Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
La versin bblica trinitaria llamada Biblia Textual (BTX) ha traducido Ecle 12:1
como Acurdate de sus Creadores, cuando todas las dems han traducido
Acurdate de tu Creador. A qu se debe esto? Analicemos por partes:
1- La BTX tradujo tus Creadores en vez de tu Creador en ...
Ecle 12:1 tus Creadores, ( bore'kha). BTX tus Creadores.
(La nica vez que aparece en el Texto Hebreo). Pero significa tu Gran Creador.
2- Pero tradujo tu Hacedor en vez de tus Hacedores en ...
Isa 54:5 "tus Hacedores", ( osyikh). BTX "tu Hacedor". Pero
significa "tu Gran Hacedor".
3- Aunque lo hizo bien en ...
Isa 44:2 tu Hacedor,
( oskha). BTX "tu Hacedor".
Isa 51:13 "tu Hacedor",
( oskha). BTX "Hacedor tuyo".
4- Ntense varios casos curiosos aqui:
1- La palabra
(voalyikh), "tus maridos", est tambien en plural;
pero la BTX la tradujo en singular, "marido tuyo".
2- La palabra ( osyikh), tus Hacedores, est en plural; pero la BTX
la tradujo en singular, tu Hacedor.
3- La palabra ( shem), su nombre, est en singular; y la BTX la
tradujo en singular, su nombre.
Entonces la pregunta es: Por qu en Ecl 12:1 tradujo un plural como plural,
pero en Isa 54:5 tradujo un plural como singular? Es obvio que hay una
inconsistencia en esta versin bblica trinitaria. La misma inconsistencia que
muestran con la palabra Elohm. Esta palabra casi siempre est en plural; y por
qu no la traducen Dioses y as se declaran politestas de una vez? Para que diga
en el Salmo 42:1(2): Nuestros Dioses son para nosotros
refugio y fortaleza. (Porque la palabra Elohm est en su forma plural, Dioses.
5- Ntese en Isa 54:5 unos sustantivos plurales a los que se les aplican
modificadores y adjetivos singulares:
ki voalyikh osyikh Yhwh tsevat shem wegoalkha qedsh yisral eloh kolha'rets yiqr.
(Las palabras en negritas son plurales, voalyikh (maridos) y osyikh (hacedores);
y las palabras subrayadas son singulares).
Si usted traduce esas palabras segn lo que se ve en el texto, tendr una
versin sin sentido: Porque tus maridos (son) tus creadores; Yhwh tsevat (es) el
nombre de l, y el redentor tuyo, el santo de Israel; Dioses de toda la tierra ser
llamado l.
Pero si usted traduce esas palabras segn el sentido hebraico original, tendr
una versin ms correcta, como tambil las traduce la BTX: Porque marido tuyo
es tu Hacedor; YHVH Sebaot es su nombre, Y tu Redentor es el Santo de Israel,
Que ser llamado Dios de toda la tierra.
6- La palabra nos en vez de me en Salmo 71:20
1- Las palabras en rojo (hiritnu y tehaynu) es lo que dice el Texto Hebreo
Masortico; las palabras en azul ( hiritni y tehayni) es lo que sugieren los
masoretas que debe leerse.
2- Las palabras en azul no estn en el TM, sino en el margen del rollo.
3- El TM dice: T, que nos has hecho ver muchas angustias y males,
Volvers a darnos vida, Y de nuevo me levantars de los abismos de la tierra.
4- Pero la enmienda masortica dice: T, que me has hecho ver muchas
angustias y males, Volvers a darme vida, Y de nuevo me levantars de los abismos
de la tierra; y as traduce la BTX, en armona con la Septuaginta y la Vulgata.
7- La palabra Creadores en plural:
Ecl 12:1 (Una sola vez en toda la Biblia Hebrea)
8- La palabra Creador en singular: Isa 27:11; 40:28; 43:15; 44:24. Jere 51:19.
Rom 1:25. 1Ped 4:19.
9- La palabra Hacedores en plural: Isa 54:5
10- La palabra Hacedor en singular: Exo 15:11. Job 4:17; 9:9, 10; 32:22;
35:10; 36:3; 40:19. Sal 86:10; 95:6; 149:2. Pro 4:31; 17:5. Isa 17:7; 27:11; 29:16;
44:2; 45:9; 51:13; 54:5. Jer 10:16. Ose 8:14.
2
11- La palabra sangre (dam) en singular: Eze 16:6. Gen 11; 9:4; 9:4, 5; y
muchos otros.
12- La palabra sangres (damm) en plural: Gn 4:10. Exo 4:25; 22:2. Deu
19:10. 1Sam 25:26. 2Sam 16:7; 21:1. 1Rey 2:31. 2Rey 9:7. 1Crn 22:8. Sal 5:6;
51:14; 106:38; 139:19. Isa 1:15; 4:4; 9:5; 26:21. Eze 9:23; 9:9; 22:23; 24:6. Nah
3:1. Hab 2:12.
Y por qu la BTX no tradujo la palabra sangres en plural en todos estos
pasajes? Es obvio: porque damm no es un plural numrico sino un plural de nfasis
que se debe traducir en singular siempre. Entonces la BTX es una versin
inconsistente.
13- La palabra plural circuncisiones con sentido singular en Exo 4:26:
amrh: jatn damm lammult.
Ella dijo: Esposo de sangres (eres) por las circuncisiones.
La BTX traduce: Esposo de sangre eres, por la circuncisin.
La palabra lammilh (por la circuncisin) est aqu en plural (lammult)
debido al principio de atraccin contigua hacia el plural anterior; principio
hebraico que no explican los traductores trinitarios. Pero aqu se debe traducir en
singular, especialmente porque en este caso se trata de una sola circuncisin que se
le hizo a un solo nio.
Y por qu la BTX no tradujo estos plurales como plurales sino que los
tradujo como singulares?
14- La palabra corazn (lev) en plural con sentido singular:
1- Tu corazn ( libkha) en singular en Jue 19:6.
2- Tus corazones ( levvkh) en plural Jue 19:8.
Y por qu la BTX tradujo en el verso 8 el plural levvkha como un singular, tu
corazn? Esto se llama inconsistencia.
15- La palabra corazn en plural con sentido singular y viceversa:
Gen 18:5; livkhm (singular con sentido plural).
Num 15:39 levavkhm (plural con sentido plural)
Deu 6:5 levavkh (plural con sentido singular).
Deu 10:16 levavkhm (plural con sentido plural).
Sal 22:26 (27) levavkhm (plural traducido como singular).
3