Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
de amrica
Andrs Ajens
La flor del extrmino. Escritura y poema tras la
invencin de Amrcia
- 1a ed. - Buenos Aires : Ediciones La Cebra, 2011.
160 p. ; 22x15 cm.
ISBN 978-987-26464-4-8
1. Filosofa Contempornea. I. Ttulo
CDD 190
Andrs Ajens
de esta edicin: Ediciones La Cebra, 2011
edicioneslacebra@gmail.com
Imagen tapa:
Gabriela Giusti
Correccin de pruebas:
Emma Villazn
Editor (y diagramacin, correccin):
Cristbal Thayer
Queda hecho el depsito que previene la Ley 11.723
ndice
A modo de prefacio 11
De la vecindancia 13
La guerra envejicida 17
Chusco 21
Lengua, poesa, dinero 25
De una litera dura indgena 27
Don de fronteras, donde andes 35
Una escritura sin padre? 45
Umiri misturaski 55
La flor del exterminio 61
Y/o vivir para contarla 87
Entrebesados 89
Cucatl, e por, ikar, yarawi, l et alii 95
Lo indito en poesa hoy 105
Cmo no responder 121
Nadie en la poesa chilena. Un apndice en Marchant 131
Poesa en pampa 141
Meter la pata 149
Yapa 157
de amrica
* Pasaje de Qulla aymara jaqitaki kititasa, de Rufino Phaxsi Limachi, i n Aymar Yarawiku, Inmenaqubol, Chukiyawi marka (La Paz), 1983, p. 30, con entremuda romance
suscrita. El yarawi o arawi, canto o endecha surandina, siguiendo a Guamn Poma, fuera
prstamo del quechua o runa simi ah donde los aymara-hablantes decan wanka. Vistas
las hiptesis en torno a un supuesto fondo comn aymara y quechua, quechauymara
o proto-aymara-quechua (Cerrn Palomino, E., Hardman, M. J., etc.), dejo la cuestin
visiblemente aqu entreabierta. A. A.
A modo de prefacio
11
12
DE LA VECINDANCIA *
13
De la vecindancia
15
LA GUERRA ENVEJICIDA *
D e un p oema an n imo de in cie rta d a ta
Helo ah: un texto entraablemente extrao: sin nombre, sin ttulo, y a la vez sin nombre de autor y por dems sin preciso trmino: la
trama se interrumpe de improviso, quedando su eventual desenlace
pendiente o en suspenso. Obra sin pies ni cabeza, sin comienzo ni
fin, poema (pico) en doce cantos, endecaslabos constantes y sonantes, escrito presumiblemente a comienzos del siglo XVII, presumiblemente en lo que fuera el reyno y/o gobernacin de Chile.
Jos Toribio Medina, quien lo hiciera transcribir a mediados del
siglo XIX en la Biblioteca Nacional de Madrid, donde an se guarda
el original o, ms bien, un borrador no muy catlico de un borrador ms originario, lo public en la Imprenta Ercilla de Santiago
de Chile en 1888, con el nombre (de fantasa: latn phantasia, tanto
fantasa como fantasma, aparicin...): Las guerras de chile.
Medina se lo atribuyera de suyo fantsticamente al Sargento Mayor
don Juan de Mendoza Monteagudo. Y he aqu, otra vez, que la encomiable edicin crtica de Mario Ferreccio Podest y Rassa Kordic,
publicada no ha mucho por la Biblioteca Antigua Chilena (Santiago,
1996), si bien admite la indiscernibilidad de la autora Annimo
reza persiste en la fantasmatizacin del nombre. Esta vez el plural
pasa a singular, tornando acaso ms peligrosamente inequvoca la
cosa: La guerra de chile. Pero tal vez furamos excesivamente
severos con los editores responsables del aparato crtico y de la
aplicacin del laborioso procesamiento textolgico al poema; pues,
qu sera una publicacin sin nombre? Innominable, propiamente inapelable, in-vocable, sera de veras tal? De nuestra parte, si de
17
La guerra envejicida
casa; cf. v. 592). Tal la ltima octava, en la que un longko no identificado de Chilo, respondindole al capitn de la flota flamenca que
por esos aos incursionara en las costas del Pacfico sur (viniendo de
la colonia holandesa de Olinda, en el nordeste brasilero), le refiere al
gesped cmo los conquistadores espaoles se hallan amurallados,
y por dems desprevenidos (y como a Paris en Troya, los moteja de
afeminados):
Seguros, sin mirar en esta estancia,
qu cerca est el peligro del olvido,
por muros tienen slo su arrogancia,
gobirnalos el padre del olvido [...]
la blanda paz sus armas afemina
[var.: las armas se las tiene afeminadas]
y el tiempo con su orn se las orina.
[var.: el tiempo con su orn embarnizadas] [v. 908]
Ahora bien, allende y/o aquende Chile/Arauco y su prstino modelo occidental Troya/Ilin, en el espejo, la guerra, la pura guerra
originante, la guerra de veras guerrabunda que el poema annimo
y a la vez sobre- o plurinominado mienta menos denuncia que,
19
20
CHUSCO *
Lazarillo de ciegos caminantes (Lima, s. XVIII)
Al recalar en su mechn a la salida del Cuzco, Concolorcorvo hallralo de veras, entre arreo y arreo, poco fino (un poco como su piel
color de cuervo, contrapuesta a la espaola, color cisne: yo soy indio
neto, salvo las trampas de mi madre, de que no salgo por fiador). Tal pasaje
del Lazarillo de ciegos caminantes, andarivel entre Buenos
Ayres, Lima i Buenos Ayres. Aos ha, hurgando sin destino cierto en
la biblioteca de la Casa de la Moneda de Potos me lo topara, edicin Atlas, Madrid, 1959; aos ms tarde lo volv a hojear, Emec
mediante, en la librera Babel de Crdoba, hasta no ha mucho dar
con un ejemplar de la edicin princeps entre los libros reservados de la
Biblioteca Nacional de Chile, a un par de cuadras de mi ex-casa.
Lo de sus trenzas, las chuscas, Concolorcorvo se lo menciona a
Alonso Carri de la Bandera, o Vandera, Real Visitador de Postas
y Correos y voz cantante del Lazarillo. Pues an siendo l mismo el narrador (el sujeto, lrico y/o no tanto, del entreveraz relato),
Concolorcorvo es persona o personaje si no secundario al menos de
reparto de un reparto originariamente l mismo repartido, dado
y legado archiescindido, puesto que el indio neto que soy viene a
ser a la vez narrador, interlocutor (del protagonista) y testigo (don
Alonso no se queda en zaga: no slo es protagonista sino tambin
autor y lector y aun crtico del libro).
Texto disforme y/o anmalo para los cannicos cnones, El lazarillo enmaraa de entrada la trama: mezcla de novela de viajes
y dilogo ilustrado entre un europeo y un indgena americano (ava* Pasaje de El entrevero, Cuarto Propio/ Plural, Santiago de Chile / La Paz, 2008.
21
tar no muy lejano del Inca Garcilaso, Huamn Poma y, quin sabe,
de ese comerciante en mulas entre Tucumn y el Cuzco que fuera
Tupac Amaru), colonial etnografa al da, relacin histrica, informe
burocrtico y hasta prospecto comercial con algunas noticias tiles
para Nuevos Comerciantes. Tal, por momentos misturcea incierta,
situralo en la vecindancia o hueco estrictamente inasignable entre
verdad y ficcin o, segn la distincin del propio Concolorcorvo en
el prlogo del libro, entre historia (modernoccidental) y fbula (latinogriega). Para conjurar tal monstruosera, Carri de la Bandera
lector de Virgilio, Cervantes, Quevedo y aun Descartes y, de cierto,
del Guzmn de Alfarache antes echa mano a una doble prtesis compositiva: inventa un autor (don Calixto Bustamante Carlos, Inca,
alias Concolorcorvo) y una casa editorial (su Imprenta de la Robada, de
Gijn, de donde fuera oriundo con posterior acriollamiento entre
Mxico y Lima; el libro habr sido impreso en esta ltima ciudad en
1775, dos aos despus de la fecha consignada en la portada de la
edicin primigenia).
Que la invencin de una casa editora fuera parte de la propia ortopedia narrativa y no un mero recurso extratextual (para esquivar
la real censura o la eventual ira de algn personaje de la burocracia
colonial limea: CON LICENCIA se lee irnicamente en portada),
lo subraya el hecho de que en varios pasajes del relato se discuten
no slo aspectos de su urdiembre sino tambin de la operacin de
su publicacin, con explcitas referencias a la Robada. As, por caso
o cada, don Alonso le ofrecer a Concolorcorvo sus buenos oficios
ante la susodicha para abaratar costos, pese a advertirle que ms
que ganancias pecuniarias la realsima y aun autntica rentabilidad
de hacer pblica una obra se inscribe en una (in)cierta economa
de la fama (o de la honra como puntea en su Prlogo tal annimo
escritor de otro Lazarillo, el de Tormes). Rentabilidad o prdida,
de veras, pues el propio carcter in/cierto de toda fortuna crtica
lleva a don Alonso a sugerirle a Concolorcorvo, en un mismo pasaje, tanto renegar abiertamente de la autora como capitalizarla al
mximo:
Eh bien, monsieur Concolorcorvo; supongamos que en las tertulias
y estrados se critique su gran itinerario histrico y que se falle que
su trabajo fue perdido y que toda la obra no vale un comino. Qu
cuidado tendr Ud. de esto, despus de haber vendido a buen
22
Chusco
precio sus brochuras? Reniegue Ud. y d al diablo la obra o composicin de que no se hable mal. Ninguna ha salido hasta ahora al
gusto de todos. Si Ud. logra sacar el costo de la impresin (que lo
dudo mucho) aunque la Robada le haga mucha gracia por mi respeto y amistad antigua, siempre gana Ud. mucho difundiendo su
nombre y apellido por los dilatados dominios de Espaa, con ms
fundamento que Guzmn de Alfarache y Estebanillo Gonzlez,
que celebran tantos sabios e ignorantes, en distinto sentido [sic].
23
24
Gabriela Mistral aborda directamente el punto en un texto fechado en Santa Margarita de Ligure, en julio de 1930 (cf. Gabriela anda
por el mundo, R. E. Scarpa compilador, ed. A. Bello, Santiago, 1978)
que sintomacalmente denomina: Lengua espaola y dialectos indgenas en la Amrica. Sintomacalmente, sobrepujara, pues desde el inicio
establece esa distincin (poltica) insostenible entre lengua (europea)
y dialecto (indoamericano). Se trata de un inopinario escrito en memoria de Jos Carlos Maritegui, quien acababa de fallecer en Lima.
A propsito de las campaas de promocin de la lengua quechua impulsadas por Maritegui en la sierra peruana a mediados de los aos
20, doa Gabriela no slo lo tacha implcitamente de ingenuo sino
tambin plantea, y esta vez de manera explcita, que la alfabetizacin
en lenguas indgenas slo tiene sentido en nuestra Amrica si se las
considera como un medio para el aprendizaje del castellano. Al indio
se le debe convidar primero y exigir despus aprender castellano (sic). Y da,
era que no, sus (dos) razonaciones. Primo: dudamos, dice, que las
lenguas aborgenes en este caso, sinecdocalmente, el quechua sean
aptas para la vida moderna (a menos de reacrearlas tcnicamente, agrega, aadindoles tanto como lo que ya poseen). Segundo: incluso si
tal recreo tcnico fuese posible, tampoco ello bastara, porque aparte
de quienes ya lo hacen nadie ms hablara (aprendera) quechua:
Resulta que una lengua completa, buena y todo, no vive de sus puros deudos y tiene que ganar clientela entre los extraos; que es
una verdadera pieza comercial, lo mismo que el cheque, y pide que agentes extranjeros le den estimacin y confianza redondas. Nadie nos
* Publicado en una edicin extraordinaria del peridico Aurora de Chile, Santiago, julio
de 2005.
25
26
27
an fuera mayor no necesariamente porque la idiotez y/o idiomaticidad est de suyo concentrada en la franja suroccidental del
continente americano, hiptesis que en todo caso acaso no habramos de desdear, sino sencillamente porque entender y no entender son cada vez parte de la humana experiencia, esto es: simultneamente entendemos lo que entendemos y no entendemos lo que
no entendemos, se entiende? En cualquier caso, antes de entender
y de no entender, antes de que asimilar y/o no asimilar un sentido
sea posible, hay cada vez algo as como un pre-sentido operando,
o ms de uno, eso que a ratos llamamos tono, entonacin, deseo
deseo de entender y de entendernos incluido, aunque presintamos
de entrada que no vamos a entenderlo todo, que no nos vamos a
entender del todo, que la plena comprensin (y/o identificacin)
no es posible, y que si fuera posible, catstrofe descomunal sera,
tragedia el quedarnos sin deseo (de entender y tender a alter incluido). Lo cual, de cierto, no implica promover ninguna apologa de
la incomprensin ni menos algo as como el imperio del individual
deseo (el deseo raramente fuera por dems asunto eminentemente
subjetivo).
Vuelvo a la frase: de una litera dura indgena. Dado, empero, que
la palabra indgena no es indgena, no al menos en el sentido de lo
indgena que pareciera orientar este encuentro (indgena viene de
una raz indoeuropea, gen/o, engendrar), demos un paso ms, singularicemos un poco la cosa. Ni guaran ni aymara ni mazateca ni
quechua ni mapuche esta vez, por caso, sino, llanamente, aconcagua: de una litera dura aconcagua.
Aconcagua no slo nombra el monte ms alto del continente americano, tambin un ro y un valle, y antes bien un complejo cultural, el de un grupo que habitara el actual territorio central de Chile,
entre los ros Aconcagua, Mapocho y Maipo, entre los aos 1000 y
1400 (contabilidad occidental), que desapareciera en circunstancias
an poco claras, tal vez asimilado por grupos picunches (reches del
norte), tal vez mortalmente desestructurado por la conquista incaica. Tal vez.
Ahora bien, la palabra Aconcagua desde ya nos habla de un antiguo litigio; un diferendo, digamos por ahora, de pertenencias y/o
identificaciones. Wilheim de Moesbach, en su libro Explicacin de
28
los nombres indgenas de Chile (1959), se la atribuye al mapudungun o lengua mapuche. Aconcagua sera: concahue, con a inicial eufnica: de conca, gavilla de paja (para techar), y hue, sitio, lugar:
lugar de gavillas o atados de paja. Con todo, ni Flix de Augusta,
ese otro alemn instruido y autor del diccionario y de la gramtica
mapuche acaso ms contundentes hasta la fecha, ni Rodolfo Lenz,
ilustradsimo lingista, tambin alemn, y autor del monumental
Diccionario etimolgico de voces chilenas derivadas
de lenguas indgenas americanas (1905), consignan la voz
conca como perteneciente al mapudungun o habla reche. Es tal
vez por ello que de Moesbach, pese a lo antes dicho, no excluye
enteramente que Aconcagua fuera voz aymara. Motivos no faltan:
tanto el valle de Aconcagua como el del Mapocho estaban poblados
en parte por mitimaes o transplantes collas (aymaras) al momento
de la penetracin espaola como an lo atestiguan otros topnimos circunvecinos: Quillota, Talagante, etc. Aconcagua sera tal vez
Kunka-wa: de kunka, garganta, cuello, voz, con el sufijo verbalizador -wa: esto es: es la garganta, es la voz. U, otra posibilidad
acaso ms precisa, Aconcagua fuera Aka kunka-wa, esto es: sta es la
voz, esto es lo que se ha de or eventualmente atribuible a algn
achachila o figura tutelar de la montaa. En una palabra: esta voz,
Aconcagua, dice que es [la] voz.
Que Aconcagua se entretenga an en tal litigio, no nos extrae: a
[la voz] Chile nombre que el extremeo Diego de Almagro reconociera/atribuyera inicialmente slo al actual valle de Aconcagua le
pasa lo mismo: hay quienes afirman, como Lenz, su filiacin reche/
mapuche (gaviota chille) y otros, como de Moesbach, que estipulan,
citando a Ludovico Bertonio, su proveniencia aymara (Chilli: Lo
ms hondo del suelo / Los confines del mundo; L. B., s. XVII),
sin olvidar cierta reivindicacin quechua (Chiri, fro). Y es que
las disputas etimolgicas otro nombre del diferendo de origen,
su originaria migrancia ms que a menudo se empantanan en las
cinagas lgicas o, en su afn restituyente, simplemente se pasman
y/o se taiman, sin fin.
Si, abandonando provisoriamente el enigma del origen ltimo
del nombre, centramos nuestra atencin en la cultura Aconcagua
como tal, nos hallaramos otra vez ante la envolvente umbilical refriega. El lugar del litigio esta vez: la tribu arqueolgica misma (la
29
33
* Intervencin en el Encuentro Nacional de Escritores efectuado en Potos, Bolivia, noviembre de 2004; posteriormente publicado en revista Frnix n 5/6, Lima, Per, 2007.
35
36
37
crticas recientes (la Relazione del primo viaggio attorno al mondo [Pdua,
1999], por caso, o aun La mia longa et pericolosa navegatione [Miln,
1989], no logran discriminar del todo), vuelven harto difusa la cosa.
Incluso hablar de italiano fuera ya un despropsito: el cinquecento
no es slo una bablica miscela de latino in ogni sfumatura e di volgare latineggiante e popolare (S. Lanuzza, 1994) sino tambin la hora en que el
dominio espaol hace sentir sus efectos no slo lingsticos y no slo
en la pennsula, sino sobre todo el escenario del debate de la questione
della lingua. Primaca del florentino y/o toscano popular y del legado
del Dante (Machiavello, 1524)? Fidelidad a toda prueba a la fuente latina, fuera cual fuera el habla vernacular en juego (Castiglione, 1527)?
Prioridad a la vez a los clsicos latinos, Cicern y Virgilio en particular, como toscanos, Petrarca y Boccacio (Bembo, 1525)? En el fondo,
fondo del espejo, quebradero de cabeza!, cul modelo o figura, cul
ley, idea o imagen de lengua haba de reflejar el s de la lingua de s.
Frente a este enconado debate, Pigafetta felizmente pasa. Quando li
dole el capo, anota poco despus de referir el horror del tehuelche ante
su im/propia imagen, se danno nel fronte una tagliatura nel traverso o,
dicho en buen romance, un corte de costado, de frente.
En buen romance frontera, la palabra frontera, como el romance
mismo y como el mismo, se da como tal en la (castellano-mora) frontera. Frontera frontera, sustantiva y adjetiva, habla y fbula fronteriza,
romance tal habr permanecido largamente indeciso, carente de ley
y linde, de espejo patrimonial y de arquetpica figura. Hasta el siglo
XV al menos, antes del Imperio desatado y de Nebrija, el inslito glosomoto, con distintos niveles de intensidad, perdura. Lapesa no se
cansa de subrayarlo: el castellano... careca de estabilidad... los lmites
eran muy laxos, con abundantes interferencias... tampoco eran tajantes las
fronteras... tal vez la fuerte influencia extranjera contribuyese a mantener
la indecisin... inseguridad fontica... imprecisa distribucin de funciones...
(R. Lapesa, 1981). Espaciotiempo mvil de lenguas y lenguaraces,
co-lapso de todas las fidelidades y traiciones y aun de las fidelidades ms traicioneras, tanto o ms que una raya limtrofe o un confn,
frontera habr mentado de partida una zona intensamente polmica,
un trecho fluctuante e impreciso habitado provisoriamente ya por
moros, ya por cristianos, ya por moros y cristianos entremetidos, en
cualquier caso, rudos sino desazonantes tipos. El Poema de Mo Cid recoge ms de una vez la ocurrencia. Tras el enfrentamiento de Alcocer,
por caso, la cosa no se aquieta: todos los das / a mio id aguardavan /
38
trecho estrecho
Hallndonos en la frontera, en la frontera castellano-quechua
por caso, y habiendo ya recordado que en castellano el trmino fron39
40
44
45
50
52
54
UMIRI MISTURASKI
En torno a un poema (aymara) de Pedro Umiri
55
Umiri Misturaski
57
1. Es lo que sugiere, por caso, El cantar del Inca Yupanqui y la lengua secreta de los incas,
de R. Cerrn-Palomino, revista Andina n 32, Cuzco, 1998, pero que Idioma de los Andes,
Lingstica e historia, Lima, 2002, de Alfredo Torero, con todo, cuestiona.
58
Umiri Misturaski
La apacheta de Portezuelo
estoy subiendo, subiendo
en mi mula montado
jirando me pierdo
De tantas vueltas, de tanto subir dando vueltas, de tanta mistua (subir, pasar de un lugar a otro, ms alto), de tanta misturaa
(salir, emerger, como brotar de renovales de rboles), de tanta
mistura, me pierdo. Es como si el voltear en lo enrarecido del aire tuviera a ratos un efecto de veras trastornante, fuertemente alterador
y/o enajenante, y el poeta comenzara a hablar (en) lenguas aqu
en romance migrante. Ya lo deca un cronista imperial que pasara por sobrio: los indios hacen los borrachos ms graciosos hablando en
lengua espaola cosas donairosas (Noticias polticas de Indias,
P. Ramrez de guila, 1639). Que la inscripcin potica pueda dar
lugar a efectos encantatorios, embriagantes y/o de trance, a historias vistas y teniendo en cuenta especialmente que el poeta aqu se
apellida Umiri (bebedor; del verbo umaa), nada tiene de tan raro.
No tal, pues, sino: qu hay de esa prdida de la que, girando, alude
Aka jacha pampa? Qu hay? An ay? Qu giro! Tal prdida temporal: en subiendo en primersima y singular persona, de lo llamado
propio, de la llamada lengua materna y habremos de recalar de
entrada que esa maternidad es cada vez un modo de la urdidura, no
se da como prdida sin ms ni pura prdida: en medio del temporal,
de vuelta del pachakuti de lenguas, otra cosa se entrevera, aun otra
lengua. No ha sido acaso cada vez lo propio de la lengua potica,
de la poesa como lengua, un cierto irse de lengua o salirse de s,
de exapropiarse y desquiciarse ella misma como madre o matriz
venerable? No habr sido por dems lo (im)propio de una cierta
poesa moderna entre The Waste Land, de T. S. Eliot, e In eins, de
P. Celan, por nombrar apenas dos abrir el poema a ms de una
lengua? (Esto es: remarcar el ms de una lengua que se da en una
misma ya repartida lengua). Y no habrn sido las jarchas, tal inicio
o protoinicio de la lrica romance castellana, una decidida mistura,
un resuelto paleopalabrear entre lenguas? Y si bien hay prdida y
59
60
61
62
64
Otra vez: si Balada arcaica habla del exterminio en la flor del exterminio, habla de entrada con el Facundo, habla con/tra el poema de
Sarmiento, pues es la lengua en que est inscrito la que habla antes
que cualquier subjetividad viniere a subrayarla. Vamos a decir con
ello que el poema de Bustriazo Ortiz clausura el ciclo abierto por
Sarmiento? Vamos a decir esta vez: tal vez. Quirase o no, la flor del exterminio reitera y a la vez descoyunta la tradicin castellana del exterminio (incluida la del castellano migrante del Facundo). Reitera, porque
retraza y confirma un trmino que, allende todo lingisticismo, opera
como activador de una memoria de acontecimientos llamados por
y con l, incluso y de manera subrayada el (exterminio) del indio. Y a
la vez desquicia y desplaza tradicin, memoria y destino tal, porque
la susodicha dice aporticamente a la vez la pertenencia de la flor, al
exterminio como, doble genitivo, la hechura, la conformacin de la
flor: la flor, tal flor, se hace, est hecha, se engendra, se nutre de y se
da por, gracias al exterminio. Cmo es esto? Cuando el exterminio,
la aniquilacin total pervive, florece, da lugar a una flor, de memoria,
el exterminio como tal entra en suspenso, se abisma, su remisibilidad
por un instante incalculable se desquicia. Tal desquicio, por ahora infijo, infijable acaso, lo leemos tambin en el verso de inicio (otra vez:
orden o demanda, inyuncin o plegaria, cmo saber?): no me prendas
la flor del exterminio. No me pongas, no me adhieras, no fijes en mi piel
flor tal? No me incendies, no me quemes, no me extermines esta flor,
flor del exterminio? El peligro que abre tal desquicio est a ojos vista,
y no voy a pretender conjurarlo invocando ahora los mentados versos
de Patmos3 pero sin tal riesgo, sin tal colectura o lectoescritura que
opera sin estar su sentido asegurado de antemano, leeramos?, lo
que se llama leer?
no me prendas la flor del exterminio fulgimiento del agua de los ojos
no me prendas la flor del exterminio hinchamiento del cielo qu potencias
no me prendas la flor del exterminio hinchadura del mundo taza turbia
no me prendas la flor []
Wo aber die Gefahr ist, wchst / Das Rettende auch (F. Hlderlin, Patmos). Cuestin, otra
vez, en traduccin: Pero donde hay peligro / crece lo que nos salva (trad. F. Gorbea); Pero,
donde hay peligro / crece tambin lo salvador (J. Acevedo, en su traduccin de La pregunta
por la tcnica, de Heidegger, donde ste, cmo no, tambin se pregunta: Was heisst retten?, esto es, en romance paceo: qu se llama salvar/se?).
65
Vernichtung / Verwstung
La bruma espesa, eterna, para que olvide donde
me ha arrojado la mar en su ola de salmuera.
Desolacin, G. Mistral.
Desvo: apmn
A veces ta chemkei llemay, kieke, entre
verado duukei siempre doi, mapuche duutui ka wika.
Lonco Jos Paillacoy 4
71
72
73
del Nuevo Mundo fuera antes que nada arte de conquista, pugna de
fuerzas artsticas, un conflicto, tinku o awka entre artes (The Tempest), y
ello precisamente en referencia al arte tehuelche o patagn alias aonikenk? Pero acaso Shakespeare oyera alguna vez un tayil del trasande,
un tayil de antes del Arte (occidental)? Iche konmpanie Llankray:
Las mujeres repitieron sus cantos de tonada especial, lkantui pu
domo, tayiltuin, cantaron y romancearon al modo de allende el
Ande: Yakenkaye, yaken, yakenche; / Allo, allo, akolo, akol O bien las
palabras, femechi amulei, pero no alcanc a comprender su sentido,
welu kimlafi i chem pin tfachi lkantun; pero no s, no entiendo bien la
cosa dicha, i chem pin; no sabra decir qu mienta (p. 302).
***
y aun el poeta Leonel Lienlaf), y de fustigar a los que se dan de eruditos y pontifican sobre el tayil sin haber escuchado en su vida uno, el
investigador esloveno por padres y croata por nacimiento y educacin (as
se retrata) aade: Compnese cada uno [cada tayil] de pocos grupos
de sonidos articulados, repetidos a voluntad, sin fin, si se quiere. Esos
grupos de sonidos no son palabra de ninguna lengua humana8.
Dijrase: poesa sonora, asemntica inscripcin, performance concreta avant la lettre y/o mntrico trance en mdicas entregas (y es por
ello tal vez, porque fuera un tayil de proveniencia tehuelche con tales
anasmicas in/significancias, que Pascual Koa, an inscribiendo en
su memoria lo dicho, no lograra entenderlo: kimlafi, no entiendo, de
kimn, saber, comprender; adivinar). Canto raro, concuerda Benigar,
extraa belleza, ininteligible incluso para un mapudungun-hablante
avezado como Pascual Koa; llegado el caso, el primero recomienda
una pizca de distancia: Quizs se necesite especial predisposicin de la
sensibilidad para sentir sus bellezas [dicho an en clave esttica]; no lo s;
recomiendo, sin embargo, a quien toque escuchar algn tayil, que si no lo soporta de cerca, se aleje a conveniente distancia donde se borra lo que en el
raro canto pueda molestarle (antes habr prevenido: si las cantoras son
pocas y entre ellas hay alguna voz chillona, o de otro modo desagradable, el efecto del conjunto no es envidiable). No dudo, concluye, que
de ese modo lograr familiarizarse con tal extraa belleza.
***
Otra vez: welu kimlafi i chem pin, no logro catear lo que dice
el tayil (para el caso que eso que vulveme hoy al corazn hubiera
dicho como tal y no fuera por ventura, tal mantra inmemorial, ono8. No se fuera con chicas Benigar a la hora de denostar la apropiacin acadmica de saberes y propiedades indgenas: Llora, pobre gusano erudito, que escribes con pluma de
oro. Nada sabes de estas tremendas bellezas. Acto seguido funda y acredita su saber en
una (su) total identificacin con el indio y, a ms abundamiento, en un secreto confiado,
en sueos, tal dictado inconsciente: Yo amo al indio porque he sido uno de ellos. [...]
Por eso sus dioses me confiaron sus secretos. Entre otros, un par de tayiles precisamente:
Los tayiles, a pesar de su ndole trascendental, no son necesariamente antiguos. De tanto en tanto como he comprobado por mi experiencia personal, aparece algn tayil nuevo
que el cabecilla [loko?] vidente ensea a su gente despus de haberlo recibido durante
el sueo de sus particulares genios titulares. Y por qu no decirlo? Yo tambin tengo anotado dos de mi propiedad, que me fueron dictados en sueos (subrayo). La ceguera de tal
videncia, tal dictado, dos veces, su inapropiable propiedad, evidente. Loko Rimbaud? Cela
mest vident: jassiste lclosion de ma pense: je regarde, je [qui est au coeur, bien entendu,
encore un autre] lcoute: je lance un coup darchet: [et jen passe].
75
Es tarde, konmpanie, se hace retarde vuelvo o vengo (sin venganza alguna) al pas del atardecer, das Abendland alias Occidente,
con sus tan careados como cacareados artsticos dientes? Es tarde, lo
confieso a tiempo, confieso que confieso, que es tarde, tiempo al tiempo, nonada en el aire, tarde para un tayil en flor? y al decir esto
no dejo de heredar ipso facto el interminable archivo de las confesiones,
de Agustn de Hipona a Rosseau, pasando de cierto por Neruda, feyti
chilemapu mew, que he vivido, s, cmo no, confisolo: estoy completamente curado, ebrio, hme curado, requete curado con tanto vino
de misa de la via de Moesbach; tal vez por eso olvido palabras y aun
76
77
Einmal, in Menschland
Einmal, der Tod hatte Zulauf,
verbargst du dich in mir.
P. Celan, Lichtzwang.
El trmino, el ltimo trmino ichten no habr dejado de desquiciar como de atraer al deseo traductor, al deseo en traduccin:
Uno e infinito, exterminados, minar (F. Boso); Uno e Infinito, se destruyeron, yoieron (J. L. Reina); Uno e infinito, aniquilados, iquilan (Fco. E.
Hernndez), Uno e infinito, anulados, ulan (P. Oyarzn, s/d), Uno e
infinito, ahoyados, yoaban (d., 2005).
Eins y Unendlich, uno e infinito, parecieran evocar eptetos divinos, pero, en tanto adjetivos sustantivados, sujetados, uno e infinito,
aun exterminado(s) o, precisamente tal vez porque aniquilado(s),
anulado(s), opera(n) tal vez antes del sentido (recibido, instituido),
esto es, de manera ab-surda, existencial: iquilan, ulan, minan (este
ltimo, azar de azares del romance migrante, ya se ve, se mantiene
entre sensato e insensato). No intento resolver aqu el enigma del
ichten; noms un par de palabras en torno a Unendlich, infinito, lo
sin trmino. En Le Prigord, un poema del ciclo de Atemwende no
incluido finalmente en el libro confrontacin con Hlderlin desde la primera lnea, con la sed del medioda, con la sed infinita y
a la vez sed de infinito la infinitud viene a remarcar lo azul, lo
celeste, lo divino hlderliniano, si cabe la expresin (Wohin, mit
Wacholdersporen, / treibst du / das Mittagstier, das man dir lieh? / Zur
Blau-, zur Unendlichkeitstrnke / in die schne Dordogne; Adnde,
con esporas de enebro, / llevas t / al animal de medioda que se te
prest? / Al abrevadero azul, al abrevadero de lo infinito / en la bella
Dordoa traduce J. L. Reina) en tanto en varios otros poemas la
80
finitud y lo finito, lo que ha trmino, se entreteje con el canto, el pensamiento y lo mortal: da hrt ich dich, Endlichkeit, singen (Nachmittag
mit Zirkus und Zitadelle, Die Niemandsrose); Gedanken geschenkt,
hier, endlich (Stimmen, Sprachgitter); endlich, tdlich (Aus Verlornem,
Lichtzwang).
Entonces, primer movimiento, lo dado, una vez, antao: lo o, a
l, lavaba el mundo sin ser visto, noches enteras, efectivamente. Luego,
desplazamiento al presente, a un ahora con memoria, ahora de memoria: uno e infinito, aniquilados, iquilan, anulados, ulan, anonadados, nadan, pero tambin: yoieron (J. L. Reina), yoaban (Oyarzn);
exterminado, uno e infinito, daba lugar a sujetos asujetos, a existentes sin lugar predeterminado, abismados. Como si la individuacin
y/o singularizacin pasara por la experiencia de la negatividad
umbilical de unidad e infinitud, de el poema (absoluto) que no
hay: Es gibt nicht (El Meridiano). Como si lo dado, el sucedido y
la lengua en que tal viene a marcarse, el lavado y el intento de limpieza del mundo, de su mancha como de su impureza [deine Zunge
ist ruig, tu lengua est tiznada; Haut Mal, in Fadensonnen], desembocara en el anonadamiento desquiciante de quien lavara, Una
vez, a la vez uno e infinito, disyuncin que abre campo tal vez a
cualquier tal vez y a una lengua a tiempo, a la medida quiz de la
incomensurable catstrofe, lengua puesta en libertad bajo el signo de
una individuacin ciertamente radical, pero que permanece advertida a la
vez de los lmites [Grenzen] que le estn trazados por el lenguaje, de las
posibilidades que le estn abiertas por el lenguaje (El Meridiano). Todo
esto estuviera un poco oscuro, de cierto, no pudiera ser de otra
manera; ichten no se deja aclarar del todo, por ms que suceda a lo
vernichtet y anteceda a la supuesta claridad de la luz (Licht), que tal
vez viniera a marcar tambin el podar [lichten] ya podado, el podar
o restar mismo de todo aclarar, de todo iluminar [lichten], su sombra
congenital. O, como si una precaria embarcacin viniera de pronto
a desprenderse de una carga excesiva, como si una de esas balsas
y lanchas tan a menudo evocadas en Atemwende, tales derrelictos o
barcos naufragados del cielo (Himmelwrack), ajenos pero no totalmente
ajenos al del Coup de Ds, vinieran de sbito a alivianarse transbordando o traduciendo su sobrepeso y/o, en lengua de mar, a medio
alijar [aun lichten], y an a levar anclas, a zarpar (Anker lichten).
Lengua de mar: por momentos el indescifrable oleaje de palabras en
que nadamos en Tornaliento, en que t nadas y transnadas, lengua,
81
una y otra vez: (Nunca hubo cielo. / Pero mar sigue habiendo, rojo como
el fuego, / mar; P. C., Humareda pascual).
He aqu el ltimo prrafo, ltima lnea, ltimo movimiento de
Einmal, trmino tal:
Licht war. Rettung.
10. Wutpilger-Streifzge, escrito poco despus de una lectura de una traduccin alemana
de la Brevsima relacin de Las Casas, con prefacio de H. Magnus Enzensberger. Los
Wutpilger (enfurecidos peregrinos), aparte de la remisin a los conquistadores, hiptesis,
a Las Casas y Enzensberger mismo. Mi transferida:
D e e nfur eci dos peregri nos invasiones
por dentros y fueras martimos, Conquista
en el ms ntimo abajino corazonaje (nadie descolora
lo que fluye ahora).
La sal de una, aqu, submergida lgrima compaera
se empea en emerger
entre luminadas rumas de bitcoras, arriba.
Ya nos
destella.
83
el tiburn
vomit al inca vivo,
era poca de tomar la tierra
de la gente de la tierra [in Menschland],
todo
andaba merodeando
como nos, desaforado.11
Balada arcaica
12
11. Envo de R. K. al suscrito, 26/05/07, con variante en la quinta lnea: hasta bien adentro
de la campanada.
12. Abandonando todo intento de comentario y/o de exgesis textual, no dejo de subrayar, entre parntesis y con menuda letra esta vez, casi un susurro fuera, que el texto que
transcribo aqu (publicado inicialmente por la revista Diario de Poesa de Buenos Aires,
y luego en una plaquette de Intemperie ediciones, en Santiago de Chile, pues Cancin
rupestre permanece a la fecha, en tanto libro, indito), viene acompaado por un parntesis, abajo, suerte de nota a pie, a una distancia suficiente del cuerpo mismo del poema como haciendo y a la vez no haciendo parte de l, tal como es por dems habitual
en muchos poemas de J. C. Bustriazo Ortiz. Tal indicacin, datacin a su manera, dice,
entre parntesis: 27 y 28 / para vos, duea de los / ponientes. Agradezco especialmente a
Sergio de Matteo haberme dado a leer en Santa Rosa de La Pampa una versin completa
de Cancin rupestre.
84
13. Cmo calar esta x, aun subrayada, entre Bustriazo y Celan? Allende y aquende
la figura, la retrica del quiasma al uso, calarla esta vez, oleaje romance, como fecha,
como fecha fecha de un inslito entrevero encuentro? A propsito de Celan, a propsito
de la fecha que es Paul Celan, de la cual, de cierto, un in/cierto no saber le fuera congenital, y ello, precisamente para que sea, singularsima, tal, un vecino porteo habr
aadido, aos ha: a un cierto no-saber de la fecha corresponde un cierto olvido inscrito
en su memoria. Olvido ste que le recuerda a la memoria que ella es capaz de portar el
olvido de la fecha, y que por tanto, ella es la memoria del olvido mismo. Para este pensamiento, pensamiento quiz [subrayo; tanto quin sabe, mantenindose en la rbita de la
voluntad de saber quizs, como tal vez, allende el saber como el no-saber de la fecha y
allende es aqu antes como despus, y aun puede ser] de la fecha, la prdida que guarda la memoria guarda tambin a la memoria. Para este pensamiento, la memoria de la
fecha es la fecha de la memoria, el acontecimiento en que la memoria es el olvido en la
singularidad e irrepetibilidad de su advenimiento. As, este pensamiento ya no vive de
la garanta de la representacin, de la oportunidad conferida por la operacin que idealiza la fecha tal y como se administra el cuerpo del signo. [] Para este pensamiento, la
fecha se ofrece como don y como envo de un acontecimiento inadministrable desde un
presente, llmese ste sujeto, origen, fin, esencia, sentido, etc. Ivn Trujillo, La fecha de
la memoria, revista Espritu del Valle n 4/5, Santiago, 1998.
14. Doble translucine, transombreante esta vez, en aymara y, con ste, en romance migrante, de un pasaje de Recorrer esta distancia (1974), de Jaime Saenz, por Zacaras Alavi
el uno y el suscrito el otro (La hermosura de la vida, / por el milagro de vivir. / La hermosura de la vida, / que se queda, / por el milagro de morir). La raz verbonominal
muspha-, subraya Zacaras mientras tomamos un mate frente al Hueln, dice a la vez
pensamiento, admiracin, asombro y aun afliccin. Otro tanto habra que hacer con la asombrosa vecindancia intra- o inter-aymara entre jiwaki (belleza, hermosura) y jiwaa (expirar, morir).
85
J . C . B u s t r i a z o O r t i z , L a Pa m p a , 2 3 d e n o v . 2 0 0 5
* Publicado en el diario La Nacin, Santiago de Chile, septiembre, 2004. Lorenzo Aillapn, umche (hombre pjaro), naciera en Rukatraro, cercanas del lago Budi; en 1994
recibi el premio Casa de las Amricas.
87
88
ENTREBESADOS *
Cartas mapuche / siglo XIX
89
cados en las cartas (hay tambin mujeres; particularmente interesante es una carta de Jacinta viuda de Linkongr, desde Angol,
al intendente de la provincia de Arauco; una historia de despojo
y reclamo de justicia y a la vez una carta marcada por el juego de
voces que se intersectan entre doa Jacinta y Jos Dolores Saenz,
su escritor o escribano de ocasin y quien, a ruego de la indgena
Jacinta por no saber firmar, firma). Regalo a agradecer tambin y
de modo especial al compilador y responsable de la presentacin y
notas del libro, Jorge Pavez, quien en un pie de pgina nos promete
nuevas cartas bajo la manga; al editor Claudio Cratchley, a Ocho
Libros, a CoLibris y al Fondo de Publicaciones Americanistas de la
Universidad de Chile.
En lo que sigue me limito a entreabrir el libro y a llamar la atencin sobre algunas cartas que con l nos llegan no porque pudiesen ser ms representativas que las otras (no hay representacin
aqu que valga), sino porque acaso subrayan de modo singular la
experiencia del regalo como experiencia de lengua y escritura.
Un regalo: Cartas mapuche. Y un regalo que lleva inscrito en s
mismo el regalo como regalo, la palabra o marca castellano migrante regalo, y a la vez la memoria y promesa de regalar y ser regalado,
en no pocos pasajes. Por caso: un envo fechado el 4 de febrero de
1857 en un lugar no precisado (tal vez Salinas Grandes o Chilihue, al
sudeste de la actual provincia argentina de La Pampa). Est firmada
en nombre de Juan Kallfkura (o Calfucura, como est escrito en la
carta) por el lenguaraz y escritor (por llevar doble apellido sera chileno, segn un historiador argentino) Elias Baldes Sanchez. Calfucura
habr atravesado la cordillera a mediados de los aos 30 (del siglo
XIX) a la cabeza de un grupo llaymache (de los faldeos del Llaima);
habr descabezado a los boroanos que dominaban entonces las
pampas del sur de Crdoba y Buenos Aires y a lo largo de 40 aos
habr articulado la posiblemente mayor alianza reche con vnculos
a ambos lados de la cordillera; tuviera en vilo no pocas veces el sur
de Buenos Aires, a Crdoba, Mendoza y Baha Blanca. La carta est
dirigida a Justo Jos de Urquiza, presidente de la Confederacin
Argentina, en Paran. Tras la cada del tirano Juan Manuel de
Rosas, el archi-enemigo de Sarmiento y de Alberdi (y con quien los
boroanos haban llegado, hasta cierto punto, a entenderse), Urquiza
toma el mando, y [pero] Buenos Aires se proclama estado indepen90
Entrebesados
91
Entrebesados
un informe al mdico / yo me siento morir al ver mi hijos tan desgrasiados y que no pueda yo darles no un pan [...] // Si consigue
mi liverta tiene un esclavo mientras biva.
Ha posdata:
Si a Ygnacia la edado [...] a sido por conserbar su honra y aqui es
imposible porque estamos en un cuarto todos entrebesados y yo
todo el dia en los trabajos. (Subrayo).
93
lengua afuera
La conquista y colonizacin del Nuevo Mundo, tal movimiento
autoproyectivo, unificador y asimilero, no habr eludido ni muy
menos el elemento lingstico siguiendo en buena parte por de* Intervencin en el encuentro de escritores Surescrituras, La Paz, Bolivia, septiembre del
2003, publicada posteriormete en revista Ts-Ts, Buenos Aires, A Trabe de Ouro, Galicia, y
Guaraguao, Barcelona, levemente ajustada aqu.
95
ms los procesos de homogeneizacin operantes ya en los propios territorios metropolitanos de las monarquas colonizantes. Cuando en
1770, a instancias del arzobispo de Ciudad de Mxico, el rey Carlos
III de Espaa emite la Real Cdula destinada a extinguir el uso de las
lenguas amerindias en la Amrica Espaola (para que de una vez
se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas de
que se usa en los mismos Dominios, y slo se hable el Castellano),
la tarea se encontraba de facto bastante adelantada.
Cierto: durante los primeros siglos coloniales grupos de eclesisticos, entre ellos particularmente los jesuitas, favorecieran la
catequesis y/o extirpacin de idolatras en lenguas indoamericanas
y establecieran innmeras gramticas y vocabularios ad hoc el
ms tempranero: el Vocabulario en lengua castellana y mexicana
(nhuatl) del franciscano Alonso de Molina (1555). Pero, ms all
del dato no menor de la expulsin de los jesuitas a fines de siglo
XVIII, la lgica misma fuera: utilizar momentnea y estratgicamente las lenguas aborgenes como medio para extirpar ms rpida y
eficazmente las alteridades sobrevenidas. La conquista espiritual
[hoy acaso diramos cultural] del Paraguay (1616), del jesuita y
gramtico guaran Antonio Ruiz de Montoya, es, ya desde su nombre, ms que elocuente. Y es que los vocabulistas coloniales no
eran precisamente indagadores interculturales sino, en palabras del
cochabambino Jess Lara, agentes ejecutivos de la Iglesia y de los
intereses europeos, y sus obras, instrumentos de penetracin en el
mundo espiritual aborigen. Lo que no quita, de cierto, que muchos
de los diccionarios y gramticas que en su hora elaboraran sean hoy
fuentes invaluables para el estudio de tales lenguas y memorias.
La poltica de la lengua de la Corona portuguesa no habr diferido mayormente de la espaola; de hecho, en el orden de la ley se
habr adelantado algunos aos. El Diretrio que se deve observar nas
povoaes dos ndios (1757), impulsado por el marqus de Pombal,
viniera a suprimir la enseanza de la lngua geral o tup misional,
lengua calificada por el mismo decreto de inveno verdadeiramente
abominvel e diablica, con una retrica dspota ilustrada que amalgamara estrategia colonizadora y misin civilizante. Para concluir:
[] ser um dos principais cuidados dos Diretores estabelecer nas suas
respectivas povoaes o uso da lngua portuguesa, No consentindo por
96
modo algum que os Meninos e Meninas, que pertencem s escolas, e todos aqueles ndios, que forem capazes de instruo nesta matria, usem
da lngua prpria das suas naes ou da chamada geral, mas unicamente da Portuguesa, na forma que S. M. tem recomendado em repetidas ordens, que at agora no se observaram, com total runa Espiritual
e Temporal do Estado. (Subrayo)
literaturas amerindias?
o de la mora en traduccin
En los Comentarios reales (1618), el Inca Garcilaso tal como
para el caso mexicano lo hara tempranamente ese otro mestizo
educado entre espaoles que fuera Fernando de Alva Ixtlixchitl
en reiteradas ocasiones afirma que la sociedad incaica contaba con
poetas y filsofos, poesa y filosofa. Los amautas, apunta, eran los
filsofos, los que guardaban en prosa la memoria de las hazaas de
los Incas, ya en modo histrico, ya en modo de ficcin: tenan cuidado de ponerlas en prosa, en cuentos historiales o en modo fabuloso, con su alegora. En tanto los haravicus, que eran los poetas,
componan versos breves y compendiosos, en los cuales encerraban
la historia. Verso y prosa, fbula e historia: he aqu distinciones ya
cargadas de occidentala que, junto a oralidad y escritura, habrn
venido a tentar la prevalencia de poesa (y an de filosofa) precolombina y, de paso, a inscribir sin ms dichos textos en el gran corpus
de la Literatura Universal (esa otra invencin modernoccidental). La
automaticidad de la traduccin entre amauta y filsofo, haravicu y
poeta, esto es, de veras, falta de traduccin, no habr sido sino un
tempranero sntoma del programa apropiante, del encubrimiento
del otro en palabras de Enrique Dussel (1992) y, por lo mismo, de
la ceguera ante lo singular sobreviniente (gesto que se repetir con
el traslape sin ms, por caso, del cucatl nahutl, del ikar cuna, del
l mapuche, del yarawi quechua y aymara, del e por guaran, y
tanto otros, por poema o poesa).
98
100
Mucho de lo que hoy por hoy nos sale al encuentro como literatura contempornea en las llamadas lenguas nativas americanas,
ledo desde o en relacin con la tradicin literaria (occidental) en
que pretende ser inscrito, y muy a menudo en apuradas? traducciones (generalmente son textos que vienen en versin bilinge
del propio autor), suelen ser meras extensiones maquinales de la
tradicin literaria dominante muchas veces una suerte de romaticismo o tardorromanticismo aguachento. Incluso rtmicamente
hay borradura de la lengua en la lengua: hasta hace muy poco, por
caso, como lo remarca Wolf Lustig (Tangara, 2003), toda la lrica
en lengua guaran segua sin excepcin las rimas y las formas mtricas y estrficas de la poesa espaola. No siempre, claro est.
Pues cmo no mencionar aqu, circunscribindonos por ahora al
runa simi o quechua, hoy por hoy la ms hablada de las lenguas
amerindias, el Atau Wallpaj puchukakuyninpa wankan, el cantar del
fin de Atahualpa (annimo de Chayanta) o el Taki parwa, de Andrs
Alencastre alias Kilku Waraka (Cuzco, 1952, con reciente reedicin
y traduccin parcial al castellano por el tambin poeta cuzqueo
Odi Gonzlez), que Jos Mara Arguedas saludara como el ms
importante poemario en quechua desde el siglo XVIII? Pero claro:
mientras no compartamos de algn modo la extraante familiariedad de tales lenguas-y-urdiembres, cualquier juicio, en especial de
carcter esttico o literario, si cabe, hubiramos de mantenerlo en
suspenso. Y si de juicios se trata (pero de eso justamente a mi juicio
es de lo que hoy no se trata), habida cuenta que por estos das hay
varios cientos de lenguas amerindias en vigor, se comprender que
el susodicho suspenso fuera, en total, sin trmino.
El escritor mazateco Juan Gregorio Regino, maestro bilinge zapoteco / castellano, es, en este trance, contundente: La literatura en
lenguas indgenas apareci recientemente en Mxico. Es realizada
por indgenas que han accedido a la escritura [alfabtica] de sus
lenguas autctonas y [que] han producido diversos textos. Sin embargo, las lenguas indgenas son empleadas slo como instrumento
para decir lo que se piensa y se construye en espaol, es decir, no
hay una reflexin y bsqueda de formas literarias en las lenguas
la posibilidad misma de la traduccin (entre no equivalentes), allende la duccin del
Duce o conductor de ocasin. De C. Montemayor, cf. tambin: Arte y trama en el cuento
indgena (1998) y Arte y plegaria en las lenguas indgenas de Mxico (1999).
101
102
Pyryri.
Plki plki.
Tumbky tumbky.
Ple ple.
Guaranme.
Parr perere.
Taratata.
Perepepe.
Piripipi.
Tyrytyty.
Turundundun dun dun.
Charru.2
Que la literatura pueda ser una tradicin abierta, esto es, entre
otras cosas, que quienquiera pueda cultivarla o responderle, no
le ahorra a tal quienquiera medirse con (y a la vez, en algn punto,
desmedirse, desprenderse de) los hitos y/o envos marcantes de
la dicha tradicin. Al mismo tiempo, y precisamente dado que en
aquestas sursurceas comarcas la literatura habr sido parte de la
tradicin lingstico-cultural dominante, una escritura no meramente cnica hubiera de franquearse un paso allende la Literatura
y el Arte sin ms (cierto: tambin la dicotoma entre dominante y
dominado, vctima y victimario, habr de ser desmontada por el
camino, su sacrificial economa; puesta en vilo mas no borrada sin
ms). Que una tal escritura, desliteralizante si se quiere (ms que
posliteraria o posoccidental), pudiera seguir llamndose, por caso,
poesa, requerira una lectura atenta de ciertas hilachas seeras,
tal Balada arcaica del pampeano Bustriazo Ortiz, El Meridiano
de Paul Celan, La escritura del desastre de Blanchot y/o Dar la
muerte, de J. Derrida, que, de cierto, nos es posible pergear en esta
ocasin. Tal vez surescrituras sea un nombre, entre otros migrantes
nombres, para tal acaecer. Tal vez esta vez:
2. Cit. in W. Lustig, ande reko y modernidad: hacia una nueva poesa en guaran (1997): Lustig avanza el siguiente traslape: Ruidos de la lengua del hombre [fragmento] // Guaran.
/ Estruendo latido. / Estruendo. / Latido. / Chisporroteo. / [diarrea] / Tiroteo. / Crujido.
/ Volteos. / Torpeza. / Trasero trastumbo. / [burbujeo de un lquido espeso] // En guaran. /
Estruendo latido. / Retemblor-estrpito. / Tableteo-bofeteo. / Ametralladora. / Arrastrelatido. / [cornetn de asta vacuna]. / [agua derramada].
103
neste Times N
ew Roman, en este colapso
nuestro, muerto, o
ste
en que ni la muerte
es segura, la
propia, en este tiempo
a riesgo
menos que un fraseo
tipo, ms
que un trmino justo, tocayo, suyo: Layu qucha
sani unu (lo que slo
odi o, quin sabe, waraka,
onda trgica, traduce/n); en este tiempo
en que ni la muerte es
segura, ni ella
sacrifica con todo el sacrificio acarreada
al papel (no habiendo vctima
sin tipo), a la pantalla, a la pared,
a la consciencia, a lo legible, tiempo
abierto, inseguro, flor
de aguayo en flor, comarca, hoy, guarda ilegible.
*
Habr habido pues una vez, y aun otras, una tradicin su nombre: Occidente que, con todo, verosmilmente nunca fuera una. Y es
que la misma posibilidad de identificar una tradicin o envo como
tal y aun todo movimiento identificatorio habrn presupuesto una
alteracin originante, un origen alterado, una extraa umbilical y/o
ab-origen. Tal descoyunte, tal entre que abre un tal desarreglo, y no
un lugar o un sentido asegurado de antemano: nica posibilidad
tal vez para Surescrituras, nica repartida posibilidad para algo as
como (de escritores/as) un encuentro.
* Comienzo de respuesta a una invitacin a intervenir en las Jornadas Internacionales Poesa y Artes de Experimentacin y en la Muestra de Poesa Visual, Sonora y de Experimentacin,
que Silvio Mattoni y Guillermo Daghero me hacen llegar alternativamente en nombre de
la Ctedra de Esttica y Crtica Literaria Modernas de la Escuela de Letras de la Universidad Nacional de Crdoba, a comienzos del 2006. El convite especifica los lindes previstos (la ponencia no podr exceder las ocho pginas en letra Times New Roman, etc) y de entrada habla y/o hace hablar a la Ctedra misma, performtica, literaria y/o literalmente,
tal inslita guaca: La Ctedra... invita a..., declara la invitacin como la Ctedra sin firma
ni otro nombre o ttulo que el suyo, el de la Ctedra, con lo cual su titular, en un gesto
institucionalmente tan cotidiano como incalculable, se habr omitido tal vez en nombre
del nombre mismo de la Ctedra. Antes de encaminar este envo, a instancias del curador de la Muestra, Guillermo Daghero, habr despachado sietextiles, los cuales, en
su momento, fueran intro/extro/yectados en el espaciotiempo muestral. Poco despus
recibo un nuevo mensaje, en el que la invitacin se habr vuelto convocatoria y la Ctedra habr sido ligeramente desplazada, sin quedar por ello enteramente inoperante: El
grupo de investigacin dirigido por Susana Romano Sued y la Ctedra [...] reiteran la
convocatoria a...; la Muestra a su vez, deslizando su ttulo a una especie de subttulo entre parntesis, habr tomado, a instancia de Cecilia Placella, otro, alucingeno, nombre:
Xenografas. A fines de junio, imposibilitado de traducirme en persona a Crdoba para
participar en las Jornadas, pese a la generosa propuesta de Silvio y de Cecilia en cuanto a
que estas improvisaciones inaguraran el evento, remitlas electrnicamente a algunos/as
de los/las participantes.
105
109
110
9. Excurso: trillada por trillar: separar el grano de la paja; frecuentar y seguir algo continuamente o de ordinario; dejar maltrecho a alguien (R. A. E.). Del latn tribulare, golpear (el trigo) con
la rastra o trilla; sufrir tormento, tribulacin (griego trib, friccin,
roce; trupanon, instrumento para hendir o perforar; trauma, corte).
Como enfrentados a una inmemorial rastrillada pampa abierta en
medio de la dem, ante tal apertura al ras, smica o dismica desde ya, cmo y/o por dnde esta vez cortar?, noms improvisar?
Lucio V. Mansilla, poco despus de evocar el lenguaje comprensivo
de los paisanos de Crdoba (Ellos tienen un modo peculiar de denominar ciertas cosas y slo en la prctica se comprende la ventaja de
la sustitucin. Al oeste le llaman arriba. Al este, abajo., etc.; con lo
cual Crdoba, la vieja nueva Crdoba fuera medio a medio entre
arriba y abajo, entrelugar), subraya en su Excursin a los indios
ranqueles (1870) que las rastrilladas son los surcos paralelos y
tortuosos que con sus constantes idas y venidas han dejado los indios en los campos. Estos surcos, parecidos a la huella que hace una
carreta la primera vez que cruza por un terreno virgen, suelen ser
profundos y constituyen un verdadero camino ancho y slido. En
plena Pampa, no hay ms caminos. Apartarse de ellos un palmo,
salirse de la senda, es muchas veces un peligro real; porque no es
difcil que ah mismo, al lado de la rastrillada, haya un guadal en el
que se entierren caballo y jinete enteros. Guadal se llama un terreno
blando y movedizo que no habiendo sido pisado con frecuencia, no
ha podido solidificarse. Es una palabra que no est en el diccionario
de la lengua castellana, aunque la hemos tomado de nuestros antepasados, que viene del rabe y significa agua o ro. La Pampa est
llena de estos obstculos.
Hay desde ya algo no poco vertiginoso en este trecho de la ex-cursin,
suerte de doble interpelacin que pudiera dejarnos de entrada algo
atribulados o maltrechos: por una parte nos convoca a no apartarnos de la rastrillada (que, por ms dbil que fuere, no deja de ser la
senda convenida o instituida) so riesgo de extraviarnos y perdernos en lo inestable del terreno, y por otra nos invita, y aun con su
ejemplo, a apartarnos del registro o norma instituida de la lengua
(ah, el diccionario) si la ocasin lo amerita. Como si la traduccin
como la mmesis entre ambos terrenos (la lengua, la cultura aqu;
la tierra, la natura all) fuera a todas luces lo imposible, como si
entre el campo natural y el campo cultu[r]al lo intransitable se in111
115
116
118
rosa morosa, monStruo con sexiruga preoriginaria, entrevero eso, excesura, ex-trmino
cmo no la afincan esta vez los trminos del inca vivo
manan imatapas niwanchu (an a ellos: nada me dice es[t]o)
cmo no la afincan otra vez los trminos del inca vivo
transombrando de aconcagua, wakakuna, catamarca o kulta
tu guaCa del tiempo no habr sido del tiempo, sino dado, data:
poemquina ntima, oscuro solar intimante, poemarca con todo, aqu
desenquistando que agua es telar corriendo aguayo, huaca a guaca
tus guaCas (de tripas corazn, a contramquina), tus des/gracias
15. Eso es todo...? Otra vez, faltaba ms!, otra y varia y aun
renga:
jakaanx wakisikispaw
chamamp chamachtasis jakaa
Jiwaasti jiwayakispati
ajayump janchimpi
Wak utapax mayamp mayampi, jallalla situti
*
120
CMO NO RESPONDER
Progreso, regreso e a outro so
121
Cmo no responder
123
124
Cmo no responder
antes que Mandela e incluso que Mbeki, nos hablara Neruda, como
si con frica volviera Neruda, su poema, ya no tanto en progreso, ms
bien de regreso como si nuestra responsabilidad con frica pasara
antes que nada por nuestra responsabilidad con Neruda. Pas si vite; no
tan rpido rapidsimo paso. Pues hablando de Neruda, o dejando
hablar a Neruda en l, el lder de Sudfrica le habr dado la palabra
en suma a Rimbaud, dejando hablar a Rimbaud en Neruda, como
Neruda por dems. Neruda se inspira en Rimbaud, afirma Mbeki; he
draws (saca, extrae, traza y/o retraza) inspiration from the French poet,
Rimbaud, y aun, citando el pasaje del Discurso de Estocolmo en que
Neruda cita a Rimbaud, en que Neruda se remite y hace profesin
de fe en la promesa o profeca de Rimbaud (Et laurore, arms dune
ardente patience, nous entrerons aux splendides villes, que nos darn luz,
justicia y dignidad aade Mbeki, y nos, casi, con Neruda, Yo creo en esa
profeca de Rimbaud, el vidente), concluye: Pablo Neruda implores us, in
the memory of Rimbaud, the Visionary.
En suma: si frica (nos) habla de algn modo en las palabras del
presidente de Sudfrica, en ellas nos habla antes Neruda (nuestro
pueblo... called upon a great son of the Chilean people, Pablo Neruda, to give
us the words we sought among ourselves and could not find) y, en Neruda,
el poeta francs de la promesa de la absoluta modernidad, Rimbaud.
Paradoja de paradojas, la vuelta con y desde frica de Rimbaud es
tambin la vuelta del hijo de colono francs en Argelia y l mismo traficante de armas y, segn algunos malhablados, negrero en Abisinia.
Otra vez, cmo no responder al llamado de frica desde Sudfrica
desde Neruda de y a Rimbaud? Tiempo ha, de vuelta de una no
tan breve temporada en Francia, di a la imprenta un textil, a la vez
en palabras y en imgenes, que no slo diera cuenta de la correspondencia con y de Rimbaud; ms de alguien lo habr acogido tambin como respuesta en diferido a Rimbaud, La ltima carta de Rimbaud
(Intemperie, Santiago, 1996), al punto que poco tiempo despus una
universidad inglesa me invitara a leer a un encuentro de contempornea poesa (Cambridges Conference of Contemporary Poetry) en mi
calidad de French poet*. Pero hoy no voy a hablar de m, de cierto, no
* Pese a que en el programa de la dicha Conference la expresin French poet acompaara
mi nombre gracias a la graciosa indicacin de Philippe Beck, por entonces director de la
revista de poesa Quaderno (Nantes), nadie se llamara a entuerto. Erin Mour alias Ern
Moure, singularsima poeta de ms al norte, con quien cruzara en la ocasin incidentales
gestos, da cuenta por ah en tercera persona de tal marcante encuentro: [...] and Ern Moure
125
**
Hubiera querido, cmo no, multiplicar las voces y las huellas de
frica a escuchar, leer y a responsablemente hasta cierto punto responder, esto es, desde ya, a Ltranger del argelino Albert Camus, o a su
compatriota Derrida, lo que dice especialmente sobre lo imperdonable
en un texto en parte dedicado a Sudfrica (en vista que Mbeki agradeciera a la Comisin de Verdad y Reconciliacin chilena su enseanza para
la transicin pos-Apartheid en Sudfrica), o acerca de la tan necesaria
como imposible traduccin en su diario de viaje por Sudamrica
(Voiles, 1998), rs(is)tance datada en Santiago a fines de 1995, donde y
cuando, azar de azares, deslizrale inquietud en su lengua, traduzco,
la otra, la extranjera sino ajena, tal plus dune fois hier en plus dun foyer,
hoy por hoy, la que viene por dems respondida hasta cierto punto en
Todtnauberg de Paul Celan (que es ya desemplazamiento, en la punta
del cerro, de Toute Neuve) como en Un vers soi (in Voiles), no a m
de cierto, cmo no, sino a lautre (como voiles, velos, velas, lautre
franco puede ser tambin franca), me hubiera gustado corresponderle de algn modo tambin a Cesaria vora y a algn escritor o escritora sudafricana viviente, tal Sipho Sepamla, Emma Huismans,
Zakes Mda y/o Antjie Krog, y ya en la dispora afroamericana, entre
tantos, Toussaint Louverture (cuya vida seg Napolon, tras haber
first met in Cambridge UK at the CCCP in 1999.
They waved their arms at each other briefly beside a table of cheese, as EM didnt know [...] spoke French, and he didnt know she did. She didnt
speak Spanish then (and doesnt now, really) but liked his book Ms Intimas Mistura (1998) when
she saw it afterward in the hands of Lisa Robertson.
126
Cmo no responder
127
Por otra parte, con todo, ubicarlo en Chile habr sido bien fcil:
en Santiago residiera en su taller situado en la ladera oriente del
Cerro Santa Luca alias Hueln, hoy calle Victoria Subercaseaux
casi esquina con calle Rosal (cf. Boletn Municipal N 1118, Santiago,
1929), a un paso, cmo no decirlo, en otro plazo, de esta plaza en
que escribo, de esta casa. Con lo cual, de dos cosas una: o habr sido
desde ya un vecino muy prximo o, locura aun no saberlo, fantasma, ms de uno, su taller, en diferido, en casa (que de cierto no es
ma sino arrendada). As las cosas, a estas seas del pardo libre, ms
de una otra vez, cmo no responder:
(Cuando leo pardo libre, cuando libremente leo pardo libre, cmo
no co-responder tambin a esos rugidos que nos llegan de la vecina
sabana africana? Y qu decir de esa con-sonante africativa que abre
paso a un yo en la punta de la lengua, sta? Y si todo hombre, todo
homnido viene de frica, si nuestro origen de entrada repartido
es inmemorialmente africano, esto es, de una frica anterior a toda
memoria de frica, cmo no responder a la vez a sus balbuceos y
trazados, huellas tan humanas como no humanas?).
***
128
Cmo no responder
129
N A D I E E N L A P O E S A C H I L E N A
un apndice en marchant
Ahy no istovieron il Wawaku ni sos Anchanchu; y
ahura sawitlo cmo si has inujaru sauier Hotoris
ti lu bi ualado y il Tata-Achachila si los has toc
sus khinas.
El pez de oro, p. 506.
Capitn, Mi capitn: qu ruin andrajo es el hombre!
Me sent el mayor de los monstruos nacidos en la
tierra.
El pez de oro, p. 396.
a Chus Pato
* Ledo en el Hotel Continental de la Playa Grande de Cartagena, en el curso del seminario Violencia, Exclusin y Herencias de las Polticas Post-Dictadura, el 22 de julio
del 2007, de tarde. Nadie en la poesa chilena, homnimo de un apndice (el primero) del
libro Sobre rboles y madres (Santiago, 1983), de Patricio Marchant.
131
ser posible slo si resultamos capaces de hacer del espaol solucin provisional y aleatoria lo que el espaol hizo de nosotros: mestizos (p. 10).
A diferencia de Jos M. Arguedas (al menos el Arguedas temprano:
cf. Entre el kechwa y el castellano: la angustia del mestizo, 1936), que
apela al hombre andino a apropiarse del castellano en vista que el
quechua, su idioma genuino, lo condena a la estrechez de lectoras,
Churata entiende la misturacin del castellano por parte del americano como una respuesta provisional a la espera del surgimiento
de una literatura en lengua materna. Los ltimos pasajes de El pez,
que convocan a un nuevo nacimiento americano, son explcitos: el
americano de Amrica ha de expresarse, y ser, en su idioma lcteo.
(Un parntesis se impone aqu: en camino, en marchant. Un parntesis o un apndice, pues tal un apndice y/o un pensamiento
un parntesis pende, suspende un discurso en curso. Cmo se da
lo mestizo, lo mixto o el menjunje en Marchant? Es lo mismo que
en Churata? O entre uno y otro un abismo se abre y un eventual
paso entre ambos, un paso entre medio, mestizo acaso, falta? Y
cmo este mestizaje se coyunta con la escritura en Marchant, con
la escritura potica como destino de una, aun en su errancia o destinerrancia, lengua como lo subraya precisamente en Nadie en
la poesa chilena? En Marchant el tema o el topos del mestizaje
est en su salsa: desde sus disputas con Jorge Guzmn, anteriores
a Sobre rboles y madres, a sus escritos ms tardos. De qu menjunje se trata? De quin? El mestizaje es antes que nada, en Mistral,
como lo veremos tambin en Neruda, lengua, escritura. En Marchant habla, se habla, hablamos nosotros, dice, latinoamericanos. Antes que
raza, o un dato biolgico, una comunidad en escritura, en escritura
mestiza que habla, que se guarda, en una lengua europea, castellana, pero que habr dejado de ser europea para ser latinoamericana.
Singular poema, poema latinoamericano que se habla en castellano
de esta orilla, y que Marchant encuentra especialmente inscrito en
Gabriela Mistral y Pablo Neruda. Su mixtura estara dada porque
esta lengua, lengua castellana latinoamericana, ya no habla solo el
poema de la muerte del padre, como el castellano europeo, sino
antes bien el de la muerte de la madre, de la madre violada en la
Conquista, madre del mestizaje latinoamericano, madre tan violenta como violentada. Con todo, si le sacamos la madre a Marchant,
qu queda si le sustraemos momentneamente la madre, y todo su
violento aparato simblico en juego, sacada de madre que l mismo
133
135
136
ampara churaskta
a la otra monstrua
138
***
Ampara churaskta? Cmo no traducir? Aguayo tal? Tal vez,
sta:
monteverde
campsidium, cachanlagua, lo
sorbo en el pozo con
dado estrellado arriba,
en el
toldo,
en el fango qu
rastros sobrevenidos antes que el
mo?,
en tal fango, tal
huella inscrita de un
abra, hoy,
en un apndice
decir
de corazn por
venir,
mata silvestre, inallanada,
chilca y chilca, disyunta,
lo crudo, ms tarde, en camino,
claro,
el que nos lleva, tal ante-
139
140
POESA EN PAMPA*
Mallarm habr saludado tal crisis como un paso en la individuacin literaria individu[aliz]acin olvidada de s, con todo,
impersonal; ms adelante apelar a la desaparicin elocutoria del poeta
que cede la iniciativa a las palabras y, al cabo, al genio annimo y perfecto
como una existencia de arte (dejo por ahora en suspenso esta ltima
y no poco inquietante expresin una existencia de arte, aunque no
dejo de remarcar que ella nos deja ante la consumacin del moderno
proyecto identificatorio, desazonante: hacer de la vida una obra de
* Ledo en Documenta/Escnica, Crdoba, Argentina, a invitacin de Guillermo Daghero; 17 de octubre, 2008, como corolario de un encuentro de escritores/as en Villa Mara
que, al cabo, no tuvo lugar: Poesa en pampa.
141
arte). Individu[aliz]acin tal, de paso, erosionara toda comn referencia formal en poesa.
En otras palabras: el franco decimonnico siglo habr venido a subrayar la interrupcin de la inveterada identificacin entre poema y
comunitaria configuracin mtrica y, a ms abundamiento, entre poesa y forma. Desde entonces la crisis no habr hecho sino agudizarse.
Cmo reconocer un poema hoy? Cmo no pasar o pasarse gato por
liebre? Cmo distinguir un poema de una tan vieja como nueva novela, de una generacional frase publicitaria, de un guin genricamente
preformateado, de un (puro) cuento del drama o melodrama contemporneo si ningn criterio formal pudiera venir a zanjar nada?
Subrayando desmadre tal, Mallarm subraya tambin otra cosa:
esto ocurre por primera vez, dice, en el curso de la historia literaria de
un pueblo de una cadencia nacional. Afirmarlo, conlleva reponer
sin ms la conviccin habitualmente dicha romntica que estipula
que cada pueblo, que todo pueblo y/o nacin tiene su literatura, que
la literatura es eminente y universalmente cosa nacional-popular?
No es tan seguro. Tal vez lo que se subraya ah fuera antes que nada
el carcter simplemente histrico o histrico-destinal de eso que
llamamos literatura, su darse no ubicua ni atemporal ni universalmente sino en una proveniencia o destinacin histrica dada y
Mallarm distinguir entre letradas o civilizadas eras (las europeas,
eminentemente) del resto. As, por primera vez, tal crisis: en el curso
de la historia literaria de un pueblo franco la France, de Occidente,
moderna punta de lanza.
Ante crisis tal siempre cupiera la posibilidad de intentar negarla
o reprimirla, retornando defensivamente al fondo, por caso, y, si no
al fondo, al poder instituido.
Al fondo, a la identificacin del poema con el fondo, con el contenido, con el tipo de contenido, que es sobre lo que la potica antigua,
aristotlica, en buena parte se irguiera (el poema trgico: mima de
caracteres nobles; la comedia: mima de caracteres bajos, etc.). Y si no
por el fondo, tentacin de reprimir la crisis apelando al poder instituido: lo que la institucin (literaria, acadmica y/o estado-nacional,
pero no slo ellas), su voluntad de poder, habr reconocido.
142
Poesa en pampa
A menos que ms de una im/posibilidad algo irrumpa e interrumpa. Y/o algo que no fuera sin ms algo, tal vez noms nonada,
(se) entrevere entre comarcas. Es decir, a menos que una escritura
liberada de las identificaciones de forma y de fondo y aun institucionales, franquee un forado con el arte literario, una discontinuidad
tan frgil como decisiva, una franqua o franqueza allende allende el arte. Pienso, por caso o cada, en el decir de Paul Celan, meridianamente ex-puesto en Der Meridian (1961). Me limito a indicar algunos pasajes, en traslacin de Pablo Oyarzn Robles (1997)
ligeramente des(em)plazada aqu. Primo: Fuera entonces el arte el
camino que la poesa ha de dejar tras de s ni menos, ni ms (Dann
wre die Kunst der von der Dichtung zurckzulegende Weg). Con ello
no se postula ninguna vuelta a un estado natural u originario, a un
ancien rgime incontaminado de arte: el paso o salto se diera solo
habiendo recorrido el camino del arte, habiendo transitado por la
extraante e impersonal va de la elocuencia, de la articulacin y
supresin de lo irrepetible. Segundo: Anda ms bien con el arte a tu
estrechez ms propia. Y lbrate [Und setze dich frei]. El ltimo pasaje
viene esta vez marcado con la doble condicionalidad de un tal vez
como de una data: Tal vez el poema [...] puede, entonces, de este modo
carente de arte, libre de arte [diese kunst-lose, kunst-freie Weise], andar
sus otros caminos, y, entonces, tambin los caminos del arte andarlos
una y otra vez. / Tal vez.
U, otra posibilidad (que fuera tambin por ahora otra imposibilidad y tal vez tambin otra reiteracin morosa de tal vez), a menos
que una escritura liberada del literario arte, de sus compulsiones
identificatorias (que son tambin, tarde o temprano, compulsiones
de supresin), se abra en tal desfondamiento a otro abra, a otra marca y comarca y con tal otra (se) entrevere. Escritura del Ande por
caso, que (nos) sale al encuentro, llanamente, hoy, en pampa. Con
sallkas, wankas, yarawis, wakas, markas y uma thakinaka escrituras
de la chicha del yanani surti en Kulta, Catamarca, Qaqachaka y/o
Sorata, tal vez antes que nada; con el Ataw wallpaj puchukakuyninpa
wankan, con los escritos de Huarochir, con la Nueva cornica, con Trilce,
Recorrer esta distancia, con Alturas de Macchu Picchu, Los ros profundos
y Unca bermeja, entre marka y co-marcas tantas.
Otra posibilidad como otra imposibilidad (como conjuntivo, es
decir, tambin, disyuntivo), o cmo horadar hoy lo imposible. No
144
Poesa en pampa
digo que la apertura de tal forado fuera sin ms o por arte de magia
posible; otra cosa es apurar tal dado, tal dado por imposible. Pues,
odo: si la posibilidad de una escritura carente de arte, liberada de
Occidente, estuviera de antemano asegurada, si tal posibilidad no
se diera antes bien en su imposibilidad, si tal no sobreviniera de
entrada en pampa, ni marca ni comarca potica se diera ni poesa
en pampa.
Estoy de vuelta, otra vez al comienzo, reitero. Y reitero doblemente tambin la pregunta que orientara esta vez, este rodeo
persiste o se interrumpe (en poesa) la Conquista? Guarda sta su
prepotencia, hoy, o se desprende ya su mquina como su arte?
Un pasaje del Ataw wallpaj puchukakuyninpa wankan, o Cantar del
fin de Atahualpa, inscripcin quechua de autora y datacin inciertas
(dos de sus traductores retrotraen sus primeras versiones al siglo
XVI, aunque su referencia ms aceptada, el llamado manuscrito de
Chayanta, sea casi contemporneo a Crisis de verso y a la Campaa
del Desierto alias la Conquista de la Pampa), formulara reitero la
pregunta de la siguiente manera:
Imainattaj watusnchij / kay wtuy mana atinata.
Como si todo se jugara en traduccin, interpretacin o adivinacin de lo imposible (mana atinata), lo imposible de traducir, interpretar o adivinar wtuy se desmarca en quechua del saber probado
o asegurado (ychay, rjsiy) en una escena en que precisamente el
lote de Atahualpa entra en crisis en cuanto a la posibilidad de traducir, interpretar o adivinar una qillqa (un envo epistolar) de Pizarro,
su carta de presentacin la articulacin de Occidente. Huelga decir: crisis tal, en el Ataw Wllpaj puchukakuyninpa wankan, precipita
la escena de Cajamarca; la captura y posterior muerte del Inka y el
comienzo del fin del kmaj o imperar orejn en el Ande. Sin mando ni ley, sin pies ni cabeza, la catstrofe y/o pachakuti, torsin del
espacio-tiempo se desata, y el Ande queda, permanece en pampa.
145
146
Poesa en pampa
147
meter la pata
en lo barroso: acontecer, transferida y/o traspaso*
No comenz la era atmica con los arcabuzazos de
la Conquista?
El p e z d e Oro, G. Churata
[P]oema desconstruido del desconstruido
espantable, poema pero poema poco poema,
situndolo en la expresin ultra-mxima. []
Crnica del mundo, pero crnica sin crnica,
sincrnica. [] Herencia desventurada de no
tener herencia [] Oh! amigos mos
H eroismo sin al e gra (1927), P. de Rokha1
149
len llegar callados, casi imperceptibles, slo los avezados los detectan.
Pero una vez que se instalan, que toman lugar, es como si ese lugar les
hubiese estado destinado desde siempre. Todo parece igual, pero, de
una manera sutil, todo ha cambiado2. Acontecimiento artstico, como
invencin de una lengua, agrega Perlongher, acontecimiento literario,
sea en el sentido moderno de lo literario, sea en la estela de la tradicin
abrahamnica en la cual J. Derrida inscribe y desinscribe la literatura en Donner la mort (1991). Pero. El estremecimiento por contacto
con una escritura no necesariamente a-literaria sino antes bien dada
aquende la literatura y su eventual coyuntura abrahamnica, me abre
y/o impone otro derrotero, a riesgo, cmo no, de meter, aqu, la pata.
Por economa, me voy rpida y casi dogmticamente de tesis.
Irse de tesis, en la punta de la lengua: poner y a la vez deponer (sustraer), plantear y abandonar un lugar estable, tal en lo barroso, en
el fango.
1) Si un acontecimiento sobreviene, toca o se da, no se da, no
se da como tal no hay acontecimiento puro o absoluto acontecimiento, sino
b) si un acontecimiento se da, se da (para decirlo en traduccin)
en traduccin, esto es, a falta de traduccin.
Para que la frase anterior no fuera una simple contradiccin lgica
o un meridiano disparate, algo habr debido ocurrirle a la traduccin,
al trmino como a la cosa (tanto se podra decir que le habr sobrevenido alguna traduccin como que justamente no le habr sobrevenido
traduccin alguna).
Tal desplazamiento y/o dislocacin en traduccin, entre traduccin
y traduccin, este ms de un lugar y tiempo en juego habr venido a
nombrarse econmicamente en otra ocasin, muy cerca de aqu, como
la experiencia o el darse, por dems tan traducible como intraducible,
2. Mar paraguayo, W. Bueno, So Paulo, Iluminuras, 1992, con prefacio de N. Perlongher
en traduccin al portugus (Sopa paraguaia). Habindose extraviado momentneamente
el original del prefacio, la edicin chilena (Intemperie, Santiago, 2001) incluye un traslape suscrito de la susodicha Sopa (el texto de Perlongher vino a aparecer posteriormente
en la edicin argentina, de Ts-Ts, Buenos Aires, 2005, junto a posfacios de Reynaldo
Jimnez, Adrin Cangi y del suscrito, la que vena ya en la edicin de Intemperie).
150
Meter la pata
del plus dun foyer, plus dune fois hier dejo otra vez en suspenso esta
no poco resistida formulacin por ahora y vuelvo a la frase en apariencia disparate: si un acontecimiento sobreviene o se da, se da (para
decirlo en traslacin) en traduccin, esto es, a falta de traslacin.
Desplazamiento y/o dislocacin entre traduccin y traslacin:
entre traduccin como transporte (de un significado) al precio del
sacrificio (del) significante (transmigracin de alma entre cuerpos
diversos) o, lo mismo, transporte de una idealidad (de sentido) entre dispares continentes (casi toda la historia de la traduccin en
Occidente, remarcado por dems por la duccin nsita en el trmino),
esto es, traduccin en el sentido corriente o ms convencional del
trmino, transferencia edpica incluida, des(em)plazamiento, digo,
entre esa traduccin y otra,
traduccin en otro sentido, en un sentido enteramente algrafo tal
vez, sentido con todo no asegurado de antemano, por venir u oscilante,
por lo cual podra tambin no venir donde de entrada la metafsica (del
signo) se habr vuelto inoperante (la particin eco-nmica entre significado y significante) y donde, pese a todos los eventuales esfuerzos por
transportar la idealidad (del sentido o de la cosa), transporte tal permanece abierto al accidente sino a la ruina de la duccin, nica posibilidad
tal vez (cada vez) para la venida o transferida de un acontecimiento o
contacto, a la vez nico e imprevisible.
A esta otra traslacin (cuyo carcter de traduccin permanece con
todo, subrayamos, abierto) llammosla por ahora, lo acabamos de or,
transferida (a or la ferida de la ferencia o referencia y a la vez la ferida
de/en la herida, la herida en la mortal ferida, indecidiblemente) y/o
traspaso, donde se diera a or desde ya transferida acaso del transpas
francs (que no existe), esto es, el pas de trans- como el pas au-del tal
pas de pome (entre el pas de pome absolu y el pas de pome chaque fois
quun pome arrive ou ily en a, trasfiriendo otra vez de paso Der Meridian,
de Celan). Transferida y/o traspaso, digo ou pas.
Por ejemplo? Por ejemplo, Jacques Derrida datando un pasaje de
Un ver soie3 Santiago du Chili-Valparaiso, 29 novembre-4 dcembre
3. Un ver soie. Points de vue piqus sur lautre voile; en Derrida, J., & Cixous, H.., Voiles,
Paris, Galile, 1998. (traduccin al castellano por Mara Negrn: Un verme de seda. Puntos de
151
1995. En tal datacin de/sde ms de un lugar y de una fecha, remrcolo al paso, pudiera leerse desde ya una transferida de la sobrevenida
extraordinariamente recurrente de plus dun foyer tal plus dune fois
hier (es, por dems, y acaso no enteramente de manera gratuita, el
nico pasaje de Un ver soie datado explcitamente desde o entre ms
de un lugar y ms de una fecha; es tambin el nico pasaje, vuelvo
sobre esto, donde la datacin se expone explcitamente como trace
y/o huella). Y es, para mayor abundamiento, acaso tampoco de modo
enteramente fortuito, el nico pasaje donde la pregunta, el enigma
y/o el problema de la traduccin es abiertamente abordado, y casi pudiera decirse que tal pasaje no habla sino de traduccin y/o traspaso,
comenzando por el paso al Nuevo Mundo como a un mundo enteramente nuevo, lo que no deja de marcarse de entrada como vnement
(Ce qui vient darriver, changement de voix, imprvisible venue de
lautre, cest cet vnement...) y, luego, por contacto, como toucher
(...le feu du Nouveau Monde et toucher terre).
No me es posible resear en detalle el conjunto de tal planteo
(reenvo a tal pasaje); pasaje de un texto, Un ver soie, que es una lectura o lectoescritura, no nos apresuremos en llamarla desconstructiva (una disminucin dice ms bien Derrida al comienzo del textil,
tal estrechamiento), de, paralelamente, ms de un velo o texto, a
saber: de Savoir, de su coterrnea argelina Hlne Cixous, y a la vez
de ese otro velo textual que fuera la realidad misma, los azares y
encuentros del viaje a partir del cual Un ver soie (se) da y (se) data.
Concisin oblige: Derrida remite por de pronto a las traducciones
como transferencia edpica. Transfert et traductions de lhomme
au sable [el hombre de arena o ms bien del saco, traslape desde ya
de Der Sandmann, de E. T. Hoffmann, retomado o traducido por S.
Freud en Das Unheimiliche], savoir: un accident peut toujours arriver (esto es, a pesar de toda la fuerza de la duccin en traduccin,
en lo que toca a lo que en gracia toca, lo imprevisible la sobrevenida de un grano de arena o de barro en el ojo por caso puede cada
vez ocurrir). Luego Derrida recordar la concepcin tradicional o
heredada de traduccin: Dans sa verit reue, la traduction mise sur
vista pespunteados sobre el otro velo; en Velos, Mxico, S. XXI, 2001). Sobre la colisin homonmica de la expresin Un ver soie (un ver: un verme o gusano, un verso, un hacia, (un) inverso, etc.; soie: de seda, a s o para s, suyo, etc.) me habr extendido en Petit texte / cest
chez toi que je vis, toi, linverse, en revista Actuel Marx n 3, Arcis-Lom, Santiago, 2005.
152
Meter la pata
[apuesta por y a la vez presupone, cuenta con] une verit reue, une
verit stabilise, ferme et fiable (bebaios [tambin: salvo, seguro, no
sujeto a cambio ni a traduccin; y bebaios g: tierra firme]), la verit
dun sens qui, indemne et inmun, se transmettrait dune soit-disante
langue lautre en gnral, sans voile interpos, sans rien qui tienne
ou ne sefface qui soit essentiel et rsiste au passage. Ms adelante,
el mismo pasaje (y an con el teln o velo de fondo de la traduccin heredada), Derrida mienta y pone en juego lo intraducible y/o
extraducible de la trenza (de la lengua) francesa, de Savoir como
de Un ver soie y aun allende. Por ltimo, tras un largo rodeo, el
viajero llama la atencin sobre lo que, en tanto don y/o datacin, aun
pudiendo guardar el nombre de traduccin, ya no se deja dominar
ni por la figura ni por la intuicin o el movimiento de la visin o
del saber, sino por el toque singular (lavoir-lieu) del acontecimiento,
como historia de lo/la nico/a: lavoir-lieu de lvnement, leffectivit
singulire de lune seule fois comme histoire de lunique: la fois, la trace
de la date et la date mme comme trace (el trazo de la datacin y la datacin como trazo). Y entremedio, ya no en el cuerpo del Verme sino
en un pie o pata de pgina, siniestra en la edicin franca de Galile:
contacto entre poema y economa, entre poema y traduccin: apertura a lo que [nos] toca, otro poema: Quest-il arriv? Quarrive-t-il?
Rien nest impossible, et la traduction nest pas exclue, mais [subrayo] il
y faut une autre conomie, un autre pome.
Un ver soie operara pues un doble estrechamiento; de Savoir, en
tanto acontecimiento literario si se quiere, y de los alea y contingencias de un datado viaje, tal acontecimiento real. En tal datacin, en tal paso y pasaje dado en Santiago de Chile-Valparaso, 29 de
noviembre-4 de diciembre de 1995, qu acontecimiento y/o contacto se
diera (para decirlo en traslacin) en traduccin, esto es, indecidiblemente en traduccin y transferida? Ms de uno, cmo no, tal repartida vez: entre otros, muy cerca de aqu, en calle Hurfanos, se habr
venido a marcar, con J. Derrida, su nombre o ttulo: Todtnauberg.
Ttulo del poema de Celan (Celan habr comenzado a ser estrechado sino estrellado de camino al Nuevo Mundo en Un ver soie),
nombre del casero en las montaas de la Selva Negra donde M.
Heidegger hubiera cabaa, esto es, ya en 1967 como en 1995, de memoria, entre Celan y Heidegger Todtnauberg: ttulo, nombre y/o
ley en traduccin, para el caso Monte de la muerte o Monte de la
153
4. Cf. Paul Celan-Martin Heidegger, le sens dune rencontre, por Jean Bollack, en revista Lignes n 29, Pars, 1996; hay pasaje a medio transitar al castellano migrante: El monte de la
muerte / El sentido de un encuentro entre Celan y Heidegger, en revista El Espritu del valle
n 4/5, Santiago, 1998, traslape de Isaac Dentrambasaguas, salvo el poema (de Celan), de
quien suscribe.
154
Meter la pata
* * * cogollo en lo barroso * * *
155
yapa
irrevocable caudaltico
qu haces otra vez aqu, frasero
desprolijo, no con tu nombre
ni renombre milenario, taypi
qala, con el roco, sino
de tus slabas ptreas?
ni aorar ni llamarlo al
presente desde la puerta
donde el arqulogopoeta pro
clamara que rodaban cabezas
como flores de los
cuatro caminos del mundo
en temporadas secas;
roco es sin vuelta, frase
ro por venir, piedragua con
jugndose a tientas
otra vez? (flor de inminencia)
157