, por lo que depende del conocimiento que se aporta como contexto para entender la pregunta.
BADAF, Gilbert. 1986. Etude sur le role des connaisances contextuelles dans la forma
tion du sens. Communication & Cognition, 19/1. Pgs. 85-97.

Experimento qe muestra cmo mediadores espontneos tienen en cuenta los gestos yacciones de los emisores como parte del enunciado, y cmo adaptan los enunciados a los actos de habla correspondientes en otra lengua.
BRISSET, Annie. 1989. Le travail perlocutoire de la traduction Macbeth qubcois.
Meta, 34/2.

Compara los efectos perlocutivos distintos que provocan original y traduccin segn fas diferencias textuales.
DELISLE, Jean. 1980. L'Analyse du discurs comme mthode de traduction: lnitiation a
la traduction fran,;:aise de textes pragmatiques angla is, thorie et pratique. Ottawa:
University Press.

Este clsico de la escuela del sentido muestra los primeros pasos de la conexin entre prag-

mtica y teorfa de la traduccin.


EscANDELL VIDAL, M. Victoria. 1993. Introduccin
pos.

a la pragmtica. Barcelona: Anthro-

Excelente manual de introduccin a los temas clsicos de la pragmtica. Ver captulos 3,. 4,

5 (Crice) y 7 (Sperber y Wilson).


GIBBS, Raymond W. Jr. 1983. Do People Always Process the literal meanings of indirect requests? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 9. Pgs. 524-533.

Muestra que el contexto de un enunciado puede condicionar a quienes lo reciben y llevarles


a interpretarlo como un acto de habla indirecto sin considerar siquiera el significado literal.

156

157

8. 5

8.

EL ESTADIO CONTEXTUAL

- . 1987. Mutual Know/edge and the Psycho/ogy of Conversational Jnference. journal of Pragmatics, 11. Pgs. 561-588.

Los interlocutores tienen que coordinar el conocimiento compartido para entender lo que se
dicen mutuamente. As(, el conocimiento compartido no es slo resultado de la comprensin, sino tambin prerrequisito para la misma.
HATIM, Basil, e J. MASON. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Presentacin de las relaciones entre ling(stica y traduccin en el estadio contextual. Excelente libro de introduccin.
Hmz-MiiNTiiiRI, Justa. 1984. Translatorisches Hande/n. Theorie und Methode.
Mantta: Academia Scientiarum Fennica.

Introduce el concepto de accin como base para la traduccin e incide en los aspectos pro-

fesionales del proceso de traduccin.

EL ESTADIO COGNITIVO

MAY, John D. 1981. Practica/ Reasoning: Extracting Useful Jnformation from Parta/
lnformants. Journal of Pragmatics, 5. Pgs. 45-59.

Adems de las situaciones cooperativas de Grice, hay que tener en cuenta los intercambios
no cooperativos, como la publicidad televisiva. Propone un conjunto de mximas distintas

de las de Grice.
MOTSCH, Wolfgang. 1983. Propositiona/e und illokutionare Struktur von Texten. Zur
Anwendung der Sprechakttheorie auf Texte. En: JiiGER, Gert, y Albrecht NEUBERT,
eds. Semantik und bersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyk/opadie.

Establece el paralelismo entre acto de habla oracional y textual para defender la necesidad
de una teora pragmtica del texto.
REIB, Katharina, y Hans J. VERMEER. 1984. Grundlegung einer al/gemeinen Translationstheorie. Tbingen: Niemeyer.

Teorfa funcional de la traduccin, que incorpora las bases del estadio contextual. Define traducir como ofrecer una informacin sobre una oferta previa de informacin.
SPERBER, Dan, y Deirdre WILSON. 1988. Relevance. Communication and Cognition.
Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

El estadio cognitivo es la culminacin del estadio contextual, en la medida en que comparte la mayora de sus presupuestos y aporta soluciones a los problemas bsicos que plantea,
como el de la ubicuidad del contexto y la regresin infinita del significado.
El postulado bsico de la aproximacin cognitiva es que los fenmenos de la lengua, la comunicacin y la mediacin lingstica no se pueden explicar sino en referencia a la actividad
mental general. El primer fruto del cambio de orientacin es el descubrimiento de algunas
concepciones errneas que stibyacen en el aparato terico de muchas escuelas lingsticas,
como la visin clsica de los conceptos (v. 6.1.1) y la reificacin del significado (v. 7 .2).
El presupuesto fundamental del estadio cognitivo es que cualquier procesamiento de informacin, ya sea perceptual, como percibir un objeto, o simblica, como entender un enunciado, estn mediatizados por el sistema conceptual de quien procesa la informacin 1 En el
campo de la mediacin el auge de la aproximacin cognitiva se remonta al cambio de inters
en la investigacin, que deja de lado la traduccin como producto para centrarse en el estudio
del proceso de traduccin 2

Revisin simplificadora de la teora de Grice. Incurre en algunos problemas que no se pue-

den tratar aqu. Ver, por ejemplo, Behavioral and Brain Sciences

10/4

(diciembre

1987).

Al

aplicarla a la traduccin, los problemas son an mayores. Ver la definicin de traduccin de

E.A. Gutt.
we/1.
158

1991. Translation and Relevance. Communication and Cognition.

Oxford: Black-

1
2

De Mey (1992).
Krings (1986).

159

9.

El significado

EL ESTADIO COGNITIVO

9 .1. EL SIGNIFICADO

9.1.1. CONCEPTOS
Un concepto no es un reflejo mental de la realidad exterior compuesto por una lista cerrada de propiedades esenciales externas a quien observa. El pensamiento es un conjunto de
procesos neurolgicos, en ltima instancia, una serie de reacciones electroqumicas. Un
concepto es un proceso neurolgico establecido que se puede reproducir y que tiene una estructura prototpica con las siguientes caractersticas:

a) Un concepto es un constructo mental que no existe en el mundo exterior


Muchos conceptos dependen del modo de percibir del ser humano, es decir, estn determinados por el uso que los humanos hacemos de las entidades clasificadas bajo el mismo
concepto. Es el caso de los colores. Se suele pensar que los colores son una realidad externa y
objetiva, aunque diferentes culturas dividan el espectro de color de maneras distintas. Hay
once categoras bsicas de color, estructuradas en torno a los colores focales, definidos por la
estructura de las clulas del sistema ocular, por lo que todo ser humano, salvo daltnicos y similares, ve ms o menos los mismos colores.
El maya-quich usa una palabra para lo que otras lenguas usan dos: verde y azul. En una
encuesta realizada a hablantes de maya-quich3, se ofrecieron a los informantes 320 losetas
de colores y tonos distintos y se les pidi que escogieran el mejor representante de cada color. Los encuestados elegan casi invariablemente el mismo tono. Al preguntarles por la categora verde/azul, no elegan un color intermedio, como turquesa, sino que elegan bien azul
focal, bien verde focal. As pues, los hablantes de maya-quich distinguen entre ambos colores, pero no les parece necesario establecer la distincin entre [VERDE] y [AZUL], de la misma
manera que a los hablantes de espaol en general les parece superfluo distinguir entre marmelade y jam.
Otros conceptos deben su existencia al modo de funcionar del cuerpo humano 4 El con-

cepto [SILLA] incluye propiedades relativas a la altura. la superficie. la estabilidad y la fortaleza,


pero no condiciones relativas al color, al material empleado, o a la antigedad, porque estas
ltimas son irrelevantes para su uso. Las propiedades tambin estn mediatizadas por la cultura. Por ejemplo, la categora mesa suele incluir una prescripcin de la altura aceptable, de
acuerdo con el uso tpico por el cuerpo humano en una determinada cultura. El concepto
[MESA] de los japoneses tradicionalistas posiblemente especifica una altura distinta al de los europeos; las mesas japonesas tradicionales son ms bajas porque se prev un uso distinto al de las
mesas occidentales.

De todo esto podemos deducir que un concepto no existe en el mundo exterior, sino
que es una creacin humana que mediatiza la percepcin. Las propiedades de las cosas estn
en funcin de los trminos con que las nombramos, por lo que, ms que iluminar la naturaleza de las cosas, nos informan sobre el vocabulario de una determinada lengua y sobre los peculiares intereses de una comunidad lingstica. Esto implica que el significado est condicionado por la lengua que lo organiza5
Cuando una persona se enfrenta con un objeto o idea desconocidos, tiende a juzgarlos y
categorizarlos de acuerdo con los conceptos que ya posee. As se explica, por ejemplo, que los
conquistadores de las tierras americanas llamaran mezquitas a los templos mayas.

b) Las propiedades que definen un concepto son variables


Si las propiedades que definen un concepto constituyeran su esencia, ningn miembro
aadido podra alterarla y los conceptos tendran fronteras cerradas y estables. Sin embargo, el
concepto [NMERO] al principio comprenda slo los enteros y se ampli sucesivamente a los
radonales, reales, complejos y dems. Esto quiere decir que las propiedades que definen el concepto [NMERO] se pueden ampliar.
La lista de propiedades tambin se puede reducir. El concepto [MADRE] tena en otros siglos
una serie de propiedades que en conjunto definan los miembros del concepto. Hoy tener una de
esas propiedades puede considerarse suficiente para asignar a una mujer el concepto [!v1ADRE] 6:
1)

Por otro lado, no todos los miembros de la categora tienen que ostentar las mismas propiedades. Consideremos las propiedades del concepto [UEG0] 8 (la lista no es exhaustiva):

2)
entretenimiento (un solitario),

competicin (el ajedrez),


suerte (la /oterla),
destreza (el ftboh,
infantil (rayuela),
para adultos (ruleta).

5 V., por ejemplo, Slobin (1990).


' Lakoff, G. (1987).

Berlin y Kay (1969).

Johnson (1987).

160

familiar femenino antecesor en primer grado 7,


mujer que aporta el material gentico,
mujer que dona el vulo,
mujer que gesta el feto y da a luz,
mujer que cuida del beb,
responsable legal femenino del beb,
compaera (legal o no) del padre.

En tahitiano no se distingue entre madre/ta y padre/tfo.


Wittgenstein (1958).

161

9.1

9.

El significado

EL ESTADIO COGNITIVO

Adems podemos hablar de jugar a la bolsa, de juegos de la guerra, etc. Muchos miembros
del concepto JUEGO} no tienen ninguna propiedad en comn. Este concepto est definido
por parecidos familiares: los miembros de una familia comparten una serie de rasgos, pero no
suele haber dos miembros que compartan todos los rasgos que caracterizan a la familia. Hay
conceptos generales, por tanto, que no tienen un nmero cerrado y estable de propiedades
definitorias.

c) La pertenencia a un concepto es cuestin de grados


Los conceptos no son todos iguales. Algunos requieren la pertenencia absoluta o la exclusin
total, como [PRROCO], [AYUNTAMIENTO], [VOTAR], etc. Otros, como [RICA], [LIMPIO] o [ALTA],
son graduales9, porque hay diversos grados de riqueza, limpieza y altitud. Hay conceptos, como
[BCARO] y [DISCUTIR], cuyos miembros pertenecen al concepto en mayor o menor grado.
d) Los conceptos tienen una estructura interna
Un telfono transparente de sobremesa es, en principio, tan [TELFONO] como un inalmbrico negro. Si los conceptos estuvieran definidos por un conjunto de propiedades
compartidas por todos los miembros de su clase, todos los miembros del concepto ostentaran un grado similar de pertenencia, pero hay mejores y peores representantes de un concepto general. Un gorri6n, por ejemplo, parece ms representativo del concepto [PJARO]
que un pingino 1. Para muchos conceptos hay miembros que pueden considerarse centrales
y otros marginales. En el concepto [LIBRO], los miembros centrales suelen tener cubiertas y
pginas rectangulares de papel blanco sttjetas por uno de sus lados ms largos; el libro suele
contener texto, escrito de modo perpendicular (en las lenguas europeas) al eje de sujeccin.
Los miembros ms alejados del centro pueden ser dudosos: los cuentos infantiles (con pginas
gruesas y escasas, construcciones tridimensionales, ilustraciones abundantes, poco o
ningn texto y formas de unin originales, tipo acorden, por ejemplo) y los libros en soporte magntico (por ejemplo, enciclopedias en CD-ROM) son miembros perifricos. Los
miembros centrales parecen necesarios mientras que los marginales no. Cualesquiera que
s~an las definiciones de juego y nmero, stas tienen que incluir los juegos infantiles y los nmeros naturales.

9 .1.2.

RGANIZACIN DEL SISTEMA CONCEPTUAL

La conceptualizacin prototpica permite explicar la organizacin mental de los conceptos. Tradicinalmente, los conceptos se ordenaban en niveles de mayor a menor generalidad,

En un principio se intent establecer una lgica de conjuntos borrosos para poder formalizar las diferencias de

grado. V. Zadeh (1965).


1 Rosch (1978).

162

de acuerdo con un modelo taxon6mico: [ANIMAL] es un superordinado de [CABALLO], que a su


vez lo es de [PERCHERN]. Esta organizacin, que slo afectaba a los conceptos naturales1>,
no implicaba una estructuracin mental especfica. Sin embargo, los conceptos se organizan
en torno a un nivel bsico de conceptualizaci6n11 El nivel bsico est en el centro de las taxonomas jerrquicas.
3) superordinado
nivel bsico
subordinado

vegetal
rbol
higuera

mueble

mesa
mesita de noche/luz

Desde un punto de vista psicolgico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque
son los primeros que nombran y comprenden los nios, y los que los adultos reconocen con
ms rapidez. De los dems conceptos, los de nivel bsico se distinguen porque:
Son el nivel ms alto en el que se percibe que los miembros del concepto tienen una
forma general similar: [PINO], [CASA] y [HOMBRE] son bsicos; [VEGETAL], [CORTIJO] y
[SEVILLANO] no lo son.
Son el nivel ms alto en el que .una nica imagen mental puede reflejar todo el concepto: [BALLENA], [CAMA] y [ANCIANA] son bsicos; [MAMFERO], [MUEBLE] y [JUBILADA] no lo son.
Son el nivel ms alto en el que los humanos usan acciones motrices similares para interactuar con los miembros del concepto: [TOMATE], [BICICLETA] y [BEB] son bsicos;
[FRUTA], [VEHCULO] y [RETOO] no lo son.
Desde un punto de vista lingstico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque:
Tienen los nombres ms habituales para los miembros de los conceptos: rojo, coche y
hombre son bsicos; bermejo, todo terreno y mozo no lo son.
Sus trminos se pueden usar en contextos neutros)>. Por ejemplo, Hay un hombre en la
puerta es neutro, mientras que Hay un mamifero en la puerta o Hay un cuarentn en la puerta
necesitan contextos especiales.
Son aquellos que entran antes en el lxico y que tienen los lexemas ms cortos: flor, tren
y pan son bsicos; orqudea 1 tren de alta velocidad y hogaza no lo son.
Las categoras de nivel bsico cambian segn el entorno cultural y la educacin especfica
de cada persona. Por ejemplo, [RBOL] tiende a ser nivel bsico para los habitantes de ciudades, mientras que los habitantes de zonas rurales suelen considerar la especie de rbol como nivel
bsico.
n Rosch et al. (1976).

163

9.1

9.

EL ESTADIO COGNITIVO

El significado 9.1

9.1.3.

EL SIGNIFICADO EN LAS LENGUAS NATURALES

12

4) a. Tena un ojo gris y el otro azul.

b. Ojo con la porcelana!


c. La costa se alejaba por el ojo de buey.

La nica diferencia entre estructura conceptual y estructura semntica es que la segunda


est conectada a un polo de expresin y juntas forman una unidad simblica (en el caso de la
lengua natural, las unidades simblicas son lingsticas). El significado de una unidad lingstica son los valores asignados en las reas de conceptualizacin respecto a las que se caracteriza.
Por ejemplo, [OJO] se entiende con respecto al rea [CARA], dentro de la cual tiene una localizacin concreta.
Las reas de conceptualizacin pueden ser bsicas o abstractas, dependiendo de que se
puedan caracterizar a su vez respecto a otra rea de conceptualizacin o no. Por ejemplo,
[CARA] se caracteriza a su vez respecto a [CABEZA], y [CABEZA], respecto a [CUERPO]. El concepto [CUERPO] se caracteriza respecto al rea [ESPACIO TRIDIMENSIONAL], que ya no se puede
reducir a otra. En este ejemplo, el rea [ESPACIO TRIDIMENSIONAL] es bsica y las dems son
abstractas.
Una unidad lingstica se puede caracterizar respecto a una sola rea de conceptualizacin, pero lo normal es que lo haga respecto a varias reas coherentes. El concepto [OJO] se
caracteriza respecto a [CARA] en el rea de espacio, pero tiene otras especificaciones en el rea
del color ([NEGRO], [AZUL], [VERDE], etc.), el tamao, la forma y dems. Tambin tiene muchas especificaciones proposicionales en reas abstractas, como el conocimiento de que los
ojos sirven para ver, etc. La palabra naranja remite al concepto [NARANJA], con una especificacin para la forma en las reas espaciales y visuales (redonda), una configuracin de color
(anaranjado), incluida la coordinacin de espacio y color; un lugar especial en el rea de las
sensaciones de sabor (agrio) y olor (fresco y dulce); as como otras muchas especificaciones de
reas abstractas, por ejemplo, que las naranjas son comestibles, que crecen en rboles pequeos, que
se cultivan en zonas de clima mediterrneo y dems. Todas estas especificaciones son parte del significado de naranja.
Cada una de esas reas y sus especificaciones son una rutina cognitiva, es decir, un patrn de
actividad neurolgica. Un concepto, por tanto, se puede considerar un conjunto de rutinas
cognitivas. Estos patrones de actividad neurolgica no pertenecen exclusivamente a un concepto. Por ejemplo, [COMPRAR] y [VENDER] comparten la especificacin abstracta de intercambiar bienes. Esta especificacin conecta ambos conceptos, que comparten al menos este
componente. La activacin de uno de estos conceptos facilita, aunque no implica, la activacin
del otro.
Las reas de conceptualizacin que especifican un concepto pueden ser muchsimas y no
siempre se invocan todas. Estos tres usos de ojo tienen algunas especificaciones bsicas comunes y otras propias de cada uso:

12

Esta seccin se basa fundamentalmente en Langacker (1987-91).

Pero no se trata nicamente de divergencias bsicas en el significado de la unidad. Tambin


es altamente improbable que se active exactamente el mismo grupo de reas en cada uso de la
palabra, o que en alguna ocasin se activen a la vez todas las reas relacionadas con esa palabra.
5) Me entr una mota en el ojo.

Cuando pensamos en [OJO] en 4a no invocamos exactamente las mismas reas que en 5.


En el primer caso invocamos una rea abstracta que nos recuerda que la gente suele tener ambos ojos del mismo color, pero esa invocacin est ausente en 5. A la inversa, en 5 podemos
evocar reas que recuerdan la sensacin fisica de molestia o dolor y consecuencias como la segregacin de lgrimas, que no evocamos en 4a. El significado, por tanto, tiene naturaleza enciclopdica, pero no conlleva la regresin sin fin.
Las reas de conceptualizacin estn organizadas en trminos de centralidad respecto al prototipo de la entidad de que se trata. Por ejemplo, es dificil pensar en [NARANJA] sin pensar en el color, aunque no siempre se evoca que es una fruta particularmente apta para extraerle el jugo. Algunas rutinas o reas son tan centrales que se activan siempre que se usa esa palabra, por lo que son
prcticamente obligatorias. Estas rutinas se pueden identificar por un proceso de abstraccin y
formular en una definicin que luego ofrecen los diccionarios.como significado de las palabras.
En los ejemplos 4 y 5 podamos comprobar cmo algunas rutinas relativas a [OJO] se invocan por el contexto en que se usa ojo. Esas rutinas son parte del significado de ojo, pero no
aparecen en los diccionarios porque stos se limitan a las rutinas centrales. Cuando hablamos
tendemos a hacer uso de todas las rutinas centrales, pero no siempre es as. En el siguiente
ejemplo, dnde se ponen los cubiertos, vasos, etc.?:
6) De acampada. Junto a la tienda hay una roca de grandes proporciones y tres o cuatro
ms pequeas a su alrededor, un tronco y un pequeo claro junto al ro. Nos disponemos a cenar. Estoy acabando de frer algo de carne y le digo a otro miembro del grupo:

Puedes poner la mesa?


Lo ms probable es que site los utensilios sobre la roca grande porque es el objeto que ms se
parece a una mesa, o que puede hacer las veces de mesa. Si se elige otro lugar, siempre ser en funcin de su posible uso como mesa. En cualquier caso muchas de las rutinas centrales de [MESA] no
estn presentes. Ntese que al leer tienda se ha pensado en [TIENDA DE CAMPAA], y no [COMERCIO] y que es el cotexto el que ha dirigido la seleccin de la definicin til.
As pues, el significado no es una cosa, una entidad estable, ni una idea cerrada, ni un concepto fijo, siempre asociado a una cierta percepcin o a un elemento lingstico. El signifi-

9.

El significado 9.1

EL ESTADIO COGNITIVO

cado se puede definir como el conjunto de reas y sus especificaciones, las relaciones entre
ellas y los procesos para evocar y/o establecer esas reas, especificaciones y sus relaciones, que
llevamos a cabo en nuestras mentes cada vez que usamos una unidad lingstica.
Lo que .solemos conocer como significado <(lingstico)) de una unidad no es ms que el
resultado de un proceso de abstraccin de las reas y especificaciones ms comunes. Este significado de dicdonario es a todas luces insuficiente para comprender una palabra o un enunciado lingstico y mucho menos para traducirlos. Lo que solemos conocer como sentido, o
mejor, el significado <<lingstico>) ms el <(sentido)) y las connotaciones)) que advertimos en
un trmino en un uso concreto es el significado completo de ese trmino en ese caso.

9.1.4. EL CONTINUO GRAMTICA-VOCABULARIO


La lengua es simblica: consiste en una serie de smbolos conectados con una serie de significados. Podemos clasificar las estructuras simblicas en morfemas, palabras y estructuras
sintcticas, pero esta clasificacin, impuesta por quien analiza la lengua, es una abstraccin o
descontextualizacin progresiva de las unidades simblicas. Junto a estos niveles de abstraccin hay otros intermedios que delimitan las expresiones pluriverbales y otros superiores que
definen estructuras textuales y de discurso (v. temas 13 y 14). El orden de las palabras, la elipsis
y otros rudimentos gramaticales no slo ordenan el significado sino que tambin lo codifican.
7) a. Acab de leerlo y comenz un libro nuevo.
b. Comenz un nuevo libro y acab de leerlo.

La gramtica de una lengua tambin es simblica. Se puede concebir como la representacin psicolgica de un sistema lingstico, esto es, como la representacin mental del conocimiento que tienen los usuarios de las convenciones que se usan en esa lengua. Este conocimiento comprende tambin el dominio de las expresiones hechas o convencionales (v.
10.7 y 8). Por ejemplo, los hablantes de espaol probablemente reaccionarn con extraeza
ante esta oracin, que es lxica y gramaticalmente correcta, pero invierte el orden habitual de
los elementos en la expresin blanco y negro.
8) ? Me acabo de comprar un televisor en negro y blanco.

As pues, la gramtica es un inventario estructurado de unidades lingsticas. El dominio


de la gramtica (en el sentido tradicional) no es suficiente para hablar una lengua. Para hablar
bien hay que conocer y saber usar miles de estructuras simblicas de diversa complejidad. En
conclusin, la distincin entre gramtica y lxico es una ficcin metodolgica, una abstraccin conveniente para concentrarse en niveles distintos de codificacin.
Esta concepcin del significado tiene consecuencias importantes para los mediadores. La
mediacin palabra por palabra u oracin por oracin implica detenerse arbitrariamente en un
166

nivel de estructuracin del significado que por s mismo no puede codificar toda la informacin que se puede derivar de un TO. El significado depende de las palabras usadas y no se
puede invocar sin ellas, porque el polo lingstico es el punto de acceso al polo conceptual. La
diferencia entre fondo y forma, esttica y contenido, significado y estilo, es artificial. Al depender de las unidades lingsticas concretas, el significado es inherente a una lengua y a una
cultura determinadas.

9.1.5. EL CONTEXTO
9.1.5.1. La naturaleza del contexto
Para comprender es necesario disponer de informacin previa, lingstica y no lingstica
(v. 8.1.4.). Para comprender qu significa 9a, necesitamos disponer de informacin sobre
quin emite el enunciado, el lugar, el tiempo, etc., pero no es necesario percibir esos factores
relevantes. Basta con conocerlos. Si sabemos 9b, podemos interpretar 9a sin mayores problemas Oa economa de la exposicin conlleva simplificaciones inevitables).
9) a. Nos vemos aqu el jueves. Tretelos y los miramos.
b. El 2 de junio de 1962 habla en su casa de Valencia una amiga arquitecta a quien le
rogamos nos d su opinin sobre los planos de una casa que nos van a construir.

La informacin de 9b es el contexto, lo que equivale a decir que el contexto es la aportacin mental de quien interpreta un enunciado. Veamos otro ejemplo. La palabra freno tiene
significados distintos en estas oraciones:
1O) a. Se me ha estropeado el freno de la bicicleta.
b. Hay que ponerle un freno al racismo.

Cuando pensamos en freno en 1Oa tenemos la idea concreta de un mecanismo endeble


compuesto por unas pequeas pastillas sujetas a una horquilla, que se cierra en pinza sobre el
aro metlico de una de las ruedas y que se acciona a travs de un cable sujeto a una manecilla
o, en algunos casos, conectado a los pedales. En 10b los hablantes normalmente entendemos
que freno est usado de un modo metafrico y que, del significado original de la palabra, no
hay que retener ms que las consecuencias previsibles derivadas de ponerle un freno a un objeto mvil, esto es, detenerlo.
Este tipo de evocaciones adicionales conforman constructos mentales que constituyen el
contexto de un enunciado. Hay varias propuestas sobre la naturaleza de estos constructos, entre las que destacan las conocidas como frames y scripts.
Unframe 13 es el 'conjunto de relaciones que establece una palabra con otras que suelen
aparecer en el mismo contexto y que se relacionan con la primera por su significado'. Por
13

Fillmore {1975).

167

9.

El significado 9.1

EL ESTADIO COGNITIVO

ejemplo, comprar se relaciona con vender, pagar, tienda, predo, etc.; para entender lunes hay que
pensar en semana y en sus opuestos martes, mircoles, etc. En 10afteno evoca rueda, estrella, pio,

Metafricos. Son superposiciones de un modelo proposicional o esquemtico-grfico


de un dominio mental a otro. Este caso explica usos como la pata de la mesa y el significado de.freno en 10b.

cadena, pedal, cuadro, sillln, manillar, etc.


Otra definicin de ftame 14 , que borra la distincin entre idea, concepto y significado, es la
de 'estructura mental evocada por la palabra, que representa una situacin estereotpica en la
que se usa'. En ambos casos estas estructuras son ms o menos estticas, como una fotografa,
y permiten incluir nuestras evocaciones sobre el freno de la bicicleta en 10a.
Un script15 se distingue de los anteriores en que incide sobre los aspectos dinmicos de la
accin. Es decir, un script incluye un programa que permite adivinar lo ocurrido antes y predecir lo que va a suceder con una cierta probabilidad y evoca las cadenas de causas y efectos
abstradas de experiencias anteriores. Un ejemplo de script sera cenar en un restaurante, que incluye una lista de participantes habituales (camareros, comensales, etc.), de comportamientos
(entrar, pedir mesa, sentarse, pedir aperitivo, seleccionar el men, etc.), de intercambios comunicativos concretos (pedir ms pan o vino, la carta de postres, los comentarios sobre la calidad de los platos con la persona con quien compartimos la actividad, etc.).
Cualquiera de estos modelos 16 sirve para explicar el uso del artculo definido en oraciones
como 11 y 12, que la gramtica tradicional no parece poder explicar. Cuando escuchamos ese
artculo, sabemos que quien habla nos indica que podemos procesar esa informacin respecto
al script genrico de compraren un supermercado (11), ir a un dne e ir a un bar (12):
11) Al entrar a un supermercado, no olvides coger el carrito.
12) Lo vi al salir de/ cine y luego nos fuimos al bar.

Estos modelos de estructura mental siguen sin explicar satisfactoriamente el uso de fteno
en 10b, porque slo son un modo posible de estructurar el conocimiento. Aunque es un terreno de difcil investigacin, los modelos mentales que estructuran el conocimiento parecen
ser de cuatro tipos 17 :

Proposicionales. Como los anteriores, especifican los elementos, sus propiedades y las
relaciones que mantienen entre ellos. Un modelo proposicional de [FUEGO] incluye,
por ejemplo, el hecho de que es peligroso.

Esquemtico-grficos. Especifican imgenes esquemticas, como trayectorias, formas y


contenedores. Nuestro conocimiento de [ASOMARSE] incluye una trayectoria. Nuestro
conocimiento de la palabra boUgrafo incluye una forma pequea y alargada.

u Minsky (1975).
15
16
17

Schank y Abelson (1977).


Tannen (1979).
Estos tipos estn descritos en G. Lakoff(1987). V. tambinJohnson-Laird (1980, 1981a, 1981b).

168

Meton{micos. Consisten en el uso de cualquiera de los modelos anteriores de tal modo


que un elemento del modelo pasa a representar el modelo completo. Por ejemplo, tenemos modelos proposicionales sobre las instituciones y sobre las personas que acceden a cargos pblicos, pero tendemos a pensar en la institucin en trminos de la persona que ocupa el cargo, como en el caso de la iglesia catlica y el papa.
Cualquier rea abstracta de conceptualizacin puede funcionar como contexto, aunque
lo normal es que se d una suma de muchas reas. Por ejemplo, si vamos a la ciudad en el tren
con un amigo, estamos combinando al menos dos modelos: el de ir en tren y el de charlar con
nuestro amigo. Los modelos no se mezclan siempre con igual fortuna. Por ejemplo, en nuestro modelo de contacto social, la proximidad espacial es directamente proporcional al grado
de intimidad que tenemos con los dems. Si nos vemos obligados a aproximarnos demasiado a
desconocidos, muchas veces sentimos la necesidad de ignorar a la otra persona, como ocurre
eri el metro o en los ascensores. Otro ejemplo: los estudiantes y los profesores suelen disponer
de un modelo para relacionarse entre ellos que implica una cierta distancia, deferencia y formalidad. Tambin disponen de modelos sobre cmo comportarse en el supermercado, en el
servicio, etc. Si un estudiante se encuentra con un profesor en el servicio, la situacin tiende a
ser embarazosa para ambos y, como en el caso del ascensor, suelen ignorarse mutuamente.

9.1.5.2. El funcionamiento del contexto


Los modelos cognitivos ideales pueden acogerse los unos a los otros y combinarse de maneras diversas. Sus combinaciones construyen el fondo, la estructura mental ptima para interpretar una oferta de informacin concreta18 El contexto se puede definir como el marco que
rodea lo que se observa y que permite su interpretacin 19 , el fondo sobre el cual se destaca el
evento que centra nuestra atencin. La nocin de contexto implica la relacin entre dos elementos: el evento focal y el fondo en el que se inscribe ese evento20 La informacin nueva
que se procesa en cada caso es el evento focal.
En la comunicacin lingstica los estmulos perceptuales que se consideran una oferta de
informacin y se sitan en el foco de atencin son, entre otros elementos (como los gestos),
los enunciados. Por ejemplo, si estamos estudiando coreano en la biblioteca y una compaera
nos pregunta Cundo es el examen?, ese enunciado se interpreta respecto a una construccin
ts Algo que ya haban advertido los psiclogos decimonnicos, como James (1950 [1890]), citado en De Mey (1992).
19
20

Goffinan (1974).
Duranti y Goodwin (1992).

169

9.

EL ESTADIO COGNITIVO

mental en la que se combinan los modelos de la biblioteca, la accin de estudiar, el punto gramatical que estbamos estudiando, la imagen mental que tenemos de nuestra compaera y sus
intenciones, el tipo de intercambio en el que comenzamos a participar y su finalidad, etc.
Con ese contexto en la mente evocamos las rutinas cognitivas asociadas a las palabras de su
enunciado y les asignamos una interpretacin. As pues, el significado de un enunciado lingstico se puede entender como la evocacin de unas rutinas cognitivas seleccionadas respecto a un fondo que acta de base.
La relacin entre fondo y evento focal es asimtrica, en la medida en que la atencin se
centra en el evento. Esta asimetra nos permite abstraer el significado derivado de un estmulo
concreto con mayor o menor precisin. Lo que consideramos el significado de las palabras, las
oraciones y los textos o discursos son las abstracciones derivadas de esa asimetra, pero el significado es la suma de la informacin que aportamos y la que derivamos del estmulo. Esto es,

texto y contexto son dos aspectos de un todo.


El flujo del pensamiento se puede concebir como el paso de unos modelos a otros, la
construccin, modificacin constante y abandono de contextos complejos desde los que procesamos la informacin que derivamos de los estmulos perceptuales. Cada aportacin de estmulos que se consideran informativos se convierte en el evento focal. La mente asigna un
significado a esos estmulos, lo que permite ajustar el fondo integrando la informacin derivada de ese estmulo, que as deja de estar en el foco de atencin. Siguiendo con el ejemplo
anterior, si respondemos a nuestra compaera El Tostnez ataca de nuevo, ella va a interpretar
nuestro enunciado respecto al suyo anterior21 , que ya forma parte del contexto compartido, y
supondr que el examen es con ese profesor Tostnez, as que probablemente es en la prxima clase, que ella sabe cundo tiene lugar (v. 8.2.1.).
La mente no cesa nunca de procesar e integrar nuevos estmulos. Est operando siempre
sobre el contexto, por lo que al comenzar un intercambio comunicativo partimos ya de una
situacin previa que poco a poco se adapta al intercambio concreto. Por ejemplo, al entrar en
una habitacin podemos observar la presencia de una persona, lo que orienta la evocacin de
un repertorio de posibles intercambios con esa persona. El repertorio est limitado por el significado que derivamos de elementos como el aspecto, la expresin y nuestro conocimiento
de esa persona. Si la conocemos, podemos avanzar una serie de temas habituales de intercambio y evocar tambin ciertas caractersticas de su modo peculiar de comunicarse, del mismo
modo en que recordamos el estilo de un novelista. Este juego de transiciones continuas motivadas por la percepcin e interpretacin de estmulos permite reducir el contexto a aquellas
rutinas cognitivas que parecen pertinentes para el procesamiento de la informacin nueva en
cada caso y no todo el conocimiento enciclopdico almacenado. Gracias a esa reduccin considerable de la informacin a procesar es posible comunicarse22 .

La comunicacin

9.2.

9.2

LA COMUNICACIN

9.2.1. ELEXPERIENCIALISMO
Frente al subjetivismo mximo de la hiptesis Sapir-Whorf (v. 6.1.1.1.) y el innatismo
extremo de los generativos (v. 7 .1.4.) hay una tercera va que permite preservar el libre albedro pero defiende la posibilidad de la comunicacin: el experiencialismo23 El significado de un
segmento lingstico se da en trminos de estructura conceptual, que est basada en la experiencia fsica y cultural de cada persona. El significado no es nunca objetivo y est siempre
condicionado por la adquisicin y el uso de un sistema conceptual. La experiencia fsica es
personal, pero est mediatizada por conceptos acuados socialmente24 , lo que hace posible la
comunicacin. Por ejempo, nuestra experiencia del trmino bicicleta es propia, pero lo que se
puede expresar al usar esa palabra est limitado por su uso social y tiende a coincidir con las
rutinas ms centrales del trmino. Aunque la conceptualizacin es individual, el uso de las unidades simblicas en mltiples contextos va delimitando sus posibles usos, es decir, sus posibles
significados, a lo que los dems usuarios con quienes una persona se comunica habitualmente
entienden en esa unidad simblica.
La comunicacin es posible, no slo entre nativos de una lengua, sino entre nativos de distintas lenguas, gracias a25 :

a) 1A similitud de los procesos mentales de todas las personas


El modo en que construimos el significado y los modelos conceptuales es general a la especie humana. Los conceptos y las unidades lingsticas pueden ser particulares, pero la capacidad de conceptualizacin y los procesos de pensamiento son similares en todos los seres
humanos.

b) La similitud de las reacciones somticas


El sistema perceptual de todos los humanos funciona igual y adems todos tendemos a reaccionar igual ante ciertos estmulos, como el calor o el miedo, aunque a veces no sea aparente26. El vocabulario de una lengua est estructurado a partir de un nivel bsico de conceptualizacin que se relaciona directamente con percepciones y experiencias fsicas. El
pensamiento abstracto se basa en la experiencia, gracias a ampliaciones de conceptos mediante extensiones metafricas y metonmicas (v. 9.1.5.1. y 11.).

23

24

21

V., por ejemplo, Van de Velde {1992).

25

22

Comprese esca formulacin con la similar, pero ms potica, de Marina {1993: Cap. 3).

26

Lakoff y Johnson {1980).


Un tratamiento ligeramente distinto al de la lingstica cognitiva se puede encontrar en Srjenberg (1991).

Los aparcados a-d son de Nida (1964).


V. Eckman y Friesen (1982).

170

171

,,
1'1

9.

EL ESTADIO COGNITIVO

e) El rango de experienda cultural


La investigacin filolgica y antropolgica ha subrayado la especificidad de los conceptos
y las visiones del mundo de distintas culturas, pero esas diferencias se entienden porque existe
una base comn. La mayora de las culturas comparten muchas lneas bsicas de conceptualizacin de la experiencia. Por ejemplo, casi todas las culturas tienen una o varias religiones. La
mayora de las religiones tieneri dioses. La mayora de los dioses se conciben como entidades
sobrenaturales que se comunican con sus seguidores mediante signos naturales e indirectos.
Los seguidores de casi todas las religiones pueden buscar ayuda de sus dioses con rituales, mayoritariamente sacrificios y plegarias, facilitados de algn modo por mediadores (sacerdotes y
santos).
Las culturas y las lenguas puras, es decir, que no incluyen visiones del mundo, conceptos
o palabras que originariamente pertenecieron a una cultura o lengua distinta, no existen. No
existe una cultura cuyos sistemas conceptuales sean radicalmente distintos de los de las dems,
a no ser que est, y haya estado siempre, aislada del resto de las culturas, es decir, desconocida
para los humanos que no son miembros de esa cultura. El contacto entre miembros de dos
comunidades distintas implica necesariamente el establecimiento de un terreno comn para
comunicarse. Los elementos compartidos son la base comn que necesita una persona para desarrollar visiones del mundo distintas de las originales de su cultura y lengua.

LA comunicacin 9.2

9.2.2. EL PROCESO DE COMUNICACIN


Cuando alguien comienza a participar en un intercambio comunicativo, no lo hace desde
cero, sino que parte de una experiencia almacenada en estructuras mentales que le permite
derivar informacin de los enunciados que recibe (v. 9.1.5.2). Su experiencia le permite avanzar una hiptesis sobre la forma del enunciado y el mensaje que puede derivar del mismo. Esa
hiptesis o estructura de expectativa28 es un modelo mental creado al efecto y que contiene especificaciones sobre la pertinencia del tiempo y el lugar para el propsito del intercambio, las razones e intenciones de los participantes, el posible resultado del intercambio, la estructura
textual, el tema, el registro, la seleccin del lxico y el o los significados potenciales de todas
esas partes. Por ejemplo, si una persona nos dice que nos va a leer un cuento tradicional, podemos aventurar sus razones e intenciones y predecir como posible:
una comprobacin de mi inters y reacciones (quien lee levantar la vista de vez en

d) La capacidad de ajustar los patrones de comportamiento a los de otras personas


No slo los nios son capaces de adaptarse completamente a una normalidad distinta de la
de su cultura de origen. Tambin los adultos podemos adaptar nuestro comportamiento, muchas veces incluso de modo automtico. Esta adaptacin no se realiza slo elemento por elemento, sino que somos capaces de modificar nuestro comportamiento organizando esos
elementos en un sistema, es decir, somos capaces de reinterpretar la experiencia segn estructuras conceptuales distintas.

cuando),
una situacin en tiempos pretritos,
una localizacin espacial oscura o extica,
una estructura narrativa sencilla,
unos personajes arquetpicos como prncipes, dragones, leadores, etc.,
un protagonista que se ver sometido a una serie de pruebas para obtener una recompensa,

un final feliz,
unos efectos retricos y de entonacin concretos, que guan la contextualizacin y la
interpretacin,
un predominio de oraciones coordinadas y subordinadas de relativo,
una serie de formas hechas, como y colorn colorado,.,
una serie de elementos lxicos arcaiz_antes, como almena! duea, yelmoi lad, huso, don-

cel) etc.
e) La conciencia del lenguaje y la comunicacin
Los hablantes somos conscientes de las diferencias entre nuestras conceptualizaciones completas y las posibilidades comunicativas de la lengua. Cuando digo vmos a pasear en bicicleta
tengo una idea clara de los posibles trayectos y del instrumento que voy a utilizar, una bicicleta
de montaa de color negro, pero no intento transmitir toda la riqueza conceptual. En el caso de
bicicleta, porque parece irrelevante. En el caso de los trayectos, porque soy consciente de que el
lugar est abierto a negociacin. De lo anterior se deriva el siguiente principio27 :

Quien recibe el enunciado lo va procesando simultneamente usando dos procedimientos


distintos:

a) El procesamiento de arriba abajo, por el que, partiendo de la estructura de expectativa,


va prediciendo las unidades sucesivas que constituyen el enunciado. Por ejemplo, puede
predecir que el cuento va a comenzar con rase una vez.

b) El procesamiento de abajo arriba 29 , por el que las unidades lingsticas sucesivas van conTodo lo pensable se puede comunicar con la suficiente precisin como para conseguir una comunicacin eficiente.

firmando u orientando la modificacin de la estructura de expectativa original. Si se es2tt

27

Kccnan (1978).

172

29

Li:irschcr (1991).
Ambos tipos de procesamiento estn descritos en Kurcz (1984).

173

9.

EL ESTADIO COGNITIVO

cucha efectivamente rase una vez, esto confirma la validez de su hiptesis, que as se
refuerza.

T
1

Estos dos procedimientos interactan, de tal modo que si, tras rase una vez, quien narra
el cuento dice un pirata informtico, quien escucha sabe que slo se est siguiendo parcialniente el modelo tradicional y ampla sus expectativas, para incluir todo el vocabulario y situaciones relativas a los piratas informticos que conoce, intentado acomodarlas al modelo.
Quien narra el cuento dispone de una experiencia similar a la de quien escucha, aunque
no idntica, que le permite escoger de entre las unidades almacenadas aquellas que mejor parecen servir a sus propsitos comunicativos. As conforma paulatinamente un enunciado del
que espera que quien escucha pueda derivar un mensaje similar al que tiene en mente. Durante todo el proceso, quien narra el cuento est pendiente de las reacciones del receptor para
ajustar su expresin y conseguir los resultados que desea. Un signo de impaciencia puede llevarle a omitir detalles, una expresin de estupor puede inducir a explicar un pasaje de forma
distinta a la del texto.
Este proceso cannico se complica cuando una de las partes no est presente o cuando
Wbas interactan. Si los destinatarios no estn presentes, como en la comunicacin escrita,
su ausencia se suple con un modelo mental, ya sea sobre una persona determinada o una ideal.
El grado de abstraccin aumenta cuando entre la emisin y la recepcin media el tiempo o el
espacio, o cuando el nmero de receptores aumenta. No es lo mismo escribir una carta a alguien concreto que un documento para el gran pblico. El proceso es el mismo desde el
punto de vista del receptor cuando es el emisor quien est ausente. Cuando leemos un texto
creamos una imagen de quien lo emite a la que asignamos unas intenciones que no tienen que
coincidir con las del ser de carne y hueso que lo redact. Cuanto ms remoto el origen del
texto, ya en el tiempo, ya en el espacio, tanto ms difcil resulta construir un contexto adecuado para la interpretacin. Es ms difcil construir el contexto relevante para interpretar el
Gilgamesh que para Cien aos de soledad. El primer texto puede haber sido difano alguna vez,
pero ya no compartimos muchas claves Con quien lo escribi (v. 2.3.).
Cuando ambos participantes _intervienen, como en una conversacin, tienen que conjugar
sus distintos propsitos comunicativos con los de la otra persona, en un proceso de negociacin del
sgn!ficado. Por ejemplo, si dos amigas comentan una pelcula que acaban de ver juntas, lo normal
es que avancen sus opiniones paulatinamente buscando los puntos en comn. Muchos malentendidos entre interlocutores se pueden trazar a supuestos distintos_ que se crean compartidos30 :
13) X -Podramos pasar por casa de John esta noche.
Y -Para qu?
X -Bueno, pues no vamos.

30

Ad:1pt:1do de T::innen (1986).

174

La mediaci6n

La propuesta de X se puede entender como expresin de un inters concreto o como una


posibilidad sin mayores consecuencias. La respuesta de Y se puede entender como una ~regunta directa O como una negativa indirecta. Pero los interlocutores no pueden saberlo s1 no
siguen hablando y averiguan cules eran sus respectivas intenciones.
Las estructuras de expectativa rigen tanto la interpretacin como la creacin de textos. En
la lengua oral la anticipacin de la propia intervencin terminada gua la constr~ccin de e~a
intervencinJt. En la lengua escrita la estructura de expectativa ayuda a producir el texto si. 32
guiendo unos patrones almacenados en la memona .

9.3. LA MEDIACIN

9.3.1.

DEFINICIN DE MEDIACIN

El concepto de mediacin lingstica es prototpico: sus mejores ejemplos son traducir e


interpretar, pero los trminos comprenden una cierta variacin. Cuando habla~os de traducir pensamos en el proceso completo, cuando quien media lee el TO y produce mtegramente
un TT en solitario. Pero en el mercado muchas veces se solicitan traducciones preliminares,
cuando los usuarios O clientes tienen prisa por acceder a la informacin del TO. A veces estas
traducciones, sobre todo cuando se trata de mediadores de plantilla en una empresa, vienen
seguidas de una traduccin total. Tambin ocurre que un TO se traduzca entre varios ~ediadores, sobre todo en proyectos de envergadura con fechas de entrega imposibles. En la interpretacin de conferencia es habitual que dos mediadores trabajen al alimn, en sesiones alternas de media hora.
A estas actividades hay que aadir muchas otras que a veces son profesiones distintas,
como la creacin de textos en ms de una lengua, la revisin de traducciones y originales, la
pre y postedicin de textos para su procesamiento informtico, el desarrollo y comp_ila:in ~e
terminologa, etc. Hay miembros marginales, como la correccin de pruebas, el diseno grafico de textos y la adaptacin de textos para cumplir otras funciones en otra lengua.
.
La traduccin y la interpretacin tienen en comn que ambas son un modo especial de
procesar la informacin. Este modo es especial porque implica el uso de ~os sistemas co~ceptuales distintos. Hasta la fecha la investigacin psicolingstica no ha podido establecer s1 lenguas distintas se almacenan en el cerebro separadamente o son interdependientes, aunque
todo parece indicar que es una cuestin de niveles. A algn nivel las lenguas comparten un
mismo lugar de almacenamiento, lo que permite relatar una conversacin mantenida en u.na
lengua en otra, pero la escasez de la interferencia en bilinges competentes, como los media31

Antas (1982), citado en L6rscher (1991).

32

Winterm::intel y Christmann (1983).

175

9.3

9,

EL ESTADIO COGNITIVO

dores profesionales, indica que a otro nivel los dos sistemas conceptuales se mantienen separados33.
La actividad mental de mediar se basa en dos capacidades humanas innatas y universales
que tambin estn implicadas en el uso de una sola lengua natural: la conceptualizacin y la comparacin34. Como hemos visto, las comunidades lingsticas comparten gran parte de sus estructuras conceptuales y muchos conceptos de nivel bsico. Como actividad lingstica y comunicativa, la mediacin se basa en:

La mediacin

ser una descripcin completa ni exhaustiva. El proceso es sobre todo intuitivo, por lo que los
mediadores no suelen ser conscientes de la mayora de las operaciones mentales que se describen a continuacin. Como quiera que el objetivo es el de aprender a mediar profesionalmente, la descripcin se basa en la actividad de los profesionales.
Los mediadores necesitan disponer de un bagaje cultural relativo a la comunidad en que se
produce el TO que les permita postular un contexto desde el cual proceder a su interpretacin. Esto implica que los mediadores, ms que bilinges, suelen ser biculturales, si es que se
puede hacer esta distincin.

el paralelismo de las necesidades e intenciones comunicativas que se dan en el seno de


distintas comunidades lingsticas. Los seres humanos podemos expresar un sinfn de
ideas, sentimientos, deseos, etc., pero todos ellos estn encaminados a satisfacer unas
necesidades similares en cuanto humanas.

9.3.2.1. La traduccin
Antes de comenzar la lectura de un TO, los mediadores cuentan con una estructura de
expectativa sobre el mismo. Para construir esa estructura, los mediadores tienen a su disposicin un ttulo que los orienta sobre el tema y la perspeCtiva dentro del mismo, una experiencia profesional, un cliente o iniciador que condiciona la interpretacin apuntando los destinatarios, ofreciendo una contextualizacin del texto (por ejemplo, necesito que me traduzcas una
cosa muy facilita sobre la mutacin de las protenas en la saliva de las cabras ... ), etc.
Como veamos en los ejemplos 11 y 12, muchas veces el text~ ofrece pistas sobre cmo
contextualizado. Normalmente los mediadores profesionales comienzan leyendo el TO en su
integridad para hacer uso de las pistas de contextualizacin35 que ofrece el mismo texto para

la poca especificidad de la codificacin del significado. Si utilizo el trmino reloj no


como representativo de la clase, sino en referencia a un objeto concreto, por ejemplo,
mira qu reloj, la conceptualizacin que llevo a cabo en mi mente es mucho ms rica
que la que se puede derivar del uso del trmino.
la coincidencia de las estructuras simblicas, ya sean unidades lxicas, pluriverbales o
estructurales, entre las lenguas. Si bien las diferencias son notorias, las similitudes son
tambin numerosas. El alemn y el espaol, por ejemplo, comparten elementos como
Theater/teatro, Verkehrltrfico, Buenos d/as/Guten Tag, etc., y distinguen entre singular y
plural, tiempos simples y compuestos, enunciados condicionales y concesivos, etc.

su interpretacin.
La lectura de los mediadores es distinta de la de los destinatarios originales del TO. En primer lugar, quien media no se sita como receptor del TO, sino como audiencia. Cuando el lector original del TO deriva una interpretacin, sta es del tipo esto para m quiere decir. .. >>; por el
contrario, el mediador suele construir interpretaciones del tipo esto para X quiere decir. .. >>. Es
decir, quien media debe postular tambin un modelo de receptor ideal del TO, del que derivar
la interpretacin. Los modelos de receptores ideales del TO se realizan a partir del conocimiento que tiene el mediador de la cultura y la sociedad en cuyo seno se origina el TO.
En segundo lugar, quien media debe suspenden> aquellos aspectos contextuales de su comunidad lingstica que no se ajustan a los de la comunidad del TO, en general, y a los del
lector original ideal que se postula, en particular. Por ejemplo, los hispanos que hayan estado
en Alemania habrn aprendido que cuando se les ofrece comida no pueden negarse a aceptar,
siguiendo el ritual de nuestra cultura, asumiendo que los anfitriones van a insistir, porque los
alemanes no lo hacen y uno se queda con hambre. Igualmente, si en una novela alemana encontramos que un personaje insiste en una oferta de este tipo no la podemos interpretar
como ritual, como pudiera ser el caso en una novela en espaol.
La interpretacin del TO tambin puede estar condicionada por el hecho de que el TO
forma parte de una artefacto comunicativo que incluye otras seales no lingsticas, como en

la convencionalizacin de gran parte de las equivalencias, no slo lxicas, sino tambin


estructurales, como muestran los patrones sintcticos contrastivos. Cuanto mayor el
contacto entre un par de lenguas y ms abundante la traduccin entre ellas, tanto mayor
el nmero de soluciones convencionales y tanto ms arraigadas para traducir elementos
lxicos y estructurales habituales, que en algunos casos llegan al texto completo.
Cuanto ms convencionales las equivalencias, tanto ms mecnica puede ser la mediacin. Por ejemplo, en algunos pases europeos los organismos oficiales generan automticamente algunos documentos, como partidas de nacimiento, en otras lenguas.

9.3.2. EL PROCESO DE MEDIACIN


El proceso de mediacin entre lenguas es quizs la actividad mental ms compleja que
existe, porque entraa la aplicacin de las facultades mentales a dos sistemas conceptuales parcialmente distintos. Lo que sigue es una aproximacin a esa complejidad, aunque no pretende

33

V. Hakuta (1986: Cap. 4).

34

L6rscher (1991).

35

Gumperz (1992).

177

176
'
1

..i

9.3

9.

LA mediacin

EL ESTADIO COGNITIVO

el caso del cmic, las pelculas, o las letras de canciones. En estos casos el TT suele reproducir
las seales no lingsticas del TO, y los mediadores tienen que formular el TT de acuerdo con

esos condicionantes36 (v. 13.3.).


Por otro lado, cuantos ms conocimientos tienen los mediadores sobre la comunidad lingstica original y su cultura y ms experiencia tienen sobre el tipo de texto en cuestin,
tanto ms factible resulta comenzar a traducir sin leer el TO completamente, porque
ese conocimiento se puede evocar en lugar de derivarlo del texto. Por ejemplo, si antes
de traducir sabemos que el TO es un expediente acadmico podemos evocar la estructura de los expedientes que conocemos para facilitar la comprensin del que hemos de
traducir.
si han traducido muchos documentos similares, los mediadores pueden contar ya con
equivalencias almacenadas entre segmentos de la L1 que aparecen en el TO y otros de
la L2, ya convencionales, ya propias. Por ejemplo, en el caso de traducir un expediente
acadmico se puede haber memorizado la conversin de las notas a porcentajes, por lo
que no es necesario computarlas de nuevo.
En la interpretacin simultnea, este mismo fenmeno, sumado a la pobreza retrica de
tantos oradores, permite a veces completar un enunciado en la L2 antes de que se haya terminado en la L 1.
La estructura de expectativa previa a la lectura dirige el procesamiento de arriba abajo del
TO durante la misma, mientras el procesamiento de abajo arriba va modificndola. Conforme avanza la lectura del TO, esa estructura de expectativa se transforma en la interpretacin del TO. La interpretacin del TO es la unidad de traducci6n, lo que se traduce y que constituye en todo momento el fondo de la actividad mental.
Antes de comenzar a traducir o al principio de la redaccin, tambin es necesario construir una estructura de expectativa que anticipe el TT completo37 Esa estructura est formada
por los conocimientos y supuestos de los mediadores sobre la meta ptima a alcanzar y por lo
que quieren evitar en su tarea de mediacin38 La construccin de esta estructura de expectativa viene orientada por el iniciado.r, la funcin que se desea ejerza el TT, los destinatarios que
se plantean, el propio entendimiento del TO, etc. Por ejemplo, si antes de traducir el expediente sabemos que el cliente es quien ha cursado esos estudios y que necesita la traduccin
para pedir una beca, podemos dar ms importancia a las notas que a la parte legalista; si

36
37

311

Mayoral, Kelly y Gallardo (1988).


Comprese con la mapping t/ieory de James Holmes en Van den Broeck (1988: 96).
Lfscher (1991: 270).

178

el expediente se va a usar para una convalidacin de estudios en otro pas, entonces la parte legalista puede parecer ms importante que las notas, etc.
Lo habitual es que la estructura de expectativa del TT se construya a la par que Ia interpretacin del TO, con la diferencia de que la estructura mental del texto en Ia lengua de quien
media se construye de un modo mucho ms intuitivo e inconsciente. Por ejemplo, si traducimos un artculo, digamos, de psicologa al espaol, ponemos ms esfuerzo en la interpretacin del original que en la idea general del TT que vamos a redactar, porque las operaciones
en nuestra lengua, siendo ms habituales, estn ms automatizadas.
Con la unidad de traduccin y la estructura de expectativa del TT en mente, quien media
comienza a releer el TO dividindolo en segmentos textuales que se pueden procesar a la vez:
son las unidades de procesamiento, interpretaciones de segmentos textuales que normalmente no
exceden la oracin, dadas las limitaciones de la mente humana para el procesamiento simultneo de informacin39 Es decir, con una idea general del significado del original y un plan de
lo que queremos hacer con l, volvemos a leer el texto ya delante del ordenador para ir anotando las traducciones de cada segmento que aislamos.
En esta segunda lectura es frecuente que se produzcan ajustes en la unidad de traduccin y
en la estructura de expectativa del TT, por la accin del procesamiento abajo arriba, que lleva
a quien media a contrastar
la unidad de procesamiento con la unidad de traduccin,
la unidad de procesamiento con el o los segmentos de la L2 que se plantea como soluciones preliminares,
los segmentos de la L2 con la estructura de expectativa del TT,
la unidad de traduccin con la estructura de expectativa del TT4.
Por ejemplo, podemos darnos cuenta de que habamos interpretado mal un prrafo y cjue
la nueva interpretacin cambia el sentido general del TO.
El principio rector del proceso de mediacin es la imitacin. Como quiera que lenguas y
culturas no coinciden, cada unidad de procesamiento se plantea como un problema que hay
que resolver. La meta a conseguir es la formulacin de un segmento en la L2 cuya interpretacin sea equivalente a la unidad de procesamiento en cuestin desde la unidad de traduccin
del TO y la estructura de expectativa del TT. Esto es, los mediadores se plantean hiptesis personales de correspondencia, dependientes de su interpretacin concreta del TO y de su plan de
redaccin del TT. Por ejemplo, run no es lo mismo que presentar su candidatura, pero si entendemos que, como en 14, se trata de un comentario poltico y si nuestra intencin no es hacer
un chiste, podemos postular esa equivalencia.
39
40

Muoz (1993).
Esta descripcin coincide con el modelo de looping propuesto por Nord (1991).

179

9.3

9.

EL ESTADIO COGNITIVO

14)

a. She's going to run far the presidency.


b. (Ella) va a presentar su candidatura a la presidencia.

Para resolver los problemas que plantean las unidades de procesamiento, los mediadores
hacen uso de una serie de estrategias mentales ordenadas de menor a mayor grado de complejidad en el procesamiento. El uso de estas estrategias est regulado por el principio psicolingstico minimax41 : mantener la carga cognitiva de procesamiento tan baja como sea posible.
La primera de estas estrategias es localizar un segmento del TT que convencionalmente equivale a la unidad de procesamiento de que se trata. Es decir, lo primero es ver si hay una traduccin hecha, tipo rase una vez/Once upon a time.
Si esta estrategia no funciona, los mediadores recurren a la formulacin propia de un segmento en la L2. Cuando los mediadores no pueden codificar una unidad de procesamiento
de modo similar a la L1 en la L2 o cuando la cultura de la comunidad receptora no dispone de
un concepto particular dado, los mediadores se tienen que plantear la relevancia de esa unidad
de procesamiento dentro de la unidad de traduccin y en relacin con la estructura de expectativa del TT. Si deciden que no es importante, pueden no preocuparse por mejorarla e incluso suprimirla. Si deciden que lo es, suelen intentar codificar toda la informacin relevante
en estructuras simblicas de la L2 que se apartan ms del segmento textual de la L1. As mantienen el principio de cooperacin (v. 8.3.2.).
La redaccin del TT est constreida por el hecho de que las decisiones de los mediadores son verificables. Es decir, cada decisin tiene que estar respaldada por un razonamiento
convincente que la justifique, porque cada lectura es distinta de las dems y cualquier persona bilinge puede plantear despus la propiedad de la mediacin en una parte o en el texto

La mediaci6n

se utiliza normalmente en intercambios comunicativos interactivos. Los oradores originales y los mediadores pueden adaptar su enunciacin segn las reacciones de los
oyentes. En la interpretacin consecutiva, sobre todo la de enlace, los mediadores son
pieza clave en la negociacin del significado entre ambas partes, porque reinterpretan
cada intervencin.
est condicionada por el factor tiempo. La interpretacin tiende a reducirse a construir
un TT de donde derivar la interpretacin ms inmediata del TO. La transcripcin de
la interpretacin de un discurso, comparada con la traduccin del texto, es muy inferior. Pero la interpretacin hace uso de todos los recursos comunicativos de la lengua
oral, que compensan estas deficiencias.

completo.
El proceso se repite hasta finalizar la redaccin preliminar del TT, que luego se suele someter a revisin. Esta revisin puede hacerse con el TO en mente o considerando exclusivamente
el TT. En el primer caso, se trata de corregir o refinar algunos aspectos de la mediacin. En el
segundo, de mejorar la calidad del TT como producto independiente.

9.3.2.2. La interpretacin
La interpretacin se distingue de la traduccin porque:
la construccin del contexto no es una hiptesis derivada del conocimiento almacenado del intrprete, sino una abstraccin de los elementos contextuales relevantes partiendo de la situacin en que se da el intercambio comunicativo. Es decir, si los traductores se plantean un lector ideal, los intrpretes no pueden, porque a los oyentes los
tienen delante.
41

Krings (1986: 507 y siguientes).

180

181

9.3

9,

EL ESTADIO

9 .4.

Ampliaci6n bibliogr4fica

COGNITIVO

EJERCICIOS

A Da ejemplos de 1), conceptos en los que el modelo tradicional no explica la inclusin de algunos miembros que s tienen cabida en una estructuracin prototpica;
2) conceptos de nivel bsico; 3) conceptos que son similares entre distintas lenguas y otros que no Jo son.

B Elige una oracin de un libro que acabas de leer y te gusta mucho, y explica el significado completo (es decir, todo Jo que te evoca) de una de las palabras que te hayan llamado particularmente la atencin.

C En grupo. Ofrece a tus compaeros la palabra que has elegido en B sin darles nin-

9 .5. AMPLIACIN

BIBLIOGRFRICA

ALTMANN, Gerry T.M. 1989. Parsing and lnterpretation: an lntroduction. Language and
Cognitive Processes 4 (3/4) SI. Pgs. 1-19.

Repasa temas relativos al procesamiento y a la interpretacin, como la ambigedad de la estructura superficial, estrategias de procesamiento, informacin temtica y referencial durante el proceso, anfora, etc.
BEAUGRANDE, Robert de. 1988. Text and Process in Translation. En: ARNZ, Reine,, ed.
Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms.

Presenta el proceso de traduccin como control y analiza el proceso de construccin del


significado de las palabras, que consta de una fase de activacin del sentido, otra de seleccin y una tercera de elaboracin.

guna explicacin. Cada miembro del grupo escribe una oracin con esa palabra y
luego explica su significado por escrito. A continuacin, compara los resultados
de By C.

BELL, A/Jan. 1984. Language Style as Audience Design. Lang. Soc., 13. Pgs. 145-204.

D Busca un manual de instrucciones de un electrodomstico y analiza todo lo que

Define el estilo como la respuesta del hablante ante sus oyentes, aunque los hablantes tambin pueden usar el estilo para redefinir la situacin comunicativa.

hay que saber para entenderlo.

E En grupo. Cada miembro del grupo elige una noticia breve de actualidad de la
prensa escrita e informa del tema a los dems sin permitirles acceder al texto. Los
dems comentan sus expectativas incluyendo detalles sobre el vocabulario y la estructura del texto. Despus, quien informa lee el titular. Los dems deben comentar
si lo que han escuchado transforma sus expectativas y por qu. El proceso se repite
hasta llegar al final del texto.

F Intenta analizar con detenimiento el proceso que sigues para traducir un texto. Usa
tus notas, el original y tu traduccin.

G Escoge un original que disponga de traduccin y compralos. Concntrate en los


puntos de divergencia e intenta reconstruir los razonamientos del mediador.

H Escoge un original que est traducido y haz tu propia traduccin sin mirar la ya
impresa. Compara las dos traducciones e intenta averiguar las razones de las divergencias entre ambos TI.
Colabora con una persona nativa de otra lengua. Traduce un texto en la lengua de
esa persona a la tuya. Esa persona debe traducir un texto en tu lengua a la suya.
Despus cada uno revisa la del otro y se comentan los problemas.

182

9.5

BROWN, Roger. 1986. Social Psychology. The Second Edition. New York: The Free
Press.

El segundo capftulo analiza la relacin lenguaje-pensamiento desde una perspectiva cognitiva.


Duso1s, Daniel e. 1991. Catgorisation et cognition "1 O ans apres": une valuation
des concepts de Rosch. En: Duso1s, Daniele, ed. Smantique et cognition. Catgories, prototypes, typicalit. Paris: ditions du Centre National de la Recherche
Scientifique.

Resume los avances de Rosch, critica algunos puntos y seala algunos aspectos que necesitan ms investigacin.
DURANTI, Alessandro. 1986. The Audience as Co-Author: An Jntroduction. Text, 6/3.
Pgs. 239-247.

Comenta la influencia de los destinatarios en la planificacin y desarrollo de los textos.


FILLMORE, Charles. 1977. Scenes-and-Frames Semantics. En: Zampolli, A., ed. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: New Holland. Pgs. 55-81.

Reformula su propuesta anterior sobre frames, incorporando el concepto de prototipo y estructuras visuales tipo script, que llama scenes.

183
i

1;

9.

Ampliad6n bibliogrfica 9.5

EL ESTADIO COGNITIVO

VANNEREM, Mia, y Mary SNELL-HORNBY. 1986. Die Szene hinter dem Text: "Scenesand-frames semantics" in der bersetzung. En: SNELL-HORNBY, Mary, ed. bersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tbingen: Francke.

G1vN, Talmy. 1989. Mind, Code and Context. Essays in Pragmatics. Hillsdale (NJ):
Erlbaum.
Trata de estructuras mentales, historia del concepto de contexto en la filosoffa, categoras y
prototipos, el carcter icnico de la gramtica, el contfnuo de las modalidades proposicionales, la referencia, la anfora y las formas de procesamiento. Brillante.

Extienden la teorla de Fil/more (1977) a la mediacin.


VERMEER, Hans J. 1990. Texttheorie und Translatorisches Handeln. Target, 2/2. Pgs.

HOLLAND, Dorothy, y Naomi QutNN. 1987. Culture and Cognition. En: HOLLAND, Dorothy, y Naomi QUINN, eds. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge:

219-242.
Integra la teor/a de scenes-and-frames semantics de Fil/more (1977) en la teora de la accin
translaticia de Holz-Mii.nttii.ri (1984).

University Press.
Resume la evolucin del pensamiento sobre los modelos mentales culturales en la antropo-

loga, la inteligencia artificial y la linglstica. Mucha y buena bibliografla.


HUTTON, Christopher. 1990. Meaning and the Principie of Linearity. Language &

Communication, 10/3. Pgs. 169-183.


Rebate con xito el principio de lineariedad del significado y propone un replanteamiento

de la segmentacin del habla en linglstica.


LAKOFF, George, y Mark )OHNSON. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University
Press.
Pensar y razonar son actividades metafricas porque las estructuras del sistema conceptual
se basan en la metfora y la metonimia. Presenta el experiencialismo.

LANGACKER, Ronald W. 1987-91. Foundations of Cognitive Grammar. 2 vals. Vol. 1:


Theoretical Prerequisites. Vol. 2: Oescriptive Application. Stanford: University
Press.
Formulacin de la gramtica con el significado como eje central y considerando su relacin
con los mecanismos mentales generales. Un nuevo modo de entender y hacer lingstica.

MtLLER, George A., y Walter G. CHARLES. 1991. Contextual Correlates of Semantic Similarity. Language and Cognitive Processes, 6/1 :1-28.
Experimento sobre la relacin entre similaridad de significado y de contexto. Resultados: en
palabras de la misma categora sintctica y semntica, cuanto ms sustituibles en un contexto, tanto ms similares se juzgan sus significados.

TABAKOWSKA, Elzbieta. 1993. Cognitive Linguistics and the Poetics of translation. Tbingen: Narr.
Una introduccin excelente a la aplicacin de la lingstica cognitiva a la traduccin, con
una buena introduccin histrica. Inexplicablemente, intenta mantener el concepto de
equivalencia.

185

184

J.

TERCERA PARTE

ASPECTOS DE LA CODIFICACION
DEL SIGNIFICADO EN LA LENGUA
Cada nivel de anlisis lng{sti'co corresponde a un modo de codificar el significado. Los lectores se habrn familiarizado ya con muchos de estos niveles, como la fonologa, la fontica, la moifologla y la sintaxis. Esta parte del manual presenta algunos aspectos de la codificacin del significado que no se tratan con
tanta frecuencia en los estudios secundarios o introductorios a la lingstica. El criterio para elegir los que
se presentan ha sido el de su importancia para la comunicacin en general y la mediacin en particular,
aunque la lista de aspectos interesantes es muy larga y poda haberse ampliado o haberse escogido otros temas.
El tema 1Oaborda los problemas de traduccin de una serie de elementos lxicos especiales, como los
decticos y las onomatopeyas. El tema 11 se dedica a estudiar la construccin metqfrica del lenguaje. El
tema 12 se centra en aspectos sintcticos, como la perspectiva funcional de la oracin y las presuposiciones.
El tema 13 presenta los rudimentos para el anlisis textual. El tema 14 introduce el anlisis de la conversacin, por su relevancia tanto en la comunicacin oral como en la escrita, y las bases de las dos escuelas
clsicas sobre la cortes(a.

187

10
,

EL LEXICO EXTRAMUROS

Si le pedimos a alguien un ejemplo de palabra, lo ms normal es que nos responda con


ejemplos com~ casa, comer, blanco o rpido. Mucho ms raro es que nos ofrezcan palabras como
yo (decticos), Prez (nombres propios), Coca-Cola (marcas), zapear (prstamos), aoristo (trminos tcnicos), bqfia (argot), cojones (palabras tab), bah (interjecciones y onomatopeyas) o entre
Pinto y Valdemoro (formas pluriverbales). Por diversos motivos, estos ejemplos no suelen considerarse los mejores representantes de [PALABRA]. Sin embargo apenas existe comunicacin
en que uno u otro tipo de estas palabras no aparezca.
Estas clases de palabras tienen dos rasgos comunes. El primero es que dentro de la categora [PALABRA] sus miembros ocupan un lugar marginal (v. 9.1.1). El segundo, que aunque la
mayora de estas clases cuenta con diccionarios especializados, o quizs precisamente por ello,
su inclusin en los diccionarios generales es irregular. Cuando se incluyen, la informacin no
es tan til, completa o fidedigna como en otros tipos de palabras, como verbos o adverbios.
Por esta razn se engloban aqu en lo que podemos denominar el lxico extramuros 1, esto es, el
conjunto de unidades lxicas cuyas caractersticas especiales no estn bien reflejadas en los
diccionarios generales.

1 El lxico extramuros debiera incluir tambin las siglas, las abreviaturas y, quizs, las extensiones metafricas. Los
dos primeros no se incluyen en este tema porque los problemas que plantean, o bien son ortotipogrficos, o bien se
derivan del nombre que abrevian. A las extensiones metafricas, dada su importancia y su carcter no estrictamente
lxico, se dedica el prximo tema.

189

IO.

Los defcticos

EL LXICO EXTRAMUROS

10.1. Los DECTICOS


Muchos enunciados2 contienen referencias implcitas a quien los emite (1), a quien los re-

5)

a.
b.

Ella dnde est?


Oiga dnde est?

6)

a.
b.

La verdad es que t no te lo crees.


La verdad es que Susan no te lo crees.

cibe (2), al tiempo (3) y al lugar (4) en que se enuncian.


1) Anjouli puede que vaya, pero yo no.
2) Ken est deseando verte.

3) A qu estamos

hoy?

4) Qued con Song por

aqu pero no ha aparecido.

Estas oraciones no se pueden analizar en trminos de verdad (v. 7.1.1.1) si no se conocen las entidades a que hacen referencia yo, te, hoy y aqu. Estas palabras son decticos, y codifican o gramaticalizan elementos del contexto extralingstico o situacin comunicativa en que
se emiten los enunciados en que aparecen. No se trata de unas entidades concretas del mundo
exterior, sino de aqullas a las que quien habla hace referencia. Si una amiga nos llama del extranjero a nuestro lugar de trabajo y nos pregunta Qu tal por ah? y no sabemos a qu se refiere con ah, podramos responder hablando sobre el pas, la ciudad, el lugar de trabajo o
nuestro hogar. Los decticos ms notorios son los de persona, de lugar y de tiempo, normalmente pronombres y adverbios, aunque se pueden encontrar rasgos decticos codificados en
el significado de algunas palabras, como en los tiempos verbales.
El conjunto de elementos decticos incluidos en un texto contribuye a formar un anclaje
dectico, esto es, un conjunto de referencias a la situacin extralingstica en que se emite el
enunciado y que son funcionales para derivar su interpretacin. Como la situacin comunicativa en que se da el TT es distinta de la del TO, los mediadores a menudo adaptan las expre-

En la interpretacin simultnea y consecutiva3 y al traducir, se asume la ficcin de que las


voces de los mediadores sustituyen a las de quienes emiten el TO. Por esta razn las referencias
a la persona que emite el enunciado se mantienen invariables (7). La segunda persona plantea
ms problemas, porque los destinatarios del TT son siempre distintos de los del TO. En general la norma es la de mantener las referencias tal cual (8). Raras veces parece conveniente hacer explcitos los destinatarios originales, como en algunas traducciones catlicas de la Biblia,
donde, por ejemplo, las cartas de los apstoles vienen precedidas de una introduccin en
la que se explica en notas quines son los destinatarios e incluso se detalla la lista de remitentes.
7)

a. Je erais aussi que je suis issu de la nuit des temps.


b. Tambin creo que surg de la noche de los tiempos.

(MICHEL TOURNIER, El rey de /os alisios. Trad. de Encarna Castejn)


8)

a.

Me diste una canasta de manzanas


tan dulces como tu dulce mirada
que al morder comenzaron a quejarse

por los sacos que ha cargado tu espalda [ ... ]

b. You gave me a basquet of apples


sweet as the sweetness of your gaze
as/ bit them, they begun to complain
about the sacks your back has handled, [... ]

siones decticas a la nueva situacin.

(FRANCISCO

X. ALARCN, De amor oscuro. Trad. de Francisco Aragn)

10.1.1. LA DEIXIS PERSONAL


En espaol los pronombres distinguen tan slo nmero singular y plural, y dos gneros en
la tercera persona del singular y en todas las del plural. Hay lenguas que distinguen nmero
dual o gnero neutro, otras tienen pronombres que incluyen o excluyen a quien recibe el
enunciado, aun otras marcan el gnero del hablante, etc. En general los pronombres de tercera
persona pueden sustituir a un nombre (5), pero los de primera y segunda persona son en realidad decticos y no sustituyen a ningn nombre (6). La primera persona identifica a quien habla, y la segunda, a la persona o personas a quienes va destinado el enunciado.
2

Los pronombres de tercera persona suelen ser anafricos, es decir, referirse a otra palabra
del mismo u otro enunciado (v. 13.1.1), pero tambin se pueden usar como decticos. Por
ejemplo, podemos gritar 9 en una cabalgata sin haber dicho nada ms. En este caso, los se refiere a los integrantes del cortejo.
9) Mfra/os, ya vienen!

Se ha dicho que en ingls, que obligatoriamente tiene que incluir los pronombres sujeto en toda oracin, los dec-

ticos aparecen en el 90% de las oraciones declarativas. V. Bar-Hillel (1954).

190

Harris (1990).

191

10.1

10,

EL LXICO EXTRAMUROS

Los decticos

10.1.2. LA DEIXIS ESPACIAL

10.1.3. LA DEIXIS TEMPORAL

La deixis espacial consiste en la referencia a lugares. La situacin espacial de las entidades


se puede expresar en trminos absolutos (10a), en trminos relativos a una segunda entidad
(10b), o con un dectico (10c).

Los decticos temporales interactan con la expresin del tiempo en unidades de medida, como hora, da, mes, etc., y con expresiones absolutas que establecen un orden cronolgico, como el Siglo de Oro, 1984, etc. Algunas expresiones decticas son relativas al momento
de enunciacin, lo que se hace evidente al parafrasearlas en estilo indirecto.

1O) a. Castelln est en el meridiano cero.


b. Castelln est en el meridiano de Greenwich.
c. Castelln est al oeste (de aquO.

Los decticos espaciales organizan las entidades en su relacin de proximidad o lejana respecto del hablante y otros participantes. El espaol y el turco tienen una divisin tripartita, en
la que se cuenta la proximidad a quien habla (este, bu) a quien escucha (ese, ~' u) o la lejana a
ambos participantes (aquel, o). El ingls dispone de herelthis y therelthat, que distinguen las entidades al alcance de quien habla de las alejadas. Algunas lenguas distinguen las entidades prximas a la audiencia y aun otras, como el dyirbal, tienen un sistema tridimensional que distingue entre quien est arriba, al mismo nivel o por debajo de quien habla4
Adems de los demostrativos hay muchas palabras, como detrs, encima, enfrente, etc., que
organizan el espacio respecto de quien habla, aunque pueden tener tambin un significado
absoluto. Por ejemplo, imaginemos que una persona est en la terraza de un caf frente a la
parte trasera de una iglesia. Un viandante le pregunta por un buzn, a lo que sta responde
con 11. Segn este enunciado el buzn puede encontrarse entre la iglesia y el caf, o bien al
otro lado del edificio, junto al prtico.

12) a. Vendr dentro de una semana.


b. Dijo que vendra la semana que viene.
c. Dijo que vendra esta semana.
d. Dijo que vendra a la semana siguiente.
13) a. Ayer fui a ver La Fura deis Baus.
b. Dice que ayer fue a ver La Fura deis Baus.
c. Dijo que el da anterior haba ido a ver La Fura deis Baus.
14) a. El prximo jueves es fiesta.
b. Dijo que el prximo jueves es fiesta.
c. Dijo que este jueves es fiesta.
d. Dijo que el jueves siguiente era fiesta.
15) En su carta del 14 de los corrientes...

Otros decticos temporales, como ahora, entonces, etc., pueden depender del momento de
la enunciacin (16) pero tambin funcionar con independencia. En el segundo caso.requieren que quien recibe el enunciado sepa a qu se refiere quien lo enuncia (17).

11) Justo delante de la iglesia hay uno.

El significado de muchos elementos lxicos, como ir y venir, incluye referencias decticas


espaciales. Venir implica la aproximacin al lugar de quien habla, mientras que ir implica alejarse o desplazarse de un lugar lejano a otro no ms prximo del lugar de quien habla. En alemn este significado se codifica en partculas que expresan la aproximacin (hin) o alejamiento (her) del lugar de quien habla. Estas partculas se pueden combinar con verbos y con
otras partculas, como ein (hacia adentro) y aus (hacia afuera), permitiendo mltiples combinaciones. Por ejemplo, entrar puede expresarse como hineingehen o hereingehen, y salir, con hi-

nausgehen y herausgehen.

16) Mira, Dorothy es la que se levanta ahora y Anne es esa que ahora se est tocando el
pelo.
17) a. Ahora las pelculas ya no son mudas.
b. Ahora Roberto ya no vive en Granada.
c. Ahora ya no hay dinosaurios en Iberia.

En la comunicacin oral el tiempo de enunciacin suele coincidir con el de recepcin,


pero en la escrita no es as, por lo que pueden ser necesarias mayores adaptaciones. Las expresiones decticas temporales son las que suelen adaptarse con mayor frecuencia, para acomo_darlas al momento de recepcin del TT.

Dixon (1972: 262 y siguientes).

192

193

IO.I

10.

Los nombres propios

EL LXICO EXTRAMUROS

guin). El orden en espaol es siempre nombre y apellidos; en las lenguas de China es apellido-nombre, como en Mao Ze-Dong. En ingls slo se utiliza el apellido paterno y muchas
mujeres al casarse siguen adoptando el de sus maridos. Para compensar la posible indeterminacin, en ingls los nombres compuestos son ms comunes que en Espaa, donde es opcional. En ruso se utiliza tambin el apellido paterno, pero entre el nombre propio y el apellido
se aade el nombre del padre (por ejemplo, Ivn) con la terminacin { ovich} para varones
(Jvnovich) y {ovna} para mujeres (Ivanovna). Los morfemas que significan 'descendiente de'
son muy comunes; en espaol se indica con {ez, iz, oz}; en dans con {sen}; {Me, Mac} aparece en apellidos escoceses e irlandeses; en griego se forma con {poulos} y en rabe con {ben}.
Todas estas diferencias originan complejas normas de alfabetizacin: los nombres espaoles se
alfabetizan por el primer apellido, seguido del segundo y separado por una coma del nombre.
En las lenguas escandinavas, en portugus y en ruso se alfabetiza por el segundo apellido5
Los nombres de personajes histricos, reales o de ficcin, suelen tener exnimos, especialmente cuando se trata de antes del siglo XX; por ejemplo, el exnimo espaol de Ramon
Llull es Raimundo Lulio. Muchas veces el exnime de un nombre de persona no consiste ms
que en la adaptacin fontica del nombre, como en Martn Lutero, u ortogrfica, como en Tarzn, pero en algunos casos el nombre es totalmente distinto. Por ejemplo, el to del pato Donald se llama Uncle Scrooge en ingls, Onkel Dagobert en alemn y to Gilito en espaol. A veces
el exnimo no coincide con el nombre correspondiente en la otra lengua. Por ejemplo, al
nombre espaol Isabel corresponde el ingls Elisabeth, pero el exnimo de Isabel I de Castilla es

10.2. Los NOMBRES PROPIOS


Los nombres pueden ser de persona (Gonzalo), de lugar (Tnger), de entidades geogrficas
(Mediterrneo, Sierra Nevada) y polticas (Andorra, Asturias), de objetos relevantes histrica o
socialmente (Big Ben, la Casa Rosada), de eventos (Festival de Msica y Danza), de instituciones
(Ministerio de Asuntos Exteriores), marcas (IBM) y obras de arte, ya sean literarias (En salvaje
compaa), pictricas (El caballero de la mano en el pecho), musicales (Magnificat), etc.
Los nombres propios tienen en comn que no significan nada, sino que se usan para designar a una entidad nica. Por este motivo no se pueden traducir, aunque a menudo una entidad se llama de distintas maneras en varias lenguas. Por ejemplo, la ciudad alemana de Aachen se llama Aquisgrn en espaol y Aix-la-Chapelle en francs. Aquisgrn y Aix-la-Chapelle
son exnimos de Aachen. Un exnimo no es la traduccin del nombre original, sino el modo
de nombrar un entidad en una lengua distinta de la original. En la mediacin lingstica es
necesario sustituir los nombres originales por sus correspondientes exnimos, aunque no
siempre los hay.
La tendencia actual es la de mantener el nombre propio original, aunque cuando se trata
de lenguas que usan otros sistemas de escritura es necesario transcribirlos o transliterarlos. La
transliteracin y la transcripcin no estn exentas de problemas. Primero, porque para muchas
lenguas hay ms de un sistema de transliteracin, como los de la ISO, la ASA/BSI y los de algunos autores de renombre, como Calonge {para el ruso) Kanchev {para el blgaro), etc.
Segundo, porque es comn encontrar textos en una lengua que adoptan los exnimos de
otra. Por ejemplo,Jrkov aparece en textos en espaol como Charkov, Harkov, Iarjov, Iarkov y
Kharkov. Tercero, porque a menudo la acuacin del exnimo a adoptar corresponde al propio pas del nombre origin'al y muchos acuan exnimos basados en la fontica inglesa, como
es el caso del sistema pinyin para transcribir las lenguas sino-tibetanas de China, por el que Pekn se escribe Beijing.

Isabella.
A todo lo anterior hay que aadir los epnimos, los nombres propios que pasan a designar
lugares, invenciones, descubrimientos y dems, como Amrica, Berkeley, champn, Colombia,
coac, Washington, guillotina, jerez, vatio, ohmio, aporto, etc.

10.2.2. Los NOMBRES DE LUGAR


Los nombres de lugar, especialmente ciudades y estados, suelen conllevar una carga honorfica y/ o poltica, por lo que a veces se cambian por ley. Por ejemplo, San Petersbu,;go se llam
as desde su fundacin en 1703 hasta 1914, en que pas a llamarse Petrogrado; en 1924 el nombre cambi a Leningrado y desde 1991 ha recuperado el nombre original. Alto Volta pas a llamarse Burkina Faso en 1985. Villanueva de Castelln (Valencia) se llama Castell de la Ribera

10.2.1. Los NOMBRES DE PERSONA


Las costumbres relacionadas con los nombres varan. En ingls John David Wright es John;
en alemn Peter Alexander Kohl es Alexander. Los diminutivos se aplican al nombre, como en
espaol {Juan Jos - juanito), o al apellido, como en alemn (Peter Thomas - Tommy). Hay
nombres que son femeninos en un pas, como Guadalupe o Rosario en Espaa, que tambin
son masculinos en otros (Mxico e Italia, respectivamente) y viceversa (Sergia, en italiano).
Algunos nombres son tabes en una lengua y no en otra:jess es corriente en espaol y Cn'sto
en griego, pero el ingls no acepta ninguno de los dos.
No todas las culturas utilizan los mismos sistemas patronmicos. En espaol el sistema se
compone de nombre ms dos apellidos: el primero paterno y el segundo materno (los apellidos se pueden doblar, recogiendo an1bos apellidos del padre o de la madre, separados por un

desde 1994.
Como en los nombres personales, los exnimos de nombres de lugar se refieren a la entidad y no a una palabra en otra lengua. A nombres originales idnticos pueden. corresponder
exnimos distintos. Por ejemplo, Crdoba en ingls es Cordova para la ciudad espaola y Cor-

Para una explicacin de la alfabetizacin, v. Martnez de Sousa (1987).

195

194

10.2

ro.

EL LXICO EXTRAMUROS

doba para la provincia argentina. En francs Santiago es Saint:facques (de Compostelle) para la
ciudad gallega y Santiago para la chilena y la cubana. Cuanto ms antiguo el lugar y ms relevante en la comunidad internacional en un momento de la historia, tanto ms probable es
que cuente con un exnimo. Veamos algunos ejemplos:
ALEMN

ESPAOL

FRANCS

INGLS

ITALIANO

Antwerpen
Den Haag
Genua
Genf
Sardinien
Schottland

Amberes
La Haya
Gnova
Ginebra
Cerdea
Escocia

Anvers
La Haye
Gnes
Geneve
Sardaigne
cosse

Antwerp
The Hague
Genoa
Geneva
Sardinia
Scotland

Anversa
L'Aia
Genova
Ginevra
Sardegna
Scozia

Cuando un nombre contiene palabras de uso genrico hay una mayor tendencia a crear un
exnimo, como en Ciudad El Cabo/Kapstadt/Le Cap/Cape Town; Costa de Mmjil/Cote
d'Ivoire/Ivory Coast. Los exnimos pueden partir de la denominacin antigua del lugar (en latin) o
partir del exnimo de otra lengua, por lo que muchas veces se parecen ms entre s que al original:
ORIGINAL

ALEMN

ESPAOL

FRANCS

INGLS

ITALIANO

Bharat
Cechy
Hells

lndien
BOmen
Griechenland

La India
Bohemia
Grecia

lnde
Boheme
Crece

India
Bohemia
Greece

India
Boemia
La Grecia

10.2.3.

INSTITUCIONES, CARGOS, EMPRESAS, MARCAS Y PRODUCTOS

Estos nombres se distinguen de los anteriores porque hay una entidad social que responde
legalmente por el nombre y que ostenta los derechos de uso. Los exnimos de instituciones
pblicas, especialmente las internacionales, suelen contar con una cierta tradicin y no siempre coinciden con lo que puede parecer la traduccin ms inmediata. Por ejemplo, el Tribunal
(Permanente de Arbitraje) de LA Haya en alemn es Stiindiger (Haager} Schiedshof, y no Gerichtshof.
La prensa y los mediadores son el origen de muchos exnimos de nuevas realidades y tratados,
como el North American Free Trade Agreement (NAFTA), que en espaol se conoce como el
Tratado de Libre Comercio (TLC).
Algunas instituciones tienen denominaciones idiosincrsicas que no se pueden mantener
en otra lengua, como Bundesrat (Senado Federal alemn). Esto ocurre tambin en los nombres de cargos pblicos. Por ejemplo, la Attorney General Janet Reno es la Ministra deJusticia estadounidense, y no la Fiscal General. En ingls President se asocia a repblica; los jefes de gobierno en las monarquas se llaman Prime Minister. Sin embargo en espaol se aprecia la
tendencia a calcar los nombres originales, como en Primer Ministro britnico, el Canciller alemn, o el Secretario de Estado estadounidense.
196

Los prstamos
Muchos nombres, como Ministerio de Asuntos Exteriores, Caf Gijn o Editorial Teide incluyen trminos genricos (ministerio, caf, editoria~. Estos trminos se escriben con mayscula
porque forman parte del nombre y no se suelen traducir, incluidos los trminos genricos de
las direcciones, como Strq/Je, Rambla, Boulevard y Terrace. En el caso de las empresas tampoco
se traduce la indicacin del tipo de sociedad econmica, como S.A., S.L., Ltd., GmbH., porque responden a definiciones legales que nunca son totalmente compatibles.
En las instituciones y productos privados, los responsables del nombre original acuan sus
propios exnimos o sancionan la propuesta de otros. En el mbito de la UE hay ms de cinco
millones de marcas registradas. Con tamao volumen no es facil encontrar un nombre que no
presente conflictos legales o lingsticos. Los problemas lingsticos pueden ser del tipo dellamar Burda a una revista para mujeres, Nova a u~ coche, o HIT-USA a una compaa de importacin de los EEUU.
Muchas marcas de productos innovadores o que domin;n el mercado pasan a designar genricamente el tipo de producto. se es el caso de Frigidaire (nevera), o Singer (mquina de coser).
En ingls es ms habitual y el proceso se extiende a derivaciones a partir de la marca, como en
to fedex o to xerox. A veces son las empresas las que hacen un esfuerzo consciente por instaurar
el nombre de un modelo como genrico. Por ejemplo, una compaa de ordenadores denomina a sus modelos porttiles Powerbook, que en ocasiones sustituye al genrico notebook.
Los exnimos de obras de arte, como los de otros productos (por ejemplo, espaol Nocilla,
alemn Nutella), tienden a dar preferencia a denominaciones que resulten atractivas a los nuevos receptores, por lo que pueden diferir mucho del original. El caso ms notorio es el de las
pelculas, como High Noon, que en espaol es Solo ante el peligro, Wuthering Heights (Cumbres
borrascosas) que en francs se llama Les Hauts-de-Hurlevent o Der Himmel ber Berln (El cielo sobre Berln), en ingls Wings ofDesire. Este fenmeno no es exclusivo del cine: Boquitas pintadas,
la novela de Manuel Puig, en ingls es Heartbreak Tango.

10.3. Los

PRSTAMOS

Los prstamos son palabras que primero se usaban slo en una lengua y que ms tarde se
usan (tambin) en otra u otras. Un prstamo se ha lexicalizado cuando forma parte ya del vocabulario normal de la comunidad, como el ingls cockroach (cucaracha), lo que normalmente
implica cambios fonolgicos, como en water (closed) ['bater], morfolgicos, como en bares (no
bars) y ortogrficos, como en ftbol. No existe una divisin clara entre lexicalizado y no lexicalizado: en espaol pub se pronuncia [pub, paf, pab] y club en plural se escribe clubs o clubes.
Un prstamo no significa necesariamente lo mismo que en la lengua original. El ingls de
California utiliza arroyo como opuesto a creek: el primero est seco, el segundo tiene caudal.
En espaol un mitin es una concentracin po1tica; en ingls, meeting es cualquier tipo de reunin.
197

10.3

10,

EL LXICO EXTRAMUROS

Los prstamos no son nada nuevo: el espaol contiene al menos 8.000 palabras del rabe
(v. 2.1.1.2). Muchos de estos arabismos a su vez, tienen su origen en otras lenguas, como
ajedrez (snscrito), azul, naranja (farsi), arroz (griego). La adopcin de un prstamo indica que
los hablantes de una lengua han sentido la necesidad nueva de nombrar algo que otra lengua
ya haba nombrado previamente, como formatear, o sencillamente que prefieren la palabra de
otra lengua, como skateboard.
No todas las lenguas se comportan igual respecto a los prstamos: las lenguas romances
adoptan hoy ms prstamos que las germnicas, pero de entre stas ltimas el ingls es la ms
abierta a palabras de otras lenguas. En espaol los prstamos proceden sobre todo del ingls, el
francs y el alemn; en ingls, del francs, el japons y el espaol.
No existen lenguas puras y sin embargo s tendencias puristas entre los hablantes y especialmente entre los encargados d~ poltica lingstica, quienes a veces consideran la adopcin
de prstamos un atentado contra la personalidad nacional. As, en Pars.es normal decir weekend, mientras que en Quebec, preocupado por su identidad, se dice fin de semaine. Mxico
es el nico pas hispanohablante que no dice tiza, a pesar de que la palabra previene del
nhuatl.
Los prstamos plantean diversos problemas a los mediadores. En primer lugar, la L1 puede
usar un prstamo de la L2, como el ingls guerrilla, o viceversa, como el espaol pat. En segundo lugar, el prstamo puede provenir de una tercera lengua, en cuyo caso la L2 puede disponer del mismo prstamo, como Glasnost, comn en las lenguas europeas, o no, como tramway, en francs tramway y en espaol tranv(a. En tercer lugar, no todos los dialectos de una
lengua se comportan igual, sobre todo con los calcos, como cowboy (vaquero). En espaol rascacielos (skyscraper) es general, pero on the rocks se traduce por en las rocas en Mxico y con hielo en
Espaa. Finalmente, muchas veces los mediadores se encuentran con una palabra para la que
no existe traduccin en la L2. El recurso habitual es el de adoptar la palabra de la L1 como
prstamo, pero este recurso slo se considera lcito cuando no existe un trmino adecuado en
la L2 ni una propuesta alternativa de los organismos normalizadores de la L2 que parece gozar
del favor general. En francs, por ejemplo, el prstamo software ha ido cediendo terreno ante
el normalizado logiciel.

10.4. EL ARGOT
El argot es un conjunto de variedades de lengua que no gozan de prestigio social, lo que
explica su definicin tradicional: ~erga de maleantes'. Se trata, sobre todo, de palabras que utilizan grupos marginales como delincuentes, jvenes y homosexuales, y algunas profesiones
artsticas para comunicarse. Hay, pues, varios argots, aunque son permeables entre s, por lo
que contienen palabras exclusivas y otras comunes a varios.
Es habitual confundir los coloquialismos con el argot, pero se trata de dos fenmenos
198

LAs palabras tab

distintos. Los coloquialismos son expresiones de marcado carcter informal, pero no son
marginales, sino de uso comn. La frontera entre argot y habla popular tambin es permeable. Palabras originarias del argot pueden pasar a formar parte de la lengua comn en sus
registros coloquiales, como en el caso del lunfardo. Algunas corrientes literarias, como la picaresca o el naturalismo, suelen servir de puente para muchos vocablos. En el caso del argot
juvenil, la renovacin generacional supone la introduccin en la lengua general de palabras
que esa generacin acu en su juventud. En Espaa se es el caso de cubata, guay, pasar de,

porro.
Por su condicin de marginalidad, de los argots se dice que cambian de generacin en
generacin y de ciudad en ciudad, cuando no de barrio en barrio. Comparando los diccionarios de argot espaol de la delincuencia existentes, llegamos a conclusiones distintas: hay
palabras que cambian de una generacin a la siguiente (los grises, los monos) y de lugar en lugar (la pasma, los picoletos); pero otras parecen extenderse a lo largo de los siglos, como afanar, procedente del latn, y chorar, procedente del snscrito. Hay trminos comunes a varias
lenguas, como gamba y mina, que vienen del italiano; gil, del francs, y bcifia, del cataln.
Dentro de una misma lengua el argot es capaz de recorrer grandes distancias: guita aparece
en Argentina, Colombia, Espaa y Mxico; cana, en estos pases y adems en Chile, Per y
losEEUU.
El argot presenta a los mediadores el problema de que apenas existen fuentes fiables y contrastadas. Cuando una palabra de argot pasa al conocimiento general, es precisamente porque
ha dejado de serlo. Por otro lado, los TT literarios normalmente aspiran a un pblico amplio
que puede no tener acceso a los trminos de argot de la L2 que los mediadores consideran
equivalentes a los del TO.

10.5.

LAS PALABRAS TAB

La palabras tab (del tahitiano tapu, 'prohibido') son aquellas que se considera impropio
utilizar en pblico o escribir por razones morales, polticas, o de buen gusto)). En general son
tab el argot, los vulgarismos referentes a partes del cuerpo y los insultos.
Hay palabras aisladas que son tab en una comunidad concreta. En Mxico la palabra madre es tab, por el lugar preeminente que ocupa la madre en la escala de valores de la cultura
del pas. Por esta razn, el trmino preferido en pblico es mam; la fiesta que en Espaa se
llama D/a de la madre es en Mxico D{a de las madres. En los EEUU las denominaciones de las
distintas razas y grupos tnicos son objeto de tabuizacin continua. Un hombre de raza negra
se ha llamadc boy, negro ['ni:grou], colored, black y hoy, A.frican American. Las etnias asiticas ya
no se pueden llamar Oriental sino Asian y los hispanos, tradicionalmente Spanish o Hispanic,
parecen preferir el trmino LAtinos. En Alemania apenas existen hoy varones que se llamen
Adolfy la combinacin SS est prescrita de las matrculas de los vehculos.
199

10.5

IO.

Las unidades pfuriverbales

EL LXICO EXTRAMUROS

incredulidad (ach was? !bah, quia), aprobacin o comprensin (ach solah.0, etc. En ingls hay
una interjeccin para expresar entusiasmo o satisfaccin (wow), pero en espaol la ms similar
est restringida a las variedades infantiles (yupi.0. Naturalmente una interjeccin no tiene que
traducirse necesariamente por otra, y muchos mediadores reflejan su significado de otro
modo, pero en algunos tipos de texto, como los cmics, son fundamentales, por lo que requieren un anlisis cuidadoso.

Los insultos tambin tienen particularidades nacionales. En Espaa la palabra joder es tab
pero en la Argentina es de uso normal, con un significado similar al de fastidiar en Espaa; en
Mxico el verbo chingar es muy productivo, mientras que en Espaa, como ocurre con pinche,
no se considera un insulto. Muchas palabras tab dan lugar a eufemismos, palabras que sustituyen a las tab. Ejemplos de eufemismos en espaol son caray/carajo (en Espaa), padre/madre
(en Mxico), mecachis en diez/me cago en Dios,jolln/joder y ostras/hostia. En ingls, gosh/God,
heck!hell, gee (whiz)l]esus. En francs, mince!merde, nom d'une pipe!nom de Dieu.
Las palabras tab de una lengua casi nunca tienen una traduccin inmediata y convencional en otra. Su significado estricto es normalmente poco relevante en el TO, porque su uso
pretende otorgar un valor emocional al enunciado en el que se integran. Los mediadores suelen sopesar las posibles opciones caso por caso.

10.6.

10.7.

LAS UNIDADES PLURIVERBALES

Las unidades pluriverbales son conjuntos de palabras cuyo significado no es el mismo que

el de la suma de sus componentes. Por esta razn se suelen escoger como unidad de procesamiento (v. 9.3.2.1) y se traducen en bloque. Las unidades pluriverbales pueden ser locudones,
frases proverbiales y refranes.

INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS

10.7.1. LAS LOCUCIONES

Las onomatopeyas son las representaciones lingsticas de sonidos de cualquier tipo basadas en la imitacin, como miau, gong,ja-ja, plaf, tol6n, toe-toe, etc. No son realmente icnicas
porque su representacin es distinta en lenguas diferentes. Los ladridos en espaol se representan guau-guau, en francs oua-oua y en ingls bow-wow.
Las onomatopeyas ms lexicalizadas pueden articularse y derivan sobre todo verbos, como
piar, cacarear, etc. Algunas palabras tienen cualidades onomatopyicas sin que exista una onomatopeya asociada a ellas, como tintinear y refunfuar.
Algunas expresiones relacionadas con reacciones humanas, como ay ante el dolor, se pueden considerar ndices, pero tambin en este caso las expresiones son convencionales: en japons la expresin es ata y en ruso okh. Las interjecciones y otras expresiones no lxicas,
como blah-blah, brrr, ejem, am-am, etc, tienen una funcin pragmtica en la comunicacin.
Casi todas las interjecciones sirven para expresar la reaccin del oyente, sin tomar la palabra, o
introducen el tono con que se ha de entender el enunciado que introducen o en que se integran. Normalmente tienen un significado, como ooooh (decepcin), uf(alivio), ay (dolor), o una
funcin concretos. En espaol eh se usa para pedir la palabra, ganar tiempo para pensar o introducir un tema controvertido; ah, para indicar aprobacin de la intervencin de quien habla o
que ya se ha comprendido; aj suele emitirse para indicar que se ha dado con lo que se buscaba
o que se cumplen las expectativas; oh, para indicar una ligera sorpresa o contrariedad, etc.
Las interjecciones son convencionales, pero, por su misma naturaleza de marcadores pragmticos, no estn totalmente lexicalizadas. En consecuencia su forma y su representacin grfica, cuando la hay, no son tan estables como las de otros tipos de palabras. Toda lengua dispone de un repertorio de interjecciones pero no slo las formas son distintas, sino que las
funciones difieren tambin. Por ejemplo, en alemn la interjeccin ach, que sola indica dolor
(ay) o introduce enunciados desiderativos, se puede combinar con otras palabras para mostrar

Una locucin es una combinacin estable de dos o ms trminos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario es compartido por los miembros de una comunidad.
Muchas locuciones se conocen como frases hechas, modismos, idioms, etc. Hay locuciones interjectivas como Ancha es Castilla! y Voto a bros!, pero en su mayora funcionan como:

CONJUNCIONES

PREPOSICIONES

PRONOMBRES

e SUSTANTIVOS

ADJETIVOS

PARTICIPIOS

e ADVERBIOS

a pesar de que, ahora bien, con tal (de) que...


a travs de, en torno a, por encima de ...
cada quisque, la que suscribe, un servidor. ..
arco iris, buque escuela, coche cama ...
de rompe y rasga, de pacotilla, duro de pelar. ..
hecho/a+ migas/polvo/un ceporro/una sopa ...
a deshora, a dos pasos, en efecto...

Muchas locuciones espaolas provienen del latn, como aposteriori; ad infinitum; modus vivendi;
requiescat in pace; sine qua non. Algunas proceden del ingls, como A esta empresa le falta know-how;
del francs, como Y ahora a cherchez la femme; o del italiano, como Yo me dedico a il do Icefar niente.
Las locuciones pueden estar tan fijas que vacilan en su morfologa: el plural de hijo (de)
puta puede ser hijos de puta o hijoputas. Algunas tienen ya dos formas, como de quita y pon/de
quitaipn y antes de ayer/anteayer. Muchas slo perviven en su forma fusionada, como arrancapinos, metomentodo, milhombres, nomeolvides, sabelotodo, tentempi.
Algunas locuciones se pueden traducir por una palabra o una locucin, mientras que para
otras no hay una traduccin convencional. En cualquier caso, las locuciones tambin pueden

200

201

l.

xo. 7

LAs unidades pluriverbales

ro. EL LXICO EXTRAMUROS

ser polismicas y es necesario precisar el significado concreto pertinente. Veamos algunos


ejemplos con sus traducciones de diccionario:

Muchas frases se adjudican a personajes clebres sin que haya constancia hlstrica de ello.
Por ejemplo, parece haber sido el Cardenal Cisneros quien cont a los reyes la ancdota del
llanto del rey de Granada y la respuesta de su madre: Llora como mujer lo que no has sabido defender como hombre. Lo importante, sin embargo, no es tanto su veracidad como la asociacin
convencional con Boabdil. De otras no se puede saber si ya eran de uso general antes de
verse impresas en una obra o en los labios de una persona famosa, como el Vsteme despado,
que tengo prisa, de Napolen Bonaparte. En cualquier caso, los hablantes suelen ignorar el
origen de la mayora de las frases proverbiales, por lo que no parece necesario separar aqullas con una fuente segura de las de origen incierto o desconocido. Las frases proverbiales de
origen incierto son ms internacionales que las otras y muchas uentan con traducciones
convencionales:

ESPAOL

ALEMN

FRANCS

INGLts

a pesar de (que)

trotz
ungeachtet
obwohl

bien que
malgr

in spite of
despite
although

a travs de

durch
quer
mit
vermitte/s

atravers

au travers de

across
over
through

cada quisque

jeder (jedes,
jede)

(tout un) chacun

(absolute/y) averyone
everybody

arco iris

Regengoben

arc-en-ciel

rainbow

ESPAOL

ALEMN

FRANCS

INGLS

de rompe y rasga

[?]

qui n'a pas froid aux


yeux

determined
reso/ute

Ms vale tarde que


nunca

Besser spiit als


nie

Mieux vaut tard


que jamais

Better late than


never

hecho/a migas

zerbrosselt
kaputtgegangen
hundemde

rduit en miettes
lessiv

smashed to pieces
exhausted

La unin hace la
fuerza

Einigkeit macht
stark

L'nion fait la
force

United we stand

zur Unzeit
ungelegen
plotzlich

aune heure indue


malapropos
a contretemps

atan
untimely/inconvenient
moment
atan unusual time
atan unreasonable hour

(Llamar) al pan,
pan y al vino, vino

Die Dinge beim


(rechten) Namen
nenen

Appeler un chat
un chat

To cal/ a spade a
spade

a deshora

intempestivement

10.7.2. LAS FRASES PROVERBIALES


Una frase proverbial es una referencia hlstrica o literaria compartida por los miembros de
la comunidad, que se usa para expresar un significado genrico. Muchas son de origen poltico, como Dejar todo atado y bien atado; Puedo prometer y prometo; Moi, j'accuse; Read my lips.
Son frases proverbiales hlstricas No se gan6 Zamora en una hora; Armar la de San Quintn; Santiago y deffa, Espaa!; Arde Roma; All.fue Troya;Je ne partirais que par la force des baionnettes, etc.
Frases proverbiales literarias son, por ejemplo, Las paredes oyen; Pelillos a la mar; ste no es mi

juan, que me lo han cambiado; Lo pasado, pasado; Cualquier tiempo pasado fue mejor; Manos blancas
no ofenden; To be or not to be, that's the question.
Muchas frases proverbiales perviven con ligeras variaciones, como Otro gallo me cantara
(cantara); Si te vi (he visto), no me acuerdo; Peor es (ms vale no) meneallo; Dame pan y dime (llmame) tonto. Algunas se han reducido a locucin, como Salga pez o salga rana, hoy normalmente slo Salir rana. Muchas de ellas se.han internacionalizado, como L'Etat c'est moi; Blood1
sweat and tears; Eppur, si muove.

202

A los mediadores no les interesa tanto averiguar el origen de la frase proverbial como inferir si quien redacta o enuncia el TO pretenda evocar la referencia histrica o slo repetir una
frase de uso comn. En el primer caso, es el momento de investigar, porque el contexto asociado originalmente a la frase proverbial, verdico o no, puede iluminar el significado de la
frase en un texto concreto.

10.7.3. Los REFRANES


Un refrn es una frase completa e independiente que, en sentido directo o alegrico, expresa un pensamiento con fines de ejemplo. Suele tener una forma elptica y sentenciosa. Son
refranes No por mucho madrugar amanece ms temprano; Al que madruga Dios le ayuda; A Dios ro-

203

10.7

IO.

EL LXICO EXTRMI.UROS

gando y con el mazo dando. La mayora de las lenguas cuentan con un acervo propio de refranes,
por lo que lo habitual es sustituir el refrn del TO por el ms prximo en la 12. Veamos algunos ejemplos:
ESPAOL

ALEMN

FRANCS

INGLS

A la fuerza,
ahorcan

Not Kennt kein


Gebot

La faim chasse le
/oupdu bois

[to have no choice


or alternative]

Dios los cra y


ellos se juntan

Gleich und gleich


gesellt sich gern

Qui se ressemble,
s'assemble

Birds of a feather,
without fire

Ms vale pjaro en

Besser einen
sperling in der
hand als eine taube
aufdem Dach

Un tiens vaut mieux


que deux tu /'auras

A bird in the hand


is woth two in the
bush

Aus den Augen, aus


demSinn

Loin des yeux, loin


ducoeur

Out of sight, out


ofmind

mano que ciento

volando
Ojos que no ven,
corazn que no
siente

LAs colocaciones

Adems de estas colocaciones hay otras en las que dos elementos que estn relacionados
semnticamente guardan un orden determinado que no se altera, como en repartir mamporros a
derecha (e) izquierda (y no a izquierda y derecha), mirar de arriba abajo (y no de abajo arriba, aun
cuando se usa en sentido figurado), etc. Algunas colocaciones siguen el mismo orden en muchas lenguas, como ms o menos I mehr oder weniger I plus ou moins / more or less, pero es habi-

tual que varen7 :

atado de pies y manos


jugar al ratn y al gato
vivo o muerto
a sangre y fuego
blanco y negro
de pies a cabeza

an Hiinden und Fssen gebunden


Katze und Maus spielen
mort ou vif
afeu et asang
black and white
from head to foot

Las correspondencias no son siempre ptimas, como en A la fuerza, ahorcan. Otras veces
un refrn en una lengua se corresponde a dos o ms en otra. Por ejemplo, Ms vale pjaro en
mano que ciento volando es sinnimo de Ms vale un toma que dos te dar, que se parece mucho
ms al refrn francs.

10.8. LAS

COLOCACIONES

Las colocaciones son secuencias de palabras que aparecen juntas habitualmente, pero que,
a diferencia de las locuciones, frases proverbiales y refranes, no constituyen una unidad semntica. Ejemplos de colocaciones son nubosidad variable; esfuerzo sobrehumano;fuerzas de orden
pblico;fumador empedernido; bebedor asiduo1 etc. Los adjetivos que aparecen con algunos ttulos
y nombres en el lenguaje administrativo, como ilustrsima Sra. Decana, Excelentsimo y Magnfico Sr. Rector, Su Eminencia, etc., pueden estar regulados por normas nacionales6

En Espaa la norma actual es la de suprimir todos estos honorficos. V MINISTERIO PARA LAS ADMINISTRACIONES

P!lLICAS (1987).

204

Ejemplos de Garca (1982}.

205

10.8

10.

Ejercidos 10.9

EL LXICO EXTRAMUROS

10.9. EJERCICIOS

K En grupo. Busca un cmic extranjero y su traduccin al espaol y analiza qu soluciones se han dado para las onomatopeyas y las interjecciones.

A Busca un texto periodstico de hace tres meses y analiza su anclaje dectico. Adptalo para que suene como si fuera del peridico de hoy.

L En grupo. Escoge cuatro locuciones de tipos distintos, tres frases proverbiales y dos

B Cita diez palabras que no has podido encontrar en ningn diccionario general

refranes. Localzalas en al menos tres textos originales y sus traducciones. Si hay


diferencias, intenta explicarlas.

(slo cinco palabras pueden ser neologismos). Explica su significado y da algunos


ejemplos de uso. Ofrece traducciones en contexto.

M Cita cinco colocaciones en espaol y cinco en una lengua extranjera y sus traducciones a la otra lengua.

C Busca los nombres originales de quince exnimos espaoles de personajes clebres y los exnimos extranjeros de diez personajes clebres espaoles.

D Busca los nombres de lugar originales de quince exnimos espaoles y los exnimos extranjeros de diez nombres de lugar espaoles.

E En grupo. Elabora una lista de veinte nombres de instituciones y cargos en espaol y


sus exnimos en una lengua extranjera. Escoge un estado extranjero o una institucin internacional y elabora una lista de quince nombres originales de sus instituciones de gobierno y cargos polticos y administrativos y sus exnimos en espaol.
F En grupo. Busca los nombres originales y los exnimos de cinco empresas y productos. Elabora hiptesis sobre la razn del cambio de nombre, si lo hay. Cita los
nombres de diez obras de arte y sus exnimos. Elabora hiptesis sobre la razn del
cambio, si lo hay.

G Busca en la prensa diez prstamos de lenguas extranjeras al espaol y cinco prstamos en textos de una lengua extranjera. Comprueba si existen traducciones convencionales de esos trminos. Si no es as, explica su significado y ofrece una solucin.

H En grupo. Cita diez palabras de un tipo de argot concreto en espaol y otras diez
en una lengua extranjera y busca sus posibles traducciones.
Busca una palabra tab en tres textos originales y en sus traducciones. Si hay diferencias, intenta explicarlas.
En grupo. Intenta citar cuantas interjecciones conozcas y explica cundo y cmo
usas cada una. Despus compara tus resultados con los de las dems personas del
grupo.

206

207

10.

EL LXICO EXTRAMUROS

10.1 . AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

FRANCO, Luz Mara, y Yolanda ZURITA. [s.f.] English-Spanish Bilingual Onomatopoeic


Glossary. Tesina de lic. ISIT. Pars.

Tras tres capftulos tericos ofrece un glosario, incluidos dos apndices: uno sobre sonidos de
animales y otro sobre interjecciones.
GARCA YEBRA, Valentn. [s.f.] El neologismo. Gaceta de la traduccin, O. Madrid:
APETI. Pgs. 25-93.

11

Reflexiones filolgicas en torno al neologismo, el prstamo y el calco en la traduccin.

ENGELBERT, Jo Anne. 1990. Neither Hades nor Hell: Problems of Allusion in the Translation o/Central American Poetry. language & Communication, 10/1. Pgs. 57-62.

LAMETAFORA

Ilustra el problema de la intertextualidad en la poesfa, centrndose en las referencias mediante frases proverbiales.
ESPINAL, Mara Teresa. 1992. Sobre la traduccin de nombres propios. Cuadernos de
traduccin e interpretacin, 11-12.

Analiza los problemas fonolgicos, semnticos y etnolingfsticos de la traduccin de nombres propios.


JORGE, Guilhermina. 1992. Les expressions idiomatiques correspondantes: analyse
comparative. Termino/ogie et Traduction, 2/3.

Durante siglos el estudio de la metfora se ha circunscrito a la literatura, tanto por los textos analizados como por las aproximaciones empleadas. La atencin reciente que filsofos,
psiclogos y lingistas han dedicado a la metfora arroja nueva luz sobre un fenmeno mucho
ms amplio y profundo de lo que apuntaba la tradicin. Esta nueva luz parte de.la siguiente
definicin 1:
La esencia de la metfora es comprender y experimentar un concepto en trminos de
otro.

Define el concepto de expresin idiomtica y analiza los contrastes de una veintena de

ejemplos francs/portugus.
KuPsCH-LOSEREIT, Sigrid. 1986. Scheint eine schone Sonne? oder: Was ist ein bersetzungsfehler? lebende Sprachen, 1.

Comenta errores derivados de traducir unidades pluriverbales como palabras sueltas por ignorar sus traducciones convencionales.
MAYORAL AsENSIO, Roberto. 1992. Formas inarticuladas y formas onomatopyicas en
ingls y espaol. Problemas de traduccin. Sendebar, 3. Pgs. 107-139.

Consecuencia de esta nueva ptica es la conclusin de que gran parte de nuestro sistema
conceptual es metafrico. El sistema conceptual que utilizamos en nuestra vida diaria es an
hoy extremadamente difcil de analizar. Lenguaje y sistema conceptual no son lo mismo, pero
pensamiento y accin comparten con la lengua un mismo y nico sistema conceptual. Por
esta razn el estudio del lenguaje se puede entender tambin como una aproximacin indirecta al estudio de la mente. Consideremos, por ejemplo, estas oraciones:
1)

a. Su comentario dio en el blanco.


b. Con esa estrategia, en el debate te van a destrozar.
c. Los abogados del banco se prepararon para dar la batalla.
d. Me vences, pero no me convences.
e. Destruy sus alegatos uno a uno.
f. Esa prueba desarbol su defensa.

Estudia las onomatopeyas e interjecciones y ofrece un glosario ingls-espaol de ms de 300


entradas.
MoESCHLER, Jacques. 1992. ldiomes et locutions verbales. Termino/ogie et Traduction,
2/3.

Analiza la naturaleza de las expresiones hechas desde el punto de vista sintctico y semntico.

208

Esta definicin, como la mayor parte del tema, se basa en G. Lakoffy Johnson (1980).

209

U.

LA met4fora

LA METFORA

En estas oraciones podemos observar un denominador comn: en todas ellas se habla de


discusiones en trminos blicos. En otras palabras, estas oraciones se sustentan sobre una metfora, que se puede expresar en una oracin resumen:

a) UNA DISCUSIN ES UNA LUCHA


No slo se trata de una forma de hablar. Lo que hacemos, sentimos y pensamos cuando
discutimos se basa en esa metfora: al discutir vemos al interlocutor como oponente o contrincante; atacamos posiciones ajenas y defendemos las nuestras; si tenemos fortuna con nuestra lnea de
ataque, podemos encontrar el punto flaco y ganar o vencer, sobre todo si evitamos o encajamos los
golpes bajos, mientras que de lo contrario perdemos o somos derrotados, si antes no nos rendimos o
arrojamos la toalla. Naturalmente, batallar y discutir son dos cosas muy distintas. No existe una
confrontacin armada, sino verbal,.pero el lenguaje refleja el uso de esta metfora en nuestro
sistema conceptual y de ah la abundancia de ejemplos como los recogidos en 1.
Ese modo de hablar es el habitual en nuestra cultura. De hecho, resulta muy difcil pensar
o hablar de y en una discusin sin usar la metfora expuesta en a). No se trata, pues, de un recurso literario, sino ms bien de un uso <(literal del lenguaje. Si este uso del lenguaje refleja el
modo en que pensamos, entonces concebimos y sentimos las discusiones como enfrentamientos porque nuestro concepto [DISCUSIN] est construido, al menos parcialmente, sobre
el de [LUCHA]. Este mismo fenmeno ocurre con cientos de metforas. Gran parte de nuestra
comunicacin, nuestros pensamientos y nuestras acciones, de nuestra vida mental, son metafricos2.
Las extensiones metafricas son posibles gracias a nuestra capacidad de abstraer similitudes
entre entidades y al carcter prototpico de los conceptos3 Por ejemplo, percibimos las formas
de un objeto mirndolas o tocndolas, por lo que podemos establecer un paralelismo entre
[VER] y [TOCAR] abstrayendo las caractersticas semejantes en ambas actividades. De este
modo podemos pensar en la actividad tpica de uno de estos conceptos en trminos del otro,
es decir, aadimos miembros perifricos a uno de los dos conceptos, lo que permite expresiones como sta:
2) No le quitaba los ojos de encima.

En 2 los ojos estn tocando lo que miran. No se trata, naturalmente, de tocar ms que en
un sentido marginal, pero podemos imaginar a una persona fijando la mirada insistentemente
sobre un objeto y recorriendo sus formas, algo que tambin se puede hacer cuando se palpa el

Los conceptos no tienen que estar estructurados metafricamente en su totalidad. Por


ejemplo, cuando pensamos en [TORO], evocamos una serie de imgenes visuales que no estn
estructuradas metafricamente. Pero los hispanos solemos pensar en el toro como en un animal noble, algo que est presente c.1;si siempre que pensamos en [TORO]. La nobleza es una caracterstica humana y su asociacin convencional con [TORO] es una extensin metafrica.
As pues, el concepto [TORO] tiene, al' menos en este aspecto, una estructura metafrica. Si
hablamos de los cuernos del toro como de la medialuna de su frente estamos usando una metfora,
pero esa metfora no es necesaria para nuestra comprensin de toro ni se evoca habitualmente,

por lo que no es parte del concepto de

[TORO].

La superposicin de dos conceptos suele ser parcial, porque slo se aplica a las partes
que pueden ser tiles para pensar o entender un concepto. Por ejemplo, en la superposi-

cin de

y [TOCAR] podemos pensar en [OJOS] como [MANOS], pero no equiparamos


con [UAS] ni [LENTES] con [GUANTES], porque no sera til para nuestros pro-

[VER]

[PESTAAS]

psitos.
Las extensiones metafricas parten, en ltimo extremo, de conceptos desarrollados por
experiencia directa, que llamaremos bsicos. Recordemos, sin embargo, que la percepcin est
mediatizada por presupuestos culturales, por lo que toda experiencia directa es realmente cul-

tural. Muchos conceptos bsicos son espaciales, como


[DETRS], [DENTRO], [FUERA], etc.

[ARRIBA], [ABAJO], [DELANTE],

Los seres humanos nos concebimos como un contenedor con un espacio interior limitado por unas fronteras Oa piel). Del mismo modo concebimos el resto de las entidades que
percibimos como contenedores con unos lmites. Por ejemplo, una habitacin es un contenedor. Esta capacidad puede aplicarse a percepciones que no tienen fronteras claras, como
[PLAYA]

[BOSQUE].

Una vez acuado el concepto de

[ENTIDAD]

como un espacio delimitado

por unas fronteras, podemos establecer nosotros mismos conceptos relativos a entidades y desarrollar extensiones metafricas que contemplan conceptos abstractos (3a-b) y actividades

(3c) como objetos. Tambin podemos pensar en unidades temporales (4a-b) o estados (4c)
como espacios, esto es, objetos vistos desde el interior.
3) a. Es una gran idea.
b. Es una pequea molestia pero vale la pena.
c. Vasa la funcin de tarde?
4) a. En vacaciones me quedar en casa.
b. Dentro de un ao habr terminado.
c. Est saliendo del coma.

objeto.
Cuando acumulamos progresivamente una sustancia slida, tendemos a formar pilas cada
vez ms altas. De esta observacin se desprende la siguiente metfora:
2
3

Langacker (1987: 5).


V. Givn (1989).

210

211

II.

LA METFORA

b) MS EST ARRIBA; MENOS, ABAJO


Partiendo de esta metfora bsica podemos realizar extensiones a muchos dominios mentales del ser humano, las metforas de orientad6n. Por ejemplo, una persona contenta tiende a
adoptar una postura ms erecta e incluso saltar de alegra, por lo que podemos decir que est
.flotando; cuando estamos tristes estamos decados, tendemos a recogernos en nosotros mismos, nos
sentimos atrapados (v. ejemplos en 6). Las diferentes posturas se pueden interpretar en trminos de altura y permitir la derivacin de la metfora:
e) LA ALEGRA EST ARRIBA; LA TRISTEZA, ABAJO
De este modo, el pensamiento se organiza en sistenias metafricos coherentes con la experiencia perceptual.

11.1.

METFORAS DE ORIENTACIN

En espaol muchos valores positivos tienden a asociarse con [ARRIBA] y los negativos con
[ABAJO]: es el caso del statussocial (5), la moral (6) y la racionalidad (7) y lossentimientos (8):

5) a.
b.
c.
d.

Me ha costado aos ascender hasta donde estoy.


Estaba en la cumbre de su carrera.
Ese es un arribista (un trepa).
Comenz desde lo ms bajo.

6) a. Tiene unos estndares muy altos.


b. s un arrastrado.
c. Tuvo que rebajarse a pedirlo.

d. Cmo has podido caer tan bajo?


7)

a. La discusin descendi a lo personal.


b. Fue una charla muy elevada.
c. Es una mujer de altas miras.
d. Cuando habla, es muy rastrero.

8) a.
b.
c.
d.

Me acabas de levantare! nimo.

Estaba por los suelos.


Se hundi en la depresin.
El porro le dio un subidn.

Estos ejemplos muestran que muchas metforas son sistemticas en la medida en que un
polo adquiere un valor y el otro, su opuesto.

LA coherencia de los sistemas metaf6ricos n.2

11.2.

LA COHERENCIA DE LOS SISTEMAS METAFRICOS

-Los valores fundamentales de una cultura tienden a ser coherentes con la estructura metafrica de los conceptos ms bsicos de esa cultura. La metfora bsica b) sirve de base para los
ejemplos expuestos en 5-8, pero tambin sustenta las metforas que permiten estos ejemplos:

9) a.
b.
c.
d.
e.
f.

La inflacin ha ascendido ms del 4 %.


Los precios han subido mucho.
El poder adquisitivo de los ciudadanos est por los suelos.
La empresa tiene unos costes elevados.
El salario mnimo es muy bajo.
El ndice de desempleo est por las nubes.

Esto no quiere decir que el sistema conceptual sea incoherente, sino que las metforas
pueden combinarse entre s dando lugar a conceptualizaciones distintas, a veces opuestas. En
este caso, la metfora b) se combina con la metfora d) para formar e}, la metfora que sustenta
los ejemplos 5-8; o conj), dando lugar ag), la metfora que sustenta los ejemplos 9.

d) MS ES BUENO; MENOS ES MALO


e) LO BUENO EST ARRIBA; LO MALO, ABAJO
j) MS ES MALO; MENOS ES BUENO
g) LO MALO EST ARRIBA; LO BUENO, ABAJO
De este ejemplo se desprende que algunas metforas son ms bsicas que otras. La metfora b) es ms bsica que e} y g), porque estas ltimas dependen de la primera.
La coherencia no implica un modo monoltico de entender las cosas. Una cultura puede
disponer de ms de una metfora para conceptualizar una determinada esfera de la experiencia y
el pensamiento. ste es el caso del tiempo. Como hemos visto (ejemplos 4a-b), las unidades
temporales se pueden concebir como espacios de los que los humanos entramos y salimos. En la
mayora de lenguas occidentales esta metfora bsica permite dos conceptualizaciones distintas:

h) LOS EVENTOS SON OBJETOS QUE SE MUEVEN

O- ~[1)---D----D---futuro

212

presente

pasado

213

II,

LA coherenda de los sistemas metaf6ricos

LA METFORA

De acuerdo con h), las unidades temporales (horas, das, estaciones, aos, etc.) o los eventos (vacaciones, fechas de entrega, conciertos, etc.) se presentan como objetos que se aproximan frontalmente de modo ordenado y sucesivo hacia quien experimenta el tiempo, y se alejan por su espalda. Esta metfora permite estos enunciados:

LUCHA se basaban en extensiones como UNA DISCUSIN ES UNA GUERRA/BATALLA NAVAL/COMBATE DE BOXEO. Veamos otros ejemplos:

j) LAS IDEAS SON COMIDA


13) a. Sus expresiones eran muy crudas.
b. Habr que madurar el proyecto.
c. No querrs que me trague ese rollo?
d. Tenemos que hincarle el diente a ese problema.

1O) a. La semana que viene hay una fiesta en casa de Ana.

b. Las vacaciones se aproximan.


c. Con la nieve lleg el invierno.
d. El tiempo avanza/pasa tan deprisa.
e. Se acerca el da de la venganza.
f. Cualquier tiempo pasado fue mejor.
g. Ha llegado la hora de hacerlo.
h. Le vino encima la fecha de entrega.

k) LAS IDEAS SON PERSONAS

En la otra opcin t), las unidades temporales estn quietas y es la persona que experimenta

14) a. Labov es el padre de la sociolingstica estadounidense.


b. La lingstica cognitiva est dando sus primeros pasos.
c. Sus ideales murieron con ella.
d. Muri, pero su recuerdo vivir siempre en m.

el tiempo la que se mueve hacia adelante, pasando de una a otra sucesivamente.


l) LAS IDEAS SON PLANTAS

i) LOS EVENTOS SON OBJETOS INMVILES Y NOSOTROS


NOS MOVEMOS A TRAVS

15) a. El modernismo floreci a fines del XIX.


b. Qu rama de la lingstica es mejor para la traduccin?
c. Es un proyecto totalmente estril.
d. Tiene una imaginacin muy frtil.

m) EL AMOR ES UNA GUERRA

presente

futuro

pasado

11) a. Llegamos a febrero sin haberlo terminado.


b. Juan Manuel pasa las horas jugando al parchs.

c. Nos acercamos al fin de siglo.


d. Conforme avanzamos en el ao, vamos aprendiendo.
e. Va a comprarse un coche.
El ejemplo 11e presenta una excepcin importante, el cataln, la nica lengua europea
que usa una pefrasis con el verbo ir para expresar el pasado:

12) Ahir vaig


AYER

VOY

anar

a cal

IR

A+CASA+DEL

metge.
MDICO.

Ayer fui al mdico.


Los conceptos de los que se habla mucho pueden llegar a tener muchas posibilidades de
estructuracin. Los ejemplos que hemos visto para ilustrar UNA DISCUSIN ES UNA
214

16) a.
b.
c.
d.

Es un conquistador de pacotilla.
Se la disputaban, pero un forastero les gan a los dos.
Lo asedi paciente y metdicamente.
Advirti sus avances y se retir.

n) EL AMOR ES FUEGO
17) a. Estaba encendido.
b. Se abrasaba de pasin.

c. Se consuma de amor.
d. Ardfa en deseos de besarlo.

) EL AMOR ES MAGIA
18) a. Me ha hechizado.
b. Es realmente un encanto.
c. Cuando habla me quedo hipnotizado.
d. Tiene una magia especial.
Algunas metforas sirven para estructurar muchos dominios distintos. Partiendo de UNA

EXPERIENCIA ES UN VIAJE, podemos derivar, entre otras o), p} y q). Los hablantes tienen
215

n.2

II.

La metonimia

LA METFORA

la libertad conceptual de construir metafricamente una situacin de muchas maneras, de tal


modo que no se p~ede predecir qu metforas se van a elegir4

o) UN ARGUMENTO ES UN VIAJE
19)

a. Partimos del hecho de que la Tierra es redonda.


b. Hasta aquf el razonamiento est claro.
c. El prximo punto de la demostracin es muy interesante.
d.
e.
f.
g.

Me sigues?
Espera, que me he perdido.
Repfteme la historia paso a paso.
Cmo has llegado a esa conclusin?

p) ELAMORESUNVIAJE

11.3. LA METONIMIA
La metonimia est ntimamente relacionada con la metfora, porque ambas son operaciones conceptuales en las que se conectan dos reas. Adems, muchas expresiones metonmicas
pueden ser tan convencionales y sistemticas como las metafricas. Cuando pensamos en un
Vcm Gogh no slo pensamos en la obra de arte, sino tambin en su relacin con el artista, su
lugar en la sociedad y en la historia, etc. Las extensiones metonmicas ms corrientes son EL
PRODUCTOR POR EL PRODUCTO (23), LA PARTE POR EL TODO (24), EL INSTRUMENTO POR EL USUARIO (25), EL LUGAR POR SUS RESIDENTES (26), LA
INSTITUCIN POR LOS RESPONSABLES (27), EL LUGAR POR EL SUCESO (28),
etc.
23) a. Prez Reverte Je gusta muchsimo.

b. Las novelas de Prez Reverte le gustan muchsimo.

20) a. As no vamos a ninguna parte.


b. Su relacin entr en un callejn sin salida.

24) a. No le gusta encontrarse con caras nuevas.


b. No le gusta encontrarse con gente nueva.

c. Hemos recorrido un largo camino juntos.

d. Tuvieron problemas, pero los dejaron atrs.


e. Despus de tanto tiempo volvemos al punto de partida.

25)
26)

q) LA VIDA ES UN VIAJE

27) a. La Iglesia Catlica se opone al aborto.


b. El Papa se opone al aborto.

b. Nunca mires atrs.


c. No s dnde vamos a parar.
d. Ha alcanzado todas sus metas.

28) a. Bosnia es una vergenza para Europa.


b. La guerra de Bosnia es una vergenza para Europa.

e. Estos aos no hay quien la pare.

22) a. La ltima intervencin lo dej K.O.


b. ste siempre habla con el pie en el freno.

a. El Palacio de la Moneda resisti cuanto pudo.


b. Las personas reunidas en el Palacio de la Moneda resistieron cuanto pudieron.

21) a. An te queda mucho por andar.

Muchas de las expresiones que hemos visto hasta ahora estn fosilizadas, de tal modo que
al usarlas no somos conscientes de que estamos empleando una metfora, es decir, no reparamos en la conexin establecida entre dos ideas diferentes o dos dominios distintos de la experiencia. De las metforas que las sustentan se dice que estn muertas o fosilizadas. El lxico se
compone en gran parte de derivaciones de metforas muertas, como degradarse, obviamente,
conseguir un ascenso, la pata de la silla, etc. Sin embargo, la mayor parte de las metforas permanecen activas lo suficiente como para permitir que expresiones nuevas derivadas de metforas
antiguas se comprendan sin dificultad.

a. Hoy hay huelga de trenes.


b. Hoy los empleados de la compafa ferroviaria estn en huelga.

Las metonimias se distinguen de las metforas5 en que en una extensin metafrica se conectan dos reas conceptuales, como [PERSONAJ y [PLANTA], mientras que en una metonmica
se conectan dos partes de una misma rea. Cuando pensamos en Prez Reverte, por ejemplo,
evocamos sus novelas y sus artculos periodsticos casi de inmediato.
En una extensin metafrica se puede pensar por analoga, esto es, la lgica de un rea se
aplica sobre la otra. Por ejemplo, si conectamos [AMOR] y [FUEGO], los distintos estados del
fuego se pueden asociar con los del amor: Tras tantos aos an quedaban las brasas quiere decir
que el fuego no se ha extinguido y que puede reavivarse. Las extensiones metonmicas, por su
parte, se usan sobre todo como referencia.

c. Yo en el amor voy siempre en quinta.


d. La democracia es prima de la justicia.
4

Langacker (1987: 51).

216

G.LakoffyTurner(1989: 103-4).

217

n.3

II,

Metfora y mediadn

LA METFORA

11.4. METFORA Y MEDIACIN

36)

a. ? Gracias por su tiempo.


b.

Las expresiones metafricas estn presentes en todos los textos, desde la literatura hasta las
~atemticas, pasando por la religin, la poltica, la econona, la medicina y la astronona. Las
extensiones metafricas presentan tendencias universales, como son a) la antropomorfizacin
de entidades, b) la reduccin de conceptos abstractos mediante su conexin con otros ms
concretos, e) la reduccin de aspectos de personas, objetos y eventos mediante su conexin
con animales y d) la sinestesia6, pero las metforas no son universales. Aunque las lenguas
tienden a compartir metforas, muchas otras son especficas. Por ejemplo, las lenguas sino-tibetanas de China usan una metfora del tiempo en la que ste es un objeto que desciende
frente a los ojos del sujeto. Incluso entre lenguas prximas se dan diferencias, en ocasiones excepcionales. El ingls, por ejemplo, tiene la metfora r), mientras que el espaol tiene una parecidas) , aunque no idntica.

r) TIME IS MONEY
s) EL TIEMPO ES ORO
Aunque el oro es un antiguo modo de pago, hoy slo nos queda la idea de que es un bien
valioso y escaso. El modo de pago actual, aunque ya est dejando de serlo, es el dinero, que
asociamos con actividades como invertir, ahorrar, etc., que no evocamos al pensar en [ORO].
Las diferencias entre las dos se hacen manifiestas al traducir las expresiones que se derivan de
estas metforas:
29) / am

investing too much time in this project.

30) a.
b.

31)

Let's not waste any more time.

32) a.

b.
33)

37) We spend a loto( time together.


38)

a. ? Gastamos mucho tiempo juntos.


b.

Estamos/pasamos mucho tiempo juntos.

Las primeras traducciones de 30, 32 y 34 son menos habituales que las segundas, y 36a y
38a son definitivamente extraas. En general se puede decir que las expresiones basadas en
una metfora de la Ll que no existe en la L2 no tienen una traduccin convencional y requieren cambios, ya sea con ott'a metfora, ya con una reformulacin.
El cambio no tiene por qu ser grave aunque hay que tener en cuenta que muchas veces
una misma metfora sirve de base a muchas expresiones de un mismo texto, por lo que se
hace necesario mantener la misma coherencia. Adems, las metforas permiten pensar por
analoga, as que el uso de metforas distintas puede conllevar soluciones distintas a los problemas. La metfora bsica t) tiene dos derivaciones metafricas corrientes, u) y v).
t) LA ELECTRICIDAD ES UN CUERPO
u) LA ELECTRICIDAD ES UN FLUIDO
v) LA ELECTRICIDAD ES UN GRUPO DE GENTE EN MOVIMIENTO

En un experimento7 se plantearon problemas de circuitos (combinaciones en serie y en


paralelo de resistencias y bateras) a cientficos que usaban sistemticamente o u) o v). Los dos
grupos llegaron a conclusiones distintas por analoga. Los sujetos que usaban u) diferenciaban
mejor las bateras que las resistencias, porque la carga de las primeras se puede conCeptualizar
en trminos de altura de un fluido. Los que usaban v encontraron menos problemas con las resistencias, que conceptualizaban como puertas por las que pasa la gente. El problema no se reduce
al campo de la investigacin. Las representaciones mentales de los fenmenos fisicos suelen
contener profundos errores que influyen sobre la construccin de informacin nueva en esa
rea de conceptualizacin8 Las metforas no son importantes al hablar de ciencia solamente.
Nuestro pensamiento metafrico influye en el modo en que desarrollamos nuestros conocimientos sistemticos9

Si no paramos ah, ahorraremos algn tiempo.


Si no paramos ah, ganaremos algn tiempo.

Thank you for your time.

Ullman (1962).

218

No desperdiciemos ms tiempo.
No perdanios ms tiempo.

We'/1 save some time if we don't stop there.

34) a.
b.
35)

Estoy invirtiendo demasiado tiempo en este proyecto.


Estoy dedicndole demasiado tiempo a este proyecto.

Gracias por su atencin/ayuda, etc.

Gentner y Gentner (1982).

V., por ejemplo, Clement (1981) y Sayeki (1981).

Para un anlisis de la influencia del pensamiento metafrico en el desarrollo de la teora de la traduccin, v. D'Hulst

{1992). Se pueden encontrar algunas metforas ms en Gross (1991).

219

n.4

II,

Ampliacin bibliogrfica n.6

LA METFORA

11.5. EJERCICIOS

11.6. AMPLIACIN

A Intenta reformular las expresiones de cualquiera de las bateras de ejemplos de

BENEKE, Jrgen. 1988. Metaphorik in Fachtexten. En: ARNTZ, Reiner, ed. 1988. Textlin-

este tema sin hacer uso de n_inguna metfora.

BIBLIOGRFICA

guistik und Fachsprache. Akten des internationa/en bersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions. April 13-16, 1987. Hildesheim: Olms.

B Escoge una de las metforas que se ofrecen a continuacin y busca una batera de
ejemplos en textos publicados. 1) LOS OJOS SON CONTENEDORES DE SENTIMIENTOS; 2) LOS ARGUMENTOS/fEORAS SON EDIFICIOS; 3) VER ES COMPRENDER; 4) LA VIDA ES UN DNUN AO.
C En grupo. Busca una metfora del espaol no mencionada y elabora una batera
de ejemplos basados en esa metfora.

D En grupo. Escoge un artculo especializado, e identifica y analiza las expresiones


metafricas que contiene. Intenta encontrar metforas alternativas a las usadas en
el texto.

E En grupo. Escoge una pgina de un peridico e identifica las metforas. Cuenta el


nmero de expresiones metafricas y el nmero de oraciones de cada artculo, y
calcula la proporcin.

F En grupo. Intenta descubrir una metfora de una lengua extranjera que tambin
exista en espaol y otra que no exista. Redacta una lista de ejemplos basada en
esas metforas y ofrece posibles traducciones al espaol para cada uno de ellos.

Muestra la profusin de las metforas en la ampliacin del vocabulario cientifico, la publici-

dad de productos tcnicos y la base misma de algunas ciencias.


BRABANT, K. Van. 1986. The Crosscultural Study of Metaphor: Towards a Theoretical
and Practica! Analysis of Figurative Speech. Communication & Cognition, 19/3-4.
Pgs. 123-1 61 .

Comenta la relacin entre metfora y lenguaje figurativo en general; analiza el modelo de


comprensin basado en rasgos semnticos y el maximalista, y ofrece una clasificacin de las
metforas segn el status social, la.dependencia del contexto, el carcter estructural o afectivo, su reversibldad, la funcin, etc.
GIBBS, Raymond W. Jr, y Jennifer E. O'BRIEN. [s.d.J ldioms and Mental lmagery: The
Metaphorical Motivation far ldiomatic Meaning. Manuscrito, Universidad de California, Santa Cruz.

Informe sobre tres experimentos que muestran que los hablantes tienen imgenes similares
para expresiones idiomticas distintas, como spill the beans y let the cat out of the bag. Estas
imgenes parecen constreidas por metforas estructura/es como LA MENTE ES UN CONTENEDOR y LAS IDEAS SON ENTIDADES.

KNIGS, Franz G. 1990. "Die Seefahrt anden Nagel hangen'?: Metaphern beim bersetzen und in der bersetzungswissenschaft. Target, 2/1. Pgs. 97-113.

Comenta los mecanismos de comprensin de las metforas, ofrece diversas soluciones de


traduccin con ejemplos del espaol y del francs al alemn, e investiga el status de la metfora en la teoria de la traduccin.

LAKOFF, George, y Mark ]OHNSON. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago
U.P.

Presenta la teora de la metfora que se resume en este tema.


MOLINO, J. 1979. Mtaphores, modeles et analogies dans les sciences. Langages, 54.
Monogrfico La Metaphore.

Reflexiona sobre la importancia de la metfora en el lenguaje cientfico y en la constitucin


de las ciencias.

220

221

II,

LA METFORA

A. 1986. Sorne Problems for Models of Metaphor Comprehension and their


Developmental lmplications. Communication and Cognition, 19/3-4. Pgs. 75-94.

RTONY,

Propone una aprox;macin d;st;nta al concepto de simWtud para acomodar la comprensin


del lenguaje literal y el figurado.
POLLIO, Howard R., Michael K. SMITH, y Marilyn R. POLUO. 1990. Figurative Language
and Cognitive Psychology. language and Cognitive Processes, 5/2. Pgs. 141-167.

Critica el curso de la psicologfa cognitiva antes de los ochenta, que rechazaba el estudio del
lenguaje figurativo por estar relacionado con la ambigedad, la novedad, la belleza y el
contexto, aspectos todos poco reducibles al estudio cientffico tradicional.

12
,

EL ORDEN Y LA COMBINACION
,
DE UNIDADES SIMBOLICAS

En este tema abordaremos algunos aspectos de la combinacin de unidades en secuencias


desde la perspectiva de sus efectos en la derivacin del significado de los enunciados. La enunciacin es por fuerza lineal porque al hablar o escribir slo podemos producir las unidades
simblicas una tras otra, pero un elemento de la cadena puede relacionarse tambin con unidades no contiguas. La combinacin de unidades forma unidades mayores que se relacionan a
su vez con otras de la cadena, formando redes complejas no lineales. Esto es posible porque el
proceso de construccin mental de los enunciados y el de su descodificacin no son exclusivamente lineales (v. 7.3.4.2, 9.1.5 y 9.2.2).
Para hacer uso de esta estructuracin compleja, la combinacin de unidades se somete a
las reglas generales combinatorias de una lengua, su sintaxis, y a convenciones de uso de la comunidad. Los hablantes de una misma comunidad compartimos estas reglas, que en la produccin nos ayudan a seleccionar y en la recepcin nos permiten predecir las unidades siguientes y as reducir la carga cognitiva al procesar los enunciados. Por ejemplo, en 1 la
palabra siguiente debe ser un nombre o descripcin de una persona, mientras que en 2a debe
ser un participio:
1) En esa pelcula actuaba de extra la prima de _ _ .
2) a. He odo hablar de Un perro andaluz pero no la he _ _ .

b. /'ve heard aboutUn Perro Andaluz but /'ve never seen it.
222

223

I2,

Las implicatllras conversadonales

EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS

Si en 2a tuviramos que insertar las palabras nunca y visto, colocaramos el participio en


primer lugar, a diferencia del ingls, que permite la insercin del adverbio entre el verbo auxiliar y el principal, como en 2b. Las reglas sintcticas tambin especifican las relaciones que
pueden o deben establecer las unidades lxicas. Por ejemplo, en 3a cobrando tiene que venir seguido de una unidad que nos explique qu se cobra; de lo contrario, la oracin es anmala o
se interpreta de modo distinto, como en 3b:
3) a.

El cine chino est cobrando importancia, aunque a Pedro no le gusta exactamente.

b. ? El cine chino est cobrando, aunque a Pedro no le gusta exactamente.


Algunas unidades pueden dirigir la interpretacin de otras o del conjunto, como los cualificadores y otros elementos que permiten implicaturas convencionales. El orden de los constituyentes de la oracin tambin es relevante para procesar la informacin de un modo u otro,
como en el caso de las presuposiciones y en el de la perspectiva funcional de la oracin. La lengua hablada dispone adems de recursos para focalizar elementos del discurso dndoles mayor importancia en la interpretacin de los enunciados en que se insertan. De todos estos aspectos trataremos a continuacin.

12.1.

LAS IMPLICATURAS CONVENCIONALES

Las implicaturas convencionales son las inferencias no sujetas al criterio de verdad que no
se derivan de principios pragmticos tales como las mximas de conversacin (v. 8.2.1.),
sino que simplemente acompaan por convencin a un elemento o expresin lxica determinados. Por ejemplo, desde el punto de vista del criterio de verdad, pero tiene el mismo valor
que y, aunque pero permite una implicatura adicional en la lnea de que hay un contraste entre
los dos miembros unidos.
4)

a. Guto estudia carpintera. Tambin trabaja en un bar.


b. Guto estudia carpintera y tambin trabaja en un bar.
c. Guto estudia carpintera pero tambin trabaja en un bar.

Esta orientacin es posible porque esta diferencia se contempla como implicatura, como el
uso consciente y explcito de un elemento lxico concreto para que quien escucha adopte una
determinada perspectiva sobre la parte del enunciado que s est sujeta a criterios de verdad.
5)

a. Parvathi es tnicamente india, pero es inglesa.


b. Parvathi es tnicamente india. Es inglesa.

Los enunciados Sa y Sb son sinnimos desde el punto de vista del criterio de verdad. Sin
embargo, no significan lo mismo. Al leer Sa entendemos que existe un contraste entre ambos
hechos. Una segunda implicatura nos lleva a reforzar la idea los ingleses suelen ser blancos.
El enunciado Sb puede tener al menos dos lecturas: en la primera estos hechos estn desconectados y, por ejemplo, su orden se puede invertir sin apreciables cambios de significado. La
segunda lectura oralmente tendra unos patrones de entonacin caractersticos, apoyados por
224

un cierto lenguaje corporal, como entornar los ojos para despus fijarlos en quien escucha,
arquear las cejas en la segunda oracin, etc. Si efectivamente la idea los ingleses suelen ser
blancos)> es patrimonio comn, entonces la omisin del contraste se puede interpretar como
implicatura en el sentido de que se niega el contraste o bien se pretende obviar. En esta segunda lectura de Sb y en Sala inversin del orden de las dos afirmaciones parece dirigir la interpretacin en otras direcciones.
En la medida en que el uso de las implicaturas convencionales no suele ser consciente y en
que su comprensin diversa no sea contrafactual, esto es, no lesione la parte del significado
sujeta a criterios de verdad, existe un cierto margen legtimo de interpretacin. Este margen
de interpretacin puede estar mediatizado por la existencia de estereotipos sociales. Por ejemplo, los enunciados 6a y 6b suelen recibir interpretaci(!nes distintas. Mientras 6a no suelen
provocar reacciones en quienes escuchan, el enunciado 6b puede motivar preguntas sobre el
sentido. Otras veces las relaciones entre los enunciados son ms libres (7).
6) a. Es una buena madre pero tiene un trabajo de media jornada.
b. Es un buen padre pero tiene un trabajo de media jornada.
7) a. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas, pero llova.
b. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas. Llova.
c. Sali tarde pero las tiendas estaban abiertas. Llova.

La interpretacin de las implicaturas convencionales est tambin limitada por el hecho de


que algunos supuestos posibles pudieran llevar a incoherencias ms adelante en el texto (v.
13.1.). Las tres interpretaciones ofrecidas para 5 parecen coordinarse mejor con algunos
enunciados que con otros, si se entienden como continuaciones del discurso.
8) a. Vive en Wolverhampton, que est llena de restaurantes balti.
b. El otro da fuimos al cine a ver La casa de los espritus.
c. Est casada con un escocs.

Las implicaturas convencionales son no anulables, porque no se basan en presupuestos cancelables acerca de la naturaleza del contexto (9). Adems, no estn ligadas a las formas del enunciado,
sino a su significado (10). Ms all de la lectura comn de contraste entre los dos hechos, los
enunciados de 10a-d propician lecturas distintas del aspecto que se quiere destacar del contraste.
9) Guto estudia carpintera pero trabaja en un bar y no hay contraste entre estos dos hechos.
1 O) a. Guto estudia carpintera aunque trabaja en un bar.
b. Guto estudia carpintera y aun trabaja en un bar.
c. Guto estudia carpintera a pesar de que trabaja en un bar.
d. Cuto estudia carpintera y encima trabaja en un bar.

225

12.1

I.

EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS

La presuposici6n

Las implicaturas convencionales no son calculables, sino que estn establecidas por convencin; por esta razn, su significado es determinado. No se puede esperar una tendencia universal
a asociar determinadas implicaturas convencionales con expresiones que cumplen determinadas condiciones de verdad. Una implicatura convencional tpica del espaol es la asociada a la
estructura Es que... , que se usa para introducir negativas corteses:
11) a. Es que me duele la cabeza.
b. Es que no tengo suelto.
c. Es que maana tengo un examen.

Ntese que los enunciados de 11 son negativas respecto de enunciados previos a los que
sin embargo pueden no oponerse semnticamente. Multitud de actividades se pueden realizar
a pesar de sufrir un dolor de cabeza; una suma de dinero se puede donar o prestar independientemente del modo en que se dispone de ella; un examen inminente no es necesariamente
bice para suspender muchas actividades. As pues, muchos elementos lxicos estn asociados
a significados no sujetos al criterio de verdad y sin embargo convencionales. La hipottica
equivalencia entre dos elementos de lenguas distintas viene determinada tambin por la hipottica correspondencia entre las implicaturas convencionales que cada uno de los dos elementos lxicos considerados induce a inferir dentro de su propio sistema.
Las lenguas muestran tendencias universales en el tipo de unidades que inducen a derivar
implicaturas convencionales. Por ejemplo, muchas lenguas permiten derivar implicaturas
convencionales de elementos decticos (v. 10.1.) discursivos o sociales y los cualificadores.
Muchas lenguas disponen de una partcula, como oh, en espaol, o ah, en ingls, que, situada
al principio de un enunciado .que responde a otro previo, suele significar que la informacin
ha sido reconocida y recibida. Otros elementos de este tipo son incluso, sin embargo, adems, encima, de todas maneras, bueno, aun as, es msi as que... Las implicaturas que este grupo permite
inferir se refieren a la relacin entre dos enunciados.
En cuanto a los decticos sociales, usted, por ejemplo, implica convencionalmente que la
persona a la que refiere el pronombre es socialmente distante o superior a la que lo enuncia,
pero este significado no se puede analizar en trminos semnticos. Otros elementos de este
grupo son Sr.i Sra.i seora, Su Alteza, don, juanito, excelentsimo, etc. Los decticos sociales
permiten implicaturas relativas a la relacin social que vertebra el intercambio comunicativo.
Los cualificadores (en ingls, hedges) son elementos lxicos tales como tcnicamente, agrandes

rasgos, literalmente, en sentido estricto, realmente, esencialmente, talmente, de Jacto, en efecto, mismamente, ms bien. El uso de cualificadores en enunciados dirige la inferencia de las implicaturas
que se puede derivar del resto del enunciado en el que se inscriben, incluso en el caso de
enunciados claramente contrafactuales.
12) Carlos Marx est vivo.

226

13) a. Carlos Marx est realmente vivo.


b. Carlos Marx est mismamente vivo.
c. Carlos Marx est tcnicamente vivo.
d. Carlos Marx est literalmente vivo.

En 12 Carlos Marx se puede interpretar como referencial o metonmico, mientras que en


13a-d los cualificadores parecen reforzar la interpretacin en uno u otro sentido. Cada cualificador funciona de una manera concreta y ligeramente distinta. En 14, 15 y 16 se puede advertir que los efectos de un cualificador son distintos segn el cotexto en el que se encuadra.
14) a. Ana es realmente lingista.
b. Ana es mismamente lingista.
15) a. El Fuji Yama es realmente bello.
b. El Fuji Yama es mismamente bello.
16) a. El coche era realmente amarillo.
b. El coche era mismamente amarillo.

No todos los cotextos parecen permitir el uso de todos los cualificadores. As, los enunciados siguientes no parecen apropiados por diversos motivos. Los cualificadores pueden reforzar una interpretacin contrafactual (17), lo que, combinado con categoras bien delimita-

das, produce anomalas semnticas (18). Los actos de habla (v. 8.1.1.3.) no aceptan
cualficadores (19).
17) Javier es tcnicamente un lince.

de facto, presidente del gobierno.

18) l

Felipe Gonzlez es,

19) ?

Te presento, a grandes rasgos, a Anna Livia, la escritora.

12.2. LA PRESUPOSICIN
Al emitir sus enunciados, los hablantes pueden presentar algunas unidades como conocidas, como en el caso de Pedro en el ejemplo 3, en el que quien habla parece presuponer que
quien escucha sabe quin es. Las presuposiciones son un tipo de inferencias ligadas a la forma de
la oracin, su enunciacin, o sus componentes lxicos, de tal modo que guan la interpretacin de la oracin.
20) Nessuno Niemand es productor, realizador y actor.
21) Jordi Wonder siempre quiso ser actor.

El primer y ms obvio tipo de presuposicin es que las entidades nombradas existen. La


oracin del ejemplo 20 presupone la existencia de Ne.mmo Niemand. Los lectores no tienen

227

12.2

I.

EL ORDEN Y LA COMBINAC1N DE UNIDADES SIMBLICAS

que saber o asumir que la presuposicin es verdadera, sino tan slo aceptar que quien la produce la considera tal. En 21 se presupone la existencia de]ordi U0nderpero los lectores no tienen por qu saber que tengo un amigo actor al que llambamos por ese nombre. Este tipo de
presuposicin quizs no es muy interesante, pero hay otros muchos. Los verbos son particularmente proclives a generar presuposiciones, como los de sentimiento (22 y 23), de conocimiento (24 y 25), los implicativos (26 y 27), de cambio de estado (28 y 29), iterativos (30 y
31) o de juicio (32 y 33). Las presuposiciones se indican en el ejemplo b de cada par.
22) a. Me extraa que a Passolini lo asesinaran.

b. A Passolini Jo asesinaron.
23) a. Spielberg se enorgullece de sus xitos comerciales.
b. Spielberg tiene xitos comerciales.
24) a. Buuel se dio cuenta del potencial de Dal .
b. Dal tena potencial.
25) a. Ignoraba que Jorge Sanz ya era actor de nio.
b. Jorge Sanz era actor de nio.

La presuposid6n

35) a. Es obvio que Fernn Gmez es un excelente actor.


b. Fernn Gmez es un excelente actor.
36) a. Desde los ochenta el cine es muy espectacular.

b. El cine no era tan espectacular antes de los ochenta.


37) a. No llegu a ver esa pelcula tan triste de Saura.
b. Saura hizo una pelcula muy triste.
Otras presuposiciones estn ligadas a la misma estructura oracional, como en el caso de las
subordinadas temporales con siempre que, tras, etc. (38 y 39), las relativas no restrictivas (40),
las comparaciones (41 y 42) y las oraciones hipotticas irreales (43).
38) a.

39) a. Antes de Hollywood, la capital del cine era Santa Brbara.


b. Hollywood es la capital del cine.
40)

27) a. Los directores cedfan ante los caprichos de Brando.


b. Brando tena caprichos.

28) a. Vctor Erice dej de trabajar como un animal.


b. Vctor Erice trabajaba como un animal.
29) a. Bigas Luna se ha vuelto muy popular.
b. Bigas Luna no era popular.

30) a. Scorsesse ha repetido Cabo del miedo.


b. Alguien hizo antes Cabo del miedo.
31) a. Bertolucci sigue haciendo pelculas elegantes.
b. Bertolucci ha hecho pelculas elegantes.
32) a. Medio Hollywood fue acusado de comunista por McArthy.
b. (McArthy pensaba que) ser comunista es malo.
33) a. La prensa critica a Visconti por desmesurado.
b. (La prensa cree que) Visconti era desmesurado.
Las presuposiciones tambin pueden estar ligadas a expresiones asociadas con los significados de estos verbos (34, 35 y 36) o a descripciones definidas (37).
34)

a. Qu raro queAriadna Gil no"se ha.Ya ido al extranjero.


b. Ariadna Gil se ha quedado aqu.

a. El neorrealismo, que es sobre todo italiano, surge tras la Segunda Guerra Mundial.
b. El neorrealismo es sobre todo italiano.

26) a. Woody Allen se olvid de recoger el Osear.

b. A Woody Allen le dieron un Osear.

Cuando Espaa tenfa censura, muchos se iban al cine a Perpin.

b. Espaa tuvo y ya no tiene censura.

41)

a. Jane Fonda no es mejor actriz que Carmen Maura.


b. Carmen Maura es actriz.

42)

a. Lola Caos estaba tan comprometida como Vanessa Redgrave.


b. Vanessa Redgrave est comprometida.

Si Kevin Costner no fuera tan conservador hara mejores pel fculas.


b. Kevin Costner es (muy) conservador.

43) a.

Como se ve, hay muchsimos elementos que pueden originar presuposiciones, porque,
aunque estn ligadas a elementos presentes en la oracin, dependen ms del tipo de elemento
que de uno en concreto. Las oraciones de 44a-e comparten la misma presuposicin (expresa
en 45) pero 44{no.
44) a.
b.
c.
d.
e.
f.

Spike Lee no lamenta hacer pelculas polmicas.


Spike Lee se duele de hacer pelculas polmicas.
A Spike Lee no le importa hacer pelculas polmicas.
Spike Lee se queja de hacer pelculas polmicas.
A Spike Lee le gusta hacer pelculas polmicas.
Spike Lee quiere hacer pelculas polmicas.

45) Spike Lee hace pelculas polmicas.


Otra de las caractersticas de las presuposiciones es su constancia en la negacin. La oracin en 46a nos permite inferir 47a y 47b. Su negacin (46b) no supone, sin embargo, la ne229

12.2

I2,

La perspectiva funcional de la oracin

EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS

gacin de 47a, la presuposicin, sino slo la de 47b. Las presuposiciones no se pueden negar
abiertamente sin asumir un contexto especial o sin caer en la contradiccin (48) aunque una
negacin abierta puede suspender la presuposicin, como en 49. Algunos elementos de la
oracin, especialmente el verbo (51), puede invalidaruna presuposicin (SOa-b).
46)

a.

12-3.

Las mismas palabras o constituyentes en otro orden nos llevan a entender la oracin de un
modo distinto.

lmanol Arias consigui una interpretacin fenomenal.

58) a. Wim Wenders dirigi El cielo sobre Berlfn.


b. El cielo sobre Ber/fn la dirigi Wim Wenders.

b. lmanol Arias no consigui una interpretacin fenomenal.


47)

48)
49)
50)
51)

a.

Imano! Arias intent hacer una interpretacin fenomenal.

b. lmanol Arias hizo una interpretacin fenomenal.


? La magistral actuacin de Banderas no lo fue.
Trueba no lamenta ser un xito porque no lo es.
a. Fassbinder cobr antes de acabar Querelle.
b. Fassbinder acab Querelle.
Fassbinder muri antes de acabar Querelle.

A veces las presuposiciones dependen de los conocimientos de quien lee o escucha la oracin. Por ejemplo, 52 slo tiene sentido para alguien que sabe que el general Franco escribi
el guin de Raza. Adems, las creencias y estereotipos de lectores u oyentes juegan un papel
muy importante. La oracin en 53 puede contener 54a o 54b, pero la mayora se decidira por

54b.
52) a. Franco se fue de pesca sin haber terminado el guin.
b. Franco estaba escribiendo un guin.
53) Si invitas a tu abuela a ver el vdeo, lamentars haber invitado a una feminista.
54) a. Tu abuela es feminista.

b. Has invitado a otra mujer que es feminista.


La codificacin de parte de la informacin como presuposiciones es un recurso para introducir informacin que se asume compartida, o que se espera o pretende que quienes leen
o escuchan no contesten (55). Ntese que, normalmente, un enunciado como el de 56 se entiende como una negacin de la predicacin (57a) y no de la presuposicin (57b). Los enunciados del tipo 57b suelen conllevar la interrupcin del discurso para discutir la presuposicin.
55) a. Aunque el subtitulado es mejor, en Espaa seguimos, junto con Grecia, a la cabeza

del doblaje.

b. El subtitulado es mejor.
56) Eso no es cierto.

57) a.
b. ?

59) a. Wim Wenders es el director que realiz El cielo sobre Berlfn. El cielo sobre Berlfn es
una de las pelculas de Wim Wenders.
b. El cielo sobre Berlfn es una pelcula que fue dirigida por Wim Wenders. Wim Wenders es uno de los que intervinieron en la realizacin de El cielo sobre Berlfn.

Las oraciones de 58 contienen casi las mismas palabras y constituyentes. Sin embargo, al
parafrasear 58a podemos ver que la oracin habla del director (59a); al parafrasear 58b veremos que habla de la pelcula (59b). Esto se debe a que 58a comienza con el constituyente
Wim Wenders, mientras que 58b lo hace con El cielo sobre Berln. De estos ejemplos se desprende que hay una relacin entre el orden de los constituyentes y su papel informativo en el
discurso.
En el estudio de este fenmeno el primer constituyente se ha llamado lo dado, el tpico o el
tema, mientras que los constituyentes posteriores se han denominado lo nuevo, el comentario o
el rema. Estas expresiones no son sinnimas 1, pero aqu prescindiremos de sus diferencias y
usaremos tema para el primer constituyente de la oracin y rema para los dems. El tema suele
indicar el asunto de que trata el enunciado y que quien habla presume conocido por quien escucha. Quien habla suele pensar, adems, que esta informacin est presente en la conciencia
de quien escucha2, o bien que se puede presuponer, esto es, que no necesita ser objeto de negociacin con quien recibe el enunciado3 El rema, los dems constituyentes, especialmente
los ms prximos al final de la oracin, tienden a expresar una aseveracin o a aportar informacin nueva. El tema se puede entender como la informacin de fondo sobre la que se edifica o impone el rema.
La distincin entre tema y rema puede ser parte de la -gramtica. En rabe, las partculas
?inna{ma:) y a)qad anteceden inmediatamente a la informacin que se quiere resaltar, ocupe
el lugar que ocupe. El coreano marca el tema con la partcula nun, y eljapons con la partcula
wa. Las lenguas europeas no suelen disponer de elementos lxicos para marcarlos. En las lenguas con un orden oracional sujeto-verbo-objeto (el 35 % de las lenguas estudiadas del

No es cierto que estemos a la cabeza del doblaje.


No es cierto que el subtitulado sea mejor.
1

Por esta razn las presuposiciones son una fuente importante para deducir el conjunto de
valores y creencias de los emisores y del tipo de lectores a quienes dirigen sus enunciados.

230

LA PERSPECTIVA FUNCIONAL DE LA ORACIN

Prince (1981) compara los distintos conceptos.

' Chafe (1976).


3 Horn (1986).

231

12.3

.,.
12.

E/foco

EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS

mundo), el tema tiende a coincidir con el sujeto y el rema con el predicado; pero sujeto y
tema, predicado y rema no son lo mismo, y muchas veces no coinciden.
60) ,El Casanova de Fellini es largufsima.
61) Ammegustmucho ,Oanzn.
62) La semana pasada vi Taxi Blues.

69) La de Ana Beln a Isabel Martn en Fortunata y Jacinta fue la mejor bofetada del cine
espaol.
70) Las ferias de Santiago el Verde, en la raya portuguesa. El corral de una posada, c~n entrar y salir de gentes, tratos, ofertas y picardeo. En el arambol del comedor, dos figuras
asomadas. (... )
(RAMN DEL VALLE-INCLN,

Como tema y rema suelen coincidir con la primera y segunda partes de la oracin, podramos encontrarnos con que lenguas con patrones sintcticos estrictos no tenan posibilidades de tematizar o rematizar objetos o sujetos. Sin embargo, la sintaxis, incluso en el caso
de lenguas con rdenes muy fijos, como la inglesa, permite numerosas construcciones alternativas que difieren en el orden de los constituyentes aunque tienen los mismos valor de verdad y fuerza ilocutiva (63). En las oraciones compuestas, cada una de las subordinadas tiene
tema y rema propios (64-67).

Rick asked 5am to play a song.


b. A song was requested from 5am by Rick.
c. 5am was asked by Rick to play a song.
d. A song is what Rick asked from 5am.

63) a.

64) Goddard es bueno, pero Hitchcock es mejor.


65) a. Goddard / es bueno.
b. Hitchcock/ es mejor.
66) La pelcula ,A travs de los olivos es de Kiarostami y la accin transcurre durante el
rodaje de Y la vida contina, que es una pelcula anterior del mismo director iran.

12.4

Los cuernos de don Friolera)

12.4. EL FOCO
En la lengua hablada la entonacin o el acento tnico permiten indicar un Joco de atencin, un segmento que quien habla marca como particularmente relevante dentro de un
enunciado. Por ejemplo, si preguntamos Qu peUcula es? podramos recibir 71a o 71b como
respuesta Oa cursiva simboliza una mayor intensidad). En 71a lo importante es de .quin es la
pelcula. En 71b el foco es ltima y lo relevante qu pelcula es. Si comparamos los ejemplos 71
y 68 advertiremos que el foco no coincide necesariamente con el rema y que puede invalidar
o modificar la perspectiva funcional de la oracin (72).
71) a. La ltima de Almodvar.
b. La ltima de Almodvar.
72) Un Osear, le dieron a Selle Epoque.

67) a. La pelcula a travs de los olivos/ es de Kiarostami.

b. la accin/transcurre durante el rodaje de Y la vida contina.


c. que/ es una pelcula anterior del mismo director iran.
El tema suele ir delante porque sirve para conectar una oracin con el discurso previo y
mantener as un punto de vista coherente, y tambin es el punto de partida para el desarrollo
posterior del discurso 4 Los hablantes pueden alterar el orden con fines particulares, muchas
veces inconscientes5 La alteracin de los rdenes habituales suele conllevar un efecto del que
se pueden derivar diferencias de interpretacin6
La anteposicin de constituyentes puede servir para resaltar aquellos otros que, de seguir
el orden ms habitual, se presentaran como presupuestos, como en los ejemplos 62, 68 y 69.
La inversin del orden sirve para comenzar la oracin con un referente implcito o establecido
previamente (70).

Una oracin puede tener dos focos marcados por la misma construccin sintctica, como
en 73a (comprese con 64). El foco y la divisin tema/rema se pueden usar para producir algunos efectos particulares. As, 73b usa la entonacin para resaltar el primer tema y el segundo
rema.
73) a. Coddardes bueno, pero Hitchcockes mejor.

b. Es bueno, Goddard, pero mejor es Hitchcock.


La lengua escrita puede tener en cuenta la entonacin. Los mediadores suelen ser conscientes de las posibles diferencias significativas de los distintos patrones de entonacin habituales, especialmente en la traduccin subordinada.

68) Un Osear, le dieron a Bel/e Epoque.


4

5
6

Dane'!l (1974).
Green (1982).
Green (1989: Cap. 6) ofrece bastantes ejemplos para el ingls.

232

233
1

12,

Ampliad6n bibliogrfica

EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS

12.5.

EJERCICIOS

A Considera la lista de elementos decticos discursivos y trata de enumerar exhaustivamente los que conoces.

B En grupo. 1) Escoge cuatro decticos discursivos. 2) Busca tres ejemplos de uso


para cada uno en textos diversos. 3) Sustituye cada uno de los decticos por los dems. 4) Analiza las diferencias de significado de los nuevos y los primeros enunciados. 5) Formula una hiptesis sobre el significado de cada dectico. 6) Despus
intenta abstraer los contextos en que es posible cada uno de los cuatro decticos.
C Repite los ejercicios A y B con decticos sociales.

D Elabora una lista exhaustiva de cualificadores, con ejemplos para ilustrar cada uno
de ellos.

E En grupo. 1) Elige tres cualificadores y encuentra dos ejemplos de uso para cada
uno, como en los ejemplos 14-16. 2) Formula el posible uso de cada cualificado, y
comprueba si funciona. 3) Intenta abstraer los contextos en que es posible cada
uno de los tres cualificadores.

F El espaol es una lengua bastante flexible en cuanto al orden de los constituyentes.


Qu tipo de esquemas oracionales te parecen ms habituales?
G En grupo. Qu esquemas oracionales habituales de una lengua extranjera no
existen o parecen menos habituales en espaol?

H Analiza las oraciones de este texto buscando presuposiciones y dividiendo las oraciones en temas y remas.
Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre s a hombres
separados por barreras lingsticas total o parcialmente infranqueables para
ellos. Los hombres nacen y crecen en el mbito de una comunidad lingstica.
La lengua compartida por los miembros de esa comunidad -que no coincide
forzosamente con la nacin a que pertenecen, sino que puede ser la lengua de
una comunidad lingstica infra o supranacional- es un elemento de unin
entre sus hablantes y de separacin frente a los hablantes de otras lenguas.
Entre los hablantes de lenguas diferentes se alza, en efecto, la doble barrera de
la lengua propia y de la ajena. La lengua propia tiende a fijar en su territorio

234

lingstico a quienes la hablan; la lengua ajena tiende a impedir la entrada en


su territorio a los hablantes de otras lenguas. El aprendizaje de lenguas ajenas
hace posible la salida del territorio lingstico propio y la entrada en el de la(s)
lengua(s) aprendidas.( ... ) El confinamiento en un mbito lingstico, por rico
que ste sea, supone, como toda autarqua, un empobrecimiento comparativo. De aqu la importancia y la nobleza del oficio del traductor, que hace posible a muchos hombres el acceso a tesoros espirituales que de otro modo les
estaran vedados.
(VALENTN GARCA YEBRA, En torno a la traduccin)

Escoge un artculo de prensa y analiza las presuposiciones de las oraciones de cada


prrafo en orden inverso a su aparicin, comenzando por el final. Seala qu presuposiciones se pueden encontrar en la informacin anterior y cules no.
Analiza todas las oraciones del artculo escogido en el ejercicio C y divdelas en temas y remas.

K En las oraciones siguientes, las partes en cursiva indican una entonacin prominente. Analzalas en cuanto a tema/rema y foco. Qu diferencias encuentras entre
los miembros de cada par?

No, no le gusta Antonioni sino Polanski.


Antonioni no; Polanski, le gusta.
No vio Alicia en la ciudades>>, slo Pars Texas)),
Pars, Texas1,, vio solamente, y no Alicia en las ciudades)),

L Transcribe un anuncio de televisin, analiza las inversiones de los rdenes habituales y seala los focos de cada enunciado. Despus analiza las oraciones en temas Y
remas. Elabora hiptesis sobre las razones que justifican cada inversin del orden
habitual y cada foco.

12.6. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

BERK-SELIGSON, Susan. 1983. Sources of Variation in Spanish Verb Construction Usage:


The Active, the Dative, and the Reflexive Passive. Journal of Pragmatics, 7. Pgs.
145-68.

Estudia las construcciones no activas en el espaol de Costa Rica para concluir que se usan
para evitar asignar culpabilidad a personas en situaciones adversas.

235

12.6

12.

EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS

BROWN, Gillian, y George YULE. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: University


Press.

El captulo cinco analiza la relacin entre la estructura de la informacin en textos, d;scursos, oraciones y entonacin.
EHRMAN, James F. 1993. Pragmatics and Translation: the Problem of Presupposition.
Traduction, Terminologie, Rdaction, 6/1 . Pgs. 149-161 .

Analiza los problemas de las presuposiciones al traducir y las consecuencias de cambiar las
presentes en un TO al redactar un TT.
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun. 1986. Zur Relevanz der Thema-Rhema-Gliederung
fr den bersetzungsprozeB. En: SNELL-HORNBY, Mary, ed. bersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tbingen: Francke.

13
TEXTOS

Propone la inclusin de la perspectiva funcional de la oracin como parte del anlisis del
TO. Incluye ejemplos con anlisis exhaustivos.
GREEN, Georgia. 1989. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale
(NJ): Erlbaum.

El captulo cuatro se dedica, parcialmente, a la presuposicin. El capftulo seis, a la relacin


entre sintaxis y pragmtica.
LEVINSON, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: University Press.

El captulo cuatro est dedicado a la presuposicin, con un anlisis en profundidad de las


distintas aproximaciones al tema.
MORENO CABRERA, Juan Carlos. 1991. Curso universitario de lingstica general. Tomo
/: Teora de la gramtica y sintaxis general. Madrid: Sntesis.

Introduce algunos fenmenos pragmticos relacionados con la sintaxis.

Los textos son unidades de comportamiento comunicativo (v. 8.1.2). Un texto es una
estructura simblica formada por unidades menores que se emiten con un propsito genrico
comn. Estas unidades se pueden considerar instrucciones que permiten construir un mensaje1. El propsito genrico comn de un texto puede ser complejo, es decir, puede consistir
en funciones menores que colaboran para satisfacerlo. Por .ejemplo, una carta personal puede
tener el propsito genrico de renovar los vnculos de amistad y para ello ha de cumplir con
varios propsitos subsidiarios, como recabar informacin de la persona destinataria, ofrecer
informacin propia, etc.
Las estructuras textuales, dada la longitud y diversidad de textos, no son tan precisas como
las oracionales, pero son tan obligatorias como las segundas porque permiten .predecir la
oferta de informacin. De este modo contribuyen a mantener baja la carga cognitiva durante
el procesamiento del texto, posibilitando o facilitando la comprensin.

CAMPO, Francisco. 1990. The Pragmatics of Word Order in Constructions with a


Verb anda Subject. Hispanic Linguistics, 4/1. Pgs. 87-128.

Analiza las circunstancias que motivan los cambios de orden en el espaol hablado. Encuentra una correlacin entre funcin, orden de las palabras y la relevancia en la entonacin.
PROZOROVA, Ljubov A. 1992. Functional Sentence Perspective in Seven Translations
of Anna Karenina. Meta, 37/1. Pgs. 127-138.

Analiza las traducciones de varias oraciones de un mismo original, su propiedad en trminos de tema y rema, y las consecuencias para la derivacin de interpretaciones de los TT respecto del TO.

236

Stcin {1979).

237

13.

LA cohesi6n

TEXTOS

1)

Esca/opas a la papillote

Preparacin: 5 m.
Coccin: 16 m.

2) Ms tarde se politiz y ,se decant a

fa-

vor de las fuerzas reaccionarias. El presidente croata, Franjo Tudjman, ha ordenado


una investigacin tras la denuncia de la
ONU. Igualmente, se resalt la ,voluntad

INGREDIENTES
4 escalopas de lomo de cerdo,

en buscar soluciones al problema de la fi-

4 quesitos en porciones,
1 cucharada de alcaparras,
1 cucharadita de mostaza,
aceite y sal.

nanciacin de la sanidad. Y aadi: Creo


que debe seguir teniendo una responsabilidad; si es la de vicesecretario general, el
tiempo y los responsables lo dirn,. Pero

PREPARACIN

a bajar limpios. Mi clienta est tranquila


porque actu correctamente)>.

poltica de avanzar en este ltimo aspecto y

tambin dijo que algn da los ros volvern

Sazona el lomo con sal, ntalo con mostaza


y pon sobre cada escalopa una cucharada de

Muchas de las caractersticas estructurales de los textos son vnculos semnticos entre segmentos de extensin variable. Estos vnculos semnticos son de distintos tipos y suelen apare2
cer mezclados, confiriendo a un texto una de sus caractersticas principales, la cohesin La
cohesin se manifiesta en elementos gramaticales del texto, como a) la conexin entre elementos lxicos distantes entre s mediante la ancifora, la catfora y la elipsis; b) la conexin de
segmentos textuales con elementos conjuntivos y con patrones sintcticos especficos y c) usos especficos del lxico, como repeticiones, sustituciones, etc.
Adems, los textos suelen estar organizados lgica y cronolgicamente: el desarrollo de
un tema sigue unas pautas establecidas en el seno de la comunidad receptora y todas estas caractersticas se reflejan en la organizacin espacial y el tratamiento tipogrfico de los distintos
elementos que componen un texto. Los textos se manifiestan en representaciones grficas cuyas partes orientan a los lectores sobre el orden y la jerarqua de la informacin, como ttulos,
resmenes, apartados, notas, parfrasis, etc.

queso y unas alcaparras. Dobla el lomo so-

bre s mismo, rocalo con unas gotas de


aceite y envulvelo en papel de aluminio .

13.1. LA COHESIN

. Djalo a horno fuerte hasta que est cocido.

Al leer 1, probablemente no hemos notado nada de particular. Cuando leemos 2, sin embargo, hay algo que no funciona. Las oraciones parecen inconexas, no parece tratar de ningn
tema en particular, no sigue un patrn de desarrollo claro, no tiene partes identificables, etc.,
en resumen, no es un texto.
Los textos no se componen de oraciones, sino que se expresan a travs de ellas. Hay textos que constan de una sola oracin, como Prohibido pisar el csped o Gradas por su visita, pero
normalmente tienen muchas ms. Aunque hay casos difciles, en general todos somos capaces
de distinguir entre un texto y una serie de oraciones inconexas. Esto quiere decir que los textos tienen caractersticas observables que los identifican como tales. Hay expresiones que
orientan la interpretacin, indicando el tema (3), puntos de recapitulacin (4), o la importancia de un pasaje concreto (5).

La cohesin es parte del sistema de la lengua, de su gramtica. Por ejemplo, la conexin entre un pronombre y su antecedente es un recurso gramatical. Otros recursos cohesivos, como la
homogeneidad del registro, las repeticiones lxicas, etc., pertenecen al campo de la gramtica
tradicionahnente llamado lxico, mientras que recursos como la conjuncin de segmentos textuales est en la frontera entre gramtica y lxico en sus concepciones tradicionales (v. 9.1.4.).

13.1.1. CONEXIONES ENTRE ELEMENTOS LXICOS


La ancifora es la relacin que se establece entre una preforma y algn segmento previo al que
esa preforma hace referencia. La proforma puede remitir a una sola forma lxica (6) o a un
segmento textual ms largo (7). A pesar de que las preformas pueden ser ambiguas, su interpretacin en contexto suele dar lugar a pocas dudas (8). Sin embargo, las diferencias en las
proformas entre las lenguas fuerzan muchas adaptaciones.
6) Toma la

3) a. Hoy me dirijo a Vds. para abordar un tema ...


b. Mira, te quera decir algo sobre ...
c. En este captulo trataremos de ...
4)

(MANUEL Pu1c, Boquitas pintadas. Barcelona: Seix Barral)

a. Hasta aqu hemos pasado revista a ...


b. En fin, para hacerlo corto, ...

7) Fue el 16 de junio de 1767 cuando Csimo Piovasco de Rond, mi hermano, se sent

c. En conclusin, ...

por ltima vez entre nosotros. Lo recuerdo como si fuera hoy.

5) a. El aspecto.ms relevante de este fenmeno es ...


b. Fjate que lo ms grave es que ...
c. Este teorema tiene consecuencias importantes para ...

238

hoja escrita sin borrador previo, la coloca en.un sobre y se apresura a entregarla

al portero antes del retiro de la bolsa diaria, a las 16:00.

(/TALO (ALVINO, El barn rampante. Trad. de Francesc Miravitlles. Barcelona: Bruguera)


2

Halliday y Hasan (1976).

239

13.1

il
13.

TEXTOS

La cohesin

8) Un cronopio se recibe de mdico y abre un consultorio en la calle Santiago del Estero.


En seguida viene un enfermo y le cuenta cmo hay cosas que le duelen y cmo de noche no duerme y de dfa no come.
(Juuo CORTZAR,

Historias de cronopios yde famas. Barcelona: Edhasa)

La catfora es esencialmente el mismo procedimiento que la anfora, con el orden inverso


de los elementos conectados: la preforma antecede al antecedente.
9) Quiz mejor que decirla fuera pintarla, la selva de Esmelle, que cae a mano derecha viniendo a este reino por la banda de Len.

13.1.2.

CONEXIONES ENTRE SEGMENTOS TEXTUALES

Los elementos conjuntivos (las conjunciones, preposiciones, adverbios temporales Y de


lugar, los ordinales, los trminos comparativos, etc.) pueden establecer conexiones entre elementos de la misma oracin o de oraciones distintas.

anterior crnica terminaba diciendo que una sex symbol tambin tiene corazn,
refirindome a m misma. Entonces no saba hasta qu punto era cierto, porque
cuando una escribe muchas veces te salen cosas ligeramente falsas, eso que los crticos llaman una creacini>. Lo cierto es que en estos momentos estoy ENAMORADA.

12) Mi

(PEDRO ALMODVAR,
(LVARO CUNQUEIRO,

La elipsis consiste en eliminar elementos de oraciones o frases cuya estructura nos lleva a
sobreentender el elemento eliminado, presente o no en un segmento previo del texto. Se podra considerar, pues, un tipo de anfora cuyo elemento sustitutorio es cero.
1O) Del latn

vu/turnum, el bochorno es un viento clido de direccin comprendida entre

el Este y el Suroeste, [0J es un calor sofocante, [0] es un encendimiento pasajero del


rostro; pero [0) tambin es el agobio producido por algo que ofende, [0) molesta y [0)
avergenza.
(LEOPOLDO ALAS,

Bochorno. Barcelona: Versal)

La anfora y la elipsis son a menudo obligatorias, como en 1 la. Si intentamos recomponer


las oraciones insertando los elementos omitidos o sustituidos por pronombres, el texto suena
extrao o incorrecto gramaticalmente, como en 11b.
11)

a. ITALO CALVINO. Naci en Cuba, en 1923, de padres italianos emigrantes. Partisano de las Brigadas Garibaldi, milit luego en el Partido Comunista, del cual se
alej en 1956 a causa de los incidentes de Hungra. Se inici como narrador dentro
del neorrealismo entonces imperante en Italia, y en esta etapa inicial Je fue de gran
importancia la amistad que le brindara Cesare Pavese. Su experiencia de militante
antifascista est relatada en sus primeras experiencias narrativas.

b. ITALO CALVINO. ltalo Calvino naci en Cuba, en 1923, de padres italianos emigrantes. ltalo Calvino fue partisano de las Brigadas Garibaldi. ltalo Calvino milit
luego en el Partido Comunista. ltalo Calvino se alej del Partido Comunista en
1956 a causa de los incidentes de Hungra. ltalo Calvino se inici como narrador
dentro del neorrealismo entonces imperante en Italia, y en esta etapa inicial a ltalo
Calvino Je fue de gran importancia la amistad que a ltalo Calvino le brindara Cesare
Pavese. La experiencia de ltalo Calvino de militante antifascista est relatada en las
primeras experiencias narrativas de ltalo Calvino.

240

Patty Diphusa y otros textos. Barcelona: Anagrama)

Merlfn y familia. Barcelona : Destino)


La aposicin (13), la comparacin (14), la repeticin de estructuras (15) y otros recursos
sintcticos establecen tambin relaciones entre segmentos de longitud variable.
13) En nuestra tierra de al-Andalus tenemos, entre ellos, a 'Abd-al-Rahmn ibn Mu'wiya,

enamorado de Oa'ch; a al-Hakam ibn Hi,m; a 'Abd-al-Rahmn ibn al-Hakam, cuya pasin por Tarb, madre de su hijo 'Abd Aflh, es ms clara que el so); a Muham~ad ibn
'Abd-al-Rahmn, cuyas relaciones con Gizln -madre de sus h,os Utmn, af-Qs,m Y alMutarrif- son harto conocidas; y a al-Hakam al-Mustansir, cegado por el amor de
Subh -madre de Hi~m af-Mu'ayyad bi-1/h (Dios est satisfecho de l y de todos
e//osn-hasta el punto de que no paraba atencin en los hijos que tena de otras muje-

res, sin contar otros tantos casos parecidos.


(IBN HAZM DE CRDOBA.

El col/arde fa paloma. Versin de Emilio Garca Gmez. 5 ed. Madrid:


Alianza)

14) A la maana siguiente El Maleh me condujo al Saln de Embajadores. (... ) Y pens


que, a pesar del lujo que to disfrazaba, aquello era como el cam~amento de una tribu
nmada: la cercana del oasis representado por la alberca del patio con sus arrayanes,
las pequeas jaimas confluyendo hacia la alcoba del sultn, la cpula inmensa en que
se reflejaba el cosmos y los smbolos celestes.

(ANTONIO GALA, El manuscrito carmes. Barcelona: Planeta)

cunto temor infundado, cunta econom?


poltica ante la mirada del muchacho.( ... ) Dicen que, de cuando en cuan.,do, las v.ec,nas cierran el libro y proponen una nefasta interpretacin de las famosas lineas. Dicen
que los mdicos escurren el bulto como tmpanos imprevistos. (... ) Detrs de todo
esto, detrs del teln y las cuerdas, hay un hombre recapacitando en silencio. Slo l

15) En 1932 el tiempo pasaba sobre ascuas;

conoce el papel, elige la palabra, distingue la rotura.


.
Detrs est fa fuerza, el centro de accin, la sobrecogedora libertad.
(BLAS DE OTERO,

Verso y prosa. Edicin del autor. 6 ed. Madrid: Ctedra)

241

13.1

13.

LA o,;ganizad6n de la informad6n

TEXTOS

13.1.3. REITERACIN LXICA

13.2. LA

La reiteracin lxica puede llevarse a cabo mediante la repeticin de palabras (16) o su sustitucin por sinnimos (17), superordinados (18), o palabras genricas como as, cosa, entonces,
hacer (19), etc. Otros ejemplos de reiteracin son la refeiencia a una misma entidad desde una
perspectiva distinta (20) o la repeticin de morfemas (21), como en la rima. En espaol se
considera poco esttico repetir un vocablo o raz en una misma oracin. Por el contrario la
prosa en ingls, especialmente la cientfica, insiste en mantener el mismo trmino para evitar
malentendidos.

Adems de encadenar sus elementos, los textos tienen caractersticas estructurales que ataen a su organizacin completa. Algunas de estas caractersticas son psicolgicas; otras estn
normalizadas, ya por el uso, ya explcitamente en manuales especializados.

16) El hombre no es un cualquiera, no es uno de tantos, no es un hombre vulgar, un hombre del montn, un ser corriente y moliente; tiene un tatuaje en el brazo izquierdo y
una cicatriz en la ingle.
(CAMILO )OS CELA, La colmena. 42 ed. Barcelona: Noguer)
17)

Con dos tambores andaba Juan a lo largo del Escalda -el suyo, terciado en la cadera
izquierda; al hombro el ganado a las cartas-, cuando le llam la atencin una nave,
recin arrimada a la orilla, que acababa de atar gmenas a las bitas.( ... ) Sin embargo,
aquel barco traa una tal tristeza entre las bordas(,..)
(ALEJO CARPENTIER, Cuentos completos. 6 ed. Barcelona: Bruguera)

18) Hilario Sacayn, por las plantas de la mula juici que se iba acercando a la cumbre de
Mara Tecn. Hasta las bestias se ponen ariscas, pens, tirndose un poco del sombrero hacia la frente, lo llevaba para atrs pura pashpala, y era mejor, por aquello de
las dudas, mirar con los ojos escondidos, recnditos.
(MIGUEL NGEL ASTURIAS, Hombres de maz. 6 ed. Buenos Aires: Losada)
19) Los contertulios de la academia de su maestro Francisco Pacheco se encontraban reunidos para celebrar el xito del joven Velzquez en el jardn de la Casa de Pilatos,

donde el frescor de las fuentes y la sombra de los almendros y castaos de Indias aliviaban la inclemencia de un da de nubes bajas abrasador y polvoriento. A pesar de la
ocasin, Pacheco (... )
(EDUARDO CHAMORRO, La cruz de Santiago. Barcelona: Bruguera)
20) Las letras doradas de la inscripcin recin descubierta relucan en la penumbra. Haba
sido un trabajo minucioso y difcil, ejecutado con innumerables pausas para fotografiar cada fase del proceso, a medida que, tras retirar la capa exterior de resinato de cobre, el oropimente de los caracteres gticos iba quedando al descubierto, quinientos
aos despus de que Pieter Van Huys lo cubriese para velar el misterio.
(ARTURO PREZ REVERTE, La tabla de Flandes. 13 ed. Madrid: Alfaguara)
21) S, ya abrieron. Aunque ustedes no lo crean, ya abrieron. S, seores! Por fin abrieron,
el martes 29, el segundo Me D0nald1s1 la empresa ms reconocida en el mundo entero
por sus extraordinarias, riqusimas, jugossimas y nicas hamburguesas.
(GUADALUPE LOAEZA, Las reinas de Palanca. Mxico: Cal y arena)
242

ORGANIZACIN DE LA INFORMACIN

13.2.1. LA ESTRUCTURACIN PSICOLGICA


La estructuracin psicolgica se basa en tendencias que responden a la generalidad de la
experiencia humana. Por ejemplo, en Europa la descripcin de una vivienda tiende a organizarse como un paseo por ella: comienza en la entrada y pasa por las dems dependencias hasta
llegar a las partes ms alejadas a la puerta de acceso, o bien comienza en la parte social de la vivienda, de ah pasa a cocinas y baos, para terminar en los dormitorios, la seccin ms privada. Opcionalmente, al principio o al final se ofrece una ubicacin de la vivienda en el entorno. stos son algunos de los rdenes habituales3 :
DESPUS

ANTES

particular
parte o componente
todo
~
miembro
conjunto
~
grande
~
pequeo
dentro
~
fuera
El modo ms claro de estructuracin psicolgica es la temporalidad. Por ejemplo, el orden
de las acciones expresas en 22a es normal, porque ordena las acciones en su secuencia natural.
El ejemplo 22b no es normal y produce extraeza, porque rompe la secuencia temporal, aunque siga siendo gramatical. A pesar de que la organizacin temporal no es una cuestin gramatical, s tiene su reflejo en algunos elementos gramaticales. La ruptura de la secuencia temporal de las oraciones suele estar marcada (22c) por adverbios y otros recursos, como el
. pretrito pluscuamperfecto.
general

22) a. Entr en el dormitorio. Se desnud. Se meti en la cama.

b. Se meti en la cama. Se desnud. Entr en el dormitorio.


c. Entr en el dormitorio. Habla sido un da terrible. Se desnud, aunque slo despus
de apagar la luz. Se meti en la cama. Eso s, antes se dio una larga ducha.
Los eventos expresados en distintas oraciones no tienen. que ser actividades habituales que
podemos recordar, sino que pueden estructurarse de acuerdo con relaciones cronolgicas y
causales que pueden calibrarse, literal o metafricamente (v. tema 11), de modo intuitivo.

VanDijk (1977: 106).

243

13.2

13.

La o,ganizad6n de la informad6n

TEXTOS

23) CURRCULUM
El cuento es muy sencillo
usted nace
contempla atribulado
el rojo azul del cielo
el pjaro que emigra
el torpe escarabajo
que su zapato aplastar
valiente
usted sufre
reclama por comida
y por costumbre
por obligacin
llora limpio de culpas
extenuado
hasta que el sueo lo descalifica
usted ama
se transfigura y ama
por una eternidad tan provisoria
que hasta el orgullo se le vuelve tierno
y el corazn proftico
se convierte en escombros

13.2.2.

ESTRUCTURAS TEXTUALES

Los principios generales de estructuracin psicolgica se plasman en esquemas textuales


ms concretos. Estos esquemas pueden ser genricos, como los de 25 y 26, que recogen la organizacin usual de una narracin y una argumentacin, o especficos, como el de 27, que
presenta el esquema4 de un artculo de psicologa experimental.
26) a. ARGUMENTACIN

25) a. NARRACIN

r-----...

argumento

demostracin

MORALEJA

~
episodio
~
desarrollo
EVALUACIN

ESCENARIO

APLICACIN

SITUACIN

inferencias

premisas

CONCLUSIN

/--..........RESOLUCIN

HECHOS

COMPLICACIN

justificacin

APOYO

26) b. Argumentacin: situacin,

25) h. Narracin: escenario,

usted aprende
y usa lo aprendido
para volverse lentamente sabio
para saber que al fin el mundo es esto
en su mejor momento una nostalgia
en su peor momento un desamparo
y siempre siempre
un lo

complicacin, resolucin,

hechos, apoyo, conclusin,

evaluacin, moraleja.

aplicacin.

ARTCULO DE PSICOLOGA EXPERIMENTAL

27) a.

informe

entonces
usted muere.

APLICACIONES

probl~ucin

(MARIO BENEDITTI, Inventario. Poesa 7950-7 985. 7 ed. Madrid: Visor)

EXPLICACIN
Otro modo psicolgico de estructuracin es la secuencia lgica, que puede estar organizada
con ordinales (primero, segundo), locuciones (por un lado, por otra parte) y adverbios (crucialmente1

incidentalmente), incluidos los temporales, que aqu no cumplen estrictamente una funcin

premisas/

experimento

DELP~OBLEMA~~stos
TEORINHIPTESIS

PREDICCIONES

/~
diseo

ejecucin

evaluacin

~
COMENTARIO CONCLUSIONES

~~
METODO
HECHOS
RESULTADOS

temporal, sino que indican la progresin lineal del texto.

INFORMANTES/MATERIAL
24) P~ra no divagar, vamos a dirigir nuestra atencin a los aspectos concretos de esas relaciones mutuas. Vamos a considerar, primero, qu es lo que un buen editor puede esperar y ~xigir de un traductor. Despus veremos cules pueden ser los derechos y las exigencias de un buen traductor frente a su editor.
(VALENTN GARCA YEBRA,

244

En torno a la traduccin. Teora. Critica. Historia. Madrid: Credos)

27) b. Artculo de psicologa experimental: INFORME: explicacin del problema,


teora/hiptesis, predicciones; EXPERIMENTO: informantes/material, mtodo, hechos, resultados; EVALUACIN: comentario, conclusiones; APLICACIONES.
4

Ejemplo de Van Dijk (1980).

245

13.2

13.

LA organizacin de la informacin

TEXTOS

Estos esquemas no son suficientes por s solos para caracterizar un tipo de texto5 y forman
parte de modelos prototpicos textuales ms amplios, estructuras mentales que comprenden
aspectos situacionales, como los participantes en el acto comunicativo, la funcin del texto,
etc., un esquema de organizacin de la informacin, como 25-27, un rango de temas posibles, una preferencia de registro, e incluso segmentos textuales fijos (v. la lista de algunos factores de la estructura de expectativa para un cuento tradicional en 9.2.2.).
Los modelos textuales son producto de la abstraccin de los elementos comunes a los textos que en el seno de una comuni.dad ejercen una funcin similar. Son, por tanto, consecuencia de la intertextualidad, es decir, de las relaciones que establecemos entre los textos. Por
ejemplo, cuando escribimos una carta comercial, lo hacemos siguiendo un plan desarrollado a
partir de los textos que hemos visto o redactado con anterioridad que consideramos cartas
comerciales.
Los hablantes disponemos de modelos para los textos que usamos habitualmente y podemos desarrollar otros nuevos partiendo de los que disponemos o abstrayndolos de los textos
pertinentes. En literatura, por ejemplo, Cervantes hizo uso de muchos modelos previos,
como los de los relatos pastoriles y de caballera, para crear un nuevo tipo de texto, la novela
(el Quijote). Quevedo us el Lazarillo de Tormes (28a) como modelo para escribir La vida del
buscn (28b), lo que se advierte no slo en la estructura de ambas novelas, sino tambin en algunos rasgos ms locales.
28) a. Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a m me llaman Lzaro de Tormes
hijo de Tom Gonzlez y de Antona Prez, naturales de Tejares, aldea de Sala'.
manca. Mi nascimiento fue dentro del ro Tormes, por la cual cosa tom el sobrenombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tena cargo de proveer
una molienda de una acea que est ribera de aquel ro, en la cual fue molinero ms
de quince a?s; y estando mi madre una noche en la acea, preada de m, tomle
el parto y parrme all. De manera que con verdad me puedo decir nascido en el ro.
b. Yo, seor, soy de Segovia. Mi padre se llam Clemente Pablo, natural del mismo
pueblo; Dios le tenga en el cielo. Fue, tal como todos dicen, de oficio barbero; aunque eran tan altos sus pensamientos, que se corra de que le llamasen as, diciendo
que l era tundidor de mejillas y sastre de barbas. Dicen que era de muy buena
cepa, y, segn l beba, es cosa para creer.
Estuvo casado con Aldonza de San Pedro, hija de Diego de San Juan y nieta de Andrs de San Cristbal. Sospechbase en el pueblo que no era cristiana vieja, aunque ella, por los nombres y sobrenombres de sus pasados, quiso esforzar que era
descendiente de la letana. Tuvo muy buen parecer, y fue tan celebrada que, en el
tiempo que ella vivi, casi todos los copleros de Espaa hacan cosas sobre ella.
5

Un modelo textual es en realidad la suma de rutinas cognitivas que pueden compartir


muchos modelos, porque la abstraccin de caractersticas se puede dar a distintos niveles. Por
ejemplo, el registro formal es comn a todos los textos administrativos, tcnicos y cientficos.
Los textos administrativos tienden a disponer de esquemas muy delimitados, como los formularios, en los que la informacin se organiza siguiendo un patrn taxativo. Estos formularios aparecen en las encuestas de las ciencias sociales, pero no en los dems textos cientficos.
El esquema de artculo de psicologa experimental del ejemplo 27 es similar al de los informes
sobre resultados de experimentos de muchas ramas de la ciencia. Por otro lado, los artculos
de divulgacin cientfica comparten unos rasgos con los textos especializados y otros con los
periodsticos. La publicidad de artilugios tcnicos comparte rasgos de textos tcnicos y publicitarios, etc.
De la existencia de modelos textuales se sigue la posibilidad de distinguir los textos segn
sus tipos (v. 8.1.1.4.). Esta distincin posibilita la creacin y evocacin de estructuras de expectativa apropiadas para el TO y para el TT con rapidez y efectividad6, por lo que son muy
tiles a los mediadores. Sin embargo, las estructuras textuales suelen estar marcadas por diferencias culturales. Por ejemplo7, en Gran Bretaa y especialmente en los EEUU la argumentacin es ms lineal. Un texto britnico o estadounidense tiende a presentar temas o ideas de
uno en uno y no pasar al siguiente hasta que se ha terminado con el anterior, mientras que los
germanos aceptan las digresiones de buen grado. Otras culturas prefieren construcciones paralelas, desarrollando dos temas, perspectivas, etc., a la vez, o esquemas circulares, en los que se
aborda el tema o idea desde diversos ngulos, etc. Tambin puede ocurrir que un determinado tipo de texto, como el conjuro para la queimada, no exista en otra cultura8
En las comunicaciones de carcter marcadamente internacional la tendencia es a homogeneizar los tipos de texto, como en el caso de los manuales tcnicos, las intervenciones en
9
conferencias y las comunicaciones diplomticas, pero se mantienen caractersticas nacionales
Por ejemplo, los artculos cientficos en lenguas romnicas, especialmente los tericos, suelen
incluir una seccin inicial de antecedentes en la que se revisa la evolucin en el conocimiento y
el tratamiento del tema.
No es muy habitual que una comunidad lingstica adopte un modelo textual de otra
completo y sin variaciones, pero muchas de las rutinas textuales que los componen tienden a
trascender sus fronteras originarias y las nuevas comunidades en las que se usan pueden adoptarlas tal cual o adaptarlas a sus gustos. As, el soneto, originalmente italiano, se adopt rpidamente en las lenguas europeas, aunque los esquemas rtmicos y de rima del soneto ingls, espaol y alemn difieren bastante entre s.

Smith (1985) comprueba la correlacin entre la tipologa de textos de la tagmmica de Longacre (narrative, procedural, behavioral y expository), por un lado, y tipos de oracin, conjunciones, referencias temporales, etc., por otro, y
concluye que l::t funcin y el contexto en que se inserta un texto son los factores fundamentales que determinan su

Cf. Bhler (1988).

naturaleza.

Clyne (1981).
V. Moore y Lower (1992).
V., por ejemplo, Sachtleber (1992).

246

247

13.2

,
13.

La o,;ganizad6n de la informadn

TEXTOS

Como quiera que las necesidades de los grupos sociales son similares y tienden a expresarse en modelos textuales concretos, cada modelo textual se puede considerar un sistema que
compite con otros sistemas ms o menos parecidos dentro o fuera de las fronteras de una comunidad. El conjunto de estos modelos o sistemas es el polisistema10 de la literatura (en sentido
amplio, de escritos) de una comunidad lingstica. Un polisistema es un conjunto de modelos
textuales que se relacionan entre s. El conjunto se ampla por fuentes propias o por influencia
de otros modelos y polisistemas, y algunos modelos adquieren vigencia y otros pierden importancia o cambian segn la evolucin social.
Los mediadores tienden adaptar el TT a los modelos textuales de la comunidad receptora.
De lo contrario pueden provocar reacciones neg.tivas o causar el rechazo de los lectores 11
Por ejemplo, un libro puede considerarse una obra maestra en su versin original y catico,
falto de foco y cohesin, carente de organizacin y con una presentacin deficiente, en su
fiel versin en otra lengua 12 Todo ello aconseja que los mediadores hagan uso de textos paralelos13, esto es, textos similares al TO en la Ll y la L2, como medio para abstraer el modelo
textual del TO y del TT y sus semejanzas y contrastes. Tambin los estudiantes de traduccin
parecen beneficiarse de su uso: en un estudio piloto, quienes usaban textos paralelos obtuvieron mejores notas. Segn el tipo de texto, las diferencias fueron del 3 % al 8,5 %14

13.2.3. EL TEXTO COMO OBJETO


Las distintas partes de un texto suelen estar marcadas por procedimientos grficos: el ttulo
suele destacar por su tamao y su tipografa; las grandes divisiones, como prlogos, captulos,
apndices y dems aparecen separados por lneas en blanco, con ttulos explicativos y numerados; los prrafos estn sangrados; las citas aparecen entrecomilladas; las palabras extranjeras se
escriben en cursiva, etc. Los mediadores colaboran o se encargan de la totalidad del diseo
grfico de los textos que producen, ya sean para el pblico o para una editorial.
Las normas ortotipogrficas suelen estar reguladas por organismos normalizadores (v.
5.3.1.), pero varan de una comunidad lingstica a otra. Independientemente de la lengua en
que se escribe, la norma a la que hay que adherirse es la de quien recibe el texto. Por ejemplo,
un texto mecanografiado, en cualquier lengua, para Espaa debe separar las oraciones con un
espacio tras el punto y seguido, mientras que para los EEUU la separacin es de dos espacios.
Las discrepancias pueden afectar desde el orden de las partes de un libro (por ejemplo, los
ndices y tablas de contenidos suelen aparecer al principio en las lenguas germnicas y al final
10

11
12

en las romnicas), hasta el tratamiento tipogrfico de las oraciones y palabras. Obsrvese la


disposicin de los nombres de personajes y el tratamiento tipogrfico de las distintas partes de
este extracto de Sei personaggi in cerca d1autore, de Pirandello (29a) y su traduccin inglesa para
los EEUU (29b).
29) a.

si sentira mancare e vacillera


-oh Dio mio ...

JI padre (accorrendo a sorreggerla con quasi tutti gli Attori sbalorditi e costernat,).
Per carita una sedia, una sedia aquesta pavera vedova!
Sei personaggi in cerca d'autore. Enrico IV. 14 ed. Milano: Mondadori)

(Lu1c1 PIRANDELLO,

b.

chair, a chair forthis poor widow!

Muchas publicaciones cientficas rechazan los textos que no se adhieren a los modelos
propios, ya sea por el tema, la estructura, o caractersticas ortotipogrficas. Algunas incluyen
normas de obligado cumplimiento, como las que aparecen en la contraportada de Sendebar, el
boletn de la FTl de la Universidad de Granada.
30) Los trabajos debern tener una extensin aproximada mxima de 15 folios mecanografiados a un espacio. Se admiten diskettes de cinco pulgadas y cuarto en WordPerfect 4.2, WordPerfect 5.0)), WordStar & Peach text. Cada pgina deber caber
en una caja de 18 cm x 24 cm.
Los trabajos tendrn que enviarse por duplicado a la direccin de la revista (EUTI.
e/Puentezuelas, 55. Granada), con indicacin del nombre completo y de la direccin
del autor. Los disquetes no necesitan duplicado.( ... )

La norma recomendada para las referencias bibliogrficas es la que indica el punto


9.4. de la norma internacional ISO 690: 1987 (... ).

A veces los manuales especializados detallan la estructura de los textos que les ataen,
como por ejemplo la redaccin de noticias 15 para el peridico El Pas, incluyendo no slo el
esquema (30a) sino tambin aspectos relativos a la extensin, el contenido, las relaciones semnticas entre las partes, orden en la redaccin del texto, etc. (30b).
30)

As ocurre con S0zioling11istik, de Norbert Dittnur, cuyo TT ingls critica duramente Bilis (1979), mientras Clyne

248

The Mother [to the MANAGER, in anguish[. In the name of these two little children,
1beg you ... [She grows faint and is about to fa//.] Oh God!
The Father [coming forward to support her as do sorne of the ACTORS]. Quick, a

(ERIC BENTLEY, ed., Naked Masks. Five Plays by Luigi Pirandello. Trad. de Edward STORER. New
York: Dutton)

Even-Zohar (1979).
Sprock (1992).

(1981) considera el TO un pilar de la sociolingstica alemana moderna.


13 V. Harnnann (1980) y Holz-Manct:iri (1981).
14 Muoz y Snchez (1994).

La madre (con infinita angoscia al Capocomico). Signare, in nome de queste due


creaturine, la supplico ...

15

a.

ESQUEMA DE NOTICIA

TITULAR

ORACIN

o PRRAFO !NTRODUCTORJO. Explica la entradilla. Puede estar diferenciado tipogrficamente.

El Pas (1990).

249

13.2

13.

Textos subordinados 13.3

TEXTOS

ENTRADILLA o ENTRADA. Primer prrafo de la noticia. Puede estar diferenciado tipogrficamente. Contiene lo principal del cuerpo informativo, pero no es un resumen o sumario

de todo el artculo.

CUERPO INFORMATIVO. Desarrolla la informacin con todo tipo de elementos complementarios: incluye los datos que no figuran en la entrada, explica los antecedentes y
apunta las posibles consecuencias.

b. NORMAS COMPLEMENTARIAS

tulado y en la traduccin del texto en pantalla de programas informticos, donde el nmero


de caracteres est limitado 17 en el espacio y en el tiempo. El doblaje exige una extensin en
segundos similar a la de cada enunciado del original; los mejores doblajes, adems, tienden a
hacer coincidir los movimientos de la boca de cada personaje con los sonidos del enunciado
en 1a L2. El teatro exige tener en cuenta la puesta en escena. Las c~ciones pueden traducirse
para ser ledas, como la malaguea del ejemplo 31; pero normalmente lo son para ser cantadas, como la cancin de Sting del ejemplo 32, lo que motiva muchas divergencias.

e EXTENSIN

La entrada debe constar de 60 palabras.


La entradilla de una informacin de tres folios debe servir tambin para una cua de 12

31)

a. Del convento las campanas


Si preguntan por quin doblan

lneas justificadas.

En el convento las campanas

Ningn prrafo puede superar las 100 palabras.


La entrada ms el cuerpo no deben superar las 900 palabras.

Diles que doblando estn


Por mis muertas esperanzas. (... )

e CONTENIDO

El ttulo de la informacin se debe poder deducir de la entrada.

b. Les c/oches du convent,

Si on te demande pour qui elles sonnent,


Les cloches du convent,
Dis /eur qu'elles sonnent

La entrada debe ser lo suficientemente completa y autnoma como para que el lector
conozca lo fundamental de la noticia slo con leerla. Conviene que responda a las preguntas clsicas qu, quin, cmo, dnde, cundo y por qu.
El cuerpo informativo no puede incluir opiniones partidistas ni juicios de valor.

Pour mes dfuntes esprances. (... )

(El suspiro del moro. Cantes antiguos de Andalucfa.

ORDEN

AUBERT, LAURENT, y THOMAS KAYSER, productores. 1993.

La informacin debe estar organizada de mayor a menor inters (tcnica de la pirmide


invertida).
El titular es lo primero que hay que escribir.
Cada prrafo debe poder ser el ltimo.
Si la entrada no responde a las preguntas clsicas, las respuestas deben estar en los dos

Trads. de Marc LOOPUYT y Mary PARDOE.


Audivis Ethnic, B 6777)

32) a. lf blood wi/1 flow when flesh and steel are one

o tres primeros prrafos, ordenadas segn la importancia de la informacin.

Cuando los mediadores redactan, revisan o traducen para una publicacin peridica, tienden a ajustar su producto a las normas de la compaa. De este modo evitan el rechazo de su
trabajo, el retraso en su publicacin o la accin de un revisor que puede cambiar otras cosas
que a los mediadores les parecen ms importantes.

13.3.

16

Mayoral, Kellyy Gallardo {1988).

250

Drying in the co/our of the evening sun,


Tomorrow's rain wi/1 wash the stains away
But something in our minds wi/1 always stay /...)

b. Eamanha a chuva levara


o sangue que a !uta deixou derramar
na pele a dar do acto tao cruel

jamais a nossa voz vai calar(... )

TEXTOS SU1l0RDINADOS

Muchos textos forman parte de un artefacto comunicativo que emplea otros medios de
expresin, principalmente la msica y la imagen. En estos casos el TT suele estar acompaado
por los mismos medios no verbales que el TO y casi siempre tiene que acoplarse a las exigencias de estos otros medios, es decir, los mediadores realizan una traduccin subordinada16 ,
Los cmics para nios y adultos, la publicidad grfica y el envasado y etiquetado de productos suelen presentar problemas de espacio, problemas que son ms importantes en el subti-

c. The be/Is of the convent,


lf they ask you far whom they to//,
The be/Is of the convent,
Tell them they to//,
Far my dead hopes. (... )

c. Maana ya la sangre no estar,


al caer la lluvia se la llevar
acero y piel combinacin tan cruel
pero algo en nuestras mentes que-

dar.( ... )
Adems de todos estos casos especiales, muchos textos incluyen ilustraciones, grficas y
tablas. Normalmente los mediadores no tienen que reproducir la parte meramente grfica,
pero s tienen que traducir los elementos verbales insertos y adems asegurarse de que la relacin entre estos elementos y el TT es correcta.

17

Marapodi y Fajardo (1992).

251

13.

Ejerddos 13.4

TEXTOS

13 .4.

EJERCICIOS

A Busca todo tipo de recursos de cohesin en los ejemplos 1, 11 a, 23 y 28.


B Analiza los elementos de cohesin en este prrafo:
La frrea voluntad de domear las ingratas arbitrariedades de su cuerpo, obligando a ste a existir dentro de ciertas pautas estticas, sin desbordar unos lmites
fijados por su soberano gusto-y el de Lucrecia, en cierto modo-gracias a unas
tcnicas de extirpacin, recorte, expulsin, riego, frote, tonsura, pulimento, etctera, que haba llegado a dominar como un eximio artesano su oficio, lo aislaba
del resto de los hombres y le produca esa milagrosa sensacin -que cuando se
reuniera en la oscuridad de la alcoba con su mujer alcanzara su apogeo- de
haber salido del tiempo. Algo ms que una sensacin: una certidumbre fsica.
(MARIO VARGAS LLOSA,

Elogio de la madrastra)

C En grupo. Traduce a una lengua extranjera los ejemplos 6 al 21 y analiza los problemas que plantean las diferencias de informacin que ofrecen las pro/armas de
la L1 y la L2.

D Busca todo tipo de recursos de organizacin de la informacin de los ejemplos 1,


11 a, 23 y 28. Suma los resultados a los obtenidos en el ejercicio A y analiza las diferencias entre los textos.

E A continuacin tienes un texto de don Enrique Tierno Galvn. Analiza los recursos
de cohesin y la organizacin de la informacin para responder a estas preguntas:
Qu tipo de texto es? Qu caractersticas te hacen decidirte por ese tipo? Cules
no? Busca dos textos paralelos en espaol y reformula ste atenindote a ellos.
EL ALCALDE PRESIDENTE DEL EXCELENTSIMO AYUNTAMIENTO DE MADRID
Madrileos:
Continuando la nobilsima tradicin de los Alcaldes de esta Villa, que en
tiempos recios y una vez pasadas las amenazas y desventuras han contribuido
a que los vecinos de Madrid testimonien ordenadamente el amor a la Patria y
la cariosa fidelidad a la Justicia, a la Ley y a la Libertad, esta Alcalda Presidencia hace saber:
Primero. Que convocada por los partidos polticos y organizaciones sindicales una manifestacin pblica, para maana da 27, con el fin de mostrar
cunto es su fervor patritico y apasionamiento porque la Capital de Espaa
sea ejemplo del libre ejercicio de los derechos cvicos, segn las normas
constitucionales y los principios democrticos que tanto esfuerzo ha costado
llevar a la prctica.

252

Segundo. Que deseando por voluntad comn, de mil maneras expresadas, los vecinos de esta Villa y Corte, ostentar pblicamente la repulsa hacia
los actos de violencia que como los ltimamente ocurridos difaman su prestigio y manchan sus virtudes.
Tercero. Que todas y cada una de estas razones concurren en honra y prez
de este ilustre vecindario, que se esfuerza de modo pacfico en mostrar su
amor por la democracia y la firmsima voluntad de afianzarla y defenderla
para el bien de Espaa y de cuantos en el la viven.

Esta Alcalda Presidencia espera de los vecinos de esta Villa y Corte:


Que su altsimo ejemplo cvico no se empae ni un momento por testimonios de rencor, vituperio o recordacin importuna de remotos males y querellas, ya que lo que importa es la comn y recproca confianza del vecindario
entre s1 y la de todos en las instituciones polticas y sociales de la democracia
instituida por nuestra Constitucin.
Espera, asimismo, esta Alcalda Presidencia un comportamiento impecable, por parte de los manifestantes, guiados por el respeto a la ciudad y a
cuantos bienes pblicos en ella existen, con la seguridad de que la mencionada manifestacin transcurrir en paz y en los trminos que la educacin
urbana, el mutuo respeto y el orden pblico exigen.
Confiando en que as ocurra, madrileos, Viva la Libertad!

Madrid, 26 de febrero de 1981.

F En grupo. Escoge un modelo textual que te resulte familiar y anota todas las caractersticas que te parezcan aspectos del modelo. Despus busca cinco textos que
respondan a ese modelo y abstrae todos los rasgos y elementos comunes. Compara
los resultados con la respuesta inicial.

G En grupo. Busca cinco ejemplos de texto procedentes de una misma comunidad


de lengua extranjera que correspondan al modelo del ejercicio F. Abstrae el modelo textual y compralo con el anterior.
H Sin hojear el texto, cul diras que es la organizacin de este captulo? Observas
variantes en otros captulos? Qu marcas formales apoyan tu opinin?
Analiza las diferencias de presentacin entre los ejemplos 29a y 29b. Busca el prrafo correspondiente en una traduccin a tu lengua y compralo con tus resultados.
Escoge dos noticias del peridico El Pas y analzalas segn el modelo expuesto .en
el ejemplo 30. Busca una notcia en una publicacin extranjera y redctala (no hay
que traducir, sino recrear) atenindote a esas normas, incluidas las tipogrficas.

253

I3.

Ampliacin bibliogrqfica 13.5

TEXTOS

K En grupo. Escoge un artculo periodstico de actualidad en una lengua extranjera.


La mitad del grupo debe traducirlo sin ms ayuda que la de diccionarios y enciclopedias. La otra mitad debe buscar al menos dos textos paralelos, uno en la L1 y
otro en la L2. Compara los resultados.

L En pareja. Cada persona escoge una cancin y la traduce para ser leda. Despus
intercambia el TO y el TT con la otra persona, que debe volver a traducir el TO,
ahora para ser cantado. Compara las diferencias.

1 3 .5. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

BEACCO, Jean-Claude, ed. 1992. Ethno/inguistique de l'crit. Langages, 105.

Monogrfico de textologa contrastiva con ejemplos de medicina (francs/alemn) el discurso cientfico (francs/portugus brasileo), actas de congreso (francs/alemn) y ;spectos
como la generalizacin en el discurso, etc.
BEAUGRANDE, Robert De. [1987). Comparing Texts in Different Languages. En: WorJAK, Gerd, ed. Studien zur Sprachkonfrontation. Linguistische Studien 176. [n.p.]:
Akademie der Wissenschaften der DDR.
Comenta cmo afectan las estrategias de cohesin de distintas lenguas a los contrastes entre
textos y fenmenos como la intertextualidad.
BEAUGRANDE, Robert De, y W. DRESSLER. 1986. lntroduction to Textlinguistics. London:
Longman.
Sugieren siete parmetros de textualidad: cohesin (dependencias gramaticales), coherencia
(correlacin temtica), intencin (actitudes de quien produce el texto), aceptacin (actitudes
de quien lo recibe), informacin (grado de novedad y predictiblidad de las ocurrencias del
texto), situacin (relevancia del texto en la situacin en que se da) e intertextualidad (factores que hacen al texto depender de otros previos).
BLUM-KULKA, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. En:
HousE, Juliane, y Shoshana BLUM-KULKA, eds. lnterlingual and lntercultural Communication. Tbingen: Narr. Pgs. 17-35.
Analiza un texto y su traduccin buscando las diferencias en cohesin y coherencia, y propone las bases para un desarrollo de un estudio sistemtico de estos aspectos en la traduccin.
CASTELL, Josep M. 1992. De la frase al text. Teories de /'s /ingstic. Barcelona: Empries.
Excelente manual que aborda el texto desde distintas perspectivas para ofrecer una visin de
conjunto sobre aproximaciones y escuelas dispares.

254

DELABASTITA, Dirk. 1990. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as EvidenceofCultural Dynamics. Babel, 35/4. Pgs. 193-218.
Comenta la naturaleza de este tipo de traduccin. Excelente bibliografa.
DELMAS, Christian. 1977. Les traductions synchrones. EN: Horguelin, Paul, ed. La traduction, une profession / Trans/ating, a Profession. Montreal: Canadian Translators
and lnterpreters Council.
Propone nueve pasos a ejecutar para realizar el doblaje de una pelcula.
EMERY, Peter G. 1991. Text Classification and Text Analysis in Advanced Translation
Teaching. Meta, 36/4.
Rechaza las tipologas textuales corrientes en la enseanza de la traduccin, siguiendo a

Masan, Jan. 1982. The Role of Translation Theory in the Translation Class. Quinquereme 5/1 :
18-33. Propone un modelo de anlisis textual distinto del de Nord (1991 ).
ENKVIST, Nils Erik. 1991. Discourse Type, Text Type, and Cross-Cultural Rhetoric. En:
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja, ed. Emprica/ Research in Translation and lntercultura/

Studies. Tbingen: Narr. Pgs. 5-16.


Sugiere que la iconcidad justifica algunas tendencias universales de organizacin textual,
como en los folletos tursticos, aunque recoge informacin reciente sobre las diferencias radicales entre los estilos comunicativos y argumentativos de diversas culturas.
KUEPPER, Karl J. 1984. Coreference in Translation. En: W1tss, Wolfram, y Gisela THOME,
eds. Die Theorie des bersetzens und ihr AufschluBwert fr die bersetzungs- und

Do/metschdidaktik. Tbingen: Narr.


Comenta problemas de intertextualidad y de distribucin de elementos correferentes segn

el tipo de texto.
MANN, William C., y Sandra A. THOMPSON. 1988. Rhetorical Structure Theory: Toward
a Functional Theory ofText Organization. Text, 8/3. Pgs. 243-281.
Redefinicin de la teora de organizacin retrica de los textos. Es un mtodo para describir
textos segn las relaciones entre sus partes, teniendo en cuenta el papel comunicativo del
texto, la base funcional de la jerarqua de la informacin. Reduce de las estructuras a patrones ncleo-satlite.
MINISTERIO DE ADMINISTRACIONES PBLICAS. 1994. Manual de documentos administrati-

vos. Madrid: Tecnos.


Presentacin sistemtica de los modelos textuales que se usan en la comunicacin con las
administraciones pblicas espaolas. Incluye ejemplos y recomendaciones.

255

13.

TEXTOS

NEUBERT, Albrecht, y Gregory SHREVE. 1992. Translation as Text. Kent (OH): Kent State
University Press.

Describe distintas aproximaciones a la traduccin, trata las estructuras mentales (frames


scripts, etc.), los parmetros de textualidad de Beaugrande y Dressler (1986), y comenta la;
macroestructuras y los prototipos en la traduccin.
NORD, Christiane. 1991. Text Ana/ysis in Trans/ation. Trad. de Chirstiane Nord y Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.

Propone un modelo didctico de anlisis textual orientado a la traduccin. Introduce el concepto de iniciador, define el papel de los mediadores como productores del TT y presenta un
modelo de traduccin convincente.
SPILLNER, Bernd. 1980. Semiotische Aspekte der bersetzung von Comics-Texten. En:
Wilss, Wolfram, ed. Semiotik und bersetzen. Tbingen: Narr. Pgs. 73-85.

Ilustra la complejidad de la traduccin de cmics para adultos con ejemplos de Asterix.

14
,
LA COMUNICACION ORAL

STOLZE, Radegundis. 1982. Grundlagen der Textbersetzung. Heidelberg: Groas.

Los capftulos 1-5 tratan del texto y del significado textual. Comprese el capftulo 9, descripcin ejemplar de los textos, con la propuesta de Nord (1991 ).
TITFORD, Christopher. 1982. Sub-Titling.-Constrained Translation. Lebende Sprachen, 3. Pgs. 113-116.

Analiza algunos problemas de coherencia y cohesin en el subtitulado.


PAPEGMIJ, Bar!, y Klaus SCHUBERT. 1988. Text Coherence in Translation. Dordrecht: Foris.

Aborda la coherencia textual desde el punto de vista de la traduccin automtica.


VAN DER BROECK, Raymond. 1986. Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the lnterpretation of Shifts in Translated Texts. En: HousE, Juliane, y S. BLUM-KULKA, eds.
lnterlingua/ and lntercultural Communication. Tbingen: Narr.

Considera que el concepto de macroacto de habla de Van Dijk es bsico para distinguir distintos tipos de discurso y propone una tipologfa textual, lamentablemente basada en la de
actos de habla de Searle.
WRSTLE, Regine. 1991. Aquivalenzprobleme bei der bersetzung multimedialer
Texte. En: ScHMITI, Christian. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld:
Gottfried Egert. Pgs. 149-170.

Las diferencias entre lengua escrita y hablada (v. 4.3.) se pueden resumir en a) la interaccin de emisores, receptores y contexto, y b) la planificacin y ajuste de las intervenciones sobre la marcha. Consecuencia de estas caractersticas es el uso simultneo de modos no verbales
de comunicacin. En la comunicacin oral los enunciados lingsticos son tan slo uno de los
mecanismos que se usan para comunicarse. Los gestos, los movimientos de los ojos, la distancia entre los participantes, las posturas que adoptan y sus cambios son otros tantos recursos de
donde derivar el significado conjunto de una intervencin 1.
Las intervenciones orales a menudo contienen falsos comienzos, esto es, un inicio de enunciacin que se corta, ms o menos abruptamente, para volver a comenzar (1); vacilaciones, marcadas por pausas (2) o por la emisin de marcadores lxicos (3) o no lxicos (4); reformulaciones
(5), emisiones de un fragmento sinnimo o cuasisinnimo de otro anterior, y muestras de evaluacin, no slo de contenidos, sino tambin de la misma marcha del intercambio. Estos rasgos
permiten a quien habla disponer de un poco ms de tiempo para pensar, adecuar su estrategia
al nimo o grado de comprensin de quienes escuchan, preparar a los oyentes para escuchar
algo importante o controvertido, etc.

1) X -Oiga, pero Vd. qu se ha credo?


Y -Yo, lo que... lo que yo quera solamente era ...

Analiza la complejidad inherente a la traduccin subordinada a la imagen, ilustrndolo con


la traduccin al alemn del cmic francs Les Frustrs.

2) X -Entonces, vienes o no vienes?


Y -{pausa] Est bien, dame un minuto para arreglarme un poco.
1

256

V., por ejemplo, Rosenthal (1974) y Mehrabian (1972).

257

14.

LA COMUNICACIN ORAL

3) X -T sabas que Alfredo no iba a llamar.

Y -Yo lo que saba era que ella no quera que, bueno ... , que llamara.
4) X -Y Vd. qu opina de la corrupcin?

Y -Me alegro mucho de que, eh ..., me haga esa pregunta ...


5)

X -La conversacin es complicadfsima 1 es decir, es una actividad mental muy compleja, aunque no nos demos cuenta de ello ...

Los participantes en una conversacin saben, normalmente de modo inconsciente, que


quien habla est comprobando continuamente la marcha del intercambio. Por esta razn suelen participar, incluso en los monlogos, mostrando sus reacciones ante el desarrollo de la intervencin. Muchas muestras de evaluacin son no verbales. Por ejemplo, se puede mostrar
atencin con una postura corporal determinada, mirando a quien habla a los ojos peridicamente, afirmando con la cabeza, etc. Tambin se dan muestras verbales, como la emisin de
enunciados breves (s; muy bien; lo mismo digo; claro; eso es; etc.) sin nimo de tomar la palabra.
Los lectores habrn experimentado conscientemente alguna vez la necesidad o conveniencia
de incluir este tipo de comentarios al telfono, cuando alguien habla durante mucho tiempo.
Estos rasgos son comunes a todos los tipos de comunicacin oral, que son muy diversos.
Una primera aproximacin nos permite clasificarlos segn:

el nmero de participantes: monlogo, dilogo o conversacin;


las relaciones de poder entre participantes: equilibrio o desigualdad;
su situacin espacial: copresencia, presencia virtual o ausencia;
su situacin temporal: simultnea o diferida.

Un monlogo es un acto de comunicacin en que slo uno de los participantes emite enunciados, como en la lectura de noticias en los medios de comunicacin. Un dilogo es un intercambio de enunciados entre dos personas, como en un intercambio telefnico, y una conversacin es un intercambio entre ms de dos personas, como en una tertulia. En el anlisis del
discurso 2 se suele asumir que casi todas las conclusiones a las que se llega sobre el dilogo son
vlidas para la conversacin, por lo que de ahora en adelante no distinguiremos entre ambas.
Las relaciones de poder entre los participantes son importantes porque determinan quin
tiene derecho a tomar o ceder la palabra y el modo en que se hace, desde la duracin de la intervencin hasta la seleccin del tema y el modo de abordarlo, pasando por la seleccin del

Los asuntos abordados en este tema estn ms prximos al anlisis de la conversacin o emometodologa del habla

que al anlisis del discurso. El uso de la segunda denominacin en este manual responde a los deseos de unificacin de
las aproximaciones al estudio de las estructuras superiores de la comunicacin, canco oral como escrita, Ambas tradiciones se contrastan en Levinson (1983: 286-94).

258

La comt1nicacin oral

vocabulario y de las construcciones sintcticas. Un ejemplo de desigualdad son las clases, en las
que los docentes suelen tener el poder de elegir a quien habla, sobre qu, cmo y cundo,
mientras que en una conversacin amistosa todos los participantes colaboran en la regulacin
del intercambio.
La situacin fsica de los participantes es importante porque en la comunicacin oral los
hablantes pueden apoyarse en el uso de modos de comunicacin no verbales y de referencias
al entorno perceptible, alterando la forma de los enunciados. Si hablamos con alguien en un
parque y nos pregunta por la glorieta de los msicos, podemos decirle Es por ah y acompaar
nuestras palabras con un gesto, un recurso que tambin es posible en los medios audiovisuales.
La presencia simultnea o copresencia de ambos participantes permite, adems, comprobar el
efecto de nuestra intervencin y proceder en consecuencia para asegurar una comunicacin
eficiente. Siguiendo con el ejemplo, mientras le indicamos la direccin a nuestra interlocutora, o al terminar, podemos comprobar el resultado de nuestra intervencin; si, por ejemplo,
parece confusa, podemos tomar la iniciativa de explicarlo mejor. La copresencia suele implicar la simultaneidad.
Los participantes en un intercambio oral pueden tambin contar slo con la voz, como al
hablar por telfono, en cuyo caso siguen disponiendo de recursos expresivos, como la entonacin, y algunos interactivos, como las muestras de apoyo. Un modo restringido de copresencia es la presencia virtual, como en la televisin. Hoy los medios audiovisuales son prcticamente unidireccionales, por lo que la actitud de los participantes es distinta: quienes hablan no
pueden comprobar el efecto de su intervencin en quienes escuchan, y stos no dan muestras
de atencin y suelen inhibir sus respuestas porque los primeros no pueden percibirlas; caso de
haberlas, stas se suelen dirigir, incluso inconscientemente, al resto de la audiencia.
El tiempo es otro factor fundamental que condiciona los intercambios. La mayora de los
intercambios orales son simultneos, es decir, la emisin y la recepcin se producen a la vez;
pero las posibilidades tcnicas de grabacin y almacenamiento de la voz permiten la comunicacin diferida, esto es, reproducir enunciados emitidos con anterioridad, como en los recados
del contestador automtico. Algunos casos son complejos. Por ejemplo, la posibilidad de almacenamiento de intervenciones orales permite usar enunciados antiguos en una nueva comunicacin simultnea, como en los programas radiofnicos dedicados a historia o poltica,
en los que podemos frecuentemente escuchar voces como las de Hitler o de Churchill.
Todas estas clasificaciones se cruzan para definir las circunstancias que rodean un intercambio, la actitud de los participantes y las normas que gobiernan el uso de la palabra. Por
ejemplo, un monlogo puede darse en situacin de copresencia y equilibrio de poder, como
cuando un amigo nos cuenta un problema, o de coprcsencia y desigualdad, con dos posibilidades generales: a) cuando quien habla ostenta el poder no se le interrumpe y quienes escuchan muestran una atencin continuada que no evidencia juicios sobre la intervencin del
orador (por ejemplo, un discurso del Papa); b) cuando quienes escuchan ostentan el poder,
quien habla tiende a comprobar continuamente el efecto de sus palabras en los oyentes y mo-

259

14

14.

LA COMUNICACIN ORAL

dificar su intervencin de acuerdo con sus impresiones (por ejemplo, una entrevista para pedir
un prstamo bancario). Los monlogos en ausencia suelen ser diferidos y el significado que se
deriva del enunciado puede verse afectado por el paso del tiempo. Por ejemplo, a veces el recado que se deja en un contestador automtico ya resulta totahnente irrelevante al recibirlo, y
en otras reviste una urgencia que no estaba en las intenciones de quien lo dej.
Dilogos y conversaciones se pueden analizar de modo similar. En realidad la comunicacin oral se da en situaciones en las que casi siempre se usa ms de uno de los tipos. Por ejemplo, en una clase se da simultneamente el desequilibrio de poder alumnado-docente y al
mismo tiempo el equilibrio entre el alumnado. Una conferencia suele terminar con una seccin participativa de preguntas y respuestas, etc. Los hablantes adaptamos nuestro comportamiento a cada situacin de modo automtico y casi inconsciente, aunque a veces el esfuerzo
es consciente, como cuando estamos dejando un recado en un contestador y alguien toma el
telfono.

La conversacin

Para estudiar el discurso de modo objetivo hay que escoger una unidad observable y constante, como el turno 3 Un turno consiste en todo lo dicho por una de las personas participantes, desde el final de la intervencin inmediatamente anterior de otra persona o el silencio inicial hasta el principio de la siguiente intervencin de otra persona o el silencio final.
La mayora de las pausas entre el final de un turno y el comienzo del siguiente suelen ser
de menos de un segundo. A pesar de ello, en ingls, por ejemplo, menos del 5 % de los cambios de turno ocurren con superposiciones4, es decir, con la nueva intervencin comenzando
antes de que la anterior haya finalizado. Esto demuestra que los cambios de turno obedecen a
unas reglas compartidas por los participantes. Uno de los recursos para indicar que quien habla est terminando su turno es ofrecer al final pistas semnticas.
9) - ... despus del cine. Total, que eso es lo que pas, nada ms.
1O) - ... ms all de la mar ocana. Y, dicho esto, no tengo ms que decir.

14.1.

11) - ... pero l no quiere saber nada. En fin ...

LA CONVERSACIN

La conversacin es el medio ms habitual y bsico para solventar asuntos entre humanos.


La diversidad de temas, situaciones y participantes y la frecuencia con que se realiza pueden
dar la impresin de que es una actividad espontnea, pero un estudio cuidadoso muestra un
comportamiento conversacional sistemtico en los hablantes y una estructura compleja y rigurosa en la conversacin.

14.1.1. EL TURNO

Ms habitual es la modificacin en la produccin de la cadena hablada para indicar que se


est a punto de terminar. Las marcas ms corrientes son el cambio de timbre y el descenso del
volumen y la velocidad. Los movimientos del cuerpo y especialmente de los ojos tambin son
funcionales. En Espaa, por ejemplo, al terminar de hablar se suele sostener la mirada en los
ojos de quien escucha.
Cuando acaba un turno, puede comenzar otro. La persona que habla a continuacin
puede hacerlo por voluntad propia o aceptar la asignacin del hablante anterior. Quien acaba
un turno puede dar la palabra a otra persona apelando verbalmente a su participacin.

La mayora de las intervenciones en la conversacin no constan de una sola oracin completa. Muchas ms veces es una sola palabra (6), un :fragmento (7) o varias oraciones juntas (8).
6) X -Te gusta ese grupo?
Y -Bah.
7) X -Entonces, te gusta ese grupo o no?
Y -Ms o menos.
8) X -Bueno, a ver si te aclaras ...
Y -Mira, les aprecio las buenas intenciones, pero estoy harta de tanta expresin; yo casi
quiero menos sentimiento y ms saber hacer. No viven de la msica? Pues que
aprendan a tocar.

12) A ti qu te apetece, Russe/1?


Tambin se puede apelar a una persona por medios no verbales, fijando la vista o volvindose hacia ella. La propia intencin de hablar se marca a su vez con movimientos corporales,
como avanzar ligeramente, tensar los miembros, cambiar de postura de sbito, o, los ms corrientes, inspirar aire ostensiblemente o emitir elementos no lxicos (mmtnm; eh; uf; etc.),
muestras de evaluacin negativa (qu?; ah, no; ya 1 ya; etc.) o falsos comienzos (pero ... ; t ... ; y
qu... ; etc.).

3
4

260

Algunos autores prefieren otras unidades. V. Crookes (l 990).


Ervin-Tripp (1979).

261

14.1

14.

LA COMUNICACIN ORAL

14.1.2. Los PARES ADYACENTES


Muchos turnos estn asociados en pares adyacentes. Un par adyacente es una secuencia de
dos turnos pronunciados por distintos interlocutores, en la que el primer turno incita a la persona a quien va dirigido a proferir un turno con un contenido y estructura determinados 5 por
el turno anterior (en los prximos ejemplos los pares adyacentes se expresan con letras maysculas; los turnos, con nmeros; las respuestas alternativas, con letras minsculas; los interlocutores son siempre X e Y).

La conversacin

En 18a, X parece esperar una respuesta afirmativa, mientras que en 18b parece preferir
una negativa. sas son sus respuestas preferentes6 Es muy habitual encontrarse con que los hablantes se protegen (v. 14.2.) evitando indicar la respuesta preferente. La intervencin de X
en 19 no parece esperar una contradiccin, mientras que en 20 (Al) no se pronuncia claramente para evitar una confrontacin. Cuando la respuesta no es la preferente, como en 20,
quien emite el segundo turno puede incluir vacilaciones (A2a), comentarios introductorios
{A2b), expresiones evasivas {A2c), explicaciones detalladas (A2) o incluso cambiar de tema
(A2e) para evitar o minimizar la confrontacin.

13) A1 X -Eres un cerdo.


A2 Y -Pues anda que t.

19) X -No te parece que Manuel Rivas es el mejor novelista actual?


20) A1 X -Qu te parecen Maras, Sampedro y todos estos novelistas de moda?
A2a. Y -( ... ) Bueno ... , no son un Garca Mrquez.
A2b. Y -Yo de eso no entiendo mucho, pero ...
A2c. Y -Yo ya slo leo a Kundera o a los clsicos.
A2d. y -En cuanto a tcnica muchos, como Maras, son muy buenos. Luego hay que

Pares adyacentes son, entre otros, las secuencias pregunta/respuesta (14), oferta/aceptacin (15), opinin/apoyo (16) y n;ego/concesin (17). En todos ellos el primer turno dirige
la interpretacin del segundo y crea una expectativa tal que cualquier cosa que se diga se interpreta como adecuada para satisfacer el primero. Los lectores probablemente pueden imaginar facilmente contextos normales para las respuestas alternativas de los ejemplos 14-17.
X -Qu hora es?
A2a Y -Las cinco y media.

ver, uno por uno, la actitud, la ideologa y los temas, porque ...

A2e. y -Hablando de novelistas, has visto la adaptacin de La tabla de Flandes?

14) A1

A2b Y -Michael an est en el despacho.


15) Al X -Podramos ir a una pi,zzera ...
A2a Y -Buena idea. Mmmmmmm, pizza!

A2b Y -Son las nueve. An llegamos al cine.

Por otro lado, quien habla puede pensar, mientras enuncia su turno, que puede provocar
una respuesta no preferente, por lo que puede corregirse sobre la marcha. Se trata de la autocorrecci6n por motivadn propia 1, como en 21. Este tipo de correcciones es el ms habitual en los
intrpretes simultneos (22) 8

16) Al X -Menuda chapuza que han hecho aqu.


A2a Y -Y que lo digas, siempre igual.

21) ... y yo me preguntaba de qu iba el to, no s, paree/a como que me tenia mania o

algo, y entonces me dijo ...

A2b Y -Y el parque, lo has visto, el parque?

22) ... elle conduit, ce mouvement rformiste, a press la collaboration

17) A 1 X -Oye, Susana, me podras acercar a casa?


A2a Y -S, claro, me pilla de camino.

a la stratgie mise

en ouvre dans les pays...

A2b Y -Por hoy ya he terminado.

14.1.3. LAS RESPUESTAS PREFERENTES


Una invitacin se puede aceptar o rechazar, una opinin se puede apoyar o confrontar, un
ruego puede llevarnos a una concesin o no. El primer turno de un par adyacente slo conduce necesariamente a la resolucin de la expectativa que plantea, que puede ser en un sentido o en otro. Sin embargo, el modo en que se formula el primer turno suele indicar que
quien habla prefiere una de las respuestas.
18) a. X -Oye, y si le compramos un libro?
b. X -No querrs que le compremos otro libro?

La correccin puede producirse tambin cuando se advierte la falta de comprensin o una


reaccin negativa en quienes escuchan, incluida la falta de respuesta o por una respuesta negativa. Es la autocorreccin por motivacin ajena. Este tipo de autocorreccin puede venir motivado
por indicaciones no verbales, como gestos de impaciencia o extraeza, o por un intercambio
verbal. Los intrpretes simultneos suelen echar vistazos peridicos a la audiencia para comprobar si todo va bien, porque muchas veces quienes escuchan hacen gestos con los audfonos
0 miran a la cabina para mostrar que lo que reciben no es lo que esperaban. Las correcciones
con intercambios verbales suponen ya estructuras superiores al par adyacente.
6
7

Schegloffy Sacks (1973).

262

Atkinson y Drew (1979).


Schegloff,Jefferson y Sacks (1977).
Bastian (1991).

263

14.1

14.

LA conversadn

LA COMUNICACIN ORAL

14.1.4. LA COMBINACIN DE SECUENCIAS


La posibilidad de recibir la respuesta no preferente se puede minimizar con presecuendas, o
secuencias preparatorias, en las que se alumbra la posibilidad del planteamiento de una expectativa. En los ejemplos 21 y 22, los pares adyacentes B vienen precedidos por presecuencias A.
21) A1 X -Tienes algo que hacer maana por la tarde?
A2 Y -No, por qu?
B1 X -Pensaba ir a patinar. Quieres venir?
B2 Y -Madre ma. Bueno, muy bien, t eres socorrista?
22) A1 X -Tienes algo que hacer maana por la tarde?
A2 Y -An no he acabado con el proyecto ese.
B1 X -Ah, para cundo es?
B2 Y -Para el viernes a la una en punto.
Cl X -Pues nada, era por si queras venir a patinar; pero ya veo que ...

Los turnos de los pares adyacentes no siempre son inmediatos. Muchas veces unos pares se
insertan en otros. Los pares insertos se cierran antes que los que los acogen.

La autocorreccin por motivacin ajena puede provocarse con un segundo turno que incita a la primera persona a corregir lo dicho en el primer turno con un tercero.
25) A1 X -Ya ests otra vez colgado de ese cacharro?
A2 Y -No es un cacharro, es un videojuego.
B1 X -Bueno, pues estoy hasta las narices de tu videojuego!

26) A1 X - y al llegar al puente giras a la derecha ...


A2 Y -Qu puente?
81 X -El tnel, quiero decir, al llegar al tnel giras a la derecha ...
27) A 1 X -John is expecting an answer A.S.A.P.
A2 Y -Excuse me?
B1 X -John wants you to write to him as soon as possible.

Como quiera que muchos intercambios son habituales, muchas veces inferimos las intenciones de quien habla (v. 8.2), predecimos su siguiente turno y nos adelantamos completando un par adyacente no con su turno correspondiente sino con el que cierra un nuevo par,
consecuencia previsible de nuestra respuesta. As 28a y 29a son los desarrollos completos de
28b y 29b, las formas abreviadas, mucho ms habituales.

23) A1 X -Puedes pasar por Correos cuando te vayas?


B1

Y -Pero, an no has enviado esas cartas?

82 X -No, es que se me ha olvidado ...


A2 Y -Bueno, pero ms tarde. Ya no saldrn hoy, eh?
Es normal insertar varios pares en una conversacin, por lo que el segundo turno de un
par adyacente puede alejarse varios turnos de ese primer turno que lo origina. Mientras no se
profiere ese turno, la expectativa sigue pendiente. Por esta razn las secuencias insertas suelen
tener relacin con informacin preliminar y relativa al primer turno, que conducen, a juicio
del oyente, a satisfacer mejor la expectativa que le plantean.
24) A1
81
82
Cl
C2
Dl

X
Y
X
Y
X
Y

-Buenas, tiene fruta fresca?


-Qufrutaquerfa?
-Pues no s ...
-Para qu es?
-Para hacer una tarta de cumpleaos.
-Pero la pone al horno o la pone luego encima?

D2 X -No, para ponerla encima.


A2 Y -No, es que tengo estas peras, pero estn un poco pochas. Ahora, si las hace al
vino o las mete en el horno, no pasa nada ...

264

28) a. A1
A2
81
82

X
Y
X
Y

-Tiene el New Statesman?


-No, an no ha llegado.
-Cundo le llega?
-El martes a medioda.

b. A1 X -Tiene el New Statesman?


82 Y -El martes a medioda.
29) a. A1
A2
81
B2

X -Tienes hora, por favor?


Y -S.
X -Puedes decrmela?
Y -Son las tres y media.

b. A 1 X -Tienes hora, por favor?


82 Y -Son las tres y media.

14.1.5. APERTURAS Y CIERRES


La apertura de una conversacin consiste, como nnimo, en un par adyacente de llamada/respuesta. La funcin de esta secuencia es establecer el canal de comunicacin, lo que
implica identificacin y reconocimiento del hablante inicial. El par adyacente y las secuencias
siguientes sirven para comprobar el estado de la relacin en cuanto a actitud de los interlocutores, equilibrio de poder, etc. Cuando se trata tan slo de un par, ste suele consistir en saludos rituales, como en 30. La funcin real de apertura se descubre en dobletes como 31 y 32,
265

14.1

14.

La cortes(a

LA COMUNICACIN ORAL

en los que las preguntas de salutacin se enuncian de modo ritual y se repiten, ya esperando
respuesta.
30) A1 X -Hola.
A2 Y -Hola, ;qu tal?
31) Al X -Hola, qu tal?

A2 Y -Ah, hola, qu hay?


Bl X -Cmo ests? Cunto tiempo sin verte ...
B2 Y -Nada, por aqu, y a ti, cmo te va?
32) Al
A2
Bl
B2

X -Oh,hi!Howareye?
Y -Fine! how are you doin'?
X -So, how's life?
Y -Hangin'n there ... what are you up to?

14.2. LA CORTESA
La comunicacin suele tener varios fines simultneos, uno de los cuales es el intercambio
de informacin. Otra de las metas que se persiguen es crear y mantener una relacin social en
la que los participantes se adjudican determinados roles con cuotas de poder y otros aditamentos tales como la respetabilidad. La cortes{a es un factor funcional y bsico en la organizacin de la comunicacin oral. En lingstica el concepto de cortesa alude a las expectativas de
comportamiento conversacional y no a una coleccin de buenas maneras. Es decir, se refiere
al conjunto de estrategias de desarrollo de la conversacin por parte de los hablantes. Hay dos
aproximaciones clsicas al estudio de estas estrategias: a la primera de ellas la llamaremos normas de relacin9; a la segunda, la cara 10

14.2.1. LAS NORMAS DE RELACIN


El cierre tiene como misin fundamental la desconexin. Es por tanto simtrico respecto
a la apertura, como lo prueba el hecho de que el italiano y el alemn coloquiales usen la
misma frmula para ambas funciones: Ciao y Tschs. El cierre puede ser ms complejo y tener
las siguientes partes:

Algunas estrategias de comportamiento verbal recurren y abundan en miembros de determinadas comunidades mientras son escasos en otras, pero abstrayendo las particularidades se
puede llegar a tres tendencias universales presentes en todas las culturas:

cierre de un tema, como en los ejemplos 9-11;


presecuencias de cierre o secuencias de paso;
33) Al
A2
Bl
B2

X
Y
X
Y

-Bueno, maana ms.


-Vale, se est haciendo tarde.
-Vaya.
-Muy bien.

evaluacin y encuadre de la conversacin;


34) a. A1 X -Nada, slo quera darte las gracias por recogerme esos libros.
A2 Y -Nada, hombre, nada.

a) Evita imponerte (distancia).


b) Da opciones (deferencia).

e) Comprtate amistosamente (camaraderfa).


Al dar forma a un enunciado, los hablantes siguen una de estas normas y consiguen los
efectos sealados entre parntesis. Cuando se sigue la norma de evitar imposiciones, se intenta evitar o reducir las imposiciones sobre quien escucha y, si no se puede conseguir, se piden excusas por la imposicin.
36) a. Podramos ir al cine.
b. ;Est acabado el informe?
c. El cristal de la entrada est roto otra vez.
d. Buenos das, doctor (Garca).

b. A1 X -Perdona que te haya llamado tan tarde, pero es que he pensado que poda
A2 Y

ser importante y...


No, has hecho muy bien. Ya me haba enterado por otras fuentes, pero te lo
agradezco igual.

secuencia de cierre.
35) A1
A2
B1
B2

X
Y
X
Y

-Bueno, hala, hasta maana.


-Adis.
-Buenas noches.
-Buenas noches y que te mejores.

Como puede comprobarse, la conversacin no se lleva a cabo con el nico propsito del
intercambio de informacin y parece gobernada por principios o estrategias generales.

266

No imponerse conlleva no ofrecer ni recabar opiniones personales, evitar las referencias


personales o familiares, etc. La distancia es tpica de las situaciones formales y rige el uso de
lenguaje tcnico y la expresin indirecta de las propias preferencias.

' Lakof!", R. (1973).


Brown y Levinson (1978).

10

267

14.2

14.

La cortesa

LA COMUNICACIN ORAL

La deferencia es un estilo propio de situaciones equilibradas de poder, pero en las que los
hablantes no estn prximos emocionalmente, como la relacin que establecemos con quien
nos atiende en un banco. Ofrecer opciones implica expresar la propia opinin de tal modo
que se pueda ignorar sin comenzar una confrontacin. Caracterstico de la deferencia es la expresin indirecta de los propios deseos.
37) a. A qu pelcula vamos?
b. Cree que puede acabar el informe para hoy?
c. Parece que el cristal de la entrada lo han roto otra vez.
d. Buenos das, (don) Francisco.

Cuando se ofrecen opciones, las manifestaciones que quien habla cree pueden entenderse
como un intento de imposicin tienden a expresarse de modo ambiguo e indirecto.
38) Hay gente que piensa que dar una parte del PNB a los pases pobres es una limosna de
Estado. [afirmacin indirecta sobre la ayuda al Tercer Mundo]
39) Me pregunto si te importara si me quedo en casa de Andrea este fin de semana. [ruego
indirecto}

40) Y maana es fiesta y todo estar cerrado. [pregunta indirecta]

La camaradera conlleva la igualdad como norma de la interaccin. Se trata de potenciar los


elementos comunes entre ambas personas, construyendo una identificacin entre ambas. sta
es la norma que se usa en relaciones ntimas y personales. Se puede tratar de casi todos los temas y hacerlo sin temor a herir los sentimientos de la otra persona, que se supone tiene presente que en esas intervenciones no hay nimo de confrontacin.
41) a.
b.
c.
d.

Vamos a ver una de karate?


Pero an ests con ese informe?
Hala, ya te has vuelto a cargar el cristal.
Hola, Paco, qu pasa?

Se suele pensar que la cortesa es un asunto de distancia y deferencia y que en las relaciones ntimas no es necesaria. Ntese, sin embargo, que un modo de mostrar disgusto con una
persona querida es precisamente abandonar la regla de camaradea y asumir una de las otras.
Estos tres estilos afectan a todos los niveles de codificacin lingstica del significado. El
estilo distante tiende a ser ms correcto gramaticalmente mientras que la camaradera est
llena de guios a la pertenencia a un grupo determinado, tales como presuposiciones, pronunciacin relajada, uso de dialectalismos, etc. Las diferencias en la seleccin lxica se pueden
ilustrar con el vocabulario sexual. Copular permite la distancia emocional de hablante y
oyente respecto al tema; hacerlo y otros eufemismos permiten al oyente el evitar adentrarse en
el tema si as lo quiere;follar slo se utiliza entre iguales en un contexto informal.

268

14.2.2. LA CARA
En espaol tenemos expresiones como caradura, carsele a uno la cara de vergenza, tener mucha cara, echarle cara al asunto, no poder mirar a la cara. Otras lenguas, como el chino y el ingls,
tienen expresiones similares. El origen de estas expresiones radica probablemente en que la
cara es la parte del cuerpo que suele expresar las emociones con mayor claridad. De estas expresiones populares deriva el uso metafrico (v. tema 11) de cara en lingstica, para referirse a
la imagen pblica que los hablantes tienen de s mismos. Tiene dos aspectos:
la cara negativa: la reivindicacin de la intimidad, la libertad de accin y el rechazo a las
imposiciones de los oyentes;
la cara positiva: la imagen personal coherente y positiva que los hablantes desean mantener y para la cual buscan aprobacin y apoyo en los oyentes.
Participar en la vida social entraa un peligro para ambos aspectos de la cara. Mantener
el estado de la cara necesita la colaboracin de los dems. El contenido de la cara, los lmites
exactos de las esferas privada y pblica y los contenidos relevantes de la personalidad pblica, varan de cultura en cultura. Por ejemplo, los espaoles somos los nicos hispanos
que anunciamos (en un ambiente informal) que vamos al bao. La salud no pertenece a la
esfera pblica de los ingleses. Todo hablante conoce la definicin de cara en su sociedad y
organiza sus estrategias comunicativas respecto a ella. En principio, la intencin es la de salvaguardar e incluso apoyar la cara de todos los participantes. Cada intervencin en una conversacin puede ser potencialmente un acto de amenaza a la cara (AAC), es decir, una agresin a quien escucha, ya sea por menoscabo de su imagen pblica o por imposicin de la
voluntad de quien habla. En cualquier momento de una conversacin el hablante sopesa estos dos deseos:
el de comunicar una informacin eficientemente o con urgencia,
el de no amenazar la cara de quien escucha.
Normalmente, los hablantes slo efectan AAC sobre quien escucha cuando ser eficiente
es ms importante que los sentimientos que pueda provocar la informacin en los oyentes.

14.2.2.1. Actos de amenaza a la cara negativa


Pueden afectar a quien habla o a quien escucha. Los que afectan a los oyentes son actos
en los que quien habla anuncia que puede o va a impedir la libertad de accin de quien escucha.

269

14.2

14.

La cortesfa

LA COMUNICACIN ORAL

Quien habla anuncia una futura accin de quien escucha, presionando as para que lo
haga, con rdenes y peticiones (42a), sugerencias y consejos (42b), recordatorios (42c),
advertencias y amenazas (42d).
42) a. Baja a comprar el peridico.
b. No sera mejor que empezaras al revs?
c. T tenas que traer el vino, no?
d. Mira, si no te callas, te sacudo.
Quien habla anuncia una futura accin propia que influye en quien escucha, presionando as para que manifieste aceptacin o rechazo, u obligando a contraer una deuda,
con ofertas (43a) o promesas (43b).
43) a. Quieres que te pase esto a mquina?
b. Maana sin falta te traigo ese libro.
Quien habla expresa inters en quien escucha o en sus posesiones, con muestras de envidia, admiracin o piropos (44a), o expresiones de emociones negativas fuertes hacia
quien escucha (44b), hacindole pensar que debe,bien proteger el objeto de deseo de
quien habla, bien ofrecerlo.
44) a. Qu sexy te pones siempre para venir a trabajar!
b. Un da te voy a tirar el estreo por la ventanal
Los actos de amenaza a la cara negativa de quien habla son las expresiones de agradecimiento (45a), la aceptacin de excusas de quien escucha (45b), las excusas y justificaciones
(45c), la aceptacin de ofertas (45d), etc.
45) a. Gracias. No tendras que haberte molestado.
b. Es una faena, pero qu le vas a hacer, vale.
c. De verdad que no he podido evitarlo.
d. No te imaginas del apuro del que me sacas.

14.2.2.2. Actos de amenaza a la cara positiva


Pueden afectar al hablante o al oyente. En los que afectan al oyente, quien habla muestra
insensibilidad o desprecio a los sentimientos, necesidades y dems de quien escucha.
Quien habla evala negativamente algn aspecto de la cara positiva de quien escucha,
con una desaprobacin, crtica, queja, acusacin, insulto (46a) o mostrando desavenencia, dcsact1erdo, reto y dems (46b).
46) a. Pero, dnde vas as con esas pintas?
h. Eso lo dirs t.

270

Al hablante no le importa la cara positiva de quien escucha y expresa violentas emociones (47a), muestra irreverencia (47b), menciona ventajas comparativas respecto al
oyente (47c), introduce temas difciles, como raza, desigualdad sexual, religin, etc.
(47d), usa trminos de relacin no adecuados al oyente (47e) o hace caso omiso al tema
de conversacin establecido por quien ahora escucha(47.f).
47) a. Pero cmo has podido hacerme esto a m?
b. Pero qu lagartona se ha puesto hoy su seora.
c. Para m ese examen estaba tirado, no, t?
d. ... y claro, como es catlico y de los que se lo creen, pues hala, venga sentimiento de culpa ...
e. [a un polica] Oye, qu hora es?
f. [en un examen oral de derecho cannico] Dnde ha pasado la Nochevieja?

Entre los que amenazan la cara positiva de quien habla estn la solicitud de excusas (48a),
la aceptacin de un cumplido (48b), las confesiones de culpa y responsabilidad (48c), y otras
como la prdida del control emocional o fsico.
48) a. Mira, lo siento, pero Isabel me ha preguntado dnde estabas y he tenido que decrselo ...
b. De verdad que te gusta? Me ha costado un rin.
c. No s qu decir, toda la culpa es ma.
Esta clasificacin es ilustrativa y no pretende ser ni exhaustiva ni excluyente. Algunos actos pueden amenazar la cara positiva y la negativa a la vez. Por otro lado, el contexto en que se
enuncia uno de estos AAC puede dictar un anlisis de casos concretos distinto del que aqu
se ofrece para estos ejemplos.

14.2.2.3. Estrategias para realizar AAC


En condiciones de mutua vulnerabilidad, los hablantes tienden a evitar estos actos y para
ello emplean ciertas estrategias para minimizar las amenazas.
La primera posibilidad es la de hacer un AAC ostensivo o no. Un AAC es ostensivo cuando
se hace de tal modo que el resto de los participantes advierten la intencin de quien habla de
realizar tal AAC, como en el ejemplo 49a. Un AAC no es ostensivo cuando quien habla lo
ejecuta de tal modo que no se le puede atribuir una intencin clara (49b).
49) a. Parmenio, te quiero pedir un favor. [en medio de una reunin]
b. Cachendiez, ahora se pone a llover y yo sin coche.

Los AAC ostensivos pueden hacerse sin rectificacin, es decir, directamente (50a), o rectificando la posible magnitud de la amenaza (50b).
50) a. Cllate la boca.
b. Ya s que est muy ocupado, pero si me puede dedicar un minuto ...

271

14.2

14.

Estilos conversadonales

LA COMUNICACIN ORAL

Los AAC ostensivos con rectificacin se pueden hacer con cortesa positiva o negativa. La
cortesa positiva se basa en la identificacin de quien habla con quien escucha, tratando a esta
persona como a una amistad o miembro del grupo al que pertenece quien habla. Este tipo de
cortesa es la que domina, por ejemplo, en los gimnasios (51a), en las consultas mdicas (51b)
y en la universidad espaola desde los aos setenta (51 e).

La cortesa negativa, en cambio, consiste en admitir y respetar la diferencia, y se caracteriza por la formalidad y la deferencia. Quien habla indica as su intencin de no agredir o invadir el terreno que quien escucha considera propio o ajeno a su cara. En este caso los AAC se
rectifican con frmulas de deferencia (52a) y excusas y recursos lingsticos tales como la impersonalidad (52b).
52) a. Perdone, seora, podra decirme la hora?
b. Mira, esto hay que repetirlo, as no est muy bien.

51) a. [monitor a un seor] Venga, Juan ... que hoy ests muy vago.
b. Vamos a ver, qu nos trae por aqu?
c. Mira, cundo puedes entregarme ese trabajo?

Las dos aproximaciones al fenmeno de la cortesa implican que no se trata de estilos excluyentes sino de combinaciones aleatorias de estrategias que lleva a cabo la misma persona, a
pesar de las tendencias dominantes en una comunidad lingstica, que conforman estilos con-

Cuadro resumen de estrategias para AAC

+ amenaza

sin rectificacin
ostensivo

ejecucin
delAAC

versacionales.
cortesa positiva

con rectificacin
cortesa negativa
no ostensivo

evitacin
del AAC
- amenaza

Correlacin entre las normas de relacin y la cara 11


NORMAS DE RELACIN

14.3.

Los mecanismos que organizan la conversacin, los turnos, los pares adyacentes, etc., son
universales pero su puesta en prctica vara de una comunidad lingstica a otra. El silencio en
medio de una conversacin, por ejemplo, tiende a evitarse en espaol, mientras que es normal entre los daneses. La rapidez de respuesta de una persona neoyorquina es mayor que la de
una californiana, y sta es a su vez mayor que la de una inuit. Las culturas mediterrneas tienden a aceptar la superposicin de turnos, que es inaceptable en alemn. El estilo conversacional mediterrneo es similar al neoyorquino 12 , y tiene las siguientes caractersticas:

CARA

TEMA

camaradera

Preferencia por temas personales


Cambios abruptos de tema
Introduccin decidida de temas
Persistencia (si un tema propuesto no se acepta, se reintroduce)

cortesa positiva
deferencia

cortesa negativa

RITMO

actos no ostensivos
distancia

11

272

Habla rpida
Cambios d~ turno rpidos
Evitacin de pausas entre turnos
Audiencia participativa

---!--+.~evitacin del AAC

Para un anlisis de las diferencias entre ambas aproximaciones, v. Green (1989).

ESTILOS CONVERSACIONALES

12

Descrito en Tannen (1984).

273

14.3

14.

LA COMUNICACIN ORAL

ELEMENTOS PARALINGSTICOS EXPRESIVOS


Modificacin intencional de la pronunciacin
Entonacin con amplias variaciones
Pausas estratgicas dentro del turno
Como se puede comprobar, muchos de los parmetros contienen valoraciones relativas en
una escala de gradacin. El habla de los espaoles slo puede concebirse rpida si se compara
con otros modos de hablar ms lentos, como el de alemanes y mexicanos. Lo importante, sin
embargo, es que estas caractersticas tienen valoraciones distintas, segn sj,_ los oyentes comparten ese estilo o tienen otro. Por ejemplo, la introduccin de un tema personal se entiende
en espaol como un rasgo de camaradera y, en ltima instancia, de buena voluntad. En ingls
la introduccin de un tema personal puede ser una falta de decoro, originar incomodidad y
entenderse como un abuso de confianza.
La audiencia participativa, el hacer comentarios de comprensin, apoyo o valoracin mientras el hablante sigue con la palabra, se interpreta entre los mediterrneos como una muestra
de atencin e inters, cuando no de apoyo y simpata, mientras que en un contexto anglosajn se puede interpretar como una agresin intencional. Lo mismo ocurre con los cambios de
turno rpidos. En las cWturas mediterrneas es normal comenzar el turno inmediatamente
despus de acabar el hablante anterior, o incluso antes, de tal modo que se superponen el
principio y el final de los turnos. En los pases mediterrneos se considera sntoma de inters
en el tema, de sinceridad y conviccin, mientras que en las lenguas germnicas se ve como
una falta de respeto.
El lenguaje no verbal tambin vara de comunidad en comunidad. Por ejemplo, en los pases ribereos del Mediterrneo y en China la distancia entre los hablantes es menor que la
que se da en los EEUU y en Escandinavia. Los britnicos (y en EEUU, los blancos descendientes de europeos) tienden a mirar a los ojos cuando estn escuchando. Los negros estadounidenses tienden a mirar cuando hablan y a apartar la vista cuando escuchan. Los hispanos
tendemos a mirar tanto al hablar como al escuchar.
La existencia de foros internacionales ha extendido el uso de la estrategia de distancia, minimizando los rasgos culturales divergentes. Es general, por ejemplo, la tendencia a evitar la
gesticulacin como apoyatura de la expresin verbal. Determinados tipos de comunicacin se
han convertido en estndar. En el terreno internacional, por ejemplo, hay declaraciones conjuntas al trmino de una reunin poltica y notas verbales)> como advertencia menor de un
embajador. Otros ejemplos nacionales de origen internacional son la leccin inaugural, el
discurso de aceptacin, el del orador principal de un congreso, etc.
Estos modelos constan de elementos ritualizados. Por ejemplo, las preguntas de la audiencia suelen situarse al final de un discurso y estn excluidas de la leccin inaugural. Las declaraciones conjuntas siempre comentan el estado de las relaciones de los pases que las suscriben.
274

Estilos conversadonales

La intervencin de un orador principal tiene que comenzar haciendo referencia a la oportunidad de la reunin de que se trate y al agradecimiento a los organizadores.
Los mediadores suelen ser conscientes de todas estas diferencias culturales cuando realizan
una interpretacin simultnea y consecutiva, pero sobre todo al realizar interpretacin de enlace porque en este ltimo caso son ellos quienes mantienen la conversacin con ambas partes
y, por tanto, se tienen que adaptar a las estrategias conversacionales y no verbales de cada participante.

275

14.3

14.

Ejerddos

LA COMUNICACIN ORAL

14.4.

E Analiza este fragmento de La Colmena, de Camilo Jos Cela, e indica qu normas


de relacin va utilizando cada personaje.

EJERCICIOS

A Analiza los mecanismos de esta conversacin:


MANACO
KLEJNMAN

MANACO
KLEINMAN

MANACO
KLEINMAN
MANACO
KLEINMAN

MANACO
KLEINMAN

MANACO
KLEINMAN

MANACO
KLEJNMAN

MANACO
KLEINMAN

MANACO
KLEINMAN
MANACO
KLEJNMAN

Kleinman?
Quin eres?
El asesino homicida. Puedo sentarme? Estoy agotado.
Eres ... el asesino?
No te excites. Voy armado.
Vas ... vas a matarme?
Naturalmente. Es mi especialidad.
Ests ... ests loco. Pero, por qu lo haces?
Soy un chiflado. Crees t que lo s?
No te pueden ayudar?
Quines?
Hay mdicos ... clnicas ...
Crees t que los mdicos saben algo?
Esto es terrible.
Cul es tu ltima voluntad?
No hablas en serio!
No quieres escuchar mi risa demente?
Es que no puedes razonar?
Adis, Kleinman!
Socorro! Socorro! Que me matan!

(Wooov ALLEN, Sin plumas)

B Construye una conversacin telefnica con la siguiente estructura: (a) apertura con

Martn y su compaera de Facultad llevan ya una hora larga hablando.


- Yt no has pensado nunca en casarte?
- Pues no, chico, por ahora no. Ya me casar cuando se me presente una
buena proporcin; como comprenders, casarse para no salir de pobre, no
merece la pena. Ya me casar, yo creo que hay tiempo para todo.
- Feliz t! Yo creo que no hay tiempo para nada; yo creo que si el tiempo sobra es porque, como es tan poco, no sabemos lo que hacer con l.
Nati frunci graciosamente la nariz.
- Ay, Marco, hijo! No empieces a colocarme frases profundas!
Martn se ri.
- No me tomes el pelo, Nati.
- Un pitillo!
-Gracias, estoy sin tabaco. Qu pitillera tan bonita!
-Sf, no es fea, un regalo.
Martn se busca por los bolsillos.
- Yo tena una caja de cerillas ...
- Toma fuego, tambin me regalaron el mechero.
-Caray!
F Construye una situacin verosmil en la que el mismo hablante tendera a utilizar
la distancia, la deferencia y la camaradera, y elabora un pequeo dilogo de
muestra.

G Qu tipos de AAC encuentras en esta conversacin?

doblete, (b) presecuencia de ruego, (e) par adyacente ruego/concesin con dos secuencias insertas y respuesta no preferente, (d) cierre de tema, (e) presecuencia de
cierre, (~ par adyacente de cierre.

ADOLFO
PEDRO
Luis
PEDRO

C Este ejercicio requiere bastante preparacin previa. Tienes que grabar unos quince
minutos de conversacin entre tres o ms personas que asisten a esta clase y transcribir exactamente todo lo que se dice durante dos o tres minutos (mximo tres pginas). La transcripcin debe distinguir los hablantes sin identificarlos, sealar superposiciones (subraya los segmentos superpuestos) y pausas largas. Es mejor
transcribir los minutos finales.

ADOLFO

LUIS

PEDRO
LUIS

(Echa los dados) -Dos ases.


(Lo mismo) -Uno. Eh, t, Luis, te toca a ti.
(Que parece distrado) -Eh!
-Que te toca a ti.
-Has perdido. Y llevas dos. Tira. (Luis juega de nuevo) Dos damas.
Tira. (Luis echa tres dados en el cubilete y juega) Cuatro. Est bien.
(Luis no suelta el cubilete) Me das el cubilete!

-Ah, s... perdona.


-Qu te pasa? Es que no te encuentras bien?
-Es que ... debo tener un poco de fiebre. Siento (por la frente) calor
aqu.
(ALFONSO SASTRE, Escuadra hacia la muerte)

D Graba un discurso en un vdeo y analiza el modo de expresarse de quien habla y


la relacin entre lo que dice y su comportamiento no verbal.

276

277

14.4

14.

Ampliaci6n bibliogrfica 14. 5

LA COMUNICACIN ORAL

H Reescribe la conversacin anterior utilizando AAC de tipos distintos de los que

Estudio piloto sobre las diferencias entre la actuacin de bilinges legos y profesionales al
interpretar. Los legos admiten mucha ms variacin y recursos que los profesionales.

has encontrado.
Cita ejemplos de rituales comunicativos en espaol.

NrEDZIELSKI, Henri. 1988. Prolgomenes


multane. Meta, 33/4. Pgs. 491-496.

a la typologie de textes en interprtation si-

Distingue la interpretacin de monlogos y dilogos, de intervenciones preparadas y espon-

14.5. AMPLIACIN

BIBLIOGRFICA

tneas, de textos /efdos y grabados.


ScHOLTENS, Anneke. 1990. Planning in Ordinary Conversation. Journal of Pragmatics,

BASTIAN, Sabine. 1991. Selbstkorrekturen - lhre Bedeutung fr dieErforschung des


Dolmetschprozesses. En: SCHMITT, Christian, ed. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.

Presenta y analiza los tipos ms habituales de autocorreccin en la interpretacin de conferencia.


BERK-SELIGSON, Susan. 1987. The lntersection of Testimony Styles in lnterpreted Judicial Proceedings: Pragmatic Alterations in Spanish Testimony. linguistics, 25. Pgs.
1087-1125.

Analiza la interseccin de los estilos conversacionales narrativo y sin poder. Descubre


que los intrpretes tienden a alargar el testimonio espaol original con el uso de formas honorficas, cualificadores, formas no contractas, informacin supuestamente implicada, partculas y reformulaciones de lo dicho anteriormente.

16. Pgs. 31-58.

Anlisis del modo en que se planean las conversaciones, partiendo de estructuras mentales
fragmentarias que se adaptan localmente al desarrollo interactivo. Demuestra que cuanto
ms conocimiento tiene quien habla de la situacin tanto mejor puede anticipar el desarrollo de la interaccin, lo que tambin le permite tomar ms la iniciativa.
SCHWEDA-NICHOLSON, Nancy. 1987. Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simultaneous Jnterpretation. Applied linguistics, 8/2. Pgs. 194-205.

Estudio sobre la influencia del medio, el conocimiento previo del espacio y el tiempo, y la
naturaleza de la audiencia en la tarea de la interpretacin. Tambin considera algunos problemas lingsticos y comunicativos.

BILMES, Jack. 1988. The Concept of Preference in Conversation Analysis. Lang. Soc.,
1 7. Pgs 161-181.

Ante la expansin del concepto de preferencia y su borrosa definicin, intenta ofrecer un


concepto claro y unitario e investigar sus propiedades, contrastndolo con la implicatura
conversacional.
COUPLAND, Nikolas. 1983. Patterns of Encounter Management: Further Arguments far
Discourse Variables. Lang. Soc., 12. Pgs. 459-476.

Propone una aproximacin ms abstracta a la distribucin de las variables del discurso y


ofrece ejemplos de los diferentes estilos al hablar en una agencia de viajes, segn la clase so-

cial del hablante.


GOFFMAN, Erving. 1963. Behavior in Public Places. Notes on the Social Organization
of Gatherings. London: The Free-Press of Glencoe.

Introduccin temprana pero completa al lenguaje no verbal, los estilos de participacin y las
variables que intervienen en la contextualizacin del discurso.
MOLLER, Frank. 1989. Translation in Bilingual Conversation. Pragmatic Aspects of
Translatory lnteraction. Journal of Pragmatics, 13. Pgs. 713-739.

278

279

APNDICE

LENGUAS DEL MUNDO

RBOL GENEALGICO DE LA FAMILIA


INDOEUROPEA ACTUAL
PROTOINDOEUROPEO

albans
armenio
balto eslavas

indoiranias

clticas romnicas

bretn
escocs
irlands
gals
manx

cataln
espaol
francs
gallego
italiano
occitano

portugus
retorromano
rumano

germnicas

afrikaans
alemn
dans
neerlands
ingls
islands
noruego
sueco

blticas

letn
lituano

eslavas

bielorruso
blgaro
checo
eslovaco
esloveno
macedonio
polaco
ruso
serbocroata
ucramano

iranias

ndicas

farsi

asams

kurdo

bengal
bihar
bili
cachemir
cingals
guyarat
hind
kosal

pasto
tayiko

marat

nepal
onya

penyab
rayastan
roman
sind

urd

281

Le11g11as del 1111111do

Lenguas del 1w111do

LENGUAS CRIOLLAS CON MS DE 100.000 HABLANTES


Y/U OFICIALES
Origen

Lengua

Habl.
(mili.)

Lugares

Influencias

ESPAOL

papiamento

0,2

Aruba
Bonaire
Curayao

portugus
neerlands

bislama
caribeo
creole
hawaiano

INGLS

krio
tok pisin
(neomelanesio)
FRANCS

PORTUGUS

2
0,2
0,5
2,6
1

Fiyi, Vanuat
Jamaica
Belice
Hawai
Liberia
Nueva Guinea
Papa

fufulde
haitiano
reunions
seselwa

5
0,2

Mal
Hait
Reunin
Seychelles

crioulo

0,2

Cabo Verde

FAMILIAS DE LENGUAS CON MS DE CUATRO MILLONES


DE HABLANTES
Familia
(habl./mili.)
Indoeuropeas
(2000)

Grupo
.

AISLADAS
BLTICAS
ESLAVAS

L. Han
japons
hawaiano

NDICAS O INDOARIAS

lenguas papes

GERMNICAS

IRANIAS

ROMNICAS

Sino-tibetanas
(1100)

Influencias y semejanzas entre las familias indoeuropeas

Altaicas
(280)
Nger-Congo
(260)

BRMICAS
SINTICAS

ATLNTICAS

fulan
congo, chuana, josa, niacua, nyanja,
quimbund meridional, ruanda/rund,
soto, suac, suahel, zul
acano,ibo,yoruba
more

BANTES

BERBER
CHAD!ANAS
CUSITAS
SEMTICAS

282

birmano, i, tibetano
mandarn, cantons, vuy, min del sur
coreano, japons
acer, kazajo, trtaro, turco, uigur, uzbeco

VOLTAICAS

iranias

albans, armenio, griego


letn, lituano
meridionales: blgaro, esloveno, serbocroata
occidentales: checo, eslovaco, polaco
orientales: bielorruso, ruso, ucraniano
asams, bengal, bhar, bili, cingals, guyarat, lnd, kosal, rnarat, nepal, oriya,
penyab, rayastan, rornan, sind, urd
farsi, kurdo, pasto, tayiko
septe11trio11ales: dans, islands, noruego,
sueco
occidentales: afrikaans, alemn, ingls,
neerlands
occidentales: cataln, espaol, francs, gallego, occitano, portugus
orientales: italiano, rumano

TRQUICAS

CENTRALES

Afroasiticas
(230)

Subgrupo: lenguas

berber, kabyle
hausa
cromo, somal
111eridio11ales: amrico, tigria
occidmtales: rabe, hebreo

283

Lenguas del mundo

Lenguas del mundo

Fam.
(babi./ 111.ill.)

Grupo

Subgrupo

Austronsicas
(200)

MALAYO-POLINESIAS

indonesio, cebuano, ilocano, javans,


madurs, malayo, malgache, minancabu,
sundans, tagalo

MON-JEMER
MUNDA

miao-yao

Notas3

(TUI-FANTE)

Ghana
(Costa de Marfil, Togo)
l.. Nger
Congo central meridional

Alfabeto romano.

ACER

12

Acerbaiyn
(Irn y Afganistn)
L. altaica trquica

Desde 1940 usa una variante del


alf. cirlico en Acerbaiyn.
En Irn, alf. rabe.

AFRIKAANS

Repblica Sudafricana
Namibia
(Malavi, Zambia,
Zimbabue)

L. indoeuropea germnica
occidental. Incipiente lit. escrita.
Alfabeto romano.
Surge del neerlands trado por

ACANO

jemer, vietnamita
santal
georgiano

TAi

chuan, laosiano, tai

quechua

andinas
(20)
urlicas
(18)

Estados'

canars, malabar, telug, tamil

caucsicas
(60)
<laicas
(50)

Habl. 1
(mili.)

Lengua

Drvidas
(140)
Austroasiticas
(90)

LENGUAS CON MS DE CUATRO MILLONES DE HABLANTES

FlNOGRICAS

los colonos en el siglo XVII.


Influencia de otras lenguas locales.

estonio, fins, hngaro

miao

ALBANS

Albania, Kosovo

L. indoeuropea aislada.
Escritos, siglo XV.
Dos dialectos: ,guego y tosco.
Estndar basado en el tosco.
Alfabeto romano.
Mucha influencia de lenguas
vecinas.

100

Alemania,
Austria, Suiza

L. indoeuropea germnica
occidental. Escritos, siglo IX.
Alfabeto romano.
Dialectos: bvaro, yiddish (2,5 millones, con escritos desde el siglo
XII, en alf. hebreo) y suizo.

(7)

ecuatoriales
(5)

guaran

ALEMN

(10)

1. Nativos hablantes. Entre parntesis, los gue la hablan como segunda lengua.
2. Entre parntesis, pases con comunidades importantes de es;i lcngu;i. Entre corchetes, las provincias especficas
donde se habla.
3. El asterisco (como en el caso del kii/1ylc), indica gue aparece en otro lugar.

284

285

Le11.g11as

Lc1t~11as del 1m111do

del 1m111tfo

Lengua

Habl.

Estados

Notas

AMRICO

15

Etiopa (Sudn)

L. afroasitica semtica
meridional. Escritos, siglo XIV.
En proceso de estandarizacin.
Alfabeto amrico.
Todas las lenguas de Etiopa descienden
delgueez, usado an en oficios religiosos.

RABE

ARMENIO

ASAMS

BENGAL

BERBER

175
(25)

11

150

11

L. afroasitica semtica occidental.


Arabia Saud
Escritos, siglo III a.C. Esplendor
Argelia, Bahrein,
literario en el siglo VII y XIX.
Chad, E.. U.,
Irak, Israel,
Dialectos: atJeli1101 e~qipcio, iraqu,
Jordania, Kuwait,
marroqu, sahara110 sudocddentali
Lbano, Marruecos,
sirio-palestino. Estndar: rabe
Mauritania, R.A.S.D., clsico (lengua escrita).
Siria, Sudn, Tnez, Alfabeto rabe. El dialecto malts
se escribe en alf. romano.
Yemen (Turqua,
Lengua del Islam, en contextos religiosos,
Irn, Francia)
alrededor de 1.000 millones de hablantes.
Armenia
(Turqua)

La India [Assam]
y Butn
La India y
Bangladesh
[l3engalaj

Marruecos

L. indoeuropea aislada.
Escritos, siglo V.
Alfabeto propio.
Dialectos: occidental (Turqua)
oriental (Armenia).

Lengua

Habl.

Estados
(mili.)

Notas

BIELORRUSO

10

Bielorrusia
(Polonia)

L. indoeuropea eslava oriental.


Literatura escrita, siglo XI.
Alfabeto cirlico.
Influencias del polaco.

BIHAR

70

La India [Bihar,
U ttar PradeshJ y N epa!

L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto devangari.

BIL

La India [Gttjarat,
Madyha Pradesh,
Maharashtra, R.ajastn]

L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto devangari.

BIRMANO

30

Myanmar
[antes BirmaniaJ

L. sino-tibetana brmica.
Escritos, siglo XL
Alfabeto propio.

BLGARO

Bulgaria

L. indoeuropea eslava meridional.

(BOIPUR)

Literatura escrita, siglo X.


Alfabeto cirlico.
Dialectos: el macedonio se considera
lengua distinta.
CANARS

25

La India [Mysore]

L. drvida.
Escritos, siglo VI.
Literatura escrita) siglo IX.
Alfabeto propio.

CATALN

Andorra, Espaa [este].


Francia [Roselln].
Italia [Ccrdca]

Escritos, siglo X.
Literatura escrita, siglo XI l.
Dialectos: orcidrnral y oriC11taf.
Estndar. siglo XIX basado en el
oriental.

CEBUANO

12

Filipinas

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfob.:to romano.

L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto bengal.
Literatura escrita, siglo XII,
famosa por Rabindranath
Tagorc (Nobel 1913).
Alfabeto propio derivado del
devangari.
L. afroasitica berber.
Dialectos: kabyle*, tmnazight, taslzclhit,

tari.fit.
Alfabeto berber.

286

287

Lenguas del m111ulo

Le11g11as del 11111ndo

Lengua

Habl.

Estados

Notas

CHECO

10

Chequia

Literatura escrita, siglo XI.


Alfabeto romano.
Muy prximo al eslovaco.

CHUAN

12

China
[GuangxiJ

L. daica tai.
Alfabeto derivado del romano, inventado en los aos cincuenta.

CHUANA

Botswana,
Lesotho

Alfabeto romano.
Influencias del afrikaans y del
ingls.

CINGALS

12

Sri Lanka

Escritos, siglo III a.C.


Literatura escrita, siglo X._
Alfabeto parecido al de las
lenguas drvidas.

CONGO

Zaire
(Angola y Congo)

Gran tradicin oral.


Alfabeto romano.

65
(5)

Corea
(China.Japn,
Kazajstn,
Uzbekistn)

Clasificacin discutida (altaica).


Escritos, siglo XII (en Han).
Desde el siglo XV, alf propio.
Influencias de las lenguas Han.

(QUICONGO)
COREANO

DANS

Dinamarca
(Alemania)

L. indoeuropea germnica
septentrional.
Escritos (en runas), siglo 111.
Literatura escrita, siglo XII.
Alfabeto romano.

ESLOVACO

Eslovaquia

L. indoeuropea eslava occidental.


Escritos, siglo XI.
Alfabeto romano.
Estndar, siglo XIX.

Lengua

Habl.

Estados

Notas

ESPAOL

250
(150)

Argentina, Bolivia,
Colombia, Costa Rica
Cuba, Chile, Ecuador,
EEUU, El Salvador, Espaa,
Guatemala, Honduras,
Mxico, Nicaragua,
Paraguay, Per, Puerto Rico,
Rep. Dominicana,
Uruguay, Venezuela
(Filipinas, R.A.S.D.)

L. indoeuropea romnica.
Escritos, siglo X.
Literatura escrita, siglo XII.
Dialectos: arge11tno1 caribefio1

FARSI

30

(PERSA)

(20)

FINS

en Turqua, donde se usa el alf.


romano). Estndar, siglo XVI,
dialecto castellano.
Alto ndice de crecimiento
mundial.

Irn y Afganistn

L. indoeuropea irania.
Escritos cuneiformes, I milenio
a.C., ahora alf. rabe modificado.
Influencias del rabe.

Finlandia

L. urlica finogrica.
Escritos, siglo XVI.
Alfabeto romano.

FRANCS

220

Camern, Canad,
Costa de Marfil,
Blgica, Francia, Gabn,
Suiza (Benn, Burkina
Faso, Congo, Nger,
Togo, Yibuti)

L. indoeuropea romnica.
Escritos, siglo IX.
Literatura escrita, siglo XII.
Estndar: dialecto parisino.

FULAN

(FULA)

8
(10)

Nigeria
(Burkina, Camern,
Gambia, Guinea, Guinea
Bissau, Mal, Mauritania,
Nger, Repblica
Centroafricana, Senegal)

L. Nger-Congo atlntica
occidental.
Alfabeto romano.

GALLEGO

Espaa

L. indoeuropea romnica.
En proceso de estandarizacin.
V..1riante nortea del galaico
portugus.

Muy prximo al checo.


Influencias del serbocroata.

288

castella110, 111exica110, sefard (ladillo


judeoespafiol, en alf. hebreo excepto

289

Le11g11as del 1111mdo

Le11g11as del mundo

Lengua

Habl.

Estados

Notas

Lengua

Habl.

Estados

Notas

GEORGIANO

Georgia

L. caucsica.
Literatura escrita, siglo V.
Alfabeto propio.

HNGARO

14

Hungra, Rumania

GRIEGO

12

Grecia, Turqua
y Chipre
(Australia, EEUU)

L. indoeuropea aislada.
Escritos, siglo XIV a.C.
Dialectos: dem6tico (popular) y katarvusa (puro1)).
Estndar, siglo XV.
Alfabeto propio.

L. urlica finogrica.
Literatura escrita, siglo XIII.
Alfabeto romano.
Estndar, siglo XVI.

IBO

15

Nigeria

L. Nger-Congo central

GUARAN

Paraguay
(Argentina, Bolivia,
Brasil)

L. ecuatorial.
Incipiente literatura escrita.
Alfabeto romano.

GUYARAT

35

La India [Gujarat,
Maharashtra]

L. indoeuropea indoara.
Literatura escrita, siglo XII.
Alfabeto devangari modificado.

HAUSA

25

Nigery Nigeria
(Bcnn, Camern,
Chad, Ghana,
Tanzania, Togo)

L. afroasitica chadiana.
Alfabeto romano.
La lengua con mayor nmero
de hablantes en el frica subsahariana.
Influencias del rabe.

HEBR.1?0

Israel

L. afroasitica sentica occidental.


Extinto alrededor del 250 a.C.,
reimplantado en el siglo XIX.
Alfabeto hebreo.
Lengua del judasmo, en contextos religiosos, hasta 17 millones de
hablantes.

HIND

290

225
(400)

La India Uttar Pradesh


y Madhya Pradesh]
(Gran Bretalla,
Rep. Sudafricana, Surinam)

L. indoeuropea indoaria.
Literatura escrita, siglo VII.
Alfabeto devangari.
Procede del hindostan.

meridional. Alfabeto romano.


ILOCANO

Filipinas

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.

INDONESIO

30

Indonesia
(Malasia, Singapur,
Brunei, Tailandia,
Sumatra, Borneo,Java)

L. austronsica malayo-polinesia.
Escritos, siglo VII.
Literatura escrita, siglo XV.
Dialectos: java11s*, malayo*.
Estndar: bafiasa, el dialecto del sur,
con ortografia reformada, desde
1949.

(160)

INGLS

330
(400)

Canad, EEUU,
Gran Bretaa,
Irlanda, Nueva Zelanda,
Repblica Sudafricana
(Bangladesh, Filipinas,
La India)

L. indoeuropea germnica
occidental.
Escritos, siglo VII.
Alfabeto romano.
Dialectos: awtmlim1v, britnicv,
estadvw1idc11se, illdio. Estndar:
britnico, estadounidense.
Influencias del francs y del latn.

ITALIANO

50

Italia

L. indoeuropea romnica
oriental.
Escritos, siglo X.
Literatura escrita, siglo XII.
Dialectos: sardo y cvrso se consideran
lengu~1s distintas.
Estndar: dialecto toscano.

(10)

291

Lenguas del mundo

Lenguas del mundo

Lengua

Habl.

Estados

Notas

Lengua

Habl.

Estados

Notas

JAPONS

120

Japn
(Brasil)

Clasificacin discutida (altaica).


Escritos, siglo VIII (en Han).
Tiene cuatro sistemas de escritura:
kanji (logogrfico), liiraga11a y lwtakana
(silbicos) y romaji (romanizado).
Influencias de las lenguas Han y del
ingls.

LAOSIANO

10

Laos, Tailandia

L. daica tai.
Alfabeto propio, derivado
deljemer.

MACUA

Mozambique
(Malawi y Tanzania)

L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.

MADURS

Indonesia [Madura]

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabetos romano y javans.

MALABAR

30

La India [Kerala]

L. dr.vida.

JAVANS

JEMER

65

Indonesia Uava]
y Malasia

L. austronsica malayo-polinesia.
Escritos, siglo VIII.
Sistema de escritura propio, hoy tambin en alfabeto romano.
La lengua austronsica de ms hablantes hoy es dialecto del Bahasa indonesio.

Camboya
(Vietnam y
Tailandia)

L. austroasitica mon-jemer.
Escritos, siglo VII.
Alfabeto propio.

JOSA

Repblica
Sudafricana

L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.

KABYLE

Argelia
(Francia)

L. afroasitica berber*.

Alfabeto berber.

KAZAJO

Kazajstn

L. altaica tllrquica.
Alfabeto cirlico.

KOSAL

20

La India [Madhya
Pradesh y Uttar Pradesh]

L. indoeuropea indoaria.

KURDO

13

Kurdistn [Irn, Irak,


Turqua y Rusia]
Comunidades en Armenia,
Acerbaiyn, Blgica,
Georgia, Lbano y Siria

L. indoeuropea irania.
Alfabetos rabe, cirlico
y romano.

Escritos, siglo IX.


Literatura escrita, siglo XIII.
Alfabeto propio.
MALAYO

10

Malasia e Indonesia

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto rabe y romano.
La misma lengua que el indonesio, con

diferencias ortogrficas.
MALGACHE

11

Madagascar

L. austronsica malayo-polinesia.
Gran lit. oral y escrita.
Alfabeto romano.
La isla fue colonizada en el mile1o I
a.C. por comerciantes indonesios.

MANDARN

750

China y Taiwan

L. sino-tibetana sintica.
Dos sistemas de escritura: Han, (lagogrfico), de hasta 60.000 caracteres, y
pinyin (alf. romano, fontico).
Estndar: putonglw, lengua oficial de
China y Taiwan.
El sistema de escritura logogrfico es
comn a todo el grupo sintico.

(PEQUINS)

293

Lenguas del m1111do

Lenguas del m1mdo


..

Lengua

..

MARAT

MIAO

Estados

55

La India
[Maharashtra]

L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto devangari.

China [Guzhou,
Yuimri._n,-Hunan y Cantnl,
Los,-,Tailadi_a
y Vietnam _
.

L. miao-yao.
In'flencia de' ls_ lnguas Han;

China [Fujian, Ro Mn,


Isla HainanJ y Taiwan

L. sino-tibetana sintica.
Escritura Han.

5
.
.

MINDELSUR

Not_as _

Habl..

51

...

Lengua

Habl.

Estados

Notas

OCCITANO

Francia, Italia, Mnaco


(Espaa: Valle de Arn)

L. indoeuropea romnica.
Escritos, siglo X.
L. franca en Francia y en el norte de
Espaa hasta el siglo XIV.
Muy prximo al cataln .
Dialectos: provenzal, arans.

25

La India [Orissa]

L. indoeuropea indoaria.

(LANGUEDOC)

. .

ORIYA

Escritos, siglo XIV.


Alfabeto romano.

...
.

L.-.ustronsica- malayo-p'()linesia: _

MINANCABU

Indonesia[Surnatra]
.

MORE

Burkina y Ghana

L. Nger-Congo voltaica.
Alfabeto romano.

OROMO

10

Etiopa
(Kenia)

L. afroasitica cusita.
Alfabeto amrico.

NEERLANDS

20

Blgica, Pases Bajos

L. indoeurpea_ germnica
occidental. Escritos, siglo XIII.
Alfabeto romano.
Dialectos:jlamenco, en Blgica.

PASTO

20

Pakistn y Afganistn

L. indoeuropea irania.
Literatura escrita, siglo XVI.
Alfabeto rabe.

PENYAB

75

La India [Punjab]

NEPAL

12

La India, Nepal

L. indoeuropea indoaria.

y Pakistn

Alfabeto devangari.

(Gran Bretaa)

L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto derivado del devangari
(La India) y rabe (Pakistn).
Lengua religiosa de los sijs.

(o MOSSI)

NORUEGO

NYANJA

L. indoeuropea germnica septentrional. Escritos, siglo XI.


Literatura escrita, siglo XIX.
Alfabeto' romano.
Dialectos: bokmal (literario) y la11dsmal (popular).

POLACO

40

Polonia
(EEUU)

L. indoeuropea eslava occidental.


Escritos, siglo XII.
Literatura escrita, siglo XVI.
Alfabeto romano.
Muy prximo al checo y al eslovaco.

PORTUGUS

150
(10)

Angola, Brasil,
Portugal (Macao)

L. indoeuropea romnica.
Escritos, siglo XII.
Literatura escrita, siglo XIII.
Variante surea del galaico-portugus.

Malawi
(Mozambique, Zambia
y Zimbabwe)

L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.

China [Yunnan]

L. sino-tibetana brmica.

(CHEWA)

Noruega

(LOL)

294

295

Lenguas del 1111111do

Lenguas del 11111ndo

Lengua

Habl.

Estados

Notas

Lengua

Habl.

Estados

Notas

QUECHUA

10

Per, Bolivia
(Ecuador, Chile,

L. andina.
Escritos, siglo XVII.
Alfabeto romano.
Lengua del Imperio Inca.

SERBOCROATA

17

Bosnia, Croacia, Serbia

L. indoeuropea eslava meridional.


Escritos, siglo XII.
Alfabetos: cirlico (Serbia) y
romano (Croacia). Ambos en Bosnia.

SIND

10

La India y Pakistn

L. indoeuropea indoaria.
Alfabetos: devangari (La India) y
persa (Pakistn).

SOMAL

Somalia (Etiopa,
Yibuti y Kenia)

L. afroasitica cusita.

Repblica Sudafricana

y Lesotho

L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.

Swazilandia

L. Nger-Congo bant.

Colombia, Argentina)

QUIMBUND

Angola, frica
sudoccidental y Botswana

L. Nger-Congo bant

La India (Rayastn]
y Pakistn

L. indoeuropea indoaria.

Europa, Amrica

L. indoeuropea indoaria.
Gran tradicin oral.
Alfabeto cirlico y romano.
Influencias diversas de las lenguas
locales.

MERIDIONAL
RAYASTAN

ROMAN

y Asia

RUANDA

15

(QUIARUANDA

O RUNDI)
RUMANO

25

Ruanda (Burundi,

L. Nger-Congo bant.

Uganda, Tanzania
y Zaire)

La lengua bant con ms nativos.


Alfabeto romano.

Moldavia y Rumania

L. indoeuropea romnica oriental.


Escritos, siglo XVI.
Influencias de lenguas eslavas.

RUSO

150
(150)

Acerbaiyn, Armenia,
Georgia, Kazajstn,
Kirguicistn
Rusia, Tayikistn,

La India (Orissa, Bihar


y Bengala]

SUAC

4
4

Alfabeto romano.
SUAHEL

( QUISUAHEL

5
30

O SWAHILI)

SUECO

Uganda y Zaire)

L. Nger-Congo bant.
Escritos, siglo XVIII.
Antes escrita en alf. rabe, hoy en alf.
romano.
Influencias del rabe.

Suecia y Finlandia

L. indoeuropea germnica

Kenia y Tanzania
(Bunmdi, Ruanda,

septentrional.
Escritos, siglo XIII.
Alfabeto romano.
Estndar: siglo XIX, dialecto de Es-

L. indoeuropea eslava oriental.


Escritos, siglo XI.
Alfabeto cirlico.
Estndar: dialecto moscovita.

tocolmo.

Turkmenistn
Uzbekistn (EEUU)
SANTAL

SOTO

Alfabeto romano.

SUNDANS

L. austroasitica munda.
Alfabeto bengal y devangari

20

Indonesia Uava]

L. austronsica malayo-polinesia.
Escritos, siglo XIV.

TAGALO

12

Filipinas [Luznl

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.
Estndar: dialecto filipino
(30-50), lengua nacional.

296

297

Le11g11as del 1111111do

Lengua

Habl.

Estados

Notas

Lengua

Habl.

Estados

Notas

TAi

40

L. <laica tai.

UCRANIANO

45

Ucrania

L. indoeuropea eslava oriental.

(SIAMS)

15

Tailandia (Laos,
China y Vietnam)

TAMIL

55

La India [Tamil Nadu],


Sri Lanka,
Malasia (Gran Bretaa)

L. drvida.

Rusia y China

UIGtm.

Escritos, siglo III a. C.


Literatura escrita. siglo l.
Dos alfabetos propios.
La ms antigua y desarrollada de
las drvidas.

TRTARO

Escritos, siglo XIII.


Alfabeto cirlico.
Estndar, siglo XVIII.

Escritos y literatura, siglo XIII.


Alfabeto fontico propio, inspirado en el devangari. En China,
alf. romano.

China (en Xinjiang,


Uigur) y Uzbekistn

L. altaica trquica.
Alfabetos rabe, cirlico y
romano.

URD

10
50

Bangladesh, La India

L. indoeuropea indoaria.

y Pakistn

Alfabeto persa.
La misma lengua que el hind*,
con prstamos rabes y persas.

(Bahrein, Gran Bretaa,

L. altaica trquica.

Omn)

Alfabeto cirlico.
TAYICO

Tayikistn
(Uzbekistn
y Afganistn)

L. indoeuropea irania.
Alfabetos rabe y cirlico.

TELUG

60

La India
[Andhra Pradesh]

L. drvida.

Tibet (Butn, Nepal y


La India [Cachemira])

Escritos, siglo VII.

VIETNAMITA

Etiopa y Eritrea

60
15

Vietnam
(Camboya y Laos)

L. austroasitica de clasificacin
discutida (grupo 111011-jemer).
Alfabeto derivado del romano,
siglo XVII.

L. sino-tibetana brmica.
Escritos, siglo VII.
Literatura escrita, siglo XIII.
Alfabeto propio.

TIGIUA

L. altaica trquica.
Escritos, siglo IX.
Alfabetos cirlico (en Uzbekistn)

y rabe.

Literatura escrita, siglo XI.


Alfabeto propio.
TIBETANO

Uzbekistn

UZBECO

VUY

[Anlmi, Shanghai,

L. sino-tibetana sintica.

/h'fantong, Haimen
{'Chingchian,

Escritura Han.

L. afroasitica semtica meridional.


Escritura reciente.
Alfabeto amrico.

TURCO

298

50
10

Turqua
(Bulgaria, Alemania)

YORUBA

L. altaica trquica.
Esplendor literario en el siglo XV.
Desde 1929 usa una variante del
alf. romano.

ZUL

L. Nger-Congo central
meridional. Gran lit. oral
Alfabeto romano.
L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.

299

Lenguas dd mundo

Len~r11as del 11w11do

LENGUAS OFICIALES DE FRICA

LENGUAS OFICIALES DE FRICA


1.

OFICIAL

Habl.

Estado3

(%)
AFRIKAANS 1

AMRICO
RABE

12
25
85
85
80
70
70
65
55
50

A'

Repblica

INGLS (5)/ zul (20), soto* (15),josa (10), tsonga (5),

Sudafricana
Etiopa
Egipto, Libia
Tnez

tamil*, urd*

Argelia
Mauritania

R..A.S.D.
Marruecos
Sudn

Chad

CILUBA

90
20

Comorcs
Botswana
Zaire

ESPAOL

95

Islas Canarias

CHUANA

2. OFICIAL+ 1. oficial regional!


lenguas habladas'

1.

OFICIAL

Habl.

INGLS

15
15

Liberia
Nineria

10
A
A
A
A
A
A
90
60
90
10
A
A

Namibia
Gambia
Ghana
Mauricio
Sierra Leona
Zambia
Zimbabwe
Madagascar
Malawi
Azores) Madeira

INGLS (A)/ aromo (20), tigria (10)


francs criollo (15)
francs (25), berber (20)
francs (10), fulan, wolof
ESPAOL (A)/ berber
berber (30)
dinka (10), nubio (5), beja (5), nuer, hausa
FRANCS (25) / hausa, sango*
FRANCS (A)/ suahel*
INGLS (A)/ lenguas Nger-Congo y josianas
FRANCS (A), INGLS (A)+ /inga/a (60), s11ahe/*(50),
congo (25)/ luba (15), ruanda* (15)

Estado

(%)

MALGACHE
NYANJA

PORTUGUS

"

Angola
Cabo Verde
Guinea-Bissau

[Espaa]
10
FRANCS

50
40
25
25

Guinea
Ecuatorial

fang (75), bubi


Costa de Marfil acano (60), kru (20), gur (15), malinke (15)
fang (16), punu, mpongwe, mbcte
Gabn
congo* (50), sango*, lingala*, monokutuba
Congo
Reunin,

Mayotte
[Francia]
20

FUFULDE
FUUTAJALN

3(1()

Camern

20

Togo

15
15
10
5
A
10

Benn
Nger
Yibuti
Burkina
Senegal

35

Mal
Guinea

A
A
RUANDA

80

(RUND)

40
95
95

SOMAL
SANGO

francs criollo (75)


INGLS (A)/ beti (17), bamileke (15), fang (15),
duala (1 O), ingls criollo
ewe (25), gur (35)
fon (40), yoruba* (10), adja (10), bariba (10)
hausa (50), fulan (10)
RABE (5)/ somal* (45) y afar (40)
gur (80), fulan ( 1O)
wolof(40), fulan (25), serer (15)
bambara (35), fulan (15), senufo (JO)
FRANCS (A)/ mandinga (50), fulan (40)

Mozambique
Santo Tom y
Prncipe
Ruanda
Burundi
Somalia

SUAC
SUAHEL

TIGRIA

(35), fulan (10)


ovambo (50), bergdama (JO), herero (10), kavango (1 O)
mandinga (40), fulan (20), wolof(15)
acano (50), hausa (25), ewe (15)
francs criollo (60), bihari* (20), hindi* (10)
mande (45), krio, fulan (10)
bemba (25), tonga (15), nyanja (15),josa
shona (55)
FRANCS (A)
INGLS (A)/ zul
[Portugal]
quimbund (45), congo* (15)
crioulo (90)
balanta (30), fulan (15), mandinga (1 O), portugus
criollo (5)
macua (35), tsonga (20), lomwe (10), sena (10)
croulo (90)
FRANCS (A) / suahel*
FRANCS (A) / suahel*
RABE

Lesotho
Swazilandia
Tanzania

FRANCS (10) / banda (47), baya (25)


francs (5), ingls (5)
INGLS (A) / zul (1 )
INGLS (A) / zul (5)
INGLS (15) / sukuma (20), gogo (5), haya (5),

70

KeniJ.

shambala (5), makondc (5) luguru (5), hehct (5)


INGLS (A)/ kikuyu (25), luo (5), luya (5), kamba

35

Uganda

(5), kalenjin (5)


INGLS (A)/ ganda (15), soga (10), gisu (5), kiga (5),

Eritrea

langa (5), ruanda* (5), nkole (5)


l<AilE (A)

90
75
90
90

SOTO

krio (80)
+ /a,,s,1 (50), r,m1b,I (20) ibo (20) / ingls criollo

Repblica
Centroafricana

SESELWA

2. OFICIAL+ 1. oficial regional!


lenguas habladas

90

Seychelles

301

:IIS1WS dcf llllllldO

Lenguas del 111111ufo

LENGUAS OFICIALES DE AMRICA

LENGUAS OFICIALES DE AMRICA


1. OFICIAL Habl.

Estado

(%)
ESPAOL

95
95
95
95
95
95
95
95
95
85
85
80
80
80
80
60
45

Cuba, Uruguay
'Argentina
Chile
Colombia
Costa Rica
El Salvador
Honduras
Repblica
Dominicana
Venezuela
Ecuador
Mxico
Nicaragua
Panam
Per
Puerto Rico
Guatemala
Bolivia

2. OFICIAL + !. oficial regiottal!


lenguas habladas

caribe y otras lenguas


quechua* (10)
nahuatl, maya
misquito (5), ingls criollo
ingls criollo (1 O)
QUECHUA (35) / aymar* (5)
ingls (60)
maya quich (10), cakchiquel (10), kekchs
QUECHUA (40), A!MAR (20)

(%)
Belice
Canad
Dominica,
St. Lucia
EE.UU

90

Granada
Trinidad y
Tobago
Antillas
Holandesas
[Pases Bajos]
Surinam

NEERLANDS

10

Brasil

PORTUGUS

OFICIAL

Habl.

Estado

(%)
ACER

75

Azerbaiyn

90

Arabia Saud,
Jordania,
Kuwait, Yemen
Palestina
Lbano
Bahrein
Omn
Siria
lrak
E..U.

RADE

95

Paraguay

ESPAOL (75)

HAITIANO

95

Hait

FRANCS

Barbados,
Jamaica
Antigua y
Barbuda,
Bahamas,
Guyana,
San Vicente y
Granadinas,
St. Kitts-Nevis

ingls criollo

2. OFICIAL + l. oficial regiottall


lenguas habladas

espaol e ingls criollo


FRANCS (25)

francs criollo
espaol (1 O), francs, filipino, italiano,
mandarn,
polaco, ruso
ingls y francs criollos
ingls criollo (30)

ingls criollo
sranan (40), hind*,javans
alemn, japons, italiano

LENGUAS OFICIALES DE ASIA


1.

GUARAN

INGLS

Estado

Habl.

65

italiano
mapuche (1 O)
chibcha, criollo ingls
ingls criollo
mayakekch
criollo ingls
haitiano* (5)

Guayana Fr.,
Guadalupe,
Martinica,
St. Pierre
et Miquelon
[Francia]

FRANCS

1. OFICIAL

RUSO (1 O) / armenio (5)

40

Qatar

hebreo
francs
farsi*, urd*, ingls
baluchi, farsi*, suahel*, urd*
kurdo (5), armenio*, acer*
kurdo (20)
malabar* (20), bengal*, farsi, cingals*,
so mal*, suahel*
farsi (25), urd*

80

Armenia

ruso, acer* y kurdo

85
80
50

ARMENIO

2." OFICIAL+ /. ~ficial regio11al/


lenguas habladas

303

302

Lc11_1;1111s
'/lgll//S

1,

del mundo

dr/ 1111/1/d(l

OFICIAL

Habl.

Estado

('lo)
BENGAL
BIRMA,'\l"O
CINGALS
COREANO
DZONGKHA

60
60

_,
r

HEBREO

50
25
65
70

HIND

20

FARSI
FILIPINO
GEORGIANO

Bangladesh
Myatunar
Sri Lanka
Corea
Butn
Inln
Filipinas
Georgia
Israel
La India

2. OFICIAL+/, oficial regional/


lenguas habladas

JAPONS
JEMER

KIRGUIZO
LAOSIANO
MALAYO

40
95
85
45
60
30
50

MALDIVO
MANDARN

MIN (HAN)

70

15
45

MONGOL
NEPAL
PASTO
RUSO
TAi

TAYICO
TURCO
TURK1\1ENO

URD
UZBECO
VIETNAMITA

60
60
45
35
55
85
75
70
65
90

Indonesia
Japn
Camboya
Krguizistn
Lws
Brunei
Malasia
Maldivas
China

Taiwan
Singapur
Mongolia
Nepal
Afganistn
Kazajstn
Tailandia.
Tayikistn
Turqua
Turkmenistn
Pakistn
Uzbekistn
Vietnam

1.

OFICIAL

HabL

Estado

(%)
karen (10), shan (10), mon (5), chin (5), queji (Han)
TAMJL (20) / ingls (5)
harchagpakha (25), nepal* (10), asams *(10)
aced (17), kurdo (10). rabe (5)
JNGLS (50)/ cebuano (20), ilocano (10), ilongo (10)
RUSO (10) / accr* (!IJ), abjazo, armenio* (10
RABE (20)/ sefard

(3) + m,m1t (5), 11rd* (5). asm11s, bengal, gyarat, ca1wrsi cachcmil; malabm; oriya, peoyab1 slnd,
ta111il* tcliw y s.nscrito I bihar, nepal*

INGLS

INDONESIO

LENGUAS OFICIALES DE EUROPA

javans (40), sundans (15), madura (10), malayo

ALBANS
ALEMN

BLGARO

70
65
85

CATALN

40

DIELORRUSO

CHECO
CROATA
DANS
ESLOVACO
ESLOVENO

mandarn, vietnamita*
RUSO (25) / uzbcco* (10)
jemer*, tai*, vietnamita*
lNGLS (A)/ lenguas Han
ingls (30), lenguas Han (1 O), tamil* (5)

ESPAOL
ESTONIO
FINS
FLAMENCO

60

FRANCS

+ 111011gol, ti/Jeta110, 11ig11ry otras, ingls y canto11s


(Hong Kong), ca11to11s, porlt1.._(!lls y porwg11s criollo
(Macao) / lenguas Han, miao, coreano
min (75), qucji (Han) (10)
ingls (35), malayo* (15), tamil* (5)
kazajo*, mandarn, ruso
bihai (10)
DAR! (PERSA) / uzbeco*
KAZAJO (35) /alemn, ucraniano*, uzbeco*
laosiano (20), malayo (5), L. Han
RUSO (10) / uzbeco* (25)
kurdo (10), rabe, roman
RUSO (15) / uzbeco*
JNGLS / penyab* (40), sin d* (25), pasto* (1 O)
RUSO (10) / tayico, kazajo*
tho, lenguas Han,jemer*, tai*

90
65

GRIEGO

50
75

HNGARO
INGLS

ITALIANO

griego, roman

+ dans, sorho I

turco, kurdo. rabe

+ eslovmo / ronrnn, serbocroata, checo


FRANCS

(20),

!TALJANO

(10),

RETORROMANO

(30) / ucraniano
turco(! O)
cspar1ol (50), francs (30)
alemn, roman
esloveno, roman

RUSO

+ ale111o,faros i1111it I
1

hngaro, roman, rumano, serbocroata


italiano, serbocroata
+ cataln (15), cuskem,gallcgo (10) /
(25) /
(5) /
VALN (francs) (40) + alc11111 I
+ bretn, tataln, corso1 c11sheral alemn, rabe,
italiano, berber, neerlands
ALEMN, LUXEMBURGUS / portugus
italiano (20), provenzal (20)
TURCO (20) / rabe, ;:i.rmenio
albans (5), macedonio (5), turco
roman (5), alemn, eslovaco
+ ,qalico escocs, Jalsi ma11x,fra11cs I bengal,
griego, hind, penyab, tamil, urd

RUSO

SUECO

GALJCO lRLANDS

(5)

+ ale111/111,_f,w1cs / retorromano, sardo


Casi el 50% hablan dialectos no estndar

80

MACEDONIO
MALTS

Luxemburgo
Mnaco
Chipre
Grecia
Hungra
Gran Bretaa
Irlanda
Islandia
Italia

ISLANDS

LITUANO

Albania
Alemania
Austria
Liechtenstein
Suiza
Bielorrusia
Bulgaria
Andorra
Chequia
Croacia
Dinamarca
Eslovaquia
Eslovenia
Espaa
Estonia
Finlandia
Blgica
Francia

l. oficial regional!
lenguas habladas

2.' OFICIAL+

911

San Marino
Vaticano
Lituania
Macedonia
Malta

LATN

RUSO

(9) / polaco, roman

INGLS

(5)
305

304

Lenguas del mundo

Le11.i;1ws del n11111do

1. OFICIAL

Habl.

Estado

(%)

POLACO

95
95
90

PORTUGUS

95

RUMANO

85
60
80

NEERLANDS
NORUEGO

RUSO
SERBIO

90

SERBOCROATA

90
95
75

SUECO
UCRANIANO

Pases Bajos
Noruega
Polonia
Portugal
Rumania
Moldavia
Rusia
Yugoslavia
(Serbia y
Montenegro)
Bosnia
Suecia
Ucrania

2. OFICIAL + l. o.fical regional/


lenguas habladas

1. OFICIAL

+ frisn! turco

MARSHALLS

Habl.
(%)

NAURUANO

Estado

alemn( 7), ucraniano, bielorruso, roman

SAMOANO

hngaro (5), alemn, roman


RUSO (20) / ucraniano (5)

TOK PISIN

+ bashquiro, cheche110 oseto trtaro, yakutio y otras I

TONGANO

Tonga

INGLS/

alemn, polaco, roman, ucraniano, yiddish

TUVALUANO

Tuval

INGLS /

+ albans! hngaro, roman


roman
fins
RUSO (20) /

40

OFICIAL

Habl.
(%)

BISLAMA
FIYI
FRANCS

35

40
GILBERTIANO
INGLS

70
40

306

Estado
Vanuat
Fidji (islas)
Nueva
Caledonia
[Francia]
w;.-iJlis y Futuna
[Francia)
Polinesia Fr.
[Francia]
Kiribati
Australia
Guam [EEUU)
Hawai [EEUU)
Islas Palau,
Marianas Sept.,
Samoa [EEUUJ
Micronesia
Nueva Zelanda
Salomn

gilbertiano

Pases

frica

fulan

Burkina, Camern, Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, Mal, Mauritania, Nger, Nigeria, Repblica
Centroafricana, Senegal
Benn, Camern, Chad, Ghana, Nger, Nigeria,
Tanzania, Togo
Burundi, Kenia, R.uanda, Tanzania, Uganda y
Zaire

hausa

(A), FRANCS (A) / barro, L. melanesias


(A) / hind
L. melanesias

suahel

ingls
malayo
mandarn
tamil

Filipinas, La India, Malasia, Pakistn


archipilago indonesio
Asia
sudeste asitico

Europa

alemn
ruso
serbocroata

Europa centrooriental y septentrional


Europa oriental, Asia septentrional
Balcanes

Amrica

quechua

los Andes

Asia

lenguas mclanesias y polinesias


mam
kwara'ae, L. melanesias

(10), INGLS/ enga (5), L. papes

Lengua

INGLS

ingls
griego (5), italiano (5)
chamorro (45)
ingls criollo, hawaiano,japons
ingls criollo

HIRI MOTU

Continente

INGLS

Han (10)

ingls, ingls criollo

LENGUAS FRANCAS

2." OFICIAL + l. oficial regional!


lenguas habladas

TAHITIANO ( 40) / L.

+ l. oficial regio11al!

ingls
ingls

Marshall
Naur
Samoa
Occidental
N. Guinea
Papa

LENGUAS OFICIALES DE OCEANA


1.

2." OFICIAL

lenguas habladas

1. La primera lengua oficial es la ms hablada.


2. Lengua de la administracin (A).
3. Entre corchetes. estado al que pertenece el territorio.
4. El asterisco indica que tambin es oficial en otro lugar.

307

Le11g11as del mrmdo

BIBLIOGRAFIA

NDICES DE ALFABETIZACIN
%H

%M

Continente

MUNDO

81

68

MUNDO

81

68

frica

56

37

Amrica

90

89

61
52

96

89

95
85

50
77

35
40
26
28
75

77
86
87

69
84
84

77

59

oriental

89

73

91
81
95

86
80
94

China

87
100
99
97

6
100
93
92

98

98

Continente

rea

norte
este
centro
oeste
sur
Asia

Japn
Corea (sur)
otros

58

meridional 58
La India
62
36
Pakistn
otros
50
sudeste
87
occidental 79

anglosajona
Mxico

Central
Caribe
Sur
Andes
Brasil
otros

Europa

31
31
15
29

76
60

rea

%H %M

oriental
Rusia (CE!)
occidental

98

98

99

99

99

98

Espaa

97

92

94

91

99

99

Oceana
Australia

ALONSO, Martn. 1986. Diccionario medieval espaiol. [s.d.]


LVAREZ CALLEJA, Mara Antonia. 1991. Estudios de tmd11ccn (ingls-cspafiol). Teora, prctica!

aplicaciones. Madrid: UNED.


AMERICAN CHEMICAL SOCIETY. 1978. Handbook jor A11thors of Papers in American Medica/ So-

ciety P11blicatio11s. Washington: American Chemical Society.


ANTOS, G. 1982. Gr1111dlagc11 ei11er Thcorie des Fon111diere11s. Textlzerstcl/1111'--~ i11 geschriebmcr 1111d

gesproclie11er Sprache.
ATKINSON,J. M., y E DREW. 1979. Orderi11 Comt. London: Macmillan.
AUSTIN, John Langshaw. 1962. How to Do Thi11gs with TVords. Cambridge (Mass.): Harvard
University Press.
BADA,Joan, Eusebi COR.OMINA, y Joan SOL. 1991. Lle11,_i;:1ia. Valencia: Bnnlo.
BAKHTIN, M.M. 1986. Speec/1 Ge11res m1d Other Late Essays. Trad. por Vcrn W. McGce.
EMERSON, Caryl, y Michel HOLQUIST, cds. Austin: Univ. ofTexas prcss.
BALLMER, Thomas, y Waltraud BRENNENSTUHL. 1981. Speech Acts Classificatio11: A St11dy i11

the Lexical A11alysis of E11glisl1 Speec/1 Activiry Verbs. Berln: Springcr.


BAR-1-IILLEL,

308

Y. 1954. Indcxical Expressions. Mind, 63. Pgs. 359-379.

309

Bib/iografla

Bibliograffa

BASTIAN, Sabine. 1991. Selbstkorrkturen - Ihre Bedeutung fr die Erforschung des Dolmetschprozesses. En ScHMITT, Christian, ed. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.

COROMINAS, Joan. 1954-7. Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

BERLIN, Brent, y Paul KAY. 1969. Basic Color terms: Their Universality and Evolution. Berkeley:
U niversity of California Pres s.

COUNCIL OF B!OLOGY EDITORS. 1983. CBE Sty/e Manual: A Guidefor Authors, Editors, and
Publishers in the Biological Sciences. Bethesda: Council ofBiology Editors.

BILLS, G. D. 1979. Review ofN. Dittmar, Soziolinguistik. Language, 55.

COVARRUBIAS, Sebastin de. 1611. Tesoro de la lengua castellana o espaola. Madrid.

BRANSFORD,John D., y Nancy S. McCARRELL. 1977. A Sketch of a Cognitive Approach to


Comprehension: Some Toughts about Understanding What It Means to Comprehend. En
JHNSON, P. N., y P. C. WASON, eds. Thinking. Cambridge: University Press.

CowAN, Ron, y Brad REED. 1990. Experimental Evidence of the Transfer ofLl lmplicature
in L2 Acquisition. En HALL, Kira, et al., eds. Proceedings ofthe XVIth Annual Meeting ofthe

BROWN, Penelope, y S. LEVINSON. 1978. Politeness. Some Universals in language usage. Cambridge: Univ. Press.

CRYSTAL, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: University

BRUGUERA, Editorial. 1971. Normas para traductores y correctores de editorial Bruguera. Barcelona:
Bruguera.

CROOKES, Graham. 1990. The Utterance,and Other basic Units for Second Language Discourse Analysis. Applied Linguistics, 11 /2. Pgs. 183-199.

BHLER, Hildegund. 1988. Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes.

CRUSE, D. A. 1986. Lexcal Semantics. Cambridge: University Press.

COSER.JU, E. 1980. Textlinguistik. Bine Einfhrung. Tbingen: Niemeyer.

Berkeley Linguistics Society. Berkeley: BLS.

Press.

1Vleta, 3314.
CABR, Mara Teresa. 1993. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Trad. de Caries
Teb. Barcelona: Antrtida/Empries.

DANES, F. 1974. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text. En
DANES, F., ed. Papers 011 Functional Sentence Perspective. Prague: Academia.
DAVIDSON, D. & G. HARMAN, eds. 1972. Semantics of Natural Language. Dordrecht-Holland:

CATFORD, J. C. 1965. A Unguis tic Theory ofTranslation. Oxford: University Press.

CHAFE, Wallace. 1976. Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Point
ofView. EN: LI, C. N., ed. Subject and Topic. New York: Academic Press.
CHOMSKY, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.): MIT Press.
CLEMENT, J. 1981. Analogy Generation in Scientific Problem Solving. Praceedings of the Third
Annual Meeting ef the Cogntive Science Society. Berkeley: CSS.

Reidel.

DE MEY, Marc. 1992. The Cognitive Paradigm. 2 ed. Chicago: University Press.
D'HULST, Lieven. 1992. Sur le r6le des mtaphores en traductologie contemporaine. Target 1
4/1. Pgs 33-54.
DIXON, R.M. W. 1972. The Dyirbal Language ofNorth Queensland. Cambridge: Univer-

sity Press.
DuRANTI, Alessandro, y Charles GOODWIN, eds. 1992. Rethinking Context. Cambridge: Uni-

CLYNE, Michael. 1981. Culture and Discourse Structure.Journo1 of Pragmatics, 5. Pgs. 61-66.

CORNER, John, y Jeremy HAWTHORN. 1985. Comm11nication Studies. An Introductory reader. 2


ed. London: Edward Arnold.
310

versity Press.
ECKMAN, Paul, y Wallace V. FRIESEN. 1982. Emotion in the Human Pace: Guide-linesfor Research andan Integra ion ef Findings. 2 ed. New York: Pergamon.
311

Bibliograjla

Bibliografia

EL PAS. 1990. El Pa{s. Libro de estilo. 4 ed. Madrid: Ediciones El Pas.

GMEZ GUINOVART,Javier. 1993. Elingls, ms cerca. Binary, 53. Pgs. 51-68.

ERVIN-TRIPP, Susan. 1979. Children's Verbal Turn-taking. En CHS, E., y B. B. SCHIFFELIN,


eds. Developmental Pragmatics. NewYork: Academic Press. Pgs. 391-414.

- . 1994. Programas de traduccin para Windows. Byte Espaa, 1. Pgs. 132-145.


GOODWIN, Charles, y Alessandro DURANTI. 1992. Rethinking Context: An Introduction.
EnDuranti y Goodwin (1992).

EVEN-ZOHAR, Itamar. 1979. Polisystem Theory. Poetics Today, 112.


FASOLD, Ralph. 1990. The Sociolinguistics of Language. Introduction to Sociolinguistics, Vol. 2. Oxfard: Blackwell.

GREEN, Georgia. 1982. Linguistics and the Pragmatics ofLanguage Use. Poetics, 11. Pgs.

FERRARA, Alessandro. 1980a. An Extended Theory of Speech Acts: Appropriateness Conditions for Subordinare Acts in Sequences.]ournal cif Pragmaticsi 4: 233-252.

- . 1989. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale (NJ): Erlbaum.

45-76.

GREENBERG,J. H., ed. 1963. Universals ofLanguage. Cambridge (Mass.): MIT Press.
- . 1980b. Appropriateness Conditions for Entire Sequen ces of Speech Acts. Journal
matics, 4: 321-40.

cif PragGRICE, H.P. [1967] Logic and Conversation. Manuscrito. Harvard University. Parcialmente
reimpreso en COLE, P. y J. L. MORCAN, eds. 1975. Syntax and Semantics 3: Speech Acts.

FILLMORE, Charles J. 1968. The Case far Case. En BACH, E. y HARMS, R. T., eds. Universals
in Linguistic Theory. New York: Holt Rinehart.

New York: Academic Press.

- . 1989. Meaning. Philosophical Review, 67. Reimpreso en STRAWSON, P. F., ed. 1971. Philo- . 1975. An Alternative to Checklist Theories of Meaning. Proceedings of the 1st Annual Meeting ofthe Berkeley Linguistic Society. Berkeley: BLS. Pgs. 123-131.

sophical Logic. Oxfard: University Press.


GROSS, Alex. 1991. Sorne !mages and Analogies far the Process ofTranslation. En LAR.SON,
Mildred L., ed. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. ATA Scholarly

FIRTH,J. R. 1957. Papers in Linguistics. Oxford: University Press.

Monograph Series, vol. V. New York: SUNY.


FREGE, G. 1892. ber Sinn und Bedeutung. Zeitschrift fr Philosophie und philosoph. Kritik
100: 25-50. Trad. al ingls en GEACH, P. & M. BLACK, eds. 1960. 'fl-anslations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege. Oxfard: Blackwell. Pgs. 56-78.

GuMPERZ, John J. 1992. Contextualization and Understanding. En DURANTI y GOODWIN

GARCA YEBRA, Valentn. 1982. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos.

- . JohnJ., y D. H. Hymes, eds. 1972. The Ethnography of Communication. New York:

(1992).

Holt, Rinehart & Winston.


GENTNER, Derdre, y Donald R. GENTNER. 1982. Flowing Water or Teeming Crowds: Mental Models ofElectricity. En GENTNER, D., y A. L. STEVENS, eds. Mental Models. Hillsdale
(NJ): Erlbaum.

HAAS, W 1964. Semantic Value. En Proceedings of the IXth International Congress of Linguists

GrvN, Talmy. 1989. Mind, Code and Context. Hillsdale (NJ): Erlbaum.

HAKUTA, Kenji. 1986. Mirror ofLanguage. The Debate on Bilingualism. New York: Basic Books.

GoFFMAN, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay of the Organization


York: Harper & Row.

cif Experience.

New

(Cambridge, Mass., 1962). The Hague: Mouton. Pgs. 1066-1072.

HALLIDAY, M. A. K. 1974. Language and Social Man. London: Longman.


- . 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.

312

313

Bibliogrqfla

Bibliogrqfla

HALLIDAY, M.A.K., y Ruqaiya HASAN. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

JHNSON, Mark. 1987. The Body in the Mind. The Bodily Basis ofMeaning, Imagination, and Re-

ason. Chicago: University Press.


HARRIS, Brian. 1990. Norms in Interpretation. Target, 2/1. Pgs. 115-119.
HARTMANN, Reinhart K. 1980. Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied
Linguistics. Heidelberg: (s.p.]
HATIM, Basil, e l. MASON. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
HAWKINS, John A., ed. 1988. Explaining Language Universals. Oxford: Blackwell.
HEARN, P., y D. BUTTON. 1994. Language Industries Atlas. Amsterdam: !OS Press.

JOHNSON-LAIRD, P. N. 1980. Mental Models in Cognitive Science. Cognitive Science, 4. Pgs.


71-115.
- . 1981a. MentalModels ofMeaning. EnJOSHI, A. K., B. L. WEBBER, e l. A. SAG, eds. Ele-

ments ofDiscourse Understanding. Cambridge: University Press.


- . 1981 b. Comprehension as the Construction of Mental Models. En The Psychological Mechanisms oJ Language. Philosophical Transactions of the Royal Society ofLondon. London:
The Royal Society and the British Academy.

HocK, Hans Henrich. 1986. Principles efHistorical Linguistics. Berln: Mouton de Gruyter.
KADE, Otto. 1968. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur

HOHLEIN, Helga. 1984. Die Relevanz von Tiefstrukturen bei der sprachlichen Translation. Tbingen: Narr.
H01z-MANTTARI,Justa. 1981. Hilfsmittel des bersetzers. Hilfstexte als Hintergrund- und
Paralleltexte. Mitteilungsblattfr Dolmetscher und bersetzer, 5127. Pgs. 8-9.

- . 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Mantta: Academia Scientiarum Fennica.
HRN, L. 1986. Presupposition, Theme and Variations. En FARLEY, A.M., P.T. FARLEY, y
K.-E. McCOLLOUGH, eds. Papersfrom the 22nd Regional Meeting ofthe Chicago Linguistic Society. Chicago: CLS.

Zeitschrift Fremdsprachen, II. Lepzig. Pgs. 3-19.


KEENAN, L. E. 1978. Sorne Logical Problems in Translation. En GUENTHNER, R, Y M.
GUENTHER-R.EUTTER, eds. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches.
New York: SUNY Press.
KRINGS, Hans. 1986. Was in den Kopfen von bersetzern vorgeht. Tbingen: Narr.
KURCZ, I. 1984. A Model ofLanguage Knowledge as related to Knowledge of the World. En
LAGERSPETZ, K. M. J., y P. NIEMI, eds. Psychology in the 1990's. Amsterdam: Rodopi. Pgs.
133-161.

LAKOFF, George. 1987. Women, Pire, and Dangerous Things. Chicago: University Press.
HUTCHINS,John W, y Harold L. SOMERS. 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.

LAKOFF, George, y MarkJOHNSON. 1980. Metaphors 1# Live By. Chicago: University Press.

HYMES, Dell. 1964. Foundations in Sociolinguistics. Cambridge: University Press.

LAKOFF, George, y Mark TuRNER. 1989. More than Cool Reason. A Field Cuide to Poetic Me-

taphor. Chicago: University Press.


- . 1974. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
!SARD, S. 1975. Changing the Context. En: KEENAN, E. L., ed. Formal Semantics of Natural
Language. Cambridge: University Press.

LAKOFF, Robin Tolmach. 1973. The logic oJ Politeness: Or, Minding your P's and Q's. En CoRUM, C., T. C. SMITH-STARK y A. WEISER, eds. Papers jrom the Ninth Regional Meeting of the

Chicago Linguistic Society. Chicago: CLS. Pgs. 345-356.


- . [s.d.] Contextual Change and Historical Change: The Translator as Time Machine. Center for

JAMES, W 1950 (1890]. The Principies of Psychology. Vol. 2. New York: Dover.
314

Advanced Behavioral Sciences.


315

Bibliogr'!f(a

- . 1990. Talking Power. The Politics ofLAnguage. [n.p.]: Basic Books.

LANGACKER, Ron. 1987. Foundatons of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical prerequisites.


Stanford: University Press.

Bibliografia

MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY, y Natividad GALLARDO. 1988. Concept ofConstrained Translation. Non-Linguistic Perspectives ofTranslation. Meta, 33/3.
McARTHUR, Tom. 1992. The O,iford Companion to the English LAnguage. Oxford: University Press.

- . 1991. Foundations ofCognitive Grammar. Vol. 2: Descriptive Application. Stanford: University Press.

MEHRABIAN, Albert. 1972. Nonverbal Communication. Chicago: Aldine-Atherton.

LAPESA, Rafael. 1981. Historia de la lengua espaola. 9 ed. Madrid: Gredas.

MINISTERIO PARA LAS ADMINISTRACIONES PBLICAS. 1987. Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Instituto Nacional de Administracin Pblica.

LEACH, Edmund. 1985. Problems ofTerminology. En CORNER y HAWTHORN (1985).

MINSKY, Marvin. 1975. A Framework far Representing Knowledge. En WINSTON, P. H.,


ed. The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill.

LEVINSON, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: University Press.


MOLINER, Mara. 1967. Diccionario del uso del espaol.
LEWIS, D. 1972. General Semantics. En DAVIDSON, D., y G. HARMAN, eds. Semantics o/Natural LAnguage. Dordrecht: Reidel.

LRSCHER, Wolfgang. 1991. Translaton Pe,jormance, Translaton Process, and Translaton Strategies. A Psycholinguistic Investigaton. Tbingen: Narr.

MOORE, Cornelia N., y Lucy I.OWER, eds. 1992. Translation East and West: A Cross-Cultural
Approach. Selected Conference Papers. Honolulu: University of Hawaii, College of Languages, Linguistics, and Literature.
MORENO CABRERA,Juan Carlos. 1990. Lenguas del mundo. Madrid: Visor.

LYONS,John. 1977. Semantics. 2 vals. Cambridge: University Press.


MALINOWSKI, Bronislaw. 1923. The Problem of Meaning in Primitive Languages. En OnGEN, C. K., y l. A. RICHARDS. The Meaning of Meaning. New York: Harcourt, Brace, and
World. Pgs. 296-336.

MoRGAN,J.L. 1978. Two Types ofConventions in Indirect Speech Acts. En COLE, Peter, ed.
Pragmatics. Syntax and Semantics, Volume 9. New York: Academic Press.
MOUNIN, G. 1963. Les problemes thoriques de la traduction. Pars: Galimard.

MALONE, Joseph L. 1988. The Science of Linguistics in the Art ofTranslation. Sorne Tools from Linguistics for the Analysis and Practice ofTranslation. New York: SUNY Press.

MUOZ MARTN, Ricardo. 1993. A Cognitive Theory of Professional Translation. Tesis doctoral.
Universidad de California, Berkeley.

MANDELBAUM, David G., ed. 1949. Selected Writings ofEdward Sapir. Berkeley & Los Angeles:
University ofCalifornia Press.

MuOZ MARTN, Ricardo, y Elena SNCHEZ TRIGO. 1994. Textos paralelos: proyecto de investigacin. Ponencia presentada en los Quintos Encuentros Complutenses en torno a la traduccin. Madrid, 22-26 febrero 1994.

MARAPODI, Carlos, y Derick FAJARDO. 1992. Spanish Software Translation- The Challenges. En LOSA, Edith E, ed. Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the ATA.
Medford (NJ): Learned Information.

NEUBERT, A. 1985. Text and Translation. bersetzungswissenscheftliche Beitrage, 8. Leipzig: VEB


Verlag Enzyklopadie.

MARINA, Jos Antonio. 1993. Teora de la inteligenda creadora. Barcelona: Anagrama.

NEWMARK, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

MARTNEZ DE SousA, Jos. 1987. Diccionario de ortograjla tcnica. Madrid: Pirmide.

NIDA, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

316

'.117

Bibliogrqfla

Bibliogrqfla

- . 1969. Science ofTranslation. Language, 45. Pgs. 483-498.

ROSENTHAL, Robert, et al. 1974. Body Talk and Tone ofVoice: The Language without
Words. Psychology Today, SI 4. Pgs. 64-68.

NoRD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Trad. al ingls por Christiane Nord y
Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.

CHOA, Carlos de. 1916. Novsimo diccionario de la lengua castellana. Mxico.

Ross, E. El., ed. 1977. Inter-ethnic Communication. Athens (GA): University ofGeorgia Press.

SACHTLEBER, Susanne. 1992. Vue contrastive sur un genre de texts cientifiques: les actes de
congres. Trad. de Alain Kerdelhu. Langages, 105. Pgs. 89-99.

CHS, Elinor, y Bambi B. SCHIEFFELEIN. 1979. Developmental Pragmatics. New York: Acade-

mic Press.

SAYEKI, Y. 1981. Body Analogy and the Cognition ofRotated Figures. Quarterly Newsletter
ofthe Laboratory ofComparative Human Cognition, 3. Pgs. 36-40.

LSON, David. 1977. From Utterance to Text: The Biass ofLanguage in Speech and Writing. Harvard Educational Review, 47 /3. Pgs. 257-281.

SCHANK, R. C., y R. P. ABELSON. 1977. Scripts, Plans, Goals, and Understanding: An Inquiry
into Human Knowledge Structures. Hillsdale (NJ): Erlbaum.

PERGNIER, M. 1980. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Pars: Champion.


SCHEGLOFF, E. A., y H. SACKS. 1973. Opening up Closings. Semiotica, 7 ! 4. Pgs. 289-327.

PILLEUX, Mauricio y Hernn URRUTIA. 1982. Gramtica transformacional del espaol (teoria y
prctica). Madrid: Alcal.
PRINCE, E. 1981. Toward a Taxonomy ofGiven-New Information. En COLE, P. ed. Radical
Pragmatics. New York: Academic Press. Pgs. 223-256.

SCHEGLOFF, E. A., G. jEFFERSON, y H. SACKS. 1977. The Preference for Se]f-Correction in


the Organization ofRepair in Conversation. Language, 53. Pgs. 361-382.
SEARLE,John. 1976. The Classification ofillocutionary Acts. Language in Society 5. Pgs. 1-24.
Reimpreso en SEARLE,John. 1979. Expression and Meaning. Cambridge: University Press.

REAL ACADEMIA ESPAOLA. 1914. Diccionario de la lengua espaola. 14 ed.


SECO, Manuel. 1986. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. 9 ed. Madrid: Es- . 1925. Diccionario de la lengua espaola. 15 ed.
- . 1947. Diccionario de la lengua espaola. 17 ed.
- . 1984. Diccionario de la lengua espaola. 20 ed.

pasa Calpe.
SHANNON, Claude E., y Warren WEAVER. 1963. The Mathematical Theory of Communication.
SIGLO VEINTIUNO EDITORES. [s.f.] Pautas para la traducci6n y correcci6n de originales. (23 pginas)

REDDY, Michael. 1979. The Conduit Metaphor. En RTONY, Andrew, ed. Metaphor and
Thought. Cambirdge: University Press.

SKINNER, Burrhus Frederick. 1957. Verbal Behavior. New York: Appleton-Century-Crofts.

RErn, Katharina, y Hans J. VERMEER.. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.


Tbingen: Niemeyer.

SLOBIN, Dan. 1990. Learning to Thinkfor Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical
Style. Discurso inaugural en la Primera Conferencia Internacional sobre Pragmtica. Barcelona, 9-13 de julio de 1990.

RoSCH, Eleanor Heider. 1978. Principies of Categorization. En RoscH, E. H., y B. B.


LLOYD, eds. Cognition and Categorization. Hillsdale (NJ): Erlbaum.

SMITHJr., Edward L. 1985. Text Type and Discourse Framework. Text, 5/3. Pgs. 229-247.

ROSCH, E. H., Caro]yn MERVIS, Eayne GRAY, David jOHNSON, y Penny BOYES-BRAEM.
1976. Basic Objects in Natural Categories. Cognitive Psychology, S. Pgs. 382-439.

SPROCK, Johannes M. 1992. Cultural Blocking, Text Selection and Translation in Truk. En
MOORE y LOWER (1992).

318

319

Bibliografia

Bibliogrqfta

STEIN, Dieter. 1979. Texttheorie-Instruktionslinguistik-bersetzen. Mitteilungsblatt fr

Dolmetscher und bersetzer, 2/25.

VAN DEN BROECK, R., ed. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Stu-

dies. Amsterdam: Rodopi.

- . 1980. Theoretische Grundlagen der bersetzungswissenschaft. Tbingen: Narr.


VAN DE VELDE, Roger G. 1992. On the Foundations of Interpretation. Explorations in the DescripSTJENBERG, Fredrick. 1991. The Public nature of Meaning. Estocohno: Almqvist & Wiksell In-

tive Perspectives of Inferential and Coherential Linguistics. Lovaina: Acco.

ternational.

VAN DIJK, Teun A. 1977. Text and Cantext. Londres: Longtnan.


TALMY, Leonard. 1985. Lex:icalization Patterns: Semantic Structure in Lex:ical Forrns. En

SHOPEN, Timothy, ed. Language Typology and Syntactic Description, vol. 3. Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: University Press. (Hay otra versin ms completa, publicada independientemente como Lexicalization Patterns: Typologies and Universals. Berkeley
Cognitive Science Reports Series, 30).
TANNEN, Deborah. 1979. What's in a Frame? En FREEDLE, Roy O., ed. New Directions in

- . 1980. Macrostructures. An Interdisdplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction,

and Cognition. Hillsdale (NJ): Erlbaum.


V ZQUEZ-AYORA, G. 1977. Introduccin a la traductolog{a. Georgetown: University Press.

VEGA, Miguel ngel, ed. 1994. Textos clsicos de teor!a de la traducd6n. Madrid: Ctedra.

Discourse Processing. Advances in Discourse Processes, 2. Norwood (NJ): Ablex.


- . 1980. Implications of the oral/litera te continuum for cross-cultural communication. En

ALATIS, James E. Current issues in bilingual education. GURTLL 1980. Washington: Georgetown University Press. Pgs. 326-347.
- . 1984. Conversational style. Norwood (NJ): Ablex.
- . 1986. That's Not What I Meant!. New York: Ballantine.
TARSKI, A. 1935. Der Wahrheitsbegriffin den formalisierten Sprachen. Studia Philosophica l.
261-405. Trad. al ingls en TARSKI, A. 1956. Lagic, Semantics and Metamathematics. Oxford:

WEAVER, Warren. 1949. Trans/ation. Reimpreso en LOCKE, W. N., y A. D. BOOTH. 1955.


Machine translation ofI.anguages. Cambridge (Mass.): M!T Press. Pgs. 15-23.
WHORF, Benjamn L. 1956. Science and Linguistics. En CARROLL, ed. Language, Thought and
Reality. Cambridge (Mass.): Technology and Wiley & Sons. Reimpreso en Technology Re-

view, 42. Pgs. 229-231/247-248.


WINTERMANTEL, M., y U. CHRISTMANN. 1983. Person Description: Sorne Empirical Fin-

dings Concerning the Production and Reproduction of a Specific Text Type. En RrcKHEIT, G., y M. BocK, eds. Psycholinguistic Studies in Language Processing. Berlin: Mouton de
Gruyter.

University Press.

WITTGENSTEIN, Ludwig. 1958. Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.


TERRADA, Mara Luz. 1976. Notas de bibliografa mdica. Esquemas, notas y normas. Valencia:
Ctedra de Historia de la Medicina y Documentacin mdica, Facultad de Medicina.

ZADEH, Lofti. 1965. Fuzzy Sets. Information and Control, 8. Pgs. 338-353.

TERRERO Y PANDO, Esteban de. 1787. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Ma-

ZAMORA MuNN,Juan C., y Jorge M. GUITART. 1982. Dialectologa hispanoamericana. Teor!a,

drid (ed. 1987).

descripcin, historia. 2 ed. Publicaciones del Colegio de Espaa. Salamanca: Almar.

TRUDGILL, Peter. 1983. Sociolinguistics. Londres: Penguin.


ULLMAN, Stephen. 1962. Semantcs: an Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Black-

well.

321

INDICE

Introduccin
Primera parte: LA LENGUA

1. Qu es una lengua?
1.1. LENGUA Y DIALECTO
1.1.1. Criterios de definicin de dialecto
1.1.1.1. Distribucin geogrfica
1.1.1.2. La mutua inteligibilidad
1.1.1.3. El alcance de la variacin
1.1.1.4. El prestigio
1.1.2. Los dialectos del espaol
1.2. LA LENGUA ESTNDAR
1.3. LA LENGUA OFICIAL
1.4. EJERCICIOS
1.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

3
4
5
5
5
7
7
8
10
11
12
13

2. La evolucin de la lengua
2.1. CAMBIOS FORMALES
2.1.1. Or!genes del espaol
2.1.1.1. Del latn al espaol
2.1.1.2. Visigodos y musulmanes
2.1.1.3. El espaol arcaico
2.1.2. Desarrollo del espaol
2.1.2.1. El espaol preclsico
2.1.2.2. El espaol clsico
2.1.3.Hacia el espaol moderno
2.2. CAMBIO DE SIGNIFICADO

15
16
16
16
16
16
18
18
22
23
24

323

ndice

ndice

2.3. CAMBIO CONTEXTUAL


2.4. EJERCICIOS
2.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
3. La variacin social
3.1. Los SOCIOLECTOS
3.1.1. La clase social y el nivel de educaci6n
3.1.2. La raza y el grupo tnico
3.1.3. El sexo
3.2. EL IDIOLECTO
3.3. EL REFLEJO DE LOS SOCIOLECTOS EN LA LENGUA
3.4. EJERCICIOS
3.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

Segunda parte: SIGNIFICADO y COMUNICACIN

27
29
31
33
34
34
36
38
39
40
42
43
-,

4. Variaciones respecto al uso


4.1. EL REGISTRO
4.2. EL CAMPO: EL TEMA
4.2.1. El lenguaje de la ciencia
4.2.2. El lenguaje legal
4.2.3. El lenguaje period{stico
4.3. EL MODO: LENGUA ESCRITA Y LENGUA HABLADA
4.3.1. Diferencias entre textos y discursos
4.3.1.1. Diferencias en la informacin ofrecida
4.3.1.2. Diferencias en el modo de comunicacin
4.3.1.3. Diferencias derivadas de sus funciones
4.3.2. Influencia e interdependencia de textos y discursos
4.4. EL TENOR: LAS RELACIONES DE PODER
4.5. REGISTRO Y MEDIACIN
4.6. EJERCICIOS
4.7. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

45
45
47
48
49
49
49
51
51
51
52
52
54
55
56
58

5. Unidad de la lengua y eficiencia en la comunicacin


5.1. LA CONVENCIN
5.2. LA FIJACIN
5.3. LA NORMA
5.3.1. Los organismos normalizadores
5.3.2. La terminolog!a
5.4. EJERCICIOS
5.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

59
60
63
65
66
68
70
71

324

6. El estadio mondico
6.1. EL SIGNIFICADO
6.1.1. Conceptos
6.1.1.1. El nominalismo extremo: la hiptesis Sapir-Whorf
6.1.1.2. La visin realista de los conceptos
6.1.2. El significado ling{stico
6.1.2.1. El anlisis componencial
6.2. DE LA ANTIGEDAD AL MODELO CONDUCTISTA DE LA COMUNICACIN
6.3. LA MEDIACIN
6.3.1. La traducci6n literal
6.3.2. La traducci6n de morfemas
6.3.3. La palabra
6.3.3.1. La definicin de palabra
6.3.3.2. La traduccin palabra por palabra
6.3.3.2.1. Contrastes semnticos
6.3.3.2.2. El orden de las palabras
6.4. EJERCICIOS
6.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
7. El estadio estructural
7.1. EL SIGNIFICADO
7 .1.1. El significado proposicional
7 .1.1.1. El criterio de verdad
7.1.1.2. La referencia
7.1.2. El significado gramatical
7 .1.3. La concepcin contextual del significado lingstico
7 .1.4. Los universales lingsticos
7.1.5. Estructura profunda y estructura supe,ficial
7.2. LA COMUNICACIN: EL MODELO MATEMTICO
7.3. LA MEDIACIN
7.3.1 La traducci6n humana
7 .3.1.1. La descripcin sintctica contrastiva de las oraciones
7.3.2. La traducci6n automtica
7.3.3. Problemas de la aproximacin estructural a la traduccin
7.3.3.1. Referencia, verdad y traduccin
7.3.3.2. La oracin
7.3.3.3. El proceso de mediacin
7.4. EJERCICIOS
7.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

73
75
75
76
76
79
80
81
82
83
83
84
85
85
88
88
89
91
93
95
95
96
96
97
98
98
100
102
103
106
107
108
111
116
116
117
120
121
123

325

ndice

ndice

8. El estadio contextual
8.1. EL SIGNIFICADO
8.1.1. Decir y hacer
8.1.1.1. Los performativos
8.1.1.2. Las condiciones de fortuna

8.1.1.3. Actos de habla


8.1.1.4. Tipologas de los actos de habla
8.1.2. De la oraci6n al texto: el acto textual
8.1.2.1. Oracin y acto de habla
8.1.2.2. Secuencias de actos de habla
8.1.3. La atomizaci6n del significado
8.1.4. El significado enciclopdico
8.2. LA COMUNICACIN
8.2.1. LA lgica de la comunicacin
8.2.1.1. Las mximas de conversacin
8.2.1.2. La implicaturas conversacionales
8.2.1.3.. Caractersticas de las implicaturas

8.2.2. El contexto
8.2.2.1. Contexto y cotexto

8.2.2.2. Elementos del contexto


8.3. LA MEDIACIN
8.3.1. Mediaci6n y actos de habla
8.3.2. LA lgica de la comunicacin y la mediacin
8.4. EJERCICIOS
8.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
9. El estadio cognitivo
9.1. EL SIGNIFICADO
9.1.1. Conceptos
9.1.2. Organizacn del sistema conceptual
9.1.3. El significado en las lenguas naturales
9.1.4. El continuo gramtica-vocabulario
9.1.5. El contexto
9.1.5.1. La naturaleza del contexto
9.1.5.2. El funcionamientp ~~1 contexto

9.2. LA COMUNICACIN
9.2.1. El experiencialismo
9.2.2. E! proceso de comunicacin
9.3. LA MEDIACIN
326

125
125
125
126
126
128
130
131
131
131
133
136
137
137
139
141
144
147
147
148
151
151
152
155
157

159
160
160
162
164
166
167
167
169
171
171
173
175

9.3.1. Definicin de mediacin


9.3.2. El proceso de mediacin

9.3.2.1. La traduccin
9.3.2.2. La interpretacin

9.4. EJERCICIOS
9.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

Tercera parte: ASPECTOS DE LA CODIFICACIN


DEL SIGNIFICADO EN LA LENGUA
10. El lxico extramuros

10.1. Los DECTICOS


10.1.1. La deixis personal
10.1.2. La deixis espacial
10.1.3. La deixis temporal
10.2. Los NOMBRES PROPIOS
10.2.1. !snombres de persona
10.2.2. !s nombres de lugar
10.2.3. Instituciones, cargos, empresas, marcas y productos
10.3. Los PRSTAMOS
10.4. EL ARGOT
10.5. LAS PALABRAS TAB
10.6. INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS
10. 7. LAS UNIDADES PLURIVERBALES
10.7.1. Las locuciones
1O. 7 .2. Las frases proverbiales
10.7.3. !s refranes
10.8. LAS COLOCACIONES
10.9. EJERCICIOS
10.10. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

11. La metfora
11.1. METFORAS DE ORIENTACIN
11.2. LA COHERENCIA DE LOS SISTEMAS METAFRICOS

11.3. LA METONIMIA
11.4. METFORA Y MEDIACIN
11.5. EJERCICIOS
11.6. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
12. El orden y la combinacin de unidades simblicas
12.1. LAS IMPLICATUR..AS CONVENCIONALES

175
176
177
180
182
183

187
189
190
190
192
193
194
194
195
196
197
198
199
200
201
201
202
203
204
206
208

209
212
213
217
218
220
221

223
224
327

ndice

12.2. LA PRESUPOSICIN
12.3. LA PERSPECTIVA FUNCIONAL DE LA ORACIN
12.4. EL FOCO
12.5. EJERCICIOS
12.6. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

228
231
233
234
235

13. Textos
13.1. LA COHESIN
13.1.1. Conexiones entre elementos lxicos
13 .1.2. Conexiones entre segmentos textuales
13.1.3. Reiteracin lxica
13.2. LA ORGANIZACIN DE LA INFORMACIN
13.2.1. La estructuracin psicolgica
13.2.2. Estructuras textuales
13.2.3. El texto como objeto
13.3. TEXTOS SUBORDINADOS
13.4. EJERCICIOS
13.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

237
239
239
241
242
243
243
245
248
250
252
254

14. La comunicacin oral


14.1. LA CONVERSACIN
14.1.1. El turno
14.1.2. Los pares adyacentes
14.1.3. Las respuestas preferentes
14.1.4. La combinacin de secuencias
14.1.5. Aperturas y cierres
14.2. LA CORTESA
14.2.1. Las normas de relacin
14.2.2. La cara>>
14.2.2.1. Actos de amenaza a la cara negativa
14.2.2.2. Actos de amenaza a la cara positiva
14.2.2.3. Estrategias para realizar AAC
14.3. ESTILOS CONVERSACIONALES
14.4. EJERCICIOS
14.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

257
260
260
262
262
264
265
267
267
269
269
270
271
273
276
278

APNDICE. LENGUAS DEL MUNDO


BIBLIOGRAFA
NDICE

281
309
323

328

Вам также может понравиться