Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
QUECHUA II
Quechua II
Quechua II
QUECHUA II
Autor:
Camilo Enrique Maldonado Romero
Nuevo Chimbote
INDICE Per
2015
3
Quechua II
AUTORIDADES UNIVERSITARIAS
Quechua II
Contenido
INTRODUCCION
PRIMERA PARTE: MORFOLOGIA DEL VERBO/EL ADVERBIO
EL VERBO
- Los flexivos verbales
- Persona
- Configuracin Verbal
a. El tiempo presente
b. El tiempo pasado remoto
c. El tiempo pasado cercano
d. El tiempo futuro
EL ADVERBIO
- Clases de adverbios
SEGUNDA PARTE:
SINTAXIS QUECHUA
- Estructura de la oracin
- La frase verbal
TERCERA PARTE:
EL TEXTO
Quechua II
INTRODUCCION
Para proseguir con el aprendizaje autoinstructivo del idioma quechua, te alcanzamos el
presente trabajo que es la continuacin del Mdulo I. En este caso, el Mdulo II est
destinado a ampliar y consolidar las competencias relacionadas al uso pragmtico de
dicha lengua en las diversas circunstancias comunicativas. As, este documento se
constituye como un recurso didctico imprescindible para apoyar al alumno en su
desarrollo de su competencia lingstica y comunicativa y as asegurar su calidad de
hablante bilinge castellano-quechua.
La primera parte de este Mdulo considera la morfologa del verbo, enfatizando en los
flexivos y configuracin verbal; as tambin, se estudia al adverbio como modificador del
verbo. La segunda parte trata acerca de la sintaxis quechua, mediante el estudio de la
estructura oracional y la frase verbal. Finalmente, la tercera parte est dedicada a
desarrollar lo que es el texto, las estrategias para su produccin, as como los tipos de
textos y, se concluye con las estrategias para la traduccin de textos del castellano al
quechua y viceversa.
Hay que indicar que el enfoque del Mdulo es el aprendizaje prctico del quechua. Es por
ello que contiene una secuencia de actividades didcticas con guas auto instructivo
preparado con la intencin de facilitar al alumno un mejor trabajo individual y grupal. Todo
esto contribuir al desarrollo aprendizaje significativos y al logro de los objetos propuestos
El autor
Quechua II
PRIMERA PARTE
FORMAS DE SALUDO EN QUECHUA
Antiguamente el saludo en quechua era Ama qila, ama suwa, ama uli!,
formula a la que le corresponda la respuesta Hinallataq qampis! En
Llamellin se ha registrado el saludo mediante la frmula wanchis!, pero, al
parecer es restringido slo a un ambiente muy familiar y amical. Desde los
primeros aos de la conquista y durante el periodo colonial se introdujo el:
Ave Mara pursima!, al que se deba responder - Sin pecado concebida!,
Frase que fue asimilado al quechua como Aw, Marya! Con la respuesta
Simpikuru! (cf. Menacho y Hammer 1998; Paredes 2004)
aruy
cocinar
yarquy
salir
: punuy
Tema verbal
: punu
dormir
tu lloras demasiado
Yo he ido a la puna a comprar una
Los flexivos verbales. Son las variaciones que experimenta el verbo para expresar, a
travs de los sufijos correspondientes, las nociones de persona, nmero, tiempo, nodo y
aspecto.
Camilo Enrique Maldonado Romero
Quechua II
Persona
NMERO
SINGULA
R
PERSON
A
quechua
espaol
1
2
3
Nuqa
Qam
Pay
Yo
T
l / ella
SUFIJOS
O EJEMPLOS
MARCADORE QUECHU ESPAO
S
A
L
mikuy
comer
-duplicacion
mikuu
como
-nki
mikunki
comes
-n
mikun
come
Nuqantsi
k
Nuqakun
a
Qamkuna
Paykuna
nosotros
ntsik
mikuntsik
vosotros
ya
mikuyaa
ustedes
Ellos/ella
s
nki
yan
mikuyanki
mikuyan
PLURAL
2
3
4
PRONOMBRES
comemos
I
comemos
E
comen
comen
CONJUGACIN VERBAL
TIEMPO:
a. Tiempo presente
NUMERO
SINGULAR
PERSONA
RAIZ
SIFIJOS
O EJEMPLOS:
VERBAL
MARCADORES
Uryay trabajar
Urya-
-: (duplicacin)
Uryaa
Urya-
-nki
Uryanki tu trabajas
Urya-
-n
Uryan
1 INCL.
Urya-
-ntski
Uryantski nosotros/as
yo trabajo
l trabaja
trabajamos I
1 EXCL.
Urya-
-yaa
PLURAL
Uryayaa nosotros(as)
Tastrabjamos E
Urya-
-yanki
Urya-
-yan
Ejemplos.
Singular
1. Yo canto
: nuqa qutsuu
2. T cantas
: qam qutsunki
3. l (ella) canta
: pay qutsun.
Quechua II
Plural
1. Nosotros (as) cantamos : nuqantisk qutsuntski (I)
2. Nosotros (as) cantamos: nuqakuna qutsuyaa (E)
3. Ustedes cantan
: qamkuna qutsayanki
: paykuna qutsuyan
Ejercicios de aplicacin:
Aru-
: _________________
Aru- : ______________
Aru-
: _________________
Aru- : _______________
Aru-
: _________________
Aru- : _______________
Aru- :________________
SUFIJOS
EJEMPLOS
VERBAL MARCADORES
Singular
Plural
Uryay
trabajar
Urya-
-rqaa
Uryarqaa
yo trabaje
Urya-
-rqayki
Uryarqayki tu trabajaste
Urya-
-rqan
Uryarqan
1 INCL.
Urya-
-rqantsik
Uryarqantsik
l / ella trabajo
nosotros
(as)
trabajamos I
1 EXCL.
Urya-
-yarqaa
Uryayarqaa
nosotros
(as)
trabajamosE
2
Urya-
-yarqayki
Urya-
-yarqayki
Uryayarqan
ellos (as)
trabajaron
Ejemplos:
Yo camine
: nuqa purirqaa
T caminaste
: qam purirqayki
l (ella) camino
: pay purirqan
Quechua II
Ustedes caminaron
: qamkuna puriyarqayki
Ellos caminaron
: paykuna puriyarqan
Ejercicios de aplicacin:
Aqa- : ____________________
Aqa- : ___________________
Aqa- : ____________________
Aqa- : ___________________
Aqa- : ____________________
Aqa- : __________________
Aqa- : __________________
SUFIJOS
O
MARCADORES
- rquu
- rqunki
- rqun
- rquntsik
1 EXCL.
Urya-
- yarquu
2
3
UryaUrya-
- yarqunki
- yarqun
EJEMPLOS
Uryay trabajar
Uryarquu
-yo he trabajado
Uryarqunki
-t has trabajado
Uryarqun
-l ha trabajado
Uryarquntsik -nosotros(as)
hemos
Uryayarquu
trabajado I
-nosotros(as)
Uryayarqunki hemos trabajado
Uryayarqun
E
-Uds.
han
trabajado
-ellos(as)
han
trabajado
10
Quechua II
Ejemplos:
E S P A O L
S
Q U E C H U A
N
Yo he cortado
Nuqa ruqurquu
T has cortado
Qam ruqurqunki
l (ella) ha cortado
Pay ruqurqun
P
1I
1E
Qamkuna ruquyarqunki
Paykuna ruquyarqun
Ejercicios de aplicacin:
Puklla-
___________________
Puklla- : ___________________
Puklla
___________________
Puklla
: ____________________
Puklla
___________________
Puklla
: ____________________
Puklla
: ____________________
d. tiempo futuro:
NUMERO
PERSONA
Singular
Plural
1
2
3
1 INCL.
RAIZ
VERBAL
UryaUryaUryaUrya-
SUFIJOS O
MARCADORES
-shaq
-nki
-nqa
-shun
1EXCL.
Urya-
-yaashaq
2
3
UryaUrya-
-yanki
-yanqa
EJEMPLOS
(Uryay trabajar)
Uryashaq yo trabajare
Uryanki t trabajaras
Uryanqa l trabajara
Uryashun nosotros(as)
trabajamos (I)
Uryayaashaq nosotros(as
trabajaremos (E)
Uryayanki Uds. trabajan
Uryayanqa ellos(as) trabajan
11
Quechua II
Ejemplos:
E S P A O L
S
Q U E C H U A
N
Yo subir
Nuqa lluqashaq
T subirs
Qam lluqanki
l (ella)subir
Pay lluqanqa
P
1I
Nosotros(as) subiremos
1E
Nosotros(as) subiremos
Ustedes subirn
Qamkuna lluqayanki
Ellos(as) subirn
Paykuna lluqayanqa
Ejercicios de aplicacin:
Rima-
: ___________________
Rima-
: __________________
Rima-
: ___________________
Rima-
: __________________
Rima-
: ___________________
Rima-
: __________________
Rima-
: __________________
ESPAOL
QUECHUA
ESPAOL
Puri
caminar
asi
reir
Waqa
llorar
awa
tejer
Mutsa
besar
muski
oler
Hira
coser
rika
ver
Laqwa
lamer
qapi
ordear
12
Quechua II
Nuqakuna tsayraq
10
mikuy
13
Quechua II
14
Quechua II
E S P A O L
Yo comprar carne
Tu compraste carne
l compr carne
Nosotros colamos la chicha
Ustedes colarn la chicha
Ellos colaron la chicha
01
02
03
04
05
06
Q U E C H U A
15
Quechua II
Q U E C H U A
Nuqa pukllaa
Qam yachakunki
Paykuna mikuyan
Paykuna uryayan
Nuqakuna pukllayaa
Pay illashqa
Qamkuna qurayarqayki
Nuqantsik nawintsantsik
Nuqa laqwaa
Qam qatsuanki, pay qutsun
E S P A O L
RIMANAKUYKUNA (DILOGO)
- Kishtu
- Pashku
- Kishtu
- Pashku
- Kishtu
- Pashku
- Kishtu
- Pashku
- Kishtu
- Pashku
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Imataq hutiki?
Pashkum hutii. Qampaqa?
Kishtum. Maypita kanki?
Murupitam kaa, Qamqa?
Nuqaqa Pampa rumaspitam kaa. Maychawtaq urianki?
Kay chimbuti llaqtachawmi uriyaa. Qamqa?
Nuqapis kaychawmi uryaa. Mayta aywanki?
Uryanamanmi ras aywakuyka
Tsaypinqa, warayna. Aywallaa.
Waraykama, aywallaa.
RURAYKUNA (ejercicios)
Ayllukarkur, purwakaykur rimaykunata qillqayay, niykur qillqayanqaykita rimayaamunki
llapantsik musiarinantsikpaq. (Renanse en grupo escriban un dilogo y luego el dialogo
que han escrito nos harn saber a todos).
..
..
..
..
..
..
..
16
Quechua II
..
..
..
..
..
..
..
Rakcha
Ampi
Wayta
Uryay
Pilay
Haku
Pituy
Hana
Sipuy
Ruquy
Muruy
supay
awkis
yana
qanra
iska
mapa
apish
lliklla
mantaa
saqra
Ichik ullqu
shapinku
2. EL ADVERBIO
Es la palabra que acompaa al verbo expresando idea de tiempo, lugar, cantidad, modo,
afirmacin, negacin, duda, etc.
17
Quechua II
Ejemplos:
01
02
03
04
05
06
07
08
18
Quechua II
Clases de adverbios
A D V E R B I O S D E L U G A R
QUECHUA
ESPAOL
QUECHUA
ESPAOL
karu
lejos
tsayllachaw
(Cerca) ah o all nomas
ruri
Adentro, interior
haq
Afuera, exterior
hana
Encima, sobre
hawa
Debajo, al pie
rara
arriba
ura
abajo
nawpa
Delante, anterior
qipa
Detrs, posterior
allawqa
derecha
itsuq
izquierda
waqta
Afuera, atras
washa
all
chawpi
centro
kinray
lateralidad
uma
Superior, encima
tsimpa
Al frente, a la banda
A D V E R B I O S D E T I E M P O
Kanan
hoy
Waray
maana
qanyan
ayer
qanyaatin
anteayer
hunaq
dia
ampi
noche
unay
Hace mucho tiempo
tsayraq
recien
waraytin
Pasado maana
quya
temprano
A D V E R B I O S D E M O D O
alli
bien
allitsu
Esta mal
yanqa
apenas
ras
Rpido, ligero, pronto
hatun
grande
ichik
Pequeo, chico
kaynaw
As de este modo
upaallalla
silenciosamente
A D V E R B I O S D E C A N T I D A D
atska
bastante
Wallka, pishi
poco
allaapa
demasiado
Llapan
Todo
A D V E R B I O S D E AFIRMACIN YNEGACION
Aw, awimi, ari
si
Mana, manam
no
RIMAYKUNA (VOCABULARIO).
N
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Q U E C H U A
Manaran
Itsa
Maa
Imaraykur
Pillapis
Mayllatapis
Pillatapis
Tsaypinqa, tsaynawqa
Tsaynaw
Kayllachaw, kayllachawmi
E S P A O L
Todava no, an no
Quiz, tal vez
A ver
Por qu causa o razn
Por lo menos a alguien
Siquiera donde sea
Siquiera a alguien
Entonces, si es as entonces
as
Aquisito nomas.
19
Quechua II
20
Quechua II
7-..
8-..
9-..
10-
11-
12-
13-
14-
15-
16-
17-
18-
19-.
20-.
ATOQWAN CONDOR
Huc atoqshi condorta qun ninaq
- tiyi Condor, apuestarishun. M, Qamcush u noqacush awantashun alalta? Rajupa
puntanch tarmushun, y tsch alal awantaq caqmi, all cholu canqa, - nishpa.
Condornash, - Acu ari, ninaq.
Atoqnash, wetircur apacame, ninaq.
Tsnash condorqa volar apacunaq, y charatsirnaq mas altun caq rajuman.
Tschnash atoqqa tcnaq chupanta qopicur, condornash alasninta cupcur.
Unenintanash atoqqa nin:
- Noqa mana alalu, - nir.
Condornash yasquirinaq:
- Noqa alalu, nishpa.
Tspitana untanash atoqqa yapna nin:
- Noqa mana alalu, - nishpa.
Condornash, Noqa alalu nishpa, tkan.
M, atoqqa alalatsiqucar, Noqa mana alalu, nicnaq.
Tspitana mas untanash Noqa mana alalu nicanqatana atoqqa, calicar urpa
qochpacar wacamunaq. Condornash asicachar tknaq.
Tsnpa pobri atoq ushacarinaq astutu quta munanqanch.
Transcrito del folleto de ARQA
Camilo Enrique Maldonado Romero
21
Quechua II
SEGUNDA PARTE
SINTAXIS QUECHUA
En la sintaxis regular quechua la oracin empieza con el sustantivo (en su oficio de sujeto)
y termina con el verbo (que expresa la funcin que se le atribuye a ese sujeto). Los
complementos, cuando los hay, siempre anteceden al verbo.
a. Estructura de la oracin.
La estructura oracional del quechua es como sigue:
SUJETO (S)
VERBO (V)
Ejemplos:
Q U E C H U A
Mamayki tsuya yakuta upun
S
O
V
Amllu tanta ampipa mikun
S
O
V
E S P A O L
Tu mam toma agua limpia
S
V
O
Ambrosio come pan de noche
S
V
O
22
Quechua II
Frase Nominal
Frase Verbal
Objeto / Co mplementario +
(O.C O.I O.D)
Nucleo
(v)
Ejemplos:
Q U E C H U A
Sipshi hakaapaq qiwata rantirqa
OC
OI
OD
V
E S P A O L
Anoche compr alfalfa para mi cuy
OC
V
OD
OI
OBJETO / COMPLEMENTOS
NCLEO
FN (Sujeto)
FV (predicado)
O/C
OC
Qam tsimpapita
Camilo Enrique Maldonado Romero
O. I
waakaykipaq
O.D
qiwan
apamurqunki
23
Quechua II
Huk uryana
1. defina Qu es la frase verbal? Luego forme 10 frases verbales empleando uno,
dos o ms objetos que modifiquen al ncleo.
1-
2-
3-
4-
5-
6-
7-
8-
9-
10-.
2. conteste las siguientes interrogantes.
1- Qu es la sintaxis?
.
..
..
2- Por qu se denomina al quechua como lengua de sintaxis orientada a la izquierda?
..
..
3- Cul es la unidad menor de la sintaxis?
.
.
4- Cules son los constituyentes de la frase?
.
.
5- a qu se denomina ncleo?
.
.
Camilo Enrique Maldonado Romero
24
Quechua II
6- A qu se llama modificador?
.
.
7- Que funciones principales cumplen dentro de la oracin la FN y la FV?
.
.
25
Quechua II
O.C
O.I
O.D
F.N
N.V
F.V
O
OI
OD
FN
NV
FV
O
26
Quechua II
27
Quechua II
RIMAYKUNA (VOCABULARIO)
Kay quichwa shimikunapa niqninkunata kastillanachaw ashiy:
N
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
QUECHUA
Allawka
Yanqa
Itsuq
Llaqta
Humpi
Yarqa
Apu
Yunka
Llimpa
Allawa
Arwa
Hacha
Kukupa
Mallki
Mayu
ampu
Piksha
Pushuqa
Qipi
Suqsu
Tsimpa
Upa
ESPAOL
N
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
QUECHUA
Quyay
Humpi
Hutsa
Tillaqshay
Siqis
Haqrash
Tuqsi
Kurpa
Shullka
Amawta
Aysay
Ismay
Llushuq
makwa
Mullka
Paqas
Purway
Qachqa
Qupi
Tikti
Tsuya
Uywa
ESPAOL
Ras nirayaamuy
Watan watan, waakata watuwan watan waakata watuwan watan, waatan
waatan waakata waatan, watan watuwan watankama.
Cervantes Julca G,
28
Quechua II
TERCERA PARTE
EL TEXTO
El texto es un mensaje hablado o escrito que tiene sentido para quien lo produce y para
quien lo lee o lo recibe (Cassany 1998) un texto puede estar conformado por una palabra,
por una oracin, por un conjunto de oraciones, por un prrafo o secuencias de prrafos
claramente contextualizados.
...
...
C r e a r
e l
t e x t o
29
Quechua II
30
Quechua II
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
b. textos mutilados
31
Quechua II
TIPOS DE TEXTOS
a) texto descriptivo. Se puede definir al texto descriptivo como la presentacin de un
objeto - entendido este de un modo ms bien general en lo que concierne a su
estructura y funcin.
Con la descripcin expresamos la manera de percibir el mundo a travs de los sentidos
lo que vemos, omos, tocamos y gustamos - , y atraves de nuestra mente que recuerda,
asociada, imagina e interpreta. El contenido responde a preguntas, explicitas o implcitas,
del tipo: Qu es? Cmo es? Qu partes tiene? Para qu sirve? Qu hace? Cmo
se comporta? A qu se parece? (Calsamiglia 1999: 279).
32
Quechua II
Ejemplo:
Charkiqa achachaywan, alaywan tsakishqa aytsam, hunaq intichaw, ampi qahawan
tsakishqam. Kay tsakishqa mikuy aytsaqa wayi waatakunapa niykur ushqu chukaru
ashmakunapa aytsanmi. Kay ashmakunataqa hachakunachawwan, ayllukunachawmi
tuqllayaq, tsariyaq.
Charki rurayqa kaynawmi:
- Ichiksaqllamanmi aytsakunata ruquntsik niykur tsay llapsha aytsa ruqushqata
mashtantsik.
- Astka aqashqa kachita llapan llapsha ruqushqa aytsaman maktsirintsik.
- Tsay anqashqa aytsatanam huk liqita mankaman winantsik, tsaychawnam huqta chunka
hunaqkam yakun shupirin.
- Niykurnam tsay aytsata shukshukunaman, rumikunaman, uqshakunaman, mashtantsik
hunaq intiwan tsakinampaq.
Kay charki ruraytaqa suyuntsikchaw, llaqtantsikchaw waakapita, kuchipita, uushapita,
luychukunapita, hinaran nunakuna rurayan.
Kay charki aytsaqa allaapam mikuykunachaw mishkiykun, hina allaapa kallpantsikmi
qumantsik chakrakunachaw uryar mana utinamaq. (Cervantes Julca G)
.
Waakawan ashnuqa wayi waatakunam kayan, kay ashmakunaqa allaapam nunakunapis
wanaykuyan. Waakaqa llapan hunaqmi lichinta qumantsik.
Tsay lichipitaqa llapantam rurantsik..
.
.
.
.
.
.
.
.
Camilo Enrique Maldonado Romero
33
Quechua II
Q U E C H U A
E S P A O L
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
34
Quechua II
35
Quechua II
SHAQWI
.
.
.
.
.
CHILA API
36
Quechua II
.
.
.
.
.
.
.
ASWA
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
37
Quechua II
c) Texto narrativo: los textos narrativos relatan ordenadamente unos hechos, casi
siempre imaginarios, en los que intervienen personajes. En cualquier narracin se
distinguen los siguientes elementos: el narrador, los personajes y el marco o el ambiente
(Snchez 2004: 174)
UTISHQA ASHNUKUNA
Huk kutish awikin allkachu shamunaq Wayampita patsay ashnunkunaman atska chakra
mikunakunata shawakurkur.
Kunkush pampaman tsayraq charaykayaptin, ashnunkunaqa utishqana kayaanaq,
tsayllachawna qallaykuyaanaq hitakar qipapuraanakur. Mana imatapis rurayta yachar,
Allkachuqa yarpakachaanaq, tsayllachawnash yarpaarinaq:
Mirkapan
utsuta
hukllayllapayan
pikshampita
chupankunata
hurqarinaq,
kalirkur
niykurnash,
huk
qatsashqa
llapan
utsuta
ashnukunataqa
uqitinkunaman
yakakacharkunaq.
Ashnukunaqa huklla ayaqta makuriykur, ayqir qallaykuyaanaq Allkachuta hitalayqaqta
haqiriykur.
Qallan puntaman charaykarnash ashnukunataqa rikanaqnatsu, payqa qalluntapis
hurqashqana kanaq.
Kananqa imatataq ruraa? ninaq tsayllachawnash yarpaarinnaq, kikinpis huk
qatsashqa utsuta churakuykunanpaq. Churaykuptin patsa, kwitinaw yarqurinaq. Naaniqa
quntatakunaq paypawan ashnukunapa ayqininkunawan pasaypa aqtuqashqa
Waraz wayinman charaykayaptinnash, Allkachuqa warmin Mallshichaman qayakiykunaq
qaparillapa:
Harkay, harkay ashnukunata, nuqaqa pasakumi!
38
Quechua II
Uti
Yarpa
Yaka
Ayqi
Qaya
Imatataq yachakurquntsik?
. .
39
Quechua II
ANALISIS DE CUENTOS
CUENTO (del latn comptus, cuenta) es una narracin breve creada por uno o varios
autores, basada en hechos reales o ficticios, inspirada o no en anteriores escritos o
leyendas, cuya trama es protagonizada por un grupo reducido de personajes y con un
argumento relativamente sencillo y, por lo tanto, fcil de entender.
El cuento es compartido tanto por va oral como escrita; aunque en un principio, lo ms
comn era por tradicin oral. Adems, puede dar cuenta de hechos reales o fantsticos
pero siempre partiendo de la base de ser un acto de ficcin, o mezcla de ficcin con
hechos reales y personajes reales. Suele contener pocos personajes que participan en
una sola accin central, y hay quienes opinan que un final impactante es requisito
indispensable de este gnero. Su objetivo es despertar una reaccin emocional
impactante en el lector. Aunque puede ser escrito en verso, total o parcialmente, de forma
general se da en prosa. Se realiza mediante la intervencin de un narrador, y con
preponderancia de la narracin sobre el monlogo, el dilogo, o la descripcin.
QUECHUA
WINCHUSWAN MACHAQWAY - (Willakuy)
Qunchuukushchaw
Qullanan
kawayaanaq ishkay
allaapa
Pinkushnishqan allaapa
kuyanaquq
uunayna
markachaw
yanakikuna, winchuswan
machaqway,
pura
taapanakuyaq.
Hukpin
hunaq
aywaykaayaptin,
winchus
uqraqakuykurqan
churakaanaq.
Winchuspis
waripampachaw, chawpi
nisqa mana
Musna
hina
hamay yachaynin
chaynaw
ullpanashqa
ruranana.
waripampachaw, hawa
kayninwan
paarir
yanakinta
asir
Ashinakuyaanaq
rara
waripampachawpis; kuntunqachaw,
aywaykaptinna
machaqwayqa
ashita
40
Quechua II
qatir aywarqan
challwakunata,
achachapakushqana
yananqinta
tarinaqtsu
hallqaman aywakuykunaq
yurah
utishqana
hirkapapis
yana
allaapa
hirkapapis,
winchusta
utishqa
markaman
hina
chaarinaq
llakikushqa. Inti
huka
wkis
hiqar
qiru
naninpa
aywakurkan
aywaraykaptinna
hananchaw
Qullana
ullpanashqa
allaapa
Pinkush
wakakuykaqta
rikaarinaq yanaqllanta imanir waqanki nir tapunaq Chakiitam pakirquu nir winchus
yaskinaq. Machaqway
kushishqa
tikrarinaq
yanaqinta
tarirkur. Amana
llakikuytsu,
hanpikunatam, tsaykunawan
hanpishqayki.
Tsaypita
patsa
kushi
kushi
ESPAOL
En un pueblo muy antiguo de los Qullana Pinkush en Conchucos vivan dos buenos
amigos, el picaflor y la culebra, ellos compartan comida, abrigo y se cuidaban. Cierto da
cuando se dirigan en busca de agua al ro Mosna, el picaflor muy inquieto volando se
perdi por el bosque. La culebra triste y preocupada empez buscar a su amigo, y el
picaflor hacia lo mismo. Se buscaban en Huaripampa Alto, Huaripampa Centro,
Huaripampa Bajo, en Chavn, en Contonga, en Pomachaca, en MarkaMarka y no se
encontraban. El picaflor preguntaba a los ancianos de Chavn y Huari y nadie saba nada.
Cuando ya la noche se acercaba la culebra decidi buscar por toda la orilla del ro Mosna,
se fue alejando ms y ms siguiendo al agua que se iba por otros pueblos y sin darse
cuenta lleg a la selva. Ah vio caimanes, monos, jaguares, y grandes rboles. Su
bsqueda fue en vano, no encontr a su amigo. Entonces decidi buscarle en la costa. Se
fue siguiendo al agua que llegaba al mar. Ah vio pjaros con pico largo, focas, ballenas y
muchos peces. Tambin ah su bsqueda fue en vano, no encontr a su amigo. Cansado
y con mucho calor se dirigi a la sierra, camin por la cordillera blanca y negra y lleg a
los Conchucos. En el tnel de Cahuish encontr plumas de su amigo picaflor y se puso
Camilo Enrique Maldonado Romero
41
Quechua II
triste. Deca -Quin se habr comido a mi amigo picaflor?- as sigui su camino triste y
cansado de tanto buscar. Cuando ya el sol se ocultaba lleg al pueblo de los
QullanaPinkush y en un rbol viejo vio a su amigo que estaba triste muy triste y llorando, y
le dijo Porque lloras? El picaflor le contesto -me he roto mi pie- y la culebra alegre
porque haba encontrado a su amigo le dijo-ya no ests triste ni llores yo te curar, aqu
traigo comida y medicina de la Selva, Costa y Sierra. Desde esa vez vivieron juntos y
felices en su pueblo querido.
kanan
yurirkamu
huk kuintuta
atuqshi
wachikunaq, atska
llullu
atuqkunata, pachankuna
apanampaq, tsinu
iwarikarnash
waqaptinnash
palumakunata ashinampaq
tsarinaq a nirpis
pishqukunata,
ma qawikushaq
limpu iwakuyashqa,
mantsakashqa,
yurirkamunqanachi nishpa
kashakunata
winarkapushaq,
nirninna
kustalninman
winarkushqa
patuqa
Kuri
makyarishqa
kushishqanash
katarishqa
iqikuriqaptinnash
tukshiyamitsu
qipintaqa,
iwarikashqa
tushishqa,
waqtallata
atuqqa
tsinash
nirninna
katarkur
wawankunaman,
atuqqa
nishpa
hiqarishqa
atuqpa
nishqa amari
kushishqa,
waqtantaqa
shillikikunawan
iqikurikashqa, iqikurikar
chariptinnash
nishqa wawankunata
atuqkunaqa
qawarakuyashqa
kustal
tsarikuyanampaq,
42
Quechua II
chakuas
atuqpis
tsinash
tsay
tsi
patumanqa kananmi ari musiamanqa, kunki kita ruramarqun, kikintam kanan apamu
nir kutikunaq y patunash mantsakashqa, kanaqa kutikamunqachi nishpana iwakunaq
huk quchaman iwakurnash takikanaq qucha chupinchaw,
atuqqa
rikarishqa
rabiashqa, atuqqa
patutaqa
chikurnin
qucha
chupinchaw
qallikushqa
yakuta
tsimannash yurirkushqa
kikaqta,
upur,
tsinash
kananqa
kulirashqa,
upillapam
kay
kidarinaq.
Titikuna, wambrakuna, kay willaki (kuintu) imatataq yachatsimantsik, tsi patuqa manam
invidiosa
kininwantsu
qarqurikurqan
tsay
kustalnimpita
palumakunata,
rurikushwan.
Adaptado por Camilo Enrique Maldonado Romero.
ahora
si
ya
volver,
ahora
como
estar
ya
aparecer.....
Camilo Enrique Maldonado Romero
43
Quechua II
...
ATUQWAN YUKIS
Unay watakunash huk yukis tamya rurinchaw, pukutay rurinchaw qutsukuykaanaq;
tsaychawshi huk atuq hatun hachalla kallkiman chaykur kushishqa wiyachakunaq. Yukisqa
huk hatun kullash hananchaw kaykaanaq; tsay hachapa chakiman tunkuykur, atuqqa
yukista kaynaw qayarin:
- Tiyu yukis, tiyu yukis! Allaapa shumaq shukakunki, nuqatapis yachaykatsimay tiyu,
nuqapis shukakur purikunaapaq.
Yukisqa shunqullanchawqa nikaanaq: atataw, aw!, kayqa imaypis mallaqlla kaykan.
Imanirraq kushikuntsu atuq kayninwan?, kananmi nuqa yachaykatsishaq.
- Waraypaq apamunki watuta, huk anta kashata (hatun awha), huk ichik shuqushta.
Waraanin alliqlla atuqqa shuqushninwan, watunwan chaarin. Tsay kullashllachaw yukisqa
rataraykaanaq. Patsaman ratarirnin atuqpa shiminta hirayta qallaykun, pullanman
shuqushta churaykurnin llaapan shiminta hiraykun.
Tsaypita stuqqa paqaspa, hunaqpa chiinakunata wichyar purn, nikachaykachar, all tukur,
piraq paynaw kanman karqan. Tsaynaw kaptinna yukisqa pianaq, shunqullanchawqa
aqaykaatsinaq: kaynaw allaapanam nikachan, yachantsu wichyakuyta, musiantsu imay
shukana kaqta. Kayta all yarparkur, huk kallkichaw ratukuykur shuyaykun. Atuqqa shukar,
tsiqllatapis millur, makitapis wikapar chaarin kallkiman nikaptin yukisqa, Hu! Nir paariykun
puntaman. Mantsakar qayarinqanchaw hirashqa shimin rachikurirqan sikinyaq. Tsaypitam,
Camilo Enrique Maldonado Romero
44
Quechua II
ESPAOL
QUECHUA
Sh, shi
Imanirraq?
tamya
apay
ruri
watu
pukutay
Anta kasha
qutsuy
shuqush
tsaychawshi
ratay
kallki
hiray
chay
qallay
kushishqa
pullan
wiyachacuy
churay
kullash
tsaypita
kaykay
pti
tunkuy
aqatsiy
naw
nikachay
qayay
piraq
shukay
wichyay
pis
piakuy
yachatsiy
shuyay
puriy
ratakuykur
shunqullanchaw
musyay
atataw aw!
tsiqlla
imapis
milluy
mallaq
wikapay
imanir?
niy
paariy
mantsakay
ESPAOL
45
Quechua II
punta
qayariy
rachiy
sapa
siki
oqiti
46
Quechua II
47
Quechua II
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Camilo Enrique Maldonado Romero
48
Quechua II
....
.
.
.
.
.
d) texto lirico. La poesa lrica se entiende como la expresin de los pensamientos,
imaginaciones y sentimientos del poeta a cerca de los diferentes temas. Es un gnero
subjetivo y personal.
Ejemplo:
Mankalla (mi olla)
Q U E C H U A
MANKALLAA
Liqitapiq mankallaa
qamchaumi hampikunata ruraa,
hampikunata paqtaa
shumaq mikuykunata.
Qura, kima qurakuna
Qammi yanapamanki!
E S P A O L
MI OLLA
Ollita de barro
en ti hago los remedios,
los remedios preparo
y la buena comida.
Mi yerba, tres yerbitas
T me ayudas!
Kallanallaa
harapita ancashqa
tsaynawmi mikuu,
tsaynawmi kawaa,
llaqtallaachaw.
Mi tiestito
de maz tostado
As como,
as vivo,
en mi pueblo.
Shillwa shullka A.
Cervantes Julca G.
49
Quechua II
CHAKI LUTSKAY
ALLAPANAM AWANTALLAQ
CHULU WILAYU WAKU NIRAQ
KANANMI ARI WILLIKULLA
TAYTATA, TURITA, MAMATAPIS
WIQRU SUEGRU TRANKILU KATSUN
PERGASH KUADU YAMI KATSUN
QESHTA PEQA SUEGRATAQA
MILLWATANOMI HICHIRISHAQ
FUGA
Ya demasiado te aguanto
Cholo flojo parecido al huaco
Ahora si le aviso
A mi pap, a mi hermano y a mi mam.
Mi suegro cojo que est tranquilo
Mi flaco cuado que est bien
De cabello no peinado su cabeza de mi suegra
Como a la lana lo voy a escarmenar.
50
Quechua II
E S P A O L
PICAFLOR AZUL Y BRILLANTE
E S P A O L
TINKUNA CHINA
(PASACALLE HUARACINO)
ENCONTREMONOS CHICA
(PASACALLE HUARACINO)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
51
Quechua II
.
.
.
.
Escrito en idioma quechua. Camilo Enrique Maldonado Romero
HUTI TIKRATSIQKUNA
RIMANAKUNA
ICHIK SHIMIKUNA
Rikra - yuq
E S P A O L
Con brazo
Nuqawan
Mayuman
upyanaykipaq
waqanki
triqlla
iwakullashun
Kutiramushun
Hachayuqman
Yarparamankiran
Upyanaykipaq
Pergash
Camilo Enrique Maldonado Romero
52
Quechua II
Waqatsillamanki
Aylluy u kusichay
E S P A O L
TRISTE CORAZN
Kuyakinipa waytan
Waqan wambrano
Shumaqta rikarniki
Mana imapis nisqikita.
La flor de mi cario
llora como un nio,
al mirarte tan linda
y no decirte nada.
53
Quechua II
3. kay ishkan
yaskishun.
harawita
tukuynawpa
nawintsaarishun
niykur
tapukuykunata
PATSAMAMA
Patsamama, llapanpa maman
qammi nawita quyaamanki
harapitawan kinwantsikpita
patsata winatsinki
Hirkakuna qarwayan
triigukunaqa tsakiriyanna
aylluynintsikta ayllushunna
llapan nunakuna mikuyaanampaq
54
Quechua II
Haykataq yaraymankuna?
.
.
Imanawraq kastillanuman tikratsishwan pitsqakaq wachuta?
.
.
Ima ninantaq qarwa, qutsu, humpi, qulluy, wayra?
.
.
Mayqantaq shimipa watsinkuna?
.
.
Mayqantaq rimanapa watsinkuna?
.
.
Imata yachakurquntsik?
.
.
PUKA PUNCHU
Puka puka punchullay
warmi awashqa,
shumaq kanki,
alayta shukukuyta
mantsatsinki,
puka puka punchullay
55
Quechua II
56
Quechua II
Imata yachakurquntsik?
..
..
.
....
.
.
.
.
.
Camilo Enrique Maldonado Romero
57
Quechua II
.
.
.
.
.
.
.
.
E S P A O L
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Amawta Atusparya
quri qiruchaw uryaranki
awqapa yawarninta
nawikita kichariy
Anqashnintsikpaq
Pirunintsikpaq.
.
.
.
.
.
.
Adaptado por cervantes Julca de Gramtica Quechua de Zenobio Len, p.70
58
Quechua II
TAPUKUYKUNA:
Imapaqtaq asikuy rimaykan?
59
Quechua II
HUTI
TIKRATSIQKUNA
RIMANAKUNA
RIMANA
TIKRATSIQKUNA
60
Quechua II
..
..
..
..
..
..
..
..
Era ella una profesora que trabajaba en una escuelita, en una estacia de Parn, con
fsico impresionante: alta, robusta y para colmo maosa. Y era l un colectivero,
propietario de un viejo Jeep, con el que llevaba y recogia a los profesores los lunes y
viernes a las estancias vecinas. l era de estatura minscula. Ambos eran una
representacin de carne y hueso de Manyute y Robustiana personajes de una tira
cmica.
En una de esas oportunidades, y con pleno conocimiento de sus debilidades mutuas,
la profesora tomo una carrera sola, y antes de llegar a la estancia le manifest al
conductor que no tena dinero, y podra cobrarse como le plazca. La insinuacin no
poda ser ms directa y clara. Parando el carro se introdujeron a un pequeo bosque
al pie de la carretera, para la cobranza respectiva, pero dio la bendita casualidad que
un nio contempl la escena. Asustado corri para avisar al Teniente Gobernador que
viva cerca al lugar dicindole en quechua:
- Taytay!, Taytay!, warmi yachatsikuqnintsik wachapakuykanmi!...
Ante el anuncio preocupado e intrigado sali la autoridad comunal para ayudar a la
maestra en el parto, pero al llegar al lugar de los hechos se percat que era el
diminuto chofer que pugnaba por cobrar sus honorarios perdido en la robustez de su
cliente (romulo pajuelo:1994:26)
61
Quechua II
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
62
Quechua II
.
..
..
...
63
Quechua II
...
64
Quechua II
E S P A O L
Imallaqa imash?
yarquptin.
sale va atras
Punku
La puerta
E S P A O L
Imallaqa imash?
yaku
Imallaqa imash?
..
Imallaqa imash?
..
Imallaqa imash?
makuntsu,
.
..
...
Imallaqa imash?
punuyan.
..
Imallaqa imash?
Camilo Enrique Maldonado Romero
.
Qu ser, que sera?
65
Quechua II
huytu rumi.
.
kuntur
Imallaqa imash?
qishpiramun.
.
La oveja
Imallaqa imash?
kaykan.
.
Las estrellas
...
Imallaqa imash?
aywashaqmi.
.
El agua
Imallaqa imash?
El hambre
Imallaqa imash?
aywakushaqmi.
.
El agua
..
...
.
..
.
.
.
E S P A O L
.
.
.
.
66
Quechua II
..
.
.
.
.
.
.
.
..
...
...
..
.
.
Camilo Enrique Maldonado Romero
.
.
.
.
..
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
....
...
.
.
.
67
Quechua II
...
Chaki lutskay
68
Quechua II
PURUSH
.
.
.
.
...
Chaki lutskay
..
..
..
..
RAMRASH
.
.
.
.
.
.
.
.
Chaki lutskay
69
Quechua II
..
..
..
..
..
.
..
..
..
..
2-
..
..
..
..
..
..
..
..
.
..
..
Camilo Enrique Maldonado Romero
70
Quechua II
..
..
QUTSUKUNA
Ichikllapa mahaakikullarqaa,
lluqananaw witsaana uraywan
ichikllapa hiqakuykullarqaa
mana kuyakuq chawlupa wayinman.
AA ATUQ ATUQ!
Aa atuq atuq hirka atuq
qamtawan nuqata nuna chikimantsik
qamta chikishunki uushanta apaptiki
nuqata chikiman wawanta suwaptii.
71
Quechua II
ESPAOL
escoger
llevar
reir
tejer
correr
llegar
poner
descansar
curar
pisar
patear
aporcar
defecar
enviar
vivir
abrir
empujar
volver
mover
aplastar
lamer
subir
prestar
asustar
pegar
comer
pastar
querer
oler
dolor
decir
mamar
QUECHUA
qunqay
qutuy
quy
rakiy
rantiy
rikay
rimay
riyay
ruquy
ruray
sinyay
sutay
suway
shamuy
shikay
shipray
shiqiy
shukay
shuutay
shuyay
takay
tapuy
tikray
tsaqtsuy
tsaray
tsuktsuy
tsulluy
ulikuy
uqray
upuy
utiy
wachay
ESPAOL
olvidar
amontonar
dar
Separar, dividir
comprar
ver
hablar
despertar
cortar
hacer
Sonarse la nariz
jalar
robar
venir
Raer, raspar, lijar
pelar
golpear
silbar
descansar
esperar
Tocar, golpear
Preguntar
Voltear
Rociar
agarrar
Temblar
Derretir
Mentir
Perder
Beber, tomar
Cansarse,fatigarse
Parir
72
Quechua II
pakay
pakiy
pallay
pantay
piltay
Pituy
pitsay
pukuy
pukllay
punuy
puriy
purway
qallay
qapiy
qillqay
quchiy
esconder
romper
recoger
equivocar
trenzar
envolver
barrer
madurar
jugar
dormir
Caminar, andar
juntar
Comenzar,empezar
ordear
escribir
quitar
wanuy
waqay
waquy
watay
waylluy
wichqay
willay
winay
wiyay
yachay
yupay
yarquy
yarpay
yaykuy
yupay
yuriy
morir
llorar
abrazar
amarrar
amar
cerrar
avisar
llenar
Or, escuchar
saber
aadir
salir
recordar
entrar
contar
nacer
ESPAOL
QUECHUA
Signos de puntuacin
qillqay
leer
ichktsay
crear
yupi
estrofa
wachu
noticia
watsi
sujeto
huti
pronombre
huti tikratsiq
verbo
rimana tikratsiq
actividades
ruranakuna
explicar, resolver, solucionartupuy
dibujar/graficar
llallinakuy
consutar
tapukuykuna
reflexionar meditar
chaninchay
completar
punto
sucesiones
repetir
pesar
separar
Fcil, sencillo
creer
plural
par
prstamo
capitulo
fin
tikratsiy
niraq
kutitsiy
qotukashqa
chimpuy
rikatsiy
ichkllapa
shimikuna
stulla
mirashqa
panqa
qallana
kushikunapaq niy
ESPAOL
escribir
resumir
huella, silueta
verso
raiz
nombre, sustantivo
adjetivo
advervio
ejercicios
medir
competir, concursar
cuestionario
valor, valorizar
traducir
parecido
respuesta
los del monton
marcar
sealar, indicar
casi
palabras
singular
producto
libro
introduccin
texto recreativo
73
Quechua II
rikaanapaq niy
texto potico
texto descriptivo
willakuy niy
texto narrativo
Q U E C H U
Llullu killa o mushuq killa
Wiaq killa
Pampa Killa o Puquy killa
Ushaq killa
E S P A
Luna nueva
Cuarto creciente
Luna llena
Cuarto menguante
E S P
primavera
verano
invierno
otoo
E S
Norte
Sur
Este
Oeste
MITAKUNA (ESTACIONES)
N
1
2
3
4
Q U E
Waytaq mita
Rupaq mita
Qaha mita
Puquy mita
Q U E
Chinchaysuyu
Qullasuyu
Antisuyu
Kuntisuyu
.
DAS DE LA SEMANA
(Tomado del curso de quechua. 40 lecciones, de Mario Mejia, p.32)
Q U E C H U A
E S P A O L
killachay
lunes
antichay
martes
quyllurchay
miercoles
illapachay
jueves
chaskachay
viernes
kuychichay
sbado
intichay
domingo
74
Quechua II
MESES DEL AO
Tomado de (Carranza 2003:99). Asimismo se denomina qapaq killa o qulla puquy killa, hatun
puquy killa, pawaqar waray killa, ayriway killa, aylluy (aymuray) killa, inti raymi killa, anta sitwa
killa, muruy (tapruy) killa o una raymi / sitwa killa, kantaray killa, ayamarka killa, y tamya
qallariy killa para enero,
Q U E C H U A
- Pumpay killa
- Qapaq killa o qulla pukuy killa
- Katu killa
- Hatun puquy killa
- Tamya killa
- pawaqar waray killa
- Allay killa
- Ayriway killa
- Anqas killa
- Aylluy (aymuray) killa,
- Inti killa
- Inti rayni killa
- Pallay killa
- Anta sitwa killa
- Wayra killa
- Qapaq sitwa killa
- Nina killa
- Muruy (tarpuy) killa o uma raimi / sitwa killa
- Tamya qallanan killa o puspa killa
- Kantaray killa
- Aya killa
- Aya marka killa
- Wankukuy killa
- Muruy (tarpuy) killa o uma raymi/sitwa killa
E S P A O L
enero
febrero
marzo
abril
mayo
juni
julio
agosto
setiembre
octubre
noviembre
diembre
75
Quechua II
BIBLIOGRAFIA
- Bravo, Domingo.1980. Quiere Usted Aprender Quichua? (mtodo practico
para la
enseanza y aprendizaje del idioma). La Banda, Santiago de estero: Instituto Amigos del
Libro Argentino.
- Carranza, Francisco. 1975. Kechwata Yachakuy. Trujillo: UNT. 1993 Resultados
lingsticos del contacto quechua y espaol. Lima: CONCYTEC.
2003. Diccionario quechua ancashino castellano. Frankfurt am Main Madrid: Vervuert
Iberoamericana.
- Cassany, Daniel et a/. 1999 Ensear Lengua. Barcelona. Editorial GRAO.
- Chvez, Amancio. 1995. Normalizacion del Quechua. Huaraz: FDCCPP UNASAM.
(mimeo).
s/f. Lingstica Quechua. Lima: UNMSM. (mimeo).
2003. La Toponimia en la zona Andina de Ancash. Lima: HOZLO.S.R.L.
- Chvez, Oscar. 2001. El quechua al alcance de los profesores bilinges. Urubamba
Cuzco: Instituto Superior la Salle.
- Chirinos, Andres. 2001. Atlas Lingstico del Per. Cusco Lima: Ministerio de Educacin
Centro Bartolome de las casas.
- Cerron Palomino, Rodolfo. 1991. Prestamos, elaboracin lxica y defensa idiomtica.
En Raymi 14. La Paz, Bolivia: Centro Cultural JAYMA. Pp. 1-29.
2003. Lingstica Quechua. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de
Las Casas.
- Godenzi, Juan.1992 El Quechua en debate. Cusco: Centro de Estudios Regionales
Andinos Bartolom de Las Casas.
- Gomez, Donato. 1999. Aprenda el Idioma Quechua en 30 dias. La Paz Bolivia:
Abolema.
- Gonzales Holguin, Diego. 1989. Vocabulario de la Lengua General de todo el Per
llamada Lengua Qquichua o del del Inca. Lima: UNMSM.
- Itier, Cesar. 2004. Karu ankunapi.40 Cuentos en Quechua y Castellano de la
Comunidad de Usi (Quispicanqui-Cuzco) Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos
Bartolom de las Casas.
- Julca, Cervantes. 2001 Hamutsinakuy. Imallash, Imallash Huaraz
2005 Influencia de los prstamos lxico del castellano en el proceso de sustitucin
lingstica del quechua en el caserio de Dos De mayo de Timac, La Merced, Aija. Tesis de
licenciatura. Huaraz UNASAM.
- Julca, Felix. 2000 Literatura Popular Ancashina. Cochabamba: UMSS Proeib Andes.
2001. Algunos rasgos del contacto quechua y castellano en Huaraz. En Asterisco N8-9.
Huars: Fragor.pp.124 134.
2002 Anqashpa qichwan. En Lengua y Sociedad N4. Instituto de Inverstigaciones de
Lingstica Aplicada (CILA) UNMSM. Pp. 4 18.
2003a. la situacin actual del Quechua y las posibilidades de su mantenimiento. En
asterisco N15 Huaraz: Fragor, pp. 35 44.
2003b. Quechua en la escuela. Lima: GTZ KFW MED.
2004a. Qichawata qillqanapaq. Waras: UNASAM
Camilo Enrique Maldonado Romero
76
Quechua II
77
Quechua II
HOJA DE RESPETO
78
Quechua II
79