Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
.. ,
La presente obra est amparada por la Ley 22/1987 de 11 de noviembre de Propiedad Intelectual, que establece para el Editor el derecho de reproducir la obra y el
de distribuirla.
Cualquier clase de reproduccin de esta obra, por cualquier medio o procedimiento, as como la distribucin de ejemplares de ella mediante alquiler o prstamo pblicos, quedan totalmente prohibidas sin la autorizacin por escrito de
Editorial Teide, S.A.
Los infractores de este derecho podrn ser sancionados con las penas establecidas
en el Cdigo Penal vigente.
RicardoMuozMartn, 1995
Editorial Teide, S.A. - Viladomat, 291 - 08029 Barcelona
ISBN, 84-307-7462-9
D.L., B-44.636-1995
Impreso por: PURESA
INTRODUCCION
Este libro, concebido en principio como manual de introduccin a la lingstica para estudiantes universitarios de traduccin e interpretacin, est abierto a la lectura de toda persona que se interese por la lingstica, la comunicacin o el uso profesional de la lengua. Los
traductores e intrpretes profesionales ejercen muchas veces tambin de lectores, (pre-y post)
editores, correctores de pruebas, revisores, redactores e incluso diseadores grficos. Por esta
razn, y para simplificar el doblete traductores-intrpretes, prefiero denominarlos mediadores
lingsticos cuando el asunto no es especfico de la traduccin o la interpretacin.
La mayor parte de las definiciones del lenguaje humano son demasiado amplias, y es que
nuestro medio fundamental de comunicacin es difcil de definir. Esta dificultad no debe, sin
embargo, desanimarnos a estudiarlo. Todos tenemos, por ejemplo, bastante respeto a los conocimientos de los mdicos aunque la medicina an no ha definido satisfactoriamente qu es
la vida, la muerte o la salud.
El estudio riguroso de la lengua y de su uso es el objeto de la lingstica. Aprender lingstica permite familiarizarse rpida y sistemticamente con los rudimentos bsicos de la lengua
y de su funcionamiento, esto es, de la comunicacin. Estos conocimientos son indispensables
para redactar, traducir e interpretar con una calidad profesional. La tarea, sin embargo, es
enorme. Del mismo modo que otras ramas del saber multiplican su tarea fundamental dividindola en varios niveles de anlisis y distintas perspectivas, as la lingstica se puede dividir
en diversas disciplinas que abordan problemas parciales, con el denominador comn de su
aportacin al conocimiento general. Dada la vastedad de conocimientos lingsticos, para los
mediadores se hace necesario establecer un orden de prioridades.
Hasta los aos sesenta la lingstica se ha dedicado, con excepciones, a profundizar en la
descripcin de las lenguas y al estudio de su funcionamiento como objetos aislados, desde disciplinas como la fontica, la fonologa, la morfologa, la sintaxis y la semntica. Siguiendo 1~
analoga anterior, estas ramas son a la lingstica lo que anatoma y fisiologa son para la medicina. Los resultados de estas aproximaciones nos han permitido saber ms del fenmeno de la
lengua, pero no han sido ms tiles a los profesionales que a los usuarios normales, que paree.en
poder prescindir de la lingstica para alcanzar un dominio maysculo del uso de la lengua, sin
V
Introducdn
Introd11cdn
grandes trabajos en el caso de la materna, con mayores esfuerzos en el caso de una extranjera.
No es de extraar, pues, que hasta ahora los profesionales de la lengua hayan contemplado la
lingstica con desconfianza, ni que la mayora de teoras de la traduccin, muchas veces edificadas sobre una u otra escuela lingstica, aparezcan divorciadas de la prctica.
El asunto de quienes traducen o interpretan es la comunicacin mediante las lenguas.
Como en el caso de dentistas, fisioterapeutas y farmacuticos, que aprenden tan slo aquellos
aspectos de la medicina que permiten ejercer mejor sus profesiones, los mediadores lingsticos necesitan comenzar por aprender aquellos aspectos de la lingstica que les ayudan ms a
comenzar o mejorar su labor. De lo contrario nos podemos encontrar no en la situacin del
mdico, sino en la del paciente: sabemos dnde nos duele, pero nada ms. Afortunadamente,
los logros y las mermas de los enfoques tradicionales han ido abriendo paulatinamente otras
vas en el estudio del lenguaje, vas que en general tienden a centrarse en el uso, y que completan el estudio del lenguaje y la comunicacin. Es el caso, entre otros, de la pragmtica, la sodolingstica, la psicolingstica, la gramtica del texto y el anlisis del discurso. Existen diversas definiciones de todas estas disciplinas, dependiendo de escuelas y aproximaciones particulares,
cuya discusin no cabe en un manual introductorio, aunque es importante destacar que hay
otras posturas que no coinciden con las que aqu se adoptan. En el caso del anlisis del discurso,
por ejemplo, este manual alude a lo que en ingls se conoce como conversation analysis o ethno-
methodology.
Por otro lado, la mayora de las teoras de la traduccin se sustentan en concepciones lingsticas bsicas, como la del significado y la comprensin, que suelen presentarse como presupuestos implcitos sobre los que se asienta la teora. Este manual ofrece lo opuesto. Partiendo del anlisis lingstico se ofrece una teora de la mediacin que permanece implcita
porque: a) no es el objetivo inmediato de este libro, y b) acoge varias propuestas paralelas o divergentes en el campo de la teora de la traduccin.
De estos aspectos y de algunos ms trata este manual. Tras leerlo, un amigo y compaero
me aseguraba que el ttulo pudiera haber sido Manual para usuarios conscientes del lenguaje. Efectivamente, el propsito del libro es invitar a los lectores a pensar en el funcionamiento y en el
uso propio y social de la lengua o de las lenguas con las que pretenden trabajar, porque parte
de la premisa de que la reflexin sobre el lenguaje y la comunicacin es la aportacin bsica de
la lingstica a la mediacin entre lenguas. Ms que aprender lingstica se trata, pues, de aplicar el pensamiento riguroso de los lingistas en nuestras tareas profesionales. Este propsito
general se puede desglosar en varias metas particulares:
Reflexionar sobre las creencias y actitudes propias respecto al lenguaje y la comunicacin.
Analizar las concepciones en torno a la lengua, la comunicacin y la mediacin imperantes en nuestra cultura y en otras.
Aproximarse a la variedad y similitudes entre lenguas y modos de comunicarse de culturas distintas.
vi
Familiarizarse con los conceptos bsicos de muchos campos de la lingstica que son
pertinentes para aprender a escribir y para mejorar la calidad de la mediacin.
Adquirir algunas tcnicas y aproximaciones para el anlisis de la comunicacin en general y de sus aspectos lingsticos en particular.
Conocer las soluciones adoptadas en bastantes casos por los profesionales del ramo de la
comunicacin pblica.
La comunicacin lingstica es una actividad muy compleja. Si normaln1ente no nos damos cuenta de la multitud de factores que intervienen y de los continuos procesos mentales
que efectuamos, es slo porque tambin es una actividad que practicamos constantemente
y que hemos automatizado en su mayor parte. Los hablantes suelen dominar estos mecanismos de modo inconsciente y ni siquiera se percatan de lo que saben. Sacar a la luz nuestros
propios conocimientos no puede sino facilitar y mejorar nuestro uso de los mismos.
Lo anterior no quiere decir que no tengamos ya una idea de cmo funciona el lenguaje.
Muy al contrario, disponemos de una serie de creencias de las que nos valemos para comunicarnos con xito en las situaciones ms dispares. Ahora bien, mezclado en el cmulo de presupuestos recibido, y ampliado por nuestras propias intuiciones, hay un nmero de ideas
preconcebidas que conviene contrastar una vez hemos decidido hacer de la comunicacin
nuestra actividad profesional. De entre ellas, cabe citar las siguientes:
En el caso de la traduccin y la interpretacin heredamos, adems, otras muchas distorsiones que, combinadas con las anteriores, hacen de la capacitacin profesional un tortuoso camino lleno de preguntas sin respuesta. stos son algunos de los escollos:
Lo ms importante para traducii:- es dominar bien una lengua extranjera.
La traduccin es un arte.
Vil
Introducci6n
Vlll
PRIMERA PARTE
LA LENGUA
No hay lengua fija, uniforme, ni libre de variaciones. Los usos de la lengua varan de grupo en grupo
y de hablante en hablante. Esta variacin puede efectar a la pronunciacin, a la seleccin lxica y moifolgica, al significado de las palabras, a las estructuras sintcticas y al modo de construir los textos y de conducir los intercambios comunicativos.
El uso de la lengua vara con el tiempo (variedades diacrnicas), con la geografia (variedades diatpicas) y con circunstancias sociales como sexo, grupo tnico, clase social, nivel de educacin y profesin (variedades diastrticas). Cada intercambio comunicativo, ya sea oral o escrito, _es distinto de los dems y requiere un vocabulario y un estilo determinados.
Toda esa diversidad permite adaptar la lengua a las necesidades de cada hablante y de cada circunstancia, y la convierte en un ptimo vehculo de expresin. Por otro lado la sociedad regula estas fuerzas
centrifugas oponindoles otras tantas fuerzas centrpetas: la convencin social rige la comunicacin y se
puede plasmar en gramticas generales y en normas de alcance ms restringido.
1
1
,
Hay lenguas aisladas de las dems con un nmero de hablantes tan reducido que todos
ellos se comunican con relativa asiduidad, por lo que apenas presentan variaciones. Esas lenguas homogneas son la excepcin. Lo normal es que una lengua cuente con muchos hablantes repartidos por una extensa geografa. El relieve del terreno, la situacin de las comunicaciones, las circunstancias econmicas y polticas dividen al nmero total de hablantes en
grupos segn las reas que ocupan. Los miembros de un grupo se comunican entre ellos intensamente, mientras que la comunicacin con otros grupos es menos frecuente. Como las
circunstancias de estos grupos son distintas, los cambios de la lengua no afectan a todos los
grupos por igual. Con el paso del tiempo las diferencias devienen sistemticas y distinguen a
cada grupo de los dems que hablan la misma lengua: son sus dialectos.
La dialectalizacin de una lengua es un proceso natural y continuo. De hecho, partir de
una lengua comn y homognea no es ms que una ficcin til para presentar el proceso. En
realidad, al hablar de lengua y dialecto estamos considerando la suma de una serie de rasgos
lingsticos con reas de ocurrencia distintas que en ocasiones abarcan ms de un dialecto e
incluso ms de una lengua. Por ejemplo, de entre las lenguas romnicas, l~ sonorizacin de las
consonantes sordas intervoclicas ([p]--, [b]; [t]--, [d]; [k]--, [gl) afecta a todas las occidentales, pero no al italiano ni al rumano. Del latn rotae se derivan rodes (cataln), ruedas (espaol), roues (francs), rodas (occitano), rodas (portugus), ruote (italiano) y roate (rumano) 1
1
l.
Lengua y dialecto
QU ES UNA LENGUA?
El estudio cientfico de los dialectos data de mediados del siglo XIX, cuando los fillogos
comenzaron a trazar la evolucin diacrnica de las lenguas. El desarrollo de la dialectologa se
movi en torno a dos premisas fundamentales: a) muchos sistemas de escritura reflejan directa
o indirectamente la pronunciacin, y b) los cambios de pronunciacin no son espontneos y
obedecen a leyes por descubrir. Interesados por la etimologa y usando anlisis sistemticos,
los investigadores recogan datos para presentarlos en forma de diccionarios, gramticas y mapas. En los ltimos aos los conceptos de lengua y dialecto se han puesto en tela de juicio,
porque en su definicin se escondan criterios de valor ajenos a la lingstica.
1.1.
LENGUA Y DIALECTO
Podemos considerar dialecto toda variedad sistemtica de una lengua especifica que se habla en
una zona concreta. Este principio general choca en la prctica con mltiples excepciones, irregularidades y contradicciones, de tal modo que es difcil decidir qu es un dialecto. En general se pued.e hablar de cinco tipos de relacin entre variedades de lengua, de acuerdo con el
grado de comprensin mutua y con sus respectivas historias culturales2:
COMPRENSIN MUTUA
HISTORIA CULTURAL
RELACIN
EJEMPLO
posible
parcialmente
comn
una misma
castellano y
lengua
mexicano
dos
espaol y berber
imposible
distinta
1.1.1.
lenguas
posible
distinta
sueco y dans
imposible
comn
cantons y queji
parcial
parcialmente
comn
turco y uzbeco
De la tabla se desprende la necesidad de definir dialecto desde un punto de vista lingstico. A continuacin abordaremos los criterios ms habituales.
los daneses.
1.1
I.
Lengua y dialecto
QU ES UNA LENGUA?
Puede haber variedades mutuamente inteligibles que se consideran lenguas distintas por
fac;:tores sociales y polticos. Por ejemplo, siguiendo el criterio de inteligibilidad slo existen
d~s lenguas escandinavas: la continental (sueco, dans y los dos noruegos estndar) y la insular.
El hindi' y el urd son una sola lengua, pero el hindi es lengua oficial de la India y se escribe
en devangari,- y el urd es oficial en Pakistn y se escribe en la variante persa del alfabeto
rabe. Otros ejemplos son el flamenco y el holands, el serbio y el croata, el malayo y el indonesio, el josa y el zul (v. apndice). En todos estos casos hay consideraciones tnicas, culturales, religiosas y, sobre todo, de identidad nacional que inciden directamente en su consideracin como lenguas o dialectos.
Tambin ocurre que variedades ininteligibles o lejanas se consideren una misma lengua.
Los mal llamados dialectos del chino son, en realidad, al menos ocho lenguas distintas.
LENGUA
mandarn
cantons (yeh)
queji (hakka)
hunans /xiang)
Hunan
gany /gan)
nordeste de Fujian
vuy /wu)
Estas lenguas son tan distintas entre s como el francs del italiano. Ahora bien, al pertenecer a la misma familia de lenguas sino-tibetanas, sus caractersticas formales son similares: todas ellas son lenguas tonales y monosilbicas y todas se escriben con el mismo sistema logogrfico (Han), cuyo modo particular de codificar el significado permite que, a pesar de no
entenderse cuando hablan, cualquier hablante de una de ellas entienda perfectamente un
texto escrito en cualquiera de las otras. La mutua inteligibilidad no es, por tanto, un criterio
fiable.
Los nombres de las lenguas se expresan, siempre que es posible, segn la propuesta de normalizacin de Moreno
(1990).
1.1.1.4. El prestigio
Lenguas y dialectos contrastan, :finahnente, en cuanto a prestigio. Popularmente, la palabra dialecto se asocia a formas de lengua que se consideran incorrectas>>, corruptas o vulgares. Desde esta perspectiva, una lengua es un bien comn estable al que hay que proteger de
los embates de usuarios sin instruccin o poco respetuosos del patrimonio. Como veamos al
principio, esto no es as; adems, de mantener esta ptica habra que aceptar, por coherencia,
que las lenguas romnicas no son ms que latn mal hablado.
Tambin se dice que los dialectos tienen generalmente poca relevancia cultural)> y que
hay que evitarlos en pblico y, desde luego, al escribir>>. Desde el punto de vista del prestigio,
solamente es una lengua real aquella que se escribe formahnente, es decir, la variedad estndar
de una lengua. Sobre este criterio tampoco existe unanimidad: en francs, los fenmenos
anecdticos de pronuriciacin se denominan patois, mientras se asume que los dialectos son
aquellos patois que s se escriben y cuya escritura es distinta de la estndar. Por otro lado, tambin hay un buen nmero de lenguas grafas.
El relativo prestigio de los dialectos vara con el tiempo. El ingls britnico ha sido el estndar durante siglos, pero en la segunda mitad del siglo XX compite con el ingls estadounidense en todas partes. Dentro del ingls estadounidense, el de California est desplazando al
de Boston como modelo a imitar.
De todo lo anterior se puede concluir que, desde el punto de vista lingstico, es muy dificil distinguir entre lengua y dialecto. Como tropezamos de continuo con la oposicin entre
dialecto y lengua estndar, la que se considera la forma <(pura y correcta de la lengua, en
1.2. intentaremos aproximarnos a las diferencias entre lengua y dialecto.
7
1.1
I.
QU ES UNA LENGUA?
Lengua y dialecto
Los dialectos del espaol se pueden dividir en dos grupos, el europeo y el americano, con
las variedades andaluza y canaria como las ms americanas de las europeas, y las variedades de
Lima, La Paz y Ciudad de Mxico como las ms europeas de las americanas.
Dentro de los dialectos europeos, el castellano, hablado en el centro y el norte de la pennsula Ibrica, es el dialecto ms divergente de todos. Frente al americano, al que enlamayora de los casos hay que sumar el andaluz y el canario, el castellano mantiene algunos rasgos
que lo hacen nico.
Las diferencias dentro del espaol americano son tambin notables, por ejemplo en el uso del
pronombre para la segunda persona del singular. Cuba, Puerto Rico y la Repblica Dominicana
usan t exclusivamente. En Venezuela y Mxico t es mayoritario, con alguna incidencia de vos.
El voseo, general en Argentina y Uruguay, se reparte por el resto de la geografa para sumar el
40 % de los hablantes americanos. El centro de Chile, las zonas altas del Ecuador y, en menor
grado, Argentina, Uruguay, Venezuela y Colombia son ustedeantes, con el usted presente en el habla informal. La inversin qu t quieres? es tpica de las Antillas, Venezuela y R.io de la Plata.
Los mediadores suelen ser conscientes de las diferencias lxicas dialectales para asegurarse
de que no provocan reacciones negativas al usar palabras tabes (v. 10.5) como bicho (en
Puerto Rico), caraja (en Espaa), chingar (en Mxico), coger (en espaol americano), concha (en el
cono sur),joder (en Espaa) o madre (en espaol americano).
ms extendida
autobs
Cuba
guagua
guagua
Puerto Rico
R. Dominicana
Mxico
Honduras
camin
Panam
Colombia
chiva
Per
gndola
Chile
Uruguay
Argentina
micro
colectivo
acera
dgame?
qu hay/oigo
calzada
banqueta
andn
bueno
andn
a ver
vereda
vereda
vereda
al
al
hola
hola
Espaa
Forma europea
ms extendida
la posposicin de posesivos en los vocativos: hija mfa frente a mi hija, mija, mijita
apurarse
darse prisa
botar
tirar (=echar)
cena
cocinar
extraar
comida
cocer
echar de menos
bonito
conducir
patata
levantarse
aparcar
vergenza
lindo
manejar
papa
pararse
parquear
pena
tomar
comido hoy.
la posposicin en nada ms, nadie ms, nunca ms, frente a ms nada, ms nadie,
ms nunca
la posposicin en al callarse ella, para comprarlo t, sin saberlo l, frente a al ella
beber
4
1.1
I.
QU ES UNA LENGUA?
Muchos textos, sobre todo literarios, intentan reflejar variedades de lengua con ortografas distintas. La representacin suele concentrarse en determinados rasgos para utilizarlos sistemticamente y conduce a estereotipos que suelen ser bastante burdos (por ejemplo: Oz,
ezo zi que eh una coza bien disha), pero que son conocidos por la mayora de los hablantes de
una comunidad. Lo importante es que constituyen una clave sociocultural para la interpretacin del texto, porque definen al hablante respecto a estereotipos sociales de la comunidad
lingstica de quien escribe el texto.
Al interpretar, sobre todo lenguas internacionales (ingls, francs, espaol, etc.), los mediadores suelen ser conscientes de que van a vrselas con muchos hablantes de dialectos distintos y con hablantes no nativos, que a veces pueden ser mayora. Es importante diversificar
la prctica de la interpretacin para incluir varios dialectos de las lenguas extranjeras.
1.2.
LA LENGUA ESTNDAR
La lengua oficial
c} Elaboracin de funcin. La variedad elegida como estndar tiene que poderse escribir y
usar en todos los mbitos del gobierno y de la administracin. Posteriormente tambin necesita acoger documentos cientficos, tcnicos y literarios. Esto requiere la expansin del vocabulario y la regulacin del uso de los vocablos ya existentes.
d} Aceptacin. La variedad tiene que ser aceptada como lengua nacional o estndar por la
poblacin afectada. Una vez aceptada, la lengua se convierte en fuerza unificadora del estado
y en smbolo de diferencia e identidad cultural.
La seleccin de la variedad a desarrollar es necesariamente previa a los dems requisitos,
pero los otros tres pueden darse paralelamente. Estas fases se pueden apreciar en los procesos
de normalizacin lingstica, como en el caso del hebreo, el griego moderno, el bahasa indonesio y el chino mandarn. El putonghu (<dengua comn>>) o chino mandarn se estableci
como lengua oficial de la Repblica Popular China en 1949. En 1956 se convirti en la lengua de instruccin. Tambin se usa en Taiwan, donde se conoce como gu6 yu (lengua nacional). Consiste en la pronunciacin de Beijing, la gramtica de los dialectos mandarines y el
lxico de la literatura de masas.
Con el tiempo el dialecto que sustent la lengua estndar evoluciona, con lo que la ortografa deja de representar ese o cualquier otro dialecto. En espaol la prdida ms o menos generalizada de /AJ no se refleja en la lengua escrita. Por convencin se entiende que a la ortografa estndar le corresponde la pronunciacin del dialecto local.
1.3.
LA LENGUA OFICIAL
a} Seleccin. Una variedad o dialecto tiene que haber sido elegida conscientemente como
la destinada a ser la lengua estndar. Alfredo el Grande, rey de Wessex, impuso su dialecto
en la administracin y, al hacerlo, sent las bases del ingls moderno. El francs es el dialecto
hablado originariamente en Ile-de-France, ncleo inicial de la Francia de hoy en da. Martn
Lutero tradujo la Biblia, y su dialecto se convirti en la variedad que despus se desarrollara
como lengua alemana.
b} Codificacin. Hay que escribir diccionarios y gramticas para fijar la variedad escogida,
de tal modo que todos los hablantes tengan un criterio para decidir qu es correcto y qu no
lo es. Meses despus de la cada de Granada, Antonio de Nebrija publicaba la primera gramtica seria de una lengua romnica para fijar normas que dieran consistencia a la lengua, para
difundirla entre los pueblos vencidos y conquistados por los castellanos y para que
i<[ ...] lo que agora i de aqu adelante en l se escriviere, pueda quedar en un tenor i estenderse por toda la duracin de los tiempos que estn por venir, como vemos que se
ha hecho en la lengua griega y latina, las cuales, por aver estado debaxo de arte, aunque sobre ellas han passado muchos siglos, todava quedan en una uniformidad.
10
La oficialidad de la lengua incide enormemente en su supervivencia y desarrollo, pero lengua oficial y lengua estndar no son lo mismo. Noruega, por ejemplo, tiene dos dialectos noruegos oficiales. Otros pases tienen una lengua oficial que es en realidad una variedad distinta
de la que se habla, como Cabo Verde, en donde se habla crioulo, una variedad del portugus.
La lengua oficial es la que se elige para su uso administrativo. Este uso es en general interno y externo, pero muchos pases cuentan con lenguas oficiales de las que slo se sirven en
las relaciones internacionales (v. apndice). La eleccin de una lengua oficial es un asunto poltico. Por ejemplo, muchos pases multilinges africanos tienen lenguas oficiales que no se
hablan ms que en la administracin, para evitar conflictos entre las distintas comunidades lingsticas que conforman el estado.
Es raro el pas (Portugal es un ejemplo) en el que slo se habla una lengua, aunque lamayora ha declarado una sola lengua como oficial. Excepcionalmente, un pas puede no tener
lengua oficial, como los EEUU y Luxemburgo. Otros tienen dos lenguas oficiales en todo el
territorio, como Irlanda. Muchos ms tienen una lengua oficial en todo el estado y otras lenguas cooficiales en zonas concretas ck su gcografia, como Iralia y la India.
11
1.3
I.
QU ES UNA LENGUA?
1 .4.
1 .5. AMPLIACIN
EJERCICIOS
A Analiza este texto y el del ejercicio B del tema 4, cita las variantes ortogrficas y di
qu representan. Intenta adivinar la procedencia de quienes los han escrito. Propn otros rasgos que podran representar esa variedad.
l me sigui menudiando
mas sin poderme acertar,
y yo, dle culebriar,
1O hasta que al fin le dentr
y ah no ms lo despach
sin dejarlo resollar.
25 Y le dije: Pa su agela
han de ser esas perdices.
Yo me tap las narices,
y me sal estornudando,
y el viejo qued olfatiando
como chico con lumbrices.
BIBLIOGRFICA
Descripcin sistemtica de los rasgos fonticos y suprasegmentales que diferencian las hablas nacionales del espaol.
MONTES GtRALDO, Jos Joaqun. 1970. Dialectologa y geografa lingstica. Bogot:
[s.d.].
C Escribe un texto breve (50-100 palabras) intentando representar una variedad geogrfica concreta del espaol. Reescrbelo intentando reflejar otra variedad.
12
13
2
,
LA EVOLUCION DE LA LENGUA
Hace ya milenios que los hablantes se dieron cuenta de que las lenguas cambian con el
tiempo. Tradicionalmente atribuyeron el origen de los cambios a designios divinos, como en
el caso de la Torre de Babel. Durante siglos los estudios sobre el cambio de las lenguas intentaron demostrar la superioridad de una lengua sobre otra o de un modo de hablar sobre otro.
As, la leyenda ndica S'atapathabra-hmava (3.2.1.23-4) comenta la evolucin del snscrito estndar he- rayo- he- rayal; con estas palabras 1:
Los asuras, carentes de habla [correcta], que decan hi- lavO-i hi- lavaQ, fueron derrotados. sta es el habla ininteligible que ellos usaban en aquel tiempo. As pues, un
brahmn no debiera hablar como un brbaro, porque as es el habla de los asuras.)>
Las lenguas son perfectos vehculos de expresin para los hablantes de una poca concreta.
La comprensin se dificulta cuando se trata de textos de otras pocas. La recuperacin de los
textos clsicos impuls el desarrollo de la filologa moderna, el estudio tradicional de la lengua y
de los textos en su entorno cultural e histrico. En su definicin europea, ms amplia que la
anglosajona, incluye el estudio de la literatura. Sus mtodos comparativos dieron lugar, a partir
del siglo XVIII, al desarrollo de la lingstica, una de cuyas ramas actuales es la lingstica histrica
o diacrnica, que tambin estudia la evolucin de las lenguas con mtodos y metas distintos.
Un vistazo a la historia del espaol debera servirnos para comprender la naturaleza y el
alcance de los cambios histricos en las lenguas.
1
15
2,
Cambiosformales
LA EVOLUCIN DE LA LENGUA
2.1.1.
Muchos de los 8.000 vocablos de origen rabe hoy presentes en el espaol son palabras
cotidianas, como aceite, aduana, ahorrar, ajuar, albail, alboroto, alcantarilla, alcurnia,
aldea, arancel, asesino, azcar, azufre, barrio, bazo, bellota, berenjena, cifra, gandul,
halagar, jaba/{, jarabe, jarra, melena, mezquino, noria, nuca, tabique, tambor, tarea, tarifa, taza, zanahoria, etc.
16
La mayora de los datos lingsticos de las tablas estn extrados o tambin se encuentran en Lapesa {1981).
17
2.1
2,
Cambios formales
LA EVOLUCIN DE LA LENGUA
musulmanes, extenderan hacia el sur. Los xitos militares y polticos de los castellanos haran
del habla del norte de Burgos uno de los dialectos ms divergentes, la lengua de prestigio de la
Pennsula.
SIGLO XIV
Decae la apcope de la/-e/, prefiriendo muerte, traxe, vine, pudiere, aunque se mantiene la alternancia en vien/viene, tien/tiene, diz/dize, faz/faze y quier/quiere.
Comienza la sustitucin de/f-/ inicial por /h-/1 como en hambre, aunque en literatura
E sabet que fue Gayo omne muy grand de cuerpo, etde color amariello; pero el cuerpo
era feo e auie la ceruiz et las piernas muy delgadas, e las quexadas et los oios encouados, e la fruente ancha et tourada, el cauello auie ralo, et en somo de la cabe~a no auie
ninguno, et esso que auie, era todo espeluzrado; e por ende por o el passaua no era ninguno osado de lo catar de parte dessuso, ni de nombrar cabra por ninguna manera, sino
morrie por ello. E la cara auie la por natura espantosa et oscura, et faziela aun mas por
maestria, ca se cataua en ell espeio et punnaua de la componer de gestos much espan-
tosos. [... )
En los siglos XIV y XV crece el nmero de traducciones al castellano, que ahora tambin
provienen del latn (Virgilio, Tito Livio, Cicern, Sneca, Ovidio, Salustio), del francs (Brunetto Latini), y de las obras de Dante, Petrarca y Boccaccio. Mecenas como Juan Fernndez
de Heredia y el Marqus de Santillana encargan traducciones de algunas obras para sus bibliotecas, como es el caso del Fedn de Platn, que Pero Daz de Toledo tradujo para el segundo.
Durante estos dos siglos tan slo el rea catalanohablante de la Corona de Aragn y el Reino
de Galicia estaban fuera del mbito de influencia del castellano.
18
fermossa, antoxa.
En Sevilla las sibilantes africadas se funden con las fricativas, aunque mantienen la
distincin sonora/sorda: (:atn, sirios, Andrez.
estn escriptos todos los libros que yo fasta aqu he fechos. [... )
Si Toledo tiene la corte, Sevilla es la ciudad ms grande y prspera de la Pennsula. El habla de las clases altas sevillanas constituy una variante de prestigio, alternativa de la de Toledo.
En el siglo XV Castilla conquista las islas Canarias y las incorpora a la Corona. La empresa
parte de puertos andaluces y se nutre de hablantes de la norma sevillana, por lo que las caractersticas del habla sevillana lo son tambin del espaol canario. Las Canarias eran necesario
puerto 'de paso rumbo a las Amricas, con las que tenan un contacto ms estrecho que la Pennsula.
19
2.1
2,
Cambios formales
LA EVOLUCIN DE LA LENGUA
La norma toledana, madrilea desde 1560, se impone en las Espaas mientras pierde terreno frente a la sevillana en los territorios de ultramar. Hay, pues, dos estndares del espaol.
MADRID
SEVILLA
yamis, caldiyo.
20
21
2.1
2.
Cambios formales
LA EVOLUCIN DE LA LENGUA
abundar/abondar, ruido/rofdo.
Se mantienen los cierres voclicos en /i/ y /u/, como en quiriendo, puniendo, si-
Nos otros y vos otros desplaza definitivamente a nos y vos como formas de plural.
El pronombre se sustituye totalmente a ge.
2.1.3.
22
23
2.1
2.
Cambio de significado
LA EVOLUCIN DE LA LENGUA
acepciones usuales del trmino son las siguientes: como sustantivo significa 'dadivoso, generoso' y se aplica, en un principio, a 'aquellos que socorren a los menesterosos'4, lo que se reforma explcitamente en el Diccionario de Autoridades (1). Aplicado a arte y usado como adjetivo, alude 'al ejercicio de una actividad o profesin' 5 (2). Posteriormente6 el significado se
especializa (3) en un tipo de profesiones que son las nicas que aparecen (4) en el Diccionario
de la Real Academia Espaola (DRAE-XX) en su vigsima edicin (1984).
inmvil el mpetu de las tempestades ms horrendas; y mientras perseveren los cimientos, contrastar la violencia de las olas, y en el da de la serenidad aparecer grande y
triunfante en medio del mar ya tranquilo. Jams puede llegar a ser infeliz una nacin
donde se trabaje y el trabajo viva favorecido, y el trabajo ser siempre favorecido en
cualquier parte donde el amor a la patria sea el mvil de la poltica y forme el carcter
civil de los ciudadanos.
EL SIGLO XIX
4) Dcese de las artes o profesiones que principalmente requieren el ejercicio del entendimiento.
El uso de liberal con significado poltico se remonta7 a 1810, si bien esta acepcin no
consta en los diccionarios hasta el DRAE XIV (1914). La acepcin relativa a la poltica llega
con bastante retraso y de modo titubeante: su significado inicial parece haber sido 'aplicado a
las ideas polticas opuestas a 10s extremismos de derecha y de izquierda', aunque parece conectar tambin con la idea de li_bertad que evocaba al asociarse con arte.
Ms tarde9 alude a la 'independencia poltica de los Estados' (es decir, tomados como entidades completas) y parece cristalizar en torno a un
5) Sistema poltico-religioso que proclama la absoluta independencia del Estado, en
su organizacin y funciones, de todas las religiones positivas.
5
6
7
8
Alonso (1986).
24
Covarrubias (1611).
Autoridades (1732).
DRAEXIV.
Corominas (1954-7).
Corominas (1954-7).
'DRAEXIV(1914)yXV(1925).
25
2.2
2.
LA EVOLUCIN DE LA LENGUA
En el siglo XIX liberal adquiere en Espaa significados muy concretos 10 , al designar primero al partido que se opona al de los carlistas en las guerras civiles carlistas (los cristinos) y
luego al partido que, en el rgimen de rotacin de partidos propio de la monarqua alfonsina,
se opona al partido conservador. En el siglo XX y a partir de los aos cincuenta 11 la mencionada libertad poltica debe darse 'en los Estados' (es decir, dentro de ellos). De la idea de independencia del estado deriva su acepcin econmica12 :
6) Partidario del respeto a la iniciativa privada, por ejemplo, en cuestiones de econona. Se aplica al rgimen o funcionamiento de cualquier organizacin en que se
reducen las restricciones y cortapisas al nnimo, y a las personas que lo practican.
Ya a principios del siglo XX el trmino, en su sentido poltico, se haba ampliado bastante
y pasa a identificarse con 'amante de la libertad, enemigo de la tirana; ms o menos demcrata'13, con variantes ms ambiguas, como 'partidario de la tolerancia', o ms precisas, como
'partidario de las libertades que disfrutan los ciudadanos en regmenes democrticos' 14
Como puede verse, el significado de la palabra ha ido evolucionando con el tiempo a lo
largo de unas lneas ms o menos definidas: generosidad, intelectualidad, libertad, independencia. Junto a stas, liberal ha tenido histricamente algunas acepciones ms llamativas, como son:
7) Se llama tambin al que con brevedad y presteza ejecuta alguna cosa15
8) Cierto msculo del codo. V. Martnez, Anat. Y el mismo nombre da a varios otros
msculos 16
El derivado liberalidad signific 'virtud moral, medio entre la prodigalidad y la avaricia' 17 y
'nobleza, grandeza, elevacin de alma' 18 , lo que parece en consonancia con los significados
ms permanentes de liberal, pero, adems, se usa a veces para designar la cosa dada; otras es el
'nombre que dan los Astrlogos a la habitacin de un Planeta en la casa de otro de donde saca
alguna ventaja para sus influjos', y aun otras es la 'deidad que veneraron los romanos y a quien
proponan vestida de una ropa larga, como se ve en las medallas' 19
10
11
12
13
14
15
16
17
IR
19
Moliner (1967).
DRAE-XVII {1947).
Moliner (1967).
Ochoa (1916).
Moliner (1967).
Autoridades (1732).
Terrero (1787).
Autoridades (1732).
Ochoa (1916).
Terrero (1787).
26
changes that occur in the minds ef the users eflanguage, which shape thefinalform ef ther utterances, and govern ther interpretation ofthe utterances they encounter.
El contexto se manifiesta en todo enunciado; pero, para ilustrar mejor el fenmeno, recurriremos a la poesa clsica. Consideremos el siguiente verso de la Eneida de Virgilio 21 :
9) Romanos, rerum dominos, gentemque togatam (i, 282)
En primer lugar, rerum dominos est henchido de un orgullo patritico y de una admiracin por Roma que en nuestros das ha cedido ante las crticas al imperialismo de los pueblos
dominantes. Es prcticamente imposible, por tanto, provocar en quienes leen el TT un sentimiento similar. Una traduccin palabra por palabra, seores de la tierra, puede producir en los
lectores de hoy un cierto asomo de irona, porque hace tiempo que el imperio romano dej
de existir.
En segundo lugar, la toga tena en tiempos de Virgilio un valor simblico considerable.
Aun si percibimos en el verso la fuerza y la intencin del simbolismo, lo normal es que nunca
hayamos usado una toga y que no conozcamos a nadie que la use. Por esa razn, somos incapaces de (re-)construir el sentimiento que este verso provocaba en un romano, para quien la
idea sugerida por togatam constitua un supuesto implcito, parte del conocimiento compartido en su comunidad.
El verso no es imposible de traducir. Ante estos problemas, los mediadores suelen remitirse a la idea que de los romanos tenemos en nuestra sociedad, bien como parte de su bagaje
cultural general, bien accediendo a los conocimientos de los especialistas. Se les plantean entonces una multitud de posibilidades que se organizan respecto a dos polos opuestos: a) traducir las palabras del verso y dejar la tarea de adivinar qu quera decir Virgilio a quienes leen la
traduccin; y b) adaptar el texto a la interpretacin que parece ms adecuada.
La primera opcin a) es un callejn sin salida, porque si quienes leen saben lo bastante de las
costumbres de los romanos como para entender qu quiso decir Virgilio, entonces probablemente puedan leer el verso en latn; y si no saben lo bastante, es imposible que puedan derivar
del verso la lectura deseada. La segunda posibilidad b) conlleva el adoptar en mayor o menor
medida una perspectiva contempornea de los lectores. Obsrvese que la supuesta dicotona
20
21
R. Lakoff(s.f.).
Ejemplo de R. Lakoff(s.f.).
27
2.
Ejercicios 2.4
LA EVOLUCIN DE LA LENGUA
se basa en una falacia: la de considerar que el significado central de las palabras es inmutable.
Es decir, aun en el caso de traducir palabra por palabra, la seleccin lxica y el significado de
las palabras que se eligen est ligada al estado de la lengua en el momento en que se traduce.
Las traducciones, pues, estn ancladas firmemente en el tiempo de su creacin.
La necesaria consecuencia de esta aproximacin es que las traducciones se hacen viejas.
Una nueva generacin trae consigo nuevos modos de concebir el mundo y una nueva sensibilidad; su lengua es ligeramente distinta y su imagen de los clsicos difiere de la anterior, por lo
que la mejor traduccin deja de ser adecuada y es necesario volver a traducir el texto.
Los textos originales, por su parte, estn en un cierto limbo temporal, porque los lectores
en general carecemos de la informacin necesaria para asignarle al texto, fijo e invariable, un
significado inmanente en la lnea del que pretenda quien lo escribi. Por esta razn estn ms
abiertos a interpretacin y se pueden releer para construir lecturas sucesivas distintas. Ntese
que incluso en el caso de traducir intentando <(reproducir la intencin del auton>, la lectura
est mediatizada por la perspectiva contempornea de quien realiza la traduccin y del pblico a quien se destina. En la poesa latina y medieval el caso es ms evidente, porque una traduccin purista o filolgica como hoy la entendemos sorprendera a los intelectuales de estas pocas, acostumbrados como estaban a no hacer distingos entre lo que hoy llamamos
traduccin, adaptacin, plagio e influencia de otras obras.
2.4.
EJERCICIOS
B Busca ejemplos de varios estadios de la lengua espaola, incluyendo el actual. Seala cules son las variantes ortogrficas, lxicas y sintcticas.
C Reescribe el texto de A de acuerdo con la norma actual.
D Compara estas cuatro versiones de un mismo texto ingls y analiza sus diferencias:
29
2.
LA EVOLUCIN DE LA LENGUA
(1534)
O oure father which arte in heven, hallowed be thy name. Let thy kingdome
come. Thy wyll be fulfilled, as well in erth, as it ys in heven. Geve vs thisdaye
oLire dayly breede. And forgeve vs oLire treaspases, even as we forgeve oLir
trespacers. Ande leadde vs not into temptacion, but delyver vs from evell. Far
thyne is the kyngedome and the power and the glorye for ever. Amen.
(1985)
En grupo. Encuentra una palabra de una lengua extranjera que hoy se traduce casi
siempre por otra espaola. Busca la etimologa de ambas y ejemplos de uso histrico con significados distintos.
A debate: lee estos tres artculos y comparte tu opinin con los restantes miembros
de tu grupo.
BEJARANO, Virgilio. 1986. Tres traducciones de un mismo texto potico latino. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 7. Pgs. 29-37.
LEFERE, Robin. 1994. La traduction archa'isante: Cervantes d'apres M. Molho. Meta,
39/1. Pgs 241-249.
PUJALS, Esteban. 1985. 5hakespeare y sus traducciones en Espaa: perspectiva histrica. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 5/6. Pgs. 77-85.
OLir father who is in heaven, may your name be sacred. Let your kingdom
come. May your will be fulfilled justas much on earth as it is in heaven. Give
us today oLir daily bread. And forgive LIS our transgressions, as we forgive
those who transgress against LIS. And do not lead LIS into temptation, bLit free
us from sin. For yours is the kingdom and the power and the glory, forever.
Amen.
E En grupo. Encuentra una palabra del diccionario que haya cambiado de significado con el tiempo. El grupo busca su etimologa y consulta al menos dos diccionarios no actuales y uno actual para contrastar los cambios. Resume los hallazgos.
G En grupo. Cita una palabra que en tu opinin ha adquirido un (matiz de) significado nuevo en los ltimos aos. Busca citas reales que sustenten tu argumento y
propn una definicin al grupo. El grupo debe intentar llegar a un acuerdo para,
despus, presentar los resultados a la clase.
H En grupo. Intenta recordar, o bien pregunta a personas mayores, por una palabra
que ya no se usa con un significado determinado (la palabra puede estar en desuso, o bien significar otra cosa). El grupo la busca en un diccionario actual y en
otro no actual, y formula una hiptesis sobre las razones por las que la palabra o la
acepcin ha cado en desuso.
30
2.5. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
BAUGH, Albert C., y Thomas CABLE. 1978. A History of the English Language. 3 ed.
London: Routledge & Kegan Paul.
Historia interna y externa de la lengua inglesa.
JEFFERS, Robert J., e llse LEHISTE. 1986. Principies and Methods far Historical Linguistics. Cambridge (Mass.): MIT.
Introduccin a los mtodos de reconstruccin interna y comparativa. Incluye un captulo
dedkado al cambio motivado por el contacto entre lenguas.
PENNY, Ralph. 1991. A History of the Spanish Language. Cambridge: University Press.
Manual de historia de la lengua espaola, ms breve y sistemtico que el clsico de Lapesa
(v. bibliografa final), aunque no tan ameno.
31
3
,
LA VARIACION SOCIAL
Los grupos sociales utilizan variedades de lengua distintas. La clase social, el nivel de educacin, el sexo, la edad, el grupo tnico, etc., son factores que influyen en el modo de hablar
de una persona. Las fronteras de estas variables sociales no suelen coincidir con las de los dialectos geogrficos u horizontales y conforman ms bien dialectos sociales>> o verticales, los sociolectos, que dividen a los hablantes en componentes de poblacin dispersos por toda la geografa de una o ms variedades lingsticas. Los sociolectos pueden comprender elementos
fonolgicos que configuran un acento, elementos lxicos, estructuras sintcticas distintas, y
un conocimiento y un uso mayor, menor o distinto de estrategias comunicativas y modelos
textuales. Para simplificar la terminologa, llamaremos lecto a cualquier variedad especfica de
una lengua.
El estudio de la variacin social en las lenguas es el objeto de la sociolingstica. El trmino,
acuado en los aos 30 del siglo XX, obedece a la observacin de que los factores sociales determinan y explican la forma y el uso de la lengua por parte de sus usuarios. La sociolingstica estadounidense se concentra en la relacin entre los grupos sociales y el uso en las lenguas
(esto es, la motivacin social del cambio lingstico, la gramaticalizacin de las diferencias sociales, situaciones de bilingismo y diglosia, el cambio de cdigo, etc.). La sociolingstica
europea parte de su inters ininterrumpido por el contexto de los intercambios comunicativos y abarca todos los aspectos de uso y cambio ms o menos convencionales. La sociolingstica europea incluye aspectos que en la estadounidense pueden ser objeto de estudio de otras
ramas, c?mo la etnogrqfla del habla o etnometodologla (anlisis de la conversacin), la lingstica
aplicada (planificacin lingstica), la pragmtica y el anlisis del discurso.
33
3.
LA VARIACIN SOCIAL
3.1. Los
SOCIOLECTOS
La estratificacin social en clases y grupos que realiza cada persona de modo intuitivo se
basa en parte en las diferencias lingsticas ms o menos constantes apreciables entre hablantes.
Los miembros de una comunidad lingstica sabemos clasificar a sus hablantes segn las variedades que utilizan, es decir,juzgamos a los hablantes segn su forma de hablar o de escribir.
brahmanes
Dharwar
Bangalore
dentro
afijo de infinitivo
afijo de participio
sentarse
reflexivo
34
-alli
-ak
-aga
-ak
-aga
-ak
-a
-a
-a
-a
-kt
-ka
-kt
kuntkont-
kuntkont-
-ka
Como se puede comprobar, las formas son las mismas para todos los hablantes no brahmanes, mientras que los brahmanes se distinguen no slo de las castas inferiores, sino tambin
entre s. Nos encontrarnos ante la combinacin de variedades geogrficas y sociales, pero ajenas al nivel educativo de los hablantes.
Las clases sociales no son equiparables a las castas. Sus fronteras estn menos definidas y los
miembros de una clase pueden, en principio, acceder a otra. En las clases sociales no se puede
hablar de contrastes tan claros como en el caso de las castas (entre las que tampoco son absolutos), sino de tendencias.
Un estudio realizado en Bradford (Inglaterra)2 encontr la siguiente correlacin entre
clase social y la prdida de /h-/ en palabras como house:
-o!age
-likke
no brahmanes
Dharwar
Bangalore
93 %
67%
28 %
12 %
de prdida
De la tabla se desprende que, cuanto mayor el nivel social (y educativo), mayor es la tendencia a
pronunciar esas /h-/. La estigrnatizacin de la prdida de /h-/ lleva a veces a los hablantes a corregir la pronunciacin en contextos formales. A veces pueden usarla en palabras que en la pronunciacin estndar no tienen /h-/, un fenmeno conocido como hipercorreccin. La hipercorreccin
describe los errores que cometen los hablantes al intentar aplicar reglas gramaticales poco familiares
en estructuras o elementos lxicos en donde no corresponde, como bacalado de Bilbado.
1
2
35
3.
Lm sodolectos 3.1
LA VARIACIN SOCIAL
CROATAS
pan
tren
ventana
pueblo
amor
esquina
3
kruh
vlak
prozor
grad
ljubav
kut
MUSULMANES
hljeb
voz
pend.Zer
Carsija
sevdah
budzak
SERBIOS
hljeb
voz
prozor
varos
ljubav
Cosak
Las diferencias entre croatas y serbios de Bosnia tienden a coincidir con las de los dialectos
de Croacia y Serbia. Las palabras tpicas de los musulmanes bosnios suelen ser prstamos del
turco, herencia del Imperio Otomano. Estas diferencias se perpetan gracias al mayor contacto que cada hablante tiene con los de su respectivo grupo y sirven para identificarse como
miembro de una etnia concreta. Hoy Yugoslavia no existe y, como consecuencia, las diferencias se han exacerbado. Croacia ha declarado el croata lengua nacional, escreito siempre en alfabeto romano. Serbia ha hecho lo propio con el serbio, escrito en alfabeto cirlico. Bosnia sigue llamando serbocroata a su lengua y aceptando ambos alfabetos, como era tradici6n,
aunque tambin aqu se subrayan los rasgos lingsticos de pertenencia al grupo.
La variedad tnica ms estudiada es el dialecto del ingls que usan los negros estadounidenses de clases populares. El Black English Vernacular los distingue no slo del resto de hablantes de ingls, sino tambin del resto de miembros de la misma clase social.
Fonologa:
ausencia de [r] posvoclica: court [ku(:)t], more [mo(:)])
ausencia de [-1] final de palabra:
coa/ [ko]
Morfologa:
ausencia de morfemas de tercera persona de singular en el verbo y, en menor medida, en el posesivo, como en He drive away with John car
Sintaxis:
ausencia del verbo to be en oraciones como She tired, l feaving, That where he is
negacin mltiple: We ain't askin' you to go out and ask no pig to leave us afane
uso de lt's a en lugar de There's a: lt's a boy in my room named }ohn
simplificacin estructural de las preguntas: He left?, Where the white can is?
introduccin del aspecto en el sistema de auxiliares verbales: He done gane (He has
recently gane); He bin gane (He has been gane a long time); She be tired (She's aften
tired); He say he be gaing (He says he wi/1 be gaing)
.'l6
37
3.
El idiolecto 3.2
LA VARIACIN SOCIAL
3.1.3. EL SEXO
Hombres y mujeres suelen tener criterios distintos sobre la propiedad en el uso del lenguaje, lo que determina sus distintos usos. Estas diferencias son resultado de actitudes sociales
respecto del comportamiento de hombres y mujeres. Es decir, la sociedad ofrece unos estereotipos a los que hombres y mujeres tienden a ceirse.
Esta diferenciacin social est disminuyendo en el siglo XX en muchas lenguas europeas,
aunque los esfuerzos para reducir la discriminacin sexual chocan en muchos casos con elementos lxicos fijados y caractersticas gramaticalizadas. En ingls, lady se ha venido utilizando como
eufemismo de woman, que tena marcadas connotaciones sexuales en expresiones como womandoctor. En alemn, Miidchen es neutro. En espaol, hombre pblico ,..,, mujer pblica, gobernante
,..,, gobernanta, no son sinnimos. La gramtica espaola afirma que el uso del masculino en las
generalizaciones es genrico, es decir, que alude a ambos sexos, pero este uso est en tela de
juicio hoy en da, porque parece inclinarnos a pensar ms en los hombres que en las mujeres.
Independientemente de lo anterior, el uso del lenguaje de hombres y mujeres tambin es
distinto. En primer lugar, se pueden apreciar tendencias a un mejor dominio de algunos sectores del lxico segn el sexo, como el vocabulario para colores, normalmente ms abundante
en las mujeres. En segundo lugar, los estilos conversacionales suelen ser distintos: las mujeres
tienden a aceptar ms los temas propuestos por quien habla y a mostrarle ms apoyo en el desarrollo del tema que los hombres. Los hombres producen ms superposiciones con sus interlocutores y tienden a emplear ms expletivos que las mujeres.
En general, las mujeres parecen usar variedades ms conservadoras (mejores o ms correctas>)) en la gramtica, el lxico y la pronunciacin. Las posibles causas son:
a) Existe presin social para adquirir prestigio. Las formas de las clases altas otorgan
status y establecen la correccin lingstica. Las mujeres, por su tradicional posicin en el entramado social, tienden a ser ms conscientes del status social, por lo
que adoptan esas variedades con ms facilidad.
b) La cultura de las clases trabajadoras suele estar asociada a una idea de dureza que a
su vez se relaciona con la masculinidad, por lo que las mujeres tienden a rechazar
las variedades que tienden a reflejar ese rasgo.
En algunas lenguas no occidentales las diferencias son ms evidentes. En gros ventre, una
lengua amerindia del nordeste de los EEUU, las oclusivas dentales palatalizadas de los hombres se corresponden con las oclusivas velares palatalizadas de las mujeres (por ejemplo, pan es
/djatsa/ para los hombres y /kjatsa/ para las mujeres). En otras culturas los tabes han llevado
a diferenciar las funciones comunicativas de hombres y mujeres. En zul una mujer no puede
pronunciar el nombre de su suegro ni el de los hermanos de ste. En lengua caribe, cuando
los hombres iban a la guerra podan usar una serie de palabras que, en boca de nios no iniciados o mujeres, atraan la mala suerte.
38
Hay otros fenmenos que no se pueden explicar como tab. Aunque casi ya no ocurre,
en caribe los hombres tendan a usar los nombres de cualidades, estados y acciones como femeninos, mientras que las mujeres los usaban como masculinos. En koasati, una lengua amerindia de Luisiana, hay diferencias sistemticas en los paradigmas verbales segn el sexo de los
hablantes':
MUJERES
estoy haciendo un fuego
ests haciendo un fuego
est haciendo un fuego
estoy levantndolo
ests levantndolo
est levantndolo
estoy diciendo
ests diciendo
est diciendo
o:!11
:st
:t
lakawwil
lakwc
lakw
ka:hI
:sk
ka:
HOMBRES
o:ts
s
:c
lakawwfs
lakwc
lakws
ka:hs
f:sks
k:s
Hay que sealar que las mujeres que hablan caribe y koasati s usan las formas masculinas
cuando citan o imitan a hablantes masculinos en narrativas, lo que indica que son conscientes
de que estas diferencias son un uso convencional.
3.2. EL IDIOLECTO
El ingls se puede dividir en dialectos como el britnico, el indio, el estadounidense y dems. Ahora bien, dentro del dialecto britnico se pueden distinguir otros dialectos, como el
cockney, el ingls de Oxford o el de Liverpool; el estadounidense se puede dividir entre norteo, central y sureo, ms las hablas caractersticas de los grandes ncleos urbanos, como
Boston, Chicago, Los ngeles y Nueva York. Los dialectos son, pues, categoras recurrentes
que se pueden jerarquizar.
El dialecto de una persona concreta vara segn el sexo, el grupo tnico, el nivel de estudios, la clase social, etc. La variacin lingstica no termina en las variantes temporales, geogrficas y sociales. Dialectos y sociolectos son objeto de una variacin interna considerable,
porque en cada persona concurren circunstancias especficas en cuanto al momento histrico, la
geografa y los condicionantes sociales, como cambios de domicilio, ascenso o descenso en
la escala social, el contacto con hablantes de caractersticas distintas y muchas otras. Todo este
5
39
I.
LA VARIACIN SOCIAL
3.3. EL REFLEJO
Muchas lenguas han gramaticalizado algunos aspectos de la relacin social entre hablante
y oyente. Por ejemplo, la mayora de las lenguas europeas distingue entre pronombres formales e informales para la segunda persona (e. g. t/usted, tu/vous, tu/Le, du!Sie). El uso de los
pronombres vara de comunidad en comunidad. Alemanes y franceses usan ms los pronombres formales que espaoles e italianos, pero las diferencias son complejas. En Roma, por
ejemplo, los jvenes varones de clase baja usan Lei ms que los de clase media. Sin embargo,
los mayores de clase baja usan ms tu y los de clase media, ms Le. En otras lenguas las dife-
40
rendas son ms acusadas. Al dirigirse a un miembro de la clase de los guerreros, los abipones
de Argentina han de aadir {-in} al final de cada palabra. En coreano hay seis sufijos verbales
obligatorios que reflejan relaciones sociales entre hablante y oyente.
La eleccin del vocabulario puede no estar regulada expresamente por la gramtica y funcionar con igual fuerza. En espaol la combinacin seor/a+ nombre propio, frente al uso estndar de seor/a + apellido, suele indicar que quien lo usa se considera en una mejor situacin social que quien as es nombrado. En farsi la persona que habla puede usar frases
nominales refirindose a s misma que se podran traducir como su sirviente)> o su
esclavo/a. La eleccin de verbos entre varios sinnimos (algo as como la diferencia entre comer y degustar) depende tambin de a quin se habla o escribe. En javans casi todos los elementos lxicos tienen sinnimos preferentes para su uso con personas de distintos rangos sociales. Estas diferencias convencionales son las ms abundantes pero tambin las ms difciles
de analizar, porque se usan inconscientemente y se juzgan de modo intuitivo.
Muchos rasgos geogrficos y sociales que sirven para identificarse con un grupo o que se
arrastran por tradicin pueden interpretarse como discriminatorios respecto de otros grupos.
Los mediadores lingsticos dejan la impronta de su idiolecto no slo en su comunicacin
diaria, sino tambin en el producto de su trabajo, que muchas veces est destinado al gran pblico. Por esta razn, los mediadores tienden a ser especialmente conscientes de estos aspectos
y, de ser necesario, someten su lenguaje a un control riguroso para evitar distorsiones por automatismos o dejadez. El uso gratuito de hombre cuando se pretende sealar a hombres y mujeres, o de expresiones como hablar en cristiano, estar hecho un gitano, trabajar como un negro o engaar como a un chino y otras muchas puede ser, en un texto o discurso original, una decisin
consciente o un automatismo verbal. En el caso de los mediadores, su uso puede ser un reflejo
del TO o tambin el producto de un automatismo verbal, lo que para los profesionales del
lenguaje implica una cierta reflexin.
La ideologa se transmite no slo con la lengua sino tambin en ella. Hoy la conciencia social de muchos grupos minoritarios (o mayoritarios, en el caso de las mujeres) hace que reaccionen negativamente ante un giro discriminatorio. En cualquier caso, el racismo y el sexismo en la comunicacin y en las lenguas no es ya un asunto tcnico a tratar entre profesionales
de las lenguas, sino un debate social. Todos los manuales de estilo (v. ampliacin bibliogrfica
del tema 5) incluyen una seccin relacionada con estos aspectos. Los mediadores tienen una
influencia decisiva sobre los usos lingsticos de una comunidad. Su responsabilidad, por
tanto, es mayor.
41
3.
LA VARIACIN SOCIAL
3.4.
EJERCICIOS
D En grupo. Elabora una lista de palabras que pueden ser consideradas sexistas oracistas en una lengua extranjera.
E En grupo. Elabora una lista de palabras que pueden ser consideradas sexistas o racistas en tu lengua.
F Busca ejemplos de usos racistas o sexistas en los medios de comunicacin.
3.5. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
ALKSNIS, l. J. 1981. The Hazards ofTranslation 11. The Sex Factor. Para/le/es, 4.
Repeticin del anlisis anterior centrndose en las alusiones tnicas. Tambin en este caso
extrae una correlacin entre la cultura de cada mediador y su interpretacin. Ambos artfculos son excelentes.
BRODOVICH, Oiga. 1990. The Translator's Strategies far Non-Standard Speech: Sorne
Theoretica/ lmplications. En: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, Barbara, y Marce/ THELEN,
eds. Trans/ation and Meaning, Part 2. Maastricht: Rijkshogeschool.
Introduccin a la sociolingstica.
WARDHAUGH, Ronald. 1992. An lntroduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Introduccin a la sociolingstica.
42
43
4
VARIACIONES RESPECTO AL USO
4.1. EL REGISTRO
La abstraccin de los elementos contextuales relevantes, es decir, de las caractersticas contextuales que condicionan la comunicacin, se ha formulado en lingstica de maneras distintas. Hay modelos (v. 8.2.2.) que tienen hasta trece variables 1, pero el ms popular es sin duda
45
4.
uno mucho ms simplificado que distingue entre campo, modo y tenor 2. Campo es un eje de definicin en cuanto al propsito del intercambio (solicitud, oferta, disuasin, ruego, mandato,
etc.) y el tema que trata. Modo refiere al medio del intercambio (diversas posibilidades orales o
escritas). El tenor depende de las relaciones (sobre todo, de poder) entre los participantes. Estas
tres variables permiten una aproximacin al contraste entre los contextos que propician la seleccin de unas variedades de uso, ms o menos estables, a las que llamaremos registros.
Un cierto contexto puede parecer apropiado para manifestar un grado de dialectalismo,
un nmero de variantes sociolingsticas, un caudal de lenguaje especializado, etc. Los hablantes filtran los rasgos de su potencial comunicativo en registros para adecuarlos a las circunstancias de uso. Como las situaciones comunicativas tienden a repetirse, cada hablante adquiere un entrenamiento en un nmero de registros que le permite comunicarse con mayor
soltura. Los funcionarios, por ejemplo, son muy duchos en lenguaje administrativo.
La distincin entre niveles de formalidad no es suficiente para caracterizar un registro. Los
ejemplos en 1 muestran la interrelacin entre lenguaje formal (la y lb) e informal (1c y 1d),
con el lenguaje tcnico (lb y Id) y el general (la y le). Estos cuatro ejemplos pueden, adems,
enunciarse con una pronunciacin ms prxima a la estndar u otra ms dialectal:
4.2.
EL CAMPO: EL TEMA
Los hablantes tendemos a asociar determinados temas con textos o discursos y con distintos grados de formalidad. No es frecuente, por ejemplo, leetun comentario sobre el estado de
salud del perro del vecino o comentar nuestras funciones fisiolgicas con un bombero. Tenemos, pues, la costumbre de discriminar los temas posibles segn otros parmetros del contexto. Adems, muchos temas conllevan unos conocimientos especializados que se expresan
mediante un lenguaje especfico.
Los conocimientos de una rama del saber slo son accesibles cuando queda de ellos constancia escrita, y escrita de un modo preciso e inequvoco. Estos conocimientos se suelen expresar en variedades de lengua organizadas para mejorar la comunicacin segn la esfera concreta de la experiencia humana, los lenguajes de especialidad (LE). Para ello los usuarios de esa
variedad concreta reciben un entrenamiento especfico aunque inconsciente en sus mismos
estudios sobre la rama del saber que les ocupa. Los mdicos aprenden la nomenclatura latina y
los leguleyos sus giros anticuados mientras intentan aprobar anatoma o derecho penal respectivamente. Consideremos este ejemplo del Atlas de anatoma de Kahle, Leonhardt y Platzer, un
manual popular entre los estudiantes de medicina en Espaa:
1
2
3
46
globina, pigmento sanguneo que contiene hierro. El es el responsable del color .roJO de
la sangre-hemoglobina oxigenada (sangre arterial izada), rojo claro; hemoglobina des-
oxigenada (sangre venosa), de color rojo oscuro. Aproximadamente el 5 % de los eritrocitos son reticu/ocitos, clulas inmaduras[ ... ].
El objetivo del texto al que pertenece este fragmento es describir la sangre y los sistemas
de defensa del cuerpo humano, pero al mismo tiemp~ se introduce la terminologa mediante
descripciones o sinnimos. As entendemos, por ejemplo, que la poliglobulia es un aumento
notable de eritrocitos (glbulos rojos). Ntese el uso especializado de materia seca.
Un LE suele consistir en una lista ms o menos extensa de trminos ms una serie de locuciones, estructuras sintcticas y tipos textuales y discursivos preferentes. El aspecto terminolgico es el ms notorio. Los LE intentan siempre evitar la ambigedad y suelen necesitar
muchos vocablos nuevos, por lo que suelen contar con diccionarios especializados. Los LE no
son exclusivos de la ciencia. Prcticamente toda actividad humana, como la pesca, la peluquera o el ftbol, tiene un vocabulario especializado que no suele estar al alcance de todos los
miembros no especialistas de la comunidad lingstica en que se usa.
47
4.
Los LE no existen solos sin el apoyo de lo que se denomina lenguaje comn. La gramtica y
el vocabulario general son los mismos. Las discusiones cientficas suelen conllevar un aumento
de los recursos retricos utilizados, como en cualquier tipo de discusin. Adems, el uso de un
LE no es tan profuso en un artculo divulgativo como en uno de investigacin, ni es lo mismo
orientar un artculo de divulgacin a una revista especializada que a una de inters general. Muchos trminos originarios de los LE pasan, con el tiempo, a ser ms conocidos e incluso de dominio comn gracias a la labor de la literatura de divulgacin o a los medios audiovisuales. El espaol general de hoy incluye, por ejemplo, trminos econmicos (injlacin);mdicos (anorexia)
y psicolgicos (neurosis) que hasta hace poco eran exclusivos de los especialistas. En el ejemplo
anterior sobre lenguaje mdico, ntese la introduccin del trmino anemia, hoy ms o menos de
dominio comn, como parte de la explicacin. As pues, un LE es una serie de variedades organizadas respecto a una escala cuyos extremos son la especializacin mxima y el lenguaje general. Muchos hablantes disponen de vocabulario especfico de uno o ms LE sin ser especialistas.
Los LE estn condicionados por la lengua a la que pertenecen. Los estilos retricos asociados a los LE son distintos entre s, y de lengua a lengua. Por ejemplo, un artculo cientfico en
espaol tiende a ser muy formal, a hacer precisiones terminolgicas y a realizar una larga introduccin al tema en el que se trata del estado de la cuestin y de la pertinencia del artculo.
En ingls el tono es menos formal, pero se omite la introduccin y los aspectos de nomenclatura porque se asume que los lectores estn informados.
Los mediadores suelen adaptar el estilo retrico al de la comunidad receptora. En interpretacin es ms difcil. Al enfrentarse a modelos retricos divergentes tienen que adaptar
constantemente lo que se dice y, en ocasiones, omitir o aadir secciones del discurso. Para ello
tienen que hablar ms despacio para no incomodar a los oyentes y romper la ficcin del grado
cero de divergencia entre el TO y el TT (v. 4.5).
4.2.1.
EL LENGUAJE DE LA CIENCIA
Caractersticas del estilo cientfico son las sentencias impersonales, la exposicin lgica, la
descripcin minuciosa, la ausencia de expresiones emocionales, la falta de humor y en general
de matices personales. En cuanto a la sintaxis, los textos cientficos tienden a tener oraciones
ms largas que la media habitual. Son estructuras ms complejas, cargadas de sustantivos. En
ingls es notorio el abuso de la pasiva.
El vocabulario cientfico tiene una huella temprana grecolatina y otra, ms moderna, del
ingls. Es un vocabulario enorme, que se renueva y expande continuamente intentando conseguir una correspondencia inequvoca entre los trminos y sus significados. No existe ninguna rama del conocimiento en la que dos lenguas tengan una terminologa completamente
paralela y traducible. Para traducir o interpretar textos o discursos cientficos o tcnicos, los
mediadores deben realizar una cuidadosa labor de investigacin terminolgica y recurrir muchas veces a informantes especializados en el tema en cuestin.
48
4.2.2.
EL LENGUAJE LEGAL
El lenguaje legal est tan alejado del conocimiento comn como el lenguaje cientfico. La
relevancia de lo escrito, ya sean leyes, procedimientos o sentencias, tiende a fijar con ms facilidad el estilo. La jurisprudencia juega un papel preponderante en la evolucin de los sistemas
legales y sus textos. Por estos motivos el lenguaje legal es arcaizante.
El lenguaje legal contiene innumerables tecnicismos y adems utiliza palabras de la lengua
general con una dfinicin estricta, muchas veces distinta de la general y ex~lcita en una ley.
Una palabra que suele traducir a otra en la lengua general puede resultar erronea en un texto
legal o jurdico.
4.2.3.
EL LENGUAJE PERIODSTICO
Un peridico no es en absoluto una muestra de un estilo determinado. Hay mltiples colaboradores con idiolectos distintos que redactan editoriales, noticias, cartas pblicas, listas
deportivas, necrolgicas, ensayos, artculos de opinin, de creacin, de divulgacin, cuentos
y novelas por entregas y un largo etctera que va desde los suplementos dominicales hast~ los
crucigramas. Las restricciones editoriales sobre el estilo son mnimas y suelen estar recogidas
en un manual de estilo a disposicin del pblico.
La prensa escrita y, en menor medida, los medios de comunicacin audiovisuales, acogen todo tipo de teXtos y discursos dirigidos al pblico general. El pblico general es una
abstraccin de las caractersticas comunes y mayoritarias de todos los miembros de una comunidad.
Como quiera que la prensa escrita se dirige a lectores ideales que se supone coinciden con
los ciudadanos medios, la prensa suele constituir el modelo de variedades pblicas de una comunidad lingstica. Puede haber varios modelos correspondientes a las variedades pblicas
de distintas clases sociales, como en la prensa britnica y alemana, o a grupos tnicos distintos,
como en Israel. La prensa escrita y los medios de comunicacin audiovisuales son el modelo
de referencia y la fuente principal de los mediadores, porque en su trabajo casi siempre han de
usar las variedades pblicas de la lengua.
4.3.
Mucha gente piensa que la lengua escrita es mejor que la oral. Los textos parecen ms correctos y estables, mientras que los discursos, se dice, son ms feos y descuidados. Hay incluso
quien cree que la lengua de verdad es la escrita y que al hablar imitamos cmo se escribe. Una
tradicin multisecular asocia la lengua escrita a la educacin y a las variedades cultas. En tiempos en que el analfabetismo era dominante en Occidente (v. apndice para los datos actuales)
49
4.
y la literatura ya se transmita sobre el papel, los textos, sobre todo los artsticos, se convirtieron en las fuentes de ejemplo de correccin de uso. Saber escribir era, en s mismo, ndice de
unos conocimientos superiores de la lengua. Frente a la fugacidad de la lengua hablada, los
textos ofrecan adems la estabilidad necesaria a los modelos. Los primeros diccionarios del
espaol se basaron en la autoridad propia o en la de los textos (por ejemplo, el Tesoro de la Lengua, de Covarrubias, o el Diccionario de Autoridades). Es decir, la lengua escrita no es mejor,
pero por convencin los textos se instituyen como ejemplo lingstico a imitar y esto los hace
automticamente mejores)>.
modernas. Tras aprender a hablar, los nios amplan su vocabulario usando textos. La enseanza,
las ceremonias sociales y las relaciones interpersonales y administrativas necesitan de ambos.
En neurolingstica se ha comprobado que casi todas las funciones relacionadas con la
produccin y el procesamiento de las lenguas escrita y hablada se localizan en las mismas reas
del cerebro, pero algunas reas desempean funciones particulares a una u otra. Se trata, pues,
Los textos ostentan unas caractersticas que los distinguen de los discursos. Los escritos
suelen gozar de un lxico ms variado y una organizacin ms compleja y evidente (v. tema
13), porque no tienen lmites temporales y son el resultado de un proceso deliberado que incluye revisin y correccin. Estn, asimismo, ms libres de los errores, vacilaciones, reformulaciones, imprecisiones, ambigedades y oraciones incompletas que caracterizan los discursos
(v. tema 14), porque stos se construyen mucho ms espontneamente.
Durante el siglo XIX hubo crticas espordicas a la preeminencia de la lengua escrita y en
defensa de la lengua hablada, y en el siglo XX, con el auge de la lingstica moderna, la lengua
hablada desplaz completamente a la escrita. Para muchos lingistas la lengua real es oral y la
lengua escrita no es ms que un sistema para fijar el resultado del habla. Entre las razones aducidas estn las siguientes:
4.3.1.
No todas las lenguas del mundo tienen un sistema de escritura, pero no hay ninguna cultura que tenga lengua escrita y no oral.
Los sistemas de escritura se desarrollaron mucho ms tarde que la lengua hablada.
Los primeros vestigios de escritura la sitan en Sumeria hace 6.000 aos; la lengua
oral parece haber existido hace ya cientos de miles de aos.
A los hablantes hay que ensearles a escribir, mientras que aprenden a hablar automticamente. La mayor parte de los humanos son analfabetos totales o funcionales
pero se comunican oralmente sin problemas. La primaca de la lengua oral es ms
democrtica.
Estos argumentos son razonables, pero distan de ser justos para las sociedades de corte occidental. La lengua escrita est mejor preparada para realizar unas funciones determinadas,
como las comunicaciones oficiales, y la lengua oral lo est para otras, como el dilogo ntimo.
No se puede sustituir un texto por un discurso ni viceversa sin empeorar la comunicacin o
modificar su naturaleza. Pensemos, por ejemplo, en las diferencias entre contar un chiste de
viva voz o por escrito.
Ambos modos de comunicar son necesarios para poder llevar una vida normal. La lengua
escrita es hasta ahora insustituible para conservar y difundir los conocimientos de las sociedades
Por otro lado, en casi todos los textos se presupone la ausencia de una de las partes
cuando la otra ejerce su funcin: quien escribe no suele enc011trarse con quien lee. Los tex-
50
51
4.
tos, adems, son permanentes y suelen gozar, tanto en trminos absolutos como relativos,
de ms tiempo para su composicin. Estas circunstancias propician las siguientes caractersticas:
a) Quien escribe no sabe a ciencia cierta quin va a leer el texto, por lo que no puede remitirse tanto al conocimiento compartido. Por esta razn los textos suelen incluir mucha informacin de base para facilitar su interpretacin correcta y son ms precisos en
su vocabulario y expresin. Como consecuencia, son ms impersonales, ms largos y
formales que los discursos, e incluyen mucha informacin que algunos lectores pueden considerar innecesaria.
b) Los textos se desarrollan con ms cuidado, lo que conlleva normalmente una organizacin ms compacta, con oraciones gramaticales complejas, prrafos marcados y una
mayor tendencia a la abstraccin. La informacin est ms concentrada y requiere, por
tanto, una mayor concentracin al interpretar.
4.3.2.
La lengua escrita se deriva de la hablada, por lo que comparten muchos rasgos. Por su propia naturaleza, los textos tienden a ser ms conservadores que los discursos, por lo que las innovaciones suelen pasar de la lengua hablada a la escrita. Los recursos retricos, hoy prcticamente comunes a ambos subsistemas, tuvieron su origen en la lengua hablada. La rima y el
ritmo, por ejemplo, se usaron com~ recursos para facilitar la memorizacin de largos discursos. Hoy son recursos asociados a la poesa, un gnero que .hora en Occidente, mal que nos
pese, es fundamentalmente escrito.
Algunos recursos propios de Ia lengua hablada tienen su reflejo en la escrita. Por ejemplo,
las palabras sobre las que se llama la atencin tienen en la lengua hablada una entonacin especial, y en la escrita se escriben de formas distintas, como en cursiva en espaol, o ms es p a c i ad as en alemn. En los cmics, el volumen mayor con que se pronuncia un enunciado se
representa aumentando el tamao de las letras.
A su vez, la lengua escrita influye mucho en la hablada. El vocabulario se ampla mediante
la lectura. En lenguas cuya escritura se aleja mucho de su fontica, algunas palabras se cono-
52
cen tan slo en su forma escrita. Los estudiantes de lenguas extranjeras que alcanzan un cierto
nivel aprenden a pronunciar una palabra nueva leyendo su transcripcin fontica en un diccionario. Esta influencia puede ser extrema, como en el caso del griego y el hebreo hablados
modernos, que se desarrollaron a partir de sus respectivas lenguas escritas clsicas.
La divisin entre lengua escrita y hablada es una abstraccin de opuestos que el uso diario
contradice con muchos casos intermedios: los textos privados, como cartas, listas de compras,
recados y dems, suelen usar un vocabulario y unas estructuras ms prximos a la lengua hablada que a la escrita. Algunos escritos, como informes, trabajos de investigacin, artculos a
publicar y otros, se suelen revisar de acuerdo con las indicacio_nes del~~ personas a quienes estn destinados; es decir, se componen como resultado de la mteracc1on entre los que se comunican, un rasgo que en principio est reservado a la lengua hablada.
Un libro, como Los viajes de Marco Polo, puede ser dictado, lo que supone la emisin de un
discurso destinado a ser ledo. Un discurso o conferencia se suele escribir de antemano Y en
muchas ocasiones se lee en voz alta (para desaliento de la audiencia), lo que supone la emisin
oral de un texto. Lo mismo ocurre en el caso del cine y el teatro. Los ciegos tienen hoy acceso
a los textos escritos no slo por el mtodo Braille, sino tambin gracias a grabaciones de su
lectura en voz alta.
El uso de medios tcnicos modifica las condiciones que se dan en la comunicacin oral y escrita. Frente a la situacin cannica de intercambio- oral, en que dos hablantes emiten enunciados sucesivos cara a cara, y de la escrita, en que quien escribe redacta un monlogo en ausencia
de los lectores, que acceden a l posteriormente, nos encontramos con las siguientes variantes:
radio
televisin
telfono
videotelfono
contestador automtico
fax
correo electrnico
no
no
no
no
no
no
no
no
S
no
s
no
no
no
no/s
no/s
s
s
no
no/s
no/s
no/s
no/s
s
s
s
no/s
no/s
no
no/s
no
no
no
s
s
Las posibilidades no se agotan aqu. Rellenar un formulario es un modo de dilogo escrito; las operaciones que efectuamos en los cajeros automticos son intercambios escritos
con una rudimentaria estructura conversacional; hoy disponemos de tarjetas de felicitacin con sonido y a veces mandamos cartas personales en una grabacin.
En el caso de las traducciones para informacin (v. 4.5.), los.clientes pueden pedir una
traduccin a vista, muchas veces como paso previo a pedir una traduccin escrita completa.
En muchas instituciones, sobre todo internacionales, es normal que los mediadores traduzcan
53
4.
de viva voz los textos, que se graban en cintas magnetofnicas que despus transcriben otras
personas. Aunque se trabaje con ambas, las diferencias subsisten. En Canad se intent acelerar el proceso de traduccin transcribiendo las grabaciones de la interpretacin de los mediadores, y hubo que desistir porque la revisin de las transcripciones para alcanzar estndares de
publicacin era ms trabajosa que traducir los escritos originales de los discursos4
Quien emite el texto o discurso original se plantea las relaciones de poder respecto a los destinatarios elegidos, independientemente de la existencia o no de mediadores. En el caso de la
traduccin, estas relaciones pueden tener que adaptarse a los nuevos destinatarios. En la interpretacin, sin embargo, los mediadores adoptan la perspectiva de los emisores originales y hacen uso, consecuentemente, de la primera persona.
4.4.
4.5.
El estilo de los textos tiende a ser ms formal que el de los discursos. La lengua hablada
tambin muestra grados distintos de formalidad, que comportan diferencias en pronunciacin, vocabulario, sintaxis y estrategias comunicativas. Es facil asociar los ejemplos siguientes
(2a-d) con curvas meldicas distintas, una pronunciacin ms o menos relajada, uso especfico
de tiempos verbales, formulaciones diferentes (orden, pregunta, ruego) y dems.
2)
a.
b.
c.
d.
Adems, cada uno de los ejemplos 2a-d se asocia a un abanico de contextos con caractersticas comunes. Si nos preguntamos por las razones que motivan el uso de 2b frente a 2d, hallaremos que depende de la persona a quien preguntamos, de su edad, de nuestro grado de familiaridad con ella, de su posicin social, etc. Se trata de una expresin convencional de las
diferencias sociales, que se pueden analizar en trminos de poder.
Convencionahnente tendemos a expresar ms distancia ante los desconocidos, los mayores y quienes tienen ms poder que nosotros. En espaol es habitual, por ejemplo, usar usted
en estos casos. A la inversa, a mayor grado de intimidad y confianza, y cuanto ms nivelado el
poder o ms desequilibrado a favor de quien habla, mayor es su tendencia a usar t. A veces se
usa el usted para marcar las distancias y no permitir que una persona con menos poder, digamos un empleado, alcance mayores niveles de confianza. Tambin es fenmeno corriente
usar un mayor grado de formalidad en las reprimendas a los nios.
Los distintos grados de formalidad no slo se asocian a la seleccin de pronombres, sino
que cubren el lxico a escoger, las estructuras sintcticas usadas e incluso la misma estrategia
de discurso. Dependiendo de las relaciones de poder, por ejemplo, una peticin puede tomar
la forma de ruego, solicitud o exigencia.
Los mediadores no son nunca los destinatarios de los textos o discursos originales y se constituyen en audiencia de los mismos (es decir, no son destinatarios sino receptores fortuitos).
4
Harris (1990).
54
REGISTRO Y MEDIACIN
Un acto de mediacin lingstica es una eferta de informacin sobre otra eferta previa de informacin5. Cada acto de mediacin consiste no en uno, sino en dos actos comunicativos. El primero tiene lugar entre quien emite el texto o discurso original y sus destinatarios originales.
El segundo, entre el mediador y los destinatarios de la traduccin o interpretacin. El campo,
modo y tenor del primero de los actos comunicativos es el mismo que cuando el texto o discurso no se traduce o interpreta.
En los segundos actos comunicativos, en los que el original es un objeto sobre el que se
informa, las circunstancias son distintas. En la interpretacin simultnea, la variacin de
campo, modo y tenor presenta un grado cero de divergencia, porque el discurso interpretado
llega a los destinatarios de habla extranjera al mismo tiempo que el original alcanza a los destinatarios que hablan la misma lengua, mientras que el resto de variables permanecen inmutables. Hay un cierto grado de ficcin en la identidad contextual porque: a) el contexto es un
constructo mental de los participantes en la coinunicacin (v. 9.1.5.), b) el discurso interpretado llega con un cierto retraso, e) sus destinatarios tienen que usar auriculares, y d) la voz y
el estilo de los mediadores no siempre se ajusta al de los oradores. El grado cero, por tanto, es
una convencin profesional en la que se asume que el discurso interpretado sustituye al original. En la interpretacin consecutiva y en la de enlace, los grados de divergencia son sucesivamente mayores en cuanto al tenor.
Las traducciones tambin se pueden dividir en dos grandes categoras que se pueden explicar como diferencias en cuanto al tenor:
b) Las que se realizan con propsitos informativos. En general, los destinatarios suelen ser
los mismos que solicitan la traduccin, por lo que los mediadores se ajustan a sus caractersticas.
5
55
4.
Ejercidos 4.6
4.6.
EJERCICIOS
descritos en este tema (por ejemplo, los avisos en una estacin de tren) e intenta explicar por qu son distintos.
f En grupo. Cada miembro del grupo debe redactar un texto (texto 1) para una persona
con la que tiene mucha confianza, desconocida para el resto del grupo. Luego le
pasa el texto (texto 1) a otro miembro del grupo, que debe reelaborar el texto como
si se dirigiese a la misma persona a la que va dirigido el texto 1 (texto 2). El texto 2
debe pasar a continuacin a manos de un tercer miembro del grupo, que debe reela- .
borarlo para dirigirse a una persona totalmente desconocida (texto 3). Finalmente,
un cuarto miembro debe reelaborar el texto 3 para dirigirse al pblico general (texto
4). Luego habr que comparar los textos resultantes y analizar las diferencias.
G En grupo. Escoge un peridico y analiza todos los modelos o tipos textuales que
ofrece de forma habitual.
H Escoge un texto muy especializado e identifica los trminos tcnicos y otras caractersticas especiales de la variedad de lengua que representa.
En grupo. Encuentra un texto muy especializado, otro semiespecializado y otro
de divulgacin sobre el mismo tema. Compralos.
Siguiendo los conceptos de campo, modo y tenor, describe cuatro contextos que
difieran entre ellos en tan slo una variable.
K En grupo. Graba en vdeo un intercambio entre varios interlocutores en la televisin. Graba la banda sonora aparte, en una cinta de casete. El grupo escucha la
cinta y postula con detalle las relaciones entre los distintos interlocutores (tenor) y
el tema y el tipo de intercambio comunicativo que llevan a cabo (campo). Despus
mira la cinta del vdeo para analizar los elementos propios del lenguaje televisivo
en ese intercambio (modo).
C Reescribe el texto anterior para acomodarlo a lo que sera un texto escrito por ti
para un pblico general.
56
57
4.
4.7. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
BEAUGRANDE, Robert de. 1987. Special Purpose Language and Linguistic Theory. ALSED-LSP Newsletter, 10/2.
1-11.
Comenta los rasgos culturales especfficos que condicionan la interpretacin de los textos le-
gales en rabe.
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun. 1993. Contrastive Scientific and Technical Register
as a Translation Problem. ATA Scholarly Monograph Series VI: Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. Pgs. 21-51.
5
UNIDAD DE LA LENGUA
r
Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACION
GREGORY, Michael, y Susane CARROLL. 1978. Language and Situation. Language varieties and their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
Introduccin al estudio de la variacin en la lengua, con secciones sobre dialectos, sociolectos, idiolectos, campo, modo, tenor, registro y cdigo.
NG, Walter J. 1982. Orality and literacy. The Technologizing of the World. London:
Routledge.
Explora la oralidad como forma cultural frente a las sociedades con escritura, y las relaciones entre ambas. Muy interesante.
SAGER, J.C., D. DUNGWORTH, y P.F. McDONALD. 1980. English Special Languages: Principies and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter.
Coleccin de artculos en los que se analiza la relacin entre los modos de comunicacin
orales y los escritos.
VARANTOLA, K. 1987. Popularisation Strategies and Text Functional Shifts in Scientific
and Technical Writing. ALSED-LSP Newsletter, 10/2.
58
5.
La convencin
5.1.
deremos el siguiente ejemplo 3 : el postulado presentado en 2 es una estrategia de comportamiento que podemos considerar un fin. Este fin se puede llevar a cabo mediante 3. Esta convencin se puede hacer ms especfica en una cultura dada, aadiendo varios medios de cumplir con ella.
2) Al terminar la comunicacin, hay que asegurarse del buen estado de la relacin social
de los interlocutores.
3) Al despedirse, uno indica sus sentimientos por la otra persona:
4) a. expresando inters por su bienestar,
h. expresando el deseo o la intencin de volver a ver a esa persona.
LA CONVENCIN
Todas las dimensiones de la cultura, como los gestos y posturas corporales, la forma de
vestir, la msica, la comida, la arquitectura, el urbanismo y dems, estn organizadas en conjuntos estructurados de tal modo que pueden incorporar informacin codificada, del mismo
modo en que sonidos, palabras, oraciones, textos y discursos codifican informacin en el lenguaje natural2 Un vistazo a las ropas que lleva una persona puede bastar para inferir informacin til acerca de esta persona y situarla en el espectro social. La composicin de una comida, el orden y el ritual con que se sirve son un conjunto de convenciones que nos permite
derivar significados relativos a la cultura en que se da.
Nuestros intercambios comunicativos estn regulados por directrices muchas veces incluso ms slidas que las de la gramtica. Por ejemplo, si preguntamos al azar cul de estas tres
oraciones es ms correcta, la mayora de personas elegir la tercera:
Los medios pueden a su vez concretarse ms. Por ejemplo, 4a se puede llevar a cabo mediante cualquiera de las propuestas de 5. Cada una de las tres convenciones de 5 se puede manifestar de muchas formas, permitiendo una considerable libertad de eleccin al hablante, que
podra cumplir con la convencin expresada por la secuencia 2+3+4a+Sb diciendo, por
ejemplo,_6, 7 u 8. La forma final de la convencin sera 2+3+4a+Sb+7, como se expone en 9.
Esta convencin es natural en la medida en que son naturales las conexiones entre el propsito ms general de la convencin (2) y la expresin lingstica final (7):
5) a. mencionando sus deseos de que los asuntos de esa persona sigan bien o mejoren,
b. invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
c. mencionando que el estado de salud de esa persona siga bien o mejore.
No hay ninguna regla gramatical que estipule que la y 1b son incorrectas. Lo que hay es
una convencin lingstica que hoy se interpreta como <<es poco elegante mencionarse primero cuando se cita a varias personas>).
Las convenciones se pueden analizar atendiendo a tres factores: la ocasin (en qu circunstancias se da el intercambio comunicativo), el fin (para qu) y los medios (cmo). Consi-
1
2
Cabr (1993).
Leach (1985: 16).
60
8) Rezar por V d.
9) Al terminar la comunicacin hay que asegurarse del buen estado de la relacin social.
Para ello, al despedirse se indican los sentimientos por la otra persona, expresando inters por su bienestar, invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
diciendo vya con Dios.
61
5,I
5.
LAfl}adn
La convencin condiciona nuestros modos de participar e interpretar los intercambios comunicativos. Si la conexin entre fines y medios no es clara, su relacin se reinterpreta como
arbitraria, en cuyo caso una convencin cultural se convierte en lingstica. Cuando la cadena
no se reconstruye completamente, la conexin se entiende como arbitraria en cierto grado;
una vez se considera arbitraria, la convencin se simplifica y oscurece. Por ejemplo, la convencin completa expresada en 9 puede plasmarse "en formas oscuras, como 10a-b, o devenir
una convencin puramente lingstica (10c).
1O) a. Al despedirse, se invoca la buena voluntad de Dios para la otra persona diciendo
Naturalmente, los cambios sociales son graduales y las tres opciones siguen dndose a menudo, pero cada una de ellas est marcada como preferente en un contexto concreto.
Las reglas gramaticales que rigen la formacin de oraciones permiten que cualquier persona con un cierto dominio de la lengua pueda generar espontneamente nuevas oraciones
con la conviccin de que los destinatarios las van a entender. Esto no ocurre con las convenciones, porque para entenderlas hay que haberse familiarizado previamente con ellas.
Los hispanos, por ejemplo, adoptamos una convencin de origen rabe que estipula que
antes de aceptar una oferta corts, sobre todo de comida o bebida, hay que rechazarla al menos un par de veces. Esta convencin no existe en la lengua inglesa ni en la alemana. Una persona hispana que rechaza por cortesa una oferta realizada por otra de habla inglesa o alemana
puede quedarse estupefacta al comprobar que nunca se repite el ofrecimiento. En el caso contrario, muchos hablantes ingleses o alemanes pueden sentirse acosados y molestos ante la insistencia hispana de que acepten una invitacin.
Las convenciones estructuran y se reflejan en los textos y discursos, y su imitacin directa en un
TT puede no significar nada o incluso contradecir el resto del enunciado. Parte de las tareas de
quien usa lenguas en su trabajo es inferir la naturaleza de la cadena de convenciones, es decir, las
conexiones entre la ocasin de uso y las expresiones que se escogen, desde el punto de vista del fin
y los medios para conseguirlo. Queda al juicio de los mediadores qu hacer en cada caso, pero lo
habitual es adaptar la convencin original para hacerla comprensible e incluso sustituirla por una
convencin que puedan considerar correspondiente de entre las de la nueva comunidad receptora.
5.2.
11) a. Vamos a tomar una copa/cerveza/vino?
h. Vamos a tomar un caf?
c. Vamos a tomar algo?
En el ingls de California ocurre algo semejante. La frmula tradicional (12a) se vio desplazada por 12b por cuestiones de decoro social (recientemente, por ejemplo, el gobierno
sueco dej de ofrecer bebidas alcohlicas en sus ceremonias pblicas). Hoy el cafe comienza a
estar mal visto socialmente y 12b est siendo reemplazado por 12c.
12) a. Let'sgo hove a drink?
62
LA FIJACIN
Antes de que una convencin sea fija ya suele ser general, sancionada por el uso mayoritario, o comienza a destacar de entre otras convenciones con las que compite en las mismas ocasiones y con los mismos o parecidos fines. Cuando los medios de una convencin se concretan, ms y ms nos aproximamos a la gramtica. Una vez fijas, las convenciones hasta entonces
recomendables se tornan necesidades. Es decir, se convierten en reglas que se expresan en
gramticas y diccionarios. Desde ese momento, para que un enunciado sea reconocido y
aceptado como correcto es imprescindible que se ajuste a ellas.
Los elementos potencialmente regulables son muchos y aumentan con el crecimiento y
modificacin de las necesidades comunicativas, por lo que se trata de una tarea en constante
progreso que se plasma en la renovacin de gramticas y diccionarios normativos. La mayor
parte de lenguas romnicas ha contado con instituciones pblicas reguladoras de la lengua: las
Academias. Otras lenguas sin Academia han aceptado las normas que una institucin elabora
de modo oficioso, como el Bbfiographsches Institut, editor de la serie de libros Duden, para la
lengua alemana. Hay lenguas, como el ingls, cuya fijacin depende de entidades privadas e
individuos que no gozan de ms respaldo que el de su propio prestigio.
63
5.2
5.
La norma
usos aceptados en el propio dialecto pueden no serlo en otros (v. 1.1.2.).Siempre que un
uso divergente cuenta con una opcin ms aceptable en otros dialectos, los mediadores eligen el segundo. Es el caso, por ejemplo, del lesmo castellano, del uso del sufijo {-s} en la segunda persona del singular del pretrito perfecto simple (estuvistes1 volvistes), de las palabras
tab (v. 10.5.) y muchos otros.
Los mediadores suelen ser muy conscientes del estado de la lengua y advertir cundo la
convencin y el uso contradicen a la Academia. Su objetivo es el de comunicar de un modo
ptimo (v. 8.3.2.); por lo que, si la norma es distinta del uso, utilizarla implica, de hecho,
comunicar peor. Por ejemplo, mientras la RAE insiste en la espaolizacin de palabras de origen extranjero que pasan al caudal lxico del espaol, hoy estas palabras tienden a usarse co.n
la grafia original, como en whisky. Como las variedades de lengua con las que se trabaja suelen
ser las pblicas, que la prensa y los medios de comunicacin tienden a fijar, los manuales de
estilo de los medios de comunicacin son una referencia profesional imprescindible.
5.3. LA
NORMA
65
5.3
5.
La norma
pas a pas. Hay variedades de lengua reguladas por textos particulares. Por ejemplo, el Manual de estilo del lenguaje administrativo y el Manual de documentos administrativos regula el lenguaje y las convenciones textuales a usar con las administraciones pblicas espaolas. As
pues, la norma general de una lengua no es un todo homogneo sino un conjunto de subsistemas.
Traducir o redactar es una actividad sobre todo intelectual, pero el producto que se
ofrece es un objeto (v. 13.2.3.) destinado a la publicacin, que va a ser manipulado por revisores, diseadores grficos y linotipistas. El concepto de correccin ortogrfica que usan
los mediadores es ms amplio que el de los usuarios no profesionales e incluye la ortografla
tcnica6
A fin de evitar las posibles confusiones, la ISO public la norma 150/R 2014-1971, por
la que se recomienda que en las comunicaciones internacionales la fecha se exprese en
el orden ao-mes-da. As, cualquiera que sea la lengua utilizada, el 1-VIII 1962 se
debe escribir 1962-08-01, o, abreviado, 62-08-01. Este sistema se puede ampliar,
cuando es necesario ser ms preciso, aadiendo horas y minutos. Las cuatro y media de
la tarde de ese da se debe expresar como 1962-08-01. 16-30.
Muchos pases tienen organismos nacionales de normalizacin que actan como representantes oficiales de su estado ante ISO y CEI. Es el caso de la Asociacin Espaola de Normalizacin (AENOR), que publica las normas UNE.
66
,<[. ..] un conjunto de reglas que ataen a los aspectos grficos relacionados con la
ciencia y la tcnica (smbolos, frmulas, signos), con la ortotipografia (disposicin y
valoracin de los textos y de cada una de sus partes) y con la bibliologa (consideracin de un impreso como una obra de arte menor).
La ortografa tcnica es un conjunto de normas de redaccin, correccin de estilo, tipografa y otros aspectos ms prximos a la gramtica, como uso de maysculas, transliteracin y
dems. La norma UNE 5029 (pg. 3) define la falta de ortografla tcnica:
Cualquier simbolismo o notacin que se emplee, distinta a lo normalizado, o que se
escriba sin tener en cuenta lo establecido en la presente norma, constituir una falta
grave de ortografia tcnica, tan grave o ms que las faltas gramaticales, porque pueden
dar lugar a interpretaciones errneas[... ]
La ortografa tcnica es muy importante para los mediadores por varias razones: en primer
lugar, muchas normas tcnicas forman parte de un tipo de texto concreto y son comunes a
todos los textos que encajan en ese tipo. Esas normas estn presentes en los modelos mentales
de los lectores y ayudan a configurar las expectativas en la lectura (v. 9.2.2.).
En segundo lugar, muchos aspectos, como el uso de cursiva o la alfabetizacin, son tareas
susceptibles de automatizarse, del mismo modo como se automatiza la mayscula despus del
punto y muchos aspectos de la conduccin de automviles. Es ms prctico hacerlo de
acuerdo con las normas establecidas, porque son las que probablemente se van a encontrar
ms en el ejercicio de la profesin.
En tercer lugar, los lmites entre redaccin, composicin y diseo grfico de un texto son
difusos, y muchas veces se exige a los mediadores que colaboren o lleven a cabo la totalidad de
la preparacin de un texto para imprenta. Los profesionales ms verstiles tienen ms posibilidades en el mercado laboral de hoy.
El mundo de la traduccin tiene sus propias normas grficas. La ms conocida es el uso,
dentro del mismo TT, antes de doble parntesis, hoy de corchetes, para enmarcar los comentarios de quien traduce. Otros son especficos de un tipo de traduccin, como la ju-
67
5.3
rada, con sus caractersticas marcas grficas (hoy parcialmente superadas), o la de cine, en la
que los subttulos suelen tener una extensin mxima reducida y exacta, en la que se cuentan tambin los espacios libres. AENOR prepara una norma UNE para la presentacin de
traducciones 7
Sobre todas las normas anteriores se sitan las propias de la compaa u organismo para el
que se trabaja o las de los destinatarios finales del texto. Cuando se traduce un texto para una
publicacin o editorial concreta es necesario informarse de sus normas particulares y atenerse
a ellas. Las compaas que emplean o contratan a traductores, como por ejemplo la Editorial
Bruguera o Siglo XXI Editores, disponen de libritos de estilo para facilitar el trabajo en
equipo y la produccin en cadena. Estas normas pueden afectar incluso al soporte fsico de la
traduccin y a su envo; cada vez son ms las compaas que exigen a autores y mediadores
Ia entrega de versiones informticas de los textos en el formato de un determinado programa
de tratamiento de textos. Tambin es habitual el contacto con compaas y editores a travs
del correo electrnico.
5.3.2. LA TERMINOLOGA
Una parte importante de la normalizacin es la que atae a la terminologa. Basta leer tres
o cuatro artculos sobre productos informticos en espaol en las revistas del ramo, para darse
cuenta del desbarajuste terminolgico y sus consecuencias.
El estudio y fijacin de las palabras y sus significados es el campo tradicional de Ia lexicolog{a y la lexicogrefa, que abordan su labor desde un punto de vista descriptivo y se interesan por
las palabras de uso general. Por su parte, la terminolog{a y la terminogrefa buscan fijar las formas
de referencia de las palabras de los distintos campos de especialidad por separado. Por esta razn los estudios terminogrficos suelen concentrarse en los nombres8
En el campo internacional, la normalizacin terminolgica es competencia del Comit
Tcnico 37 (terminologa: principios y coordinacin) de la ISO. En 1971 la UNESCO
cre el Centro Internacional de Informacin y Documentacin sobre Terminologa (INFOTERM), que en 1989 fund la asociacin internacional TermNet, una red internacional de
terminologa que conecta 39 instituciones normalizadoras. Hay varias bases de datos internacionales, entre las que destaca EURODICAUTOM, la de la Unin Europea, hoy de libre acceso por comunicacin electrnica (mdem).
En cuanto a Ia lengua espaola, en 1987 la Red Iberoamericana de Terminologa (RITERM) public el Catlogo de recursos terminolgicos de la lengua espaola. La Real Academia de
La norma
5.3
Ampliacin bibliogr4fica
5.
5.4.
EJERCICIOS
B En grupo. Identifica una convencin lingstica e intenta razonar sus fines, ocasin
Y medios. Presenta tus conclusiones al grupo. Despus el grupo escoge la mejor y
la presenta a la clase.
5.5. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
1. El estado de la cuestin
CABR, Mara Teresa. 1993. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Trad.
de Caries Teb. Barcelona: Antartida/Empries.
la terminologa. Actas del coloquio iberoamericano sobre enseanza de la terminologa. Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin.
Conjunto de ponencias que muestran el estado y los problemas de desarrollo de la termino-
2. Obras de referencia
BERGER, Dieter. 1987. Duden Satz- und Korrekturanweisungen: Richtlinien fr die
70
71
5.5
5.
SEGUNDA PARTE
RADIO NACIONAL DE ESPAA. 1980. Manual de estilo para informadores de radio. Madrid: RTVE-RN E.
SECO, Manuel. 1986. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. Madrid: Espasa-Calpe.
UNITED PRESS INTERNATIONAL. 1968. United Press lnternational Stylebook. New York:
UPI.
UNITED STATES GOVERNMENT PRINTING FFICE. 1973. Style Manual. Washington: GPO.
LUFT, Ce/so Pedro. 1980. Novo Guia Ortogrfico. Porto Alegre [Brasi/J: Globo.
UNIN LATINA. 1987. Catlogo de recursos terminolgicos en lengua espaola. Unin
Latina-CSIC. Madrid: JCYT.
SIGNIFICADO Y COMUNICACION
Desde sus orgenes la humanidad ha dedicado bastantes eifuerzos a pensar en qu es el significado y
c6mo fundona. Estos modos de pensar se pueden agrupar en cuatro estadios que son cuatro aproximadones distintas a la comprensin y al acto de mediar entre lenguas 1
El estadio mondico, en el que las unidades lngMsticas se consideraban separadas e independientes entre sf, como si fueran entidades nicas y autosuficientes.
El estadio contextual, en el que, adems de analizar la organizacin estructural de las unidades lingsticas, se considera necesario incluir informaci6n suplemntaria sobre el contexto
para desambiguar el significado del enunciado.
1076: Sumario.
5-001-73: Magnitudes y unidades fundamenta/es del sistema internacional SI.
54-051-74: Signos de correccin de imprenta.
Estos cuatro estadios son sucesivos, aunque el nuevo estadio no implica el ocaso del anterior. Ms
bien, estas aproximadones distintas tienden a convivir, porque cada una de ellas es un nivel vlido de
anlisis de la lengua que se integra en el estadio siguiente como parte del mismo.
72
De Mey (1992).
73
6
r
EL ESTADIO MONADICO
6.1.
EL SIGNIFICADO
Los estadios mondico y estructural comparten una serie de premisas sobre el modo de
conocer y de significar que nos permiten denominarlos conjuntamente la aproximadn clsica
al significado y a la comunicacin. Estas premisas son:
signo (lengua)
concepto (mente)
entidad (mundo)
75
6.
EL ESTADIO MONDICO
Es decir, el significado se crea cuando existe una relacin entre un signo lingstico, por
ejemplo, botijo; un concepto mental, la idea [BOTIJO], y una entidad en el mundo real, el objeto botijo.
6.1.1.
CONCEPTOS
La relacin entre el concepto y la entidad del mundo se entenda de dos modos opuestos:
los realistas pensaban que los conceptos existen porque designan una realidad objetiva independiente de la lengua. Los nominalistas defendan que no existe un mundo externo, real y
homogneo en el que nos movemos, sino que cada persona tiene una visin del mundo condicionada por su lengua y su cultura.
76
El significado 6.1
a. Una lengua puede necesitar circunloquios y parfrasis para lo que otra expresa con una
palabra, pero la singularidad conceptual de una lengua se puede explicar en otra, como
en el caso del concepto [TIEMPO] en hopi mencionado anteriormente; el hecho de que
una lengua carezca de una palabra dada no implica que sus hablantes no puedan entender el concepto.
h. Toda persona dispone de un sistema conceptual mediatizado por su lengua materna,
pero puede aprender una lengua extranjera y ser competente en el uso de palabras que
designan conceptos no existentes en su lengua materna; el hecho de que un hablante
disponga de un sistema conceptual determinado no impide el desarrollo de conceptos
ajenos a ese sistema.
La posicin de Sapir y Whorf nunca fue tan extrema, aunque ambos subrayaban que las
distintas lenguas llevan a sus hablantes a interpretaciones distintas de la misma evidencia fisica,
una nocin conocida como relatividad lingstica. Whorf afirma que estas diferencias entre las
77
6.
El significado 6.1
Et ESTADIO MONDICO
misquito 1
witin
diera rayakira
daykwan
opla
diera
diera siakwi
inska
daywanthawira
man
woman
stone
barracuda
espaol
entidad fsica
animal
1
persona
animal
insecto
planta
ave
cosa
pez
rata ...
cacata ...
tiburn ...
mosca
barracuda
hierba
personas persisten a no ser que sus historiales lingsticos sean similares o se puedan calibrar
de algn modo5
El lenguaje no determina el modo como se piensa, pero influye en el modo como se percibe y se recuerda, y en la facilidad con que se ejecutan ciertas tareas mentales. Parece que las
personas recuerdan mejor aquello que pueden nombrar con palabras y estructuras lingsticas
de su lengua. Las distinciones conceptuales parecen ms sencillas si se corresponden con diferencias lxicas del lenguaje. En conclusin, parece probable que el pensamiento habitual discurra en las lneas establecidas por el lenguaje, pero las personas son adaptables y, si se detienen
a reflexionar, pueden trascender sus barreras lingsticas.
La hiptesis Sapir-Whorfha fundado los argumentos tradicionales segn los cuales la tradllccin es imposible. En la visin nominalista, la cultura de una comunidad lingstica, sus
visiones del mundo y todo lo que conforma su identidad imprimen a su lengua innumerables
variaciones en el lxico y en la sintaxis. Estos rasgos particulares no se pueden reflejar al mediar a otra lengua, por lo que el resultado no se puede considerar una traduccin o una interpretacin. Sin embargo, la existencia de traducciones consideradas buenas constituye una evidencia en s misma de que s es posible. El concepto de traduccin en filosofa puede ser
distinto del que se usa generalmente, pero es el segundo el que interesa a los mediadores.
arbusto
rbol
piedra
b. Un concepto est formado por todas las entidades que tienen una o varias propiedades
en comn.
witin 'l, ella, ello'; diera 'cosas'; diera rayakira 'cosas vivas' diera siakwi 'cosas verdes' opla 'gente'; daywan 'animales'; inska 'peces'; daywan thawira 'animales con cosas'.
1
En espaol hay una clasificacin tcnica y una general que no siempre coinciden. Ba-
78
79
6.
El significado 6.1
EL ESTADIO MONDICO
1)
ballena
humano
cabra
perro
gato
2)
sf
sf
s
sf
sf
sf
no
no
no
no
sf
sf
sf
sf
sf
S
S
sf
VEHCULO
MOTOR
TERRESTRE
carretilla
bicicleta
S
S
carroza
sf
sf
sf
s
no
no
no
sf
sf
sf
sf
sf
sf
no
sf
sf
fuera borda
tanque
automvil
no
no
sf
no
sf
sf
sf
no
no
sf
sf
sf
no
no
no
no
no
sf
no
no
no
sf
sf
no
s
no
no
S
Los conceptos pueden designar propiedades (azul, bonito, cido) y entidades. Segn las entidades que designan, los conceptos pueden ser particulares (radn, Silvia Rodrguez), generales
(gas, cantante), fsicos (silla, cabra), abstractos (democracia, pecado) o actividades (nadar, repetir). Las
propiedades se predican de las entidades.
Desde esta perspectiva la traduccin es posible porque se asume que los rasgos de significado son universales y aparecen, de un modo u otro, en el lxico de todas las lenguas. El estadio mondico y el estructural, es decir, la aproximacin clsica al significado y Ia comunicacin, adoptan la perspectiva realista.
5) Es un estado democrtico.
6)
80
8)
absorber
beber
mamar
sorber
tomar
tragar
SER VIVO
+
+
+
+
+
EN PORCIONES
+
+
SLO LQUIDO
+
+
+
+
REF.ALECHE
Los sernas comunes a varios campos lxicos se denominan clasemas. Por ejemplo, entre
hombre ,..., mujer, caballo ,.,, yeguai toro ,..., vaca y perro ,..., perra se da una diferencia de significado
constante que se resume en el clasema [+ masculino]/[- masculino], o bien [+ femenino]/[- femenino]. Los clasemas suelen codificarse gramaticalmente. El sexo se codifica en las
terminaciones de gnero; la cantidad, en las de nmero; los conceptos abstractos se expresan
con terminaciones especficas (importancia, estupidez! amistad), etc.
Cuando hay dudas sobre el significado de una palabra en una lengua extranjera, un anlisis
componencial puede permitir dilucidarlo. Si las dudas se extienden a qu palabra de la L2 se
81
6.
La mediadn
EL ESTADIO MONDICO
corresponde mejor con la de la 11, se pueden usar los sernas de la palabra extranjera para analizar un campo lxico compuesto por las posibles traducciones.
6.2.
En la antigedad judeocristiana y la de otras civilizaciones se pensaba que el uso de la lengua entraaba una especie de poder sobrenatural. De esta concepcin se deriva la cbala y las
salmodias mgicas, como los conjuros. Los nombres de las cosas influan sobre las cosas nombradas, por lo que las personas y lugares reciban a menudo apelativos cuidadosamente seleccionados. El conocimiento de los nombres otorgaba un cierto poder sobre las cosas nombradas. Comunicarse era hacer uso de un cierto poder derivado de fuerzas ajenas al ser humano,
potencialmente regulado por fuerzas que se estudiaban en la religin o la filosofa.
Hasta el siglo XX no hubo un intento riguroso de definir comunicacin. En 1933 el lingista estadounidense Leonard Bloomfield defini significado como 'las caractersticas observables de estmulo-respuesta en los enunciados'. Bloomfield pensaba que el significado no se
puede estudiar porque la mente del observador distorsiona inevitablemente los resultados.
Otro lingista y antroplogo6 desarrolla la teora de Bloomfield de un modo ms complejo,
definiendo enunciado1 por ejemplo, como un operante verbal, es decir, una actividad que opera
sobre el medio. El ejemplo que ofrece Bloomfield es el siguiente: Lola y Pepe estn andando
por una senda; Pepe ve una manzana en un rbol y est hambriento (E, estmulo inicial); Pepe
le pide a Lola (r, respuesta de Pepe) que la coja para l (e, estmulo para Lola); Lola responde a
su peticin (r) trepando, cogindola y dndosela a Pepe (e, estmulo para Pepe); Pepe se come
la manzana (R, respuesta final). Este modo de concebir el significado cristaliz en una descripcin del proceso de comunicacin que se representa esquemticamente as (en el esquema las minsculas representan estmulos o respuestas sustitutorios, que pueden consistir
en enunciados lingsticos).
6.3.
LA MEDIACIN
En el estadio mondico el proceso de mediacin tiene dos etapas: 1) comprensin o anlisis del elemento original y 2) expresin o sntesis del elemento traducido. Esta explicacin
simplista es una idealizacin de lo que ocurre en realidad. Cualquier persona que se haya enfrentado a un texto a traducir sabe que es imposible interpretar un texto entero y luego proceder a la redaccin de un nuevo texto sin volver a consultar el TO.
La mediacin se contempla como un mero intercambio de etiquetas: las unidades de informacin de una lengua (en este estadio, casi siempre palabras) se sustituyen por otras de otra
lengua. Esta aproximacin al significado y a la mediacin ha prevalecido, ms o menos, hasta
los aos cincuenta del siglo XX, aunque tambin ha sido objeto de una crtica multisecular
cuya primera expresin se remonta a los traductores de la biblioteca de Alejandra.
La concepcin mondica sirvi de marco para la discusin que en el siglo IV llevara a san
Jernimo a afirmar que la traduccin no era un asunto de significado sino de sentido: non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu. San Jernimo, Maimnides y otros7 tambin incluyen
en sus crticas algunas consideraciones acerca del orden de las palabras, uno de los problemas
inherentes a la aproximacin mondica.
La unidad mondica por excelencia es la palabra, pero antes de considera[ si es posible traducir palabra por palabra conviene analizar las posibilidades de unidades inferiores y tambin
qu entendemos por palabra.
)ien tien women zhai ke tang shan tao !un yi ben shu ta miao xei le zhang zheng gei ren
min dai lai de ku nan.
La letra, por tanto, no se puede traducir. Naturalmente, el uso de traduccin literal es metafrico, pero la expresin no est bien definida y no hay acuerdo sobre su significado.
Skinner (1957).
82
83
6.3
6.
La mediad6n
EL ESTADIO MONDICO
a.
15) a. haksayng-i
ecey
b. estudiante-NOMINATIVO
ayer
c. Ayer vinieron tres estudiantes.
16) a. Taro wa
b. Taro-TPICO
venir-PASADO-INDICATIVO
ALEMN
mde
werwen
{cant)+{aba)+{s}
(Du) sang(e)st
{ir)+{emos}
FRANCS
fatigu
qui
tu chantais
je chantais
(nous) irons
Kanda ni
Kanda-META
jitensha de
bicicleta-lNSTR
kai ni
comprar-PROP
itta.
fue
{cansad)+{o)
{quien)+{es)
han o
libro-ACUS
6.3.3. LA PALABRA
14) ESPAOL
INGLS
tired
who
whom
whose
yousang
I sang
we willgo
o-ass-ta.
d. What's the name of the Aria (that) you were singing this morning?
13)
seys-i
tres-NOMINATIVO
francs y el ingls no expresan la persona en la terminacin del verbo, as que necesitan mencionar el sujeto de cantabas. El alemn y el ingls no expresan el futuro con un sufijo verbal
sino mediante un verbo auxiliar.
Como se desprende de estos ejemplos, no hay una correspondencia directa entre morfemas. Las diferencias gramaticales entre lenguas pueden conllevar la prdida de algunos morfemas
presentes en la palabra original o la adicin de otros. A pesar de que los morfemas aportan un
significado concreto, el procesamiento de la informacin no se basa exclusivamente en ellos.
La mediacin slo se puede realizar morfema a morfema en casos excepcionales, como en
lingstica (15b y 16b), donde es habitual cuando el objetivo es informar a lingistas de las caractersticas de una lengua de la que no tienen conocimientos, como en estos ejemplos del
coreano (15a) y del japons (16a). A este tipo de traduccin acompaa, a menudo, otra ms
Hay palabras que se escriben siempre juntas pero que contienen elementos que tambin
son palabras, como limpiaparabrisas y correveidile. A veces se pueden separar, como pnteloi que
se compone de {pon}+{ te}+{lo }, que otras veces aparecen como palabras distintas. Otras veces se escriben separadas, como coche(-)cama y camin(-)cisterna1 y se consideran una sola. Los
distintos modos de escribirlas y el uso variable del guin indican una vacilacin entre considerar estos ejemplos como una sola palabra o varias. Estas palabras compuestas se pronuncian
sin pausas entre sus partes, as que podramos aventurar la siguiente definicin:
85
6.3
6.
ELESTADIOMONDICO
La mediacin 6.3.
Al hablar pronunciamos ms de una palabra en un mismo golpe de voz: Ana est estudiando
se suele pronunciar de corrido, como ['anaes'taestu'djando] o [1ana~tastu 1djando]. Si pedimos
que nos repitan lo dicho, habitualmente lo pronuncian marcando las pausas que dividen su
enunciado segn se escribe. Podemos formular una nueva definicin:
Esta definicin no distingue los dos vino en Caries vino con traje y Caries trajo vino. Estas palabras se distinguen entre ellas no por su forma, sino por su lugar en la oracin, de donde deducimos su funcin y su significado. Las palabras son el elemento ms pequeo de la oracin
que tiene movilidad, es decir, que puede cambiar de sitio (17). Segn estos rasgos podamos
definir palabra como en d.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
significativa.
Esta definicin resuelve el problema de los dos vino y tambin el de las formas pluriverbales, pero no distingue morfemas, lexemas y palabras. A veces se marcan las slabas o los distintos morfemas, como en fpon te lo} o ['come te lo]. En internadonal, por ejemplo, podemos contar tres palabras: {inter} + {naci6n} + {al}. Necesitamos una definicin que sea capaz de
predecir que internadonal es una sola palabra:
f Una palabra es una secuencia de sonidos que se pueden aislar, organizados en morfemas
que juntos constituyen una unidad significativa.
d. La unidad fija que tiene movilidad en la oracin, ejerce una nica funcin y tiene un
significado concreto.
Hay series de palabras, o formas pluriverbales, que se suelen pronunciar juntas. Esos grupos
siempre se componen de las mismas palabras en el mismo orden y cambian de lugar en la oracin como un bloque, sin admitir otras palabras en medio. Adems, se entiende que aportan un
significado nico que no es igual al de la suma del significado de las palabras que las componen.
tastu'djando]:
g. Una palabra es una unidad abstracta, representante de todas sus formas flexionadas.
Este criterio agrupa perro/perros en una entrada y cantaba/cant en otra, pero tambin ana
caballo/caballero, sillalsill6n, garrapata/garrapatear. Los diccionarios parece que han resuelto to-
dos los problemas que se han expuesto hasta ahora, as que podamos ser prcticos, y proponer lo siguiente:
<
21) a. Un seor muy viejo le dio a mi padre un libro de ajedrez y le dijo que es mo.
c. Dice que en e/ monte se puede encontrar organo, pero no todo lo que te cuentan
es verdad.
86
guiente:
e. Una palabra es una secuencia de sonidos que se puede aislar y que forma una unidad
17)
Los elementos que forman locuciones, frases proverbiales y refranes se pueden pronunciar
en distintos golpes de voz. Podemos incorporar este criterio a la definicin y proponer lo si-
6.
La mediaci6n
EL ESTADIO MONDICO
Los contrastes pueden darse entre palabras aisladas, como las de 22, pero tambin de
modo general entre dos lenguas, porque cada una tiene patrones de lexicalizaci6n ms o menos
idiosincrsicos9 Por ejemplo, en ingls los verbos de movimiento tienden a codificar el modo
en que se realiza el movimiento (23), mientras que el espaol prefiere codificar la direccin de
ese movimiento (24).
23) a. The rock slid/rolled/bounced down the hi/1.
Por otro lado, algunas palabras necesarias en una lengua para una expresin determinada
pueden ser superfluas o errneas en otra. Es decir, una palabra en una lengua puede tener correspondencia cero en otra y viceversa, como en el caso del artculo en estos ejemplos:
25) Diciembre ha sido fro.
Der Dezember st kalt gewesen.
Adis, nios.
Au revoir les enfants.
ALEMN
FRANCS
Hay palabras que no se pueden traducir por una sola en alguna otra lengua, como madrugar, hnaus, senteur, to update, sobre todo en el caso de lenguas que permiten la composicin de
palabras de modo regular, como el alemn Impfarzt, 'mdico vacunador'.
INGLS
kOnnen
drfen
Abend
Abend
fleuve
rvire
bois
bois
vio/in
fiddle
hot
hot
9
88
Talmy (1985).
89
6.3
6.
Ejercidos 6.4
EL ESTADIO MONDICO
Las lenguas anaUticas tienden a codificar las relaciones entre palabras mediante el orden en
que se enuncian. Las sintticas tienden a hacerlo aadiendo terminaciones a las palabras, aunque
el orden de las palabras es significativo en todas las lenguas, especialmente al escribir, porque no se puede recurrir a la entonacin. Por ejemplo, el francs, el ingls y el alemn requieren inversiones del sujeto y el verbo para construir preguntas. Tambin hay estructuras gramaticalizadas que cambian el significado:
27) / had justcut my hair and then
/ changed my mind.
/ just had my hair cut and then / changed my mind.
La traduccin palabra por palabra implica, en sentido estricto, mantener el ordenen que
aparecen en la lengua original, lo que no es posible. Consideremos de nuevo el ejemplo 9:
28) }ien tien women
Hoy
nosotros/as
clase
hablar una
ben
le
zhangzheng
CLASIFICADOR
PERFECTIVO
guerra
dai lai de
ku nan.
llevar
dificultad.
NOMINATIVO
Hoy en clase hemos estado hablando de un libro que describe la guerra. Cuenta las
6.4. EJERCICIOS
habitual porque
H Busca cinco pares de palabras que formen una unidad pero que se escriban separadas (v. 10.7.).
Busca diez grupos de palabras que funcionen juntos y tengan un significado unitario (v. 10.7.).
tanto, uno de los niveles bsicos de codificacin del significado en el que hay qu,e tratar muchos problemas de mediacin (v. tema 10). Convendr recordarlo cuando nos adentremos en
J En grupo. Repite los ejercicios G-/ con ejemplos de una lengua extranjera.
90
91
6.
EL ESTADIO MONDICO
6.5. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
N En grupo. Intenta encontrar una diferencia sistemtica entre los patrones de lexicalizacin de tu lengua y los de otra.
London: Blackwell.
Estudio psicolingstico sobre el modo de procesar las palabras. El captulo 16, Organized
Guesswork. Recognizing Words, es particularmente interesante.
GARCA YEBRA, Valentn. 1984. Teora y prctica de la traduccin. 2 vols. Madrid: Credos.
El segundo volumen es un anlisis contrastivo sistemtico de las categorfas de varias lenguas
MuRRAY, David J. 1986. Characteristics of Words Determining How Easily They Will
Be Translated into a Second ~anguage. Applied Psycholinguistics, 7: 353-372.
La facilidad al traducir palabras del ingls al francs y viceversa est condicionada por la frecuencia de uso, su familiaridad y la similitud formal, mientras que factores como la emocionalidad y la imaginera asociadas a fa palabra no influyen en la rapidez.
PETER-CONTESSE, Ren. 1987. Champ smantique, analyse componentielle, connotation ettraduction. Quelques exemples tirs du vocabulaire hbreu. Meta, 32/1 :30-35.
Comenta la traduccin al francs de palabras hebreas del Viejo Testamento y hace su anlisis componencial. Afirma que las connotaciones no se pueden determinar con este sistema.
SMITH, A.G., ed. 1966. Communication and Culture. New York: Holt, Rinehart &
Winston.
Repasa el concepto de comunicacin como estrmulo-respuesta y reedita algunos de los artfcu/os ms importantes. Incluye crticas a los modelos previos.
92
93
7
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
7.1. EL SIGNIFICADO
Frege (1892).
95
7.
El significado 7.I
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
F(x) es verdadera si y slo si x existe y tiene la propiedad F, como en 2. Ntese que la parte entrecomillada de 1 y el resto no tienen que pertenecer necesariamente a la misma lengua (3 y 4).
2) F(x) es verdad
3)
Snow s white est vra si, et seulement si, la neige existe et est blanche.
7 .1.1.2. La referencia
Un referente es cualquier entidad o estado de cosas del mundo identificado por una palabra
o expresin. La referencia es la relacin que se establece entre el referente y su expresin. Desde
un punto de vista gramatical hay tres tipos importantes de expresiones referenciales: las frases
o sintagmas nominales definidos (5), los nombres propios (6) y los pronombres personales (7).
En las oraciones que contienen una sola expresin referencial, sta es normalmente el sujeto, que se combina con un predicado, la expresin que predica algo sobre esa expresin referencial (5, 6). Otras oraciones contienen dos expresiones referenciales (7 y 8):
5) El seor de la corona
es muy alto.
Tarski (1935).
Davidson y Harman (1972).
96
La asignacin de referentes a los elementos que componen las oraciones 1-4 es un modo
de solucionar el problema que se planteaba. Para comprobar la veracidad de la neige est blanche
no tenemos ms que buscar el objeto a que se refiere nege y comprobar si la propiedad que se
predica, blanche, es verdadera.
Podramos plantearnos traducir como buscar las palabras de otra lengua que se refieren a
las mismas entidades del mundo externo. Es decir, la neige est blanche es una buena traduccin
de la nieve es blanca si nege y nieve se refieren a una misma entidad y si lo que se predica, blanche
y blanca, es la misma propiedad. Para comprobarlo tenemos que someter el referente al anlisis
[NEIGE]
y del concepto
[NIEVE]
97
7.
El significado 7,I
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
En el estadio estructural estos problemas se intentaron solucionar manteniendo a la vez la posibilidad de computar lgicamente el significado. Para ello se combinaron dos aspectos distintos'. El
primero es el significado paradigmtico6 , que es el derivado de la oposicin de un elemento lxico y
todos los dems que se consideran en un anlisis componencial. El significado paradigmtico de
casa es lo que distingue esta palabra de.fi,ua, hadenda, mas(a, apartamento, estudio, cabaa, chabola, etc.
El segundo aspecto es las restricdones sintagmticas. A pesar de que la sintaxis permite la
combinacin de elementos lxicos con independencia de su significado, muc~as combinaciones son anmalas. Por ejemplo, no todos los adjetivos pueden modificar a todos los sustantivos. En espaol fuerte se puede combinar con el corredor y el vino; pero rpido, slo con el primero: ? El vino rpido. Las diferencias pueden ser ms sutiles7
On prygajet na stole.
12)
performance
argument
comp/exion
behaviour
kitchen
record
reputation
taste
order
credentia/s
b. On prygajet na stol.
Salta sobre [a] la mesa.
El espaol conserva la declinacin de los pronombres personales, pero no tiene casos. Las
relaciones semnticas no se expresan en los elementos lxicos, pero existen. Cuando analizamos la oracin, tambin podemos considerar el significado gramatical, esto es, el derivado del
anlisis semntico de la conjuncin de elemento lxico y funcin sintctica. Una oracin
como 10a puede analizarse desde el punto de vista de las categoras sintcticas (10h), que pueden a su vez analizarse desde el punto de vista del significado (10c). Como en 9, las relaciones
sintcticas y las semnticas no siempre coinciden. Las oraciones 1Oa y 11a tienen una estructura sintctica similar, pero muestran relaciones semnticas distintas:
10) a. Pilar
b. sujeto
visit
verbo
Barcelona
objeto
hace aos.
locucin adverbial
c.
ACCIN
FINALIDAD
TIEMPO
ACTRIZ
11) a. Barcelona
7 .1.3.
b. sujeto
fue visitada
verbo
por Pilar
objeto
hace aos.
locucin adverbial
c.
ACCIN
ACTRIZ
TIEMPO
FINALIDAD
98
+
+
+
flawless
+
+
+
immaculate impeccable
+
+
+
+
?
+
+
+
spot/ess
Estos dos aspectos del significado se combinan en un campo semntico, una estructura mental que contiene todos los contextos oracionales gramaticales posibles y todos sus posibles sustitutos
gramaticales dentro de esos contextos. Este campo semntico tendra uha rea focal consistente
en los contextos ms habituales de la palabra y los sustitutos ms normales para esos contextos.
unblemished
Haas (1964).
lvarez (1991).
Ejemplo de Cruse (1986).
99
7,
El significado 7.1
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
16)
Esta concepcin es til para determinar el significado de una palabra. Por ejemplo, en 15
parn se puede sustituir por dinero o capital. La mayora de los hablantes apreciamos diferencias
de significado entre las tres oraciones, as que han de estar conectadas con el significado de las
palabras que sustituyen a parn:
Today is Sunday.
Hoy es domingo.
Is Sunday today?
Es domingo hoy?
La investigacin de universales implicativos tiene dos problemas de mtodo: en primer lugar, la investigacin suele partir del estudio profundo de un fenmeno particular de la lengua
inglesa. Como lengua humana el ingls tambin debe incorporar todas las propiedades universales del lenguaje, pero hay rasgos que son especficos ya del ingls, como el uso de una
forma para t y vosotros/as, ya de la familia de lenguas con las que el ingls est emparentado
(v. apndice).
En segundo lugar, todas las lenguas evolucionan, las diferencias entre lengua y dialecto
no estn claras, muchas lenguas han desaparecido y hay nuevas lenguas en desarrollo. Es imposible estudiar todas las lenguas del mundo y hay muchsimas lenguas que nunca forman
parte de las investigaciones. Todo ello ha llevado a buscar las causas de la universalidad de algunos fenmenos lingsticos en principios no biolgicos y a retomar los estudios tipolgicos de lenguas.
9
10
H
Chomsky (1965).
rno
Greenberg (1963).
V. Hawkins (1988).
101
7.
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
20)
-------r----------__
Los universales pueden ser fonolgicos, sintcticos y semnticos. Para la gramtica generativa los universales semnticos son problemticos, porque tena la intencin explcita de excluir al significado del estudio del lenguaje. Para los generativistas el anlisis se centraba en los
elementos que se pueden computan>.
Segn los planteamientos ms tempranos, hay un conjunto de categoras gramaticales universales que se relacionan mediante las reglas sintcticas especficas de cada lengua. Las estructuras sintcticas se dan a dos niveles: la estructura profunda, abstracta, que contiene toda la informacin necesaria para interpretar una oracin, y la estructura superfidal, que contiene todas las reglas
y rasgos pertinentes para convertir la estructura profunda en una oracin hablada o escrita.
El significado se concibe como una serie de conceptos atmicos, como [HUMANO],
[VARN], [ADULTO], etc., que se integran en las terminales sintcticas de la estructura profunda y sufren las transformaciones para situarse finalmente en las palabras correspondientes y
en su lugar adecuado en la oracin. Esto es, los elementos lingsticos se cargan de significado en el ltimo paso para construir oraciones. La oracin Qu trajo juan? tiene estas estructuras profunda (19) y superficial (21), a la que se llega por las transformaciones expuestas en
20 11 :
19)
21)
+ verbo
- pres
+ indic
+ sust
+ humano
- comn
+ sing
- 1
- 11
~
FV
FN
FN
sust
1
7 .2-
1
sust
Qu
- 11
1
V
FN 1
1
. sust
humano
+ sing
+ PI
- comn
+ sing
FN 1
+ sust
+ PRO
+ sust
+ humano
FV
Qu trajo Juan?
interrogacin
FN 2
+ verbo
- pres
+ indic
+ sust
+ PRO
- humano
+ sing
+ PI
trajo
sust
1
Juan?
12
El desarrollo de la gramtica generativa corre paralelo a un nuevo modelo de comunicacin: el matemtico. En el modelo matemtico se entiende informacin como la capacidad de
hacer selecciones no fortuitas de entre un conjunto de opciones y comunicacin como <da
transferencia de esta capacidad de un lugar a otro. Para comunicarse hace falta establecer un
conjunto de opciones y un cdigo que relacione estas opciones con otro conjunto de seales fisi-
Shannon y Weaver (1963). El artculo de Shannon ya haba sido publicado en el Bell System Teclmicaljoumal en
1948. Warren aade Recent Contributions to the Mathematical TI1eory of Communication, en el que ampliaba la teora de
12
11
102
103
7.2
7.
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
cas; emisor y receptor tienen que poseer una copia de ambos conjuntos, lo que constituye su
contexto compartido; el mensaje consiste en una secuencia de opciones elegida por el emisor.
Veamos un ejemplo clsico: una presa dispone de una boya F para medir el nivel de las
aguas embalsadas y se comunica con el puesto de control de las compuertas del muro de contencin, que se abren en grados diversos o se cierran totalmente, facilitando o impidiendo el
paso de las aguas. La boya Fes la fuente de informacin y puede detectar, digamos, siete niveles del agua, desde el vaco total hasta el punto mximo en que las aguas pueden desbordar la
presa. Estos siete niveles son el conjunto de opciones comunicables por F. Las diferentes alturas de la boya se convierten en un aparato E (el emisor) en siete impulsos elctricos, que constituyen el conjunto de seales que se pueden transmitir. Naturalmente, cada impulso elctrico se corresponde con una altura distinta de la boya. El conjunto de relaciones entre las
alturas de la boya y los impulsos elctricos es el cdigo.
Las seales se envan por un cable, el canal, a un segundo aparato receptor R situado en el
puesto de control de la presa, donde se pueden iluminar hasta siete luces segn los impulsos
elctricos recibidos. El aparato receptor puede aceptar siete tipos de impulsos elctricos, que
se relacionan con los estados del agua detectados por la boya del mismo modo que en el aparato emisor.
La identidad del conjunto de opciones (los niveles de las aguas), el conjunto de seales (los
impulsos elctricos) y el cdigo que relaciona ambas en las dos mquinas es su contexto compartido, la base de su comunicacin. Las tormentas con mucho aparato elctrico pueden afectar al sistema y provocar distorsiones en las seales, lo que se conoce como el ruido. Los operarios de la presa son los destinatarios del mensaje y, en vista de las luces, abren o cierran las
compuertas para garantizar un servicio ptimo. Este modo de concebir la comunicacin, que
tiene la ventaja de desarrollarse sobre unas bases objetivas, se ilustra con este famoso esquema13:
FUENTE DE
INFORMACIN
EMISOR
MENSAJE
RECEPTOR
SEAL
SEAL
,__.___,RECI 81 DA
FUENTE
DE RUIDO
DESTINATARIO
MENSAJE
14
Lyons (1977).
104
16
Stein (1980).
105
7.2
7.
La mediacin
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
juntos de seales) individuales de todos los hablantes de una o varias comunidades, quienes
adems tienen modos distintos de pensar e intenciones comunicativas idiosincrsicas y potencialmente infinitas Oos conjuntos de opciones). La comunicacin humana no es un proceso
automtico, porque los hablantes sabemos, muchas veces de modo inconsciente, que existen
estas diferencias, y tenemos que realizar un esfuerzo para expresarnos de tal modo que nos entiendan y para derivar el significado de los enunciados que recibimos.
7.3.
LA MEDIACIN
Las primeras teoras modernas de la traduccin se remontan al auge de las primeras gramticas generativas y, salvo excepcin 17 , se basan en ellas para explicar el mecanismo de transferencia. La gramtica generativa ha evolucionado mucho desde sus primeros planteamientos
y ha habido algunos cambios radicales en sus presupuestos. Tambin se ha diversificado y hoy
hay varias escuelas que se consideran sucesoras de la gramtica generativa transformacional. Pero
en traduccin fue ese primer estadio el ms fecundo y a l nos limitaremos.
En la gramtica generativa transformacional traducir implicaba el procesamiento de las
oraciones para retrotraer cada estructura superficial a su estructura profunda, comn a todas
las lenguas, y de ah generar una nueva estructura superficial de la oracin en otra lengua. El
proceso de traduccin se explica como un doblete del modelo matemtico de comunicacin.
Los mediadores se sitan como receptores del texto. original y a la vez como emisores del
texto traducido, lo que se expresa en el siguiente esquema, que representa tres fases 18 :
D-Q-
Anlisis semntico-referencial. Centrado en estructuras sintcticas y semotcticas, delimita el rango potencial de significado de los elementos lxicos.
Anlisis del componente connotativo. Anlisis estilstico de unidades lingsticas de cualquier nivel (sonidos, palabras, oraciones, el discurso entero).
Al concluir la primera fase comenzamos la segunda, no ya con el texto, sino con sus kernels o cuasikernels (23). La transferencia ocurre a este nivel porque el mensaje se puede traducir a este nivel del modo ms exacto posiblei>22 . En la tercera fase los kernels se transforman
en estructuras superficiales de la lengua trmino (24).
MEDIADOR
TR
22) a.
E'
<
his excellent
work
OBJETO ABSTRACTO
ACCIN
b. [the]
excellence
ABSTRACTO
1. Comunicacin del texto original (TO) entre el emisor original (E) y el mediador (R).
2. Proceso de transcodificacin interlingstica en la mente del mediador, mediante un
mecanismo de transferencia (TR).
[oO
his
OBJETO
work
ACCIN
u.
3. Comunicacin entre el mediador (E') y los receptores (R') del texto traducido (TI).
19
20
17
106
21
22
107
7.3
7.
La mediacin
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
c. he
excel/ently
works
OBJETO ACCIN
LJ
d. his
work
OBJETO ACCIN
LJ+
23)
ABSTRACTO
excellent
MODULACIN: cambio conceptual, psicolgico.
ABSTRACTO
Western world
he works excellently
b. il travaille excellemment
c. er arbeitet ausgezeichnet
Este modelo de proceso de mediacin y la concepcin generativista del mecanismo de
transferencia reducan la labor a la aplicacin mecnica de unas reglas innatas. Se postula la comunicacin interlingstica por la cual dos personas se comunican a pesar de no contar con una
lengua en comn a travs de los mediadores, que son una especie de filtro neutral. El campo
estaba abonado, pues, para investigar el proceso en detalle e intentar reproducirlo en las mquinas.
Stjames
ADAPTACIN: explicacin de una situacin inexistente en la L2.
28) Xunta de Galicia
mortal remains
EXPLICITACIN: mencin expresa en el TT de aspectos semnticos implcitos en
el TO.
30) Padrn
23
Vzquez-Ayora (1977).
108
24
Malonc (1988).
109
7.3
7.
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
La mediaci6n
EQUIPARACIN
REFORMULACIN
31)
Salut!
Hola!
37)
Bhf g ar gor aici agus bhf tuairim /idir aici go raibh scolb ar na huigbhe.
La gansa estaba empollando los huevos y todo pareca indicar que ya estaban apareciendo las grietas producidas [en un huevo] por el empuje de un pollito.
ZIGZAGUEO
REORDENAMIENTO
Cambio de orden de los elementos de la L1 en la L2.
39) Darnnos con abundantfsima mano de su dulcsimo fruto las encinas ...
The oaks wi/1 yield us their sweet fruit with bountiful hand
33)
Bonsoir!/Bonne nuit!
Buenas noches!
REDIMENSIN
Amplificacin. Relacin entre un elemento de la Ll y varios de la 12, uno de los cuales est en relacin de ecuacin con el de la Ll, como en este ejemplo del japons.
35) Koko [01, koko ... Sano tawara no waki ni, hasigo ga aru.
Aqu estoy! Aqu! Hay una escalera sobre los sacos de arena.
Desde que estoy con Peter, en mi vida han cambiado muchas cosas.
25
110
introduccin del TO
anlisis morfolgico
localizacin de palabras en un diccionario bilinge
reformulacin sintctica
creacin del TT
We:iver (1949).
111
7.3
7.
La mediacin
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
Se trataba de una traduccin palabra por palabra, por lo que los resultados eran bastante
deficientes. En uno de los primeros sistemas de traduccin del ruso al ingls se podan obtener resufrados como los siguientes 26 :
40) My trebuem mira.
WE REQUIRE WORLD.
41)
[queremos la paz)
[requerimos mundo)
como representacin interlingstica. Pero el esperanto, a pesar de ser una lengua inventada,
ha evolucionado con el tiempo y comparte bastantes de los problemas de las lenguas naturales, que se reflejan en las dificultades que encuentra este sistema.
La tercera generacin de sistemas de traduccin automtica, los transftr, usa representaciones intermedias dependientes de las lenguas implicadas. El sistema consta de tres mdulos:
anlisis en la 11, transferencia L1-L2 y generacin en la 12.
26
112
espaol-berber
transftr
generacin
del berber
espaol-tagalo
Un buen ejemplo de este tipo de sistemas es Systran (compaa Gachot de Francia y Systran
Corporation of]apan). Hoy hay programas Systran para traducir del ingls al ale~n, al espaol,
al francs, al japons y al ruso, en ambas direcciones del ingls al italiano y al portugus, y del
alemn al espaol, al francs y al italiano. Los programas Systran actuales han mejorado mucho
su calidad y los usan muchas instituciones pblicas y privadas, como las fuerzas areas de los
EEUU, General Motors ef Ganada, Bundesbahn, Arospatiale y Xerox.
Los deficientes resultados tempranos de esta aproximacin directa llevaron al desarrollo de
dos aproximaciones indirectas: la interlingua y la de tranifer. Los sistemas interlingua se plantean
construir una representacin semntica universal de la que despus se puedan generar textos
en otras lenguas. Es un sistema basado en las estructuras profundas y los universales lingsticos. Un sistema interlingua consta de dos mdulos: el de anlisis de la L1 y el de generacin
de la 12. La ventaja de esta divisin es que se podran disear sistemas multilinges que funcionen en ambas direcciones. La desventaja radica en que hasta hoy es imposible construir
representaciones semnticas que sean realmente independientes de las lenguas envueltas en
el proceso, incluso cuando son lenguas prximas, como el espaol y el italiano.
Ejemplos de sistema interlingua son el Rosetta (Philips, Pases Bajos), GENESE (Universidad de Lovaina) y el Distributed Language Translation (DLT, Euro voor Systemon(Wikkeling,
Pases Bajos). Rosetta intenta construir representaciones semnticas lgicas, aunque para ello
han tenido que abandonar la gramtica generativa y usa la de Montague, que asigna interpretaciones semnticas a las relaciones sintcticas. Esta aproximacin obtiene escasos resultados
porque, mientras la representacin sintctica s es ms o menos independiente, los elementos
lxicos mantienen su idiosincrasia y se almacenan en diccionarios bilinges. GENESE intenta encontrar representaciones independientes para neerlands y francs, pero esta limitacin permite dudar que sus representaciones sean tiles para otras lenguas. DLT intenta solucionar los problemas de diseo de Rosetta y GENESE usando el esperanto (modificado)
transfer
transftr
Anlisis
del tagalo
tagalo-berber
transfer
generacin
del tagalo
tagalo-espaol
transfer
Anlisis
del berber
berber-tagalo
tranifer
generacin
del espaol
berber-espaol
Esta estrategia cuenta con varios representantes, como ARIANE (Universidad de Grenoble), EUROTRA (Unin Europea), METAL (Siemens-Nixdorf) y SUSY (Universidad del
Sarre en Sarrebruck). Los sistemas transferobtienen mejores resultados que los anteriores, pero
resultan demasiado costosos y su calidad sigue siendo inaceptable para los lectores no especializados. Un TT sin modificar puede tener el aspecto de este prrafo traducido automticamente del alemn al ingls 27
43)
problem des water-run-off van road surface, wie wind direction, uneven und rut, camber der road und /ength des run-off path, werden discuss. Sieben different type von
road surface mit different method zur mesurement ihrer resistance und roughness werden describe.
27
113
7.3
7,
La mediadn
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
Para remediarlo muchos sistemas han recurrido a dos tipos de estrategias de mejora externas a los programas: la intervencin humana y la restriccin lingstica de los TO. La intervencin humana se puede dar antes, despus o durante el proceso de traduccin automtica.
La actividad anterior al proceso se conoce como preedicin: la realizan (idealmente) lingistas o
mediadores y consiste en identificar y reformular las partes del TO que el programa no puede
traducir. La actividad posterior, o postedicin, consiste en reformular el TO producido por el
programa para corregir los problemas de traduccin y para hacer el TO legible. Se ofrecen
distintos grados de postedicin, dependiendo del uso que se vaya a hacer del TT. SUSY permite la preedicin, METAL la postedicin. Muchos sistemas combinan ambas.
Frente a los programas de traduccin autnomos, los interactivos requieren la presencia e intervencin de una persona durante el proceso. Un sistema de traduccin del ingls al espaol
podra formular preguntas como las siguientes a una persona bilinge (44a) o monolinge
(44b):
44)
a.
PARA TRADUCIR
interactivo durante el proceso de introduccin del TO, sealando las posibles fuentes de error
y dirigiendo la redaccin del sumario, que luego traduce autnomamente.
En los ltimos aos se han desarrollado cerca de cuarenta programas comerciales de traduccin automtica, como Atlas (Fujitsu), Hicats (Hitachi), Logos (Logos Corporation), Systran y Tauras (Toshlba). La traduccin a,,utc;,mtica comienza a interesar a gobiernos como el
chino, que desarrolla el sistema]FY-H{y el japons, con el MU-2. Tambin han salido al mercado programas modestos para ordenadores personales; pero si, desde el punto de vista del
usuario final, los resultados de los grandes sistemas son pobres, los de los pequeos son lamentables".
Todos los sistemas comentados hasta aqu estn basados en la manipulacin de los smbolos por procedimientos lgicos (inteligencia artificial simblica) pero la investigacin se est
diversificando.
DLT ha cambiado de estrategia e intenta usar un banco bilinge de conocimientos como
fuente lingstica. Este banco se compone de unidades pluriverbales de diversas longitudes, conectadas con sus equivalentes en la otra lengua.
run
ESCOJA ENTRE
run
lido, [etc.].
b.
PARA TRADUCIR
Frente a la prctica hoy comn de dividir los diccionarios en distintos tipos de unidades
lxicas y campos de especialidad, los programas interactivos permiten simplificar enormemente las bases de datos.
La otra estrategia, la restriccin lingstica, se puede realizar en diversos grados. Es habitual especializar el sistema en la traduccin de un cierto tipo de textos. Systran tiene diversas
aplicaciones especficas, como el sistema de traduccin de textos de medicina que usa la Pan
American Health Organizaton; EUROTRA se dedic a la traduccin de textos sobre tecnologas de la informacin; METAL traduce sobre todo documentos tcnicos, etc.
El paso siguiente es controlar la redaccin de los TO. Algunos bancos internacionales que
' quieusan sistemas de traduccin automtica han elaborado extensos manuales de estilo para
nes han de redactar los TO. As reducen el coste en tiempo y dinero que originan la preedicin y la postedicin.
El ejemplo extremo de restriccin lingstica es el desarrollo de un sistema para un campo
muy concreto, con un vocabulario y estructuras sintcticas controladas. Es el caso de Mto-2
(Universidad de Montreal), en funcionamiento en el servicio meteorolgico canadiense de
Montreal, que traduce partes meteor~lgicos del ingls al francs (recientemente se aadi
un sistema similar para la traduccin inversa). Mto-2 es interactivo y hace uso de la postedicin. Otro ejemplo es TITUS (Institut Textile de France), que se aplica a la traduccin de sumarios de artculos en una base de datos accesible por mdem. TITUS opera multidireccionalmente entre el alemn, el espaol, el francs y el ingls, emplea la preedicin y es
114
IBM parte del corpus Hansard de debates parlamentarios canadienses y sus traducciones para hacer clculos estadsticos sobre posibles traducciones. En una prueba piloto
realizada recientemente consiguieron un 48 % de oraciones aceptables.
[etc.].
En las universidades de Carnegie Mellan, Stanford y Yale se investiga en la lnea de interlingua, pero sus sistemas no se basan en la lengua, sino en el conocimiento.
Desde 1986 se trabaja en sistemas basados en redes neuronales. Estas redes estn compuestas por unidades interconectadas que consisten en expresiones matemticas relativamente simples. Las redes neuronales imitan la estructura del cerebro y tienen la particularidad de que pueden aprender.
En Espaa hay grupos de investigacin en la Universidad de Barcelona (UB), la Autnoma de Barcelona (UAB), la Politcnica de Madrid (UPM), la Autnoma de Madrid
(UAM) y la de Mlaga (UM). La UB trabaja en un programa de traduccin automtica cataln-rabe y en un segundo programa, basado en redes neuronales, para traducir del ingls al
cataln. El grupo GILCUB de la Fundacin Bosch Gimpera, de la UB, fue el miembro espaol del proyecto EUROTRA. La UAB estudia y desarrolla bases de datos para construir dic:cionarios electrnicos monolinges y bilinges. La UPM tiene un grupo de investigacin dedicado a la sintetizacin de la voz. La UAM ha creado un centro mixto de investigacin con la
compaa IBM. La UM se ocupa del desarrollo de sistemas de ~lmacenamientO de datos para
su procesamiento automtico.
28
115
7.3
7,
La mediaci6n
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
7.3.3.
7.3.3.2. La oracin
Como en el caso de palabra (v. 6.3.3.1.), el concepto de oraci6n es difcil de definir. El
criterio ms sencillo es el ortogrfico: una oracin es una combinacin de palabras que comienza con
una mayscula y termina con un punto. Pero a veces estn separadas por punto y coma (51) o dos
puntos (52). La literatura y la publicidad (53) 30 se separan a menudo de las convenciones tradicionales sobre los lmites de la oracin para acentuar la expresividad de sus enunciados.
51) El rey no saba qu hacer; hablara con su padre.
52) La sultana se acerc al arrayn: caa la tarde.
53) Have a /ittle pick-me-up befare you get back to work. lberia's Business Class always
we/comes you with a g/ass of sherry. A taste of Spanish sunshine to whet your appetite
far the delicious mea/ ahead. And afterwards relax and take advantage of our unique,
multi/ingual, on-board library. Efficient and professional but warm and hospitable.
That's how we think business should be.
29
116
30
117
7.3
7.
La mediacin
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
Un criterio fonolgico posible es: una oracin es un grupo de palabras que se enuncia entre dos
pausas (ms largas que las que separan los golpes de voz con que se pronuncian las palabras
sueltas o grupos de palabras); pero este criterio no resiste el anlisis. En lengua oral, las pausas
no gramaticales, las oraciones incompletas y los enunciados no verbales tipo eh, mmm, son habituales e incluso pueden superar en cantidad a las oraciones completas.
54) Eh,// esto ... // Majestad, queris, eh,// ;os gustara pasar al saln?
56) No se lo dije.
Este criterio es bueno para 55, pero no para 56. La oracin 56 es independiente en el sentido sintctico de la definicin; pero, para entenderla, es necesario conocer algunos elementos
que no estn incluidos en ella, concretamente qu es lo que no se dijo a quin. Esta informacin
normalmente se puede encontrar en oraciones precedentes, por lo que 56 depende de ellas.
Otro criterio sintctico es la estructura interna: una oracin responde a un patrn sintctico cannico, como por qjemplo SUJETO + VERBO + OBJEW. Este criterio permite definir 55 como oracin, pero no las respuestas crpticas (56 y 57) o los nombres pluriverbales (58). Tambin predice errneamente que 59 no es una oracin y que 60 son varias.
b. Una noche tranquila. Al salir de la ducha, Bogart deca play it again y se fue a duchar. Puso la tele y el aroma de tomate y mozarella llenaba la sala. Era tarde y estaba cansada. Pilar entr en casa y meti una pizza en el microondas.
63) El procedimiento es muy sencillo. Primero separas el montn en grupos. Por supuesto,
dependiendo de cunto tengas que hacer, un grupo puede ser suficiente. Si no lo puedes hacer en casa, tienes que irte a otro lugar y se es el paso siguiente; si no, pues ya
est. Es importante no pasarse. Es decir, es mejor hacer poco que demasiado. En el momento de hacerlo puede parecer poco importante pero luego pueden surgir complicaciones fcilmente. Adems, los errores pueden resultar caros. Al principio el proceso
completo parece complicado, pero pronto se convierte en una faceta ms de la vida
cotidiana. Nunca se sabe, pero no se ven posibilidades a corto plazo de no tener que
hacerlo. Cuando se acaba el proceso, uno vuelve a ordenar el montn en grupos. Entonces se puede guardar todo en el sitio adecuado. En un momento dado todo estar
usado otra vez y habr que repetir el ciclo completo. En fin, es parte de la vida. [solu-
Si la mediacin se llevara a cabo de oracin en oracin de modo aislado, sera posible traducir las oraciones de un texto al azar y luego ordenarlas como en el original. Pero fenmenos
como la an4fora (v. 13.1.1.) necesitan referir a antecedentes concretos que muchas veces se hallan en otras oraciones. En 61 a tenemos una serie de oraciones con relaciones anafricas entre
sus elementos. Si alteramos el orden de las oraciones, el significado del prrafo vara (61b, 61c):
61) a. ngel estaba en la cocina. Como de costumbre, la pobre Irene haba discutido con
l y estaba llorando. Le dola la cabeza y prefera no moverse. Dolores estaba planchando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Ya saba qu hacer: le pedira a
l que le trajera una aspirina. l se la llev.
118
cin en el ejercicio NJ
64) T, ven aqu. A dnde vas con eso? A estas alturas ya deberas saber hacerlo un poco
mejor. Pues hoy no te lo dejo, hala. Vuelve a intentarlo la semana que viene.
31
119
7.3
7.
Ejercidos 7.4
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
7.4. EJERCICIOS
A Cita cinco ejemplos de palabras sin referencia y cinco ms de palabras sin significado en una lengua extranjera. Intenta traducirlos a tu propia lengua.
G Analiza las estructuras de dos oraciones de significado similar y explica sus dife-
rencias.
Por otro lado, la oracin es otro de los niveles bsicos de codificacin del significado y
muchos recursos discursivos se articulan en ella (v. tema 12). La aproximacin estructural ha
iluminado muchos aspectos sobre el proceso de traduccin en particular y sobre el funcionamiento de la lengua en general. Sus aportaciones metodolgicas han permitido delimitar las
propias mermas de sus propuestas y han propiciado el desarrollo de la aproximacin contextual al significado y el procesamiento de la informacin, que trataremos en el tema siguiente.
K En pareja. Escoge un texto completo de unas cien palabras. Intenta traducir/o siguiendo el modelo de Nida. La otra persona debe traducir/o tambin, pero libremente. Al finalizar, compara los resultados y el proceso, incluyendo factores como
el tiempo invertido y la dificultad.
L Considera las definiciones de oracin que se han tratado y busca oraciones que
32
Nord (1991).
120
1
7,
Et ESTADIO ESTRUCTURAL
M En grupo. Busca un texto breve en la lengua extranjera de tu grupo. Copia las oraciones por separado, en pginas distintas. Dale una pgina a cada miembro del
grupo y conserva una copia del texto completo, que has de traducir t. Cada
miembro del grupo debe traducir la oracin de su pgina sin tener ninguna informacin sobre el resto de las oraciones que componen el texto. Compara los resultados de la traduccin completa con los de la suma de las traducciones de las oraciones por separado.
N En grupo. Busca un texto de unas 200 palabras en una lengua extranjera. Tradcelo oracin por oracin, como en el ejercicio C. Despus vuelve a traducirlo reorganizando la informacin para mejorar y aclarar el significado del TO. Compara
las dos traducciones.
Intenta construir un texto de unas 100 palabras como el del ejemplo 63 Lavar la
ropa y ofrcelo a dos personas para que lo traduzcan. A una de ellas le ofreces
toda la informacin adicional. A la otra no. Compara las traducciones.
7.5. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
ACERO, Juan Jos, Eduardo BusTOs y Daniel QUESADA. 1989. Introduccin a la filosofa
del lenguaje. Madrid: Ctedra.
Conciso y claro, resume los grandes temas de la fi/osoffa del lenguaje, explicando su evolucin histrica. Los capftulos dedicados a la verdad y a la referencia son excelentes.
BOHLER, Hildegund. 1990. Word Processing and the Translation Process -The Effect
of the Medium on the Message. Meta, 35/1.
Crtica de los presupuestos metodolgicos de Chomsky en cuanto a la relacin entre pensamiento y lenguaje.
HAWKINS, John A., ed. 1988. Explaining Language Universals. London: Blackwell.
Expone las ideas bsicas del lingista estadounidense y sus efectos en el desarrollo de la lin-
gstica.
REDDY, Michael. 1979. The Conduit Metaphor. En: ORTONY, Andrew, ed. Metaphor
and Thought. Cambridge: University Press.
en lenguas naturales. Comenta sus consecuencias para la cultura. Ofrece un apndice con
muchos ejemplos del ingls.
122
123
7.
ELESTADIOESTRUCTURAL
VAN DER BROECK, Raymond. 1991. The Generative Model of the Translation Process.
En: LEUVEN-ZWART, Kitty M. van, y Ton NAAIJKENS, eds. Translation Studies: the State
of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Analiza los comentarios metafricos sobre la naturaleza de la mediacin a lo largo de la historia, y luego realiza una lectura de los de Holmes para afirmar que ste usaba un modelo
generativo. No justifica por qu considera unas metforas como mera aproximacin y las
otras como sntoma de un fundamento lingstico.
VIDICK, Jean-Luc. 1985. La comprhension automatique des textes en langues naturelles. En: NoPPEN, J.P. y D. EBUSSCHER, eds. Communiquer et traduire. Bruxelles:
Universit de Bruxelles.
EL ESTADIO CONTEXTUAL
Manual de sintaxis contrastiva. Incide sobre todo en el uso de categoras, tiempos verbales,
estructuras subordinadas y orden de los constituyentes.
WrENS, Hartmut. 1986. Deep and Surface Structure in Modern Linguistic Theories
with Application to Translation Theory. Notes on Linguistics, 36: 5-24.
Analiza los conceptos de estructura profunda y superficial en la gramtica generativa transformacional, la semntica generativa, la tagmmica, la gramtica estratificacional y la teora
de la traduccin. En la ltima, la estructura profunda es semntica, por lo que se decanta por
la teora estratificacional, la nica que se ha desarrollado para explicar tanto el Proceso de
codificacin como el de descodificacin.
8.1. EL SIGNIFICADO
8.1.1. DECIR Y HACER
Uno de los postulados del positivismo lgico era que las oraciones son descripciones de
estados del mundo, pero los lingistas advirtieron pronto que muchas oraciones, como las que
expresan rdenes (1) o preguntas (2) no funcionan as. Tampoco se puede analizar las condiciones de verdad de algunas oraciones .que s describen estados del mundo, como las impersonales sobre estados del tiempo (3), porque no hay entidad de la que predicar.
1) Cllate.
2) ;Qu quieres para cenar?
3) Llueve.
Tambin en la filosofa se alzaron voces crticas, como las de Wittgenstein 1 y Austin2 , y sus
argumentos tienen mucha importancia para entender cmo funciona el significado.
1
2
Wittgenstein (1958).
Austin (1962).
125
124
8.
El significado 8.1
EL ESTADIO CONTEXTUAL
Estas oraciones tienen en comn que no se utilizan para describir un estado del mundo,
sino para hacer algo. Cuando alguien anuncia que se opone, cuando jura, advierte o bautiza,
enuncia palabras y el estado del mundo cambia por el hecho de pronunciarlas. Austin denomin pe,formativas a estas orciones peculiares, que tienen las siguientes caractersticas:
No se pueden analizar segn el criterio de verdad.
8) X-
Y-
[... ] queda
Tienen un verbo pe,jormativo, como ordenar, declarar, prohibir, prometer, etc. (en 4-8, en
cursiva).
El verbo tiene que estar en primera persona del singular del presente de indicativo.
Comparemos la siguiente batera de ejemplos con los presentados en 4-7:
opones.
1O) Te lo promet.
11) Nos advertirn que est prohibido.
12) Yo te bautizarfa, en el nombre del Padre, del Hijo ...
en la pobreza ... ?
Y. a -Claro. Vd. para qu cree que he venido?
Y. b -S, quiero.
15) Os declaro marido y mujer.
9) Te
<
Las oraciones de 9-12 no se pueden considerar performativas porque no estn llevando a cabo las acciones que sus correspondientes 4-7 s ejecutan. Las oraciones performativas contienen frecuentemente locuciones como por las atribuciones conferidas,
por la presente, etc.
Para que las oraciones performativas puedan hacer algo, se tienen que cumplir una serie de condiciones, denominadas condiciones de fortuna.
126
viamente, estas oraciones no funcionarn igual que cuando se las digo a una persona en el
contexto adecuado, es decir, cuando se dan las condiciones necesarias para que una oracin
performativa funcione bien. Veamos algunos ejemplos:
En los pases de legislacin islmica existe un procedimiento por el que pronunciar tres
veces consecutivas una oracin como 13 en presencia de testigos constituye un divorcio (el
procedimiento exige la ratificacin posterior ante el juez). Si una ciudadana de un pas no islmico le dice a su marido
An hay otro tipo de violaciones que, ms que conllevar errores o fallos en la ejecucin, se
pueden considerar insinceridades o abusos. Para que la promesa de 16 constituya un acto de
habla, Ulises ha de tener la intencin de cumplir con lo prometido y, adems, hacerlo.
16) Penlope, te prometo que volver.
En resumen, las condiciones de fortuna afectan al procedimiento a), a su ejecucin b) y a
los participantes c):
127
8.
El significado 8.1
EL ESTADIO CONTEXTUAL
b) 1. El procedimiento se tiene que llevar a cabo correctamente, esto es, del modo estipulado en a) 1 y a) 2.
2. El procedimiento tiene que ejecutarse de principio a fin.
e) 1. A menudo las personas deben albergar los pensamientos, sentimientos e intenciones
necesarios.
2. Si el procedimiento especifica una conducta posterior consecuente, los agentes implicados deben observarla.
a)
ACTO LOCUTIVO:
La distincin entre oraciones performativas y constativas,sin embargo, es errnea. Imaginemos esta situacin: una ejecutiva de una compaa est hablando con su secretario cuando
el tema deriva hasta la crtica del superior inmediato de ambos. La ejecutiva no quiee que nadie les oiga, e indica a su secretario que cierre la puerta enunciando cualquiera de las oracio-
b) ACTO ILOCUTIVO: la oferta, asercin, imposicin, promesa, etc., que se lleva a cabo al
enunciar una oracin, en virtud de la fuerza convencional asociada a ella.
nes siguientes:
e)
cia.
8.
El significado 8.1
EL ESTADIO CONTEXTUAL
Por otro lado, la enunciacin de esta oracin puede producir en quien conduce una mayor conciencia del peligro, pero tambin miedo y un cierto desconcierto, si como suele ocurrir quien est al volante ya se haba dado cuenta. La mayor conciencia del peligro, el miedo y
el desconcierto-son el acto perlocutivo. El acto perlocutivo pertenece a la esfera de los receptores y constituye su reaccin ante los actos de quien habla. Por esta razn, los actos perlocutivos
Se suele dar por sentado que los actos de habla los ejecutan las oraciones, pero dos oraciones enunciadas una detrs de otra pueden ejecutar un nico acto de habla, en la medida en
que su significado se puede entender como una proposicin compleja.
29) Anoche Beln rompi tres platos y cuatro vasos. Estaba furiosa.
REPRESENTATIVOS
DIRECTIVOS
COMISIVOS
EXPRESIVOS
e DECLARATIVOS
Otros lingistas4 piensan que cada verbo performativo ejecuta un acto de habla distinto,
por lo que proponen una clasificacin que contiene ms de 600 actos de habla distintos, uno
por cada verbo performativo que han podido encontrar. El problema es que, al enunciar una
determinada oracin, quien habla puede estar intentando ejecutar ms de un acto de habla a
la vez. Al decir Ven!, se puede querer animar a la persona que escucha, darle un con)ejo, retarla, darle una orden, etc., todo a la vez. La consecuencia es que hay tantos actos de habla distintos como distintos roles en la infinita variedad de situaciones comunicativas5 Estos actos de
habla distintos pueden estar presentes en el nimo de quien habla o ser entendidos por quien
escucha de un modo inconsciente. Podramos concluir que al hablar hacemos de todo, pero
entonces la teora no sera muy til. Adems, aunque hagamos varias cosas a la vez, algunas
son ms importantes que otras.
Aunque las tipologas de actos de habla no son posibles, desde el punto de vista de la mediacin cualquier clasificacin es vlida como aproximacin, siempre que se tenga en cuenta
que se trata de una simplificacin y que cada acto de habla ejerce una funcin nica en su
contexto. Lo mismo ocurre con los intentos de clasificar los textos en tipos.
EL ACTO TEXTUAL
3
4
Searle (1976).
Ballmery Brennenstuhl (1981).
Wittgenstein (1958:10-11).
130
6
7
131
8.
El significado 8.1
EL ESTADIO CONTEXTUAL
Podemos dividir los actos de habla en principales y subordinados. Un acto de habla principal
es el que se ejecuta con dos o ms actos de habla subordinados. En la conversacin, las secuencias de actos de habla corresponden a partes de la interaccin comunicativa. As, para la conversacin expuesta en 31, podemos distinguir las secuencias o actos de habla principales sealados a la derecha:
31) X
-Hola, qu tal?
Si una oracin es una estructura, cada secuencia de actos de habla secundarios, o acto de
habla principal, es una macroestructura con una funcin especfica dentro del discurso en el que
se inscribe8 Las macroestructuras se pueden considerar estructuras semnticas, porque su formacin no depende de cuestiones sintcticas sino de significado. U na reunin formal, por
ejemplo, puede constar de las siguientes macroestructuras:
(saludo inicial)
33)
Y -Ah, hola!
X -Cunto tiempo sin verte!
Cmo ests?
Y -Muy bien. Yt?
Qu elegante vas!
(requerimientos rituales)
Y
X
/despedida)
Como se ve, el significado no se puede separar del contexto y slo se entiende completamente cuando se considera el acto comunicativo en que se inscribe. Sin embargo, tanto la lgica como algunas tendencias lingsticas siguen deseando analizar el significado con independencia de quien lee o escucha. Para ello se ha intentado adoptar perspectivas contextuales
diversas, basadas en que el significado tiene distintos componentes separados. Al significado
proposicional, como suma de los significados ms simples de los componentes de una oracin, se pueden aadir, por ejemplo9 , los siguientes:
Las secuencias de actos de habla son acciones independientes y se pueden analizar aisladas
o como partes, a su vez, del intercambio comunicativo en el que se integran. El xito de una
secuencia de actos de habla no depende de las condiciones de fortuna, sino de que esa secuencia pueda establecer relaciones aceptables con el resto de las partes del intercambio comunicativo, lo que no ocurre en este ejemplo:
32) X -
y -
8
9
8.
El significado 8.1
EL ESTADIO CONTEXTUAL
Significado presupuesto. Contribuye primariamente a la cohesin del texto. Es el significado derivado de la armona entre los distintos elementos lxicos que forman una
expresin y corresponde a las restricciones sintagmticas.
En consecuencia, lingistas y filsofos intentan ordenar los distintos componentes del significado, estableciendo clasificaciones que lamentablemente usan la misma o parecida terminologa. Veamos unas cuantas:
connotativo 10;
emotivo 11 (expresivo);
jigurativo 12 , que es el significado metafrico o metonmico transferido a otro campo semntico: la corona> la monarqu{a;
textual13
Si reside en una u otra unidad o nivel de anlisis (significados fonolgico, lingstico, gramatical, paradigmtico, sintagmtico (colocacional, presupuesto), proposicional y textual.
Para solucionar el hiato del primer criterio se ha planteado una distincin entre el significado semntico, exclusivamente aqul que se puede analizar segn el criterio de verdad, y el
significado pragmtico, que sera todo aqul derivado del contexto. Esta divisin hay que tomarla c~n reservas, porque los enunciados verificables tambin se inscriben en un contexto y
su significado no se reduce a sus condiciones de verdad.
Ya sabemos (v. 7.2) que el significado no reside en los signos lingsticos, sino en las mentes de quienes intervienen en la comunicacin, por lo que en la lengua no puede existir significado sin comunicacin. La cuestin no es si existe significado aparte de los usuarios sino de
qu modo construyen stos el significado. Hasta ahora se han identificado estas maneras19 :
14
IS
16
10
11
12
13
134
Por otro lado, como los dialectos y los sociolectos no tienen fronteras claras ni homogneas,
es muy dificil determinar qu es significado evocado y qu no lo es. Por ejemplo, el uso de morria (el sentimiento de echar de menos o extraar la tierra de origen) es hoy general en Espaa,
aunque sigue evocando Galicia, mientras que nadie repara en que peseta es palabra originalmente catalana. Un enunciado aparentemente neutro puede tener un gran significado expresivo
para algunos lectores, como en el caso de la clebre oracin de fray Luis de Len Dedamos ayer...
y no tener ninguno para quien no conozca la cita. Tambin resulta muy dificil analiza'r: carballo (o
carvalho) como significado evocado si ignoramos quin lo dice o escribe, a quin, cundo y en
qu circunstancias. El significado, pues, est abierto a la interpretacin de quien lee o escucha.
Una vez se adopta una concepcin modular del significado, la identificacin de componentes distintos se dispara y nos encontramos con que al significado lingstico, gramatical,
proposicional, sintagmtico (presupuesto), paradigmtico y evocado hay que aadir los siguientes Oa lista no es exhaustiva):
17
18
19
Neubert (1985).
Firth (1957).
Newmark (1981).
Pergnier (1980).
Grice (1989).
Adaptado de Levinson (1983).
135
8.
LA comunicaci6n 8.2
EL ESTADIO CONTEXTUAL
Tambin hemos podido comprobar (v. 6.3.3., 7.3.4.2. y 8.1.2.) que el significado se
puede asignar a unidades de distinto nivel, pero que no se puede entender, sino en referencia
a la unidad mxima en que se inscribe, el texto o discurso de donde aislamos la unidad en
cuestin.
cidente (38), el carcter neurtico del acompaante (39) o la escasa atencin que recibe esa
rea en los presupuestos de obras pblicas del estado (40).
37) Vaya estafa. Cada dos mil kilmetros tengo que revisar el freno.
38) Bueno, te esperamos para cenar, pero pisa el freno, eh?
20
136
La nica salida de este callejn es intentar reducir esos conocimientos a los pertinentes en el
contexto en que se usa freno. Tenemos entonces que remitirnos a la comunicacin, lo que haremos a rengln seguido.
8.2.
LA COMUNICACIN
8.
LA comunicad6n 8.2
EL ESTADIO CONTEXTUAL
En el ejemplo 42a y parece tener un significado prximo a 'y entonces'. La lgica mantena que entre los conectores lgicos (A, V,-,::::,, etc.) y los elementos del lenguaje considerados correspondientes (y, o, no, si ... entotues, etc.) haba diferencias de significado, lo que explicaba la anomala de 42d. El filsofo H. P. Grice21 propuso considerarlas diferencias de uso,
explicando que estas diferencias existen porque las expresiones del lenguaje natural se usan en
tipos de comunicacin que se rigen por principios distintos de los que regulan las abstracciones lgicas. Hay mucha diferencia entre lo que implica lgicamente un enunciado y lo que se
puede concluir al escucharlo. Consideremos el ejemplo 45. Usando una teora semntica lgica, 45 se podra parafrasear como en 46; pero los hablantes parecen entender mucho ms,
algo en la lnea delo expuesto en 47.
El asunto principal del intercambio 45, una peticin de informacin especfica (X) y un
intento de ofrecer tanta informacin como se pueda en ese sentido (Y) estn presentes en 4 7,
pero una teora semntica no puede explicar cmo. La lgica proposicional no es de mucha
ayuda para analizar enunciados de las lenguas naturales cuando se usan en un intercambio comunicativo.
Hay cuatro categoras de casos especiales de este principio, conocidas como mximas de conversaci6n, que Grice expres como imperativos y que aqu se reescriben de modo descriptivo:
Mxima de cualidad. Los hablantes intentan que sus contribuciones sean verdaderas, especficamente:
I Tienden a no decir algo que creen falso.
II Tienden a no decir algo sin fundamento.
48) A Astrid le acaban de regalar un libro.
49) Tu hermano est casado?
Si quien enuncia 48 se adhiere a la mxima, podemos inferir que cree que acaban de regalarle un libro a Astrid y que adems tiene evidencia de ello. En 49 podemos inferir que quien
lo enuncia no sabe si el hermano de quien escucha est casado y que quiere saber si lo est.
Mxima de cantidad
I Los hablantes tienden a hacer sus contribuciones tan informativas como lo requieren los propsitos del intercambio en ese momento concreto.
II Los hablantes tienden a no hacer sus contribuciones ms informativas de lo requerido.
50) Col in tiene un hijo.
51) X -Qutal,elexamen?
puede permitir deducir la hora de un modo aproximado: an estn dando las noti-
cias, as que debe ser entre las tres y las tres y media.
21
Grice (1967).
138
Del enunciado 50 inferimos que Colin tiene un hijo nada ms, de tal modo que, si despus averiguramos que Colin tiene de hecho dos hijos, pensaramos que esta persona estaba
39
8.
LA comunicad6n 8.2
EL ESTADIO CONTEXTUAL
Mxima de reladn. Los hablantes tienden a hacer sus contribuciones relevantes con respecto a la direccin del intercambio verbal.
Si en una comida de fin de curso de estudiantes de qumica, una dirige a otro el enunciado 52a, el alud.ido inferir 52b, porque es la sal que parece necesaria en una comida y esa
necesidad hay que resolverla enseguida para que la estudiante pueda seguir comiendo placenteramente.
52) a. Psame la sal.
b. Psame e/ cloruro sdico ahora.
Evitar la oscuridad.
Evitar la ambigedad.
Expresarse con brevedad.
Expresarse ordenadamente.
Si la estudiante del ejemplo anterior no recibe la sal y se dirige a un camarero y le pide cloruro sdico, estara oscureciendo su peticin innecesariamente. Esa misma estudiante podra,
en otra ocasin, estar trabajando en el laboratorio entre varias sales mientras aprovechaba para
comer un bocadillo. Si en esas circunstancias le pide a un compaero que le pase la sal, como
en 52a, ste podra dudar a cul se refera, porque en ese contexto el enunciado es ambiguo.
La mxima de modo permite la omisin de mucha informacin redundante que quien
produce el enunciado espera que quien lo recibe pueda suplir inmediatamente. En 53a, si
pensamos que Y observa la mxima, podemos reconstruir su respuesta infiriendo un enunciado como el de 53b. Los hablantes tambin esperamos que nos narren los hechos en el orden en que ocurren. Si no es as, lo enunciado, como en el ejemplo 42d, nos resulta chocante.
53) a. X -Me gustara ponerle a la lmpara una de esas bombillitas tan potentes ...
Y -Halgenas. Primer cajn.
b. X -Me gustara ponerle a la lmpara una de esas bombillitas tan potentes ...
Y -Esas bombillitas se llaman halgenas, y puedes encontrarlas en el primer cajn
de ese mueble.
140
YGasset comienza a
Gasset le pide a Ortega que ponga la mesa y Ortega comienza poniendo el frutero en el
centro, luego los cubiertos; hace una pausa para leer el peridico despus pone el mantel y finalmente los vasos: Ortega infringe la mxima de modo.
Mxima de calidad
54) X -Y no se opondr Panam a la postura de Espaa?
Y -No a Espaa, la madre patria.
En 54 una persona bien informada debe notar que Y est diciendo algo falso. Asumimos,
sin embargo, que Y no est intentando engaar a X, sino que est cooperando. En tal caso, tenemos que suponer que lo que dice significa algo distinto de lo que parece. Buscando entre
141
8.
La comunicaci6n
EL ESTADIO CONTEXTUAL
los posibles significados prximos podemos llegar facilmente al opuesto, es decir, que Panam
se opondra a Espaa independientemente de haber sido la madre patria o precisamente por
ello. El ejemplo 54 es un caso tpico de irona. Cuando una falsedad es involuntaria, quien escucha puede sealarlo, por ejemplo, enunciando otra falsedad que se asume patente:
55) X -Felipe II era hijo de Fernando el Catlico, no?
Y -S, y Abraham Lincoln, de Sara Montiel.
Mxima de cantidad
56) X -Y te lo pasaste bien en la fiesta de Ainoa?
Y -sa s que fue una fiesta fiesta.
En 56, Y se repite y no parece completar la oracin. Asumiendo que se mantiene el principio de cooperacin, buscamos otro significado a ese enunciado y hallamos que entendemos
algo como 'fue una fiesta en la que se divirti todo el mundo'.
Incluso cuando un enunciado no parece guardar ninguna relacin con el tema del intercambio, quien lo interpreta puede extraer una conclusin relevante, como en 61. En este intercambio, la estudiante X no sabe que el profesor Tostnez est justo detrs de ella, e Y intenta avisarla.
61) X -Tostnez es el peor profe que he tenido nunca.
Y -Y qu ms deca tu padre en la carta sobre Jerez?
Mxima de modo
Esta mxima permite derivar muchas implicaturas: siempre que se evita una expresin
simple para usar otra ms compleja, se tiende a interpretar que no se hace gratuitamente sino
porque la nueva expresin se acomoda ms a las intenciones de quien habla. Por ejemplo, en
62 el padre de Lela quiere pedirle a Noel que no deje que la nia vea demasiado la televisin.
Lola ya entiende la palabra televisin, y el padre quiere evitar una escena.
61) ... Y no la dejessentada ante la caja tonta demasiado ...
Mxima de reladn
Esta mxima nos lleva a interpretar el segundo turno de un par adyacente (v. 14.1.2)
como relevante, aunque la respuesta pueda parecer peregrina, como en los siguientes ejemplos:
57) X -Quieres venir al cine esta noche?
Y -Noel ya estuvo ayer con Lla.
El mismo mecanismo puede mover a quien habla a decir 62b en lugar de 62a cuando se
quiere resaltar la verborrea de un tercero, o a decir 63b en lugar de 63a cuando se quiere indicar que se frieguen las copas con un cuidado especial.
62) a. Yva y dice: Yo slo digo que a caballo regalado no le mires el diente.
b. Yva y dice: Solamente apostillar que a solpedo donado no le escrutes el incisivoi>.
63) a. Friega los platos. Ten cuidado con las copas.
b. Scalo todo de la pila. Primero lava a mano las copas, scalas una a una y ponlas
en el estante. Despus haces lo dems. Si quieres, puedes enjuagar el resto y po-
nerlo en el lavaplatos.
U na oferta excesiva de informacin tambin nos pernte inferir implicaturas conversacionales. En 64a el enunciado no nos insina ningn juicio sobre el cantante, nentras que en
64b se puede inferir que la actuacin no fue muy buena.
64) a. Alfredo cant una cancin americana de los aos 40.
b. Alfredo produjo una serie de sonidos que se correspondan con la meloda de una
cancin de lrving Berlin.
59) Y tiene una hija pequea que se llama Lola. Noel es el canguro de Lola. Y est en el
paro y no quiere gastar mucho dinero.
60)
142
Quien habla o escribe sabe que oyentes o lectoreS asumen que se est observando las mximas o al menos el principio de cooperacin, por lo que puede explotar el principio y las
mximas para mejorar la comunicacin. As ocurre con muchos recursos retricos.
143
8.2
8.
La comuncadn
EL ESTADIO CONTEXTUAL
Grice describe el mecanismo de la implicatura como un razonamiento lgico 22 , que se ilustra enla columna de la derecha glosando el ejemplo 45 (Peslo que se dice; Q, la implicatura).
Cuando Y enuncia P, implica Q si y slo si:
1 el significado convencional de P,
2 el principio de cooperacin y sus mxi-
mas,
3 el contexto de P (por ejemplo, su relevancia),
4 informacin bsica adicional (por ejemplo,
que Pes falso),
5 XeYsaben1,2,3y4.
Cuando Y dice:
plica
22
145
8.2
8.
La comunicad6n
EL ESTADIO CONTEXTUAL
8.2.2. EL CONTEXTO
8.2.2.1. Contexto y cotexto
Tendemos a pensar que el contexto es una serie de circunstancias especiales que pueden
afectar a un nmero reducido de enunciados, pero todo uso de la lengua se realiza inevitablemente en un contexto, y ese contexto es siempre decisivo a la hora de interpretar un enunciado. Cuando citamos fuera de contexto, estamos hablando sin ofrecer informacin del contexto original del enunciado porque lo hacemos en un nuevo contexto. Cuando hablamos de
descontextualizar, en realidad nos referimos a reinterpretar un enunciado de acuerdo con otro contexto. Cuando sealamos una interpretacin como dependiente de un contexto determinado
(en ese contexto ... ), lo que ocurre es que estamos considerando otro.
El concepto de contexto se plantea por primera vez en el mbito de la traduccin y no en el
de la lingstica o la filosofa. El antroplogo Malinwsk.i23 se plantea el mtodo a seguir para
traducir los rituales de sociedades melanesias y llega a la conclusin de que es imposible que
los lectores occidentales entiendan el significado de los textos si no se informan tambin de la
situacin en que se dan, es decir, si no son conscientes del entorno cultural en el que encajan.
Frente a este contexto de situacin, en lingstica se plantea la distincin entre contexto (de situacin, o extralingstico) y cotexto: el resto del enunciado de donde se asla una unidad para
analizar su significado. Cada elemento nuevo sumado a la cadena restringe informativamente
al siguiente. Por ejemplo, la primera oracin de 76a nos mueve a pensar que, para quien la
enuncia, el silencio, los smbolos y los problemas familiares son caractersticas poco atractivas en las
pelculas. Por el contrario, en 76b esas mismas caractersticas se entienden como positivas.
Muchas veces el cotexto permite construir el contexto desde donde se puede interpretar un
enunciado, como la ltima oracin de 77 a y 77 b.
146
Malinowski (1923).
147
8.2
8.
LA comunicad6n 8.2
EL ESTADIO CONTEXTUAL
76) a. Me revienta Bergman. Sus pelculas estn llenas de silencios, smbolos y problemas
familiares.
En etnografia se interesan por los factores lingsticos, pero tambin por los extralingsticos, sobre todo los culturales, como recoge esta enumeracin de factores contextuales relevantes en etnografia26 :
mas familiares.
77) a. Nerviosa, Liliana agitaba el billete premiado y daba saltitos alrededor del telfono,
esperando que Fernando le devolviera la llamada. Finalmente son el telfono.
Contest despus de dos timbrazos y, despus de algn tiempo necesario para acla-
jarlo en el banco.
emisor,
destinatario,
audiencia,
tema 1
escenario (tiempo, lugar e interaccin de los participantes),
canal (cmo es el contacto: hablado, escrito, gestual, etc.),
c6digo (lengua, dialecto y estilo),
forma del mensaje (tipo textual u oral: soneto, arenga, etc.),
evento (actividad en la que se inserta el intercambio. Un sermn, por ejemplo, es parte
de la misa),
As pues, muchos elementos del contexto son creacin del propio texto. La comunicacin no slo depende del contexto, sino que tambin lo transforma 24 Cuanto mayor es el cotexto, tanto ms segura la interpretacin.
los rasgos relevantes de los participantes: personas, personalidades y sus acciones, tanto verbales como no verbales,
26
24
25
Isard (1975).
Lewis (1972).
148
Hymes (1964).
27
J. R. Firth (1957).
28
Halliday (1974).
Lyons (1977).
29
149
8.
LA mediaci6n 8.3
EL ESTADIO CONTEXTUAL
8.3. LA MEDIACIN
las creencias y supuestos de los participantes sobre el entorno espacial, temporal y social,
acciones verbales y no verbales previas, simultneas y posteriores,
el grado de conocimiento y atencin de los que participan.
Tras revisar las coincidencias entre estas propuestas y otras, se puede concluir3 1 que una
definicin de contexto debe incluir:
Lo que estas listas no explican es cundo y en qu medida son unos factores pertinentes y
cundo no lo son. No todos los factores de la lista que se aplica a la verificacin de las proposiciones parecen necesarios para analizar cada proposicin. Las listas tampoco explican cunta
informacin extrasituacional es necesaria para permitir la comprensin de un intercambio
comunicativo. Por ejemplo, la informacin etnogrfica sobre el escenario, el canal, el cdigo
y el evento ser probablemente muy abundante cuando se trata de describir un intercambio
en maya-quich para que lo entienda una audiencia danesa, pero es dudoso que los participantes mayas del intercambio original tengan toda esa informacin presente cuando se estn
comunicando. Finalmente, hay que recordar que, aunque las listas sean distintas, el contexto
es necesariamente el mismo.
Como en el caso del significado enciclopdico, nos encontramos ante un problema de regresin infinita: al intentar describir el contexto de un intercambio comunicativo en detalle
terminamos por incluir una enciclopedia del conocimiento del mundo. Si toda esa informacin estuviera presente y activa en la mente de los que quieren comunicarse, los interlocutores, aturdidos,jams llegaran a intervenir.
30
31
150
Hasta el momento, para mediar slo habamos considerado el significado de las oraciones
(acto locutivo) y, en todo caso, las intenciones de quien las pronuncia (acto ilocutivo) inferidas a partir de esas oraciones. Es decir, podamos traducir las oraciones sin considerar la informacin externa a las mismas. Ahora resulta claro que tenemos que considerar cul es el efecto
que producen esas oraciones en quienes las reciben (acto perlocutivo). Estos efectos pertenecen al contexto extralingstico, tanto si se trata de frmulas convencionales como si no.
77) a. Keep off the grass.
b. Qudese fuera del csped.
c. Prohibido pisar el csped.
b. Give me a cigarette.
c. Could you (please) give me a cigarette?
d. ;Podras darme un cigarrillo (por favor)?
La frmula convencional de expresar la prohibicin de pisar el csped en ingls es un
mandato positivo (77a). En espaol, una frmula similar (77b) no tendra la misma efectividad
porque convencionalmente este tipo de avisos pblicos se expresan mediante aseveraciones
negativas, como en 77 e, donde asumimos que el verbo estar es elptico. En Espaa el modo
habitual de pedir un cigarrillo en un contexto amistoso e informal es 78a. Una expresin similar en ingls (78b) podra provocar una reaccin negativa de quien la escucha, porque en
ingls es ms habitual expresar una peticin de ese tipo como tal (78c). A la inversa, expresar
esa peticin en Espaa con una frmula similar a la inglesa (78d) est asociada a contextos ms
formales o menos ntimos, por lo que puede producir efectos distintos a los deseados en quienes las escuchan.
El concepto de acto textual implica que al mediar hay que considerar unidades superiores
a la oracin. Es necesario analizar las macroestructuras como secuencias de actos de habla, y,
por encima de stas, la funcin del texto en su conjunto. Para poder determinar el acto textual de un texto o de un discurso hay que aprehender o formular el contexto en que se enmarca ese intercambio comunicativo.
Los actos textuales varan de cultura a cultura. Por ejemplo, en los EEUU los currculum vitae suelen incluir informacin sobre las aficiones y entretenimientos de la persona, mientras
que en Europa es poco habitual. En los pases latinos se tiende a incluir informacin social de
la persona, como el estado civil. Los mediadores, en la prctica, tienden a suprimir las macroestructuras extraas a la cultura que recibe la traduccin, a adaptar las que son divergentes, y a
151
8.
!.A mediad6n
EL ESTADIO CONTEXTUAL
suplir las ausentes con informacin que recaban de los clientes o los destinatarios. En la interpretacin es ms dificil, pero tambin se producen ajustes. Es tpico de los hispanos el cerrar
negocios con invitaciones personales y efusivas que, de ser interpretadas, por ejemplo, para
oyentes britnicos o escandinavos, pueden causar estupor.
La teora de la mediacin ha avanzado mucho en el estadio contextual, avances que son
paralelos a los de la lingstica32 :
se concibe la mediacin como comportamiento 33 ,
se advierte que la funcin del TT es el elemento dominante al mediar34,
se considera el texto como unidad35
8.3.2.
Los lectores esperan que los autores cooperen y los mediadores, en su calidad de emisores
del TT, no son excepcin. Lo excepcional es que los mediadores construyen una eferta de informacin sobre una eferta de informacin previa36 y que las mximas tambin condicionan directamente el modo en que se produce el segundo intercambio comunicativo de toda mediacin.
Cuando la comunidad de la L2 no tiene un concepto marcadamente econmico de la propiedad intelectual, como en la Inglaterra de Chaucer, los lmites entre plagio, traduccin,
adaptacin y creacin original no son claros y las posibilidades son mayores. En cualquier caso,
sin embargo, siempre se asume que los mediadores se atienen al principio de cooperacin.
Mxima de cantidad
En general se asume que los mediadores se ajustan a los intereses de los lectores o clientes
en el detalle y la extensin del TT, desde una traduccin morfemtica para un estudio lingstico hasta el resumen de un texto con propsitos informativos. Este ltimo caso es habitual en
la traduccin de artculos de prensa extranjera en las secciones de revista de prensa de los diarios. Tambin es corriente que un cliente que desea una traduccin de un artculo de investigacin se interese tan slo por los resultados y quiera prescindir de los apartados que explican
el mtodo o el estado de la cuestin.
Mxima de relevancia
Un texto puede ofrecer informacin que quien traduce considera redundante para construir la interpretacin del TT. Siempre manteniendo la mxima de calidad, los mediadores
suelen optar por omitir esta informacin para mantener la mxima de relevancia.
Mxima de calidad
De los mediadores se asume que no informan incorrectamente a los lectores o clientes,
por lo que se espera un TT cuya lectura tambin se pueda derivar convencionalmente del
TO. Los mediadores transgreden esta mxima si
el TT permite una interpretacin contradictoria de la que se puede hacer del TO,
la informacin aadida no conduce a facilitar una aproximacin entre las interpretaciones del TO y del TT en sus contextos respectivos que hace quien est mediando,
79) a. Le premier ministre Felipe Conz/ez, en fonction depuis 1982, a decid ....
b. Felipe Gonzlez [0] ha decidido ... [traduccin para Espaa]
Tambin puede ocurrir que, desde la interpretacin de quien media, se aprecie que la
cultura de la L2 no dispone de un trmino, concepto o visin del mundo del que s dispone
la cultura de la L1, y que se estima necesario para la comprensin de su interpretacin del TO.
En estas circunstancias se espera que los mediadores aadan de algn modo la informacin relevante.
32
Una buena panormica de la relacin entre la lingstica actual y la traduccin se encuentra en Hatim y Masan
(1990).
33
34
35
3~
Holz-Manttliri (1984).
Reil y Vermeer (1984).
Nord (1991).
Reifi y Vermeer (1984).
152
80)
Otra posible situacin es que quien media, o el cliente, pretendan que el TT ejerza una
funcin para la cual no todo el TO sera relevante. En ese caso una traduccin completa violara la mxima de cantidad. As pues es legtimo no traducir e incluso suprimir algunas partes
del TO. Ejemplos de esta situacin pueden ser las citas a otros textos, segmentos en una lengua distinta a la LO y LT y dems37
37
153
8.3
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL
Ejerddos
81) a. Chapter twelve. De Amicitiis Faciendis et Hominibus Movendis; or, How to Make
arned of his selection as Bush's running mate. Returning Bush's phone cal/, he heard on the other end, Now, about this vice-presidential thing...
11
8.4.
EJERCICIOS
A Escoge un ritual social (bautizo, nombramiento oficial, sentencia judicial, etc.), redacta las frmulas exactas necesarias para llevarlo a cabo y explica las condiciones necesarias para que funcione.
11
More recently Bush seems to have curbed his idiomatic exuberance /... ]
b. [... ] En 1988, en la convencin del Partido Republicano, Dan Quayle le cont a la
prensa que al devolverle una llamada a Bush oy una voz que, del otro extremo, le
deca: 11Now, about this vice-presidential thing... 11
ltimamente Bush parece haber comedido su exuberancia idiomtica[ ... ]
Mxima de modo
El TT debe ser siempre al menos tan claro, sucinto y ordenado como el TO. Como quiera
que la interpretacin de un texto se puede construir de muchos modos, los mediadores tienden a mejorar la estructura del TO ajustndose a las mximas de modo y de calidad. As ocurre que un TO de pobre estructura puede servir de base a un TT con una estructura mejor.
La lgica de la comunicacin no slo rige la comunicacin entre mediadores y receptores
del TT. Tambin es, en cierto modo, un cdigo tico profesional. Hay que sealar, sin embargo, que el funcionamiento de las mximas y el principio de cooperacin depende en gran
medida del contexto, por lo que no se pueden aplicar indiscriminadamente ni convertir en
reglas tajantes y rgidas. En este sentido, las mximas estn ms prximas a una tica formal
que a una sustantiva.
F Busca una palabra de uso comn en cinco textos distintos y analiza los conocimientos asociados necesarios para entender su uso en cada uno de los contextos.
G En grupo. (1) Elige dos sinnimos; (2) busca cada uno de ellos en al menos dos diccionarios; (3) hlla/os en tres textos distintos; (4) analiza su significado en los textos; (5) compara los resultados de 2 y 4; (6) busca las posibles traducciones de las
dos palabras en otra lengua; (7) repite el proceso 1-5 con las traducciones; (8)
compara los resultados de 5 y 7.
H Escoge un texto publicitario e intenta localizar las imp/icaturas que se pueden derivar. Desarrolla un razonamiento como el ofrecido en 8.2.1 .3.
En grupo. Escoge un texto humorstico en otra lengua e intenta formular las implicaturas que se pueden derivar.
154
155
8.4
Ampliacin bibliogrfica
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL
K Formula el contexto necesario para entender el texto del ejercicio H segn la lista
8.5. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
M En grupo. Analiza el contexto del TO y el TI del ejercicio J de acuerdo con, al menos, dos listas distintas. Compara los resultados.
Analiza los segmentos de un TO que no hayas traducido muy bien, buscando implicaturas. Escoge tres y analzalas con el modelo de clculo de Grice. Haz el
mismo clculo para sus traducciones. Compara los resultados.
Q En grupo. Escoge un texto que tenga mltiples traducciones a una misma lengua y
compara las traducciones. Considerando que todas ellas observan el principio de
cooperacin y las mximas, cmo explicas las diferencias?
ABBEDUTO, Leonard, Laurie FURMAN, y Betty DAVIES. 1989. ldentifying Speech Acts
from Contextual and Linguistic lnformation. Language and Speech, 32/3. Pgs.
189-203.
Muestra que la interpretacin de una pregunta como acto de habla indirecto depende de la
obviedad de lo preguntado, por lo que depende del conocimiento que se aporta como contexto para entender la pregunta.
BADAF, Gilbert. 1986. Etude sur le role des connaisances contextuelles dans la forma
tion du sens. Communication & Cognition, 19/1. Pgs. 85-97.
Experimento qe muestra cmo mediadores espontneos tienen en cuenta los gestos yacciones de los emisores como parte del enunciado, y cmo adaptan los enunciados a los actos de habla correspondientes en otra lengua.
BRISSET, Annie. 1989. Le travail perlocutoire de la traduction Macbeth qubcois.
Meta, 34/2.
Compara los efectos perlocutivos distintos que provocan original y traduccin segn fas diferencias textuales.
DELISLE, Jean. 1980. L'Analyse du discurs comme mthode de traduction: lnitiation a
la traduction fran,;:aise de textes pragmatiques angla is, thorie et pratique. Ottawa:
University Press.
Este clsico de la escuela del sentido muestra los primeros pasos de la conexin entre prag-
Excelente manual de introduccin a los temas clsicos de la pragmtica. Ver captulos 3,. 4,
156
157
8. 5
8.
EL ESTADIO CONTEXTUAL
- . 1987. Mutual Know/edge and the Psycho/ogy of Conversational Jnference. journal of Pragmatics, 11. Pgs. 561-588.
Los interlocutores tienen que coordinar el conocimiento compartido para entender lo que se
dicen mutuamente. As(, el conocimiento compartido no es slo resultado de la comprensin, sino tambin prerrequisito para la misma.
HATIM, Basil, e J. MASON. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Presentacin de las relaciones entre ling(stica y traduccin en el estadio contextual. Excelente libro de introduccin.
Hmz-MiiNTiiiRI, Justa. 1984. Translatorisches Hande/n. Theorie und Methode.
Mantta: Academia Scientiarum Fennica.
Introduce el concepto de accin como base para la traduccin e incide en los aspectos pro-
EL ESTADIO COGNITIVO
MAY, John D. 1981. Practica/ Reasoning: Extracting Useful Jnformation from Parta/
lnformants. Journal of Pragmatics, 5. Pgs. 45-59.
Adems de las situaciones cooperativas de Grice, hay que tener en cuenta los intercambios
no cooperativos, como la publicidad televisiva. Propone un conjunto de mximas distintas
de las de Grice.
MOTSCH, Wolfgang. 1983. Propositiona/e und illokutionare Struktur von Texten. Zur
Anwendung der Sprechakttheorie auf Texte. En: JiiGER, Gert, y Albrecht NEUBERT,
eds. Semantik und bersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyk/opadie.
Establece el paralelismo entre acto de habla oracional y textual para defender la necesidad
de una teora pragmtica del texto.
REIB, Katharina, y Hans J. VERMEER. 1984. Grundlegung einer al/gemeinen Translationstheorie. Tbingen: Niemeyer.
Teorfa funcional de la traduccin, que incorpora las bases del estadio contextual. Define traducir como ofrecer una informacin sobre una oferta previa de informacin.
SPERBER, Dan, y Deirdre WILSON. 1988. Relevance. Communication and Cognition.
Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
El estadio cognitivo es la culminacin del estadio contextual, en la medida en que comparte la mayora de sus presupuestos y aporta soluciones a los problemas bsicos que plantea,
como el de la ubicuidad del contexto y la regresin infinita del significado.
El postulado bsico de la aproximacin cognitiva es que los fenmenos de la lengua, la comunicacin y la mediacin lingstica no se pueden explicar sino en referencia a la actividad
mental general. El primer fruto del cambio de orientacin es el descubrimiento de algunas
concepciones errneas que stibyacen en el aparato terico de muchas escuelas lingsticas,
como la visin clsica de los conceptos (v. 6.1.1) y la reificacin del significado (v. 7 .2).
El presupuesto fundamental del estadio cognitivo es que cualquier procesamiento de informacin, ya sea perceptual, como percibir un objeto, o simblica, como entender un enunciado, estn mediatizados por el sistema conceptual de quien procesa la informacin 1 En el
campo de la mediacin el auge de la aproximacin cognitiva se remonta al cambio de inters
en la investigacin, que deja de lado la traduccin como producto para centrarse en el estudio
del proceso de traduccin 2
den tratar aqu. Ver, por ejemplo, Behavioral and Brain Sciences
10/4
(diciembre
1987).
Al
E.A. Gutt.
we/1.
158
Oxford: Black-
1
2
De Mey (1992).
Krings (1986).
159
9.
El significado
EL ESTADIO COGNITIVO
9 .1. EL SIGNIFICADO
9.1.1. CONCEPTOS
Un concepto no es un reflejo mental de la realidad exterior compuesto por una lista cerrada de propiedades esenciales externas a quien observa. El pensamiento es un conjunto de
procesos neurolgicos, en ltima instancia, una serie de reacciones electroqumicas. Un
concepto es un proceso neurolgico establecido que se puede reproducir y que tiene una estructura prototpica con las siguientes caractersticas:
De todo esto podemos deducir que un concepto no existe en el mundo exterior, sino
que es una creacin humana que mediatiza la percepcin. Las propiedades de las cosas estn
en funcin de los trminos con que las nombramos, por lo que, ms que iluminar la naturaleza de las cosas, nos informan sobre el vocabulario de una determinada lengua y sobre los peculiares intereses de una comunidad lingstica. Esto implica que el significado est condicionado por la lengua que lo organiza5
Cuando una persona se enfrenta con un objeto o idea desconocidos, tiende a juzgarlos y
categorizarlos de acuerdo con los conceptos que ya posee. As se explica, por ejemplo, que los
conquistadores de las tierras americanas llamaran mezquitas a los templos mayas.
Por otro lado, no todos los miembros de la categora tienen que ostentar las mismas propiedades. Consideremos las propiedades del concepto [UEG0] 8 (la lista no es exhaustiva):
2)
entretenimiento (un solitario),
Johnson (1987).
160
161
9.1
9.
El significado
EL ESTADIO COGNITIVO
Adems podemos hablar de jugar a la bolsa, de juegos de la guerra, etc. Muchos miembros
del concepto JUEGO} no tienen ninguna propiedad en comn. Este concepto est definido
por parecidos familiares: los miembros de una familia comparten una serie de rasgos, pero no
suele haber dos miembros que compartan todos los rasgos que caracterizan a la familia. Hay
conceptos generales, por tanto, que no tienen un nmero cerrado y estable de propiedades
definitorias.
9 .1.2.
La conceptualizacin prototpica permite explicar la organizacin mental de los conceptos. Tradicinalmente, los conceptos se ordenaban en niveles de mayor a menor generalidad,
En un principio se intent establecer una lgica de conjuntos borrosos para poder formalizar las diferencias de
162
vegetal
rbol
higuera
mueble
mesa
mesita de noche/luz
Desde un punto de vista psicolgico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque
son los primeros que nombran y comprenden los nios, y los que los adultos reconocen con
ms rapidez. De los dems conceptos, los de nivel bsico se distinguen porque:
Son el nivel ms alto en el que se percibe que los miembros del concepto tienen una
forma general similar: [PINO], [CASA] y [HOMBRE] son bsicos; [VEGETAL], [CORTIJO] y
[SEVILLANO] no lo son.
Son el nivel ms alto en el que .una nica imagen mental puede reflejar todo el concepto: [BALLENA], [CAMA] y [ANCIANA] son bsicos; [MAMFERO], [MUEBLE] y [JUBILADA] no lo son.
Son el nivel ms alto en el que los humanos usan acciones motrices similares para interactuar con los miembros del concepto: [TOMATE], [BICICLETA] y [BEB] son bsicos;
[FRUTA], [VEHCULO] y [RETOO] no lo son.
Desde un punto de vista lingstico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque:
Tienen los nombres ms habituales para los miembros de los conceptos: rojo, coche y
hombre son bsicos; bermejo, todo terreno y mozo no lo son.
Sus trminos se pueden usar en contextos neutros)>. Por ejemplo, Hay un hombre en la
puerta es neutro, mientras que Hay un mamifero en la puerta o Hay un cuarentn en la puerta
necesitan contextos especiales.
Son aquellos que entran antes en el lxico y que tienen los lexemas ms cortos: flor, tren
y pan son bsicos; orqudea 1 tren de alta velocidad y hogaza no lo son.
Las categoras de nivel bsico cambian segn el entorno cultural y la educacin especfica
de cada persona. Por ejemplo, [RBOL] tiende a ser nivel bsico para los habitantes de ciudades, mientras que los habitantes de zonas rurales suelen considerar la especie de rbol como nivel
bsico.
n Rosch et al. (1976).
163
9.1
9.
EL ESTADIO COGNITIVO
El significado 9.1
9.1.3.
12
12
9.
El significado 9.1
EL ESTADIO COGNITIVO
cado se puede definir como el conjunto de reas y sus especificaciones, las relaciones entre
ellas y los procesos para evocar y/o establecer esas reas, especificaciones y sus relaciones, que
llevamos a cabo en nuestras mentes cada vez que usamos una unidad lingstica.
Lo que .solemos conocer como significado <(lingstico)) de una unidad no es ms que el
resultado de un proceso de abstraccin de las reas y especificaciones ms comunes. Este significado de dicdonario es a todas luces insuficiente para comprender una palabra o un enunciado lingstico y mucho menos para traducirlos. Lo que solemos conocer como sentido, o
mejor, el significado <<lingstico>) ms el <(sentido)) y las connotaciones)) que advertimos en
un trmino en un uso concreto es el significado completo de ese trmino en ese caso.
La gramtica de una lengua tambin es simblica. Se puede concebir como la representacin psicolgica de un sistema lingstico, esto es, como la representacin mental del conocimiento que tienen los usuarios de las convenciones que se usan en esa lengua. Este conocimiento comprende tambin el dominio de las expresiones hechas o convencionales (v.
10.7 y 8). Por ejemplo, los hablantes de espaol probablemente reaccionarn con extraeza
ante esta oracin, que es lxica y gramaticalmente correcta, pero invierte el orden habitual de
los elementos en la expresin blanco y negro.
8) ? Me acabo de comprar un televisor en negro y blanco.
nivel de estructuracin del significado que por s mismo no puede codificar toda la informacin que se puede derivar de un TO. El significado depende de las palabras usadas y no se
puede invocar sin ellas, porque el polo lingstico es el punto de acceso al polo conceptual. La
diferencia entre fondo y forma, esttica y contenido, significado y estilo, es artificial. Al depender de las unidades lingsticas concretas, el significado es inherente a una lengua y a una
cultura determinadas.
9.1.5. EL CONTEXTO
9.1.5.1. La naturaleza del contexto
Para comprender es necesario disponer de informacin previa, lingstica y no lingstica
(v. 8.1.4.). Para comprender qu significa 9a, necesitamos disponer de informacin sobre
quin emite el enunciado, el lugar, el tiempo, etc., pero no es necesario percibir esos factores
relevantes. Basta con conocerlos. Si sabemos 9b, podemos interpretar 9a sin mayores problemas Oa economa de la exposicin conlleva simplificaciones inevitables).
9) a. Nos vemos aqu el jueves. Tretelos y los miramos.
b. El 2 de junio de 1962 habla en su casa de Valencia una amiga arquitecta a quien le
rogamos nos d su opinin sobre los planos de una casa que nos van a construir.
La informacin de 9b es el contexto, lo que equivale a decir que el contexto es la aportacin mental de quien interpreta un enunciado. Veamos otro ejemplo. La palabra freno tiene
significados distintos en estas oraciones:
1O) a. Se me ha estropeado el freno de la bicicleta.
b. Hay que ponerle un freno al racismo.
Fillmore {1975).
167
9.
El significado 9.1
EL ESTADIO COGNITIVO
ejemplo, comprar se relaciona con vender, pagar, tienda, predo, etc.; para entender lunes hay que
pensar en semana y en sus opuestos martes, mircoles, etc. En 10afteno evoca rueda, estrella, pio,
Estos modelos de estructura mental siguen sin explicar satisfactoriamente el uso de fteno
en 10b, porque slo son un modo posible de estructurar el conocimiento. Aunque es un terreno de difcil investigacin, los modelos mentales que estructuran el conocimiento parecen
ser de cuatro tipos 17 :
Proposicionales. Como los anteriores, especifican los elementos, sus propiedades y las
relaciones que mantienen entre ellos. Un modelo proposicional de [FUEGO] incluye,
por ejemplo, el hecho de que es peligroso.
u Minsky (1975).
15
16
17
168
Goffinan (1974).
Duranti y Goodwin (1992).
169
9.
EL ESTADIO COGNITIVO
mental en la que se combinan los modelos de la biblioteca, la accin de estudiar, el punto gramatical que estbamos estudiando, la imagen mental que tenemos de nuestra compaera y sus
intenciones, el tipo de intercambio en el que comenzamos a participar y su finalidad, etc.
Con ese contexto en la mente evocamos las rutinas cognitivas asociadas a las palabras de su
enunciado y les asignamos una interpretacin. As pues, el significado de un enunciado lingstico se puede entender como la evocacin de unas rutinas cognitivas seleccionadas respecto a un fondo que acta de base.
La relacin entre fondo y evento focal es asimtrica, en la medida en que la atencin se
centra en el evento. Esta asimetra nos permite abstraer el significado derivado de un estmulo
concreto con mayor o menor precisin. Lo que consideramos el significado de las palabras, las
oraciones y los textos o discursos son las abstracciones derivadas de esa asimetra, pero el significado es la suma de la informacin que aportamos y la que derivamos del estmulo. Esto es,
La comunicacin
9.2.
9.2
LA COMUNICACIN
9.2.1. ELEXPERIENCIALISMO
Frente al subjetivismo mximo de la hiptesis Sapir-Whorf (v. 6.1.1.1.) y el innatismo
extremo de los generativos (v. 7 .1.4.) hay una tercera va que permite preservar el libre albedro pero defiende la posibilidad de la comunicacin: el experiencialismo23 El significado de un
segmento lingstico se da en trminos de estructura conceptual, que est basada en la experiencia fsica y cultural de cada persona. El significado no es nunca objetivo y est siempre
condicionado por la adquisicin y el uso de un sistema conceptual. La experiencia fsica es
personal, pero est mediatizada por conceptos acuados socialmente24 , lo que hace posible la
comunicacin. Por ejempo, nuestra experiencia del trmino bicicleta es propia, pero lo que se
puede expresar al usar esa palabra est limitado por su uso social y tiende a coincidir con las
rutinas ms centrales del trmino. Aunque la conceptualizacin es individual, el uso de las unidades simblicas en mltiples contextos va delimitando sus posibles usos, es decir, sus posibles
significados, a lo que los dems usuarios con quienes una persona se comunica habitualmente
entienden en esa unidad simblica.
La comunicacin es posible, no slo entre nativos de una lengua, sino entre nativos de distintas lenguas, gracias a25 :
23
24
21
25
22
Comprese esca formulacin con la similar, pero ms potica, de Marina {1993: Cap. 3).
26
170
171
,,
1'1
9.
EL ESTADIO COGNITIVO
LA comunicacin 9.2
cuando),
una situacin en tiempos pretritos,
una localizacin espacial oscura o extica,
una estructura narrativa sencilla,
unos personajes arquetpicos como prncipes, dragones, leadores, etc.,
un protagonista que se ver sometido a una serie de pruebas para obtener una recompensa,
un final feliz,
unos efectos retricos y de entonacin concretos, que guan la contextualizacin y la
interpretacin,
un predominio de oraciones coordinadas y subordinadas de relativo,
una serie de formas hechas, como y colorn colorado,.,
una serie de elementos lxicos arcaiz_antes, como almena! duea, yelmoi lad, huso, don-
cel) etc.
e) La conciencia del lenguaje y la comunicacin
Los hablantes somos conscientes de las diferencias entre nuestras conceptualizaciones completas y las posibilidades comunicativas de la lengua. Cuando digo vmos a pasear en bicicleta
tengo una idea clara de los posibles trayectos y del instrumento que voy a utilizar, una bicicleta
de montaa de color negro, pero no intento transmitir toda la riqueza conceptual. En el caso de
bicicleta, porque parece irrelevante. En el caso de los trayectos, porque soy consciente de que el
lugar est abierto a negociacin. De lo anterior se deriva el siguiente principio27 :
b) El procesamiento de abajo arriba 29 , por el que las unidades lingsticas sucesivas van conTodo lo pensable se puede comunicar con la suficiente precisin como para conseguir una comunicacin eficiente.
27
Kccnan (1978).
172
29
Li:irschcr (1991).
Ambos tipos de procesamiento estn descritos en Kurcz (1984).
173
9.
EL ESTADIO COGNITIVO
cucha efectivamente rase una vez, esto confirma la validez de su hiptesis, que as se
refuerza.
T
1
Estos dos procedimientos interactan, de tal modo que si, tras rase una vez, quien narra
el cuento dice un pirata informtico, quien escucha sabe que slo se est siguiendo parcialniente el modelo tradicional y ampla sus expectativas, para incluir todo el vocabulario y situaciones relativas a los piratas informticos que conoce, intentado acomodarlas al modelo.
Quien narra el cuento dispone de una experiencia similar a la de quien escucha, aunque
no idntica, que le permite escoger de entre las unidades almacenadas aquellas que mejor parecen servir a sus propsitos comunicativos. As conforma paulatinamente un enunciado del
que espera que quien escucha pueda derivar un mensaje similar al que tiene en mente. Durante todo el proceso, quien narra el cuento est pendiente de las reacciones del receptor para
ajustar su expresin y conseguir los resultados que desea. Un signo de impaciencia puede llevarle a omitir detalles, una expresin de estupor puede inducir a explicar un pasaje de forma
distinta a la del texto.
Este proceso cannico se complica cuando una de las partes no est presente o cuando
Wbas interactan. Si los destinatarios no estn presentes, como en la comunicacin escrita,
su ausencia se suple con un modelo mental, ya sea sobre una persona determinada o una ideal.
El grado de abstraccin aumenta cuando entre la emisin y la recepcin media el tiempo o el
espacio, o cuando el nmero de receptores aumenta. No es lo mismo escribir una carta a alguien concreto que un documento para el gran pblico. El proceso es el mismo desde el
punto de vista del receptor cuando es el emisor quien est ausente. Cuando leemos un texto
creamos una imagen de quien lo emite a la que asignamos unas intenciones que no tienen que
coincidir con las del ser de carne y hueso que lo redact. Cuanto ms remoto el origen del
texto, ya en el tiempo, ya en el espacio, tanto ms difcil resulta construir un contexto adecuado para la interpretacin. Es ms difcil construir el contexto relevante para interpretar el
Gilgamesh que para Cien aos de soledad. El primer texto puede haber sido difano alguna vez,
pero ya no compartimos muchas claves Con quien lo escribi (v. 2.3.).
Cuando ambos participantes _intervienen, como en una conversacin, tienen que conjugar
sus distintos propsitos comunicativos con los de la otra persona, en un proceso de negociacin del
sgn!ficado. Por ejemplo, si dos amigas comentan una pelcula que acaban de ver juntas, lo normal
es que avancen sus opiniones paulatinamente buscando los puntos en comn. Muchos malentendidos entre interlocutores se pueden trazar a supuestos distintos_ que se crean compartidos30 :
13) X -Podramos pasar por casa de John esta noche.
Y -Para qu?
X -Bueno, pues no vamos.
30
174
La mediaci6n
9.3. LA MEDIACIN
9.3.1.
DEFINICIN DE MEDIACIN
32
175
9.3
9,
EL ESTADIO COGNITIVO
dores profesionales, indica que a otro nivel los dos sistemas conceptuales se mantienen separados33.
La actividad mental de mediar se basa en dos capacidades humanas innatas y universales
que tambin estn implicadas en el uso de una sola lengua natural: la conceptualizacin y la comparacin34. Como hemos visto, las comunidades lingsticas comparten gran parte de sus estructuras conceptuales y muchos conceptos de nivel bsico. Como actividad lingstica y comunicativa, la mediacin se basa en:
La mediacin
ser una descripcin completa ni exhaustiva. El proceso es sobre todo intuitivo, por lo que los
mediadores no suelen ser conscientes de la mayora de las operaciones mentales que se describen a continuacin. Como quiera que el objetivo es el de aprender a mediar profesionalmente, la descripcin se basa en la actividad de los profesionales.
Los mediadores necesitan disponer de un bagaje cultural relativo a la comunidad en que se
produce el TO que les permita postular un contexto desde el cual proceder a su interpretacin. Esto implica que los mediadores, ms que bilinges, suelen ser biculturales, si es que se
puede hacer esta distincin.
9.3.2.1. La traduccin
Antes de comenzar la lectura de un TO, los mediadores cuentan con una estructura de
expectativa sobre el mismo. Para construir esa estructura, los mediadores tienen a su disposicin un ttulo que los orienta sobre el tema y la perspeCtiva dentro del mismo, una experiencia profesional, un cliente o iniciador que condiciona la interpretacin apuntando los destinatarios, ofreciendo una contextualizacin del texto (por ejemplo, necesito que me traduzcas una
cosa muy facilita sobre la mutacin de las protenas en la saliva de las cabras ... ), etc.
Como veamos en los ejemplos 11 y 12, muchas veces el text~ ofrece pistas sobre cmo
contextualizado. Normalmente los mediadores profesionales comienzan leyendo el TO en su
integridad para hacer uso de las pistas de contextualizacin35 que ofrece el mismo texto para
su interpretacin.
La lectura de los mediadores es distinta de la de los destinatarios originales del TO. En primer lugar, quien media no se sita como receptor del TO, sino como audiencia. Cuando el lector original del TO deriva una interpretacin, sta es del tipo esto para m quiere decir. .. >>; por el
contrario, el mediador suele construir interpretaciones del tipo esto para X quiere decir. .. >>. Es
decir, quien media debe postular tambin un modelo de receptor ideal del TO, del que derivar
la interpretacin. Los modelos de receptores ideales del TO se realizan a partir del conocimiento que tiene el mediador de la cultura y la sociedad en cuyo seno se origina el TO.
En segundo lugar, quien media debe suspenden> aquellos aspectos contextuales de su comunidad lingstica que no se ajustan a los de la comunidad del TO, en general, y a los del
lector original ideal que se postula, en particular. Por ejemplo, los hispanos que hayan estado
en Alemania habrn aprendido que cuando se les ofrece comida no pueden negarse a aceptar,
siguiendo el ritual de nuestra cultura, asumiendo que los anfitriones van a insistir, porque los
alemanes no lo hacen y uno se queda con hambre. Igualmente, si en una novela alemana encontramos que un personaje insiste en una oferta de este tipo no la podemos interpretar
como ritual, como pudiera ser el caso en una novela en espaol.
La interpretacin del TO tambin puede estar condicionada por el hecho de que el TO
forma parte de una artefacto comunicativo que incluye otras seales no lingsticas, como en
33
34
L6rscher (1991).
35
Gumperz (1992).
177
176
'
1
..i
9.3
9.
LA mediacin
EL ESTADIO COGNITIVO
el caso del cmic, las pelculas, o las letras de canciones. En estos casos el TT suele reproducir
las seales no lingsticas del TO, y los mediadores tienen que formular el TT de acuerdo con
36
37
311
178
el expediente se va a usar para una convalidacin de estudios en otro pas, entonces la parte legalista puede parecer ms importante que las notas, etc.
Lo habitual es que la estructura de expectativa del TT se construya a la par que Ia interpretacin del TO, con la diferencia de que la estructura mental del texto en Ia lengua de quien
media se construye de un modo mucho ms intuitivo e inconsciente. Por ejemplo, si traducimos un artculo, digamos, de psicologa al espaol, ponemos ms esfuerzo en la interpretacin del original que en la idea general del TT que vamos a redactar, porque las operaciones
en nuestra lengua, siendo ms habituales, estn ms automatizadas.
Con la unidad de traduccin y la estructura de expectativa del TT en mente, quien media
comienza a releer el TO dividindolo en segmentos textuales que se pueden procesar a la vez:
son las unidades de procesamiento, interpretaciones de segmentos textuales que normalmente no
exceden la oracin, dadas las limitaciones de la mente humana para el procesamiento simultneo de informacin39 Es decir, con una idea general del significado del original y un plan de
lo que queremos hacer con l, volvemos a leer el texto ya delante del ordenador para ir anotando las traducciones de cada segmento que aislamos.
En esta segunda lectura es frecuente que se produzcan ajustes en la unidad de traduccin y
en la estructura de expectativa del TT, por la accin del procesamiento abajo arriba, que lleva
a quien media a contrastar
la unidad de procesamiento con la unidad de traduccin,
la unidad de procesamiento con el o los segmentos de la L2 que se plantea como soluciones preliminares,
los segmentos de la L2 con la estructura de expectativa del TT,
la unidad de traduccin con la estructura de expectativa del TT4.
Por ejemplo, podemos darnos cuenta de que habamos interpretado mal un prrafo y cjue
la nueva interpretacin cambia el sentido general del TO.
El principio rector del proceso de mediacin es la imitacin. Como quiera que lenguas y
culturas no coinciden, cada unidad de procesamiento se plantea como un problema que hay
que resolver. La meta a conseguir es la formulacin de un segmento en la L2 cuya interpretacin sea equivalente a la unidad de procesamiento en cuestin desde la unidad de traduccin
del TO y la estructura de expectativa del TT. Esto es, los mediadores se plantean hiptesis personales de correspondencia, dependientes de su interpretacin concreta del TO y de su plan de
redaccin del TT. Por ejemplo, run no es lo mismo que presentar su candidatura, pero si entendemos que, como en 14, se trata de un comentario poltico y si nuestra intencin no es hacer
un chiste, podemos postular esa equivalencia.
39
40
Muoz (1993).
Esta descripcin coincide con el modelo de looping propuesto por Nord (1991).
179
9.3
9.
EL ESTADIO COGNITIVO
14)
Para resolver los problemas que plantean las unidades de procesamiento, los mediadores
hacen uso de una serie de estrategias mentales ordenadas de menor a mayor grado de complejidad en el procesamiento. El uso de estas estrategias est regulado por el principio psicolingstico minimax41 : mantener la carga cognitiva de procesamiento tan baja como sea posible.
La primera de estas estrategias es localizar un segmento del TT que convencionalmente equivale a la unidad de procesamiento de que se trata. Es decir, lo primero es ver si hay una traduccin hecha, tipo rase una vez/Once upon a time.
Si esta estrategia no funciona, los mediadores recurren a la formulacin propia de un segmento en la L2. Cuando los mediadores no pueden codificar una unidad de procesamiento
de modo similar a la L1 en la L2 o cuando la cultura de la comunidad receptora no dispone de
un concepto particular dado, los mediadores se tienen que plantear la relevancia de esa unidad
de procesamiento dentro de la unidad de traduccin y en relacin con la estructura de expectativa del TT. Si deciden que no es importante, pueden no preocuparse por mejorarla e incluso suprimirla. Si deciden que lo es, suelen intentar codificar toda la informacin relevante
en estructuras simblicas de la L2 que se apartan ms del segmento textual de la L1. As mantienen el principio de cooperacin (v. 8.3.2.).
La redaccin del TT est constreida por el hecho de que las decisiones de los mediadores son verificables. Es decir, cada decisin tiene que estar respaldada por un razonamiento
convincente que la justifique, porque cada lectura es distinta de las dems y cualquier persona bilinge puede plantear despus la propiedad de la mediacin en una parte o en el texto
La mediaci6n
se utiliza normalmente en intercambios comunicativos interactivos. Los oradores originales y los mediadores pueden adaptar su enunciacin segn las reacciones de los
oyentes. En la interpretacin consecutiva, sobre todo la de enlace, los mediadores son
pieza clave en la negociacin del significado entre ambas partes, porque reinterpretan
cada intervencin.
est condicionada por el factor tiempo. La interpretacin tiende a reducirse a construir
un TT de donde derivar la interpretacin ms inmediata del TO. La transcripcin de
la interpretacin de un discurso, comparada con la traduccin del texto, es muy inferior. Pero la interpretacin hace uso de todos los recursos comunicativos de la lengua
oral, que compensan estas deficiencias.
completo.
El proceso se repite hasta finalizar la redaccin preliminar del TT, que luego se suele someter a revisin. Esta revisin puede hacerse con el TO en mente o considerando exclusivamente
el TT. En el primer caso, se trata de corregir o refinar algunos aspectos de la mediacin. En el
segundo, de mejorar la calidad del TT como producto independiente.
9.3.2.2. La interpretacin
La interpretacin se distingue de la traduccin porque:
la construccin del contexto no es una hiptesis derivada del conocimiento almacenado del intrprete, sino una abstraccin de los elementos contextuales relevantes partiendo de la situacin en que se da el intercambio comunicativo. Es decir, si los traductores se plantean un lector ideal, los intrpretes no pueden, porque a los oyentes los
tienen delante.
41
180
181
9.3
9,
EL ESTADIO
9 .4.
Ampliaci6n bibliogr4fica
COGNITIVO
EJERCICIOS
A Da ejemplos de 1), conceptos en los que el modelo tradicional no explica la inclusin de algunos miembros que s tienen cabida en una estructuracin prototpica;
2) conceptos de nivel bsico; 3) conceptos que son similares entre distintas lenguas y otros que no Jo son.
B Elige una oracin de un libro que acabas de leer y te gusta mucho, y explica el significado completo (es decir, todo Jo que te evoca) de una de las palabras que te hayan llamado particularmente la atencin.
C En grupo. Ofrece a tus compaeros la palabra que has elegido en B sin darles nin-
9 .5. AMPLIACIN
BIBLIOGRFRICA
ALTMANN, Gerry T.M. 1989. Parsing and lnterpretation: an lntroduction. Language and
Cognitive Processes 4 (3/4) SI. Pgs. 1-19.
Repasa temas relativos al procesamiento y a la interpretacin, como la ambigedad de la estructura superficial, estrategias de procesamiento, informacin temtica y referencial durante el proceso, anfora, etc.
BEAUGRANDE, Robert de. 1988. Text and Process in Translation. En: ARNZ, Reine,, ed.
Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms.
guna explicacin. Cada miembro del grupo escribe una oracin con esa palabra y
luego explica su significado por escrito. A continuacin, compara los resultados
de By C.
BELL, A/Jan. 1984. Language Style as Audience Design. Lang. Soc., 13. Pgs. 145-204.
Define el estilo como la respuesta del hablante ante sus oyentes, aunque los hablantes tambin pueden usar el estilo para redefinir la situacin comunicativa.
E En grupo. Cada miembro del grupo elige una noticia breve de actualidad de la
prensa escrita e informa del tema a los dems sin permitirles acceder al texto. Los
dems comentan sus expectativas incluyendo detalles sobre el vocabulario y la estructura del texto. Despus, quien informa lee el titular. Los dems deben comentar
si lo que han escuchado transforma sus expectativas y por qu. El proceso se repite
hasta llegar al final del texto.
F Intenta analizar con detenimiento el proceso que sigues para traducir un texto. Usa
tus notas, el original y tu traduccin.
H Escoge un original que est traducido y haz tu propia traduccin sin mirar la ya
impresa. Compara las dos traducciones e intenta averiguar las razones de las divergencias entre ambos TI.
Colabora con una persona nativa de otra lengua. Traduce un texto en la lengua de
esa persona a la tuya. Esa persona debe traducir un texto en tu lengua a la suya.
Despus cada uno revisa la del otro y se comentan los problemas.
182
9.5
BROWN, Roger. 1986. Social Psychology. The Second Edition. New York: The Free
Press.
Resume los avances de Rosch, critica algunos puntos y seala algunos aspectos que necesitan ms investigacin.
DURANTI, Alessandro. 1986. The Audience as Co-Author: An Jntroduction. Text, 6/3.
Pgs. 239-247.
Reformula su propuesta anterior sobre frames, incorporando el concepto de prototipo y estructuras visuales tipo script, que llama scenes.
183
i
1;
9.
EL ESTADIO COGNITIVO
VANNEREM, Mia, y Mary SNELL-HORNBY. 1986. Die Szene hinter dem Text: "Scenesand-frames semantics" in der bersetzung. En: SNELL-HORNBY, Mary, ed. bersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tbingen: Francke.
G1vN, Talmy. 1989. Mind, Code and Context. Essays in Pragmatics. Hillsdale (NJ):
Erlbaum.
Trata de estructuras mentales, historia del concepto de contexto en la filosoffa, categoras y
prototipos, el carcter icnico de la gramtica, el contfnuo de las modalidades proposicionales, la referencia, la anfora y las formas de procesamiento. Brillante.
HOLLAND, Dorothy, y Naomi QutNN. 1987. Culture and Cognition. En: HOLLAND, Dorothy, y Naomi QUINN, eds. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge:
219-242.
Integra la teor/a de scenes-and-frames semantics de Fil/more (1977) en la teora de la accin
translaticia de Holz-Mii.nttii.ri (1984).
University Press.
Resume la evolucin del pensamiento sobre los modelos mentales culturales en la antropo-
MtLLER, George A., y Walter G. CHARLES. 1991. Contextual Correlates of Semantic Similarity. Language and Cognitive Processes, 6/1 :1-28.
Experimento sobre la relacin entre similaridad de significado y de contexto. Resultados: en
palabras de la misma categora sintctica y semntica, cuanto ms sustituibles en un contexto, tanto ms similares se juzgan sus significados.
TABAKOWSKA, Elzbieta. 1993. Cognitive Linguistics and the Poetics of translation. Tbingen: Narr.
Una introduccin excelente a la aplicacin de la lingstica cognitiva a la traduccin, con
una buena introduccin histrica. Inexplicablemente, intenta mantener el concepto de
equivalencia.
185
184
J.
TERCERA PARTE
ASPECTOS DE LA CODIFICACION
DEL SIGNIFICADO EN LA LENGUA
Cada nivel de anlisis lng{sti'co corresponde a un modo de codificar el significado. Los lectores se habrn familiarizado ya con muchos de estos niveles, como la fonologa, la fontica, la moifologla y la sintaxis. Esta parte del manual presenta algunos aspectos de la codificacin del significado que no se tratan con
tanta frecuencia en los estudios secundarios o introductorios a la lingstica. El criterio para elegir los que
se presentan ha sido el de su importancia para la comunicacin en general y la mediacin en particular,
aunque la lista de aspectos interesantes es muy larga y poda haberse ampliado o haberse escogido otros temas.
El tema 1Oaborda los problemas de traduccin de una serie de elementos lxicos especiales, como los
decticos y las onomatopeyas. El tema 11 se dedica a estudiar la construccin metqfrica del lenguaje. El
tema 12 se centra en aspectos sintcticos, como la perspectiva funcional de la oracin y las presuposiciones.
El tema 13 presenta los rudimentos para el anlisis textual. El tema 14 introduce el anlisis de la conversacin, por su relevancia tanto en la comunicacin oral como en la escrita, y las bases de las dos escuelas
clsicas sobre la cortes(a.
187
10
,
EL LEXICO EXTRAMUROS
1 El lxico extramuros debiera incluir tambin las siglas, las abreviaturas y, quizs, las extensiones metafricas. Los
dos primeros no se incluyen en este tema porque los problemas que plantean, o bien son ortotipogrficos, o bien se
derivan del nombre que abrevian. A las extensiones metafricas, dada su importancia y su carcter no estrictamente
lxico, se dedica el prximo tema.
189
IO.
Los defcticos
EL LXICO EXTRAMUROS
5)
a.
b.
6)
a.
b.
3) A qu estamos
hoy?
Estas oraciones no se pueden analizar en trminos de verdad (v. 7.1.1.1) si no se conocen las entidades a que hacen referencia yo, te, hoy y aqu. Estas palabras son decticos, y codifican o gramaticalizan elementos del contexto extralingstico o situacin comunicativa en que
se emiten los enunciados en que aparecen. No se trata de unas entidades concretas del mundo
exterior, sino de aqullas a las que quien habla hace referencia. Si una amiga nos llama del extranjero a nuestro lugar de trabajo y nos pregunta Qu tal por ah? y no sabemos a qu se refiere con ah, podramos responder hablando sobre el pas, la ciudad, el lugar de trabajo o
nuestro hogar. Los decticos ms notorios son los de persona, de lugar y de tiempo, normalmente pronombres y adverbios, aunque se pueden encontrar rasgos decticos codificados en
el significado de algunas palabras, como en los tiempos verbales.
El conjunto de elementos decticos incluidos en un texto contribuye a formar un anclaje
dectico, esto es, un conjunto de referencias a la situacin extralingstica en que se emite el
enunciado y que son funcionales para derivar su interpretacin. Como la situacin comunicativa en que se da el TT es distinta de la del TO, los mediadores a menudo adaptan las expre-
a.
(FRANCISCO
Los pronombres de tercera persona suelen ser anafricos, es decir, referirse a otra palabra
del mismo u otro enunciado (v. 13.1.1), pero tambin se pueden usar como decticos. Por
ejemplo, podemos gritar 9 en una cabalgata sin haber dicho nada ms. En este caso, los se refiere a los integrantes del cortejo.
9) Mfra/os, ya vienen!
Se ha dicho que en ingls, que obligatoriamente tiene que incluir los pronombres sujeto en toda oracin, los dec-
190
Harris (1990).
191
10.1
10,
EL LXICO EXTRAMUROS
Los decticos
Los decticos temporales interactan con la expresin del tiempo en unidades de medida, como hora, da, mes, etc., y con expresiones absolutas que establecen un orden cronolgico, como el Siglo de Oro, 1984, etc. Algunas expresiones decticas son relativas al momento
de enunciacin, lo que se hace evidente al parafrasearlas en estilo indirecto.
Los decticos espaciales organizan las entidades en su relacin de proximidad o lejana respecto del hablante y otros participantes. El espaol y el turco tienen una divisin tripartita, en
la que se cuenta la proximidad a quien habla (este, bu) a quien escucha (ese, ~' u) o la lejana a
ambos participantes (aquel, o). El ingls dispone de herelthis y therelthat, que distinguen las entidades al alcance de quien habla de las alejadas. Algunas lenguas distinguen las entidades prximas a la audiencia y aun otras, como el dyirbal, tienen un sistema tridimensional que distingue entre quien est arriba, al mismo nivel o por debajo de quien habla4
Adems de los demostrativos hay muchas palabras, como detrs, encima, enfrente, etc., que
organizan el espacio respecto de quien habla, aunque pueden tener tambin un significado
absoluto. Por ejemplo, imaginemos que una persona est en la terraza de un caf frente a la
parte trasera de una iglesia. Un viandante le pregunta por un buzn, a lo que sta responde
con 11. Segn este enunciado el buzn puede encontrarse entre la iglesia y el caf, o bien al
otro lado del edificio, junto al prtico.
Otros decticos temporales, como ahora, entonces, etc., pueden depender del momento de
la enunciacin (16) pero tambin funcionar con independencia. En el segundo caso.requieren que quien recibe el enunciado sepa a qu se refiere quien lo enuncia (17).
nausgehen y herausgehen.
16) Mira, Dorothy es la que se levanta ahora y Anne es esa que ahora se est tocando el
pelo.
17) a. Ahora las pelculas ya no son mudas.
b. Ahora Roberto ya no vive en Granada.
c. Ahora ya no hay dinosaurios en Iberia.
192
193
IO.I
10.
EL LXICO EXTRAMUROS
guin). El orden en espaol es siempre nombre y apellidos; en las lenguas de China es apellido-nombre, como en Mao Ze-Dong. En ingls slo se utiliza el apellido paterno y muchas
mujeres al casarse siguen adoptando el de sus maridos. Para compensar la posible indeterminacin, en ingls los nombres compuestos son ms comunes que en Espaa, donde es opcional. En ruso se utiliza tambin el apellido paterno, pero entre el nombre propio y el apellido
se aade el nombre del padre (por ejemplo, Ivn) con la terminacin { ovich} para varones
(Jvnovich) y {ovna} para mujeres (Ivanovna). Los morfemas que significan 'descendiente de'
son muy comunes; en espaol se indica con {ez, iz, oz}; en dans con {sen}; {Me, Mac} aparece en apellidos escoceses e irlandeses; en griego se forma con {poulos} y en rabe con {ben}.
Todas estas diferencias originan complejas normas de alfabetizacin: los nombres espaoles se
alfabetizan por el primer apellido, seguido del segundo y separado por una coma del nombre.
En las lenguas escandinavas, en portugus y en ruso se alfabetiza por el segundo apellido5
Los nombres de personajes histricos, reales o de ficcin, suelen tener exnimos, especialmente cuando se trata de antes del siglo XX; por ejemplo, el exnimo espaol de Ramon
Llull es Raimundo Lulio. Muchas veces el exnime de un nombre de persona no consiste ms
que en la adaptacin fontica del nombre, como en Martn Lutero, u ortogrfica, como en Tarzn, pero en algunos casos el nombre es totalmente distinto. Por ejemplo, el to del pato Donald se llama Uncle Scrooge en ingls, Onkel Dagobert en alemn y to Gilito en espaol. A veces
el exnimo no coincide con el nombre correspondiente en la otra lengua. Por ejemplo, al
nombre espaol Isabel corresponde el ingls Elisabeth, pero el exnimo de Isabel I de Castilla es
Isabella.
A todo lo anterior hay que aadir los epnimos, los nombres propios que pasan a designar
lugares, invenciones, descubrimientos y dems, como Amrica, Berkeley, champn, Colombia,
coac, Washington, guillotina, jerez, vatio, ohmio, aporto, etc.
desde 1994.
Como en los nombres personales, los exnimos de nombres de lugar se refieren a la entidad y no a una palabra en otra lengua. A nombres originales idnticos pueden. corresponder
exnimos distintos. Por ejemplo, Crdoba en ingls es Cordova para la ciudad espaola y Cor-
195
194
10.2
ro.
EL LXICO EXTRAMUROS
doba para la provincia argentina. En francs Santiago es Saint:facques (de Compostelle) para la
ciudad gallega y Santiago para la chilena y la cubana. Cuanto ms antiguo el lugar y ms relevante en la comunidad internacional en un momento de la historia, tanto ms probable es
que cuente con un exnimo. Veamos algunos ejemplos:
ALEMN
ESPAOL
FRANCS
INGLS
ITALIANO
Antwerpen
Den Haag
Genua
Genf
Sardinien
Schottland
Amberes
La Haya
Gnova
Ginebra
Cerdea
Escocia
Anvers
La Haye
Gnes
Geneve
Sardaigne
cosse
Antwerp
The Hague
Genoa
Geneva
Sardinia
Scotland
Anversa
L'Aia
Genova
Ginevra
Sardegna
Scozia
Cuando un nombre contiene palabras de uso genrico hay una mayor tendencia a crear un
exnimo, como en Ciudad El Cabo/Kapstadt/Le Cap/Cape Town; Costa de Mmjil/Cote
d'Ivoire/Ivory Coast. Los exnimos pueden partir de la denominacin antigua del lugar (en latin) o
partir del exnimo de otra lengua, por lo que muchas veces se parecen ms entre s que al original:
ORIGINAL
ALEMN
ESPAOL
FRANCS
INGLS
ITALIANO
Bharat
Cechy
Hells
lndien
BOmen
Griechenland
La India
Bohemia
Grecia
lnde
Boheme
Crece
India
Bohemia
Greece
India
Boemia
La Grecia
10.2.3.
Estos nombres se distinguen de los anteriores porque hay una entidad social que responde
legalmente por el nombre y que ostenta los derechos de uso. Los exnimos de instituciones
pblicas, especialmente las internacionales, suelen contar con una cierta tradicin y no siempre coinciden con lo que puede parecer la traduccin ms inmediata. Por ejemplo, el Tribunal
(Permanente de Arbitraje) de LA Haya en alemn es Stiindiger (Haager} Schiedshof, y no Gerichtshof.
La prensa y los mediadores son el origen de muchos exnimos de nuevas realidades y tratados,
como el North American Free Trade Agreement (NAFTA), que en espaol se conoce como el
Tratado de Libre Comercio (TLC).
Algunas instituciones tienen denominaciones idiosincrsicas que no se pueden mantener
en otra lengua, como Bundesrat (Senado Federal alemn). Esto ocurre tambin en los nombres de cargos pblicos. Por ejemplo, la Attorney General Janet Reno es la Ministra deJusticia estadounidense, y no la Fiscal General. En ingls President se asocia a repblica; los jefes de gobierno en las monarquas se llaman Prime Minister. Sin embargo en espaol se aprecia la
tendencia a calcar los nombres originales, como en Primer Ministro britnico, el Canciller alemn, o el Secretario de Estado estadounidense.
196
Los prstamos
Muchos nombres, como Ministerio de Asuntos Exteriores, Caf Gijn o Editorial Teide incluyen trminos genricos (ministerio, caf, editoria~. Estos trminos se escriben con mayscula
porque forman parte del nombre y no se suelen traducir, incluidos los trminos genricos de
las direcciones, como Strq/Je, Rambla, Boulevard y Terrace. En el caso de las empresas tampoco
se traduce la indicacin del tipo de sociedad econmica, como S.A., S.L., Ltd., GmbH., porque responden a definiciones legales que nunca son totalmente compatibles.
En las instituciones y productos privados, los responsables del nombre original acuan sus
propios exnimos o sancionan la propuesta de otros. En el mbito de la UE hay ms de cinco
millones de marcas registradas. Con tamao volumen no es facil encontrar un nombre que no
presente conflictos legales o lingsticos. Los problemas lingsticos pueden ser del tipo dellamar Burda a una revista para mujeres, Nova a u~ coche, o HIT-USA a una compaa de importacin de los EEUU.
Muchas marcas de productos innovadores o que domin;n el mercado pasan a designar genricamente el tipo de producto. se es el caso de Frigidaire (nevera), o Singer (mquina de coser).
En ingls es ms habitual y el proceso se extiende a derivaciones a partir de la marca, como en
to fedex o to xerox. A veces son las empresas las que hacen un esfuerzo consciente por instaurar
el nombre de un modelo como genrico. Por ejemplo, una compaa de ordenadores denomina a sus modelos porttiles Powerbook, que en ocasiones sustituye al genrico notebook.
Los exnimos de obras de arte, como los de otros productos (por ejemplo, espaol Nocilla,
alemn Nutella), tienden a dar preferencia a denominaciones que resulten atractivas a los nuevos receptores, por lo que pueden diferir mucho del original. El caso ms notorio es el de las
pelculas, como High Noon, que en espaol es Solo ante el peligro, Wuthering Heights (Cumbres
borrascosas) que en francs se llama Les Hauts-de-Hurlevent o Der Himmel ber Berln (El cielo sobre Berln), en ingls Wings ofDesire. Este fenmeno no es exclusivo del cine: Boquitas pintadas,
la novela de Manuel Puig, en ingls es Heartbreak Tango.
10.3. Los
PRSTAMOS
Los prstamos son palabras que primero se usaban slo en una lengua y que ms tarde se
usan (tambin) en otra u otras. Un prstamo se ha lexicalizado cuando forma parte ya del vocabulario normal de la comunidad, como el ingls cockroach (cucaracha), lo que normalmente
implica cambios fonolgicos, como en water (closed) ['bater], morfolgicos, como en bares (no
bars) y ortogrficos, como en ftbol. No existe una divisin clara entre lexicalizado y no lexicalizado: en espaol pub se pronuncia [pub, paf, pab] y club en plural se escribe clubs o clubes.
Un prstamo no significa necesariamente lo mismo que en la lengua original. El ingls de
California utiliza arroyo como opuesto a creek: el primero est seco, el segundo tiene caudal.
En espaol un mitin es una concentracin po1tica; en ingls, meeting es cualquier tipo de reunin.
197
10.3
10,
EL LXICO EXTRAMUROS
Los prstamos no son nada nuevo: el espaol contiene al menos 8.000 palabras del rabe
(v. 2.1.1.2). Muchos de estos arabismos a su vez, tienen su origen en otras lenguas, como
ajedrez (snscrito), azul, naranja (farsi), arroz (griego). La adopcin de un prstamo indica que
los hablantes de una lengua han sentido la necesidad nueva de nombrar algo que otra lengua
ya haba nombrado previamente, como formatear, o sencillamente que prefieren la palabra de
otra lengua, como skateboard.
No todas las lenguas se comportan igual respecto a los prstamos: las lenguas romances
adoptan hoy ms prstamos que las germnicas, pero de entre stas ltimas el ingls es la ms
abierta a palabras de otras lenguas. En espaol los prstamos proceden sobre todo del ingls, el
francs y el alemn; en ingls, del francs, el japons y el espaol.
No existen lenguas puras y sin embargo s tendencias puristas entre los hablantes y especialmente entre los encargados d~ poltica lingstica, quienes a veces consideran la adopcin
de prstamos un atentado contra la personalidad nacional. As, en Pars.es normal decir weekend, mientras que en Quebec, preocupado por su identidad, se dice fin de semaine. Mxico
es el nico pas hispanohablante que no dice tiza, a pesar de que la palabra previene del
nhuatl.
Los prstamos plantean diversos problemas a los mediadores. En primer lugar, la L1 puede
usar un prstamo de la L2, como el ingls guerrilla, o viceversa, como el espaol pat. En segundo lugar, el prstamo puede provenir de una tercera lengua, en cuyo caso la L2 puede disponer del mismo prstamo, como Glasnost, comn en las lenguas europeas, o no, como tramway, en francs tramway y en espaol tranv(a. En tercer lugar, no todos los dialectos de una
lengua se comportan igual, sobre todo con los calcos, como cowboy (vaquero). En espaol rascacielos (skyscraper) es general, pero on the rocks se traduce por en las rocas en Mxico y con hielo en
Espaa. Finalmente, muchas veces los mediadores se encuentran con una palabra para la que
no existe traduccin en la L2. El recurso habitual es el de adoptar la palabra de la L1 como
prstamo, pero este recurso slo se considera lcito cuando no existe un trmino adecuado en
la L2 ni una propuesta alternativa de los organismos normalizadores de la L2 que parece gozar
del favor general. En francs, por ejemplo, el prstamo software ha ido cediendo terreno ante
el normalizado logiciel.
10.4. EL ARGOT
El argot es un conjunto de variedades de lengua que no gozan de prestigio social, lo que
explica su definicin tradicional: ~erga de maleantes'. Se trata, sobre todo, de palabras que utilizan grupos marginales como delincuentes, jvenes y homosexuales, y algunas profesiones
artsticas para comunicarse. Hay, pues, varios argots, aunque son permeables entre s, por lo
que contienen palabras exclusivas y otras comunes a varios.
Es habitual confundir los coloquialismos con el argot, pero se trata de dos fenmenos
198
distintos. Los coloquialismos son expresiones de marcado carcter informal, pero no son
marginales, sino de uso comn. La frontera entre argot y habla popular tambin es permeable. Palabras originarias del argot pueden pasar a formar parte de la lengua comn en sus
registros coloquiales, como en el caso del lunfardo. Algunas corrientes literarias, como la picaresca o el naturalismo, suelen servir de puente para muchos vocablos. En el caso del argot
juvenil, la renovacin generacional supone la introduccin en la lengua general de palabras
que esa generacin acu en su juventud. En Espaa se es el caso de cubata, guay, pasar de,
porro.
Por su condicin de marginalidad, de los argots se dice que cambian de generacin en
generacin y de ciudad en ciudad, cuando no de barrio en barrio. Comparando los diccionarios de argot espaol de la delincuencia existentes, llegamos a conclusiones distintas: hay
palabras que cambian de una generacin a la siguiente (los grises, los monos) y de lugar en lugar (la pasma, los picoletos); pero otras parecen extenderse a lo largo de los siglos, como afanar, procedente del latn, y chorar, procedente del snscrito. Hay trminos comunes a varias
lenguas, como gamba y mina, que vienen del italiano; gil, del francs, y bcifia, del cataln.
Dentro de una misma lengua el argot es capaz de recorrer grandes distancias: guita aparece
en Argentina, Colombia, Espaa y Mxico; cana, en estos pases y adems en Chile, Per y
losEEUU.
El argot presenta a los mediadores el problema de que apenas existen fuentes fiables y contrastadas. Cuando una palabra de argot pasa al conocimiento general, es precisamente porque
ha dejado de serlo. Por otro lado, los TT literarios normalmente aspiran a un pblico amplio
que puede no tener acceso a los trminos de argot de la L2 que los mediadores consideran
equivalentes a los del TO.
10.5.
La palabras tab (del tahitiano tapu, 'prohibido') son aquellas que se considera impropio
utilizar en pblico o escribir por razones morales, polticas, o de buen gusto)). En general son
tab el argot, los vulgarismos referentes a partes del cuerpo y los insultos.
Hay palabras aisladas que son tab en una comunidad concreta. En Mxico la palabra madre es tab, por el lugar preeminente que ocupa la madre en la escala de valores de la cultura
del pas. Por esta razn, el trmino preferido en pblico es mam; la fiesta que en Espaa se
llama D/a de la madre es en Mxico D{a de las madres. En los EEUU las denominaciones de las
distintas razas y grupos tnicos son objeto de tabuizacin continua. Un hombre de raza negra
se ha llamadc boy, negro ['ni:grou], colored, black y hoy, A.frican American. Las etnias asiticas ya
no se pueden llamar Oriental sino Asian y los hispanos, tradicionalmente Spanish o Hispanic,
parecen preferir el trmino LAtinos. En Alemania apenas existen hoy varones que se llamen
Adolfy la combinacin SS est prescrita de las matrculas de los vehculos.
199
10.5
IO.
EL LXICO EXTRAMUROS
incredulidad (ach was? !bah, quia), aprobacin o comprensin (ach solah.0, etc. En ingls hay
una interjeccin para expresar entusiasmo o satisfaccin (wow), pero en espaol la ms similar
est restringida a las variedades infantiles (yupi.0. Naturalmente una interjeccin no tiene que
traducirse necesariamente por otra, y muchos mediadores reflejan su significado de otro
modo, pero en algunos tipos de texto, como los cmics, son fundamentales, por lo que requieren un anlisis cuidadoso.
Los insultos tambin tienen particularidades nacionales. En Espaa la palabra joder es tab
pero en la Argentina es de uso normal, con un significado similar al de fastidiar en Espaa; en
Mxico el verbo chingar es muy productivo, mientras que en Espaa, como ocurre con pinche,
no se considera un insulto. Muchas palabras tab dan lugar a eufemismos, palabras que sustituyen a las tab. Ejemplos de eufemismos en espaol son caray/carajo (en Espaa), padre/madre
(en Mxico), mecachis en diez/me cago en Dios,jolln/joder y ostras/hostia. En ingls, gosh/God,
heck!hell, gee (whiz)l]esus. En francs, mince!merde, nom d'une pipe!nom de Dieu.
Las palabras tab de una lengua casi nunca tienen una traduccin inmediata y convencional en otra. Su significado estricto es normalmente poco relevante en el TO, porque su uso
pretende otorgar un valor emocional al enunciado en el que se integran. Los mediadores suelen sopesar las posibles opciones caso por caso.
10.6.
10.7.
Las unidades pluriverbales son conjuntos de palabras cuyo significado no es el mismo que
el de la suma de sus componentes. Por esta razn se suelen escoger como unidad de procesamiento (v. 9.3.2.1) y se traducen en bloque. Las unidades pluriverbales pueden ser locudones,
frases proverbiales y refranes.
INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS
Las onomatopeyas son las representaciones lingsticas de sonidos de cualquier tipo basadas en la imitacin, como miau, gong,ja-ja, plaf, tol6n, toe-toe, etc. No son realmente icnicas
porque su representacin es distinta en lenguas diferentes. Los ladridos en espaol se representan guau-guau, en francs oua-oua y en ingls bow-wow.
Las onomatopeyas ms lexicalizadas pueden articularse y derivan sobre todo verbos, como
piar, cacarear, etc. Algunas palabras tienen cualidades onomatopyicas sin que exista una onomatopeya asociada a ellas, como tintinear y refunfuar.
Algunas expresiones relacionadas con reacciones humanas, como ay ante el dolor, se pueden considerar ndices, pero tambin en este caso las expresiones son convencionales: en japons la expresin es ata y en ruso okh. Las interjecciones y otras expresiones no lxicas,
como blah-blah, brrr, ejem, am-am, etc, tienen una funcin pragmtica en la comunicacin.
Casi todas las interjecciones sirven para expresar la reaccin del oyente, sin tomar la palabra, o
introducen el tono con que se ha de entender el enunciado que introducen o en que se integran. Normalmente tienen un significado, como ooooh (decepcin), uf(alivio), ay (dolor), o una
funcin concretos. En espaol eh se usa para pedir la palabra, ganar tiempo para pensar o introducir un tema controvertido; ah, para indicar aprobacin de la intervencin de quien habla o
que ya se ha comprendido; aj suele emitirse para indicar que se ha dado con lo que se buscaba
o que se cumplen las expectativas; oh, para indicar una ligera sorpresa o contrariedad, etc.
Las interjecciones son convencionales, pero, por su misma naturaleza de marcadores pragmticos, no estn totalmente lexicalizadas. En consecuencia su forma y su representacin grfica, cuando la hay, no son tan estables como las de otros tipos de palabras. Toda lengua dispone de un repertorio de interjecciones pero no slo las formas son distintas, sino que las
funciones difieren tambin. Por ejemplo, en alemn la interjeccin ach, que sola indica dolor
(ay) o introduce enunciados desiderativos, se puede combinar con otras palabras para mostrar
Una locucin es una combinacin estable de dos o ms trminos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario es compartido por los miembros de una comunidad.
Muchas locuciones se conocen como frases hechas, modismos, idioms, etc. Hay locuciones interjectivas como Ancha es Castilla! y Voto a bros!, pero en su mayora funcionan como:
CONJUNCIONES
PREPOSICIONES
PRONOMBRES
e SUSTANTIVOS
ADJETIVOS
PARTICIPIOS
e ADVERBIOS
Muchas locuciones espaolas provienen del latn, como aposteriori; ad infinitum; modus vivendi;
requiescat in pace; sine qua non. Algunas proceden del ingls, como A esta empresa le falta know-how;
del francs, como Y ahora a cherchez la femme; o del italiano, como Yo me dedico a il do Icefar niente.
Las locuciones pueden estar tan fijas que vacilan en su morfologa: el plural de hijo (de)
puta puede ser hijos de puta o hijoputas. Algunas tienen ya dos formas, como de quita y pon/de
quitaipn y antes de ayer/anteayer. Muchas slo perviven en su forma fusionada, como arrancapinos, metomentodo, milhombres, nomeolvides, sabelotodo, tentempi.
Algunas locuciones se pueden traducir por una palabra o una locucin, mientras que para
otras no hay una traduccin convencional. En cualquier caso, las locuciones tambin pueden
200
201
l.
xo. 7
Muchas frases se adjudican a personajes clebres sin que haya constancia hlstrica de ello.
Por ejemplo, parece haber sido el Cardenal Cisneros quien cont a los reyes la ancdota del
llanto del rey de Granada y la respuesta de su madre: Llora como mujer lo que no has sabido defender como hombre. Lo importante, sin embargo, no es tanto su veracidad como la asociacin
convencional con Boabdil. De otras no se puede saber si ya eran de uso general antes de
verse impresas en una obra o en los labios de una persona famosa, como el Vsteme despado,
que tengo prisa, de Napolen Bonaparte. En cualquier caso, los hablantes suelen ignorar el
origen de la mayora de las frases proverbiales, por lo que no parece necesario separar aqullas con una fuente segura de las de origen incierto o desconocido. Las frases proverbiales de
origen incierto son ms internacionales que las otras y muchas uentan con traducciones
convencionales:
ESPAOL
ALEMN
FRANCS
INGLts
a pesar de (que)
trotz
ungeachtet
obwohl
bien que
malgr
in spite of
despite
although
a travs de
durch
quer
mit
vermitte/s
atravers
au travers de
across
over
through
cada quisque
jeder (jedes,
jede)
(absolute/y) averyone
everybody
arco iris
Regengoben
arc-en-ciel
rainbow
ESPAOL
ALEMN
FRANCS
INGLS
de rompe y rasga
[?]
determined
reso/ute
hecho/a migas
zerbrosselt
kaputtgegangen
hundemde
rduit en miettes
lessiv
smashed to pieces
exhausted
La unin hace la
fuerza
Einigkeit macht
stark
L'nion fait la
force
United we stand
zur Unzeit
ungelegen
plotzlich
atan
untimely/inconvenient
moment
atan unusual time
atan unreasonable hour
(Llamar) al pan,
pan y al vino, vino
Appeler un chat
un chat
To cal/ a spade a
spade
a deshora
intempestivement
juan, que me lo han cambiado; Lo pasado, pasado; Cualquier tiempo pasado fue mejor; Manos blancas
no ofenden; To be or not to be, that's the question.
Muchas frases proverbiales perviven con ligeras variaciones, como Otro gallo me cantara
(cantara); Si te vi (he visto), no me acuerdo; Peor es (ms vale no) meneallo; Dame pan y dime (llmame) tonto. Algunas se han reducido a locucin, como Salga pez o salga rana, hoy normalmente slo Salir rana. Muchas de ellas se.han internacionalizado, como L'Etat c'est moi; Blood1
sweat and tears; Eppur, si muove.
202
A los mediadores no les interesa tanto averiguar el origen de la frase proverbial como inferir si quien redacta o enuncia el TO pretenda evocar la referencia histrica o slo repetir una
frase de uso comn. En el primer caso, es el momento de investigar, porque el contexto asociado originalmente a la frase proverbial, verdico o no, puede iluminar el significado de la
frase en un texto concreto.
203
10.7
IO.
EL LXICO EXTRMI.UROS
gando y con el mazo dando. La mayora de las lenguas cuentan con un acervo propio de refranes,
por lo que lo habitual es sustituir el refrn del TO por el ms prximo en la 12. Veamos algunos ejemplos:
ESPAOL
ALEMN
FRANCS
INGLS
A la fuerza,
ahorcan
La faim chasse le
/oupdu bois
Qui se ressemble,
s'assemble
Birds of a feather,
without fire
Ms vale pjaro en
Besser einen
sperling in der
hand als eine taube
aufdem Dach
volando
Ojos que no ven,
corazn que no
siente
LAs colocaciones
Adems de estas colocaciones hay otras en las que dos elementos que estn relacionados
semnticamente guardan un orden determinado que no se altera, como en repartir mamporros a
derecha (e) izquierda (y no a izquierda y derecha), mirar de arriba abajo (y no de abajo arriba, aun
cuando se usa en sentido figurado), etc. Algunas colocaciones siguen el mismo orden en muchas lenguas, como ms o menos I mehr oder weniger I plus ou moins / more or less, pero es habi-
Las correspondencias no son siempre ptimas, como en A la fuerza, ahorcan. Otras veces
un refrn en una lengua se corresponde a dos o ms en otra. Por ejemplo, Ms vale pjaro en
mano que ciento volando es sinnimo de Ms vale un toma que dos te dar, que se parece mucho
ms al refrn francs.
10.8. LAS
COLOCACIONES
Las colocaciones son secuencias de palabras que aparecen juntas habitualmente, pero que,
a diferencia de las locuciones, frases proverbiales y refranes, no constituyen una unidad semntica. Ejemplos de colocaciones son nubosidad variable; esfuerzo sobrehumano;fuerzas de orden
pblico;fumador empedernido; bebedor asiduo1 etc. Los adjetivos que aparecen con algunos ttulos
y nombres en el lenguaje administrativo, como ilustrsima Sra. Decana, Excelentsimo y Magnfico Sr. Rector, Su Eminencia, etc., pueden estar regulados por normas nacionales6
En Espaa la norma actual es la de suprimir todos estos honorficos. V MINISTERIO PARA LAS ADMINISTRACIONES
P!lLICAS (1987).
204
205
10.8
10.
Ejercidos 10.9
EL LXICO EXTRAMUROS
10.9. EJERCICIOS
K En grupo. Busca un cmic extranjero y su traduccin al espaol y analiza qu soluciones se han dado para las onomatopeyas y las interjecciones.
A Busca un texto periodstico de hace tres meses y analiza su anclaje dectico. Adptalo para que suene como si fuera del peridico de hoy.
L En grupo. Escoge cuatro locuciones de tipos distintos, tres frases proverbiales y dos
B Cita diez palabras que no has podido encontrar en ningn diccionario general
M Cita cinco colocaciones en espaol y cinco en una lengua extranjera y sus traducciones a la otra lengua.
C Busca los nombres originales de quince exnimos espaoles de personajes clebres y los exnimos extranjeros de diez personajes clebres espaoles.
D Busca los nombres de lugar originales de quince exnimos espaoles y los exnimos extranjeros de diez nombres de lugar espaoles.
G Busca en la prensa diez prstamos de lenguas extranjeras al espaol y cinco prstamos en textos de una lengua extranjera. Comprueba si existen traducciones convencionales de esos trminos. Si no es as, explica su significado y ofrece una solucin.
H En grupo. Cita diez palabras de un tipo de argot concreto en espaol y otras diez
en una lengua extranjera y busca sus posibles traducciones.
Busca una palabra tab en tres textos originales y en sus traducciones. Si hay diferencias, intenta explicarlas.
En grupo. Intenta citar cuantas interjecciones conozcas y explica cundo y cmo
usas cada una. Despus compara tus resultados con los de las dems personas del
grupo.
206
207
10.
EL LXICO EXTRAMUROS
10.1 . AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
Tras tres capftulos tericos ofrece un glosario, incluidos dos apndices: uno sobre sonidos de
animales y otro sobre interjecciones.
GARCA YEBRA, Valentn. [s.f.] El neologismo. Gaceta de la traduccin, O. Madrid:
APETI. Pgs. 25-93.
11
ENGELBERT, Jo Anne. 1990. Neither Hades nor Hell: Problems of Allusion in the Translation o/Central American Poetry. language & Communication, 10/1. Pgs. 57-62.
LAMETAFORA
Ilustra el problema de la intertextualidad en la poesfa, centrndose en las referencias mediante frases proverbiales.
ESPINAL, Mara Teresa. 1992. Sobre la traduccin de nombres propios. Cuadernos de
traduccin e interpretacin, 11-12.
Durante siglos el estudio de la metfora se ha circunscrito a la literatura, tanto por los textos analizados como por las aproximaciones empleadas. La atencin reciente que filsofos,
psiclogos y lingistas han dedicado a la metfora arroja nueva luz sobre un fenmeno mucho
ms amplio y profundo de lo que apuntaba la tradicin. Esta nueva luz parte de.la siguiente
definicin 1:
La esencia de la metfora es comprender y experimentar un concepto en trminos de
otro.
ejemplos francs/portugus.
KuPsCH-LOSEREIT, Sigrid. 1986. Scheint eine schone Sonne? oder: Was ist ein bersetzungsfehler? lebende Sprachen, 1.
Comenta errores derivados de traducir unidades pluriverbales como palabras sueltas por ignorar sus traducciones convencionales.
MAYORAL AsENSIO, Roberto. 1992. Formas inarticuladas y formas onomatopyicas en
ingls y espaol. Problemas de traduccin. Sendebar, 3. Pgs. 107-139.
Consecuencia de esta nueva ptica es la conclusin de que gran parte de nuestro sistema
conceptual es metafrico. El sistema conceptual que utilizamos en nuestra vida diaria es an
hoy extremadamente difcil de analizar. Lenguaje y sistema conceptual no son lo mismo, pero
pensamiento y accin comparten con la lengua un mismo y nico sistema conceptual. Por
esta razn el estudio del lenguaje se puede entender tambin como una aproximacin indirecta al estudio de la mente. Consideremos, por ejemplo, estas oraciones:
1)
Analiza la naturaleza de las expresiones hechas desde el punto de vista sintctico y semntico.
208
Esta definicin, como la mayor parte del tema, se basa en G. Lakoffy Johnson (1980).
209
U.
LA met4fora
LA METFORA
En 2 los ojos estn tocando lo que miran. No se trata, naturalmente, de tocar ms que en
un sentido marginal, pero podemos imaginar a una persona fijando la mirada insistentemente
sobre un objeto y recorriendo sus formas, algo que tambin se puede hacer cuando se palpa el
[TORO].
La superposicin de dos conceptos suele ser parcial, porque slo se aplica a las partes
que pueden ser tiles para pensar o entender un concepto. Por ejemplo, en la superposi-
cin de
[VER]
[PESTAAS]
psitos.
Las extensiones metafricas parten, en ltimo extremo, de conceptos desarrollados por
experiencia directa, que llamaremos bsicos. Recordemos, sin embargo, que la percepcin est
mediatizada por presupuestos culturales, por lo que toda experiencia directa es realmente cul-
Los seres humanos nos concebimos como un contenedor con un espacio interior limitado por unas fronteras Oa piel). Del mismo modo concebimos el resto de las entidades que
percibimos como contenedores con unos lmites. Por ejemplo, una habitacin es un contenedor. Esta capacidad puede aplicarse a percepciones que no tienen fronteras claras, como
[PLAYA]
[BOSQUE].
[ENTIDAD]
por unas fronteras, podemos establecer nosotros mismos conceptos relativos a entidades y desarrollar extensiones metafricas que contemplan conceptos abstractos (3a-b) y actividades
(3c) como objetos. Tambin podemos pensar en unidades temporales (4a-b) o estados (4c)
como espacios, esto es, objetos vistos desde el interior.
3) a. Es una gran idea.
b. Es una pequea molestia pero vale la pena.
c. Vasa la funcin de tarde?
4) a. En vacaciones me quedar en casa.
b. Dentro de un ao habr terminado.
c. Est saliendo del coma.
objeto.
Cuando acumulamos progresivamente una sustancia slida, tendemos a formar pilas cada
vez ms altas. De esta observacin se desprende la siguiente metfora:
2
3
210
211
II.
LA METFORA
11.1.
METFORAS DE ORIENTACIN
En espaol muchos valores positivos tienden a asociarse con [ARRIBA] y los negativos con
[ABAJO]: es el caso del statussocial (5), la moral (6) y la racionalidad (7) y lossentimientos (8):
5) a.
b.
c.
d.
8) a.
b.
c.
d.
Estos ejemplos muestran que muchas metforas son sistemticas en la medida en que un
polo adquiere un valor y el otro, su opuesto.
11.2.
-Los valores fundamentales de una cultura tienden a ser coherentes con la estructura metafrica de los conceptos ms bsicos de esa cultura. La metfora bsica b) sirve de base para los
ejemplos expuestos en 5-8, pero tambin sustenta las metforas que permiten estos ejemplos:
9) a.
b.
c.
d.
e.
f.
Esto no quiere decir que el sistema conceptual sea incoherente, sino que las metforas
pueden combinarse entre s dando lugar a conceptualizaciones distintas, a veces opuestas. En
este caso, la metfora b) se combina con la metfora d) para formar e}, la metfora que sustenta
los ejemplos 5-8; o conj), dando lugar ag), la metfora que sustenta los ejemplos 9.
O- ~[1)---D----D---futuro
212
presente
pasado
213
II,
LA METFORA
De acuerdo con h), las unidades temporales (horas, das, estaciones, aos, etc.) o los eventos (vacaciones, fechas de entrega, conciertos, etc.) se presentan como objetos que se aproximan frontalmente de modo ordenado y sucesivo hacia quien experimenta el tiempo, y se alejan por su espalda. Esta metfora permite estos enunciados:
LUCHA se basaban en extensiones como UNA DISCUSIN ES UNA GUERRA/BATALLA NAVAL/COMBATE DE BOXEO. Veamos otros ejemplos:
En la otra opcin t), las unidades temporales estn quietas y es la persona que experimenta
presente
futuro
pasado
VOY
anar
a cal
IR
A+CASA+DEL
metge.
MDICO.
16) a.
b.
c.
d.
Es un conquistador de pacotilla.
Se la disputaban, pero un forastero les gan a los dos.
Lo asedi paciente y metdicamente.
Advirti sus avances y se retir.
n) EL AMOR ES FUEGO
17) a. Estaba encendido.
b. Se abrasaba de pasin.
c. Se consuma de amor.
d. Ardfa en deseos de besarlo.
) EL AMOR ES MAGIA
18) a. Me ha hechizado.
b. Es realmente un encanto.
c. Cuando habla me quedo hipnotizado.
d. Tiene una magia especial.
Algunas metforas sirven para estructurar muchos dominios distintos. Partiendo de UNA
EXPERIENCIA ES UN VIAJE, podemos derivar, entre otras o), p} y q). Los hablantes tienen
215
n.2
II.
La metonimia
LA METFORA
o) UN ARGUMENTO ES UN VIAJE
19)
Me sigues?
Espera, que me he perdido.
Repfteme la historia paso a paso.
Cmo has llegado a esa conclusin?
p) ELAMORESUNVIAJE
11.3. LA METONIMIA
La metonimia est ntimamente relacionada con la metfora, porque ambas son operaciones conceptuales en las que se conectan dos reas. Adems, muchas expresiones metonmicas
pueden ser tan convencionales y sistemticas como las metafricas. Cuando pensamos en un
Vcm Gogh no slo pensamos en la obra de arte, sino tambin en su relacin con el artista, su
lugar en la sociedad y en la historia, etc. Las extensiones metonmicas ms corrientes son EL
PRODUCTOR POR EL PRODUCTO (23), LA PARTE POR EL TODO (24), EL INSTRUMENTO POR EL USUARIO (25), EL LUGAR POR SUS RESIDENTES (26), LA
INSTITUCIN POR LOS RESPONSABLES (27), EL LUGAR POR EL SUCESO (28),
etc.
23) a. Prez Reverte Je gusta muchsimo.
25)
26)
q) LA VIDA ES UN VIAJE
Muchas de las expresiones que hemos visto hasta ahora estn fosilizadas, de tal modo que
al usarlas no somos conscientes de que estamos empleando una metfora, es decir, no reparamos en la conexin establecida entre dos ideas diferentes o dos dominios distintos de la experiencia. De las metforas que las sustentan se dice que estn muertas o fosilizadas. El lxico se
compone en gran parte de derivaciones de metforas muertas, como degradarse, obviamente,
conseguir un ascenso, la pata de la silla, etc. Sin embargo, la mayor parte de las metforas permanecen activas lo suficiente como para permitir que expresiones nuevas derivadas de metforas
antiguas se comprendan sin dificultad.
Las metonimias se distinguen de las metforas5 en que en una extensin metafrica se conectan dos reas conceptuales, como [PERSONAJ y [PLANTA], mientras que en una metonmica
se conectan dos partes de una misma rea. Cuando pensamos en Prez Reverte, por ejemplo,
evocamos sus novelas y sus artculos periodsticos casi de inmediato.
En una extensin metafrica se puede pensar por analoga, esto es, la lgica de un rea se
aplica sobre la otra. Por ejemplo, si conectamos [AMOR] y [FUEGO], los distintos estados del
fuego se pueden asociar con los del amor: Tras tantos aos an quedaban las brasas quiere decir
que el fuego no se ha extinguido y que puede reavivarse. Las extensiones metonmicas, por su
parte, se usan sobre todo como referencia.
216
G.LakoffyTurner(1989: 103-4).
217
n.3
II,
Metfora y mediadn
LA METFORA
36)
Las expresiones metafricas estn presentes en todos los textos, desde la literatura hasta las
~atemticas, pasando por la religin, la poltica, la econona, la medicina y la astronona. Las
extensiones metafricas presentan tendencias universales, como son a) la antropomorfizacin
de entidades, b) la reduccin de conceptos abstractos mediante su conexin con otros ms
concretos, e) la reduccin de aspectos de personas, objetos y eventos mediante su conexin
con animales y d) la sinestesia6, pero las metforas no son universales. Aunque las lenguas
tienden a compartir metforas, muchas otras son especficas. Por ejemplo, las lenguas sino-tibetanas de China usan una metfora del tiempo en la que ste es un objeto que desciende
frente a los ojos del sujeto. Incluso entre lenguas prximas se dan diferencias, en ocasiones excepcionales. El ingls, por ejemplo, tiene la metfora r), mientras que el espaol tiene una parecidas) , aunque no idntica.
r) TIME IS MONEY
s) EL TIEMPO ES ORO
Aunque el oro es un antiguo modo de pago, hoy slo nos queda la idea de que es un bien
valioso y escaso. El modo de pago actual, aunque ya est dejando de serlo, es el dinero, que
asociamos con actividades como invertir, ahorrar, etc., que no evocamos al pensar en [ORO].
Las diferencias entre las dos se hacen manifiestas al traducir las expresiones que se derivan de
estas metforas:
29) / am
30) a.
b.
31)
32) a.
b.
33)
Las primeras traducciones de 30, 32 y 34 son menos habituales que las segundas, y 36a y
38a son definitivamente extraas. En general se puede decir que las expresiones basadas en
una metfora de la Ll que no existe en la L2 no tienen una traduccin convencional y requieren cambios, ya sea con ott'a metfora, ya con una reformulacin.
El cambio no tiene por qu ser grave aunque hay que tener en cuenta que muchas veces
una misma metfora sirve de base a muchas expresiones de un mismo texto, por lo que se
hace necesario mantener la misma coherencia. Adems, las metforas permiten pensar por
analoga, as que el uso de metforas distintas puede conllevar soluciones distintas a los problemas. La metfora bsica t) tiene dos derivaciones metafricas corrientes, u) y v).
t) LA ELECTRICIDAD ES UN CUERPO
u) LA ELECTRICIDAD ES UN FLUIDO
v) LA ELECTRICIDAD ES UN GRUPO DE GENTE EN MOVIMIENTO
Ullman (1962).
218
No desperdiciemos ms tiempo.
No perdanios ms tiempo.
34) a.
b.
35)
Para un anlisis de la influencia del pensamiento metafrico en el desarrollo de la teora de la traduccin, v. D'Hulst
219
n.4
II,
LA METFORA
11.5. EJERCICIOS
11.6. AMPLIACIN
BENEKE, Jrgen. 1988. Metaphorik in Fachtexten. En: ARNTZ, Reiner, ed. 1988. Textlin-
BIBLIOGRFICA
guistik und Fachsprache. Akten des internationa/en bersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions. April 13-16, 1987. Hildesheim: Olms.
B Escoge una de las metforas que se ofrecen a continuacin y busca una batera de
ejemplos en textos publicados. 1) LOS OJOS SON CONTENEDORES DE SENTIMIENTOS; 2) LOS ARGUMENTOS/fEORAS SON EDIFICIOS; 3) VER ES COMPRENDER; 4) LA VIDA ES UN DNUN AO.
C En grupo. Busca una metfora del espaol no mencionada y elabora una batera
de ejemplos basados en esa metfora.
F En grupo. Intenta descubrir una metfora de una lengua extranjera que tambin
exista en espaol y otra que no exista. Redacta una lista de ejemplos basada en
esas metforas y ofrece posibles traducciones al espaol para cada uno de ellos.
Informe sobre tres experimentos que muestran que los hablantes tienen imgenes similares
para expresiones idiomticas distintas, como spill the beans y let the cat out of the bag. Estas
imgenes parecen constreidas por metforas estructura/es como LA MENTE ES UN CONTENEDOR y LAS IDEAS SON ENTIDADES.
KNIGS, Franz G. 1990. "Die Seefahrt anden Nagel hangen'?: Metaphern beim bersetzen und in der bersetzungswissenschaft. Target, 2/1. Pgs. 97-113.
LAKOFF, George, y Mark ]OHNSON. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago
U.P.
220
221
II,
LA METFORA
RTONY,
Critica el curso de la psicologfa cognitiva antes de los ochenta, que rechazaba el estudio del
lenguaje figurativo por estar relacionado con la ambigedad, la novedad, la belleza y el
contexto, aspectos todos poco reducibles al estudio cientffico tradicional.
12
,
EL ORDEN Y LA COMBINACION
,
DE UNIDADES SIMBOLICAS
b. /'ve heard aboutUn Perro Andaluz but /'ve never seen it.
222
223
I2,
12.1.
Las implicaturas convencionales son las inferencias no sujetas al criterio de verdad que no
se derivan de principios pragmticos tales como las mximas de conversacin (v. 8.2.1.),
sino que simplemente acompaan por convencin a un elemento o expresin lxica determinados. Por ejemplo, desde el punto de vista del criterio de verdad, pero tiene el mismo valor
que y, aunque pero permite una implicatura adicional en la lnea de que hay un contraste entre
los dos miembros unidos.
4)
Esta orientacin es posible porque esta diferencia se contempla como implicatura, como el
uso consciente y explcito de un elemento lxico concreto para que quien escucha adopte una
determinada perspectiva sobre la parte del enunciado que s est sujeta a criterios de verdad.
5)
Los enunciados Sa y Sb son sinnimos desde el punto de vista del criterio de verdad. Sin
embargo, no significan lo mismo. Al leer Sa entendemos que existe un contraste entre ambos
hechos. Una segunda implicatura nos lleva a reforzar la idea los ingleses suelen ser blancos.
El enunciado Sb puede tener al menos dos lecturas: en la primera estos hechos estn desconectados y, por ejemplo, su orden se puede invertir sin apreciables cambios de significado. La
segunda lectura oralmente tendra unos patrones de entonacin caractersticos, apoyados por
224
un cierto lenguaje corporal, como entornar los ojos para despus fijarlos en quien escucha,
arquear las cejas en la segunda oracin, etc. Si efectivamente la idea los ingleses suelen ser
blancos)> es patrimonio comn, entonces la omisin del contraste se puede interpretar como
implicatura en el sentido de que se niega el contraste o bien se pretende obviar. En esta segunda lectura de Sb y en Sala inversin del orden de las dos afirmaciones parece dirigir la interpretacin en otras direcciones.
En la medida en que el uso de las implicaturas convencionales no suele ser consciente y en
que su comprensin diversa no sea contrafactual, esto es, no lesione la parte del significado
sujeta a criterios de verdad, existe un cierto margen legtimo de interpretacin. Este margen
de interpretacin puede estar mediatizado por la existencia de estereotipos sociales. Por ejemplo, los enunciados 6a y 6b suelen recibir interpretaci(!nes distintas. Mientras 6a no suelen
provocar reacciones en quienes escuchan, el enunciado 6b puede motivar preguntas sobre el
sentido. Otras veces las relaciones entre los enunciados son ms libres (7).
6) a. Es una buena madre pero tiene un trabajo de media jornada.
b. Es un buen padre pero tiene un trabajo de media jornada.
7) a. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas, pero llova.
b. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas. Llova.
c. Sali tarde pero las tiendas estaban abiertas. Llova.
Las implicaturas convencionales son no anulables, porque no se basan en presupuestos cancelables acerca de la naturaleza del contexto (9). Adems, no estn ligadas a las formas del enunciado,
sino a su significado (10). Ms all de la lectura comn de contraste entre los dos hechos, los
enunciados de 10a-d propician lecturas distintas del aspecto que se quiere destacar del contraste.
9) Guto estudia carpintera pero trabaja en un bar y no hay contraste entre estos dos hechos.
1 O) a. Guto estudia carpintera aunque trabaja en un bar.
b. Guto estudia carpintera y aun trabaja en un bar.
c. Guto estudia carpintera a pesar de que trabaja en un bar.
d. Cuto estudia carpintera y encima trabaja en un bar.
225
12.1
I.
La presuposici6n
Las implicaturas convencionales no son calculables, sino que estn establecidas por convencin; por esta razn, su significado es determinado. No se puede esperar una tendencia universal
a asociar determinadas implicaturas convencionales con expresiones que cumplen determinadas condiciones de verdad. Una implicatura convencional tpica del espaol es la asociada a la
estructura Es que... , que se usa para introducir negativas corteses:
11) a. Es que me duele la cabeza.
b. Es que no tengo suelto.
c. Es que maana tengo un examen.
Ntese que los enunciados de 11 son negativas respecto de enunciados previos a los que
sin embargo pueden no oponerse semnticamente. Multitud de actividades se pueden realizar
a pesar de sufrir un dolor de cabeza; una suma de dinero se puede donar o prestar independientemente del modo en que se dispone de ella; un examen inminente no es necesariamente
bice para suspender muchas actividades. As pues, muchos elementos lxicos estn asociados
a significados no sujetos al criterio de verdad y sin embargo convencionales. La hipottica
equivalencia entre dos elementos de lenguas distintas viene determinada tambin por la hipottica correspondencia entre las implicaturas convencionales que cada uno de los dos elementos lxicos considerados induce a inferir dentro de su propio sistema.
Las lenguas muestran tendencias universales en el tipo de unidades que inducen a derivar
implicaturas convencionales. Por ejemplo, muchas lenguas permiten derivar implicaturas
convencionales de elementos decticos (v. 10.1.) discursivos o sociales y los cualificadores.
Muchas lenguas disponen de una partcula, como oh, en espaol, o ah, en ingls, que, situada
al principio de un enunciado .que responde a otro previo, suele significar que la informacin
ha sido reconocida y recibida. Otros elementos de este tipo son incluso, sin embargo, adems, encima, de todas maneras, bueno, aun as, es msi as que... Las implicaturas que este grupo permite
inferir se refieren a la relacin entre dos enunciados.
En cuanto a los decticos sociales, usted, por ejemplo, implica convencionalmente que la
persona a la que refiere el pronombre es socialmente distante o superior a la que lo enuncia,
pero este significado no se puede analizar en trminos semnticos. Otros elementos de este
grupo son Sr.i Sra.i seora, Su Alteza, don, juanito, excelentsimo, etc. Los decticos sociales
permiten implicaturas relativas a la relacin social que vertebra el intercambio comunicativo.
Los cualificadores (en ingls, hedges) son elementos lxicos tales como tcnicamente, agrandes
rasgos, literalmente, en sentido estricto, realmente, esencialmente, talmente, de Jacto, en efecto, mismamente, ms bien. El uso de cualificadores en enunciados dirige la inferencia de las implicaturas
que se puede derivar del resto del enunciado en el que se inscriben, incluso en el caso de
enunciados claramente contrafactuales.
12) Carlos Marx est vivo.
226
No todos los cotextos parecen permitir el uso de todos los cualificadores. As, los enunciados siguientes no parecen apropiados por diversos motivos. Los cualificadores pueden reforzar una interpretacin contrafactual (17), lo que, combinado con categoras bien delimita-
das, produce anomalas semnticas (18). Los actos de habla (v. 8.1.1.3.) no aceptan
cualficadores (19).
17) Javier es tcnicamente un lince.
18) l
19) ?
12.2. LA PRESUPOSICIN
Al emitir sus enunciados, los hablantes pueden presentar algunas unidades como conocidas, como en el caso de Pedro en el ejemplo 3, en el que quien habla parece presuponer que
quien escucha sabe quin es. Las presuposiciones son un tipo de inferencias ligadas a la forma de
la oracin, su enunciacin, o sus componentes lxicos, de tal modo que guan la interpretacin de la oracin.
20) Nessuno Niemand es productor, realizador y actor.
21) Jordi Wonder siempre quiso ser actor.
227
12.2
I.
que saber o asumir que la presuposicin es verdadera, sino tan slo aceptar que quien la produce la considera tal. En 21 se presupone la existencia de]ordi U0nderpero los lectores no tienen por qu saber que tengo un amigo actor al que llambamos por ese nombre. Este tipo de
presuposicin quizs no es muy interesante, pero hay otros muchos. Los verbos son particularmente proclives a generar presuposiciones, como los de sentimiento (22 y 23), de conocimiento (24 y 25), los implicativos (26 y 27), de cambio de estado (28 y 29), iterativos (30 y
31) o de juicio (32 y 33). Las presuposiciones se indican en el ejemplo b de cada par.
22) a. Me extraa que a Passolini lo asesinaran.
b. A Passolini Jo asesinaron.
23) a. Spielberg se enorgullece de sus xitos comerciales.
b. Spielberg tiene xitos comerciales.
24) a. Buuel se dio cuenta del potencial de Dal .
b. Dal tena potencial.
25) a. Ignoraba que Jorge Sanz ya era actor de nio.
b. Jorge Sanz era actor de nio.
La presuposid6n
a. El neorrealismo, que es sobre todo italiano, surge tras la Segunda Guerra Mundial.
b. El neorrealismo es sobre todo italiano.
41)
42)
43) a.
Como se ve, hay muchsimos elementos que pueden originar presuposiciones, porque,
aunque estn ligadas a elementos presentes en la oracin, dependen ms del tipo de elemento
que de uno en concreto. Las oraciones de 44a-e comparten la misma presuposicin (expresa
en 45) pero 44{no.
44) a.
b.
c.
d.
e.
f.
12.2
I2,
gacin de 47a, la presuposicin, sino slo la de 47b. Las presuposiciones no se pueden negar
abiertamente sin asumir un contexto especial o sin caer en la contradiccin (48) aunque una
negacin abierta puede suspender la presuposicin, como en 49. Algunos elementos de la
oracin, especialmente el verbo (51), puede invalidaruna presuposicin (SOa-b).
46)
a.
12-3.
Las mismas palabras o constituyentes en otro orden nos llevan a entender la oracin de un
modo distinto.
48)
49)
50)
51)
a.
A veces las presuposiciones dependen de los conocimientos de quien lee o escucha la oracin. Por ejemplo, 52 slo tiene sentido para alguien que sabe que el general Franco escribi
el guin de Raza. Adems, las creencias y estereotipos de lectores u oyentes juegan un papel
muy importante. La oracin en 53 puede contener 54a o 54b, pero la mayora se decidira por
54b.
52) a. Franco se fue de pesca sin haber terminado el guin.
b. Franco estaba escribiendo un guin.
53) Si invitas a tu abuela a ver el vdeo, lamentars haber invitado a una feminista.
54) a. Tu abuela es feminista.
del doblaje.
b. El subtitulado es mejor.
56) Eso no es cierto.
57) a.
b. ?
59) a. Wim Wenders es el director que realiz El cielo sobre Berlfn. El cielo sobre Berlfn es
una de las pelculas de Wim Wenders.
b. El cielo sobre Berlfn es una pelcula que fue dirigida por Wim Wenders. Wim Wenders es uno de los que intervinieron en la realizacin de El cielo sobre Berlfn.
Las oraciones de 58 contienen casi las mismas palabras y constituyentes. Sin embargo, al
parafrasear 58a podemos ver que la oracin habla del director (59a); al parafrasear 58b veremos que habla de la pelcula (59b). Esto se debe a que 58a comienza con el constituyente
Wim Wenders, mientras que 58b lo hace con El cielo sobre Berln. De estos ejemplos se desprende que hay una relacin entre el orden de los constituyentes y su papel informativo en el
discurso.
En el estudio de este fenmeno el primer constituyente se ha llamado lo dado, el tpico o el
tema, mientras que los constituyentes posteriores se han denominado lo nuevo, el comentario o
el rema. Estas expresiones no son sinnimas 1, pero aqu prescindiremos de sus diferencias y
usaremos tema para el primer constituyente de la oracin y rema para los dems. El tema suele
indicar el asunto de que trata el enunciado y que quien habla presume conocido por quien escucha. Quien habla suele pensar, adems, que esta informacin est presente en la conciencia
de quien escucha2, o bien que se puede presuponer, esto es, que no necesita ser objeto de negociacin con quien recibe el enunciado3 El rema, los dems constituyentes, especialmente
los ms prximos al final de la oracin, tienden a expresar una aseveracin o a aportar informacin nueva. El tema se puede entender como la informacin de fondo sobre la que se edifica o impone el rema.
La distincin entre tema y rema puede ser parte de la -gramtica. En rabe, las partculas
?inna{ma:) y a)qad anteceden inmediatamente a la informacin que se quiere resaltar, ocupe
el lugar que ocupe. El coreano marca el tema con la partcula nun, y eljapons con la partcula
wa. Las lenguas europeas no suelen disponer de elementos lxicos para marcarlos. En las lenguas con un orden oracional sujeto-verbo-objeto (el 35 % de las lenguas estudiadas del
Por esta razn las presuposiciones son una fuente importante para deducir el conjunto de
valores y creencias de los emisores y del tipo de lectores a quienes dirigen sus enunciados.
230
231
12.3
.,.
12.
E/foco
mundo), el tema tiende a coincidir con el sujeto y el rema con el predicado; pero sujeto y
tema, predicado y rema no son lo mismo, y muchas veces no coinciden.
60) ,El Casanova de Fellini es largufsima.
61) Ammegustmucho ,Oanzn.
62) La semana pasada vi Taxi Blues.
69) La de Ana Beln a Isabel Martn en Fortunata y Jacinta fue la mejor bofetada del cine
espaol.
70) Las ferias de Santiago el Verde, en la raya portuguesa. El corral de una posada, c~n entrar y salir de gentes, tratos, ofertas y picardeo. En el arambol del comedor, dos figuras
asomadas. (... )
(RAMN DEL VALLE-INCLN,
Como tema y rema suelen coincidir con la primera y segunda partes de la oracin, podramos encontrarnos con que lenguas con patrones sintcticos estrictos no tenan posibilidades de tematizar o rematizar objetos o sujetos. Sin embargo, la sintaxis, incluso en el caso
de lenguas con rdenes muy fijos, como la inglesa, permite numerosas construcciones alternativas que difieren en el orden de los constituyentes aunque tienen los mismos valor de verdad y fuerza ilocutiva (63). En las oraciones compuestas, cada una de las subordinadas tiene
tema y rema propios (64-67).
63) a.
12.4
12.4. EL FOCO
En la lengua hablada la entonacin o el acento tnico permiten indicar un Joco de atencin, un segmento que quien habla marca como particularmente relevante dentro de un
enunciado. Por ejemplo, si preguntamos Qu peUcula es? podramos recibir 71a o 71b como
respuesta Oa cursiva simboliza una mayor intensidad). En 71a lo importante es de .quin es la
pelcula. En 71b el foco es ltima y lo relevante qu pelcula es. Si comparamos los ejemplos 71
y 68 advertiremos que el foco no coincide necesariamente con el rema y que puede invalidar
o modificar la perspectiva funcional de la oracin (72).
71) a. La ltima de Almodvar.
b. La ltima de Almodvar.
72) Un Osear, le dieron a Selle Epoque.
Una oracin puede tener dos focos marcados por la misma construccin sintctica, como
en 73a (comprese con 64). El foco y la divisin tema/rema se pueden usar para producir algunos efectos particulares. As, 73b usa la entonacin para resaltar el primer tema y el segundo
rema.
73) a. Coddardes bueno, pero Hitchcockes mejor.
5
6
Dane'!l (1974).
Green (1982).
Green (1989: Cap. 6) ofrece bastantes ejemplos para el ingls.
232
233
1
12,
Ampliad6n bibliogrfica
12.5.
EJERCICIOS
A Considera la lista de elementos decticos discursivos y trata de enumerar exhaustivamente los que conoces.
D Elabora una lista exhaustiva de cualificadores, con ejemplos para ilustrar cada uno
de ellos.
E En grupo. 1) Elige tres cualificadores y encuentra dos ejemplos de uso para cada
uno, como en los ejemplos 14-16. 2) Formula el posible uso de cada cualificado, y
comprueba si funciona. 3) Intenta abstraer los contextos en que es posible cada
uno de los tres cualificadores.
H Analiza las oraciones de este texto buscando presuposiciones y dividiendo las oraciones en temas y remas.
Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre s a hombres
separados por barreras lingsticas total o parcialmente infranqueables para
ellos. Los hombres nacen y crecen en el mbito de una comunidad lingstica.
La lengua compartida por los miembros de esa comunidad -que no coincide
forzosamente con la nacin a que pertenecen, sino que puede ser la lengua de
una comunidad lingstica infra o supranacional- es un elemento de unin
entre sus hablantes y de separacin frente a los hablantes de otras lenguas.
Entre los hablantes de lenguas diferentes se alza, en efecto, la doble barrera de
la lengua propia y de la ajena. La lengua propia tiende a fijar en su territorio
234
K En las oraciones siguientes, las partes en cursiva indican una entonacin prominente. Analzalas en cuanto a tema/rema y foco. Qu diferencias encuentras entre
los miembros de cada par?
L Transcribe un anuncio de televisin, analiza las inversiones de los rdenes habituales y seala los focos de cada enunciado. Despus analiza las oraciones en temas Y
remas. Elabora hiptesis sobre las razones que justifican cada inversin del orden
habitual y cada foco.
12.6. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
Estudia las construcciones no activas en el espaol de Costa Rica para concluir que se usan
para evitar asignar culpabilidad a personas en situaciones adversas.
235
12.6
12.
El captulo cinco analiza la relacin entre la estructura de la informacin en textos, d;scursos, oraciones y entonacin.
EHRMAN, James F. 1993. Pragmatics and Translation: the Problem of Presupposition.
Traduction, Terminologie, Rdaction, 6/1 . Pgs. 149-161 .
Analiza los problemas de las presuposiciones al traducir y las consecuencias de cambiar las
presentes en un TO al redactar un TT.
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun. 1986. Zur Relevanz der Thema-Rhema-Gliederung
fr den bersetzungsprozeB. En: SNELL-HORNBY, Mary, ed. bersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tbingen: Francke.
13
TEXTOS
Propone la inclusin de la perspectiva funcional de la oracin como parte del anlisis del
TO. Incluye ejemplos con anlisis exhaustivos.
GREEN, Georgia. 1989. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale
(NJ): Erlbaum.
Los textos son unidades de comportamiento comunicativo (v. 8.1.2). Un texto es una
estructura simblica formada por unidades menores que se emiten con un propsito genrico
comn. Estas unidades se pueden considerar instrucciones que permiten construir un mensaje1. El propsito genrico comn de un texto puede ser complejo, es decir, puede consistir
en funciones menores que colaboran para satisfacerlo. Por .ejemplo, una carta personal puede
tener el propsito genrico de renovar los vnculos de amistad y para ello ha de cumplir con
varios propsitos subsidiarios, como recabar informacin de la persona destinataria, ofrecer
informacin propia, etc.
Las estructuras textuales, dada la longitud y diversidad de textos, no son tan precisas como
las oracionales, pero son tan obligatorias como las segundas porque permiten .predecir la
oferta de informacin. De este modo contribuyen a mantener baja la carga cognitiva durante
el procesamiento del texto, posibilitando o facilitando la comprensin.
Analiza las circunstancias que motivan los cambios de orden en el espaol hablado. Encuentra una correlacin entre funcin, orden de las palabras y la relevancia en la entonacin.
PROZOROVA, Ljubov A. 1992. Functional Sentence Perspective in Seven Translations
of Anna Karenina. Meta, 37/1. Pgs. 127-138.
Analiza las traducciones de varias oraciones de un mismo original, su propiedad en trminos de tema y rema, y las consecuencias para la derivacin de interpretaciones de los TT respecto del TO.
236
Stcin {1979).
237
13.
LA cohesi6n
TEXTOS
1)
Esca/opas a la papillote
Preparacin: 5 m.
Coccin: 16 m.
fa-
INGREDIENTES
4 escalopas de lomo de cerdo,
4 quesitos en porciones,
1 cucharada de alcaparras,
1 cucharadita de mostaza,
aceite y sal.
PREPARACIN
Muchas de las caractersticas estructurales de los textos son vnculos semnticos entre segmentos de extensin variable. Estos vnculos semnticos son de distintos tipos y suelen apare2
cer mezclados, confiriendo a un texto una de sus caractersticas principales, la cohesin La
cohesin se manifiesta en elementos gramaticales del texto, como a) la conexin entre elementos lxicos distantes entre s mediante la ancifora, la catfora y la elipsis; b) la conexin de
segmentos textuales con elementos conjuntivos y con patrones sintcticos especficos y c) usos especficos del lxico, como repeticiones, sustituciones, etc.
Adems, los textos suelen estar organizados lgica y cronolgicamente: el desarrollo de
un tema sigue unas pautas establecidas en el seno de la comunidad receptora y todas estas caractersticas se reflejan en la organizacin espacial y el tratamiento tipogrfico de los distintos
elementos que componen un texto. Los textos se manifiestan en representaciones grficas cuyas partes orientan a los lectores sobre el orden y la jerarqua de la informacin, como ttulos,
resmenes, apartados, notas, parfrasis, etc.
13.1. LA COHESIN
Al leer 1, probablemente no hemos notado nada de particular. Cuando leemos 2, sin embargo, hay algo que no funciona. Las oraciones parecen inconexas, no parece tratar de ningn
tema en particular, no sigue un patrn de desarrollo claro, no tiene partes identificables, etc.,
en resumen, no es un texto.
Los textos no se componen de oraciones, sino que se expresan a travs de ellas. Hay textos que constan de una sola oracin, como Prohibido pisar el csped o Gradas por su visita, pero
normalmente tienen muchas ms. Aunque hay casos difciles, en general todos somos capaces
de distinguir entre un texto y una serie de oraciones inconexas. Esto quiere decir que los textos tienen caractersticas observables que los identifican como tales. Hay expresiones que
orientan la interpretacin, indicando el tema (3), puntos de recapitulacin (4), o la importancia de un pasaje concreto (5).
La cohesin es parte del sistema de la lengua, de su gramtica. Por ejemplo, la conexin entre un pronombre y su antecedente es un recurso gramatical. Otros recursos cohesivos, como la
homogeneidad del registro, las repeticiones lxicas, etc., pertenecen al campo de la gramtica
tradicionahnente llamado lxico, mientras que recursos como la conjuncin de segmentos textuales est en la frontera entre gramtica y lxico en sus concepciones tradicionales (v. 9.1.4.).
c. En conclusin, ...
238
hoja escrita sin borrador previo, la coloca en.un sobre y se apresura a entregarla
239
13.1
il
13.
TEXTOS
La cohesin
13.1.2.
anterior crnica terminaba diciendo que una sex symbol tambin tiene corazn,
refirindome a m misma. Entonces no saba hasta qu punto era cierto, porque
cuando una escribe muchas veces te salen cosas ligeramente falsas, eso que los crticos llaman una creacini>. Lo cierto es que en estos momentos estoy ENAMORADA.
12) Mi
(PEDRO ALMODVAR,
(LVARO CUNQUEIRO,
La elipsis consiste en eliminar elementos de oraciones o frases cuya estructura nos lleva a
sobreentender el elemento eliminado, presente o no en un segmento previo del texto. Se podra considerar, pues, un tipo de anfora cuyo elemento sustitutorio es cero.
1O) Del latn
a. ITALO CALVINO. Naci en Cuba, en 1923, de padres italianos emigrantes. Partisano de las Brigadas Garibaldi, milit luego en el Partido Comunista, del cual se
alej en 1956 a causa de los incidentes de Hungra. Se inici como narrador dentro
del neorrealismo entonces imperante en Italia, y en esta etapa inicial Je fue de gran
importancia la amistad que le brindara Cesare Pavese. Su experiencia de militante
antifascista est relatada en sus primeras experiencias narrativas.
b. ITALO CALVINO. ltalo Calvino naci en Cuba, en 1923, de padres italianos emigrantes. ltalo Calvino fue partisano de las Brigadas Garibaldi. ltalo Calvino milit
luego en el Partido Comunista. ltalo Calvino se alej del Partido Comunista en
1956 a causa de los incidentes de Hungra. ltalo Calvino se inici como narrador
dentro del neorrealismo entonces imperante en Italia, y en esta etapa inicial a ltalo
Calvino Je fue de gran importancia la amistad que a ltalo Calvino le brindara Cesare
Pavese. La experiencia de ltalo Calvino de militante antifascista est relatada en las
primeras experiencias narrativas de ltalo Calvino.
240
enamorado de Oa'ch; a al-Hakam ibn Hi,m; a 'Abd-al-Rahmn ibn al-Hakam, cuya pasin por Tarb, madre de su hijo 'Abd Aflh, es ms clara que el so); a Muham~ad ibn
'Abd-al-Rahmn, cuyas relaciones con Gizln -madre de sus h,os Utmn, af-Qs,m Y alMutarrif- son harto conocidas; y a al-Hakam al-Mustansir, cegado por el amor de
Subh -madre de Hi~m af-Mu'ayyad bi-1/h (Dios est satisfecho de l y de todos
e//osn-hasta el punto de que no paraba atencin en los hijos que tena de otras muje-
241
13.1
13.
LA o,;ganizad6n de la informad6n
TEXTOS
13.2. LA
La reiteracin lxica puede llevarse a cabo mediante la repeticin de palabras (16) o su sustitucin por sinnimos (17), superordinados (18), o palabras genricas como as, cosa, entonces,
hacer (19), etc. Otros ejemplos de reiteracin son la refeiencia a una misma entidad desde una
perspectiva distinta (20) o la repeticin de morfemas (21), como en la rima. En espaol se
considera poco esttico repetir un vocablo o raz en una misma oracin. Por el contrario la
prosa en ingls, especialmente la cientfica, insiste en mantener el mismo trmino para evitar
malentendidos.
Adems de encadenar sus elementos, los textos tienen caractersticas estructurales que ataen a su organizacin completa. Algunas de estas caractersticas son psicolgicas; otras estn
normalizadas, ya por el uso, ya explcitamente en manuales especializados.
16) El hombre no es un cualquiera, no es uno de tantos, no es un hombre vulgar, un hombre del montn, un ser corriente y moliente; tiene un tatuaje en el brazo izquierdo y
una cicatriz en la ingle.
(CAMILO )OS CELA, La colmena. 42 ed. Barcelona: Noguer)
17)
Con dos tambores andaba Juan a lo largo del Escalda -el suyo, terciado en la cadera
izquierda; al hombro el ganado a las cartas-, cuando le llam la atencin una nave,
recin arrimada a la orilla, que acababa de atar gmenas a las bitas.( ... ) Sin embargo,
aquel barco traa una tal tristeza entre las bordas(,..)
(ALEJO CARPENTIER, Cuentos completos. 6 ed. Barcelona: Bruguera)
18) Hilario Sacayn, por las plantas de la mula juici que se iba acercando a la cumbre de
Mara Tecn. Hasta las bestias se ponen ariscas, pens, tirndose un poco del sombrero hacia la frente, lo llevaba para atrs pura pashpala, y era mejor, por aquello de
las dudas, mirar con los ojos escondidos, recnditos.
(MIGUEL NGEL ASTURIAS, Hombres de maz. 6 ed. Buenos Aires: Losada)
19) Los contertulios de la academia de su maestro Francisco Pacheco se encontraban reunidos para celebrar el xito del joven Velzquez en el jardn de la Casa de Pilatos,
donde el frescor de las fuentes y la sombra de los almendros y castaos de Indias aliviaban la inclemencia de un da de nubes bajas abrasador y polvoriento. A pesar de la
ocasin, Pacheco (... )
(EDUARDO CHAMORRO, La cruz de Santiago. Barcelona: Bruguera)
20) Las letras doradas de la inscripcin recin descubierta relucan en la penumbra. Haba
sido un trabajo minucioso y difcil, ejecutado con innumerables pausas para fotografiar cada fase del proceso, a medida que, tras retirar la capa exterior de resinato de cobre, el oropimente de los caracteres gticos iba quedando al descubierto, quinientos
aos despus de que Pieter Van Huys lo cubriese para velar el misterio.
(ARTURO PREZ REVERTE, La tabla de Flandes. 13 ed. Madrid: Alfaguara)
21) S, ya abrieron. Aunque ustedes no lo crean, ya abrieron. S, seores! Por fin abrieron,
el martes 29, el segundo Me D0nald1s1 la empresa ms reconocida en el mundo entero
por sus extraordinarias, riqusimas, jugossimas y nicas hamburguesas.
(GUADALUPE LOAEZA, Las reinas de Palanca. Mxico: Cal y arena)
242
ORGANIZACIN DE LA INFORMACIN
ANTES
particular
parte o componente
todo
~
miembro
conjunto
~
grande
~
pequeo
dentro
~
fuera
El modo ms claro de estructuracin psicolgica es la temporalidad. Por ejemplo, el orden
de las acciones expresas en 22a es normal, porque ordena las acciones en su secuencia natural.
El ejemplo 22b no es normal y produce extraeza, porque rompe la secuencia temporal, aunque siga siendo gramatical. A pesar de que la organizacin temporal no es una cuestin gramatical, s tiene su reflejo en algunos elementos gramaticales. La ruptura de la secuencia temporal de las oraciones suele estar marcada (22c) por adverbios y otros recursos, como el
. pretrito pluscuamperfecto.
general
243
13.2
13.
La o,ganizad6n de la informad6n
TEXTOS
23) CURRCULUM
El cuento es muy sencillo
usted nace
contempla atribulado
el rojo azul del cielo
el pjaro que emigra
el torpe escarabajo
que su zapato aplastar
valiente
usted sufre
reclama por comida
y por costumbre
por obligacin
llora limpio de culpas
extenuado
hasta que el sueo lo descalifica
usted ama
se transfigura y ama
por una eternidad tan provisoria
que hasta el orgullo se le vuelve tierno
y el corazn proftico
se convierte en escombros
13.2.2.
ESTRUCTURAS TEXTUALES
25) a. NARRACIN
r-----...
argumento
demostracin
MORALEJA
~
episodio
~
desarrollo
EVALUACIN
ESCENARIO
APLICACIN
SITUACIN
inferencias
premisas
CONCLUSIN
/--..........RESOLUCIN
HECHOS
COMPLICACIN
justificacin
APOYO
usted aprende
y usa lo aprendido
para volverse lentamente sabio
para saber que al fin el mundo es esto
en su mejor momento una nostalgia
en su peor momento un desamparo
y siempre siempre
un lo
complicacin, resolucin,
evaluacin, moraleja.
aplicacin.
27) a.
informe
entonces
usted muere.
APLICACIONES
probl~ucin
EXPLICACIN
Otro modo psicolgico de estructuracin es la secuencia lgica, que puede estar organizada
con ordinales (primero, segundo), locuciones (por un lado, por otra parte) y adverbios (crucialmente1
incidentalmente), incluidos los temporales, que aqu no cumplen estrictamente una funcin
premisas/
experimento
DELP~OBLEMA~~stos
TEORINHIPTESIS
PREDICCIONES
/~
diseo
ejecucin
evaluacin
~
COMENTARIO CONCLUSIONES
~~
METODO
HECHOS
RESULTADOS
INFORMANTES/MATERIAL
24) P~ra no divagar, vamos a dirigir nuestra atencin a los aspectos concretos de esas relaciones mutuas. Vamos a considerar, primero, qu es lo que un buen editor puede esperar y ~xigir de un traductor. Despus veremos cules pueden ser los derechos y las exigencias de un buen traductor frente a su editor.
(VALENTN GARCA YEBRA,
244
245
13.2
13.
LA organizacin de la informacin
TEXTOS
Estos esquemas no son suficientes por s solos para caracterizar un tipo de texto5 y forman
parte de modelos prototpicos textuales ms amplios, estructuras mentales que comprenden
aspectos situacionales, como los participantes en el acto comunicativo, la funcin del texto,
etc., un esquema de organizacin de la informacin, como 25-27, un rango de temas posibles, una preferencia de registro, e incluso segmentos textuales fijos (v. la lista de algunos factores de la estructura de expectativa para un cuento tradicional en 9.2.2.).
Los modelos textuales son producto de la abstraccin de los elementos comunes a los textos que en el seno de una comuni.dad ejercen una funcin similar. Son, por tanto, consecuencia de la intertextualidad, es decir, de las relaciones que establecemos entre los textos. Por
ejemplo, cuando escribimos una carta comercial, lo hacemos siguiendo un plan desarrollado a
partir de los textos que hemos visto o redactado con anterioridad que consideramos cartas
comerciales.
Los hablantes disponemos de modelos para los textos que usamos habitualmente y podemos desarrollar otros nuevos partiendo de los que disponemos o abstrayndolos de los textos
pertinentes. En literatura, por ejemplo, Cervantes hizo uso de muchos modelos previos,
como los de los relatos pastoriles y de caballera, para crear un nuevo tipo de texto, la novela
(el Quijote). Quevedo us el Lazarillo de Tormes (28a) como modelo para escribir La vida del
buscn (28b), lo que se advierte no slo en la estructura de ambas novelas, sino tambin en algunos rasgos ms locales.
28) a. Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a m me llaman Lzaro de Tormes
hijo de Tom Gonzlez y de Antona Prez, naturales de Tejares, aldea de Sala'.
manca. Mi nascimiento fue dentro del ro Tormes, por la cual cosa tom el sobrenombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tena cargo de proveer
una molienda de una acea que est ribera de aquel ro, en la cual fue molinero ms
de quince a?s; y estando mi madre una noche en la acea, preada de m, tomle
el parto y parrme all. De manera que con verdad me puedo decir nascido en el ro.
b. Yo, seor, soy de Segovia. Mi padre se llam Clemente Pablo, natural del mismo
pueblo; Dios le tenga en el cielo. Fue, tal como todos dicen, de oficio barbero; aunque eran tan altos sus pensamientos, que se corra de que le llamasen as, diciendo
que l era tundidor de mejillas y sastre de barbas. Dicen que era de muy buena
cepa, y, segn l beba, es cosa para creer.
Estuvo casado con Aldonza de San Pedro, hija de Diego de San Juan y nieta de Andrs de San Cristbal. Sospechbase en el pueblo que no era cristiana vieja, aunque ella, por los nombres y sobrenombres de sus pasados, quiso esforzar que era
descendiente de la letana. Tuvo muy buen parecer, y fue tan celebrada que, en el
tiempo que ella vivi, casi todos los copleros de Espaa hacan cosas sobre ella.
5
Smith (1985) comprueba la correlacin entre la tipologa de textos de la tagmmica de Longacre (narrative, procedural, behavioral y expository), por un lado, y tipos de oracin, conjunciones, referencias temporales, etc., por otro, y
concluye que l::t funcin y el contexto en que se inserta un texto son los factores fundamentales que determinan su
naturaleza.
Clyne (1981).
V. Moore y Lower (1992).
V., por ejemplo, Sachtleber (1992).
246
247
13.2
,
13.
La o,;ganizad6n de la informadn
TEXTOS
Como quiera que las necesidades de los grupos sociales son similares y tienden a expresarse en modelos textuales concretos, cada modelo textual se puede considerar un sistema que
compite con otros sistemas ms o menos parecidos dentro o fuera de las fronteras de una comunidad. El conjunto de estos modelos o sistemas es el polisistema10 de la literatura (en sentido
amplio, de escritos) de una comunidad lingstica. Un polisistema es un conjunto de modelos
textuales que se relacionan entre s. El conjunto se ampla por fuentes propias o por influencia
de otros modelos y polisistemas, y algunos modelos adquieren vigencia y otros pierden importancia o cambian segn la evolucin social.
Los mediadores tienden adaptar el TT a los modelos textuales de la comunidad receptora.
De lo contrario pueden provocar reacciones neg.tivas o causar el rechazo de los lectores 11
Por ejemplo, un libro puede considerarse una obra maestra en su versin original y catico,
falto de foco y cohesin, carente de organizacin y con una presentacin deficiente, en su
fiel versin en otra lengua 12 Todo ello aconseja que los mediadores hagan uso de textos paralelos13, esto es, textos similares al TO en la Ll y la L2, como medio para abstraer el modelo
textual del TO y del TT y sus semejanzas y contrastes. Tambin los estudiantes de traduccin
parecen beneficiarse de su uso: en un estudio piloto, quienes usaban textos paralelos obtuvieron mejores notas. Segn el tipo de texto, las diferencias fueron del 3 % al 8,5 %14
11
12
JI padre (accorrendo a sorreggerla con quasi tutti gli Attori sbalorditi e costernat,).
Per carita una sedia, una sedia aquesta pavera vedova!
Sei personaggi in cerca d'autore. Enrico IV. 14 ed. Milano: Mondadori)
(Lu1c1 PIRANDELLO,
b.
Muchas publicaciones cientficas rechazan los textos que no se adhieren a los modelos
propios, ya sea por el tema, la estructura, o caractersticas ortotipogrficas. Algunas incluyen
normas de obligado cumplimiento, como las que aparecen en la contraportada de Sendebar, el
boletn de la FTl de la Universidad de Granada.
30) Los trabajos debern tener una extensin aproximada mxima de 15 folios mecanografiados a un espacio. Se admiten diskettes de cinco pulgadas y cuarto en WordPerfect 4.2, WordPerfect 5.0)), WordStar & Peach text. Cada pgina deber caber
en una caja de 18 cm x 24 cm.
Los trabajos tendrn que enviarse por duplicado a la direccin de la revista (EUTI.
e/Puentezuelas, 55. Granada), con indicacin del nombre completo y de la direccin
del autor. Los disquetes no necesitan duplicado.( ... )
A veces los manuales especializados detallan la estructura de los textos que les ataen,
como por ejemplo la redaccin de noticias 15 para el peridico El Pas, incluyendo no slo el
esquema (30a) sino tambin aspectos relativos a la extensin, el contenido, las relaciones semnticas entre las partes, orden en la redaccin del texto, etc. (30b).
30)
As ocurre con S0zioling11istik, de Norbert Dittnur, cuyo TT ingls critica duramente Bilis (1979), mientras Clyne
248
The Mother [to the MANAGER, in anguish[. In the name of these two little children,
1beg you ... [She grows faint and is about to fa//.] Oh God!
The Father [coming forward to support her as do sorne of the ACTORS]. Quick, a
(ERIC BENTLEY, ed., Naked Masks. Five Plays by Luigi Pirandello. Trad. de Edward STORER. New
York: Dutton)
Even-Zohar (1979).
Sprock (1992).
15
a.
ESQUEMA DE NOTICIA
TITULAR
ORACIN
El Pas (1990).
249
13.2
13.
TEXTOS
ENTRADILLA o ENTRADA. Primer prrafo de la noticia. Puede estar diferenciado tipogrficamente. Contiene lo principal del cuerpo informativo, pero no es un resumen o sumario
de todo el artculo.
CUERPO INFORMATIVO. Desarrolla la informacin con todo tipo de elementos complementarios: incluye los datos que no figuran en la entrada, explica los antecedentes y
apunta las posibles consecuencias.
b. NORMAS COMPLEMENTARIAS
e EXTENSIN
31)
lneas justificadas.
e CONTENIDO
La entrada debe ser lo suficientemente completa y autnoma como para que el lector
conozca lo fundamental de la noticia slo con leerla. Conviene que responda a las preguntas clsicas qu, quin, cmo, dnde, cundo y por qu.
El cuerpo informativo no puede incluir opiniones partidistas ni juicios de valor.
ORDEN
32) a. lf blood wi/1 flow when flesh and steel are one
Cuando los mediadores redactan, revisan o traducen para una publicacin peridica, tienden a ajustar su producto a las normas de la compaa. De este modo evitan el rechazo de su
trabajo, el retraso en su publicacin o la accin de un revisor que puede cambiar otras cosas
que a los mediadores les parecen ms importantes.
13.3.
16
250
TEXTOS SU1l0RDINADOS
Muchos textos forman parte de un artefacto comunicativo que emplea otros medios de
expresin, principalmente la msica y la imagen. En estos casos el TT suele estar acompaado
por los mismos medios no verbales que el TO y casi siempre tiene que acoplarse a las exigencias de estos otros medios, es decir, los mediadores realizan una traduccin subordinada16 ,
Los cmics para nios y adultos, la publicidad grfica y el envasado y etiquetado de productos suelen presentar problemas de espacio, problemas que son ms importantes en el subti-
dar.( ... )
Adems de todos estos casos especiales, muchos textos incluyen ilustraciones, grficas y
tablas. Normalmente los mediadores no tienen que reproducir la parte meramente grfica,
pero s tienen que traducir los elementos verbales insertos y adems asegurarse de que la relacin entre estos elementos y el TT es correcta.
17
251
13.
Ejerddos 13.4
TEXTOS
13 .4.
EJERCICIOS
Elogio de la madrastra)
C En grupo. Traduce a una lengua extranjera los ejemplos 6 al 21 y analiza los problemas que plantean las diferencias de informacin que ofrecen las pro/armas de
la L1 y la L2.
E A continuacin tienes un texto de don Enrique Tierno Galvn. Analiza los recursos
de cohesin y la organizacin de la informacin para responder a estas preguntas:
Qu tipo de texto es? Qu caractersticas te hacen decidirte por ese tipo? Cules
no? Busca dos textos paralelos en espaol y reformula ste atenindote a ellos.
EL ALCALDE PRESIDENTE DEL EXCELENTSIMO AYUNTAMIENTO DE MADRID
Madrileos:
Continuando la nobilsima tradicin de los Alcaldes de esta Villa, que en
tiempos recios y una vez pasadas las amenazas y desventuras han contribuido
a que los vecinos de Madrid testimonien ordenadamente el amor a la Patria y
la cariosa fidelidad a la Justicia, a la Ley y a la Libertad, esta Alcalda Presidencia hace saber:
Primero. Que convocada por los partidos polticos y organizaciones sindicales una manifestacin pblica, para maana da 27, con el fin de mostrar
cunto es su fervor patritico y apasionamiento porque la Capital de Espaa
sea ejemplo del libre ejercicio de los derechos cvicos, segn las normas
constitucionales y los principios democrticos que tanto esfuerzo ha costado
llevar a la prctica.
252
Segundo. Que deseando por voluntad comn, de mil maneras expresadas, los vecinos de esta Villa y Corte, ostentar pblicamente la repulsa hacia
los actos de violencia que como los ltimamente ocurridos difaman su prestigio y manchan sus virtudes.
Tercero. Que todas y cada una de estas razones concurren en honra y prez
de este ilustre vecindario, que se esfuerza de modo pacfico en mostrar su
amor por la democracia y la firmsima voluntad de afianzarla y defenderla
para el bien de Espaa y de cuantos en el la viven.
F En grupo. Escoge un modelo textual que te resulte familiar y anota todas las caractersticas que te parezcan aspectos del modelo. Despus busca cinco textos que
respondan a ese modelo y abstrae todos los rasgos y elementos comunes. Compara
los resultados con la respuesta inicial.
253
I3.
TEXTOS
L En pareja. Cada persona escoge una cancin y la traduce para ser leda. Despus
intercambia el TO y el TT con la otra persona, que debe volver a traducir el TO,
ahora para ser cantado. Compara las diferencias.
1 3 .5. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
Monogrfico de textologa contrastiva con ejemplos de medicina (francs/alemn) el discurso cientfico (francs/portugus brasileo), actas de congreso (francs/alemn) y ;spectos
como la generalizacin en el discurso, etc.
BEAUGRANDE, Robert De. [1987). Comparing Texts in Different Languages. En: WorJAK, Gerd, ed. Studien zur Sprachkonfrontation. Linguistische Studien 176. [n.p.]:
Akademie der Wissenschaften der DDR.
Comenta cmo afectan las estrategias de cohesin de distintas lenguas a los contrastes entre
textos y fenmenos como la intertextualidad.
BEAUGRANDE, Robert De, y W. DRESSLER. 1986. lntroduction to Textlinguistics. London:
Longman.
Sugieren siete parmetros de textualidad: cohesin (dependencias gramaticales), coherencia
(correlacin temtica), intencin (actitudes de quien produce el texto), aceptacin (actitudes
de quien lo recibe), informacin (grado de novedad y predictiblidad de las ocurrencias del
texto), situacin (relevancia del texto en la situacin en que se da) e intertextualidad (factores que hacen al texto depender de otros previos).
BLUM-KULKA, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. En:
HousE, Juliane, y Shoshana BLUM-KULKA, eds. lnterlingual and lntercultural Communication. Tbingen: Narr. Pgs. 17-35.
Analiza un texto y su traduccin buscando las diferencias en cohesin y coherencia, y propone las bases para un desarrollo de un estudio sistemtico de estos aspectos en la traduccin.
CASTELL, Josep M. 1992. De la frase al text. Teories de /'s /ingstic. Barcelona: Empries.
Excelente manual que aborda el texto desde distintas perspectivas para ofrecer una visin de
conjunto sobre aproximaciones y escuelas dispares.
254
DELABASTITA, Dirk. 1990. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as EvidenceofCultural Dynamics. Babel, 35/4. Pgs. 193-218.
Comenta la naturaleza de este tipo de traduccin. Excelente bibliografa.
DELMAS, Christian. 1977. Les traductions synchrones. EN: Horguelin, Paul, ed. La traduction, une profession / Trans/ating, a Profession. Montreal: Canadian Translators
and lnterpreters Council.
Propone nueve pasos a ejecutar para realizar el doblaje de una pelcula.
EMERY, Peter G. 1991. Text Classification and Text Analysis in Advanced Translation
Teaching. Meta, 36/4.
Rechaza las tipologas textuales corrientes en la enseanza de la traduccin, siguiendo a
Masan, Jan. 1982. The Role of Translation Theory in the Translation Class. Quinquereme 5/1 :
18-33. Propone un modelo de anlisis textual distinto del de Nord (1991 ).
ENKVIST, Nils Erik. 1991. Discourse Type, Text Type, and Cross-Cultural Rhetoric. En:
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja, ed. Emprica/ Research in Translation and lntercultura/
el tipo de texto.
MANN, William C., y Sandra A. THOMPSON. 1988. Rhetorical Structure Theory: Toward
a Functional Theory ofText Organization. Text, 8/3. Pgs. 243-281.
Redefinicin de la teora de organizacin retrica de los textos. Es un mtodo para describir
textos segn las relaciones entre sus partes, teniendo en cuenta el papel comunicativo del
texto, la base funcional de la jerarqua de la informacin. Reduce de las estructuras a patrones ncleo-satlite.
MINISTERIO DE ADMINISTRACIONES PBLICAS. 1994. Manual de documentos administrati-
255
13.
TEXTOS
NEUBERT, Albrecht, y Gregory SHREVE. 1992. Translation as Text. Kent (OH): Kent State
University Press.
Propone un modelo didctico de anlisis textual orientado a la traduccin. Introduce el concepto de iniciador, define el papel de los mediadores como productores del TT y presenta un
modelo de traduccin convincente.
SPILLNER, Bernd. 1980. Semiotische Aspekte der bersetzung von Comics-Texten. En:
Wilss, Wolfram, ed. Semiotik und bersetzen. Tbingen: Narr. Pgs. 73-85.
14
,
LA COMUNICACION ORAL
Los capftulos 1-5 tratan del texto y del significado textual. Comprese el capftulo 9, descripcin ejemplar de los textos, con la propuesta de Nord (1991 ).
TITFORD, Christopher. 1982. Sub-Titling.-Constrained Translation. Lebende Sprachen, 3. Pgs. 113-116.
Considera que el concepto de macroacto de habla de Van Dijk es bsico para distinguir distintos tipos de discurso y propone una tipologfa textual, lamentablemente basada en la de
actos de habla de Searle.
WRSTLE, Regine. 1991. Aquivalenzprobleme bei der bersetzung multimedialer
Texte. En: ScHMITI, Christian. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld:
Gottfried Egert. Pgs. 149-170.
Las diferencias entre lengua escrita y hablada (v. 4.3.) se pueden resumir en a) la interaccin de emisores, receptores y contexto, y b) la planificacin y ajuste de las intervenciones sobre la marcha. Consecuencia de estas caractersticas es el uso simultneo de modos no verbales
de comunicacin. En la comunicacin oral los enunciados lingsticos son tan slo uno de los
mecanismos que se usan para comunicarse. Los gestos, los movimientos de los ojos, la distancia entre los participantes, las posturas que adoptan y sus cambios son otros tantos recursos de
donde derivar el significado conjunto de una intervencin 1.
Las intervenciones orales a menudo contienen falsos comienzos, esto es, un inicio de enunciacin que se corta, ms o menos abruptamente, para volver a comenzar (1); vacilaciones, marcadas por pausas (2) o por la emisin de marcadores lxicos (3) o no lxicos (4); reformulaciones
(5), emisiones de un fragmento sinnimo o cuasisinnimo de otro anterior, y muestras de evaluacin, no slo de contenidos, sino tambin de la misma marcha del intercambio. Estos rasgos
permiten a quien habla disponer de un poco ms de tiempo para pensar, adecuar su estrategia
al nimo o grado de comprensin de quienes escuchan, preparar a los oyentes para escuchar
algo importante o controvertido, etc.
256
257
14.
LA COMUNICACIN ORAL
Y -Yo lo que saba era que ella no quera que, bueno ... , que llamara.
4) X -Y Vd. qu opina de la corrupcin?
X -La conversacin es complicadfsima 1 es decir, es una actividad mental muy compleja, aunque no nos demos cuenta de ello ...
Un monlogo es un acto de comunicacin en que slo uno de los participantes emite enunciados, como en la lectura de noticias en los medios de comunicacin. Un dilogo es un intercambio de enunciados entre dos personas, como en un intercambio telefnico, y una conversacin es un intercambio entre ms de dos personas, como en una tertulia. En el anlisis del
discurso 2 se suele asumir que casi todas las conclusiones a las que se llega sobre el dilogo son
vlidas para la conversacin, por lo que de ahora en adelante no distinguiremos entre ambas.
Las relaciones de poder entre los participantes son importantes porque determinan quin
tiene derecho a tomar o ceder la palabra y el modo en que se hace, desde la duracin de la intervencin hasta la seleccin del tema y el modo de abordarlo, pasando por la seleccin del
Los asuntos abordados en este tema estn ms prximos al anlisis de la conversacin o emometodologa del habla
que al anlisis del discurso. El uso de la segunda denominacin en este manual responde a los deseos de unificacin de
las aproximaciones al estudio de las estructuras superiores de la comunicacin, canco oral como escrita, Ambas tradiciones se contrastan en Levinson (1983: 286-94).
258
La comt1nicacin oral
vocabulario y de las construcciones sintcticas. Un ejemplo de desigualdad son las clases, en las
que los docentes suelen tener el poder de elegir a quien habla, sobre qu, cmo y cundo,
mientras que en una conversacin amistosa todos los participantes colaboran en la regulacin
del intercambio.
La situacin fsica de los participantes es importante porque en la comunicacin oral los
hablantes pueden apoyarse en el uso de modos de comunicacin no verbales y de referencias
al entorno perceptible, alterando la forma de los enunciados. Si hablamos con alguien en un
parque y nos pregunta por la glorieta de los msicos, podemos decirle Es por ah y acompaar
nuestras palabras con un gesto, un recurso que tambin es posible en los medios audiovisuales.
La presencia simultnea o copresencia de ambos participantes permite, adems, comprobar el
efecto de nuestra intervencin y proceder en consecuencia para asegurar una comunicacin
eficiente. Siguiendo con el ejemplo, mientras le indicamos la direccin a nuestra interlocutora, o al terminar, podemos comprobar el resultado de nuestra intervencin; si, por ejemplo,
parece confusa, podemos tomar la iniciativa de explicarlo mejor. La copresencia suele implicar la simultaneidad.
Los participantes en un intercambio oral pueden tambin contar slo con la voz, como al
hablar por telfono, en cuyo caso siguen disponiendo de recursos expresivos, como la entonacin, y algunos interactivos, como las muestras de apoyo. Un modo restringido de copresencia es la presencia virtual, como en la televisin. Hoy los medios audiovisuales son prcticamente unidireccionales, por lo que la actitud de los participantes es distinta: quienes hablan no
pueden comprobar el efecto de su intervencin en quienes escuchan, y stos no dan muestras
de atencin y suelen inhibir sus respuestas porque los primeros no pueden percibirlas; caso de
haberlas, stas se suelen dirigir, incluso inconscientemente, al resto de la audiencia.
El tiempo es otro factor fundamental que condiciona los intercambios. La mayora de los
intercambios orales son simultneos, es decir, la emisin y la recepcin se producen a la vez;
pero las posibilidades tcnicas de grabacin y almacenamiento de la voz permiten la comunicacin diferida, esto es, reproducir enunciados emitidos con anterioridad, como en los recados
del contestador automtico. Algunos casos son complejos. Por ejemplo, la posibilidad de almacenamiento de intervenciones orales permite usar enunciados antiguos en una nueva comunicacin simultnea, como en los programas radiofnicos dedicados a historia o poltica,
en los que podemos frecuentemente escuchar voces como las de Hitler o de Churchill.
Todas estas clasificaciones se cruzan para definir las circunstancias que rodean un intercambio, la actitud de los participantes y las normas que gobiernan el uso de la palabra. Por
ejemplo, un monlogo puede darse en situacin de copresencia y equilibrio de poder, como
cuando un amigo nos cuenta un problema, o de coprcsencia y desigualdad, con dos posibilidades generales: a) cuando quien habla ostenta el poder no se le interrumpe y quienes escuchan muestran una atencin continuada que no evidencia juicios sobre la intervencin del
orador (por ejemplo, un discurso del Papa); b) cuando quienes escuchan ostentan el poder,
quien habla tiende a comprobar continuamente el efecto de sus palabras en los oyentes y mo-
259
14
14.
LA COMUNICACIN ORAL
dificar su intervencin de acuerdo con sus impresiones (por ejemplo, una entrevista para pedir
un prstamo bancario). Los monlogos en ausencia suelen ser diferidos y el significado que se
deriva del enunciado puede verse afectado por el paso del tiempo. Por ejemplo, a veces el recado que se deja en un contestador automtico ya resulta totahnente irrelevante al recibirlo, y
en otras reviste una urgencia que no estaba en las intenciones de quien lo dej.
Dilogos y conversaciones se pueden analizar de modo similar. En realidad la comunicacin oral se da en situaciones en las que casi siempre se usa ms de uno de los tipos. Por ejemplo, en una clase se da simultneamente el desequilibrio de poder alumnado-docente y al
mismo tiempo el equilibrio entre el alumnado. Una conferencia suele terminar con una seccin participativa de preguntas y respuestas, etc. Los hablantes adaptamos nuestro comportamiento a cada situacin de modo automtico y casi inconsciente, aunque a veces el esfuerzo
es consciente, como cuando estamos dejando un recado en un contestador y alguien toma el
telfono.
La conversacin
Para estudiar el discurso de modo objetivo hay que escoger una unidad observable y constante, como el turno 3 Un turno consiste en todo lo dicho por una de las personas participantes, desde el final de la intervencin inmediatamente anterior de otra persona o el silencio inicial hasta el principio de la siguiente intervencin de otra persona o el silencio final.
La mayora de las pausas entre el final de un turno y el comienzo del siguiente suelen ser
de menos de un segundo. A pesar de ello, en ingls, por ejemplo, menos del 5 % de los cambios de turno ocurren con superposiciones4, es decir, con la nueva intervencin comenzando
antes de que la anterior haya finalizado. Esto demuestra que los cambios de turno obedecen a
unas reglas compartidas por los participantes. Uno de los recursos para indicar que quien habla est terminando su turno es ofrecer al final pistas semnticas.
9) - ... despus del cine. Total, que eso es lo que pas, nada ms.
1O) - ... ms all de la mar ocana. Y, dicho esto, no tengo ms que decir.
14.1.
LA CONVERSACIN
14.1.1. EL TURNO
La mayora de las intervenciones en la conversacin no constan de una sola oracin completa. Muchas ms veces es una sola palabra (6), un :fragmento (7) o varias oraciones juntas (8).
6) X -Te gusta ese grupo?
Y -Bah.
7) X -Entonces, te gusta ese grupo o no?
Y -Ms o menos.
8) X -Bueno, a ver si te aclaras ...
Y -Mira, les aprecio las buenas intenciones, pero estoy harta de tanta expresin; yo casi
quiero menos sentimiento y ms saber hacer. No viven de la msica? Pues que
aprendan a tocar.
3
4
260
261
14.1
14.
LA COMUNICACIN ORAL
La conversacin
En 18a, X parece esperar una respuesta afirmativa, mientras que en 18b parece preferir
una negativa. sas son sus respuestas preferentes6 Es muy habitual encontrarse con que los hablantes se protegen (v. 14.2.) evitando indicar la respuesta preferente. La intervencin de X
en 19 no parece esperar una contradiccin, mientras que en 20 (Al) no se pronuncia claramente para evitar una confrontacin. Cuando la respuesta no es la preferente, como en 20,
quien emite el segundo turno puede incluir vacilaciones (A2a), comentarios introductorios
{A2b), expresiones evasivas {A2c), explicaciones detalladas (A2) o incluso cambiar de tema
(A2e) para evitar o minimizar la confrontacin.
Pares adyacentes son, entre otros, las secuencias pregunta/respuesta (14), oferta/aceptacin (15), opinin/apoyo (16) y n;ego/concesin (17). En todos ellos el primer turno dirige
la interpretacin del segundo y crea una expectativa tal que cualquier cosa que se diga se interpreta como adecuada para satisfacer el primero. Los lectores probablemente pueden imaginar facilmente contextos normales para las respuestas alternativas de los ejemplos 14-17.
X -Qu hora es?
A2a Y -Las cinco y media.
ver, uno por uno, la actitud, la ideologa y los temas, porque ...
14) A1
Por otro lado, quien habla puede pensar, mientras enuncia su turno, que puede provocar
una respuesta no preferente, por lo que puede corregirse sobre la marcha. Se trata de la autocorrecci6n por motivadn propia 1, como en 21. Este tipo de correcciones es el ms habitual en los
intrpretes simultneos (22) 8
21) ... y yo me preguntaba de qu iba el to, no s, paree/a como que me tenia mania o
a la stratgie mise
262
263
14.1
14.
LA conversadn
LA COMUNICACIN ORAL
Los turnos de los pares adyacentes no siempre son inmediatos. Muchas veces unos pares se
insertan en otros. Los pares insertos se cierran antes que los que los acogen.
La autocorreccin por motivacin ajena puede provocarse con un segundo turno que incita a la primera persona a corregir lo dicho en el primer turno con un tercero.
25) A1 X -Ya ests otra vez colgado de ese cacharro?
A2 Y -No es un cacharro, es un videojuego.
B1 X -Bueno, pues estoy hasta las narices de tu videojuego!
Como quiera que muchos intercambios son habituales, muchas veces inferimos las intenciones de quien habla (v. 8.2), predecimos su siguiente turno y nos adelantamos completando un par adyacente no con su turno correspondiente sino con el que cierra un nuevo par,
consecuencia previsible de nuestra respuesta. As 28a y 29a son los desarrollos completos de
28b y 29b, las formas abreviadas, mucho ms habituales.
X
Y
X
Y
X
Y
264
28) a. A1
A2
81
82
X
Y
X
Y
14.1
14.
La cortes(a
LA COMUNICACIN ORAL
en los que las preguntas de salutacin se enuncian de modo ritual y se repiten, ya esperando
respuesta.
30) A1 X -Hola.
A2 Y -Hola, ;qu tal?
31) Al X -Hola, qu tal?
X -Oh,hi!Howareye?
Y -Fine! how are you doin'?
X -So, how's life?
Y -Hangin'n there ... what are you up to?
14.2. LA CORTESA
La comunicacin suele tener varios fines simultneos, uno de los cuales es el intercambio
de informacin. Otra de las metas que se persiguen es crear y mantener una relacin social en
la que los participantes se adjudican determinados roles con cuotas de poder y otros aditamentos tales como la respetabilidad. La cortes{a es un factor funcional y bsico en la organizacin de la comunicacin oral. En lingstica el concepto de cortesa alude a las expectativas de
comportamiento conversacional y no a una coleccin de buenas maneras. Es decir, se refiere
al conjunto de estrategias de desarrollo de la conversacin por parte de los hablantes. Hay dos
aproximaciones clsicas al estudio de estas estrategias: a la primera de ellas la llamaremos normas de relacin9; a la segunda, la cara 10
Algunas estrategias de comportamiento verbal recurren y abundan en miembros de determinadas comunidades mientras son escasos en otras, pero abstrayendo las particularidades se
puede llegar a tres tendencias universales presentes en todas las culturas:
X
Y
X
Y
b. A1 X -Perdona que te haya llamado tan tarde, pero es que he pensado que poda
A2 Y
secuencia de cierre.
35) A1
A2
B1
B2
X
Y
X
Y
Como puede comprobarse, la conversacin no se lleva a cabo con el nico propsito del
intercambio de informacin y parece gobernada por principios o estrategias generales.
266
10
267
14.2
14.
La cortesa
LA COMUNICACIN ORAL
La deferencia es un estilo propio de situaciones equilibradas de poder, pero en las que los
hablantes no estn prximos emocionalmente, como la relacin que establecemos con quien
nos atiende en un banco. Ofrecer opciones implica expresar la propia opinin de tal modo
que se pueda ignorar sin comenzar una confrontacin. Caracterstico de la deferencia es la expresin indirecta de los propios deseos.
37) a. A qu pelcula vamos?
b. Cree que puede acabar el informe para hoy?
c. Parece que el cristal de la entrada lo han roto otra vez.
d. Buenos das, (don) Francisco.
Cuando se ofrecen opciones, las manifestaciones que quien habla cree pueden entenderse
como un intento de imposicin tienden a expresarse de modo ambiguo e indirecto.
38) Hay gente que piensa que dar una parte del PNB a los pases pobres es una limosna de
Estado. [afirmacin indirecta sobre la ayuda al Tercer Mundo]
39) Me pregunto si te importara si me quedo en casa de Andrea este fin de semana. [ruego
indirecto}
Se suele pensar que la cortesa es un asunto de distancia y deferencia y que en las relaciones ntimas no es necesaria. Ntese, sin embargo, que un modo de mostrar disgusto con una
persona querida es precisamente abandonar la regla de camaradea y asumir una de las otras.
Estos tres estilos afectan a todos los niveles de codificacin lingstica del significado. El
estilo distante tiende a ser ms correcto gramaticalmente mientras que la camaradera est
llena de guios a la pertenencia a un grupo determinado, tales como presuposiciones, pronunciacin relajada, uso de dialectalismos, etc. Las diferencias en la seleccin lxica se pueden
ilustrar con el vocabulario sexual. Copular permite la distancia emocional de hablante y
oyente respecto al tema; hacerlo y otros eufemismos permiten al oyente el evitar adentrarse en
el tema si as lo quiere;follar slo se utiliza entre iguales en un contexto informal.
268
14.2.2. LA CARA
En espaol tenemos expresiones como caradura, carsele a uno la cara de vergenza, tener mucha cara, echarle cara al asunto, no poder mirar a la cara. Otras lenguas, como el chino y el ingls,
tienen expresiones similares. El origen de estas expresiones radica probablemente en que la
cara es la parte del cuerpo que suele expresar las emociones con mayor claridad. De estas expresiones populares deriva el uso metafrico (v. tema 11) de cara en lingstica, para referirse a
la imagen pblica que los hablantes tienen de s mismos. Tiene dos aspectos:
la cara negativa: la reivindicacin de la intimidad, la libertad de accin y el rechazo a las
imposiciones de los oyentes;
la cara positiva: la imagen personal coherente y positiva que los hablantes desean mantener y para la cual buscan aprobacin y apoyo en los oyentes.
Participar en la vida social entraa un peligro para ambos aspectos de la cara. Mantener
el estado de la cara necesita la colaboracin de los dems. El contenido de la cara, los lmites
exactos de las esferas privada y pblica y los contenidos relevantes de la personalidad pblica, varan de cultura en cultura. Por ejemplo, los espaoles somos los nicos hispanos
que anunciamos (en un ambiente informal) que vamos al bao. La salud no pertenece a la
esfera pblica de los ingleses. Todo hablante conoce la definicin de cara en su sociedad y
organiza sus estrategias comunicativas respecto a ella. En principio, la intencin es la de salvaguardar e incluso apoyar la cara de todos los participantes. Cada intervencin en una conversacin puede ser potencialmente un acto de amenaza a la cara (AAC), es decir, una agresin a quien escucha, ya sea por menoscabo de su imagen pblica o por imposicin de la
voluntad de quien habla. En cualquier momento de una conversacin el hablante sopesa estos dos deseos:
el de comunicar una informacin eficientemente o con urgencia,
el de no amenazar la cara de quien escucha.
Normalmente, los hablantes slo efectan AAC sobre quien escucha cuando ser eficiente
es ms importante que los sentimientos que pueda provocar la informacin en los oyentes.
269
14.2
14.
La cortesfa
LA COMUNICACIN ORAL
Quien habla anuncia una futura accin de quien escucha, presionando as para que lo
haga, con rdenes y peticiones (42a), sugerencias y consejos (42b), recordatorios (42c),
advertencias y amenazas (42d).
42) a. Baja a comprar el peridico.
b. No sera mejor que empezaras al revs?
c. T tenas que traer el vino, no?
d. Mira, si no te callas, te sacudo.
Quien habla anuncia una futura accin propia que influye en quien escucha, presionando as para que manifieste aceptacin o rechazo, u obligando a contraer una deuda,
con ofertas (43a) o promesas (43b).
43) a. Quieres que te pase esto a mquina?
b. Maana sin falta te traigo ese libro.
Quien habla expresa inters en quien escucha o en sus posesiones, con muestras de envidia, admiracin o piropos (44a), o expresiones de emociones negativas fuertes hacia
quien escucha (44b), hacindole pensar que debe,bien proteger el objeto de deseo de
quien habla, bien ofrecerlo.
44) a. Qu sexy te pones siempre para venir a trabajar!
b. Un da te voy a tirar el estreo por la ventanal
Los actos de amenaza a la cara negativa de quien habla son las expresiones de agradecimiento (45a), la aceptacin de excusas de quien escucha (45b), las excusas y justificaciones
(45c), la aceptacin de ofertas (45d), etc.
45) a. Gracias. No tendras que haberte molestado.
b. Es una faena, pero qu le vas a hacer, vale.
c. De verdad que no he podido evitarlo.
d. No te imaginas del apuro del que me sacas.
270
Al hablante no le importa la cara positiva de quien escucha y expresa violentas emociones (47a), muestra irreverencia (47b), menciona ventajas comparativas respecto al
oyente (47c), introduce temas difciles, como raza, desigualdad sexual, religin, etc.
(47d), usa trminos de relacin no adecuados al oyente (47e) o hace caso omiso al tema
de conversacin establecido por quien ahora escucha(47.f).
47) a. Pero cmo has podido hacerme esto a m?
b. Pero qu lagartona se ha puesto hoy su seora.
c. Para m ese examen estaba tirado, no, t?
d. ... y claro, como es catlico y de los que se lo creen, pues hala, venga sentimiento de culpa ...
e. [a un polica] Oye, qu hora es?
f. [en un examen oral de derecho cannico] Dnde ha pasado la Nochevieja?
Entre los que amenazan la cara positiva de quien habla estn la solicitud de excusas (48a),
la aceptacin de un cumplido (48b), las confesiones de culpa y responsabilidad (48c), y otras
como la prdida del control emocional o fsico.
48) a. Mira, lo siento, pero Isabel me ha preguntado dnde estabas y he tenido que decrselo ...
b. De verdad que te gusta? Me ha costado un rin.
c. No s qu decir, toda la culpa es ma.
Esta clasificacin es ilustrativa y no pretende ser ni exhaustiva ni excluyente. Algunos actos pueden amenazar la cara positiva y la negativa a la vez. Por otro lado, el contexto en que se
enuncia uno de estos AAC puede dictar un anlisis de casos concretos distinto del que aqu
se ofrece para estos ejemplos.
Los AAC ostensivos pueden hacerse sin rectificacin, es decir, directamente (50a), o rectificando la posible magnitud de la amenaza (50b).
50) a. Cllate la boca.
b. Ya s que est muy ocupado, pero si me puede dedicar un minuto ...
271
14.2
14.
Estilos conversadonales
LA COMUNICACIN ORAL
Los AAC ostensivos con rectificacin se pueden hacer con cortesa positiva o negativa. La
cortesa positiva se basa en la identificacin de quien habla con quien escucha, tratando a esta
persona como a una amistad o miembro del grupo al que pertenece quien habla. Este tipo de
cortesa es la que domina, por ejemplo, en los gimnasios (51a), en las consultas mdicas (51b)
y en la universidad espaola desde los aos setenta (51 e).
La cortesa negativa, en cambio, consiste en admitir y respetar la diferencia, y se caracteriza por la formalidad y la deferencia. Quien habla indica as su intencin de no agredir o invadir el terreno que quien escucha considera propio o ajeno a su cara. En este caso los AAC se
rectifican con frmulas de deferencia (52a) y excusas y recursos lingsticos tales como la impersonalidad (52b).
52) a. Perdone, seora, podra decirme la hora?
b. Mira, esto hay que repetirlo, as no est muy bien.
51) a. [monitor a un seor] Venga, Juan ... que hoy ests muy vago.
b. Vamos a ver, qu nos trae por aqu?
c. Mira, cundo puedes entregarme ese trabajo?
Las dos aproximaciones al fenmeno de la cortesa implican que no se trata de estilos excluyentes sino de combinaciones aleatorias de estrategias que lleva a cabo la misma persona, a
pesar de las tendencias dominantes en una comunidad lingstica, que conforman estilos con-
+ amenaza
sin rectificacin
ostensivo
ejecucin
delAAC
versacionales.
cortesa positiva
con rectificacin
cortesa negativa
no ostensivo
evitacin
del AAC
- amenaza
14.3.
Los mecanismos que organizan la conversacin, los turnos, los pares adyacentes, etc., son
universales pero su puesta en prctica vara de una comunidad lingstica a otra. El silencio en
medio de una conversacin, por ejemplo, tiende a evitarse en espaol, mientras que es normal entre los daneses. La rapidez de respuesta de una persona neoyorquina es mayor que la de
una californiana, y sta es a su vez mayor que la de una inuit. Las culturas mediterrneas tienden a aceptar la superposicin de turnos, que es inaceptable en alemn. El estilo conversacional mediterrneo es similar al neoyorquino 12 , y tiene las siguientes caractersticas:
CARA
TEMA
camaradera
cortesa positiva
deferencia
cortesa negativa
RITMO
actos no ostensivos
distancia
11
272
Habla rpida
Cambios d~ turno rpidos
Evitacin de pausas entre turnos
Audiencia participativa
ESTILOS CONVERSACIONALES
12
273
14.3
14.
LA COMUNICACIN ORAL
Estilos conversadonales
La intervencin de un orador principal tiene que comenzar haciendo referencia a la oportunidad de la reunin de que se trate y al agradecimiento a los organizadores.
Los mediadores suelen ser conscientes de todas estas diferencias culturales cuando realizan
una interpretacin simultnea y consecutiva, pero sobre todo al realizar interpretacin de enlace porque en este ltimo caso son ellos quienes mantienen la conversacin con ambas partes
y, por tanto, se tienen que adaptar a las estrategias conversacionales y no verbales de cada participante.
275
14.3
14.
Ejerddos
LA COMUNICACIN ORAL
14.4.
EJERCICIOS
MANACO
KLEINMAN
MANACO
KLEINMAN
MANACO
KLEINMAN
MANACO
KLEINMAN
MANACO
KLEINMAN
MANACO
KLEJNMAN
MANACO
KLEINMAN
MANACO
KLEINMAN
MANACO
KLEJNMAN
Kleinman?
Quin eres?
El asesino homicida. Puedo sentarme? Estoy agotado.
Eres ... el asesino?
No te excites. Voy armado.
Vas ... vas a matarme?
Naturalmente. Es mi especialidad.
Ests ... ests loco. Pero, por qu lo haces?
Soy un chiflado. Crees t que lo s?
No te pueden ayudar?
Quines?
Hay mdicos ... clnicas ...
Crees t que los mdicos saben algo?
Esto es terrible.
Cul es tu ltima voluntad?
No hablas en serio!
No quieres escuchar mi risa demente?
Es que no puedes razonar?
Adis, Kleinman!
Socorro! Socorro! Que me matan!
B Construye una conversacin telefnica con la siguiente estructura: (a) apertura con
doblete, (b) presecuencia de ruego, (e) par adyacente ruego/concesin con dos secuencias insertas y respuesta no preferente, (d) cierre de tema, (e) presecuencia de
cierre, (~ par adyacente de cierre.
ADOLFO
PEDRO
Luis
PEDRO
C Este ejercicio requiere bastante preparacin previa. Tienes que grabar unos quince
minutos de conversacin entre tres o ms personas que asisten a esta clase y transcribir exactamente todo lo que se dice durante dos o tres minutos (mximo tres pginas). La transcripcin debe distinguir los hablantes sin identificarlos, sealar superposiciones (subraya los segmentos superpuestos) y pausas largas. Es mejor
transcribir los minutos finales.
ADOLFO
LUIS
PEDRO
LUIS
276
277
14.4
14.
LA COMUNICACIN ORAL
Estudio piloto sobre las diferencias entre la actuacin de bilinges legos y profesionales al
interpretar. Los legos admiten mucha ms variacin y recursos que los profesionales.
has encontrado.
Cita ejemplos de rituales comunicativos en espaol.
14.5. AMPLIACIN
BIBLIOGRFICA
Anlisis del modo en que se planean las conversaciones, partiendo de estructuras mentales
fragmentarias que se adaptan localmente al desarrollo interactivo. Demuestra que cuanto
ms conocimiento tiene quien habla de la situacin tanto mejor puede anticipar el desarrollo de la interaccin, lo que tambin le permite tomar ms la iniciativa.
SCHWEDA-NICHOLSON, Nancy. 1987. Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simultaneous Jnterpretation. Applied linguistics, 8/2. Pgs. 194-205.
Estudio sobre la influencia del medio, el conocimiento previo del espacio y el tiempo, y la
naturaleza de la audiencia en la tarea de la interpretacin. Tambin considera algunos problemas lingsticos y comunicativos.
BILMES, Jack. 1988. The Concept of Preference in Conversation Analysis. Lang. Soc.,
1 7. Pgs 161-181.
Introduccin temprana pero completa al lenguaje no verbal, los estilos de participacin y las
variables que intervienen en la contextualizacin del discurso.
MOLLER, Frank. 1989. Translation in Bilingual Conversation. Pragmatic Aspects of
Translatory lnteraction. Journal of Pragmatics, 13. Pgs. 713-739.
278
279
APNDICE
albans
armenio
balto eslavas
indoiranias
clticas romnicas
bretn
escocs
irlands
gals
manx
cataln
espaol
francs
gallego
italiano
occitano
portugus
retorromano
rumano
germnicas
afrikaans
alemn
dans
neerlands
ingls
islands
noruego
sueco
blticas
letn
lituano
eslavas
bielorruso
blgaro
checo
eslovaco
esloveno
macedonio
polaco
ruso
serbocroata
ucramano
iranias
ndicas
farsi
asams
kurdo
bengal
bihar
bili
cachemir
cingals
guyarat
hind
kosal
pasto
tayiko
marat
nepal
onya
penyab
rayastan
roman
sind
urd
281
Lengua
Habl.
(mili.)
Lugares
Influencias
ESPAOL
papiamento
0,2
Aruba
Bonaire
Curayao
portugus
neerlands
bislama
caribeo
creole
hawaiano
INGLS
krio
tok pisin
(neomelanesio)
FRANCS
PORTUGUS
2
0,2
0,5
2,6
1
Fiyi, Vanuat
Jamaica
Belice
Hawai
Liberia
Nueva Guinea
Papa
fufulde
haitiano
reunions
seselwa
5
0,2
Mal
Hait
Reunin
Seychelles
crioulo
0,2
Cabo Verde
Grupo
.
AISLADAS
BLTICAS
ESLAVAS
L. Han
japons
hawaiano
NDICAS O INDOARIAS
lenguas papes
GERMNICAS
IRANIAS
ROMNICAS
Sino-tibetanas
(1100)
Altaicas
(280)
Nger-Congo
(260)
BRMICAS
SINTICAS
ATLNTICAS
fulan
congo, chuana, josa, niacua, nyanja,
quimbund meridional, ruanda/rund,
soto, suac, suahel, zul
acano,ibo,yoruba
more
BANTES
BERBER
CHAD!ANAS
CUSITAS
SEMTICAS
282
birmano, i, tibetano
mandarn, cantons, vuy, min del sur
coreano, japons
acer, kazajo, trtaro, turco, uigur, uzbeco
VOLTAICAS
iranias
TRQUICAS
CENTRALES
Afroasiticas
(230)
Subgrupo: lenguas
berber, kabyle
hausa
cromo, somal
111eridio11ales: amrico, tigria
occidmtales: rabe, hebreo
283
Fam.
(babi./ 111.ill.)
Grupo
Subgrupo
Austronsicas
(200)
MALAYO-POLINESIAS
MON-JEMER
MUNDA
miao-yao
Notas3
(TUI-FANTE)
Ghana
(Costa de Marfil, Togo)
l.. Nger
Congo central meridional
Alfabeto romano.
ACER
12
Acerbaiyn
(Irn y Afganistn)
L. altaica trquica
AFRIKAANS
Repblica Sudafricana
Namibia
(Malavi, Zambia,
Zimbabue)
L. indoeuropea germnica
occidental. Incipiente lit. escrita.
Alfabeto romano.
Surge del neerlands trado por
ACANO
jemer, vietnamita
santal
georgiano
TAi
quechua
andinas
(20)
urlicas
(18)
Estados'
caucsicas
(60)
<laicas
(50)
Habl. 1
(mili.)
Lengua
Drvidas
(140)
Austroasiticas
(90)
FlNOGRICAS
miao
ALBANS
Albania, Kosovo
L. indoeuropea aislada.
Escritos, siglo XV.
Dos dialectos: ,guego y tosco.
Estndar basado en el tosco.
Alfabeto romano.
Mucha influencia de lenguas
vecinas.
100
Alemania,
Austria, Suiza
L. indoeuropea germnica
occidental. Escritos, siglo IX.
Alfabeto romano.
Dialectos: bvaro, yiddish (2,5 millones, con escritos desde el siglo
XII, en alf. hebreo) y suizo.
(7)
ecuatoriales
(5)
guaran
ALEMN
(10)
1. Nativos hablantes. Entre parntesis, los gue la hablan como segunda lengua.
2. Entre parntesis, pases con comunidades importantes de es;i lcngu;i. Entre corchetes, las provincias especficas
donde se habla.
3. El asterisco (como en el caso del kii/1ylc), indica gue aparece en otro lugar.
284
285
Le11.g11as
del 1m111tfo
Lengua
Habl.
Estados
Notas
AMRICO
15
Etiopa (Sudn)
L. afroasitica semtica
meridional. Escritos, siglo XIV.
En proceso de estandarizacin.
Alfabeto amrico.
Todas las lenguas de Etiopa descienden
delgueez, usado an en oficios religiosos.
RABE
ARMENIO
ASAMS
BENGAL
BERBER
175
(25)
11
150
11
La India [Assam]
y Butn
La India y
Bangladesh
[l3engalaj
Marruecos
L. indoeuropea aislada.
Escritos, siglo V.
Alfabeto propio.
Dialectos: occidental (Turqua)
oriental (Armenia).
Lengua
Habl.
Estados
(mili.)
Notas
BIELORRUSO
10
Bielorrusia
(Polonia)
BIHAR
70
La India [Bihar,
U ttar PradeshJ y N epa!
L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto devangari.
BIL
La India [Gttjarat,
Madyha Pradesh,
Maharashtra, R.ajastn]
L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto devangari.
BIRMANO
30
Myanmar
[antes BirmaniaJ
L. sino-tibetana brmica.
Escritos, siglo XL
Alfabeto propio.
BLGARO
Bulgaria
(BOIPUR)
25
La India [Mysore]
L. drvida.
Escritos, siglo VI.
Literatura escrita) siglo IX.
Alfabeto propio.
CATALN
Escritos, siglo X.
Literatura escrita, siglo XI l.
Dialectos: orcidrnral y oriC11taf.
Estndar. siglo XIX basado en el
oriental.
CEBUANO
12
Filipinas
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfob.:to romano.
L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto bengal.
Literatura escrita, siglo XII,
famosa por Rabindranath
Tagorc (Nobel 1913).
Alfabeto propio derivado del
devangari.
L. afroasitica berber.
Dialectos: kabyle*, tmnazight, taslzclhit,
tari.fit.
Alfabeto berber.
286
287
Lengua
Habl.
Estados
Notas
CHECO
10
Chequia
CHUAN
12
China
[GuangxiJ
L. daica tai.
Alfabeto derivado del romano, inventado en los aos cincuenta.
CHUANA
Botswana,
Lesotho
Alfabeto romano.
Influencias del afrikaans y del
ingls.
CINGALS
12
Sri Lanka
CONGO
Zaire
(Angola y Congo)
65
(5)
Corea
(China.Japn,
Kazajstn,
Uzbekistn)
(QUICONGO)
COREANO
DANS
Dinamarca
(Alemania)
L. indoeuropea germnica
septentrional.
Escritos (en runas), siglo 111.
Literatura escrita, siglo XII.
Alfabeto romano.
ESLOVACO
Eslovaquia
Lengua
Habl.
Estados
Notas
ESPAOL
250
(150)
Argentina, Bolivia,
Colombia, Costa Rica
Cuba, Chile, Ecuador,
EEUU, El Salvador, Espaa,
Guatemala, Honduras,
Mxico, Nicaragua,
Paraguay, Per, Puerto Rico,
Rep. Dominicana,
Uruguay, Venezuela
(Filipinas, R.A.S.D.)
L. indoeuropea romnica.
Escritos, siglo X.
Literatura escrita, siglo XII.
Dialectos: arge11tno1 caribefio1
FARSI
30
(PERSA)
(20)
FINS
Irn y Afganistn
L. indoeuropea irania.
Escritos cuneiformes, I milenio
a.C., ahora alf. rabe modificado.
Influencias del rabe.
Finlandia
L. urlica finogrica.
Escritos, siglo XVI.
Alfabeto romano.
FRANCS
220
Camern, Canad,
Costa de Marfil,
Blgica, Francia, Gabn,
Suiza (Benn, Burkina
Faso, Congo, Nger,
Togo, Yibuti)
L. indoeuropea romnica.
Escritos, siglo IX.
Literatura escrita, siglo XII.
Estndar: dialecto parisino.
FULAN
(FULA)
8
(10)
Nigeria
(Burkina, Camern,
Gambia, Guinea, Guinea
Bissau, Mal, Mauritania,
Nger, Repblica
Centroafricana, Senegal)
L. Nger-Congo atlntica
occidental.
Alfabeto romano.
GALLEGO
Espaa
L. indoeuropea romnica.
En proceso de estandarizacin.
V..1riante nortea del galaico
portugus.
288
289
Lengua
Habl.
Estados
Notas
Lengua
Habl.
Estados
Notas
GEORGIANO
Georgia
L. caucsica.
Literatura escrita, siglo V.
Alfabeto propio.
HNGARO
14
Hungra, Rumania
GRIEGO
12
Grecia, Turqua
y Chipre
(Australia, EEUU)
L. indoeuropea aislada.
Escritos, siglo XIV a.C.
Dialectos: dem6tico (popular) y katarvusa (puro1)).
Estndar, siglo XV.
Alfabeto propio.
L. urlica finogrica.
Literatura escrita, siglo XIII.
Alfabeto romano.
Estndar, siglo XVI.
IBO
15
Nigeria
L. Nger-Congo central
GUARAN
Paraguay
(Argentina, Bolivia,
Brasil)
L. ecuatorial.
Incipiente literatura escrita.
Alfabeto romano.
GUYARAT
35
La India [Gujarat,
Maharashtra]
L. indoeuropea indoara.
Literatura escrita, siglo XII.
Alfabeto devangari modificado.
HAUSA
25
Nigery Nigeria
(Bcnn, Camern,
Chad, Ghana,
Tanzania, Togo)
L. afroasitica chadiana.
Alfabeto romano.
La lengua con mayor nmero
de hablantes en el frica subsahariana.
Influencias del rabe.
HEBR.1?0
Israel
HIND
290
225
(400)
L. indoeuropea indoaria.
Literatura escrita, siglo VII.
Alfabeto devangari.
Procede del hindostan.
Filipinas
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.
INDONESIO
30
Indonesia
(Malasia, Singapur,
Brunei, Tailandia,
Sumatra, Borneo,Java)
L. austronsica malayo-polinesia.
Escritos, siglo VII.
Literatura escrita, siglo XV.
Dialectos: java11s*, malayo*.
Estndar: bafiasa, el dialecto del sur,
con ortografia reformada, desde
1949.
(160)
INGLS
330
(400)
Canad, EEUU,
Gran Bretaa,
Irlanda, Nueva Zelanda,
Repblica Sudafricana
(Bangladesh, Filipinas,
La India)
L. indoeuropea germnica
occidental.
Escritos, siglo VII.
Alfabeto romano.
Dialectos: awtmlim1v, britnicv,
estadvw1idc11se, illdio. Estndar:
britnico, estadounidense.
Influencias del francs y del latn.
ITALIANO
50
Italia
L. indoeuropea romnica
oriental.
Escritos, siglo X.
Literatura escrita, siglo XII.
Dialectos: sardo y cvrso se consideran
lengu~1s distintas.
Estndar: dialecto toscano.
(10)
291
Lengua
Habl.
Estados
Notas
Lengua
Habl.
Estados
Notas
JAPONS
120
Japn
(Brasil)
LAOSIANO
10
Laos, Tailandia
L. daica tai.
Alfabeto propio, derivado
deljemer.
MACUA
Mozambique
(Malawi y Tanzania)
L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.
MADURS
Indonesia [Madura]
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabetos romano y javans.
MALABAR
30
La India [Kerala]
L. dr.vida.
JAVANS
JEMER
65
Indonesia Uava]
y Malasia
L. austronsica malayo-polinesia.
Escritos, siglo VIII.
Sistema de escritura propio, hoy tambin en alfabeto romano.
La lengua austronsica de ms hablantes hoy es dialecto del Bahasa indonesio.
Camboya
(Vietnam y
Tailandia)
L. austroasitica mon-jemer.
Escritos, siglo VII.
Alfabeto propio.
JOSA
Repblica
Sudafricana
L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.
KABYLE
Argelia
(Francia)
L. afroasitica berber*.
Alfabeto berber.
KAZAJO
Kazajstn
L. altaica tllrquica.
Alfabeto cirlico.
KOSAL
20
La India [Madhya
Pradesh y Uttar Pradesh]
L. indoeuropea indoaria.
KURDO
13
L. indoeuropea irania.
Alfabetos rabe, cirlico
y romano.
10
Malasia e Indonesia
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto rabe y romano.
La misma lengua que el indonesio, con
diferencias ortogrficas.
MALGACHE
11
Madagascar
L. austronsica malayo-polinesia.
Gran lit. oral y escrita.
Alfabeto romano.
La isla fue colonizada en el mile1o I
a.C. por comerciantes indonesios.
MANDARN
750
China y Taiwan
L. sino-tibetana sintica.
Dos sistemas de escritura: Han, (lagogrfico), de hasta 60.000 caracteres, y
pinyin (alf. romano, fontico).
Estndar: putonglw, lengua oficial de
China y Taiwan.
El sistema de escritura logogrfico es
comn a todo el grupo sintico.
(PEQUINS)
293
Lengua
..
MARAT
MIAO
Estados
55
La India
[Maharashtra]
L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto devangari.
China [Guzhou,
Yuimri._n,-Hunan y Cantnl,
Los,-,Tailadi_a
y Vietnam _
.
L. miao-yao.
In'flencia de' ls_ lnguas Han;
L. sino-tibetana sintica.
Escritura Han.
5
.
.
MINDELSUR
Not_as _
Habl..
51
...
Lengua
Habl.
Estados
Notas
OCCITANO
L. indoeuropea romnica.
Escritos, siglo X.
L. franca en Francia y en el norte de
Espaa hasta el siglo XIV.
Muy prximo al cataln .
Dialectos: provenzal, arans.
25
La India [Orissa]
L. indoeuropea indoaria.
(LANGUEDOC)
. .
ORIYA
...
.
L.-.ustronsica- malayo-p'()linesia: _
MINANCABU
Indonesia[Surnatra]
.
MORE
Burkina y Ghana
L. Nger-Congo voltaica.
Alfabeto romano.
OROMO
10
Etiopa
(Kenia)
L. afroasitica cusita.
Alfabeto amrico.
NEERLANDS
20
L. indoeurpea_ germnica
occidental. Escritos, siglo XIII.
Alfabeto romano.
Dialectos:jlamenco, en Blgica.
PASTO
20
Pakistn y Afganistn
L. indoeuropea irania.
Literatura escrita, siglo XVI.
Alfabeto rabe.
PENYAB
75
La India [Punjab]
NEPAL
12
La India, Nepal
L. indoeuropea indoaria.
y Pakistn
Alfabeto devangari.
(Gran Bretaa)
L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto derivado del devangari
(La India) y rabe (Pakistn).
Lengua religiosa de los sijs.
(o MOSSI)
NORUEGO
NYANJA
POLACO
40
Polonia
(EEUU)
PORTUGUS
150
(10)
Angola, Brasil,
Portugal (Macao)
L. indoeuropea romnica.
Escritos, siglo XII.
Literatura escrita, siglo XIII.
Variante surea del galaico-portugus.
Malawi
(Mozambique, Zambia
y Zimbabwe)
L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.
China [Yunnan]
L. sino-tibetana brmica.
(CHEWA)
Noruega
(LOL)
294
295
Lengua
Habl.
Estados
Notas
Lengua
Habl.
Estados
Notas
QUECHUA
10
Per, Bolivia
(Ecuador, Chile,
L. andina.
Escritos, siglo XVII.
Alfabeto romano.
Lengua del Imperio Inca.
SERBOCROATA
17
SIND
10
La India y Pakistn
L. indoeuropea indoaria.
Alfabetos: devangari (La India) y
persa (Pakistn).
SOMAL
Somalia (Etiopa,
Yibuti y Kenia)
L. afroasitica cusita.
Repblica Sudafricana
y Lesotho
L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.
Swazilandia
L. Nger-Congo bant.
Colombia, Argentina)
QUIMBUND
Angola, frica
sudoccidental y Botswana
L. Nger-Congo bant
La India (Rayastn]
y Pakistn
L. indoeuropea indoaria.
Europa, Amrica
L. indoeuropea indoaria.
Gran tradicin oral.
Alfabeto cirlico y romano.
Influencias diversas de las lenguas
locales.
MERIDIONAL
RAYASTAN
ROMAN
y Asia
RUANDA
15
(QUIARUANDA
O RUNDI)
RUMANO
25
Ruanda (Burundi,
L. Nger-Congo bant.
Uganda, Tanzania
y Zaire)
Moldavia y Rumania
RUSO
150
(150)
Acerbaiyn, Armenia,
Georgia, Kazajstn,
Kirguicistn
Rusia, Tayikistn,
SUAC
4
4
Alfabeto romano.
SUAHEL
( QUISUAHEL
5
30
O SWAHILI)
SUECO
Uganda y Zaire)
L. Nger-Congo bant.
Escritos, siglo XVIII.
Antes escrita en alf. rabe, hoy en alf.
romano.
Influencias del rabe.
Suecia y Finlandia
L. indoeuropea germnica
Kenia y Tanzania
(Bunmdi, Ruanda,
septentrional.
Escritos, siglo XIII.
Alfabeto romano.
Estndar: siglo XIX, dialecto de Es-
tocolmo.
Turkmenistn
Uzbekistn (EEUU)
SANTAL
SOTO
Alfabeto romano.
SUNDANS
L. austroasitica munda.
Alfabeto bengal y devangari
20
Indonesia Uava]
L. austronsica malayo-polinesia.
Escritos, siglo XIV.
TAGALO
12
Filipinas [Luznl
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.
Estndar: dialecto filipino
(30-50), lengua nacional.
296
297
Lengua
Habl.
Estados
Notas
Lengua
Habl.
Estados
Notas
TAi
40
L. <laica tai.
UCRANIANO
45
Ucrania
(SIAMS)
15
Tailandia (Laos,
China y Vietnam)
TAMIL
55
L. drvida.
Rusia y China
UIGtm.
TRTARO
L. altaica trquica.
Alfabetos rabe, cirlico y
romano.
URD
10
50
Bangladesh, La India
L. indoeuropea indoaria.
y Pakistn
Alfabeto persa.
La misma lengua que el hind*,
con prstamos rabes y persas.
L. altaica trquica.
Omn)
Alfabeto cirlico.
TAYICO
Tayikistn
(Uzbekistn
y Afganistn)
L. indoeuropea irania.
Alfabetos rabe y cirlico.
TELUG
60
La India
[Andhra Pradesh]
L. drvida.
VIETNAMITA
Etiopa y Eritrea
60
15
Vietnam
(Camboya y Laos)
L. austroasitica de clasificacin
discutida (grupo 111011-jemer).
Alfabeto derivado del romano,
siglo XVII.
L. sino-tibetana brmica.
Escritos, siglo VII.
Literatura escrita, siglo XIII.
Alfabeto propio.
TIGIUA
L. altaica trquica.
Escritos, siglo IX.
Alfabetos cirlico (en Uzbekistn)
y rabe.
Uzbekistn
UZBECO
VUY
[Anlmi, Shanghai,
L. sino-tibetana sintica.
/h'fantong, Haimen
{'Chingchian,
Escritura Han.
TURCO
298
50
10
Turqua
(Bulgaria, Alemania)
YORUBA
L. altaica trquica.
Esplendor literario en el siglo XV.
Desde 1929 usa una variante del
alf. romano.
ZUL
L. Nger-Congo central
meridional. Gran lit. oral
Alfabeto romano.
L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.
299
Lenguas dd mundo
OFICIAL
Habl.
Estado3
(%)
AFRIKAANS 1
AMRICO
RABE
12
25
85
85
80
70
70
65
55
50
A'
Repblica
Sudafricana
Etiopa
Egipto, Libia
Tnez
tamil*, urd*
Argelia
Mauritania
R..A.S.D.
Marruecos
Sudn
Chad
CILUBA
90
20
Comorcs
Botswana
Zaire
ESPAOL
95
Islas Canarias
CHUANA
1.
OFICIAL
Habl.
INGLS
15
15
Liberia
Nineria
10
A
A
A
A
A
A
90
60
90
10
A
A
Namibia
Gambia
Ghana
Mauricio
Sierra Leona
Zambia
Zimbabwe
Madagascar
Malawi
Azores) Madeira
Estado
(%)
MALGACHE
NYANJA
PORTUGUS
"
Angola
Cabo Verde
Guinea-Bissau
[Espaa]
10
FRANCS
50
40
25
25
Guinea
Ecuatorial
Mayotte
[Francia]
20
FUFULDE
FUUTAJALN
3(1()
Camern
20
Togo
15
15
10
5
A
10
Benn
Nger
Yibuti
Burkina
Senegal
35
Mal
Guinea
A
A
RUANDA
80
(RUND)
40
95
95
SOMAL
SANGO
Mozambique
Santo Tom y
Prncipe
Ruanda
Burundi
Somalia
SUAC
SUAHEL
TIGRIA
Lesotho
Swazilandia
Tanzania
70
KeniJ.
35
Uganda
Eritrea
90
75
90
90
SOTO
krio (80)
+ /a,,s,1 (50), r,m1b,I (20) ibo (20) / ingls criollo
Repblica
Centroafricana
SESELWA
90
Seychelles
301
Estado
(%)
ESPAOL
95
95
95
95
95
95
95
95
95
85
85
80
80
80
80
60
45
Cuba, Uruguay
'Argentina
Chile
Colombia
Costa Rica
El Salvador
Honduras
Repblica
Dominicana
Venezuela
Ecuador
Mxico
Nicaragua
Panam
Per
Puerto Rico
Guatemala
Bolivia
(%)
Belice
Canad
Dominica,
St. Lucia
EE.UU
90
Granada
Trinidad y
Tobago
Antillas
Holandesas
[Pases Bajos]
Surinam
NEERLANDS
10
Brasil
PORTUGUS
OFICIAL
Habl.
Estado
(%)
ACER
75
Azerbaiyn
90
Arabia Saud,
Jordania,
Kuwait, Yemen
Palestina
Lbano
Bahrein
Omn
Siria
lrak
E..U.
RADE
95
Paraguay
ESPAOL (75)
HAITIANO
95
Hait
FRANCS
Barbados,
Jamaica
Antigua y
Barbuda,
Bahamas,
Guyana,
San Vicente y
Granadinas,
St. Kitts-Nevis
ingls criollo
francs criollo
espaol (1 O), francs, filipino, italiano,
mandarn,
polaco, ruso
ingls y francs criollos
ingls criollo (30)
ingls criollo
sranan (40), hind*,javans
alemn, japons, italiano
GUARAN
INGLS
Estado
Habl.
65
italiano
mapuche (1 O)
chibcha, criollo ingls
ingls criollo
mayakekch
criollo ingls
haitiano* (5)
Guayana Fr.,
Guadalupe,
Martinica,
St. Pierre
et Miquelon
[Francia]
FRANCS
1. OFICIAL
40
Qatar
hebreo
francs
farsi*, urd*, ingls
baluchi, farsi*, suahel*, urd*
kurdo (5), armenio*, acer*
kurdo (20)
malabar* (20), bengal*, farsi, cingals*,
so mal*, suahel*
farsi (25), urd*
80
Armenia
85
80
50
ARMENIO
303
302
Lc11_1;1111s
'/lgll//S
1,
del mundo
dr/ 1111/1/d(l
OFICIAL
Habl.
Estado
('lo)
BENGAL
BIRMA,'\l"O
CINGALS
COREANO
DZONGKHA
60
60
_,
r
HEBREO
50
25
65
70
HIND
20
FARSI
FILIPINO
GEORGIANO
Bangladesh
Myatunar
Sri Lanka
Corea
Butn
Inln
Filipinas
Georgia
Israel
La India
JAPONS
JEMER
KIRGUIZO
LAOSIANO
MALAYO
40
95
85
45
60
30
50
MALDIVO
MANDARN
MIN (HAN)
70
15
45
MONGOL
NEPAL
PASTO
RUSO
TAi
TAYICO
TURCO
TURK1\1ENO
URD
UZBECO
VIETNAMITA
60
60
45
35
55
85
75
70
65
90
Indonesia
Japn
Camboya
Krguizistn
Lws
Brunei
Malasia
Maldivas
China
Taiwan
Singapur
Mongolia
Nepal
Afganistn
Kazajstn
Tailandia.
Tayikistn
Turqua
Turkmenistn
Pakistn
Uzbekistn
Vietnam
1.
OFICIAL
HabL
Estado
(%)
karen (10), shan (10), mon (5), chin (5), queji (Han)
TAMJL (20) / ingls (5)
harchagpakha (25), nepal* (10), asams *(10)
aced (17), kurdo (10). rabe (5)
JNGLS (50)/ cebuano (20), ilocano (10), ilongo (10)
RUSO (10) / accr* (!IJ), abjazo, armenio* (10
RABE (20)/ sefard
(3) + m,m1t (5), 11rd* (5). asm11s, bengal, gyarat, ca1wrsi cachcmil; malabm; oriya, peoyab1 slnd,
ta111il* tcliw y s.nscrito I bihar, nepal*
INGLS
INDONESIO
ALBANS
ALEMN
BLGARO
70
65
85
CATALN
40
DIELORRUSO
CHECO
CROATA
DANS
ESLOVACO
ESLOVENO
mandarn, vietnamita*
RUSO (25) / uzbcco* (10)
jemer*, tai*, vietnamita*
lNGLS (A)/ lenguas Han
ingls (30), lenguas Han (1 O), tamil* (5)
ESPAOL
ESTONIO
FINS
FLAMENCO
60
FRANCS
90
65
GRIEGO
50
75
HNGARO
INGLS
ITALIANO
griego, roman
+ dans, sorho I
(20),
!TALJANO
(10),
RETORROMANO
(30) / ucraniano
turco(! O)
cspar1ol (50), francs (30)
alemn, roman
esloveno, roman
RUSO
+ ale111o,faros i1111it I
1
RUSO
SUECO
GALJCO lRLANDS
(5)
80
MACEDONIO
MALTS
Luxemburgo
Mnaco
Chipre
Grecia
Hungra
Gran Bretaa
Irlanda
Islandia
Italia
ISLANDS
LITUANO
Albania
Alemania
Austria
Liechtenstein
Suiza
Bielorrusia
Bulgaria
Andorra
Chequia
Croacia
Dinamarca
Eslovaquia
Eslovenia
Espaa
Estonia
Finlandia
Blgica
Francia
l. oficial regional!
lenguas habladas
2.' OFICIAL+
911
San Marino
Vaticano
Lituania
Macedonia
Malta
LATN
RUSO
INGLS
(5)
305
304
1. OFICIAL
Habl.
Estado
(%)
POLACO
95
95
90
PORTUGUS
95
RUMANO
85
60
80
NEERLANDS
NORUEGO
RUSO
SERBIO
90
SERBOCROATA
90
95
75
SUECO
UCRANIANO
Pases Bajos
Noruega
Polonia
Portugal
Rumania
Moldavia
Rusia
Yugoslavia
(Serbia y
Montenegro)
Bosnia
Suecia
Ucrania
1. OFICIAL
+ frisn! turco
MARSHALLS
Habl.
(%)
NAURUANO
Estado
SAMOANO
TOK PISIN
TONGANO
Tonga
INGLS/
TUVALUANO
Tuval
INGLS /
40
OFICIAL
Habl.
(%)
BISLAMA
FIYI
FRANCS
35
40
GILBERTIANO
INGLS
70
40
306
Estado
Vanuat
Fidji (islas)
Nueva
Caledonia
[Francia]
w;.-iJlis y Futuna
[Francia)
Polinesia Fr.
[Francia]
Kiribati
Australia
Guam [EEUU)
Hawai [EEUU)
Islas Palau,
Marianas Sept.,
Samoa [EEUUJ
Micronesia
Nueva Zelanda
Salomn
gilbertiano
Pases
frica
fulan
Burkina, Camern, Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, Mal, Mauritania, Nger, Nigeria, Repblica
Centroafricana, Senegal
Benn, Camern, Chad, Ghana, Nger, Nigeria,
Tanzania, Togo
Burundi, Kenia, R.uanda, Tanzania, Uganda y
Zaire
hausa
suahel
ingls
malayo
mandarn
tamil
Europa
alemn
ruso
serbocroata
Amrica
quechua
los Andes
Asia
Lengua
INGLS
ingls
griego (5), italiano (5)
chamorro (45)
ingls criollo, hawaiano,japons
ingls criollo
HIRI MOTU
Continente
INGLS
Han (10)
LENGUAS FRANCAS
TAHITIANO ( 40) / L.
+ l. oficial regio11al!
ingls
ingls
Marshall
Naur
Samoa
Occidental
N. Guinea
Papa
2." OFICIAL
lenguas habladas
307
BIBLIOGRAFIA
NDICES DE ALFABETIZACIN
%H
%M
Continente
MUNDO
81
68
MUNDO
81
68
frica
56
37
Amrica
90
89
61
52
96
89
95
85
50
77
35
40
26
28
75
77
86
87
69
84
84
77
59
oriental
89
73
91
81
95
86
80
94
China
87
100
99
97
6
100
93
92
98
98
Continente
rea
norte
este
centro
oeste
sur
Asia
Japn
Corea (sur)
otros
58
meridional 58
La India
62
36
Pakistn
otros
50
sudeste
87
occidental 79
anglosajona
Mxico
Central
Caribe
Sur
Andes
Brasil
otros
Europa
31
31
15
29
76
60
rea
%H %M
oriental
Rusia (CE!)
occidental
98
98
99
99
99
98
Espaa
97
92
94
91
99
99
Oceana
Australia
gesproclie11er Sprache.
ATKINSON,J. M., y E DREW. 1979. Orderi11 Comt. London: Macmillan.
AUSTIN, John Langshaw. 1962. How to Do Thi11gs with TVords. Cambridge (Mass.): Harvard
University Press.
BADA,Joan, Eusebi COR.OMINA, y Joan SOL. 1991. Lle11,_i;:1ia. Valencia: Bnnlo.
BAKHTIN, M.M. 1986. Speec/1 Ge11res m1d Other Late Essays. Trad. por Vcrn W. McGce.
EMERSON, Caryl, y Michel HOLQUIST, cds. Austin: Univ. ofTexas prcss.
BALLMER, Thomas, y Waltraud BRENNENSTUHL. 1981. Speech Acts Classificatio11: A St11dy i11
308
309
Bib/iografla
Bibliograffa
BASTIAN, Sabine. 1991. Selbstkorrkturen - Ihre Bedeutung fr die Erforschung des Dolmetschprozesses. En ScHMITT, Christian, ed. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.
COROMINAS, Joan. 1954-7. Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.
BERLIN, Brent, y Paul KAY. 1969. Basic Color terms: Their Universality and Evolution. Berkeley:
U niversity of California Pres s.
COUNCIL OF B!OLOGY EDITORS. 1983. CBE Sty/e Manual: A Guidefor Authors, Editors, and
Publishers in the Biological Sciences. Bethesda: Council ofBiology Editors.
CowAN, Ron, y Brad REED. 1990. Experimental Evidence of the Transfer ofLl lmplicature
in L2 Acquisition. En HALL, Kira, et al., eds. Proceedings ofthe XVIth Annual Meeting ofthe
BROWN, Penelope, y S. LEVINSON. 1978. Politeness. Some Universals in language usage. Cambridge: Univ. Press.
BRUGUERA, Editorial. 1971. Normas para traductores y correctores de editorial Bruguera. Barcelona:
Bruguera.
CROOKES, Graham. 1990. The Utterance,and Other basic Units for Second Language Discourse Analysis. Applied Linguistics, 11 /2. Pgs. 183-199.
BHLER, Hildegund. 1988. Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes.
Press.
1Vleta, 3314.
CABR, Mara Teresa. 1993. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Trad. de Caries
Teb. Barcelona: Antrtida/Empries.
DANES, F. 1974. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text. En
DANES, F., ed. Papers 011 Functional Sentence Perspective. Prague: Academia.
DAVIDSON, D. & G. HARMAN, eds. 1972. Semantics of Natural Language. Dordrecht-Holland:
CHAFE, Wallace. 1976. Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Point
ofView. EN: LI, C. N., ed. Subject and Topic. New York: Academic Press.
CHOMSKY, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.): MIT Press.
CLEMENT, J. 1981. Analogy Generation in Scientific Problem Solving. Praceedings of the Third
Annual Meeting ef the Cogntive Science Society. Berkeley: CSS.
Reidel.
DE MEY, Marc. 1992. The Cognitive Paradigm. 2 ed. Chicago: University Press.
D'HULST, Lieven. 1992. Sur le r6le des mtaphores en traductologie contemporaine. Target 1
4/1. Pgs 33-54.
DIXON, R.M. W. 1972. The Dyirbal Language ofNorth Queensland. Cambridge: Univer-
sity Press.
DuRANTI, Alessandro, y Charles GOODWIN, eds. 1992. Rethinking Context. Cambridge: Uni-
CLYNE, Michael. 1981. Culture and Discourse Structure.Journo1 of Pragmatics, 5. Pgs. 61-66.
versity Press.
ECKMAN, Paul, y Wallace V. FRIESEN. 1982. Emotion in the Human Pace: Guide-linesfor Research andan Integra ion ef Findings. 2 ed. New York: Pergamon.
311
Bibliograjla
Bibliografia
GREEN, Georgia. 1982. Linguistics and the Pragmatics ofLanguage Use. Poetics, 11. Pgs.
FERRARA, Alessandro. 1980a. An Extended Theory of Speech Acts: Appropriateness Conditions for Subordinare Acts in Sequences.]ournal cif Pragmaticsi 4: 233-252.
45-76.
GREENBERG,J. H., ed. 1963. Universals ofLanguage. Cambridge (Mass.): MIT Press.
- . 1980b. Appropriateness Conditions for Entire Sequen ces of Speech Acts. Journal
matics, 4: 321-40.
cif PragGRICE, H.P. [1967] Logic and Conversation. Manuscrito. Harvard University. Parcialmente
reimpreso en COLE, P. y J. L. MORCAN, eds. 1975. Syntax and Semantics 3: Speech Acts.
FILLMORE, Charles J. 1968. The Case far Case. En BACH, E. y HARMS, R. T., eds. Universals
in Linguistic Theory. New York: Holt Rinehart.
- . 1989. Meaning. Philosophical Review, 67. Reimpreso en STRAWSON, P. F., ed. 1971. Philo- . 1975. An Alternative to Checklist Theories of Meaning. Proceedings of the 1st Annual Meeting ofthe Berkeley Linguistic Society. Berkeley: BLS. Pgs. 123-131.
(1992).
HAAS, W 1964. Semantic Value. En Proceedings of the IXth International Congress of Linguists
GrvN, Talmy. 1989. Mind, Code and Context. Hillsdale (NJ): Erlbaum.
HAKUTA, Kenji. 1986. Mirror ofLanguage. The Debate on Bilingualism. New York: Basic Books.
cif Experience.
New
312
313
Bibliogrqfla
Bibliogrqfla
JHNSON, Mark. 1987. The Body in the Mind. The Bodily Basis ofMeaning, Imagination, and Re-
HocK, Hans Henrich. 1986. Principles efHistorical Linguistics. Berln: Mouton de Gruyter.
KADE, Otto. 1968. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur
HOHLEIN, Helga. 1984. Die Relevanz von Tiefstrukturen bei der sprachlichen Translation. Tbingen: Narr.
H01z-MANTTARI,Justa. 1981. Hilfsmittel des bersetzers. Hilfstexte als Hintergrund- und
Paralleltexte. Mitteilungsblattfr Dolmetscher und bersetzer, 5127. Pgs. 8-9.
- . 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Mantta: Academia Scientiarum Fennica.
HRN, L. 1986. Presupposition, Theme and Variations. En FARLEY, A.M., P.T. FARLEY, y
K.-E. McCOLLOUGH, eds. Papersfrom the 22nd Regional Meeting ofthe Chicago Linguistic Society. Chicago: CLS.
LAKOFF, George. 1987. Women, Pire, and Dangerous Things. Chicago: University Press.
HUTCHINS,John W, y Harold L. SOMERS. 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.
LAKOFF, George, y MarkJOHNSON. 1980. Metaphors 1# Live By. Chicago: University Press.
LAKOFF, George, y Mark TuRNER. 1989. More than Cool Reason. A Field Cuide to Poetic Me-
LAKOFF, Robin Tolmach. 1973. The logic oJ Politeness: Or, Minding your P's and Q's. En CoRUM, C., T. C. SMITH-STARK y A. WEISER, eds. Papers jrom the Ninth Regional Meeting of the
JAMES, W 1950 (1890]. The Principies of Psychology. Vol. 2. New York: Dover.
314
Bibliogr'!f(a
Bibliografia
MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY, y Natividad GALLARDO. 1988. Concept ofConstrained Translation. Non-Linguistic Perspectives ofTranslation. Meta, 33/3.
McARTHUR, Tom. 1992. The O,iford Companion to the English LAnguage. Oxford: University Press.
- . 1991. Foundations ofCognitive Grammar. Vol. 2: Descriptive Application. Stanford: University Press.
MINISTERIO PARA LAS ADMINISTRACIONES PBLICAS. 1987. Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Instituto Nacional de Administracin Pblica.
LRSCHER, Wolfgang. 1991. Translaton Pe,jormance, Translaton Process, and Translaton Strategies. A Psycholinguistic Investigaton. Tbingen: Narr.
MOORE, Cornelia N., y Lucy I.OWER, eds. 1992. Translation East and West: A Cross-Cultural
Approach. Selected Conference Papers. Honolulu: University of Hawaii, College of Languages, Linguistics, and Literature.
MORENO CABRERA,Juan Carlos. 1990. Lenguas del mundo. Madrid: Visor.
MoRGAN,J.L. 1978. Two Types ofConventions in Indirect Speech Acts. En COLE, Peter, ed.
Pragmatics. Syntax and Semantics, Volume 9. New York: Academic Press.
MOUNIN, G. 1963. Les problemes thoriques de la traduction. Pars: Galimard.
MALONE, Joseph L. 1988. The Science of Linguistics in the Art ofTranslation. Sorne Tools from Linguistics for the Analysis and Practice ofTranslation. New York: SUNY Press.
MUOZ MARTN, Ricardo. 1993. A Cognitive Theory of Professional Translation. Tesis doctoral.
Universidad de California, Berkeley.
MANDELBAUM, David G., ed. 1949. Selected Writings ofEdward Sapir. Berkeley & Los Angeles:
University ofCalifornia Press.
MuOZ MARTN, Ricardo, y Elena SNCHEZ TRIGO. 1994. Textos paralelos: proyecto de investigacin. Ponencia presentada en los Quintos Encuentros Complutenses en torno a la traduccin. Madrid, 22-26 febrero 1994.
MARAPODI, Carlos, y Derick FAJARDO. 1992. Spanish Software Translation- The Challenges. En LOSA, Edith E, ed. Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the ATA.
Medford (NJ): Learned Information.
316
'.117
Bibliogrqfla
Bibliogrqfla
ROSENTHAL, Robert, et al. 1974. Body Talk and Tone ofVoice: The Language without
Words. Psychology Today, SI 4. Pgs. 64-68.
NoRD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Trad. al ingls por Christiane Nord y
Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
Ross, E. El., ed. 1977. Inter-ethnic Communication. Athens (GA): University ofGeorgia Press.
SACHTLEBER, Susanne. 1992. Vue contrastive sur un genre de texts cientifiques: les actes de
congres. Trad. de Alain Kerdelhu. Langages, 105. Pgs. 89-99.
CHS, Elinor, y Bambi B. SCHIEFFELEIN. 1979. Developmental Pragmatics. New York: Acade-
mic Press.
SAYEKI, Y. 1981. Body Analogy and the Cognition ofRotated Figures. Quarterly Newsletter
ofthe Laboratory ofComparative Human Cognition, 3. Pgs. 36-40.
LSON, David. 1977. From Utterance to Text: The Biass ofLanguage in Speech and Writing. Harvard Educational Review, 47 /3. Pgs. 257-281.
SCHANK, R. C., y R. P. ABELSON. 1977. Scripts, Plans, Goals, and Understanding: An Inquiry
into Human Knowledge Structures. Hillsdale (NJ): Erlbaum.
PILLEUX, Mauricio y Hernn URRUTIA. 1982. Gramtica transformacional del espaol (teoria y
prctica). Madrid: Alcal.
PRINCE, E. 1981. Toward a Taxonomy ofGiven-New Information. En COLE, P. ed. Radical
Pragmatics. New York: Academic Press. Pgs. 223-256.
pasa Calpe.
SHANNON, Claude E., y Warren WEAVER. 1963. The Mathematical Theory of Communication.
SIGLO VEINTIUNO EDITORES. [s.f.] Pautas para la traducci6n y correcci6n de originales. (23 pginas)
REDDY, Michael. 1979. The Conduit Metaphor. En RTONY, Andrew, ed. Metaphor and
Thought. Cambirdge: University Press.
SLOBIN, Dan. 1990. Learning to Thinkfor Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical
Style. Discurso inaugural en la Primera Conferencia Internacional sobre Pragmtica. Barcelona, 9-13 de julio de 1990.
SMITHJr., Edward L. 1985. Text Type and Discourse Framework. Text, 5/3. Pgs. 229-247.
ROSCH, E. H., Caro]yn MERVIS, Eayne GRAY, David jOHNSON, y Penny BOYES-BRAEM.
1976. Basic Objects in Natural Categories. Cognitive Psychology, S. Pgs. 382-439.
SPROCK, Johannes M. 1992. Cultural Blocking, Text Selection and Translation in Truk. En
MOORE y LOWER (1992).
318
319
Bibliografia
Bibliogrqfta
VAN DEN BROECK, R., ed. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Stu-
ternational.
SHOPEN, Timothy, ed. Language Typology and Syntactic Description, vol. 3. Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: University Press. (Hay otra versin ms completa, publicada independientemente como Lexicalization Patterns: Typologies and Universals. Berkeley
Cognitive Science Reports Series, 30).
TANNEN, Deborah. 1979. What's in a Frame? En FREEDLE, Roy O., ed. New Directions in
VEGA, Miguel ngel, ed. 1994. Textos clsicos de teor!a de la traducd6n. Madrid: Ctedra.
ALATIS, James E. Current issues in bilingual education. GURTLL 1980. Washington: Georgetown University Press. Pgs. 326-347.
- . 1984. Conversational style. Norwood (NJ): Ablex.
- . 1986. That's Not What I Meant!. New York: Ballantine.
TARSKI, A. 1935. Der Wahrheitsbegriffin den formalisierten Sprachen. Studia Philosophica l.
261-405. Trad. al ingls en TARSKI, A. 1956. Lagic, Semantics and Metamathematics. Oxford:
dings Concerning the Production and Reproduction of a Specific Text Type. En RrcKHEIT, G., y M. BocK, eds. Psycholinguistic Studies in Language Processing. Berlin: Mouton de
Gruyter.
University Press.
ZADEH, Lofti. 1965. Fuzzy Sets. Information and Control, 8. Pgs. 338-353.
TERRERO Y PANDO, Esteban de. 1787. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Ma-
well.
321
INDICE
Introduccin
Primera parte: LA LENGUA
1. Qu es una lengua?
1.1. LENGUA Y DIALECTO
1.1.1. Criterios de definicin de dialecto
1.1.1.1. Distribucin geogrfica
1.1.1.2. La mutua inteligibilidad
1.1.1.3. El alcance de la variacin
1.1.1.4. El prestigio
1.1.2. Los dialectos del espaol
1.2. LA LENGUA ESTNDAR
1.3. LA LENGUA OFICIAL
1.4. EJERCICIOS
1.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
3
4
5
5
5
7
7
8
10
11
12
13
2. La evolucin de la lengua
2.1. CAMBIOS FORMALES
2.1.1. Or!genes del espaol
2.1.1.1. Del latn al espaol
2.1.1.2. Visigodos y musulmanes
2.1.1.3. El espaol arcaico
2.1.2. Desarrollo del espaol
2.1.2.1. El espaol preclsico
2.1.2.2. El espaol clsico
2.1.3.Hacia el espaol moderno
2.2. CAMBIO DE SIGNIFICADO
15
16
16
16
16
16
18
18
22
23
24
323
ndice
ndice
27
29
31
33
34
34
36
38
39
40
42
43
-,
45
45
47
48
49
49
49
51
51
51
52
52
54
55
56
58
59
60
63
65
66
68
70
71
324
6. El estadio mondico
6.1. EL SIGNIFICADO
6.1.1. Conceptos
6.1.1.1. El nominalismo extremo: la hiptesis Sapir-Whorf
6.1.1.2. La visin realista de los conceptos
6.1.2. El significado ling{stico
6.1.2.1. El anlisis componencial
6.2. DE LA ANTIGEDAD AL MODELO CONDUCTISTA DE LA COMUNICACIN
6.3. LA MEDIACIN
6.3.1. La traducci6n literal
6.3.2. La traducci6n de morfemas
6.3.3. La palabra
6.3.3.1. La definicin de palabra
6.3.3.2. La traduccin palabra por palabra
6.3.3.2.1. Contrastes semnticos
6.3.3.2.2. El orden de las palabras
6.4. EJERCICIOS
6.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
7. El estadio estructural
7.1. EL SIGNIFICADO
7 .1.1. El significado proposicional
7 .1.1.1. El criterio de verdad
7.1.1.2. La referencia
7.1.2. El significado gramatical
7 .1.3. La concepcin contextual del significado lingstico
7 .1.4. Los universales lingsticos
7.1.5. Estructura profunda y estructura supe,ficial
7.2. LA COMUNICACIN: EL MODELO MATEMTICO
7.3. LA MEDIACIN
7.3.1 La traducci6n humana
7 .3.1.1. La descripcin sintctica contrastiva de las oraciones
7.3.2. La traducci6n automtica
7.3.3. Problemas de la aproximacin estructural a la traduccin
7.3.3.1. Referencia, verdad y traduccin
7.3.3.2. La oracin
7.3.3.3. El proceso de mediacin
7.4. EJERCICIOS
7.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
73
75
75
76
76
79
80
81
82
83
83
84
85
85
88
88
89
91
93
95
95
96
96
97
98
98
100
102
103
106
107
108
111
116
116
117
120
121
123
325
ndice
ndice
8. El estadio contextual
8.1. EL SIGNIFICADO
8.1.1. Decir y hacer
8.1.1.1. Los performativos
8.1.1.2. Las condiciones de fortuna
8.2.2. El contexto
8.2.2.1. Contexto y cotexto
9.2. LA COMUNICACIN
9.2.1. El experiencialismo
9.2.2. E! proceso de comunicacin
9.3. LA MEDIACIN
326
125
125
125
126
126
128
130
131
131
131
133
136
137
137
139
141
144
147
147
148
151
151
152
155
157
159
160
160
162
164
166
167
167
169
171
171
173
175
9.3.2.1. La traduccin
9.3.2.2. La interpretacin
9.4. EJERCICIOS
9.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
11. La metfora
11.1. METFORAS DE ORIENTACIN
11.2. LA COHERENCIA DE LOS SISTEMAS METAFRICOS
11.3. LA METONIMIA
11.4. METFORA Y MEDIACIN
11.5. EJERCICIOS
11.6. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
12. El orden y la combinacin de unidades simblicas
12.1. LAS IMPLICATUR..AS CONVENCIONALES
175
176
177
180
182
183
187
189
190
190
192
193
194
194
195
196
197
198
199
200
201
201
202
203
204
206
208
209
212
213
217
218
220
221
223
224
327
ndice
12.2. LA PRESUPOSICIN
12.3. LA PERSPECTIVA FUNCIONAL DE LA ORACIN
12.4. EL FOCO
12.5. EJERCICIOS
12.6. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
228
231
233
234
235
13. Textos
13.1. LA COHESIN
13.1.1. Conexiones entre elementos lxicos
13 .1.2. Conexiones entre segmentos textuales
13.1.3. Reiteracin lxica
13.2. LA ORGANIZACIN DE LA INFORMACIN
13.2.1. La estructuracin psicolgica
13.2.2. Estructuras textuales
13.2.3. El texto como objeto
13.3. TEXTOS SUBORDINADOS
13.4. EJERCICIOS
13.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
237
239
239
241
242
243
243
245
248
250
252
254
257
260
260
262
262
264
265
267
267
269
269
270
271
273
276
278
281
309
323
328