Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Fatemeh ESHGHI
Maitre assistante, Universit Allameh Tabatabai
naideshghi@yahoo.fr
Rsum
Pour la premire fois un philosophe traductologue, Antoine Berman,
offre ses expriences bases sur lcole de la traduction des romantiques
allemands. Ses cours sont publis plus tard dans un livre intitul La
traduction et la lettre ou lauberge du lointain (1999). Au contraire des
thoriciens traditionnels qui voulaient la restitution embellissant du sens
et les analystes de certaines traductions concrtes, l'objectif de Berman
est de transformer la traduction dont la formulation date depuis Bergson.
Il vise juger une traduction littraire par une vue critique au sens propre
et particulier dans la ligne de Kant et de Benjamin, cest--dire la
traduction base sur lexprience et la rflexion du traducteur dans le
respect la lettre; un parcours qui claircit la notion de ltranger et de
ltranget, la correspondance loriginal et sa langue, et la ncessit
de faire uvre dans le texte darrive au profit de la langue maternelle
littraire suprieure par apport du niveau normal, prolonge dans les
polyphonies des koinai. Or, le critique de traduction rend conscient le
traducteur la polyphonie dialectale, cest--dire avoir le tact de la
connaissance de sa langue maternelle qui ne pourrait pas tre forcment
la langue nationale. Aussi, le pouvoir dhabiter, plus que ces deux
langues cibles, sur ce que Berman appelle la langue Reineou une
troisime langue. Telle est la dimension explorer par le critique de
traduction que nous allons tudier dans les limites de ces pages.
Mots cls : Lettre, traduction littrale, exprience, rflexion, langue
maternelle.
______________________________________________________________________________
54
tudes de langue et littrature franaises
Introduction
La tche principale de Berman aura t de rendre la traduction tout le
respect et la profondeur de la critique littraire. Il a la mme passion pour
la traduction que les romantiques vouaient la littrature.
Dans la limite dun absolu critique de la traduction, Berman ne tient
pas compte de thories traditionnelles ou danalyses de certaines
traductions concrtes. Dans son discours, il ny a aucune sorte de thorie,
mais plutt dexprience et de rflexion, deux facteurs essentiels dans la
connaissance des uvres traduites. Nous allons partager donc notre plan
comme Berman dans son dernier livre, La traduction et la lettre ou
lauberge du lointain, en deux parties : dabord voir les traductions
traditionnelles comme une restitution embellissant du sens o le
traducteur laisse le lecteur le plus tranquille possible, et fait que
lcrivain aille sa rencontre. Ce concept refus est considr comme
ethnocentrique, hypertextuel et platonicien. Ensuite, le contraire, o le
traducteur laisse lcrivain le plus tranquille et fait que le lecteur aille sa
rencontre. Une manire prfre chez le romantisme allemand, cultivant
la langue maternelle par lincidence dune autre langue et dun autre
monde. Il sagit de lanalyse de certaines grandes traductions littrales,
afin de mieux cerner le travail sur la lettre insparable lacte de
traduire, ds que sa figure sacre ait oublie dans le sens.
Cette dmarche de Berman, formule par le respect la lettre dans
lexprience et la rflexion de la traduction, claircit semble-t-il, la
notion de ltranger et de ltranget, la correspondance loriginal et
sa langue, et la ncessit de faire uvre dans le texte darrive au profit
de la langue maternelle en tant quune langue REINE.
Exprience et lanalyse
Antoine Berman (1942-1991), directeur du Collge International de
philosophie et directeur du Centre de traduction et de terminologie de
Jacques Amyot, est un penseur et un crivain important au sujet de
traduction (prose et posie). Dans La traduction et la lettre ou lauberge
du lointain, le critique cherche transformer la traduction dont la
formulation remonte Bergson. Il marche dans lobjectif de pouvoir
juger une traduction littraire par une vue critique au sens propre et
particulier dans la ligne de Kant et de Benjamin, cest--dire, la
traduction sur la base de lexprience et de la rflexion sur ce que le
traducteur a capt ou a saisi (Davreu, 1986, 20). En ralit, il a un autre
plan lpreuve de la langue trangre, Lpreuve de l'tranger (1986)
55
______________________________________________________________________________
56
tudes de langue et littrature franaises
57
______________________________________________________________________________
58
tudes de langue et littrature franaises
59
______________________________________________________________________________
60
tudes de langue et littrature franaises
61
______________________________________________________________________________
62
tudes de langue et littrature franaises
63
Pour retrouver le sens des mots grecs anciens, Holderlin recherche des
vocables en vieil allemand et lutilisation de la langue ancienne de Luther
par le dialecte en souabe. La traduction du texte grec est prsente par ses
voix originaires en insistant sur ce qui parait dans le texte original.
Holderlin prsente cette traduction littrale par la connaissance
tymologique ayant lart du choix de mme intensification que dans le
texte source. Une traduction littrale par lapplication philologique, ce
qui suscite lallgement archaque grec traduit dans les temps
romantiques en allemand et en franais. Si lon considre des
modifications dans les noms des dieux, cela se fait dans lesprit dun
changement moderne, essentiellement de mme manire que Sophocle
qui avait orientalis et occidentalis la fois les noms. Par exemple :
Zeus Le Pre de la Terre devient Matre de la Terre , Ars,
l Esprit de la Guerre , Aphrodite, La desse de la Beaut .
Selon Berman, Holderlin nous transmet une traduction comme
manifestation de lorigine de loriginal (Berman, 1999, 95). Cest la
mme opration faite par Chateaubriand matre incontest de la prose
franaise en1836, sur Paradise Lost (Paradis Perdue) de Milton en pleine
priode romantique. Par cette traduction littrale, le choix de la structure
de l'uvre traduite et de la position du traducteur devient
exemplaire. Dans ses Remarques sur la traduction de Milton par
Chateaubriand, Berman cite le traducteur dclarant:
Pour accomplir ma tche, je me suis environn de toutes les
disquisitions des scoliastes : jai lu toutes les traductions franaises,
italiennes et latines que jai pu trouver. Les traductions latines, par la
facilit quelles ont rendre littralement les mots et suivre les
inversions, mont t trs utiles (1982, P. 118).
______________________________________________________________________________
64
tudes de langue et littrature franaises
Dans les remarques cites, Berman dclare que Le Paradis Perdu est
une traduction littrale dans toute la force du terme que jai entreprise,
une traduction quun enfant ou un pote pourront suivre sur le texte, ligne
ligne, mot mot, comme un dictionnaire ouvert sous leurs yeux
(Ibid.).Mais, il faut souligner que cette traduction nest pas un mot mot
dans sa nature, elle est en prose, non en vers comme chez les
prdcesseurs. Cette prosification nest pas ngative, cest la mme que
lon a appele plus tard lpoque de Baudelaire prose potique .
Cette transformation est considre surtout dans la tension rythmique.
Dans son Esthtique, Hegel est de cet avis que la posie pouvait tre
traduite en prose. Goethe aussi est de mme avis, et Walter Benjamin
ajoute plus tard que le noyau prosaque de tout uvre permet de
croire la possibilit de la traduction de certains vers en prose potique
(1971, 104).
Nous pouvons tirer plusieurs points importants de cette traduction :
Dabord, la traduction de Milton par Chateaubriand est parfaite parce
quelle est une retraduction. Chateaubriand en regardant les traductions
du pass a rectifi le texte dans un temps postrieur, cest pour cela quil
a pu prsenter une traduction littrale (Berman, 1982, P. 96). Selon
Berman, la littralit et la retraduction sont donc les signes dun rapport
mri avec la langue maternelle (1999, 105 et 108). Il est vrai que
Chateaubriand matrisait parfaitement sa langue maternelle, une
connaissance sans gale de la prose classique franaise. En plus, par cette
amour de lart traduit littral, il sest pench galement sur le nologisme
du fait que beaucoup de mots chez Milton ne se trouvent, dit
chateaubriand, dans aucun dictionnaire anglais (Ibid., 108).
La traduction littrale ncessite une richesse d'esprit en nologisme,
car loriginal peut comporter des termes qui ne seraient pas rgulirement
utiliser dans la langue d'arrive. Voil un autre point intressant pour
lequel Chateaubriand reconnat le systme des tendances dformantes.
Une rflexion forte sur la lettre du texte anglais, par exemple, le mot
many est traduit par le vieux mot maintes , une traduction la fois
littrale et consonantique. Egalement, Rocks, caves, lakes, fens, bogs,
dens, and shade of death sont traduits par les monosyllabes : Rocs,
grottes, lacs, mares, gouffres, antres et ombres de la mort.
En ce qui concerne le niveau syntaxique, lorsque la phrase de Milton
se
droule
suivant
une
complexe
squence
de
when , whose , while , who et so , chateaubriand,
sacrifiant larticulation et lquilibre du franais classique, choisit de tout
65
______________________________________________________________________________
66
tudes de langue et littrature franaises
Bibliographie
BENJAMIN, Walter, La Tche du traducteur, in: Mythe et Violence,
Paris, 1971, (coll. Dossier des Lettre Nouvelles ).
BERMAN, Antoine, Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans
lAllemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.
- La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, dans Les tours
de Babel, Paris, Seuil, 1999.
- Critique commentaire et traduction, dans la Revue Posie, n.
37, Paris, 1986.
- De la translation la traduction, dans TTR, Vol .I, n.1, pp. 2340, Paris, 1995a.
- Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard,
1995b.
- Chateaubriand, Remarques propos de la traduction de Milton,
in: Posie, 1982, N .23, pp. 112-120.
DAVREU, Robert, Berman, penseur de la traduction, Revue de la
Posie, n 37, Paris, 1986.
DERRIDA, Jacques, LEcriture et la Diffrence, Paris, Seuil, 1967.
HEIDEGGER, Martin, les cahiers de l Herne, Paris, dition de lHerne,
1983.
- Acheminement vers la parole, traduit par F. Fedier, Paris,
Gallimard, 1984, (Coll. "Tel Quel").
- Questions I, trad. H. Corbin, Paris, Gallimard, 1968,
(Coll. Classiques de la philosophie).
LACOUE-LABARTHE, Ph., Labsolu littraire, Paris, Seuil, 1978,
(coll. Potique ).
MESCHONNIC, Pour la Potique II, Paris, Gallimard, 1973, (coll. Le
chemin).
SCHLEIERMARCHER, Prnom, Des diffrentes mthodes du traduire
et autres textes, trad. par Antoine Berman, Paris, Seuil, 1999.