Вы находитесь на странице: 1из 6

21/6/2016

Reglasbsicasparaconseguirunabuenatraduccintcnica

Inicio

Empresa

Servicios

Contacto

Noticias

Trabajaconnosotros

Enlaces

Aviso

Contacto
Contactecon
nosotros
Solicitepresupuesto

Siguenosen...

Leanuestroboletn
Verano2014
Especialnavidad
2013
Otoo2013
Primavera2013
Otoo2012
Renovamos
nuestras
certificaciones
decalidad
Resultados
encuestade
calidad
Nosotrosen
otros
medios
Reglas
bsicas
para
conseguir
unabuena
traduccin
tcnica
Marcasury
elGrupo
Vivanco&
Garca
Cuidado:
personas
txicas!
Blogde
madre(...y

http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=169&Itemid=167&lang=es

1/6

21/6/2016

Reglasbsicasparaconseguirunabuenatraduccintcnica
depadre)
Humor:
comunicacin
militarpor
radio
Otoo2011
Primavera2011
Invierno2010
Verano2010
Primavera2010
Invierno2009
Otoo2009
Verano2009

Reglasbsicasparaconseguirunabuenatraduccin
tcnica
PorSaraMartnezMartnezyRicardoVivancoCohn
AlahoraderealizarunatraduccinenloscamposdelaQumica,laFarmacia,laMedicinayotrosafines,debe
considerarsequelatraduccinconsisteenconseguirelequivalentemsexactoposibledeuntextooriginalaun
textodedestino.
En la traduccin tcnica, entender bien este mensaje es fundamental porque se divulgan conocimientos,
tecnologa, se adquieren derechos y expectativas. Hay que hacerlo bien porque la traduccin tcnica nunca te
perdonarunerror.
A continuacin, aprovechamos este espacio para presentarles unas reglas bsicas para obtener una traduccin
tcnicafiel,rigurosayprecisa.

1)Respetarelcontexto.
Untraductorsincontextonoesnadie.Esimposibleobtenerunabuenatraduccinsinconsiderarenquescenario
nosmovemos,aquinvadirigida,paraqufin,etc.
No es lo mismo traducir una patente o un manual, una pgina web, un artculo cientfico o un consentimiento
informado. Cada documento tiene unas necesidades especficas que un traductor debe conocer y dominar.
Primero hay que entender para definir una estrategia de traduccin. Slo si estamos seguros de entender
podremostraducir.

2)Obtenerinformacinprevia.
Hayquerecabarinformacinsobreeltemaencuestin.Esclaveestaraldasobrelosconocimientosincluidosen
nuestratraduccin,recurriendoamaterialyapublicadoosimilartraducidoconanterioridaduotrosdocumentosde
referencia. As ser til consultar la informacin relacionada con el texto a traducir, que puede encontrarse en
libros de texto, tesis doctorales, manuales, patentes ya concedidas del mismo campo e incluso en foros
especializados.

3)Trabajarlaterminologaylocalizacindeltexto.
Antesdeempezarunatraduccin,debemoslocalizardiccionariosyglosarios(impresos,onlineenInternet)sobre
el/lostema(s)implicadosenlamisma.
Realizarunglosarioprevioconlostrminosmsimportantesserdegranayuda.
Y cuidado con los problemas de localizacin. Debe utilizarse siempre, en nuestro caso, un espaol neutro que
evitemalasinterpretacionesenlospasesdedestino.Elaborartablasconequivalenciassegnregionesserde
granayudayevitarmsdeunmalentendido.

4)Vigilarlagramticaylaortografa.
Unabuenatraduccindebereproducirconexactitudyprecisinloexpresadoenelidiomadepartida,incluyendo
ambigedades,doblessentidosygirosquehayapodidoincluirelautor.Debenrespetarsesiemprelasreglasde
ortografaygramticadelidiomadedestino.
Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con anglicismos en la adjetivacin, es decir, se traslada al espaol el

http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=169&Itemid=167&lang=es

2/6

21/6/2016

Reglasbsicasparaconseguirunabuenatraduccintcnica
sistemainglsdeformaradjetivosaadiendoalalsustantivo,inventandoasadjetivosquenoexistenenespaol.
Un ejemplo sera traducir fungal como fungal en vez de fngico, o chromosomal como cromosomal en vez de
cromosmico.
Especialcuidadomereceelabusodelosadverbiosterminadosenmente.Porejemplo,remarkably.Esfcilcaer
enlatentacindeoptarpornotablementecuandoseramscorrectohablardeesnotableotrminosaceptados
eninglscomoindustrially cuya traduccin directa al espaol como industrialmenteresultamuyforzada,siendo
preferibleenestecasotraducirlocomoanivelindustrialoinclusodesdeelpuntodevistaindustrial.
Cuidadotambinconlasfrasesdemasiadolargas.Nuestroidiomaaadepalabrasenlatraduccinyellopuede
contribuiralaprdidadeprecisinenlatraduccin.Unatraduccintcnicadebeserclara,precisa,directa,conla
terminologacorrectayportantodeberegirseporlareglaNodigasconcincopalabrasloquepuedasdecircon
tres siempre que sea posible y correcto desde un punto de vista gramatical y semntico. As por ejemplo est
aceptadaenlaRAElapalabraobtenibleynoesnecesariotraducireltrminoinglsobtainableporquepuede
obtenerse.
Enlastraduccionescientficasdeinglsaespaol,suelenserproblemticos,entreotros,losgerundios,lasfrases
en pasiva, el orden incorrecto en la sintaxis, las perfrasis verbales, las preposiciones que acompaan (o no) a
determinadosverbosylosartculosconrespectoalasestructurasgramaticales.
Porejemplo,esmuyfcilcaerenlatentacindetraducirporgerundioslasformasverbalesterminadasening.
As, no es inusual encontrar que the method consisting of the following steps se traduzca siempre como
consistiendoelmtodoenlassiguientesetapascuandoenocasioneslocorrectoseraelmtodoqueconsiste
enlassiguientesetapas.
Debe evitarse tambin el abuso de los gerundios en las traducciones de los ttulos al espaol. Un ttulo como
UpgradingtheIFFCapabilitiesinManpadsSystemspodrasertraducidocomoModernizandolascapacidades
IFFensistemasmanpads.SeentiendeperolatraduccinmscorrectaseraModernizacindelascapacidades
de identificacin de amigo y enemigo (IFF) en sistemas porttiles de defensa antiarea. Si el lector final es un
experto en el tema, la traduccin correcta y precisa sera Modernizacin de las capacidades IFF de sistemas
manpads.
Encuantoalasfrasesenpasiva,enlostextostcnicossuelesermenoscomnsuusofrentealaformaactiva,
prefirindose adems la pasiva refleja. As la frase, The reaction mixture was heated at 100C tiene una
traduccinmsadecuadaenespaolcomoSecalentlamezcladereaccina100Cquesisedejaliteralmente
como La mezcla de reaccin fue calentada a 100C. En este ejemplo tambin podemos observar cmo la
inversinsujetoverbodelafraseayudaasumejorcomprensinyfluidez.
Porotrolado,sueleserproblemticalatraduccindeperfrasisverbales.Aunqueenestetipodetextostcnicos
nosuelenabundar,cmohabraquetraducirunaexpresindeltipo:theproducttobeobtained?,elproductoa
obtener?elproductoquevaaobtenerse?oelproductoquedebeobtenerse?
Conrespectoalaspreposicionesqueacompaanonoaverbosenidiomascomoelinglsyelespaolpueden
ponersealgunosejemplos:
To allow for = permitir, sin preposicin en espaol, siendo incorrecto traducir that measure allows for the
simplificationcomoesamedidapermiteparalasimplificacin
Toconsistof=consistirde?oconsistiren?Enestecasoademsdeconsultardiccionariosgeneralesingls
espaolparaconocerelusocorrecto,debemencionarsecomoreferenciaelDiccionarioPanhispnicodeDudas
delaRealAcademiaEspaoladelaLengua,quepuedeconsultarseonline,porejemploparaelcasodeconsistir
vaseelsiguienteenlace:http://lema.rae.es/dpd/?key=consistir
A la inversa, hay verbos y otras construcciones que en ingls no llevan preposicin pero que la piden en la
traduccinalespaol:toaffect=afectara,thefactthat=elhechodeque
Encuantoalaortografa,lagranreferenciaaconsultarsersiemprelaRAE,ycuidadoconlosextranjerismos:a
vecesesmsfrecuenteelusodelextranjerismo,comowhiskyaunqueestaceptadogisqui,yalcontrariose
va utilizando cada vez ms nailon para referirse al material sinttico de marca comercial Nylon. Siempre
convieneconsultarlaRAEantesqueusardirectamentelapalabraextranjera,porejemplofrenteapassepartout
es preferible la adaptacin grfica del trmino francs paspart (orla de cartn o tela que se pone entre un
dibujo,pintura,fotografa,etc.,ysumarco).

5)Cuidarelusodemaysculas.
Unerrorcomnenlastraduccionescientficaseselmalusodelasmaysculasalpasardelidiomadepartidaal
dellegada.Eninglsoenalemn,algunossustantivosseescribenenmaysculas(losnombresdelosdasylos
meses,odepueblos,razasoidiomas,porejemplo),peroenlaslenguasromancesno.As,nosencontraremos

http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=169&Itemid=167&lang=es

3/6

21/6/2016

Reglasbsicasparaconseguirunabuenatraduccintcnica
Fridayfrenteavendredioviernes,oEnglishfrenteaanglaisoingls.
Cuidado tambin con el nombre de principios activos y componentes que no son marcas comerciales (stas
siempre se dejan en mayscula). Deben aparecer en minscula en espaol o francs. As, se usar Gelocatil
frenteaparacetamol,lamarcaregistradaenmaysculayelprincipioactivoenminsculas.
Yenelcasodelosttuloseningls,suelenaparecerenmaysculatodaslaspalabras(aexcepcinenalgunos
casosdepreposicionesyconjunciones)mientrasqueenespaolesdeusomscomndejarenmaysculaslo
laprimerapalabradelttulo:MaterialsAndMethods,setraducircomoMaterialesymtodos.
Sin embargo, se mantendrn tambin en espaol todas las palabras principales en maysculas (es decir a
excepcindepreposiciones,conjuncionesyartculos)enlosnombresdeentidades,organismos,departamentoso
divisionesadministrativas,edificios,monumentos,establecimientospblicos,partidospolticos,etc.:elMinisterio
deHacienda,laCasaRosada,laBibliotecaNacional,elMuseodeBellasArtes,laRealAcademiadelaHistoria,la
FacultaddeMedicinaoelDepartamentodeRecursosHumanos.

6)Nuncadebefiarsedelosfalsosamigos.
Cuidadoconlosfalsosamigos!
Encamposenconstantedesarrollo,dondefrecuentementeseadoptanneologismos(especialmente,anglicismos)
para nuevos trminos, hay que considerar siempre si existe un mejor equivalente en el idioma de destino (por
ejemplo, slogan puede traducirse como lema y no olvidemos que acacia es goma arbiga en espaol,
constipatedesestreidoycastoroilesaceitedericinonoaceitedecastor.
Energizenoesenergizarsinoactivaroexcitar.Maximalnoesmaximalsinomximo.Carbonnoescarbnsino
carbono,hydrocarbonnoeshidrocarbonosinohidrocarburoyparaterminartraceelementnoeselementotraza
sinooligoelemento.

7)Hayquedominarlassiglas
Esuntemaquepuederesultarimportanteeinclusocomplicado.Unamalagestindelatraduccindelassiglas
significarconfusin.
En un texto tcnico las abreviaturas y siglas abundan. Conviene traducirlas siempre que se pueda y se
reconozcanenelidiomadellegada(unpacientepuedenoentendersiseleindicaquesehainfectadoporHIVy
puededesarrollarAIDS,envezdeusarlassiglasdeampliousoenespaol,VIHySIDA).Enotroscasos,enlos
que son ms conocidas y se usan en su idioma original, resulta ms til dejarlas tal cual para no dar lugar a
confusiones(porejemplo,lospolmerossuelenreferirseporsussiglaseningls,assiquisiramostraducirelPET
(poli(tereftalatodeetileno))porPTEpodraconfundirseconelplomotetraetlicoenespaol).

8)ylanomenclatura.
OtrotemaimportanteenelcampodelaQumicaeslanomenclatura.Handeconocerseyrespetarselasreglas
establecidas en cada idioma, ya que no siempre coinciden en cuanto a la terminologa o el orden, por ejemplo.
Estawebutilizacookiespropiasydetercerosparamejorarsuexperienciadeusuarioyofrecercontenidosadaptadosasusintereses.Si
continuanavegandosincambiarlaconfiguracinconsideramosqueaceptasuuso.Sideseamsinformacin,veanuestrapolticade
Seraincorrectotraducirliteralmente,palabraporpalabra,compuestoscomolossiguientes:
cookies.
benzoicacidmethylestereselstermetlicodelcidobenzoico(tambinconocidocomomethylbenzoateo

Aceptoelusodecookiesdeestapginaweb
Acepto
benzoatodemetilotraducidoalespaol)
glutamicacidsodiumsalteslasalsdicadelcidoglutmico
polyethyleneterephthalateeselpolmeropoli(tereftalatodeetileno),talcomosealbamosanteriormente.

9)Controlarlasunidadesdemedidaydecimales
Acabemosconeltratamientocaticoquesedaaestepunto!
Avecesresultanecesarioconvertirlasunidadesdealgunasdelasmagnitudesalasquesehacereferencia(oal
menosindicarsuconversinalSistemaInternacionaldeUnidades),ascomocambiarlospuntosporcomas(oa
la inversa) en los decimales y unidades de millar de las cifras. En ingls, por ejemplo, se usan puntos para los
decimales y comas para las unidades de millar, al revs que en espaol. Por eso, lo correcto es indicar los
decimalesconcomasylasunidadesdemillarconpuntos.
Incluso podemos encontrarnos tablas enteras con valores como .98 o .04. El traductor deber aadir un cero
delante del punto decimal que se va a cambiar por una coma, de manera que el valor inicial .98 o .04 quedar
correctamenteexpresadocomo0,98o0,04.
Internet, por ejemplo http://www.metricconversions.org/es proporciona herramientas muy tiles para realizar un

http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=169&Itemid=167&lang=es

4/6

21/6/2016

Reglasbsicasparaconseguirunabuenatraduccintcnica
buentrabajoconlasconversiones.

10)Nodescuideelestilo.Cuidelasintaxis.
Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, habr que adaptar el estilo final de la traduccin, siempre
respetandoalmximolanaturalezadeloriginal.
As,unapatentedebecaracterizarseporsurigurosidad,homogeneidadylenguajecontrolado.
Unartculocientficoounatesisdoctoraldestacanporsualtoniveltcnicoyaquesuelenirdirigidosapersonasde
grandesconocimientoseneltema,mientrasqueenelcasodeunfolletoounahojadeinformacinalpaciente,lo
msimportantesueleserquepuedaentendersefcilmenteyestenunlenguajesencilloaquelloqueseexpone,
al tener como destinatarios finales pacientes (tanto adultos como infantiles) y sus familiares o entorno ms
cercano.
SinosencontramosconuntextocomoIFFsystemsaredevelopedforsinglemanpadsairdefensesystems,una
pobretraduccinnosllevaralresultadosistemasIFFsedesarrollanparasistemasmanpadsdedefensaarea
simples
Dndedebecolocarselapalabrasimples,enlosmanpadsoenladefensaarea?Dadalacomplejidadquese
observa por ejemplo en las traducciones de patentes o de manuales tcnicos, descuidar el estilo dar como
resultadounaconfusincrecientesiademsconsideramosquelostextosdepatentespuedenversesometidosa
variascombinacionesdetraduccin.
LatraduccincorrectaserasedesarrollansistemasIFFdeidentificacinamigoenemigoparasistemasporttiles
individualesdedefensacontraaeronaves.
Hayquecuidarlagramticaponiendolosnexosylocucionesadverbialesalcomienzodelaoracin.
AsystemforachievingareliableEWcapabilitywasthereforeimplementednodebetraducirsecomoUnsistema
paraconseguirunacapacidadEWfueentoncesimplementado.Tenemosunaestructurasujetoverbopredicado.
Lo correcto es Por tanto, se implement un sistema para conseguir una capacidad fiable de alerta temprana
(EarlyWarning).
No olvidemos que existe una gran diferencia a la hora de usar los artculos en ingls y en espaol. En ingls,
cuandosehabladesustantivosgenerales,noseempleanartculos.
Porejemplo,eninglsescorrectodecirXpartsandYstepsareessentialforachievingoptimalyields.Frenteal
chirriantePartesXyetapasYsonesencialespara,latraduccincorrectaserLaspartesXylasetapasYson
esencialesparaobtenerrendimientosptimos.
Ynoolvidecuidaralmximolaunidaddellenguaje.
Latraduccintcnicanobuscaserunejemplodetraduccinpreciosistacargadadefigurasliterarias.

Estawebutilizacookiespropiasydetercerosparamejorarsuexperienciadeusuarioyofrecercontenidosadaptadosasusintereses.Si
Respetandoalmximolasreglasdelagramticadelidiomadedestino,setratadeproporcionarallector(queen
continuanavegandosincambiarlaconfiguracinconsideramosqueaceptasuuso.Sideseamsinformacin,veanuestrapolticade
muchasocasionesseruntcnico)unmensajeclaro,concisoyentendiblesinningnproblema.
cookies.
Debe huirse por tanto de las disyuntivas, dando a cada palabra extranjera una nica versin espaola. Si por

Aceptoelusodecookiesdeestapginaweb

Acepto

ejemplo,untextotcnicocontienecienpalabrastcnicasquesonclavesenesetexto,eltraductor(unavezquese
hayasituadoenelcontexto)deberasignaracadapalabraunsignificadoconcretoquedeberrespetaralolargo
detodalatraduccin.
Teniendoencuentaestosdiezmandamientospodrtenerlasbasesparareproducireltextooriginaldelamanera
msfiel,precisayclaraposible.
Paraterminar,pincheaquparateneraccesoaunvideomuyinstructivoalrespecto.

Vd.esten...
Inicio Otoo2012 Reglasbsicasparaconseguirunabuenatraduccintcnica

http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=169&Itemid=167&lang=es

5/6

21/6/2016

Reglasbsicasparaconseguirunabuenatraduccintcnica

Copyright2011Vivanco&Garca,S.L.

http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=169&Itemid=167&lang=es

6/6

Вам также может понравиться